TRADUIRE 2/2017
Recherche linguistique Alphabétisation Traduction de la Bible Le Journal de Wycliffe France
Exclus et invisibles Parmi les populations qui n’ont pas encore accès à la Bible dans leur langue, les sourds forment un groupe considérable. En 2015, on les estimait à 70 millions dans le monde. Comment se fait-il que 2 000 ans après la venue du Christ la grande majorité des sourds n’ait jamais eu de contact direct avec l’Évangile, même dans les pays où il y a abondance d’Églises et de bibles?
Quelques idées reçues à propos des sourds Idée reçue n° 1 : Tous les sourds lisent couramment La langue écrite consiste en lettres. Depuis leur naissance, les sourds n’ont jamais entendu les sons représentés par les différentes lettres. De ce fait, l’apprentissage de la lecture est aussi difficile pour eux que si des non sourds devaient apprendre par cœur un code numérique pour chaque mot. De plus, bien des pays n’ont pas d’école
pour sourds. Par conséquent, la plupart des sourds sont exclus de toutes les informations écrites ou parlées.
Idée reçue n° 2 : La langue des signes est universelle Il existe de nombreuses langues des signes. À ce jour on a répertorié 130 langues des signes, mais les spécialistes estiment qu’il y en aurait près de 400 dans le monde. Les langues des signes ne sont pas uniquement composées par des experts. À travers le monde on a découvert des endroits où la population sourde avait élaboré sa propre langue des signes. Idée reçue n° 3 : Les langues des signes ont un signe pour chaque mot de la langue parlée. Alors qu’une langue parlée est linéaire et formule une pensée après l’autre, les langues des signes permettent d’exprimer simultanément plusieurs concepts avec les
Photo de couverture: Deux femmes dirigent la chorale à l’église de sourds de Nairobi, au Kenya. Les vibrations d’un vigoureux accompagnement de tambour aident chacun à sentir le rythme avec son corps et à produire les mêmes signes à l’unisson.
les mains et les mimiques. Cela implique une toute autre sorte de grammaire qui exprime néanmoins tout le contenu d’une langue parlée.
Idée reçue n° 4 : Tous les sourds savent lire sur les lèvres En fait, seuls 30 à 40 % d’une langue parlée peut être lu sur les lèvres, soit moins de la moitié des mots. Le contexte permet tout de même de comprendre, mais si on change brusquement de sujet, le sens est perdu. Idée reçue n° 5 : Les enfants sourds apprennent à communiquer de leurs parents, comme le font les enfants non sourds Environ 90 % des enfants sourds ont des parents non sourds. Pour la plupart, ces parents n’apprennent jamais la langue des signes à fond de manière à pouvoir vraiment bien communiquer avec leur enfant. De ce fait, les enfants sourds n’apprennent à bien communiquer que lorsqu’ils entrent en contact avec d’autres sourds, généralement dans une école spécialisée. Il en résulte qu’ils établissent entre eux des relations plus étroites qu’avec leurs parents non sourds. Idée reçue n° 6 : Les sourds aimeraient devenir des entendants La langue des signes et le vécu des sourds dans un monde d’entendants font qu’ils développent une identité qui leur est propre. Beaucoup de sourds n’ont pas envie de devenir entendants, même si c’était possible. Ils ne se voient pas comme des «entendants handicapés», mais comme des personnes ayant une langue et une culture riches et bien à eux. De ce fait, ils forment un groupe linguistique à part entière.
Les sourds dans l’Église Traditionnellement, les communautés chrétiennes proposent aux sourds des Bibles imprimées et une interprétation du culte en langue des signes. Ce sont des solutions limitées, pour les raisons suivantes:
1. Les Bibles imprimées Pour les sourds, la langue du cœur reste celle des signes. Même s’ils apprennent une langue écrite, celle-ci restera toujours une langue étrangère pour eux. La Bible imprimée ne les touchera jamais comme si elle leur était communiquée en langue des signes. Les sourds aspirent à la vérité spirituelle, mais l’accès à l’écrit leur est trop difficile. 2. Les prédications interprétées en langue des signes Comme la plupart des groupes linguistiques sans littérature écrite, les sourds apprécient particulièrement les his-
2
La Parole devient signes «Je ne pouvais pas comprendre la Bible écrite alors j’ai abandonné. Cela m’a conduit à mener une vie sans espérance. Maintenant je regarde la Parole de Dieu en vidéo. En regardant le dialogue entre Joseph d’Arimathée et Pilate dans l’Évangile de Marc, j’ai appris par exemple que Joseph avait courageusement demandé le corps de Jésus. J’ai appris que moi aussi, je peux avoir du courage quand je suis en contact avec les gens. Quand je regarde la Bible en vidéo, le message me touche, car je peux le comprendre et le raconter à d’autres en langue des signes.»
Hideo Araki (Japon) Source: wycliffe.net. Découvrez le témoignage de Hideo Araki sur: fr.wycliffe.ch/signes
toires. Malheureusement, une prédication traditionnelle comporte souvent des anecdotes, des jeux de mots, des versets bibliques et d’autres informations auxquelles les sourds n’ont pas accès. Un interprète doit alors expliquer le contexte de ces détails, ce qui prend trop de temps par rapport au rythme de la prédication parlée. De ce fait l’interprétation demeure incomplète et souvent difficile à comprendre.
Que faire? Aujourd’hui, il est possible de donner accès à la Bible aux sourds, grâce aux moyens techniques visuels. Pour traduire la Bible, SIL* collabore avec d’autres organisations spécialisées, telles que DOOR, ou avec la Société Biblique. Le travail se déroule d’une manière similaire à une traduction en langue parlée, avec pour résultat une vidéo diffusée par carte SD, DVD ou sur internet. White Paper de DOOR : doorinternational.org/wp-content/ themes/roots/documents/White_Paper.pdf * SIL: organisation partenaire
Photo: Elyse Patten
Sanjay, un traducteur malentendant d’Inde présente toute une section de la Bible par cœur devant une caméra qui l’enregistre. Lors du montage l’arrière-plan vert est remplacé par des photos et des effets visuels.
La Langue des Signes Française (LSF) Ce n’est que depuis la loi du 11 février 2005 que la Langue des Signes Française (LSF) est reconnue comme une langue à part entière. « Tout élève doit pouvoir recevoir un enseignement de la LSF. Elle peut être choisie comme épreuve optionnelle aux examens et concours, y compris ceux de la formation professionnelle. » sont les termes de cette loi. La LSF est signée par environ 169 000 personnes dans le monde dont environ 100 000 en France selon les statistiques de l’ethnologue (2014). Il n’y a pas de langue des signes universelle. En revanche, entre les différentes langues signées, la grammaire présente des similarités qui les distinguent des langues parlées, mais le vocabulaire diffère grandement. Il existe par exemple la langue des signes américaine (ASL), la langue des signes britannique (BSL), la langue des signes belge (langue des signes
de Belgique Francophone, LSFB), la langue des signes québécoise (LSQ), etc. La LSF a au moins un dialecte connu, la « langue des signes de Marseille », signé par environ 1000 personnes entre Marseille, Toulon, La Ciotat et Salon-de-Provence. Elle est également pratiquée au Togo, notamment dans l’enseignement de la seule école togolaise utilisant les signes.
Pour un total de 400 langues des signes dans le monde (estimation) on a: 0
Bible complète en langue des signes
1
Nouveau Testament (en langue des signes américaine), et environ
60
Projets de traduction en cours
3
Perle de traduction
Prendre son envol en langue des signes malaisienne «…mais ceux qui comptent sur l‘Eternel ||, Eh toi! - Dieu - toi - compter sur - minute - minute - vingt-quatre heures - jour – jour - semaine - mois - mois - année ||
renouvellent leur force ||. Force - Dieu - donner - à moi - difficultés - difficultés - surmonter - surmonter - pouvoir ||
Ils prennent leur envol comme les aigles ||, Copie - comme - aigle - prendre son envol - prendre son envol ||
Ils courent sans s’épuiser ||, Courir - courir - s‘épuiser - sans ||
ils marchent sans se fatiguer ||.»
(selon Segond 21)
Marcher - marcher - se fatiguer - sans || Battre des mains 2x Répété deux fois
Eh toi!
Dieu
compter sur
courir
force
difficultés
surmonter
prendre son envol
battre des mains
Découvrez Esaïe 40.31 en chant… dans la langue des signes malaisienne. Vous pouvez visionner la vidéo sur:
www.myslbt.org/en/song et utiliser la clé de traduction ci-dessous pour suivre et pourquoi pas, chanter avec ! (Malaysian Sign Language Bible Translation, MYSLBT) 4
Wycliffe France
Ils créent et informatisent des alphabets inexistants Après plusieurs années en Angleterre et aux États-Unis, Nicolas et Becca Spalinger (membres de Wycliffe) sont installés en France pour continuer le développement de nouveaux alphabets utilisables sur ordinateur. Une tâche complexe et indispensable pour la traduction de la Bible . Ils nous en parlent... Vous êtes membres de l‘équipe responsable des alphabets non-latins (Non-Roman Script Initiative de SIL International), qu‘est-ce que cela signifie ? Avec 15 autres personnes, réparties dans plusieurs pays (sur 7 fuseaux horaires !) nous sommes au service des projets de l‘Alliance Wycliffe Mondiale et de tous ses partenaires sur le terrain. Il existe deux grandes catégories d‘alphabets : d’une part ceux qui se rapprochent de l’alphabet latin (les lettres utilisées dans la majorité des langues européennes) et d’autre part tous les autres : les «alphabets non-latins». Nous nous concentrons surtout sur cette deuxième catégorie, la plus difficile et aussi celle où il y a le plus de besoins, d‘où le nom donné à notre équipe. Concrètement, comment les équipes de traduction utilisent-elles vos productions ? Les ordinateurs actuels ne prennent pas en charge tous les alphabets qui existent dans le monde. Beaucoup de personnes ont encore besoin que leur ordinateur (y compris leur téléphone mobile ou leur tablette s‘ils en ont) puissent fonctionner correctement dans leur propre langue. Avec du papier et un crayon on peut bien sûr écrire « à la main » un alphabet traditionnel mais c’est bien trop lent. Un alphabet informatisé, c‘est le passage obligé pour produire du contenu et avancer dans la traduction ou l‘alphabétisation. En fonction des besoins du contexte, dans certains pays on va numériser un alphabet existant, tandis que dans d‘autres, on va créer un nouvel alphabet. Une fois disponibles, ces alphabets peuvent être utilisés par les équipes de terrain pour les besoins d‘étude de la langue, pour la création d‘un dictionnaire, pour réaliser des supports d‘alphabétisation et bien sûr pour éditer la Bible dans la langue et l‘alphabet les plus adaptés. Sur quoi travaillez-vous actuellement ? Nous avons environ 25 projets d‘alphabets en cours en ce moment, qui sont à des stades différents de développement et qui sont destinés à des pays très variés.
En ce moment nous continuons le travail sur deux variantes de l‘arabe utilisées pour des langues d‘Afrique de l‘Ouest. (voir photos d‘illustration). Qu‘aimez-vous le plus dans votre travail pour Wycliffe et notre partenaire SIL ? Ce que nous apprécions le plus, c‘est d’aider à trouver des solutions pratiques aux besoins des gens avec les compétences que Dieu nous a données. Il faut être à l‘intersection de domaines assez pointus dans ce travail autour des alphabets : les aspects artistiques, linguistiques et informatiques doivent être bien articulés pour mieux servir la diversité des alphabets du monde. Cette activité « en coulisses » est complexe mais indispensable. Toute une série d‘autres ministères vont pouvoir bâtir sur les fondations solides posées par un alphabet formalisé et enfin utilisable sur un ordinateur. Nous sommes ravis quand nos logiciels et nos méthodologies sont réutilisés par d’autres missions ou d’autres ONGs - voire même certaines entreprises. Nous diffusons nos logiciels et nos données de recherche sans restrictions pour que l’Église puisse les adapter à ses besoins et prendre le relais. Le futur du mouvement missionnaire international est en grande partie construit grâce aux églises locales et nous avons la joie et la responsabilité de transmettre ce que nous avons appris et aussi de partager les outils correspondants. > Pour contribuer à leur ministère : mission.spalinger.org
Ci-contre deux variantes de la langue arabe créées par le couple. L'alphabet arabe se décline selon les régions, les influences historiques, et les traditions calligraphiques. Certaines régions considèrent une variante ou l’autre comme un alphabet étranger, pourtant la langue est la même.
5
Wycliffe France
Une texanne en stage Pendant deux mois et demi, Jamie Rench a posé ses valises dans l’appartement de Wycliffe France pour améliorer son français car elle s’apprête à s’envoler fin mai au Sénégal pour un projet de traduction biblique. Plus qu’un séjour linguistique, cette jeune américaine a aidé l’équipe au b u r e a u (t ra d u c t i o n de documents, mi se e n page d ’u n syllabaire pour de l’alphabétisation en Afrique du Nord,...)
Parle-nous rapidement de ton parcours jusque Wycliffe. Quand j’étais petite, je voulais devenir missionnaire dans la traduction. Finalement, j’ai abandonné le projet pour étudier dans le domaine du génie chimique. Après quelques stages, j’ai décidé de ne pas chercher d’emploi dans cette voie. Je suis alors allée en Bulgarie pour enseigner les maths et la physique aux enfants de missionnaires anglophones. Puis un an aux Etats-Unis dans une école publique. Suite à cette expérience, j’ai
fait un master en théologie spécialisé dans l’interculturalité. Durant le 1er semestre, j’ai eu la conviction que je devais partir à Dallas pendant 4 ans pour me spécialiser dans la traduction biblique. Au bout de ces 4 années, tu as choisi la traduction au Sénégal, pourquoi ? J’ai envisagé plusieurs pays et il y avait beaucoup de besoins dans les pays francophones. J’ai fini par choisir le Sénégal. J’aimerais pouvoir collaborer à un projet de traduction du Nouveau Testament, car je suis plus douée en grec ancien qu’en hébreu.
Agenda Sur demande
«Français pour Réfugiés», ateliers de formation (dès 6 participants). Contactez prestolingua@gmail.com
Du 08 au 21 juillet
Camp bilingue Wycliffe avec Wycliffe Royaume-Uni pour les 20-35 ans. Infos et inscriptions sur fr.wycliffe.ch/campbilingue.
Du 17 au 27 juillet
Cours d’orientation missionnelle (IBG, Genève). Boîte à outils pour un engagement interculturel.
Du 4 au 15 sept
Prestolinga, (Institut Emmaüs, St-Légier). Apprendre à apprendre ou à enseigner une langue.
Du 28 déc au 2 jan
Mission-Net, Congrès missionnaire européen, Venray (Hollande)
- -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Merci de nous renvoyer ce coupon accompagné de votre paiement. Si vous optez pour la version numérique un courriel suffira. Je souhaite m’abonner ou abonner un proche au journal Traduire (4 exemplaires par an) NOM, Prénom : ………………………………………………………………………………….. • En version papier (merci de joindre impérativement au coupon-réponse un chèque de 10€ à l'ordre ATB *) ADRESSE : ………………………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………………………………………………….. • En version numérique (souscription gratuite) EMAIL : ………………………………………………………………………………………………………. * Tarif hors métropole : 17€/an envoi en Europe et 23€/an en outre-mer
25 rue de l’Isle 26 000 Valence 04.75.55.52.60
Dons : Virement : Credit coopératif, Valence FR 76 4255 9000 13 21 02 05 Chèque à envoyer à Valence à l’ordre de ATB+noter motif du don+envoi à Valence
Editeur : Wycliffe France
www.wycliffe.fr
ISSN 1663-5728