ENGLISH & CROATIAN LANGUAGE + YACHTS WOMEN!
C
R
O
A
T
I
A
SUPER YACHT CHARTER Vicem 75 Pershing 74 Princess 64 Prestige 550 Sanlorenzo 94
LIFESTYLE
12X FLY
SVIBANJ / MAY 2012 Broj 21 • Godina 4
00512
50 KN 13 KM 750 DIN 6,5 EUR
ERNEST HEMINGWAY VLAHO BUKOVAC VLATKO STEFANOVSKI
YACHTS SPORT, FASHION, CARS
PRINCESS
For those who take perfo ormance seriou usly
98
MOTOR YACHT T
www.jadrannautika.com
High performance Flybridge Motor Yachts and V Class Sports Yachts M CLASS CRUISING YACHTS: 32M 40M
FLYBRIDGE MOTOR YACHTS: 42 50 54 60 64 72MY 78MY 85MY 95MY 98MY
V CLASS SPORTS YACHTS: V39 V42 V45 V52 V56 V57 V62 V72 V78 V85-S
JADRAN NAUTIKA d.o.o. Koturaška 51, 10000 Zagreb, tel: + 385 (0)1 6170 068, fax: + 385 (0)1 6170 079, e-mail: info@jadrannautika.com BRANCH OFFICE ZADAR: Marina Dalmacija, 23206 Sukošan, tel: + 385 23 394 487, fax: + 385 23 394 491, ivona@jadrannautika.com
AURORA MARIS: Metohijska 4, 20000 Dubrovnik, tel: + 385 20 313 444, fax: + 385 20 313 445, info@auroramaris.com
MARINA VERUDA: Cesta prekomorskih brigada 12, 52000 Pula, tel: + 385 52 517 710, fax: + 385 52 517 711, info@munitor.hr
ACI MARINA SPLIT: Uvala Baluni bb, 21000 Split, tel: + 385 21 398 786, fax: + 385 21 398 786, sven@jadrannautika.com
ACI MARINA OPATIJA: Liburnijska cesta bb, 51414 Iþiüi, tel: + 385 51 704 052, fax: + 385 51 704 052, nenad@jadrannautika.com
MARINA PORTOROÅ: Obala 114b, Lucija, 6320 PortoroÆ, Slovenia, tel: + 386 56 772 100, fax: + 386 56 770 108, info@lnc.si
BRANCH OFFICE BEOGRAD: Gospodar Jovanova 83, 11070 Beograd, Srbija, tel/fax: + 381 11 32 83 272, mob: + 381 63 65 1545, miodrag@jadrannautika.com
S-NAUTICA : Porto Montenegro, 85320 Tivat, Crna Gora, tel/fax: +382 32671331, mob: +382 67368080, s-nautica@t-com.me
60
05.+&/" &-&("/$*+" Ì*45" 4/"(" ĈUP OBTUBKF TQBKBOKFN PWB EWB OBJ[HMFE OFTQPKJWB FMFNFOUB 3F[VMUBU KF OPWJ #.8 TFSJKF (SBO $PVQ© ,PNCJOBDJKB QSP趑 OKFOPTUJ J EJOBNJLF OBHMBĉFOB FMFHBOUOJN MJOJKBNB J DJMJOEBSTLJN #.8 5XJO1PXFS 5VSCP CFO[JOTLJN NPUPSPN WPEFÇJN V TWPKPK LMBTJ ÍJOJ OPWJ #.8 TFSJKF (SBO $PVQ© JTUJOTLJN #.8 BVUPNPCJMPN 7Bĉ EPĜJWMKBK TF QPWFÇBWB V USFOVULV LBEB VMB[JUF V MVLTV[OV LBCJOV %JOBNJÍOB FMFHBODJKB WBOKTLPH EJKFMB QSFTMJLBWB TF V DJKFMV VOVUSBĉOKPTU ,WBMJUFUB NBUFSJKBMB LPNQMFNFOUBSOF CPKF J WSIVOTLB J[SBEB PTKFUJMBO TV QPLSPW [B TOBHV LPKB TF OBMB[J JTQPE ;BĉUP CJTUF NPSBMJ CJSBUJ J[NFÑV FMFHBODJKF J TOBHF LBEB NPĜFUF JNBUJ PCPKF ;B WJĉF JOGPSNBDJKB QPTKFUJUF XXX UPNJD IS TFSJKB HSBODPVQF
/07* #.8 4&3*+& (3"/ $061 5PNJÇ $P (FOFSBMOJ [BTUVQOJL J VWP[OJL [B #.8 [B 3FQVCMJLV )SWBUTLV 5PNJÇ $P ;BHSFC 'PMOFHPWJÇFWB UFM GBY 5PNJÇ $P 4QMJU %VCSPWBÍLB UFM GBY 5PNJÇ $P 3JKFLB 0TKFÍLB UFM GBY 5PNJÇ $P 0TJKFL 6MJDB ISBTUPWB UFM GBY 5PNJÇ $P 1VMB .BSVMJÇFWB UFM GBY
/PWJ #.8 TFSJKF (SBO $PVQ©
XXX CNX IS
;BEPWPMKTUWP V WPĜOKJ
Sports Boat Performance. Motoryacht Luxury. The Sunseeker Predator 115
Germany Sunseeker Germany AG Head Office D-20459 Hamburg Tel: +49 (0) 40 555 050 Email: info@sunseeker.de
www.sunseeker.hr
Croatia Sunseeker Germany Adria d.o.o. Vlaška 95 HR-Zagreb 10 000 Mob: +385(0) 91 3143 016 Email: marko.toric@sunseeker.hr
Croatia Sunseeker Germany Adria d.o.o. Liburnijska bb HR-51414 Icici Mob: + 385 (0)91 3143 016 Email: marko.toric@sunseeker.hr
Croatia Sunseeker Germany Adria d.o.o. Le Meridian Lav, Split, Grljevacka 2a HR-21312 Podstrana Mob. +385 (0)91 3143 022 Email: uros.goles@sunseeker.hr
Croatia Merk & Merk d.o.o. Jurjevgradska 2 HR-22212 Tribunj Tel:+385 (0)22 44 60 25 Email: office@yacht-repair-refit.com
Croatia Sunseeker Germany Adria d.o.o. Marina Frapa / Uvala Soline bb HR-22203 Regoznica Mob: +49 (0)175 5731 806 Email: jan.schwarze@sunseeker.de
Charter Sunseeker Germany Adria d.o.o. Le Meridian Lav, Split, Grljevacka 2a HR-21312 Podstrana Mob.: +385 (0) 91 314 30 20 Email: sanela.milinic@sunseeker.hr
Montenegro To be opened in Summer 2012
21 ACI marina meditera mediteranskoga šarma duž slikovite obale H Hrvats Hrvatske s 1000 otoka
ACI chain of 21 charming charm marinas along the picturesque Croatian C coast with numerous encha enchanting islands
Adriatic Croatia International Club Dobrodošlica u plavo
A warm welcome in blue
ACI d. d d. d Tel: +385 (0) 51 271 288 | e-mail: aci@aci-club.hr
www.aci-club.hr
www.aci-club.hr
PREŽIVITE VEČ ČASA NA VODI
EVINRUDE Prve 3 godine bez posjete ovlaštenom servisu *5 godina garancije
#
Bez izmjene ulja * 3 godine tvorničkog jamstva + dodatne 2 godine (5 godina ili 750 sati, ovisno što je ranije), odnosi se samo na nove Evinrude motore modela iz 2010. ili novije, kupljene kod ovlaštenog predstavnika i korištene samo u rekreacijske svrhe. MFE i 65, i 90 komercijalni motori nisu uključeni u prošireno jamstvo. Za više informacija kontaktirajte vašeg ovlaštenog dobavljača, posjetite www.ski-sea.com ili naručite Evinrude katalog.
EVINRUDE Prva 3 leta brez obiska pooblaščenega servisa *5 let garancije
#
+386 3 492 00 40
Brez menjave olja dodatni 2 leti LET the aliright 750at any ur,time kartoje prej), velja za nove Evinrude motorje od modelnega leta 2010 ali ©2010 Bombardier Recreational Products*3 Inc.letna (BRP). ® ™tovarnišga and the BRP logogarancija are trademarks+ of BRP or its affi liates. BRP(5 reserves discontinueor changesamo specifi cations,prices, designs, features, models or equipment without incurring obligation.
novejše, kupljene pri pooblaščenem zastopniku in uporabljene samo za rekreativne namene. MFE in 65 ter 90 komercialni motorji niso vključeni v podaljšano garancijo. Kontaktirajte Vašega pooblaščenega prodajalca, obiščite www.ski-sea.com ali naročite svoj Evinrude katalog za več informacij. SKI&SEA d.o.o. Ločica ob Savinji 49 b
UVO Uvodnik
INTRO Momak i cura
Boy and girl
Dragi čitatelji, vjerujem da smo vas uspjeli iznenaditi kombinacijom dvaju časopisa Yachts, koji zajedno broje gotovo 400 stranica. Naša posada je uložila velike napore da našim prvim ljetnim izdanjem obradujemo ‘i nju i njega’. Pritom je utrka koje će od dvaju ponuđenih izdanja biti bolje bila neizvjesna do samoga kraja, a vjerujemo da smo uspjeli u namjeri osvijetliti vam svijet mora i hedonizma iz dosad nepoznatih rakursa. Muški dio Yachtsa ostao je vjeran ustaljenom spektru tema, koji se proteže od kulture, preko turizma, do svega u vezi s brodovima i morem. Usporedba dvanaest plovila s gornjim mostom i testovi novih jahta od kojih neke, primjerice Prestige 550, još nije vidjela publika niti jednoga sajma, esencijalna je tema ovog časopisa. Iako svjesni da vam ne ‘otkrivamo Ameriku’, potrudili smo se otkriti vam otok Šoltu, detalje iz života Ernesta Hemingwaya i najzanimljivije trenutke jedriličarskog sporta ovog proljeća. Ne sumnjamo da ćete uživati čitajući našu reviju od korice do korice, a mi ćemo se i dalje truditi da novim i zanimljivim idejama dopunimo sadržaj Yachtsa. Dear readers, I believe that we managed to surprise you combining two Yachts magazines. Our team has put big efforts to satisfy ‘both worlds’ with our first bilingual summer issue combined with Yachts Woman edition. Competition between two titles to create more interesting contents was intense and I hope that we have shown the world of yachting and hedonism from equally interesting angles. Our masculine part of magazine brings spectrum of articles that vary from culture and tourism to yachting. Twelve fly bridge models comparison and new boat reviews (like Prestige 550 that hasn’t been presented at the shows yet) are the essence of our magazine, but we like the fact that we discovered the essence of Šolta island, most interesting moments from sailing sport or details from the life of Ernest Hemingway. We hope that you will enjoy reading our magazines, and we shall keep trying to bring you even more fresh and interesting ideas. Darko Šupuk Glavni urednik Editor in chief
SVIBANJ - LIPANJ 2012. No 21 Princess 64 Fly - Sklad dizajna i funkcionalnosti The harmony of design and functionality
www.yachtscroatia.com
21
Content
SVIBANJ Ñ LIPANJ 2012. MAY Ñ JUNE 2012
SADRŽAJ 27 YACHTUALNO NEWS Novosti iz svijeta nautike News on the market 58 SHARP & SMART Tech & Style 62 NOVI PROJEKTI NEW DESIGN Narudžbe potpisane Contracts signed 68 DIZAJNER DESIGNER Tim Heywood 73 SATOVI WATCHES Jednostavno - komplikacije Simply complications 78 YACHTS ON WHEELS Rolls-Royce, Audi, Citro n, Can-Am Spyder RS 86 BREND BRAND MINI Coup 92 YACHTS COOLTURA Ernest Hemingway 98 YACHTS COOLTURA Vlaho Bukovac 104 RAZGOVOR INTERVIEW Vlatko Stefanovski 110 IZVJEŠTAJ REPORT Nautičko tržište Nautical market 114 ČARTER CHARTER Istočni Jadran ima 'razliku' East Adriatic has the 'difference' 123 DUH MEDITERANA SPIRIT OF THE MED Vina Wines 132 JADRANSKI BISERI PEARLS OF ADRIATIC Šolta 142 YACHTS COOLTURA Mladenka Dabac 23
Sadržaj
SVIBANJ Ñ LIPANJ 2012. MAY Ñ JUNE 2012
148 YACHTS OUTDOOR Safari Velebit 154 DUH MEDITERANA SPIRIT OF THE MED Konji Horses 160 NOGOMET FOOTBALL Euro 2012 162 YACHTS SPORT Velike regate Great regattas 166 YACHTS SPORT Lagoon regata Lagoon regatta 170 YACHTS SPORT XVI. Uskršnja regata XVI. Easter regatta 174 MODA FASHION Proljeće / ljeto 2012 Spring / Summer 2012 190 HOTELI HOTELS Čudesne rezidencije Magnificent residences 200 NEKRETNINE REAL ESTATE Djelić raja Piece of paradise 206 FINANCIJE FINANCE Pomorsko osiguranje Marine insurance 212 YACHTS BUSINESS Bill Barrow, Marko Torić, Bartul Mišura 222 SANLORENZO SL 94 Moderan i tradicionalan Modern and classic 228 VICEM 75 FLYBRIDGE Bezvremenski dizajn Timeless elegance 234 PERSHING 74 Inovativniji Innovative 240 PRINCESS 64 FLYBRIDGE U novom ruhu New clothes 246 PRESTIGE 550 FLY Jahta koja će potrajati Built to last 252 BRP SEA DOO RXP-X 260 RS Jači nego ikad Stronger than ever 254 BRODOGRADILIŠTE SHIPYARD Delta Marine 260 PREDSTAVLJANJE PRESENTATION Flybridge yachts
24
www.sgleasing.hr
Od sada financiranje plovila uz fiksne troskove!
SOCIETE GENERALE GROUP
UZ SG LEASING I SPLITSKU BANKU SVE JE MOGUĆE
PRINCESS
PRVI TESTOVI ZA 40M Kad je britanski graditelj Princess prije dvije godine najavio da se ‘baca’ u proizvodnju duljih jahta, nismo niti sumnjali da će u tome biti jednako uspješan kao i u svemu dosad. Prvi model kuće iz tog segmenta bio je 32M, a već za sljedeći po redu, 40M, kuća je uložila i u nove hangare koji su stajali 40 milijuna eura, pa od njega očekujemo još više. Princess 40M je nedavno porinut i trenutno prolazi prve testove. Pokreću ga dva motora MTU od po 2.895 KS, a najveća brzina mu iznosi oko 20 čvorova. Bit će dostupan i u jačoj verziji, s dvama motorima od po 3.460 KS, u kojoj će biti brži dva čvora.
Y
Yachtualno
FIRST TEST FOR 40M When Princess announced their spreading into the large yacht segment two years ago, very few skeptics dared comment the yard would fail. As expected, Princess not only failed to fail, but launched two impressive large models within two years, the 32M and the new 40M. The 40M is already on water and acing her first tests. She has two 2895 hp MTU engines and reaches top speed of 20 kts, but will also be available with two 3460 hp engines and will be faster by 2 knots.
DELTA 40 ARIANNA
NAJVEĆA OD KOMPOZITA
AUSTIN PARKER
Stiže 64 Fly Novi Austin Parker 64 Fly je izuzetno kvalitetna i komforna jahta, uređena i opremljena svime potrebnim za ugodno iskustvo na moru. Iz njezinog prostranog kokpita izlazi se na krmenu platformu i ulazi u garažu za tender. ‘Fly’ paluba je pomno projektirana i opremljena naslonjačima presvučenim kožom, a na njoj se nalaze bar, sunčalište i upravljačko mjesto. Unutrašnjost ove jahte je vrlo prostrana, također uređena u koži i finom drvu, a u potpalublju ima vlasničku i dvije gostinske kabine. Pokreću ju dva motora MAN od po 1.200 KS, uz koje joj brzina krstarenja iznosi 28 čvorova, a najveća brzina 32 čvora.
64 Fly: the new challenge for Austin Parker The Austin Parker 64 Fly is a craft of the highest quality, comfortable and liveable, with fine accessories and finishes and thrilling levels of performance. The spacious cockpit is served by a large bathing platform and the hangar for the tender. The greatest attention to detail has been paid to the flying bridge which, in addition to the helm, is also home to sofas, a sun deck and bar furniture. The living room is spacious, furnished with leather sofas, and the owner’s cabin, as well as the other two for guests are elegant and have leather and wood finishes. Thanks to the combination of two MAN 1200 HP engines and the perfect lines of the hull, the performance levels of the project indicate 28 kn cruising 32 kn maximum.
Arianna je najveća istisninska motorna jahta od kompozita na svijetu, dugačka 50 m, iskoristive površine gotovo 700 četvornih metara. Unutrašnjost je uređena u rijetkim vrstama tropskog drva, poput madagaskarske ebanovine, wengea i drva koa, a jahta, osim kabina za goste, posadu i vlasnika, ima i teretanu sa saunom te ured sa sefom njemačke proizvodnje. Na vanjskom dijelu palube Arianna ima sunčališta i naslonjače na krmi te pravu terasu sa sunčalištima, hidromasažnom kadom, ležaljkama i barom na višoj palubi. Ariannu pokreću dva motora Caterpillar 3512B uz koje ostvaruje brzinu krstarenja od 14,5 čvorova i najveću brzinu od 16 čvorova. Autonomija ove jahte iznosi više od 5.000 milja.
NEWEST CUSTOM MOTOR YACHT Designed and engineered by the Delta Design Group, Arianna is the largest all composite 50-meter, fulldisplacement motor yacht in the world. The interior is adorned with rare tropical hardwoods including Mascassar ebony, Wenge and Koa. The large owner’s suite is located on the upper deck and on the main deck is a fully equipped gym with a generous sauna, and a private office with an antique safe. Outdoors, Arianna has a large aft seating area on the main deck and the sun deck features a day head, Jacuzzi tub, sunning chairs, and a large island bar. Arianna is equipped with twin Caterpillar 3512B engines that give her a cruising speed of 14.5 knots and a maximum speed of 16 knots. She has a range of over 5,000 nautical miles.
27
Yachtualno ADASTRA
TRIMARAN ZA AVANTURISTA Višetrupni brodovi rijetkost su na morima, a ima i trimarana koji se grade isključivo za pokušaje obaranja raznih brzinskih ili daljinskih rekorda – primjerice Earthrace (24 m, 45 čvora sa 2 x 540 KS Cummins) ili Cable and Wireless (35 m, krug oko svijeta za 75 dana pri brzini od 24 čvora). Adastra, nadahnuta golemim i brzim ‘morskim insektima’, dugačka je 42,50 m i djelo je Johna Shuttlewortha i dizajnera interijera studija Jepsen. Naručitelj ovog trimarana je poslovni čovjek iz Hong Konga, koji je poželio velik prekooceanski brod s velikom autonomijom – i dobio: pri brzini od 17 čv. autonomija ovog broda je 4.000 nm. Srednji trup Adastre opremljen je moćnim motorom Cummins od 1.150 KS, a druga dva slabijim Yanmarima od po 110 KS. Najveća brzina iznosi 22,5 čv. Uređena je i opremljena svime potrebnim za duga krstarenja, uključujući i put oko svijeta, a vlasnik ju namjerava koristiti s obitelji, pa ima četiri ugodne i prostrane kabine, salon i kokpit vrhunske udobnosti, te krmu s platformom za kupanje izvedenom prema konceptu ‘beach club’, iznad garaže za tender. Adastra je opremljena najmodernijom navigacijskom tehnologijom, a njome se može upravljati i uz pomoć iPada i sustava koje proizvodi tvrtka Palladium Technologies.
WHEN TWO HULLS JUST AREN’T ENOUGH AZIMUT
40 Fly Philippe Blattes Yachting, francuski uvoznik branda Azimut, pripremio je neobičnu izložbu: primjerak Azimuta 40 Fly izložen u snijegu! Luksuzno skijalište Courchevel poslužilo je kao pozornica za predstavljanje ovog modela, koji se na svoj toj bjelini sasvim lijepo snašao! The French distributor of Azimut, Philippe Blattès Yachting, decided to advertise their business to their target customers in an unusual (and so very French) manner: by hauling a 40 Fly onto the snow slopes of the fashionable ski resort Courchevel. The yacht “moored” in the French Alpes attracted quite a bit of interest, hopefully of the right kind.
28
Multi-hull boats are a rare thing and mostly built for crazy record attempts, be it speed, distance, or time – like the magnificent Earthrace (24 m, 45 kts, 2 x 540 hp Cummins) or Cable and Wireless (35 m, round the world in 75 days @ 24 kts). Adastra, inspired by those giant water insects, is the brainchild of naval architect John Shuttleworth and interior designer Jepsen. The owner of the three-hull boat is a Hong-Kong based businessman, whose orders were simple: big range, moderate speed, cozy interiors. The yacht has one 1150 hp Caterpillar engine and two 110 hp Yanmars. Her cruising speed is 17.5 kts, and top speed 22.5 kts, and she has a 4 000-mile range. Four cabins, large saloon and even larger cockpit guarantee comfort even mid-Atlantic, and beach club stern is the ideal place for fun at anchor. In addition to classic navigation instruments and systems Adastra uses an iPad navigation software by Palladium Technologies.
YOUR TRUE PASSIONS
LET PASSION LEAD YOUR LIFE. FEEL FREE, FEEL THE POWER. LIVE ITAMA.
POWER IS OPEN
a FERRETTIGROUP brand
YACHTING PIVATUS d.o.o. Exclusive dealer for Croatia, Slovenia, Serbia, Bosnia, Montenegro, Macedonia Tel : +385 52 215 155 - info@pivatus.hr WWW.ITAMA-YACHT.COM
Y
Yachtualno RODRIGUEZ GROUP
Novi partner Brodogradilište Cerri, kojem je novi vlasnik Baglietto (a kojem je vlasnik talijanski SIAS), sprema se na razvoj i u tome je našao idealnog partnera. Rodriguez Group, francuski graditelj ‘open hard top’ modela duljih od 24 m, i Cerri tako su se nedavno dogovorili o zajedničkoj gradnji game brzih modela, koji će se odlikovati izvanrednim maritimnim performansama i ekskluzivnim dizajnom. Od ove godine partneri će ponuditi evolucije modela 86’ i 102’ sport fly, modele 90’ i 110’. Već 2014 RG i Cerri predstavit će model 130’, koji će biti i najbrži. Podsjetimo da je Cerri, osnovan 1997., počeo s modelom od 28’, te brzo prešao na dulje modele. Ekonomska kriza prisilila je Carla Cerrija na prodaju Bagliettu. Novo partnerstvo omogućit će Rodriguezu da postane svjetski distributer Cerrija.
NEW PARTNER Italian yard Cerri, recently purchased by Baglietto (who in their turn were recently purchased by Italian construction group SIAS), is the proud new partner of French Rodriguez Group, builder of fast open hard tops over 24 m. the two yards have signed a contract for development and building of ranges of fast and stylish motor yachts. This year the yards will present evolution of two Rodriguez models – the 86’ and 102’ will grow into the 90’ and 110’. In 2014 Cerri will debut their 130’, announced as the fastest open on the market. Cerri, founded by Carlo Cerri in 1997, initially built smaller models (most notably 28’), but soon their range grew. Almost ruined by the global economic crisis of 2008, Cerri was sold to Baglietto Group. The new partnership also allows Rodriguez exclusive international distribution rights for all Cerri models.
30
PHANTOM 55
Sav od aluminija Najnovija jahta britanskog brodogradilišta Devenport nosi ime Phantom 55, djelo je dizajnera Nigela Irensa i ima delikatan trup koji sjajno reže valove. Dugačka je 50 metara, pokreću je dva motora Caterpillar od po 1.300 KS, a najveća brzina iznosi joj 17 čvorova. Pri brzini krstarenja od 13 čvorova ima prekooceansku autonomiju (4.000 nm). Dizajn vanjskih linija i interijera potpisuje Reymond Langton, koji se ovog puta odlučio za modernu estetiku i minimalističko uređenje. Vlasnička kabina nalazi se na glavnoj palubi, a četiri VIP kabine na donjoj.
Aluminum baby British yard Pendennis, the new owner of Devenport, continues to evolve Devenport’s motor yacht range and does so with a bang. The new Phantom 55 is an aluminum giant signed by Nigel Irens, the bow-specialist. Phantom 55 will be 50 m long and powered by two 1 300 hp Caterpillar engines. Her top speed will not exceed 17 kts, but at 13 kts she will have trans-Atlantic range (4 000 miles). Interiors will be designed and decorated by Reymond Langton Studio, minimalistic and bright, with the master up on the main deck and the four VIP cabins on the lower deck.
GULF CRAFT
Sretan 30. rođendan! Krajem ožujka brodograditelj Gulf Craft iz Dubaija organizirao je, pod pokroviteljstvom šeika Sauda bin Rashida Al Mulija, svečanost za 500 uzvanika – da proslavi trideset godina poslovanja. Brodogradilište poznato po svojim brendovima Oryx i Silver Craft (od 20’ do 40’) i Gulf Craft (od 60’ do 135’) vodi Hussein Al Shaali, nekadašnji diplomat.
Happy 30th! End of march Dubai-based yard Gulf Craft celebrated their thirtieth birthday and threw a small private party for 500 people, sponsored by His Royal Highness Sheikh Saud bin Rashid Al Mulia. The CEO of Gulf Craft, builder of Oryx and Silver Craft (20 to 40 feet) and Gulf Craft (60 to 135 feet) models, is former diplomat Hussein Al Shaali.
altamira-ad.it
My Style, my life, my boat.
w w w. a u s t i n p a r k e r. i t 42 42’ 4 2 Spor port po por orrt
42 Open 42’ pen p e
52 52’ 2’ Open pen pen pe
54’ Fly
64’ 64 4 Fly
72’ 7 72 2 Flyy
SANLORENZO
PORINUTA JOŠ JEDNA NAVETTA Sanlorenzo je nedavno porinuo još jedan primjerak najvećeg modela iz svoje serije navetta s poluistisninskim trupom, SD122 Soraya koja je u cijelosti dizajnirana i projektirana u kući iz Viareggia. Elegantnih linija i tehnološki napredna, Soraya je retro dama koja podsjeća na prekooceanske brodove iz tridesetih godina prošlog stoljeća. Izrađena je i uređena u najfinijim materijalima, poput drva eukaliptusa i nehrđajućeg čelika, te nekoliko vrsta mramora (svaka kupaonica uređena je u dvjema vrstama bijelog i smeđeg mramora). Ima kabine za deset gostiju i sedam članova posade.
LAUNCHED ONE MORE NAVETTA NAUTICON
ŠIRI SE SPEKTAR USLUGA
Sanlorenzo has recently launched another flagship of the GRP navettas with semi-displacement hull (SD line): SD122 Soraya, projected and produced at Sanlorenzo Viareggio shipyard. Soraya is a yacht elegant and technologically advanced, her modern lines with retro shapes, recall the great transatlantic liners of the 30s. The are characterized by an accurate choice of the most exclusive materials, such as the eucalyptus wood parquet floors with opaque finishing that perfectly match the furniture made in gloss eucalyptus wood with stainless steel inlays. All the bathrooms are covered with Marfil Cream marble and Tobacco Brown marble. Soraya can comfortably accommodate up to 10 persons and 7 crew members. An unmistakable style and a refined design place the Sanlorenzo yachts to the highest level of the international production.
Nakon 26 godina uspješnog konkuriranja na nautičkoj sceni, tvrtka Nauticon pojavljuje se u svomu novom ruhu. Nauticon, koji vjerno služi svoje klijente brinući se o zaštiti njih i njihovih plovila duž cijelog Jadrana, predstavlja svoj novi vizualni identitet u cilju jačanja prepoznatljivosti kako na domaćem tako i na stranom tržištu. U neprestanoj želji za povećanjem kvalitete usluge bit će predstavljane nove kategorije paketa koje će zasigurno zainteresirati danas već mnogobrojnu nautičku publiku.
NEW SERVICES After 26 years of success in the nautical scene Nauticon will soon re-enter the market with a bang. The company, provider of various services for yacht owners, will soon present their new visual identity and new services, designed to cater to an even larger circle of customers.
Y Yachtualno 32
ISA
PRODAJE LI PRODAJE Brodogradilište ISA najavilo je prodaju novog modela ISA 43m Granturismo. Nova jahta krasan je dodatak ionako impresivnom portfelju kuće i dokaz pouzdanosti, profesionalnog pristupa i povjerenja koje joj klijenti ukazuju. ISA 43m GT je istisninska jahta od čelika i aluminija, s dvjema palubama, impresivnog dizajna i jednako uvjerljivih performansa i komfora. Sportske linije ove jahte odgovaraju njenim plovnim sposobnostima, a autonomija joj je posebno zanimljiva. Pokretat će ju dva motora CAT, brzina krstarenja iznosit će joj 15, a najveća brzina 17 čvorova. Jahta, koju je dizajnirao Andrea Vallicelli, nudit će četiri kabine za goste i vlasničku, a smještat će deset osoba.
ISA UPDATES ITS SALES RECORD ISA announced the sale of brand new ISA 43M Granturismo. ISA is very proud to secure this contract: it’s a welcome addition to its portfolio of already satisfied customers and a proven track record of reliability, professionalism and trust. ISA 43M GT is a 2-decks steel/aluminium displacement motor yacht which main features are very eye-catching design, excellent performance and a very good range and extreme comfort. The 43 M draws attention for her strong and sporty lines and very elegant personality. The sleek hull features a plumb bow which allows to make the most of the yacht’s length. Powered by 2 CAT engines, this 43-meter yacht designed by Andrea Vallicelli can reach 17 knots max and cruises at 15 knots. With 4 cabins plus the master, it accommodates 10 guests.
PRESTIGE 60S
© Jérôme Kélagopian
LIFE’S MOST PRECIOUS MOMENTS*
www.euromarine.hr EXPRESS LINE 550S novi model 500S 440S 390S
FLYBRIDGE LINE 550 novi model 500 440 400 350
YACHTS DIVISION 60 60S novi model
EUROMARINE d.o.o. e-mail: info@euromarine.hr Zagreb, Radnička cesta 32/2, tel. 01 555 2200, faks: 01 555 2201 Dubrovnik, tel./faks: 020 451 465, mob.: 098 936 3007, 098 291 013 Split, tel.: 021 323 101, faks: 021 398 420, mob.: 098 299 879 Biograd, tel./faks: 023 384 855, mob.: 098 299 872 Sukošan, tel.: 023 394 480, faks: 023 394 479, mob.: 099 231 7173 Pula, tel./faks: 052 216 249, mob.: 098 729 221 * Uživajte u dragocjenim trenucima
Y Yachtualno
AMELS
Ovog proljeća - četiri jahte Nizozemski graditelj megajahta Amels ove godine radi brže nego inače, pa tijekom proljetne sezone sprema isporuku čak četiriju jahta. Brodogradilište, koje se od ekonomske krize oporavilo bolje nego mnoga druga, ima narudžbe za čak 12 projekata za gradnju i dva za preuređenje. Prvi na redu za isporuku su modeli 180 i 212, a nakon njih dvije opsežno preuređene jahte. Amels u posljednje četiri godine bilježi stabilan rast prihoda od 10%, znatno više od konkurencije, pa je trenutno najveći graditelj superjahta u Nizozemskoj. Na svim projektima brodogradilište surađuje s uglednim dizajnerom Timom Heywoodom, a vlasnicima nudi mogućnost potpunog ‘custom’ uređenja i opremanja jahte. Gama Limited Editions trenutno nudi modele duljine između 55 i 74 m.
FOUR YACHTS TO BE DELIVERED THIS SPRING Dutch superyacht builder Amels is defying the economic gloom with the busiest workload the company has ever known, with 12 new construction projects and two major refits underway. Two Amels 180 and one Amels 212 will be delivered soon, in addition to two extensive refits of existing Amels yachts. Despite the global economic challenges of recent times, Amels has recorded a steady growth in annual turnover of approximately 10% over the past four years, outperforming the competition by a considerable margin. Based on orders taken during this period, Amels has now become the largest superyacht builder in the Netherlands. All exterior designs are by the renowned superyacht designer Tim Heywood, whilst a number of owners opt for a fully customised interior design. The current Limited Editions range offers four models which range from 55 to 74 metres.
MONACHUS 12
Prinova od 12 m Novi Monachus 12 spreman je za proizvodnju. S duljinom trupa od 11,99 metara, širinom od 4,20 metara i težinom od 9,9 tona, imat će dva spremnika za gorivo od 720 litara i spremnik za vodu od 500 litara. Pokretat će ga dva motora ‘commonrail diesel’ VM-MR 706 LS od 270 KS. Unutrašnjost je zamišljena s trima kabinama - u verziji Family Plus; dvjema kabinama - u izvedbi Family, također dvjema - u inačici Superior te s jednom kabinom - prema konceptu Master. Njegova cijena bit će 269.700 eura.
Another 12 m
34
The new Monachus 12 is ready for production. The yacht, 11.99 m long and 4.20 m wide, will weigh 9.9 t and have two 720 l fuel tanks and one 500 l water tank. She will be powered by two 270 hp common rail diesel engines VM- MR 706 LS and will have three (Family Plus version), two (Family or Superior) or one cabin (Master version). Starting price for this lovely yacht will be 269 700 Euros.
ADMIRAL TECNOMAR GROUP
Dobar početak Grupacija Admiral Tecnomar potpisala je ugovor o gradnji prve jahte nove serije Nadara, duljine 38 m, neposredno nakon isporuke posljednje iz linije Nadara 45 m. Prinova će, vjeruje se, postizati brzinu od 28 čvorova, pokreću ju dva motora marke MTU snage 2.580 kW, a predaja kupcu očekuje se u ljeto 2014. godine. Francesco Carbone, direktor prodaje Grupe Admiral Tecnomar, kaže: ‘Vrlo smo zadovoljni što nam je uspjelo prodati treću jahtu zaredom, a bez cjenkanja. Sada smo usredotočeni na novogradnje, jer očekujemo dobru prodaju u bliskoj budućnosti.’
Impressive start Admiral Tecnomar Group signed a new contract for its Nadara 38-metre motoryacht series, just prior to the delivery of latest Nadara 45-metre. The new Nadara 38-metre is expected to top out over 28 knots, given two MTU engines of 2,580 kW, and is scheduled for delivery in summer 2014. Francesco Carbone, Sales Director of Admiral Tecnomar Group, says ‘We are very happy to have the third yacht in a row sold without trade in. We remain focused as we feel more sale opportunities are likely to come in the very near future.’
EXCLUSIVE DEALER FOR SLOVENIA, CROATIA & SERBIA ATAL d.o.o. t JOGP!BUBM TJ t XXX BUBM TJ
ATAL d.o.o. SLOVENIA
CROATIA SERBIA Tel +381 63 271 888 EXCLUSIVE DEALER FOR ] SLOVENIA 5FM JOGP!BUBM TJ ] CROATIA 5FM JOGP!BUBM TJ ] SERBIA 5FM VHMKFTDIB!TF[BNQSP ST CZECH REPUBLIC & SLOVAKIA 5FM DME!DME D[ ] AUSTRIA 5FM IBSEZ!BUBM TJ ] MONTENEGRO 5FM JOGP!BUBM TJ
FERRETTI
CUSTOM LINE 112’ NEXT Ferretti Custom Line je nedavno porinuo primjerak modela Custom Line 112’ Next, 34 m dugačku jahtu, dvadeset i osmi po redu primjerak ovog modela. Next 112’ bit će jedna od atrakcija u kineskomu turističkom kompleksu Xanadu South China Sea, koji se trenutno gradi na otoku Hainanu, a bit će i jedna od najvećih europskih jahta u kineskim vodama. Prava vila na moru, Next će biti široka 7 m, a unutrašnjost i eksterijeri bit će podjednako prostrani i ugodno uređeni. Na glavnoj palubi bit će izvedena vlasnička i četiri prostrane gostinske kabine s velikim prozorima. Next 112’ bit će opremljena najmodernijom tehnologijom za plovidbu i zabavu, a imat će i inovativan nadzorni sustav. Pokretat će ju dva motora MTU od po 2.775 KS, a najveća brzina iznosit će joj 26 čvorova.
Y
Yachtualno
NEW 112’ NEXT MAXI YACHT Ferretti Custom Line launched the Custom Line 112’ Next, a 34 metre vessel in the planning category and the twenty-eighth model of the 112 inch models. The 112’ NEXT will have a specific use, it will be one of the attractions at the avail of the guests of the luxurious real estate and tourist complex of Xanadu South China Sea, which is being built on the island of Hainan, and it will also be one of the biggest maxi yachts, manufactured in a European shipyard, to sail in Chinese waters. 112’ NEXT is an out and out villa on the sea, measuring over 34 metres in length and 7 in width. She features spacious areas both below deck and in the open, a master suite on the main deck and four spacious guest cabins with large open view windows overlooking the sea. 112’ NEXT is also fitted with last generation entertainment systems, as well as an innovative monitoring and control system. Twin 2775mhp MTU engines drive the yacht to a top speed of 26 knots.
PLUTAJUĆE CRPKE FLASH FLASH FLOATING GAS STATIONS
Novost na hrvatskom tržištu
Riječ je o lancu benzinskih plutajućih crpki predviđenih za točenje goriva na brodove, brodice i jahte. Crpke Flash omogućit će nautičarima bezbrižnu, laku plovidbu i veću dostupnost goriva. Potporu ovom projektu dalo je Ministarstvo pomorstva, prometa i infrastrukture. Benzinske crpke Flash sigurne su za okoliš, a elegantno dizajnirane bit će ukras svake marine, dok korisnicima osiguravaju udobnost pri natakanju goriva, bez napuštanja broda. Plan tvrtke Crno zlato je izgraditi 30 crpki Flash uzduž hrvatske obale, a već u 2012. godini nautičari bi trebali moći koristiti četiri crpke na atraktivnim lokacijama. Prva je već pozicionirana u marini Frapa, a potom slijedi ona u Kaštelima. Kapacitet spremnika crpke je 40 tona, u ponudi su goriva eurodiesel BS i eurosuper 95 BS s lokalnog tržišta, a kvaliteta goriva, brzina opskrbe i vrhunski servis jamče ugodnu turističku plovidbu. Značajno je istaknuti direktan cjelodnevni servis i radno vrijeme od 6 do 22 sata, te mogućnost prethodne najave, kao i plaćanje gotovinskim i bezgotovinskim putem.
New in Croatia This season yachts in the Croatian part of the Adriatic will be able to fill their gas tanks on the go, thanks to Flash floating gas stations by Crno zlato. The project, sponsored by the Croatian Ministry of Maritime affairs, Transport and Infrastructure, will be based on eco-acceptable, safe and aesthetically pleasing floating supply stations that will improve the appearance of every marina and allow yacht owners to safely fill up tanks without leaving their yacht. The first four stations will be installed this season, and the company announced plans for building up to thirty stations along the coast. The first Flash station has already been installed in the Frapa Marina and the next marina to get a station will be the one in Kaštela. The stations will have 40-ton capacity and offer local BS Eurodiesel and BS 95 Eurosuper. All stations will have long working hours (06h – 22h every day) and the yacht owners will be able to announce their arrival and pay in cash or with several types of credit and debit cards.
36
C’est la vie ! Lagoon: sedam modela katamarana s različitim izvedbama unutrašnjosti i različitim razinama standardne opreme; dizajn interijera potpisuje studio Nauta Yachts; za performanse se brine studio Van Peteghem - Lauriot Prévost; servisna i post prodajna podrška vlasnicima u više od 70 zemalja na svim kontinentima
Photo Nicolas Claris
www.lagoon.com.hr
Lagoon 560
I 38o I 4oo I 421 I 45o I 5oo I 56o I 62o I
Y
Yachtualno
WILLIAMS 565 DIESEL JET
TENDERI PO MJERI Britanski graditelj Williams nudi prilično potpunu gamu modela između 2,85 i 6,25 m duljine koji su nam posebni jer ih pokreće vodena turbina. Najmanji model pokretan dizelskom turbinom dugačak je 4,54 m, a Williams, koji najbolje prodaje u segmentu tendera, uvijek je spreman na ‘custom’ preinake. Williams je nedavno predstavio model od 5,65 m, kojeg pokreće dizelski Yanmar od 150 KS i kojem najveća brzina iznosi 36 čvorova – idealan tender.
565 DIESEL JET British builder of fantastic smaller boats whose range covers everything from 2.85 m to 6.25 m recently launched a 5.56 m powered by a 150 hp Yanmar diesel jet engine. Williams, whose target customers are owners of large yachts in search of fast tenders, might just have designed the tender: 36 knots, eight seats, customizable interiors. What’s not to like?
38
MANGUSTA 165#07
PEDESET METARA – 40 ČVOROVA Brodogradilište Overmarine Group nedavno je porinulo najnoviji primjerak modela Mangusta 165, sedmi po redu. To je najveći ‘maxi open’ kojeg ta grupa gradi, a riječ je o 50 m dugačkoj jahti čija je najveća brzina čak 40 čvorova. Savršeno uređena i opremljena vrhunac je dosegnuća u svom segmentu. Ima četiri kabine (vlasničku, VIP i dvije gostinske). Iz kokpita se ulazi u salon, a na istoj se palubi nalaze i blagovaonica i upravljačko mjesto, dok su kabine, još jedan salon i teretana na donjoj palubi. Mangusta 165 jedini je model brenda sa sekundarnim upravljačkim mjesto na ‘fly’ palubi. Vanjski prostori impresivno su uređeni, prostrani i namijenjeni zabavi i opuštanju.
50 METER - 40 KNOTS Overmarine Group launched the latest Mangusta 165 hull number 7. This 50 meter Yacht that performs at 40 knots is the perfect boat in terms of spaces layout, state-of-the-art technologies, peak performances, care to details but above all comfort on board. Everything is dedicated to full relax and enjoyment - from the main deck, cockpit to the main salon with relax and dining areas, in the lower deck together with the cabins, a relax room and a gym. Mangusta 165 is also the unique Mangusta with a flying bridge where a second helm station, a dining and sunbed areas found their home. Stunning are the outdoor spaces both dedicated to relax and fun, equipped with water toys (including an inflatable slide).
BAVARIA
Kreće linija Virtess Kuća Bavaria proširila je svoj katalog novom serijom motornih jahta, koja će nositi ime Virtess. Prvi model nove serije bit će Virtess 420, prostran brod ugodnih eksterijera i ‘custom’ uređenja unutrašnjosti. Iz kokpita ove jahte uživat će se u pogledu od 360°, a iza upravljačkog mjesta nalazit će se salon za šest osoba. Drugi upravljački naslonjač bit će moguće rasklopiti u ugodnu ležaljku za sunčanje, a osim toga će se na palubi nalaziti i roštilj, bar, hladnjak i ledomat te kutni naslonjač s malim stolićem. Unutrašnjost, u koju će se ulaziti kroz klizna vrata iz kokpita, bit će ugodna i komforna, a unutra će se nalaziti raskošna vlasnička kabina, dvije dvokrevetne kabine i vrlo velike kupaonice s odvojenim tuš-kabinama. S obiju strana trupa bit će izvedeni veliki prozori, pa će unutrašnjost dobivati lijepe količine prirodne svjetlosti.
VIRTESS 420 enters new premium segment BAVARIA Yachtbau is expanding its portfolio with a new motor yacht range – the VIRTESS line. The VIRTESS 420 will be the first yacht to be released. It features an independent, powerful design with generous amounts of space and custom-made luxury furniture. The flybridge has a spacious, comfortable cockpit with magnificent 360 degree vision. Behind the pilot seat, there is a generous six-person corner seating area. The co-pilot seat also transforms into a comfortable sun lounger. And for evening entertainment the VIRTESS 420 comes perfectly equipped with barbecue, wet bar, including refrigerator and icemaker. Entering the saloon from the cockpit, one is welcomed by a comfortable lounge area with corner seating and a large coffee table. The sliding glass doors open fully to create maximum space or can be closed for greater privacy. Both the central seat bench and the cockpit table can be moved via an innovative rail system. The luxury owner’s cabin, two guest cabins and generous wet rooms with separate showers all help underline the relaxed and first-class atmosphere on board. If longer trips are planned, there is an option to fit a washing machine. On both sides of the yacht the large windows allow plenty of light to enter, ensuring a welcoming and comfortable ambiance.
GRAND BANKS 54
Najveći model serije Heritage CROATIA YACHTING
HANSE 415 Croatia Yachting, kao ovlašteni distributer Hanse jedrilica za Hrvatsku i Bosnu i Hercegovinu, odabao je Croatia Boat Show za mediteransku premijeru nove Hanse 415, vrhunskog i brzog krstaša s mnogo zanimljivih ideja i mogućnosti. Izvrsne jedriličarske karakteristike, moderan dizajn koji se može prilagoditi željama kupca, lakši pristup potpalublju, mnogo svjetla, pametni sustav za manevriranje, samo su neke od osobina koje krase novu jedrilicu. Kako se bliži sezona, HanseYachts je osmislio posebnu proljetnu ponudu ‘Spring edition’ koja omogućava velike uštede prije ljetnih odmora. Za Hanse 325, Hanse 355 i Hanse 495 u posebnom proljetnom paketu uz standardnu verziju nude se i atraktivni dodaci po posebnoj cijeni. Kupci mogu odabrati između paketa za krstarenje, udobnost i navigaciju, sprayhooda, boje trupa, dizajna tkanine za interijer i još mnogih. Croatia Yachting, the licensed Hanse representative for Croatia and Bosnia-Herzegovina, chose the 2012 Croatia Boat Show to expose the new Hanse 415, a fantastic and innovative fast cruiser. Excellent performance, modern design and possibility of customization make this boat appealing and interesting. The new 415 has easier access to the lower deck, plenty of natural light and smart maneuvering systems are just some of her strengths. With the sailing season approaching HanseYachts has designed several interesting and affordable packages, the Spring edition offer based on mdoels 325, 355 and 495 with plenty optins (navigation package, comfrot package, sprayhood, different hull colors, www.hanseyachts.hr different fabrics). 40
Američko brodogradilište Grand Banks na konceptu svojeg modela Aleutian 53RP stvorilo je novi ljetni model, Heritage 54. Na prostranoj ‘fly’ palubi ovog modela nalaze se upravljačko mjesto, salon i kolijevka za tender. Unutrašnjost je na glavnoj palubi podijeljena na dva prostora – salon i blagovaonicu, te kuhinju i upravljačko mjesto – a na donjoj palubi nalaze se vlasnička i VIP kabina, te jedna gostinska kabina s krevetima na kat. U osnovnoj izvedbi Heritage 54 ima dva motora Cummins od po 600 KS i najveća brzina iznosi mu 18,5 čvorova, dok je s dvama motorima od po 715 KS brzina veća za čak 2,5 čvora.
The longest Heritage Using the Aleutian 53RP hull, Grand Banks, American yard building in China, designed an interesting and large fly model. Heritage 54 is a comfortable yacht with an upper-deck saloon and a lovely fly with enough space to host the secondary command post and a tender. Interiors of this model are equally comfortable, with main deck divided only visually into two spaces (saloon and dining room on one side, galley and command post on the other). On the lower deck you’ll find both the master and the VIP cabin, as well as another small cabin with bunk beds. Heritage 54 will be powered by two 600 hp Cummins engines (top speed 18.5 kts), or two 715 hp Caterpillar engines (top speed 21 kts).
SUNSEEKER INTERNATIONAL
Povijesni dan znamenitoga ‘škvera’ Sunseeker International, graditelj luksuznih jahta svjetskog ugleda, ostvario je još jedan korak prema naprijed kad je osnivač brodogradilišta Robert Braithwaite položio prvi simbolični sloj gelcoata na jahtu Sunseeker 155, koja bi trebala biti dovršena u prosincu 2013. Najveća jahta ikad izgrađena u ovom britanskom brodogradilištu, smještenom u gradiću Pole, moći će prihvatiti 12 gostiju, o kojima će brinuti 10 članova posade, a nova će ‘brodina’ težiti punih 500 tona! Na novom modelu Sunseeker prvi put primjenjuje pokretne balkone, poprečno skladištenje pomoćnih brodica i privatni ‘beach club’ s višedijelnom sklopivom platformom i pravim pristaništem za tender.
Here comes the collosus
Y Yachtualno
Manufacturer of the world’s finest luxury motoryachts, reached another landmark in its illustrious history when founder Robert Braithwaite laid the first gelcoat on the mould of the new Sunseeker 155 Yacht, due for completion in December 2013. The Sunseeker 155 Yacht is the largest build to date undertaken by the Poole Shipyard which can now soundly lay claim to being the only production boat builder in the world to be manufacturing a range of composite boats from 40 to 155 feet in length. With a 4,500 nautical mile range, accommodation for up to 12 guests and 10 crew members whilst sliding in at just below a colossal 500 gross tonnes, the 155 Yacht is set to make a statement. The new flagship Yacht will incorporate innovative inset ship’s balconies, transverse garaging of tenders and toys, including a very private megayacht beach club with lower deck dayroom, folding platform and tender docking.
L 0 0
0
LANVIN, BALENCIAGA, AZZEDINE ALAร A, YVES SAINT LAURENT, GIVENCHY, BALMAIN, MAISON MARTIN MARGIELA, RICK OWENS, 67(//$ 0&&$571(< &ะด/,1( %85%(55< 3525680 0$51, 9,211(7 $/(;$1'(5 :$1* $&1( )$/,(52 6$57, 0$,621 0,&+(/ 720 %,116 (5,&.621 %($021 1$7$/,$ %5,//, 1,&+2/$6 .,5.:22' *,$19,72 5266, %85$. 8<$1 3285 0$5,$ /,1'$ )$552: /8;( 12,6 5(' /,1( 67(,'/ )/$00$5,21 6.,5$ 0DULD =DJUHE 0DVDU\NRYD 0DULD 'XEURYQLN 6Y 'RPLQLND EE 2XWOHW 'XEURYQLN &YLMHWH =X]RULรพ Outlet Zagreb, Centar Kaptol, Nova Ves 17 01-4860843 www.mariastore.hr info@mariastore.hr facebook.com/mariastore.hr
Y
Yachtualno HEESEN YACHTS
Porinuta MY Lady Petra
Brodogradilište Heesen Yachts s ponosom je najavilo porinuće MY Lady Petra. Projekt koji je zaživio 2012. za Heesen je vrlo poseban, jer je naručitelj nekadašnji vlasnik i osnivač brodogradilišta Frans Heesen. Jahtu su dizajnirali Bannenberg i Rowell, i to na najbolji mogući način, da se pokažu vještina i sposobnost osoblja i stručnjaka brodogradilišta, a uređenje je bogato, kreativno, eklektične estetike i iznimno ugodno. Za raspored prostorija bili su zaduženi stručnjaci studija Omega Architects, koji su vlasničke prostorije smjestili na gornju, a gostinske na donju palubu, pa će tako gospodin i gospođa Heesen uživati privatnost i mir, čak i kad ih na krstarenju budu pratili mnogobrojni unuci. Kao prava obiteljska jahta, MY Lady Petra ima igraonicu i salon za zabavu, a cijeli pramac glavne palube - inače prostor namijenjen vlasničkoj kabini ovdje je predviđen za obiteljsko druženje i zabavu.
MY Lady Petra Heesen Yachts is proud to announce launching of MY Lady Petra. This project, which began when the contract was signed back in 2010, is very special for the Company as the client is Frans Heesen himself, the former owner and founder of the shipyard. Mr. and Mrs. Heesen appointed Bannenberg and Rowell to design the interiors of their new yacht because they particularly appreciate the richness and variety of materials used by this company in their interior designs, and the way that they are brought together to create an eclectic yet pleasingly integrated atmosphere. The general arrangement of the yacht created by Omega Architects, has positioned the Owner’s suite on the upper deck away from the guest cabins on the Lower deck offering the Owners more privacy and calm during periods when their numerous grandchildren are on board. This also means that the younger members of the family benefit from a media and games room in the area that is normally reserved for the master cabin forward on the main deck.
42
CODECASA
Novost: turbine KaMeWa Talijansko brodogradilište Codecasa trenutno gradi svoj prvi model duljine 50 m kategorije ‘open’. Nova Codecasa 50s nalikovat će na prethodnicu, Codecasa 45s, u osnovnim osobinama, poput iznimne brzine. Pokretat će ju dvije turbine Ka.Me.Wa. 80 II i jedna Ka.Me.Wa. 71B, a najveća brzina iznosit će joj 28 čvorova. Nova Codecasa 50 bit će opremljena žiroskopskim sustavom, koji će povećati stabilnost i ugodnost na putovanju. Linije trupa i vanjske linije jahte dizajnirao je Andrea Bacigalupo, dok je za uređenje i projektiranje unutrašnjosti bio zadužen studio Della Role (Anna Maria i Franco) u suradnji s osobnim dekoraterom vlasnika. Vlasnik novog naručenog modela jest i vlasnik manjeg Codecasa 45s Framura.
New KaMeWa waterjets Codecasa is currently building its first 50 meters Open motoryacht: the newest Codecasa 50s. Similarly to the previous Codecasa 45s, this yacht will be able as well to offer excellent performances in matters of speed. Thanks to her two Ka.Me.Wa. mod.80 S III waterjets and to her Ka.Me.Wa. mod. 71B III central booster, the boat is able to reach the approx. 28 knots of top speed at light displacement. The new Codecasa 50s will be provided of a Ship Dynamics anchor stabilizing gyroscopic system, which will increase the comfort on board. Prof. Andre Bacigalupo is the naval architect who designed the bottom and the external lines, while as for the interiors, the designers are the architects Anna Maria and Franco Della Role who worked strictly in collaboration with the Owner’s personal architect. The Codecasa 45s, m.y. Framura 2, is still owned by the same society who also commissioned the new 50 meters.
SVIJET EKSKLUZIVNOSTI OD SADA I S UKRCAJEM U DUBROVNIKU Izdvojena oaza luksuza na perjanicama flote, MSC Yacht Club nudi jedinstven doživljaj ekskluzivnog krstarenja – od prostranih apartmana i izdvojenih restorana, barova, bazenskog kompleksa do concierge usluge i osobnog butlera. Svijet u kojem vi birate sada je moguće iskusiti i s ukrcajem u Dubrovniku uz poseban popust od 10% na redovne cijene. MSC KRSTARENJA SE PREPOZNAJU PO DETALJIMA
www.msckrstarenja.com w w w. m s c y a c h t c l u b. c o m
XP 50
Novi model ‘škvera’ X-Yachts Xp 50 je treća po redu jahta iz serije Xperformance, uz prošlogodišnje Xp 44 i Xp 38 poznatoga danskog ‘škvera’ X-Yachts. Serija Xperformance range predstavlja moderne krstaše lijepih linija i vrhunskih plovnih osobina. Xp 50 gradi se metodom infuzije u vakuumu, uz upotrebu jednosmjernih vlakana (e-vlakana i karbona), a unutrašnjost je izvedena u vrlo laganim kompozitnim materijalima. Izvanredan raspored opterećenja i sjajno izvedeni trup i kobilica čine ovu jahtu, kao i ostale iz njezine serije, idealnom i za regate, ali i za ozbiljna krstarenja. Opremljena je asimetričnim jedrima i Code spinakerima, u krmi ima mjesta za tender, te ima preglednu palubu jer je većina opreme za upravljanje jedrima ‘pospremljena’ u potpalublje. Jahta se gradi serijski, ali vrlo pomno i s puno pažnje prema detaljima. Na prvim testovima prinova se pokazala iznimno brzom, čak i po slabu vjetru, sporijem od 5 čvorova. Estetika ove jedrilice je klasično skandinavska - jednostavna, minimalistička i funkcionalna. Serija Xperformance, koja trenutno uključuje modele Xp 44, Xp 38 i Xp 50, kasnije ove godine dobit će još jedan model, Xp 33.
New model from X-Yachts Xp 50 is the third member of the Xperformance range, which was launched last year by the introduction of the Xp 44 and the Xp 38. The new Xperformance range is, in line with the X-65, a series of modern and sleek performance-oriented cruisers, which offer a superb sailing experience. Advanced vacuum epoxy infusion technology, extensive use of unidirectional fibres (both E and Carbon fibres), functional light-weight composite interior, deep composite keels, all weights centered and extensive VPP analyses are the main drivers that X-Yachts are again able to take the lead in the very competitive world for performance cruiser/racers. Asymmetric spinnakers and Code sails, flown from the carbon bow sprit, which neatly hide the yachts’ anchor arrangement, are some of the special features of the new Xperformance series. There is also space for tender in the stern. The majority of all trim lines and sheets run below deck surfaces. Careful controlled series production with special attention to the details, making out a well-sailing yacht sail. The first trial tests were sailed in light and medium winds, and the Xp 50 proved to have great potential. Even in winds under 5 knots, she was easy to keep in the groove and was a delight to steer. Xp 50 is functionalism utilizing the Scandinavian design approach. Superbly engineered, minimalistic yet functional. The new Xperformance range now counts the Xp 44, the Xp 38 and the Xp 50, and will later this year get yet another member, the newly released Xp 33.
44
ROVINJ SIBENIK OPATIJA DUBROVNIK SPLIT CAVTAT
Head Office BWA Yachting Via Serafino Balestra 27 6900 Lugano. Switzerland tel +41 91 913 3240 fax +41 91 913 3249 info@bwayachting.com www.bwayachting.com
BWA Yachting - Croatia Nazorova 3 51410 Opatija, Croatia tel +385 51 703 773 fax +385 51 703 774 croatia@bwayachting.com www.bwayachting.com
Spain / France / Corsica / Monaco / Malta Croatia / Montenegro / Turkey / USA / Caribbean Italy / Greece served through Associate Partners 8[hj^ H[i[hlWj_edi ?j_d[hWho FbWdd_d] OWY^j 9b[WhWdY[i % <ehcWb_j_[i 8kda[h_d] J[Y^d_YWb I[hl_Y[i WdZ Ikffehj 9hk_i_d]" 9kijeci WdZ ?cc_]hWj_ed FheY[Zkh[i JhWl[b WdZ JhWdifehjWj_ed Jekh_ic 7hhWd][c[dji ;nYbki_l[ ;nYkhi_edi >ej[b WdZ H[ijWkhWdj H[i[hlWj_edi >[b_Yefj[h WdZ @[j H[djWb <h[i^ Fhel_i_edi%Ikffb_[i 9ekh_[h I[hl_Y[ <h[_]^j >WdZb_d] 8Wda_d] JhWdiWYj_edi L?F 9edY_[h][ I[hl_Y[i Ed#XeWhZ ;dj[hjW_dc[dj
Y
Yachtualno VOLVO CARS
STIŽE NOVI VOLVO V40
Volvo V40 je kompaktni model s pet sjedala i pet vrata, živahnih, dinamičnih karakteristika i niskoga, spuštenog ‘garda’. Iako kompaktan, ostavlja dojam velikog Volvoa, a njegove prekrasne sportske linije odaju ‘hommage’ klasičnom skandinavskom dizajnu. Inovativna instrumentna ploča s digitalnim ekranom omogućava izbor između elegantne, sportske ili ambijentalno obzirne vožnje, a niz motora sastoji se od agregata D2 od 115 KS, 150 KS i 177 KS, preko motora T3 od 150 KS, te motora T4 sa 180 KS. Potpuno novi V40 opremljen je revolucionarnim zračnim jastukom za pješake, unaprijeđenim sustavom City Safety, koji sada funkcionira i pri brzinama do 50 km/h te izvrsnim sustavom pomoći pri parkiranju i sustavom Collision Warning, koji štiti od sudara pri većim brzinama.
BRAND NEW VOLVO 40 Volvo V40 is compact five-door five-seater who has a dynamic body and sits rather low on the road. Although compact, it looks like a big car and follows typical Scandinavian design ‘rules’, looking sporty and elegant. Its innovative instrument panel with digital screen allows the driver to choose between three styles of driving – relaxed, sporty or environmentally friendly. Volvo 40 can be powered by D2 engines with115 hp, 150 hp and 177 hp, T3 150 hp or T4 180 hp engines. The latest Volvo is equipped with revolutionary airbags for pedestrians, the improved CitySafety system which now activates even at 50 km/h, as well as the Collision Warning system.
NAVIGO SISTEM
DVA NOVA PROIZVODA Navigo sistem, zastupnik kompanije Garmin, proizvođača navigacijske elektronike, specijalnih karata i softvera za operativni sustav iPhone/Android, lansirao je prvu aplikaciju za iPad izrađenu po narudžbi jednog od hrvatskih brodograditelja: riječ je o besplatnoj aplikaciji za brod TerraNauta 40. Vrlo je jednostavna i ugodna za korištenje, a niz prekrasnih fotografija i videoisječaka prikazuje interijer, eksterijer te osnovne tehničke karakteristike TerraNaute 40. Aplikacija je namijenjena za iPad, a nalazi se na AppStoreu pod nazivom TerraNauta 40 u kategoriji ‘lifestyle’. Nedavno je predstavljen i Garminov nüvi 2585TV, koji kombinira naprednu navigaciju i zabavu - sve u tankom uređaju s velikim prijenosnim 5-inčnim zaslonom osjetljivim na dodir. Mogućnost snimanja i prikazivanja snimljenog sadržaja, učitavanje i reprodukcija filmova, MP3 player za glazbu i reprodukciju audio-knjiga, uz dva zvučnika snage 1W za optimalni stereo-zvuk i ugrađeni stalak za korištenje izvan automobila, čini ovaj uređaj uistinu univerzalnim. Nüvi 2585TV sadrži sve značajke napredne navigacije, uključujući poznatu funkciju photoLive junction view i Lane assist, uz digitalni prikaz visokokvalitetnih fotografija s nevjerojatnim detaljima poput stabala i znakova.
TWO NEW PRODUCTS
46
Navigo sistem, Croatian Garmin dealer, has launched the first iPad application custom designed for one Croatian boat builder. The application is free and designed for owners of the Terra Nauta 40 yacht, simple and easy to use. It demonstrates the power and quality of the vessel using videos and photos of the yacht’s interiors and exteriors, as well as technical specifications list. The application can be found at AppStore under Terranauta 40 name. Navigo system recently presented Garmin Nüvi 2585TV, system combining advanced navigation and fun. The instrument has a large (5’’) flat touch screen and allows recording and playing videos, uploading and playing movies, as well as playing music in mp3 format via two 1W speakers. Nüvi 2585TV, which can be installed in cars or anywhere else, offers all the functions Garmin navigation systems usually offer, including the beloved photoLive junction view and Lane assist, with high quality digital photos in incredible detail, with visible even trees or traffic signs.
PORTO MONTENEGRO I JADRANSKI SAJAM ZAJEDNO
Nautic Show na novoj adresi Trideseti sajam nautike u organizaciji tvrtke Jadranski sajam iz Budve ove je godine prvi put održan na novoj adresi - u marini Porto Montenegro. Ovogodišnji sajam bio je organiziran besprijekorno, ali svojom veličinom nije ponudio novu dimenziju sajmovanja u Crnoj Gori. Međutim, sajam je uz potporu prestižnog partnera okrenuo novu stranicu u prezentaciji i prodaji plovila u regiji. Kako je istaknuo Oliver Corlett, izvršni direktor tvrtke Adriatic Marinas, cilj marine Porto Montenegro je da bude vodeća marina u Europi, u čemu je i suradnja Jadranskim sajmom bitna komponenta. Osim što je sajam prilika poduzetnicima iz Crne Gore da predstave svoje nautičke proizvode, upravo je udruživanje organizatora s jednim od ‘najvrućih’ jahting odredišta na Sredozemlju izuzetno bitno za izlagače na sajmu. Borba za nove kupce plovila je u cijeloj Europi imperativ za preživljavanje, a sajam na novom mjestu je upravo idealna prilika za kontakt s potencijalnim klijentima u Crnoj Gori, koja zahvaljujući razvoju Porto Montenegra i razumnim propisima po pitanju jahtinga, danas privlači veliki broj stranih vlasnika luksuznih plovila. Kako smo neslužbeno doznali, na sajmu je bilo i direktnih kupovina te interesa stranih vlasnika plovila (i nekretnina!) za nova plovila, što stvara realnu osnovu za razvoj sajma. Porto Montenegro napreduje krupnim koracima prema svom cilju, a uz još nekoliko velikih investicija koje će se u neposrednoj budućnosti ostvariti u Crnoj Gori, nautički sajam u ‘Portu’ ne samo da ima smisla, već je i potreban na toj novoj adresi svjetskog jet seta.
Nautic Show at a new address The thirtieth boat show organized by the company Jadranski Sajam of Budva, this year took for the first time took place at a new address – in the Porto Montenegro marina. This year’s show was flawlessly organized, but its size failed to offer a new dimension to boat shows in Montenegro. Nevertheless, the show has - with the support of a prestigious partner – turned a new leaf in the presentation and sales of boats in the region. As Mr Oliver Corlett, Executive Manager to Adriatic marinas said, the objective of Porto Montenegro is to become the leading European marina, and the co-operation with Jadranski Sajam is an important component in this. Beside the show being an opportunity for Montenegrin entrepreneurs to present their nautical product, a crucial point for the exhibitors on the show is the union of the organizer with one of the hottest Mediterranean yachting destinations. Fight over each new boat buyer throughout Europe is imperative to survival; and the boat show in a new location is an ideal chance for contact with potential clients in Montenegro which thanks to the development of Porto Montenegro and reasonable yachting regulations, today attracts numerous owners of luxury boats. As we found out ‘off the record’, there were some direct purchases at the show, as well as interest by foreign boat (and real estate!) owners for new boats, setting a realistic base for further development of this show. Porto Montenegro is taking big steps forward towards its goal, and with a few more large investments to take place in Montenegro in the near future, the boat show in the Porto not only makes sense, but is essentiwww.adriafair.co.me, www.portomontenegro.com al in this new hot spot for international jet set.
48
Y
Yachtualno
Y
Yachtualno ANTIGUA CLASSIC YACHTING
Najuzbudljivije izdanje dosad Dvadeset i peto izdanje regate Antigua Classic Yachting bilo je najuzbudljivije dosad. Ovo natjecanje u vodama Karipskog mora okupilo je neke od najljepših starih jahta koje još plove, uključujući Dorade, remek-djelo Olina Stephensa iz 1930, Mariellu iz 1938, koja je dizajnirana i izgrađena u škotskom brodogradilištu Fife, stotinu godina stare Moya (1910.) i Tuiga (1909.), superbrzi bermudski ‘ketch’ Stormvogel (1961.), pobjednika PCYC 2008. i zvijezdu filma ‘Dead Calm’ s Nicole Kidman, škuner Zaca te Moanu, 43 m dugačku damu iz 1992. Zvijezda regate bila je Eileen, bermudski ‘ketch’ iz 1936, koji je nedavno obnovljen pod sponzorstvom urarske kuće Officina Panerai.
Exciting regatta Over 50 classic yachts arrived at the idyllic Caribbean island for the celebration of the 25th anniversary of the Antigua Classic Yacht Regatta, this not-to-be-missed meeting in the world of classic yachts. A host of titled names among the ladies of the sea are set to dock at English Harbour, included the 1930 yawl Dorade, one of the masterpieces by Olin Stephens, Mariella of 1938, designed and built in the Fife shipyards, the one-hundred-year-old auric cutter Moya (1910) and – in the same class – Tuiga (1909), the famous Fife that flies the flag of the Monaco Yacht Club around the world, the super-fast Bermudan ketch Stormvogel (1961), winner of the PCYC 2008 circuit and set of the film ‘Dead Calm’ starring Nicole Kidman and the impressive auric schooner Zaca a te Moana, a spirit of tradition from 1992 reaching 43 metres in length. The star of the Antigua Classic Yacht Regatta 2012 was Eilean, the Bermudan ketch built in 1936, just back on the island where she spent the final decades of her long and fascinating existence, before the lengthy restoration work sponsored by Officine Panerai.
YACHT MOMENTS
Novi ured na Mallorci Agencija Yacht Moments najavila je otvaranje novog ureda u Portu Adrian na Mallorci, u rujnu ove godine. Novi ured bit će djelo Philippea Starcka i bavit će se isključivo izuzetno velikim jahtama, ponajprije modelima talijanske kuće ISA nove serije, duljine između 32 i 80 m. Johannes Brechmann, generalni direktor kuće za Španjolsku, izjavio je da će novi ured omogućiti klijentima da se još ugodnije osjećaju u ovom dijelu svijeta.
New office in Mallorca Yacht Moments has decided to open a new office in Port Adriano/Mallorca in September 2012. ‘Our new office in the glamourous Port Adriano, designed by Philippe Starck, which was especially built for large super yachts, is for us the consequent conclusion since our product range expansion with the Italian shipyard ISA building super yachts from 32 to 80 meters length. With this second office in Mallorca we want to offer even more and 50 closer service to our clients’, says Johannes Brechmann (CEO-Yacht Moments Spain).
STORE
STRUČNJAK ZA APPLE Novi iPad ima prekrasan zaslon Retina, čip A5X sa četverojezgrenom grafikom te 5-megapikselnu kameru iSight kojom je moguće snimati čak filmove 1080p HD. Može se povezati na mreže za brz prijenos podataka diljem svijeta, uključujući HSPA, HSPA+ i DC-HSDPA. Početna cijena novog iPada je 3.899 kuna. U online trgovini App Store nalazi se više od 200.000 sjajnih aplikacija u gotovo svakoj kategoriji: posao, igre, vijesti, edukacija, te za navigaciju, posebno zanimljivih nautičarima. ‘Store’ besplatno educira svakog kupca novokupljenog uređaja, a tijekom ljeta besplatno ih dostavlja u marine.
YOUR APPLE EXPERT Apple introduced the new iPad featuring a stunning new Retina display, Apple’s new A5X chip with quad-core graphics and a 5 megapixel iSight camera with advanced optics for capturing amazing photos and 1080p HD video. iPad with Wi-Fi + 4G connects to fast networks worldwide, including AT&T’s and Verizon’s 4G LTE networks. iPad is offered at an even more affordable price starting at just 3899 kuna. Store educates each customer who buy a new device, while delivery to the marinas will be free of charge during the summer. www.store.com.hr
MSC KRSTARENJA
WELCOME PREZIOSA MSC Krstarenja nastavljaju s ubrzanim rastom flote, objavljujući kako je kompanija dovršila pregovore sa STX France, te potpisala ugovor o preuzimanju broda za kružna putovanja, što je uslijedilo nakon raskida ugovora s izvornim vlasnikom. Novi brod nosi ime MSC Preziosa i postat će trinaesti član flote MSC Krstarenja, te četvrti brod klase Fantasia. MSC Preziosa imat će 1.751 kabinu, 26 liftova te 18 paluba. Gosti će moći uživati u četirima glavnim restoranima, dvama specijaliziranim restoranima, 21 baru, četirima ‘običnim’ bazenima... a tu su i 12 jacuzzija, dvorana za fitness, kuglana, prostorije za djecu te MSC Aurea Spa centar. U 69 ekskluzivnih apartmana MSC Yacht Cluba nude se posebne pogodnosti, poput osobnog ‘butlera’, privatnih restorana i barova, personaliziranih izleta i slično. U Dubrovnik je krajem ožujka uplovio prvi ovogodišnji brod na kružnim putovanjima - MSC Magnifica, s 1.000 članova posade i 2.500 putnika. Kao i proteklih godina, nastavit će s uplovljavanjima svakog petka, a pri svakom uplovljavanju i dalje će biti moguć ukrcaj u Dubrovniku. MSC Magnifica će se na Sredozemlju zadržati do kraja svibnja, kada nastavlja put sjeverne Europe, a svoje će mjesto ustupiti novogradnji, dvanaestom članu flote MSC Krstarenja - brodu MSC Divina. MSC Krstarenja seems unstoppable in their desire to grow. The company recently closed the deal with STX France and signed the contract for delivery of a cruiser originally built for a different client who backed out of the deal. MSC Preziosa will be the company’s thirteenth yacht and fourth in the Fantasia Class. The cruiser has 1751 cabins, 18 decks and 26 elevators; four large restaurants and two smaller ones, with exotic offer, 21 bars, four large pools, 12 Jacuzzis, one gym, a bowling alley, a kids’ entertainment center and a MSC Aurea Spa. The occupants of the 69 exclusive suites will have access to special services – butler service, access to private bars and restaurants, custom trips ashore etc. Late this May the first cruiser of the season sailed into the port of Dubrovnik; the MSC Magnifica with 2500 passengers and 1000 crew. Just like last year, this cruiser will visit Dubrovnik every Friday, and guests will be allowed boarding in that port. MSC Magnifica will sail the waters of the Mediterranean until late may, when she will set sail for Northern Europe and be replaced in the Mediterranean by MSC Krstarenja cruiser nr. 12 – the MSC Divina.
51
DINERS CLUB I ORYX ASISTENCIJA
ODSAD - ZAJEDNIČKA KARTICA Diners Club ORYX kartica namijenjena je vozačima i nautičarima, jer osigurava pomoć na cestama i moru. Zaokružuje sve potrebe korisnika budući da im, pored stručne tehničke pomoći na cesti, omogućuje i sva potrebna plaćanja poput cestarine, goriva i td. Nastala je u suradnji ORYX Asistencije, donedavno poznate kao AMC (Auto Management Centar) i Erste Card Cluba, kartične kuće s najvećim iskustvom izdavanja cobrand kartica na hrvatskom tržištu. ORYX Asistencija je članica ORYX Grupe, a zahvaljujući rasprostranjenoj mreži vlastitih vozila za pomoć na cesti i moru, članovima jamči pomoć za manje od 45 minuta, ma gdje se nalazili. Korisnicima, ORYX Asistencija osigurava stručnu tehničku pomoć na cesti, prijevoz oštećenog vozila i omogućuje korištenje zamjenskog vozila. Kartica je namijenjena i privatnim i poslovnim korisnicima koji mogu iskoristiti značajan popust na kasko osiguranje u visini 14,99%. Ovisno o potrebama, korisnici se mogu odlučiti između Basic Plus paketa, koji im osigurava pomoć u Hrvatskoj, ili Classic paketa, koji jamči pomoć u inozemstvu. Diners Club ORYX kartica donosi i pogodnosti kao što su mogućnost jednokratnog i obročnog plaćanja na prodajnim mjestima Diners Cluba. Karticu je do 30. lipnja moguće zatražiti bez upisnine i uz promotivnu članarinu.
FROM NOW ON – A JOINT CARD Diners Club ORYX card is intended for drivers and navigators, as it secures help on the roads and at sea. It rounds up all client’s needs since, beside technical assistance on the road, it enables all necessary payments like the toll, fuel etc. This card was created in co-operation between ORYX Assistance, until recently known as AMC (Auto Management Centre) and Erste Card Club, a credit card company with the widest co-brand card experience in the Croatian market. ORYX Assistance is a member of the ORYX Group, and thanks to the wide-spread network of their own vehicles for assistance on land and at sea, it guarantees their members help within 45 minutes, wherever they may be. ORYX Assistance ensures to its users expert technical support on the road, transport of the damaged vehicle, and use of a replacement vehicle. The card can be used by private users as well as businesses who can take advantage of a significant discount of 14.99% on the all-risk insurance policy. Depending on their requirements, the clients can choose between the Basic Plus package, providing help in Croatia, and Classic package, guaranteeing help abroad. Diners Club ORYX card offers possibilities such as one-time or instalment payments at Diners Club points of sale. The card is available without entrance fees and with promotional membership fee. www.diners.com.hr
STOLCI FLUX
Za svaku namjenu - i brod Stolci Flux proizvode se u Nizozemskoj, iz jednog komada polipropilena, a u samo deset sekunda, iz lako prenosivog oblika velike omotnice, poput origamija se pretvaraju u udobno i formom atraktivno sjedalo koje se uklapa u svaki interijer i eksterijer. Teži samo 5 kg, a nosivost mu je 160 kg. Kad je sklopljen, debljine je 1,5 cm, što ga čini najtanjim sklopivim stolcem na svijetu. Stolci Flux savršen su spoj praktičnosti i dizajna. Od pojave na tržištu 2010. godine, Flux je dobitnik nekoliko međunarodnih nagrada za dizajn. Ovi stolci su ujedno vrlo interesantni za opremanje brodova, jer dobro izgledaju na svakoj krmi, a prostor potreban za skladištenje je minimalan. Proizvode se u bijeloj, bež, svijetloplavoj i sivoj boji. Flux su službeni stolci sajma Adriatic Boat Show u Šibeniku, a u Hrvatskoj ih distribuira tvrtka Trika 333.
FOR EVERY PURPOSE – INCLUDING SHIPS
Y
Made in Netherlands Flux chairs are created out of one huge piece of polypropylene `envelope`, in only ten seconds, and just like origami they change their shape into comfortable and attractive seats matching any interior as well as exterior. These beauties weigh only 5 kg, with capacity of 160 kg. When folded they are only 1,5 cm thick, which makes them the thinnest folded chairs in the world. Flux chairs are perfect combination of practicality and design. Ever since 2010 when they first appeared on the market, Flux chairs have won several international rewards for design. These chairs are very interesting as ship equipment, owing to the fact they look good at every stern, and the storage space is kept to a minimum. They come in white, beige, light blue and grey colours. Flux chairs have become official chairs of the Adriatic Boat Show held in Šibenik. Trika 333, Croatian firm, distributes them. 52
Yachtualno
MARIA OUTLET
U CENTRU KAPTOL Na prvom katu zagrebačkog Centra Kaptol vrata je otvorio Outlet Maria, dućan s dizajnerskim kolekcijama iz proteklih sezona modnih kuća koje se inače nalaze u ponudi najekskluzivnijih domaćih, multibrendovskih dućana lanca Maria concept store u Dubrovniku i Zagrebu. Haljine, suknje, sakoi, kaputi, jakne, bluze, traperice i ‘topovi’ te fantastične cipele, torbe, remeni i nakit prodaju se po cijenama sniženim i do 90%, a za koji ćete se stil odlučiti u potpunosti je na vama - u Outletu Maria svaki je komad onaj ključni. Izbor iz dizajnerskih kolekcija najpoznatijih brendova seže do sezone proljeće/ljeto 2007, a među najvećim hitovima spomenut ćemo male crne haljine i ‘mrežaste’ sandale Yves Saint Laurenta, balerinke s kristalima i zvonaste suknje Miu Miu, Marnijeve šarene cvjetne haljine, kao i crne sakoe i kapute Riccarda Tiscija za Givenchy. Bezvremenski dizajn rađa i bezvremenski stil, a ljubav prema modi i lijepom odijevanju nema rok trajanja - dizajnerski komadi uvijek su najisplativija investicija u vlastiti izgled i stil. Radno vrijeme trgovine je od 9 do 13 sati, svakim danom osim nedjelje.
NEW IN CAPTOL CENTER
iPhone / iPad App Find a perfect mooring, beach, restaurant or any other interesting spot on your favourite island! • NauƟcal guide for CroaƟa, Slovenia and Montenegro in English, CroaƟan, and German. • Three categories of nauƟcal points: Marine Info, Service Info and General Info. • More than 1500 geocoded POIs with detailed descripƟons, photos or service symbol and video clips, more points in daily updates. • General navigaƟon to point with built-in compass and basic nauƟcal chart.
The first floor of Kaptol Center in Zagreb just got more attractive with the opening of the Maria outlet store, sister store of Dubrovnik’s Maria concept store. The new boutique brings to Zagreb most exclusive Croatian and international designer dresses, jackets, skirts, coats, blouses, jeans and tops, fantastic shoes and accessories, all at even more fantastic prices (up to 90% off!). No matter the style, Maria outlet store has something for you and every piece in the store is a key piece. The store offers collections starting with Spring/Summer 2007, fabulous pieces by Yves Saint Laurent, Miu Miu, Marni and Richard Tisci for Givenchy. Timeless design means timeless style and style never goes out of fashion. Come and find designer pieces to build your style upon every day but Sunday from 09h to 23h. www.mariastore.hr
Pronaÿite odgovarajuüi vez, najbolju plažu, restoran ili bilo koje drugo zanimljivo mjesto na svom omiljenom otoku! • TurisƟēki vodiē za nauƟēare Jadranskim morem na hrvatskom, engleskom i njemaēkom jeziku. • Tri kategorije toēaka: Marine Info, General Info i Service Info. • Više od 1500 geokodiranih toēaka s detaljnim opisom, fotograĮjama ili simbolima usluga, te video isjeēcima. • SƟgnite do željenog odredišta korištenjem kompasa i informaƟvne karte bez upotrebe mreže operatera.
Navigo sistem 53 d.o.o. Zagreb, Karlovaēka cesta 4K, Tel: 01/2334-033 www.navigo-sistem.hr
YACHTCLUB SEGET
Oaza mira nadomak Trogira Jedna od najmodernijih hrvatskih marina nalazi se u Segetu Donjem, u neposrednoj blizini Trogira, gdje Yachtclub Seget nudi vezove u moru i na suhom, uz infrastrukturu za cjelogodišnji vez i servis plovila, što uključuje i zatvorenu servisnu halu za plovila duljine do 60 stopa. Pokretna dizalica širine čak devet metara i nosivosti 40 tona omogućuje i manipulaciju sve brojnijim katamaranima, a uredi za iznajmljivanje brodova i prodaju nautičke opreme dopunjuju ponudu dobro opremljene marine, koja radi cijele godine, s mogućnošću kombiniranja suhoga veza zimi i priveza u moru ljeti. Moderni sanitarni čvorovi, koji uključuju i perilice i sušilice rublja, čuvani parking i visoki estetski standardi cijelog prostora na prvi pogled govore da se radi o objektu za vlasnike plovila koji znaju cijeniti kvalitetu. Po nama, tako bi većina ozbiljnih marina na Jadranu trebala izgledati, a Yachtclub Seget se, usprkos nešto manjim gabaritima, sigurno svrstava u istu kategoriju s ACI-jevim perjanicama poput Ičića i Splita, te nekoliko dobrih privatnih marina na Jadranu kao što su Frapa i Punat. Ono što marinu u Segetu razlikuje od drugih jest želja vlasnika da se, osim osnovnim potrebama nautičara, pažnja posveti i njihovu životu u marini. Stoga ističu kvalitetu restorana u sastavu lučice, a nama se posebno svidio mali bazen za djecu na otvorenom i glorijet s pogledom na more i otočiće, s jedne, te Trogir, s druge strane, izgrađen po uzoru na dubrovačke ljetnikovce, koji je smješten u centralnom dijelu ispred recepcije. Taj prostor odiše mirom i prava je ugodna oaza u neposrednoj blizini srednjovjekovnoga Trogira i splitskog aerodroma, što cijelu marinu čini privlačnim odredištem za goste koji, uz kvalitetu usluge, dobivaju dozu privatnosti i ugodan pristup iz većine europskih gradova.
OASIS OF PEACE NEAR TROGIR
Y
Yachtualno 54
One of the most modern Croatian marinas is located in Seget Donji, in close vicinity of Trogir, where Yachtclub Seget offers water and dry berths, with infrastructure for year-round berthing and boat service including a service hall for boats up to 60 feet length. A mobile crane, nine metres wide and with a 40t capacity enables handling the increasing number of catamarans. Offices for boat rentals and nautical equipment shops make nice additions to this well organized marina open throughout the year, with the possibility to combine dry berthing in the winter and in-water mooring in the summer. Up-to-date sanitary facilities which include washing machines and dryers; guarded parking, and high aesthetics of the facility prove that this marina is designed for boat owners who appreciate quality. In our opinion, this is how most serious marinas at the Adriatic should look line. Yachtclub Seget, despite its somewhat smaller size, certainly belongs into the same category with the ACI gems like Ičići and Split, and a few good private marinas such as Frapa and Punat. What makes the Seget marina different from the others, is the wish of the owners to, except for the boaters’ basic needs, also take care of their life in the marina. Therefore they emphasize the quality of the in-house restaurant, and what caught our eye in particular were the kids’ outdoor swimming pool and a pavilion with a view to the sea and islets on one side and Trogir on the other. The pavilion was inspired by Dubrovnik summer mansions, and is centrally situated in front of the reception area. This space is filled with peace and is a true oasis near the medieval Trogir and Split airport, making the marina an attractive destination for guests who along with quality service, receive a dose of privacy with simple access from most European cities.
QUINTESSENTIALLY
U jugoistočnoj Europi Quintessentially, vodeća svjetska grupacija pružatelja usluga poklonicima luksuzna životnog stila, odnedavno posluje i u jugoistočnoj Europi. Sa sjedištem u Zagrebu, Quintessentially Adriatic nudi ekskluzivne ‘lifestyle’ usluge na svjetskoj razini u regiji koja, osim Slovenije, Hrvatske i Crne Gore, uključuje Albaniju, Bosnu i Hercegovinu, Makedoniju, te Srbiju. Quintessentially će klijente iz tih zemalja opsluživati iz ureda u Hrvatskoj, Crnoj Gori i Sloveniji. Svojim uslugama, dostupnim u više od 60 gradova svijeta, omogućuje članovima pristup na najbolje događaje i ‘last minute’ rezervacije za poznate restorane, te stvara poslovne prilike na obostranu korist i zadovoljstvo, ugovara turističke aranžmane - sve u skladu s opredjeljenjem ‘accesing the inaccessable’, dosežući nedostižno. Od osnutka u prosincu 2000. godine u Londonu - pokretači su bili Aaron Simpson, Ben Elliot i Paul Drummond - Quintessentially se proširio na globalnoj razini. Djelatnici filijale Quintessentially Adriatic uvijek su spremni odgovoriti na zahtjeve klijenata svojim stručnim informacijama, od rezervacije apartmana u luksuznim hotelima u Crnoj Gori i istraživanja hrvatskih otoka do rezervacije stola u najpoznatijim slovenskim restoranima - sve samo jednim pozivom. Kako bi osigurao najbolje usluge na tržištu luksuza, Quintessentially je osnovao 32 luksuzne sestrinske tvrtke, u kojima djeluju vrhunski stručnjaci s raznih područja (www.quintessentiallygroup.com). Ambasadori ove luksuzne kompanije u svijetu su: Madonna, Gwyneth Paltrow, Mick Jagger, Eva Herzigova, Elle Macpherson, Jemma Khan, Colin Firth, David Hasselhof, Flavio Briatore, čijem se društvu pridružuju Sanja Duggan i Iris Domazet Malobabić.
New horizons Quintessentially, world’s leading luxury lifestyle group, recently announced their arrival onto the Eastern European markets, with headquarters in Zagreb, Croatia. The newly opened offices of Quintessentially Adriatic in Croatia, Montenegro and Slovenia (in Kempinski Palace Portorož), will provide luxury services to the fast growing region including Croatia, Slovenia, Montenegro, Albania, Bosnia-Herzegovina, Macedonia and Serbia. With over 60 offices around the world, Quintessentially makes luxury lifestyle easily accessible, allowing membership holders access to luxury events, providing last-minute reservations for the world’s top restaurants, creating business opportunities, booking tours, trips and cruises, promising to ‘access the inaccessible’. The group founded in London in 2000, by Aaron Simpson, Ben Elliot and Paul Drummond, soon spread all over the world. The staff of Quintessentially Adriatic will readily please their clients in every way possible, using their expert skills and insider info to book suits in luxury hotels in Montenegro or reserving a table in Slovenia’s hottest restaurants with one phone call. The company has 32 sister companies employing top experts in many fields – public relations, properties, travel, wines or art experts, employment agents, florists, private pilots etc. Among international ambassadors of the group are Madonna, Gwyneth Paltrow, Mick Jagger, Eva Herzigova, Elle Macpherson, Jemma Khan, Colin Firth, David Hasselhof, Flavio Briatore, Vitaly and Vladimir Klitschko, and two Croatian ladies; Sanja Duggan and Iris Domazet Malobabić.
55
IMPERIUM
Jedinstveno putovanje – u splitskoj luci U srcu splitske gradske luke, na prvom katu trajektnog terminala, smjestio se Imperium, ekskluzivni restoran, lounge bar, slastičarnica te moderno uređen noćni klub, koji je od otvaranja 24. studenoga prošle godine do danas obogatio društvenu, kulturnu i gastronomsku ponudu grada Splita, pa i Hrvatske. Split je dugi niz desetljeća čekao impozantno uređen prostor koji jednako privlači bogate i slavne, medijski eksponirane ličnosti, poslovni svijet, kao i hedonističke poklonike noćne zabave. U ugodnom ambijentu restorana Imperium, po izboru glavnog kuhara, prevladavaju mediteranska kuhinja i tradicionalna dalmatinska jela. Imperiumovim menijem tako dominiraju riba i morski specijaliteti, svježe začinske trave, vrhunsko maslinovo ulje, sezonsko povrće i namirnice s područja Dalmacije. Vinska karta odabrana je s posebnom pažnjom, a sadrži najkvalitetnija domaća i inozemna vina te se konstantno radi na obogaćivanju iste ponude. Vlastita proizvodnja slastica dnevno u vitrine slastičarnice donosi više od 20-ak vrsta torta, kolača ili sladoleda. Bilo da se radi o poslovnom ručku ili gala večeri, degustaciji kave i slastica, te mogućnosti da navečer ostanete zaplesati u istom ambijentu, Imperium je višenamjenski ugostiteljski objekt koji se može prilagoditi zahtjevima klijenata, većih ili manjih grupa, VIP večera, korporativnih evenata... Moguće ga je privatizirati u cijelosti ili odijeliti u više sekcija, velikim zidnim panelima na kojima se nalaze motivi svjetskih metropola. Uz pogled s terase usmjeren prema predivnom zalasku sunca, gradskoj luci, obližnjim otocima ili starom dijelu grada Splita, Imperium bez sumnje vlada šarmantnim stilom te cjelovitim doživljajem i atmosferom.
Sweet life Downtown Split just got even more interesting. The first floor of the city ferry authority recently welcomed another exclusive venue. Imperial restaurant, lounge bar, pastry shop and night club, opened end of last year, is ready to welcome first summer guests. The city of Split has been waiting for something imperial for decades, and finally welcomed this exclusive place where food aficionados can mingle with the rich and the famous. Imperium restaurant offers fish and seafood prepared seasoned with fresh herbs, top quality olive oil and fresh locally grown vegetable. The wine menu is exquisite and offers local and imported wines. The pastry shop offers up to twenty fresh baked cakes, coffee cakes and flavors of ice cream every day. Come for a meal or dessert, stay for the evening of dance and fun. Imperium is also a lounge bar and a night club, with possibility of hosting VIP dinners, corporate events or private parties. The club is modern and stylish, facing both the sea and the sunset, vith views of the city port, downtown Split or nearby islands. Charming and inviting, Imperium is the new must-see of Split.
56
YACHTS CROATIA PARTY
Vrhunski provod za partnere i prijatelje Za vrijeme splitskog sajma nautike u Imperiumu je održan i naš Yachts Party. Niz uvaženih gostiju iz Hrvatske i inozemstva uživao je u zanimljivom programu koji smo pripremili zajedno s našim partnerima. Klub Imperium pokazao se kao izvrstan domaćin, modnu reviju grupe Apriori fashion nosilo je pet djevojaka i dva muška modela, za degustaciju vrhunskih vina pobrinuli su se Korta Katarina i Andro Tomić, Zlatko Marinović iz restorana Noštromo za katering, šampanjac Mumm predstavila je tvrtka Pernod Ricard, Ivo Pervan izložio je fotografije Dalmacije, Marko Bilić iz cigar kluba Mareva održao je svoj već čuveni ‘cigar tasting’, a za dobar štimung zadužen je bio New Blues Band.
Party to remember During Croatia Boat Show in Split Imperium club hosted our Yachts Party. Croatian and foreign partners and guests enjoyed interesting program consisted of fashion show by Apriori fashion group, Korta Katarina and Andro Tomić presented top Croatian wines, Zlatko Marinović prepared the food, and Pernod Ricard presented Mumm champagne. Ivo Pervan exhibited photographs of Dalmatia, Marko Bilić from cigar club Mareva organized cigar tasting and good atmosphere was fulfilled by music from New Blues Band.
Y
Yachtualno
57
Yachts Tech
SHARP&SMART de stainless steel framework, leather cover for the lower part, elegantly shaped keyboard, and a crystal clear touch screen. Adapted to the user inside and out, the new P’9981 introduces an exclusive userfriendly interface and a specially designed search engine Wikitude World, 1.2 GHz processor, HD video camera, 24-bit high resolution graphics, and new improved applications.
Devialet – D-PREMIER D-Premier je audiosustav (2 x 240 kW) koji zvuk reproducira bez slabljenja ili šuma, temeljen na patentu genijalca Pierrea-Emmanuela Calmela koji je spojio najbolje osobine dvaju načina stvaranja zvuka, analognog i digitalnog. D-Premier is an audio system (2 x 240 kW) which reproduces sound without mutter or attenuation. It is based on the patent of the genius Pierre-Emanuel Calmel who has successfully joined together the best features of the two sound making systems: analogue and digital.
Nikon - 7x50 CF WP COMPASS Porsche Design P’9981 smartphone - BLACKBERRY
58
Ekskluzivni materijali Porsche Design P’9981 smartphonea uključuju nehrđajući čelični okvir, kožni omot donjeg dijela, elegantno oblikovanu tipkovnicu te kristalno jasan ekran osjetljiv na dodir. Prilagođen korisniku iznutra i izvana, novi Porsche Design P’9981 donosi ekskluzivno korisničko sučelje i individualno izrađen pretraživač Wikitude World, procesor 1.2 GHz, videokameru HD, 24-bitnu grafiku visoke rezolucije te nove proširene aplikacije. The exclusive materials of Porsche Design P’9981 smartphone inclu-
Otporan na vodu i zamagljivanje, Nikonov dvogled 7x50 CF WP odlikuje se jasnom, predivno definiranom slikom – zahvaljujući vrhunskoj kvaliteti leće objektiva s višeslojnim premazom. Omogućava bezbrižno promatranje prirode, a posebice prizora – poput regata – na moru. Resistant to water and fogging, Nikon’s binoculars are ideal for outdoor use. This product enjoys a clear, perfectly defined image – thanks to the top quality of the lens with a multilayer coating. These binoculars ensure careless watching of the magnificent nature, especially sights on the sea – such as boat races.
Yachts style
SHARP&SMART Vilebrequin – FOR PEOPLE-IN-THE-KNOW Posvećen stvaranju prekrasne mode, Vilebrequin ne pristaje na ništa osim izvrsnosti. Ova je kuća usavršila umjetnost detalja, dizajn ekskluzivnih printeva te besprijekorne standarde proizvodnje i na taj način osigurala da ime Vilebrequin zauvijek ostane sinonimom za eleganciju. Devoted to crafting beautiful fashion items, Vilebrequin settles for nothing less than excellence. The company has mastered the art of detail, the design of exclusive prints and impeccable manufacturing standards to ensure that a Vilebrequin will always remain the epitome of casual elegance.
Montblanc - SIGNED AND SEALED Nalivpero, što ga je kuća Montblanc kreirala specijalno za vjenčanje princa Alberta od Monaka i Charlene Wittstock, pravo je remek-djelo izrađeno od bijeloga zlata i ukrašeno sa 161 rubinom i 128 dijamanata. This stunning style of white gold, set with 161 rubies and 128 diamonds, was designed and created by Montblanc for Prince Albert II of Monaco and Charlene Wittstock to seal their nuptials.
Maserati - STICK ART
60
Talijanski proizvođač automobila svojim je obožavateljima ponudio kutiju za cigare izvanrednog dizajna i kvalitete, nadahnutu linijama serije automobila Gran Turismo. Constructed from mahogany, with a cedar liner, this cigar receptacle from Maserati is inspired by the brand’s Gran Tourismo model.
+,7<0: ± :(05; ;967,A 18 et 36, rue Gambetta – 2, rue de la Poste – 31, place de la Garonne
DUBROVNIK - Hotel Excelsior Dubrovnik - Frana Supila 12 - Tel. +385 91 32 36 323 - DUBROVNIK - Str. Od Puca 13 HVAR - Trg. Sv. Stjepana 18 - Tel. +385 21 717 378 PORTOROSE - Kempinski Palace Portoroz - Obala 45 - Tel. +386 (0)5 692 78 41
>>> =03,)9,8<05 *64
Od klasike do moderne Classic, modern, everything goes
CONTRACTS SIGNED
NARUDŽBE POTPISANE! Početkom godine rijetka se brodogradilišta mogu pohvaliti potpisanim ugovorima za gradnju novih jahta; ‘škver’ ISA počeo je 2012. najbolje od svih - ima čak tri potpisana ugovora, dva za klasične jahte i jedan za pomalo avangardno dizajniranu. Fincantieri sprema veličanstveni Fortissimo, kojeg smo morali otići pogledati uživo, te XVintage i Virage 88 m, dva velika ljepotana This early in the season not many yards can boast numerous sales, but ISA seems to know something others don’t: the yard has already signed three new contracts, for two classic yachts and one somewhat avant-garde. Fincantieri is working on the fabulous Fortissimo (we visited them just to see her!), as well as on XVvintage and Virage 88m 62
Text Alain Brousse Photos Yachts
New design
ANTAGONIST EVOLUTION CONCEPT
EVOLUCIJA KONCEPTA
Art of Kinetik, beogradski brodograditelj luksuznih drvenih jahta, ovoga ljeta porinut će novi model otmjenih linija, izvanredne izvedbe i vrhunskih detalja – Antagonist 37. Ovaj ‘open weekend cruiser’ dugačak je 37 stopa, znatno manji od svog prethodnika, Hedonista 63, najveće jahte te kuće. Antagonist je idealan brod za one koji vole cijeloga dana biti na moru i uz more, a ne žele odustati od elegancije i stila. Najupadljiviji dio ove jahte je veliki kokpit, koji je u jednakoj mjeri luksuzan i udoban, a ima dovoljno naslonjača i prostora za osam osoba – bez obzira na to žele li se sunčati, družiti ili objedovati. Uz komforne naslonjače, u kokpitu se nalaze višenamjenski stol, sunčališta, te dvostruko stubište sa stubama od tikovine, koje vodi na krmenu platformu. Unutrašnjost Antagonista je komforna poput doma i uređena u jednakom stilu kao i ostale jahte ove kuće. Antagonist, koji će se svijetu predstaviti već u lipnju, postavit će nove standarde u brodogradnji i uvesti novu filozofiju komfora i kvalitete. Art of Kinetik, the producer of luxury wooden pleasure yachts, will be launching a new model in June 2012, featuring elegant lines, peerless finish and bespoke details for which the company has become known for. Antagonist, a 37 foot open weekend cruiser fits below a 63 foot Hedonist, company’s flagship yacht. Antagonist will be targeting all that want to spend a day on the water in style and in environment not seen on any other yacht in its class. The main characteristic of the yacht is unusually large open cockpit, providing both luxury surroundings and space for up to 8 people to spend a day in comfort, lounging, eating or sunbathing. Besides a large seating area in the cockpit, there is also a spacious sunbathing area astern framed by two teak covered paths leading from the built in swimming platform. Inside, a large air-conditioned interior with easy access from the cockpit, provides a home like environment characteristic of company’s previous yachts. When launched, Antagonist will show the evolution of Art of Kinetik concept and philosophy.
63
Novi projekti
FINCANTIERI
VELIKO JE LIJEPO BIG IS BEAUTIFUL
XVintage 66 m je vjerojatno najinovativnije projektiran brod u posljednje vrijeme. Neobičan već na prvi pogled, zbog nadgrađa impresivnih dimenzija i neobičnog položaja (pomaknuto je prema pramcu), a odmah nakon toga primjećuje se zgodan salon s okruglim stolom, stolicama i tendom. Od svih ideja na ovoj jahti nama se najviše svidjela krmena sekcija glavne palube: na površini od 150 četvornih metara izvedena su dva prostrana salona, blagovaonica i stubište koje se spušta do mora. Osim tendera od 12 m i jednog od 6 m, XVintage bi trebao imati i trimaransku jedrilicu od 12 m, podmornicu i jet skije. Vlasnička kabina zauzima cijelu gornju palubu i ima vlastitu terasu. Unutrašnje palube povezuje spiralno stubište. Ova je jahta posebna i po tome što poštuje sve propise vezane uz smanjenje utjecaja na okoliš. Pokretat će ju dva termička motora Wärtsila, kojima je za rad potreban bioplin, biodizel ili klasično gorivo, a skiper će moći birati vrstu goriva zahvaljujući sustavu LNG20DF. Isto je brodogradilište za ovu godinu predstavilo i avangardnu jahtu Fortissimo, dugačku 145 m i stvorenu u suradnji s Kenom Freivokhom (Maltese Falcon). Već i gledana izvana, ova jahta nagoviješta neobičnu unutrašnjost. Ken Freivokh je dao sve od sebe da se iz interijera što bolje vidi okoliš. Fortissimo će ploviti brzinom od 35 čvorova, a pokretat će ga motori ukupne snage 88.200 KS. Imat će kabine za šesnaest gostiju, odnosno vlasničku i sedam gostinskih (uključujući VIP) kabina, te za 48 članova posade. XVintage 66 m is probably the most creative project we’ve seen in quite some time. Unusual in aesthetics because of the impressive dimensions and not so common placement of the upper structure, the yacht has a very interesting stern – 150 square meters of space with saloon, dining space and staircase descending toward the water. XVintage will have several tenders (a 12-meter and a 6-meter, one 12-meter sailing boat and a couple of jet skis). The master will be located on a private upper deck and will have a private terrace, and will be connected to other decks by a spiral staircase. This yacht will be the ultimate ecology-worshipper, respecting and adhering to each and every regulation concerning preservation of the environment. She’ll be powered by two Wärtsila using bio gas, bio diesel or the usual yacht fuel, and the skipper will have the choice of which fuel to use thanks to the LNG20DF system. The yard is also working on Fortissimo, an avant-garde yacht by Ken Freivokh of Maltese Falcon fame (145 m). Freivokh designed the exterior of the yacht around the interior, which enjoys fabulous views. Fortissimo will be reaching top speed of 35 knots (88.200 hp) and will have cabins for sixteen guests (master and seven guest cabins) and 48 crew.
64
PRVO DESETLJEĆE! HAPPY DECADE!
ISA 41, 54 & 66 M
41 m Classic
66 m Granturismo
Brodogradilište ISA nedavno je proslavilo deset godina postojanja, ali ne sjedi na lovorikama, nego nastavlja razvoj. Tri nova ugovora za 2012. obavezuju ISA na gradnju triju sasvim različitih jahta. Classic 41 m opravdava svoje ime: ima tri palube i sunčališnu, sve su skladne i elegantne, za što je zaslužan Andrea Vallicelli, dok je unutrašnjost, djelo dizajnera ISA, prostrana i otmjena. Ovu jahtu pokreću dva motora Caterpillar snage po 1.300 KS, a najveća brzina iznosi joj 14 čvorova. Jednaku brzinu imat će i Panorama, 54 m dugačka jahta koju je dizajnirao Horazio Bozzo. Najveća od novih ISA jahta je Granturismo, dugačka 66 m, koja ‘leti’ brzinom od 18 čvorova. Sve tri jahte imaju čelični trup i aluminijsko nadgrađe, dok je Granturismo, koju je dizajnirao Andrea Vallicelli, najneobičnija dosad izgrađena u ovom ‘škveru’ - ima okomit pramac, nisko nadgrađe, visoku ogradu i sve u svemu podsjeća na najbolje izdanke kuće Palmer & Johnson. Italian ISA recently celebrated their tenth year in the business, but is refusing to sit back and relax. The yard has already signed three contracts for building three new yachts. Classic 41 by Andrea Vallicelli is well, classical: three decks and a smaller fourth one dedicated exclusively to sun worshipping, spacious interiors. Powered by two 1.300 hp Caterpillars, she’ll be reaching 14 knots of top speed. Equally fast will be Panorama 54 m, designed by Horazio Bozzo. The largest of the three new ISAs will be 66 m long. Granturismo will also be the fastest, with 18 knots of top speed. All three yachts will be built in steel and aluminum, and the most avant-garde in designed will be Granturismo, whose exterior lines reminded us of the finest Palmer & Johnson style.
65
Novi projekti
ICON ER175 HIGH SPEED SUPERYACHT
Nizozemski studio Icon Yacht i kanadski navalni projektant Erdevicki Inc. spojili su mozgove i stvorili ER175, neobičnu jahtu koja izvana nudi ekstragavantnost, a iznutra vlasniku ostavlja slobodne ruke za uređenje svih cjelina. Izvanredan trup dugačak 175’ i elegantno nadgrađe stvaraju skladnu cjelinu. Dizajn eksterijera oslanja se na izduljene, futurističke linije, a kako će se trup ove jahte graditi od aluminija, može se računati na brzinu od 31 čvora ili veću, te malu težinu (manje od 500 t). Ova će se jahta moći graditi i u kombinaciji čelika i aluminija, ali će u toj verziji biti nešto sporija, premda će i dalje imati prekooceansku autonomiju. Duga vodena linija i sjajan dizajn trupa omogućit će efikasnost pri korištenju pogona, pa će Icon pokretati dva slabija dizelska motora, a pramac oblika najsličnijeg metku rezat će valove odlučno i hidrodinamički besprijekorno, jamčeći stabilnu plovidbu u gotovo svim uvjetima. Icon ER175 imat će tri palube, vrlo prostranu unutrašnjost i eksterijere koji će djelomično biti natkriveni, da bi bili što iskoristiviji bez obzira na vremenske prilike. Na glavnoj palubi bit će samo vlasnički apartman, blagovaonica i salon, dok će se svih pet (ili - opcija - četiri) gostinskih kabina, kao i prostorije za posadu (spavaće kabine, salon, blagovaonica) smjestiti na donju palubu. Na najvišoj palubi naći će se upravljačko mjesto, skiperova kabina te velika terasa s hidromasažnom kadom, barom, sunčalištima i naslonjačima. Jedna terasa nalazit će se i na krmenom dijelu glavne palube, a tamo će biti i spremište za pomoćne brodice i vodene skutere, čija će se hidraulička vrata otvarati nastranu, da ne ometaju goste na terasi. Icon Yacht b.v. of Harlingen, The Netherlands and Erdevicki, Inc. of Vancouver, Canada have teamed up to complete the concept analysis and estimation to offer a complete design and build package for the ER175 to the highest level of quality and specification. The interior design and decor is left intentionally open to be influenced by the prospective client. The exceptional 175 ft hull and superstructure are one harmonious, dynamic, integrated structure with pleasing sleek lines and futuristic looking fly bridge. The yacht under 500 GRT is designed to be built as a semi-displacement aluminium hull with 31 plus knots speed or a full-displacement hull in steel and aluminium superstructure with a lower speed but both with transatlantic range at cruising speed. The long waterline hull is designed for fuel efficiency and twin diesel engines ensure reliable and smooth sailing. The powerful bullet shaped bow defined by natural sheer lines will carve through the waves and provide reserve buoyancy for a smooth ride under all conditions. This three-deck design provides a spacious interior and generous semi-sheltered deck space for leisure and entertainment. The luxurious accommodation sports a full beam, extra large owners stateroom on the main deck separated from all other accommodation, a generous galley leading into the full size dining area and spacious saloon with bar opening onto a veranda large enough to accommodate all guests and additional day visitors when required. Four or five full size guest suites are located on the lower deck with direct access to the main deck and separated from the crew quarters with their own lounge and access to the upper decks. The pilothouse deck, aft behind the bridge and captain’s cabin, sports the sky lounge, open air bar and full size dining area shaded by a powered canvass awning, ending with a circular Jacuzzi with ample seating and sun beds for relaxation. Aft at the lower deck level is a large, permanent beach club for sunbathing and boarding the yacht’s tender and jet skis, which are stored in the 66 boat-house with side launching through a hydraulic door, without disturbing the beech club arrangement at all times.
Dizajner
Tajna uspjeha Ti ma Heywooda je u os tvarenju snova klijenata The most import ant is to listen to the clie nt and interpret their wi shes 68
Dizajner
THE DESIGN MASTER
VELEMAJSTOR ZA VELEJAHTE
Tim Heywood Text Alexander Kulish Photos Yachts
Britanac Tim Heywood dizajnirao je više superjahta od bilo koga drugoga; porazgovarali smo s tvorcem Al Mirqaba, Radianta i MY Dubai, te upoznali čovjeka iz(a) legende Having designed more of the world’s largest yachts than anyone else, including Al Mirqab, Radiant and the iconic MY Dubai, Tim Heywood is the master of megayacht design
P
rema našoj evidenciji, deset od stotinu najvećih jahta na svijetu vaše je djelo; kako se postaje takva legenda? Istina, devet ili deset mojih jahta nalazi se na svjetskim listama najvećih... imao sam sreće. Pretpostavljam da sam imao dovoljno talenta i da sam se dovoljno naradio za takav status, uz nešto sreće, zahvaljujući kojoj sam se pronašao u industriji koja spaja maštu i strast s tehnologijom, zanatskim vještinama obrade raznih materijala i preciznim ručnim radom. Za moj status, ako tako hoćete, zaslužni su moji klijenti, koji mi uvijek iznova ukazuju povjerenje i daju priliku da se dokažem. Moj je zadatak klijente dovesti do ostvarenja njihovog sna i, da se tako izrazim, poslati ih na more. Ja u tome uživam, a kad nađete nešto što tako volite, onda u tomu i ostanete. To je i tajna uspjeha. Do položaja na kojem se sada nalazim, na kojem se nalazi moj studio, dovelo me razmišljanje, rad koji se uvijek mijenja i evoluira, a ne planirana poslovna strategija.
According to our reckoning, ten out of the world’s Top 100 yachts have come from your drawing boards. How did you reach this enviable position? I’ve been fortunate enough to be asked to design nine or ten of the world’s largest yachts. I guess this has been achieved by an amalgamation of luck, a little talent, but mostly by hard work. I have been fortunate to find a career in an industry that combines imaginative engineering, the highest levels of craftsmanship and artistry in metal and timber – all fused together with a great passion. It is the clients who place their trust in me and it is my job to guide their dreams through a long gestation period and out onto the oceans of the world. I have found something I love to do. Once you find such a passion and stick with it, you will be happy. You will also then become successful. The position we have reached, our studio and the designs we produce have been achieved through an organic evolution, rather than the result of adhering to a rigidly targeted business plan. 69
Dizajner
PORTFOLIO
Has your focus, or the world of yachting, changed much since you created your Koliko se vaš način gledanja promijenio od 1996. kad ste osnovali studio? company in 1996? U posljednjih 15 godina nisu se dogodile drastične promjene, prije bih rekao The changes in the last 15 years have not been too radical, but more like a continual da je nautička industrija evoluirala polako i logično. Nijedna od današnjih jahdevelopment of the same concepts. Are any of the new ‘radical’ designs more reta koje se smatraju radikalnima, zapravo nije ništa radikalnija nego što su volutionary than ‘Carinthia VI’ was in 1973 or ‘Eco’ was in 1991? I think not. We were Carinthia VI iz 1973. godine, ili Eco iz 1991. Ja sam imao sreće da je moj studio very fortunate in that on the second day of our company’s history, I was asked to već drugog dana rada (!) bio angažiran za jedan izvanredno velik i važan probe involved in a very large and difficult project that stopped, started and stopped jekt. Taj je projekt bio naporan, prepun poteškoća, nekoliko puta smo počinjaagain, but she eventually became ‘Dubai’ and earned her place in history. li i prekidali rad, ali smo na kraju stvorili jahtu koja je ušla u legendu - Dubai. The famous ‘Heywood curves’ have become something of a signature. Poznate ‘Heywoodove obline’ danas su ikona dizajna. Pelorus was the first truly ‘curvy’ design I created, and her influence can be seen Prva ‘zaobljena’ jahta koju sam oblikovao bio je Pelorus, a ona je utjecala throughout my work. A boat is the only inanimate object to be bestowed with a na moj kasniji rad. U momu materinjem jeziku, engleskom, brod je imenica gender by the English language, and as they are referred to in female terms, it ženskog roda, pa mi je sasvim logično bilo da jahti podarim i ženske obline. seems logical ‘she’ should exhibit these fluidly athletic feminine forms. However, Pa ipak, ne bih rekao da su te obline baš onaj element koji određuje moj rad facetted forms as seen on Kogo and the Amels 199 are a great alternative. They are - itekako sam ponosan i na stroge forme Koga ili Amelsa 199, koje su možda demanding to build for the shipyards, but the results can be very attractive when muka za brodogradilište, ali koje kasnije sjajno izgledaju, kad na vodi uhvate the sun glints off the intersections of their planes. odsjaj sunca. You interchange between ‘I’ and ‘we’ easily; it suggests ‘Team Heywood’ is a small Je li vaš rad samo vaš, ili plod suradnje unutar studija? close-knit concern? Kombinacija to dvoje, uz poseban spomen moje supruge Vanesse Reville. Ona It is indeed; a team of two – myself and Vanessa (Reville). Her talents are many, posjeduje jedan od najsređenijih i najorganiziranijih umova koje sam ikada the greatest of which is her organized mind. I am very fortunate that she runs the susreo. Bez njezine logike ne bismo bili toliko djelotvorni, a niti produktivni. company efficiently and productively. Koliko je na vas utjecao vaš mentor Jon Bannenberg? How much of an influence was your mentor Jon Bannenberg? Jon me mnogo toga naučio. Radio sam za njega gotovo dvadeset godina, a po Jon taught me many things; I worked with him for just over 20 years. Arguably the svoj prilici najvažniji savjet što mi ga je ikad dao bio je da slušam sve što mi most important lesson he taught me was to listen to the client and interpret their klijent govori i nađem načina da interpretiram njegove želje. Klijent je taj koji wishes. The client calls the tune, because they are the one paying the piper! oblikuje projekt, jer je on i onaj koji ga plaća. As you one of the most acclaimed designers in the world, and without a huge team, Jedan ste od najtraženijih navalnih dizajnera na svijetu, ali imate malen you must receive more offers than you can accept? broj suradnika; sigurno dobivate i previše ponuda za suradnju? We are extremely lucky to have a strong client base that has kept us busy for the Imali smo mnogo sreće i privukli grupicu klijenata koja nam je vjerna već last 15 years. When new clients approach us we are lucky to be able to look closely petnaest godina. Tako sada, kad nam se obrati novi klijent, možemo razmisliti at what they are trying to achieve, and then decide if we wish to be part of their o tomu što on od nas traži i jesmo li spremni udovoljiti njegovim prohtjevima. project. We have had to turn some clients away but I cannot design every yacht Nekoliko smo klijenata morali odbiti - uvijek žalim kada to moram učiniti - jer and we refuse to expand our company and change je studio malen, a ja ga odbijam povećati jer zazirem od komercithe nature of our work. We are currently developing jalizacije proizvoda. Mislim da bi to around seven new yacht projects. Four are already iskvarilo prirodu moga rada. Treje God. gradn Duljina ar under construction. nutno radimo na sedam projekata, Ye ilt Bu e Im Lenght Name Your portfolio already includes several megayachts od kojih se četiri već grade. 08. 20 133 m (436.35 ft) for Middle Eastern clients… Gradili ste i nekoliko jahta za bli2003. Al Mirqab 115 m (377.30 ft) 08. 20 Pelorus We are currently working with many different natiskoistočne klijente? 110 m (360.89 ft) 2010. Dilbar onalities and it’s exciting as each expresses indiRadimo za klijente sa svih strana 110 m (360.89 ft) 2002. Radiant viduality in different ways. While I would suggest svijeta i uvijek me veseli vidjeti na ft) 0 97,20 m (318.9 1997. Carinthia VII that our Russian clients might be particularly koji način oni izražavaju vlastite ft) 8 5.7 96,25 m (31 2008. Limitless adventurous and are ready to embrace the more identitete. Rekao bih da su ruski ft) 4 1.8 92 m (30 2005. Mayan Queen IV ft) 0 avant-garde designs, remember it was a Middle klijenti skloni eksperimentiranju dok 5.6 (29 m 90,10 2010. Ice Eastern client that commissioned Pelorus. su klijenti s Bliskog istoka tradiciom (280.84 ft) ,60 85 1976. Cakewalk Together with Amels you have created the Linalniji. 15 m (246.56 ft) 75, 2006. Phocea mited Editions series. What is the difference S Amelsom ste stvorili liniju Limited 71,71 m (235.27 ft) 1992. Kogo between working on semi-custom and full cu67,01 m (219.85 ft) Editions; koja je razlika između se2010. Siran m (214.90 ft) ,50 65 stom projects? mi-custom i custom projekata? 212 ns 2010. Ltd Editio 62,50 m (205.05 ft) For me, there is no difference. Each of our LimiZa mene nikakva. Svaka jahta koju e ug Ro 2011. Baton 54,30 m (178.15 ft) ted Edition series are all unique ‘one-offs’ at the projektiram za mene je ‘one-off’, jedin58 #4 11. els 20 Am 54,30 m (178.15 ft) beginning and were conceived, designed and stvena u trenutku oblikovanja i gradnje. 2003. Spirit 54 m (177.17 ft) built that way. It just so happens that Amels Osobito me veseli da su dragi, strastve07. 20 Fortunate Sun 52,30 m (171.59 ft) 07. have created this wonderful team who love ni i radišni ljudi iz Amelsa neke od tih 20 Deniki 52,30 m (171.59 ft) 08. 20 La Mirage what they do so much that they don’t know modela odlučili pretvoriti u seriju. Živio 52,30 m (171.59 ft) 08. 20 Lady Nag Nag when to stop! Long may it continue! Amels! (171.59 ft)
70
Were Dreams Unity Bel Abri
52,30 m 52,30 m (171.59 ft) 52,30 m (171.59 ft)
2009. 2010.
Dizajner
up) Radiant (gore / o / middle left) Ice (sredina lijev e right) na desno / middl Al Mirqab (sredi ft) lijevo / bottom le Cakewalk (dolje ) o / bottom right Dilbar (dolje desn
71
Timepieces
SIMPLY COMPLICATIONS
Jednostavno - komplikacije
Čak i u naše doba spartanskog minimalizma, urarske kuće ne libe se stanovitog hedonizma; komplikacije na modelima koje ovdje predstavljamo u lice se smiju pozerskoj jednostavnosti i slave ljepotu visokog urarstva. Upoznajte idealan dodatak svakoj kolekciji
In an age of Spartan minimalism, the top horology houses have proven there’s merit in hedonistic excess. Multiple complications push the envelope of design, and these are the watches that should grace every serious collectors cabinet
Text Jonathon Savill
73
PATEK PHILIPPE | Sky Moon Tourbillon Men’s Model 5002P Dopustite da vam predstavimo model koji nosi titulu najrjeđeg sata na svijetu u kontinuiranoj proizvodnji: Patek Phillippe Platinum Sky Moon Tourbillon. Patek je prvi primjerak ovog modela izradio 1868, a cijena mu se kreće oko 1,450.000 dolara i za kupnju se morate upisati na listu čekanja. Patek Philippe je kuća koja je patentirala vječni kalendar, kazaljku za dijelove sekunde, kronograf i ponavljač minuta... ovaj model ima sve to, pa još i tourbillon i tako utjelovljuje sve komplikacije koje može imati. Mane su mu ručni mehanizam navijanja i neotpornost na vodu, ali glavna prednost mu je da je a) fenomenalan i b) možete ga prodati za barem 200.000 dolara više nego što ste ga platili. Ako ga se ikad domognete, ovaj sat bit će zauvijek kralj vaše kolekcije! Allow us to present the rarest continuously produced wristwatch in the world, the Patek Phillippe Platinum Sky Moon Tourbillon. Patek made their first watch in 1868 and this watch sells for approximately $1,450,000 (USD), but this will be no impulse buy as there is a considerable waiting list. The company pioneered the perpetual calendar, split seconds hand, chronograph, and minute repeater in watches. The company also added tourbillon production so this watch has every complication that can be squeezed into a case. The downside is that is not waterproof and is manual wind, but the upside is that it’s magnificent and you could sell it for $200,000 more than you paid for it. This watch would be the crown jewel in any aficionado’s collection.
AUDEMARS PIGUET | Jules Audemars Grande Complication Chrono Kuća Audemars Piguet je osnovana 1875. godine, a danas izrađuje 26.000 satova godišnje i samo djelić te produkcije odnosi se na kolekciju Classic Grande Complication. Model Grande Complication Chrono ima relativno veliko kućište (42 x 42 x 14 mm) od titana, safirno staklo, providni brojčanik ispod kojeg se vidi mehanizam, a pokreće ga automatski kalibar Audemars Piguet 2885 s vječnim kalendarom. Model ima rezervu od oko 50 sati, a na kućište se nadovezuje kožni remen. Ima indikator dana, datuma, dana u tjednu, mjeseca, faze Mjeseca i prijestupne godine, ponavljač minuta, kronograf i pokazivač sekundi kod oznake za 9 sati. Cijena: 996.000 dolara. Audemars Piguet was formed in 1875 and out of the 26,000 watches Audemars Piget produce each year, a tiny proportion is the Classic Collection Jules Audemars Grande Complication Watch. This piece has a reasonably large titanium case (42x42x14mm), sapphire back, skeleton dial, and features an automatic winding Audemars Piguet Calibre 2885 movement with perpetual calendar. It has approximately 50 hours of power reserve and leather strap with folding buckle. The watch indicates the day, date, week, moon phases, the month and the leap years, minute repeater, split seconds chronograph and small seconds at 9 o’clock. The list price is $996,000.
Timepieces Ovaj briljantan sat nastajao je cijelo desetljeće, izrađuje se godinu dana, a može biti vaš za sićušnih 750.000 dolara, a usprkos svemu tomu, nije samo muzejski izložak ili nešto što valja čuvati u trezoru: vodootporan, otporan na udarce, on je čak i nosiv. Ima kućište promjera 46 mm, dimenzije koje su sasvim logične kad se uzme u obzir da skriva nekoliko komplikacija. Klijent ima pravo odabira materijala (ružičasto zlato ili platina), boje brojčanika, boje i materijala remena i ukrasa na pozadini, pa je svaki primjerak jedinstven... a kombinacija ima više od dvije stotine. Na pozadini modela nalaze se karta neba vidljivog s određene lokacije na zemlji, orbita Sunca tijekom cijele godine te nebeski ekvator; tako vlasniku može prikazati nebo točno iznad određenog mjesta na planetu, recimo vlastite kuće. Brojčanik Siderale Scafusia nudi uvid u solarno i zvjezdano vrijeme (uz mogućnost namještanja za različite lokacije, neovisno jedno od drugoga), prikaz vremena rezerve, a ima i sekundarni brojčanik s velikim tourbillonom. Zvjezdano vrijeme je impresivno precizno i godišnje odstupi svega 11,5 sekunda, ali je pravo čudo ovog modela tourbillon, koji uzima u obzir gubitak energije nastao radom mehanizma za savršenu preciznost i ima sposobnost rada dva puna dana bez izvora energije. Kuća IWC je ovim lijepim i profinjenim modelom pokazala da je sposobna osvojiti sam vrh besprijekornog urarstva.
IWC Portugese Siderale Scafusia This brilliant piece takes a year to build and costs around $750,000, but despite being the most complicated piece ever attempted by IWC, and taking ten years to develop, it remains eminently wearable being shockproof and water resistant to three bars. Its case size of 46mm makes sense considering the complications it houses, and each piece is customisable by the client in terms of case material (red gold or platinum), dial color, strap color / material and of course, the horizon on the back face. Over 200 combinations are available, making each piece a truly unique. The reverse features a celestial map displaying the section of the sky visible from a precise location on Earth, together with the apparent orbit of the Sun throughout the course of the year, and the celestial equator. So the map can reflect the precise location the owner chooses. The dial of the Portuguese Sidérale Scafusia features the solar time, the sidereal time, power reserve and a very large tourbillon as seconds display. The sidereal time is immensely accurate deviating by just 11.5 seconds per year. The true constant force tourbillon, which compensates for the continuous depletion of energy in the barrels, transmits a steady trickle of energy to the balance wheel. Two barrels aligned in parallel guarantee a minimum of two days constant power. All this time, the hand mounted on the titanium cage of the tourbillon advances in one second intervals. IWC have made a beautiful and sophisticated timepiece that can take its place amongst the top complications in the world.
75
Satovi
VACHERON CONSTANTIN | Patrimony Traditionelle World Time Iako nije kategorije ‘grand complication’, nego ‘world time’, ovaj model svakako zaslužuje mjesto na našoj listi veličanstvenih. Po cijeni od 39.000 dolara, Patrimony Traditionelle World Time je ponuda ne dana, nego stoljeća. Pokazuje vrijeme u svim svjetskim gradovima, i to ne u uobičajene 24 zone, nego savršeno precizno čak i za gradove koji su se odlučili za mjerenje na pola sata, tako da svijet dijeli u 37 vremenskih zona. Pokreće ga mehanizam 2460WT kojeg izrađuje sama kuća, a koji vibrira 28.800 puta u satu i ima rezervu rada od 40 sati. Patrimony Traditionelle World Time je vodootporan do dubine od 30 m, a kućište mu je izrađeno od 18-karatnog ružičastog zlata. This differs from the others in that it is a world time clock and not a grand complication, but is very beautiful and at $39,900 is a relative steal. The piece is capable of telling the time in cities all over the world. In fact it gives times not only for the 24 time zones, but also cities that have opted for quarter or half hour differences, making a total of 37 time zones. It vibrates 28,800 times an hour and has a power reserve of 40 hours. And if you are likely to be pondering the time in Karachi while diving, you can do so safely uo to a depth of 30m. The case is made in 18K pink gold.
JAEGER LECOULTRE | Master Grande Tradition Grande Complication Moglo bi se reći da su svi satovi koje smo odabrali već i cijenom ‘limited edition’ - cijena ovog je oko 365.000 dolara - ali je Master Grande Tradition Grande Complication doslovce dio serije ograničene na svega 75 primjeraka. Master Grande Tradition Grande Complication krase tri komplikacije: ponavljač minuta, leteći tourbillon i zodijački kalendar, a svaka od njih dovoljno je komplicirana da bude i jedina. Mehanizam ovog modela se sastoji od 527 dijelova, svaki primjerak izrađuje jedan urar od početka do kraja i svaki je dio remek-djelo moderne tehnologije. Ako ikad budete te sreće da ga posjedujete, nemojte ga zatvoriti u sef: ovo je sat koji treba svima pokazati. One could argue all of these watches are limited editions, courtesy of their price tag – this one is approximately $365,000 – but this piece is actually limited to just 75 pieces. The Master Grande Tradition Grande Complication incorporates three complications: a minute repeater, a flying tourbillon and a zodiac calendar – each a highly regarded complication in its own right. The brand new Jaeger leCoultre Calibre 945 movement is a highly complex mechanism with 527 parts, all of which require a single watchmaker to assemble and adjust each piece. If you are lucky enough to own it you should treasure it, but also wear it daily so others may appreciate it.
76
Timepieces
CARTIER | Skeleton Pocket Watch Grand Complication Izrađen od bijelog zlata i sa stiliziranim rimskim brojkama, ovaj je model svojevrsno utjelovljenje svega čemu Cartier teži u urarstvu. Kućište ima promjer 59,2 mm i skriva mehanizam 9436 MC Renaud et Papi s ručnim navijanjem, a osvaja trima komplikacijama: tourbillonom, vječnim kalendarom i kronografom, od kojih je ova posljednja vidljiva s obiju strana, kroz kućište. Ima rezervu rada od osam dana, a kad ga ne nosite, stoji na postolju od opsidijana i kristala... a pored njega ležerno leži lanac od bijeloga zlata. Ovaj ‘malac’ je dio ekstremno ograničene serije od svega deset primjeraka, uz minijaturni dodatak od pet primjeraka ukrašenih dijamantima. Cijena Skeleton Pocket Watch Grand Complication nije točno poznata.
Crafted in white gold, the skeletonised Roman numerals are a stylized DNA for Cartier’s higher end pieces in recent times. The 59.2mm White Gold Case houses a Calibre 9436 MC Renaud et Papi hand winding movement, the 59mm art piece plays host to a perpetual calendar, a monopusher chronograph and a tourbillon: the latter revealed from both sides of the watch. This stunning objet d’art has an 8 day power reserve and is presented on an obsidian and rock crystal stand, along with a white gold chain and fob. You’ve seen it now so you want it. It’s a Limited Edition of just ten pieces, though five diamond set pieces are also to be produced. The price of Skeleton Pocket Watch Grande Complication is not known.
IWC, CARTIER, OMEGA, BREITLING, CORUM, BAUME & MERCIER, TAG HEUER, MONT BLANC SPLIT RIVA Obala hrvatskog narodnog preporoda 19, 21, 23 • JOKER Put Brodarice 6 • info@b vama, www.b vama.com
ROLLS-ROYCE PHANTOM COUPÉ Autentični high roller Authentic high roller
S
ve na modelu Phantom Coupé zaista zadivljuje. Vrata su masivna, impresivna, a iz njih čak izlaze i kišobrani. Unutrašnjost novog Rollsa je čudesna: upravljačka je ploča varljivo jednostavna i ne zamara vozača suvišnim elementima. Phantom Coupé je iznutra nekarakteristično prozračan - iako otmjen kao i svaki Rolls Royce, nije barokno raskošan kao stariji modeli. Primjerak koji smo testirali imao je bijele presvlake, što je možda pomoglo tom dojmu, ali su pregledna upravljačka ploča i veliki instrumenti zapravo osnova toga minimalističkog izgleda. Instrumenti su sakriveni - tako npr. GPS sustav izviruje pritiskom na gumb, a inače ne gnjavi ometajući pogled. Upravljačka ploča je zapravo jedini dio cijelog Phantoma koji ukazuje na to da je tvornica sada u vlasništvu Nijemaca, jer koristi BMW-ov sustav iDrive. Phantom Coupé cestom lebdi poput oblaka. Za jednog masivnog Rollsa, ovaj je model impresivno brz, impresivno okretan i impresivno zabavan - čak gume mogu zaskvičati pri skretanju. Phantom Coupé pokreće 6.75-litarski motor V12, koji razvija fenomenalne 453 KS i 720 Nm zakretnog momenta. Ono što zapravo najviše zadivljuje jest činjenica da pri 160 km/h brzine čak 90% snage motora miruje. Svaki kupac ovog ljepotana ima mogućnost izbora baš svega - primjerice, 44.000 boja - pa je zapravo vrlo teško naći dva identična. Primjerak koji smo testirali imao je poklopac motora od brušenog čelika, a taj se dio izrađuje ručno, do savršenstva. Ukratko, Rolls Royce Phantom Coupé je auto bez mane.
Everything about Phantom Coupé is stupendous. The doors are massive and it would probably take it a couple of hundred litres of fuel to reach its own radiator. We discovered umbrellas that clicked gracefully out of the doorframes and took a childish delight in doing it about twenty times. Inside the car is a wonder. The dashboard is refreshingly simple and doesn’t bother you with excess information. That said the whole car is very light and spacious. The model we drove had white upholstery, which would have helped. The dashboard is ash burr and the dials large and clear to read. Just by your right hand is a hinged switch. If you press it, it slides out discreetly and as it does so the clock on the dashboard rotates to show the multimedia GPS system. This is the only place you can see who the owners of Rolls Royce are because this is the iDrive system from BMW. Driving the car on the road is like floating on a cloud. It was surprisingly quick and we managed some tyre squealing on the corners. It has a 6.75-litre V12, producing a phenomenal 453bhp and 720 Nm of torque. What is frankly mind-blowing is that at 160kph the Coupé’s power reserve dial shows that 90 per cent of the engine’s power remains untapped. A potential client has a choice of more than 44,000 different colours so can still have a unique car. The car we tested had a brushed steel bonnet and A-pillar surround. These parts hand-polished to a unique and flawless finish. In short, the Rolls Royce Phantom Coupé is a car without fault.
Yachts on wheels
79
Yachts on wheels
Audi A3 Inovacija sa stilom Innovation with style
N 80
ovi Audi A3 tehnološki je vrlo napredan automobil koji obiluje inovacijama na svim područjima. Među dizajnerskim značajkama očit je sportski izgled novog modela A3; radi se o modelu s trima vratima koji je dugačak 4,24 metra i izgleda moćno na cesti. Oštri rubovi dodatno naglašavaju dinamičnost zaobljenih metalnih površina. Jednodijelna prednja rešetka, zaštitni znak tvrtke Audi, dominira prednjim krajem vozila. Potpuno redizajnirana unutrašnjost vozila Audi A3 privlači pažnju vodoravnim linijama instrumentne ploče koja izgleda kao da lebdi, prevladavaju materijali visoke kvalitete, a također su očite i visoka kvaliteta izrade i ergonomija. Posebno valja istaknuti četiri okrugle mlaznice zraka, elegantnu kontrolnu ploču, sklop instrumenata i klimatizacijski uređaj, koji je u serijskoj opremi. Za novi A3 Audi nudi razine opreme Attraction, Ambition i Ambiente; one kupcima omogućuju da odaberu kako će izgledati njihovo vozilo. Kupci mogu birati mnogobrojne sportske i praktične opcije poput prilagodljivih svjetala, prilagodljiv sustav ovjesa s neprekidnom regulacijom amortizacije - magnetic ride suspension - i panoramski stakleni krovni otvor. Drugo tehničko područje u kojem se novi Audi A3 ističe kao predvodnik jesu novi sustavi
Yachts on wheels
za pomoć vozaču iznimno visokih performansi. To uključuje adaptivni tempomat s radarima, Audi sustav za pomoć pri promjeni voznog traka, Audi aktivni sustav za zadržavanje u prometnom traku, sustav za otkrivanje prometnih znakova, pomoć pri parkiranju i osnovni sigurnosni sustav Audi pre sense. Novi Audi A3 na tržište dolazi s tri novorazvijena četverocilindrična motora. Dva TFSI i jedan TDI motor zapremnine su 1.4, 1.8 i 2.0 litara. Njihova snaga iznosi 90 kW (122 KS), 132 kW (180 KS) i 105 kW (143 KS). Prodaja novog modela Audi A3 započet će u Hrvatskoj u rujnu.
The new A3 is a high-tech car full of innovations in all its features. The car’s styling visualizes the sporty character of the new A3; it gives the 4.24 meter long three-door model a powerful stance on the road. Sharp edges provide the outlines for dynamically curved sheet-metal surfaces. The single-frame radiator grille that is typical of Audi dominates the look of the front end. The completely redesigned interior of the Audi A3 appeals with the horizontal lines of an instrument panel that appears to float,
trendsetting quality of materials and workmanship as well as clear ergonomics. The four round air vents, elegant control panel of the standard air conditioning system and the instrument cluster are all highlights here. Audi is offering the Attraction, Ambition and Ambiente equipment lines as selections on the new A3; they let the customer choose the specific vehicle character they are looking for. Customers can choose from among many sporty and convenient options that extend up to adaptive lighting, magnetic ride suspension and a panoramic glass sunroof. Another technical area in which the new Audi A3 is extending its leadership role is in its new high-performance driver assistance systems. They range from radar-assisted adaptive cruise control to Audi side assist, Audi active lane assist, traffic sign detection, park assist and the Audi pre sense basic safety system. The new Audi A3 will launch with three four-cylinder engines, all of which are essentially new developments. The two TFSI engines and the TDI work with 1.4, 1.8 and 2.0 liters of displacement. Their power levels are 90 kW (122 hp), 132 kW (180 hp) and 105 kW (143 hp). The new Audi A3 will go on sale in Croatia in September. 81
Yachts on wheels
CITROテ起 DS5
Usuditi se iznenaditi, uvijek osvajati Dare to surprise, always win
82
I
novativan i vizionarski, Citroën DS5 predstavlja novu etapu u razvoju linije DS, koja je namijenjena kupcima u potrazi za izrazito modernim pristupom premium klasi. Ovaj automobil pretvara svaku vožnju u jedinstveno putovanje i savršeno pristaje uz potpis marke ‘creative technologie’, nudeći još izrazitija rješenja u pogledu stila, arhitekture, osjećaja u vožnji i profinjenosti. DS5 koristi autentične materijale, poput vrhunske kože Club i aluminija, te jedinstven način izrade, poput sjedala u stilu ‘narukvice sata’, koji utjelovljuje luksuz na francuski način. Ovaj izvanstandardni automobil nudi novu viziju premium klase, istodobno pokazujući pravu kompaktnost i zadržavajući prostornost. Citroën DS5 koristi najbolje tehnologije kuće Citroën, poput inteligentnog sustava protiv proklizavanja, upozorenja o nenamjernom prelaženju crte druge generacije, automatskog paljenja dugih svjetala ovisno o uvjetima u prometu, nadglavnog zaslona u boji ili kamere za vožnju unatrag. Citroën DS5 prvi je model marke opremljen tehnologijom full-hybrid diesel Hybrid4, nudeći istodobno vrhunske performanse (200 KS, pogon na 4 kotača), nove osjećaje u vožnji (vožnja po gradu elektromotorom, funkcija ‘boost’ pri ubrzanju u načinu Sport) uz emisije smanjene na 99 g/km CO2. Što se tiče ponašanja na cesti, DS5 omogućuje vožnju koja je u isti mah dinamična i spokojna u svim uvjetima. Ovaj je model u ponudi na hrvatskom tržištu od travnja ove godine, a nudi tri razine opremljenosti: Chic, So Chic i Sport Chic, dva benzinska motora (THP 155 i THP 200) i tri dizelska motora (e-HDi 110 Airdream, HDi 160 i Hybrid4 Airdream).
Innovative and visionary, Citroën DS5 represents a new stage in the evolution of the DS line, designed for buyers looking for an outstandingly modern approach to premium class. This car turns each ride into a unique journey, and fits perfectly its slogan: ‘creative technologie’, supplying even more expressive solutions in terms of style, architecture, feeling and sophistication. The DS5 uses authentic materials such as premium Club leather and aluminium, as well as a unique manner of construction, like the seat in a ‘wristwatch bracelet’ style incorporating French luxury. This extraordinary car offers a new vision of premium class, at the same time showing a true compactness and keeping the spaciousness. Citroën DS5 is taking advantage of the best Citroën technologies, for example the intelligent anti-skidding system, second generation warning system for unintentional line crossing, automatic switching of high beam depending on road conditions, overhead colour screen, or reverse driving camera. Citroën DS5 is the first model of this brand equipped with full-hybrid diesel technology Hybrid4, offering top performances (200hp, 4 wheel drive), new driving experience (city driving on electromotor, boost function at acceleration in Sport mode), with emissions reduced to 99 g/km CO2. With regards to the behaviour on the road, the DS5 ensures driving that is as dynamic as it is secure and calm in all conditions. This model is on offer in the Croatian market since this April. Three levels of equipment are available: Chic, So Chic and Sport Chic; two petrol engines (THP 155 and THP 200), and three diesel engines (e-HDi 110 Airdream, HDi 160 and Hybrid4 Airdream).
83
Yachts on wheels
N
ovi roadster Spyder RS odiše avanturom već na prvi pogled. Njegov atraktivan dizajn, tri kotača i konfiguracija ‘open-air’ asociraju na brzinu i dok roadster stoji, a ovo vozilo opravdava očekivanja čim krene. Dizajniran za izvanredne performanse, Can-Am Spyder RS je inovativan, ubrzava izvanredno promptno, a zavoje svladava bez muke. Ovogodišnji model još je bolji nego njegovi prethodnici, jer ima prednji dio poboljšan ovjesom Fox Racing Shox. Dostupan je u novim, atraktivnim kombinacijama boja neutron green metallic / matte black i Can-Am red / matte black. Svaki je Can-Am Spyder RS roadster karizmatičan, ponajprije zahvaljujući dokazanom pogonu Rotax 998cc V-twin i sustavu Vehicle Stability System (VSS). Can-Am Spyder RT roadster se od modela Spyder RS roadster razlikuje oblikom sjedala i položajem u kojeg smješta vozača, koji je na ovom modelu uspravan, opremom i rasporedom elemenata nadahnutom luksuznim automobilima i dizajnom linija. Can-Am Spyder nježno, ali odlučno provodi revoluciju u način putovanja, spajajući slobodu vožnje na otvorenom sa sigurnošću i komforom osobnog automobila. Razni sustavi čine ga udobnijim i sigurnijim od svih prethodnih modela (Dynamic Power Steering, DPS), ‘cruise control’, spremnik zapremine 155 l, ergonomski oblikovan
suputnički dio sjedala, električno podesivo prednje staklo, vjetrobrani, grijane ručke, vrhunski kvalitetno sjedalo s lumbalnom potporom. Iako je Can-Am Spyder RT udoban i pri nižim brzinama, njegov motor (998cc Rotax V-Twin) kalibriran je za daleko bržu vožnju. Pri svega 5.000 okr./ min zakretni moment ovog roadstera iznosi 108 Nm, pa je sposoban i za vuču prikolica ili prijevoz tereta i suputnika. www.ski-sea.com
From its performance-oriented, three-wheel, open-air configuration to its cutting-edge design and sporty stance, the Spyder RS roadster from BRP is a legitimate head turner, even when standing still. However, this innovative vehicle, which is purpose-built with a performance attitude, crisp acceleration and the intrinsic ability to tame turns. It looks; rides and performs unlike anything in the Powersports industry and that’s perfect. This year, the Can-Am Spyder RS roadster gets even more sport performance thanks to a front-end that is updated with Fox Racing Shox front suspension. The Spyder RS roadster also comes in two new, eye-
CAN-AM SPYDER RS & RT ROADSTER 2012. Sport i avantura
Sport and Adventure
catching colours: Neutron Green Metallic / Matte Black and Can-Am Red / Matte Black. All Can-Am Spyder RS roadsters are loaded with charisma thanks to its proven Rotax 998cc V-twin engine and outfitted with the Vehicle Stability System (VSS). The Can-Am Spyder RT roadster separates itself from the Spyder RS roadster models with its upright body positioning, luxury-car-inspired composition and distinct outer form. It confidentially and sophisticatedly revolutionizes travel by combining the open-air freedom of a motorcycle and the peace of mind of a luxury car. Feature comforts include industry-leading Dynamic Power Steering (DPS), cruise control, 155 Litres of onboard storage, passenger-themed ergonomics, adjustable electric windshield, wind deflectors, heated grips, high-end saddle with integrated lumbar supports and much more. All the Can-Am Spyder RT roadsters are delightful at cruising speeds, but their liquid-cooled 998cc Rotax V-Twin engine calibrated for touring has the necessary torque and performance. The Rotax mill puts out 80 lb.-ft. of torque at just 5,000 rpm, so it is exceptional at handling the extra weight of fully loading the cargo holds, a passenger and even a pull-behind trailer.
85
MINI COUPÉ
Brand
TO SE ZOVE (R)EVOLUCIJA! THIS IS CALLED (R)EVOLUTION! Nevelik automobil – golemo zadovoljstvo u vožnji, bilo da uživate u panoramskom pogledu, ili jurite koliko cesta dopušta! Osim toga, proizvođač se potrudio ponuditi cijelu gamu ‘varijacija’ na temu, tako da je stvoren automobil doslovce za svaki ukus A smallish car – but enormous pleasure to drive, whether you enjoy the panoramic views, or go as fast as the road lets you! On top of this, the manufacturer is offering a wide choice of variations, so a car has been created literally for every teste Text & Photos M. Jelavić & BMW
87
Brend
Vanjska sportska agresivna linija nagovještava eksplozivnu vožnju Agressive exterior design announces explosive driving experience
88
Brand
P
rilika za testiranje novog MINI-ja Coupé se ne propušta. Poziv je stigao od Tomić & Co. Mjesto testa: Njemačka i Austrija. Vremenske prilike promjenjive: snijeg, sunce pa na kraju i kiša - odlično za test. Avion iz Splita za München kasni skoro dva sata. Kada sam napokon stigao u München, grupa novinara sa svojim MINI-jima je već bila otišla. Mene je čekao profi-vozač – s dvama MINI-jima. Sreća me ipak prati. Ne moram voziti u grupi. Uz kratke upute o autu sjedam za upravljač. Ne mogu reći što je ostavilo veći dojam na mene - vanjska sportska agresivna linija, koja nagovještava eksplozivnu vožnju, ili prekrasno dizajnirana unutrašnjost u kojoj se vidi da je svakom detalju posvećena posebna pažnja. Veliki brojač okretaja motora i u njemu integrirani digitalni pokazivač brzine na centralnomu su mjestu, iza volana. Sportska sjedala presvučena kožom, s grijačima, naglašavaju sportsko-luksuznu namjenu vozila. Pokretanje motora, uz promukli snažni zvuk, govori da na ovom MINI-ju nije samo izgled sportski. Četverocilindrični linijski motor zapremine 1598 cm3, uz 155 kW (211 KS) pri 6000 o/min, prema tvorničkoj specifikaciji, postiže maksimalnu brzinu od 240 km/h. Ubrzanje od 0 do 100 km/h postiže za 6,4 s. Da vidimo postiže li to i na cesti. Prva, druga, treća, za čas smo izvan aerodromske garaže. Na autoputu čeka nas 180 km do prve odrednice, austrijskih Alpa. Dovoljno kilometara da se provjere različiti načini vožnje. Prestizanje je očekivano jednostavno i brzo. Slijedi postizanje maksimalne brzine. Sreća što smo u Njemačkoj, jer na pojedinim dionicama nema ograničenja. Pri brzini od 220 km/h pritisnem papučicu gasa i MINI me ‘priljepljuje’ za sjedalo. Pritiskom na prekidač ‘sport’ upravljač postaje izravniji i svaka mala promjena smjera je milimetarski precizna. Ovjes postaje tvrđi i ‘lijepi’ auto za cestu. Odlična aerodinamička svojstva omogućuje prednji A-nosač s ravnim vjetrobranskim staklom i stražnji spojler u obliku krilaca formule, koji se automatski podiže pri brzini većoj od 80 km/h. Stižemo do podnožja Alpa. Zavoj za zavojem, treba nadoknaditi izgubljeno vrijeme i – treba stići na ručak, a i pratiti profesionalnog vozača. Zadovoljstvo mi ne silazi s lica, stajemo samo za snimanje poneke fotografije. Sustižemo grupu, a čak stižemo i na kraj objeda. Tradicionalan alpski restoran, izgrađen od drva, visi na litici odakle se pruža predivan pogled na vrhove Alpa. Ručamo na brzinu. Ponovo u MINI-je i sada se s cijelom grupom spuštamo prema jezeru. Hotel u blizini Salzburga je konačno odredište. Stižemo u 19 sati, što znači da sam u MINI-ju proveo punih 8 sati, uz vrlo zahtjevnu vožnju, ali mi ti sati vožnje nisu ostavili traga umora, boli u leđima ili slično, što govori da ovo nije samo sportski auto. MINI-jem Coupé se može udvoje putovati veoma ugodno. To omogućuje i prtljažnik od 280 l, u koji se mogu pospremiti i veliki koferi. Stražnjih sjedala više nema, a varijanta modela MINI Coupé Cabrio omogućuje još jednu dimen-
An opportunity to test the new MINI Coupé cannot be missed. The invitation came from od Tomić & Co. Location of the test: Germany and Austria. Weather: snow, sunshine and even rain – excellent for the test. The plane from Split to Munich was almost two hours late. When I finally arrived to Munich, my group of journalists had already left with their MINIS. A professional driver was waiting for me – with two MINIS. I am in luck after all. I do not have to drive in a group. After short instructions, I sit behind the wheel. I can’t say what impressed me more – the exterior aggressive sporty shape implying explosive driving, or the beautifully designed interior showing great care for each detail. The large rev counter with an integrated digital speedometer, is located centrally behind the wheel. Heated sports seats upholstered in leather emphasize the sports-luxury purpose of this car. Starting the engine with a strong hoarse sound says that this MINI is not only sporty looking. A four cylinder line engine of 1,598cm3 volume, with 155kW (211 HP) at 6,000 rpm, according to the factory specification, can achieve maximum speed of 240 km/h. Acceleration from 0 to 100 km/h takes 6.4s. Let’s see if it can do this on the road too. First, second, third gear, and we are out of the airport garage in a moment. We have 180km of highway to reach our first destination, the Austrian Alps. Quite enough kilometres to check all the different ways of driving. Overtaking is as expected, simple and quick. Now follows the maximum speed. We are lucky to be in Germany where there are some motorway sections with no speed limits. At 220 km/h I hit the accelerator pedal and get ‘stuck’ to the seat. By pressing the ‘sport’ switch, the steering wheel becomes more direct, and any small change of direction is perfectly precise. The suspension becomes harder and ‘glues’ the car to the road. Excellent aerodynamic features are enabled by the front A-bracket with flat windshield and rear spoiler in the shape of Formula blades that lift automatically at above 80 km/h. We arrive to the foot of the Alps. The serpentines begin. Bend after bend, I need to make up for lost time, I need to make lunch, and I need to keep up with a professional driver. I cannot keep the smile off my face as we only stop to take an occasional photo. We catch up with the group, and even make it to the end of lunch. Traditional Alpine restaurant made of wood, hanging on the cliff enjoying breathtaking views of the Alpine peaks. We have lunch in a hurry. Back to the MINIS and we drive down to the lake with the entire group. Our final destination is a hotel outside Salzburg. We arrive at 7pm, meaning I spent full 8 hours in the MINI, with very demanding driving but those hours of driving left no trace of fatigue, back pain etc, which proves that this is much more than a sporty car. Two people can travel very comfortably in a MINI Coupé. There is also a large 280 l trunk,
Driving MINI on the race track is not only memorable but very valuable experience
Iskustvo sportske voĹžnje MINI-ja na stazi nije samo nezaboravno veÄ&#x2021; i jako korisno
Brand ziju vožnje: sa spuštenim platnenim krovom. MINI je jedan od rijetkih modela osobnih automobila koji se bojama, opremom, izborom motora i dodatne opreme može toliko personalizirati u skladu sa zahtjevima kupca. Program teče dalje. ‘MINI driving experience’ je naziv treninga sigurne sportske vožnje. Na predavanju nam je objašnjeno što ćemo i kako sutra raditi na trkaćoj stazi. Uz odličnu organizaciju nema praznoga hoda, a valja se odmoriti za sljedeći dan. Jutro je i vozimo se prema trkaćoj stazi Salzburg Ring. Dijelimo se u grupe. Moja, prva grupa, ima zadatak svladati vježbu: kočenje u zavoju. U zavoj treba ući brzinom od 100 km/h i naglo pritisniti kočnicu, te zaustaviti auto. Kada to svladate, treba podići brzinu na 110 km/h! Takvi kontrolirani uvjeti, na stazi koja je opremljena zaštitnom infrastrukturom, omogućuju da isprobate krajnje mogućnosti auta. Za drugu vježbu trebalo je voziti autom unatrag i uz nagli okret upravljača auto zarotirati za 180 stupnjeva, te nastaviti vožnju u istom smjeru. Cisterna nam je poljevala stazu vodom da se lakše svlada trenje guma. Zadnja vježba se sastojala od vožnje po stazi u kojoj ste trebali pratiti profesionalnog vozača sportske klase MINI. Ovi MINI-jevi trkaći automobili su posebno napravljeni za utrke, što znači da takve motore, ovjes, konstrukcije kabine ojačane čeličnim šipkama možete sresti jedino na trkaćoj stazi. Cilj ove vježbe je bio pratiti profesionalnog vozača, gledati što on radi, kako ulazi u zavoj, kada ubrzava, raditi što i on i proširiti svoja vozačka iskustva. Takvu obuku bih preporučio svakom vozaču, jer u kontroliranim uvjetima i uz stručni nadzor stječete iskustvo koje može biti dragocjeno u slučaju potrebe za izbjegavanjem nezgode. Nakon uspješno završenih svih vježbi uslijedio je brzi ručak i put natrag za münchensku zračnu luku. Ovaj put sam vozio MINI-ja Coupé opremljenog slabijim motorom. Za razliku od modela iz prethodnog dana, koji je bio izveden u kombinaciji sive boje s dvjema crvenim trakama, ovaj MINI je bio ‘English green’ s dvjema sivim trakama. Moram priznati da bi mi se bilo teško odlučiti koja mu boja bolje pristaje. Za motor bih se odlučio bez razmišljanja - onaj najsnažniji. Slabiji motor ne pruža onu brutalnu sportsku snagu jučerašnje vožnje, ali i dalje zadržava sportski duh. U opciji je i izvedba s dizelskim motorom. Ja bih ovdje upotrebio onu englesku izreku ‘Not my cup of tea’, ali o ukusima se ne raspravlja. Htio bih naglasiti još jednu važnu stavku, a to je potrošnja. MINI Coupé opremljen najjačim motorom od 211 KS prosječno troši 7,1 l/100 km, u gradskoj vožnji 9,4 l/100 km, a izvan grada 5,8 l/100 km. U 8 sati agresivne vožnje u kojoj sam prelazio 220 km/h nisam potrošio cijeli rezervoar, a uz umjerenu vožnju s jednim rezervoarom moguće je prijeći 705 km. To znači da uz umjerenu potrošnju i dalje možete uživati u pravoj sportskoj vožnji. Onima kojima je važno troškove vožnje svesti na minum odgovarat će slabiji motor ili dizelski motor. Još jedna potvrda da MINI zadovoljava želje svih vozača.
which can store large suitcases. Back seats are gone, and the model’s variation MINI Coupé Cabrio gives another dimension of driving: with the canvas roof down. The MINI is one of the rare models that can with colours, equipment, choice of engine and additional equipment, personalize so much in accordance to the buyer’s wishes. The program continues. The safe sports driving training is called ‘MINI Driving Experience’. At the lecture we are explained what we are going to do tomorrow at the racetrack. There are no idle minutes with this great organization, and we need to rest before the next day. It is now morning and we are driving towards the Salzburg Ring racetrack. We are divided in groups. The first one, mine, had to enter a curve at 100 km/h and suddenly hit the brakes to stop the car. When you have mastered this, then speed up to 110 km/h! Such controlled environment, the racetrack equipped with protective infrastructure, enables me to test the extreme possibilities of this car. Then we had to drive in reverse, and with a sudden turn of the steering wheel, rotate the car by 180 degrees, and then continue driving in the same direction. The last exercise was driving on the track following a professional driver of the sports class MINI. These MINIS are especially made for racing, meaning that these engines, suspension, cabin constructions reinforced by steel bars can only be seen on a racetrack. The objective of this exercise was to follow the professional driver, watch his moves, how he enters the curve, when he accelerates, do what he does and widen my driving experience. I would recommend this training to every driver because in the controlled environment and with expert supervision you can gain experience which could be priceless in the event of trying to avoid an accident. When we completed all our tasks, we went back to the Munich airport. This time I drove a MINI Coupé with a weaker engine. Unlike the model I drove the previous day which was grey with two red stripes, this MINI was ‘English green’ with two grey stripes. I honestly cannot decide which colour suites this car better. But for the engine I would have no doubts – I would go for the strongest. The weaker engine does not give that raw sports strength, although it still has a sports spirit. A version with a diesel engine is also available. Not my cup of tea, but tastes are not discussed. I would like to point out another important thing: consumption. The MINI Coupé, equipped with the strongest 211 HP engine, uses an average of 7.1 l/100km, in city driving 9.4 l/100km, and out of town 5.8 l/100km. In the 8 hours of aggressive driving, when I was going faster than 220 km/h I haven’t used up the entire tank. With moderate driving you can go for 705km. This means that with moderate consumption you can still enjoy real sports driving. Those who want to minimize their driving costs will choose a weaker engine or a diesel. Another proof that the MINI fulfils all wished to all drivers.
91
Yachts cooltura
ERNEST HEMINGWAY STARAC, MORE I FBI THE OLD MAN AND THE FBI Hemingway je bio novinar, vojnik, pisac, pijanica, ribič, junak, glupan i legenda, nešto poput rock zvijezde svoga vremena; obožavali su ga milijuni, a nitko nije sumnjao da ga čeka velika budućnost... osim njega samog Hemingway was a journalist, soldier, writer, drunk, fisherman, hero, fool and legend. He was the rock star of his day and revered by millions. Nobody could doubt that he had a great future ahead... except him Text Jonathan Savill
D 92
rugog srpnja 1961. godine, najveći živući američki pisac, dobitnik Nobelove nagrade i junak milijuna, raznio si je glavu sačmaricom. Time je nastavio jezivu obiteljsku tradiciju, koja je odnijela živote njegovog oca i stričeva, a naposljetku i njegove unuke. Ernest Miller Hemingway rodio se 21. srpnja 1899, nije bio samo veliki pisac, nego i ikona muževnosti i buntovništva, uspješan sportaš, ‘big game’ ribolovac i javna ikona. Usprkos svemu tome, bio je osjetljiv, krhak. Hemingway je bio složena ličnost: neuspješan u ljubavi, žrtva alkohola, depresije, raznih ozljeda. Na stanovit je način cijeli život proživio u vlastitoj sjeni. Iako je bio nevjerojatno hrabar, sportski tip, osjećao je potrebu da dodaje svojoj važnosti i izmišljao priče o pothvatima koji se nikad nisu zbili. William Walton, psihijatar koji ga je poznavao cijelog života, izjavio je da je Hemingway ‘čitavog života bio klasičan primjer manične depresije’. Piščevo ponašanje ukazivalo je i na bipolarni poremećaj: opijanje, ekscesi, nagon za samouništenjem, buran seks, kocka, tri razvoda i nemogućnost održavanja kvalitetnih među-
July 2, 1961, America’s most successful living writer - a Nobel Prize winner and war hero – blew his brains out with a shotgun. This act carried on a grizzly family tradition, which came down from his father and uncles and would eventually end the life of his granddaughter. Ernest Miller Hemingway, born July 21, 1899, was not only a great author, but as an icon of manliness and rebellion he strides like a colossus. His reputation was that of a sportsman, big game fisherman and hero. But the truth is that he was actually rather frail in his personality. He was a complicated man who failed in love and was victim of alcoholism, depression and a plethora of medical injuries. In many ways Hemingway lived behind his own shadow. Even though he was fantastically brave and sporty, he continually made up stories about himself. William Walton, a psychiatrist who knew him, states that ‘he was a classic manic-depressive his whole life.’ There’s also some evidence that his behaviour hinted at a bi-polar personality. He was described as ‘committing self damaging acts, spending sprees, sex, gam-
Yachts cooltura
ljudskih odnosa... Hemigway je u svojim ranim pariškim godinama bio visok, mišićav muškarac širokih ramena, smeđih očiju i rumenih obraza, snažne vilice i ugodnoga glasa. Kasnije u životu patio je od migrene, visokog tlaka, prevelike težine, naposljetku i dijabetesa. Većina tih problema nastala je u godinama lošeg života, nesreća i opijanja. U svom romanu ‘Zbogom, oružje’ Hemingway piše da ‘svijet slama sve nas i mnogi su kasnije snažniji zbog toga, ali one koje ne može slomiti odmah ubije. One vrlo dobre i nježne, izvanredno hrabre, ubije bez obzira na vrline. Ako i niste od tih, ubit će i vas, samo bez posebne žurbe.’ Da od majke nije naslijedio loš vid, Hemingway bi vjerojatno postao profesionalni vojnik. Pokušao je stupiti u vojsku već s osamnaest godina, ali su ga - zbog slabog vida - odbili. Žarko je želio iskusiti rat, pa se priključio Crvenom križu i služio u Italiji, u gradu Fossalta di Piave. Odmah po dolasku ranjen je krhotinom dok je izlazio iz menze, kamo je otišao po čokolade i cigarete koje je trebao dostaviti vojnicima. Usprkos tome što je i sâm krvario, jednog je talijan-
bling and drinking, three divorces and difficulty in retaining friendships’. The Hemingway of the early Paris years was a tall, handsome, muscular, broad-shouldered, brown-eyed, rosy-cheeked, square-jawed, soft-voiced young man. Later he suffered from severe headaches, high blood pressure, weight problems, and eventually diabetes – much of which was the result of previous accidents and many years of heavy drinking. In his novel A Farewell to Arms, Hemingway writes, ‘the world breaks everyone and afterward many are strong in the broken places. But those that will not break it kills. It kills the very good and the very gentle and the very brave impartially. If you are none of these you can be sure it will kill you too but there will be no special hurry.’ Were it not for a defective left eye inherited from his mother, Hemingway would have joined the army and probably become a career soldier. At the age of 18 he tried to enlist, but was deferred because of poor vision. Desperate to join the war, he responded to an advert from the Red Cross and served in Fossalta di Piave. He was almost in-
93
Yachts cooltura
DOSJEI FBI-A JE LI FBI NADGLEDAO HEMINGWAYA? Dosjei FBI-a iz 1942. potvrđuju da je Ernest Hemingway špijunirao kubanski režim za američko veleposlanstvo u Havani. Taj je zadatak smatrao toliko važnim da je odbio drugi, financijski vrlo isplativ posao. Pred kraj Hemingwayevog života odnos s FBI-em se pogoršao i Hemingway je u pismu prijatelju napisao: ‘Pakao, pravi pakao. Kuća mi je puna prislušnih uređaja, posvuda su. Zato i vozim Dukeov auto. U mojem su bube. Na sve strane su bube. Ne mogu telefonirati. Pregledavaju mi poštu.’
THE FBI FILES WAS HEMINGWAY UNDER BUREAU INVESTIGATION? Hemingway je uživao status i bogatstvo rock zvijezde As a writer Hemingway had the status and wealth of a rock star
94
According to FBI Files ‘In 1942 Ernest Hemingway began to engage directly in intelligence activities on behalf of the US Embassy in Havana. He considered his work with them to be of the highest importance and even refused highly lucrative work because of it. At the end of his life his relationship with the FBI had deteriorated. He reported to a friend ‘It’s the worst hell. The goddamnedest hell. They’ve bugged everything. That’s why we’re using Duke’s car. Mine’s bugged. Everything’s bugged. Can’t use the phone. Mail intercepted.
Yachts cooltura
Hemingway je vjerovao da ga FBI uhodi zbog poznanstva s Fidelom Castrom Hemingway was aware of his surveillance by the FBI who were suspicious of his links with Cuba
skog vojnika odnio na sigurno, za što je dobio talijansku medalju časti. Hemingwayev prijatelj, spisatelj Peter Buckley, opisuje taj zastrašujući trenutak: ‘Njegova se krv miješala s krvlju što je tekla iz vojnikovog ramena, sve dok Ernest nije bio sav prekriven crvenom tekućinom. Bio je na korak od smrti.’ Pretrpio je teške rane na objema nogama, operiran je na mjestu nesreće, a nakon vađenja krhotina prebačen je u bolnicu Crvenog križa u Milanu. Dok se oporavljao, zaljubio se prvi put u životu, u sedam godina stariju medicinsku sestru Agnes von Kurowsky. Iako su se planirali vjenčati odmah po njegovom otpuštanju iz bolnice, u siječnju 1919. Agnes se nenadano zaručila za nekoga talijanskog časnika. Hemingway je bio shrvan i naučio je lekciju koje se držao do kraja života: svoje je žene napuštao prije nego što bi njima palo na pamet da napuste njega. Dobra strana tog iskustva bila je nadahnuće - iz svega toga nastao je roman ‘Zbogom, oružje’. Hemingwayev stil pisanja bio je bridak i sažet, a radnja zapravo autobiografska. Prva iskustva stekao je u novinama Kansas Star, gdje je naučio kako pisati iz priručnika za mlade novinare: ‘Koristite kratke rečenice. Ne pišite u predugačkim poglavljima. Iskoristite slikovitost engleskog jezika. Koristite pozitivne rečenice umjesto negativnih.’ Hemingway je 1925. u Parizu upoznao F. Scotta Fitzgeralda: dvojica su se spisatelja odmah sprijateljila, u čudnom odnosu punom divljenja i neprijateljstva. Fitzgerald je te godine objavio ‘Velikog Gatsbyja’, koji se Hemingwayu svidio. Zaključio je da i on želi napisati pravi roman. Kasnije je posumnjao u ispravnost te odluke. ‘Napišem jednu stranicu remek-djela na devedeset i jednu stranicu sranja’, povjerio je Fitzgeraldu. ‘Moram se prisiliti da bacim sranje.’ Neki kritičari Hemingwayev rad ocjenjuju kao homofoban, mizogin. Čak i njegovi najveći obožavatelji svjesni su da su ženski likovi ponešto plošni, crno-bijeli, dvodimenzionalni. Hemingway se družio s najvećim umjetnicima dvadesetog stoljeća: među bliskim prijateljima bili su mu Picasso, Joan Miro, Juan Gris, američki pjesnik Ezra Pound, zatim Gertrude Stein, a družio se i s Fidelom Castrom. Prijateljevao je i s irskim piscem Jamesom Joyceom, s kojim je pio danima i tjednima. Neki prijatelji nisu mu bili tako glamurozni: ‘Nije dolično da se jedan književnik druži s boksačima, barmenima, toreadorima’, prokomentirao je Peter Buckley. ‘Ernest nije samo prijateljevao s krivim ljudima, nego o njima i pisao: o Indijancima i vojnicima, o kurvama i konobarima.’ Dvije osobine nitko nije osporavao Hemingwayu: njegovu hrabrost i nesposobnost da ostvari dublje veze sa ženama. Ta dvojakost karaktera zapela je za oko i Buckleyju: ‘Kako su ljudi vidjeli Ernesta? Neki kao lava, neki kao zeca.’ Hemingwayev život bio je prepun takvih paradoksa. Biografi se i prečesto koncentriraju samo na nesretne događaje, na depresiju i jad. Hemingway je od početka života pokušavao pridobiti ljubav svoje majke, velike vjernice, ali hladne osobe Grace Hall. Kad je umrla 1951, nije otišao na sprovod. Ostali su jednako udaljeni u smrti koliko su bili u životu. Buckley ga se ipak sjeća sretnijeg: ‘Ernest više nije bio stranac: bio je dobar u lovu, vješt ribič; puno je jeo,
stantly seriously wounded by mortar fire, having just returned from the canteen to deliver chocolate and cigarettes to the men at the front line. Despite his wounds, Hemingway carried an Italian soldier to safety, for which he received the Italian Silver Medal of Bravery. Author and friend, Peter Buckley gives a chilling description of the moment, ‘His own blood mixed with the blood which poured from the man on his shoulder, until Ernest was covered in red. He was close to death.’ He sustained severe shrapnel wounds to both legs, and underwent an immediate operation before he was transferred for recuperation to the Red Cross hospital in Milan. While recuperating he fell in love for the first time of his life with Agnes von Kurowsky, a Red Cross nurse seven years his senior. By the time of his release in January 1919, Agnes and Hemingway planned to marry almost immediately in America. But she became engaged to an Italian officer. Hemingway was devastated by Agnes’ rejection, and he followed a pattern of abandoning his wives before they abandoned him in future relationships. The good news though, is that this relationship would inspire his great novel A Farewell to Arms. His writing was largely autobiographical, terse and to the point. He started as a cub reporter for the Kansas City Star and relied on the Star’s style guide as a foundation for his writing: ‘Use short sentences. Use short first paragraphs. Use vigorous English. Be positive, not negative.’ Hemingway met F. Scott Fitzgerald in Paris in 1925, and the pair formed a friendship of admiration and hostility. Fitzgerald published The Great Gatsby the same year: Hemingway read it, liked it, and decided his next work had to be a novel. Later he would have doubts ‘I write one page of masterpiece to ninetyone pages of shit,’ Hemingway confided to Fitzgerald in 1934. ‘I try to put the shit in the wastebasket.’ Some critics have characterised Hemingway’s work as misogynistic and homophobic. Even the most ardent of his fans would agree that his heroines have a somewhat two-dimensional quality. He had a fantastic array of friends, from Picasso through to Fidel Castro, Joan Miro, Juan Gris, American poet Ezra Pound and Gertrude Stein. Another friend was Irish writer James Joyce, with whom Hemingway frequently embarked on ‘alcoholic sprees.’ On the other hand people often criticised his choice of companions, ‘A literary man, it seemed, must not have boxers, bartenders and bullfighters as friends,’ commented friend and author Peter Buckley. ‘Not only did Ernest have the wrong friends but he wrote about the wrong people: Indians and soldiers, whores and waiters.’ Two things that are not in doubt are Hemingway’s bravery and his inability to form stable relationships with women. The dichotomy of his personality is illustrated by his friend Buckley, ‘How did people see Ernest? I tell you that some saw him as a bear, and others as a rabbit.’ Hemingway’s life is a tremendous paradox. It is tempting to dwell on the sadness and depressing parts of his life. He was always trying but failed to gain the approval of his mother, Grace Hall, a strict religious but ultimately cold human being. When she died in 1951
95
Yachts cooltura
‘Kako su ljudi vidjeli Ernesta? Neki kao lava, neki kao zeca.’ ‘How did people see Ernest? I tell you that some saw him as a bear, and others as a rabbit’
96
uživao u vinu i viskiju. Bio je ranjen, bio je blizu smrti, bio je zaljubljen, bio je junak; naučio je psovati i ponekad je bio izrazito bučan, govorio je i istinu i laž, pisao je priče i želio napisati još mnoge.’ Vjerojatno najuzbudljivija godina u Hemingwayevom životu bila je 1954. Te je godine umalo dva puta poginuo u avionskim nesrećama u Africi, prvi put kad se unajmljeni zrakoplov nad tada Belgijskim Kongom - taj let bio je rođendanski dar njegovoj četvrtoj supruzi Mary Welsh – nedaleko od slapova Murchison srušio u gustu šumu. Hemingway je ozlijedio glavu, a Mary slomila dva rebra. Idućega dana trebali su biti prebačeni u medicinski centar u Entebbeu, ali je avion eksplodirao pri polijetanju. Hemingway je u eksploziji bio opečen i ‘zaradio’ je još jedan potres mozga, ovog puta dovoljno snažan da izazove curenje cerebralne tekućine. Kad su konačno stigli do Entebbea, zatekli su novinare kako izvještavaju o njegovoj smrti. Naredna dva tjedna Hemingway je proveo u davanju intervjua i čitanju osmrtnica. Posebno žalostan detalj vezan za Hemingwayevu stvarnu smrt bio je taj što je svoga oca prezirao zbog samoubojstva i uvijek govorio da je pribjegao kukavičkom činu - da bi u stanjima depresije, često govorio ‘I ja ću tako završiti’. Buckley je napisao da je Hemingwaya uvijek nešto mučilo. ‘Cijelog je života bio zabrinut, ne samo za svoj vid ili razum: bojao se i sitnih stvari - da će izgubiti psa, da će ostati bez novca (koji je bio na sigurnom u banci). Brinuo se da ga proganjaju vladini agenti, koji za to nisu imali nikakvog razloga.’ Ipak, to posljednje možda i nije bila samo paranoja. Autor A. E. Hotchner u svojem djelu ‘Hemingway i njegov svijet’ napisao je da je FBI vrlo vjerojatno uhodio Hemingwaya, što je bez sumnje doprinijelo njegovom nemiru i samoubilačkim mislima. Direktor FBI-a J. Edgar Hoover sumnjičio je Hemingwaya za prijateljevanje s kubanskim komunističkim režimom i nadzor vladine agencije možda je ubrzao njegovu odluku da okonča život. Hotchner danas priznaje da nikada neće prežaliti što je prijateljev strah od špijuniranja odbacio kao paranoju. Dr. Scott Earle stigao je u Hemingwayev dom petnaestak minuta nakon njegovog samoubojstva. Iako je ustanovio da je Hemingway umro od rana koje si je sam nanio, novinarima je rekao da je piščeva smrt bila slučajna. Hemingway je bio paradoksalan, tajanstven. Patio je od depresije u trenucima kad su njegove romane kupovali milijuni. Imao je status i bogatstvo rock zvijezde, što za pisce i nije često. Putovao je svijetom, živio nemirno, ganjao avanturu. Slava mu je dolazila sama od sebe, za nju se nikad nije trudio. Javnost je pratila svaki njegov korak. Buckley zaključuje: ‘Gdje god bio, Ernest je osjećao i vlastitu bol i opažao bol drugih. Osjećao bi se bolje nakon što bi svoju bol pretočio u riječi, kao da je time iz sebe izbacio nešto što ga je probadalo, ali bol bi se uvijek iznova vraćala. Ernest se te boli nikada nije oslobodio.’ Hemingway je o svom životu napisao sljedeće: ‘Život svakog čovjeka završava jednako. Ono po čemu se netko od nas razlikuje od nekoga drugog su detalji naših života i način na koji smo umrli.’
Hemingway refused to go to her funeral. He kept away from her in death just as he had in life. One of the finest descriptions of Hemingway – taken from Peter Buckley’s book is a joyous celebration. ‘Ernest was no longer a stranger: he shot well, he fished like an expert; he ate a lot, and he liked wine and whiskey. He had been wounded; he had almost died; he had been in love; he’d been called a hero; he swore; sometimes he made a lot of noise; he lied and he told the truth; and he wrote stories and wanted to write many more.’ Perhaps Hemingway’s most eventful year was 1954. In Africa, Hemingway was almost fatally injured in two successive plane crashes. He chartered a sightseeing flight over the Belgian Congo as a Christmas present to his fourth wife, Mary Welsh. On their way to photograph Murchison Falls from the air, the plane struck an abandoned utility pole and crash landed in heavy brush. Hemingway’s injuries included a head wound, while Mary broke two ribs. The next day, attempting to reach medical care in Entebbe, they boarded a second plane that exploded at take-off. Hemingway suffered burns and another concussion, this one serious enough to cause leaking of cerebral fluid. They eventually arrived in Entebbe to find reporters covering the story of Hemingway’s death. He briefed the reporters and spent the next few weeks recuperating and reading his erroneous obituaries. The sadness of his own death was that Hemingway hated his father for committing suicide. He said it was cowardly and that he would never do it. And yet during his frequent bouts of depression he commented, ‘I’ll probably go the same way.’ According to Buckley, Hemingway was certainly a worrier. ‘He worried all the time, not just about losing his eyes and his mind, and losing his dog, but he worried about his money which was safe in the bank. He worried about government agents who had no reason to arrest him.’ A recent revelation confirms that this could well have been a contributing factor, previously dismissed as a paranoid delusion of the Nobel prize-winning writer. The author AE Hotchner commented in ‘Hemingway and His World’, that he believed that the FBI’s surveillance ‘substantially contributed to his anguish and his suicide.’ Hemingway was aware of his long surveillance by J Edgar Hoover’s FBI who were suspicious of his links with Cuba. This may have helped push him to the brink. Hotchner added that he had, ‘regretfully misjudged’ his friend’s fear of the organisation. Dr. Scott Earle arrived at the house within fifteen minutes of Hemingway’s death. Despite his finding that Hemingway had died of a self-inflicted wound to the head, the story told to the press was that the death had been ‘accidental’. Hemingway was a paradox and an enigma. At the points in his life when he was selling millions of books he was depressed. As a writer he had the status and wealth of a rock star. He travelled constantly and was restless. He sought adventure and gained fame effortlessly. His life was lived in the glare of the public gaze. Buckley offers a final insight into this troubled man. ‘Wherever he went, Ernest felt his own pain and saw the pain of others. Ernest felt better after he put his pain into words, as if he had gotten something out which was cutting into him, but the pain always came back. Ernest never got rid of his first pain.’ It should be Hemingway himself who has the last word about his life ‘Every man’s life ends the same way. It is only the details of how he lived, and how he died, that distinguishes one man from another.’
Yachts cooltura
PARIŠKA VEZA - IZGUBLJENA GENERACIJA Hemingway se tijekom boravka u Parizu 1923. sprijateljio s poznatom grupicom koju su činili Gertrude Stein, Alice B. Toklas, James Joyce i Ezra Pound. Dobar prijatelj bio mu je i F. Scott Fitzgerald, dok mu Castro nije bio blizak prijatelj. Poznata fotografija na kojoj su Hemingway i Castro snimljeni tijekom ribolovnog natjecanja zapravo prikazuje razgovor u kojem pisac moli Castra da mu ne zaplijeni kuću na Kubi. Ta kuća danas je Hemingwayev muzej, u kojem je i posljednji piščev ribolovni pribor.
THE PARIS CONNECTION HEMINGWAY’S PART IN THE LOST GENERATION While in Paris in 1923, Hemingway became part of a very famous group including Gertrude Stein, Alice B. Toklas, James Joyce and Ezra Pound. Hemingway was also great friends with F. Scott Fitzgerald. Despite consistent rumours Hemingway was never friends with Fidel Castro. A famous photo (opposite) shows them together during a fishing contest but Hemingway was trying to persuade Castro not to confiscate his house.
97
Yachts cooltura
VLAHO BUKOVAC Genijalan slikar ljepote i svjetla Brilliant painter of beauty and light Nesuđeni pomorac imao je više nego burnu biografiju ‘razapetu’ između slikarskih početaka u Peruu, sjajnih uspjeha u Parizu, izvanredno kreativne faze u Cavtatu, Splitu i Zagrebu, te sutona u Pragu While he was starting his seaman’s career, fate was writing a far more intriguing biography for him: from the beginnings of his painting career in Peru, through his most creative phases in Cavtat, Split and Zagreb, to the twilight in Prague. 98
Text Damir Vrdoljak Mandeta Photos Zlatko Sunko
Gđa Hribar s kćerkicom, Ljubljana, 1922., posljednja Bukovčeva slika
Yachts cooltura
Mrs Hribar with her daughter, Ljubljana, 1922, the last painting by Bukovac
U
razvoju hrvatskoga slikarstva na prijelazu iz 19. u 20. stoljeće, Vlaho Bukovac unio je nove slobodne metode u slikarstvo i postao glavnim predstavnikom moderne, točnije, jednim od najplodnijih hrvatskih slikara. Kao mlad mornar obišao je tri kontinenta i radio sve i svašta. U Peruu je radio kao crtač oznaka na vagonima za neku tvornicu, gdje je za tadašnjeg peruanskog predsjednika Parda izradio prvi portret u ulju. Vrativši se u 22. godini u rodni Cavtat, nastavio je neumorno slikati sa željom da što prije krene u svjetsku likovnu metropolu - u Pariz. Preporučen kod biskupa Strossmayera, kao novo lice koje može dostići europsku slavu, biskup mu pomaže s 500 forinta. Pun planova i želja za usavršavanjem, nakon niza pokušaja, dobra preporuka Jaroslava Čermaka otvara mu vrata čuvenoga profesora na
Vlaho Bukovac introduced new free methods to Croatian painting at the turn of the 19th to the 20th century, becoming one of the most prolific Croatian painters. As a young sailor he travelled across three continents and did all sorts of jobs. In Peru he was drawing signs on train wagons, and there he painted his first portrait in oil of the former Peruvian President Pardo. He returned to Cavtat at the age of 22, where he continued to tirelessly paint waiting for the opportunity to go to the world capital of arts, Paris. Recommended to the bishop Strossmayer as a new face to achieve European glory, the bishop helps him with 500 florins. Filled with excitement and desire for improvement, after a series of attempts, finally a good recommendation from Jaroslav Čermak opens the door to the Paris Acade-
99
Yachts cooltura
Umjetničkoj akademiji u Parizu – Alexandrea Cabanela koji ga prima u svoju klasu na ‘Ecole des beaux arts’. Bukovčeva je ‘Crnogorka’ 1878. godine bila prvi put uvedena u anale Pariškoga salona, kao prvi rad umjetnika iz ‘Dalmatie’, koji se našao u selekciji između 1000 izlagača iz cijele Europe. Došavši kući, 1879., posjetio je crnogorskoga kneza Nikolu, koji naručuje portrete sebe i sina te kupuje ‘Crnogorku sa sviralom’ za 600 franaka. U svome je Cavtatu Bukovac bio prepušten svojoj autentičnoj slikarskoj intuiciji, pa ondje nastaju fine male vedute rodnoga grada, koje više podsjećaju na meke maglovite pariške urbane pejzaže nego na suncem okupanu Dalmaciju. Vrativši se u Pariz, gdje je ubrzo diplomirao, našao se na najvažnijoj životnoj prekretnici, ostati u Parizu bez stipendije i pomoći roditelja i prijatelja ili otići kući. Slučajni susret s bogatim Eduardom Monnierom, mijenja sve. Monnier mu u krilu svoje kuće gradi lijepi atelijer. Poprimio je fine manire te je uza svoju ležernost, južnjački temperament i duhovitost, bio rado viđen gost svih pariških salona. Za Pariški salon 1882. godine odlučio je naslikati golu kurtizanu ‘La grande Iza’. Sva se pariška kritika veoma pohvalno izražavala o njegovu stvaralaštvu, a deseti dan slika je prodana za 5000 franaka. Nakon tog uspjeha zovu ga da na srpskome dvoru napravi portret kraljice Natalije, a crnogorski knez Nikola naručuje mu izradu još 14 portreta članova njegove obitelji. U jednome predahu stiže doma i portretira svoju obitelj, koju umeće u zajednički okvir što ga je sam izradio i likovno ukrasio. Od jeseni 1884. do jeseni 1885. godine živi uglavnom u Splitu. Ondje je naslikao niz odličnih portreta i primorskih pejzaža naše obale. Prvi javni nastup u domovini imao je u Zadru 1884. godine, u Biblioteci ‘Paravia’, slikom ‘Crnogorke idu na trg’ te kolekcijom portreta, o kojem su sve važne tiskovine pisale. ‘Kakva gužva, kakva navala, kakav uspjeh - genij dostojan da mu se divimo.’ Slijedi izložba u ‘staroj realki’ u Splitu, koja je bila prva likovna manifestacija u gradu. Bukovčevo djelo bilo je od neprocjenjive važnosti za Dalmaciju jer je ponovno oživio umjetničku tradiciju i probudio interes za likovnost u svim slojevima pučanstva. Vrativši se 1885. godine u Pariz, napušta tamne tonove, slike postaju življe. Zbog Monnierove smrti preselio se bliže Montmartreu, što se pokazalo izvrsnim jer su ga ondje zapazili engleski trgovci umjetninama. To plodno razdoblje trajalo je pet godina, naravno da mu se i materijalni status popravio, no motiv slika bio mu je nametnut. Uglavnom su to bili aktovi prirodnih veličina, slikani u tradicionalnome stilu, prema ukusu Engleza. U jesen 1887. godine na Buttes de Montmartre, najvišem brežuljku Pariza, unajmio je vrt i sagradio atelijer, a vlasnik je za njega izgradio vilu u kojoj je stanovao. Njegova sestra Gjore došla mu je voditi kućanstvo, ali i biti model na njegovim slikama. Na otvorenom otkriva čudesan registar živih svijetlih boja, pa je modele smještao u vrt i slikao pod sunčevim svjetlom. Portreti su bili prava Bukovčeva domena, a na idućem Salonu izložit će ‘Portret gravera Gusmanna’, koji će mu treći put zaredom donijeti brončanu medalju Salona 1890. godine. Slava mu raste u Engleskoj, gdje na Piccadillyju ‘Massers Vicars Brot-
100
my of Arts – Alexander Cabanel welcomes the young painter to his class at the ‘Ecole des beaux arts’. In 1878 Bukovac’s ‘The Montenegrin’ was for the first time entered into the records of the Paris Salon, as the first work of a ‘Dalmatian’ artist, selected along with 1,000 other exhibitors. Returning home in 1879, he visited the Montenegrin Prince Nikola who ordered portraits of himself and his son and purchased ‘The Montenegrin with a Fife’ for 600 francs. In Cavtat, Bukovac was left to his authentic painting intuition, and there he does fine small views of his home town – which resemble the foggy urban Paris landscape rather than the sun-bathed Dalmatia. When he returned to Paris to graduate, he was faced with the turning point in his life: to stay in Paris with no scholarship or help from his parents and friends, or go home. A chance encounter with the rich Eduard Monnier changes everything. Monnier builds for him a lovely studio at his house. Vlaho Bukovac had by then learn all the fine manners, and with his southern temper and wit, he was a beloved guest of all Parisian salons. In 1882 he decided to paint a nude courtesan ‘La grande Iza’ for the Paris Salon. His work was praised by the critics, and on the tenth day the painting was sold for 5,000 francs. After this success he is invited to the Serbian court to paint the portrait of Queen Natalia, and the Montnegrin Prince Nikola orders portraits of 14 members of his family. He pauses to come home and paint portraits of his own family, placing them into a joint frame, made and decorated by him. From 1884 to 1885 he lives mostly in Split. There he creates a series of extraordinary portraits and landscapes of the Dalmatian coast. His first public performance in his home land was 1884 in Zadar, in the ‘Paravia’ library with his painting ‘The Montenegrins Going to the Square’, as well as a collection of portraits – covered by every newspaper: ‘What a commotion, what a rush – a genius worth admiring.’ This is followed by an exhibition in ‘the old Gymnasium’ is Split, the first painting event in the city. The work of Bukovac was absolutely priceless for Dalmatia because it revived its artistic tradition and aroused interest in painting. When he returns once again to Paris in 1885, he abandons the dark tones, and the paintings become more vivid. Because of Monniere’s passing, he moves closer to Montmartre which proved an excellent idea as he was spotted by the English art dealers there. This very prolific phase lasted five years. Of course his financial status improved, however the motif was imposed on him. Most of the paintings were nudes in natural sizes, painted in a traditional style, following the English taste. In the autumn of 1887 Bukovac rents a garden and builds an atelier on Buttes de Montmartre, the highest Parisian hill – and the owner built him a villa to live in. The owner’s sister Gjore came to manage the household but also to model in his paintings. Out in the open, he discovers an entire spectrum of bright vivid colours, so he would put his models in the garden and paint under the sunlight. Portraits were a true Bukovac domain, and in the following Salon in 1890 he showed his portrait of ‘Gusmann the Engraver’, which brought his third in a row bronze medal of the Salon. His fame grows in England, where his paintings are sold in Picadilly’s ‘Massers Vicars Brothers’. He painted for the wealthy Samson Fox who welcomed him as a royalty and cleared the path to high society. Bukovac’s brush paints again in his home land in 1891 when he portraits the Pitarević family and meets the beautiful 17-year old Jelica, his future wife. Although twenty years younger than him, she will prove a firm support and faithful companion. In Paris again, he mostly did paintings of his wife in various poses, as her refined face and kind blue eyes were a constant inspiration. In October 1892 Buko-
Yachts cooltura
Aktovi su, uz portrete, bili omiljena BukovÄ?eva tema Nudes, along with portraits, were Bukovacâ&#x20AC;&#x2122;s favourite theme
101
Yachts cooltura
Autoportret sa suprugom, Prag oko 1914. Self-portrait with the wife, Prague, around 1914
102
Yachts cooltura
hers’ drže dućan s njegovim slikama. Slikao je za bogataša Samsona Foxa, koji ga je ugostio kao kralja i otvorio mu put u visoko društvo. Bukovčev kist tek 1891. godine slika u domovini, kada portretira obitelj Pitarević i upoznaje sedamnaestogodišnju lijepu Jelicu, svoju buduću suprugu. Iako dvadesetak godina mlađa, ona će biti čvrst oslonac u njegovu životu i vjerna mu pratiteljica. U Parizu je uglavnom slikao svoju suprugu u raznim pozama jer su ga njezino profinjeno lice i blage plave oči neprestano inspirirali. Početkom listopada 1892. godine Bukovac sa suprugom provodi dva tjedna u gostima kod biskupa Strossmayera u Đakovu. Biskup je pristao da ga Bukovac portretira i tu sliku iduće godine izlaže u Parizu. U međuvremenu, i u Zagrebu biva izložen biskupov portret koji zadivljuje tamošnju likovnu publiku. Bukovac se tada odlučuje za budućnost u Zagrebu. Blizu su mu i Dubrovnik i Cavtat. ‘Naš jezik, naš narod, naša slava!’ - govorio je. Godine 1893. U Zagrebu priređuje i prvu pravu izložbu po uzoru na svjetske na kojima je sudjelovao. Više od 2000 duša došlo je vidjeti 24 Bukovčeva djela. Za razvoj hrvatske umjetnosti presudna je činjenica što je Vlaho Bukovac prvi u našu sredinu unio duh francuske umjetnosti, ideje plenerista i impresionista, zalažući se za napuštanje atelijera i slikanje na otvorenome. U siječnju 1896. godine pozvan je u Beč portretirati cara Franju Josipa I. Inače, Bukovac je izradu dobra portreta smatrao vrhuncem slikarskog umijeća. Istodobno je sa svojim mladim kolegama prvi put hrabro krenuo izvan domovine, u Peštu, na poprište međunarodne umjetničke scene. ‘Milenijska izložba’ bila je i politička afirmacija Hrvata jer su tijekom trajanja izložbe svugdje isticali svoju izvornost. Kritičari su prepoznali vrijednost Bukovca, Medovića, Mašića, Čikoša, Ivekovića, Tišova, a izložba je poslije otišla u Kopenhagen, Petrograd i Veneciju. Montažna željezna konstrukcija iz Pešte poslije je prevezena u Zagreb, gdje je poslužila kao kostur za izgradnju Umjetničkoga paviljona. Bukovac je 1897. potaknuo osnivanje Društva hrvatskih umjetnika s jedanaest prvih članova. Iako je u Zagrebu izgradio veliku kuću, razočaran razmiricama među samim umjetnicima, 1898. vraća se u rodni Cavtat. U Zagreb se nakratko vratio 15. prosinca 1898. svečano otvoriti Hrvatski salon, udarivši time temelje umjetničkom pokretu hrvatske moderne. Štoviše, prema mnogim kritičarima toga doba, zahvaljujući Bukovcu, otad postoji i hrvatska umjetnost. U Cavtatu se pune četiri godine skrivao od ljudi, a kistom bilježi svaki detalj, impresiju, slika pejzaže, barčice, izrazito svijetlim koloritom. Početkom fatalne 1902. godine odlaze Auer, Čikoš i Valdec u Ameriku, Crnčić u Beč, a Bukovac u Prag. Taj masovni odlazak zagrebačkih umjetnika zapazio je i inozemni tisak te ga pretvorio u političko pitanje. Na Umjetničkoj akademiji u Pragu počeo je životno razdoblje koje se bitno razlikuje od dotadašnjega. U toj novoj sredini izgubio je dotadašnji šarm, temperament i energičnost umjetnika, koji je svoje raspoloženje tako sugestivno prenosio na svoju okolinu. Istrgnut iz svojih korijena, daleko od svoga juga, u pedesetim godinama života, Bukovac se posve promijenio. Škola – atelijer – kuća bili su njegov zatvoreni svijet u tuđini. Sva češka avangarda iznikla je iz klase Vlaha Bukovca i kao likovnom pedagogu dala mu novu dimenziju. Prolazile su godine, a Bukovčeva čežnja za povratkom bila je sve veća. Godine 1921. u Pragu izlaže zajedno s kćerima Jelicom i Ivankom, ne sluteći da će mu to biti i posljednja izložba u životu. Kritike su bile dobre, no bilo je i anonimnih autora koji su o tome loše pisali. Kako je bilo i nepriličnih tonova, Bukovca je to strašno povrijedilo. Odlazi u Beograd slikati kralja Aleksandra, a na povratku se nakratko zadržava u Ljubljani, kod svog prijatelja dr. Hribara te portretira njegovu suprugu i kćer. Bio je to njegov labuđi pjev, njegova posljednja slika realizirana u savršenim nijansama svijetlih boja, s istančanim osjećajem za dočaravanje svjetlucave svile.
vac spends two weeks in Đakovo as a guest to bishop Strossmayer. The bishop had agreed to be portrayed by Bukovac – a painting exhibited in Paris the following year. In the meantime, this portrait is exhibited in Zagreb as well, astonishing the local art audience. At that moment Bukovac decides to spend his future in Zagreb. Dubrovnik and Cavtat are not far. ‘Our language, our people, our glory!’ he used to say. He has his first large exhibition in Zagreb in 1893, inspired by the great international exhibitions he took part in. Over 2,000 came to see the work of Bukovac. A crucial fact in the development of Croatian art was that Vlaho Bukovac was the first to bring a spirit of French arts, the ideas of the Plenerists and the Impressionists of leaving the studios and painting in the open. He was invited to Vienna in January 1896 to portray the emperor Franz Joseph I. Bukovac considered a good portrait the culmination of one’s skill of painting. At the same time he and his young colleagues bravely went outside their home land, to Pest, the centre of international art scene. The ‘Millennium Exhibition’ was also a Croatian political affirmation as during the exhibition they took every opportunity to emphasize their authenticity. The critics recognized the work of Bukovac, Medović, Mašić, Čikoš, Iveković, Tišov; and the exhibition was later moved to Copenhagen, St.Petersburg, and Venice. The iron structure was transported from Pest to Zagreb, where it was used as a ‘skeleton’ for the construction of the Arts Pavilion. In 1897 Bukovac has initiated the founding of the Croatian Artist Association with eleven members. Although he had built a large house in Zagreb, disappointed with all the disputes amongst the artists, he returns to Cavtat in 1898. He came to Zagreb again briefly, on 15th December 1898, to officially open the Croatian Salon, by which he laid the foundation for Croatian modern art movement. Moreover, according to many art critics of that time, thanks to Bukovac, this was when Croatian art begun. He was hiding in Cavtat for four years using his brush to record every detail, impression; he paints landscapes, boats in extremely light colours. In the fatal 1902 Auer, Čikoš and Valdec leave for America, Crnčić goes to Vienna, and Bukovac to Prague. This mass exodus of Zagreb artists did not go unnoticed by the foreign press, who turned it into a political issue. The Prague Academy of Arts marked the beginning of an entirely new period for Bukovac. In this city he lost his charm, temper and artistic energy, his amazing ability to transfer his mood onto everyone around him. Torn from his roots, far from his South, in his fifties, Bukovac had changed completely. School – studio – house, this was his closed world in the foreign land. All of the Czech avant-garde emerged from Vlaho Bukovac’s class and gave him a new dimension as an art educator. As the years passed, he felt more and more homesick. In 1921 he has a joint exhibition with his daughters, Jelica and Ivanka, sadly, it was his last. The reviews were good but there were some anonymous authors who wrote less than favourably of his work. Bukovac was very hurt by some of the inappropriate tones. He leaves for Belgrade to portray the King Alexander, and on his was back he briefly stays with his friend Dr. Hribar in Ljubljana and does portraits of his wife and daughter. This was his ‘swan song’, his very last painting achieved in perfect nuances of bright colours, with a keen sense for depicting shimmering silk.
103
Razgovor
VLATKO STEFANOVSKI VELEMAJSTOR GITARSKIH ŽICA THE GRANDMASTER OF GUITAR STRINGS Vlatko Stefanovski iznova aktualizira drevno pitanje: postaje li se maestro, suvereni umjetnik svog instrumenta, ustrajnom vježbom - ili zahvaljujući raskošnom talentu; ali, kako odrediti ‘postotke’ u čovjeka u koga su ta dva aspekta očito optimalno uravnotežena - ‘uštimana’ baš kao i njegov instrument iz kojeg izvlači božanstvena suzvučja Vlatko Stefanovski again raises the ancient question: does one become a Maestro, a sovereign artist of his/her instrument, by persistent exercise – or thanks to tremendous talent; but how can these percentages be determined in a man who has the two aspects in perfect balance – tuned, just like his instrument where his divine consonance comes from Text Damir Vrdoljak Mandeta Photos Zlatko Sunko
D 104
anas kad smo manipulirani mrežama organizacija koje žele vladati po svojim zakonima, prava je radost i zadovoljstvo otići na dobar koncert i oraspoložiti se. Istinski događaj uživanja zbio se na Vlatkovu solističkom koncertu, nadahnutom, kaže, mirisom i plavetnilom mora, sunca i vitra. Prsti su mu lutali pragovima gitare tražeći najbolji ton, i tom božanskom šetnjom dodao je novu nijansu kolura mojoj duši. Osvajao je prostor fantazije stapajući akorde da je divota, zavodio nas, zapravo počastio. I nije važno koliko je trajala ta čarolija i ugoda čulima, već koliko smo uživali u njegovoj magičnoj svirci. Na koncertu nas je bez predaha nosio kao lokomotiva koja juriša, a povremenim periodima erupcije vulkana začarao. Vjerojatno kao i Platon on vjeruje da, ako nauči voljeti ono što radi, da će bolje živjeti. Poželimo virtuozu i kreativcu Vlatku da nastavi životu davati maha u osvajanju teritorija fantazije, ‘kapije iz koje izlaze božanski trenuci’. Zašto je gitara kao instrument ušla u vaš život? Ne znam je li to slučajnost ili sudbina, u kući se tek 60-ih godina
In these times of manipulation by organization networks wanting to rule by their laws, it is a real joy to go to a good concert. A genuine event of pleasure happened at Vlatko’s solo concert, inspired, as he says, by the scent and the colour of the sea, by the sunshine and the wind. His fingers wandered up and down his guitar seeking the best tone – and with this divine stroll he added a new nuance to my soul. He captured the fantasy space merging chords in a beautiful way, seducing us, honouring us. And it does not matter how long this magic and joy to the senses lasted; all that matters is how much we enjoyed his enchanting music. He carried us through the concert like a speeding train, bewitched us with volcano eruptions. Like Plato, he must believe that you live a better life if you learn to love what you do. We wish that this creative and virtuoso Vlatko, keeps giving momentum to life in his conquest of fantasy territory, the ‘gate to supernal moments’. Why has the guitar entered your life?
Razgovor Interview
Krenuvši u gimnaziju, ozbiljnije sam se posvetio gitari i brzo napredovao After I had started high school, I devoted našla jedna gitara i mandolina. Dugo, godinama sam je ignorirao, sve do trenutka kada je rock’n’roll za nas mlade postajao najvažnija stvar na svijetu. Slušajući ploče mog brata, virus rock muzike me zarazio i zainteresirao. Bila je to šarolika ponuda drugog svijeta koji je eksplodirao u mojoj glavi. Slušajući te gitarske heroje, poželio sam biti dio takvog svijeta: uzeo sam gitaru i počeo čeprkati po njoj. Sredinom gimnazijskih dana došlo je do prvih bendova, a s faksom je nastao ‘Leb i sol’, moj prvi ozbiljan bend. S ove distance, bio je to ‘nesvjesni period’, jer ni sam ne znam kada je u meni kliknulo da naučim svirati gitaru. Nikakav specijalni napor nisam uložio, jednostavno sam svirao i prosvirao. Nisam išao u muzičku školu, niti sam imao mentora, već sam učio gledajući druge svirače na klupama, u parkovima ili na plaži Ohridskog jezera, te pokušavao skinuti akorde i rifove. Muzikalnost, ekspresija, improvizacija… Upravo čitam knjigu ‘Free play’, koja govori o improvizaciji u životu i muzici. Improvizacija je vrlo važna stvar, zato što je
I don’t know if it was coincidence myself to the guitar more seriously and or fate, we had a guitar and a progressed quickly mandolin at home in the 1960’s. I had been ignoring it for a long time, until the moment when rock’n’roll became the most important thing in the world to me. Listening to my brother’s records, I became infected by the virus of rock music. It was an entire spectrum from another world exploding in my head. As I listened to these guitar heroes, I wished to be part of their world: I took the guitar and started fiddling with it. In my high school days first bands started, and with the university I established ‘Leb i sol’, my first serious band. Looking back, that was an ‘unconscious period’: I don’t know what clicked in me to make me learn to play. It took very little effort, I just played. I never went to a music school, or had a mentor; instead I learned watching others play on the park benches, or at the Ohrid lake beach, trying to copy chords and riffs.
105
Razgovor Kada ste početnik, onda je lako, jer vam je svaka fraza kompozicija When you are beginner it is easy, because each phrase is a composition
metoda kreativnosti. Kroz nju dolazim do motiva koji mogu biti zanimljivi, i koji mogu prerasti u kompoziciju. Ja zapravo cijelo vrijeme sviram u prazno, dok ne ulovim nešto značajno. To prazno može trajati danima, hodam po vratu gitare, sviram meni poznate fraze, ali to nije kreativnost. U jednom trenutku se zakači nešto zanimljivo što prvi put odsviram, i to može biti motiv koji će se pretvoriti u melodiju, kompoziciju. Svirajući četrdeset godina, prosvirao sam sve moguće matematičke permutacije. Pitanje improvizacije je pitanje intuicije, konzultacije svog iskustva i otvorenosti duha prema energiji svemira. Tada se događaju čuda, dosegnete visine koje niste ni sanjali. Čitajući tu knjigu, dokazano je da su Bach, Mozart, Beethoven bili veliki improvizatori koji su iz improvizacija izvlačili svoje melodije, kompozicije, simfonije. Da ne govorimo o modernim džezerima, Keithu Jarrettu ili Milesu Davisu koji su život bazirali na improvizaciji. Da biste imali pravo improvizirati pred publikom, morate uraditi domaći zadatak, a on se mjeri godinama rada i vježbanja.
106
Musicality, expression, improvisation... I am just reading a book called ‘Free Play’ , about improvising in life and music. Improvisation is very important: it is a method of creativity. Through it I can access interesting motifs, which can later turn into a composition. In fact, I play ‘blank’ until I catch something meaningful. This can take days, I play familiar phrases but this is not creativity. And then comes the moment when I play something that I never played before, and this can become a theme which can turn into a melody. I have been playing for forty years and gone through all mathematical permutations. Improvisation is a matter of intuition, consulting your experience and opening your spirit to the energy of the universe. Miracles happen in these moments, you can reach heights you never dreamed of. Reading this book, I saw that it was proven that Bach, Mozart, Beethoven were great improvisers who drew their melodies, compositions and symphonies from improvisations. Of course there are also modern jazz musicians like Keith Jarrett or Miles
Razgovor Davis who based their lives on improvisation. To earn the right to Što je vama gitara? improvise in front of your audience, you first need to do your homeKada si mlad i nemaš djevojku, ona je najbolja zamjena za ljubav. work – measured in years of working and practicing. Kao instrument ona i podsjeća na žensko tijelo; zato lijepa gitara What is your guitar to you? stalno izaziva pažnju i privlači, kao i lijepa djevojka. Meni je ona When you are young and do not have a girlfriend, it is the best substiobrana od vanjskog svijeta, kao neka tampon-zona. Način na koji tute for love. The instrument even reminds of a woman’s body; this gitara vibrira prema naprijed, ali i prema natrag, te šalje rezonanis why a beautiful guitar always draws attention, just like a pretty cu čujnu samo onom tko je svira, fascinirajuća je. Ona je poluživi girl. To me it is a defence from the outside world, sort of a buffer instrument napravljen od organskog materijala. Koliko god sušili zone. The way a guitar vibrates back and forth, and sends a resodrvo, ono ostaje živo, jer je raslo na nekom finom mjestu; godovi nance that can only be heard by the person playing it, is fascinating. su joj pravilni, ravni, i takva gitara vibrira u finoj rezonanci. Imam tu sreću da posjedujem nekoliko finih gitara, koje daju sve bolju It is almost alive, made from organic materials. However long you boju tona. dry the wood it is always alive, because it grew in some lovely place; Kako odabirete repertoar? its rings are regular and even – and such a guitar vibrates the finU svom mobitelu imam popis pjesama koje znam odsvirati, iz est resonance. I am lucky to own a couple of fine guitars, and their narodne muzike, moje sound improves kompozicije, rock stanwith time. darde, neke od mojih How do you prijatelja… to je moja choose your lista. U trenutku nadorepertoire? punjujem ili mijenjam, I have a list pratim dinamiku konin my mobile Music is not playing scales, but getting something certa; ako sam dosadio phone of songs s baladama, onda sviI can play: folk interesting, new and fresh out of them ram nešto brže i obrnumusic, my own to. Koncert mora imati compositions, svoju dramaturgiju kao i rock standards, svako umjetničko djelo, svoju formu: početak, razvoj, kulminaciju i melodies composed by my friends... this is my list. In a moment I kraj. Stalno razvijam svoj muzički jezik, pa se i ta lista proširuje, a can change or add, following the dynamics of the concert. If I am ja postajem bogatiji čovjek. boring with too many ballads, I then play something faster and vice Odabirom pjesama, odabirete i gitare? versa. A concert must have its dramaturgy like any other work of Da, kada putujem avionom, ponesem jednu gitaru, kada idem auart; its shape: beginning, development, culmination and finish. I tom, onda ponesem dvije, tri. Ako je koncert u akustičnoj varijanti, keep evolving my musical language, and so my list is growing and I onda uzmem samo jednu. To je pitanje praktičnosti. Sada sviram na am becoming a richer person. ‘working horse’ - radnoj gitari koja može preživjeti cijeli repertoar You choose your guitars when choosing your songs? odnosno koncert. Ona mora biti u dobrom stanju, jer na koncertu I do. When I fly I take one guitar with me, when I drive then I take ne volim mijenjati gitaru, iz razloga da kada zagrijete žice i vrat, two or three. If the concert is unplugged, then I bring only one. It is ona prosvira. Ako je ostavite, ona se ohladi, a druga je isto tako a matter of practicality. I am currently playing my ‘working horse’ – hladna i nezagrijana, nespremna za okršaj. U velikim bendovima a working guitar that can endure an entire repertoire, i.e. concert. tehničari zagrijavaju gitare umjesto vas, tako da izmjenom nitko It has to be in excellent condition because I don’t like exchanging nije oštećen. Ima tu puno trikova ovog posla. guitars during a concert. The reason for this is, when you warm up Kakav ton gitare volite? its strings and neck, it really starts playing. If you leave the guitar, Još uvijek se bavim pronalaskom svog najboljeg ‘sounda’, pogoit gets cold again – and the next one is also cold and unprepared for tovo na električnoj gitari. Blizu sam, moj ideal je ton klarineta, taj the battle. In big bands the technicians actually warm up your guitar timbar tamnog tona s ‘uuuu’, a ne s ‘cing, cing’. To je kvaliteta pufor you, so there is no harm in exchanging instruments. There are hačkog instrumenta, s dugačkom finom bojom i distorzijom, bliska plenty of tricks to this job. ljudskom uhu. Which tones do you like in a guitar? Što slušate? I am still searching my best sound, especially in an electric guitar. Slušam uglavnom CD-ove koje dobijem od svojih prijatelja, i to sve I am close – my ideal is the clarinet tone, that timbre of dark tone poslušam iz poštovanja. U autu odabirem po svojoj želji. Moj brat with an ‘uuuu’ instead of a ‘zing zing’. This is a wind instrument ima oko šest m LP-a, a ja upola manje; u studiju imam CD-ova da im quality, with a long fine colour and distortion, close to human ear. broja ne znam, neke ponekad poželim čuti, kada me nešto zainteWhat do you listen to? resira… U dnevnoj sobi slušam samo klasičnu muziku za spuštanje I mostly listen to CD’s I get from my friends, and I do that out of retenzija, za vrijeme ručka za bolju probavu pustim Bacha, Mozarta, spect. In my car I pick the music. My brother has around 6m of LP’s, Erika Satija, a i one teže, Stravinsky, Musorgski… and I don’t own half as much; I have countless CD’s in my studio,
Nije muzika kada svirate skale, već kada iz njih izvučete nešto zanimljivo, novo, svježe
107
Razgovor
Na koncertu se događaju i greške, ali i briljantni trenuci Mistakes occur in concerts as well as brilliant moments
108
Razgovor
Kako bi izgledao vaš ‘dream bend’? Na bubnjevima Manu Katche, bas Jeff Berlin, klavijature Keith Jarrett, usna harmonika Steve Wonder, sopran-saksofon Jan Garbanek, perkusionist Manolo Badrena, ritam-gitara Jimmy Page, pjevači Paul Rodgers i Beyonce, te moja malenkost na solo-gitari. Luda postava. Koncert za pamćenje? Bilo ih je dosta; evo neka bude koncert na početku karijere iz 1977. godine u Beogradu pred 100 tisuća ljudi Kod hajdučke česme, kad smo svirali kao predgrupa Bijelom dugmetu. Ima još jedan šokantno dobar koncert, u Beču u sklopu Musik Verein, kada smo nastupali Miroslav Tadić, Teodosije Spasov i ja sa simfonijskim orkestrom TonKunstler. Volite surađivati i s drugim muzičarima? Naravno, jer u razmjeni je inspiracija. Nedavno sam završio turneju ‘Kings of strings’ s Tommyjem Emmanuelom i Stochelom Rosenbergom, koji su vrhunski majstori. Druženje s njima bilo je od jutra kada bismo sjeli u autobus i odmah izvadili gitare pa svirali sve dok ne bismo došli u neki grad, a onda bismo opet svirali na koncertu. Zvuči nevjerojatno, to je bila svirka iz ljubavi prema muzici, a to je ono što me oduševljava. Imate li želje, ambicije za nekim novim bendom? Imam svoj trio, to su moji vjerni suradnici Đoko Maksimovski i Dejan Milosavljević. Kad je nešto zahtjevnije, ubacimo violinu, klavijature… Kojom ljepotom ste očarani? Dostojevski je rekao da će ljepota spasiti svijet. Evo, ovom ljepotom sam očaran, fasciniran sam morem i linijom horizonta, ovim plavetnilom, pa makar dan bio i oblačan. O vama kao kompozitoru? Pišem tekstove, skladam, a s druge strane radim i filmsku muziku. Završio sam muziku za odličan novi film Gorana Paskaljevića, gdje sam sebe iznenadio i nadmašio. Radio sam s filharmonijskim orkestrom i to je bilo najbogatije što sam do sada uradio u zvučnom smislu. Kada dobijem takav zadatak izađem iz samog sebe, razvijajući se sa željom da budem još bolji. Ja sam rock gitarist s malo širim interesom, od tradicionalne muzike, akustične gitare do proširenja tih pentatonskih skala. Gdje sebe vidite u budućnosti? Strašno bih sebe volio vidjeti tu, uz more, da mogu uživati u ovom čarobnom pejzažu i nevjerojatno čistom zraku. Tip sam koji ide tamo gdje ga život odnese. Nisam planirao osvojiti Hollywood, New York, London, jer znam da su to neosvojive tvrđave. Postoji zaobilazni put njihova osvajanja, pa sam ih ja na taj način i osvojio mnogo puta, ostajući živjeti u Makedoniji. To je sudbina, jedino što želim sebi, obitelji, vama, je puno zdravlja, da puno putujem i sviram, da se radujem životu i da, tu i tamo, probam lokalna crna vina. Što vam je sada na duši? Zamolio bih civilizaciju u kojom živim, znam da zvuči patetično, da se vrate ljudskim humanim vrijednostima - fizičkoj, duhovnoj i mentalnoj komunikaciji. Želim da budemo jednostavno ljudi.
some of which I occasionally like to listen to, when intrigued by something... In my living room it is only classical music to relieve tension, at lunch time, for a better digestion, I like Bach, Mozart, Erik Sati, and some heavier like Stravinsky, Musorgski etc. How would your ‘dream band’ look like? Manu Katche on drums, Jeff Berlin bass, keyboards Keith Jarrett, mouth organ Stevie Wonder, soprano sax Jan Garbanek, Manolo Badrena as percussionist, Jimmy Page on rhythm guitar, singers Paul Rodgers and Beyonce, and me on solo-guitar. A crazy setup. A concert you remember? There were many; but let’s say my 1977 concert, at the beginning of my career, in Belgrade in front of 100,000 people at Hajdučka česma, when we were the opening act for Bijelo dugme. And another shockingly great concert, in Vienna at the Musik Verein: there were Miroslav Tadić, Teodosije Spasov and myself with the TonKunstler symphony orchestra. Do you enjoy working with other musicians? Naturally – it means exchanging inspirations. My ‘Kings of Strings’ tour with two top performers, Tommy Emmanuel and Stochel Rosenberg, has just finished. My time with them was spent playing: from early morning when we would sit on the bus and take out our guitars and played until we reached a city, and then played again in concert. Sounds incredible, but that was playing for love of music, which is what thrills me. Do you have wishes or ambitions for a new band? I have my trio, my faithful colleagues Đoko Maksimovski and Dejan Milosavljević. When there is a more demanding piece, we throw in a violin, keyboards... Which beauty are you enchanted by? Dostojevski said that beauty would save the world. This is the beauty I am enchanted by; the sea and the horizon line fascinate me, this blue colour, even on a cloudy day. About you, as a composer? I write lyrics, compose, and make film music. I have completed the score for an excellent new film by Goran Paskaljević, where I have surprised and outdone myself. I worked with a philharmonic orchestra and it was the richest thing I have done so far sound-wise. When I get an assignment like this, I ‘abandon’ myself evolving with a wish for improvement. I am a rock guitarist with wider interests, from traditional music, acoustic guitar, to expanding these pentatonic scales. Where do you see yourself in future? I would love to see myself here by the sea, enjoying this magical landscape and unbelievably clear air. I go where life takes me. I did not plan to conquer Hollywood, New York, or London because I know they are unconquerable fortresses. There is another way of winning these places which I have done many times, never living outside Macedonia. It’s destiny, the only thing I want for myself, my family, you – is health, a lot of travelling and music, plenty of joy in life, and every now and then, a local red wine tasting! What lies in your soul right now? I would like to ask the civilization I live in - and I know this sounds pathetic – to return to human values, physical, mental and spiritual communication. I simply want us to be human.
109
Yachts cooltura
NAUTIČKO TRŽIŠTE Oporavak tek 2014. Recovery will have to wait 2014
NAUTICAL MARKET Financijska kriza žestoko je uzdrmala nautičku industriju i tržište brodova za razonodu; stanje se ipak postupno smiruje, ali oporavak neće biti ni brz, ni bez iznenađenja Financial crisis shook up the yachting world pretty badly. The situation is mostly under control now, but the way back to calmer water will be neither easy, or trouble-free Text Siniša Bacalja Photos Archive
110
Yachts cooltura Report
Z
The eight years between 2000 and 2008 are considered the new gola period 2000.-2008. možemo kazati da je bio zlatno doba svjetden era of yachting, with profits up to 25 billion dollars internationally. skog jahtinga. Prema dostupnim podacima na kraju kalendarske Also saw the market go crazy for large, more expensive yachts. In the godine 2007. ukupna veličina globalnog tržišta ‘yacht’ industrije second half of 2008 the world was hit by a credit crisis and the yachting dosegla je 25 milijardi dolara. Period je obilježio i pomak prema vemarket was brought to its knees. The number of new orders was draćim i skupljim brodovima. U drugoj polovini 2008. godine svjetska stically reduced and the market saw a sudden overflow of affordable ekonomija teško je pogođena kreditnom krizom, što je imalo snasecond-hand yachts returned by their owners due to troubles with fižan utjecaj i na tržište jahta. Narudžbe novih brodova su drastično nancing. Banks and leasing providers ere all of a sudden stuck with cosmanjene, tržište se našlo pod pritiskom velikog broja relativno untless returned yachts and reacted by enforcing stricter regulations novih brodova s povoljnim cijenama, koji su izgubili financiranje i for financing of both new and used vessels. Financing problems, slower vraćeni su institucijama koje su ih financirale. Rastom neželjene sales and abundance of second-hand yachts all contributed to increase flote plovila u svom vlasništvu, banke i leasing kuće dodatno su in prices of new and used vessels, but sales still slumped – some of the pooštrile uvjete financiranja novih i korištenih plovila. Problemi s biggest names in the business declared bankruptcy (Ferretti, Dominafinanciranjem, pad narudžbi novih plovila i pritisak korištenih plovitor, Devonport Yachts and the Croatian Sunseeker distributer, Spectala rezultiralo je velikim padom cijena novih i korištenih plovila. Pad tor Solis) while Elan power boats almost collapsed. At the same time prodaje odveo je u bankrot neke od renomiranih svjetskih proizvothe crisis hit international markets the Croatian yachting sector was đača (Ferretti, Dominator, Devonport Yachts…). U Hrvatskoj smo hit by new and tough taxes and fees for yacht builders and distributers. svjedočili likvidaciji poslovanja ili bankrotu distributera SunseekeAlthough they ultimately contributed very little to the country’s budget rovih plovila te nekoliko manje zvučnih imena, uz jedva izbjegnut and proved to be nothing but a smoke and mirrors show designed to kolaps Elana (motorne jahte). S početkom krize koincidiralo je i appease the public, Croatian boat builders lobbied for exemption of dopovećanje posebnih poreza na plovila u Hrvatskoj. Nove trošarine su postale značajno opterećenje hrvatskim proizvođačima i distributerima plovila. Pokazalo se da su nove trošarine imale minoran financijski efekt i da su u principu bile populistička mjera. Bilo je pokušaja od strane Udruge malih brodograditelja da se With many yards striking out, there is space for growth of the iz zakona o trošarinama izuzmu hrvatski strogest manufacturers, but also for some new builders proizvodi. Napori nisu urodili plodom zbog razjedinjenosti proizvođača, koji su se bomestically built vessels. The government didn’t buckle under pressure rili da njihovo plovilo bude izuzeto ili stavljeno u niži trošarinski of the national boat builders’ association (UHB), which failed to present razred, umjesto da se branio hrvatski proizvod u cjelini. Povećane a united front and instead bickered internally, with several fractions trošarine rezultirale su smanjenjem proizvodnje domaćih plovila each pulling in their own direction. New taxes and fees lead to reduced i gubitkom radnih mjesta u industriji. Kriza nije zahvatila sve seproduction and loss of jobs. The crisis did not hit all the segments of the gmente tržišta jednako. U krizi su najgore prošla manja plovila i market with same force: smaller vessels and yachts up to 24 m were jahte duljine do 24 metra. Tržište superjahta i megajahta je osjetilo the real victim of the international economic turmoil. The super yakrizu, ali nije njome bilo pogođeno kao plovila manjih kategorija. cht segment got out of the crisis almost unscathed, with some brands Neki brendovi iz tog segmenta krizu nisu ni osjetili, čak bilježe rast. even profiting more than expected: lower prices meant that first-time Pad cijena na tržištu novih i polovnih plovila rezultirao je pojavom buyers who originally planned buying up to 24 m could afford ‘more da kupci koji kupuju prvo plovilo, s budžetom planiranim za jahtu do meters’ for their money. All buyers in the super yacht segment, no 24 metra, mogu kupiti brod iz segmenta superjahta. Pojava novih matter the length of the yacht, still looked mainly for quality and durakupaca, koji zahvaljujući nižim cijenama koje im omogućavaju da bility, and several builders came out as clear choices: Benetti, Palmer dobiju više za novac koji su spremni potrošiti, donose novi zamah Johnson, Heesen, Westport and Sunseeker, with former firsts Ferretti tržištu superjahta. Oni se okreću prema kvaliteti, pa je došlo do noand Feadship still in the top ten. Last year saw several big yards change vog rangiranja brendova. Prvu petorku danas čine Benetti, Palmer owners or stabilize through refinancing. The first yard to actually use Johnson, Heesen, Westport i Sunseeker. Među prvih 10 su Ferretti
Za prostor ispražnjen propašću ‘škverova’ bore se najjača brodogradilišta, ali i neki novi igrači...
111
Yachts cooltura Izvještaj
Kako kriza nije jednako zahvatila sve kategorije jahta, tako ni brendovi nisu jednako zahvaćeni krizom The crisis ‘missed’ several segments, which now are almost flourishing
112
i Feadship. Godina 2011. bila je obilježena prodajom kompanija i restrukturiranjima. Benetti je proizvođač koji je krizu pretvorio u priliku. Paolo Vitelli je nedavno izjavio: ‘Kriza je postala način života’ - a njegova grupacija Azimut-Benetti povećala je broj narudžaba u 2011. godini i već je postala svjetski br. 1 u proizvodnji jahta. Godina 2012. dosad je bila manje jednaka razdoblju 2008.-2011. Banke i leasing kuće još uvijek preuzimaju plovila koja su izgubila financiranje, što stvara pritisak na tržište novih i korištenih plovila. Dodatan udarac industriji u Europi su novi porezi na luksuz, zbog kojih će jahte postati teže dostupne. Pitanje je što očekuje tržište jahta u bližoj budućnosti. Po našem mišljenju, svjetsko pa tako i hrvatsko tržište bit će turobno. Još uvijek će na tržište dolaziti oduzete jahte, financirane 2007.-2008, premda u manjem broju, jer će vlasnici uložiti napor kako bi u zadnjoj godini financiranje priveli kraju. Tako će umanjiti gubitak jer im nakon otplate ostaje plovilo. Ove i iduće godine financijskim institucijama vraćat će se uglavnom brodovi poduzeća koja su bankrotirala. Sjedinjene Države su u izbornoj godini, pa ekonomija pokazuje znakove oporavka i značajan rast novih radnih mjesta. EU je stavio pod kontrolu problematične članove. Arapsko proljeće ulazi u završnu fazu. Može se očekivati da će se banke i leasing kuće osloboditi loših plasmana i smanjiti ponuda korištenih plovila, što će podići cijene u tom segmentu tržišta. Faktor koji će utjecati na bližu budućnost je i otvaranje novih tržišta. Turska, čija ekonomija nije osjetila krizu, postala je značajan uvoznik polovnih plovila. Kupnja grupacije Ferretti - novi su vlasnici Kinezi - šalje dva signala: oni žele postati značajan igrač u industriji plovila, vide priliku za dobru zaradu, a raste interes za jahte i u Kini. Zbog snažne ekonomije, novo tržište postaje i Brazil, usprkos vrlo visokim porezima na sve vrste luksuznih plovila. Ukoliko hirovita svjetska politička situacija ne donese nova iznenađenja, realan oporavak cijele industrije očekuje se tek u 2014. godini. Siniša Bacalja vlasnik je tvrtke Maritimus Consultanat i priznati hrvatski stručnjak za jahting i nautičko tržište.
the crisis to their advantage was benetti, whose boss Paolo Vitelli recently summed up the new status quo: ‘Crisis is our way of life now’. The Group (Azimut-Benetti) adapted better than anyone and their new strategies pushed them to the top spot in sales in 2011. The year so far has proved to be better than the three crisis years (2008-2011), but the situation on the market is unusual, to say the least. Banks are still getting their hands on many yachts whose owners can no longer afford them, the market is still flooded with both new and used, but new European luxury taxes are making it more difficult (expensive, really) to purchase any kind of yacht for most people. The future is foggy, if not bleak. With the five-year financing period coming to an end this year, the number of leased yachts returned to banks will probably drop, since most owners who managed to keep up with payments until now will probably pay off their yachts successfully – but that excludes bankrupt companies, who still might contribute to the market ‘flooding’. This year is the election year in the States and their economy is slowly bouncing back, with employment on the rise; the EU has managed to put under control several big spenders and the Arab Spring has come to a peaceful end. Banks and credit institutions are also expected to bounce back and the offer of used vessels should decrease accordingly, which should all lead to more realistic prices. One of the main factors for recovery and future development of yachting and yacht building on international level will be creation of new markets. Turkey, whose economy wasn’t hit by the crisis, discovered leisure yachting. Ferretti – purchased by the Chinese – is spreading into Asia, eyeing China as the next big market. Strong local economy is making Brazil ever more appealing to foreign yacht builders, even with high taxes on imported luxury goods. Should the global economy avoid further turmoil in 2012 and 2013, the industry is expecting to recover by 2014. Siniša Bacalja runs Maritimus Consultant company with special expertise in the yachting and nautical market in general.
RReport epoortt
ISTOČNI JADRAN IMA ‘RAZLIKU’ EAST ADRIATIC HAS THE ‘DIFFERENCE’
Luksuzni čarter Luxury Charter
Hrvatski Jadran posljednjih godina kotira kao jedno od najpoželjnijih odredišta za luksuzna krstarenja – naša je obala, a posebice otočje, među zahtjevnom nautičkom klijentelom pravi hit koji se može mjeriti s razvikanom Azurnom obalom i grčkim otocima Croatian Adriatic is for the past few years considered one of the most desirable destinations for luxury cruising – our coast, and especially the islands, is a real hit among the demanding nautical clientele – standing shoulder to shoulder with the popular Cote d’Azur and the Greek islands Text Lari Lulić Photos Archive
11114 114
Charter
P
remda vrlo dobro poznat standardnoj turističkoj klijenteli, bogatim vlasnicima ili unajmiteljima brodova za razonodu, naš je Jadran još uvijek ‘terra incognita’, relativno nepoznat i neotkriven, te stoga naročito zanimljiv, pogotovo otkako su ga kao idealnu oazu za odmor prepoznali bogati i slavni ‘trendsetteri’, kao što su Bill Gates, Roman Abramovič, Penelope Cruz ili Beyonce. Lani je tako uz hrvatsku obalu krstarilo više od 500 megajahta, od kojih je otprilike pola u vlasništvu čarterskih kompanija, a ove bi ih godine, prema najavama, trebalo biti barem 20 posto više. Ipak, usprkos sjajnoj perspektivi i nizu komparativnih prednosti, Hrvatska još uvijek nije iskoristila sve potencijale za privlačenje klijentele na megajahtama, premda ju čine bogati poslovni ljudi koji si mogu priuštiti najskuplje robe i usluge, najfinije restorane i najluksuznije hotele, što drugdje uglavnom mogu naći na jednomu mjestu, u dobro opremljenim marinama. Nažalost, zasad ne i u nas, jer nam kronično manjka vezova za velike jahte, a zapreka je i u zakonskoj regulativi po kojoj veliki vlasnički brodovi pod stranom zastavom ne mogu obavljati čartersku djelatnost u Hrvatskoj, što znači da krstarenje moraju početi ili završiti izvan naše zemlje – najčešće u Italiji ili Crnoj Gori. Agencije koje se bave organiziranjem luksuznog čartera kao problem navode i tromost naše administracije kada se radi o izdavanju viza, posebice za goste iz arapskih zemalja ili Južnoafričke Republike, a minus Hrvatskoj je i nemogućnost kupovine goriva bez carinskih davanja. ‘Hrvatska je kao Grčka prije deset godina što se tiče čartera na megajahtama, dakle na početku. A imamo sjajan potencijal, razvedenu obalu s otocima koji nisu predaleko, ugodnu klimu i predivno more. Sezona u Hrvatskoj može trajati od svibnja do rujna, ali na tomu treba raditi. Počele su se graditi marine i vezovi za jahte dulje od 35 metara, ali i dalje kronično fali infrastrukture i podrške za megajahte, od luksuznih restorana i dućana, do opskrbe za brodove’, kaže Filip Jerolimov iz agencije Cape4Yachting, te dodaje: ‘Čarter je u Hrvatskoj moguć samo plovilima pod hrvatskom zastavom, a u nas je svega nekoliko brodova duljih od 35 metara koji su registrirani za tu djelatnost. Naravno, Jadranom u ljetnim mjesecima plove mnogobrojne strane megajahte, ali se gosti na njih ne mogu ukrcati ni iskrcati dok su u našim vodama. Rješenje bi možda bilo da se uvedu vinjete za megajahte u čarteru, da država uprihodi barem nešto novca od njih. Inače, Hrvatska je doista hit destinacija za bogate jahtaše, najviše dolaze Amerikanci i Rusi, a traže uglavnom brodove dulje od 40 metara, s najmanje pet kabina, tjedni najam kojih u visokoj sezoni stoji između 100.000 i 180.000 eura. Potencijal je ogroman, tim više što u nas još nema dovoljno megajahta, dok ih je, primjerice, Grčka prepuna, a i zadnjih godina, zbog krize i nemira, ima lošu reputaciju. Iako broj megajahti na Jadranu konstantno raste, profesionalci koji se bave iznajmljivanjem luksuznih plovila slažu se da Hrvatska još uvijek ne zauzima položaj kakav zaslužuje na svjetskoj karti čarterskih destinacija. Sve dok se u nas ne shvati da megajahte treba zadržati u našim vodama, a ne tjerati ih u Crnu Goru ili Italiju, nećemo to ni biti. Trebamo odrediti jasne uvjete za čarter stranih megajahta, naplatiti im dozvole, osigurati uvjete za rad, ali i kontrolu. Propisi o ulasku stranih jahta u Hrvatsku su nejasni i često se različito tumače, a time se stvara nesigurnost u korisnika. Smatram da je glupo megajahtama pod stranom zastavom ne dozvoliti da u Hrvatskoj ukrcavaju i iskrcavaju goste, jer oni
Although well known to the standard tourist clientele, to wealthy owners or charterers of luxury boats, our side of the Adriatic is still ‘terra incognita’, relatively unknown and undiscovered – and because of that, extremely interesting, especially since it has been recognized as an ideal vacation oasis by the rich and famous trendsetters like Bill Gates, Roman Abramovich, Penelope Cruz or Beyonce. Last year over 500 mega-yachts cruised along the Croatian coast – of which almost half were owned by charter companies; and this year we expect at least 20 percent more. Still, despite the great perspective and numerous comparative advantages, Croatia is not using all of its potential to draw clients on mega-yachts, despite the fact they are all rich business people who can afford the most expensive goods and services. Unfortunately big obstacle here is the law which states that big yachts under foreign flag cannot provide charter services in Croatia, meaning they must begin or end their cruises outside our country – usually in Italy or Montenegro. Luxury charter agencies also mention the slow administration, a real problem when it comes to issuing visas, particularly for guests from Arab countries or South Africa; also a shortcoming for Croatia is that it is not possible to purchase fuel duty free. ‘Croatia is like Greece ten years ago, as far as mega-yacht charter is concerned, meaning at the beginning. And we have brilliant potential, indented coastline with islands
Hrvatski propisi daleko su od idealnih Croatian regulations are just not suitable for yachting not too far, pleasant climate and beautiful sea. The season in Croatia can last from May to September but we need to work on this. Marinas and moorings for boats over 35m are being constructed, but there is still lack of infrastructure and support for mega-yachts, from luxury restaurants and stores, to supply for the boats’, says Filip Jerolimov of Cape4Yachting agency, adding: ‘Charter is only possible in Croatia to vessels under Croatian flag, and there are only a few boats longer than 35 meters registered for this activity. Of course the Adriatic is full of mega-yachts under foreign flags in the summer, but guests cannot board or disembark while in our waters. One solution could be to introduce the so-called vignette for charter mega-yachts, so the state can make at least some profit out of them. Croatia really is a top destination for rich yacht lovers, mostly Americans and Russians looking for boats over 40 meters with at least five staterooms – costing from 100,000 to 180,000 Euro per week to rent in peak season. The potential is tremendous, more so because there is a shortage of mega-yachts here, while for instance Greece is crowded with them, and in the past couple of years it also has a bad reputation due to the crisis and riots. Although the number of mega-yachts is constantly growing, luxury charter professionals agree that Croatia is yet to take its rightful position on the world map of charter destinations. ‘And we will not be one until we realize that we need to keep mega-yachts in our waters instead of making them go to Montenegro or Italy. We need to set clear terms and conditions for charter of foreign mega-yachts, charge for permits, secure working conditions but also control them. Regulations on foreign yachts entering Croatia are unclear and often interpreted in dif-
Report
Srednjovjekovna Korčula atraktivno je odredište za megajahte
ne ugrožavaju domaće brodare i nisu konkurencija domaćoj ponudi, budući da domaći brodari takve jahte nemaju. A interes je golem, mi ove godine imamo 30 posto više rezervacija nego lani, jer su iskustva klijenata koji su ranijih godina krstarili uz našu obalu izvanredna. Udaljenosti kod nas su male i ne gubi se puno vremena u vožnji, a naši otoci su zadržali izvornost, nisu ‘turistički zagađeni’, što gosti iznimno cijene. Mnogi nam nakon krstarenja stoga kažu da ne dozvolimo da hrvatski Jadran postane Ibiza ili Palma’, kaže Helena Čatipović iz kompanije Fortuna Cruising, koja na Jadranu iznajmljuje velike gulete i druga plovila. Tvrtka Ocean Style iznajmljuje luksuzna plovila diljem svijeta, a našu obalu predstavljaju kao ‘Biser Mediterana’, uz bok Azurnoj obali, Balearima i Sardiniji. Ove godine Jadranom će stalno krstariti dvije njihove velike jahte – Sunseeker 105 Bachseeker, kojeg je tjedna cijena najma oko 50.000 eura, i Sunseeker 30 Tuppence, za najam kojeg treba izdvojiti 78.000 eura. Na našem bismo moru trebali vidjeti i Alexandru, 50 metara dugu ljepoticu iz brodogradilišta Benetti, na kojoj tjedan najma stoji 200.000 eura. Svi ti brodovi plovit će pod stranim zastavama i sa stranom posadom. Posada megajahte u prosjeku ima 15 članova, a čine ju kapetan, prvi oficir, inženjer stroja i njegov pomoćnik, glavni i pomoćni kuhar, pet mornara i još toliko stjuardesa. Članovi posade hrvatskim vlastima prijavljuju se kao turisti i mogu ostati do 90 dana, a žele li dulje, moraju zatražiti radne dozvole. Rekordnu sezonu na Jadranu najavljuju i u domaćoj kompaniji Bomiship, koja, među ostalim, iznajmljuje i nekoliko jahta duljih od 25 metara pod hrvatskom zastavom. ‘U segmentu luksuznog čartera sezona će biti za 35 posto bolja od lanjske, što jasno pokazuje da Hrvatska ima ogroman potencijal u toj grani nautičkog turizma. Trend rasta trebao bi se nastaviti, ali samo ako budemo radili na infrastrukturi, počevši od vezova za velike jahte, preko uređenja marina, do obučavanja kadra koji će raditi s tim segmentom gostiju. Mi trenutno nemamo nikakvu instituciju koja se bavi obukom posade za rad na velikim privatnim jahtama, ne školujemo taj kadar, a gosti na luksuznim brodovima očekuju potpuni profe-
ferent ways which causes insecurity in clients. I think it is stupid not to let foreign mega-yachts board or disembark their guests in Croatia because they are not harming the local boat companies and are no competition to the local offer since local companies do not own such boats. And the interest is huge, this year we have 30 percent more bookings than last year thanks to the great experiences of our former clients. Distances here are very small and not too much time is lost in navigating. Our islands have preserved their authenticity; they are not overcrowded with tourists – a fact appreciated very much by our guests. After their cruises, many of them tell us not to let Croatian Adriatic become Ibiza or Palma’, say Helena Čatipović of Fortuna Cruising, a company renting large gulets and other boats in the Adriatic. The Ocean Style Company rents luxury boats all over the world, and they present Croatia as the ‘Pearl of the Mediterranean’, alongside with Cote d’Azur, the Baleares and Sardinia. This year two of their large yachts will constantly be cruising the Adriatic – Sunseeker 105 Bachseeker whose weekly rental cost will be 50,000 Euro; and Sunseeker 30 Tuppence, weekly rental cost 78,000 Euro. We should see Alexandra in our waters too – a 50 meter long beauty from the Benetta shipyard, with 200,000 Euro weekly rental. All of these boats will sail under foreign flags and with foreign crews. A mega-yacht crew has 15 members in average, and consists of captain, first officer, engineer and his assistant, chef and sous-chef, five deckhands and five stewardesses. Crew members report to the authorities as tourists and are allowed to stay for max. 90 days and if they wish to stay longer they must apply for work permits. A record Adriatic season is forecasted by the local company Bomiship which, among other boats, rents a few yachts over 25 meters under Croatian flag. ‘In the luxury charter segment the season will be 35 percent better than last year’s, which clearly shows that Croatia has enormous potential in this part of nautical tourism. This growing trend should continue but only if we keep working on the infrastructure, starting from moorings for large yachts, through updating of the marinas, to education of personnel who
Yachts cooltura Charter
Medieval city of Korčula is highly popular destination for mega yachts
sionalizam i vrhunsku uslugu. Nadalje, personal u našim marinama često se ne ponaša na potrebnoj razini, nemamo ekskluzivne dućane ni restorane po marinama, a ni drugdje, a nema, primjerice, ni poduzeća koje se bave dostavom hrane i pića na brodove 24 sata dnevno. Zahtjevi i kriteriji gostiju na luksuznim jahtama izuzetno su visoki; oni doista puno troše, ali za to očekuju besprijekornu uslugu, od trenutka kada pošalju prvi upit do odlaska s plovila’, objašnjava Marijana Čulav Vrgoč iz tvrtke Bomiship, te dodaje: ‘Za godinu dana, kad uđemo u Europsku uniju, hrvatska zastava vjerojatno više neće biti zaštićena i na naše tržište ući će velike svjetske kompanije koje se bave iznajmljivanjem luksuznih brodova. Treba vidjeti hoće li Vlada tada zaštititi domaće brodare, primjerice onako kao što je to učinila Grčka. Pozivam odgovorne iz ministarstava da propitaju ljude iz struke, te da donesu kvalitetan zakon, koji bi zaštitio domaće agencije i brodove pod hrvatskom zastavom’, zaključuje Marijana Čulav Vrgoč. Inače, međunarodna čarterska kompanija Camper & Nicholsons gotovo uopće ne posluje u Hrvatskoj – stoga što je dopušteno iznajmljivanje brodova samo pod hrvatskom zastavom. Nadaju se da će po ulasku naše zemlje u Europsku uniju u Hrvatskoj biti omogućen rad kompanijama koje imaju plovila pod stranim zastavama. Sunseeker Adria Charter u Hrvatskoj nudi desetak velikih jahta, uglavnom u stranom vlasništvu, a može operirati Jadranom budući da vlasnici plovila koja se iznajmljuju imaju registrirane tvrtke u Hrvatskoj. Admiralski brod u njihovoj floti je Sunseeker 34M, superjahta s tri prostrane palube na koju se udobno može smjestiti do deset gostiju. Na Jadranu je aktivna i velika međunarodna čarterska kompanija Fraser Yachts, koja među ostalim iznajmljuje 43-metarsku megajahtu Eclipse za 125.000 eura po tjednu, ili, primjerice, 54 metra dugačak brod Seagull II, izrađen u Uljaniku, krstarenje na kojem stoji 105.000 eura po tjednu. Fraser, koji se diči tradicijom od 60 godina, goste ukrcava i iskrcava izvan granica Hrvatske, najčešće tako da čarterska tura kreće iz Venecije, te nakon dva tjedna krstarenja završava u Cavtatu, odakle se gosti prevoze na aerodrom u Čilipima.
will be working with these guests. We do not at present have an institution providing training for the crews to work on these large private yachts, we are not educating this cadre, and guests on luxury boats expect no less than complete professionalism and excellent service. Furthermore, the staff at our marinas often do not work on the necessary level, we do not have exclusive stores or restaurants in the marinas, or anywhere else really; and there is no company doing 24-hour catering for the boats. The requirements and criteria of the luxury yacht guests are extremely high: they do spend a lot, but they expect flawless service, from the moment they make their first enquiry, to the moment they leave the boat - explains Mariana Čulav Vrgoč of Bomiship Company, and says: ‘In a year’s time, when we join the EU, Croatian flag will no longer be protected and big global luxury charter companies will enter our market. And whether the government will then protect local companies the way Greece did, remains to be seen. I invite the Ministry to talk to people in the business and pass a good law which would protect local agencies and boats under Croatian flag’, concluded Marijana Čulav Vrgoč. International Charter Company of Camper & Nicholsons does almost no business at all in Croatia – because charter is only allowed for boats under Croatian flag. They are hoping that when Croatia joins the EU, companies with foreign boats will be allowed to work here. Sunseeker Adria Charter offers around ten large yachts in Croatia – mostly foreign owned, but they can work in the Adriatic because the yacht owners have companies registered in Croatia. Their flagship is the Sunseeker 34m, a super yacht with three spacious decks, comfortably accommodating up to ten guests. Active in the Adriatic is another big international charter company, Fraser Yachts, which includes a 43m Eclipse mega-yacht for 125,000 Euro per week, or the 54m long Seagull II built in Uljanik, costing 105,000 Euro per week. Fraser, proud of their 60year tradition, embarks and disembarks guests outside Croatian borders. Most often the charter tour departs from Venice to end in Cavtat after a two week cruise – and thence guests are taken to the Dubrovnik airport.
Dorijan Dujmić, BWA Napredak usprkos problemima Progress in spite of the problems
U Hrvatskoj nema boljeg poznavatelja elitnog dijela nautičkog tržišta od Dorijana Dujmića iz tvrtke BWA Yachting. Specijalizirana je to agencija koja se godinama bavi prijemom megajahta u našim vodama, te je dio najveće takve agencije na Sredozemlju. Stoga smo Dorijana upitali kako on vidi trenutno stanje i perspektive jahtinga na našim prostorima: Mislim da ćemo poput svih posljednjih godina nastaviti daljnji razvoj tog segmenta nautičkog turizma, naš booking za ovu sezonu je prilično dobar, sezona bi trebala biti 15 do 20% bolja od lanjske. Postoje i određene pozitivne promjene, olakšice, u odnosu na prošle godine lakše je s određenim viznim režimom dolaziti u Hrvatsku. Do sada ako bi netko imao ‘Schengen vizu’ to ne bi ništa značilo, a ove se godine i s takvom vizom može bez problema doći kod nas, što je nama jako bitno za vrlo specifičnu klijentelu. Do sada smo imali dosta problema oko toga, a problem koji i dalje ostaje neriješen je administracija. Jako je puno komplikacija pa ispada da elitnu klijentelu ne želimo u Hrvatskoj. Čarter brokeri se bore da pošalju klijente na razvijena tržišta poput Grčke i Italije, a ne kod nas jer tamo neće imati problema. Najgore je imati nezadovoljnog klijenta na jahti, ako klijenti primjerice požele neko vino koje mi nemamo, on ne može dobiti pet boca na jahtu, dok on to isto vino dobije bilo gdje bez problema. Ništa se nije promijenilo po tom pitanju godinama, ali od sljedeće godine, kada uđemo u EU, takvi problemi prestaju, dozvoljava se i kabotaža stranih plovila. Po meni je jako nezgodna stvar što mi godinama tjeramo vrlo bitnu klijentelu van iz Hrvatske. Nameće se logično pitanje – što mi imamo od toga kad oni krenu na čarter u Veneciji gdje jahta boravi pet dana prije dolaska gostiju, brod se opskrbljuje, kod nas plove tjedan do dva i potroše novac na dnevne troškove, izlete, večere... Nakon toga čarter završava u Crnoj Gori, uzima se duty free gorivo i vraćaju se u Hrvatsku. To je prava šteta za naše gospodarstvo jer bi se kudikamo više moglo zaraditi od tih gostiju i velikih jahti. Što se danas događa s vašom tvrtkom? Naša tvrtka se konstantno razvija, mi smo dio velike međunarodne grupacije s uredima u svim pomorskim državama na Sredozemlju i u Americi, šire se u svim smjerovima, razmišlja se o otvaranju BWA poslovnica i u Aziji, a već danas postoje poslovnice u Crnom moru jer se i tamo očekuje više posjeta jahta. Postoji kontinuirani razvoj na razini grupacije, a tako je i u Hrvatskoj. Sada otvaramo novi ured u novoj marini Mandalina, zapošljavamo nove kadrove, a naša tvrtka je u usponu prateći razvoj nautičkog turizma u Hrvatskoj. www.bwayachting.com 118
There is no better connoisseur of elite nautical tourism than Dorijan Dujmić from the BWA Yachting company, the specialized agency that has been dealing with reception of mega yachts in our waters and is a part of the biggest agency of that kind in the Mediterranean. So, we talked to Dorijan and he shared his perspective of the yachting situation in our territory with us: We shall, just as we have done in the past, continue developing that part of nautical tourism. Our booking for this season is rather good. It should be in progress of 15-20% compared to the last year. There are certain positive changes, benefits. Compared to the last year’s regime it is easier to get a visa. In the past if a person had a ‘Schengen visa’ it meant nothing, and as of this year if a person has that kind of visa he can come to Croatia. That part is very important for our clients. The issue that remains unsolved is administration. There are far too many complications resulting in situation as if we did not want elite clients in Croatia. Agents are rather sending the clients to more developed markets like Greece or Italy, only because they will not have such issues. The worst case scenario is to have a malcontent client on the yacht. If a client wants a wine we do not have, here he is not allowed to have five bottles of that wine onboard, in some other that situation passes without any problems. For years nothing has changed, but as of next year when we become a part of EU such problems will not exist anymore, even the charter of foreign vessels shall be allowed. It is unfortunate that for years we have been chasing very important clients out of Croatia. A logical question pops up here – how do we prosper from a situation where clients go on charter to Venice where a yacht stays five days before the guests arrive, ship needs supplies, here they sail a week or two and spend their money on daily expenses, trips, dinners… After that charter finishes in Montenegro, they load up duty free gas and come back to Croatia. That is a real pity for our economy. What is happening with your company today? Our company is developing constantly as a part of a huge international affiliation with branch offices in all maritime states of the Mediterranean and America. The development marches on in all directions, even in Asia BWA offices might open up. We have branch offices on Black Sea, more yachts are expected to visit that area. There is a continuous development, and we have the same situation in Croatia as well. We are opening up a new office in new marina Mandalina, we are hiring new people and our company is in progress. www.bwayachting.com
BCM
Charter
Dobrodošli u Kapetanov Krug
Welcome to Captain’s Circle
BCM, vodeća crnogorska tvrtka za upravljanje i podršku jahtama, predstavila je svoj novi projekt, klub vjernosti nazvan ‘BCM Kapetanov Krug’. Prva prezentacija organizirana je na MYBA Boat Show u Genovi s odličnim komentarima svih važnih jahtaša. Ova usluga nastavak je poslovnog odnosa BCMa sa svojim klijentima, koji im je i donio vodeće mjesto na južnom Jadranu. Izvrsnost u podršci za jahte dolazi iz znanja i dugogodišnjeg rada s komercijalnim plovilima, te pomorskog upravljanja. Članovi s karticom Kapetanovog Kruga imat će sljedeće mogućnosti: pristup informacijama za korisnike i izdanjima svoje čarter kompanije, 10% popusta na agencijske naknade, 5% popusta na rezervacije BCM-a, besplatne rezervacije vezova, besplatno carinjenje za opskrbu gorivom te besplatan internet za vrijeme boravka u Crnoj Gori. Krajem godine BCM je najavio veliko izvlačenje nagrada u kojem će jedan od Kapetana dobiti luksuzni sat. Brojni vlasnici plovila i čarter kompanije pronašli su mnoge prednosti u Crnoj Gori kao atraktivnom odredištu s mogućnostima koje pruža kao zemlja izvan EU-a. Crna Gora brzo se razvija, te postaje matična luka za mnoge komercijalne i privatne brodove. www.bcmkotor.com
BCM as a leading Yacht Support Management in Montenegro presented a new project ‘BCM Captain’s Circle’ Loyalty club. The first presentation took a place on MYBA Boat Show in Genova with tremendous feedback from all well know yacht clients. The service is extension of professional relation between BCM and their clients that has brought them leading position at the south of Adriatic. Excelling in yacht support comes from the know how in many years of work with commercial ships and seaman management. All BCM Captain’s Circle Card members will be entitled to use the following benefits: access to their Charter’s friendly information and publication, 10% discount on agency rates, 5% discount on BCM provisioning, free berth booking, free of charge custom clearance for any bunkering and free internet during stay in Montenegro. At the end of the year, BCM announced a Grand Prize Draw where the one Captain will get a luxury watch. Many Owners and Chaterers found a lot of benefits in Montenegro as attractive destination with many advantages Montenegro offer as non EU country. As rapidly expanding area, Montenegro becomes a home port for many commercial & private boats. www.bcmkotor.com
Philip Zepter Yachts ‘joyMe kreće u čarter ‘joyMe says ‘rent me’ Najveća jahta pod hrvatskom zastavom, pedesetmetarska ‘joyMe iz Philip Zepter Yachtsa, ovog ljeta kreće u komercijalnu eksploataciju putem čartera. Jahta je trenutno u Monacu, a početkom srpnja stiže u Jadran gdje će biti dostupna za iznajmljivanje do kraja ljeta. Direktor tvrtke Blaž Buble nam je u nekoliko riječi kazao o planovima Zepter Yachtsa za ovo ljeto: ‘‘joyMe se pokazala kao vrlo atraktivna jahta za iznajmljivanje već ovog proljeća. Za vrijeme teniskog turnira u Monacu imali smo niz gostiju koji su bili oduševljeni konceptom jahte i mogućnostima za vrlo ugodno provođenje vremena na brodu zahvaljujući našem konceptu organizacije i uređenja interijera. Također, naša brodska kuhinja koja je koncipirana za ‘ozbiljnu’ pripremu hrane bila je prava atrakcija s ponudom uglavnom jadranskim morskih specijaliteta, te smo nakon prošle jeseni u Monacu kroz direktan kontakt s klijentima ponovno doživjeli veliki interes za najam jahte. Još nas čeka filmski festival u Cannesu i utrka Formule 1 u Monacu. Ima nešto posebno što naši gosti ponesu sa sobom nakon vremena provedenog na jahti, nešto što se lako ne zaboravlja. Također, tijekom zime smo odradili sve potrebne servise u šibenskom NCP-u, te mogu kazati kako potpuno spremni čekamo sezonu. Za sada bilježimo najveći interes s ruskog tržišta, te sam siguran da ćemo imati uspješnu čarter sezonu dok za sljedeću jesen pripremamo nove projekte za gradnju jahti.’ www.philipzepteryachts.com
The biggest yacht under Croatian flag, a fifty meter ‘joyMe from Philip Zepter Yachts as of this summer shall be available for charter. The yacht is at the moment in Monaco, and at the beginning of July she will be in Adriatic available for renting till the end of the summer. Blaž Buble, the director of the company, told us about the plans for this summer: ‘joyMe turned out to be a very attractive yacht for renting as of this spring. During the tennis tournament in Monaco we had a huge number of clients that were thrilled by the yacht concept and possibilities it is providing in order to spend exceptionally pleasant time onboard, and all thanks to our concept of organization and interior design. Our galley designed for some ‘serious’ cooking was a real bomb offering mainly Adriatic fish specialities, so following the last year’s fall in Monaco through direct contact with clients we have experienced a huge interest for renting the yacht. We have to attend the Cannes film festival and Monaco Formula 1 events before returning home. Having spent time on our yacht, our guests cherish in their hearts something special, something they always remember. During the winter we have done all the necessary services and small repairs at NCP yard in Šibenik, so I can say we are ready for the season. So far a huge interest comes from Russian market, and I am sure we will have a successful charter season and for the next fall we are preparing new project for building yachts.’ www.philipzepteryachts.com
119
Yachting+
Pustolovina, iskustvo, doživljaj Uz krstarenje Jadranom, možete uživati u nizu raritetnih doživljaja, upotpunjujući dojmove i plovidbeni itinerar
Adventure, Experience, Feeling
While cruising in Adriatic you can enjoy a series of rare experiences, for deep impressions and memorable holidays
Trogir – Ekskluzivno kulinarsko iskustvo u palači iz 13. stoljeća gdje, samo za VIP goste, chef Tatjana sprema neke od najmaštovitijih kulinarskih kreacija u Hrvatskoj uopće! ‘Behind the closed door’ iskustvo je što si ga možete priuštiti samo uz rezervaciju, a ako su njime bili oduševljeni Carolina od Monaka, Francesca Von Habsburg, Bernie Ecclestone i mnogi drugi... koji se i vraćaju! – ima li bolje preporuke? Wine tour of Hvar – Posebne ture u sklopu kojih se klijente vodi u srce vinorodnog kraja otoka Hvara, tradicija koga je začeta još u vremena starih Grka. Posjet vinarima i podrumima Tomića i Dubokovića – među najboljima su od najboljih dalmatinskih vinara – pretvara se u doživljaj raskoši zanimljivih autohtonih sorata, kao što su bogdanuša, prč, plavac... Obilazak vinograda na južnim padinama otoka završava posebnim tradicionalnim objedom posluženim u masliniku s pogledom na Starogradsko polje, koje je uvršteno u UNESCOov popis svjetske baštine. Skradin and wine pairing at Bibich Wine cellar - Jedna od najzanimljivijih destinacija na našoj obali, na mirnom dijelu uzbudljivog kanjona Krke, gdje se morska voda miješa s riječnom, Skradin je jedna od najomiljenijih destinacija jahtaša koji dolaze u Hrvatsku. Osim ljepote krajolika, privlači ih i blago vinarije Alena Bibića u obližnjem Plastovu. Svjetska gastronomija prilagođena iznimnoj kvaliteti domaćih namirnica, ostavlja redom bez daha, uključujući i svjetski poznatog Anthonyja Bourdainea. Iznimno maštovith 8-10 sljedova (ovisno o inspiraciji) savršeno je upareno s Bibićevim autentičnim vinima kao što su debit, plavina, lasin, pošip... Kulinarski događaj za pamćenje! Filigree Jewelry Making Class – Korčula ne nudi samo prekrasna pročelja staroga grada i romantičnu atmosferu kamenih ulica, tu se krije i jedna od posljednjih manufaktura tradicionalnoga filigranskog nakita! Obitelj Seba već 500 godina tradicionalnim tehnikama stvara neke od najljepših komada nakita koji se danas mogu kupiti na obali. Big Game Fishing - S Hvara ili iz Splita polazi se na neka od najuzbudljivijih lovišta tuna, morkih pasa ili sabljarki u Jadranu. Profesionalna oprema i skiper su garancija dobrog provoda. Vinska tura po Pelješcu – Više od 600 godina vinarske tradicije u obitelji Bartulović čini Marija Bartulovića jednim od najboljih vodiča za vinske ture po Pelješcu. U sklopu ove ture posjetit ćete podrume Frana Miloša i Miljenka Grgicha, kao predstavnike osebujnih pravaca u proizvodnji vina. Tura završava obilaskom podruma Bartulović i tradicionalnim ručkom u prostorima vinarije. Za sve informacije posjetite www.secretdalmatia.com 120
Trogir – exclusive culinary experience in a 13th century palace where chef Tatjana prepares some of the most ingenious culinary creations in Croatia! ‘Behind the closed door’ is an event you can only afford by booking ahead; and if Caroline of Monaco, Francesca Von Habsburg, Bernie Ecclestone and many others loved it and are coming back... – what better reference than that? Wine tour of Hvar – is the title of a special tour including taking the guests to the heart of the traditional vine-growing area of Island Hvar, a tradition dating back to the time of ancient Greeks. A visit to the winemakers and cellars of Tomić and Duboković – two of the best Dalmatian vintners – becomes an experience of the magnificence of indigenous wine sorts, such as Bogdanuša, Prč, Plavac etc. Vineyard tour on the south slopes of the island ends with a unique traditional lunch served in an olive grove with a view over the fields of Stari Grad, part of the UNESCO world heritage. Skradin and wine pairing at Bibich wine cellar – Located in the quiet part of exciting Krka canyon, where the sea water is mixed with the river, Skradin is one of the most beloved destinations for yachtsmen visiting Croatia, not only attracted by the landscape, but also by the treasures of Alen Bibić’s winery in the nearby Plastovo. International gastronomy adapted to the exceptional quality of local produce, leaves everybody breathless, including the world famous Anthony Bourdaine. 8-10 very creative courses (depending on the inspiration) are paired perfectly with Bibić’s authentic wines such as Debit, Plavina, Lasin, Pošip... A culinary event to remember! Filigree Jewellery Making Class – Korčula offer amazing facades of the old town and romantic ambiance of stone paved streets: and also hides one of the last existing manufactures of traditional filigree jewellery! For 500 years the Seba family has been using traditional techniques to create some of the most fabulous pieces of jewellery available for purchase. Big Game Fishing – The departure is from Hvar or Split, to some of the most exciting fishing sites for in the Adriatic for tuna, sharks or swordfish. Professional equipment and a skipper are a guarantee for a great time. Wine Tour of Pelješac – More than 600 years of family winemaking tradition make Mario Bartulović the most competent wine tour guide on Pelješac. Within this tour you will visit the wine cellars of Frano Miloš and Miljenko Grgich – the representatives of distinct directions in wine making. The tour ends with a visit to the Bartulović cellar and a traditional lunch in the winery. Recommended by www.secretdalmatia.com
Spirit of the Med
Wines
Vina BISERI DALMATINSKIH VINOGORJA (I. DIO) Pearls of Dalmatian vineyards (part One)
Prvi dio priče o dalmatinskim vinarima do kojih lako možete doći i plovilom, pregled je etiketa i sorti što su im zajednički nazivnik vrhunska kvaliteta i porijeklo sa sunčanih padina krševitog terena - iz kojeg izviru arome s kojima vlastitim nepcima možete dotaknuti srce i dušu Dalmacije First part of the story about Dalmatian wine masters (also easily reachable by yachts) is the overview of etiquettes and sorts of finest features with roots in rocky and sunny slopes that create aromas of heart and soul of Dalmatia Edited by Ivana Nedoklan
123
Duh Mediterana
WINE-CELLAR BASTIJANA
BASTIJANA IZVORIŠTE ČUDESNIH KAPLJICA THE SOURCE OF MAGICAL DROPS Vjerujući da otok Hvar, sa svojim autohtonim sortama, pogodnom klimom i izuzetnim položajem vinograda, može vratiti davno izgubljen vinarski ugled, Andro Tomić nastavlja obiteljsku tradiciju proizvodnje vina staru 150 godina He believes the island of Hvar, can with its autochthon sorts, convenient climate and exceptional location of vineyards – return the long lost reputation of wine producers, so Andro Tomić continues 150 years old family tradition of wine production
PLAVAC MALI Plavac mali nastaje prije svega u vinogradu, a prirodni intenzitet sortnih aroma tamnog i zrelog voća zaokružuje se odležavanjem od 8 do 12 mjeseci u kombinaciji francuskih, slavonskih i američkih barrique bačava. Konačna je specifičnost ovog plavca malog u eleganciji ‘francuskog’ tipa, jer ovo vino teži očuvati kako klasiku aroma plavca malog, tako i stil vina Staroga kontinenta, fokusiran na strukturu, kompleksnost i trajnost okusa. Preporučuje se uz pečeni odrezak, pašticade i druga mesna i ostala jela punijeg okusa. PLAVAC Plavac Tomić već godinama razbija mit o visokoj cijeni kao nužnoj pratilji kvalitete plavaca. Plavac zahtijeva velik broj sunčanih sati, zbog čega se i udomaćio na položajima Hvara, odakle potječe i selekcionirano grožđe za Plavac Tomić. Specifičnost ovog vina je u mekoći i eleganciji, koja se dobiva iz inače drske prirode ove autohtone dalmatinske sorte. Arome zemlje, šljive i tamnoga bobičastog voća zaokružuju se kraćim odležavanjem u hrastovim bačvama, što vinu daje i diskretne note drva, kave i začina. Preporučuje se uz razna glavna jela i začinjenija predjela, umake od rajčice, brudete, jela od tamnog mesa… PROŠEK HEKTOROVICH Prošek je izvorno hrvatsko desertno vino, koje se proizvodi od prosušena grožđa najkvalitetnijih dalmatinskih sorata. Rađen tradicionalnom metodom, Prošek Hektorović nastaje probiranjem zrelijih, suhvicama prošaranih grozdova s biranih položaja, koji se zatim suše na slami do mjesec dana. Rezultat je vino neodoljive slatkoće i dozrelih aroma grožđica, sušenog voća i marmelade... Prošek Hektorović dobio je ime po velikomu hvarskom pjesniku, plemiću i hedonistu Petru Hektoroviću. Dobitnik je brončane medalje Decanter 2010. Jela uz koja se preporučuje su sve vrste slastica, posebice suho voće i suhi kolači, a izvrstan je i u kombinaciji s fermentiranim sirevima s plemenitima plijesnima.
PLAVAC MALI The creation of Plavac mali starts in vineyards, and the natural aroma intensity of dark and ripe fruits is won by ageing of the wine in the period of 8-12 months in a combination of French, Slavonia and American barrique barrels. The final touch of definitude this Plavac gets from ‘French’ style elegancy. This wine strives to preserve the classical aroma of Plavac mali, as well as wine style of the Old Continent with focus on structure, complexity and flavour that lasts. This wine sort goes well with grilled steak, ‘pašticada’ (meat stew) and other meat dishes as well dishes of rich flavour. PLAVAC Plavac Tomić has been for years breaking down the myth on high price as a token of superb Plavac. Plavac demands great number of sunny hours, and that is exactly why Hvar has the ability to host this wine sort – being the origin of the selected grapes for Plavac Tomić. The Fineness of this wine derives from its softness and elegancy, one ’squeezes’ out of this harsh nature ‘giving birth’ to this autochthon Dalmatian sort. The aromas of earth, plum and dark berries merge while lying in oak barrels providing wine a discreet note of wood, coffee and spices. It pairs well with main courses and spicier appetizers, tomato sauces, ‘brudet’ (fish stew), dark meat dishes… PROŠEK HEKTOROVICH PR Prošek is an original Croatian dessert wine produced from high quality dried Dalmatian P grape sorts. This Prošek follows traditional line of production and is a product of accurately harvesting only the selected ripe grapes on special locations, which are then dried in hay for a month. The result is wine of irresistible sweetness and ripe aroma of raisins, dried fruit and marmalade… Prošek Hektorović was named after a great poet, nobleman and hedonist from Hvar Petar Hektorović. It won a bronze medal Decanter 2010. It is a good match for all kinds of sweet dishes, especially dried fruits and sponge cakes and it is an exquisite combination with blue-veined fermented cheeses.
124 112 24
Spirit of the Med
POŠIP Zlatnozelena boja u čaši daje privlačan izgled ovome vinu. Njegov intenzivan miris citrusa, pomiješan s bijelim voćem koštunica i poljskim cvijećem. Puno i ukusno, s blagim gorkim okusom, vino pošip je izuzetno svježe i pitko. Idealno se sljubljuje s ribljim jelima, posebno sa školjkama i rakovima. PLAVAC MALI & ZINFANDEL ROSE Ovo je zanimljiv spoj plavca malog i zinfandela, s dijelom sazrelim u drvu, a pomalo se osjeća jagoda. Vino je puno, zrelo i glatko teksturom s elegantnom suhoćom. Odlično je u kombinaciji s raznim jelima, a jednako je ugodno i kao aperitiv. PLAVAC MALI Živo, puno i gotovo neprozirno rubin boje, ovo vino ima pun i prepoznatljiv aromatični profil zrelog okusa suhog voća, mediteranskog bilja i začina. Vrlo mineralno, sa zrelim taninima i doista dugim završetkom, ovo vino ima jak potencijal za starenje. Plavac mali sjajno odgovara uz mesna jela i zrele sireve.
WINE-CELLAR KORTA KATARINA
KORTA KATARINA SAN LJUBITELJA VINA WINELOVERS DREAM
POŠIP Golden-greenish color in the glass provides an appealing appearance of this posip wine. It has an intense citrusy scent, mixed with white stone fruits and field flowers. Full and delicious, with a gentle bitterness. Extremely fresh and easy drinking. Ideally served with seafood dishes, particularly with shells and crabs. PLAVAC MALI & ZINFANDEL ROSE This is an interesting blend of plavac mali and zinfandel, part matured in wood, fragrantly strawberryish, full, ripe and smoothly textured with an elegant dryness It makes an ideal match with various dishes, and it is equally delightful as aperitif. PLAVAC MALI Lively, full and almost opaque ruby color. It is full-bodied and it has a recognizable varietal aromatic profile with the ripe flavors of dried and stewed fruit followed by Mediterranean herbs and spices. Very mineral with mature tannins and a truly long finish. A strong potential for aging. This plavac mali is delicious with a salty finish, and it is very well served with meat dishes and ripe cheese.
Južnohrvatska vinarija Korta Katarina prvo je mjesto te vrste u južnoj Hrvatskoj s vinarijom i vinogradom smještenim uz obalu kristalnoga Jadranskog mora iz kojih se pruža prekrasan pogled na dalmatinsku obalu The Korta Katarina Southern Croatian winery is the first venue of its kind in Southern Croatia with the winery and vineyards perched on the edge of the crystal-clear Adriatic Sea with breathtaking views of Croatia’s Dalmatian Coast
125
Duh Mediterana
BOŠKINAC 2007. Boškinac 2007. reprezentativno je vino ove vinarije, proizvedeno od dviju sorata crnog grožđa, merlot i cabernet sauvignon. Vino je puno, moćno, snažno. Obiluje aromama suhog voća, poput šljiva, crnog ribiza, malina i kupina. Izvanredno bogat ekstrakt ostavlja puna usta. Ovo vino već nekoliko godina u Hrvatskoj drži prvo mjesto na ljestvici crnih vina proizvedenih od mješavine dviju sorata.
WINE-CELLAR BOŠKINAC
VINARIJA BOŠKINAC PONOS OTOKA PAGA THE PRIDE OF THE ISLAND OF PAG
GEGIĆ 2011 Gegić 2011 bijelo je vino izrazite kakvoće, proizvedeno od istoimene sorte. Karakterno, s 12,2 vol% alkohola, koji je postignut prirodnim putem, sadrži herbalne, cvjetne i voćne mirise. Okus je pun i topao. Vino ima puno ekstrakta, te u kombinaciji s ukupnim kiselinama 5,7 g/l dugo zadržava okus ugode. Gegić je bijela autohtona sorta otoka Paga. Prvi vinogradi tradiciolnalnog uzgoja postoje na južnom dijelu otoka Paga. Sorta je bila u izumiranju, te je spašena podizanjem intenzivnih vinograda u Novaljskom polju, u vlasništvu vinarije Boškinac. BOŠKINAC GRAND CUVEE 2010 Boškinac grand cuvee 2010 proizveden je od triju sorata bijelog grožđa: chardonnay, sauvignon blanc i gegić. Vino sorte chardonnay u kupaži je proizvedeno tehnologijom sur lie, u barrigue bačvicama, te je sljubljeno s vinima ostalih dviju sorata, sauvignon blanc i gegić. Vino je punoga, moćnog i snažnog okusa i bogatog ekstrakta. Alkohola je 13,6 vol%, ukupne kiseline 5,6 g /l. Tijelo je zaobljeno.
Vinarija Boškinac posjeduje 6,5 hektara vlastitih vinograda, smještenih nekoliko stotina metara od hotela Boškinac. Na toj se površini nalazi oko 30.000 trsova sortimenta gegić, chardonnay, sauvignon blanc, merlot i cabernet sauvignon
BOŠKINAC 2007. Boškinac 2007 is a representative wine of this wine-cellar made from two red grape sorts, Merlot and Cabernet Sauvignon. It is a full body wine, powerful and strong, concentrated in aromas of dried fruits, like plums, black currants, raspberries and blackberries. The wine extract is rich with the aftertaste lingering in the mouth. This ‘nectar of Gods’ holds the first place on Croatian list of red wines produced from two wine sorts.
The wine-cellar Boškinac owns 6,5 ha of vineyards located one hundred meters away from the hotel Boškinac. That land is rich with 30.000 vine sorts like Gegić, Chardonnay, Sauvignon Blanc, Merlot and Cabernet Sauvignon
GEGIĆ 2011 Gegić 2011 is a white wine of superb quality made from the same sort. With 12, 2 % alcohol by volume as a result of natural treatment this wine offers herbal, floral and fruity scents. It is a full-body wine with warm mouthfeel. This wine has a lot of extract and when combined with acids of 5, 7 g/l it provides a long-lasting pleasant taste. Gegić is a white autochthonous sort of Pag. The first vineyards cherishing traditional grape growing are located on the south side of Pag. This sort was fading away and was saved by setting up intensive vineyards in Novalja field under the ownership of Boškinac wine-cellar.
126
BOŠKINAC GRAND CUVEE 2010 Boškinac Grand Cuvee 2010 is produced from the combination of three sorts of white grapes: Chardonnay, Sauvignon Blanc and Gegić. Chardonnay in ‘coupage’ is made by applying technology ˙sur lie’ in barrique barrels and then fused with other two sorts, Sauvignon Blanc and Gegić. This is a full-body, potent wine of high-extract. It contains 13, 6 % alcohol by volume, total acid of 5, 6 g /l with a desirable character – roundness.
Spirit of the Med BROČKO RIČ 2011 Plavac mali vino je gotovo neprozirne rubincrvene do ljubičaste boje s modrim refleksima. Naglašena, upečatljiva i trajna mirisa u kojem prevladavaju arome vanilije, maslaca i začina, nakon kojih se otvaraju arome šljive i višnje. Vino je suho, tanini mnogobrojni i uklopljeni vrhunski. Bročko rič je harmonija snažnog i elegantnog vina. Sljubite ga uz neka od tipičnih dalmatinskih jela, kao što su pašticada, jela od plave ribe, crveno meso, tvrde sireve... BOSSO Prvo vino podruma Senjković, Bosso plavac mali hommage je pradjedu čija fotografija krasi etiketu i po čijem je nadimku nazvano. Bosso 2010, plavac mali je vino iz prve selekcije grožđa, odležano 14 mjeseci u barrique bačvama. Plavac gust, gotovo neproziran, tamnocrveno-ljubičast s modrim refleksima... naglašena, upečatljiva i trajna mirisa. Na nepcu ga opisuju zrele i slatkaste arome džema od šljiva, na koje se nadovezuju vanilija i dim. Jedan od rijetkih plavaca koji ne zasljepljuje snagom i punoćom, nego karakterom. Sljubite ga sa zrelim sirevima, beefsteakom, pečenom janjetinom… SPOŽA Rose nastao otokom plavca malog, od kojeg će kasnije nastati Bosso nosi ime Spoža. Prateći tu priču, etiketu krasi ilustracija none, kćeri starog Bossota. Dovodeći ta dva vina u blisku svezu, govoreći o nježnom vinu rođenom od istog soka od kojeg nastaje snažan plavac. Spoža je sigurno jedan od najboljih hrvatskih rosea, što potvrđuju i struka i vinoljupci. Nježno ružičasto vino. Na nosu rashlađen čaj od jagoda, bobičastog voća, ruže. Delikatan i primamljiv. Gotovo adiktivan. Nestrpljiv prvi gutljaj ovog suhog rose vina sasvim će vas opčiniti u vrućim ljetnim danima. Primamljiv i zarazan. Osvježavajuć, mirisan konkretan. Lubenica, žvakaća guma, ruku pod ruku s ružom…
BROČKO RIČ 2011 The colours of Plavac mali contain thick ruby and purple hues with reflections of dark blue. The scent is overwhelming and long-lasting with vanilla, butter and spices aroma, opening up another level of plums and cherries aroma. This is a dry wine, dominated by tannins that fit in perfectly. Bročko rič is a harmonyy of strong and elegant wine. This wine complements typical Dalmatian dishes, like ‘pašticada’ (meat stew), red meat, hard cheeses… BOSSO The first wine of the wine-cellar Senjković, Bosso Plavac mali is homage to his grand granddad whose photo adorns the label, whom it was also named after. Bosso 2010, Plavac mali comes from the first selection of grapes ‘hibernating’ 14 months in barrique barrels. Plavac is thick, almost non transparent of darkred to purple hues with reflection of the dark blue…overwhelming, long-lasting scent. The taste buds recognize it as ripe and sweet aroma of plum jam combined with vanilla and smoke. One of the rare sorts that does not blind our gustatory cell with its force and full body, but with character. Make a match made in heaven with mature cheeses, beefsteak, roasted lamb… SPOŽA Rosé, a derivation of Plavac mali, later used for Bosso ‘creation’, bears the name Spoža. Following that story the label is garnished with illustration of ‘None’, daughter of old Bosso. By binding these two wines together we come up with soft wine ‘born out’ of the same juice the powerful Plavac originates from. Sposa belongs to one of the finest Croatian rosé wines confirmed by wine connoisseurs and wine enthusiasts. A soft pink wine. It holds scents of cooled strawberry tea, berries, fruits and roses. Delicate and attempting. Almost addictive. The first eager sip of this dry rosé wine shall enchant you in hot summer days. Alluring and contagious. Refreshing, scented. Watermelon, chewing gum, hand in hand with roses…
VINA SENJKOVIĆ
SENJKOVIĆ WINES
GOVORE DIJALEKTOM! THESE SPEAK WITH A DIALECT! Sposobnost plavca malog da na škrtu, kamenitom tlu bračkog vinogorja, ne samo rodi, nego da te ‘nedostatke’ preoblikuje u svoje najbolje osobine, govori nam o iznimnoj sorti. Ponukani ljubavlju i tradicijom, mlada braća Senjković odlučuju vezati se životno za škoj i taj plemeniti trs pretočiti u butelje ‘suvremenog’ plavca malog s autentičnim potpisom The ability of Plavac mali not only to survive in the stingy, rocky land of Brač vineyards, but to turn these ‘flaws’ into its finest features, speaks of a superb wine sort. As a result of their devotion and tradition, young brothers Senjković, have decided to make a life commitment to the island and transfuse their enthusiasm and passion towards this unique vine into bottles of ‘contemporary’ Plavac mali
127
Duh Mediterana ZLATAN OTOK WINES
VINA ZLATAN OTOK ‘UČENICI’ IZVRSNE ŠKOLE ‘THE SCHOLARS’ OF EXQUISITE SCHOOL
Vinogradi Zlatan otok smjestili su na vinorodnim položajima južnih padina otoka Hvara, gdje prevladava sorta plavac mali, i u makarskom vinogorju ispod Biokova, na nadmorskoj visini između 30 i 400 metara. Izvrsnost ovih vina potvrđuje činjenica da su dobitnici više od sto nagrada, medalja i priznanja na domaćim i stranim natjecanjima The vineyards Zlatan otok are located on the south side of the island of Hvar prevailing with Plavac mali wine sort, and in Makarska vineyards underneath Biokovo in the altitude between 30 and 400m. The quality of this wine sort is confirmed by more than one hundred rewards, medals and acknowledgments won on home and foreign competitions
ZLATAN OTOK HVAR Vino od brižljivo probranog grožđa sorata pošip, maraština, bogdanuša i muškat, s odabranih površina lokaliteta Zavale i Sv. Nedjelje. Brza prerada grožđa i kontrolirana fermentacija (14-17 stupnjeva C), te odležavanje u cisternama od nehrđajućeg čelika do punjenja u boce, stvaraju vino bogate strukture, južnjačkog karaktera - voćno i svježe s dugom perzistencijom. OPOL ROSE Vino koje se dobiva od crnog grožđa – tehnologijom prerade kao da je od bijelog grožđa. Brza prerada grožđa i kontrolirana fermentacija (14-17 stupnjeva C). Odležava jednu godinu u čeličnim cisternama, do punjenja u boce. Arome višnje, zreo i voćan. Svjež na nosu, glatke strukture i ugodna oporog završetka. ZLATAN PLAVAC Vino sorte plavac mali odležava u velikim drvenim bačvama (zapremina 40, 96, 130 hl) i u inoxu godinu dana, a nakon punjenja još u bocama četiri mjeseca. Vino je tamne rubinske boje, s bogatom i ugodno strukturom te dugom perzistencijom. Poveznica tradicionalnog pića ribara, te128 žaka i neizbježnog detalja najboljih trpeza.
ZLATAN OTOK HVAR Wine made of carefully harvested grape sorts, Pošip, Maraštin, Bogdanuša and Muškat, on the selected areas of Zavala and Sv.Nedjelja. Quick processing of grapes and controlled fermentation (14-17 degrees C), lying in tanks of stainless steel until filled into bottles, result in wine-formula of rich structure, with southern features – long-lasting fruity and fresh flavour. OPOL ROSE Wine gained from red grapes – using processing technology as if dealing with white grapes. Quick grape processing and controlled fermentation (14-17 degrees C). It ‘sleeps’ for a year in steel tanks until transfused into bottles. Cherry aroma, ripe and fruity. The wine’s nose is fresh, structure is smooth and provides a tart finish. ZLATAN PLAVAC Plavac mali a wine sort that ages in wooden barrels (40,96,130 hl) and ‘inox’ for a year, after filling it into bottles it enjoys its ‘beauty sleep’ for another 4 months. The color is dark ruby, texture luxurious and pleasant with long-lasting features. A traditional drink, a bond between fishermen and farmers and definitely an inevitable detail of the best dining tables.
STINA POŠIP 2010. Bogato vino atraktivna i intenzivna mirisa, te izvanredno ugodna i kompleksna okusa. Vanilija, orašasto voće, breskve, grejp i ostali agrumi... kremast i pun u ustima, ali istovremeno svjež, sočan i dugotrajne voćnosti, koja se proteže od prvog dojma do završnog retro-okusa. STINA VUGAVA 2010. Bistre žućkaste boje, s refleksima zelenkaste i zlatne. Ugodna i bogata mirisa, koji vrvi začinskim aromama vanilije i klinčića, podržan obilnim primjesama zrelih jabuka i svježih agruma. Okus je također vrlo bogat, kremozne teksture, zavodljivo živahnih kiselina, pun, ne presnažan, postojan i ima atraktivan osvježavajući retrookus što podsjeća na grejp pomiješan s vaniličnim začinima. Na kraju retro-okusa javlja se ugodna gorkasta nota. Bogato vino izvrsnog balansa između svježine i snage, bogatstva i elegancije. STINA PLAVAC MALI MAJSTOR 2009. Izrazito tamne bordocrvene, s refleksima trule višnje. Miris je intenzivan, čist, atraktivan i reprezentira najljepša svojstva sorte plavac mali. Voćnost suhih šljiva pomiješana s mineralnim tonovima, što podsjećaju na morsku travu, zatim herbalni tonovi mediteranskog bilja, višnja maraska, te na kraju sve umotano u omotač blagih dimnih nota. Okus je veličanstven. Intenzivne i svježe voćnosti isprepletene sa slatkastim začinima. Početak oblježava svježa voćnost (pravo osvježenje u moru teških plavaca) koja nije nimalo banalna, nego donekle koncentrirana, vrlo intenzivna i postojana. Sredinom prevlast preuzimaju mnogobrojni začini koji, sjedinjeni s voćnošću, tvore osjećaj slasti, da bi se na kraju pojavila stanovita pikantna nota, kao posljedica kombinacije blago stežućih tanina, topline alkohola i izvrsno doziranih kiselina. Vino s velikim potencijalom, kojem će kvaliteta u sljedećih nekoliko godina odležavanjem sigurno napredovati.
Spirit of the Med STINA WINES
STINA INSPIRACIJA IZ KAMENA INSPIRATION FROM THE STONE
Brački kamen oduvijek je bio izvor inspiracije zbog svoje ljepote, ali ujedno i simbol tegoba kad je riječ o vinarstvu. Zbog toga ova vina nose ime Stina koje inspirira da na njoj ostavite trag, da napišete pjesmu, ostavite poruku ili slikate kapljicom crvenog vina The stone of Brač has always been an inspiration owing to its beauty, but has also been a symbol of hardships when it comes to wine business. That is the reason we have named our wine Stina (The Rock), inspiring one to leave a trace on it, write a poem, leave a message or paint by using a drop of red wine
STINA POŠIP 2010. Luscious wine of appealing and intensive scent, exceptionally pleasant and of complex flavour. Vanilla, nuts, peaches, grapefruit and other citrus fruits…creamy and mouth filling, but at the same time fresh, juicy and of long-lasting fruity taste stretching all the way from the first sip to the final aftertaste. STINA VUGAVA 2010. Brilliant yellowish colour with reflections of green and gold. Pleasant and rich scent swarming with spicy vanilla and clove aroma, supported by overwhelming flavour of ripe apples and fresh citrus fruits. Flavour is rich, texture is creamy seductive with its vivid acids, full, though not too strong, lasting with refreshing mouth feeling flavour reminding of grapefruit mixed with vanilla spices. Aftertaste is followed up by a pleasant bitter note. A rich wine of exquisite balance between freshness and strength, luxury and elegancy. STINA PLAVAC MALI - THE MASTER OF 2009. Exceptionally dark red hue with reflection of black cherries. The wine’s nose is intensive, pure, attractive representing the most angelic features of Plavac mali. Fruity flavour of prunes mixed with mineral tones reminding of alga, tone of Mediterranean herbs, and maraschino cherries, all wrapped up in a cloak of smoke. The flavour is exquisite. A dense perception of thick and fresh fruity flavour is entwined with sweet spices. The first sip is marked by fresh fruity taste (a real refreshment in the sea of heavy ‘blue guys’ - Plavac mali) that is to somewhat degree concentrated, very intensive and lasting. After the first sip numerous spices take over, merged with fruity aroma let the taste bulbs feel delicacy, in the final point coming up with a spicy note as a result of combo of mild astringency level, heat from the alcohol and well balanced acids. Wine with great potentials, bringing us high quality level after ‘hibernating’ for the next few years.
129
Duh Mediterana
VINA BIBICH
BIBICH WINES
VINA S POTPISOM WINES WITH SIGNATURE
Vina Bibich je obiteljska vinarija koja se proizvodnjom vina bavi kroz više generacija. Ova vina sa skradinskog, nadinskog i prominskog vinogorja osvojila su priznanja za kvalitetu na brojnim ocjenjivanjima u regiji i nalaze se na vinskim listama najboljih svjetskih restorana Bibich wines derive from a wine cellar that was born as a family business and has kept the family ‘heart’ beating for generations. These wines originating from Skradin, Nadin and Promina vineyards have won rewards for their quality on many evaluating events of the region and are a part of wine lists of the best world restaurants
BIBICH GRENACHE G6 Bibich grenache G6, godina berbe 2008., crveno je suho vino proizvedeno od internacionalne sorte grenache (granacha tinta, canonau) izborom najboljeg grožđa iz nadinskog vinogorja (iz blizine Zadra), i to pojedinačne berbe, te staranjem u barrique bačvama od američkog hrasta (15 mjeseci). Ovo vino je specifičnog okusa, jedinstveno i moćno, izrazitog tijela s aromama višnje, kave, duhana i prepržena kruha, na koncu daje na začine, papar, kadulju, paprenu mentu. Granatne je boje, okusom izražajno i zaobljeno, čokoladno, jednostavno svoje. Ide uz divljač, pečeno meso, plemenite zrele sireve i pršut. VINOVO BIBICH R5 Vinovo Bibich R5 riserva bijelo vino potječe iz berbe 2009., suha je kupaža sorata debit, maraština, pošip, pinot sivi i chardonnay, proizvedeno od birana grožđa s najboljih lokacija, prerađena klasičnim postupkom s djelomičnom maceracijom bobica, te fermentacijom i odležavanjem na talogu u barrique bačvama od američkog hrasta, do 12 mjeseci. Veliko bijelo vino, s aromama koje daju na maslac i prepečeni kruh, te vaniliju, okusom zaobljeno, glatko, ali ipak muskularno i pomalo divlje. Savršeno uz vrhunsku bijelu ribu, jastoge i janjetinu – ili jednostavno kao aperitiv. Još jedan biser skradinskog vinogorja. BIBICH R6 Ovo kvalitetno suho crveno vino, proizvedeno kao cuvee od lokalnih sorata sjeverne Dalmacije – skradinskog vinogorja – i to plavine, babića i lasina, odnjegovano je godinu dana u barrique bačvama od američkog hrasta. Izrazito je lagano i pitko, sa živim kiselinama pogodnim za starenje, izrazite rubin boje s granatnim odsjajima, te aromama tamnoga ukuhanog voća, začina i crnog papra, na okusu puno, harmonično, živo, intrigantno. Savršeno se sljubljuje s jelima od tamnih mesa, kao i tunom, te mladim sirevima izrazita okusa. Nagrada: VINITALY, Verona 2010, Gran Menzione.
BIBICH GRENACHE G6 Bibich grenache G6, harvest year 2008, is a dry red wine made from premium selection of the finest grapes (Grenache tinta, canonau) grown in Nadin near Zadar and aged for 15 months in American oak. Unique and potent, with a prominent body holding aromas sour cherry, coffee, tobacco, toast, and finally spices such as pepper, sage, and peppermint; the colour is pomegranate and the taste prominent, rounded and chocolaty. Pair this wine with game, roast meat, noble ripe cheeses and prosciutto. VINOVO BIBICH R5 Vinovo Bibich R5 riserva is a 2009 white wine, a blend of Debit, Marastina, Pošip, Chardonnay, and Pinot Grigo, produced from the premium grapes grown in the best locations. Aged for one year in American oak, the R5 was made in classical style with partial destemming of the berries and fermentation. Aromas recall butter, toast and vanilla. A well-rounded taste that is smooth, yet muscular and a bit wild. Served best with white fish, lobsters and lamb – or simply as an aperitif. Another pearl of Skradina vineyards.
130
BIBICH R6 This high quality red wine produced as cuvee from the local sorts of North Dalmatia – Skradin vineyards- Plavina, Babić and Lasina sorts, ages for a year in barrique barrels made from American oak. It is of easy drinkability features, with lively acids encouraging maturing, the colour is ruby with granite reflections, aroma of dark cooked fruit, spices and black pepper offering full body, well balanced, vivid, intriguing taste. It pairs with dark meat dishes, like tuna fish, soft white cheeses of intensive flavour. Award: VINITALY, Verona 3010, Gran Menzione.
Spirit of the Med
IVO DUBOKOVIĆ
DUBOKOVIĆ WINES
DRAŽI HVARSKOG TERROIREA SECRET CHARMS OF HVAR TERROIR Vina Duboković pružaju mogućnost kušanja tradicije i stoljetne kvalitete proizvodima koji su odnjegovani ponosno i dostojanstveno. Svaka berba nova je ideja, a svaka ideja novi početak Duboković wines are centuries of flavors and tradition in a glass, a true product of Croatian quality made with pride and dignity. Every harvest brings new ideas, and new ideas mean new beginnings
MEDVJEDICA Ovo vino, grožđa sorte plavac mali, rađa se na južnim stranama otoka Hvara: vinogradi su smješteni na padini iznad tajne špilje u kojoj je nekoć obitavala sredozemna medvjedica. U njeno ime, taj čisti i najprofinjeniji plavac mali s istančanim smislom za harmoniju, nazvan je Medvjedica. Intenzivan, primarne – tercijarne arome, ukazuje na punoću i snagu plavca, a na nepcu se može osjetiti neukroćenost i rustikalnost. Ima okus po sušenim šljivama i čokoladi. Gastronomska preporuka: jela od mesa, plava riba, brudeti, divljač s umacima, pršut, plemeniti sirevi, tjestenina ili rižot s kompleksnim umakom 2718 SATI SUNCA U BOCI Tijekom jedne godine sunce obasjava grožđe 2718 sati. Duboković vam daje upravo tih 2718 sati sunca u boci. Rubinskocrvene boje i skladnog, intenzivnog mirisa, na nepcu: puno, zreli elegantni tanini, intenzivna kompleksna aroma, po sušenim šljivama, višnjama, travama, u odlasku blaga trpkost tanina. Gastronomska preporuka: puretina, općenito jela s ljepljivim umacima, tjestenine, plava riba, vegetarijanska jela… PRVI POLJUBAC Prvi ćete put biti poljubljeni svijetlim desertnim vinom, bijelim prošekom. Njegova je boja gusto zlatna s narančastim refleksima, notama. Miris je intenzivne voćne arome, ananas, sušena marelica, kokos, kora naranče. Na nepcu se osjeća srednja punoća, skladno, izbalansirano između slatkog i kiselog, uz jako dugi odlazak. Gastronomska preporuka: guščja pašteta, ljuta azijska kuhinja, plesnjivi sirevi, tvrdi sirevi, voćne torte, suhi kolači, keksi...
MEDVJEDICA This wine, made from plavac mali, comes to life on the southern side of the isle of Hvar – the vineyards lie above a secret cave where Mediterranean monk seal used to live, hence the name of the wine (‘medvjedica’ is Croatian name for the animal). Intense in primary and tertiary aromas (prunes, chocolate), this plavac mali is a harmonious wine with rustic, almost raw strength. It pairs well with meat, oily fish, fish soups, game, prosciutto, blue cheeses, pasta and risotto with complex sauces. 2718 SATI SUNCA U BOCI (2718 HOURS OF SUN IN THE BOTTLE) In one year there are 2718 hours of sunshine to enjoy if you are Duboković grapes. Ruby red, intense and flavorful, this wine is rich, elegant, complex and offers aromas such as prune, sour cherry, herbs, and mild bitterness of tannin. It pairs well with turkey, rich, sticky sauces, pasta, oily fish and vegetables. PRVI POLJUBAC (FIRST KISS) Light and airy like the first kiss, this prosecco is golden with orange glow. Intensely fruity, with aromas of pineapple, dried apricots, coconut and orange peel, this wine is well balanced, neither sweet or sour, and leaves a lingering taste. It pairs well with foie gras, savory Asian dishes, blue cheeses, fruit tarts, cookies or biscuits.
131
Jadranski biseri
ŠOLTA Zaboravljeno kraljevstvo zemaljsko Gotovo izostavljen iz turističkih zemljovida, otok kraljice Teute, Dioklecijanovih ribnjaka i inspiracije Marka Marulića danas je jedna od nautičarskih oaza u kojoj ćete doživjeti Dalmaciju kakva je bila prije betonizacije, pronaći mirnu uvalu ili siguran privez u malom mjestu, uz spoj tradicije i suvremenosti koji se isprepleću oko svake masline i škrape tog ‘škoja’ Text Tihana Glavurdić Photos Ivo Pervan & Ivan Bura
132
Pearls of Adriatic
The forgotten kingdom on the Planet Earth Almost left out of tourist maps, the island of the Teuta Queen, Diocletian`s fish pond and inspiration to Marko MaruliÄ&#x2021;, belongs to one of the tourist oasis where one can experience Dalmatia as it was before the foot of civilization has stepped on it. It is a place where one can still find a calm bay or a safe mooring in a small village. Ĺ olta is a magical combination of tradition and modernity entwining around each olive tree and rock of that island
133
Jadranski biseri
Nečujam je najrazvedenija uvala na otoku, vrlo popularna među nautičarima Nečujam is the largest bay at the island highly popular for nautical visitors
O
134
tok Šolta svojim je geografskim položajem i maritimnom baštinom neizbježna točka na srednjodalmatinskim pomorskim putevima. Svega je devet milja udaljen od Splita, ima osam naselja, od kojih se četiri nalaze u unutrašnjosti otoka, Gornje, Srednje i Donje Selo – administrativno središte su Grohote – a svako od tih sela imalo je u prošlosti svoju luku, izraslu u današnji Rogač, Nečujam, Stomorsku i Maslinicu. Smješten na sjevernoj strani otoka, Rogač je glavna šoltanska luka, s novoizgrađenim pristaništem za linijske putničke brodove. Uplovljavajući u Rogač sa sjeverozapada, uz rt Gradina, proći ćemo uz uvalu Kašjun, s netaknutom obalom i žalom u dnu uvalice, atraktivno prirodno kupalište. Stara riva se proteže od benzinske crpke prema dnu uvale, u njenom produžetku su vezovi za domaće brodice i oni s naplatom, nad kojima bdije kaštel s puškarnicama iz 17. stoljeća. Na drugoj strani uvale je još sedamdesetak metara nove rive, s ormarićima za struju i vodu. U produžetku se nalazi i uređena plaža, koja se proteže gotovo do sljedećeg rta za kojim je skrivena poznata rogačka uvalica Banje, danas turistička zona i hidro-
The island of Šolta with its geographical location and maritime heritage is an inevitable stopping point on all Middle Dalmatian navigation routs. The island is only 9 miles away from Split. It consists of eight villages out of which four are located in inland of the island – Gornje, Srednje and Donje Selo and administrative centre situated in Grohote. Each of these villages used to have a port, and today these are the biggest villages by the sea – Rogač, Nečujam, Stomorska and Maslinica. Rogač is situated on the north part of the island and is the main port of Šolta. While sailing into Rogač, we shall pass by Kašjun cove, that with its untouched coast line and beach at the bottom of the cove. The old ’riva’ is stretching from the gas station towards the bottom of the bay and as ’riva extension’ one can find there berths of the domicile population as well as those for commercial purposes. The very bottom of the bay is ’crowned’ with a castle with loopholes from the 17th century. On the other side of the bay there is an extra seventy meters of the new ’riva’ with power and water supply. The next cape is hiding well- known Rogač cove Banje – today a
Pearls of Adriatic
arheološko nalazište – pretpostavlja se da je ondje bilo rimsko naselje. Rogač je dobro zaštićen od svih, osim od sjevernih vjetrova. Na udaljenosti od oko pola milje od Rogača, u smjeru jugoistoka, pred nama će se ukazati najveća i najrazvedenija šoltanska uvala Nečujam. Latinskog naziva Vallis Surda, gluha uvala, ime je dobila po specifičnoj akustičnosti, a prema arheološkim istraživanjima, navodno je u Piškeri, jednoj od najskrivenijih nečujamskih uvalica, car Dioklecijan imao ribnjak, o čemu svjedoči podmorski zid na ulazu u uvalu. Mnogo stoljeća kasnije, Nečujam je nadahnuo oca hrvatske književnosti Marka Marulića koji je tu proveo mnogo vremena, stvarajući svoja remek-djela upravo nadahnut mirom i harmonijom tog mjesta, pa Nečujam često nazivaju i Marulovom uvalom. Mjesni odbor je postavio spomen-ploču u znak sjećanja na posjet Petra Hektorovića, koji je put do nečujamske vale opjevao u čuvenom ‘Ribanju i ribarskom prigovaranju’. U zadnjih desetak godina, iznad starih apartmana, skrivenih u dubokoj borovoj šumi, sagrađeno je novo naselje koje je narušilo izgled uvale i ugušilo dotadašnji turistički duh nekad zname-
tourist zone, but also a hydro archaeological finding site. Archaeologists have a theory that an entire roman village used to be here. Within half a mile distance navigating south-east away from Rogač, soon the biggest and the most intended Šolta bay shall appear – Nečujam, bearing the Latin name ’Vallis Surda’ meaning ’the deaf bay’, deriving out of its specific acoustic features this bay has had ever since ancient times. According to the archaeological studies Piškera, one of the most secret coves of Nečujam, served as Diocletian’s fish pond. The underwater wall at the bay entrance could be taken as a proof of that theory. Many centuries afterwards Nečujam inspired the father of Croatian literature Marko Marulić. This artist spent a lot of time in Nečujam creating his master-pieces as a result of his bonding with the peace and harmony of this place, so Nečujam is often called Marul’s bay. The town council has set up a memorial as a token of remembrance on Petar Hektorović visit – the route to the Nečujam bay touched him so deeply that he wrote about it in his famous work of art ’Fishing and Fishermen’s talk’ (Ribanje i ribarsko prigovaranje). Setting
Šolta je nepravedno zapostavljena u popularnim rutama
Island of Šolta lies out of most popular routes for no reason
Jadranski biseri
UnutraĹĄnjost otoka nudi spokoj kakav se ljeti danas malo gdje moĹže pronaÄ&#x2021;i
136
In land places of the island offer peaceful sorroundings that one can hardly find anywhere during summer
nitoga šoltanskog turističkog centra. Ploveći uz zapadnu stranu Nečujma naići ćemo na mirne uvale Šumpjivinu, Potkamenicu i Malu Maslinicu, poznate kao sigurna sidrišta, pa tijekom ljetnih mjeseci na sidru u njima nerijetko noći i po stotinjak brodova. Isplovljavajući iz Nečujma uz uvalu zvanu Bok od rata, u smjeru jugozapada, nailazimo na bijelo lučko svjetlo, a ploveći dalje nalaze se Tanki rat i velika neoznačena pličina, pa je dobro ploviti podalje od obale. Na dvije milje jugoistočno dolazimo do znamenite Stomorske, razmjerno male luke s mnogim kamenim kućama uz rivu. Razvoj nautičkog turizma na Šolti počeo je upravo u tomu najstarijem otočnom mjestu uz more – nekadašnjoj Stomoriji, današnjoj Stomorskoj. Pomorski prijevoz robe i putnika od davnina je bila jedna od najvažnijih gospodarskih djelatnosti otočana, a Stomorčani su bili poznati po impozantnoj floti drvenih jedrenjaka, koji su im godinama služili za prijevoz vina, ulja, smokava, drva i ostalih proizvoda stanovništva u unutrašnjosti otoka. Početkom šezdesetih godina prošlog stoljeća stomorčanski su brodari rekonstruirali drvene motorne jedrenjake i sagradili nove tradicionalne bracere, opremljene za turistička krstarenja, tako da su već sedamdesetih imali uhodana krstarenja od vale do vale, od luke do luke, po čitavom Jadranu. Razvoj nautičkog turizma je uvelike smanjio broj brodara, začetnika nautičkog turizma na Šolti, pa današnja Stomorska ima samo sedam turističkih brodova uređenih u stilu starih jedrenjaka. To je atraktivno nautičko i turističko središte otoka opremljeno nizom vrsnih restorana, uz nautički dio lučice s 25 vezova za jedrilice i dva veza za megajahte. Na otprilike dvije milje jugoistočno od Stomorske nalazi se najistočnija naseljena šoltanska uvala Gornja Krušica. Ploveći dalje prema Splitskim vratima moramo pripaziti na izduženu plićinu punte Tanki ratac, koja se proteže u more oko stotinjak metara, a uz koju se nalazi uzgajalište ribe. Šolta se u najprometnijemu srednjodalmatinskom pomorskom prolazu, Splitskim vratima, približila Braču na samo pola milje. Ploveći kroz Vrata izlazimo na južnu stranu otoka, koju Šoltani nazivaju Izvanje. Ta prekrasna, netaknuta, ali i gruba i strma obala niz je skrivenih uvalica. Prva, Livka, je hidroarheološko nalazište i atraktivna ronilačka destinacija, a do nje je strma i nepristupačna Vela Travna, za kojom slijedi duboka i prelijepa Stračinska, s prekrasnim žalima i nekoliko ribarskih kućica i vikendica. Ploveći dalje na sjeverozapad, uz visoke okomite ploče koje se oštro spuštaju duboko u more, nailazimo na dvije lijepe i duboke uvale, Grabovu i Senjsku. Obe u dnu imaju po nekoliko kućica i prelijepa žala. Prema legendi, kraljica Teuta je iznad Senjske imala dvore, a po istoj priči – koja se spominje i danas – ribari bi prvu ulovljenu ribu morali baciti nazad u more kako bi stekli njezinu naklonost. Za njima slijede dvije manje uvale, Lučica i Jorja, a potom najpoznatija šoltanska južna uvala, Tatinja. Dijeli se u tri kraka, u svakom je po nekoliko kućica i mula s ribarskim brodicama. Dalje prema sjeverozapadu nalazi se još nekoliko manjih uvala, od kojih su najljepše i najzaklonjenije Zaglav, zvana i Velaluka, s prirodnim žalom u dnu, te Poganica, ispred koje se nalazi dugi i istureni rt Ražanj. Iza Marinča rata otvorit će nam se prekrasan pogled na niz otočića koji krase zapadnu obalu Šolte, a taj mali arhipelag počinje golom hridi Kamičić, ispred najpoznatije nautičarske uvale na južnoj strani otoka, duboke i skrivene Šešule. U njoj se nalaze dva restorana s vezovima koji se ne naplaćuju, a služe isključivo gostima. Tu je i najstarija otočna vapnenica – na Šolti se, još od doba kad je car Dioklecijan gradio palaču, palilo
Pearls of Adriatic
sail along the west side of Nečujam one shall come across peaceful coves as Šumpjivina, Potkamenica and Mala Maslinica well-known for being safe anchorages, so in summer time one can find here more than a hundred boats overnight at anchorage. Leaving the Nečujam bay behind by following the coast line of Bok cove direction south-west, one bumps into Tanki rat, a huge unmarked shallow waters, so it is advisable to keep away from the coast line. Two miles south-east one encounters a famous maritime bay Stomorska, a rather small port packed with stone houses located at the sea front. The history of nautical tourism on the island of Šolta has started right in this oldest island village at the sea front – as it used to be called Stomorija. Maritime transportation of goods and passengers has been ever since ancient times one of the most important business activities of the islanders. The people of Stomorska have always been famous for their fleet of wooden sailing boats that served to transport wine, oil, figs, wood and other products of the local people. At the beginning of the 1960s the ship owners from Somorska reconstructed their wooden motor sailing boats or built new traditional Bracera ships adjusted and equipped for cruising tours. The business for these people started to flourish in the 70s of the past century, cruising from one cove to another, from one port to another across the entire Adriatic. The development of nautical tourism has reduced the Stomorska has born the nautical number of the ship builders, so today Stomorska tourisam of the island offers seven tourist old style sailing ships. Nowadays Stomorska represents a very attractive nautical as well as tourist centre of the Teuta island providing numerous high quality restaurants, furnished with 25 berths for sailing boats and two berths for mega yachts. Drifting 2 miles south-east of Stomorska one comes across Gornja Krušica, the unsettled bay situated in the far east point of Šolta. As one sails towards Split Gate one should be aware of the extended shallow waters of the cape Tanki ratac stretching into the sea in the length of approximately hundred meters, next to which is a fish farm. The Split Gate, the most frequent Middle Dalmatian maritime traffic route, is a half mile long border line between Brač and Šolta. Sailing through the ’Gate’ we reach the south side of Šolta locally known as ’Izvanje’ (Outer facet). Magnificent, untouched, though rough and steep side south of this island is rich with hidden and indented magical inlets and lagoons. The first inlet, Livka, a hydro archaeological site, belongs to one of the stunning diving destinations. Behind it amazing Stračinska is located which holds in its arms adorable natural tiny beach, a few fishermen cottages and summer houses. Steering further to the north-west along high vertical stone blocks screamingly diving deep into the big blue, one uncovers two divine and deep inlets Grabova and Senjska. Both inlets host in their hearts a few cottages and fascinating beaches. The legend says that Teuta Queen had her castle just above Senjska and the first fish fishermen caught would have to be thrown back into the sea in order to gain the Illyrian Queen ’s favour. Lučica and Jorja are the next two inlets in the line of these astonishing Šolta pearls, followed by Tatinja, that consists of three arms accommodating a few cottages and piers adorned with fishermen boats. Cruising south-north direction one discovers a few smaller inlets with the most breathtaking and sheltered cove Zaglav also known as Velaluka, with natural beach located in the heart of the cove. Poganica cove is the next one in the row of these beauties offering a front view to the long and pointed cape Ražanj. As one rides the currents behind Marinča rat cape a bewitching view breaks over an array of tiny islands garnishing the west coast of this wild island and leading the way to the deep and hidden lagoon Šešula – distinguished nautical lagoon on 137 the south side of Šolta. It is a small archipelago opening with a huge rock
Stomorska je kolijevka nautičkog turizma na otoku
Jadranski biseri
138
Pearls of Adriatic
Tradicionalna dalmatinska arhitektura odlično je očuvana u šoltanskim ‘Selima’ Traditional Dalmatian arhitecture is preserved in the four villages of Šolta
139
Jadranski biseri vapno, pa se kaže da je ‘Šolta gradila Split’. Uvala Maslinica na krajnjem je zapadu otoka, skrivena otočićima koji joj daju poseban šarm. Najzapadniji je najveći otok, Stipanska, na kojem su i danas vidljivi ostaci benediktinskog samostana i ranokršćanske bazilike iz 5. stoljeća. Po tradiciji staro ribarsko mjesto, Maslinica je poznata i po dvorcu na južnoj strani uvale kojeg je obitelj Alberti sagradila 1708. godine, a koji je obnovljen kao moderan hotel s luksuznom marinom i privezištem za 40 brodova. Stari dio mjesta, u unutrašnjosti uvale, krase kamene kuće, a uzduž rive se nalaze odlični restorani koji uvijek nude svježu ribu i tradicionalne specijalitete. Vrativši se na sjevernu stranu otoka, od krajnje zapadne punte Šolte pa do luke Rogač, nalazi se samo jedna uvalica, Donja Krušica, s lijepim žalom, ali otvorena prema buri. Unutrašnjost otoka potpuno se razlikuje od obalnog dijela, ne samo klimom, koja je oštrija u odnosu na uzmorska mjesta, nego i gradnjom, načinom života i razvojem. U Grohotama se nalazi trenutno jedina otočna osnovna škola, a unutrašnjost sela privlači pozornost starim kamenim kućama i kaletama, iako se selo proširilo uz veliko šoltansko polje, koje je nekoć hranilo ne
140
Kamičić. Šešula provides two restaurants with free of charge moorings for guests only. One can trace here the oldest lime oven on the island – while Diokletian was building Split lime had been extinguished here, therefore the old saying goes ’Šolta built Split’. Maslinica bay is situated in the far west part of the island, clouded by the islands and enhancing this bay with exquisite charm. Stipanska is placed west of Maslinica offering remainings of the benedictineabbey and early Christian Basilica from the 5th century. Maslinica is an old fishermen village known also for the castle in the south side of the bay built by Alberti family in 1708. This castle has been renovated into a modern hotel with a front view to a luxury marina providing 40 berths. The heart of the bay is adorned with stone houses and the sea front offers excellent restaurants always having on their menu fresh fish and traditional specialties. As one comes back to the north side of the island the only cove on the stretch line between the west cape all the way to Rogač is Donja Krušica with angelic beach, though not sheltered from the north wind ’bura’. The inland of the island differs from the coast line, not only in terms of the climate, which is sharper, but also in terms of construction, the way of life and development. Grohote hosts the only elementary school on the island. Although
Pearls of Adriatic samo Šoltu, nego i Split i okolicu. Danas je gotovo zapušteno, obrađen je poneki vinograd mahom mlađih vinogradara uključenih u projekt revitalizacije šoltanske autohtone sorte dobričić. Ali, otok je prepun maslinika, sve je više uređenih starih i zasađenih novih: maslinarstvo je trenutno na otoku najrazvijenija poljoprivredna djelatnost. Od Grohota prema zapadu nalaze se Srednje i Donje Selo, oba očuvana u gotovo izvornom obliku, s kamenim kućicama i crkvom posred omanjeg trga. Od Grohota prema istoku nalazi se Gornje Selo, već nekoliko stoljeća poznato po crkvici Gospe od Stomorije, proglašenoj svetištem. Spoj tradicije i suvremenosti daje Šolti neodoljivu privlačnost zbog koje danas ovaj otok postaje sve atraktivnija turistička destinacija, kao i idealno mjesto za povratak otočana, s obzirom na izuzetno dobru prometnu povezanost i blizinu Splita. Okruženu plavetnilom, kao zelenu oazu među velikim srednjodalmatinskim otocima, Šoltu odavno više ne spominju po zaboravljenoj krilatici ‘dabogda te Šolta dopala’, nego po činjenici da se onaj tko stupi nogom na ovaj djevičanski otok i makar jednom na Šolti prespava – ponovno vraća.
this small village has widespread across the Šolta field that used to feed not only Šolta, but Split as well, the old stone houses and narrow streets in the core of the village are still eye-catching images of the old times. The Šolta field lies abandoned with only a few vineyards cultivated by younger generation, being a part of revitalization project of the autochthonous cultivars of grapevine known as ’Dobričić’. Nevertheless, the island is rich with olive trees. Olive-growing is at the moment one of the most developed agricultural activities. Srednje and Donje Selo are located west of Grohote. These villages have managed to preserve their original features with stone houses and church in the middle of a small square. If one heads east from Grohote one shall find Gornje Selo, famous for its church ’The Lady of Stomorija’ (Gospe od Stomorije) - declared to be a shrine. The combination of modernity and tradition gives Šolta the irresistible charm launching this island into a very attractive tourist destination, but it also stands as an ideal place of return for the islanders, especially since Šolta has a good connection to Split that is just at hand. This green oasis surrounded by ’azzuro blu’ has not been mentioned for a long-time under curse ’May you end up on Šolta’, but has become more familiar with slogan ’Overnight on Šolta, makes you come back’.
Za ljubitelje robinzonskog odmora južna obala Šolte i njene ‘divlje vale’ su idealno odredište Lovers of pure nature will find their perfect spot on the southern coast of island with many inhabited coves 141
YYachts Ya Yach acchhts ts ccooltura oooollttuurra
MLADENKA DABAC Posjedujemo fantastičan potencijal Arhitektica, koja živi između dvaju svjetova, ostvarila je briljantnu karijeru u onomu u kojem vlada savršeni red, dok u drugomu, našem svijetu, pokušava uzorati brazdu zeleno-plave Hrvatske Living between two worlds, this architect achieved a brilliant career in the world of perfect order, while in ours she is trying to plough a furrow of green & blue Croatia 1142 14 42
We have fantastic potential
Text Damir Vrdoljak Mandeta Photos Zlatko Sunko & Archive
Yachts cooltura
U
mjesto da uživa u plodovima svoga rada, Mladenka Dabac ‘živi dvjesto na sat’, jer u ‘komadu vremena’ želi ostaviti najbolji i najvrjedniji trag. ‘Škafetine’ otvara mladima, a ‘grancave’ mozgove moćnika, ako je moguće, zanemaruje, isključuje, barem dok se otrov ne istjera iz vena. Ona je vojnik u službi, želi biti više mati Kati i Martini. U njenim očima je nada za nesagledivu riznicu blaga netaknute Hrvatske i vulkan životne snage i vedrine. Susret smo upriličili na ‘najlipšem kupalištu na svitu’, bazenu PVK ‘Jadran’ pod Sustipanom, gdje su ovu rođenu Splićanku iz Zoranićeve ulice ponijele emocije iz djetinjstva, pa je i suza zaiskrila u oku na spomen skokova s ‘kavala’ prije više od pedeset godina. Živite u drugom svjetonazoru? Da, on se rađa i treba ga definirati. U ovom mileniju desila su se dva važna događanja. Jedan je preslagivanje političke moći nakon 11. rujna 2001. godine, a drugi se desio, u energetskom smislu, 11. ožujka 2011. godine u Fukushimi. Taj novi milenij je postavio nova pravila igre. Hrvatska je sretna zemlja i živi u ozračju s beskonačnim mogućnostima. O njoj se govori trima pridjevima: božanstvena, netaknuta i posebna. Ako ona jest takva, a jest, onda je nevjerojatno da u četirima recesijskim godinama ona obori sve turističke rekorde. To znači da je u svijetu prepoznata kao vrhunska svjetska destinacija. Gledajući globalnu svijest, sve što imamo je nesaglediva riznica s blagom. Dolazim iz sofisticiranog svijeta koji sigurno ima znanje, ali manje srca i definitivno nema mora. Ono što je vrlo važno, i zašto osam godina stalno putujem (2003. godine osobnom sam odlukom otišla s obitelji u neslučajan svijet), jest onaj drugi pridjev, posebnost, što je naša velika šansa. Mi možemo beskonačnim ubrzanjem doći do rezultata prije svih i dovesti zemlju na izuzetnu razinu. Ako imate iskustva, onda ju amalgamom možete pretvoriti u novi rezultat i od toga stvoriti brend. Sve je to krasno; međutim, je li moguće otvoriti sve ‘škafetine’? Da nisam optimist, onda ne bih živjela ovako kako živim. Ima nešto što je vrlo važno, filtar iz svijeta iz kojeg dolazim pretvara se u afirmativnu vrijednost. Postoji globalna svijest koja je dirigirana medijima. Ne možete uz dlaku s njima, tim više što je 11. rujna okrenuo sliku svijeta. Otada Amerika nije više vodeća sila svijeta, a novu snagu čine Brazil, Indija i Kina. Međutim, vijest vrlo brzo dođe do svih nas, jer smo ovisnici o internetu. Bitno je da sagledamo kako je nešto moguće, a to je ključ onog čime se bavim - što je gospodarenje i življenje u skladu s prirodom. To je prva teza tog zelenog postupanja, a znači prednost koju dobijete iz svjetonazora da živite u skladu s prirodom. Te prednosti sam sažela u svoje projekte koji se zovu ‘plus green’ hoteli, ‘plus green’ toplice… To su sve žderači energije; međutim, da se vratim na političku vrhušku koja predstavlja znanje, struku, ali i puls naroda. Te ‘škafetine’ oni moraju otvarati, jer će razvojni periodi biti sve kraći i kraći, što znači da su izazovi novog milenija nevjerojatni. Koje su značajke vremena u kojem sada živimo? Ideja i individualnost. I kada sve zbrojite i oduzmete, to su grčki
Instead of enjoying the fruits of her labour, Mladenka Dabac is living at full speed, as she wants to leave the best and most precious trace in this ‘chunk of time’. She opens her ‘drawers’ for the young, ignoring, if possible, the stale minds of the potentates, at least until the poison is out. She is a soldier on duty, she wants to be more of a mother to Kata and Martina. Her eyes hold hope for the immense treasure of untouched Croatia, and a volcano of life force and vivacity. The meeting was arranged at the ‘most beautiful swimming pool in the world’, the Jadran club pool at Split’s Sustipan, where this Split born artist was taken by childhood emotions – there even was a tear in her eye at the mention of diving from the rocks over fifty years ago. Are you living in another worldview? Yes, it is being born and needs to be defined. This millennium witnessed two important events. The first is the rearrangement of political power after 9/11/2001, and the second had energy significance: Fukushima 11th March 2011. This new millennium has set new rules to the game. Croatia is a very lucky country with infinite possibilities. It is spoken of in three attributes: divine, untouched, and unique. If this is true, and we know it is – it is amazing how all tourist records were broken in the four years of recession. This means that Croatia is recognized as a top destination. Looking at the global mind, what we have is an immense treasure. I come from a sophisticated world which does have knowledge, but has less heart and definitely no sea. Something that is crucial, and the reason I keep travelling (in 2003 I made a decision to go to an ‘arranged’ world), is that third attribute, uniqueness - our great opportunity. We can accelerate and reach results before anyone else and take the country to an extraordinary level. With experience, we can turn it into a new result and create a brand. This is all good and well; but is it possible to open all the ‘drawers’? If I weren’t an optimist I would not live this way. There is something very important; the filter from the world I am coming from is becoming a positive value. A global conscience exists, orchestrated by the media. You cannot go against the grain, especially since the 11th September turned the world image upside down. Since then America is no longer the leading world force, and the new power is represented by Brazil, India and China. Still, news travels fast, as we are all addicted to the Internet. It is important to see how something can be achieved, which is the key of what I do – management and living in harmony with nature. This is the first thesis of green conduct, meaning the advantage you get from a worldview of living in harmony with nature. I have embedded these advantages in my projects called ‘plus green’ hotels, ‘plus green’ spas etc. These are all devourers of energy; but let me get back to the political elite representing knowledge, profession but also the pulse of the nation. They are the ones who should be opening these ‘drawers’ because the development periods are going to become shorter, and the challenges of the new millennium are unbelievable. What are the features of the time we are living in? Idea and individuality. These in fact are Ancient Hellenistic models. We are going back to the beginning because we have not changed as hu-
143
Yachts cooltura
Green hala Medical Intertrade, Zagreb 2009. Green hall Medical Intertrade, Zagreb 2009
helenistički modeli. Doći ćemo opet na početak, jer se nismo kao ljudi promijenili: imamo dvije ruke, dvije noge, srce… U predmatematičkoj fazi sam izračunala da li mogu iz kružnice napraviti kuglu. Sve sam kružnice permutirala, tako da sam ih vlastitom rukom savila i kao Rubikovu kocku izmjerila, pa tako zapravo nastaje kugla. Ovo je prostor piramide i kugle, što znači da sam došla do fragilne ravnoteže. Postoje granice duha, srca i tijela. Desilo se da se ta rasuta baština dogodi kao Karlsruhe, grad vrtova. On me odredio, ali uvijek sa splitskim događanjem, uvijek je tema voda kao more. Dragi Bog mi je dao da živim u toj sofisticiranoj Njemačkoj sa zelenim okolišem i razvijenim svjetonazorom. Kao što je Steve Jobs kazao ‘Naše vrijeme je određeno’, ni ja nemam puno vremena. U tom odsječku vremena moram ostaviti najbolji trag. Mnogo putujete, držite predavanja, koga susrećete? U Milanu sam upoznala Alda Rossija, jednog od najjačih umova svijeta, koji je napisao ‘Povijest arhitekture’. Zvao me je Mladenka Spalatina i zamolio da sudjelujem u sedam projekata za Veneciju. Zapravo sam dematerijalizirala, te sa zelenilom i redovima stabala napravila na venecijanskom Bijenalu kubus muzeja. Ključ, odnosno najvažnija poruka arhitekture jest: Tko je dobar arhitekt? Rossi je rekao, pogledaj sliku iznad mene - bila je to slika Dioklecijanove palače. Dobar arhitekt je onaj koji uredi grad kao svoju sobu, odnosno sobu oblikuje kao grad. Ta rečenica je tema mjerila, a to je dobar uradak. Njemačka nije slučajno nama tako važan prijatelj, naši gastarbajteri su je izgradili i obilježili. Osamdesetih godina sam upoznala Adolfa Natalinija, jednog od najvećih arhitekata današnjice, koji je na moj nagovor sudjelovao u nečemu što je bio najveći natječaj u umjetnosti, oblikovanju Centra ZKM Karlsruhe. U Karlsruheu je naraslo ono što se događa u gradovima koji nemaju crnu metalurgiju. Iza ‘kantuna’ 144je najveća akademija koja objedinjuje ljude i znanje koje
mans: we have two arms, two legs, a heart... In my pre-mathematical phase I had calculated whether I could make a sphere from a circle. I have permuted all the circles, bent them with my hands and measured them like a Rubik’s cube, which actually made a sphere. This is an area of pyramid and sphere which means I have reached a fragile balance. There are limits to the spirit, heart and body. It happened that this scattered heritage occurs as Karlsruhe, the city of gardens. It defined me, but always with Split circumstances, the theme was always the sea. God allowed me to live in this sophisticated Germany with a green environment and highly developed awareness. As Steve Jobs said ‘Our time is limited’, I too have little time. And I need to leave the best trace in this chunk of time. You travel a lot, you lecture, who do you meet? I met Aldo Rossi in Milan, he is one of the greatest minds in the world, he wrote ‘The History of Architecture’. He called me Mladenka Spalatina and asked that I participate in seven projects for Venice. I actually dematerialised, and with greenery and alleys made a museum cube at the Venetian Biennial. The key, or the most significant message of architecture is: Who is a good architect? Rossi said, look at the picture above me – it was a picture of the Diocletian’s Palace. A good architect is the one who can arrange a city like his/her room; or shape a room like a city. This sentence is the subject benchmark: good work. It is no accident that Germany is such a good friend to Croatia; our workers have built it. In the eighties I met Adolfo Natalini, one of the greatest architects of today, who at my persuasion took part in the biggest art contest, the shaping of Centre ZKM Karlsruhe. Karlsruhe was home to something that only happens in towns that have no ferrous metallurgy. Just around the corner is the largest academy, consolidating people
Yachts cooltura
trebate za neki zadatak. Nema jedne discipline u kojoj se bavite sa srcem i dušom, ako ona ne objedinjuje ljude i znanje koje trebate za taj zadatak. Uvijek govorim o zelenom projektiranju kao integralnomu, gdje trebate imati rezultantu znanja za tu svoju priču. U ZKM-u u Karlsruheu, Centru za umjetnost i medijsku tehnologiju, bila je izložba Aleksandra Srneca, koji je predstavljen kao hrvatska avangarda. Od 1985. do 1997. godine tamo sam naukovala, jer sam imala mogućnosti pretvoriti visokosofisticirano znanje u umjetnost... koje ima i nema. Predodredila vas je urbana matrica Karlsruhea? Da, to je idealan grad, grad lepeza, jer ima dvorac u centru s 38 zelenih radijala, s fantastičnom kulturom stabala i hortikulture. To poimanje vrtova je daljnja nadogradnja. Čovjek je najprije gradio kuću kad se zatekao u prirodi, a tek je kasnije mogao stvarati artificijelnu prirodu. Bila sam jedina žena među đacima Adolfa Natalinija, i od njega sam najviše naučila. Kad mislim na Alda Rossija i Adolfa Natalinija: jedan je Lombardijac, drugi Toskanac, luda kombinacija... iako se nisu voljeli, neizmjerno su se poštovali. Tražili smo granična područja gdje bi se znanost o jeziku mogla spojiti s arhitekturom, pa smo oblikovali stabla koja imaju slova. Malo o vašoj obitelji? Tražila sam granicu vitkosti u konstrukcijama - ipak su Split i more predodredili moj životni vijek - i u Zagrebu, Americi, Italiji, Švicarskoj, Njemačkoj... gdje god sam živjela. Moj suprug Vlatko, anesteziolog (specijalizirao je u SAD-u) došao je do ‘pacemakera za bol’, odnosno locirao ga je na određen živčani čvor i tako uspostavio kontrolu nad boli ne operativnim, nego mehaničkim postupkom. Ja sam mu projektirala tu terapiju boli osamdesetih. Inače je bio gitarist ‘Bijelih strijela’ i Medveščakov hokejaš, a 1997. godine se oprostio zauvijek, skršen svojim angažmanom. Zajedno sa kćerima sam nastavila dalje, svjesna ‘rasute baštine’. Martina je 2000. godine diplomirala na studiju mode, na Hochschule für Gestaltung, te dobila mjesto kod Donne Karan, s kojom je četiri godine sjajno surađivala. Kasnije je bila šest godina u Milanu, a danas radi u Berlinu. Mlađa, Katarina, krenula je mojim stopama: 2009. godine je u Karlsruheu diplomirala arhitekturu, a sad radi u Zürichu. Najviše mi nedostaju ta dva moja cvita... a da nema ‘skypea’, ne znam kako bismo nas tri funkcionirale. Upoznajete i arhitekturu svjetla? Budući da po ocu imam u genima brzinu, motore, svjetlo mi je vrlo važno... kako svjetlo može oblikovati prostor, zaokružiti ga. S elektroinženjerima sam razvila projekt na najvećemu čelnom kolodvoru Europe, u Leipzigu, na koji vlakovi prispijevaju ‘njuškama’. Svod kolodvora je bio
and knowledge you need for an assignment. I always speak of green design as an integral, where you must have a resultant of knowledge for your story. In the Karlsruhe ZKM, the Art and Media Technology Centre, there was an exhibition by Aleksandar Srnec who was presented as Croatian avant-garde. I studied there from 1985 to 1997 as I had the opportunity to turn a highly sophisticated knowledge into art... which does and doesn’t exist. You were predetermined by the urban matrix of Karlsruhe? Yes, this is an ideal city, a ‘palm leaf’ city: it has a castle with 38 green radials, with a phenomenal culture of trees and landscaping. This understanding of gardens is a further upgrade. In the beginning man built a house in nature, and it wasn’t until later that he could create artificial nature. I was the only woman among Adolfo Natalini’s students, and I trust he was the one I learnt the most from. When I think of Aldo Rossi and Adolfo Natalini: one is Lombard and the other is Tuscan, a mad combination... although they disliked each other, there was a tremendous respect. We searched for borderline areas where linguistic science could be blended with architecture, so we came up with trees that had letters. A bit about your family? I have looked for the limit in the ‘slenderness’ in constructions – Split and the sea have predestined my life – also in Zagreb, America, Italy, Switzerland, Germany... everywhere I lived. My husband Vlatko, an anaesthesiologist (specialized in the USA) created the ‘pain pacemaker’, i.e. he positioned it to a specific ganglion and in this way took control over pain, not by an operative but by a mechanical procedure. I have designed this pain therapy for him in the eighties. He used to be a guitarist with ‘Bijele strijele’, a hockey player for Medveščak, and in 1997 he said goodbye for good, broken by his engagement. I moved on with my daughters, aware of my ‘scattered heritage’. Martina has graduated in 2000 from the fashion college, the Hochschule für Gestaltung, and got a position with Donna Karan with whom she co-operated successfully for four years. Then she went to Milan for six years, and today she works in Berlin. The younger one, Katarina, followed in my footsteps: in 2009 she graduated from architecture in Karlsruhe, and is now working in Zürich. I miss my two flowers terribly – if it weren’t for Skype I do not know how we would function. You are getting acquainted with the architecture of light? Since I inherited my father’s love of speed, light is very important to me... the way light can shape a room, circle an area. I have developed a project with electrical engineers on the largest train station
145
Yachts cooltura
Tek se sada u našoj zemlji shvaća da je znanje roba koja ima svoju cijenu Only now is Croatia beginning to see that knowledge is a product with a price
146
urušen, a ja sam poželjela svjetlosne lukove. Dogodilo se da arhitektura svjetla može u svodovima, posebnim prizmama, pratiti kretanje oblaka, te da se svjetlom pogoni cjelovit događaj. Nikada ne ‘govorim jeftino’, nego cjenovno povoljno, kako bi se stvorio maksimum, da znam projektirati lijepo. Ali, lijepo ne može samo sebi biti svrha. Pitanje je možemo li u tim milenijskim izazovima naći ravnotežu između lijepog i sadržaja. Što je zadatak, što priča, a što poruka? Od 2003. godine moj se život promijenio, jer on više nije u znaku klasične arhitekture i ljepote radi dokazivanja opstojnosti i ekonomičnosti, nego odgovora na gospodarenje i življenje u skladu s prirodom. Sustav što ga razvijam je maksimalna vitkost materijala, uz zadržavanje funkcije. Ta perfektna čelična konstrukcija, u industriji i brodogradnji... sve što se na tom području događa, stvar je vještine koju ne smijemo zatrti. Mediteran je toliko važan za Hrvatsku da sam odlučila da u nas implementiram moje zelene inovacije. Put prema zelenom turizmu je energetska učinkovitost, ekološka prikladnost, uz obnovljivost izvora energije. Zašto zeleno-plava Hrvatska? Imamo dobitnu kombinaciju, sunce i biomasu. Politička konstelacija nas je dovela do toga da je sunce zaboravljeno. To znači da nam predstoji solarizacija konstantne energije. U Švicarskoj su mi misli bile uvijek zaokupljene mojim morem. Ono što je tamo bijelo, ovdje je plavo, a sve je netaknuto. Hrvatska ima more, ploču koja reflektira i lovi svaku zraku sunca i gdje nastaje maksimalna iradijacija. Otok
in Europe, the one in Leipzig. The dome was damaged and I wanted light arches. It happened that architecture of light can follow the movement of clouds using special prisms in domes; and in this way the entire event is driven by light. I never ‘talk cheap’, I offer reasonable prices so I can achieve maximum in nice design. However, beauty must not be the sole purpose. The question is, can we find balance between beauty and substance. What is your task, your story, and your message? My life has changed since 2003 – it is no longer about classical architecture and beauty for the purpose of proving viability and costefficiency, it is now about management and living in harmony with nature. The system I am developing is maximum slenderness of material while retaining its function. This perfect steel construction, in industry and ship-building... all that in happening in this field, is a matter of skill which we must not forget. The Mediterranean is so important for Croatia that I have decided to implement my green innovations here. The way to green tourism is through energy efficiency, environmental suitability, and renewable sources of energy. Why green & blue Croatia? We have a winning combination, sunshine and biomass. Political constellation took us to the point where we forgot about the sun. This means we are facing a solarisation of constant energy. In Switzerland I always thought about my sea. What is white there, is blue here, and all untouched. Croatia has the sea, a panel reflecting and catching each ray of sunshine, creating maximum irradiation. The Island of Hvar has
Hvar ima 2.600 sunčanih sati godišnje, pa je tamo definitivno moguće ono što će EU propisati kao 20-20-20, energetsku samodostatnost. Svaka zgrada, zagađivač prostora, tim će propisom definitivno morati biti samodostatna. Ako troši energiju, morat će je i proizvoditi. Zgrada će morati biti energana. Hrvatska, koja nije mnogoljudna i nije prostorno velika, ima najdragocjeniji kontinuum prostora: dakle, 75% postojećih objekata, zgrada, plovila, marina, urbanih sadržaja... može dati maksimalan rezultat. To je zadatak budućnosti. Treba li nam savez s EU-om? EU je nužno labav savez, mi se varamo ako kažemo da smo mali, oni nas trebaju. Imamo znanje i samo je stvar toga da kažemo ‘Mi možemo’. Ukoliko znanjem podupirete autonomiju, bila ona nezavisnost u duši, u pojedincu, u energetskom ozračju... onda ste politički nezavisni. Ne može se nekoga više porobiti, može se samo surađivati... samo razumni mogu pokrenuti priču. EU će morati namaknuti 30% energije iz novih izvora, jer će zatvarati nuklearke - oni to zovu energetski zaokret. Ako mi shvatimo u čemu je naša snaga i prvo izgradimo svjetonazor u našim glavama, krenut će naša sloboda. Jer mi smo jednako jaki, pametni i dobri. Voda je naš glavni adut, imamo sunce, šume, o okolišu da i ne govorim. Ova priča unutar Mediterana pretvara se u jedan gospodarstveni savez, a ukoliko uđemo pametnim postupanjem i u druge geografske i strateške saveze... možemo iskoristiti sve svoje prednosti.
2,600 hours of sunshine per year, so the energyYachts self-sufficiency coolturathat EU will define as 20-20-20 – is definitely possible. With this law, every building will have to be energy self-sufficient. If it uses energy, it will have to create it. So the buildings will become power plants. Croatia, not being big and very populated, possesses the most precious space continuum: 75% of existing objects, buildings, vessels, marinas, urban facilities... can provide maximum result. This is our task for the future. Do we need to join the EU? EU is definitely a loose alliance, we are wrong when we say we are small, they need us. We have the knowledge and it is only a matter of saying ‘We can’. If you support autonomy with knowledge, whether it is the independence within an individual, or in the energy field... then you are politically independent. One cannot be enslaved any more, one can only co-operate... only the sensible can start the story. The EU will have to obtain 30% of energy from new sources because the nuclear power plants will be shut down – this is called the energy turning point. If we realize our strength and build a new attitude in our minds, our freedom will follow. Because we are equally strong, smart and good. Water is our main asset; we have sunshine, forests, environment. This Mediterranean story is becoming an economic alliance, and if we are clever and enter other geographical and strategic alliances... all our advantages can be put to use.
Šansa Hrvatske je u trima četvrtinama obnove i jednoj novogradnje, što daje bezgranične mogućnosti, uz vodstvo struke i znanja Croatia’s chance lies in three quarters of renovation and one quarter of new-builds, ensuring limitless possibilities, lead by professional knowledge 147
Yachts sport
D E J N U
A RIM
A T I B E EL
V
bit e l e V . t fM o m o s o In the b
Hidden ch arms of th e plateau
i n v a r o s i v i r a č e n e v i r Sk Uspon na Velebit, uz foto-safari u ponudi turističke agencije i hotela Rajna, u Starigrad-Paklenici nudi doživljaj koji se ne zaboravlja Climbing the Velebit Mountain with a photo-safari – on offer from Rajna travel agency and hotel in Starigrad Paklenica – is an unforgettable adventure
Text Goran Radoš Photos Ivica Lisjak
148
K
renuli smo jednoga proljetnog jutra u 9 sati iz Starigrada prema Obrovcu, a obroncima Južnog Velebita, od granice Nacionalnog parka Paklenica, pa istočno prema Tulovim gredama, brdom iznad tunela ‘Sv. Rok’. Prvih desetak minuta vozimo se Jadranskom magistralom prema mjestu Modrič, odakle se makadamskom cestom uspinjemo u podnožje Svetoga brda (1.753 m/nm). Cesta nas vijugavo vodi na 800 m visoku livadu, do zapuštenih pašnjaka na Libinje. Zastajemo na dvama vidikovcima, kao uvertiri skrivenim čarima neočekivanih velebitskih visoravni, koje su opisane i fotografije kojih su objavljene u 13. broju ovog časopisa. Nailazimo na ostatke pastirskih stanova, skloništa za ljude i stoku, a još se vide i ostaci crkve sv. Ivana, koja se nalazi na 20 minuta lagane šetnje od mjesta na kojem smo ostavili naše Land Rovere. Doživljaj Velebita, 145 km duge i desetak km široke planine, s njenim najvišim Vaganskim vrhom (1.757 m/nm), teško je prenijeti na papir - a lako je dočarati, posebice planinarima i turistima, osjećaj ‘malenosti’ čovjeka u odnosu na prostranstvo Velebita. Od travnja do studenoga Velebit svakodnevno nudi različitu sliku istog prostora. Proljeće i buđenje prirode, cvjetanje cvijeća i pojava prvih naznaka života na golim granama
Yachts outdoor
We set off from Starigrad to Obrovac at 9 on a spring morning, and along the slopes of South Velebit, from the border of the Paklenica National Park, then east to Tulove Grede, a hill above the Sveti Rok tunnel. For the first ten minutes we are driving towards village Modrič, from where we climb a macadam road to the foot of Sveto Brdo (1,753m/ASL). A winding road takes us to an 800m high meadow, and to the abandoned pastures at Libinje. We stop at two viewpoints as an overture to the hidden charms of unexpected Velebit plateaus we already wrote about and published photographs in issue 13 of this magazine. We come across remains of shepherds’ shelters, and the remains of St. John’s church are still visible, only 20 minutes walk from where we left our Land Rovers. The experience of Velebit, a mountain 145km long and 10 km wide, with its highest top, Vaganski Vrh (1,757 m/ ASL), is difficult to convey on paper – but the feeling of being small in this vast mountain is easy to portray, especially to mountaineers and tourists. From April to May, every day Velebit gives out a different picture of the same space. The awakening of nature in spring, flowers blossoming, and first signs of life on naked, almost dead branches of various trees
149
Od travnja do studenoga Yachts outdoorVelebit svakodnevno nudi razliÄ?itu sliku istog prostora From April to November, every day Velebit gives out a different image of the same space
150
Yachts outdoor raznih vrsta stabala, grmlja, zatim puni sjaj velebitske vegetacije, šaroliko cvijeće i životinjske vrste poput ptica, zečeva, vukova, risova, zmija i poludivljih konja. Ti preostali pomoćnici branitelja u ratnim godinama, prepušteni divljini sada slobodno pasu i kreću se tijekom cijele godine u prostoru Parka prirode i malim dijelom unutar NP-a Paklenica. Na tomu zimi surovom i hladnom prostoru, po buri koja doseže brzinu od 300 km/h, te plemenite životinje borave u krdu i razmnožavaju se, premda ih u posljednje vrijeme ugrožavaju vukovi, dok ih ljudi, barem zasad, koriste samo kao fotografske modele. Po riječima upućenih, početno krdo od četrdesetak jedinki, nakon 17 godina namnožilo se na više od stotinu kobila, pastuha i ždrebadi. Na okupu se to raštrkano ‘pleme’ može vidjeti u ljetnim danima, kada se od jakog sunca krije pod krošnjama rijetkih stabala. Nakon sat vremena u društvu konja, nakon razgledavanja ruševina crkvice sv. Ivana i napola srušenih nastambi južnovelebitskih stočara, nastavljamo izlet krećući se cestom dalje prema istoku. Svakih petnaestak minuta vožnje zastajemo na nekom od mnogobrojnih vidikovaca s kojih se za lijepih dana, kad je zrak čist, pruža prekrasan pogled na zadarsko područje i otočje, a za zimske vedrine - sve do talijanske obale. U vrijeme objeda, nalazimo prikladno mjesto - koje inače određujemo ovisno o vremenskim prilikama, ili neprilikama, odnosno na čistini ili u zaklonu, ovisno o vjetru, suncu ili kiši. Sudionicima izleta postavljamo stolce, a za ručak pripremamo salatu od liganja, piletinu i sezonsku salatu, nakon čega slijedi bijelo i crno vino, sokovi, pivo, voda... a nakon sat i pol kasnije vrijeme je da se krene dalje. Tijekom vožnje zamjećujemo da pastira, ovaca, koza... više nema koliko ih je, sudeći po nastambama, bilo mnogo godina prije. Nailazimo na samo poneku obnovljenu kuću, nekoliko stada koza i ovaca, a u posljednja četiri sata našeg boravka na južnim padinama Velebita, samo nam istjecanje vremena ‘narušava’ užitak u igrama prirode. Prolazeći između južnih i sjevernih vrhova Južnog Velebita izbija-
and bushes, then the Velebit vegetation in full glow, flowers of all colours, and animals like rabbits, birds, wolves, bobcats, snakes and half-wild horses. Those remaining assistants to the soldiers during the war, released into the wild now live and move freely throughout the Nature Park, and a small part of Paklenica National Park. In these surroundings, cruel and cold in the winter, with the north wind reaching the speed of 300km/h, these noble animals live and breed in herds; although they are lately endangered by wolves, while people, at least for now, only use them as photo-models. According to those who know them, the herd grew in the past 17 years from forty horses, to over one hundred mares, stallions and foals. This otherwise scattered ‘tribe’ can be seen in the summer, hiding from the sun under the trees. After spending an hour with the horses, visiting the ruins of St. John’s chapel and the remains of the South Velebit shepherds’ huts; we continue on the road further to the east. Every fifteen minutes we stop at one of the viewpoints enjoying amazing views of the Zadar area and the islands, and on sunny winter days –all the way to the Italian coast. At lunch time we find the appropriate spot – which is usually determined depending on the weather conditions, i.e. we determine if it will be in a clearing or shelter, depending on the wind, sun or rain. Then the participants of the trip get their chairs, and for lunch we prepare squid salad, chicken and seasonal salad, after which it is white and red wine, juice, beer, water... and an hour and a half later it is time to move on. We can notice that there are not as many shepherds, sheep, goats... as there were many years ago, judging from the huts. We only come across a few reconstructed houses, few herds of sheep and goats; and in the last four hours of our trip through the south slopes of Velebit, only the passing of time gets in the way of our joy in the games of nature. Passing between south and north tops of South Velebit, we reach the highest point of the road – at 1,000m – Kraljičina Vrata, with views of Tulove Grede, Bukovica with Medviđa, and Sveto Brdo. This part of the trip is especially interesting for fans of films about Winnetou and Old Shatterhand, the mythical heroes of the novels by Karl May, a
U proljeće se budi velebitska vegetacija i životinjske vrste poput ptica, zečeva, vukova, risova, zmija i poludivljih konja
In spring the Velebit vegetation is awakened, as well as animals like rabbits, birds, wolves, bobcats, snakes and half-wild horses
151
Yachts outdoor
S mnogobrojnih vidikovaca se za lijepih dana pruža prekrasan pogled na zadarsko područje i otočje
On nice days, numerous viewpoints enjoy beautiful views of Zadar area and the islands
152
mo i na najvišu točku te ceste - na 1.000 m - Kraljičina vrata, s kojih se pruža pogled na Tulove grede, Bukovicu s Medviđom i na Sveto brdo. Na tom dijelu izleta na svoje dođu ljubitelji filmova o Winnetouu i Old Shatterhandu, mitskim junacima romana Karla Maya, njemačkog pisca koji je toliko vjerno pisao o životu apaškog plemena, iako nikad za života nije bio na Divljem zapadu. Desetak njemačkih filmova, uz učešće mnogih naših glumaca, koji su tamo snimljeni između 1962. i 1970. godine, kao i na području Rijeke i Omiša, najgledaniji su u Njemačkoj. Doista, zahvaljujući Winnetouu, više je Nijemaca bilo na Tulovim gredama nego Hrvata. Čudesne Tulove grede su i mjesto od kojeg se spuštamo s Velebita, i to majstorski sagrađenom cestom, vojnom komunikacijom nastalom 1833. godine, koja povezuje Obrovac i Sveti Rok, na sjevernoj, ličkoj strani. Izgrađena u kamenu i od kamena, na najužem dijelu Velebita, sve do 1963. godine bila je i jedina poveznica Zadra i okolice sa Zagrebom. Dobro održavana, još je službena državna cesta ucrtana u prometnu kartu. Na jednomu njenom ugibalištu, ispod Tulovih greda, zaustavljamo se pored crkve sv. Frane (sagrađene 1840.) i sada ruševnog odmorišta, u kojem su nekoć talijanski vojnici održavali mir u kraju punom hajduka, domaćih ljudi, koje je težak život nagnao na otimanje dobara prijevoznicima za transporta tom cestom. Nedavno postavljena spomen-ploča hrvatskom književniku Borisu Maruni govori nam da su ljudi donedavno živjeli i rađali se na tomu surovu mjestu. Nastavljamo dalje put Obrovca, vozeći poviše ulaza u tunel ‘Sveti Rok’, pa videći mnogobrojne ploče s upozorenjima na opasnost od mina, vraćamo se u ‘civilizaciju’.
German author who wrote so vividly about the life on an Apache tribe, although he had never been to the Wild West. Approximately ten films which, with participation of many local actors, were filmed there from 1962 to 1970, as well as in the areas of Rijeka and Omiš, were the most popular films in Germany. Really, thanks to Winnetou, more Germans visited Tulove Grede than Croats. The amazing Tulove Grede is where we start our return from – we take a masterfully constructed road, a military communication created in 1833, linking Obrovac with Sveti Rok on the north, Lika side of the mountain. Built in and from stone, in the narrowest part of Velebit, it had until 1963 been the only connection between Zadar and the surrounding area with Zagreb. Well maintained, it is still a state road, drawn in the road maps. We stop at one of its lay-bys, beneath Tulove Grede, in front of St. Francis church (built in 1840), now a ruin, in which Italian soldiers used to keep the peace in this region full of renegades called ‘hajduk’: local folks pushed by hard living into stealing from carriers passing on this road. A recently placed memorial plaque to the writer Boris Maruna tells us that people were born and they lived in this harsh place not too long ago. We drive on towards Obrovac, above the entrance to the Sveti Rok tunnel; and as we see numerous signs warning us of mines, we return to the ‘civilization’.
Yachts outdoor
153
Brend
j n o K Horse
Čudesna životinja ljudske civilizacije
U Glavicama kod Sinja, obitelj Boška Jenjića nastavlja konjogojsku tradiciju, započetu još davno kad su konji služili za vuču kola i pluga, samo iznimno za jahanje; danas, kao vlasnik ranča ‘Mustang’, Boško nudi turistima užitak jahanja i druženja s tim plemenitim životinjama među kojima se ističe engleski punokrvnjak Drevni Zmaj, divan primjerak svoje vrste
154
Text Damir Vrdoljak Mandeta Photos Kristina Peračić
Spirit of theBrend Med
Č
A majestic animal human civilizations In Glavice near Sinj, the family of Boško Jenjić has been in horse breeding business ever since horses were used for pulling carriages and plough and only in some special cases for riding. Whereas today Boško, the owner of the ranch ‘Mustang’, offers the pleasure of riding and enjoying these noble creatures energy and spirit. The most favourable one is an English purebred Drevni Zmaj (Ancient Dragon), an exquisite specimen of its breed
ovjek i civilizacija su izgradili ceste i gradove, pritom oteli i devastirali ono najljepše, prirodu. U tom žaljenju za odmakom i instinktivnim prirodnim životom kreće i ova priča. Čudesan mikrosvijet našega svjesnog stanja otkriva nam naše želje i mogućnosti da krenemo u jedan čudesni svijet prekrasnih životinja, u ovom slučaju konja, tipičnog bjegunca od civilizacije, jer se kreće divljinom, stazama, putima samo njemu prohodnim. Osviješten čovjek je sljubljen s prirodom, i to je proces koji je nezaustavljiv. Neophodnost svakodnevnice kao stalni pratilac ugodama je da svatko od nas može postati svoj reaktor, u kojem će jezikom nastalim iz metafore stanja dopustiti tijelu da upozna nešto izvan uobičajenog. Onaj koji u svojoj emocionalnosti vidi ravnice, pašnjake, vidjet će i konje neosedlane. I upravo to možemo doživjeti samo dva kilometra od Sinja, u Glavicama, gdje je na površini od 20 hektara smješten ranč ‘Mustang’, obitelji Jenjić. U svojoj ponudi sadrži: hotelske sobe, restoran s ekološkom hranom iz vlastitog vrta, vinski podrum, koral za konje, arenu, sportske terene, trim-stazu, The man and its civilization have built roads and cities and as a consequence of such devastated the most beautiful thing of all – Mother Nature. So this story comes out of lamenting over losing connection with the nature and by virtue of such, being deprived of our innate behaviour. Our amazing small world of awareness reveals us our real state of mind, our desires and abilities to step in the magical world of these magnificent animals, in this case horses, a typical runaway from the civilization, because he moves through wilderness, paths, roads approachable only to him. An aware person is connected with nature and that process is unstoppable. Every day and usual situations as a constant source of pleasures offer us possibility of becoming our own reactor of pleasures where one can allow its body to experience something outside the boundaries of usual. The one who is able in his emotional state of being to experience endless meadows, pasture 155Such experiengrounds shall also be able to see barebacked horses. ce is right at hand, just 2 km off Sinj, in Glavice, where at surface of
BrendMediterana Duh pašnjake. Posjeduju dvadeset i jednog konja, od toga petnaest 20 ha ranch ‘Mustang’ is located. The Jenjić family offers here: hotel ih je obučeno za jahanje, dva za galopske trke, a tu je i par rooms, restaurant with organic food grown in their own garden, wine ždrebica. Za goste, koji su obučeni za jahanje, organizira se cellar, cart wright for horses, arena, sports fields, running track, pastujednodnevne, dvodnevne, trodnevne i sedmodnevne izlete s re grounds. They own twenty-one horses, fifteen of them are trained konjima od Uskrsa do studenog, uz vodiča koji će im pokazati for riding, two for gallop races. They also have a few fillies. The ranch Cetinsku krajinu. Na dijelu puta čeka ih odmorište i profesional- puts at guests disposal, i.e. to those who have conquered the skill of ni kuhar sa specijalitetima. Većina ljudi poželi izlet do Splita, riding, one, two, three or seven days tours with a full horseback expeTrogira ili izlete po selima, gdje im vodiči pokazuju nekadašnji rience starting from Easter to November in company of experienced način života, što ih oduševljava. ‘Naši konji su najbolji na svije- guide who reveals to them the beauties of the Cetina region. During the tu, engleski punokrvnjaci, holštajni, ‘arapi’, lipicaneri, križanac tour there is a place to stop by for a break rewarding the guests with holštajna i trkaćeg konja. To su veliki elegantni konji, od kojih specialties created by a professional cook. Most of the guests wish svaki ima svoju specifičto experience Split, Trogir or see nearby nost, mirnoću, brzinu, plavillages where guides introduce them to host… Oni su prošli kroz sethe old way of life which has turned out lekciju i istrenirani su da ih i to be a real thrill for the tourists. ‘Our djeca od dvije godine mogu horses are the best in the world, English jahati. Plemenite su naravi i purebreds, Holsteins, ‘Arabians’, Lippiprihvaćaju jahača, a oni koji zaners, a mix breed between a Holstein Horses bond with the rider and know nisu zadovoljili te kriterije, and a racing horse. These are big, elegant exactly when to gallop, stride or trot zamijenjeni su ili prodani’, horses. Each of them has his specific fezapočeo je svoju priču Bošatures, spirit, calmness, speed, timidity... ko Jenjić, voditelj svega što je vezano uz konje na imanju. ‘Ovi They have gone through a sever selection and are trained even for twoljepotani su u vrhunskoj kondiciji, jer na sedmodnevnom izle- year old children to ride them. These creatures are of noble nature and tu moraju proći više od 170 kilometara, neke dionice i trkom, accept the rider. Those horses who have failed to meet these criteria galopom. Koristimo staze koje su zaboravljene, a konj jednu have been replaced or sold, told us Boško Jenjić, the head of the whole stazu koju prođe nikada ne zaboravlja. Kada gosti jahači dođu, ranch. ‘These beautiful animals are in great shape. On their seven days u razgovoru po njihovim karakteristikama odabirem konja. tours they have to cross 170 km, sometimes by running, sometimes by Razvio sam tu sposobnost da znam odgovara li nekomu brži, galloping. We use tracks and paths that have been long forgotten and temperamentniji, mirniji, veći… Ja živim s konjima od jutra the path or track a horse has crossed always stays carved in his mind. do mraka, fasciniram sam njima od djetinjstva, kada sam kao When guests-riders come I choose a suitable horse for our guest accordječak upoznao djedova sivca lipicanca, konja koji je služio za ding to our conversation. I can sense if someone needs a faster or a vuču. Osim njega, djed je uvijek u štali imao od 7 do 15 konja, calmer horse, a bigger one or… I live and breathe the air with horses koje je iznajmljivao za vuču, prijevoz, oranje u polju. Danas ima- from dusk till dawn. I have been fascinated by horses ever since I was mo drugačije konje, koji su više sportskoga tipa, ali se tradicija a child when I first met my granddad’s grey Lippizaner that served for nastavila. Konj sve razumije, i u velikom je iščekivanju kada pulling. Besides him, my granddad used to have 7 to 15 horses he was sezona krene. Oni su pripremljeni i željni da ostvare što prisniji renting for pulling, transportation, ploughing. We have different kind kontakt s jahačem, znaju točno vremenski koliko što moraju of horses today, more of a sports type, but the tradition still goes on. odraditi, gdje će galopirati, hodati, kasati, pa čuvaju i raspore- The horse understands everything and as season starts he feels anti-
Konji ostvaruju prisan kontakt s jahačem i znaju točno kada će galopirati, hodati ili kasati
Poseban je doživljaj proći konjem zaboravljenim stazama uz rijeku Cetinu Horseback riding along the forgotten paths of the river Cetina is an exceptional experience
156
Brend
157
Brend
đuju snagu. Kada dođemo u blizinu odmorišta ili ranča na povratku, požure, jer znaju da ih čeka zob, energetska hrana. Nju najviše vole, uz malo kukuruza i sijena što im je nezaobilazna hrana, a obavezna je i vitaminska prehrana, kao i u sportaša koji se izlažu naporima. Kad konji dođu kući, pustimo ih dvadesetak minuta da se malo odmore, a onda ih se čisti, što je vrlo važno. Koliko god da je nahranjen, toliko je bitno da je i čist. Napola dobro očišćen konj je napola nahranjen, kažu stari. Čisti ga jahač dvaput na dan, prije i poslije jahanja. Godi mu kad mu se čisti glava, pogotovo iza ušiju, po vratu i leđima, mjesta na kojima se sam ne može počešati. Kada stavite četku na njega, on uživa, gušta, jer ga znoj iritira, pogotovo ljeti kada su velike vrućine, kada ih i kupamo. Konj se najviše odmara noću, a dnevno pojede oko 15 kg hrane, od toga tri četvrtine noću. Moji konji spavaju na nogama, ali i leže, najviše po dvadesetak minuta, kada ustanu, malo se nahrane… 158
cipation. Our horses are prepared and want to have as closer contact to the rider as possible. They know exactly how much time they will be walking, galloping, cantering, so they save their energy and strength and distribute it accordingly. As they approach the place for rest or ranch on their way back, they actually rush back, because they know oats is there waiting for them, a rich source of energy. Oats is their favourite food. Corn and hay are also a part of their diet which is based on vitamins-the same diet as sportsmen training hard have. When horses come back home we let them have a 20 minute rest, and then we groom them, a very important part. A fed horse is just as important as a groomed horse. The old saying goes: ‘Half groomed horse is just as worth as a half fed horse.’ The rider grooms his horse twice a day, before riding it and after riding it. He likes it when you groom his head, especially behind his ears, on the neck and back, he enjoys it, the sweat is irritating him, especially in summer when it is very hot, than we wash
Životni vijek im je oko 40 godina; u svojoj ergeli imam i jednog 24-godišnjaka, koji je godinama sudjelovao na Alci, u izvanrednoj je kondiciji i svakodnevno ga se jaši 2-4 sata. Bolesti u konja su slične kao i u čovjeka, bitno je da jedu dobru hranu i dobivaju vitamine, jer kad konj ima zdrave zube, onda će i jesti. Konji pružaju opuštenost, mir, svaki komunicira s čovjekom očima, ušima, stavom, rzanjem… Ljepotan i ponos u ergeli je Drevni Zmaj, engleski punokrvnjak za utrke, koji je bio otpisan, umalo ‘za salamu’, a sa svojih 700 kilograma me očarao kad sam ga prvi put ugledao. Nisam mogao spavati koliko sam se zagledao u njega, a samo velikim odricanjem smo ga uspjeli vratiti - danas opet trči i pobjeđuje. Izuzetno je plemenit, njemu poklanjam svakodnevno više od četiri sata pažnje. Danas je to vrhunski konj, ekstremno brz, koji nije bio prepoznat, a koji mi vraća sav uložen trud i ljubav. On zna da će i jednog dana, kad ode u mirovinu, biti pažen i mažen, upravo zbog svoga minulog rada’, završio je svoju priču Boško. Uživao sam boraviti nekoliko sati među konjima, gledati ih onako skladne, elegantne, dugog koraka, grebena punog mišića, u svojoj punoj slobodi kada se šepure. Znaju za svoju ljepotu, pa svojom pojavom i građom impresioniraju i ostavljaju nezaboravan dojam. Stojeći pred Drevnim Zmajem, podražaj i čudan osjećaj mi je prožimao tijelo, kao da primam neku bioenergiju. Očaralo me njegovo oko duboko poput oceana: koliko vjetra stane u tvoje grive, dok gotovo u trku dotičeš oblake, zapitao sam se. Uživaj u svojoj slobodi, trči, galopiraj u svojoj nedohvatljivost i ljepoti.
them. The horse rests most of the time at night. During the day he eats approximately 15 kg of food. My horses sleep standing, sometimes they lay down, at tops 20 minutes, when they get up they eat a little bit… Their life span is around 40 years. I have a 24-year old horse that used to participate in Alka, he is in great shape and people ride him every day for 2-4 hours. They have similar sicknesses like humans. The most important for horses is to eat healthy and get enough vitamins. When a horse has healthy teeth, then he will eat. Horses offer relaxation, peace, they communicate with humans with their eyes, ears, posture, neighing… The beauty and the pride of the stud farm is Drevni Zmaj (‘The Ancient Dragon’), English pure bred for races, that was written off, almost on his way to the butcher’ shop. When I first saw that amazing 700 kg creature I was mesmerized by him. I experienced many sleepless nights thinking about how to help him. We gave our best, so today he is still running and winning. He is exceptionally graceful. I spend every day more than four hours taking care of him. Today he is a top horse, extremely fast, that was not recognized as such. All my love and hard work is paying off. My Dragon knows one day when he retires he will be taken care of’, says Boško. I enjoyed spending several hours among horses, observing them in their elegance and grace, with their long strides, withers full of powerful muscles, free as a breeze, peacocking around. These majestic animals are well aware of their beauty, with their appearance and posture impress us and leave us breathless. As I was standing before the Dragon (Drevni Zmaj) I felt tingles down my spine and a strange feeling streaming through my body as if receiving bio energy. I was touched by the depth of his eye as deep as ocean. I wondered how strong the wind can blow through his mane while running in full speed and almost reaching the sky. Breathe fully in your freedom, run, gallop in your beauty, unreachable to us.
2.000 ručnih operacija kroz 22 stanice u montaži vozila obavlja se u gotovo laboratorijskim uvjetima
Konji su elegantne i plemenite životinje, od kojih svaki ima svoju specifičnost, mirnoću, brzinu, plahost… Horses are elegant, graceful animals; each of them has his own character, spirit, calmness, speed, gracefulness…
159
EURO
2012
U LIPNJU - NA ISTOK JUNE – THE FAR EAST CORNER OF EUROPE Europsko nogometno prvenstvo 2012. godine održava se u Poljskoj i Ukrajini, prvi put u zemljama kojima - usprkos uspjesima njihovih nacionalnih momčadi - nikada ranije nije ukazana takva čast The 2012 European Football Championship shall take place in Poland and Ukraine. It is the first time that either nation has hosted the tournament, even though they both have successful national football teams Text Damir Vrdoljak Mandeta Photos I. Bura, Z. Sunko & Reuters
L
ipanj će ove godine biti mjesec nogometa, kada će mnogobrojni nogometni kibici doći na svoje. Europsko prvenstvo održava se od 1960. godine, kada je pokrenuto kao Kup europskih nacija, a u Europsko nogometno prvenstvo preimenovano je 1968. godine. Ove godine održat će se u Poljskoj i Ukrajini, od 8. lipnja do 1. srpnja, 14. po redu, a posljednje uz sudjelovanje 16 momčadi, podijeljenih u četiri jakosne skupine, određene prema UEFA-inom koeficijentu. ‘Vatreni’ se natječu u grupi sa Španjolskom, Italijom i Irskom, a utakmice će igrati na stadionima u Gdanjsku i Poznanu. U drugom dijelu prvenstva sudjeluju po dvije prvoplasirane momčadi iz skupina, a tih osam reprezentacija ogledat će se po tzv. ‘knock-out’ sustavu, s finalom na olimpijskom stadionu
This June shall be the month of the football. Dreams shall finally come true for those huge football fans. The European Championship has been held since 1960. Back than it was established as European Nations Cup and it was renamed to the European Football Championship in 1968. Poland and Ukraine shall host 14. Championship in the period of 8 June through 1 July, being the last championship that hosts 16 football teams divided in four group stages defined according to UEFA coefficients. ‘Vatreni’ (‘The Blazers’) will be competing against Spain, Italy and Ireland. They will be playing in Gdansk and Poznan. Two first placed teams from the groups will be playing in the second part of the Championship. These eight teams shall test their abili-
Football Test
Nogometna igra je dio suvremene subkulture i najvažnija sporedna stvar na svijetu The game of football is a part of contemporary subculture and the most important secondary thing in the world
u Kijevu. Službeni slogan Eura 2012. godine glasi ‘Stvaramo povijest zajedno’, a izveden je iz činjenice da su Poljska i Ukrajina najistočnije europske zemlje koje će ugostiti kontinentalno nogometno prvenstvo. Pripremajući najavu ovog događaja, razgovarali smo s izbornikom Slavenom Bilićem koji nam je izrazio mišljenje o momčadima i očekivanju na EP-u. Bilić se na poziciji izbornika nalazi od 2006. godine, dosad je vodio 60 utakmica, zabilježivši 41 pobjedu, 13 neodlučnih ishoda i 6 poraza, pa je po statistici dosad najuspješniji izbornik u povijesti hrvatske reprezentacije. Priču o sudjelovanju na Europskom prvenstvu Slaven je započeo napomenom o općenito negativnom ozračju koje je uzelo maha, jer nam teška skupina ne daje razloga za nadu da idemo dalje, kako se piše po novinama. ‘Nema tu loših momčadi, riječ je o 16 najboljih reprezentacija u Europi. Želimo uspjeti u natjecanju u skupini, uvjeren sam da imamo dobre izglede... što god netko mislio o tome. Teže je bilo plasirati se na EP, nego što će biti igrati dobro na njemu. Španjolska je sigurno favorit prvenstva, jer je svjetski i europski prvak... ta će momčad osjećati veliki pritisak. Kad se igra protiv njih, stvari uglavnom više ovise o njima nego o protivniku. Međutim, protiv svakoga možemo igrati, a za Španjolsku, koja je naš najteži protivnik u skupini, bit će se najlakše pripremiti. Oni su sjajna momčad, ali definitivno protiv njih imamo svoju šansu i možemo im naškoditi. Nama je najvažniji dobar start, znam to iz osobnog iskustva, pa se tako i pripremam za prvu utakmicu s Ircima. Važna je i za podizanje ukupne atmosfere, pa se moramo potruditi da po svaku cijenu pobijedimo. Ne možemo dopustiti lagan ulazak u turnir, tako bismo mogli završiti prije nego što smo i počeli. Imaju izvrsnog trenera Trapattonija, ali mi smo jači. Italija je atipična momčad, po meni bolja selekcija od one koja je pobijedila na SP-u u Njemačkoj. Prandelli je složio razigranu postavu koja teži brzoj i ofanzivnoj igri. Mislim da možemo otići i do samog kraja, mogu me smatrati luđakom, baš tako, ali ako se poklope neke naše dobre stvari... i uz dozu sreće, bit ćemo na postolju za medalje. Za takvu ambiciju ćemo se pripremati; meni i ostalima iz stručnog stožera cilj je usmjeriti momčad da može uspjeti. Zaista bih bio razočaran kada ne bismo prošli barem natjecanje u skupini.’
ties according to the ‘knockout’ phase with finals being held at the Olympic stadium in Kiev. The official slogan of Euro 2012 is ‘We make the history together’ and it derives from the fact that Poland and Ukraine are the European countries situated in the far east corner of Europe and shall be hosts to the continental football championship. While preparing the announcement for this event we talked to the selector Slaven Bilić, so here we have recorded his thoughts and expectations regarding the European Championship. Slaven Bilić has been selector since 2006. So far he has conducted 60 games, 41 are victories, 13 with undecided result and 6 are defeats, therefore according to the statistics he has taken place of the most successful selector in the history of the Croatian team. The story of participating in the European Championship Slaven started by mentioning the general negative atmosphere that has started to build up, due to the fact that we are in the tough group offering us not such a bright ‘future’, as the newspapers say. ‘There are no bad teams. We are talking here about 16 best football teams in Europe. We want to come out of the competition in our group as a success, I am sure we have good chances. Spanish team is the favorite one, because it is the World and European champion…that team shall be under a lot of pressure. They are a fabulous team, great champions, nevertheless we do stand a chance against them and we can ‘hurt’ them. The most important for us is a good start; I know that from my own personal experience. That is my tactical approach for the first match with Irish team. That game is important for uplifting the spirit, so we have to do our best to win that game. We cannot afford a soft start - it might lead us to finishing the game before even starting it. The Italian team is not a typical one, Prandelli has picked out a frisky team striving for fast and offensive game. We might even reach all the way to the top. Some people might say I am crazy, but if a series of circumstances come together…and with a dash of luck, we shall be among the winning teams. The coach team and myself only wish to focus our team on the fact we can make it to the top. I would really be disappointed if we did not pass the competition in our group.’
161
Brend
OVOGODIŠNJE VELIKE REGATE THIS YEAR’S GREAT REGATTAS
Krš i lom na Pacifiku Chaos and mayhem in the Pacific Dva međunarodna i jedno domaće veliko natjecanje pod jedrima privlače pažnju ljubitelja regata - u prvom redu, dakako, novo izdanje America’s Cupa Two international and one local big competition under sails are attracting the regatta fans – first comes of course the new edition of America’s Cup Text Lari Lulić Photos Archive
S
udionici izlučnih jedrenja za America’s Cup proljeće su proveli u Italiji, gdje su održane dvije regate na katamaranima od 45 stopa, prva u Napuljskom zaljevu, a druga pred Venecijom. Najava za talijansku turneju nije bila blistava: početkom travnja organizaciju AC-a potresle su objave o odustajanju dvaju timova - prvo francuskog Alepha, a potom i španjolskog Green Comma, za kojeg je jedrio i naš olimpijac u klasi finn Ivan Kljaković Gašpić. Francuzi i Španjolci naveli su isti razlog za odustajanje od aktualne America’s Cup kampanje: nedostatan broj sponzora i, slijedom toga, neodrživu financijsku konstrukciju. Ipak, sa startom regate pred gradom pod Vezuvom bilo je jasno da za najprestižniju regatu na svijetu nema straha, jer su se natjecanju prvi put priključila dva tima talijanskog sindikata Luna Rossa, pa je na regatnom polju ponovno bilo devet posada, koje je tijekom cijele regate fanatično bodrilo nekoliko desetaka tisuća gledatelja. Skiper Chris Draper i njegova momčad Luna Rossa Piranha sjajno su odradili prvo službeno natjecanje, pobijedivši u flotnoj regati i zauzevši drugo mjesto u dvobojskom dijelu, za Artemisom. Šveđani su bili pravi junaci regate, jer su se prvoga dana pri vrlo jakom vjetru nezgodno prevrnuli, slomili krilno jedro, te ostali bez bodova. Tehnički tim Artemisa cijelu je noć krpao polomljeni katamaran i uspio ga osposobiti za natjecanje, a skiper 162 Terry Hutchinson i posada potom su briljirali na moru: iz-
The participants of the preliminaries for the America’s Cup spent this spring in Italy, where two races on 45ft catamarans took place: the first one in the Naples bay and the second in Venice. The introduction to the Italian tour was not brilliant: the AC organization was shaken by the announcement of two teams withdrawing in the beginning of April – first the French Aleph, and then the Spanish Green Comm which included one of our own Olympic competitors in the Finn class, Ivan Kljaković Gašpić. Both the French and the Spanish had the same reason for quitting the America’s Cup campaign: insufficient number of sponsors and therefore, unsustainable financial construction. However, with the beginning of the regatta in the city at the foot of the Vesuvius, it was clear that the most prestigious boat race in the world was in no danger. For the first time the race was joined by two Luna Rossa Italian syndicate teams so there were nine crews again, cheered fanatically by tens of thousands of spectators. Skipper Chris Draper and his team Luna Rossa Piranha have done a brilliant job at their first official competition, winning the fleet race and taking the second position in the match, behind the Artemis. The Swedish were the real heroes of this race: they turned over in a very strong wind, broke their wing sail, and lost all points. The Artemis technical team stayed up all night fixing the broken catamaran and managed to get it ready to continue the race, and then skipper Terry Hutchinson
bacili su Korejce i Novozelanđane, plasirali se u polufinale, a potom došli i do ukupne pobjede u dvobojskom ogledu. Profitirao je i prvi tim branitelja naslova Oraclea, s kormilarom Jamesom Spithillom, koji je drugim mjestom u flotnom i sedmim u dvobojskom jedrenju, u ukupnom poretku AC World Seriesa, za jedan bod pretekao dotada vodeću ekipu Emirates Team New Zealand. Nakon regate u Veneciji, na rasporedu je još samo jedno natjecanje za AC World Series ove sezone, pred Newportom krajem lipnja, a nakon toga slijedi nova sezona s prvom regatom u San Franciscu, krajem kolovoza. Zasad se čini da će natjecanjem dominirati četiri posade: Oracle sa Spithillom za kormilom, zatim ETNZ, Artemis i Luna Rossa s Draperom. Ipak, i preostali sindikati imaju velike ambicije, primjerice korejski, koji je za skipera angažirao Nathana Outteridgea, trostrukoga svjetskog prvaka u akrobatskoj klasi 49er i svjetskog prvaka u klasi Moth, te Gilessa Scotta, svjetskog i europskog prvaka u klasi ‘finn’, na poziciji taktičara. Zanimljivo je da će Scott na AC-u imati prilike jedriti protiv
and the crew excelled at sea: they ‘threw out’ the Koreans and the New Zealanders, reached the semi-finals, and after that they even won the match race. The first team of the defender of title, Oracle, also profited, with helmsman James Spithill who with his second place in fleet sailing and the seventh in match sailing, has by one point taken the lead from the Emirates Team New Zealand in the overall standings of AC World Series. After the Venice race, only one big regatta remains on the schedule of the AC World Series: Newport, end of June, after which follows the new season with the first race in San Francisco, end August. At the moment it seems the race will be dominated by four teams: Oracle with Spithill at the helm, ETNZ, Artemis, and Luna Rossa with Draper. Still, the rest of the syndicates have great aspirations, for instance the Koreans who engaged the skipper Nathan Outteridge, a three-time world champion in Acrobatic 49er class, and the world champion in Moth class, and as tactician - Giles Scott, the world and European champion in the Finn class. Scott will
Yachts sport
Samo jedan brod uspio je bez zastoja i popravaka završiti petu etapu VOR-a Only one boat managed to finish the 5th stage of the VOR with no stops or repairs
163
Žestoko se jedri i u Italiji: 10.000 ljudi pozdravilo je pobjedu Luna Rosse u Napulju Sailing is fierce in Italy too: 10,000 people celebrated the victory of Luna Rossa in Naples
164
svoga velikog konkurenta iz ‘finca’ Bena Ainsleyja, koji nastupa za Oracle. Iako je aktualni svjetski i europski prvak u ‘finnu’, Scott ne ide na Olimpijadu, jer je Ainsley ispred njega, pa će frustraciju zbog toga imati prilike iskaliti na katamaranima AC 45. Samo jedan od šest brodova uspio je bez zastoja i popravaka završiti petu etapu natjecanja Volvo Ocean Race, od Aucklanda u Novom Zelandu do Itajaia u Brazilu, a sudionici regate i stručnjaci slažu se da je to bila najteža etapa u povijesti te oceanske utrke. Već prve noći nakon napuštanja Aucklanda flotu su sustigli brutalni uvjeti za jedrenje, s visokim valovima i vjetrom bržim od 40 čvorova. Abu Dhabi se ubrzo morao vratiti u luku zbog problema s trupom, dok su se na Pumi ozlijedila dva člana posade - Casey Smith i Thomas Johanson, ali su, nakon telefonskih konzultacija s liječnicima, jedriličari sami jednom kolegi sanirali iščašeno rame, a drugog nakljukali tabletama protiv bolova, pa je Puma nastavila prema cilju u Brazilu. Kineska Sanya kratko je preuzela vodstvo u 5. etapi, a onda im je u noći petoga
at the AC have the opportunity to sail against his great rival from the Finn – Ben Ainsley in the Oracle team. Although Scott is the current world and European champion in the Finn, he is not going to the Olympics because Ainsley is ahead of him, so Scott will be able to get his frustration out on the AC 45 catamarans. Only one out of six boats finished the fifth stage of the Volvo Ocean Race from Auckland New Zealand to Itajai Brazil with no stops or repairs; and the participants of the race as well as the experts agree that this was the most difficult stage in the history of this ocean race. On the first night after leaving Auckland, the fleet has been caught up by brutal sailing conditions, with high waves and wind over 40 knots. Abu Dhabi was forced to return to the port due to problems with the hull, and on the Puma two crew members were injured – Casey Smith and Thomas Johanson. But after telephone consultations with the doctors, the team members have taken care of their colleague’s shoulder joint, and given the other one enough
Yachts sport
dana puknula peraja lista kormila, što je otvorilo rupu na krmi. Skiper Mike Sanderson nije mogao drugačije nego vratiti se na Novi Zeland. Camper je pak doživio strukturalna oštećenja trupa, te je na pet dana, radi popravka, svratio u čileansku luku Puerto Montt. Nesreća je sustigla i Groupamu, kojoj je 60 nautičkih milja južno od Punte del Este pukao jarbol iznad prvog križa. Na koncu, Puma je na jedvite jade uspjela pobijediti u 5. etapi VOR-a, ušavši u cilj ispred Telefonice s prednošću od samo 13 minuta, iako su prije samo tjedan dana imali prednost od 333 milje. U trenutku kad su u natjecanju ostala samo dva broda, oglasio se direktor VOR-a Knut Frostrad, izjavivši kako su već u tijeku razgovori s posadama i dizajnerima o novim pravilima vezanim uz utrku i konstrukciju brodova, sve u cilju smanjivanja zabrinjavajućeg broja havarija i kvarova. Zaključci bi trebali biti doneseni prije završetka aktualnoga Volvo Ocean Racea i dolaska jedriličara u Galway, početkom srpnja. Inače, nakon pet etapa u vodstvu je Team Telefonica, ispred Groupame i Campera. Dobre vijesti stigle su iz tabora kineskog tima Sanya: jedrilica bi trebala biti zakrpana i spremna za sedmu etapu, odnosno jurnjavu preko Atlantika od Miamija do Lisabona. Za kormilom Sanye je Mike Sanderson, ‘stručnjak za Atlantik’, koji je 2003. oborio rekord prelaska preko tog oceana, jedreći na 140 stopa dugoj superjahti Mari Cha IV. Kormilario je i brodom ABN AMRO ONE, pobjednikom VOR-a 2006. godine. Upravo na dionici preko Atlantika tada je poginuo Hans Horrevoets, na sestrinskom brodu ABN AMRO TWO, što je najveća tragedija u novijoj povijesti regate. Živo je i na domaćim regatnim poljima, a u žiži interesa i ove je godine ORC Kup Hrvatske. U proljetnom dijelu sezone jedrilo se u Splitu, na Zlarinu i u Vodicama, a nakon tri regate vodeći na ljestvici ORC Kupa je Peter Mosni ispred Frane Brate. Preostale su još tri regate, koje će se održati tijekom jesenskih mjeseci u akvatoriju Pule, Šibenika i Biograda.
painkillers so Puma continued towards the finish line in Brazil. The Chinese Sanya had briefly taken the lead in the 5th stage, but then on day five, the fin rudder broke, opening a hole in the stern. Skipper Mike Sanderson had no choice but to return to New Zealand. Camper had structural damages to the hull, so they had to stop in the Chilean port of Puerto Montt for five days. A misfortune happened to the Groupama as well whose mast broke, 60 miles south of Punta del Este. Finally, the Puma just about managed to win the 5th stage of VOR, reaching the finish line ahead of the Telefonica by only 13 minutes, despite the fact that they had a 333 mile advantage only the week before. At the moment when there were only two boats remaining in the race, Knut Frostrad, the manager of VOR, said that there were ongoing talks with the crews and designers about new rules for the race and the construction of boats in order to minimize the number of damages and malfunctions. The conclusions are expected before the completion of the current Volvo Ocean Race and the arrival of the teams to Galway in the beginning of July. At the moment, after five stages, Team Telefonica has the lead, followed by Groupama and Camper. Good news from the Chinese Sanya team: the boat should be repaired and ready for stage seven, that is, the rush across the Atlantic from Miami to Lisbon. Mike Sanderson, the ‘Atlantic expert’ is at Sanya’s helm. He broke the record of crossing this ocean in 2003, by sailing on the 140 feet long super yacht Mari Cha IV. He also steered the ABN AMRO ONE, winner of 2006 VOR. And it was the stage across the Atlantic where Hans Horrevoets died that same year, on the sister boat ABN AMRO TWO – this was the worst tragedy in the recent history of the regatta. The local race courses are also lively, and this year’s spotlight is on the ORC Cup of Croatia. In the spring part of the season the races were in Split, on Zlarin and in Vodice, and after three regattas, the lead in the ORC Cup belongs to Peter Mosni, followed by Frane Brate. Three more races will be held in the autumn months in the waters of Pula, Sibenik and Biograd.
ORC Kup u punom je zamahu: Na Uskršnjoj regati najbrži je bio Branko Iljadica Rapo ORC Cup is in its full swing: Branko Iljadica Rapo was the fastest at the Easter race
165
Yachts sport
Regata je odr탑ana u najatraktivnijim dijelovima Dalmacije The regatta was held in the most attractive parts of Dalmatian coast
166
Yachts sport
Lagoon regata Početak za pamćenje Memorable start of Lagoon racing in the Adriatic Prva regata katamarana Lagoon na Jadranu donijela je doživljaj za sva čula sudionicima, oduševila i njih i organizatore, te postavila temelje rekreativnog regatnog jedrenja na dvotrupcima u nas The first Lagoon catamaran race in the Adriatic has brought unique experience for competitors and has set a milestone of recreational racing on catamarans united with memorable destination experience Text Darko Šupuk Photos D. Šupuk & M. Jelavić
P
očetkom svibnja ove godine prvi put se održala jadranska regata katamarana Lagoon. Nakon što je prisutnost tih komfornih dvotrupaca doživjela pravi procvat na Jadranu, na red je došla i regata u kojoj su posade dvotrupaca odmjerile snage na trodnevnom druženju u organizaciju Yacht Cluba Lagoon i pod pokroviteljstvom tvrtke Nautika Centar Nava iz Splita. Jedrilo se na ruti između Splita, Maslinice na otoku Šolti i hvarskog akvatoriThe first regatta of Lagoon catamarans in Adriatic was held at the beginning of May. The regatta is a logical consequence of the fact that these ‘cats’ became highly popular in Adriatic with increasing number of new boats each year. The eleven crews sailed three days under the organization of newly founded Yacht Club Lagoon (owners and catamaran lovers) and under the sponsorship of Nautica Centar Nava from Split. The route took
167
Yachts sport
Kombinacija ozbiljnog jedrenja i dobre zabave na kopnu pokazala se kao pun pogodak Combining serious racing on the water and good fun on land has became a real success
168
ja, odnosno Paklenih otoka. Na žalost organizatora, vjetar je izostao, dani bezvjetrice nisu dozvolili katamaranima da pokažu svoje performanse, tako da je održana samo jedna skraćena regata. To, međutim, nimalo nije pokvarilo dojam natjecatelja koji su s regate otišli oduševljeni organizacijom i ukupnim doživljajem s mora i kopna. Prvoga dana jedrilo se do Maslinice, te je održana jedna regata koja je na kraju i donijela rezultate za ukupan poredak. Prvi put u katamaranskom jedrenju primjenjivao se jednostavni sistem premjera, koji je omogućio manjim jedrilicama da pobijede veće dvotrupce po korigiranom vremenu. Od jedanaest sudionika sedam ih je bilo u grupi po premjeru, a ostala četiri Lagoona
place between Split, Maslinica and Pakleni Islands archipelago. Unfortunately, the wind was very light during all days of competition and only one shortened race was held. Fortunately that didn’t spoil the impressions and joy of competitors who were thrilled by flawless organization and experience they brought home from the event. On the first day race to Maslinica took place, and after second start of the day one race was held, that turned out to decide final results of the whole regatta. For the first time, simple handicap was used to equalize bigger and smaller boats, seven boats sailed under handicap rule and four Lagoon 400 boats had their own one-design race. The winners were announ-
400 imali su svoje ‘one-design’ natjecanje. Iako su pobjednici proglašeni na završnoj svečanosti, pravi su bili – i tako se osjećali – svi sudionici. Završna fešta, održana u restoranu Toto na Sv. Klementu, bila je vrhunac gastronomskih doživljaja koji su počeli dva dana ranije, a u organizaciji Đenka Meneghella i njegovog tima iz kuhinje, te u ambijentu terase nad uvalom Vinogradišće, ta svečanost jednostavno nije mogla bolje proći. Kao ‘točku na i’ regate sudionici su mogli uživati u doručku u restoranu Gariful, na hvarskoj rivi, sljedećega jutra, čime je završen trodnevni program natjecanja i zaista lijepe zabave. Ove godine nastupile su tri strane posade, a organizatori najavljuju još bolju regatu sljedeće godine, te su uvjereni kako započinju trend regatnog jedrenja na katamaranima koji će u budućnosti privući i mnoge strane jedriličare na Jadran, i to u predsezoni.
ced at the final prize giving, but general impression is that all the participants became the winners. Last dinner held at Toto’s restaurant on St. Klement Island was final stage of gastronomic treats that started two days before, and under the eye of Đenko Meneghello and his team from Toto, enjoying the food on the terrace overlooking Vinogradišće bay was just fantastic. The final touch of the program was a brunch at Hvar’s riva at Gariful restaurant, that concluded three days of good fun, both on land and on the water. This year three foreign crews participated in the regatta and organizers obviously started a traditional Lagoon racing event, already announcing even better regatta next year, confident to attract catamaran sailing lovers from all over the world to enjoy sailing combined with destination and gastronomic experiences.
Yachts sport
Prva Adriatic Lagoon regata početak je tradicije regatnog jedrenja na katamaranima The first Adriatic Lagoon Regatta is the start of pleasure catamaran racing
169
Yachts sport
XVI. Easter regatta Anđela beated competition
XVI.
Uskršnja regata ANĐELA POJELA KONKURENCIJU Ovogodišnja regata održana je u znaku dvaju Branka: Filip Zoričić trijumfirao je na jedrilici Branko, prvoj u skupini po premjeru ‘open’, a Branko Ilijadica Rapo u ORC razvrstanju na svojoj Anđeli X, i to po jakom jugu, koji je ponovno vodički akvatorij obojio spektakularnim prizorima Two Branko’s marked the regatta; Filip Zoričić won Open division sailing his IMX 45 named Branko, while Branko Ilijadica Rapo triumphed in the ORC class with his Anđela X; once again regatta in front of Vodice was spectacular Text & Photos Darko Šupuk
O 170
vogodišnja XVI. Uskršnja regata održala se ponovno pred Vodicama, i to deseti put, od 29. do 31. ožujka u organizaciji PBZ Leasinga i lokalnoga Jedriličarskog kluba ANA. Ove godine se na regati okupilo 25 posada podijeljenih u skupine po razvrstanjima ‘open’ i ORC, a iako je izostala masovnost na kakvu smo bili navikli u zlatnim godinama regate, kvaliteta natjecatelja i jedrenja na regatnom polju bila je na zavidnoj razini. Standardno visoku razinu spremnosti pokazale su posade u ORC razvrstanju, ali su i posade This year the Easter regatta took place in Vodice, organized by YC Ana and PBZ Leasing and 25 crews competing in Open and ORC groups attended regatta. Although with less boats then during ‘golden years’ of the regatta, really good sailing was shown on the racecourse. Very interesting and intense competition was seen in ORC groups with expected high level of sailing, but also Open group has shown skills and good sailing that has put the decisive race for the winners on the last day of regatta. Like in
ORC skupina pokazala je zavidnu razinu jedrenja, pobjednika je odluÄ?io zadnji plov ORC group showed remarkable skill of the crews; the winner was decided in the last race
Yachts sport
Jako jugo zadnjeg dana razveselilo je jedriličare i organizatora Strong south wind cheered the sailors and organizers on the last race day
u skupini ‘open’ pokazale vrlo dobro jedrenje, s neizvjesnim ishodom do samog kraja. Također, i ove je godine Uskršnja bila jednako kvalitetna na kopnu i na moru, na zadovoljstvo svih koji su ju pohodili. Najmanje razloga za zadovoljstvo je u prvim dvama danima regate imao regatni odbor, jer se – zbog slabog i promjenjivog vjetra – jedva održalo jedno jedrenje za ORC skupinu i dva za ‘open’. Samo je završni dan, pun vjetra, mogao spasiti situaciju i omogućiti da se regata održi, što se po tko zna koji put i dogodilo. Jaki jugo donio je idealne uvjete za natjecanje, te omogućio da regatni odbor i sudionici regularno odrade sva predviđena jedrenja. Jedrilice skupine ‘open’ odjedrile su dva plova, s posebno zanimljivim dvobojima triju vodećih krstaša. Barba Branko Filipa Zoričića, Fulcrum Šime Stipaničeva i Vola Vola Bojana Božića jednako su mogli do pobjede posljednjega dana, a najviše spretnosti pokazala je Zoričićeva posada, koja172je zasluženo pobijedila ispred Božića i Stipaničeva. Poseb-
all the previous years this edition of Easter regatta was organized in a very professional manner, both on the water and on land that made competitors feel really pleasant. The least pleasant ones were race committee staff suffering from the lack of wind on the first two days of regatta. Only the final day only stabile wind conditions could bring the regatta to the successful end – and that is what exactly happened. Strong southern wind created ideal racing conditions, and made possible that all planned races are sailed. Open group had very interesting regattas and especially the fights between first three boats were uncertain until the end. Branko as performance cruiser IMX 45 was under severe attacks from planning Millenium 40 Vola Vola and Open 40 Fulcrum, but at the end of day Branko skippered by Filip Zoričić showed the skill to win the regatta, while lighter boats satisfied the spectators by sailing up to 20 knots downwind under
Yachts sport
Dobra zabava i dobro jedrenje formula su uspjeha koja Uskršnju regatu razlikuje od mnogih regata Loads of fun and good sailing differ Easter regatta from other events at the Adriatic
no je atraktivan prizor bio kada su jedrilice u toj kategoriji pokazale spektakularne performanse glisirajući niz vjetar, pod moćnim genakerima. ORC skupina prošla je pravo sito i rešeto, zahtjevni uvjeti za jedrenje natjerali su posade da potroše zadnje atome snage u lovu na sekunde koje ih, po premjeru, vode bliže pobjedi. Quebremar je zadnjeg dana jedrio konstantno dobro, s odličnom brzinom uz vjetar i besprijekornim manevrima, te bi – da nije bilo diskvalifikacije, zbog sudara – Slovaci zasluženo odnijeli pobjedu. Ponuđenu priliku iskoristio je Branko Ilijadica Rapo na svojoj Anđeli X, koji je dobrim jedrenjem ‘pojeo’ konkurente po korigiranom vremenu i naposljetku odnio naslov pobjednika regate u Šibenik. Sveukupno gledajući, regata je pokazala da je, usprkos manjem broju sudionika, zadržala visok natjecateljski naboj, što je uz odličnu organizaciju i zabavu na kopnu, garancija da će Uskršnja ostati posebna i lijepa kao što je i dosad bila.
gennakers. ORC group had very tough day with three races sailed on the last day, that have made crews put their last atoms into the maneuvers bringing them closer to victory under strict handicap rule. Rudel Vroljik 42 Quabremar had a big day with very good upwind performance and good maneuvers; only disqualification caused by the collision in one race took a victory away from their hands. X 37 Anđela X skippered by Branko Ilijadica Rapo who had very good results after the corrected times were calculated has claimed overall win, deserving it with constant sailing through whole regatta. This year’s edition of Easter regatta showed that apart having less boats at the race course, the level of sailing was very good. Combining that with very nice time spent in Vodice during the evenings and official ceremonies makes a guarantee that this regatta will remain unique and pleasant as it was for the past sixteen years.
173
Moda
Savršeni ‘look’ P erf ect ‘l o o k ’
THE CORE
Photos Ivica Lisjak
174
Fashion
Etro, Ralph Lauren i Seven Jeans sinonimi su za eleganciju i dobar stil Etro, Ralph Lauren and Seven Jeans are synonymous with elegance and style
T
he Core predstavlja predivne haljine i outfite proljeće/ ljeto 2012. kolekcije za one profinjena ukusa, ali koji prije svega cijene kvalitetu i stil. Riječ je o modelima multibrend poslovnica The Core koje obuhvaćaju široku ponudu vrhunThe Core presents gorgeous dresses and outfits of the 2012 spring/summer collection, for those of a refined taste, and for those who appreciate quality and style. These are the models of The Core multibrand stores, featuring a wide choice
175
Moda
Ženski look ističe haljinu Juicy Couture, cipele See by Chloé s nezaobilaznim dodatkom - torbicom Etro; muškarci koji vole casual & sport rado biraju Ralph Lauren A woman’s look is emphasized in a Juicy Couture dress, See shoes by Chloé with the inevitable accessory – an Etro bag; men who like casual & sport often go for Ralph Lauren
176
Fashion
Neonsko zelena haljina Diane von Furstenberg, s uvijek kreativnom linijom Ralph Lauren za muškarce, izvrsno se uklopila u morski ambijent A neon-green dress by Diane von Furstenberg, with the always creative Ralph Lauren line for men, blends perfectly with the marine ambiance
skih svjetskih brendova kao što su Ralph Lauren, Etro, Diane von Furstenberg, Juicy Couture, Laurel i mnogih drugi. Atraktivna i visokokvalitetna odjeća, obuća, torbe i modni
of globally famous brands like Ralph Lauren, Etro, Diane von Furstenberg, Juicy Couture, Laurel and many others. Attractive and high quality clothing, footwear, bags and accesso-
Moda
Ralph Lauren’s sporty elegance is ideal for relaxing on board, complete with žene sa stilom Tommy HilfigerZasneakers; koje znaju uživati u but also the combination for slobodnim trenucima women: Etro shirt and Seven Jeans trousers, while an Apriori dress and shawl will be perfect for a night out on the boat (right)
178
Za opuštanje na brodu idealna je sportska elegancija Ralph Laurena upotpunjena tenisicama Tommy Hilfiger, ali i ženstvena kombinacija: košulja Etro i hlače Seven Jeans, dok će za večernji izlazak na brodu biti idealna haljina i šal Apriori (desno)
Fashion
dodaci nužni su za savršen izgled urbane žene i muškarca. Poslovnice The Core smještene su u Zagrebu, Masarykova 7, Dubrovniku, Široka ulica 2, i Rijeci, u Tower Centru.
ries are essential to the perfect look of urban women and men. The Core stores are located in Zagreb, Masarykova 7; Dubrovnik, Široka ulica 2; and Rijeka, Tower Center.
179
Moda
MARIA STORE Luksuz & stil 100% 10 0 % luxury and style
180
Ljeto budi kreativne strasti i nijedna kombinacija nije presmiona The summer awakens creative passions and no combination is too bold
U
luksuznom dućanu Maria Concept Store pobrinuli su se da ljeto 2012. provedete odjeveni u najljepše dizajnerske artikle. Tri vodeća ljetna trenda su jarke boje, vrišteći ‘printovi’ i etnorukotvorine, a svaki od njih nosi se na sto načina i u bezbroj prigoda. Givenchyjeve haljine s cvjetnim ‘printovima’, Marnijeve kreacije izvezene špagom, kristalnim perlama i stakalcima i Lanvinove haljine u najprofinjenijim nijansama jarkih boja, a uz sandale Azzedinea Alaije, vrtoglavo visoke salonke Nicholasa Kirkwooda, raskošan nakit Ericksona Beamona, sunčane naočale od pitonove kože Linde Farrow ili pletenih šešira i ukrasa za kosu Maison Michela, transformirajte svoju ‘stylish’ dnevnu varijantu u ‘ubojitu’ večernju kombinaciju. Spomenute i mnoge još artikle naći ćete u trgovinama: MARIA, Sv. Dominika bb, Dubrovnik, ili MARIA, Masarykova 8, Zagreb.
The luxury Maria Concept Store is making sure that you spend the summer of 2012 dressed in best designer articles. The three leading trends this summer are bright colours, ‘screaming’ prints and ethno-artefacts, each of them wearable in a hundred ways and countless occasions. With Givenchy dresses with flowery prints, Marni creations embroidered with string, crystal and beads and bits of glass, and Lanvin dresses in the most refined nuances of bright colours; with Azzedine Alaia sandals, sky-high pumps by Nicholas Kirkwood, lush jewellery by Erickson Beamon, python skin sunglasses by Linda Farrow, or knitted hats and hair accessories by Maison Michel – you can transform your stylish day variation into a ‘killer’ evening outfit. These and many other products can be found at MARIA, Sv.Dominika bb, Dubrovnik, or MARIA, Masarykova 8, Zagreb. www.mariastore.hr info@maristore.hr
181
Ležerna engleska elegancija
C a su a l En g li sh e leg a n c e
BURBERRY M Svaki element Burberry Brit kolekcije može se nositi u klasičnoj varijanti, na posao ili za večernji izlazak Every element of the Burberry Brit collection can be worn as a classic, to work, or for an evening out
182
odna kuća Burberry i ove će godine oduševiti ljubitelje profinjene mode - svaka od njenih triju linija u znaku je interpretacije britanske tradicije, pa su, ovisno o prigodi za koju se odijevate, osmišljene linije Burberry Prorsum, London ili Brit. Prva od tih linija, Burberry Prorsum, u znaku je boja
Burberry will this year once again excite the lovers of sophisticated fashion – each of their three lines is reflecting British tradition, so depending on the occasion, Burberry Prorsum, London and Brit have been created. The first of the three lines, the Burberry Prorsum is all about colour – sum-
Fashion
– ljetnih, boja zemlje, posve u stilu kuće Burberry. U kombinaciji s geometrijskim oblicima i suvremenim etno uzorcima, te savršenim krojem, Burberry je modne sladokusce opet oduševio kolekcijom koja slavi tijelo. Burberry London donosi i ove godine savršenu eleganciju, redefiniranu po visokim standardima modne kuće. Burberry Brit za proljeće-ljeto 2012. koketira s vječnim mornarskim elementima i estetikom rive. Opuštena mornarska elegancija tako je nadograđena vrhunskim dizajnom, komu je glavna svrha opuštenost tijela, duha, pa i pogleda na modu. Burberry možete naći u Burberry Storeu - Centar Kapitol, Zagreb, XYZ Premium Fashion Storeu - Arena Centar, Zagreb, i u XYZ Premium Fashion Storeu - City Center One, Split.
mer, earth colours, completely on the lines of Burberry style. Combining geometrical shapes and modern ethno patterns with a perfect cut, Burberry has again impressed the fashion fans with a collection celebrating the body. Burberry London brings immaculate elegance, redefined following the high standards of this company. Burberry Brit for 2012 spring/ summer is flirting with eternal sailor elements and the waterfront promenade aesthetics. The relaxed sailor elegance is enriched by top design whose only goal is relaxation of the body, spirit and even the outlook on fashion. Burberry is available at Burberry Store – Centar Kaptol Zagreb, XYZ Premium Fashion Store - Arena Centar Zagreb and XYZ Premium Fashion Store - City Center One Split.
The Burberry signature seam can also be seen on Prorsum eyewear line
Zaštitni Burberryjev šav prisutan je i na naočalama
183
Moda
Originalne bermude
O r i g i n a l swi mmi n g tr u n k s
VILEBREQUIN Kupanje s Vilebrequinom je uvijek u prepoznatljivom stilu i veselim tonovima
Swimming with Vilebrequin is always recognizable and colorful
184
K
olekcija kuće Vilebrequin obuhvaća skoro 200 modela, u 16 različitih krojeva i svim veličinama. Muškarcima su tako na raspolaganju kupaće i kratke hlačice različitih duljina, širina i kroja, sportskog ili otmjenijeg dizajna, a originalni dizajn - Moorea - osmišljen davne 1970. godine i danas je jednako popularan. Nove kolekcije donose nove uzorke, a upravo su raznovrsne boje i uzorci dio tradicije ove modne kuće. Najpopularniji modeli su oni koji stilizirano predstavljaju floru, faunu i voće, no Vilebrequin nudi i pedesetak jednobojnih modela. Hlačice su izrađene 100% od poliamida, posebno prilagođenog za ovu marku, pa su izdržljivije, laganije i ugodnije za nošenje od pamuka. Osim u ekskluzivnim dućanima diljem svijeta, savršene šarene hlačice mogu se naći i u dubrovačkom hotelu Excelsior, Starom gradu, u gradu Hvaru i u hotelu Kempinski Palace Portorož.
Vilebrequin collection encompasses almost 200 swimsuits, in 16 different cuts, and all sizes. Men can choose between different leg lengths and styles - short or long, sporty or trendy. ‘Moorea’, the brand’s classic model featuring the original cut from the 1970s, remains as popular as ever thanks to the regular addition of contemporary touches. Each collection is built around a number of themes which are refreshed each year, with the dominant ones being flora, fauna and fruit. The company also proposes a range of solid colors, with no fewer than 50 shades on offer. Shorts are made off 100% polyamide emerized fabric, made exclusively for the brand. It is a luxuriously soft fabric with a unique cotton feel. This exquisite fashion items can be found at the Excelsior Hotel in Dubrovnik, Old Town, in the city of Hvar and at Hotel Kempinski Palace Portorose.
Hlačice za kupanje izrađene su od modernih materijala i dolaze u zanimljivim bojama i uzorcima Swimsuits are made off modern fabrics with rich palette of colors and patterns
185
Moda
Autentični ‘vintage’ izgled Au t h e n ti c v i n ta g e l o o k
CAMEL ACTIVE L
ifestyle brend Camel Active ove je sezone svoju inspiraciju za novu kolekciju pronašao u nezaboravnoj i raznolikoj Indoneziji. Camel Active uspješno spaja avanturistički nastrojen duh s modernom funkcionalnošću.
This year’s collection by the lifestyle brand Camel Active was inspired by the unforgettable and versatile Indonesia. Camel Active successfully joins adventure driven spirit with modern functionality.
Spoj mode i sporta Fa sh i o n a n d s p o r ts c o mb i n e d
U.S. POLO P
ovijesni američki brend U.S. Polo Assn već treću godinu zaredom sponzorira prestižno natjecanje Polo Gold Cup Circuit U.S. Polo, kao i uvijek, spaja modu i sport - američku tradiciju i autentični talijanski stil. Bijela i plava su boje nove U.S. Polo kampanje, a majice od ekipe su proizvedene u različitim limitiranim verzijama. U.S. Polo kolekcija dostupna je u dućanu Mare, Zagreb, Mesnička 5.
The historic American brand U.S. Polo Assn is for the third year in a row sponsoring the prestigious competition of Polo Gold Cup Circuit U.S. Polo, as always, joins fashion and sports – American tradition and authentic Italian style. White and blue are the colours of the new U.S. Polo campaign, and the team shirts are made in various limited editions. U.S. Polo collection is available at Mare, Zagreb, Mesnička 5.
187
Moda
Za aktivne muškarce F o r a c t ive men
TIMBERLAND M 188
uškarci u cijelom svijetu biraju Timberland jer su sigurni da će dobiti pouzdane proizvode koji im omogućavaju da uživaju u svakom trenutku u njihovim dnevnim aktivnostima. Timberland im stoga nudi obuću za najekstremnije uvjete s najmodernijim tehnologijama i inovacijama. Timberland obuća raspoloživa je u Timberland dućanima u Zagrebu, Splitu i Zadru te u Office shoes lancu trgovina. www.officeshoes.hr
Men throughout the world choose Timberland because they are sure to get reliable product enabling them to enjoy each moment of their daily activities. Timberland therefore offers footwear for the most extreme conditions with the most modern technologies and innovations. Timberland footwear is available in Timberland stores in Zagreb, Split and Zadar, and in Office Shoes stores.
HENRI LLOYD RWR kolekcija
I
R W R C o l l e c ti o n konski britanski brend sportske odjeće Henri Lloyd predstavio je svoju novu kolekciju Round the World Race, koja se oslanja na osnove nautičke elegancije i klasične ‘britanske’ boje. Tu su ugodne veste, mekane polo majice u bojama petnaest nacionalnih posada, dugačke polo majice za rugbi u jednoj boji ili s karakterističnim prugama, izrađene od posebno obrađenog pamuka, idealne za vruće ljetne dane.
British Heritage brand Henri Lloyd launches a new Round the World Race collcection, by taking full advantage of the sailing heritage and a British colour palette. The collection includes cotton sweaters and soft polo shirts - featuring the country colors of 15 nations, and Rugby long sleeve polo shirts, featuring breathable fabric with a carbon brushed finish to the cotton making them a summer essential.
189
Luksuzni hoteli
IKONE hotelijerstva ICONS OF HOSPITALITY Na Jadranu ima na stotine hotela – među kojima se ističe nekoliko posebnih, ne samo izuzetno luksuznih i pozicioniranih na znamenitim mjestima, nego i s pričom, nerijetko autentičnom sagom... koja nema cijene There are hundreds of hotels on the Adriatic coast – a few stand out, thanks not only to their luxury and excellent locations, but also their story, often an authentic saga... and this is priceless
ČUDESNE REZIDENCIJE MAGNIFICENT RESIDENCES Text Iris Silić Photos Archive
190
Hrvatska se često naziva skrivenim Mediteranom, jer masovni Luxury hotelsturizam još nije nagrdio obalu i otoke ove zemlje rasute po istočnom Jadranu. Danas jedna od najprivlačnijih ljetnih destinacija, Hrvatska ima niz atrakcija, među kojima se svakako ističe stari grad Dubrovnik, lako prepoznatljiv po renesansnim zidinama i crijepom prekrivenim krovovima. U ovom gradu, mjestu kojeg je UNESCO uvrstio na listu svjetske kulturne baštine, a koje se smjestilo između stoljetne borove šume i razvedene obale, nalazi se resort Dubrovački Vrtovi Sunca. Hotel i spa, uređen svega 11 km od srca grada, bio je jedan od prvih s pet zvjezdica u zemlji. Smješten na obali, u blizini mjesta Orašac, hotel se nalazi blizu svih važnih dijelova grada i okolice, uključujući Elafitske otoke, povijesni grad Ston i Zračnu luku Dubrovnik. U srcu resorta je hotel s pet zvjezdica Radisson Blu Resort & Spa s 201 sobom, od kojih su sve s pogledom na Jadransko more i obližnje Elafitske otoke. Resort ima i 207 raskošno uređenih jednokrevetnih, dvokrevetnih i trokrevetnih obiteljskih apartmana, s pogledom na more i pristupom lijepim vrtovima resorta: savršeno mjesto za školske praznike ili obiteljski odmor. Resort nudi i tri vanjska bazena, nagrađivani Spa & Wellness Centar, niz restorana i barova koji nude najbolje od internacionalne kuhinje; dječji centar pod stalnim profesionalnim nadzorom te niz sportskih sadržaja među kojima su i teretana, tereni za squash i tenis, pa čak i igralište za nogomet. Za kraj, resort nudi i savršeno opremljene konferencijske dvorane i veličanstvenu višenamjensku plesnu dvoranu te sedam manjih konferencijskih dvorana (zajednički kapacitet 850 osoba). Dubrovački Vrtovi Sunca je jedan od najljepših hotela s pet zvjezdica u ovom dijelu Europe.
Dubrovnik Sun Gardens EKSKLUZIVNOST, LJEPOTA I KOMFOR EXCLUSIVITY, BEAUTY AND COMFORT www.radissonblu.com/resort-dubrovnik, www.dubrovniksungardens.com
Croatia is often described as the ‘Hidden Mediterranean’. Mass tourism has not defaced its coastline and a natural seascape with hundreds of off-lying islands in the glistening Adriatic has created one of Europe’s most alluring summer getaways. Dubrovnik Old Town with its distinctive medieval battlements and ochre rooftops is a world heritage site and the surrounding hills are carpeted with fragrant mediterranean pine forests dropping onto a craggy coastline. Dubrovnik Sun Gardens Resort, which is situated 11 km from the Old Town is one of the first fully equipped resorts in this young country to fully embrace the demanding standards of a world-class 5 star category. It is situated on the coast near to the village of Orašac, a short drive to the historic town of Ston, a quick boat ride away from the Elafiti Islands and just 45 minutes from Dubrovnik International Airport. At the heart of the resort is the 201 room Radisson Blu Resort & Spa. Each of the elegant and spacious rooms has a private terrace with a view across the crystal clear waters of the Adriatic to the nearby Elafiti Islands. For the family market the resort also offers 207 one, two and three bedroom fully appointed Mediterranean style residences located just a few steps away from the sea, with outdoor terraces and patios offering garden and sea views, perfect for that all important family getaway during the school holidays or at half term. The resort has excellent facilities including three large outdoor swimming pools, an award winning Spa & Wellness Centre, extensive restaurants and bars featuring local and international cuisine, a professionally supervised Kids Club, a sports and recreation centre with a range of facilities including a gym, a squash court, outdoor tennis courts, and a five-a-side football pitch. Finally, the resort also includes fabulous conference facilities include a stylish multifunctional ballroom and seven additional conference rooms that can host a variety of events, from small boardroom meetings with natural daylight to conferences of up to 850 participants. Dubrovnik Sun Gardens is truly one of the 191 best five star integrated resorts in this part of Europe.
Luksuzni hoteli
Hotel Rixos Libertas Dubrovnik smješten je u neposrednoj blizini povijesnog staroga grada - s pogledom na prostrano morsko plavetnilo i čudesne morske hridi - nerijetko ‘mijenja ime’ u najbolje mjesto na kojem ćete provesti najromantičnije trenutke u vašem životu. Naime, zahvaljujući prostranim cjelinama i modernom dizajnu ovog objekta, gostima se omogućuje potpuna intimnost i neometano uživanje. S 254 sobe i apartmana - svi su moderno dizajnirani, a većina s pogledom na more - te predsjedničkim apartmanom, koji se proteže na punih 180 četvornih metara, Rixos Libertas nudi visoko kvalitetan smještaj i izuzetne standarde gastronomske ponude, u kojoj su savršeno kombinirani utjecaji vrsne otomanske kuhinje s bogatim aromama Mediterana - sve dostupno u restoranu Lalezar. Osim raznovrsnih okusa Istoka, riblji restoran Azzur nudi najbolje i najsvježije ulove iz Jadranskog mora. Atmosferu ovog restorana, smještenog na plaži, upotpunjava pogled na more obasjano mjesečinom, te blagi povjetarac s pučine. Za potpuni užitak i relaksaciju, pobrinut će se Rixos Royal Spa - jedini spa centar u regiji s hamamom, koji nudi potpuni osjećaj sjedinjenja duha i tijela. Osim što Rixos Libertas Dubrovnik pruža mogućnost nezaboravna relaksirajućeg odmora, također je savršeno mjesto za organizaciju sastanaka i kongresa. Na devetom katu se nalazi višenamjenska kongresna dvorana kapaciteta 1.000 sjedećih mjesta, a tu su i dodatne konferencijske sale te dvije sobe za VIP sastanke. Rixos Libertas svakom gostu nudi više od očekivanog, odmor iz snova.
The Rixos Libertas Dubrovnik is set right next to the old town – with views to the vast blue of the sea, and the dramatic cliffs – very often ‘changes its name’ into the most romantic place you have ever seen. Thanks to spacious units and the modern design of this hotel, the guests can enjoy perfect privacy and undisturbed relaxation. With 254 rooms and suites – all modern in design, and most with sea views – and the presidential suite, spreading over 180 metres square, the Rixos Libertas offers high quality accommodation and outstanding standards of gastronomic selection, with top oriental cuisine perfectly combine with rich Mediterranean aromas – all available in toe Lalezar restaurant. Besides the versatile tastes of the East, the Azzur fish restaurant provides the freshest catch from the Adriatic Sea. The atmosphere of this beachfront restaurant is enriched by an amazing view of the moonlit sea, sending a gentle zephyr to the shore. The Rixos Royal Spa will see to complete pleasure and relaxation – it is the only spa in the region featuring a hammam, for a full union of body and spirit. The Rixos Libertas Dubrovnik provides not only an unforgettable holiday experience, but is also a perfect place to have meetings and congresses. There is a multi-purpose congress hall on the ninth floor, seating 1,000; plus additional conference rooms and two VIP meeting rooms. The Rixos Libertas is offering more than expected to everyone – a dream vacation.
192
Rixos Libertas Dubrovnik GNIJEZDO NA HRIDIMA A NEST ON THE CLIFF
www.rixos.com
Luxury hotels
Splendid Conference & Spa Resort GOSTOLJUBIVOST www.montenegrostars.com
HOSPITALITY
U hotelu Splendid Conference & Spa Resort vjeruju u značenje gostoprimstva u tradicionalnom smislu, pa je zadovoljstvo gosta jedina mjera kvalitete i uspješnosti usluge. Od visokog komfora, dobro opremljenih soba i apartmana s predivnim pogledom na more, preko tehnički savršeno opremljenoga kongresnog centra, do ekskluzivnog kompleksa za rekreaciju Spa centra, Hotel Splendid Conference & Spa Resort pruža svojim gostima vrhunsko zadovoljstvo i luksuz. Poznati državnici, bankari, liječnici, odvjetnici, glumice, pjevači i mnogi drugi koji žele sebi priuštiti luksuz i tradiciju, ali sa zamjetnom dozom privatnosti, dolaze u hotel Splendid Conference & Spa Resort kako bi istinski uživali. Potrebe takvih gostiju vrlo su specifične, ali osoblje ovog hotela uspješno ispunjava sve njihove zahtjeve, naravno, uz potpunu diskreciju. Još jedan uspješan pokušaj isticanja Budve na turističkoj mapi jest otvaranje sushi restorana ‘Promenada’ u sklopu hotela. Riječ je o jedinom restoranu ove vrste u Crnoj Gori, koji nudi nesvakidašnje specijalitete poslužene u mirnom ambijentu na samoj obali mora. Za sve goste koji žele upotpuniti svoj boravak i saznati nešto više o bogatoj kulturi i povijesti Crne Gore, kao i njenim prirodnim ljepotama, organizuju se izleti i druge aktivnosti na poznatim izletištima kao što su Kotor, Cetinje, Lovćen, manastir Ostrog i druga mjesta u Crnoj Gori.
In the Splendid Conference & Spa Resort they believe in the meaning of hospitality in a traditional sense, so the only measure for quality of service and success is the guests’ satisfaction. Starting with high comfort, well equipped rooms and suites with fantastic sea views, through technically perfect congress centre, to the exclusive Spa centre, the Splendid Conference & Spa Resort ensures ultimate satisfaction and luxury. Famous statesmen, bankers, doctors, lawyers, actresses, singers and others who want to treat themselves with luxury and tradition, but with a high dose of privacy, visit the Splendid Conference & Spa Resort for some true enjoyment. The requirements of such guests are very specific, but the hotel personnel are very successful at fulfilling them – of course with full discretion. Another successful attempt to highlight Budva on the tourist map is the new Promenada sushi restaurant in the hotel. This is the only restaurant of this kind in Montenegro, offering unusual specialties, served in a quiet waterfront ambiance. For those who want to add to their stay and find out more about the rich cultural and historical heritage of Montenegro, as well as its natural beauty, day-trips and other activities are organized in popular locations such as Kotor, Cetinje, Lovćen, Ostrog monastery etc.
193
Luksuzni hoteli
Meliá Coral SAMO ZA ODRASLE Umaški Romantic & Spa Hotel Meliá Coral smješten je uza samo more, i prvi je hrvatski hotel samo za odrasle (adults only), pa nudi inovativne sadržaje namijenjene isključivo gostima starijim od 16 godina, odnosno onima koji putuju bez djece i žele provesti odmor u luksuznomu i opuštenom okruženju. Sve je podređeno opuštanju i užitku; aktivnosti i ekskluzivne zone osmišljene su za ispunjenje svih potreba gostiju, a stručno se osoblje brine da ni u jednom trenutku ništa ne nedostaje. Hotel nudi udobne, dizajnerski uređene sobe, moderan Beach Club i Tapas Bar, orijentalni wellness centar s fitness studijom, široki izbor sportskih i zabavnih aktivnosti, unutarnji i vanjski bazen, Pasion Lounge Bar, automat klub te izvanredna kulinarska iskustva. U ponudi je i bogata dnevna i večernja animacija: fitness program, degustacije vina, satovi plesa, izleti, zabave, noćni spa, romantične večere i još mnogo toga.
The Romantic & Spa Hotel Meliá Coral is located in Umag, right next to the sea. It is the first ‘adults only’ hotel, offering innovative activities exclusive to guests above 16, i.e. to those who travel without their children and wish to spend their vacation in a luxurious and relaxed atmosphere. Everything here is about relaxation and pleasure; activities and exclusive zones are designed to fulfil all requirements, and the professional staff ensure that nothing comes missing, in any moment. The hotel features contemporary designer rooms, a modern Beach Club and Tapas Bar, oriental spa with a fitness studio, a wide selection of sports and entertainment, indoor and outdoor swimming pool, a Passion Lounge Bar, a slot club, and spectacular culinary experiences. The offer is also rich in daytime and night time entertainment. Fitness programs, wine tasting, dance lessons, day-trips, parties, night spa, romantic dinners and much more.
194
FOR ADULTS ONLY
www.istraturist.com
Kempinski Palace Portorož IZVRSTAN HOTEL NA ODLIČNOM MJESTU AN EXCELLENT HOTEL IN A GREAT LOCATION
Gosti ovog hotela cijene luksuz, udobnost i individualnost te doLuxury hotels bru kulinarsku ponudu, a ovu kuću pamte po komforu, izvanrednoj usluzi, vrhunskoj gastronomskoj ponudi, raskošno uređenim sobama moderno-klasičnog dizajna (djelo francuskog dizajnera Jean-Claudea Lavillea), te ugodnoj atmosferi u ambijentu očuvane prirode na slovenskoj obali. Marina Portorož nalazi se sasvim blizu hotela Kempinski Palace Portorož, što ga čini privlačnim i jedriličarima, a ta je luka idealno mjesto za početak krstarenja vodama susjedne Italije ili Hrvatske. Najmediteranskiji dio Slovenije, ova regija poznata je po dobroj hrani i vinima, prekrasnoj prirodi i mnogobrojnim atrakcijama i aktivnostima koje se tamo nude, pa tako gosti hotela mogu odabrati vinske ture Slovenijom ili hrvatskom Istrom, šetnju brežuljcima prekrivenim maslinicima i vinogradima, pa čak i tragati za tartufima. Kempinski Palace Portorož nalazi se vrlo blizu povijesne luke Piran i dviju najvećih slovenskih prirodnih ljepota - pećine Postojna i uzgajališta lipicanca u Lipici. Piran je zanimljiv gradić s krasnom katedralom sv. Jurja te spektakularnim pogledom na Jadran, Trst i Istru, a hotel je smješten i sasvim blizu tršćanskih terena za golf (18 rupa), koji gledaju na Jadransko more, te obalnih gradova poput Venecije i istarskih gradića. Hotel nudi bogat izbor mjesnih i regionalnih delikatesa, istarskih vina i maslinovih ulja, a neke od najboljih preporuka budućim gostima dolaze od onih koji su nas već posjetili i oduševili se upravo raznolikošću i različitošću naše gastronomske ponude. Sjajna usluga, vrhunska ponuda hrane i pića te mnogobrojne aktivnosti i atrakcije ono su po čemu se hotel Kempinski Palace Portorož izdvaja i čime privlači zahtjevne goste na slovensku obalu. This hotel’s guests appreciate luxury, comfort, individuality, and a good culinary offer; and this hotel is remembered by the comfort, outstanding service, top gastronomic offer, lavishly decorated rooms of modern-classic design (work of French designer Jean-Claude Laville); and a pleasant atmosphere in the unspoilt nature of the Slovenian coast. The Portorož Marina is very near the Kempinski Palace Portorož, making the hotel attractive for the yachtmen: this port is an ideal starting point for a cruise in the waters of neighbouring Italy or Croatia. This region is known for its fine food and wines, beautiful nature and numerous attractions and activities, so the guests can choose between wine tours through Slovenia or Croatian Istria, hiking through the hills covered with olive groves and vineyards, or even searching for truffles. The Kempinski Palace Portorož is located in the vicinity of the Piran harbour and two of the greatest Slovenian natural beauties – the Postojna cave and the Lipizzaner farm in Lipica. Piran is an interesting little town with the gorgeous St. George’s Cathedral, and spectacular views of the Adriatic, Trieste and Istria. The hotel is also close to the Trieste golf course (18 holes), overlooking the Adriatic Sea; and to coastal towns such as Venice and small Istrian towns. The hotel offers a wide choice of local and regional delicacies, Istrian wines and olive oils; and some of the best recommendations to future gusts come from those who have already visited and loved the variety and diversity of our cuisine. Splendid service, top quality choice of food and drinks and a great number of activities are the reason the Kempinski Palace Portorož stands out and attracts demanding guests to the Slovenian coast.
www.kempinski.com/portoroz
195
Luksuzni hoteli
Hotel Le Méridien Lav www.lemeridienlavsplit.com
PRIVLAČI SVE VIŠE NAUTIČARA ATTRACTING MORE AND MORE BOATERS
196
Hotel Le Méridien Lav smješten je u Podstrani, osam kilometara južno od stare gradske jezgre Splita. Ovaj je resort oaza opuštanja te iskonskog mediteranskog ugođaja. On je spoj suvremene profinjenosti i mira. Le Méridien Lav u svojoj ponudi, osim raskošnih soba i apartmana, nudi i Diocletian SPA wellness centar, najveći kongresni kapacitet u Dalmaciji, dječji klub, casino i noćni klub te zaštićenu marinu za jahte do 40 metara dužine. Ova ‘boutique marina’ s ukupno 74 veza predstavlja svojevrsnu morsku recepciju i alternativni ulaz u Le Méridien Lav za sve goste koji u resort dolaze svojim brodovima. Le Méridien će posebnim aranžmanima, koji primjerice uključuju dodatna noćenja i besplatan boravak za djecu do 12 godina, u potpunosti zadovoljiti sve prohtjeve gostiju i tako omogućiti uživanje u onom najboljem što nudi odmor na moru i na kopnu. Broj paketa i posebnih ponuda raste iz godine u godinu, a i sama standardna ponuda postaje sve šira i privlačnija gostima. Jahtaši će u ovom resortu naći sigurnost, mir i sav luksuz koji žele - od wellnessa, obilaska znamenitosti do aktualnih događanja sve urbanijeg i zanimljivijega grada Splita. Na upit, kod ‘conciergea’, gost može ugovoriti izlet, može unajmiti hotelski bicikl, posjetiti jedan od lokalnih ili obližnjih nacionalnih parkova. Ovdje su u ponudi i sve vrste sportskih ili vodenih aktivnosti, kao i usluga najma minibusa - ‘shuttela’. Vlasnici jahti čine sve veći segment ovdašnjih gostiju s obzirom na navedene posebne pogodnosti koje oni uživaju u korištenju usluga hotela, stoga valja samo uploviti i prepustiti se profesionalnom osoblju ovog resorta i uvjeriti se osobno u navedene pogodnosti. Le Méridien Lav Hotel is situated in Podstrana, eight kilometres south of the historic centre of Split. This resort is an oasis of relaxation and pristine Mediterranean atmosphere. It is a blend of contemporary sophistication and peace. Le Méridien Lav Hotel, apart from its magnificent rooms and suites, features the Diocletian Spa wellness centre; the largest congress capacity in Dalmatia; children’s club; casino and night club; and a sheltered marina for yachts up to 40 metres long. This ‘boutique marina’ with a total of 74 berths represents sort of a sea reception and an alternative way into the Le Méridien Lav Hotel for guests who arrive to the hotel on their boats. Le Méridien will certainly satisfy every need of its guests, with its special arrangements including additional stays and free stay for children under the age of 12 – thus ensuring enjoyment in the best a vacation at sea or land has to offer. The number of packages and special arrangements grows every year, and even the standard offer is widening and becoming more and more attractive. The yachtsmen will find safety in this resort, peace and all the luxury they want – from wellness, through sightseeing, to events in the increasingly attractive and interesting city of Split. The night life is rich too: there is the Champagne Bar where guests can enjoy ‘lighter’ music; InMotion Club, as a disco offering live music; and they can try their luck at the casino. The guests can talk to the concierge and arrange a day-trip, or rent a bicycle, or visit one of the nearby national parks. The offer includes all types of sports or water activities which are booked either directly in the Lav Marina, or in the hotel spa. There is also a shuttle at their service. Through its service and values cherished by all Le Méridien hotels in the world, Le Méridien Lav is aiming towards clients who appreciate culture, have a fine taste in arts, and are lovers of gastronomic delicacies: there is the Spalatum restaurant serving phenomenal à la carte delicacies, or a rich buffet; and a pub offering traditional Dalmatian dishes and a wide choice of steaks. Yacht owners make out a large percentage of guests to this hotel thanks to the special advantages they can enjoy, whether it is restaurants, accommodation or use of the spa centre. All you need to do is sail in and let the professional staff of this resort introduce you to the entire offer.
C ROAT I A N F I N E S T WINE EXPERIENCE Wine cellar tour and tasting for groups and individuals For reser vations please contact us 0 0 3 8 5 ( 0 ) 2 0 7 13 8 17 visit@kor takatarina.com B a n a J e l a cˇ i c´ a 3 • O r e b i c´ www.kor t akat ar inawiner y.com
Luksuzni hoteli
Hilton Imperial Dubrovnik PRVI MODERAN HOTEL U DUBROVNIKU
Hilton Imperial Dubrovnik danas je jedna od najvažnijih točaka turističkog Dubrovnika, a njegov luksuz i elegancija uvrstili su ga među simbole toga grada. Kako i ne bi, s idealnom lokacijom na ulazu u drevnu dubrovačku jezgru, pogledom na gradske zidine i morsku pučinu. Svih 139 pomno dizajniranih soba i osam prostranih apartmana, uključujući raskošan predsjednički, prave su oaze luksuza i komfora koje karakterizira skladan spoj funkcionalnosti najmodernije tehnologije, klasične profinjenosti, spektakularne gastronomske ponude i mediteranskog ugođaja. Uz gostoljubivost, visok stupanj profesionalnosti, te personaliziran pristup, posebno kad je riječ o gostima koji odmor provode na jahtama, ovaj hotel predstavlja odličan odabir za organizaciju kongresa, poslovnih sastanaka i drugih događaja. Hotel ima šest multifunkcionalnih, vrhunski opremljenih dvorana za sastanke s do 260 sudionika, raskošnu svečanu dvoranu i poslovni centar opremljen najsuvremenijim uređajima. Za ljubitelje kulinarstva, jednom mjesečno se organiziraju škole kuhanja, redovite su i tematske gastronomske večeri, a hotelski ‘concierge’ će uspješno uputiti svakog gosta na ono najbolje što Dubrovnik može ponuditi. Ponuda je zaokružena potpuno opremljenim Health Clubom. Vrijednosti dubrovačkog Hiltona mnogi su prepoznali, zato je i ovjenčan brojnim nagradama, uključujući i nekoliko za najbolji hotel u Hrvatskoj.
Hilton Imperial Dubrovnik is one of the most significant features of Dubrovnik, its luxury and elegance have become symbols of the town. This is clear to understand because of its ideal location adjacent to the western gate of the historic centre, spectacular views of its stone fortifications and the sea. All of the 139 meticulously designed rooms and eight substantial suites, including a glamorous presidential one, are true oases of luxury and comfort marked by a harmonious blend of functionality of contemporary technology, spectacular gastronomic selection and Mediterranean atmosphere. Guests remember hospitality, high level of professionalism and personalized approach, which brings this hotel to the leading position in Dubrovnik, especially with guests spending their vacations sailing. Except for accommodation of guests of sophisticated taste, Hilton Imperial Dubrovnik Hotel is also a great choice for organization of congresses, business meetings and other events. The hotel features six multi-functional and high quality equipped conference halls to host up to 260 persons, a splendid gala room, as well as an excellently equipped business centre. For all culinary fans, cooking classes are organized once a month; gastro theme nights also happen regularly, and the hotel concierge will gladly give advice on what to visit in Dubrovnik. The offer is completed with fully equipped Health Club. The values of the Dubrovnik Hilton have been recognized by many, which is why the hotel is a winner of many awards, including several for the best hotel in Croatia.
FIRST MODERN HOTEL IN DUBROVNIK www.dubrovnik.hilton.com
198
CANADOS 76 SAJAMSKI EKSPONAT Dimenzije: 23,50m x 5,85m • Full Oprema • 2 x 1550 KS MAN Cijena: 1.998.000 € - EXPORT PRICE
CANADOS 90 Open SAJAMSKI EKSPONAT Dimenzije: 27,45m x 6,30m • Full Oprema • 2 x 2400 KS MTU Cijena: 4.750.000 € - EXPORT PRICE
GRAND BANKS – GB 41 EU •2009./2010. - Zastava: Italija Dimenzije: 14,05m x 4,77m • Full Optional: Custom • Motori: 2 x 425 KS Cummins / ZEUS • Cijena: 549.000 € / IVA plaćena
BOSTON WHALER 305 CONQUEST 2008. / Zastava: Italija Dimenzije: 9,7m x 3,2m • Full Oprema • 2 x MERCURY VERADO 300 KS • Cijena: 177.000 € - EXPORT PRICE
CARNEVALI – 160 FLY • 2007. / Zastava: Italija Dimenzije: 16,10m x 4,70m • Full Optional Motori: 2 x 717 KS Catepillar • Cijena: 459.000 € - EXPORT PRICE
CIGARETTE 46 ROUGH RIDER • 2005. / Zastava: Italija Dimenzije: 14,00m x 2,43m • Motori: 3 x MERCRUISER 525KS, Benzin Cijena: 279.000 EUR - EXPORT PRICE
CIGARETTE 36 GLADIATOR • Godište: 2003. /Zastava: Italija Dimenzije: 11,00m x 2,20m • Motori: 2 x MERCRUISER 500KS, Benzin Cijena: 177.000,00 EUR - EXPORT PRICE
ostatak ponude rabljenih plovila potražite na našoj internet stranici
Paspartu d.o.o. | Trumbićeva obala 2, 21000 Split, HRVATSKA | tel +385 21 355 125 | fax + 385 21 355 135 | mob +385 99 804 35 90 | info@passepartout.hr
Iz ponude rabljenih plovila izdvajamo
Nekretnine
DJELIĆ RAJA
Text Iris Silić Photos Archive
U OSOBNOM VLASNIŠTVU YOUR OWN PIECE OF PARADISE Posjedovati nekretninu na jadranskoj obali ili otoku ne znači samo ‘uspostaviti uporište’ - pribaviti si ljetovališno mjesto po svom ukusu - nego i uložiti novac u ono čemu vrijednost jedino raste 200
To own a property on the Adriatic coast is more than just ‘setting a base’ - getting your own holiday spot - it is also an investment whose value is sure to grow
SEDAM BISERA VINKURANA VAŠE UTOČIŠTE NA JUGU ISTRE
VINKURAN’S SEVEN PEARLS YOUR HIDEAWAY IN ISTRIA
Istra - najveći hrvatski poluotok, jedinstven i osobit, oko kojeg se Jadransko more duboko usjeklo u kopno, oplakujući njegovu razvedenu obalu s tisuću laguna i otočića, zaokružen sa sjeveroistoka planinskim vijencem, putniku namjerniku spreman je ispričati svoju tisućljetnu povijest… Kad uđete u tu raskoš, kad joj se sasvim približite, zadivit će vas svaki njen detalj, svaka uvalica, svaki greben. Okruženi punoćom mirisa, okusa i ljetnih šumova prepustite se mediteranskom ugođaju i uživajte u darovima prohujalih stoljeća! Naš projekt SEDAM BISERA VINKURANA smješten je na samoj obali Jadranskog mora, u mirnom obalnom mjestu, u blizini Pule. To je projekt gradnje sedam jedinstvenih luksuznih vila na jugozapadnoj padini Vinkurana, s očaravajućim pogledom na more i Vinkuransku valu, nautičarima dobro znanu, jednu od najmirnijih na Jadranu. Pored projektiranja, izgradnje te opremanja luksuznim namještajem i opremom, nudimo i uslugu upravljanja objektima u eksploataciji, što obuhvaća čišćenje i održavanje unutrašnjosti vile (prozračivanje prostorija, priprema za dolazak vlasnika i sl.), čišćenje i održavanje bazena i vrta, pomoć u pronalaženju osoblja te čuvanje i nadzor nad objektom. Osim navedenog, po želji korisnika nudimo i prijevoz luksuznim automobilima do zračnih luka unutar regije i dalje, organizaciju dopreme namirnica i gotovih jela, te ekskluzivnih izleta jahtom i odlazak u kupovinu zrakoplovom. Poželite li saznati nešto više, posjetite nas na stranici: www.ptgrupa.hr ili nas nazovite na: +385/52/619340! Istria is the largest Croatian peninsula, unique and special, off both coats of which the Adriatic Sea has deeply protruded into the landmass, forming an indented coastline with numerous coves and islets, encircled by mountain ranges in the northeast, willing to tell its millennial history to the unknowing traveler. When you enter this luxury, and experience it, you will be amazed by its every detail, every little bay, every reef. Surrounded by the plenitude of scents, tastes and summer sounds, enjoy the Mediterranean atmosphere and the offerings of the past centuries! Our project, SEVEN PEARLS OF VINKURAN, is located directly on the Adriatic shore, in the vicinity of a quiet coastal town near Pula. It is a unique project consisting of seven luxury villas on the southwest slope of the Vinkuran hillside, with dazzling views of the sea and the Vinkuran cove, one of the most peacefull in the Adriatic, well-known to yachtsmen. In addition to planning, construction and furnishing the villas with luxurious furniture and home facilities and appliances, we also offer property management services which includes cleaning and maintenance of interior spaces (regular ventilation, preparing for arrival of the owner, etc.), cleaning and maintaining pools and gardens, assitance in finding necessary staff and supervision of the property. Above all, we offer lifting by luxurious cars to airports within the region and beyond, organizing catering and exclusive trips by yachts or shopping tours by plane. To find out something more, don’t hesitate to contact us on: www.ptgrupa.hr or just phone us at +385/52/619340!
201 www.ptgrupa.hr
Nekretnine
LUXURY PROPERTIES CROATIA LUKSUZNA VILA NA OBRONKU LUXURY RESIDENCE ON FOOTHILL
Obiteljska kuća u Remetama, na obroncima Medvednice s izrazitim krajobraznim vrijednostima i pretežno obiteljskom izgradnjom, nalazi se u IX. Bukovačkom ogranku, mirnoj ulici koja izlazi na Bukovačku kao direktnu vezu s gradom. Parcela površine 835 četvornih metara blago pada prema centru Zagreba, pa je, osim prelijepog okružja, odlikuje i izniman pogled. Kuća je slobodnostojeća, na središnjem dijelu parcele, a cijela čini jedan stan, obuhvaćajući podrum, prizemlje i kat. Djelo je studija ‘Dva arhitekta’, renomiranih stručnjaka u projektiranju ekskluzivnih kuća i interijera. Polazna misao bila je orijentirati prostore jednako prema okolišu i unutrašnjosti objekta, pa je minimalistički kubus ‘prošupljen’ nizom atrija, kojima se razigravaju cjeline unutar kuće, postajući intimnim oazama. U gradnji su korišteni kvalitetni materijali i arhitektonski elementi prema tradiciji zagrebačke škole, suvremeni i primjereni podneblju. Glavni je pristup s istočne strane, a na parceli su po dva parkirna mjesta u garažama i pred kućom, s mogućnošću parkiranja tri vozila na pristupnom platou. Pročelje je glatke završne obrade, zidovi interijera dijelom obloženi opekom, a podovi atrija su drveni, što pridonosi toplini interijera. Vanjska stolarija je aluminijska, a zaštita od sunca su aluminijske žaluzine unutar izostakla. Kući pripada oko 400 četvornih metara ozelenjena terena, s prostorom za roštilj. U podrumu se nalaze bazen i jacuzzi s barom, prostorija za fitness, sauna, vinoteka i konoba te servisne prostorije. Dnevni sadržaji smješteni su u prizemlje - u kojem se nalazi raskošan dnevni boravak s kuhinjom i blagovaonicom te radna soba i servisne prostorije, dok su spavaće sobe na katu: roditeljska s garderobom i kupaonicom te dvije dječje, povezane dnevnim boravkom s kupaonicom i terasom. Podovi su popločeni keramičkim pločicama, u sanitarijama i prostoru bazena, vinoteke i sl., a u dnevnim boravcima i spavaonicama položen je parket velikog formata.
202
Real estate
www.luxury-properties-croatia.com info@luxury-properties-croatia.com
The family house in the Remete neighbourhood, on the Medvednica foothills, is situated in the peaceful IX. Bukovački ogranak street, linked with the Bukovačka Street that leads down to the city centre. The 835 sq. m plot is located on a mild slope, offering an outstanding view of the area. The house is a selfstanding structure, positioned in the plot centre, and consists of a sole large apartment, extending from the cellar to the ground and upper floor. Designed by the Dva arhitekta studio, well known experts in exclusive house and interior design, it is shaped as a minimalism style cube ‘made hollow’ by a number of atria that ‘set the house interior into a brisk motion’, and provide for seclude, intimate oases of piece and quiet as well. Constructed from high-quality materials and architectonic elements typical for the Zagreb school of architecture, the house is also modern and compatible with the ambiance. The main access is from east, there are four parking lots in the garage and in front of the building, with three places more at the access plateau. The outer wall surfaces are fine plastered, inner walls partially covered with bricks, while the atria floors have wooden ‘deck’ flooring, for a warm impression. The outer joinery is of aluminium, sun shielding carried out by Venetian blinds within isolating glass. Around the house, there is app. 400 sq. m of green lane, hosting the barbecue corner. In the basement there are a pool and the Jacuzzi tub with a bar, a sauna, wine cellar and tavern, as well as service premises. The daytime area - a spacious living room and kitchen - is located on the ground level, while the upper floor belongs to the night area, consisting of a large parents’ bedroom, a study, bathroom and a service facility, and two bedrooms for children, linked by a common living room, also having a separate bathroom and a terrace. The floor linings are partially tiles (bathrooms and pool block, wine cellar etc.), and partially parquetry, in the living and bedrooms.
203
Nekretnine
DUBROVNIK SUN GARDENS RESORT
EKSKLUZIVAN DOM NA JADRANU FREEHOLD RESORT HOME OWNERSHIP ON THE ADRIATIC SEA
Iskoristite jedinstvenu priliku i postanite vlasnik jednog od etažiranih jednosobnih i dvosobnih apartmana, površine između 44 i 111 četvornih metara, a smještenih u ekskluzivnom hotelsko-turističkom kompleksu Dubrovački Vrtovi Sunca, svega 11 km od središta Dubrovnika. Vlasnicima jednog od apartmana u ovom jedinstvenom resortu nudi se potpuni pristup svim dostupnim sadržajima koji se nalaze u sklopu resorta - vrhunski spa & wellness centar, sportski centar i teretana, bazeni, plaža te raznovrstan izbor restorana i barova koji nude domaću i internacionalnu kuhinju. Cijene apartmana su od 170.000 € naviše, ovisno o veličini i izvedbi. Take advantage of this rare opportunity to own one of 25 recently released one and two bedroom residences. These fully appointed and professionally managed residences, ranging in size from 44 to 111 square metres, are situated in the five-star Dubrovnik Sun Gardens Resort only 11 kilometres from the historic Old Town of Dubrovnik. Ownership offers full access to amenities at this stunning waterfront resort, including a 201-room Radisson Blu hotel, award winning spa, sports centre and fitness facilities, a variety of restaurants and bars featuring local and international cuisine, swimming pools, beach and water sports activities. Ownership starts from 170,000 Euros. Tel. +385 (0) 20 361 650 residences@dubrovniksungardens.com www.dubrovniksungardens.com
204
OUR TEHNOLOG GY YOU UR EMOTION
ST TRIIDER 13 open
JADRAN NAUTIKA d.o.o.
www.jadrannautika.com
Koturaška 51, 10000 Zagreb, tel: + 385 (0)1 6170 068, fax: + 385 (0)1 6170 079, e-mail: info@jadrannautika.com BRANCH OFFICE ZADAR: Marina Dalmacija, 23206 Sukošan, tel: + 385 23 394 487, fax: + 385 23 394 491, ivona@jadrannautika.com
AURORA MARIS: Metohijska 4, 20000 Dubrovnik, tel: + 385 20 313 444, fax: + 385 20 313 445, info@auroramaris.com
MARINA VERUDA: Cesta prekomorskih brigada 12, 52000 Pula, tel: + 385 52 517 710, fax: + 385 52 517 711, info@munitor.hr
ACI MARINA SPLIT: Uvala Baluni bb, 21000 Split, tel: + 385 21 398 786, fax: + 385 21 398 786, sven@jadrannautika.com
ACI MARINA OPATIJA: Liburnijska cesta bb, 51414 Iþiüi, tel: + 385 51 704 052, fax: + 385 51 704 052, nenad@jadrannautika.com
BRANCH OFFICE BEOGRAD: Gospodar Jovanova 83, 11070 Beograd, Srbija, tel/fax: + 381 11 32 83 272, mob: + 381 63 65 1545, miodrag@jadrannautika.com
S-NAUTICA : Zupa bb, 85320 Tivat, Crna Gora, mob: +382 67368080, fax: +382 32671331, s-nautica@t-com.me
Financije
MARINE INSURANCE
POMORSKO OSIGURANJE Najstariji oblik osiguranja 206
The oldest form of insurance
Finance
Kupnja plovila uvijek je značajna investicija, a osiguranje pomaže da se ona dugoročno zaštiti A boat purchase is always a significant investment, and the insurance is here to provide a long-term protection Edited by Ivana Nedoklan Photos M. Jelavić & D. Šupuk
M
ore je nepredvidljivo i opasnost je uvijek prisutna, pa se osiguranje i začelo u apeninskim pomorsko-trgovačkim gradovima-republikama. Osiguranje broda i tereta ubraja se među najstarija osiguranja uopće. Primjerice, prva sačuvana polica pomorskog osiguranja datira iz 1347. godine. U skladu s odredbama Zakona o obveznom osiguranju, u Hrvatskoj postoji zakonska obveza vlasnika brodice-jahte namijenjene za osobnu uporabu (sport i razonoda) i s motorom snage veće od 15 KW da se osigura od odgovornosti za
The sea is unpredictable and there is always danger, so the insurance business had its beginnings in the Apennine maritime-commercial city-republics. Boat and cargo insurance is one of the oldest forms of insurance. For example, the first preserved marine insurance policy dates back to 1347. In Croatia, according to the regulations of the Law on Mandatory Insurance, there is a legal requirement that boat owners be insured against liability for nonpecuniary damage caused to third parties: this goes207 for leisure 6
Financije
Kod odabira tvrtke za odrĹžavanje i(li) popravak plovila vaĹžne su dobre reference i pokriÄ&#x2021;e odgovornosti iz djelatnosti Please be careful in choosing the company to maintain or repair your boat: good references are important, as well as a valid professional liability insurance coverage
208
Finance
sports boats-yachts, with over 15KW engine. This insurance conematerijalne štete učinjene trećim osobama. Osiguranjem su vers damage caused to third parties by the owner or the person pokrivene štete koje vlasnik, ili osoba koja upravlja plovilom, operating the boat, i.e. in case of injury, health impediment or prouzroči trećim osobama, tj. ako je došlo do tjelesnih ozljeda, death of a third party. Beside users of the boat or yacht which narušavanja zdravlja ili smrti treće osobe. Osim korisnika brodicaused the damage, the insurance covers liability for the damace, odnosno jahte kojom je izazvan štetni događaj, osiguranjem ged caused by persons working or using the vessel by owner’s je pokrivena odgovornost za naknadu štete koju uzrokuju osodecision. The information we have from the Croatian Agency for be koje voljom vlasnika rade ili se prevoze na brodici, jahti ili Supervision of Financial Services show an increasing number brodu. Podaci Hrvatske agencije za nadzor financijskih usluga of boat owners deciding to insure their boats. For instance, in pokazuju da sve veći broj vlasnika brodica i jahti u Hrvatskoj 2010 there were 15,218 insurance policies contracted, while in odlučuje osigurati svoja plovila. Primjerice, tijekom 2010. godi2007 this number was only 11,518. Marine insurance is part of ne ugovoreno je 15.218 polica osiguranja plovila, dok je taj broj the tradition of Croatia Osiguranje, and the maritime herita2007. iznosio 11.518 ugovorenih polica. Pomorsko osiguranje je ge, knowledge and experience ensures this leading insurance dio tradicije Croatia osiguranja, a pomorsko nasljeđe, iskustvo i company an excellent market position in this form of insurance. znanje osigurava vodećem osiguravatelju tržišno vodstvo i u toj All-risk boat insurance includes invrsti osiguranja. Kasko-osiguranje surance of the hull, drive engine plovila obuhvaća osiguranje trupa (this insurance usually must be plovila, pogonskog motora (u brocovered separately), and standard dica to se pokriće mora posebno equipment that comes with a boat ugovoriti), te standardnu opremu Croatia osiguranje is a market leader on purchase. The insurance also koja se obično ugrađuje u plovila when it comes to maritime insurance includes, within limits of coverage prilikom prodaje. Osiguranjem su provided, loss and damages to the pokriveni u granicama pruženog boat as well as costs incurred in relation with the insured risk. pokrića gubici i oštećenja polovila kao i troškovi nastali u svezi This comprises total loss of the yacht (‘TLO’), partial damage, s osiguranim rizikom. To obuhvaća potpuni gubitak jahte (Total rescue costs, costs in direct relation to the insured event, resloss - TLO), djelomične štete, troškove spašavanja, troškove cue rewards and costs of determining and liquidating the daneposredno prouzročene nastupom osiguranog slučaja, nagramage. This insurance covers the risks arising from: sailing accide za spašavanje i troškove utvrđivanja i likvidacije štete. Ovim dent (such as collision, crash, stranding, sinking and any other osiguranjem pokriveni su rizici proizašli iz: plovidbene nezgode extraordinary events related to navigation), lightning strike, (kao što su sudar, udar, nasukavanje, potonuće i svi drugi izvannatural disaster, earthquake, fire, explosion on or off the boat, redni događaji vezani uz plovidbu), udara groma, elementarne results of a hidden flaw and wear of materials on the hull or nepogode, potresa, požara, eksplozije na plovilu ili izvan njega, engine, accidents in moving the boat to the shore, or launching, posljedica skrivene mane i zamora materijala na trupu i stroju, lifting or lowering, relocating to or from storage area, theft or nezgode prilikom izvlačenja plovila na obalu ili porinuća, dizanja stealing of the entire boat, unauthorized use of the boat, burili spuštanja, prenašanja u ili iz spremišta, krađe ili otimačine glary (insurance covers masts, paddles, helms, anchors, ropes, cijelog plovila, neovlaštene posluge plovila, provalne krađe (pochains, awnings, tarpaulins, outboard engines if they were kept kriveni jarboli, vesla, kormila, sidra, užadi, lanci, tende, cerade, in a locked part of the boat, or chained to a static part of the izvanbrodski motori uz uvjet da su se nalazili u zaključanom diboat), harmful acts by third parties, and neglect of the servijelu plovila, odnosno da su lancima bili pričvršćeni za nepokretni ce provider. Beside the all-risk insurance, the owner can have dio broda), štetnih postupaka trećih osoba i nepažnje brodoa personal liability insurance policy for damages caused as a popravljača. Osim kasko-osiguranja vlasnik plovila može ugovoresult of collision, also any damages done to the passengers, riti i osiguranje svoje odgovornosti za štete počinjene uslijed swimmers; damages caused as a result of spill or discharge of sudara, udara, također i za štete počinjene prema putnicima, oil (used as fuel or lubricant, or transported as cargo). Along kupačima, za štete uslijed izlijevanja ili izbacivanja ulja (koje se with the afore-mentioned liability insurances, it is also possible koristi kao pogonsko gorivo ili mazivo ili se prevozi kao teret). to have insurance for costs of extracting or removing the wreck Uz navedena osiguranja odgovornosti, može se ugovoriti i osion the command of the authorities. Other additional insurances, guranje troškova vađenja ili uklanjanja podrtine temeljem naapart from the liability insurance, are available: insurance for redbe vlasti. Kao dodatna osiguranja, osim osiguranja odgovortransportation of the vessel by land, equipment and material for nosti dostupna su osiguranja prijevoza plovila kopnom, opreme hunting and fishing, insurance for additional equipment on the i pribora za lov i ribolov, osiguranje posebne, odnosno dodatne boat, liability insurance for the person hiring the boat (available opreme na plovilu, osiguranje odgovornosti najmoprimca (samo only with all-risk insurance policy), liability insurance for the uz kasko-osiguranje plovila), osiguranje odgovornosti skipera i skipper, and loss of hire (LOH). gubitka najamnine (Loss of hire - LOH).
Croatia osiguranje tržišni je lider u pomorskom osiguranju
209
Financije
Plovilo za vlasnika predstavlja veliku odgovornost i trošak A vessel means a huge responsibility and expense for the owner
210
Finance
YACHT-POOL SAVJETUJE: Bjež’te iz garaže! YACHT-POOL ADVISES: Flee from the garage! Brodice su, a veće jahte posebno, vrlo atraktivna, skupa i sofisticirana plovila koja, bilo da su motorna ili na jedra, uvijek pružaju neizmjerna zadovoljstva onima koji ih posjeduju. Ali, da bi ta zadovoljstva bila potpuna, a obično se radi o relativno kratkim vremenskim periodima ‘čistog’ uživanja na moru, u njihovo održavanje, popravke i svekolika dotjerivanja potrebno je uložiti ogroman, gotovo cjelogodišnji trud i, naravno, podosta novca. Ako se, dakle, slažemo s činjenicom da je brod iznad svega namijenjen ‘guštanju’, složit ćemo se i s tvrdnjom da za vlasnika predstavlja veliku odgovornost i trošak. Stoga, kad je riječ o toj drugoj strani medalje, a možemo je općenito nazvati održavanjem, mi iz Yacht-Poola, ma koliko vam već dosadili, ne prestajemo s ponavljanjem istog savjeta: ljudi, popravljajte i održavajte svoje ploveće ljubimce u ovlaštenim, certificiranim tvrtkama s dobrim poslovnim referencama! Na tom tragu djeluje i Yacht-Poolova REX Inicijativa, čiji su članovi najbolji hrvatski brodopopravljači i serviseri brodske opreme. Riječ je o vrlo ozbiljnim firmama s dugogodišnjim poslovanjem, koje posjeduju ovlaštenja hrvatskog i drugih, međunarodnih registara brodova, te certifikate pojedinih proizvođača plovila, a u novije doba većina njih ishodila je i certifikat kvalitete ISO 9001. REX je osmišljen ne bi li svi osiguranici Yacht-Poola dobili mogućnost svoj brod popraviti kako Bog zapovijeda, a to je posebno važno kad su u pitanju veće havarije i štete. Zbog čega toliko inzistiramo na suradnji s dobrim i (opravdano) skupljim serviserima plovila? Jedini razlog tome jest naše dugogodišnje iskustvo na temelju kojeg smo jednom zauvijek ustanovili da je jeftin popravak na kraju - najskuplji. I to zato jer posao nije obavljen po zahtjevima struke i vlasnik broda nema nikakvo jamstvo o kvaliteti izvedenog zahvata. Ukratko, ‘fušarenje’ po garažama, marinama i lučicama trebalo bi, po našem mišljenju, prestati. A to će najviše ovisiti o vlasnicima plovila i, vrlo često, o osiguravateljskim kućama koje još uvijek nastoje iznos popravka havarije svesti na najmanju moguću mjeru, pri čemu se kriteriji kvalitete stavljaju u drugi plan. Kad smo već kod savjeta, evo još dva: pri odabiru tvrtke kojoj ćete povjeriti jahtu na održavanje ili popravak, provjerite njezin bonitet i reference, pri čemu ne preporučujemo da se date u ruke poduzeću čiji je osnivački kapital višestruko manji od vrijednosti vašeg plovila. I drugo, uvijek nastojte poslovati sa serviserima koji imaju važeće police tzv. osiguranja odgovornosti iz djelatnosti. To je izuzetno važna pojedinost, a vas može spasiti, pogotovu ako se, ne daj Bože, vaš brod u servisu zapali, padne s dizalice ili stalka, odnosno na bilo koji način ošteti krivnjom servisera. Ako niste sigurni kako doći do provjereno dobrog servisa, Yacht-Pool će vam rado pomoći u tome. Pozovite naš ‘help-line’ telefon na broj 098 366 223, i riješit ćete sve dvojbe.
Boats, especially large yachts, are very attractive, expensive and sophisticated vessels which, regardless if they are motor or sail boats, always provide their owners immense pleasure. But in order for this usually short period of pure joy at sea to be complete, it is necessary to invest great effort throughout the year, and of course quite a bit of money, for maintenance, repairs and overall ‘grooming’. So if we agree that a boat is most of all intended for enjoyment, we can also agree that it means a great responsibility and cost for the owner. When we talk about this other side of the coin, let’s call it maintenance, we at YachtPool, boring as we are, keep giving you the same advice over again: people, fix and maintain your floating pets at authorized, certified companies with good business references! Yacht-Pools REX Initiative works along these lines. Its members are the very best Croatian boat repairers and boat equipment service centres. These are very serious companies with a long-term experience, authorizations by Croatian and international Registers of Shipping, certificates by a number of boat manufacturers, and most of them also obtained the ISO 9001 quality certificate. The idea behind REX is that all of Yacht-Pool insurance clients have the opportunity to properly repair their boats, which is especially important with damages and failures of a larger scale. Why do we insist so much on working with good and (deservingly so) more expensive service providers? The only reason is our experience based on which we once for all established that a cheap repair ends up being the most expensive. This happens because the job is not done professionally and the owner has absolutely no guarantee on the quality of the work performed. In a nutshell, we feel that ‘moonlighting’ in garages, marinas and ports should stop. And this will depend mostly on the boat owners, and very often, on insurance companies which are still trying to minimize the cost of repairs, with quality criteria pushed aside in the process. Speaking of advices, here are two more: when choosing the company you will entrust to maintain or repair your yacht, do check its credit and references: our advice is to pick a company whose founding capital is several times lower than the value of your boat. And secondly, always try to do business with service providers who have valid professional liability insurance policies. This is an extremely important detail which can save you in case, God forbid, your boat catches fire while in the repair shop, falls off the crane or stand, or suffers any damage caused by the service provider. If you are not sure how to choose a good service, Yacht-Pool will be happy to help. Please call our ‘help-line’ at 098 366 223, and all your doubts will be resolved.
211
Yachts business
K
212
uća Princess Yachts ima vrlo dobre rezutate poslovanja kod kuće i izvan zemlje. Koja je vaša tajna? U posljednjih nekoliko godina Princess je stalno aktivan, ali je 2012. posebno važna godina za nas. Ove godine predstavljamo naš najveći, kao i najmanji brod. Princess V39 najmanji je proizvod kojeg smo izgradili tijekom posljednjih deset godina, namijenjen je europskom tržištu, dok je 40 M veliki impresivan brod koji uvodi Princess u potpuno novu veliku tržišnu igru. Kakva su vaša iskustva s modelom 32 M u pogledu prodaje i tržišta? Naša iskustva s tom jahtom su odlična: 32 M bio je naš prvi veliki brod, dulji od 100 stopa, a vjerojatno smo jedini graditelji jahta koji konstantno šire svoje pogone i opseg proizvodnje. Imamo 18 jutara proizvodnog prostora samo za izgradnju velikih plovila. Kako vidite Hrvatsku i jugoistočnu Europu? Jadran nije jednostavno tržište. Situacija nije kao što je bila prije nekoliko godina. Mi vjerujemo u plodove potpore našim distributerima u regiji. Jadran nautika je svojom uslugom i plasmanom napravila sjajan posao za nas u posljednjih nekoliko godina. Želimo im i dalje pomagati u promociji našeg brenda. Što nam možete reći o modelu V64? To je fantastičan proizvod. Vjerujem da je jedini brod od 64 stope sa četirima kabinama trenutno na tržištu. Ova jahta ima mnogo stila i izrazito je suvremena, sa završnim uređenjem po izboru kupca. Vrlo uspješan brod! Kakve su vaše prognoze za sljedeće razdoblje na jadranskom tržištu? Vrlo smo optimistični, ne samo kad je riječ o Hrvatskoj, nego i o Crnoj Gori. Razvijamo nove proizvode svake godine i želimo da ih i naši distributeri imaju u ponudi. Kakve vam zahtjeve šalje Jadran nautika od domaćih klijenata? Zapravo najviše traže naše ‘glavne’ proizvode. Klijenti postaju sve zahtjevniji. Mi nudimo klijentu izbor završnog uređenja. Primjerice, ako netko želi brod od 80 stopa opremljen po mjeri, možemo u brod ugraditi namještaj kuće Fendi. Princess Yachts uspijeva zadržati nisku cijenu, dok je kvaliteta visoka. Kako je to moguće? Princess je uvijek bio povoljan brend. Ako pogledate unatrag, vidjet ćete da su naše cijene uvijek bile vrlo razumne. Jedan od kriterija za određivanje cijene je i sam proizvod. Mi gotovo 80% broda izgradimo sami, što nam pruža mogućnost za dobru cijenu i kontrolu dobavljača. Koji postotak vaše prodaje odlazi na Jadran? Očigledno manji nego ranije. Tržišta u razvoju nastavljaju uzimati veće količine, primjerice Brazil, Daleki istok, Kina i Tajland ubrzano rastu kao tržišta, a i Amerika se oporavlja. Europa je statična, premda u nekim njenim područjima vidimo ponovni rast, pa se nadamo da ćemo ga pratiti novim proizvodima koji će potaknuti interes kupaca. Rusko, ukrajinsko i skandinavsko još uvijek su jaka tržišta. Kriza je pogodila Jadran i ovo tržište vrlo je teško, ali ipak imamo još posla što ga treba odraditi. Jesmo li sve pitali – želite li nešto dodati? Ključno je u brenda Princess: moderno i suvremeno. Naš stil se definitivno promijenio tijekom posljednjih nekoliko godina. Vidjeli ste koliko smo uložili u marketing i promotivna događanja. Princess Yachts postaje sve zamjetniji na tržištu.
Princess Yachts is having very good results at home and abroad. What is the secret behind? In the last couple of years Princess was constantly active, but 2012 is especially very important year for us. We are launching our biggest and our smallest boat. Princess V39 is the smallest product we built over the last ten years and that is a boat aimed to European market, while 40 M is a flagship product that puts Princess into a whole new bull game. What is your experience with 32 M, in terms of sales and market? Our experience is very good, though 32 M was the first big boat, over 100 feet long, for Princess. We are probably the only yacht manufacturer that has been expending in its product range and its facilities. We have 18 acres of manufacturing space specifically to built big boats. How do you see Croatia and SE Europe region? Adriatic is not an easy market. The situation here is not like it was couple of years ago. We believe in supporting our distributors in the region. Jadran nautika, with their service and facilities, has done fantastic job for us over several passed years. We want to help them promoting and pushing the brand. What can you say about the V64? It is a fantastic product, probably one of the only 4 cabin 64-footers on the market. This yacht is very stylish and very contemporary, with wide choices of finishes. A very successful boat indeed. What is your forecast for next couple of years for the Adriatic market? We are very optimistic about it, not only counting on Croatia but on Montenegro as well. We are developing a new range of products every year and want to supply our distributors with them. What demands do you get from Jadran nautika, from local clients? They need a really mainstream product, because clients have become more demanding. We can offer wide range of finishes. For example, if someone wants custom developed boat from 80 foot range, we can fit a boat even with Fendi furniture. Princess managed to maintain low price while quality is high. How is it possible? Princess has always been very competitively price brand. If you look through our history, you can see that our pricing has always been very sharp. One of the keys for pricing is the product itself. We build in-house, probably 80 percent, which gives us the ability to hold prices and control our suppliers. What percentage of your sales comes to the Adriatic area? Obviously much lower than it used to be. The developing markets continued to take greater amounts of products. Brazil, far East, China and Thailand are growing quickly. America is seeing growth again. Europe is very static but there are areas in Europe that are seeing growth coming back and we expect to follow it with new products which create demands with the customer. Russian, Ukraine and Scandinavian markets are still strong. The crisis has hit the Adriatic and it is certainly not an easy market but there is still business to be done. Have we missed to ask you something – do you wish to add anything? Key to Princess is modern and contemporary. Our style has definitely changed over the last couple of years. You have seen how much more we have put into the marketing and events. Princess is therefore becoming more evident on the market.
Yachts business
BILL BARROW DIREKTOR MEĐUNARODNE PRODAJE ZA PRINCESS YACHTS INTERNATIONAL SALES MANAGER PRINCESS YACHTS
Naš sugovornik savršena je osoba za za razgovor o jahtama, tržištu, proizvodnji, perspektivama regije... jer Bill Barrow zna sve, ne samo o kući Princess i prodaji vjerojatno najboljih motornih jahta u njihovom segmentu, nego i o izgledima jadranske regije da se nastavi razvijati u jedno od najprosperitetnijih nautičko-turističkih područja na Sredozemlju A perfect person to talk yachts, market, production, regional perspectives… with, Bill Barrow knows everything not only about Princess and how to sell maybe the best motor yachts in their market segment, but also what are the chances of the Adriatic region to keep developing into one of the most prosperous Mediterranean yachting areas Text Darko Šupuk Photo Ivica Lisjak
213
Yachts business
MARKO TORIĆ ZAŠTITNO LICE SUNSEEKERA SUNSEEKER’S TRADEMARK 214
Yachts business Mladi menadžer zajedno s kolegama nastavlja razvoj prodajne mreže plovila kuće Sunseeker na Jadranu, pod pokroviteljstvom matične tvrtke, njemačke Sunseeker Germay AG, koja je prije godinu i pol dana preuzela zastupanje graditelja britanskih ljepotica u regiji Young manager and his team are continuing the development of sales network of Sunseeker vessels in the Adriatic, sponsored by the parent company, Sunseeker Germany AG which one and a half years ago has taken over representing the builders of these British beauties in the region Text Darko Šupuk Photos Mario Jelavić
P
romjenom zastupnika za britanski Sunseeker u Hrvatskoj Marko Torić dobio je novu ulogu u ponovnoj uspostavi prodajne mreže i potpore vlasnicima brodova toga brenda na Jadranu. U malo vremena uloženi su veliki napori da bi ponosni vlasnici jahta te marke danas mogli uživati u podršci u svakom detalju bitnom za kupnju i eksploataciju svojih plovila. Marko je, uz snažnu potporu njemačke matične kuće, odigrao ključnu ulogu u tom procesu, a uloženi trud je bio zamjetan i na splitskomu nautičkom sajmu, na kojem je Sunseeker ponovo bio jedan od najzapaženijih izlagača. Razgovor smo počeli upravo pitanjem o Splitu, nekadašnjem poprištu velikih poslova za tu britansku kuću: Dugo smo razmišljali da li da nastupimo na splitskom sajmu, a smatram da smo napravili dobar potez time što smo ipak odlučili izlagati. Imali smo lijep štand s trima modelima, među kojima je bio i najveći brod na sajmu. Razgovarali smo s velikim brojem bivših i - nadam se - budućih klijenata, pa bih rekao da stanje na tržištu ipak ide polako na bolje. Koja je danas vaša funkcija? Izvršni sam direktor u tvrtki Sunseeker Germany Adria, čiji je vlasnik Sunseeker Germany AG, sa sjedištem u Hamburgu, a riječ je o tvrtki koja je preuzela zastupstvo britanskog brodogradilišta Sunseeker za područje zemalja regije prije godinu i pol dana. Za to vrijeme otvorili smo ponovno urede u ACI marini u Ičićima, te u hotelu Le Meridien Lav u Splitu, dok u Tribunju imamo veliki centralni servis, sa svim tehničkim uvjetima za bilo kakve popravke. Otvorili smo ured i u marini Frapa, sjedište nam je u Zagrebu, a planiramo otvoriti ured i u marini Porto Montenegro čime bismo poboljšali i zaokružili podršku klijentima na cijelom Jadranu, uključujući i servis, te usluge pokrivene garancijom za nova i postojeća plovila našeg principala. Sunseeker danas izrazito mnogo ulaže u nove proizvode? U kontekstu promjene zastupnika na našim prostorima, Sunseeker nije jedno vrijeme bio zastupan kako treba, ali smo već i prije ove godine pokazali ozbiljno poslovno lice, te smo agresivno krenuli prema tržištu. Prije dvije godine došlo je i do promjene upravljačke strukture u brodogradilištu, tako da danas i sama tvornica agresivno nastupa na tržištu, izbacujući modele koji su zaista temeljito novi, i to tri do četiri godišnje - u kriznim godinama! Ove godine će, u rujnu, biti premijera novoga, najmanjeg Sunseekera - Portofino 40, koji je vrlo interesantan našem tržištu, zatim dolazi novi Predator 68, iza njega Predator 80, a sljedeće godine nam predstoji porinuće novoga, najvećeg modela tvornice, Sunseekera 155 Yacht. Dva primjerka su već prodana, a vlasnik prvog je Eddie Jordan, vozač bolida Formule 1, dok će drugi otploviti u Dubai.
By changing of the dealerships of British Sunseeker in Croatia, Marko Torić got a new role in re-establishing of a sales network and customer support for the owners of this brand’s boats in the Adriatic. In very little time big efforts were made so that the proud owners of these yachts can today enjoy support in every segment important for the purchase and use of their vessels. Marko has, with a strong backup by the German parent company, played the key role in this process. The effort invested was obvious at the Split nautical show, where Sunseeker was again one of the most prominent exhibitors. And this was the start of our conversation – Split, the former site of important business deals for this British company: We were considering whether to participate in the Split show for a long time, and I think we made a good move deciding to do this. We had a nice stand with three models, including the largest boat on the show. We have spoken to many former and – hopefully – future clients, so I would say the situation is slowly improving. What is your function today? I am the Executive Manager for Sunseeker Germany Adria owned by Sunseeker Germany AG, with the main office in Hamburg. This is the company that took over the distribution for the British Sunseeker shipyard for this area one and a half years ago. During this time we set up offices again in the ACI marina in Ičići, and at the Le Meridien Lav in Split, while in Tribunj we have a large service centre with all the technical conditions for any repairs. We have also set up an office in the Marina Frapa, our head office is in Zagreb, and we plan to open an office in the Porto Montenegro marina as well, which would complete and improve customer support throughout the Adriatic, including maintenance, repairs and services covered by the warranty for new and existing vessels by our principal. Today Sunseeker is investing a lot in new product? In the context of the change in dealerships in our region, there was a period when Sunseeker was not represented properly, however we have shown even before this year that we mean business, and we aggressively headed for the market. Two years ago there was a management structure change in the shipyard so nowadays the company itself is very aggressively present on the market, introducing models which are truly and fundamentally new, even three to four per year – in the recession years! This September a new model will premiere – the smallest of Sunseekers – Portofino 40, most interesting on the local market; then comes the Predator 80; and newt year will bring the launching of the new, largest company’s model, the Sunseeker 155 Yacht. Two have already been sold: one to Eddie Jordan the Formula 1 pilot; and the other is on its way to Dubai.
215
Yachts business
Značajna ulaganja u regiji zalog su ozbiljnog i profesionalnog pristupa sadašnjim i budućim klijentima Serious investment in the Adriatic region are the proof of professional approach towards Sunseeker clientele
216
Yachts business Usprkos financijskoj recesiji, uložili ste mnogo u posao na ovom području svijeta? Naš vlasnik je zastupnik Sunseekera za velik dio Europe, osim naše regije pokriva i Njemačku, Austriju, Poljsku, Belgiju, Švicarsku, Bugarsku, Mađarsku i Mallorcu kao dio Španjolske, a drži i dio kineskog tržišta. S obzirom da ima veliki portfelj klijenata i da je Njemačka izašla iz krize, planiramo dovesti i veliki broj njihovih klijenata na Jadran - a za to treba vrhunska usluga i servis. Također, mi se možemo pohvaliti da i dalje uzimamo brodove pod račun, što možemo zahvaliti širini tržišta na kojem naša matična kuća radi, ali i tomu što Sunseeker održava dobre cijene rabljenih plovila na svim tržištima. Nudite i usluge najma? Čarter smo također pokrenuli početkom godine. Iako možda, zbog raznih okolnosti - poput trošarina ili visoke stope PDV-a - ljudi neće lako kupovati plovila, postoji veliki broj ljudi koji svoje vrijeme na moru želi provesti upravo na našim jahtama. Naša čarterska baza je u marini hotela Le Meridien Lav u Splitu, imamo deset plovila od 46 stopa do 34 metra duljine. Istovremeno s otvaranjem mogućnosti plovidbe na Sunseekerovim plovilima na Jadranu za širu populaciju, mi tako omogućujemo vlasnicima da iznajme plovilo kad ga ne koriste, te tako smanje godišnje troškove, a jasno se vidi da je na području Hrvatske sada dobar trenutak za čarter. Možete li usporediti današnju poslovnu situaciju s onom otprije nekoliko godina? Danas je mnogo teže raditi, to nije tajna. Zlatne godine su za Sunseeker bile od 2006. do 2009. kada se prodavalo i po 25 primjeraka, preko tvrtke u kojoj sam i sam ranije radio. Sada je broj prodanih brodova značajno manji, ali su nam partneri, odnosno vlasnici, znatno financijski moćniji, pa smatram da ćemo brzo povratiti poziciju na tržištu, posebno zato jer tvornica kontinuirano radi na razvoju, izbacuje nove modele i nadam se da ćemo brzo doći do dobrih rezultata. Inače, naš njemački vlasnik prodaje 20 do 25 posto svih plovila koje Sunseeker proizvede, što dovoljno govori o ozbiljnosti našeg rada. Osim na strane klijente, računate li i na prodaju domaćim kupcima? Svakako, ali tržišne perspektive za Hrvatsku vrlo su nepovoljne, i to u prvom redu zbog trošarina. Dok se to ne riješi, prodaja će teško rasti, ne samo nama nego i svim konkurentskim brendovima. Drugi veliki problem je otežano financiranje za klijente iz Srbije, Crne Gore, Makedonije i Albanije, što nam također otežava posao, ali mi se fokusiramo na strane klijente iz Njemačke, pa čak i Rusije, koji gledaju na Jadran kao more na kojem će držati brod. Pritom ulazak Hrvatske u Europsku uniju nama u branši mnogo znači, jer se nadamo da će se promijeniti neki zakoni, bit će nam lakše doći do financiranja klijenata, a nadam se i da će hrvatska Vlada prepoznati priliku da plovila pod stranom zastavom, na koja nije plaćen europski PDV, prihvati pod povoljnim uvjetima tako da vlasnici ostave brodove kod nas, a ne da ih premještaju u svoje matične države, ili da porez plaćaju po povoljnijoj stopi negdje drugdje. Kako danas živite, gdje je vaše radno mjesto? Rođen sam u Opatiji, gdje imamo i ured, ali zapravo stalno putujem. Zimi sam najviše u Zagrebu, a ljeti uglavnom na obali, do Splita i Crne Gore. Svaka regija ima svoj značaj, sjeverni dio Jadrana i Istra nude višu razinu usluge za klijente, ali prirodne ljepote i geografski položaj Dalmacije, a posebice Splita, čine južni Jadran mnogo atraktivnijim za plovidbu. Stoga smo i naš prvi Sunseeker randez vous odlučili održati u Maslinici na otoku Šolti, u dvorcu Martinis Marchi, i to 28. i 29. srpnja. Radi se o ekskluzivnom događaju za vlasnike Sunseekerovih plovila na Jadranu, o kojem ćemo sve detalje objaviti u lipnju.
Despite the global financial crisis, you have invested significantly in the business in this part of the world? Our owner is the Sunseeker agent for a large part of Europe: beside our region, it covers Germany, Belgium, Switzerland, Austria, Poland, Bulgaria, Hungary and Mallorca; and also a part of the Chinese market. Since we have a large number of clients, and Germany is not in crisis any more – we plan on bringing many of their clients to the Adriatic – and to do this, takes excellent service. We also do ‘trade in’, and this is thanks to the width of the markets we work on, and to Sunseeker’s good pricing of second hand yachts on all markets. You also offer rental services from this year on? We have started a charter in the beginning of this year. Although perhaps, due to various circumstances – like excise duty or high VAT – people will not buy boats lightly, there is a number of people who wish to spend their time at sea on our yachts. Our charter base is in the marina of Le Meridien Lav hotel in Split. We have ten boats from 46 feet to 34 metres length. With this possibility for a ‘wider’ population to sail a Sunseeker in the Adriatic, we enable the owners to rent out their boat when they are not using it and in this way cut their annual costs. It is very obvious that this is a good moment for charters in Croatia. Can you compare the market situation of today to the one a couple of years ago? It is no secret that today it is much harder to work. Sunseeker’s golden years were from 2006 to 2009 when we sold as much as 25 boats through the company I used to work for. Now the sales are significantly lower, but our partners, or owners, are financially much stronger now, so I trust we will soon regain our position on the market, especially because the company is constantly working on developing new models, and I hope we will soon have good results. Our German owner is selling 20 to 25 percent of all boats that Sunseeker builds, which tells you how serious we are. Are you counting on local buyers from the region, and not only the foreign clients? Certainly, but the market perspectives are very unfavourable for Croatia, primarily because of excise duty. Until this is resolved, the sales will not grow easily, not only for us but for all the competing brands. The financing for Serbia, Montenegro, Macedonia and Albania is making our work more difficult; therefore we are focusing on foreign clients from Germany, even Russia, who see Adriatic as a place to keep their boats. Also Croatia joining the EU will mean a lot to us as we hope that some laws will change, it will be easier to get financing, and hopefully the Croatian government will recognize the opportunity to accept the vessels sailing under foreign flags without having paid the European VAT – and to do this on favourable conditions which would stop the owners to pay more affordable taxes elsewhere. Where do you live today, we see you everywhere? I was born in Opatija where our office is, but in fact I travel all the time. I spend most of the winters in Zagreb, and during the summer I am on the coast, to Split and Montenegro. Each region has its own significance: the north part of the Adriatic and Istria offer a higher level of customer service, but the natural beauty of Dalmatia, especially Split, make the south much more attractive to sail in. This is why we decided to hold our first Sunseeker randez vous in Maslinica on the Island of Solta, in the Martinis Marchi castle, 28th and 29th July. This will be an exclusive event for the owners of Sunseeker boats in the Adriatic. We will reveal all the details in June.
217
Yachts business
BARTUL MIŠURA NJEGOV JE ‘PAZAR’ POLOVICA SVIJETA HALF OF THE WORLD IS HIS BUSINESS 218
Yachts business Bartul Mišura, sjajan jedriličar i čovjek golemog iskustva u nautičkom poslovanju, odnedavno je postao regionalni direktor prodaje grupacije Hanse, i to za područje od Italije do Novog Zelanda; porazgovarali smo o aktualnom stanju nautičke djelatnosti u nas, njegovom iskustvu u kući Spectator Solis, izgledima sadašnje generacije jedriličara u malim klasama da se okiti olimpijskom medaljom Bartul Mišura, expert sailor and excellent salesman, recently was made regional sales director of Hanse Group – the word ‘regional’ used with caution, since Mr. Mišura is now responsible for the part of the world from Italy to New Zealand. We talked to him about the current state of the nautical industry in the Mediterranean, his experiences with Spectator Solis, as well as the chances of new generations of competitive sailors in small classes to go for the gold in the upcoming Olympic Games Text Lari Lulić Photos Darko Šupuk & Hanse
B
artul Mišura, može se reći, pravi je veteran nautičkog biznisa u Hrvatskoj. Ovaj vrstan jedriličar uz more i brodove vezan je cijeloga života, a u karijeri se okušao u svim granama posla, od vođenja brodova u najmu do pozicije operativnog direktora nekoć uspješne tvrtke Spectator Solis. Nakon što je kratko radio za tvrtku Sunseeker Germany, Bartul je dobio priliku života: Michael Schmidt, tadašnji direktor renomirane tvornice Hanse, ponudio mu je poziciju regionalnog direktora prodaje zaduženog za ‘istok’, točnije za dio svijeta od Italije do Novog Zelanda. - To je ponuda koja se ne odbija, najveći profesionalni izazov dosad i zapravo vrhunac karijere, posebice što sam ranije uvijek bio s druge strane, kupovao brodove od graditelja i prodavao ih, a sada mi se pružila prilika da direktno zastupam proizvođača i radim s ‘dealerima’. A Hanse je zdrav, poletan, perspektivan ‘škver’, s odličnim timom ljudi i doista mi je čast što sam dobio priliku raditi za njih, i to na vrlo odgovornoj poziciji. Koji su aduti jedrilica Hanse i što njihov graditelj nudi kupcima u odnosu na konkurenciju? Hanse je trenutačno među prva tri graditelja u svijetu kad je riječ o jedrilicama, jer su brodovi tog ‘škvera’ izvrsno prilagođeni iznajmljivanju, a imaju i izvrsne regatne performanse. Jedrilice kuće Hanse i cijenom su vrlo prihvatljive, jer su nešto jeftinije od Jeanneaua i Bénéteaua, a malo skuplje od Bavarije. Smatram da je dizajn palube i kokpita jedrilica Hanse znatno bolji od onoga u brodova velikih francuskih ‘škverova’, odnosno recimo da je znatno bliži dizajnu krstaša linije First, nego primjerice Oceanis, dok je dizajn interijera prilagođen čarteru, dakle vrlo komforan i funkcionalan. Hanse proizvodi oko 700 jedrilica godišnje, a zajedno s ostalim brendovima, taj broj penje se do 1.000 brodova. Važno je reći i da Hanse serijski proizvodi najveću jedrilicu na svijetu - Hanse 630, dok konkurencija serijski proizvodi brodove do 50, odnosno najviše 57 stopa. ‘Škver’ Hanse zadnjih godina znatno se proširio i otkupio neka renomirana, ali u krizi posrnula brodogradilišta. Što grupacija sve nudi? Grupacija sada proizvodi i sportske regatne krstaše Dehler te klasične engleske ‘motor-sailere’ Moody. Nedavno smo kupili i Fjord,
One might say that Bartul Mišura is among the veterans of the yachting business here in Croatia. The former competitive sailor has been at or around the sea for as long as he can remember, and in the many years he’s been around, he’s done almost everything; from charter to COO of the once successful Spectator Solis. After a short stint with Sunseeker Germany, Bartul Mišura got a once in a lifetime opportunity: Michael Schmidt, then CEO of Hanse, asked him to be the regional sales director for East, how he put it – Italy, New Zealand and everything between. - That was an offer I couldn’t refuse, the greatest professional challenge I ever faced and basically the highlight of my career. I have always been on the other side in this business – a dealer buying boats from yards and selling them to customers. Now I deal with dealers, I am their go-to person in Hanse. Hanse is a healthy, busy yard with tons of potential and a wonderful ‘crew’, and I’m much honored to work with them all, especially given the importance of my position. What makes Hanse stand out? What do they have that the competition doesn’t? Hanse is currently among top three busiest and most successful builders of sailboats in the world because our boats are ideal both for charter and racing. Somewhat more affordable than Jeanneau and Beneteau, a little more expensive than Bavaria, we are in the middle and profit from it. Our main advantage in comparison to the models of large French yards is deck and cockpit design – we are closer to First boats than to Oceanis, to put it that way. At the same time, our interiors are very comfortable, cozy enough for charter, and very functional, too. Over at Hanse we build 700 sailboats every year (over 1000 including those of other brands belonging to the yard) and are the maker of the world’s largest serial manufactured yacht, the 630 – all other yards build up to 50, maximum 57 feet. Hanse grew significantly in the last couple of years, even purchasing several brands hit hard by the financial crisis. What brands and models is the Group building at the moment? We are currently building Dehler sports racing cruisers and cla-
219
Yachts business
U posljednjem desetljeću Hanse je postao jedan od najvećih proizvođača jedrilica na svijetu The last decade brought Hanse a position of one of the leading manufacturers of sailing boats in the world
220
vodećega norveškog proizvođača motornih brodova duljine od 24 do 40 stopa. Također je prošle godine pokrenut i projekt naziva Varianta 44, a radi se o jedrilici od 44 stope, čija je cijena samo 88 tisuća eura, dakle upola manje od drugih jedrilica te duljine na tržištu. Tajna je u tome da je brod koncipiran i izveden krajnje jednostavno, samo s nužnim elementima uređenja interijera, a na njemu može boraviti i spavati do deset ljudi. Varianta 44 namijenjena je prije svega školama jedrenja i vjerujem da će taj koncept postići veliki uspjeh. Kako komentirate trenutnu situaciju u nautičkom poslovanju u Hrvatskoj? Jedrilice odnosno njihovo iznajmljivanje dobro funkcionira, dok je prodaja motornih brodova stala i mislim da se to u bliskoj budućnosti neće promijeniti. Moram reći da ona situacija prije 2008. nije bila normalna, jer se naprosto prodavalo previše motornih brodova. Bio je to napuhani balon, koji je prije ili kasnije morao puknuti. Taj poremećaj sada je došao na naplatu. Čarter u Hrvatskoj i dalje funkcionira fenomenalno, posao cvjeta. Sada je došao trenutak da
ssical English motor-sailors Moody. We recently purchased Fjord, the leading Norwegian builder of motorboats from 24 to 40 feet, and last year we launched project Varianta 44, a 44-feet sailboat priced at 88.000 Euros – less than half of what all other boats her size cost. We designed her to be fully functional, but cut back on the extras. Varianta 44 is primarily designed for sailing schools and we believe she’ll be really popular. What is your view of the state of the yachting business in Croatia? Charter agencies are rather successful, but sales are slumping and I don’t think that part of the business is going to recover any time soon. I do have to say the situation prior to 2008 was everything but realistic, motor yacht sales were through the roof. The ‘yachting bubble’ had to burst. Charter agencies, on the other hand, almost have more clients than they can handle. Now is the right time to buy new yachts for their fleets; the five-year leasing cycle has ended and those yachts are ready to be sold – which means agencies are ready to buy new ones. That’s our big chance. What do you think of Croatian laws pertaining to the yachting business? Three years ago the Government made several irrational and harmful decisions, raising taxes and other fees. Those regulations led to a screeching stop in sales and nobody profited from them – not even the state, since no sales means no taxes to collect. The new government so far hasn’t presented any strategies for that sector and still has to come up with an answer to the burning
Yachts business
se flote moraju obnoviti, jer su brodovi izišli iz leasinga, dosegli su starost od pet godina i treba ih ciklički zamijeniti, a to generira prodaju i Hanse tu vidi svoju šansu. Kako komentirate državnu politiku i zakone vezane uz nautičku industriju? Pred tri godine učinjeno je nekoliko kontraproduktivnih poteza, uvedeni su nameti i porezi koji su potpuno zaustavili prodaju i tu su svi izgubili, uključujući i državu, koja više nije imala što naplatiti. I dalje mi se čini da Vlada nema nikakvu strategiju vezanu uz nautički turizam, a veliko je pitanje i što će biti s mnogobrojnim brodovima pod stranom zastavom kad Hrvatska uđe u Europsku uniju. Ako PDV bude 25 posto, vlasnici tih brodova, a njih nije malo, sigurno neće registrirati brodove kod nas, nego će to učiniti negdje vani, možda će zbog toga otići iz Hrvatske. Šteta što je tako, jer tvrdim da svaki prodani motorni brod može osigurati egzistenciju za petoro ljudi. Nažalost, mi nautičarima nudimo samo ono što nam je dala majka priroda i što je izgradio još Franjo Josip. Nema novih marina, nema vezova za velike jahte, nema popratnih sadržaja ni igrališta za golf. Dugo ste radili u tvrtki Spectator Solis, koja su vaša iskustva iz te tvrtke? Odgovorno tvrdim da je to bila jedna od najboljih kompanija u ovom poslu, ne samo u regiji, nego u cijelom svijetu, ali dogodila se jednostavna, rekao bih tipično hrvatska stvar - nije se ulagalo u osnovni posao, nego u druge aktivnosti, donesene su krive procjene, nagomilani su dugovi i tvrtka je bankrotirala. Šteta, jer su se u toj firmi bili okupili ponajbolji ljudi u ovom poslu, od prodaje, preko servisa do skipera. Svi ti ljudi preko noći završili su na cesti, ali baš zato jer su kvalitetni i cijenjeni u poslu, većina njih brzo se snašla i upustila u nove radne izazove. Vaša prva ljubav je jedrenje; jedrili ste aktivno u klasi finn, a kasnije ste zapaženo nastupali na regatama krstaša, te se okitili i titulom kontinentalnog prvaka po IMS-u. Kako komentirate aktualnu krstašku scenu u Hrvatskoj i što mislite, može li ova generacija hrvatskih jedriličara osvojiti prvu medalju na Olimpijadi u Londonu? Imamo izvanrednu generaciju jedriličara u malim klasama, kakva se vjerojatno više nikad neće ponoviti. Ta generacija je sada na vrhuncu, ali ipak, olimpijska regata je posebna, tamo svi dolaze maksimalno spremni, a odlučuju nijanse. Moj favorit u Londonu je Šime Fantela, mislim da on i Igor Marenić imaju u klasi 470 najviše izgleda za medalju. Za ostale ćemo vidjeti. Što se krstaša tiče, u posljednje vrijeme, zbog poslovnih i privatnih obaveza, nisam bio osobito aktivan, ali već na sljedećoj regati ORC Kupa Hrvatske bit ću za kormilom Teute. Čini mi se doduše da ORC pomalo gubi na snazi, jer je sustav previše začahuren, ima nedorečenosti, a formula se svake godine mijenja, pa vlasnici stalno moraju ulagati u brodove... zapravo ne znajući točno što trebaju napraviti da bi im poboljšali performanse. Stvorio se dojam da skupina koja donosi pravila za Offshore Racing Council reketari i da pogoduje određenim lobijima, odnosno proizvođačima jedrilica. Mnoge europske zemlje već su se okrenule IRC-u, a čini mi se da će se to uskoro dogoditi i u nas.
question of foreign-flag vessels: Croatia will next year join the EU and with 25% VAT most of those yacht owners – and the number is everything but insignificant – will raise anchors and leave Croatia. That would be a tragedy, since every motor boat sold means more business for charter agencies, for crews, for five people according to my estimate. Unfortunately, this country has very little to offer to serious yachting tourists – nature and nothing much, really. Almost no yachting infrastructure has been built by the state since Croatia was part of the AustroHungarian Monarchy; no marinas, no berths, no golf courses or anything similar. You spent many years with Spectator Solis. What is your opinion of the now defunct company? I stand by my opinion that Spectator Solis was one of the best companies in the yachting business not only in the region, but in the world. However, they made a simple – and typically Croatian, if I may say so – mistake: they invested too little into their basic activity, too much into everything else. Mistakes were made, wrong moves, too and the company went bankrupt. That’s very unfortunate, seeing how the company had the most skilled staff and crews around; everyone from sales or maintenance to skippers. They were all laid off over The total production of the is estimated at night, but in the meantime 1.000 boats per year. Mišura’s region ‘buys’ bounced back and found jobs large part of that number in the industry. Sailing was your first love, you were a competitive sailor in the Finn Class and later raced on cruisers, you’re the continental IMS champion. What do you think of the current situation in Croatian competitive sailing? Can this young generation of sailors win the Olympic gold this year? We have historically fantastic sailors at the moment, especially in smaller classes. Still, the Olympics are special, all crews show up well prepared and extremely competitive. My favorites for London this year are Šime Fantela and Igor Marenić, top two ‘candidates’ for gold in class 470. My personal and professional obligations have kept me away from cruisers lately, but I will be the skipper of Teuta in the upcoming ORC race. I do, however, have a feeling that the ORC is loosing wind; too many complications and ever-changing rules calling for modification of vessel every season are starting to weigh on owners, who are growing ever more confused and don’t really know what to do to make their yacht faster and how to do it within the rules. This all makes the Offshore Racing Council look like a big racketeering bully in cahoots with certain builders. Many European countries have already quit ORC and it seems more and more likely Croatia will follow their lead. 221
Od 1.000 proizvedenih jedrilica prošle godine, značajan dio odlazi u područje pod ‘jurisdikcijom’ Mišure
Test
POZNAJEMO LI SE? HAVE WE MET? Novi Sanlorenzo 94 je već na prvi pogled prepoznatljiv kao brat modela SL88 i SL104; dizajner Francesco Paszkowski pomirio je moderno i tradicionalno u modelu koji osvaja stilom i omogućava ovom brodogradilištu da pokaže sve svoje vještine New Sanlorenzo 94 is quite obviously sister ship of models SL88 and SL104. Designer Francesco Paszkowski created a yacht in equal parts modern and classic, whose style allows the yard to show exactly what they’re capable of 222
Text Dominique Gabirault Photos D.R.
SANLORENZO SL 94
223
Test
Blagovaonica je odvojena od salona i podsjeća na zlatno doba luksuzne brodogradnje; iz nje se uživa u krasnom pogledu na more i intimnom ugođaju
K
The dining room is located on the bow, separated from the saloon; the solution which reminded us of old yachts from the golden era of sailing akav je samo put brodogradilište Sanlorenzo prešlo od otvaranja vrata 1958. godine! Nakon nekoliko desetljeća gradnje u drvu, ta je kuća 1985. ‘zaokrenula za 180 stupnjeva’ i predstavila model 57’ od kompozitnih materijala. Nakon četrdesetak godina u Viareggiu, Sanlorenzo se 1999. preselio u Amegliu, uz rijeku Magra, a 2005. promijenio je i vodstvo, kad se Massimo Perotti povukao s mjesta direktora Azimuta i kupio ovaj ‘škver’. Odonda je kuća dobila mnogo ulaganja i orijentirala se na gradnju velikih jahta od kompozita i metala (čelika i aluminija). Prva dva modela nove generacije porinuta su već 1997, SD92 i Sanlorenzo Alloy 40, krasna aluminijska jahta najveće brzine od 27 čvorova s četirima terasama. Uz modele nove game, Sanlorenzo je nastavio graditi i klasične brodove tipa ‘navetta’ i tako ponudio nešto za klijente svakog ukusa. Kroza sve te godine, Sanlorenzo je postao sinonim za otmjenost, kvalitetu i neprolazan stil, a model SL94 još je jedan dokaz vrhunske vještine projektanata i meštara ove kuće. Premijerno predstavljen na prošlogodišnjemu nautičkom sajmu u Monaku, SL94 savršeno se uklapa između modela SL88 i SL104, što i ne čudi s obzirom da je i on, kao i SL104, djelo nadarenog dizajnera Francesca Paszkowskog. Linije svakog modela koji je izašao iz Sanlorenzovih pogona u Ameglii prepoznatljive su - i to ne kao stereotipne, nego kao ugodno prepoznatljive, premda ima tu i inovacija, i to prave vrste. Prozori novog modela vrlo su veliki, okna na trupu također su dobila na dimenzijama, ‘fly bridge’ je usavršen, a garaža na krmi ima dimenzije koje niti najveći optimisti ne bi očekivali na jahti ove duljine. Salon na glavnoj palubi iznimno je ugodan - djelomično i zbog velikih prozora - a eksterijeri komforni; ponajprije gornja paluba, koja je dobila na dimenzijama i na kojoj se više ne nalazi tender, pa je namijenjena isključivo zabavi i opuštanju. Vlasnici
224
Italian Sanlorenzo has been around for quite a while, since 1958, and in these five decades the yard has evolved massively. After several decades of building wooden yachts the yard made a sharp turn and in 1985 debuted a composite 57’. In 1999 the yard closed the door of their original plant in Viareggio and moved to Ameglia, by the Marga river, and in 2005 they changed the owner as well, when Massimo Perotti left Azimut and purchased Sanlorenzo. In the last couple of years the yard invested into mostly very large yachts in composite and metals (steel and aluminum). The very first models of the new generation of Sanlorenzos debuted in 1997 - SD92 and Sanlorenzo Alloy 40; the latter a lovely aluminum yacht with four terraces and speed exceeding 27 knots. In addition to these modern yachts the yard continued building traditional ones, mostly navettas, catering to practically every type of owner. Throughout the years Sanlorenzo became the synonym for class, for quality and style, and the new SL94 does the yard proud. The yacht that debuted last year in Monaco is quite obviously sister ship of models SL88 and SL104, both – just like her – designed by Francesco Paszkowski. Since their big move to Ameglia Sanlorenzo has crafted a recognizable style and somehow manages not to copy their own designs, so these three models share the good looks and differ in details. The 94 has large windows and portholes, a rather perfect fly bridge and a stern garage so large even the biggest optimist wouldn’t dream of finding it on a yacht of this size. The main deck saloon is quite comfortable – in part because of the large windows – as are exteriors, especially the top deck, which no longer houses tender and is now a place of fun and relaxation. The owners have the final word in basically everything when it comes to interior (and exterior) decoration, so the
Test
mogu sami odlučiti o uređenju gornjega mosta i ostalih prostora, pa i natkriti ‘fly’ mekanim ili krutim krovićem. Inovacija koja nas se najviše dojmila svakako je garaža, čiji su smještaj na krmi i sustav spuštanja tendera na vodu prikladni i za puno veće brodove. Tender od 4,50 m tako na vodu slijeće uz pomoć dizalice s produljivom rukom, a u garaži je smješten poprijeko, pa zauzima minimum potrebnog mjesta. S krmene platforme se na krmeni dio eksterijera uspinje dvama simetričnim stubištima, po jednim sa svake strane spremišta. Vanjski je salon opremljen naslonjačima i klupicom lijepih dimenzija i dizajna, a iz njega se ulazi ravno u unutrašnji salon. Moderan, otmjen, uređen u lijepoj kombinaciji prigušenih i živih boja, unutrašnji salon je najljepša prostorija na brodu, ali isto tako i reprezentativan za stil cijele unutrašnjosti. Kvaliteta izrade namještaja i elemenata neosporiva je i najviša koju smo vidjeli na modelima sličnih aspiracija, a raspored neobičan i vrlo originalan - za razliku od uobičajenog spajanja salona i blagovaonice u jednu prostoriju bez pregrada, ovdje nas je doče-
fly can be shielded from the sun or left to fry. The most impressive innovation without any doubt is the garage, whose placement and dimensions would fit even drastically larger yachts. The 4.50 – meter tender lands on the water carried by a clever lift with telescopic arm, and when not in use sleeps in the garage diagonally, leaving plenty space for other things. Exterior of all decks are connected by two symmetrical staircases, one on each side of the garage. On the main deck two saloons (interior and exterior) are extremely well connected and can basically be considered one space. The main deck saloon is the loveliest space inside this yacht; contemporary in style, airy and decorated in earth tones and bold colors, it is a showcase of style and elegance. One thing that makes Sanlorenzo stand out is, a s always, quality and finish of furniture and decorative elements, but we were too mesmerized by one detail to pay too much at-
Test kalo drugačije rješenje. Blagovaonica je na SL94 smještena u dijelu prema pramcu i potpuno je odvojena od salona, što nas je podsjetilo na stare klasične jahte iz zlatnoga doba luksuzne brodogradnje. Ovim potezom blagovaonica se pretvara u intiman prostor, ali i omogućava gostima da se šeću salonom bez ometanja onih koji jedu. Unutrašnjost je uređena klasično, suzdržano i luksuzno, baš kao što je to Sanlorenzo i dosad običavao. Na glavnoj palubi smješteni su još kuhinja i prostorije za posadu, a na donju palubu vodi stubište koje istovremeno vodi i do gornje palube, i to od upravljačkog mjesta. Vlasnička kabina nalazi se u krmi i široka je koliko i trup broda, a VIP i dvije gostinske kabine smjestile su se prema pramcu. Novi Sanlorenzo pokreću dva motora Caterpillar C32 Acert od po 1.890 KS, uz koje postiže brzinu krstarenja od 25 i najveću brzinu od 27 čvorova, ili dva motora MTU 16V 2000M92 od po 2.100 KS, s kojima se te brzine penju na 26 i 29 čvorova. Sanlorenzo SL94 je model koji se savršeno uklapa u filozofiju kuće. Opremljen je svime potrebnim i baš prave duljine (28 m), rođen za dugu karijeru, što dokazuje i naslov broda godine što ga je dobio na sajmu u Genovi 2011. godine.
Sanlorenzo SL94 je 2011. proglašen brodom godine na sajmu u Genovi Sanlorenzo SL94 was the recipient of the Yacht of the year award last year in Genoa
tention anything else: rather than placing the saloon and the dining room into one giant open space, the yard opted for a fresh solution and sent the dining room all the way to the bow like on luxury yachts from the golden era of sailing. This gives the dining room more intimacy and allows those not interested in eating to use the saloon freely. The interiors are typically classy and classical, and the main deck in addition to the saloon and the dining room houses the galley and crew quarters, while all the guest cabins are located on the lower deck. The master is astern and is as wide as the hull, while the VIP and two guest cabins are all closer to the bow. The new Sanlorenzo can be powered by two caterpillar C32 Acert (1.890 hp each, top speed 27 knots, cruising speed 25 knots), or two MTU 16V 2000M92 (2.100 hp each, top speed 29 knots, cruising speed 26knots). The new 94 is perfectly representative of Sanlorenzo in every detail, impressively designed, decorated and equipped and we see no reason why this beauty shouldn’t have a long and successful career, probably already announced by the Yacht of the year award she collected in Genoa in her debut last year.
Test
U vlasničkoj kabini dizajner se posebno iskazao oblikovanjem zaglavlja kreveta, koje je dovoljno veliko za ugodan dojam, ali i dovoljno malo za neupadljivost
Duljina LOA: 28,60 m Maksimalna širina Beam: 6,75 m Gaz u području vijaka Draft: 1,93 m Istisnina pod punim opterećenjem Displacement: 104 t Spremnik za gorivo Fuel capacity: 10.400 l Spremnik za vodu Water capacity: 2.000 l Gradbeni materijali Construction material: poliester Najveća brzina Max speed: 29 čv. konts Brzina krstarenja Cruising speed: 25 čv. konts Motori Engines: 2 x MTU 16V 2000 M92 Autonomija Range: 650 nm Projektant i graditelj Naval architecture and builder: Sanlorenzo Dizajner eksterijera i interijera Exterior and interior design: Francesco Paszkowski Zastupnik Dealer: Yacht Moments
The master cabin has a really lovely headboard – large enough to be impressive, small enough to avoid hogging all the attention
227
Test
VICEM 75 FLYBRIDGE 228
KLASIKA POD RUKU S MODERNIM CLASSIC, YET MODERN Vicem 75’ Flybridge je najveći model game Classic turskog brodogradilišta Vicem; ima nisko i izduljeno nadgrađe, bezvremenski otmjen dizajn koji se uspješno odupire trendovima te unutrašnjost koja odiše kvalitetom Vicem 75’ Flybridge is the largest yacht of her series. With low structure, elongated hull and timeless elegance, this yacht is more interesting than any trendy beauty Text Dominique Gabirault Photos D.R.
229
Test
B
230
rodogradilište Vicem iskoristilo je međunarodni nautički sajam u Cannesu prošle godine za predstavljanje najvećega modela svoje game Classic. Ovaj 75’ stopa dugačak model s gornjim mostom, koji se odaziva na ime Vicem IX, predstavljen je u verziji s tamnoplavim trupom i odmah nam se učinio vrlo primamljivim. Vicem modele game Classic gradi metodom koja je u Europi prava rijetkost: od hladno savijanoga drva - mahagonija - koje se zatim lijepi (laminira) epoksidnom smolom. Ovakva metoda gradnje zaslužna je za neke od najizdržljivijih brodova u povijesti brodogradnje, a Vicem 75 Flybridge svakako je krasan primjerak svoga roda - lagan, čvrst, izvanrednih plovnih osobina, može se pohvaliti i vrhunskom izolacijom zvuka, vibracija i topline. Vicem 75 Flybridge atipičan je u svakom pogledu, iako odiše svevremenskom, tradicionalnom nautičkom elegancijom. Gornja paluba izvedena je sasvim prema krmi, što je također neobično, a zaobljena krma ovog modela pravi je užitak za
Turkish shipyard Vicem debuted their new model 75 in Cannes last year. The largest model of the Classic range, Vicem IX debuted in navy blue and we feel that color suits her best. Classic is a range built by an unusual and rare method, coldpress lamination with epoxy resins; the method used to build some of the most durable ships in the history of shipbuilding. Vicem 75 Flybridge is the best advocate the method could have: she’s light, sturdy and swift, sails in silence and without vibrations. Although classical in style and rather traditional, Vicem 75 is everything but ordinary. Her lovely round stern and the placement of the upper deck make her stand out in the crowd. We stepped aboard through a tiny gate connecting the stern platform and the large, well protected cockpit. The entire stern area is covered in teak, including the large stern platform. On the left side of the cockpit we found a giant L-shaped sofa and a dining table, as well as a stainless steel staircase elading to the upper deck. Upstairs
Test
Vicem je promijenio stil točno toliko da se svidi i mediteranskim klijentima, te uredio novi model u svijetlom drvu i modernom stilu Vicem adapted their style just enough to appeal to the Mediterranean buyers, opting for lighter wood and fabrics
oči. Na krmenu palubu se stupa kroz vratašca otvorena u zrcalu, s krmene platforme, a kokpit, dubok i lijepo zaštićen sa svih strana, osvaja na prvi pogled. Tikovina je ovdje, kao i na ostatku vanjskog dijela palube, sveprisutna, pa prekriva čak i krmenu platformu impresivnih dimenzija. Lijeva je strana kokpita u potpunosti ‘zauzeta’ klupicom u obliku slova L i stolom za objedovanje, a s te se strane nalazi i stubište s lijepom ogradom od nehrđajućeg čelika, koje vodi na gornju palubu. Nadgrađe je svijetle boje, a vrata salona na glavnoj palubi tamnosmeđe, što stvara ugodan kontrast. Na gornjoj palubi nalazimo upravljačko mjesto ugodnih dimenzija, opremljeno dvama naslonjačima i jednim stolcem za znatiželjnog gosta ili društvo skiperu, te impresivnu vanjsku kuhinju u kojoj se nalazi i veliki stol za posluživanje. Krmeni dio ove palube namijenjen je opuštanju i sunčanju; po našem mišljenju trebao bi biti zanimljivije uređen. Unutrašnjost je uređena klasično, premda je Vicem unio i dašak modernih vremena u ovu elegantnu atmosferu - upotrebom svijetlog drva, koje usto vizualno dodaje na prostranosti. Salon na glavnoj palubi spojen je s unutrašnjim upravljačkim mjestom, a oba ta prostora uređena u punom drvu, mahagoniju i iroku, vrlo su ugodna. Pored niskog stolića u salonu su i dva
Test
U skladu s eksterijerom, okna vlasniÄ?ke kabine nisu prevelika, ali svijetlo drvo i materijali ureÄ&#x2018;enja pomaĹžu u osvjetljavanju donje palube Master cabin has lovely (although not too large) portholes, and is decorated in light wood and off-white fabrics
bijela naslonjača, a televizor se smješta u zasebnom elementu, koji nije idealno pozicioniran, s obzirom na to da je salon Vicema 75 okružen staklima. Unutar upravljačkog mjesta na pramcu nalaze se tri naslonjača, a odande se spušta i stubište koje vodi na donju palubu i do veličanstvene kuhinje oblika slova L te četiriju dvokrevetnih kabina. Neki će zamjeriti projektantu što je kuhinju smjestio daleko od salona i na donju palubu, pa ona nema spektakularan pogled na more, ali baš zato što se nalazi na ovoj palubi izvedena je u impresivnim dimenzijama - radna ploha je dulja od tri metra, a praonica kamuflirana ispod stuba. Vlasnička kabina nalazi se nasuprot kuhinji, dok se VIP kabina smjestila u pramčani dio potpalublja. Obje kabine imaju privatne kupaonice, dok druge dvije gostinske kabine, obje dvokrevetne, dijele zajedničku kupaonicu. Na krmi su prostorije za posadu, s kabinom za dvije osobe i kupaonicom, koje su jednako lijepo uređene kao i ostatak broda, ali imaju ponešto nizak strop i ulaz u njih nije baš praktičan. Dva motora marke MAN, snage po 1.500 KS, s prijenosom linijskim osovinama sasvim uspješno pokreću ovu jahtu od 50 t, koja je tijekom našeg testa na mirnom moru postigla najveću brzinu od 28 čvorova, uz prosječnu potrošnju od oko 500 l/h. Vicem 75 Flybridge ima autonomiju veću od 400 nm, pri brzini od 22 čvora, a pri brzini od 11 čvorova autonomija se penje na čak 900 nm. Ova je jahta upravo idealno izvedena po pitanju izolacije od buke i vibracija, pa je prikladna i za dulja krstarenja. Na testu se pokazala kao okretna i stabilna - nimalo ne sumnjamo da bi bila savršena i za daleka oceanska putovanja. Brodogradilište Vicem vodi Sebahattin Hafizoglu. Smatramo da i on i svi njegovi radnici mogu biti itekako ponosni ovim brodom. Valja naglasiti da je Vicem u početku gradio modele isključivo privlačne ljubiteljima američkog tipa ‘lobster’ ili ‘fisherman’, a danas se ta kuća i stilom prilagodila ukusu kupca sklona modernijim formama, pa su njezini modeli sve popularniji među Europljanima od Mediterana do Skandinavije. Prikladniji europskim klijentima od svih svojih prethodnika, Vicem 75 Flybridge je primamljiv svime: stilom, cijenom, kvalitetom, trajnošću. Naš prijedlog je samo dodatak sunčališta na ‘fly’ palubi.
we discovered a comfortable and large bridge with two seats (plus one seat for a curious guest), and an impressive galley with another big dining table. The stern part of this deck is essentially a sun bed and we feel it could be a little more interesting. Vicem opted for classical interiors, but added some fresh touches and light colors to achieve airiness. The main deck saloon is adjacent to the interior command post and they share style and color scheme, both being decorated in mahogany and iroko wood. The saloon has a cofee table and two comfortable sofas, as well as a TV cabinet which, in our opinion and seeing how the saloon is practically surrounded by glass walls, should find a better place than the one it occupies now. Inside the command room we found three seats and the staircase leading below deck, to the magnificent L-shaped galley and four double cabins. Surely some won’t be happy with the location of the galley, which lacks the spectacular sea view it would enjoy on the main deck, but it’s just the location that allows it to be larger than imaginable, with counters over ten feet in length and enough space for a laundry room. The master cabin is right across the hall from the galley and the VIP is in the bow. Both of these have private heads, while the two double guest cabins share one. The crew sleeps and lives astern, in a double cabin with a private ehad, both just as lovely and stylish as the rest of the yacht, but with somewhat limited headroom. Vicem 75 Flybridge is powered by two MAN engines (1.500 hp each) that propel this 50-t yacht up to 28 konts of maximum speed with fuel consumption nearing 500 liters per hour. The 75 has range voer 400 miles at 22 knots, and almost 900 miles at 11 knots, which – just like perfect sound and vibration isolation – makes her ideal for long cruises. During our test the yacht demonstrated exemplary swiftness and stability and we have no doubt she could handle transoceanic cruises as well. Sebahattin Hafizoglu and his staff can be proud of this yacht as well as their recent success. The Turkish yard originally known for American-type lobsters has in recent years adapted to the European market and is now highly competitive, selling to clients throughout Europe, from the Mediterranean to the Scandinavian countries. Even more European than her older sisters, Vicem 75 Flybridge is an attractive, stylish, fast and swift, durable and available yacht whose only – tiny, really – fault is the rather bland fly bridge.
Test
Duljina LOA: 24,50 m Maksimalna širina Beam: 5,73 m Gaz u području vijaka Draft: 1,73 m Istisnina pod punim opterećenjem: 51 t Spremnik za gorivo Fuel capacity: 6.300 l Spremnik za vodu Water capacity: 1.200 l Motori Engines: MAN V12, 2 x 1.550 KS HP (1.140 kW) Najveća brzina Max speed: 29 čv. konts Brzina krstarenja Cruising speed: 22 čv. konts Autonomija pri Range @ 22 čv. konts: 410 nm Autonomija pri Range @ 11 čv. konts: 870 nm Certifikati Certificates: CE & RINA Projektant i dizajner Naval architecture and design: Vicem Yacht Design Team Graditelj Builder: Vicem, Antalya, Turska
233
Test
MODERNIJI I INOVATIVNIJI MODERN AND INNOVATIVE Četiri tisuće konjskih snaga motora MTU i površinski vijci ZF Sea Rex daju ovom brodu dovoljno elana za brzinu od 44 čvora, dokazujući još jednom da su temelj svakoga novog modela kuće Pershing uvijek i prije svega sjajne maritimne performanse Four thousand horse powers of her MTU engines and ZF Sea Rex surface propellers make this Pershing strong enough to reach 44 knots, once again proving that design of every new Pershing begins with performance 234
Text Franck Van Espen Photos D.R.
PERSHING 74
235
Test
P 236
ershing 74 zapravo je pripadnik kategorije ‘sport-fly’, križanca kategorija ‘sport yacht’ i ‘hard top’. ‘Fly’ paluba je opremljena i izvedena onako kako to Pershing uvijek radi: u sredini je upravljačko mjesto (opremljen svim komandama, od ručice kopče i gasa do sustava za namještanje nagiba zakrilaca). Naslonjači koji se pretvaraju u ležaljke na pritisak tipke identični su onima s modela 108, ali je zato za ovaj model osmišljen briljantan štitnik od vjetra, koji se po potrebi podiže hidrauličkim sustavom. U stopi naslonjača u sredini nalazi se maleni hladnjak, a tu su i komande stereosustava, dok su na gornjemu mostu još i antene, pa je on toliko funkcionalan da bolji ne može biti. Dvije stope duljine, koje je novi model dobio u odnosu na Pershing 72, iskorištene su za garažu, u koju sada stanu i tender duljine 3,25 m i jet ski, koji se na vodu spuštaju jednostavno, kroz strateški smješten otvor i uz pomoć krmene platforme. Krma je savršeno projektirana i ništa od svega toga ne smeta vijcima, niti ih ugrožava na bilo koji način,
Pershing 74 is a sport-fly; sort of half and half of a sport yacht and a hard top with a lovely fly spacious enough for a large command console (fully quipped with everything from the gas pedal to the flaps controls), seats that can spread and lower into sun beds identical to those of the 108’, and a brilliant wind protection controlled by hydraulics. The middle seat hides a mini-fridge and stereo system controls. The final details on this deck are the radar and antennas. The two feet this model gained in comparison to her smaller predecessor 72’ have been used to enlarge the garage, now long enough for a 3.25-meter tender and a jet ski that can both be easily lowered onto the stern platform and water through the garage opening. The yard really worked hard on this detail and the lifting system doesn’t endanger the yacht’s propellers and is extremely quiet. The cockpit of the 74 is a lesson in – well, everything. Spacious and safe, it holds a large sun bed, a well shielded dining space and stairs that lead directly into crew quarters and the
Test
Pershing 74 ima fenomenalnu staklenu pregradu koja razdvaja kokpit i unutrašnji salon Pershing 74 has innovative glass doors between cockpit and interior
a buka pri spuštanju pomoćne brodice ne čuje se unutar broda. Kokpit bi trebao poslužiti kao primjer konkurenciji - prohodan je, nudi golemo sunčalište smješteno na garaži, blagovaonicu zaštićenu od vjetra točno koliko treba, dok je pristup kabinama za posadu i strojarnici smješten tik pored male vanjske kuhinje. Kabine za posadu izvedene su vrhunski, a svaki je centimetar prostora iskorišten za optimalan komfor. Pershing 74 pokreću dva motora MTU 12V2000 M94 (2 x 1.920 KS), s prijenosom na površinske vijke Sea Rex ZF, opremljene amortizerom vibracija. Dobar primjer ingenioznosti, koja se krije iza ovog modela, jest rješenje spajanja - ili razdvajanja - salona u unutrašnjosti i kokpita: staklena vrata skrivena su ispod poda kokpita, a izlaze iz ležišta pritiskom na gumb. Pershing 74 je uređen moderno i otmjeno, a nudi i neka vrlo zgodna rješenja poput kožom presvučenog stropa, prošaranog sitnim LED diodama. Naslonjače je dizajnirala kuća Poltrona Frau, a namještaj i podovi su od hrastovine. Ipak, najupadljiviji i najdojmljiviji prostor
engine room. Crew quarters are fantastic, with impressive use of space and furnishing. The yacht is powered by two MTU 12V2000 M94 (2 x 1.920 hp) coupled to Sea Rex ZF surface propellers with vibration absorbers. The glass door that connect or separate the interior saloon from the cockpit are brilliant; hidden (when open) into the floor. Pershing 74 has contemporary and classy interiors with several brilliant solutions, like the leather-covered ceiling sprinkled with tiny LEDs. The sofas are by Poltrona Frau and floors in oak. The most impressive space indoors is the bridge, extremely intuitive and comfortable, with seats that can be adjusted in basically all directions, instruments and commands ideally sized and placed, the joystick (for trim and flaps) as useful as ever. The bridge is located center and front, with optimal visibility. Left to the bridge we found stairs leading onto the lower deck and on the right those leading into the galley. The galley is a modern wonder in stainless steel, with plenty room for preparing lavish feasts. The
Test
Sve tri spavaÄ&#x2021;e kabine imaju lijep pogled na more, a vlasniÄ?ka i VIP i vrlo velika okna All the cabins have lovely view of the sea and the VIP has extra large portholes
238
Test
se jedva zamjećujući kojom se brzinom brod kreće; ništa na Pershingu 74 ne odaje dojam broda koji se muči s brzinom - stabilan je, miran, vibracija nema. Za provjeru najveće brzine napravili smo krug zaljevom ispred La Spezije - pri 44 čvora Pershing 74 je i dalje hladnokrvan, iako doslovce leti. Svaka čast svima koji su sudjelovali u stvaranju novog Pershinga, ovo je brod za jurnjavu i užitak bez premca.
lower deck houses three cabins – guest cabin, VIP and master, with the master located astern. This stylish and comfortable yacht may be beautiful, but her most admirable qualities cannot be appreciated just by looking at her. After impatiently making our way out of the marina, we hit the gas and never stopped. Even at 900 rpm this Pershing reaches 9 knots and leaves a nice wake. The yacht regulates trim, flaps and the ZF system automatically (always a good thing) and speeds up like a fast car, only significantly more quiet. At 36 knots it’s hard to tell you’re going that fast – nothing around you lets you know you’re speeding as the 74 apparently hasn’t heard of vibrations, instability or wavering, and at top speed (44 knots) she keeps her cool as well. Congratulations, Pershing: you’ve created perfection.
Novi model nudi inovativna rješenja koja pomiruju sportske performanse i vrhunski komfor The new Pershing is sporty and comfortable, with several brilliant design solutions
u unutrašnjosti je upravljačko mjesto - oba su naslonjača namjestiva na svakakve moguće načine, instrumenti optimalnih dimenzija i razmještaja, a ručne komande zakrilaca i trima obavljaju se palicom (joystickom). Upravljačko mjesto je izvedeno u sredini pramčanog dijela prostorije, pa kormilar uživa u nepomućenu pregledu palube i okoliša. S lijeve nalaze se stube koje vode na donju palubu, gdje su tri dvokrevetne spavaće kabine, a s desne strane su stube kojima se ulazi u kuhinju. Moderna, prostrana, uređena u nehrđajućem čeliku, kuhinja Pershinga 74 je svijetla i bogata prostorom za spremanje hrane i korisnim sitnicama. Kabina za goste smještena je bočno, VIP kabina u pramcu, a vlasnička je u krmi, pa je cijela donja paluba lijepo organizirana. Nakon što smo razgledali Pershing 74 i budući da nas je ugodno iznenadio komforom, krenuli smo s testiranjem njegovih plovnih osobina. Iz luke smo teškom mukom izašli polako, jer njegove motore nije lako natjerati, ali već pri 900 okretaja u minuti Pershing 74 plovi brzinom od 9 čvorova i ostavlja iza sebe pristojan kovitlac. Komande zakrilaca i trima brod regulira automatski i brzo pronalazi idealan položaj sustava ZF. Nakon izlaska iz luke ubrzali smo na 22 čvora - potpuno nezamjetno, bez trzaja ili buke. Na 36 čvorova plovi
Duljina LOA: 22,66 m Maksimalna širina Beam: 5,55 m Gaz Draft: 1,45 m Istisnina Displacement: 45,70 t Spremnik za gorivo Fuel capacity: 4.500 l Spremnik za vodu Water capacity: 990 l Motori Engines: 2 x MTU 12V2000 M94, 1.920 KS HP (1.432 kW) Najveći broj okretaja/min. Max RPM: 2.450 Najveća brzina Max speed: 44 čv. konts Brzina krstarenja Cruising speed: 35 čv. konts Autonomija Range: 350 nm Registarska klasa Category: A Dizajn interijera i eksterijera Interior and exterior design: Fulvio Di Simonii Graditelj Builder: Pershing Zastupnik Distributor: Mennyacht
PRINCESS 64
FLYBRIDGE
240
Test
PRINCEZA U NOVOM RUHU NEW CLOTHES FOR THE PRINCESS Nova ‘princeza’ nudi iskorak u dizajnu eksterijera i u konceptu potpalublja sa četirima kabinama, ali to je u prvom redu rasno visokokvalitetno plovilo u skladu s visokim renomeom britanskog proizvođača The latest princess differs in exterior and interior design from her older ‘sisters’. Comfortable motor yacht with four cabins, the new Princess is an impressive yacht that can make the renowned British yard proud Text Darko Šupuk Photos Princess Yachts
V Test
jerojatno nema većeg izbora motornih jahta nego u selekciji modela s gornjim mostom, duljine između 50 i 70 stopa. Stoga je vrlo teško postići inovativnost u dizajnu, a brodogradilišta se trude izgraditi plovila sa što više pažnje prema detaljima i prepoznatljiva kućnog stila. Testirani Princess 64 baštini najbolje značajke tvornice koja više od četiri desetljeća piše povijest nautičke industrije, ali s inovativnim rasporedom kabina u potpalublju postavlja nove standarde. Prateći godinama Princess preko raznih modela te kuće, navikli smo na visoku razinu kvalitete, a sada nam se čini da su Britanci ‘postavili letvicu’ još više. Prvi pogled na novu ‘princezu’ jasno govori da se radi o izuzetno vrijednom plovilu, estetski i funkcionalno uravnoteženom, a što je također važno i jednako korisno kad je riječ o jahti za privatnu upotrebu, ili za iznajmljivanje. Testirani model, umjesto pomoćne brodice, koristi vodeni skuter smješten na krmenoj uranjajućoj platformi, a proizvođač je, umjesto skutera, predvidio mogućnost smještaja tendera od 3,85 m. Kokpit je jednostavno
242
There is no segment of the market with larger offer than the fly between 50 and 70 feet, which makes this segment especially difficult to break into or innovate, with yards relying on details and family feeling to attract attention. Princess 64 we recently tested shares the same good old values that made her older sisters stand out in the four decades the British yard has been writing yachting history, but offers innovation in space organization and sets new standards. Throughout the years Princess has constantly demonstrated high level of quality and this model seems to set the bar even higher. Just by looking at her we could tell the new Princess is a well designed yacht, aesthetically pleasing, well balanced and interesting both to private owners and for charter. The yacht we tested was equipped with a jet ski in lieu of a tender (stored on a submergible aft platform), but the yard is ready to replace the jet ski with a 3.85 m tender at any time. The cockpit is simple, has a teak table and a large bench that hides the entrance into the skipper’s cabin, which is very comfortable and has
Test
Prozračan salon podijeljen je u dvije cjeline, a kuhinja se može odvojiti prozirnom stijenkom Spacious salon is divided in two parts; galley can be separated from seating area with glass
izveden s prostranom krmenom klupom ispod koje se skriva velika skiperska kabina s dva ležaja i lijepim tikovim stolićem, koji se, po potrebi, može proširiti. Ulazak u salon otkriva osnovni koncept jahte. Udoban naslonjač u krmenom dijelu čini cjelinu s kokpitom, a lako se odvaja zatvaranjem klizne staklene stijenke. U prednjemu desnom dijelu salona smještena je velika brodska kuhinja, koja se po želji može odijeliti pomičnom staklenom stijenkom, ili poslužiti kao pravi šank. Preko puta kuhinje uživat ćete u pogledu od gotovo 360 stupnjeva, sjedeći u dijelu za blagovanje smještenom naprijed lijevo, koji je odličan izbor i kada želite udobno smješteni uživati u plovidbi, prateći što se događa ispred i oko plovila. Kormilarsko mjesto smješteno je sasvim u prednjemu desnom dijelu salona i ima zaseban bočni izlaz na palubu. Iako je podijeljen u zasebne cjeline, cijeli salon ‘diše’ kompaktno kao jedan prostor, a tamno orahovo drvo i besprijekorno tapecirana bijela kože daju mu dozu ekskluzivnosti. Taj dojam upotpunjuju tamni kožni detalji finih tekstura, koji su iskorišteni za dekoraciju pojedinih dijelova namještaja. Silaskom u potpalublje otkrivamo na koji su način u Princessu složili konfiguraciju sa četirima kabinama. U krmenom dijelu se nalazi ‘kraljevska’ kabina, u punoj širini plovila, na kakvu smo kod Princessa navikli, a u pramčanom je također vrlo prostrana VIP kabina. U vlasničkoj kabini nam se svidio lijep kožom
Test obložen ležaj, idealan za čitanje ili ‘surfanje’ tik uz morsku površinu, od koje vas dijeli samo staklena stijenka velikih bočnih prozora. S obija strana hodnika nalaze se manje kabine koje dijele jedan toaletni prostor, od toga je, s desne strane, kabina s dvama ležajevima koji se mogu pretvoriti u bračni, a druga kabina je tipična dječja, s krevetima na kat. Najljepši vanjski prostor plovila je logično gornji most do kojeg se dolazi stepenicama iz kokpita. Na krmenom dijelu se nalazi lijep ležaj na kojem će vas od pogleda okoline štititi ograda od tamnog pleksiglasa. Veliko sjedalo s desne strane poslužuje ljetna kuhinja L oblika, a upravljačko mjesto smješteno je s lijeve strane, obrnuto od onog u potpalublju. U prednjem dijelu gornjega mosta nalazi se dodatno sjedalo na kojem ćete, ako vam ne smeta vjetar u kosi, uživati za vrijeme ljetnih plovidbi. Nama se na gornjem mostu najviše svidjela zaštita od sunca: ogroman bimini prekriva cijeli taj prostor pružajući ugodnu hladovinu gotovo na cijeloj površini ‘flya’.
two berths. From the cockpit we stepped into the salon and were pleasantly surprised. The sofa to the aft basically can be considered part of the cockpit, since that part of the salon and the cockpit are separated merely by glass doors. The galley is to the starboard and can be closed in by glass doors, or stay open and serve as a bar as well. Across the galley we discovered a fantastic dining room with a 360° view. The command console is located starboard and has a private exit to the deck. Although the salon is divided into several functional spaces, it has an open space feel to it. The lower deck is rather innovating, with the new Princess having four cabins arranged in an unusual way. The master is located in the bow; the VIP is aft, with the two smaller cabins on each sides of the hallway. The master is very lovely, with large windows and a strategically place leather sofa right in front of it. The fly of the new 64 is the best space aboard, equipped with a lovely sofa protected by tinted plexi, with a large L-shaped galley, the command post port side
Vlasnička kabina prostire su u širinu od pet metara, a obogaćena je kožnim detaljima Master cabin reaches five meters of width, beautiful texture of used materials is combined with leather details
244
Test Pramčani prostor također nudi veliko sunčalište, a komunikacija na brodu je vrlo lagana, bočni prolazi dovoljno su široki, bez brige da ćete doći u situaciju da odlazak na pramac bude prava avantura. Testirano plovilo opremljeno je Caterpillarovim motorima od po 1.150 konjskih snaga, a s obzirom da smo jahtu imali prilike vidjeti odmah po isporuci, nismo testirali maksimalne performanse zbog razrađivanja motora, pa ćemo vjerovati proizvođaču koji navodi brzine od 33 do 35 čvorova, kao maksimalne. Brzina krstarenja, pri 1.800 okretaja, iznosi 22 čvora, uz potrošnju manju od 250 litara na sat. Novi model ima diskretna, ali značajna dizajnerska poboljšanja. Zatamnjena stakla na gornjemu mostu prate oblik bočnih prozora i cijelom plovilu daju moderan izgled, uz već postojeće skladne proporcije po kojima je Princess prepoznatljiv. Postignuti sklad dizajna i funkcionalnosti djeluje na vrlo jednostavan način – sasvim opuštajuće, direktno ukazujući na namjenu plovila – potpunu uživanciju na moru.
and another sofa on the bow. What we loved best about the fly was the sun protection: a giant bimini covering almost the entire deck, except for the bow, where the sun beds are. All the parts of exterior communicate easily with each other, so getting up on the fly or into the main deck cockpit is a piece of cake. The yacht we tested was powered by two caterpillar engines, 1137 hp each, and since we got our hands on it just as the yacht had left the yard, the engines were just too new to properly test the yacht for speed – still, the yard tells us her top speed is somewhere between 33 and 35 knots. At 1800 rpm and 22 knots speed this yacht needs fewer than 250 l of fuel per hour. The yard and their designers opted for some unusual features – for example, the upper deck tinted plexi has the same shape as the main deck windows, and the proportions are more than well though through. Princess has once again created an exceptionally lovely and functional yacht that will make sailing a pleasant experience even for complete novices.
Četiri kabine u potpalublju samo su naizgled najzanimljiviji dio nove jahte Four cabins located below main deck are not the only remarkable feature of the new Princess
Duljina LOA: 19,70 m Maksimalna širina Beam: 5,03 m Gaz u području vijaka Draft: 1,45 m Istisnina pod punim opterećenjem: 34 t Spremnik za gorivo Fuel capacity: 3.409 l Spremnik za vodu Water capacity: 909 l Motori Engines: Caterpillar C18 A, 2 x 1.150 KS HP Najveća brzina Max speed: 33-35 čv. konts Brzina krstarenja Cruising speed: 25 čv. konts Projektant i dizajner Naval architecture and design: Princess Yachts Graditelj Builder: Princess Yachts Zastupnik Distributor: Jadran nautika
Test
PRESTIGE 550 FLY
246
Test
F
rancuska grupacija Beneteau odlučila je krizu iskoristiti za daljnju ekspanziju u globalnim okvirima i preuzimanje tržišnog udjela od dijela konkurencije koji gubi dah. Jedini tržišni segment u kojem Francuzi do nedavno nisu imali pristup bile su motorne jahte dulje od 50 stopa. Upravo je kroz Jeanneau i brend Prestige grupacija počela osvajati i taj, vjerojatno najnapučeniji dio tržišta. Zanimljivo je kako se Beneteau motorne jahte i Jeanneau sa svojim programima žestoko takmiče na tržištu, dijeleći logistiku grupe, ali stvarajući pozitivan rivalitet koji ih je u proizvodnji jedrilica odveo jako daleko. Prošle smo godine imali prilike upoznati se s tri nova Prestige modela s oznakama 350, 400 i 500, a rupu do njihovog (trenutno) admiralskog plovila od 60 stopa popunio je novi Prestige 550. To plovilo s gornjim mostom svakako ‘jaše’ na valu uspjeha svojih prethodnika jer višestruko nagrađivani model 500 se u prvih godinu dana prodao u preko stotinu primjeraka. To mu međutim ne oduzima karakter u što smo se imali prilike uvjeriti testirajući plovilo u Cannesu, naime novi 550 iskoristio je uspješna rješenja s prethodnih modela, ali i nadopunio vrijednost plovila u svim btinim segmentima predstavljajući jahtu koja nas je zaista oduševila. Po pitanju funkcionalnosti, maritimnih sposobnosti, dizajna i veličine životnog prostora to je plovilo koje pomiče granice i postavlja nove standarde na tržištu zaslužujući samo superlative. Jedini detalji u kojem Prestige 550 nije na najvišoj razini odnose se na ugradnju i završnu obradu pojedinih dijelova interijera, ali treba napomenuti kako smo testirali netom dovršeni prototip pa je uobičajeno da po
French group Bénéteau, seemingly not intimidated by global recession, announced expansion to new markets and segments and is forcing full speed ahead, creating more than little trouble for the competition. The only segment unconquered by the French until now was motor yachts over 50 feet – the busiest segment of the market – but guess what? The group’s brand Jeanneau is ready to change that. What’s more interesting than
JAHTA KOJA ĆE POTRAJATI BUILT TO LAST Vrlo zanimljiv novi model brenda Prestige ujedinjuje moderan dizajn, niz fantastičnih rješenja i odlične maritimne sposobnosti u cjelinu koja će mnogim konkurentima izazvati glavobolju Very interesting new Prestige is modern, offers several fantastic innovating solutions and boasts excellent performance: in other words, it’s a real headache-inducer for the competition Text Darko Šupuk Photos Prestige
Test
Lijepa kuhinja spojena je i sa salonom i s kokpitom od kojeg je dijele trodijelna staklena vrata L shaped galley is connected with both saloon and cockpit, through glass sliding door composed of three parts
tom pitanju ima malih manjkavosti. Prema riječima predstavnika brodogradilišta, namjera im je bila oduševiti i iznenaditi i kupce i javnost u čemu su po nama sasvim uspjeli. Plovilo je izrađeno u vakuumskoj infuziji što mu osim smanjenja težine donosi i kompaktnost koju je lako osjetiti na moru. Najbitniji detalj vezan uz tehničke karakteristike plovila je ugradnja dvaju Cumminsovih motora od 600 konjskih snaga sa Zeus propulzijskim ‘nogama’. U suradnji sa slovenskim J&J dizajnerskim studijem, jednako kao i na modelu 500 Zeusi su montirani okomito na trup, a ne pod kutom, te ih dijeli mala kobilica što osim učinkovitosti plovilu daje izvanredne maritimne sposobnosti u koje smo se uvjerili prilikom plovidbe. Osim što izuzetno brzo postiže maksimalne performanse od 30 čvorova (manje od 30 sekundi), Prestige 550 plovi mirno i – ravno. Naime radi boljeg rasporeda težine, motori su pomaknuti prema naprijed tako da plovilo ne diže pramac prilikom vožnje više od pet stupnjeva, što vam omogućava da s unutrašnjeg kormilarskom mjesta uvijek imate pogled ispod linije obzora. Okreti su laki i zabavni, vibracije i buka minimalni - na moru je to plovilo koje donosi samo zadovoljstvo. Testirali smo rad motora u svim režimima plovidbe, a nama se čini da je krstarenje brzinom od 24 do 25 čvorova optimalno, uz potrošnju 248
their sudden desire to dominate yet another segment is the internal rivalry: Beneteau and Jeanneau may share the owner, the know-how and much more, but they are at the same time each other’s most fierce rival. Last year we tested three new Prestige yachts – the 300, 400 and 500’ – and the new 550 ‘sits’ right between the 500 and the largest model, the 600. Riding the wave of her successful predecessors, the 550 Fly – the heir of the ultra-successful 500, sold in over 100 copies – is more than just an evolution of those smaller models. During our test in the waters around Cannes we concluded this yacht builds on the good features of the older ones, adding a little something of her own. Extremely functional, well designed and comfortable, this yacht boasts excellent performance and sets new standards on almost all levels. The only thing we disliked was the overall finish of several interior details, but the yard assured us those were merely growing pains. If the yard wanted to surprise and thrill, they did it: built by infusion in vacuum, this yacht is super light, which translates into super fast, pow-
oba motora manju od 200 litara na sat i autonomiju nešto manju od 300 milja. Veliko zadovoljstvo čeka vas i u marini, zahvaljujući ‘sky hook’ sistemu i upravljanju preko ‘joysticka’ u milimetar ćete plovilo dovesti na vez. Valja napomenuti kako su oba upravljačka mjesta potpuno opremljena, a uz dodatne mini komande na krmi manevriranje testiranim plovilom bilo je prava šala. Unutrašnjost plovila baštini uspješna rješenja s modela 500, po nama je to brod koji se zaista isplati vidjeti u živo, a ovdje ćemo navesti njegove osnovne ‘higlighte’. Životni prostor na plovilu organiziran je na glavnoj palubi koja obiluje svjetlom i jako nas podsjeća na Open plovila. Dojam prostranosti naglašen je izborom materijal, dominiraju svijetli kožni materijali u kontrastu s tamnim orahovim drvom. Na ulasku u interijer nalazi se velika kuhinja L oblika koja se zahvaljujući trodijelnim kliznim vratima ‘okreće’ u smjeru kokpita ili salona. Sjedeći dio podijeljen je na klasičan stol sa lijeve i udobno sjedište sa desne strane, dok je kormilarsko mjesto smješteno u prednjem desnom dijelu salona. Dnevni boravak doslovno se kupa u danjem svijetlu zahvaljujući i dvama oknima na stropu salona,
Test
ered by two 600 hp Cummins engines and Zeus pods. The pods are mounted perpendicularly to the hull (thanks to the clever idea of Slovenian design studio J&J) and allow for even better performances than usually. The 550 reaches her top speed of 30 knots in less than 30 seconds, and doesn’t even flinch – or wobble. This exceptional yacht has unusually placed engines that allow unprecedented stability and incredible visibility, with the bow staying well under 5° above the surface in most conditions. The 550 turns like a toy, dances on water with almost no noise or vibrations and performs optimally at 24-25 knots, with less than 200 liters of fuel per hour and range over 300 miles. Once you finally have enough of sailing and get to the marina, you’ll find docking is easier than ever – the sky hook and the joystick make this yacht extremely easy to ‘park’. And you can do that from either of the command posts. The interior of this yacht is an improved copy of the 500, and no description can do them justice, but we’ll try, anyway. The main deck is well lit by natural light and reminded us of open yachts. Decorated in light
S glavne palube dva ulaza vode prema kabinama, vlasnička kabina ima zaseban ulaz u krmenom dijelu salona There are two stairways reaching cabins, master cabin has indipendent approach in the stern part of the saloon 249
Test
I vlasnička i VIP kabina ‘kupaju’ se u dnevnom svjetlu, uz veliki broj korisnih spremišta Both master and VIP stateroom enjoy daily light with many practical storages
250
a Prestige 550 ima zaseban ulaz u vlasničku kabinu i u pramčani dio potpalublja. Vlasnička kabina široka je gotovo pet metara te je klasične izvedbe za – plovila veća od 60 stopa! Bočni prozori u u ovaj prostor donose veliku količinu svjetla i lijepi pogled, a u njenom prednjem dijelu smješten je toaletni prostor i garderobni ormar, također u punoj širini plovila. Drugi dio potpalublja namijenjen gostima ima dvije kabine i jedan toaletni prostor. Ponovno uz puno dnevnog svjetla koje omogućuju bočna okna, obje kabine imaju krevete koje se po potrebi mogu spojiti u bračni ili rastaviti u dva kreveta za jednu osobu. Cijelo potaplublje puno je ormarića i skrivenih pretinaca, a u brodogradilištu ponosno ističu kako time naglašavaju da je to plovilo za ljude koji borave na moru i kojima će dodatan spremišni prostor itekako dobro doći. Zadnji bitan smještajni prostor nalazi se u samoj krmi, iza motornog prostora i namijenjen je skiperu, a vještim moreplovcima kojima skiper nije potreba taj prostor odlično će poslužiti kao veliko spremište. Hidraulična krmena platforma standardno je dobro rješenje, a prostori na otvorenom nemaju šanse pored raskošnog gornjeg mosta koji prekriva cijeli kokpit, iako je veliki ležaj na pramcu također opremljen biminijem za zaštitu od sunca. Zadnji bitan dio plovila je dizajnerski stil koji se ne povodi za trendovima već uravnoteženo prati cijelo plovilo koje neće izaći iz mode promjenom oblika prozora na slijedećem modelu. Novim modelom Jeanneau i Prestige su jasno pokazali kako izgleda budućnost na francuski način, predstavljajući plovilo na kojem su u jednoj cjelini predstavljena sva rješenja koja krase moderne motorne jahte jasno sugerirajući rješenje za dugogodišnje uživanje na moru u punom komforu.
color fabrics and leather and dark wood, the main deck interior can be divided into a large, L-shaped galley near the cockpit, with whom it’s connected via glass sliding doors, a lovely dining room and a command post starboard. This space is lit by natural light pouring in from two skylights. From the salon you can descend toward cabins, or enter the master through a private entrance. The master is almost 5 m wide and is rather classical – if you’re talking about a yacht 60’ or over! It has lovely side windows, a private head and wardrobe. Guests can choose from two cabins (that share one head), each with two berths. The lower deck has numerous hidden cabinets and storage and the yard is quite proud of the fact their new model is made for those planning to stay at sea for longer periods of time. The largest storage room is actually large enough to serve as skipper’s cabin. The hydraulic aft platform is, as usually on Jeanneau models, excellent, and the main deck exterior, equipped with a large sun bed and bimini on the bow, interesting... but not nearly as interesting as the upper deck, giant and sprawling over the entire main deck. Last but not least, this yacht has timeless style and doesn’t rely on trendy design to be attractive – seeing her performance and sturdiness, that’s probably a good thing, since the 550 is bought to last – and won’t lose any of her appeal in future ‘reincarnations’. With the new 500 Jeanneau and Prestige give us a glimpse into the future of French yachting. This yacht has all the perks of modern, trendy yachts, but also offers timeless solutions for many years at sea.
Test
Duljina LOA: 17,92 m Maksimalna širina Beam: 4,79 m Gaz u području vijaka Draft: 1,17 m Istisnina / težina Displacement: 24 t Spremnik za gorivo Fuel capacity: 1.930 l Spremnik za vodu Water capacity: 800 l Motori Engines: Cummins QSC 8.3 2 x 600 KS (Zeus propulsion) Najveća brzina Max speed: 30 čv. knots Autonomija pri brzini od 24 čv. Range at 24-knots: 250 nm Generator (opcija) Generator (optional): 11 kW Projekt i dizajn Naval architecture and design: J & J / Garroni Design / JP Concepts / Prestige Engineering Graditelj Builder Jeanneau/Prestige Zastupnik Distributor: Euromarine
Test
BRP SEA-DOO RXP-X 260 RS JAČI NEGO IKAD STRONGER THAN EVER Sea-Doo RXP-X RS postavlja nove standarde u performansama i privlači upadljivom vanjštinom The new Sea-Doo RXP-X RS redefines the performance segment with an ominous visual appeal Edited by I. Nedoklan Photos Sea Doo
252
Test
N
ovi Sea-Doo RXP-X 260 RS ima novi dizajn, novu estetiku i novi potencijal. Jači nego ikad prije, RXP-X 260 RS ima trup T3 koji mu omogućava agresivno naginjanje u zavojima i napadanje valova kao nikad prije. T3 je oznaka za ‘tight turning t-hull’ i opisuje točno kvalitete novog skutera pri skretanju. Trup ovog modela ima napredan oblik s dvjema glavnim površinama i jedinstvenu kombinaciju bridova i glatkih površina, koja mu omogućava prianjanje uz površinu vode kad je potrebno, ali i skretanje pod idealnim nagibom. Novi sustav ‘ergolock’ integrira sjedalo novog oblika - AES (Adjustable Ergonomic Steering) - i tanjeg je dizajna. Sustav AES omogućava vozaču namještanje ručki upravljača do najsitnijih detalja. Sjedalo novog modela RXP-X savršeno prianja uz donji dio tijela vozača i omogućava smanjenje pritiska na gornji dio pri naglim zaokretima, povezujući tako vozača sa skuterom bolje nego ikad. Za kraj su tu i sustavi iBR (intelligent Brake and Reverse) i iTC (intelligent Throttle Control), koji mu daju prednost pred konkurencijom i čine ga najinovativnijim dvosjedom u povijesti tog plovila. www.ski-sea.com
BRP’s new 2012 Sea-Doo RXP-X 260 RS features a new look, new hull and new ergonomic design that allows riders to realise 100% of their performance riding potential, setting a new benchmark in the musclecraft category. The all-new T3 hull design allows the RXP-X 260 RS to aggressively lean into corners and penetrate chop better than any of its musclecraft predecessors. T3 stands for tight-turning t-hull and uses an advanced dual surface hull design with a unique combination of soft and hard chines, dual axis adjustable sponsons and performance trim tabs allowing the rider to turn tighter and faster. The new Ergolock system integrates a new body moulded racing saddle, A.E.S. (Adjustable Ergonomic Steering) system and angled footwell wedges all complementing the new, lean in characteristics. With the A.E.S. system the rider can adjust the handlebar width and grip for a fully customised ride. The new RXP-X seat form fits the rider’s lower body alleviating strain to the upper body in hard turns, connecting the rider to the machine and ultimately the water like never before. The addition of BRP’s iBR (intelligent Brake and Reverse) and iTC (intelligent Throttle Control) systems now make the 2012 Sea-Doo RXPX 260 RS the most feature and rich two-seat performance in history.
Forma korita T3 pretvara RXP-X 260 RS u savršeno plovilo koje lako svladava okrete i presijeca more The hull of the T3 turns RXP-X 260 RS into a perfectly maneuverable vehicle ready to tackle any turn and wave
253
Brodogradilište
DELTA MARINE VRSNI ‘KALAFATI’ IZ SEATTLEA DELTA FORCE Utemeljeno u šezdesetim godinama prošlog stoljeća u Seattleu, na istočnoj obali Sjedinjenih Država brodogradilište Delta Marine još je uvijek u obiteljskom vlasništvu, a gradi brodove od kompozitnih materijala. Ovaj ‘škver’ je 2010. kupio jednu tvornicu za preradu čelika i aluminija, a trenutno se bavi i nekim neobičnim zamislima Established in the 1960’s and still a family-run business today, Seattle based Delta Marine is a yard that is going places. Specialising in composite construction, they acquired a steel and aluminium facility in 2010, and work on some unusual projects, as we discovered in this whistle stop tour of their yard 254
Text & Photos Alexander Kulish
Shipyard
B
rodogradilište Delta obitelj Jones osnovala je u šezdesetim godinama prošlog stoljeća i ono je do danas ostalo obiteljski biznis, što se vidi i na prvi pogled. Dočekani smo toplo i vrlo brzo smo shvatili da vlasnici poimence poznaju svakog od svojih 350 radnika, što je svakako temelj za ugodnu atmosferu. Obitelj Jones zapravo i nema osobitih problema s pamćenjem imena zaposlenih - većina ih je tu godinama, čak i desetljećima, a i prvi radnik kojeg su uopće zaposlili još je uvijek s njima. Pogoni Delta Marine nalaze se u srcu Seattlea, na nekoliko minuta od zračne luke Seattle-Tacoma. Kuća je nekad bila poznata po izvanrednim ribarskim kočama, koje su se bez trunke straha svakodnevno suočavale s opasnim ledenim vodama američkog sjeverozapada. Ali, u 1980-ima obitelj Jones je odlučila stečeno znanje primijeniti u gradnji superjahta i, rekli bismo, sektor je profitirao od te njihove odluke. O uspjehu Delte u vodama superluksuznih brodova najbolje svjedoči vitrina puna međunarodnih nagrada.
The Delta shipyard, established by the Jones family early in the 1960’s, remains a family business, and this is evident as soon as one arrives. The welcome is as warm as the autumnal weather outside is cold, and despite growing into a major concern that employs a workforce over 350 people, the family remains on first name terms with everyone on the payroll. Remembering names however is not difficult; the personal touch results in enviable levels of staff retention and indeed the very first member of staff on the roster remains at the company. The 18-acre facility, located in downtown Seattle just minutes from Boeing Field and Seattle-Tacoma International Airport, was once famous for building fishing vessels that plied their trade in the punishing waters of the USA’s Pacific Northwest. In the 1980’s however, the Jones family began directing their expertise to the building of superyachts, much to the benefit of this sector. A testament to their success in the yachting sector is the cabinet full of international awards their vessels have garne-
Delta Marine se nalazi u središtu Seattlea, a do pogona se lako dolazi jer se nalaze blizu zračnim lukama Boeing Field i Seattle-Tacoma International Located in downtown Seattle, Delta Marine’s 18-acre facility is easily accessible thanks to Boeing Field and Seattle-Tacoma International Airport being just minutes away
255
Brodogradilište
Povišeni salon ima bar uređen u koži pitona i sedefaste pregrade; dojam je nevjerojatan In the upper salon, pearlescent panels and a special patented snakeskin cover on the bar create a luxurious and playful atmosphere 256
Shipyard
Danas Delta Marine gradi superjahte bolje nego većina konkurentskih brodogradilišta, a nudi i čitav niz usluga vezanih uz stvaranje jahte - dizajn, projektiranje, uređenje interijera, radove na uređenju i opremanju, izradu namještaja... Delta Marine gradi od kompozitnih materijala, ali i od čelika i aluminija. Tijekom našeg posjeta razgledali smo pogone za gradnju od kompozita i svjedočili rođenju superjahte, koja je iz kalupa izvirila poput novorođenčeta: prizor za pamćenje. U drugoj hali upoznali smo i projekt 164041, jahtu koja će sa svojih 50 m (164’) duljine biti među najvećim kompozitnim jahtama na svijetu. Odmah do nje stajala je gotovo dovršena jahta od 46 m, od istog materijala, koja je vjerojatno i po-
red. Have reoriented their focus entirely, the yard now offers the full spectrum of superyacht building services in-house; marine architects, interior and exterior designers, teams of leading electricians, carpenters, metalworkers and finishers, plus shipwrights skilled in steel, aluminium (in a new facility acquired in 2010) and the composites specialists for which the yard is famous. To check out the composite builds, we were given a tour of the fabrication hangars. Inside, we witnessed the birth of a superyacht, emerging from the female mould like a newborn: quite a spectacle to behold. In another hangar, we were introduced to Project 164041, at 50m (164’), one of the largest composite yachts in the world. Maturing in its scaffold cage next to the 50m stood a 46m; undergoing finishing touches, she’ll have been launched
Jahta Monarch je dovršena u ‘škveru’ Delta Marine, nakon što je stigla iz brodogradilišta Northern Marine; u Delti su doista obavili sjajan posao na uklapanju novih ideja u postojeća rješenja From a technical point of view, not one square meter of Monarch was untouched or adapted to meet Delta’s approval when she arrived from Northern 257 Marine
Brodogradilište
Dovršavanje tuđeg posla nije nešto s čim se brodogradilišta lako snalaze, ali kuća Delta Marine je dokazala da i takav pothvat može imati spektakularne rezultate Completing someone else’s unfinished work is not a challenge shipyards usually cherish, but as Delta and JQB Ltd have proven with Monarch, the results can be spectacular
258
Shipyard
rinuta za našeg posjeta. Jedan pogled - iako vrlo detaljan - na poludovršenu jahtu dao nam je do znanja da ovdje nema mjesta ni za što manje od savršenstva. Standard je visok i u radionicama za izradu drvenih elemenata, gdje su nam majstori za test dali da pokušamo pronaći spoj između dvaju elemenata. Nismo uspjeli. Ako se odlučite posjetiti pogone Delta Marine, što od srca preporučamo svakomu tko se nađe u blizini, bit ćete zadivljeni kreativnošću dizajnera ove kuće. Osoblje svakog odjela ima nevjerojatnu sposobnost stvaranja jahte koja s jedne strane savršeno odražava ono što je naručitelj imao na umu, a s druge stvara remek-djelo koje se ne može ne svidjeti i svakomu drugome, bez obzira na ukus. Delta od 2010. posjeduje i pogone za gradnju od čelika i aluminija i tako opovrgava uvriježenu ideju da Amerikanci grade samo od kompozita, a najavljuje i neke neobične projekte o kojima smo porazgovarali s dizajnerom Jonathonom Quinnom Barnettom.
by the time you get to read this article. Taking the opportunity to inspect the plumbing, wiring and control systems before they were covered over with fascias and fittings, we’re happy to report the level of completion is to an extremely high standard. The same standards were evident during a tour of the woodworking shops. Demonstrating the accuracy of their craftsmen, we were playfully challenged to find the joint in a piece of cabinetry… and had to admit to failure. Anyone who has had the opportunity to visit a Delta yacht – and we recommend you do at the next available opportunity – will attest to the highly creative output of their interior design team. Having an uncanny talent for reflecting the owner’s personality in the design not only ensures each interior is highly customised, but also truly engenders each yacht they build with its own personality. Also building in steel and aluminium, Delta refutes the perception that North America is only good for composite builds, they also take on some unusual projects, as we discovered when talking to designer Jonathon Quinn Barnett…
259
FLYBRI BRIDGE YACHT SYACT Text Craig Barnett Photos Yachts
S
260
egment ‘fly’ modela između 42 i 45 stopa duljine zanimljiviji je od mnogih: kao prvo, većina važnih igrača u tom segmentu u protekle je dvije godine predstavila nove (veće) modele, a kao drugo, taj se segment razvija brže od ostalih, jer mnoga brodogradilišta koja tek počinju s radom odlučuju prvo predstaviti baš ‘fly’ jahtu tih dimenzija. Najcjenjeniji klijenti svake kuće su oni koji od nje kupe svoju prvu jahtu i ostanu joj vjerni, kupujući novi model svake tri godine u prosjeku. Iako ima brodogradilišta koja grade i manje ‘fly’ modele, do 40 stopa, prema našem mišljenju najzanimljiviji su upravo modeli između 42 i 45 stopa duljine jer su to prve dimenzije na kojima prostor i raspored kabina počinju imati smisla - trup u ovom segmentu dovoljno je prostran za dvije do tri kabine pristojnih dimenzija, kuhinja je dovoljno velika i za dulji boravak na brodu, salon dovoljno komforan. Pa ipak, najprimamljiviji element onima koji svoju kraću jahticu mijenjaju za nešto ovakvo najčešće je ‘fly’ paluba, koja je sad već pristojno velika za zabavu i opuštanje. Prostrana ‘fly’ paluba je usto i privlačnije mjesto za upravljanje brodom, a ove su jahte još dovoljno malene da vam posada nije potrebna. ‘Fly’ je jednako privlačan i gostima, a ne samo onome koji upravlja jahtom; pa je zato ova paluba
Segment ‘fly’ između 42’ i 52’ najopakiji je dio tržišta. Konkurencija je žestoka, brodogradilišta se svim silama trude ponuditi više od drugih, a klijenti profitiraju. Predstavljamo najbolje iz segmenta
The 42’-45’ flybridge market is a bustling market sector at the moment, with all the major production yards eager to set their stall out and capture some brandloyal customers to grow through their range. But where to start? Here’s a comparative guide to some of the main players
In selecting a market sector to study this month, the 42’45’ flybridge part of the market appeared to be an obvious choice for any number of reasons. Firstly, the majority of the leading production shipyards have released a new or updated model in this size in the last year or two. From this investment we can deduct it’s a segment that is generating sales at the moment, and also the manufacturers consider it as an entry point to the rest of their range. The most valued clients are always those who purchase their first yacht and then remain brand loyal throughout their life, upgrading every three years or so. While a few manufacturers do produce flybridge yachts down to 40ft, in our opinion it is between the 42’-45’ mark that the size, space and layout begins making sense. There’s suffi cient volume in the hull for two or three good-sized cabins, a practical galley that can cater for parties and extended stays onboard, and a comfortable salon that allows for relaxing. The main draw
Presentation Broj kabina No. of cabins
Dvije kabine Two cabins
Tri kabine Three cabins
Dostupni s dvije ili tri kabine Two or three version available
često uređena i opremljena bolje i od unutrašnjosti - počesto su tamo bar, hladnjak i kuhinja, jer kad se tamo provodi najviše vremena, glupo bi bilo svako malo silaziti u kuhinju po osvježenja. Ipak, unutrašnjost - kabine i salon - važne su obiteljima koje su, usput rečeno, glavni kupac ovakvih modela. ‘Fly’ između 42 i 45 stopa jednako je zanimljiv i starijim klijentima, jer je nezahtjevan i omogućava dulja krstarenja bez previše truda. A svako toliko nađe se i kupac koji se zasitio svojeg manjeg ‘flya’ i odlučio da je vrijeme za nešto jednako zabavno i jednostavno, ali prostranije. Pri odabiru modela koje vam ovdje predstavljamo vodili smo se popularnošću, a odabrane predstavili u najboljem svjetlu, ističući ono što ih izdvaja iz mase. Da budemo pošteni, istaknuli smo im i najveće mane, te donijeli objektivan pregled njihovih osobina i usporedili ih u važnim točkama.
Duljina LOA (m)
Širina Beam (m)
Kabine Cabins
Absolute 43
13.65
4.16 2
2 or 3
Astondoa 44
13.20
4.16
Azimut 45
13.78
Fairline 42 Galeon 420
for those making the transition up from mid-30’ open yachts however is the additional entertainment and relaxing exterior space provided by the fly. A high vantage point, the fly is eminently more social place to helm from and indeed the yacht is of a size that can easily be owner-driven. While a skipper can helm from insider, allowing privacy for guests on the fly, these yachts are primarily intended to be largely crew-free: none offer crew accommodation. The flybridge itself is generally where guests will spend their majority of their time while at sea, so while all offer seating and sunpad space, its important to compare the equipment available on the flybridge. The galley drinks fridge will further away than on the open boat, so you’ll want one on the fly too, rather than being the person up and down the stairs fetching refreshments! The accommodation and salon are a
huge draw for young families, a group that contributes heavily to the owner demographic of these yachts, as youngsters can safely and comfortably be entertained and rest onboard. At the other end are the more mature owners, those who now have leisure time to now spend on stay-a-board cruises. And in the middle are those who simply enjoy entertaining, partying and need more social space than is available on the mid-30 open boat. While casting around for the highlight yachts in this sector, we’ve selected those we believe have the most to offer and are represented in the Middle East region. There are comparison charts for quick reference, and while many of these yachts share similar layouts and facilities, we have picked out features we believe are unique selling points… or otherwise! In the space available we’ve tried to include as much information as possible.
Istisnina Dry weight (kg)
Spremnik za gorivo / Fuel (l)
Spremnik za vodu / Water (l)
Broj motora Max engines
Pogon Propulsion
1,100
400
2 x 435
Pod
3
12,500
1,000
350
2 x 435
Pod
32
4.31
2 or 3
13,300
1,300
500
2 x 480
Shaft
32
12.94
4.22
2
13,000
996
523
2 x 460
Shaft
31
13.32
4.10
2 or 3
12,000
1,100
450
2 x 435
Shaft/Pod/Stern
32 35
Marquis 420
13.30
4.20
2
12,850
1,136
530
2 x 435
Pod
Oryx 46
14.02
4.04
3
13,500
1,514
378
2 x 370
Sterndrive
Princess 42
13.48
4.14
2
12,183
1,362
455
4x 435
Sterndrive
Riviera 43
14.46
4.57
2
14,200
1,800
460
2 x 435
Pod
Sea Ray 45
13.90
4.30
2
16,602
1,418
492
2 x 600
Pod
Sealine F42
13.60
4.48
2
12,900
1,200
450
2 x 435
Pod
Sessa 45
14.27
4.38
2 or 3
13-Sep
1,270
560
2 x 435
Pod
Prosječno Averages
13.66
4.26
13,412
1,266
463
2 x 460
Najveća brzina Max speed (kts)
32
32
32
PPredstavljanje d t lj j
ABSOLUTE 43 MODEL PREDSTAVLJEN 2011. Model launched 2011
ŠTO NAM SE SVIĐA: • dobro opremljen ‘fly’ s barom i roštiljem • ‘fly’ s naslonjačima i sunčalištima • moderan dizajn, lijepo dizajnirani detalji • golema vlasnička kabina u izvedbi s dvije kabine
ŠTO BAŠ I NE: • sve u svemu ugodan brod, ali ima i ljepših • serijski dobar, ali ima i luksuznijih paketa serijske opreme Predstavljen u Cannesu u rujnu prošle godine, ovaj model možda ima najjednostavniji ‘fly’ od svih na našoj listi, ali zato i najiskoristiviji - ima dosta naslonjača, stol, veliko sunčalište na pramčanom dijelu, roštilj, bar i hladnjak. Absolute se potrudio i oko detalja, primjerice skiperov naslonjač ima naslon od mrežaste tkanine i u njemu nije vruće ni za najveće žege. Na glavnoj palubi izvedeni su salon i blagovaonica, koja je na korak od kokpita i kad su ta dva prostora povezana, zapravo je i sam eksterijer. Kokpit je nizak, lijepo uređen i ima samo jedan ugrađen naslonjač, sve je ostalo pomično. Unutrašnjost je izvedena u bijelom namještaju i tamnim parketima i pregradama, svijetla, ugodna i šarmantna. Kabine imaju okna redizajniranih oblika i dimenzija, pa su svijetle i uživaju lijep pogled na eksterijer, a ovaj model može imati dvije ili tri kabine. U izvedbi s dvije kabine vlasnička je upravo fantastična, kao da pripada nekoj daleko većoj jahti, a VIP kabina je slijedi u stopu što se komfora tiče. U izvedbi s tri kabine VIP kabina postaje vlasnička, a vlasnička se dijeli na dvije gostinske. Absolute je na ovom modelu promijenio i električni sustav (s 12 V na 24 V), koji je sada jednak sustavima ostalih modela, te ga opremio sustavom IPS 500 ili IPS 600 (kao i sve modele osim 40’). Predstavljen u Cannesu u rujnu prošle godine, ovaj model možda ima najjednostavniji ‘fly’ od svih na našoj listi, ali zato i najiskoristiviji - ima dosta naslonjača, stol, veliko sunčalište na pramčanom dijelu, roštilj, bar i hladnjak. Absolute se potrudio i oko detalja, primjerice skiperov naslonjač ima naslon od mrežaste tkanine i u njemu nije vruće ni za najveće žege. Na glavnoj palubi izvedeni su salon i blagovaonica, koja je na korak od kokpita i kad su ta dva prostora povezana zapravo je i sam eksterijer. Kokpit je nizak, lijepo uređen i ima samo jedan ugrađen naslonjač, sve je ostalo pomično. Unutrašnjost je izvedena u bijelom namještaju i tamnim parketima i pregradama, svijetla, ugodna i šarmantna. Kabine imaju okna redizajniranih oblika i dimenzija, pa su svijetle i uživaju lijep pogled na eksterijer, a ovaj model može imati dvije ili tri kabine. U izvedbi s dvije kabine vlasnička je upravo fantastična, kao da pripada nekoj daleko većoj jahti, a VIP kabina je slijedi u stopu što se komfora tiče. U izvedbi s tri kabine VIP kabina postaje vlasnička, a vlasnička se dijeli na dvije gostinske. Absolute je na ovom modelu promijenio i električni sustav (s 12 V na 24 V), koji je sada jednak sustavima ostalih modela, te ga opremio sustavom IPS 500 ili IPS 600 (kao i sve modele osim 40’).
262
WHY WE WOULD: • Well equipped fly with wet-bar and grille • Full use of fly for seating and sunpads • Contemporary styling and designer fi ttings • Huge owner’s suite in two cabin layout
WHY WE’D HESITATE: • An excellent all-rounder, but more stylish available • Great ‘mid-offering’ yacht, but more luxurious available
Presentation ŠTO NAM SE SVIĐA: • kvalitetna britanska gradnja • vrlo sigurna stubišta • izvanredna lista serijske opreme
ŠTO BAŠ I NE: • tradicionalno uređenje • ima i novijih modela na tržištu
WHY WE WOULD: • A quality British built yacht • Extensive dealer network in region • Safety of the integral staircase for guests • Fantastic standard equipment list
WHY WE’D HESITATE: • The traditional interior décor • Newer models on the market
PRINCESS 42 MODEL PREUREĐEN 2011. Remodelled in 2011
Princess je svoj obnovljeni i iznimno uspješni model P42 predstavio godinu dana nakon originala, na sajmu u Southamptonu, i odmah oduševio. Salon je dobio nešto veće bočne prozore i više svjetlosti, a krma je također ostakljena i salon je povezan s kokpitom. ‘Fly’ paluba ovog modela ostala je nepromijenjena - i dobro da jest. Stubište iz kokpita vodi do lijeve strane ‘flya’, na kojoj se nalazi i upravljačko mjesto, dok su s desne naslonjač oblika slova C i stol obložen tikovinom, te sunčalište za dvije osobe. Upravljačko mjesto je sjajno izvedeno, a ima i naslonjač za društvo skiperu. Stube koje vode natrag u kokpit vjerojatno su najsigurnije u našem izboru modela. Unutrašnjost je ostala tradicionalna, ali na dobar način - Princess polaže puno pažnje na kvalitetu svakog materijala, svakog elementa i izrade, pa je i ovaj kao i ostali modeli britanske kuće luksuzan. Na donjoj palubi je kuhinja i dvije kabine s pripadajućim kupaonicama. Princess 42 pokreće krmena stopa povezana s motorima Volvo D6-370 KS (27-29 čvorova ) ili motorima od po 435 KS (30-32 čvora). When Princess upgraded its best-selling P42 in 2010 and unveiled it at the Southampton Boat Show, there were several improvements that were immediately obvious. The lateral salon windows were improved to allow additional light, the number of portholes for the accommodation deck were increased and the aft picture windows for a three-pane option were also changed. In a typical case of ‘if it isn’t broke, don’t fix it’, the 42’s flybridge remained pretty much the same. Access and the helm occupy the port side, leaving the starboard side free for the C-banquette and teak-topped diner, behind which resides a double sunpad. The helm, complete with companion seat is well laid out and offers great visibility around the yacht. Descending to the cockpit via the integral wide-tread staircase, probably the most secure within this selection of yachts. Inside the décor in the salon follows the traditional rather than contemporary style, but attention to detail, the materials used and workmanship employed still vaults the Princess into the luxury class. In terms of propulsion, Princess opt for sterndrive units hooked up to either twin Volvo D6-370hp(27–29-knots) or twin the 435hp versions (30–32 knots).
263
Predstavljanje ŠTO NAM SE SVIĐA:
AZIMUT 45 MODEL PREDSTAVLJEN 2011. Model launched 2011
• jedna od najboljih kuhinja u kategoriji • sjedeća mjesta u ‘lounge’ dijelu salona • jednostavan ‘joystick’ olakšava manevriranje • svestran raspored ‘fly’ palube • lijepi eksterijeri i interijeri
ŠTO BAŠ I NE: • ekrani smanjuju preglednost za upravljačkim mjestom • cijena
WHY WE WOULD: • One of the best galley’s in the category • Additional seating in lounge area of salon • Simple joystick close quarter manoeuvrability • Versatile flybridge layout •Stylish exterior and interior design
WHY WE’D HESITATE: • Display screen hampers visibility on fly helm • Price
Model 45 zamjenjuje manji model 43, i to vrlo uspješno, pokazujući konkurenciji zašto je Azimut najvažniji graditelj u ovoj kategoriji. Stefano Righini vjerojatno je od kuće dobio nalog da ‘esktremizira’ sve što može, jer ništa na novom modelu nije tek funkcionalno - sve je dizajnerski odrađeno. Na ‘flyu’ površine 12 četvornih metara ima dovoljno sjedećeg prostora za deset osoba, a jastuci za pretvaranje naslonjača u sunčalište i samostojeći stolci glavni su aduti uređenja. Ulaz na ‘fly’ je s lijeve strane, pa je desna slobodna i na njoj se nalaze sunčalište i naslonjači za osam osoba. Kokpit je dovoljno prostran za večere u većem društvu, a salon otmjen i ugodan kao i svaki salon na bilo kojem modelu ove kuće ikad. Naslonjač s desne strane salona ima stolić koji je moguće električno namještati i pomicati, pa čak i podići u stol za obroke, a Carlo Galeazzi je iz salona izbacio inače uobičajenu komodu i zamijenio ju još jednim naslonjačem, što će obradovati veće obitelji ili društva. Kuhinja na ovom modelu izvedena je na visokoj razini - jedna je od najboljih u kategoriji. Azimut je ovaj model opremio sustavom za jednostavno pristajanje, što je sjajan potez s obzirom na to da je zbog dimenzija i opreme omiljen među vlasnicima ‘debitantima’.
264
Replacing the outgoing 43 Fly, Azimut’s all new 45 Fly demonstrates why they are regarded as one of the leading manufacturers of highly stylized fybridge yachts. The emphasis of the brief given to long-time design collaborator Stefano Righni must have been to ‘pump up the volume’, and he’s notched it up to the ten. The 12smq flybridge can comfortably accommodate ten people, and through the clever use of infi ll cushions and freestanding stools it is a very versatile fly indeed. The portside access and helm leaves the entire starboard space available to a large sunpad and the dinette that can seat six to eight guests. The Azimut 45’s cockpit is large enough to accommodate a drop in diner if required, and inside the salon features the chic décor and high-end fittings we’ve come to expect from Azimut. Serving the starboard sofa is an electrically actuated table can be raised and lowered for dining, coffee or to support the infill for an additional double berth. Also in the salon, interior designer Carlo Galeazzi has replaced the traditional dresser with an additional sofa, a feature that will significantly improves the lounge space. Overall, 43 Fly is a serious contender for top honors in this category.
Presentation
MARQUIS 420 SPORTBRIDGE MODEL PREDSTAVLJEN 2011. Model launched 2011
ŠTO NAM SE SVIĐA: • najljepši dizajn od svih • jedan od najbržih i nudi mogućnost pristajanja uz pomoć ‘joysticka’ • vrhunski materijali • roštilj i bar na ‘fly’ palubi • elegantan dizajn eksterijera i interijera
ŠTO BAŠ I NE: • nizak strop unutarnjeg upravljačkog mjesta • najmanji ‘fly’ od svih
WHY WE WOULD: • Most stylish fly on review • Fastest top speed and joystick docking • High end luxury materials throughout • Grille and wet bar on flybridge • Stylish exterior and interior design
Marquis je svoj fenomenalni 420 Sport Bridge - djelo studija Nuvolari & Lenard - predstavio u Miamiju 2010, kao preradu modela 420 SB. Iako je ‘fly’ ovog modela najmanji na našoj listi - čak se i ne zove ‘fly’, nego ‘sport bridge’ - među najbolje je opremljenima: ima bar i roštilj s lijeve strane, dugačak naslonjač i blagovaonicu s desne, a naslon sofe spušta se i pretvara ju u vrlo veliko i krajnje komforno sunčalište. Vanjsko upravljačko mjesto na ovom modelu najugodnije je od svih, no zato je unutrašnje najneugodnije zbog visine stropa od svega 1,80 m. Unutrašnjost je vrlo lijepo uređena, pretežno u tamnom drvu brazilske trešnje, svijetlom drvu i bijelim tkaninama, u stilu modernog stana i uz niz lijepih luksuznih detalja (mramorne kade tuš-kabina, plava podvodna LED svjetla, kristalno posuđe). Najveća brzina ovog modela iznosi čak 35 čvorova, a pokreću ga dva motora Volvo Penta IPS 600 od po 435 KS. Ukratko, sjajne plovne osobine, izvanredna estetika i ugodan ‘fly’ dobitna su kombinacija za Marquis. Marquis launched their splendid 420 Sport Bridge designed by Nuvolari & Lenard at the Miami Boat Show in 2010. While offering the most compact flybridge in this review – hence the sport bridge moniker – it is remarkably well equipped. A wetbar and grill feature to port, with an elongated L-banquette and diner run along the starboard side. The retractable backrest of the banquette’s aft section drops to make a comfortable sunpad. Up front a deep bucket companion seat matches that of the pilot’s, making it the most comfortable position to helm the yacht from as the 5’11” head clearance of the interior helm makes it necessary to sit rather than stand while at the wheel. The interior matches the exterior for cutting-edge style with the dark Brazilian cherry sole contrasting the lighter joinery and cream fabrics. Designer touches engender a contemporary ‘luxury loft’ feel, and the incorporation of elements, like marble sole in the heads, blue underwater LEDs and crystal glassware. With the twin 435hp Volvo Penta IPS600’s, the reported performance figures included a top speed of 35-knots. So, with great performance, fantastic aesthetics and now a flybridge, Marquis have come up with another winning formula.
WHY WE’D HESITATE: • Low headroom on internal helm position • Most compact flybridge on review
265
Sealine je svojim modelom F42 stvorio model u kojem bi se i Pavarotti osjećao komotno. DvadesePredstavljanje tak centimetara širi od prosjeka ove liste, F42 (koji je dizajnirao Carsten Astheimer) jahta je koja je istovremeno lakša, ali i prostranija od konkurentskih. Apsurdno praktična, F42 je i najveća ‘fly’ jahta na našoj listi stvorena nakon razgovora s pedeset vlasnika jahta, pa bismo zaključili da mu ništa ne treba ni dodati, ni oduzeti. Svestrani naslonjači i sunčališta dovoljno su prostrani za devet osoba, bimini dovoljno velik da zaštiti i od žešćeg sunca, a hladnjak je impresivnih dimenzija. Upravljačko mjesto ima sklopivu konzolu koja omogućava zaštitu instrumenata kad nisu u upotrebi, a naslonjače je moguće okrenuti prema salonu i dobiti dva dodatna mjesta. Unutrašnjost je ugodna, salon visok i prostran, moderno uređen, okružen staklenim površinama i nudi najbolji pogled na more od svih. Iako se Sealine dosta potrudio oko uređenja, unutrašnjost ne doseže rafiniranost Marquisa, Sesse ili Azimuta. Ipak, ugodna je i komforna, a ima i dosta spremišnog prostora. Nama se svidjela i mogućnost upravljanja s trećeg mjesta - jedan ‘joystick’ se nalazi i u kokpitu, sakriven u naslonu za ruku. Iako neobične estetike, F42 je funkcionalan i domišljato izveden brod, kojim će svaki vlasnik biti zadovoljan. Combining a beam that’s 21cm wider than the average of the yachts on review, the slabided hull and steeply raked bow means designer Carsten Astheimer produced a yacht that offers more useable space and is yet lighter than any of her peers. Eminently practical too, Sealine’s F42 is a craft appreciated by yachtsmen, rather than just a fashion statement. The flybridge layout was designed after consulting over 50 current yacht owners and extends fully over the gunnels and transom, making it the largest fly on review. Versatile seating and sunpad space comfortably accommodates nine, while owners in the region will also appreciate the oversized insulated drinks locker and shade from the full bimini. The helm features a retractable instrument panel to protect instrumentation when not in use, and the backrest flips to create an additional double bench area. The spacious salon, with two sofas facing each other, again offers plenty of social space. While contemporary and minimalist, the F42’s interior may lack the chic sophistication of the Marquis, Sessa or Azimut, but it remains comfortable and eminently practical. The third helm (joystick concealed in cockpit armrest) is another indication of how well thought out this craft is in yachting terms. While not eye-candy the F42 is a discerning owner’s dream.
ŠTO NAM SE SVIĐA: • najprostranija unutrašnjost u cijeloj klasi • najveći ‘fly’ od svih ocijenjenih modela • najugodniji i najsvjetliji salon • upravo apsurdna praktičnost upravljanja
ŠTO BAŠ I NE: 266
• neobična estetika • unutrašnjost nije uređena luksuzno
WHY WE WOULD: • Biggest volume yacht in class • Largest flybridge of craft in review • Best light and view provision in salon • Fantastically practical in yachting terms
WHY WE’D HESITATE: • Styling is an acquired taste • Interior décor and materials not of luxury standard
SEALINE F42 MODEL PREDSTAVLJEN 2011. Model launched 2011
Presentation
GALEON 420 FLY MODEL PREDSTAVLJEN 2012. Model launched 2012
ŠTO NAM SE SVIĐA: • apsolutno nevjerojatan odnos kvalitete i cijene • sjajna povezanost salona i kokpita • tri kabine i dvije kupaonice • širok izbor motora i pogona
ŠTO BAŠ I NE: • premaleno sunčalište na ‘flyu’ • kuhinja nije za svačiji ukus
WHY WE WOULD: • Absolutely incredible value for money • Fantastic salon-cockpit integration • Three full size cabins and two head-showers • Wide range of power and propulsion packages
WHY WE’D HESITATE: • Limited sunbathing opportunities on fly • On-deck galley may not suit everyone
Model koji je tek nedavno predstavljen - u siječnju u Düsseldorfu - prvi je od modela Galeona za 2012, i na prvi pogled bismo rekli da su Poljaci dobro počeli. Galeon inače i nije kuća koja slijedi trendove, pa nas ne čudi što je i ovoga puta njihov stalni dizajner Tony Castro stvorio nekonvencionalan brod - bar i roštilj su na ‘flyu’ udaljeni jedan od drugoga, salon i kokpit povezani prozorima, naslonjač salona smješten tako da se može koristiti i kao dio eksterijera (kokpita). ‘Fly’ paluba ovog modela dobro je opremljena i ima dosta naslonjača, no zato nema dovoljno sunčališta - svega jedno, smješteno pored upravljačkog mjesta. Još jedan adut 420 Fly je raspored prostorija: kuhinja se nalazi na glavnoj palubi, pa na donjoj ima mjesta za tri kabine lijepih dimenzija i dvije kupaonice od kojih jedna pripada vlasničkoj kabini. Galeon nudi mogućnost uređenja u tamnom drvu oraha ili hrastovini, čak sedam kombinacija motora (najjača je 2 x 435 Cummins) i tri izbora pogona (krmena stopa, osovina ili IPS), pa je ovo zapravo jedan jako isplativi ‘semi-custom fly’. Debuting at the Dusseldorf show in January, the 420 Fly is a brand new model in Galeon’s 2012 line-up, and from first sight it appears to have a bright future. The innovative Polish yard’s long-term relationship with designer Tony Castro continues to bear fruit. Take the separate wet-bar and grille on the flybridge of this 42’ for instance, or the salon picture windows that open wide to allow the salon and cockpit to become one, further emphasised by repositioning the salon sofa to create one freeflowing inside/outside entertainment space. The flybridge of the 420 Fly is well-equipped and provides plenty of space and seating, including two forward facing benches and an L-shaped banquette that runs around the dinette. The on-deck galley provides space for a twin bunk guest cabin, twin guest and a double owner’s in the forepeak. In terms of interior décor Galeon actually offer the interior in two options, with oak or dark walnut joinery, seven engine options, right up to twin Cummins 435hp, and the choice of shaft, sterndrive or IPS pod propulsion, making 267 this yacht effectively a semi-custom – almost unique in this sector of the market.
Tek drugi po redu ‘fly’ model ovog talijanskog brodogradilišta poznatog po izvanrednim ‘openima’ već je Predstavljanje pun pogodak i najavljuje da će Sessa uskoro zagospodariti i ovim segmentom. Christian Grande i Sessa stvorili su malo remek-djelo kao i mnogo puta prije. Fly je moguće natkriti bimini-krovićem, a na njemu ima dosta mjesta i za sunčanje i druženje, uz mogućnost pretvaranja naslonjača u sunčalište. Iza upravljačkog mjesta smješteni su bar i roštilj, a na krmi se nalazi naslonjač oblika slova C; ukratko, ovo je najbolje osmišljen ‘fly’ na našoj listi. Kokpit je staklenim prozorima povezan sa salonom, a u unutrašnjosti se na glavnoj palubi nalaze kuhinja s tek osnovnim spremištima, ali zato vrlo svijetla i ugodna, te salon. Salon je krasan, kao što od Sesse i očekujemo, a materijali vrlo otmjeni, pa je 45 Fly jedan od luksuznijih na listi. Vlasnička kabina nalazi se na pramcu donje palube, a dvije gostinske u sredini. Sessa 45 Fly pokreću dva motora Volvo Penta IPS 600 D6 od po 435 KS. Only the second flybridge model to be launched by this Italian yard, the Fly 45 suggests the brand has a bright future in this sector. Sessa’s collaboration with Christain Grande produces true masterpieces, and the sophisticated Fly 45 is no exception. The flybridge itself benefits from a full bimini if required, and offers a versatile seating plan of the kind now offered by progressive yards. The forward seating quickly extends into an oversized sunpad by moving the backrest. Behind the helm sits a wet-bar and grille, and the C-banquette aft wraps around the full beam. It’s amongst the best laid out flybridges included in this review. The salon features the high quality finish we expect from Sessa, with chic design and a high-end audio-visuals. The materials throughout ensure the Fly 45’s inclusion in the luxury division. The accommodation follows the traditional layout with owner’s cabin in the forepeak and a double and twin amidships. In propulsion terms the Fly 45 features two powerful Volvo Penta IPS600 D6’s, producing 435hp each.
ŠTO NAM SE SVIĐA: • jedna od najboljih ‘fly’ paluba • bar i roštilj na ‘flyu’ • suvremen dizajn koji lijepo spaja oblik i funkciju • luksuzni materijali i uređenje
ŠTO BAŠ I NE: • stube do ‘fly’ palube su prestrme i previše upadljive • kokpit nije dovoljno siguran za manju djecu
WHY WE WOULD: • One of the best flybridge layouts reviewed • Well equipped fly with bar and grille • Contemporary design fusing form and function • Luxurious materials and high-end fit-out WHY WE’D HESITATE: • Steep exposed staircase to fly • More cockpit security required for infants
SESSA 45 FLY MODEL PREDSTAVLJEN 2011. Model launched 2011
268
Presentation
SEA RAY 450 SEDAN BRIDGE MODEL PREDSTAVLJEN 2011. - SA SUSTAVOM ZEUS Model relaunched 2011 – with Zeus drive
ŠTO NAM SE SVIĐA: • dobra serijska oprema i osjećaj da ste na mnogo većoj jahti • odvojeni ‘lounge’ i blagovaonica u salonu • kokpit prostran i dobro iskorišten • impresivno manevriranje s ‘pod’ čahurama
ŠTO BAŠ I NE: • malen ‘fly’ bez dovoljno sunčališta • najviša cijena... iako ne daleko viša od ostalih
WHY WE WOULD: • Good standard equipment and ‘big yacht’ feel • Separate lounge and dining areas in salon • Good use of large cockpit • Dramatic improvement in handling with pods
WHY WE’D HESITATE: • The compact fly and lack of sunpads • Highest priced but in review… by some margin
Ovaj je model u svojoj novoj verziji opremljen sustavom Zeus, što ga čini jednim od najokretnijih u klasi. Pokreću ga dva motora T-Cummins MerCruiser QSC od po 600 KS i najbrži je na listi s 37 čvorova. Dizajn vanjskih linija prilagođen je europskom i drugim tržištima, no još je uvijek privlačan i Amerikancima. Lûk za radar je možda neobičnog oblika, no nama se svidio, a i možete ga zakloniti od pogleda bimini-krovićem. ‘Fly’ ovog modela je manji od ostalih, no savršeno funkcionalan i ima mogućnost okretanja naslonjača upravljačkog mjesta prema salonskom dijelu. Ono što ‘fly’ nema jest dosta sunčališta; tek jedno na pramcu. Kokpit na glavnoj palubi je sjajan, ima dosta naslonjača i bar, a salon je jedan od bolje zamišljenih u kategoriji, s odvojenim dijelom za opuštanje te blagovaonicom. Kuhinja je izvedena niže od salona, ima velik hladnjak i doista je prostrana, a kabine su na donjoj palubi i tradicionalnog rasporeda i dimenzija. Kvaliteta materijala i izvedba na svakom su Sea Rayu, pa i na ovom, na visini. The only yacht in the review to sport a pair of twin Zeus pod drives, hooked up to T-Cummins MerCruiser QSC 600hp engines, she’s a sporty proposition that packs the most punch and tops the speed charts (37-knots). Sea Ray have restyled the yacht slightly to appeal more to the export market. While the high radar arch may be an acquired taste, it does offer the option of a hardtop or bimini for shade. Below lies the fly that covers considerably less real estate than others in this review, but Sea Ray have remodelled to make more use of the space available. Though the lack of sunpad space – with only a single on the foredeck – is likely to be a source of concern. The cockpit of the Sea Ray is particularly well-appointed and inside we find one of the best laid out salons. The owner’s cabin occupies the forepeak and benefits from a voluminous en-suite. The fit and finish throughout is traditional in styling and commensurate with a quality production yard that builds in great volume.
269
Predstavljanje
FAIRLINE SQUADRON 42 MODEL PREDSTAVLJEN 2011. Model launched 2011
ŠTO NAM SE SVIĐA:
WHY WE WOULD:
• vlasnička kabina vrlo svijetla • naslonjač na krmi pretvara se u sunčalište • sustav za spuštanje tendera na vodu (patent Fairlinea) • ‘fly’ lijepo zaštićen i prikladan za najmlađe
• The light provision to the owner’s cabin • The convertible aft transom bench • Fairline’s patented tender launch system • Well protected fly for youngsters aboard
ŠTO BAŠ I NE:
• Would benefit from more efficient use of space on fly • The list long list of optional extras required
WHY WE’D HESITATE: • ‘fly’ pomalo prezatvoren • lista serijske opreme ostavlja dosta toga za dodati
S modelom 42 koji je predstavljen prošle godine Fairline je pokazao da može iskoristiti prostor daleko bolje nego na modelu Phantom 40, kojeg je ovaj model zamijenio. Ono što nam se na prvi pogled najviše svidjelo jest vlasnička kabina, odnosno neopisiva količina svjetlosti koja ju obasjava. Fairline na ovom modelu nudi sustav za dizanje i spuštanje tendera koji je sam osmislio i patentirao. ‘Fly’ ovog modela vrlo je prostran, no ponešto neiskorišten. U elementu koji podržava upravljačku konzolu nalaze se i sudoper, roštilj, ledomat i hladnjak, a naslonjači blagovaonice se spuštaju i pretvaraju u sunčalište, no dosta prostora ostaje neiskorišteno. Unutrašnjost je moderna i lijepo uređena; salon opremljen naslonjačem oblika slova C koji se nadovezuje na bar. Kuhinja je otvorena, smještena na donjoj palubi, prostrana i nudi dovoljno spremišnog i radnog prostora. Uz vlasničku kabinu i kupaonicu tu je još dvokrevetna kabina s kupaonicom, a obje su vrlo ugodne. Ovaj model mogu pokretati dva motora Volvo Penta D6-370 EVC Shaft Diesel uz koje će ostvariti brzinu od 28 čvorova ili dva motora D6-435 EVC Shaft Diesels s kojima će doseći 31 čvor. Iako je ovaj model velik korak unaprijed i nudi neka zgodna rješenja, mislimo da bi lista serijske opreme trebala biti malo velikodušnija.
270
With the launch of their new Squadron 42 in 2011, Fairline demonstrated progress with considerably betterconsidered space than the Phantom 40 it replaces. For us the highlights of this yacht are the fantastic light provision to the owner’s cabin, thanks to a long skylight that runs the length of coachroof, and the transom bench with it’s backrest that converts between a cockpit bench and an aft lounger. There’s also the option of Fairline’s proprietary Tender Launch System concealed in the bathing platform. There’s space for an optional flybridge bar behind the twin helm seat that accommodates a sink, griddle, icemaker and refrigerator, and the dinette drops into the L-banquette to form a sunpad. While functional, we do feel other yards have made more of the space on offer. Inside the salon the décor is contemporary and the layout traditional. Steps lead down to the open-plan galley that is very generous for a craft of this size, again Fairline demonstrate great spatial awareness with undersole storage and space. The Squadron 42 offers two-cabins and two head/shower rooms. There are two power options: twin Volvo Penta D6-370 EVC Shaft Diesel engines that produce 28-knots, or twin D6-435 EVC Shaft Diesels to provide 31-knots. While this new model demonstrates progress and some fantastic unique features, we do feel increasing the standard equipment list would be welcomed by potential clients.
WORD WIDE OFFICE: s–
n – Barcelona Spai ▪C
roa
t – Rogoznica ▪ N Spli eth e
nd r la
– tia
b
– lik
w▪ sco
Amsterdam – Med em
Netherlands 1011 VM Amsterdam, Rapenburgerstraat 171D 1671 SG Medemblik, Regattacenter Medemblik, Vooroever 5 3251 LC Stellendam, Marina Stellendam, Deltahaven 79 Croatia 21000 Split, Obala kneza Branimira 10 22203 Rogoznica, Marina Frapa, Uvala Soline bb Spain 08022 Barcelona, Buscarons 6 Russia Moscow, Novinsky boulevard, 12, app. 16a
l en Stel
dam ▪ Russia
–M o
SWORN AND CERTIFIED YACHT BROKERS Moonen 72 1993, 22 x 5.4 x 2 m Engine: 2 x MAN D 2866 TE Moonen 72 for sale in very good condition! €980.000 (incl VAT)
Elegance 54
Gianetti 68 Fly
2004, 16.40 x 4.80 x 1.60 m Engine: 2 x MAN, 730 HP, 337 engine working hours, Elegance 54 almost like new and very well maintained! Fully equipped!
1996, 20.19 x 5.39 x 2.20 m Engine: 2 x MAN 1080 HP (Diesel) Gianetti Fly 68 in very good condition and well maintained! Fully equipped!
€480.000 (excl VAT)
€245.000 (excl VAT)
Jeanneau SO 49
Salona 40
2006, 14.98 x 4.49 x 2.15 m Engine: Yanmar 75 HP 4 cabin, teak interior, Harken deck hardware… Well maintained!
2006, 12.19 x 4.00 x 1.99 m Engine: Yanmar 40 HP, cca 893 h Private owner, very good condition, Dustom sails, teak deck!
€139.000 (excl VAT)
€99.000 (incl PDV)
ww w. c r u i s e r-racer.com
w w w. b a c h y a c h t i n g . n l
Open 40
Marina 36
1999, 12.19 x 4.0 x 3.4 m Engine: Yanmar 18 HP with saildrive Refitted 2009, including complete new rigging, sails, deck hardware! Designed by ‘van der Stadt Design’!
2005, 10.97 x 3.45 x 2.3 m Engine: Lombardini (Saildrive) Aside strong and light sandwich construction, Marina 36 is equipped with the top quality equipment of famous trade marks!
€129.000 (excl VAT)
€55.000 (incl PDV)
info@bachyachting.nl
Predstavljanje Iako ovo nije klasični ‘fly’ jer je izgledom svakako bliži sportskim ‘fishermanima’, opremljen je kao obiteljska jahtica i vrlo ugodan i za krstarenja. Do ‘fly’ palube, koja je postavljena vrlo visoko, dolazi se širokim i sigurnim stubištem, a ‘fly’ može biti ograđen i staklenim površinama za kupce iz hladnijih predjela. Ima dosta sjedećih mjesta, veliku klupu oblika slova L i naslonjače presvučene umjetnom kožom. Kruti krović i relativno male dimenzije neće oduševiti one kojima je prioritet sunčanje, no zato će ribiči biti presretni. Kokpit ovog modela možda je njegov najjači adut, a zamišljen je kao mjesto za druženje, kuhanje, uživanje u obrocima i svježem zraku; opremljen je hladnjakom i roštiljem, a ima i pripremu za opremu za ribolov. S kokpitom je povezan salon, koji se može pretvoriti i u kabinu, a kuhinja je nasuprot njega i stvarno je veličanstvena: opremljena je perilicom posuđa, mikrovalnom pećnicom, hladnjakom, ledenicom, štednjakom... Brzinu veću od 30 čvorova ovom modelu jamče dva motora od po 435 KS Volvo IPS 600 D6, uz koje ima dovoljno prostora za vrlo veliku vlasničku i VIP gostinsku kabinu. Riviera 43 Open Flybridge je možda skupa jahtica, ali i bogato opremljena.
While not a flybridge yacht in the classic sense, the penchant for fishing makes this new model an attractive proposition. A wide-tread ladder provides access to the high fly where is plenty of seating, with faux suede upholstered sofa and an L-bench served by a dinette that can convert into a sunpad. The hardtop may not delight sun worshippers, but it is adequate and the vantage point will certainly keep fishermen happy. The 43 Open Fly excels in the cockpit area, the largest in this review and features include a grill, refrigerator and mezzanine seating to serve cruisers. Opening the large aft salon window connects the cockpit and salon, where we found a large C-bench that converts into a double berth or comfy day bed, the two freestanding chairs opposite can be pulled up for six to dine. Catering in the superb galley is a breeze, with everything from dishwasher to a convection microwave oven, drawer-style fridge and freezer, to hob with potholders. Benefiting from the installation of Twin 435hp Volvo IPS 600 D6’s that produce a top speed in excess of 30-knots, the accommodation includes a full beam master with additional single berth, plus the double VIP in the forepeak. The Riviera 43 Open Flybridge carries a lengthy price tag, but its list of attractions matches.
RIVIERA 43 OPEN FLYBRIDGE MODEL PREDSTAVLJEN 2011. Model launched 2011
ŠTO NAM SE SVIĐA: • najveći kokpit u odnosu na sve druge modele • ‘fly’ i kokpit su sjajno iskorišteni • jednako prikladan za krstarenje i ribolov • izvanredna izvedba i oprema
ŠTO BAŠ I NE: • premalen ‘fly’ • nedovoljan broj sunčališta
WHY WE WOULD: • The largest cockpit on test • Fly and cockpit facilities abound • Equally at home for cruising or fishing • First class fit and finish
WHY WE’D HESITATE: • The compact flybridge is a sacrifice • Lack of sunpad space when family cruising
272
menabo.com
So new you can even choose the name.
> warranty provided on every boat > reliability that only Ferretti Group and it s authorized sales network can oďŹ&#x20AC;er worldwide > the widest range of pre-owned yachts available today
preowned.ferrettigroup.com Pre-owned as Ferretti Group sees it.
SVIBANJ - LIPANJ 2012.
www.yachtscroatia.com
MAY - JUNE 2012
IZDAVAČ PUBLISHER
MARKETING
D.Š. Savjetovanje d.o.o. Obala Hrvatskog narodnog preporoda 5, 21000 Split, HRVATSKA Tel. +385 (0)21 771 517 / Fax +385 (0)21 584 303
consulting
GLAVNI UREDNIK EDITOR IN CHIEF Darko Šupuk / d.supuk@luxmediagroup.com
ACI AD Brodovi - Salona American Express Apple Premium Reseller Audi Audi Austin Parker B Vama Bach Yachting BCM BMW BWA Yachting Cape4 Yachting Citroën Croatia osiguranje Diners Club International Euromarine Ferretti Group - Preowned yachts FIPA Group Fototeh - Nikon Galeon Yachts Itama Jadran nautika - Princess Jadran nautika - Sacs Konoba Ćatovića Mlini Korta Katarina Luxury Properties Croatia Maria store MSC Krstarenja Nauticon Nautika Centar Nava Navigo sistem NCP Refit Passepartout - brokerage Philip Zepter Yachts PIK SG Leasing SG Leasing - polovna plovila Ski & Sea Sunseeker Germany Adria Timberland U.S. Polo ASSN. Vileberquin Volkswagen Yacht centar Baotić - Bavaria Yachts Yacht centar Baotić - Sealine Yacht Pool
stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica ovitak stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica ovitak stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica stranica ovitak
12 i 13 4i5 72 55 20 22 31 2 271 47 6i7 45 121 29 26 49 33 273 10 i 11 51 35 29 3 205 16 197 55 41 43 44 37 53 67 199 276 122 25 18 19 8i9 17 59 61 14 i 15 49 113 275
GLAVNI UREDNIK YACHTS WOMEN EDITOR IN CHIEF YACHTS WOMEN Ivana Nedoklan / i.nedoklan@yachtscroatia.com
GRAFIČKI UREDNIK ART DIRECTOR Tanja Drinković / t.drinkovic@yachtscroatia.com
GRAFIČKO OBLIKOVANJE GRAPHIC DESIGN Marino Jurić / m.juric@yachtscroatia.com
PRIJEVOD NA ENGLESKI ENGLISH TRANSLATION Linda Senjanović, Ira Martinović, Tajana Gundara
GLAVNI REDAKTOR REVISION Stjepo Martinović
UREDNIK FOTOGRAFIJE PHOTOGRAPHY EDITOR Kristina Peračić
DIREKTOR MARKETINGA HEAD OF MARKETING Zjena Marinković / z.marinkovic@yachtscroatia.com
PRODAJA OGLASA SALES & MARKETING Danijela Vlahek / d.vlahek@yachtscroatia.com
SURADNICI ASSOCIATES Lari Lulić, Goran Radoš, Tihana Glavurdić, Siniša Bacalja, Craig Barnett, Jonathan Savill, Alain Brousse, Dominique Gabirault, Alexander Kulish, Ivan Bura, Ivica Lisjak, Mario Jelavić, Franck Van Espen, Damir Pačić, Ivo Pervan, Damir Vrdoljak Mandeta, Zlatko Sunko, Corinne Marcheix, Jean-Pascal Grosso, Andrew Nagy, Dominique Hoffmann, Đorđe Stošić, Marija Vukelić, Andraž Hafner, Medea Đurđević, Josipa Vlahović Cikatić
TISAK PRINT YACHTS CROATIA - SLOBODNA DALMACIJA PRINT d.o.o., YACHTS WOMEN - STEGA TISAK d.o.o.
DISTRIBUTERI DISTRIBUTERS (RH) Tisak DD, Distripress d.o.o.; (SLO) Delo prodaja DD; (BIH) i (CG) Inter Press d.o.o.; (SRB) Tisak d.o.o.
YACHTS CROATIA licencno je izdanje časopisa YACHTS YACHTS CORATIA is a licensed edition of YACHTS tvrtke Yachts Magazine group - 4, rue Reyer - 06400 Cannes - Francuska
IZDAVAČ PUBLISHER Yachts Magazine group
DIREKTOR & CEO Michel Karsenti / m.karsenti@luxmediagroup.com
YACHTS FRANCE Alain Brousse / a.brousse@luxmediagroup.com
YACHTS EMIRATES Sam Richomme / s.richomme@yachtsemirates.com
YACHTS RUSSIA Sergey Rybakov / s.rybakov@yachtsrussia.ru
PRETPLATA SUBSCRIPTION Godišnja pretplata Yearly subscription 220 kn marketing@yachtscroatia.com Rukopisi, fotografije i medijski zapisi se ne vraćaju! Zabranjeno je kopiranje i prenošenje sadržaja časopisa YACHTS bez dopuštenja izdavača. Izlazi dvomjesečno. Manuscripts, photographs and media clips are non returnable! It is prohibited to copy and transfer the contents of the magazine YACHTS without the permission of the publisher. Published bimonthly. ISSN 1847-0246
Available for charter under Croatian flag this summer!
Philip Zepter Yachts Live Longer w w w . p h i l i p z e p t e r y a c h t s . c o m