TRADUIRE 2/2016
Recherche linguistique Alphabétisation Traduction de la Bible Le Journal de Wycliffe France
L’espoir guérit Malgré la menace de conflits qui peuvent éclater à tout moment, deux séminaires intitulés «Guérir des traumatismes» ont eu lieu cet été à Bangui, la capitale de la République centrafricaine. Au cours des deux dernières années, les habitants de Centrafrique ont vécu des horreurs inimaginables. Un habitant sur quatre, soit plus d’un million de personnes, a dû fuir sous la menace d’un groupe rebelle violent. Beaucoup ont perdu la vie et les blessures psychologiques des survivants sont profondes. Des participants, dans les langues desquels il n’existe encore aucun verset de la Bible, ont également pris part à ces séminaires. Les histoires bibliques du manuel ont donc été traduites par les locuteurs de ces langues au cours du séminaire. Il en résulte que, non seulement ces participants disposent désormais des premiers textes
bibliques dans leur langue, mais le processus de guérison peut débuter dans leur vie.
Comment ça fonctionne Chaque leçon commence par le récit d’une mauvaise expérience vécue par quelqu’un. Les participants partagent ce qu’ils ont vécu dans des situations semblables. On raconte ensuite en français une histoire biblique correspondante, par exemple celle de Jésus au tombeau de Lazare. Chaque personne répète l’histoire avec ses propres mots, puis des questions sont posées pour apporter un éclairage sur le contexte culturel des participants ou alors sur les émotions ressenties: «Les hommes ont-ils le droit de pleurer dans votre culture?», «Qu’est-ce qui vous touche dans cette histoire? Qu’est-ce qui vous paraît difficile?»
à l’animateur ce qu’elle a compris. C’est ce qu’on appelle une retraduction, qui sert à s’assurer que la traduction est compréhensible et fidèle à l’original.
Photo à droite: Un nouvel espoir pour l‘avenir en RCA.
Un nouvel espoir Finalement, les participants composent des chants sur les versets bibliques qui les ont aidés. Cami Robbins, une des responsables du cours, témoigne: «C’est magnifique de voir la joie qu’ont les participants à partager et chanter la Parole de Dieu dans leur langue! Ces personnes profondément blessées se sentent écoutées et comprises; un processus de guérison peut alors se mettre en route. Dieu leur redonne l’espoir au travers d’histoires bibliques dans leur langue maternelle.»
Photo de couverture: Le sourire malgré tout
Sujets de prière
Les participants mettent enfin l’histoire en scène pour s’assurer de l’avoir vraiment bien comprise.
Traduction orale Débute alors la traduction dans les différentes langues locales. Les mots difficiles à traduire tels que «ressuscité», «croire», «tombeau» («à quoi ressemblait un tombeau autrefois en Israël? à quoi ressemble une tombe chez vous?»), sont discutés. Puis les participants se racontent l’histoire de vive voix dans leur propre langue et l’enregistrent. La traduction est ensuite testée au moyen de ces enregistrements. À cet effet, on invite une personne de l’extérieur pour écouter l’histoire enregistrée et dire en français
La République centrafricaine Population: Langues: Langues officielles : Religions:
4,6 millions d’habitants
2
Vous connaissez peut-être des personnes qui ont vécu des situations traumatisantes. Le manuel «Guérir des traumatismes» est disponible en anglais ou en français chez Wycliffe (wo@wyliffe.fr)
S É MIN AIRE «Guérir des traumatismes»
71 langues
Wycliffe ne se contente pas seulement de
sango et français
traduire la Parole de Dieu, mais cherche aussi
christianisme 80%, islam 10%, croyances traditionnelles 10%.
appliquée au quotidien. Wycliffe a par exemple
Bibles: Sur 71 langues, 10 seulement ont toute la Bible et 12 le Nouveau Testament (source: Ethnologue). Traduction de la Bible, alphabétisation et utilisation de la Bible:
• Que Dieu poursuive la guérison des participants • Qu’ils organisent à leur tour ce séminaire dans leurs églises pour aider d’autres personnes • Pour la fin de la violence en République centrafricaine • Pour l’organisation d’autres cours de ce genre dans le pays
Wycliffe France soutient financièrement ACATBA, une association centrafricaine pour la traduction de la Bible et l’alphabétisation, qui œuvre depuis 20 ans avec des spécialistes du pays malgré l’instabilité. Des experts étrangers viennent en aide aux équipes linguistiques quand les circonstances le permettent. Le séminaire «Guérir des traumatismes» a été exécuté dans le cadre d’ACATBA.
à ce que celle-ci puisse être concrètement créé un programme de sensibilisation sur le SIDA qui allie informations médicales et enseignements bibliques tirés des traductions en langue locale. Le séminaire «Guérir des traumatismes» est également proposé dans d’autres pays éprouvés par la guerre et les catastrophes. Écrit à l’attention de responsables d’Église, le manuel a déjà été traduit en 35 langues et est en cours de traduction dans beaucoup d’autres.
L e s T o ua r e g s
ont leur
N o u v e a u T e s ta m e n t !
C’est à chaque fois une grande joie de tenir le livre de la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ dans sa propre langue. Début janvier, c’est au tour des Touaregs du Niger (Tamajaq) de pouvoir avoir accès au Nouveau Testament (N.T). Une fête a rassemblé plus de 300 personnes à Niamey (Niger). Il y a à peine un an, les églises brûlaient à Niamey, mais ce samedi 2 janvier était un jour de joie pour l’Eglise du Niger tout entière. Désormais, les Touaregs du Niger ont leur Nouveau Testament en tamajaq. Beaucoup de Nigériens l’ont su par un reportage sur le journal télévisé de plusieurs chaînes, dont la publique. A 9h, tout était prêt, les premiers participants entrèrent dans la grande église des Assemblées de Dieu, choisie pour l’occasion. Le public est venu pour chanter, danser et louer le Seigneur, conduit par deux chorales tamajaq. Plus tard, le N.T a été apporté dans une belle couverture en cuir, attachée par une longue lanière, elle aussi en cuir. C’est ainsi que, dans la culture, les livres sacrés et importants, sont gardés et identifiés. Un tamajaq l’a ouvert pour y lire quelques versets. Pour finir, une cinquantaine de pasteurs et responsables d’Eglises se sont retrouvés sur la scène et ont prié en plusieurs langues nigériennes, pour l’utilisation et l’impact des Ecritures en tamajaq.
Le N.T des Touaregs du Niger a été piublié en 2 alphabets. Le berbere, shifinagh, aussi connu dans d’autres régions de l’Afrique du Nord ou du Sahara sous le nom de tifinagh. Et l‘alphabet latin à droite. Un N.T en adjami (écriture arabe) sera édité dans environ un an.
En Bref 19/02/1985, arrivée au Niger du couple français envoyé avec Wycliffe France. 19/02/2015, envoi du N.T. pour l‘impression. 30 ans de collaboration entre 2 traducteurs tamajaq nigériens et notre membre français de Wycliffe France. Sept conseillers en traduction ont également contribué à la vérification du N.T.
Après ? •
• •
3ème N.T en adjami, l‘écriture arabe va être publié. Il très attendu, car nombreuses sont les personnes qui peuvent lire cet alphabet. Les traducteurs nigériens continuent la traduction de l‘Ancien Testament (A.T) La distribution et l’encouragement à utiliser les N.T traduits dans les églises et la communauté touareg du Niger.
Quant à notre membre français, après avoir passé une partie de sa carrière parmi les Touaregs, il continuera à enrichir les équipes en tant que consultant en traduction, pour l‘A.T en tamajaq mais aussi pour d‘autres langues en Afrique... 3
S ta g e
au bureau de
Lydia Schaechtelin est étudiante en théologie, elle a décidé de passer trois semaines dans nos locaux, à Valence pour connaître davantage sur Wycliffe. Elle témoigne. «J’ai effectué un stage de trois semaines à Valence avec Wycliffe France dans le cadre de mes études de théologie à Aix-en-Provence. J’étais curieuse de découvrir une œuvre qui alliait mes deux formations : la
Coup de coeur
Cameron
W yc l i f f e
linguistique et la théologie. J’ai aidé ici au service de traduction anglaisfrançais (STAF) et la relecture . Ce stage m‘a permis d‘avoir un nouveau regard sur la mission, notamment la mission à court terme et la mission locale, tout cela inclut dans la Missio Dei dans laquelle nous sommes tous impliqués en tant que chrétiens, d‘où l‘importance des partenariats entre les différentes œuvres. J‘ai également pu découvrir de nouvelles perspectives pour servir Dieu. Les témoignages de chacun m‘ont fait réaliser d‘autant plus que Dieu guide les
choses, que l‘on peut pleinement lui faire confiance et tout lui remettre dans la prière qui est un outil à utiliser sans modération ! Merci à tous pour ce stage qui a été très enrichissant pour moi ! » Si vous êtes intéressé(e) par un stage chez nous, au bureau ou sur le terrain à l‘étranger, n‘hésitez pas à nous écrire à personnel@wycliffe.fr
t o w n s e n d . d i e u pa r l e t o u t e s l e s l a n g u e s
Découvrez comment ce mouvement mondial de la traduction de la Bible est né ! Lisez la biographie de l‘initiateur, Cameron Townsend (1896-1982). Un Indien s’indigna lorsque Cam lui offrit un tract en espagnol. «En avez-vous un en cakchiquel?» demanda-t-il. «Il n’y en a pas. Je suis désolé», répondit Cam. «Eh bien! rétorqua l’homme, si votre Dieu est si grand, pourquoi ne peut-il pas parler ma langue?» En cet instant précis, Cameron Townsend comprit que Dieu
l’avait appelé à traduire la Bible dans la langue de ses amis guatémaltèques. Pour Cam, les obstacles étaient petits comparés à la grande récompense d’aider les divers peuples du Guatemala, du Mexique et du Pérou à pouvoir lire eux-mêmes la parole de Dieu. Avec ténacité, Cam créa l’organisation
des traducteurs Wycliffe de la Bible avec le rêve de rendre la bonne nouvelle disponible dans toutes les langues. Depuis 1942, l‘Alliance Wycliffe mondiale a aidé à traduire les Ecritures dans des centaines de langues, répandant la parole de Dieu vers les peuples du monde entier. Prix : 19€ Pour acheter Cameron Townsend. Dieu parle toutes les langues, merci de nous adresser un email à wo@wycliffe.fr ou le commander auprès de notre partenaire, la librairie CLC.
Agenda Du 25 au 26 février
Session de préparation au départ missionnaire c-terme à Caderousse (84) organisé par SIM. Ouvert à toute personne intéressée par la mission – même sans projet défini. Plus sur ctamission.org, onglet s‘équiper.
Du 25 au 28 mars
Ze rencontre, évènement jeunesse à Mulhouse. Venez sur notre stand !
Du 29 avril au 1er mai
Week-end Infusion 2016 à l‘Institut Biblique et Missionnaire Emmaüs à St-Légier (Suisse). Formation à l‘engagement missionnaire de courte durée. Plus et inscriptions sur ctamission.org, onglet s‘équiper.
Du 17 au 29 juillet
Camp bilingue Wycliffe avec Wycliffe Royaume-Uni pour les 20-35 ans. Infos et inscriptions sur www.wycliffe.fr
facebook : ATB/wycliffe twitter : Wycliffefrance
Editeur : Wycliffe France
Rédaction : U. Thomi, M. Hale, E. Moser, C. Gauthier ISSN 1663-5728