C
R
O
A
T
I
A
gtĂƒ Qrt[eAt[ger 0ob[tĂƒ AooQerĂƒÂ&#x;Ăƒ"getQeQXq[eĂƒ N{QetvqQrĂƒÂ&#x;Ăƒ v}vq~Ăƒ Nq[At[J
#[agĂƒ g{AL [bbĂƒ"vqqA~ #g{AaĂƒ gag{[K 50 KN 13 KM 750 DIN 6,5 EUR
:%/ Ăƒ 4-Ăƒ / ? KNA:9FB ' E9Q *(), :jgb ++ ?g\afY .
00514
The most important second thing in life
0-/ # Ă&#x192; /4 0 # Ă&#x192;Â&#x;Ă&#x192;% <00 40Ă&#x192; 2Ă&#x192;2 Ă&#x192; / 2 Ă&#x192;Â&#x;Ă&#x192; 02/%# 42Ă&#x192;02%/<Ă&#x192; 0 %#Ă&#x192;Ă&#x;Ă&#x192;02< Ă&#x192;Â&#x;Ă&#x192; %/ % / Ă&#x192;Â&#x;Ă&#x192; 4 22 Ă&#x192;Â&#x;Ă&#x192; 0 # /Ă&#x192; 4/# 24/
PRINCESS
Fo or those wh ho ta ake pe erfformance se eriouslyy
S72 S72
www.jadrannautika.com www.jadrannautika.com
High Highperformance performanceFlybridge FlybridgeMotor MotorYachts Yachtsand andVVClass ClassSports SportsYachts Yachts MM CLASS CLASS CRUISING CRUISING YACHTS: YACHTS: 32M 32M 35M 35M 40M 40M FLYBRIDGE FLYBRIDGE MOTOR MOTOR YACHTS: YACHTS:4343525256566060646472MY 72MY82MY 82MY88MY 88MY98MY 98MY V CLASS V CLASS SPORTS SPORTS YACHTS: YACHTS:V39 V39V42 V42V45 V45V48 V48 OPEN OPENV48 V48V52 V52V57 V57V62-S V62-SV72 V72V78 V78V85-S V85-S
JADRAN JADRANNAUTIKA NAUTIKAd.o.o. d.o.o. Koturaška Koturaška 51,51, 10000 10000 Zagreb, Zagreb, tel:tel: + 385 + 385 (0)1 (0)1 6170 6170 068, 068, fax: fax: + 385 + 385 (0)1 (0)1 6170 6170 079, 079, e-mail: e-mail: info@jadrannautika.com info@jadrannautika.com BRANCH BRANCH OFFICE OFFICE ZADAR: ZADAR: Marina Marina Dalmacija, Dalmacija, 23206 23206 Sukošan, Sukošan, tel:tel: + 385 + 385 2323 394 394 487, 487, fax: fax: + 385 + 385 2323 394 394 491, 491, ivona@jadrannautika.com ivona@jadrannautika.com
DUBROVNIK DUBROVNIK YACHT: YACHT: MARINA MARINA VERUDA: VERUDA: Kimon Kimon d.o.o., d.o.o., Cesta Cesta prekomorskih prekomorskih IvaIva Vojnovića Vojnovića 14(Hotel 14(Hotel Lero), Lero),brigada brigada 12,12, 52000 52000 Pula, Pula, 20000 20000 Dubrovnik, Dubrovnik, tel:tel: + 385 + 385 5252 517 517 710, 710, mob: mob: + 385 + 385 9898 250 250 968 968 fax: fax: + 385 + 385 5252 517 517 711, 711, info@munitor.hr pavo1banac@gmail.com pavo1banac@gmail.com info@munitor.hr
ACIACI MARINA MARINA SPLIT: SPLIT: Uvala Uvala Baluni Baluni bb,bb, 21000 21000 Split, Split, tel:tel:+ 385 + 385 2121 398 398 786, 786, fax: fax: + 385 + 385 2121 398 398 786, 786, sven@jadrannautika.com sven@jadrannautika.com
ACIACI MARINA MARINA OPATIJA: OPATIJA: Liburnijska Liburnijska cesta cesta bb,bb, 51414 51414 Ičići, Ičići, tel:tel: + 385 + 385 5151 704 704 052, 052, fax: fax: + 385 + 385 5151 704 704 052, 052, nenad@jadrannautika.com nenad@jadrannautika.com
BPBP NAVTIKA: NAVTIKA: Ulica Ulica LiliLili Novy Novy 58,58, 1000 1000 Ljubljana, Ljubljana, Slovenia, Slovenia, tel:tel: + 386 + 386 5151 4444 2222 22,22, fax: fax: + 386 + 386 1 2571 1 2571 788, 788, bojan@bp-nautic.com bojan@bp-nautic.com
S-NAUTICA S-NAUTICA : : Porto Porto Montenegro, Montenegro, 85320 85320 Tivat, Tivat, Crna Crna Gora, Gora, tel/fax: tel/fax: +382 +382 3232 540320, 540320, mob: mob: +382 +382 6767 249970, 249970, sales@s-nautica.me sales@s-nautica.me
BOND BOND INTERNATIONAL: INTERNATIONAL: Bulevar Bulevar Vojvode Vojvode Stepe Stepe 56,56, 21000 21000 Novi Novi Sad, Sad, Srbija, Srbija, tel:tel: + 381 + 381 2121 6464 2222 744, 744, mob: mob: + 381 + 381 6060 8888 5050 700, 700, office@bond-international.co.rs office@bond-international.co.rs
*/07"$*+" ,0+0+ +& 5&Ĉ,0 0%0-+&5*
137* #.8 4&3*+& (3"/ $061 /PWJ #.8 TFSJKF (SBO $PVQ© PEJĉF J[OJNOPN LBSJ[NPN J FMFHBODJKPN $PVQ© TB ÍFUWFSB WSBUB EJOBNJÍBO KF TQPK TVQSPUOPTUJ LPKJ WFÇ OB QSWJ QPHMFE PTWBKB TWPKJN EJ[BKOPN 0ULSJKUF OPWP EPCB FTUFUJLF 0ULSJKUF OPWJ #.8 TFSJKF (SBO $PVQ© #.8
5PNJÇ $P
XXX CNX IS
;BEPWPMKTUWP V WPĜOKJ
5PNJÇ $P E P P (FOFSBMOJ [BTUVQOJL [B #.8 [B 3FQVCMJLV )SWBUTLV ;BHSFC 'PMOFHPWJÇFWB UFM GBY 4QMJU %VCSPWBÍLB UFM GBY 3JKFLB 0TKFÍLB UFM GBY 0TJKFL 6MJDB ISBTUPWB UFM GBY 1VMB .BSVMJÇFWB UFM GBY
Siemens hybrid propulsion: 75 l/h - noiseless - long range 2000 NM.
Wide garage: hydraulic boarding system for 5 m tender and jetski.
| 26 | 30 | 34 | 40 | 46 | 49 M
abs a ab bss o b olu ol llu u tg ttgr grr o g oup ou up u p ..it it it absolutgroup.it
A new era begins
MMaster a s t e r cabin: c a b i n : ffull u l l comfort c o m f o r t iinn ttotal o t a l pprivacy r i v a c y wwith i t h 1180° 8 0 ° ppanoramic a n o r a m i c ssea e a vview. iew.
NNew e w “l“lama l a m a cchine h i ne wavel waveless l ess s hhull": u l l " : llowest o w e s t rresistance e s i s t a n c e aand n d minor m i n o r consumption. consumption.
Feel the difference. Dream a revolution. interior and exterior design:
dlyachtsdreamline.com
YACHTS INSURANCE Tailor made insurance solutions for your yacht
CONTACT: E yachts.insurance@generali.hr • T +385 21 350 810 • www.generali.hr
YOUR YACHT – OUR EXPERTISE
Our insurance schemes are designed at the drawing board of practical experience. From quotation to settlement of your claim, you’ll receive only expert advice.
OUR INSURANCE – YOUR VALUE
Generali insurance cover at extremely favorable rates and a lower deductible. The ‘value for money’ we provide to our clients is the best on the market.
OUR ASSISTANCE – YOUR SAFETY
Timely intervention and assistance in the event of damage to your yacht. Respecting the claims- we pay for necessary inspection costs, whether any damage is found or not
YOUR FUN – OUR RESPONSIBILITY
Liabilities arising from the use of dinghies and water sports equipment in association with your yacht are automatically insured. Your yacht’s inventory and equipment is also covered, even away from the yacht in winter storage, in a secured location.
WE COVER – YOUR POWER
Comprehensive cover is available for your engines – all the repair costs will be covered, except for the defective part!
YOUR WINS – OUR SPORT
With Generali, participation in regattas is covered as standard under your liability policy.
YOUR FREEDOM – NO LIMITS
Generali third party liability insurance cover applies worldwide. Your cruising area can easily be changed at any time, on request, but if you need to briefly leave your cruising area, you are automatically covered.
YOUR ENVIRONMENT – OUR CARE
Your legal liability for damage arising from water pollution, including ground water, are covered.
YOUR FIRST CHOICE Generali is one of the leading insurance groups in the world and leader in marine insurance in Central and Eastern Europe, with presence in more than 60 countries and over 65 million clients worldwide.
EXCLUSIVE YACHT SUPPLY
ALL YOU NEED FOR A PERFECT VACATION IN CROATIA! www.garifulyachtsupply.com
More than Surface
Monaco (Port Hercules) Salerno, Portisco, Limassol Šibenik (Marina Mandalina)
What is the name of your port?
COMPLETE SERVICE | building marinas | creating a business plan | consulting and feasibility studies We can do it all – contact with client’s desired designers, providing materials and equipment, including floating docks and electric installations materials
Marinetek NCP d.o.o. | Obala Jerka Šižgorića 1, 22000 Šibenik - CROATIA | Tel: +385 22 312 960, Fax: +385 22 312 927 | info.ncp@marinetek.net
3
ZAGREB Ilica 5 Oktogon prolaz Centar Kaptol SPLIT Hrvatskog narodnog preporoda 6 - Franchisees Weekend Max Mara
weekendmaxmara.com
Hrvatski politi每ki magazin
ZA HRVATSKU KOJA MISLI
Splitsko dalmatinska 啪upanija
.RUQDWL ,VODQGV 2QH RI WKH OHJHQGV DERXW WKH RULJLQ RI WKH .RUQDWL VD\V WKDW WKH\ HPHUJHG E\ FKDQFH ZKHQ *RG FUHDWHG WKH ZRUOG SHEEOHV IHOO RXW RI KLV SRFNHW DQG ZKHQ KH WXUQHG DURXQG WR SLFN WKHP XS KH ZDV VXU SULVHG ZLWK ZKDW KH VDZ DQG VDLG ´/HDYH WKHP EH ¾
ACI MARINA
ĹžUT
tel: e-mail P ]XW#DFL FOXE KU
ACI MARINA PIĹ KERA tel: e-mail P SLVNHUD#DFL FOXE KU
Enjoy the mysteries of the Kornati for an extra day! Daily berth package: DIWHU WZR FRQVHFXWLYH GD\V RI VWD\ LQ $&, PDULQD Ă?XW DQG $&, PDULQD 3LĂ&#x2020;NHUD WKH WKLUG GD\ RI GDLO\ EHUWK LV LQFOXGHG LQ SULFH
www.aci-marinas.com
$ FKDLQ RI PDULQDV DORQJ WKH SLFWXUHVTXH FURDWLDQ FRDVW
Croatia
Opatija
Umag
Rovinj Pula
Cres
Pomer Supetarska Draga
Rab
Ĺ imuni
Žut
Jezera
PiĹĄkera
Skradin Vodice
Trogir
Split
Milna PalmiĹžana
Vrboska Slano under construction
KorÄ?ula Dubrovnik
ACI d.d. 0 7LWD 2SDWLMD &URDWLD Â&#x2021; 7HO Â&#x2021; )D[ Â&#x2021; H PDLO DFL#DFL FOXE KU
www.aci-marinas.com
PERFECT SPOT FOR YOUR HOMEPORT
MARTINIS MARCHI H.L. Dvorac d.o.o. Put Sv. Nikole 51, 21340 Grohote, Maslinica, Ĺ olta Island - Croatia Hotel: T +385 21 572 768 | F +385 21 572 770 Marina: T +385 21 659 093 info@martinis-marchi.com sales@ martinis-marchi.com www. martinis-marchi.com
Heritage Hotel • Restaurant •Marina • Charter
Latitude N 43° 23’ 51.694” • Longitude E 16° 12’ 21.409”
D ON ’T 2. 8. MISS! Mart 2014. inis M a Party rchi
W O R L D - C L A S S S U P E R YA C H T M A R I N A & WAT E R F R O N T P R O P E R T I E S S e t a m o n g s t t h e s p e c t a c u l a r n a t u ra l b e a u t y o f M o n t e n e g r o , t h e i d e a l b a s e f o r Ad r i a t i c c r u s i n g đƫ Berths for yachts 12 - 150m
đƫ 1 - 4 bedroom apartments for sale and rent
đƫ Central location for Adriatic cruising
đƫ Regent Hotel opening Summer 2014
đƫ Tax and duty free fuel
đƫ Designer boutiques, restaurants, bars and cafés
đƫ Outside EU tax and import regulations
đƫ Onsite helipad plus helicopter and seaplane services
đƫ 24 hour yacht assistance and guest concierge
đƫ 64m pool with bar, restaurant and live DJs
đƫ Three international airports with private jet facilities
đƫ Sports Club and Yacht Club
đƫ Yacht charter, broker and management services
đƫ Knightsbridge International Boarding School
+382 32 661 059
info@portomontenegro.com
w w w. p o r t o m o n t e n e g r o . c o m
UVOD INTRO Ljepotica i zvijer
Vrijeme uĹživanja na moru je pred nama, a iako meteoroloĹĄke prilike ne idu na ruku moreplovcima koji su se na puÄ?inu otisnuli prije ljetnih guĹžvi, more i u takvim okolnostima nudi obilje lijepih doĹživljaja. I sami smo, usprkos vjetru i kiĹĄi napunili baterije jedreÄ&#x2021;i na prvim ovogodiĹĄnjim regatama, uobiÄ?ajenim vjesnicima nautiÄ?ke sezone. Dojmovi koje smo ponijeli sa sobom obogatili su naĹĄ Ĺživot i joĹĄ jednom nas podsjetili koliko je lijepo biti â&#x20AC;&#x201C; slobodan. Da bismo saÄ?uvali taj privilegij, u danima kada smo Ä?esto na moru, ne treba zaboraviti na okoliĹĄ. Puno je toga ĹĄto moĹžemo napraviti da naĹĄ boravak more ne osjeti na svojoj â&#x20AC;&#x2DC;koĹžiâ&#x20AC;&#x2122; - na povrĹĄini, u uvalama, pliÄ&#x2021;inama, dubinama, na strmim rtovima i njeĹžnim ĹĄljunÄ?anim plaĹžama. Odnos s morem za nas je jedan od najljepĹĄih dodira koje Ä?ovjek moĹže imati s prirodom. Kao i svaki odnos, on traĹži dvije strane, more Ä&#x2021;emo uvijek drĹžati ljepĹĄom polovicom, dok uloga one mudrije pripada Ä?ovjeku. Jednostavno, moramo paziti na ljepotu koju baĹĄtinimo. U Ĺželji da se i ovog ljeta lijepo zabavite s vaĹĄom â&#x20AC;&#x2DC;ljepĹĄom polovicomâ&#x20AC;&#x2122; Ĺželimo vam dobro more.
Beauty and the Beast
Time for enjoying the marine environment is quickly approaching, and for the lucky ones it has already started. This spring, the meteorological circumstances have been far from perfect, but those who sailed the Adriatic surely experienced plenty of beautiful moments at sea. We have also had a good time sailing at spring regattas, gathering nice memories as a perfect reminder on how wonderful it is to feel â&#x20AC;&#x201C; free. In order to preserve the possibilities to enjoy these moments we cannot forget the environment. From our point of view, the relationship with sea is one of the most beautiful ones humans can have with Nature, and like every relationship it has two sides. We will always consider sea the beautiful one, while the human is to play the role of the wiser one. We should simply take care of the beauty we enjoy. Hoping that you will spend many unforgettable moments with your â&#x20AC;&#x2DC;beautiful darlingâ&#x20AC;&#x2122; this summer, we wish you smooth sailing and a lot of fun on the water. Darko Ĺ upuk Glavni urednik Editor in chief
C
R
O
A
T
I
A
gtĂ&#x192; Qrt[eAt[ger 0ob[tĂ&#x192; AooQerĂ&#x192;Â&#x;Ă&#x192;"getQeQXq[eĂ&#x192; N{QetvqQrĂ&#x192;Â&#x;Ă&#x192; v}vq~Ă&#x192; Nq[At[J
#[agĂ&#x192; g{AL [bbĂ&#x192;"vqqA~ #g{AaĂ&#x192; gag{[K 50 KN 13 KM 750 DIN 6,5 EUR
:%/ Ă&#x192; 4-Ă&#x192; / ? KNA:9FB ' E9Q *(), :jgb ++ ?g\afY .
00514
The most important second thing in life
0-/ # Ă&#x192; /4 0 # Ă&#x192;Â&#x;Ă&#x192;% <00 40Ă&#x192; 2Ă&#x192;2 Ă&#x192; / 2 Ă&#x192;Â&#x;Ă&#x192; 02/%# 42Ă&#x192;02%/<Ă&#x192; 0 %#Ă&#x192;Ă&#x;Ă&#x192;02< Ă&#x192;Â&#x;Ă&#x192; %/ % / Ă&#x192;Â&#x;Ă&#x192; 4 22 Ă&#x192;Â&#x;Ă&#x192; 0 # /Ă&#x192; 4/# 24/
SVIBANJ MAY 2014. YACHTS CROATIA 33 CANADOS 108
www.yachtscroatia.com
Sadržaj
SADRŽAJ CONTENT SVIBANJ Ñ MAY 2014. 31 YACHTUALNO NEWS Novosti iz svijeta nautike News on the market
60 SHARP & SMART
150 RAZGOVOR INTERVIEW Zoran Pejović
154 YACHTS PREPORUČUJE YACHTS RECOMMENDED Okusi Mediteran! Taste the Mediterranean!
Tech & Style
64 YACHTS ON WHEELS Audi TT, Mini Countryman, Mini Paceman, Mercedes S-Class Coup Concept 74
BRAND Bugatti
78 SATOVI WATCHES
158 PLOVIDBA SAILING
Odiseja 2014 Odysseus 2014
164 PLOVIDBA SAILING
Proljetna plovidba Springtime sailing
170 DIZAJN DESIGN Barracuda Yacht Design
U potjeri za vremenom Chasing time
82 SATOVI WATCHES
176 TESTOVI TESTS
I-Nova Cosmo Explorer, Moonen 42M Sofia, Canados 108, Jeanneau Leader 40
Rolex
84 MODA FASHION The Core, Maria Store, Image Gravij
200 YACHTS BUSINESS Filip Jerolimov
94 MODA FASHION Odijelo po mjeri How to buy bespoke
206 OSIGURANJE INSURANCE Allianz osiguranje
96 DIZAJN DESIGN Neobični predmeti Peculiar pieces
209 YACHTS SPORT
2014 Big Game World Championship
100 YACHTS COOLTURA Bill Murray
212 YACHTS SPORT
XVIII. Easter Regata, Adriatic Lagoon Regata, Hanse Cup Adriatic
106 SVEMIR SPACE Iz druge perspektive Different perspective
112 RAZGOVOR INTERVIEW Novak Đoković
116 YACHTS SPORT World Cup Brazil 2014
124 RAZGOVOR INTERVIEW Niko Kovač
128 YACHTS PREPORUČUJE YACHTS RECOMMENDED Odmor u Koruškoj Vacation in Carinthia
132 YACHTS BUSINESS Soci t G n rale
136 JADRANSKI BISERI ADRIATIC PEARLS Split 28
220
TOP SPOTS Crna Gora Montenegro
224 LJETO 2014 SUMMER 2014 Porto Montenegro
226 YACHTS PREPORUČUJE YACHTS RECOMMENDED Martinis Marchi
230 YACHTS PREPORUČUJE YACHTS RECOMMENDED Valamar Riviera Hotel & Villa Parentino
234 BAŠTINA HERITAGE Parenzana
238 LJETO 2014 SUMMER 2014
Kalendar Događanja Events Calendar
NEW SABA 50 CHARTER MANAGEMENT AVAILABLE: - Mahe 36 - Lipari 41 - Helia 44 - Saba 50 new model
SALES / CHARTER / SERVICE / AFTER SALES
,5 &(7, 7 , $) 2 1 &
ZZZ IRXQWDLQH SDMRW FRP ,5 &( 7, 7 ,1 $) 2 &
ZZZ IRXQWDLQH SDMRW FRP
Mahé 36 évoluti on
L ipari 41
Hélia 44
Saba 50
SANYA 57
ULTRA d.o.o. - Uvala Baluni 6A - 21000 Split - 021 398 980
www.ultra-sailing.hr - sales@ultra-sailing.hr
VICTO RIA 67
Y
Yachtualno SANLORENZO
Porinut ‘O’ Sanlorenzo je nedavno porinuo ‘O’, prvi primjerak modela SD112, 33,6-metara poluistisninske motorne jahte građene od kompozita. SD112 donosi niz inovativnih rješenja, poput sklopivih terasa koje se iz salona otvaraju nad more ili vrata koja povezuju golemi kokpit sa salonom, koja mogu potpuno nestati kad su otvorena, stvarajući tako jedinstven prostor. Nadgrađe modela SD112 ima tri palube, ali zahvaljujući spretnim potezima dizajnera, izgleda delikatno kao da ima samo dvije. Sanlorenzo je ranije u travnju ove godine održao prvi Sanlorenzo Elite Days, event za vlasnike modela svoje kuće iz cijelog svijeta. Privilegirani vlasnici sastali su se u lijepom Portofinu i uz druženje u ekskluzivnoj atmosferi upoznali s novim modelom S118 - 37 metara dugačkim draguljem otmjenog dizajna i neosporivih performansa. Prednji dio te jahte izveden je prema konceptu ‘semi-wide’, no vrlo se lijepo uklapa u ukupne dimenzije i ne narušava sklad, ponajprije zahvaljujući obliku prozora i kontrastu crnih stakala prozora i bijelog nadgrađa. Unutrašnjost ovog modela bit će vrlo lako prilagoditi željama svakog vlasnika jer je osnovni raspored pun mogućnosti i bez ograničenja. Prvi Sanlorenzo Elite Days je bio posvećen tradicionalnim vrijednostima kuće, na kojima temelji uspjeh otkako je osnovana 1958. – maksimalnom prilagođavanju željama klijenata, brizi za detalje i odabiru najkvalitetnijih materijala.
LAUNHES ‘O’ Sanlorenzo has just launched ‘O’, the first SD112 unit – a 33.6-meter semi-displacement motoryacht in composite material. The SD112 offers innovative solutions like the foldable terraces in the salon area that open out seawards and the door which connect the huge cockpit to the salon that, once completely opened creates one unique living area between outdoors and indoors. The superstructure has three decks, but thanks to a series of styilish design innovations it has the slim line appearance of a two deck yacht. First edition of the most exclusive nautical event of the year - Sanlorenzo Elite Days - dedicated to the international Sanlorenzo owners was held on April the 5th. An international and privileged community gathered in the beautiful Portofino Bay to share a sophisticated lifestyle and to experience the 10 models of the Sanlorenzo fleet on display at the main dock of the port. In the spotlight, the brand new 37-meter jewel has debuted in a world premiere: the SL118 - planing motoryacht with elegant design and indisputable performance. The yacht is a semi-wide body in the front part, but with the volumes exceptionally well integrated in the profile of the boat thanks to the window shape and the contrast of black and white between windows and superstructure. The interior layout and decoration is expressing even more freely, a limitless interior space concept, that is full of proposals and charm. This event has been dedicated to the unique and unmistakable features that have been characterized the Sanlorenzo yachts since 1958: maximum customization, care for the details and selection of the most refined materials.
RIVA 122’ MYTHOS
Najveća Riva dosad Riva 122‘ Mythos označava prekretnicu u poslovanju povijesne marke Riva i, sasvim u skladu sa svojim imenom, postaje najveći brod koji je ikona talijanske brodogradnje dosad izgradila. U 172 godine povijesti Riva nije stvorila ovakav brod – niti ovih dimenzija, niti u potpunosti građen od aluminija. Mythos 122’ je evolucija modela Domino 86’, od kojeg je naslijedio stil. Vlasnik prvog primjerka Mythosa odlučio se za verziju s tri kabine, iako standardna verzija predviđa četiri (dostupna je i verzija s pet kabina). Aluminijski glisirajući trup nove Rive u suradnji s dva motora MTU 12 V 4000 M 93L od po 3510 KS jamči brzinu krstarenja od 25 čvorova i najveću brzinu od 27,5 čvorova.
THE LARGEST RIVA EVER The 122’ Mythos is bound to mark a turning point in the history of the brand and become a symbol of it with its fitting Mythos name. The new yacht is indeed the largest yacht built in the 172-year history of the Italian brand, and the first entirely built in aluminum - a debut that Riva is sharing with CRN, since this is the first time the Anconabased shipyard is using light alloy only to build a yacht. The 122’ Mythos is an evolution of the 86’ Domino, from which it has inherited the main stylistic features. The owner of the first hull has requested the 3-cabin optional version, while the standard version proposed by the shipyard has 4 cabins. The aluminum planning hull can reach a maximum speed of 27.5 knots and a cruising speed of 25 knots thanks to two MTU 12 V 4000 M 93L, 3510 mph engines (preliminary data).
HEESEN YACHTS
Porinut Monaco Wolf
ZUCCON SUPERYACHT DESIGN
ZSYD 55 Febo Brend studija Zuccon International Project pod imenom SuperYacht predstavlja jahtu ZSYD 55 Febo dugačku 55 metara. Čistih, minimalističkih linija, ova varljivo jednostavna jahta možda izgleda kao da je građena isključivo za brzinu, no izgled u ovom slučaju vara. Istisninski trup ove jahte jamči gotovo ekstremnu udobnost, štedljivo troši gorivo i nudi plovidbu umjerenom brzinom, sasvim u skladu s trenutnom modom na tržištu. Estetski privlačna i skladnih linija, ZSYD 55 Febo je u jednakoj mjeri otmjena koliko i funkcionalna, što joj jamči dugotrajnu privlačnost bez obzira na trendove.
ZSYD 55 FEBO Zuccon International Project’s ‘SuperYacht’ brand now presents the new ZSYD 55 Febo. 55 metres long, with minimal lines, the simple design of this striking yacht looks as if it’s intended for speed and high performance. But appearances can be deceptive, for the ZSYD 55 is precisely the opposite: a full displacement hull that travels at a leisurely pace and saves fuel, in line with the current trend of demand for low operating costs and fuel consumption. A key factor in the design of the vessel is use of outside space, seen as almost more important than the interior. The elegance of the vessel’s lines and the perfect balance between form and functionality make the yacht’s design innovative yet timeless.
DUBOIS DESIGN
Novu jahtu kuće Heesen, Monaco Wolf, pokreću motori MTU 16V 4000 M73L, najveća joj brzina iznosi 23 čvora, a autonomija jahte prelazi 3100 milja. Lako prepoznatljive linije eksterijera jasno daju do znanja da je riječ o jednom Heesenu, pogotovo obrnuti pramac oblika pelikanovog kljuna. Nadgrađe je okruženo staklima ugrađenim metodom termičkog povezivanja, bez ikakvih tragova spoja, a u rijetkim dijelovima ove jahte u koje prirodno svjetlo ne dopire inteligentan rasvjetni sustav stvara podjednako ugodnu atmosferu. Monaco Wolf ima i jedan zgodan detalj vezan za sigurnost – prozirnu ogradu koja jamči sigurno kretanje po eksterijeru kućnim ljubimcima, a pritom ne narušava pogled.
THE LAUNCH OF M/Y MONACO WOLF The latest MTU engines, 16V 4000 M73L, power M/Y Monaco Wolf - resulting in a top speed of 23 knots and a range of over 3.100 nautical miles. The highly distinctive flowing lines embody the Heesen family look and feel with its iconic reverse sheer ‘pelican beak’ bow. Continuous sheets of laminated triple glazing have been thermo-bonded to the superstructure creating a seamless wall of windows resulting in a striking contemporary look. Lastly and perhaps most importantly, the use of plate glass screens in the exterior railings means that Monaco Wolf also offers safe passage for any canine companions.
46M Como Moderan pramac i impresivna širina modela Como 46M estetski su najveći aduti motorne jahte kuće Dubois Design. Nedavno predstavljeni model ima poluistisninski trup čiji dizajn jamči nisku potrošnju goriva, dugačku vodenu liniju, te niz prozora na trupu koji vlasničkom apartmanu omogućavaju pogled na okoliš.
46M COMO With her modern bow and emphatic, whaleback sheer, this 46-metre displays the latest thinking in cutting-edge motor yacht design at Dubois. She has an efficient, semi-displacement hull with a long waterline, featuring fulllength side decks and glazed side panels in the bulwarks to give the owner’s cabin uninterrupted views.
32
Y
Yachtualno
Uvala baluni 8 | 21 000 Split | Tel: +385 21 40 77 00 | sales@navaboats.com
Beneteau Flyer 6 SPACEdeck HONDA 150HP Bimini tenda Wakeboard jarbol Sunčalište Tuš u kokpitu Cijena do registracije: 36.000€ + PDV Isporuka odmah!
Hrvatska premijera novih Beneteau Flyer-a na Croatia Boat Show 2014!
Beneteau Flyer 6 SUNdeck HONDA 150HP Sunčalište Zimska tenda Tuš u kokpitu Sidreni vinč Cijena do registracije: 38.000€ + PDV Isporuka odmah!
Y
Yachtualno
CODECASA 43
Novi raspored za jedan Vintage Dizajneri kuće Codecasa, Franco i Anna Maria Della Role, te osoblje kuće zajedničkim su snagama osmislili potpuno nov raspored za unutrašnjost najnovijeg modela iz serije Vintage, zasad poznatog samo kao br. 76. Vlasnička kabina na tom primjerku bit će široka koliko i sam trup na glavnoj palubi, a unutar nje će se nalaziti i ured. Vanjski salon bit će opremljen naslonjačima, stolcima i stolovima, te smješten pred upravljačkom kućicom i zaštićen od pogleda. Najviša će paluba biti uređena za opuštanje, te će između ostaloga imati i hidromasažnu kadu na pramcu.
VINTAGE SERIES TANKOA YACHTS
Prodana Tankoa S693 Pod kodnim imenom Tankoa S693 gradi se primjerak modela od 69,30 metara prodan u ožujku ove godine. Ta istisninska jahta teška više od 1300 tona postizat će najveću brzinu od 16,5 čvorova, te brzinu krstarenja od 15 čvorova, a autonomija će joj prelaziti 5000 milja. Pouzdana, efikasna pri potrošnji goriva i praktična, Tankoa S693 je moderna jahta besprijekornog trupa koji je projektirao Ruggiero, te čije je vanjske linije dizajnirao Francesco Paszkowski. Paszkowski je također uredio i unutrašnjost, blisko surađujući s vlasnicima, a brodogradilište stil opisuje riječima ‘moderni zen’.
Codecasa Shipyards’ Designers, Franco and Anna Maria Della Role with the co-operation of the in-house technical staff got down to work and developed a totally new layout, designed on purpose for Hull F76. The major innovation is the full beam layout of the Owner’s Suite, located forward on the Main Deck but featuring larger spaces, enabling to add also a private office inside the Owner’s apartment. An exterior living area with sofas, settees and tables in fact will be created in the Portuguese Bridge forward the wheelhouse, obtaining an extremely private and reserved space. The Sun Deck will be equipped with a Jacuzzi tub, installed far forward.
TANKOA S693 – 69M SOLD Tankoa S693 is a code name that identifies the 69,30 meters actually under construction at Tankoa Yachts facilities in Genova and sold in March 2014. A full displacement yacht with a 1,300 + Gross Tonnage, S693 will be capable to sail at a maximum speed of 16,5 knots with a cruising speed of 15 knots with over 5.000 nm range. Efficiency, reliability and practicability are words that best describe Tankoa S693’s core values. S693 is a modern classic yacht with a high efficiency hull developed by renowned naval architect professor Ruggiero and a contemporary style by Francesco Paszkowski who is also responsible, in close collaboration with the owner’s family, for the interior design and decoration we could describe as ‘modern zen’ style.
AMELS
Prodana superjahta 180 Nizozemsko brodogradilište Amels potpisalo je ugovor za izgradnju jednog primjerka svojeg modela od 55 metara. Jahta, dio serije Limited Editions, imat će vlasničku kabinu s privatnom terasom, te salon s balkonima na obje bočne strane. Bit će opremljena sletnom platformom za helikopter, te imati prostranu krmu prema konceptu beach cluba. Unutrašnjost jahte uredit će pariški studio dizajnera Christiana Liaigrea, a eksterijer je dizajnirao Tim Heywood.
SALE OF SUPERYACHT 180 Advised by the experts at Burgess in Monaco, the owners opted for a 55-metre yacht by Dutch builder Amels to be delivered in May 2015.. The owners’ suite will feature a folding balcony, while the main saloon has port and starboard folding balconies, amplifying the inside-out feeling on board. Further features include a touch-and-go helideck and an extensive beach club. The owners selected Paris-based architect Christian Liaigre to create the interiors while elegant exterior design is made by Tim Heywood.
Mirno more uz Allianz Ugovorite pomorski kasko i dragovoljnu odgovornost do 31. srpnja 2014., a mi vam poklanjamo: skrb o plovilu* pomoć na moru za plovila registrirana za osobne potrebe od 7 do 24 m popust od 15 % na premiju kaska i dragovoljne odgovornosti. Info 0800 5000 | www.allianz.hr
S vama od A-Z
*Obuhvaća nautičke usluge, kao što je podrška kod održavanja plovila, popravaka te nabavke dijelova i opreme.
AZIMUT YACHTS
Porinut Grande 95RPH
SILVER ARROWS MARINE
Prvi ‘vodeni Mercedes-Benz’ Silver Arrows Marine predstavlja luksuznu motornu jahtu Mercedes-Benz Style 14m, nadahnutu dizajnom automobilske kuće. Model 14m Arrow 460 - Granturismo oduševljava linijama nadahnutim automobilizmom i klasičnim proporcijama. Inovativna dizajnerska rješenja i neobični materijali poput, sintetičke metalne mreže i drva eukaliptusa, uz klasične kao što je koža daju ovoj jahti neobičan izgled i unose nešto novu u estetiku, ali i funkcionalnost svijeta motornih jahta.
FIRST ‘MERCEDES-BENZ STYLE’ MOTOR YACHT Silver Arrows Marine’s innovative new Mercedes-Benz Style 14m luxury motor yacht, dubbed the ‘Silver Arrow of the Seas’ for its sleek automobile-inspired design. The Arrow 460 - Granturismo displays hallmark design features of Mercedes-Benz automobiles, all inspired by classic automobile proportions. Innovative new design solutions and materials such as nubuck leather, synthetic mesh and eucalyptus wood panelling deliver a whole new dimension in motor yacht aesthetics, as well as in functionality.
COUACH YACHTS
Drugi primjerak serije 5000 FLY Najstariji francuski brodograditelj, kuća Couach, porinula je drugi primjerak svojeg modela od 50 metara. Izveden prema željama naručitelja, i ovaj je 165 dugačak brod jedinstven: vlasnik je poželio produljenje više palube da bi dobio blagovaonicu za 14 osoba, te privatnu gornju palubu površine 100 četvornih metara. Te izmjene nisu utjecale na sustave, ravnotežu ili performanse. Unutrašnjost je uređena prema željama vlasnika, a jahtu pokreću dva motora MTU od po 5226 KS, uz koje postiže brzinu krstarenja od 24 čvora i najvišu brzinu od 28 čvorova.
Novi primjerak modela Azimut Grande 95RPH iz Azimutove ekskluzivne serije Grande porinut je prošli mjesec. Još jedan rezultat suradnje Azimuta s dizajnerom Stefanom Righinijem i studijom Salvagni koji su oblikovali interijer i eksterijer, ovaj je model otmjen i lako prepoznatljiv zbog svojih jedinstvenih detalja, među kojima se ističe izdignuto upravljačko mjesto. Dugačak 29 metara, novi model ima prostranu fly palubu površine iznad 60 m2, te unutrašnjost koja nudi čak četiri VIP kabine, uz vlasničku.
THE LAUNCH OF THE NEW GRANDE 95RPH Azimut Grande 95RPH, new model from the most exclusive Collection among the Azimut range, was launched on April 15th 2014. Once again the already established collaboration between designer Stefano Righini, in charge of the concept and the external lines, and Studio Salvagni Architects for the interior layout, resulted in a project characterized by a unique and unmistakable style. Among the most interesting innovations introduced onboard this 29 meters, the raised pilothouse – hence the name of the model, where RPH stands for Raised Pilot House - the incredibly spacious flybridge - over 60 sqm - and the peculiar interior space configuration that includes 4 VIP cabins in addition to the master suite.
LAUNCHES THE SECOND 5000 FLY Couach - the oldest French shipyard - has launched the second unit of this 50m vessel range. In Couach, every owner plays a crucial role. As for this unique 165 footer – 49,9 meters vessel its owner had a fundamental impact on the design. Owner requested an extension to the upper deck to have space for a table and seating for 14 guests and also wished to create a private area of 100 sqm on the fybridge. Guided by the client’s wishes, the interiors buildings were carried out by Couach and Interior renowned manufacturer of yacht and home interiors. Couach 5000Fly is equipped with 2 x 5226 HP MTU engines providing a maximum speed of 28 knots and a cruise speed of 24.
36
Y
Yachtualno
Yachtualno DL YACHTS
Početak novog doba DL Yachts radi na luksuznoj liniji motornih jahta Dreamline, koja će predstaviti šest modela različitih duljina – modele od 26 i 30 metara, te modele od 34, 40, 46 i 49 metara. Među inovativnim rješenjima se ističe trup neobičnog oblika koji omogućava smanjenje potrošnje goriva i impresivnu autonomiju pri brzini glisiranja od 12 čvorova, te brzinu do 30 čvorova u poluglisirajućem načinu plovidbe. Talijanski stil savršeno spaja originalne oblike s funkcionalnošću, a i najmanji i najveći model odlikuju se jednakom razinom komfora. Linija Dreamline nudi iznimno prostrane vlasničke kabine, koje zbog smještanja na glavnu palubu jamče pogled na more i okoliš od 180°. Sve su jahte kuće DL Yachts građene od aluminija ili stakloplastike, a u odabiru materijala završnu riječ ima naručitelj. Kuća nudi prilagodbu svakog detalja broda, bilo da se radi o dizajnu ili tehničkim osobinama. Pogoni kuće DL Yachts nalaze se u Anconi, a tamo će ovoga ljeta biti službeno predstavljeni modeli 26M i 34M, koji bi javnosti i potencijalnim klijentima trebali pružiti uvid u brodograditeljsku vještinu i dizajnerske sposobnosti kuće.
A NEW ERA BEGINS DL Yachts is developing a line of luxurious motoryachts called Dreamline made of six different yacht size: boat of 26 and 30 meter, then ships of 34, 40, 46 and 49 metre. One of the most innovative elements is the special ‘lama chine waveless hull’. Its groundbreak-
38
ing shape reduces fuel consumption and thanks to its displacing trim up to 12 knots it allows remarkable range. But is also possible sail at speed up to 30 knots in semi-planing trim. The Italian style perfectly combines original shapes with convenient functionality, providing any Dreamline yacht, from the smallest to the largest, with the maximum level of comfort. A distinctive feature of the Dreamline range is the presence of a large owner’s cabin on the main deck offering a magnificent 180° panoramic sea view. DL Yachts manufactures its yachts in aluminium or fibreglass, according to the specific needs of the customer who can order a fully customized yacht, thanks to the technical support of the design and shipbuilding departments. The company owns a state-of-theart shipbuilding naval plant in the province of Ancona where during the summer the Dreamline fiberglass models 26 M and 34 M will be officially launched. Thanks to these two motoryachts the company will be able to show to both the public and the technical press the high level of design and construction that DL Yachts is able to express.
S PLIT SK A BA NKA – P O NO S NI ČLA N I N T E RNA CI O NALNE B ANKAR SKE OB IT EL J I!
Societe Generale već 150 godina važan je sudionik svjetskog gospodarstva. S više od 148.000 zaposlenih u 76 zemalja dnevno smo na usluzi 32 milijuna klijenata. Građanima, korporativnim i institucionalnim klijentima nudimo sve vrste bankarskih i financijskih savjeta i usluga na internacionalnom bankarskom tržištu. Splitska banka ponosna je članica ove obitelji koja gradi uspjeh zajedno s vama…
BAGLIETTO SHIPYARD
Naručen novi primjerak modela 46m Početkom 2015. Baglietto će istočnoeuropskom naručitelju isporučiti najnoviji primjerak modela 46m, u suradnji s Francescom Paszkowskim. Odrješite linije na ovom se modelu izmjenjuju s nježnijima, a delikatan pramac modela 46m podsjeća na modele sjevernoeuropskih brodogradilišta. Krma je prostrana i uređena prema konceptu beach cluba, a unutrašnjost iznimno prostrana – uključuje salon, blagovaonicu i vlasnički apartman na glavnoj palubi, te četiri gostinske kabine na donjoj. Jahtu pokreću dva motora Caterpillar 3512B, a najveća brzina iznosi joj 17 čvorova.
CANTIERE DELLE MARCHE
Prodan treći Darwin Talijansko brodogradilište Cantiere delle Marche nedavno je potpisalo prodaju trećeg primjerka jednog modela serije Darwin – nakon jednog 96’ i jednog 107’ CDM će se baciti na gradnju jahte Darwin 86’. Brodogradilište iz Ancone ove će godine isporučiti tri jahte, a za iduću sezonu ima već šest naručenih. Ova se mlada kuća već iskazala gradnjom većeg broja jahta tipa explorer za internacionalne naručitelje. Svaki se model gradi isključivo kao dio ograničene serije, a jamči stabilnost i izdržljivost na otvorenom moru, nisku potrošnju goriva i impresivan komfor u prostranoj unutrašnjosti.
A NEW CONTRACT FOR A 46M MOTOR YACHT The motor yacht, which will go to an East-European Owner, has been designed by architect Francesco Paszkowski and is expected to be delivered in early 2015. The boat joins Baglietto’s new line taking on its distinctive stylistic features: slightly square lines, alternate with softer ones, while the very streamlined bow stem reminds of Nordic boats. The stern features a large beach club and remarkable volumes can be found in the interiors - including a living area, a dining area, the master stateroom on the main deck and four guest cabins on the lower deck. Two 3512B Caterpillar engines push this yacht to a maximum speed of approximately 17 knots.
ANNOUNCES THE THIRD SALE The Ancona-based Shipyard announces a new contract signed for the sale of a Darwin Class 86’ Explorer Yacht. This new sale comes after other two contracts - One Darwin Class 96’ and one Darwin Class 107’. The shipyard confirms its remarkable performances, as proved by the outstanding results. This year, Cantiere delle Marche will deliver three yachts and counts six orders for 2014/15. Ever since its recent foundation, Cantiere delle Marche has set out to distinguish itself, widen its strategies to an international range of clients and focussing on top building quality, a wide standard spec and unique explorer yacht products. Each ship, produced in only a limited number of units, guarantees sturdy, seaworthy performance, combined with low fuel consumption and stunning volumes.
CUSTOM LINE
Peti primjerak modela 124’ Ferretti 124’ je sa svojih 37,80 metara najdulji model serije Custom Line, a u svojoj najnovijoj ‘inkarnaciji’ bit će modificiran na zahtjev naručitelja. Nad najvišu palubu tako će se nadvijati kruti krović, što dosad nije bilo izvedeno ni na jednom primjerku ovog modela. Salon na glavnoj palubi će s lijeve strane imati veliki šank, a blagovaonica će biti zamijenjena dodatnim salonom s velikim naslonjačem oblika slova L i stolićima. Na vanjskom dijelu glavne palube prave će ‘zvijezde’ biti hidromasažna kada i blagovaonica.
THE LAUNCH OF THE FIFTH HULL OF 124’ With its 37.80-metre length this is the largest yacht ever built in the planing line of the Custom Line brand, and the flagship of the Ferretti brand. The yacht’s streamlined, slender profile has been modified by adding a hard top sheltering the sundeck - an element installed for the very first time on this model. The main deck salon stands out following extensive restyling, thanks to the outfitting of a large bar area on port side. The living & dining area has been replaced by a spacious lounge featuring two custom-made L-shaped sofas and coffee tables. Outdoor, the true ‘stars’ are the round Jacuzzi and the dining area, which is normally found in the main deck salon.
Y
Yachtualno 40
Svako putovanje započinje prvim korakom. Postanite korisnik ® American Express kartice. Što god radili, gdje god se nalazili, American Express kartica pruža savršenu uslugu i brojne pogodnosti baš za vas: • Obročna otplata do 24 rate bez kamata i naknada • Mogućnost podizanja potrošačkog kredita Privredne banke Zagreb • Osiguranje od posljedica nesretnog slučaja • Membership Rewards® program nagrađivanja Postanite korisnik American Express kartice bez upisnine i članarine za prvu godinu korištenja!* Nazovite odmah 0800 3775 55! MyAccount aplikacija dostupna je besplatno na App Store-u za iOS mobilne uređaje!
SAMO U GRUPI PRIVREDNE BANKE ZAGREB
AmericanExpressHrvatska ®
www.americanexpress.hr/postanitekorisnik
*Pogodnost vrijedi za pristupnice primljene od 10.4. do 30.6.2014.
American Express je zaštićeni znak American Express Company. PBZ Card je ovlašteni izdavatelj American Express kartica u Hrvatskoj.
Yachtualno
ABSOLUTE NAVETTA 58
Pravi odgovor Odvažan izgled trupa Absolute Navette 58 odmah daje do znanja kakve su njegove plovne osobine. Osim toga, Navetta 58 može se pohvaliti najvišim stropovima u klasi – i to u svim prostorijama – te izvanredno projektiranim unutarnjim prostorom bez često prisutnih stuba, razina i uskih hodnika. Brodogradilište Absolute jedno je od prvih uvidjelo prednosti tehnologije IPS, pa je ovaj model najefikasniji što se tiče potrošnje goriva u svojoj klasi. Absolute Navetta 58 spaja ponajbolje tradicionalne plovne osobine s komforom i stabilnošću modernog broda, ali i obećava brzinu krstarenja od punih 18 čvorova.
THE RIGHT ANSWER The strength of this boat hits you immediately: the severe look betrays its navigation skill. All settings, from the crew area, to the ship-owner’s cabin, from the engine room to the bathroom, from the living room to the guests’ rooms, have the highest roofs in the category, floors without steps, doors and passages. Navetta 58 hides the secrets and the experience of the Absolute project management, grown and completed in years of intense experimentation, optimizing at the highest level and better than anyone else the usage of the IPS technology. In this boat, the concept of traditional navigation can consequently find a new dimension, new possibilities: maximum stability and a five stars comfort at 18 cruise nodes.
CRN
Conero i Super Conero Nove superjahte kuće CRN dugačke su 40 i 46 metara, izgrađene od čelika i aluminija, te nadahnute tradicionalnim modelima kuće, od kojih su posudile čak i ime – Conero je bila vrlo popularna proizvodna linija iz 1970-ih. Projekt ovih istisninskih superjahta potpisuju projektantski odjel CRN-a i Studio Zuccon International Project, koji su se potrudili novim modelima dati prekooceansku autonomiju, sve potrebne elemente za dobivanje certifikata RINA i MCA, prostranu unutrašnjost, pa čak i privatnu terasu za vlasničku kabinu. Obje jahte imaju velike prozore koji doprinose kvaliteti života u plovidbi i omogućavaju stalan dodir s okolišem. Linija Super Conero okuplja ponajbolje elemente raznih modela kuće CRN, poput terasa i balkona što se spuštaju nad more u plovidbi ili na vezu, beach club krme, te spoj garaže za veliki tender (kapaciteta do 10 putnika) i beach club krme. CRN se sprema i na gradnju superjahte od čak 77 metara za jednog bliskoistočnog naručitelja, s kojim će surađivati pri uređenju i u gradnji. Nova će jahta biti građena isključivo za privatnu namjenu.
CONERO AND SUPER CONERO The new 40 and 46 metre megayacht projects of the shipyard, made of steel and aluminum, are inspired by successful traditional lines and models CRN. The name of this project comes from CRN’s famous ‘Conero line’ of the 70s. A displacement megayacht whose project design was developed by CRN Engineering and designed by Studio Zuccon International Project includes a transatlantic range, designed and manufactured to the high standards (RINA and MCA), large internal volumes and a balcony in the Owner’s suite. The Conero strongly features the use of glass, in large windows that improve the quality of life on board and guarantee constant direct contact with the sea. The ‘Super Conero line’ gathers all the most important features developed by CRN, such as the balcony that can be enjoyed while sailing, the open terrace overlooking the sea, which can be enjoyed when moored offshore, the beach club at the stern and, on the latest designed flagship, the tender bay which creates a combined and open area with the beach club: the garage can hold a tender with a capacity of 10 people. CRN has also signed a new Letter of Intent for the construction of a 77 metres megayacht, destined for the Middle-Eastern market. Designed in all its fine detail in close collaboration with the Owner, this Superyacht will be exclusively for private use and will become the second longest vessel of the shipyard of Ancona, between CRN 129 80 m Chopi Chopi and CRN 124 73 m Azteca, iconic vessels that contributed to the history of the Brand.
Y
Yachtualno SUNSEEKER
Najveća jahta dosad Sunseeker International i službeno je predstavio svoju najveću jahtu dosad, model 155. Građena za Eddieja Jordana, ova tropalubna jahta izvedena je i uređena prema naručiteljevim željama, a Sunseeker je otišao još jedan korak dalje u personalizaciji zahvaljujući modularnoj gradnji koja vlasniku omogućava i posljednju riječ u rasporedu prostorija i izgledu i funkcijama nadgrađa. Osim izvanrednih tehničkih detalja i performansa, Sunseeker 155 osvaja interijerom i eksterijerom, te impresivnom ledenoplavom bojom trupa. S preseljenjem sjedišta iz Hamburga u Neustadt/Holstein i Port Adriano (Mallorca), te proširenjem postojećih ureda na tim lokacijama Sunseeker Germany je najavio novu strategiju i novi smjer poslovanja. Osnova buduće strategije su bliska suradnja s klijentima i dokazana sposobnost svih segmenata kuće, kao i korištenje postojećih resursa prisutnih u bilo kojem drugom uredu kuće, uključujući Mallorcu, njemački dio Baltika i Hrvatsku. Nova strategija omogućit će Sunseekeru da ojača poslovanje i pruži klijentima više podrške tamo gdje im je najpotrebnija – u marinama. Sunseeker će tako pružiti fleksibilniju uslugu lako dostupnu klijentima, te tako brzo dobiti potrebni feedback za daljnje poboljšanje kvalitete. Sunseeker Germany također je nedavno isporučio 80 Predator Skyfall vlasniku. Ta 24,90 metara dugačka jahta ima izvanredno lijepu i svijetlu unutrašnjost i futuristički kokpit, te krasne sportske linije eksterijera.
LAUNCH OF LARGEST YACHT EVER Sunseeker International marked the official launch of its new flagship tri-deck 155 Yacht - the biggest project. The bespoke element of this spectacular yacht has allowed his owner Eddie Jordan to stamp his marque on it and create something truly unique to him. With the 155 Yacht, Sunseeker has taken the concept of series building with personal customisation one step further with a modular build methodology which enables the owners to have direct input not only into the interior design and layout but the actual superstructure of the yacht. Beyond the impressive statistics it is the contemporary interior and exterior design which truly makes the 155 Yacht stand out from the crowd. Hull number one has a completely painted exterior, featuring a stunning ice blue hull. With the relocation of the headquarters from Hamburg to Neustadt/Holstein and Port Adriano (Mallorca), accompanied by the expansion of the existing offices in these locations, Sunseeker Germany intends to achieve more customer proximity. The company is delighted to announce that, with effect from 1st June 2014, will set a new course. ‘Closer to the customer – with proven competence,’ is the principle of the future strategy, which implies pooling the expertise and focus on the key markets that include Mallorca, the German Baltic Sea and Croatia. With this new course, Sunseeker Germany will focus and strengthen their business activities where customers and interest need to be supported – that is in the marinas. The new philosophy will offer many of advantages, including closer customer proximity, more flexibility, a continuous improvement of quality standards and an increase in competitiveness. Sunseeker Germany also handed over 80 Predator ‘Skyfall’ to its new owner. Style, luxury and comfort remain at the heart of Skyfall, the 24.90-meter long yacht with an exceptional, bright interior, its sportive line, and its futuristic cockpit.
44
ERDEVICKI DESIGN
Moderni explorer Kanadski studio Erdevicki dobio je zadatak modernizirati jedan explorer duljine 125 stopa koji u svojoj novoj verziji nudi dosta zanimljivih rješenja. Minimalne strukturalne promjene trupa i volumena uz gotovo sasvim novi izgled vanjskih linija – tako je glasio zadatak studija koji se izvanredno snašao preoblikovavši nadgrađe u mekše, zaobljenije i s većim prozorima na upravljačkom mjestu. Fly paluba je ostala gotovo identičnih dimenzija, ali ima prednje staklo drugačijeg oblika, te redizajniran jarbol i ispušni otvor. Krmeni dio te palube sad nudi krasan pogled na gornju palubu, na kojoj se smještaju dva tendera, gumena brodica i dva jet skija. Kanađani su uspješno uklonili nezgrapnije elemente estetike trawlera i explorera, zamijenivši ih pritom na ovoj jahti otmjenim i skladnim linijama karakterističnim za superjahte.
MODERN EXPLORER Erdevicki superyacht design has been entrusted with the modernisation of 125ft explorer trawler-type yacht design. The superstructure has been restyled, softened and rounded with pilothouse windows reshaped and enlarged for even better panoramic views. The fly bridge remains the same size but with a larger wraparound windshield and revamped exhaust stack and mast. The aft of the fly bridge now gives an excellent view of the upper deck carrying two tenders, a dinghy and two ski-jets all handled by a hydraulic crane. Overall the result is very pleasing, doing away with the harshness of the trawler look and achieving the harmonious styling of a luxury super yacht.
Y
Yachtualno PRINCESS YACHTS
Dovršene jubilarne princeze Kuća Princess Yachts International obilježila je dovršenje stotog primjerka čak dva svoja modela - Princess V39 i Princess V52. Princess V39, opremljena dvama motorima Volvo D6 od po 330 KS i krmenom stopom Duoprop, postiže najveću brzinu od 38 čvorova, ima dvije kabine za četiri do šest osoba, te nudi nenadmašnu kvalitetu u svom segmentu. Princess V52 je dostupna u verziji s dvije ili tri kabine, pokreću ju motori Volvo Penta ili Caterpillar, a postiže brzinu od 36 čvorova. Svestran raspored prostorija, mogućnost povezivanja unutarnjeg salona i kokpita u jedan prostor uz pomoć trokrilnih staklenih vrata, te veliko sunčalište na krovu jasno pokazuju zašto je ovaj model najpopularniji sportski brod od 50 stopa na svijetu. Kuća Princess objavila je i prve službene fotografije eksterijera modela Princess S72, prvog modela serije S Class. Otmjena i agresivnih linija, S72 ima nadgrađe okruženo staklenim površinama i nakošene prozore na trupu, dok je kokpit vizualno povezan i s trupom i s nadgrađem. Nedavno su objavljene i prve slike novog modela serije M Class, 35M, jahte skladnih linija s najprostranijom glavnom palubom u klasi.
A COMPLETION OF 100TH PRINCESS Princess Yachts International have celebrated another landmark achievement - the handover of the 100th Princess V39. Fitted with twin 330hp Volvo D6 diesels and Duoprop sterndrives, the V39 offers 38-knot performance and a luxurious two cabin, four to six berth layout at an unbeatable price. Earlier this year the team delivered a landmark 100th Princess V52, another award-winning yacht available with two or three cabins and a choice of Volvo Penta or Caterpillar diesels, the 36knot V52’s interior size and opulence belies her agile handling. Add to this mix an unbeatably versatile main-deck layout, with triple sliding glass doors opening up the saloon and cockpit, and a large sunroof in the hardtop, and it’s easy to see why this is the best selling 50ft sport yacht in the world. Princess Yachts also released the first official exterior images of the exciting Princess S72 - the very first in the all new S Class range. With sleek and aggressive exterior styling, from the dark wraparound superstructure glass and angled hull windows to the raked profile that flows into a strong architectural section in the cockpit, the S72 delivers real attitude. The Princess M Class design team have also released new renderings of 35M showing fresh exterior profiles and detail. Powerful yet graceful, the 35M exterior seamlessly works in arguably the most expansive, luxurious and fun deck in this class. A vast, versatile and highly sociable foredeck truly extends outdoor living, whilst the flybridge will offer the space and specification normally found on much larger yacht.
GRUPA FERRETTI
Sastanak predstavnika Sastanak odabranih predstavnika Ferrettija za Europu, Bliski istok i Afriku ove je godine okupio stotinjak sudionika. Trodnevni događaj održan je u sjedištu Grupe, a predstavnici su posjetili pogone u La Speziji, Forliju, Mondolfu i Anconi. Tijekom sastanka predstavnici su upoznati s detaljima strategije i planovima za nekoliko sljedećih godina. Ferrettijeve predstavnike dočekali su i kroz program vodili CEO Grupe Ferruccio Rossi, direktor Ferretti EMEA Mario Chessa i prvi put predsjednik Grupe Weichai i Grupe Ferretti Tan Xuguang.
DEALER MEETING
46
The event, for the highly selective network of Ferretti Group dealers in the Europe, Middle East and Africa Area, saw the participation of almost 100 partners this year. The 2014 three-day event was held in the evocative setting of the Group’s shipyards in La Spezia, Forlì, Mondolfo and Ancona and included an intensive programme of round tables, visits to the sites and team building activities. The event also aimed to offer more details on the Group’s strategies and prospects for the coming years and, therefore, also included the participation of Ferruccio Rossi, the Group’s Chief Executive Officer, Mario Chessa, Ferretti Group EMEA Director, and, for the first time, even Tan Xuguang, Chairman of the Weichai Group and Chairman of the Ferretti Group.
Croatia at its most beautiful holidays with Valamar Croatia: Dubrovnik, Istria, Island Krk
Valamar Bellevue Hotel & Residence 4*, Rabac Valamar Club Dubrovnik 3*, Dubrovnik
Valamar Villa Parentino 4*, PoreÄ?
www.valamar.com
At Valamar Hotels and Resorts every day is a perfect day. Enjoy our renowned service in over 20 properties ranging from 3* to 5*, located on the very best seaside locations in Croatia. With unforgettable dining experiences, active holiday options, great family programs and the unique blend of authentic Croatian experiences, our holiday destinations welcome you any time of year for any occasion.
Y
Yachtualno YACHT CENTAR BAOTIĆ
Prezentacija novih Galeona Tvrtka Yacht centar Baotić jedan je od najkompletnijih pružatelja usluga u nautičkom segmentu. Sa svojim višegodišnjim iskustvom stoji uz klijenta u svim fazama kupovine plovila, bilo da se radi o financiranju, transportu, carini ili pak najmu i servisu. Yacht centar Baotić je u svoju paletu renomiranih tvrtki čiji su zastupnici uvrstio još jednu - postao je ovlašteni zastupnik i distributer motornih jahti Galeon za područje Hrvatske i Austrije. Galeon motorne jahte odlikuje sklad vizualnog segmenta i izuzetna razina kvalitete, što naravno ne bi bilo moguće bez konstantnog ulaganja u poboljšanje tehnologije proizvodnog pogona, ali i edukaciju kadrova menadžerskog i operativnog dijela.
GALEON REPRESENTATIVE Yacht Centar Baotić, whose services cover almost any aspect of yacht owning from financing, transport and customs to charter and maintenance, has recently become representative and distributer for Galeon Yachts for Croatia and Austria. Polish Galeon, best known for sturdy modern motor yachts, is slowly building reputation constantly investing in technology and education of all their employees.
NUMARINE
Novi 70HT Numarine 70HT je najnovija ljepotica istoimene turske kuće. Nadahnuta prethodnim hitom, modelom 78HT, manji model je otmjena jahta prepoznatljivog stila i odvažnih linija. Novi je model temeljen na tehnološkoj izvrsnosti i odlikuje se izvrsnim performansama, građen najmodernijom metodom infuzije i opremljen naprednim sustavima. Prostrana i svijetla unutrašnjost iznimno je ugodna, a u prirodnoj svjetlosti uživaju ponajprije vlasnička kabina i salon. Numarine 70HT pokretat će dva motora MAN 1200, a najveća će joj brzina iznositi čak 34 čvora.
INTRODUCES THE ALL NEW 70HT The Numarine 70HT is a welcome addition to a spirited line up of luxury performance motor yachts from the Turkish boat builder. New model has embodied the striking design cues from the hugely successful 78HT with its bold lines and distinctive styling. Technology and performance are at the core of every Numarine model. A large one-piece windshield, over-size saloon side windows along with large side glass in the master cabin draw abundant daylight into the interior. Twin MAN 1200 motors gives the 70HT, over 34 knots top speed.
48
FINNBOAT FLOATING SHOW
23. izdanje
Od 9. do 13. lipnja na otoku Nauvo održava se 23. Finnboat Floating Show, tradicionalni zajednički nastup finskih graditelja brodova za razonodu, na kojemu će ove godine biti predstavljeno 30 novih motornih brodova i dvije jedrilice. Finnboat se održava još od 1972. godine, te slovi za najprofesionalnije organiziranu smotru te vrste u svijetu. Tijekom tri dana, više od 50 novinara sa svih kontinenata testirat će nove brodove u arhipelagu između Finske i Švedske, među ostalim i poznate brendove kao što su Targa, Minor, Grandezza, Yamarin, Aquador i Nauticat.
FOR THE 23rd TIME The isle of Nauvo will from June 9 to 23 host the 23rd annual Finnboat Floating Show, Finnish boatbuilder show, that will this year present over thirty new motor boats and two sailboats. Finnobat, for the first time organized in 1972, holds the unofficial title of the best organized trade show in the world. In the three days of the show, more than fifty journalists from all continents will get a chance to test the presented boats in the waters between Finland and Sweden. Among confirmed participants are builders Targa, Minor, Grandezza, Yamarin, Aquador and Nauticat.
ELAN YACHTS
Impression 354 Nasljednica modernog modela Impression 494 – najvećeg u seriji – jest Impression 354, najprostranija jedrilica u svojoj klasi. Izdignuti srednji dio unutar kojeg se nalazi salon privlači obiljem prirodne svjetlosti, a otvoreni kokpit jamči siguran pristup dvostrukom upravljaču, ali i lagano kretanje prema krmenoj platformi ili bočnim prolazima. Platforma ovog modela dostupna je u dvije veličine, a veća tijekom plovidbe potpuno zatvara kokpit. Impression 354 ima najveću kuhinju u klasi, izvedenu u obliku slova L, a njezine tri kabine smještaju do devet osoba u punom komforu. Salon je između ostaloga opremljen preklopnim stolom za navigatora i dugačkim, komfornim naslonjačima.
IMPRESSION 354 Continuing with the modern design of Impression Deck Saloon Yachts Impression 354 offers the same astounding features as her bigger siblings, especially Impression 494. Taking advantage of her raised deck saloon, filled with natural light, makes her the most spacious yacht in her class. Her open cockpit welcomes you with twin wheels giving quick access from the swim platform to the companionway. The platform comes in two sizes with the larger platform closing the cockpit fully during sailing. Impression 354 features the largest L-shaped galley in her class. With her three cabin interior layout she accommodates up to nine persons easily with the help of her innovative flip-up chart table and the full length saloon seating.
ALUMARINE
Novi katamaran od 48 stopa Petnaest metara dugačak katamaran od aluminija bit će prikladan za dulju plovidbu, brz i stabilan, komforan i njime će se jednostavno upravljati. Stručnjaci za gradnju od aluminija Alumarine i studio Delion raspored unutrašnjosti osmislili su prema željama naručitelja. Novi će katamaran biti isporučen u kolovozu ove godine.
A NEW 48 FT SAILING CATAMARAN This new 15-meter catamaran built in aluminium is well suited for long distance cruising and offers many advantages: robustness with its aluminium structure, hull performance, comfort, functional design and ease of manoeuvring. Specialists in custom aluminium shipbuilding, the Alumarine Shipyard and the Delion naval architecture office have developed a custom layout to suit the needs of the owner. Delivery is scheduled for August 2014.
LAGOON 560 S2
Katamaran stvoren za druženje Kuća Lagoon i studio Nauta Design zajedničkim su snagama oblikovali novu unutrašnjost modela Lagoon 560, koji sad ima kuhinju u lijevom trupu, kako odgovara većini naručitelja. Verzija S2 modela Lagoon 560 nudi raspored kakav se rijetko viđa na katamaranu ovih dimenzija – čak pet kabina i dvije mogućnosti smještanja kuhinje (lijevi trup ili sredina). U verziji s kuhinjom u sredini model je izvediv s četiri ili pet kabina, a kuhinja povezana sa salonom, da kuhar ne bi bio usamljen. U lijevom trupu smještaju se dvije ili tri kabine, a desni pretežno zauzima vlasnička kabina, dok je u pramcu smještena VIP kabina. U izvedbi s četiri kabine salon je odvojen od kuhinje i u desnom je trupu (blagovaonica se nalazi u lijevom) te ima pogled na more.
AN OWNER’S CATAMARAN DESIGNED FOR ENTERTAINING As part of collaboration with Nauta Design, Lagoon asked designers to imagine new interior layouts for the Lagoon 560 and to design a version with the galley in the port hull, something desired by many customers. Version S2 of the Lagoon 560 offers five fully independent cabins, and two options for the position of the galley: to the side (port hull) or central (saloon). Central galley version, with 4 or 5 cabins, adjoins the saloon to create a space in which chef and guests can be together. The port hull layout provides a choice of two or three cabins. As for the starboard hull, it is largely taken up by the owner’s cabin, with a VIP cabin in the forward section. In 4-cabin version the huge saloon is totally separate from the galley, is arranged with a large dining room to port and a lounge to starboard.
Y
Yachtualno 50
Your desired asset is one click away...
Browse our Database
AAAP is the central market place providing a full range of movable assets for sale in the Southern Eastern Europe and Alpe Adria region. The team composed of highly skilled and experienced professionals dedicated to provide a holistic, state-of-the-art approach in asset remarketing and achieving highest level of client satisfaction is here to support you in 多nding your preferred purchase.
Browse our platform and contact our specialists to 多nd a match to your request
w w w . a a a p l a t f o r m . c o m
Y
Yachtualno
REGENT PORTO MONTENEGRO
MSC KRSTARENJA
Spektakularni hotel
Dva nova broda
Hotel Regent Porto Montenegro smjestio se na palmama obrubljenim obalama Kotorskog zaljeva, povijesne luke koja je danas dom superjahtama u srcu Sredozemlja. Hotel ima 51 sobu i 35 apartmana, među kojima i četiri penthouse apartmana s vrlo velikim terasama, vanjskim jacuzzijem i uslugom butlera. Iz središnjeg atrija hotela, s pogledom na zaljev, ulazi se u mirni vrt s jezercem kojim možete prošetati stajući na kamene potpornje tik ispod površine vode i doći sve do intimnog otočića idealnog za ekskluzivne događaje i ugodne večere. Ugledni dizajner Tino Zervudachi stvorio je čaroban okoliš ugodan poput doma. U prizemlju hotela nalaze se Gourmet corner, Restaurant i Library bar nudeći intimne prostore za opuštanje uz gastronomske i razne druge sadržaje. Regent Spa privlači svojim holističkim pristupom njezi nudeći niz tretmana u privatnim i zajedničkim prostorima, opuštanje u vodi, sauni ili orijentalnoj kupelji, teretanu s garderobama, veliki bazen i vitality bazen s klupicama za zračnu masažu, te juice bar. Hotel je otvoren i prima rezervacije za razdoblje od 1. kolovoza 2014.
A SPECTACULAR HOTEL The Regent Porto Montenegro Hotel & Residences nestles upon the palm-lined shores of Montenegro’s Boka Bay - home of historic navy base that is now a superyacht homeport in the heart of the Mediterranean. The hotel features 51 rooms and 35 suites and residences including our 4 Penthouse and Regent Residences that are the most luxurious accommodation with oversized terraces, outdoor Jacuzzis and full butler service. A central, double-height atrium with expansive views of the surrounding Bay leads out onto a tranquil water garden featuring a submergible stone catwalk, which is connected to a private ‘island’ for exclusive events and dining. Magically crafted by renowned designer Tino Zervudachi, the interiors and furnishings bestow a true sense of place. A ground-floor Gourmet corner, fine dining Restaurant and Library Bar provide a range of dining and entertaining options. The signature Regent Spa maintains a holistic approach to rejuvenation offering four individual treatment rooms, relaxation room, experience shower, sauna, steam room and hammam, lockers, fitness center, indoor pool and vitality pool with air-jet bench and juice bar. The hotel is now open for reservation on Regent hotels and resort website and can be book for stay from 1st of August 2014.
52
MSC Krstarenja i STX France potpisali su pismo namjere za izgradnju dva nova broda s opcijom za još dva u narednom periodu. Novi brodovi će biti isporučeni u 2017. i 2019. godini i pridružit će se floti MSC Krstarenja koja sada broji 12 brodova. Bit će to najveći brodovi koji su izgrađeni za jednog europskog brodovlasnika: imat će 2250 kabina za goste, 820 kabina za osoblje, nove panoramske prostorije, veće kazalište, spektakularni zabavni park i vanjski aqua park, kao i dvije palube s ‘unutarnjim šetalištem’. Među novim značajkama broda bit će i posebno dizajnirane kabine za obitelji te ‘prošireni’ MSC Yacht Club, poseban privatni prostor na prestižnom prednjem dijelu broda s novim solarium prostorom, privatnim salonima, restoranima i ‘duplex’ apartmanima.
TWO NEW SHIPS MSC Krstarenja and STX France signet the letter of intent for construction of two new ships and option for another two at a later date. New ships will be delivered in 2017 and 2019, joining the MSC Cruises fleet that at the moment counts 12, and become the largest ships ever built for a European owner. Capable of fitting into almost any international port, the two new ships will have 2250 staterooms and 820 crew cabins, redesigned panorama lounges and larger theaters, spectacular aqua parks and entertainment centers, as well as two interior promenades. Among other new features will be redesigned family suites and a larger MSC Yacht Club, and a VIP area on the bow with private salons, restaurants and duplex suites.
RADOST NA JEZERIMA
Jednostavno se samo prepustiti mislima. Pritom opušteno uživati u trenutku. Svakodnevica se rasplinjuje i nestaje. Poput oblaka. Gotovo bestežinski osjetiti unutrašnji mir. I čistu inspiraciju. Duboko udahnuti okružen blagim planinama i toplim jezerima. Vrijeme za sebe samoga. Vrijeme za Korušku. Za sunčanu južnu stranu Alpa.
JUG AUSTRIJE WWW.KORUSKA.COM
KEMPINSKI PALACE PORTOROŽ
AUDI A3
Nagrada za Kempinski
Svjetski automobil 2014.
Nagrada Meetings Star, koju časopis Kongres dodjeljuje u nekoliko kategorija, za 2013. je - u kategoriji marketing communications za destinacijska putovanja, kongrese, poslovna događanja i sastanke ugostiteljske industrije - pripala hotelu Kempinski Palace Portorož. Za tu nagradu mogu biti nominirani svi hoteli, marketinške agencije, event agencije, agencije za destination management i profesionalni organizatori konferencija. Uz to priznanje, hotel Kempinski Palace Portorož je besprijekornom uslugom zaradio i dvije nagrade temeljene na milijunima pozitivnih recenzija i osvrta na stranici TripAdvisor. Kempinski Palace Portorož proglašen je najboljim hotelom u Sloveniji za 2014. i jednim od najboljih romantičnih hotela u Sloveniji. Smješten u srcu Portoroža, hotel Kempinski Palace je opuštajuća oaza na jadranskoj obali. www.kempinski.com/portoroz
AWARD FOR KEMPINSKI Introduced by the Kongres magazine, the Meetings Star Award was established to honour outstanding contributions in the field of Marketing Communications for destinations, congresses, events and meetings industry suppliers. The competition is open to congress service providers, hotels, marketing agencies, event agencies, DMC and PCO agencies, convention bureaus and other meetings planning industry actors. In addition to the recognition it received in the meetings industry, the Kempinski Palace Portorož has also accomplished outstanding results in the leisure tourism industry with two awards based on the reviews and opinions from millions TripAdvisor travellers. Kempinski Palace Portorož was featured in the 2014 Travellers’ Choice Awards as the Top Hotel in Slovenia and one of the Top Hotels for Romance in Slovenia. Located in the heart of Portorož, the Kempinski Palace Portorož, is a remarkable place for a relaxing getaway on the Adriatic coast.
CITROEN DS 5LS R
Raskoš i tehnologija u službi performansi Povodom Pekinškog salona Citroen je otkrio jedinstvenu i neviđenu izvedbu modela DS 5LS: konceptno vozilo DS 5LS R. Model je to prožet sportskim duhom koji ističe prednosti modela DS 5LS, poput snage i iznimno kvalitetnih materijala. Riječ je o konceptnom automobilu koji sjedinjuje visoke performanse i raskoš pa se savršeno uklapa u duh DS.
LUXURY AND TECHNOLOGY IN SERVICE OF PERFORMANCE The sporty and unique Citroen DS 5LSR Concept, which debuted on the 2014 Beijing Auto Show, is a racy concept sedan based on two previous concept vehicles, the DS3 Cabrio Racing and the DS4 Racing. Built in exclusive materials, powerful and technologically advanced, the DS 5LSR Concept is the latest member of the DS family, sharing the same flair for luxury and exquisite performance.
Audi A3, premium kompaktni bestseler marke s četiri prstena, osvojio je titulu Svjetski automobil godine 2014. u konkurenciji 23 druga automobila. Model A3 je odabran kao pobjednik od strane međunarodnog žirija koji je uključivao 69 vrhunskih novinara iz svijeta automobilizma iz 22 države cijeloga svijeta. Novi Audi A3 je dostupan u izvedbi s troja vrata, te u Sportback, Cabriolet i Limousine izvedbi. Pokreće ga niz TFSI benzinskih i TDI dizelskih motora. Kasnije ove godine, A3 Sportback također će biti dostupan kao e-tron, čiji plug-in hibridni pogon omogućuje putovanja do 50 kilometara samo na električki pogon.
TOP CAR 2014 Premium compact bestseller Audi A3 has beaten 23 pother models and secured the top car 2014 crown. The A3 was chosen as the top vehicle in its segment by 69 members of the international jury from 22 countries. Available with three doors, as well as in versions Sportback, Cabriolet and Limousine, the A3 is powered by TFSI gas and TDI diesel engines, and later this year will be available with a hybrid plug-in drive guaranteeing 50 kilometers between charging.
Y
Yachtualno
ADMIRAL’S
CUP
LEGEND
Chronograph with date display, 18K red gold case water-resistant to 30 meters. Sapphire crystal back. CORUM automatic movement, COSC chronometer-certified.
www.corum.ch
DANI HRVATSKOG ČARTERA
Veći i bolji Na Drugim danima hrvatskog čartera, od 21. do 23. ožujka, u zagrebačkom Boćarskom domu izlagalo je oko 60 hrvatskih čarter tvrtki i vlasnika brodova s posadom te 30 dobavljača raznih roba i usluga važnih za čarter industriju. Više od 80 čarter agencija iz 21 države svijeta bili su sudionici sajma kao registrirani stručni posjetitelji. Najaktivniji i najbolje pripremljeni čarter izlagači prijavili su i više od 70 odrađenih sastanaka za trajanja sajma. DHC 2014. je jedinstvena sajamska priredba u Hrvatskoj i svijetu u organizaciji Jadranskih skipera d.o.o. koja okuplja hrvatske čarter tvrtke, domaće i inozemne čarter agencije, domaće i inozemne booking sustave te dobavljače roba i usluga čarter tvrtkama na zatvorenom poslovnom sajmu. Sajam je održan pod pokroviteljstvom Ministarstva turizma i Hrvatske gospodarske komore. Planovi za 2015. zasnivaju se na istom modelu, ali će manifestacija prerasti u prvi ikad održan Svjetski sajam čartera 2015. Datum i lokacija još nisu definirani, ali najvjerojatnije se radi o terminu od 5. 2. do 8. 2. 2015., nakon sajma u Düsseldorfu. Sajam bi trebao okupiti najmanje 100 čarter tvrtki i 200 agencija iz cijelog svijeta.
DAYS OF CROATIAN CHARTER - BIGGER AND BETTER Sixty Croatian charter agencies put their goods and services on display during the second annual Days of Croatian Charter, that took place March 21-23 in Zagreb. In addition to the agencies, the event attracted over thirty service and goods providers and numerous international agencies from 21 countries, with some of the top participants holding as many as 70 business meetings each during the show. Organized by Jadranski skiperi d.o.o association of charter providers, local and foreign charter agencies, booking services and goods and services providers, the 2014 DCC was sponsored by the Ministry of Tourism of the Republic of Croatia and the Croatian Chamber of Commerce. Next year the event will probably be moved to early February to profit from the proximity of Boot Düsseldorf, and is expected to attract over one hundred international agencies and two hundred service providers.
GARIFUL
Yacht supply Croatia Hvarski restoran Gariful pod vodstvom vlasnika Ivana Gospodnetića širi svoju ponudu, a nova usluga koju nudi je Gariful Yacht Supply Croatia, ponuda dostave hrane i pića, ali i drugih usluga na brodove ili u vile, sve na izuzetno profesionalnom nivou uz garanciju zadovoljstva gosta i ispunjenje svih njegovih zahtjeva. Gariful se nametnuo kao ponajbolji hvarski restoran, čuven ponajprije po sjajnom dnevnom izboru vrhunske jadranske ribe i rakova, ali i reprezentativnom izboru vina i šampanjaca. Bogata ponuda morskih delicija, vina i šampanjaca sada se jednostavno i brzo može dobiti i u cateringu, pa klijenti u vrhunskoj gastronomiji mogu uživati i u privatnosti svoje jahte. Preko novog on line dućana, Gariful gostima također nudi usluge morskog i zračnog transporta, turističke vodiče, čuvanje djece i www.garifulyachtsupply.com kućnih ljubimaca, te razne izlete.
YACHT SUPPLY CROATIA Hvar restaurant Gariful and its manager Ivan Gospodnetić are expanding their offer into a new territory, as of recently providing daily food supplies for yacht owners. The service, also available for guests staying in nearby villas, guarantees perfect satisfaction of guests’ wishes. Gariful, the finest restaurant on the island, is best known for excellent fish and crabs, wine and champagne, and all of those delicacies can now be enjoyed wherever you like them – in your villa, or aboard your yacht. In Gariful’s online store you will find information on their additional services, such as transportation, tourist companions, babysitting, pet-sitting and tour organization.
Y
Yachtualno ADRIA LUXURY
Istra na vašem jelovniku Užitak doživljaja Jadrana uz ljuljanje na valovima i miris mora je, uz njegovih više od 1000 otoka, kao vođenje ljubavi, a kad tome dodamo usluge Adria Luxury, doživljaj postaje jedinstven. Kao jedina concierge i provisioning agencija u Istri i na sjevernom Jadranu, gostima megajahti i ekskluzivnih vila pruža sve što i najzahtjevniji gost može poželjeti. Sjedište u Zagrebu i poslovnica u Puli omogućuje dostavu svih namirnica u roku od 8 sati, a svojim međunarodnim obrazovanjem i dugogodišnjim radom u industriji megajahti osigurava kvalitetu za koju jahtaši kažu da nema premca.
ISTRIA AT A GLANCE The pleasure of experiencing the Adriatic among rolling waves and scents of sea sirens, along with its 1000 islands is akin to making love, and when the services of Adria Luxury are added to that, the experience becomes unique and complete. As the only Concierge and Provisioning Agency in Istria and the Northern Adriatic, providing mega-yacht and exclusive villa guests with anything and everything they might want or need, even the most demanding guests’ requirements are met to their satisfaction. Headquarters in Zagreb and a branch in Pula enables delivery of all groceries and provisions within a 8-hour period, and ensures top-notch quality with its international education and long term experience in the mega-yacht industry, which even seasoned yachters confirm as unparalleled and second to none.
GARMIN
Avanturistički multisport sat fenix 2 Tvrtka Garmin, globalni lider u satelitskoj navigaciji, predstavlja još jednu inovaciju za - fenix 2. Dok se izvorni Garmin fenix fokusirao na navigaciju, druga generacija - fenix 2, dodaje istraživaču mogućnosti treninga za većinu sportova. Bilo da trčite, bavite se alpinizmom, vozite bicikl, skijate ili plivate, fenix 2 pruža povratne informacije o napretku u realnom vremenu i omogućuje ostvarenje ciljeva treninga. Napredna dinamika trčanja, te specifični profili za plivanje ili skijanje efikasno prilagođavaju prikaz informacija na zaslonu. S osnovnim funkcijama kao što su visinomjer, barometar i 3-osni elektronički kompas, fenix 2 omogućuje navigaciju po svim neistraženim putevima. Fenix 2 je stigao u prodaju po maloprodajnoj cijeni od 3.125 kn, dok cijena fenix 2 Performer kompleta, s uključenim HRM-Run senzorom otkucaja srca, iznosi 3.550 kn.
ADVENTURE MULTISPORT WATCH FENIX 2 Garmin International Inc., the global leader in satellite navigation, announced the fenix 2. The original fenix focused on navigation and tracking functionality, and the second generation, fenix 2, continues to aid the explorer, adding multisport training capabilities. Whether running, climbing, riding, hiking, skiing or swimming, fenix 2 provides users real-time feedback on their progress and helps them achieve their training goals. Advanced running dynamics, for example, can coach users to become more efficient runners. Fenix 2 also features dedicated training modes like swim and ski modes to collect data and gauge efficiency. With ABC features like an altimeter, barometer, and a 3-axis compass, fenix 2 provides navigation functionalities and guidance off the beaten path. Fenix 2 is available at retail price of 3.125 kn, and the Performer Bundle with HRM-Run has a retail price of 3.550 kn.
BRODOTROGIR
Prvi jubilej
U povodu 365 dana privatizacije Brodotrogira održan je i svečani čin uručivanja certifikata ISO 9001:2008 za Brodotrogir d.d. i tvrtke kćeri Hrvatska brodogradnja Trogir d.o.o. i Servisni centar Trogir d.o.o. Presjednik uprave Nenad Končar tom prilikom je izjavio: ‘Grad Trogir dobit će novu marinu koja će obogatiti ponudu na cijelom Jadranu, slušat ćemo svaku sugestiju naših klijenata i tome ćemo se maksimalnom brzinom prilagoditi, a nudimo i vrhunski remont. Jahting je mali postotak naših prihoda, ali on će nam omogućiti da brže prebrodimo tranziciju velike brodogradnje da bi ona postala održiva.’
FIRST ANNIVERSARY Brodotrogir d.d. celebrated 365 days of private ownership in a special way – by obtaining the ISO 9001:2008, which was also given to its subsidiaries Hrvatska brodogradnja Trogir d.o.o. and Servisni centar Trogir d.o.o. President of the Management Board, Mr. Nenad Končar, said on the occasion: ‘The city of Trogir will get a new marina and add to the yachting offer in the Adriatic. We will keep our minds open to suggestions of our clients, adapting to their needs. The yard will offer refitting services as well, and although yachting-related services are but a small part of our overall activity, it will certainly help us transition into mega yacht building.’
BMW
Nova kolekcija bicikala Kao i sva vozila Grupe BMW, kolekcija bicikala za 2014. odlikuje se kvalitetom i dizajnom na najvišem nivou. Treća generacija bicikala BMW ima okvir geometrijskog oblika koji je istovremeno funkcionalan i estetski privlačan, te prepoznatljivi ‘bikovski vrat’ na prednjem dijelu, pa stoga podsjeća na motocikle kuće. Još je jedno poboljšanje uz novi oblik okvira skladnije uklapanje različitih dijelova, bez vidljivog mjesta spoja ili žica. Odvažan kontrast boja i suptilan smještaj loga točka su na ‘i’ dizajna, za koji je bio zadužen DesignworksUSA. Kolekcija za 2014. donosi i niz tehničkih inovacija, a dijelove za nove modele proizvode najbolji proizvođači poput Shimana i Suntoura. Okvir novih modela je lagan, ali vrlo izdržljiv i jamči optimalan prijenos snage uz minimalan napor. Nova kolekcija uključuje modele BMW Cruise Bike, novu sportsku verziju modela M Bike, zatim Cruise e-bike i svestrani BMW Trekking Bike.
Živim
jer me treba netko koga volim .
LAUNCHES NEW BIKE COLLECTION Like all vehicles produced by the BMW Group, the 2014 bicycle collection meets top standards in quality and design. The design of this new third-generation frame gives the bicycle’s functional geometric shape a stylish and dynamic look. The signature feature of the bikes is the ‘bull neck’ on the front of the top tube. The frame is reminiscent of a motorbike, tracing the outline of the tank. Another enhancement is the third generation bikes’ seamless design. The welding lines are smooth and all cables run inside the frame. The bold colour contrasts and subtle branding further complement the clear-cut design by DesignworksUSA. The 2014 collection also includes a range of new technical features. The new models are fitted with components by top manufacturers like Shimano and Suntour. The hydroformed frame is robust and light, guaranteeing optimal efficiency by ensuring maximum power transfer with minimum effort. The new bike collection includes the BMW Cruise Bike, a new sporty version of the M Bike, the Cruise e-bike, and the comfortable and functional all-rounder, the BMW Trekking Bike.
Upoznajte vívos [™; jedini mjeraĆ aktivnosti koji Ĉe vas podsjetiti koliko dnevno koraka morate napraviti za dostizanje osobnog cilja. Uz trajanje baterije više od godinu dana vívos [™ narukvica nikada ništa ne propušta sluĆaju, prateĈi vaše otkucaje srca*, potrošene kalorije, neaktivnost ili kvalitetu sna. Neka se svaki korak broji.
garmin.com/vivo * Senzor otkucaja srca ukljuĆen s nekim modelima; zasebno se kupuje za druge
59
vívofit mjeraĆ aktivnosti ™
Yachts Tech
SHARP&SMART LACIE SPHÈRE LaCie Sphère srebrni je hard disk ručno izrađen, a ujedinjuje luksuznu baštinu s najnovijom tehnologijom. LaCie Sphère is a silver sphere-shaped hand-made hard disk, functional and decorative at the same time.
BOWERS & WILKINS P5 MASERATI Britanska kuća Bowers & Wilkins povezala se s tvorcem automobila Maserati za posebno izdanje slušalica P5 koje postižu savršenu reprodukciju zvuka i optimalnu izolaciju izvanjske buke. British company Bowers & Wilkins joins carmaker Maserati to design the latest version of their famous P5 headphone well known for perfectly clear sound and ultimate noise cancellation.
DKNY TIME Stvoren za New York, DKNY Time je prepun suprotnosti koje se privlače. Individualac do kraja, on je točka na ‘i’ vašeg osobnog stila. Može ga se naći u TC-u Joker, u trgovini Smaragd B-Vama, i u trgovinama Tendenze.
60
DKNY Time is born and bred in NYC. Like the city itself, opposites attract and individuality rules. It’s how your wear it. Make it yours. It is available in TC Joker, in store Smaragd B-Vama, and in stores Tendenze.
Yachts Style
SHARP&SMART MARC O’POLO Brend Marc O’Polo više od 45 godina ima istu filozofiju: koristiti prirodne materijale, opustiti se i dati ljudima slobodu da budu svoji. For over 45 years fashion house Marc O’Polo have based their success on a simple philosophy: using natural fabrics and relaxed approach to design, allowing individuality to shine.
FREYWILLE Novi editorijal Freywille posvećen je ženskoj individualnosti. Zadivljujućom ornamentikom ovaj umjetnički nakit sjedinjuje mističnost prelijepih vodenih nimfi s nježnim plesnim pokretima baleta pozivajući ženu na potpuno otkrivanje svoje misteriozne i privlačne strane. The new Freywille editorial is a fresh take on female individuality. Seductively ornate, this wearable art inspired by mystical beauty of nymphs and the grace of classical ballet invites ladies to discover their mysterious and magically attractive power.
S.OLIVER Premijum linija odjeće s.Oliver za proljeće i ljeto 2014. inspiraciju je pronašla u šezdesetim godinama prošlog stoljeća po uzoru na život koji je tada vodio jet set na Azurnoj obali. Premium spring/summer 2014 collection by s.Oliver gives a fresh look on the 1960s and takes us back in time and place, to the high life of the French Riviera.
&ะด/,1( 9$/(17,12 6$,17 /$85(17 *,9(1&+< /$19,1 %$/(1&,$*$ &+/2ะด $==(',1( $/$ร $ 67(//$ 0&&$571(< 352(1=$ 6&+28/(5 0$5< .$75$17=28 3(7(5 3,/2772 5,&. 2:(16 $/(;$1'(5 :$1* 0$,621 0$57,1 0$5*,(/$ 2/<03,$ /( 7$1 )$/,(52 6$57, 0$,621 0,&+(/ 0 0$//(7,(5 720 %,116 (5,&.621 %($021 *,$19,72 5266, /,1'$ )$552: /8;( 9,&., 6$5*( ,7$/,$ ,1'(3(1'(17 0DULD =DJUHE 0DVDU\NRYD 0DULD 'XEURYQLN 6Y 'RPLQLND EE 2XWOHW =DJUHE &HQWDU .DSWRO 1RYD 9HV ZZZ PDULDVWRUH KU LQIR#PDULDVWRUH KU IDFHERRN FRP PDULDVWRUH KU LQVWDJUDP PDULDVWRUH
AUDI TT Emocionalno uzbuđenje Emotionally rousing
64
Kada se prva generacija modela Audi TT pojavila na tržištu 1998. godine, predstavljala je dizajnersku revoluciju – njegov striktno geometrijski, formalno koherentni dizajnerski izričaj učinio je ovaj model pravom ikonom s ogromnom karizmom. Što se tiče treće generacije modela TT, Audijevi dizajneri vratili su se većini tih ideja i stavili ih u novi kontekst koji je dinamičan i raznolik. Prednjim dijelom modela TT dominiraju vodoravne linije. Nova ravna prednja svjetla daju mu odlučan izgled, a sa strane je jednako uglađen i mišićav; sjedi nisko na cesti kao da je spreman za skok. Novost je što ispod poklopca ne postoji čep otvora spremnika goriva. To znači da nije potrebno ništa odvrtati i grlo pištolja za dolijevanje goriva direktno ulazi u otvor spremnika goriva, kao i kod modela za moto utrke. Pri brzini iznad 120 km/h, spojler izlazi iz poklopca prtljažnika kako bi se poboljšala aerodinamika i sila potiska na cestu. Čiste, jasne linije naglašavaju prozračnost i beskompromisni sportski stil unutrašnjosti modela Audi TT. Ploča s instrumentima je impresivno uglađena: instrumenti i MMI zaslon kombinirani su kako bi se oblikovala središnja, digitalna jedinica – takozvani Audijev virtualni kokpit.
Audi nudi nove TT i TTS modele s tri različita četverocilindrična motora s turbo prednabijanjem i direktnim ubrizgavanjem goriva. Snage ovih motora kreću se od 135 kW (184 KS) do 228 kW (310 KS). Dva TFSI benzinska motora i jedan TDI motor kombiniraju atletsku snagu s uočljivom učinkovitošću. Serijski su svi agregati opremljeni start-stop sustavom. Audi TTS ima vrhunske performanse. Za standardno ubrzanje od 0 do 100 km/h potrebno mu je 4,7 sekundi, dok je maksimalna brzina elektronički ograničena na 250 km/h. When the first-generation Audi TT came on the market in 1998 it was a design revolution – its strictly geometrical, formally coherent design language secured the TT the status of a design icon with immense charisma. The Audi designers have returned to many of the design ideas from the original TT and placed them in an entirely new context which is dynamic and diverse. The front of the new TT is dominated by horizontal lines. The new flat headlights give this model a distinctive look, and from the side, the new Audi TT is equally lean and muscular; it rests low on the road as if ready to pounce.
Yachts on wheels
What is new is that there is no fuel tank cap beneath the flap. The filler nozzle slots straight into the tank filler, just like in motor racing. At 120 km/h (74.56 mph), a spoiler extends from the luggage compartment lid to improve downforce on the rear axle. Clean, simple contours and light, almost floating lines â&#x20AC;&#x201C; just as with the exterior, the interior embodies the pure sports car feel of the new Audi TT. This lean architecture has also been achieved through the Audi virtual cockpit; by combining the instrument cluster and MMI monitor into a digital unit, there is no longer any need for a central screen. The new TT will be revving up on the start line with three redeveloped, powerful fourcylinder engines, one TDI and one TFSI for the TT and a TFSI in the TTS. The performance ranges from 135 kW (184 bhp) to 228 kW (310 bhp). All three engines represent the downsizing philosophy followed by Audi â&#x20AC;&#x201C; displacement is replaced by charging and, together with the direct injection, this ensures a high level of efficiency. The standard start/stop system also enhances the overall efficiency. The top model TTS effortlessly achieves standard sprint in 4.7 seconds, at 250 km/h (155.34 mph) it runs in the electronic limiter.
65
MINI
Yachts on wheels
COUNTRYMAN Svestran i u formi All-rounder in top form
66
Prvi Mini s četvorim vratima, velikim poklopcem prtljažnika, pet sjedala i pogonom na sva četiri kotača (opcija) dodaje novi šarm tradicionalnom brendu i osigurava prednost u segmentu premium kompaktnih vozila. Strateške izmjene dizajna eksterijera i interijera, optimizirana potrošnja goriva i niske emisije, kao i inovativna lista opreme doprinose karizmi ovog zrelog modela neporecive privlačnosti. Countryman je svestran automobil podjednako prikladan za gradski promet i mirnije ceste. Mini Cooper S Countryman pokreće motor od 140 kW (190 KS), koji uz poboljšanje aerodinamičke osobine jamči sjajno ubrzanje, podatnost i postizanje velike brzine. Countryman spaja najbolje osobine specifične za taj novi model s tradicionalno popularnim osobinama brenda, osvajajući već na prvi pogled moćnom prednjom maskom hladnjaka, koja je od kroma na verzijama S Countryman i SD Countryman, te oznakom modela S upadljive crvene boje. Pogon na sva četiri kotača (ALL4) dio je serijske ponude, kao zaštitni elementi s prednje i stražnje strane, a Countryman je viši nego ijedan model dosad, pa je itekako prikladan i za zabavnu vožnju daleko od asfalti-
Yachts on wheels
rane ceste. Dostupan u nizu boja – a nove su u ponudi Jungle zelena metalik, Midnight siva metalik i Starlight plava metalik – Countryman u unutrašnjosti spaja odabrana rješenja tipična za brend sa svestranošću, pa tako ima pet sjedećih mjesta, te spremišni sustav Center Rail između prednjih sjedala. Mini Countryman jamči udobnu vožnju i na grubom terenu i na duljim putovanjima. The first MINI with four doors, a large tailgate, five seats and optional all-wheel drive now gives an additional boost to the brand’s advance into the premium compact segment. Selective design modifications for the exterior and interior, optimised fuel consumption and emission figures as well as innovative equipment features contribute to the more mature charisma and increased appeal of the new MINI Countryman. This gives it a more pronounced profile as an all-round talent for versatile mobility and an active lifestyle, both in city traffic and beyond. An increase in output of 5 kW to 140 kW/190 bhp in the new MINI Cooper S Countryman, improved aerodynamic properties, ac-
celeration, elasticity and top speed. In the new MINI Countryman, both model-specific and hallmark brand elements are given additional emphasis. The upright front section instantly conveys a powerful presence while a horizontal radiator grille rib finished in chrome in the new MINI Cooper S Countryman and the new MINI Cooper SD Countryman along with a curved ‘S’ in red ensures instant recognition. In conjunction with the all-wheel drive system ALL4, all visual underride guard elements for the front and rear apron as well as for the side sill area are now included as standard. These focus more strikingly on the ground clearance, indicating its potential for driving fun away from paved roads. The range of exterior paint finishes has been expanded with the addition of Jungle Green metallic and Midnight Grey metallic, and Starlight Blue metallic. In the interior of the MINI Countryman, characteristic brand design features are combined so this model offers five seats as standard along with the MINI Center Rail attachment system fitted between the driver and front passenger seat. The MINI Countryman offers a comfortable ride not only on rough terrain but also over longer distances.
67
Yachts on wheels
68
Ekstravagantni individualist u gradskom prometu, Mini Paceman plijeni pozornost kamo god krenuo. Prvi Sports Activity Coupé na svijetu u segmentu premium kompaktnih vozila, ovaj automobil je podjednako otmjen i sportski odvažan, te se odlikuje doista sportskim voznim sposobnostima. Odmah vidljive estetske izmjene i inovativni detalji opreme privlače pažnju i prije nego što se upoznate s njegovim performansama i štedljivošću u potrošnji goriva. Dvoja vrata i veliki poklopac prtljažnika, dinamične linije i skladne proporcije daju Mini Pacemanu sportski potencijal, modernu funkcionalnost i svestranost, te jamče da vožnja nije zabavna samo u gradu ili na autocesti, nego i tamo gdje asfalta nema, zahvaljujući sustavu s pogonom na sva četiri kotača ALL4. Novi Mini Cooper Paceman S je moćniji, ali i efikasnije troši gorivo nego ikad, a opremljen je motorom jačim za 5 kW i sad ga pokreće 140 kW (190 KS). Pažljivim ‘rezanjem’ viškova ovaj je model dobio neke zanimljive osobine – nabrojimo samo nisku potrošnju goriva, nisku razinu emisija, izvanredno ubrzanje, podatnost i sposobnost za postizanje velike brzine. Impresivno tijelo Pacemana krase sve osobine po kojima je Mini postao poznat: od krupnih prednjih svjetala i šesterokutne rešetke hladnjaka do izduljene siluete koja mu daje sportski ‘štih’. Odvažan oblik svih površina izražava svestranost njegovog dizajna, a stražnja svjetla – koja
su prvi put na jednom Miniju postavljena horizontalno – doprinose snažnom karakteru. Otmjen dizajn, optimalna akustika, sportski i profinjeni detalji zajedničkim snagama oblikuju elegantnu i ugodnu unutrašnjost Pacemana, koji nudi četiri sjedala, a u serijskoj izvedbi su prednja sportska. Jedna od osobina koje Mini Paceman čine idealnim za moderan način života jest spremišni sustav Center Rail između vozačkog i suvozačkog sjedala, te između dva stražnja, a niz detalja s liste dodatne opreme brine se za to da vožnja uvijek bude zabavna, udobna i prilagođena sretniku za upravljačem. As an extravagant individualist in urban traffic, the MINI Paceman is a real eye-catcher. The world’s first ever Sports Activity Coupé in the premium compact segment presents an excitingly athletic and elegant design as well as enthralling sporty driving properties. The new MINI Paceman presents precise visual modifications and innovative equipment details whit an optimised balance between driving performance figures and fuel consumption. With two doors, a large tailgate, dynamically elongated lines and powerful proportions, the MINI Paceman conveys athletic potential, modern functionality and versatility - ensuring characteristic diving fun not just in city traffic and over long distances but also beyond paved roads thanks to the
Yachts on wheels
MINI
PACEMAN
Jedinstvena sportska elegancija Sporty, elegant, unique
all-wheel drive system ALL4. The new MINI Cooper S Paceman is more powerful yet also more efficient than ever, its engine delivering an output that has been increased by 5 kW to 140 kW/190 bhp. The extended use of minimalism technology contributes to reduced fuel consumption and emission figures, as well as enabling significantly increased figures for acceleration, elasticity and top speed. A distinctive and highly expressive body design of this model reflects the automobileâ&#x20AC;&#x2122;s properties in hallmark MINI design style. The upright front section with large headlamps and hexagonal radiator grille contour conveys solidity and presence, while the elongated silhouette defined by horizontal lines stand for sporty elegance. Powerfully modelled surfaces express sporty flair and versatility. Its distinctive character is also underscored by the rear lights which are horizontally arranged for the first time in a MINI. Exclusive ambience, optimised acoustic comfort, sporty flair and refined premium characteristics in the interior. The MINI Paceman is consistently designed as a four-seater. Its standard trim comprises sports seats for driver and front passenger. One of the features that highlights the functionality of the MINI Paceman is the standard MINI Center Rail storage system between the driver and front passenger seats and a storage tray between the rear seats while extensive additional equipment features increase driving fun, comfort and individual style.
69
Jedinstveni koncept Unique concept
MERCEDES
S-CLASS COUPÉ Text Ivana Nedoklan Photos Damil Kalogjera & Mercedes
Njemačka luksuzna marka Mercedes-Benz na velika se vrata vratila u Hrvatskoj. Na poznatoj adresi, u Kovinskoj 5, na zagrebačkom Jankomiru, otvoren je novi prodajno-servisni salon Emil Frey Auto Centar. Na svečanom otvorenju salona, Mercedes je predstavio svoje poznate adute poput kompaktne A-klase, obiteljski orijentirane B-klase, coupé CLA, elegantne E-klase ili CLS-a, ali i tri nova automobila koja su već postala hit na svjetskom tržištu. To je S-klasa ili najbolji automobil na svijetu kako mu mnogi tepaju, C-klasa i prvi Mercedesov crossover GLA. Ipak, zvijezda večeri bio je Concept S-Class Coupé koji je u Zagreb stigao nakon Los Angelesa, Detroita i Dubaija. Lakiran tekućim aluminijem u pet premaza, opremljen Swarovski kristalima u LED prednjim svjetlima, i 8-cilindričnim V motorom koji uz pomoću dva turbopunjača razvija snagu od 455 KS, ovaj koncept ujedno je i jedan od najskupljih automobila Mercedes ikada. Procijenjen je na milijun eura. I dok su
German luxury automaker Mercedes-Benz is returning to Croatia with a bang. Emil Frey Auto Center in Zagreb’s Jankomir neighborhood opened its doors and threw a mega-party whose stars were the compact A-Class, the family superhero B-Class, the CLA Coupé, the elegant E-Class and CLS – and the three new models already making the international buyers drool: S-Class (or the best car in the world, how it’s already affectionately called), C-Class and GLA, first Mercedes crossover. After debuting in Los Angeles, Detroit and Dubai, the S-Class Coupé concept debuted in Zagreb, and was met with the same speechless awe. Five layers of liquid aluminum, Swarowski crystals in LED headlights, 8-cylinder 455hp V-engine make this concept one of the most expensive models ever, reaching a cool one million euro tag. Still, if you can forgo the baubles and gloss, you can (maybe) afford the production version. The S-Class has always been known as the fastest and most decadent form of
Yachts on wheels Brend
se uzvanici u Zagrebu divili konceptu, Mercedes je izbacio i serijsku verziju automobila koji je u svojoj povijesti uvijek bio poznat kao najbrži i najluksuzniji način prijevoza. Coupé verzije S-klase postoje od 1952. i modela 300 S coupé koji je odmah dobio nadimak automobila za svjetsku elitu. U pitanju je uvijek bila perjanica Mercedesove ponude koja je prštala od luksuza, sjajnih motora i udobnosti i mogla se mjeriti sa sličnim modelima Astona Martina, Jaguara, Maseratija, Bentleyja, BMW-a... Sve do pojave S-klase pod kodnim imenom w126, coupéi su se vrlo malo razlikovali od limuzinskih inačica. Tek je 1981. tadašnji glavni Mercedesov dizajner Bruno Sacco stvorio dizajnerski odmak od limuzine i predstavio prelijepi SEC koji je ostao zapamćen kao jedan od najelegantnijih modela u povijesti. Nakon toga je Mercedes coupé verzije odlučio
transportation, luring with Coupes since 1952, when the 300 S swept the jet setters off their fancy feet. Mercedes, a maker known for luxury and style, always made the S-Class models just a bit more wow, making them more than capable of giving headache to Aston Martins, Jaguars, Maseratis, Bentleys and luxury BMWs. Up until the S-Class, coupes were basically just a tad different limos, but in 1981 that changed for good: Bruno Sacco took a bold step in an unknown direction and designed the lovely SEC, still considered among the most elegant cars in history. Mercedes later renamed the coupe line CL, and powered three generations of the CL with 8- and 12-cylinder engines, infusing them with top technology of their time. S-Class reintroduces the ‘S’ into the class name, and if you are still hungry for more letters, let us put your heart at ease: there is also an
71
Brend
72
preimenovati u CL, a tri generacije tog modela bile su pokretane isključivo 8 i 12-cilindričnim motorima i opremljene najmodernijom tehnologijom. Od ljepotana koji je predstavljen u Zagrebu, Mercedes je ponovno odlučio uvesti ime S-klasa coupé, a serijska verzija modela je predstavljena na najprestižnijem svjetskom autosalonu u Ženevi, a nedavno je u New Yorku otkrivena i AMG verzija. Tim dizajnera koji predvodi Slovenac Robert Lešnik želio je stvoriti automobil koji izgleda istovremeno moćno i elegantno, a opet predstavlja odmak od S-klase na kojoj se temelji. Vodeći ljudi Mercedesa su uvjereni da je ovo jedan od najljepših coupéa u povijesti. Pravi automobilistički high-end. U više od pet metara dužine i gotovo dva metra širine njemački je proizvođač ponovno pomaknuo granice luksuza. Prednji kraj krase svjetlosni sklopovi u potpunosti
AMG version of this hotshot. The production version of the S-Class concept recently debuted in Geneva, proving what its makers – the design team lead by Slovenian genius Robert Lešnik – already know: this really is the most beautiful coupe in history. Over five meters long and almost two meters wide, this decadence on wheels sets the luxury bar unattainably high for the competition. Full LED headlights wink seductively in the front, mighty bumpers seal deal, and you’re hooked. The interior is… all-inclusive, shall we say; with two large displays providing everything you need to know about your car at any moment, just like in the ‘regular’ S-Class, ionization air cleansing system, massage seats and head-up displays, you might never want to get out of the car. Magic Sky technology allows skylight tinting at the push of a button, while Magic Body Control system (in co-
Yachts on wheels Brend
izvedeni u LED tehnologiji, s LED dnevnim svjetlima, dok stražnji kraj vizualno naglašavaju široki branici koji odaju izrazito agresivan dojam. Unutrašnjost kao i u S-klasi krase dva velika ekrana na kojima se pokazuju sve bitne informacije o automobilu. Od limuzine je preuzeta i posebna ionizacija unutrašnjosti, masažna sjedala, head-up display. Standardni panoramski krov dozvoljava pogled u dvije trećine interijera i dolazi s proizvođačevom Magic Sky Control tehnologijom koja nudi mogućnost zatamnjivanja stakla pritiskom gumba, a novi coupé S-klase na tržište uvodi i unaprijeđeni Magic Body Control sustav koji po novome ima funkciju naginjanja u zavojima. Spomenuti sustav radi u suradnji s Active Body Control sustavom i dvije kamere ugrađene na prednjem kraju vozila. Kad sustav detektira da nadolazi zavoj, počinje naginjati automobil do 2,5 stupnjeva kao što to radi i vozač motocikla s ciljem smanjenja lateralnog ubrzanja. Nakon S-klase Mercedes je napravio još jedan automobil koji se može opisati kao savršen.
Jedan od najljepših coupé automobila predstavljen je i u AMG verziji One of the ‘hottest’ coupés on the market also comes in AMG version operation with Active Body Control system and two front cameras) makes sure those incredibly comfortable seats are just as dreamy no matter how sharp the turn is – when the vehicle recognizes an upcoming turn, the system makes the car lean up to 2.5° just like motorcycles lean for a smoother turn. We know we say this every time – and we have certainly said it after seeing the S-Class - but Mercedes have outdone themselves again.
Bugatti
Text Dominique Peltier Photos Archive Edgar
Rođenje legende The legend was born Ettore Bugatti je imao jedan san: stvoriti nešto nevjerojatno ne opterećujući se financijama. ‘Ništa ne može biti niti previše lijepo, niti previše skupo’, volio je reći. Desetljećima nakon što je taj san proveo u stvarnost, kuća koja nosi njegovo ime još se drži tog mota Ettore Bugatti had a dream: Create something extraordinary without the burden of economic sacrifice. ‘Nothing can be too beautiful, nothing can be too expensive’, he liked to say. Many decades after he had made his dream come true his House still follows the same inherited motto
Brand Ime Bugatti oduvijek se povezuje s raskoši i brzinom, a točno je to i želio čovjek koji je svoje ime uzeo kao simbol svog poslovnog pothvata. Potomak obitelji nadarenih esteta, mladi Ettore odrastao je u okružju u kojem je kreativnost bila više od ideje – bila je konkretna, opipljiva, centar života. Sa svega 14 godina, 1895., preoblikovao je poklonjeni motocikl na tri kotača, a u ateljeu jedne tvornice bicikala stvorio je svoj prvi dizajn – trokolicu za utrke pokretanu dvama motorima De Dion. Sa 18 godina, Ettore je sam sastavio vozilo na četiri kotača za utrke, s kojim je ubrzo sudjelovao u utrci od Pariza do Bordeauxa, postigao prosječnu brzinu od 80 km/h i osvojio drugo mjesto. Svoj prvi pravi automobil budući genije stvorio je 1900. – Type 2 je imao 3-litarski motor s četiri cilindra, mjenjačku kutiju s četiri brzine, mogao se kretati i unatrag i postizao je brzinu veću od 60 km/h. Izložen na jednoj međunarodnoj izložbi u Milanu, taj je automobil privukao dosta pažnje i zainteresirao njemačkog industrijalca Eugenea de Dietricha, vlasnika tvornice visokih peći. Ettore i De Dietrich odvažili su se na novi poslovni podvig, potpomognuti poslovnim znanjem Emilea Mathisa, i u kratko vrijeme modelu Type 2 dodali Type 3, Type 4, pa tako sve do Type 7. Nisu odmah postigli fantastičan uspjeh i De Dietrich i Bugatti su se posvađali – De Dietrich je prigovarao Bugattijevim automobilima da ne koče dobro, na što je Ettore odvratio da i nisu stvoreni da koče, nego da jure. De Dietrich se tada izvukao iz daljnje suradnje s Bugattijem, no Mathis nije. Nažalost, ni njih dvojica nisu imali previše sreće i modeli Type 8 i Type 9 nisu postigli zapaženiji uspjeh. Bugatti je 1908. prekinuo suradnju s Mathisom i premjestio ‘operaciju’ u podrum vlastite
The name Bugatti has always been connected to grandeur, speed and unsurpassed beauty, exact intention of the man who chose his name to be the symbol of his entrepreneurship. Offspring of the diverse artistic talents, young Ettore had always been surrounded by creativity reaching beyond idea, creativity that had always been solid, palpable, the heart of life. At the age of only 14, in 1895 he transformed his motor bike into a three wheeler and in atelier of a bicycles factory he created his first design – a racing three wheeler powered by De Dion engines. At the age of 18, Ettore assembled a racing four wheels vehicle and took part in Paris-Bordeaux race and with average speed of 80 km/h he won the second place. The future genius designed his first car in 1900 – Type 2 was a four-cylinder car of 3 L coupled with four-speed levels gearbox and ability of backwards driving reaching speed of more than 60 km/h. Exposed on Milan International Exhibition, that car attracted a lot of attention and intrigued a German industrial Eugene de Dietrich, owner of furnace factory. Ettore and De Dietrich took up entrepreneurial challenge with a helping hand of Emil Mathis and in a short period of time added to Type 2, Type 3, Type 4 all the way to Type 7. Their success was not instant, so De Ditrich and Bugatti had a fight – de Dietrich was criticising Bugatti’s cars for having failing brakes and Ettore replied these cars were not made to brake, but to be as fast as the greased lightning. De Dietrich discontinued further cooperation with Bugatti, but Mathis stayed on board. Unfortunately, these two were out of luck and models Type 8 and Type 9 did not have a great success.
Bugatti 57 SC Atlantic je remek-djelo Jeana Bugattija. Njegova izvanredna ljepota imala je visoku cijenu 1938. i ima ju i danas – stoji oko 40 milijuna eura Master piece of design and technology, Bugatti 57 SC Atlantic is a work of Jean Bugatti. Its extraordinary beauty had a high price in 1938 and even today has – 40 million Euros
75
Bugatti BrendType 35B na utrci za Veliku nagradu Monaka 1929. Bugatti Type 35B at Grand Prix Monaco 1929
Ernest Friedrich za upravljačem Bugattija Type 13 (1911.) Ernest Friedrich at the wheel of the Bugatti Type 13 (1911)
Jean Bugatti 1929. Jean Bugatti in 1929 Ettore Bugatti sa sinom Rolandom 1933. Ettore Bugatti with his son Roland in 1933
76
kuće u Mülheimu. Type 10 bio je pravi trkaći automobil – iako je imao smiješno slab motor sa svega 12 konja, bio je lagan i ležao je na cesti stabilnije od većine. Mladi je Talijan bio na dobrom putu. Godine 1909., kad mu se rodio sin Jean, Ettore Bugatti je službeno pokrenuo vlastiti posao – pod vlastitim imenom – u gradu Molsheimu u Alsaceu. Na sajmu automobila u Parizu 1910. Bugatti je konačno doživio uspjeh. Njegov je mali sportski automobil bio pravi hit. Pariška publika ostala je zadivljena preciznošću izrade i stilom. Od tog je autića nastao legendarni Type 13, koji je pobijedio u više od 40 utrka. Njegov radijator oblika potkove i krasna plava boja šasije postali su zaštitni znak kuće Bugatti. Ipak, Ettore nije uspio prodati više od 80 primjeraka tog modela i 1911. povezuje se s kućom Peugeot, s kojom stvara mnogo pristupačniji Peugeot Bebe – autić prodan u više od 3000 primjeraka. Prvi svjetski rat natjerao ga je da se iz Njemačke preseli u Milano, a zatim u Pariz, gdje je stvorio fantastičan 16-cilindarski motor namijenjen jednom američkom graditelju aviona. Na kraju Prvog svjetskog rata Ettore se vraća u Molsheim, odlučan proslaviti ime Bugatti u automobilskom svijetu. Type 35 svjetlo dana je ugledao 1924. i u rukama profesionalnih vozača utrka izvodio je čuda i odnio više od 2000 pobjeda na raznim stazama – taj rekord nijedan model ijednog automobila dosad nije oborio. Malo nježnija cestovna verzija tog modela i dalje je bila tehnološki daleko ispred konkurencije – pravo čudo, pogotovo s obzirom na to da je Ettore Bugatti
Bugatti terminated cooperation with Mathis and transmitted ‘the operation’ into the basement of his house in Mülheim. Type 10 was a genuine race car – even though it did not have such a powerful engine, only 12 hp, it was light and stable on the road more than others were. The young Italian was on the right path. The die was cast. In 1909 when his son Jean was born, Ettore Bugatti officially started his own business – under his own name – in Molsheim in Alsace. Finally Bugatti experienced success on Paris Car Show in 1910. His small race car was a real hit. Paris audience was impressed by detailed design and style. This car was a predecessor of Type 13 that won more than 40 races. His radiator grille of a horseshoe shape and a magnificent blue coloured chassis have become a trademark of the House Bugatti. Nevertheless, Ettore did not sell more than 80 pieces of that model and in 1911 he joined Peugeot House designing a much more affordable Peugeot Bebe – more than 3000 models were sold. First World War chased him out of Germany, and he moved to Milan, than Paris where he designed a fantastic 16-ciliders engine intended for an American plane manufacturer. At the end of World War One Ettore came back to Molsheim, determined to make name Bugatti famous in the world of cars. Type 35 was completed in 1924 and sprang up to be a miracle behind the steering wheel of professional drivers and brought more than 2000 victories on different race tracks – that record has not been broken by any model so far. A little bit gentler road version of that model still was technologically far from its competition – a genuine pearl, especially since Ettore Bugatti was a self-taught engine connoisseur driven by sporting pretension. His intuition led him to great ‘mechanical’ ideas as well as designing ideas, to spice it all up, as a person he was determined and incredibly ingenious. He transferred it all to his son Jean, who sat at the steering wheel of the House Bugatti in 1930 and personally created Type 50 and Type 55, but also the famous Type 57 SC Atlantic, even today a breathtaking car and considered to be one of the most beautiful cars of all times. A few years later father and son created the famous Bugatti Royale, incredibly
sve o motorima naučio sam. Intuiciju koja ga je vodila do pravih ‘mehaničarskih’ ideja posjedovao je i u dizajnu, a usto je bio odlučan i nevjerojatno domišljat. Sve je to prenio i na sina Jeana, koji je 1930. sjeo za volan kuće Bugatti i osobno stvorio modele Type 50 i Type 55, ali i famozni Type 57 SC Atlantic, automobil koji i danas oduzima dah i smatra se jednim od najljepših automobila svih vremena. Nekoliko godina kasnije otac i sin Bugatti zajedno su stvorili slavni Bugatti Royale, nevjerojatno raskošan automobil. Njegov je golemi 12.7-litarski motor s 12 cilindara bio glavni razlog njegove astronomske cijene – Bugatti Royale je bio najskuplji automobil svojeg vremena i prodan je u svega šest primjeraka. Da bi spasio kuću od propasti, Ettore Bugatti je motor tog automobila počeo prodavati željeznicama. Ipak, usprkos krizi Ettore nije odustajao od luksuza i usred tog najgoreg desetljeća stvorio Type 57, koji se paradoksalno pokazao iznimno uspješnim. Jedan je 57G (kojim su upravljali Jean-Pierre Wimille i Robert Benoist) osvojio 24 sata Le Mansa 1937., a Wimille je taj uspjeh ponovio i 1939. Napravljen 1938. u svega četiri primjerka, od kojih su danas ‘živa’ još samo dva, Bugatti 57 SC Atlantic je po svoj prilici najljepši automobil u povijesti. Ettore Bugatti s ovim je modelom stvorio ono što je od početka želio, no u uspjehu kuće nije mogao dugo uživati. Njegov sin Jean poginuo je za upravljačem jednog 57 SC tijekom test-vožnje 1939., a tri tjedna kasnije Francuska je objavila rat Njemačkoj. Na kraju Drugog svjetskog rata Ettore je još uvijek posjedovao vlastitu tvornicu, no bio je silno opterećen dugovima. Nikad poražen, bacio se na stvaranje novog modela, koji nažalost nije i dovršio. Ettore Bugatti je preminuo 1947., u dobi od 66 godina. Iza sebe je ostavio više od 1000 patenata i više od 7800 prestižnih automobila s preko 10.000 pobjeda na međunarodnim natjecanjima. Kuća Bugatti je 1998. postala dio grupe VW, a inženjeri i dizajneri i danas slijede moto: ‘Ništa ne može biti niti previše lijepo, niti previše skupo.’
Brand
Bugatti danas ponovno posluje iz Moslheima Bugatti again operates from Moslheim
luxurious car. His huge 12.7-liter engine with 12 cylinders was the main cause of its astronomical price – Bugatti Royale was the most expensive car of its time and was sold in six samples. In order to save the House from disaster Ettore Bugatti started selling the engine of that car to the railways. However, despite the crisis Ettore never gave up the luxury and in the midst of the worst century in history he designed Type 57, which turned out to be extremely successful. One 57G (with Jean-Pierre Wimille and Robert Benoist in charge of the steering wheel) won 24 hours Le Mansa in 1937, and Wimille experienced the same success in 1939. Made in four samples in 1938, with only two surviving today, Bugatti 57 SC Atlantic counts as the most beautiful car in history. This model was a dream come true for Ettore Bugatti, but the feeling of success did not last for long. His son Jean died operating the steering wheel of one 57 SC during a test-drive in 1939 and three weeks afterwards France declared war to Germany. At the end of World War Two Ettore still owned his own factory, but was in terrible debts. Never defeated, he started designing a new model, which unfortunately he failed to finish. Ettore Bugatti died in 1947 at the age of 66. His legacy consists of more than 1000 patents and more than 7800 prestigious cars with more than 10.000 wins on international competitions. The House Bugatti joined VW group in 1998 and their engineers and designers still follow the motto: ‘Nothing can be too beautiful, nothing can be too expensive.‘
U potjeri za vremenom Chasing Time U svijet visokog urarstva u posljednje se vrijeme uvlače neki novi igrači: kuće visoke mode shvatile su da je sat idealan modni dodatak. Ovaj trend polučio je neke prilično privlačne modele There is a very recent, but significant, phenomenon occurring in the world of haute horology whereby major fashion houses are stepping into fine watch making. Below, Yachts magazine presents our selection of the latest proposals that have resulted from this trend Text: Isabelle Garnerone
78
Najnoviji predmet interesa visoke mode jest ručni sat – iako je zapravo oduvijek u ponudi modnih kuća, tek je u posljednje vrijeme postao nešto više od narukvice s kazaljkama. Kuća Ralph Lauren je 2007. potpisala ugovor s Grupom Richemont za stvaranje novog poslovnog entiteta: Polo Ralph Lauren Watch and Jewelry Company. Chanel je 1999. predstavio svoju seriju satova J12, koja je s godinama zbog svojih jednostavnih i čistih linija postala ikona stila, no tek 2008. je Chanel s modelom J12 Automatic Calibre 3125 zadivio i svijet urarstva. Talijanska kuća Bottega Veneta dugo surađuje s grupom Sowind, vlasnikom urarske kuće Girard-Perregaux. Tomas Meier, kreativni direktor Bottega Venete, dizajnirao je model BVX, s krunom za podešavanje kazaljki kod oznake za četiri sata, utjelovljenje jednostavnosti i otmjenosti koja krasi obje kuće. Kuća Hermes je svoj prvi sat, razvijen u suradnji s kućom Movado, predstavila 1928. U 1950-ima Hermes je predstavio prvi sat pokretan mehanizmom manufakture Jaeger, a 1978. osnovan je La Montre Hermes, odjel smješten u Švicarskoj, kojem je jedina zadaća bila baviti se satovima. Iste je godine predstavljen model Arceau, koji je u međuvremenu postao klasik. La Montre Hermes, koja od 2009. ima sjedište u švicarskom Bruggu, odnedavno je i vlasnik 25% udjela urarske kuće Vaucher Manufacture Fleurier, čime svakako dobiva na uvjerljivosti. Kuća Christian Dior prve je satove pod svojim imenom predstavila još 1975., no smatrani su tek modnim dodatkom sve do 2001., kad je u švicarskom mjestu La Chaux-de-Fonds utemeljen brend Dior Watchmaking Workshops. Brend je 2004. predstavio mušku seriju Chiffre Rouge sa dva automatska kronografa temeljena na mehanizmima Elite i El Primero Zenith LVMH. Prije deset godina kuća Louis Vuitton se upustila u urarstvo s modelom Tambour – kao što sugerira ime modela (bubanj), bio je ukrašen oznakama Louis Vuitton – svako od 12 slova predstavlja po jedan sat na okviru brojčanika.
The watch is the most recent accessory to really grab the attention of the world’s major fashion brands. Until just a few years ago, fine timepieces were regarded purely as an accessory and not as an important part of the brand. In 2007 Ralph Lauren and Richemont Group signed a deal that saw the formation of the Polo Ralph Lauren Watch and Jewelry Company. In 1999 Chanel launched their J12 watch range but it was not until 2008 that Chanel really made its mark in watchmaking with the J12 Automatic Calibre 3125, a timepiece that combined a strong automatic movement by Audemars Piguet, but with a redesigned balance bridge and rotor. Designed by Tomas Maier, Creative Director for Bottega Veneta, the BVX boasts a time setting crown at 4 o’clock. It was developed in collaboration with watchmaker Girard-Perregaux and epitomises the both the simplicity and refinement and originality and functionality of the brand. Hermes launched its first timepiece, a pocket watch with a complex automatic winding system that was developed in collaboration with Movado, in 1928. In the 1950s, the fashion house launched its first wristwatch with a Jaeger mechanism. In 1978, La Montre Hermès, based in Biel, Switzerland, was founded to focus purely on watchmaking. That same year, it launched the Arceau timepiece, which became a celebrated classic. Christian Dior first released timepieces under the brand in 1975, but they were widely regarded as fashion accessories until 2001, when Dior Watchmaking Workshops were established at La Chaux-de-Fonds in Switzerland. In 2004, the male Chiffre Rouge collection was launched, and with it were introduced the first simple templates and automatic chronographs, respectively based on Elite and El Primero Zenith LVMH movements. Ten years ago, the Tambour marked Louis Vuitton’s entry into the world of watchmaking. The Tambour collection for LV is distinguishable by the 12 letters ‘Louis Vuitton’ engraved on the caseband at each hour.
Watches
Chanel
J1 J12 Automatic 3125
Keramičko Ker Ke r kućište promjera 42 mm s ukrasima od 18-karatnog zlata safirnim staklom. Mehanizam Audemars sam se navija, a prilagoi sa a đenn je baš za ovaj model. Ima rezervu od 60 sati rada. đđe Features 42mm blasted black ceramic case with 18k gold inlays and Fea sapphire crystal face. The mechanical movement, developed by a sa Audemars, is self-winding and customised exclusively for Chanel Aud Piguet. It has a power reserve of 60-hours. Pigu
Bottega Veneta BVX Black
DLC kućište od crnog titana promjera 41 mm, safirno staklo i reremen od kože aligatora. Automatski mehanizam GP4590 kuće GiGirard-Perregaux s rotorom od čistog zlata. Rezerva rada od 54 sata, ata, at funkcije sata, minute, sekunde i datuma. A 41mm black DLC titanium case with sapphire crystal face and braided alligator strap. The Girard-Perregaux-made GP4590 autoutomatic movement features a solid gold rotor. The watch has a power wer reserve of 54-hours and functions include hours, minutes, seconds onds and the date.
79
Ralph Lauren Sporting Tourbillon RL67 Brušeno čelično kućište promjera 45 mm, safirno staklo, automatski kalibar Calibre RL67, rezerva rada od 38 sati. A 45mm steel satin finish ‘Gunmetal’ case with crystal sapphire. Manufacture movement with automatic winding Calibre RL67. Power reserve of 38-hours.
Hermes
Arceau Le Temps Suspendu
Kućište promjera 38 mm izrađeno od čelika ili ružičastog zlata, automatski mehanizam Vaucher H1912 , funkcije sata, minute i datuma. Ovaj model koristi čak dva zaštićena patenta; jedan vezan za konstrukciju i drugi za funkcioniranje zupčanika. A 38mm case in steel or prink gold with a crystal sapphire. Features a self-winding movement Vaucher H1912. Functions include hours, minutes and date. Protected by two patents – one for its construction and the other for the play-reducing gear teeth.
80
Watches
Dior
Chiffre Rouge C03
Čelično kućište promjera 38 mm, safirno staklo, automatski mehanizam Zenith Elite 691, rezerva rada od 50 sati, funkcije sati, minuta, sekunda, datuma i mjesečevih faza. Dio serije ograničene na 100 primjeraka. Features 38mm steel case with crystal sapphire. Movement with self-winding calibre Elite 691 by Zenith. Power reserve is 50-hours and functions include hours, minutes, small seconds, date and moon phase. Limited edition of 100 pieces.
Louis Vuitton Tambour Twin Chrono
Kućište promjera 45,4 mm, safirno staklo. Automatski mehanizam Calibre LV175 od 437 dijelova, sa četiri pogonska mehanizma od kojih su tri namijenjena isključivo dvojnoj funkciji kronografa. Rezerva rada od 35 sati. A 45.4mm white gold, sapphire crystal case houses this movement with automatic winding Calibre LV175 (with 437 components). Composed of four different engines, three are dedicated exclusively to the bi-chronograph function. Power reserve 35 hours.
IWC, CARTIER, OMEGA, BREITLING, CORUM, BAUME & MERCIER, TAG HEUER, MONT BLANC SPLIT RIVA Obala hrvatskog narodnog preporoda 19, 21, 23 • JOKER Put Brodarice 6 • info@b-vama.com, www.bvama.com
Yachts Sport
Potpis govori sve With a distinctive signature
Rolex Cellini Kolekcija Cellini, moderna proslava klasike i vječne elegancije tradicionalnih modela, nudi dvanaest modela nadahnutih tradicijom. Kolekcija spaja ponajbolje vještine kuće Rolex i visoke standarde kvalitete s pristupom urarstvu u njegovoj najčišćoj – i stoga bezvremenskoj – formi. Posve tradicionalna, no isto tako i posve suvremena, kolekcija je imenovana prema jednom od najvećih umjetnika renesanse, Benvenutu Celliniju, zlataru i kiparu koji je radio za pape i velikaše. Modeli nadahnuti najmonumentalnijim djelima moderne arhitekture, čije grandiozne proporcije i čiste linije prati moderna interpretacija oblika, nisu obavezani formalnim pravilima tradicije, nego od nje preuzimaju ono najbolje, postajući tako simboli luksuza ukorijenjeni u autentičnoj umjetnosti življenja.
82
Rolex presents the new Cellini collection, a contemporary celebration of classicism and the eternal elegance of traditional timepieces. Consisting of 12 classically inspired models, this new collection combines the best of Rolex know-how and its high standards of perfection with an approach that heightens watchmaking heritage in its most timeless form. The lines are sober and refined, the materials noble, the finishings luxurious: every detail respects the codes of the art of watchmaking. But, this new collection is not suspended in an idealized past. Like the Italian Renaissance – one of whose most admired artists, Benvenuto Cellini, goldsmith and sculptor to the popes, inspired the name of the collection – the Rolex Cellini models mark a return to the sources of classicism, reinterpreting it in perfect harmony with their time. These watches, born of Rolex watchmaking tradition, evoke the finest examples of contemporary monumental architecture, where grandiose proportions and clean lines are accompanied by a strikingly modern reading of space and light. The new Cellini watches are freed of the formal constraints of their heritage, fully assuming their role as refined guardians of time, symbols of luxury steeped in values that reveal an authentic art de vivre.
Watches
Iza svakog modela Rolex stoji bogato iskustvo u inovaciji, izvrsnosti, otmjenosti i performansama uilt on Every Rolex model is suffused with a rich heritage built innovation, achievement, elegance and performance
GMT-MASTER II Dio kolekcije Oyster je inovativni Oyster Perpetual GMT-Master II, koji ima crvenu i plavu krunu od Cerachroma izrađenu u jednom komadu – i po tome je prvi u svijetu. Ta nova dvobojna kruna zaštićena je dvama patentima, a podjednako je zanimljiva nimljiva s tehničkog i estetskog gledišta. GMT-Master II pokreće mehanički kalibar 3186 s funkcijom samonavijanja, funkcijom druge vremenske zone i datuma. Oscilator or ima plavu prugu Parachrom koja jamči veliku stabilnost pri izloženosti temperaturnim urnim razlikama i do deset je puta preciznija u slučaju udarca za razliku od tradicionalne. nalne. Novi model ima remen od 18-karatnog bijelog zlata i Oysterlock sigurnosnu kopču opču koja onemogućava slučajno otvaranje, ali i sustav produljivanja remena nazvann Easylink, koji omogućava produljenje remena za 5 mm za dodatnu udobnost. In its Oyster collection, Rolex is introducing a groundbreaking innovation in ceramics with a new Oyster Perpetual GMT-Master II equipped with a red and blue ue Cerachrom bezel insert manufactured in a single piece – a world first. This new w two-colour bezel insert, protected by two patents, is a technical and aestheticc exploit, the product of years of research into ceramics. The GMT-Master II is equ-ipped with calibre 3186, a self-winding mechanical movement with a second time zone function and date display. The oscillator has a blue Parachrom hairspring which offers great stability when exposed to temperature variations and remains up to 10 times more precise in case of shocks than a traditional hairspring. The new model is fitted with a solid-link Oyster bracelet in 18 ct white gold, with an Oysterlock safety clasp that prevents accidental opening. It also features the ingenious Rolexpatented Easylink rapid extension system that allows the wearer to easily increase the bracelet length by approximately 5 mm, for additional comfort in any circumstance.
83
Moda
THE CORE Oaza luksuza Oasis of luxury Edited by Zjena Marinković Vuković Photos Mario Jelavić Make up artist Nada Gamulin Hair stylist Image Gravij
Shirt and trousers Ralph Lauren Shoes Gant
84
Fashion Moda
Tunic and shorts Cavalli Sandals See by Cloe Bag Versace
Inspiraciju za ljetni modni editorijal pronašli smo u savršenom spoju visoke mode i luksuznog odmora. Najnovije ljetne kolekcije svjetski poznatih brendova iz ponude dućana The Core sjajno su se uklopile u jedinstven ambijent splitskog hotela Radisson Blu Resort. Ovaj hotel ima 250 modernih stilskih soba, uključujući 28 apartmana i tri ekskluzivna predsjednička apartmana. Gosti hotela mogu uživati na privatnoj šljunčanoj plaži ili u ekskluzivnom spa centru, a na raspolaganju su im dva bazena, dva restorana i dva šik bara. Terasa hotela, s koje se pruža prekrasan panoramski pogled na otoke Brač i Šoltu, poslužila je kao pravo mjesto za predstavljanje ležernih modnih kombinacija koje su odjenuli modeli Jelena Katarina Kapa i Tomislav Čubelić. Na bazenu hotela nosili su se kupaći kostimi i modni dodaci za plažu, dok je za večernju atmosferu u hotelskom baru odabran prigodan, svečaniji ‘look’. Odjevni predmeti neophodni za besprijekoran izgled ovog ljeta mogu se naći u multibrend dućanu The Core, u Zagrebu, Masarykova 7. A perfect match of high fashion and luxurious relaxation inspired us for this summer’s collection edition. The latest summer outfits of the famous world brands are at hand at The Core store blended impeccably in unique ambience of Hotel Radisson Blu Resort in Split. This hotel furnishes 250 modern style rooms, including 28 suites and three exclusive presidential suites. Hotel guests can enjoy a private pebble beach or exclusive spa centre, but also two swimming pools, two restaurants and two chic bars. Hotel terrace, opening up incredible view stretching across the sea and islands Brač and Šolta, served as a perfect spot for presenting leisurely fashion combinations Jelena Katarina Kapa and Tomislav Čubelić were wearing. The pool area was reserved for bathing suits and beach accessories show and more elegant look appropriate for evening atmosphere was presented at the hotel bar. Multi-brand store The Core in Zagreb, Masarykova 7, provides a must-have wearing apparel for ideal summer look.
85
Moda
T-shirt, tracksuit and shorts Ralph Lauren Flip flops Napapijri
86
Fashion
Tunic and bag Etro Sandals Gant
87
Moda
Dress Etro
88
Fashion
Shirt and trousers Hugo Boss Dress Cavalli Sandals Gant
89
MARIA STORE New collection CHLOE Ljetna kolekcija dizajnerice Clare Waight Keller za legendarnu francusku kuću Chloe veličanstvena je posveta sofisticiranoj ženstvenosti, a za njenim romantično-boemskim kreacijama doslovce su poludjele sve fashionistice diljem svijeta. U posebno odabranim lookovima s revije uživale su i posjetiteljice Maria storea gdje je održana ekskluzivna prezentacija nove kolekcije Chloe. Predstavnica kuće pojasnila je okupljenima što je ove sezone inspiriralo dizajneričin rad i svu složenost tehnika izrade i raskošnih tkanina koji krase nove ljetne haljine, tunike, hlače i veste. Pregršt lepršavih tkanina i čipkastih detalja ručno se izrađuje i dorađuje, dodatno ističući bezvremensku kvalitetu Chloe stila koji žene obožavaju već više od šest desetljeća. Tajna uspjeha brenda krije se i u neodoljivim torbama koje već godinama ne silaze s prvih mjesta na listi najpoželjnijih it-torbi. Njihove vlasnice prepoznaju ih po imenima, a ovosezonski hit su novi model Baylee i elegantna Claire sa zlatnim metalnim lancem, kao i praktična Alice s dvije kratke ručke ili vječna Marcie, najprodavaniji model Chloe torbe u posljednjih nekoliko godina. Ovoga ljeta nema mjesta za stilske nedoumice – elegantna haljina za večernji party, ležerni topić i bermude za svakodnevne šetnje ili savršena torba iz kolekcije odjeće i modnih dodataka Chloe čekaju vas u prestižnom concept-storeu Maria u Dubrovniku i Zagrebu. Summer ccollection of the designer Clare Waight Keller for the legendary French house Chloe can be depicted as a magnificent ode to sophisticated femininity. Fashion fans throughout the world have gone about her romantic-bohemian creations. Maria Store hosted exclusive fashion show and proudly loco abou presented new looks of the Chloe collection to the store visitors. House representative brought closer audience details about designer’s inspiration and complicated techniques application, luxurious to the aud adorning new summer dresses, tunics, trousers and cardigans. An umbrella of playful fabrics, fabrics ad handmade lace details additionally enhance timeless quality of Chloe style that women have been handmad admiring for more than six decades. The secret of this brand also lies in irresistible handbags for years the first place on the most wanted it-handbags list. Their owners recognize these under names holding th and this yyear’s hits are new models Baylee and elegant Claire with gold metal chain, practical Alice with two short handles or the eternal Marcie, the best selling Chloe handbag model in the past few This years. Th is summer does not leave aany room for styling doubts – an elegant dress for evening parties, topp and bermudas for leisure walks or a perfect handbag paired up with Chloe accessories are casual to for concept-store Maria in Dubrovnik and Zagreb. waiting fo or you at a prestigious conc www.mariastore.hr
90 90
Fashion
91
Moda
Pola stoljeÄ&#x2021;a iskustva
(Za) dobra stara vremena (For) good old times
IMAGE GRAVIJ 92
Fashion Moda
Splitski frizerski studio Image Gravij ove godine obilježio je desetu obljetnicu performansa koji se 2004. održao na splitskim Bačvicama, kada se na pijesku najpoznatije splitske plaže održala prva javna prezentacija maštovitih frizura tog studija. Ove godine Image Gravij napravio je retrospektivu frizura kroz vrijeme, od tridesetih do šezdesetih godina prošlog stoljeća. Dvadesetak modela, među kojima su se našli i glumica Anastasia Jankovska, te ‘prvi splitski baletan’ Mihai Mezei, defiliralo je splitskim Prokurativama i Zapadnom obalom, a centralni događaj održao se na dvotrupcima Lagoon Nautike Centar Nava u splitskoj uvali Baluni. ‘Obilje pozitivne energije i veliki interes za naš performans dokaz su da smo kroz proteklih deset godina radili dobro i kreativno, te da i u budućnosti možemo dati još puno kreativnih i kvalitetnih rješenja’, kazala nam je vlasnica studija Vedrana Ćenan. Split hair studio Image Gravij celebrated the tenth anniversary of the performance held on Split Bačvice Beach in 2004. Ten years ago the famous sand beach hosted the first public manifestation of creative hairstyles by this studio. This year Image Gravij prepared a retrospective of hairstyles through time starting from the thirties through sixties of the past century. Around twenty models among which the actress Anastasia Jankovcka and ‘the first ballet dancer’ Mihai Mezei walked along Split Prokurative Square and the West Coast. The central happening took place on a two hulled Lagoon of the Nautika Centre Nava in Split Baluni Bay. ‘Positive energy and a great interest for our performance prove that we have been creative furnishing high level of professional performance for the past ten years and in the future we can offer more imaginative and quality solutions.’, commented Vedrana Ćenan owner of the studio.
93
ODIJELO SAMO ZA VAS HOW TO BUY BESPOKE Svaki muškarac mora posjedovati barem jedno odijelo savršeno za njega. Pogledajmo kako pronaći nešto u čemu ćete zablistati u najboljem izdanju Every man should own at least one bespoke suit. Yachts walks you through why and what to consider Photo Michael Turek / Galeries / Corbis
94
Fashion Kako se odlučiti za boje? Janet Small, savjetnica za imidž i analitičarka boja, kaže da se svaki muškarac može svrstati u određenu ‘sezonu’ – prema bojama specifičnim za godišnja doba.
Proljeće Muškarcima bljeđeg tena, često s pjegicama, odgovaraju svjetlije boje poput plave i svjetle nijanse sive. Malo življe boje mogu se ubaciti pomno odabranom kravatom. Ljeto Plavookim muškarcima, kojima dobro stoji sijeda kosa, odgovaraju prigušenije boje, te boje sličnog podtona – tamnoplava, svjetlije plava i tamnosiva. Jesen Muškarci smeđih ili zelenih očiju i tamnijeg tena trebali bi se odlučiti za engleski ladanjski stil: tvid i boje koje se nose na safariju. Zima Za muškarce s vrlo tamnim očima i tamnim tenom idealne su crna, tamnosiva i najtamnija plava u kombinaciji s bijelom košuljom.
Odijelo po mjeri odavno nije privilegij, nego apsolutna obaveza pravog muškarca. Ono je poput posjetnice, materijalnog utjelovljenja prvog dojma; pokazuje da imate dobar ukus, osobni stil i spremni ste se potruditi da bi svaki detalj bio kako treba. Ako želite biti baš takav muškarac, što čekate? Nazovite krojača. Prvo što morate znati jest kakvo vam odijelo treba – za posao, za svečane prigode, za slobodno vrijeme – i kakvu vrstu kopčanja više volite; jednoredno ili dvoredno. Detalji, detalji. Razlika između običnog i savršenog leži u detaljima. Većina neiskusnih klijenata ne zna koji su detalji presudni pri kupnji odijela: tip ovratnika, broj proreza na stražnjem dijelu, oblik izreza džepova, vrsta podstave i slično. Ne brinite se, ništa od toga ne trebate znati odmah. Šivanje odijela je proces suradnje između vas i krojača, a ako se želite predomisliti, do neke granice čak i to možete. Što ćemo s bojama? Ima krojača koji znaju skrojiti i sašiti toliko dobro odijelo da ni majka priroda ne bi obavila bolji posao. Kako to da nakon tolikog truda probate odijelo i nešto nije kako treba? Možda ste pogriješili boju? Pogrešna boja ili pogrešan ton neke boje može poništiti vaše najbolje vizualne osobine. Ne želite odijelo koje će nositi vas – vi se morate isticati. Škare u ruke! Na ovakvom se odijelu mora vidjeti da je krojeno baš za vas, zato posebnu pažnju obratite na dimenzije i odnose. Iskrenost je važna u ovoj fazi: ako vas krojač upita hoćete li uskoro na dijetu, recite mu istinu, kakva god bila, tako će vam moći skrojiti odijelo koje će istaknuti vaše dobre osobine i sakriti lošije. Osim toga, odijelo mora biti udobno, što je posebno važno kod rukava. Jedinstveni ste. Jedna od zgodnijih sitnica su detalji koji se moraju svidjeti samo vama – recimo, monogram, ili čak i autogram izvezen s unutrašnje strane.
Colour decoded According to Image Consultant and Colour Analyst Janet Small all men fall into a specific colour season. A bespoke suit is so much more than a uniform that you feel that you feel obligated to wear to work, it’s your business card; your first line of offence; your way of saying that you are a man of good taste and impeccable style, a man who values the effort it takes to make every minute detail perfect. That’s the man that you want to be, so what are you waiting for? Give your tailor a call. Make sure you know what kind of suit you are in need of – be it for work, black tie or casual – and whether you prefer single, or double breasted. Devil’s in the details. Most bespoke newbies are intimidated by their lack of knowledge about the finer points of selecting a suit: lapel type, number of vents, slanted or straight pockets, type of the lining etc. But don’t worry; you don’t need to know every little detail at first. Having a suit made is a collaborate process, so discuss it with your tailor and if you want to change your mind, you can usually do it during the fitting process. Colour coordinated. There are some tailors who can weave a bespoke suit that fits you so well, Mother Nature herself couldn’t have done a better job. So why is it despite the impeccable cut and the handselected frills does it not look right? The wrong colours or shades on people will actually dull down your best qualities. You don’t want the suit to wear you, you want to wear the suit. Cutting it close. The suit has to look like it was made for you, so opt for a nice close fit. It has to look fitted, but shouldn’t feel tight or restrict movement – especially with the arms. It shouldn’t be too big for your body, but still must feel really comfortable. If a tailor is going to be able to get that balance, you’ve got to be honest with him. If he asks if you are planning on losing weight, be truthful. One man only. One of the perks of bespoke tailoring is to add a bit of personal flair to the suit. Opt for a monogram or your signature onto the inside of your jacket pocket.
Spring Men with a paler complexion, often with freckles are opt for clear, clean colours like blue or a mid-tolight grey. Add a splash of colour via a bold coloured tie. Summer Men often with blue eyes and would suit grey hair should go for several tones of the same colour like navy, mid-blue or grey, but always in a softer weave. Autumn Those with brown or green eyes and a tanned complexion should follow the ‘UK country look’. Go for tweed or safari colours. Winter Men with very dark eyes and a tanned complexion are ideally suited for a sharp black, charcoal or navy suit. They look best in a pure white shirt.
Samo mašta je granica Imagination is the limit Skladni i funkcionalni, ovi neobični dizajnerski predmeti stvoreni su za uživanje i opuštanje – ali i za pokazivanje Harmonic and functional, these peculiar designer pieces are pleasure & leisure oriented - but also ment for show off
96
Design Dizajn
BAZENČIĆ S LEŽALJKOM HOESCH Stakleni bazenčić s ergonomski oblikovanom ležaljkom nudi opuštanje u masaži (kroz jastuke ležaljke probija se zračna struja), uz knjigu ili piće koje možete odložiti na instaliran pokretni stolić, uz diskretnu svjetlost ugrađene svjetiljke.
HOESCH WATER LOUNGE The lounger is lined with ergonomic body cushions, through which soft air bubbles penetrate the spaces to gently massage the occupant. A swiveling table is thoughtfully integrated, on which one can rest their tablet, book or a refreshing drink, while a reading lamp lights the space.
STOLNA SVJETILJKA WIRES, MARC BAROUD & MARC DIBEH Dva Marca stvorila su otmjenu stolnu svjetiljku koja se pali i gasi dodirom i ima tri različita načina rada.
WIRES DESK WALL LAMP, MARC BAROUD & MARC DIBEH The two Marcs (Baroud and Dibeh) have skillfully merged the senses of eyesight and touch, creating a stylish-looking desk lamp that operates by hand touch and differs in three different settings.
KADA ETNA, DESIGNER BATHROOM CONCEPTS Dovoljno privlačna da ukrasi i najavangardniju kupaonicu (ili umjetničku galeriju), kad je spojena sa sustavom grijanja, Etna služi i kao radijator. Etna nudi svjetlosnu terapiju ili služi kao rasvjetno tijelo, nudeći ni manje ni više nego dvanaest kromatskih shema.
ETNA BATH TUB, DESIGNER BATHROOM CONCEPTS Not would this bath make an artistic statement in an en-suite, but when connected to heating system it also warms the space, negating the requirement of radiators or underfloor heating systems. The Etna also features chromo-therapy lighting that allows the user to tailor the lighting to suit their mood and the ambience of your bathroom.
T 97
Dizajn
SOFASCAPE, BENJAMIN GRAINDORGE Nenametljiva moderna umjetnost u svom najčišćem obliku: neutralni tonovi djeluju smirujuće, dok se jastučići mogu rasporediti prema vlastitom ukusu, pa tako svatko može stvoriti osobni ugođaj.
SOFASCAPE, BENJAMIN GRAINDORGE This piece is understated contemporary design at its nest. The neutral tones are easy and comforting to the eye and it allows you to create your own landscape of cushions by sliding them or changing their positions at ease.
SVJETILJKA SHELTER, NORMANN COPENHAGEN Jednostavna svjetiljka snažnog karaktera okolinu obasjava ugodnom svjetlošću koja se širi mekano i rasuto zahvaljujući neobičnom čunjastom obliku njezinog sjenila.
THE SHELTER LAMP, NORMANN COPENHAGEN Shelter is a simple, characterful lamp that emits a cosy light onto its surroundings. The conical shape of its base and the rounded shade provide a soft and friendly feel adding a delightful contrast to the clean and sharp lines of the lamp. Shelter is available as both a table and floor lamp.
98
STOL HASSAN LAKDA & RAI YASIR, COALESCE DESIGN STUDIO Mladi Coalesce Design Studio uspješno spaja originalne uzorke s tradicionalnim materijalima. Osnova njihovog dizajna je geometrija, kojom daju novi život vintage materijalima.
HASSAN LAKDA & RAI YASIR TABLE, COALESCE DESIGN STUDIO Despite having only a few years under its belt, the Coalesce Design Studio has managed to balance the difficult task of creating original patterns, while keeping up with the times. Geometry is very much a staple in designs, but the way vintage materials are being re-used brings new life to contemporary design.
NASLONJAČ 3ANGLE, KVADRA Kolekciju 3angle čine dvosjed i naslonjač koji imaju ergonomsku formu rukonaslona presavijenog u sredini, koji imitira liniju ljudske ruke u pozi sjedenja.
3ANGLE ARMCHAIR, KVADRA 3angle collection consists of sofa and armchair having an ergonomic shape armrests folded in the middle, which imitates the line of human hands in sitting position.
99
Yachts cooltura
BILL MURRAY 100
Yachts cooltura
Priča velikana The story of the murricane Ovaj majstor drame i komedije osvaja podjednako glumačkim vještinama i ljudskim osobinama This tragicomic virtuoso charms audience with his acting skills and human qualities Text Gary Evans Photos Contour by Getty
Ponoćno sunce prirodni je fenomen vidljiv unutar Arktičkog kruga, ali i nešto južnije. U takvoj je nadrealnoj atmosferi jedne stockholmske noći u 3.30 ujutro detektiv inspektor Christer Holmlund zaustavio na cesti krajnje neobično vozilo na električni pogon. A za njegovim upravljačem bio je Bill Murray. Murray je bio u Stockholmu zbog golfa, došao je sudjelovati na amaterskom turniru. S prijateljem se zaputio autićem s terena ravno u noćni klub, a na povratku je prijatelj zaključio da je previše popio i nije sposoban za vožnju, pa je Murray uskočio. ‘Po tome smo mi Amerikanci prije bili poznati’, objasnio je kasnije Murray. ‘Spremni smo pomoći i imamo prijateljski stav. Nekoliko sam puta stao u vožnji i odbacio prolaznike dio puta, kao bus.’ Murray je pokupio dovoljno ljudi da ispune sva sjedala, ali bilo je i putnika koji su se uspeli na bokove i stražnji dio vozila. Murray je i stao na jednu zamolbu, pred dućanom – jedan od putnika poželio je koktel. Kad ga je, pak, policija zamolila da se podvrgne testu na alkohol, odbio je. ‘Policajac me zamolio da izađem iz vozila, pretpostavio je da sam pijan’, objasnio je Murray, ’pa sam im rekao da sam samo golfer.’ Da je takvo što izveo bilo koji od njegovih mlađih kolega, tabloidi bi se raspisali o raspadu sistema. A da je za upravljačem tog vozila sjedio netko mlađi – recimo Justin Bieber – pričalo bi se da ga je slava dotukla. Ali za Billa Murrayja to nitko ne bi rekao. Nikad i nije. Zapravo, da čitav događaj nije potvrdila švedska policija, a kasnije i sam Murray, vjerojatno bi ostao zapisan kao novi djelić legende o Billu Murrayju – niza anegdota o simpa Billu koji se nenadano pojavio negdje, izveo nešto zgodno i neobično, pa nestao uz šalu na rastanku. Tako je Murray posjetio kulturni festival SXSW u teksaškom Austinu, u društvu rap skupine Wu-Tang Clan, stao iza šanka i počeo posluživati goste, odbijajući pritom točiti išta osim tekile. Nepozvan je upao na studentsku zabavu na škotskom sveučilištu St. Andrews, pa ostao poslije pomoći u pranju suđa. Pridružio se tekmi bejzbola u parku, upao na karaoke zabavu, zdipio krumpirić nepoznatom gostu u restoranu. I svima rekao isto: ‘Nitko vam neće povjerovati.’ Murrayja često pitaju i o tim anegdotama i o karizmatičnim riječima. ‘Znam, znam, znam. Čuo sam da ljudi to prepričavaju. Ali ne znam što da kažem. Sve je to toliko ludo, zar ne? Ludo i nesvakidašnje i neobično.’ Blogovi i novine ludi su za tim anegdotama. Murray je rođen za zvijezdu interneta. Virtuoz viralne zabave. Ipak, iza njega ne stoji holivudska mašinerija. U proteklih desetak godina dao je manje od deset intervjua. Nema Twitter, nema menadžera, nema agenta, niti produ-
In Stockholm, in summer, dusk bleeds into dawn. The sky bruises but light prevails. A protracted twilight paints the city surreal colours. It was against this backdrop, at 3.30am one August morning, detective Inspector Christer Holmlund found a small electrically powered vehicle trundling through the city centre streets. Bill Murray was driving. Murray was in town to play a pro-am golf tournament and had travelled as a passenger in the vehicle to the Cafe Opera nightclub. The driver felt he was too oiled to make the return joinery, so Murray volunteered to take the wheel. ‘That’s what America used to be famous for’, Murray later explained. ‘Helping out. Pitching in. I ended up stopping and dropping people off on the way, like a bus.’ The seats were full. People stood clinging to the back and sides. When it was requested Murray stop at a shop so they could buy mixers, he duly obliged. When the police asked Murray to take a breathalyzer test, he was less accommodating. ‘Police asked me to come over and they assumed that I was drunk’, Murray countered, ‘and I explained to them that I was a golfer.’ Transpose this scene into the life of any of his peers and it comes with screeching headlines about a breakdown. If it was a young star – say Justin Bieber – then people would be calling him a burnout. That was not the case with Murray. It never is. In fact, had it not been confirmed by police reports, and later the actor himself, the story would have been consigned to the evergrowing books of Murray mythology. Those tales – often anchored in truth, often embellished in the minds and decorated by the tongues of adoring fans – that involve Old Bill turning up somewhere unannounced, doing something unexpected, and disappearing in a puff of punchlines. He appears at SXSW culture festival in Austin, Texas, with the Wu-Tang Clan in tow, manning the bar and refusing to serve anything but tequila. He invites himself to a student party in St Andrews, Scotland, and does the washing up before leaving. He joins kickball games in the park, crashes karaoke parties, sneaks up on strangers and steals their French fries. And he always leaves them, it’s said, with the same line: ‘No one will ever believe you.’ Murray was asked about these stories and his charismatic leaving line: ‘I know. I know, I know. I’ve heard about that from a lot of people. I don’t know what to say. But it sounds crazy, doesn’t it? Just so crazy and unlikely and unusual?’ From broadsheets to blogs there’s an unquenchable thirst for these tales. Murray’s a one-man meme. A viral
101
Yachts cooltura
centa. Nema čak ni mobitel. Kako li mu sve to polazi za rukom? Zašto su te anegdote simpatične, kad bismo druge glumce u takvim situacijama proglasili samodopadnim i namještenim? Murray se po svemu razlikuje od svojih kolega. Chicago Tribune je 1970. objavio da je ‘mladi glumac Bill Murray u čekaonici zračne luke za let u Denver u šali rekao drugom putniku da u prtljazi ima dvije bombe’. Osoblju zračne luke to nije bilo smiješno, pozvani su savezni agenti. Bombe nisu pronašli, no u Murrayjevoj prtljazi bilo je pet paketa marihuane u vrijednosti od 20.000 dolara. Jedan od Murrayjevih najstarijih prijatelja kaže da je glumac kao mladić bio drugačiji nego danas – više anarhist, manje simpa šaljivac. ‘Bio Murray has no agent, no manager or je nekako opasniji’, kaže i produpublicist. He doesn’t even have a phone cent Mitch Glazer. ‘Nisam ga najbolje poznavao. Ali bio je fantastično zabavan. No i mnogo ljući nego danas.’ Danas Glazer poznaje Murrayja bolje nego većina, pogotovo njegov neobičan smisao za humor. Surađivali su na filmu Scrooged (1988.), nakon što ih je upoznao John Belushi, kad se Murray priključio ekipi emisije Saturday Night Live. Glazerova supruga, glumica Kelly Lynch, kaže da Murray i danas obožava nazvati bračni par Glazer kad na bilo kojoj televiziji prikazuju film Road House, točno pred scenu seksa između Kelly i Patricka Swayzea. Jednom ih je nazvao iz Rusije. ‘Nema veze koliko je sati’, dodaje Glazer, ‘nazvat će on i u dva ujutro. Prvih deset puta je bilo zabavno’, kaže Glazer o svom šaljivom prijatelju, kojeg naziva Murricane, kao ‘hurricane’ (uragan). Bill Murray je karijeru počeo s bratom Brianom, kao dio komičarske grupe The Second City u Chicagu. U New York se preselio 1974., gdje ga je Belushi angažirao za emisiju National Lampoon Comedy Hour. Tri godine kasnije zamijenio je Chevyja Chasea u emisiji Saturday Night Live. Glazer je i danas najbliži suradnik Billa Murrayja – i prava osoba ako mu želite poslati scenarij, jer Bill bježi od Hollywooda u tolikoj mjeri da se na njegov broj telefona javi tek govorni automat glasovne pošte, koju preslušava vrlo rijetko. Toliko rijetko da nije niti čuo prijedloge da glumi u filmovima Monsters, Inc. (2001.), Little Miss Sunshine (2006.) i Charlie i tvornica čokolade (2005.). ‘Ma nije toliko teško doći do mene’, kaže Murray. ‘Ako imate dobar scenarij, doći ću ja do vas. Ljudi kažu da me teško naći, ali ja kažem da je puno teže napisati dobar scenarij.’ Filmsku je karijeru Murray počeo u kičastoj i napadnoj ljetnoj komediji Meatballs (1979.). Kičasta, ali iskrena i zabavna, ta je komedija lansirala i svog redatelja Ivana Reitmana i svojeg glavnog glumca u zvjezdanu orbitu. U sljedećem je filmu Where the Buffalo Roam (1980.) Murray zablistao. Naporan i nepovezane radnje, film je danas jedva gledljiv, no Murray je u njemu nevjerojatno dobar. Slijedio je Murrayjev prvi izlet u uspjeh – trojac hitova Caddyshack (1980.), Stripes (1981.) i Tootsie (1982.). U ta se tri filma Murray navikava na status glumca, iskušava umijeće – čas je brz na jeziku i najzabavniji u prostoriji, čas bezvezni tip s ceste. Upoznaje nas sa svojim licem koje kao da nikad ne odražava nijednu emociju, s njegovim linijama, udubinama i izbočinama koje istovremeno daju dojam prijevremenog starenja i vječne mladosti. ‘Oduvijek sam bio dobar u tragičnim, ogorčenima ulogama’, rekao je Murray kasnije. ‘Poznajem takve osjećaje.’
Murrayjevom karijerom ne upravlja menadžer, nema agenta, nema producenta. Nema ni telefon
virtuoso. Yet there’s no big machine turning the cogs of his career. You can count on one hand the proper interviews he’s given in the past decade. You won’t find him on Twitter. He has no agent, manager, publicist. He doesn’t even have a phone. How, exactly, does he get away with it? Why are these acts seen as charming and not contrived? Murray – figuratively and literally – is the exception. In 1970, the Chicago Tribune reported that the young Murray, waiting to board a plane to Denver, ‘jokingly told another passenger that he was carrying two bombs in his luggage’. Airport staff failed to see the funny side and federal agents were called. They found no explosives; they did find a five-brick haul of contraband worth over $20,000. One of Murray’s oldest friends says, in those days, he was a very different presence to the one we know now – more anarchistic than avuncular. ‘He was kind of scarier then’, producer and writer Mitch Glazer said. ‘I didn’t know him very well. He was blazingly funny. But he also seemed angrier.’ These days, Glazer is in a better position than most to comment on Murray’s character, particularly his very distinct sense of humour. The pair worked together on Scrooged (1988), after John Belushi had introduced the pair when Murray joined Saturday Night Live. Glazer’s wife, actress Kelly Lynch, says Murray calls the couple’s house anytime the film Road House is on TV, normally as soon as the sex scene between Lynch and Patrick Swayze starts. He once called from Russia. ‘No matter what time’, Glazer said, ‘two in the morning, the phone will ring. It was kind of funny, the first dozen or so times…’ Glazer calls his mercurial friend the Murricane. Murray began his career with his brother Brian, as part of improvisational comedy troupe The Second City in Chicago. He migrated to New York in 1974 and was scouted by Belushi for the National Lampoon Radio Hour. He began a three-season run on Saturday Night Live in 1977, replacing Chevy Chase. Glazer is said to be the best man to place a script in Murray’s hand, as Bill refuses to play the Hollywood game, eschewing all the usual hangers-on in favour of a voicemail box, an 0800 number which he checks infrequently. As a result, he’s missed the opportunity to star in Monsters, Inc. (2001), Little Miss Sunshine (2006) and Charlie and the Chocolate Factory (2005). ‘It’s not that hard’, Murray explained. ‘If you have a good script that’s what gets you involved. People say they can’t find me. Well, if you can write a good script, that’s a lot harder than finding someone.’ Murray’s film career began with screwball summer camp romp Meatballs (1979). Where the Buffalo Roam (1980) sees Murray shine on a poorly lit stage. A disjointed, diluted patchwork of vignettes, it’s an unsatisfactory film worth revisiting only for Bill’s performance. It was the beginning of Murray’s first purple patch – a string of box-office hits that included Caddyshack (1980), Stripes (1981), and Tootsie (1982). Here we see Murray
Yachts cooltura
‘Bilo bi bizarno da radim u filmskoj industriji a da me nije briga što drugi ljudi misle o mom radu!’ ‘It would be bizarre if, working in the film industry, I wouldn’ care what people think about my job!’
Na filmskoj adaptaciji romana Razors’ Edge počinje 1984., za kojeg sudjeluje i u pisanju scenarija. Prvi Murrayjev izlet u dramske uloge poklapa se s ulogom – na koju je jedva pristao – u hitu Istjerivači duhova. U tom je filmu zamijenio prerano preminulog Johna Belushija, a na nju je pristao tek da može financirati Razor’s Edge (1984.). Istjerivači duhova postali su hit godine i desetljeća koji se s jednakim guštom gleda i danas, a Razor’s Edge je propao. Nakon toga je Murray proveo četiri godine na studiju filozofije, i to ni manje ni više nego u Parizu. Da dobije i službenu potvrdu statusa egzistencijalista. Vratio se 1988. s hitovima Scrooged i Istjerivači duhova 2 – nijedno od toga nije bilo golem hit, no
the man to trying to make sense of the world. Murray the fast-talking, funniest man in the room. Murray the everyman. We familiarise ourselves with that face, its default deadpan setting, its crags and crevasses suggestive of both premature ageing and an agelessness. ‘I know how to be sour’, Murray said. ‘I know that taste.’ In 1984, he began work on a film adaptation of the novel the Razor’s Edge. He co-wrote the screenplay which signalled his first foray into dramatic film. In the same year he, with some reluctance, agreed to star in Ghostbusters – a role penned with John Belushi in mind. Murray agreed to the Columbia Pictures-made film so he could fund Razor’s
103
Yachts cooltura
‘Četiri petine vremena u proteklih 35 godina slušam da se od mene ne traži umjetnost, nego da obavim posao!’ ‘Four fifths of the last 35 years they keep telling me it’s not art they expect, but to carry out my work!’
104
Yachts cooltura
Zna upasti na studentske tulume, karaoke večeri, zgrabiti krumpirić s tuđeg tanjura i sve to začiniti riječima: ‘Nitko vam neće vjerovati’
oboje je još uvijek zabavno. Kritičari i gledatelji Murrayja su obasuli pohvalama i novcem za iduća dva filma – What About Bob (1991.) i Beskrajni dan He invites himself to student house parties; (1993.) – što i ne čudi, jer crashes karaoke parties; steals French fries upravo u tim je filmovima from strangers in a restaurant and leaves them Murray pronašao svoju specijalnost. Neshvaćeni all with the line: ‘No one will ever believe you’ mizantrop, gunđalo velikog srca, lijeni gad koji se na kraju iskaže – Murrayju i danas u takvim ulogama nema premca. Beskrajni dan i danas je film o kojem se govori s poštovanjem dostojnim religije (ili barem kulta), Murrayjev namrgođeni prognostičar Phil lik je kakvog se dobije možda jednom ili dvaput u karijeri – ako imate sreće. Murray kaže da je ta uloga vjerojatno njegova najbolja. S njom završava prva faza Murrayjeve karijere i tijekom 1990-ih činilo se kao da ga gluma više ne zanima. Snimio je nekoliko nezanimljivih filmova, no i u njima briljirao. U filmu Kingpin (1996.) napravio je prvi korak u nastavku svoje karijere i neobičan zaokret prema novoj kategoriji uloga. U nedavnom je intervjuu redatelj Wes Anderson izjavio da je Bill Murray stajao svoje kolege glumce milijune u zaradi kad je potpisao ugovor za film Rushmore (1998.). ‘U prethodnom je filmu, naime, bio plaćen devet milijuna dolara. A to je bio cijeli proračun našeg filma’, kaže Anderson. ‘Pa smo ga upitali što da radimo. A on je rekao ‘Idemo odrediti nekakav koeficijent’ i pristao odglumiti za devet tisuća dolara. A prema tom ugovoru kasnije je oblikovan standardni ugovor za rad u Hollywoodu. Bill Murray je osobno odgovoran za ‘pristupačne’ cijene.’ Od osam filmova na kojima su surađivali, Murray u šest ima glavnu ulogu. To je ujedno šest Andersonovih najboljih filmova. Ove godine imat ćemo prilike uživati u najnovijoj suradnji, The Grand Budapest Hotel. U drugoj fazi karijere Murray stvara likove zrcalno drugačije od onih iz prve faze. Nisu više lajavi i šaljivi, nego povučeni. Egzistencijalisti. Bljesak nestašluka u njihovim očima zamaglio se i sad nas te oči potiču na razmišljanje što se iza njih krije. Tipična uloga novog Murrayja je ona iz Izgubljeni u prijevodu (2003.). Možda je to i uloga Murrayjevog života, a za nju je osvojio sve nagrade osim Oscara. Priznaje da ga je želio, no da ga i nije trebao. ‘Danas shvaćam da je bolje da ga nisam osvojio’, rekao je mnogo kasnije. ‘Nisam bio spreman. Neki glumci nakon te nagrade odbijaju posao godinama, jer si misle ‘Ovo nije dovoljno dobro za Oscara’. Paralizira ih osvojena nagrada. Mislim da bi osvojeni Oscar meni napravio točno to, ne bih niti bio svjestan da me takvo razmišljanje koči.’ Po svoj prilici najbolji komičar svoje generacije, Murray je vjerojatno i jedan od najboljih ikad. Bilo bi ga lijepo ponovno vidjeti u komediji. Bilo bi lijepo vidjeti ga s Oscarom u ruci. Ali Billa volimo i kao čovjeka – a upravo nam kroz glumu pokazuje kakav je čovjek. Nema puno glumaca koji istovremeno mogu rasplakati - i smiješnim i tragičnim ulogama. Malo njih je dovoljno sofisticirano za pričanje viceva i prikaz tuge. Murray se podsmjehuje Hollywoodu, ali osmjehuje obožavateljima; izbjegava novinare, ali pristupa ljudima na cesti. Do njega se ne može, ali on će naći vas. Anonimna superzvijezda koja će se s vama popeti na pozornicu u karaoke baru i platiti vam kavu, Bill Murray najbolji je kad igra sam sebe. ‘Nitko vam neće povjerovati’, kaže. Ali mi vjerujemo. I baš ga zato volimo.
Edge (1984). The former was the year’s highest-grossing release; the latter flopped. Following that he retreated into a fouryear hiatus studying philosophy at the University of Paris. He became an existentialist-in-waiting. Murray was back in business with Scrooged (1988) and Ghostbusters II (1989). Neither were his best work; but neither have aged too badly. It was in his subsequent films What About Bob? (1991) and Groundhog Day (1993) – both big at the box-office and acclaimed by the critics – where he began to sign his signature across the screen. The misunderstood misanthrope. The grouch with the big heart. The slacker who comes good in the end. Various characters tied together with Murray’s yawning vowels and peerless screen presence. Groundhog Day is treated with the kind of reverence the greatest actors achieve only once or twice a career. Murray says it’s ‘probably the best work I’ve done.’ And so concludes the first act of his career in film. Conventional wisdom says the actor enters something of a fallow period in the mid-90s. Sure, there were duds, but in Murray’s fimography, you’re never more than a movie or two away from mining a gem. His performance in Kingpin (1996) is masterful, and it marks a shift in the kind of movies Murray makes, the characters he plays. In a recent interview, the cult-film director Wes Anderson claims Murray has cost his actors millions of dollars by laying the fiscal blueprint for all of the director’s future ensemble movies when he appeared in Rushmore (1998). ‘In the movie he made before’, Anderson says, ‘he was paid $9 million. That was the entire budget of our movie. So we asked him, ‘How shall we do this?’ And he said, ‘I will do it for scale.’ And that was $9,000. That became our model for everyone else after that. He created the low wages.’ Of the eight films the pair have worked together on, Bill features in six. The six best. The two team up again this year with the release of The Grand Budapest Hotel. Murray, in the second act of his career, inverts the characters found in the first. The volume has been turned down. He’s introspective. Existential. The eyes that shone so brightly with mischief have dulled a little and we long to know what’s going on behind them. Lost in Translation (2003) is the highwater mark of this mode – perhaps of his career. The role for which he won almost everything except the prize he deserved most. Murray admits to wanting the Oscar, but concedes he didn’t need it. ‘I’ve since realised that it was good I didn’t win’, he said afterwards, ‘because I wasn’t ready. Guys go for five years without working because they’re thinking, ‘Oh, this isn’t Oscar-worthy.’ They become paralysed. It would have fed that thing that I found in myself, without my even knowing.’ Murray is arguably the greatest comedy actor of his generation. One of the best of all time. It would be good to see him return to comedy. It would be good to see his hands wrapped around an Oscar. But we love Old Bill for more than just his onscreen performances. Few actors can crack you up and break your heart quite like Murray. Few have the lightness of touch that can hold punchlines and pathos in one hand. He sneers at Hollywood and smiles for fans. He’s unattainable to press and available to the public. He’s nowhere. He’s everywhere. He’s the anonymous, high-profile star that’ll buy you drink and sing you a song. Being Bill is his greatest performance. ‘No one will ever believe you’, he says. But we do believe him. And that’s why we love him.
105
Coolinadriatica
Text Julije Skelin Photos Ivo Pervan
106
Coolinadriatica
MICHAEL LOPEZ-ALEGRIA POGLED S VISINE THE OVERVIEW EFFECT U uzbudljivom razgovoru s najiskusnijim astronautom na svijetu, saznali smo kako izgleda boravak u svemiru, kako se leti nebesima brzinom od 29.000 km/h i kako pogled odozgo utječe na životnu perspektivu The world’s most experienced astronaut has demonstrated he has ‘the right stuff ’ by spending 67- hours outside spacecraft, careering through the heavens at 17.500mph with nothing but a tether preventing him from meeting his maker Text James Nicholls
Na Tajland smo otišli prisustvovati porinuću broda Heliotrope u brodogradilištu Bakri Cono, no priznajemo da je drugi razlog našeg putovanja bio mnogo uzbudljiviji. Michael Lopez-Alegria jedan je od svega 536 privilegiranih pripadnika ljudske vrste koji su prekoračili Karmanovu liniju – granicu svemira, na visini od 100 kilometara iznad Zemlje. Ali Lopez-Alegria nije samo jedan od njih – on je najuspješniji među njima. Michael, koji je odnedavno jedan od tehničkih savjetnika brodogradilišta Bakri Cono, tijekom četiri misije (tri za NASA-u kao dio posade Space Shuttlea i jedna na Međunarodnoj svemirskoj stanici na ruskom Soyuzu TMA-9) svemirom je prošetao čak deset puta – 67 sati i 40 minuta proveo je u svemiru, izvan bilo kakve strukture, samo u odijelu. U misiji 2007. proveo je 215 dana u svemiru. Nitko od nas ne zna kako je doista biti u svemiru – znamo jedino što nam predoče filmovi. Michael se potrudio detaljno opisati svoje iskustvo. ‘Letite 29.000 kilometara na sat, odnosno osam kilometara u sekundi. No to ne osjećate jer u svemiru nema atmosfere, pa je nemoguće osjetiti brzinu. Kad izađete izvan stanice, za nju ostajete privezani, samo se prepustite i plutate. Polijetanje sa Zemlje je druga stvar – to itekako osjetite! Do granice svemira uspinjete se osam i pol minuta, raketa sagorijeva 9 tona goriva u sekundi,
Attending the launch of ‘Heliotrope’ at the Bakri Cono shipyard in Thailand provided me with my first opportunity to meet an astronaut. They are a pretty rare breed after all with just some 536 people who have crossed the acknowledged ‘Karman Line’, the beginning of space some 62.1 miles above the earth’s surface. Not only did I get to meet one of those 536 spacepeople when I met with Michael Lopez-Alegria, I met with one of the most experienced astronauts of all time. He recently joined the technical advisory board of the Bakri Conoyard. Michael has made ten spacewalks during his four missions into space (three with the NASA Space Shuttle and one with the International Space Station aboard the Russian Soyuz TMA-9) and spent 67 hours 40 minutes outside his craft whilst in space. In 2007 he also spent 215 days in space on a single mission! I suppose for many of us the feeling of being in space can only be derived from documentaries and movies. Michael gave me a much more tangible idea of what it is like as he described traveling at, ‘17,500 miles per hour or five miles a second. When in space there is no sensation of speed however as there is no atmosphere. Doing a spacewalk or extra-vehicular activity (EVA) you just let go and float alongside, though107 of course you
Coolinadriatica
Astronaut Sunita L. Williams, inženjer misije 14, koristi PGT (pistol grip tool) pri izgradnji novog dijela Međunarodne svemirske postaje (slika lijevo) Astronaut Sunita L. Williams, Expedition 14 flight engineer, uses a pistol grip tool (PGT) as construction continues on the International Space Station (left top) Astronaut Michael LopezAlegria prošetao je svemirom deset puta tijekom svoje četiri misije (slika desno) Astronaut Michael LopezAlegria has made ten spacewalks during his four missions into space (right)
a na vas djeluje 3 G sila. Osjećate samo brzinu, veliku brzinu i težinu. Nije samo neugodno, nego i zastrašujuće.’ Pedesetpetogodišnji Michael, koji je odradio i NASA-inu misiju u podvodnom laboratoriju Aquarius – i tako postao i aquanaut – kaže da je iskustvo boravka u svemiru utjecalo na njegovu perspektivu na više načina. ‘Takvo što vam doslovno promijeni perspektivu. Frank White je u svojoj knjizi ‘The Overview Effect: Space Exploration and Human Evolution’ dao ime ‘overview effect’ tom pomaku u gledanju na stvari. Kad vidite planet iz svemira, shvatite koliko je jedinstven, shvatite gdje je ljudska vrsta u svemu tome. Ja bih rekao da dobijete pogled na planet iz širokog kuta108 koji vas navede na razmišljanje o toleranciji i jedinstvu.
are tethered. At take off it is a different matter though! This is when you body can really feel it. The ascent takes eight and a half minutes as the rocket burns nine tonnes of propellant per second, pulling 3G in the last minute. It feels like you are going really fast and it is just pure acceleration. Its not uncomfortable but like hauling ass never experienced before!’ It was an enthralling experience listening to the 55 year old who also served as an aquanaut on board ‘Aquarius’, the first NASA Extreme Environment Mission Operations (NEEMO). I asked this explorer if seeing the world from outer space had changed his view of the planet. Michael was unequivocal in his response, ‘Yes. One’s perspective of the world is literally and figuratively altered. It
Coolinadriatica
28. studenoga 2002.: astronaut Michael Lopez-Alegria radi na nedavno instaliranoj hvataljki P1 tijekom druge šetnje, koja je trajala šest sati i 10 minuta
28th November 2002: Astronaut Michael Lopez-Alegria, STS-113 mission specialist, works on the newly installed Port One (P1) truss during the mission’s second scheduled session which lasted 6 hours, 10 minutes
Ratovi i problemi čine se nevažnima. Shvatite koliko smo svi povezani i koliko je naš planet, naš dom važan. Takav me pogled naveo na razmišljanje o korištenju čiste, sunčeve energije i naposljetku doveo do suradnje s Heliotropom. Na kraju krajeva, u svemiru sam šest ili sedam mjeseci preživio upravo zahvaljujući sunčevoj energiji.’ Upitao sam Michaela više o tome. ‘Još ne znamo kako zapravo koristiti sunčevu energiju. A Sunce na Zemlju i Mjesec odašilje golemu energiju. Moramo shvatiti kako da je uhvatimo i iskoristimo. Ima je dovoljno za jako dugo vremena – kad je više ne bude, odavno neće biti ni nas, pritom mislim na ljudsku vrstu.’ Zanimalo nas je i što Michael misli o budućnosti svemirskih programa. Michael je, naime, i predsjednik udruge Commercial Space Flight Federation. To ga je pitanje vidno razveselilo. ‘Spremaju se uzbudljive stvari. Na rubu smo novog doba istraživanja svemira, bliži se čas kad će pristup svemiru postati jednostavniji. Svemirski turizam je izvjestan, realističan. Čak i orbitalni turizam, iako ne u tako skoroj budućnosti.’ Michael je posljednji put bio u svemiru u travnju 2007. ‘Donio sam svjesnu odluku o prestanku te karijere’, kaže. ‘Imao sam sreću da sam odradio čak četiri misije. Bilo je vrijeme za nove izazove. Sad pomažem u popularizaciji istraživanja svemira suradnjom s Commercial Space Flight Federation, Virgin Galactic i drugima. Vladina administracija napravi prvi korak, a zatim se uključe privatne kompanije. Možda će i svemir uskoro postati slobodno tržište, a nakon toga, tko zna? Možda i Mjesec?’ Ne mogu odoljeti a da ne upitam je li se čovjek doista spustio na Mjesec. Michael se smije. ‘Jest. Spustili smo se na Mjesec’, kaže iskreno. U neslužbenom dijelu razgovora
is commonly know as ‘the Overview Effect’,’ he explains. ‘The Overview Effect is a term first coined by author Frank White in his book The Overview Effect: Space Exploration and Human Evolution and describes the effect on astronauts not only of their perspective on our planet but also of man’s place on it. I can only describe it as providing a wide-angled global view of the world. It affects one’s thinking about protecting the planet and for tolerance of others. It puts holy wars into perspective – all that seems rather small. It is that connection, a desire to be more environmentally friendly, to use the clean solar power that has brought me here and my involvement with Heliotrope. After all I survived in space for six or seven months on solar power.’ This of course led me to quiz Michael about Heliotrope and the selfsufficiency and future of solar powered vessels. ‘Solar power’, he states, ‘is not there yet. There is however a ton of energy coming out of the sun, on earth, in space and on the moon. It is how we capture, channel and use it, that is still a question to be answered. When it runs out we, and by that I mean all mankind, won’t be around to care.’ As well as the use of solar power I was also keen to find out from Michael about the future of space travel. Michael is also the President of the Commercial Space Flight Federation. ‘Very exciting’, he says. ‘We are on the verge of new age of space exploration whereby we will see the democratization of access to space. This access and availability for space tourism is very realistic. Even orbital space tourism will happen but that is a longer time frame.’ Michael went into space for the final time in April 2007. ‘It was a conscious decision to walk away’, he tells me. ‘I was fortunate to go four times.
109
Coolinadriatica
‘Do granice svemira uspinjete se osam i pol minuta, raketa sagorijeva 9 tona goriva u sekundi, a na vas djeluje 3 G sila. Osjećate samo brzinu, veliku brzinu i težinu. Nije samo neugodno, nego i zastrašujuće!’ ‘Take off: the ascent takes eight and a half minutes as the rocket burns nine tonnes of propellant per second... It’s pure acceleration, hauling ass like never before!’
110
upitali smo ga ono što nas je najviše zanimalo: gleda li znanstvenofantastične filmove. Kaže da se, za razliku od mnogo svojih kolega, nije odlučio postati astronaut jer je odrastao gledajući sci-fi. Želio je biti pilot i to je i ostvario. Nakon toga je samo nastavio letjeti brže i dalje. Kako je bilo raditi u svemiru? ‘Svakako. Možete raditi u kojem god položaju želite ili morate; naglavce čak. Nađete položaj koji vam najbolje odgovara. Naviknete se na to da ne postoji lijevo ili desno, gore ili dolje. To je i dobro i loše – dobro jer se možete rukama pomaknuti u koji god položaj trebate, ali loše jer se teško naviknuti na nepostojanje smjera, pogotovo kad se nađete u mraku svemira. Za orijentaciju je nužno naučiti napamet svaki djelić postaje, zapamtiti gdje je što, tako da kad se izgubite, pronađete nešto poznato. Svemir je pravi 3D okoliš, u odnosu na njega je naš planet 2D. A zvuk svemira… Pretpostavljam da većina ljudi misli da u svemiru nema nikakvog zvuka. To je pretežno i istina, ali to samo znači da nije prisutan ‘tradicionalan’ zvuk. Jednom sam prilikom bio izvan stanice kad su dečki unutra pokrenuli jedan dio postaje i kako sam se držao rukom za stanicu, ‘čuo’ sam rad motora. Naravno, zapravo sam osjetio vibracije rada motora, ali instinktivno sam tu vibraciju osjetio kao zvuk, jer me podsjetila na zvuk motora. Akustika je divna stvar! Što se hrane tiče… najčešće se jede konzervirana hrana; meso ili riba, krumpir, riža, zeleno povrće i bijeli umak. Dvaput sam si složio neobičan sendvič od kikiriki maslaca, pjenaste kreme od sljeza i tortille. Bio je super.’
I needed a different challenge. Through the Commercial Space Flight Federation representing companies like Virgin Galactic and the many others involved, I can help cement space exploration. Governments expand the frontier and then commercial concerns in the sphere come in and set up shop. Space will become a commercial marketplace and then, who knows, back to the moon maybe?’ I can’t resist and facetiously ask if man has really been to the moon? Michael smiles, ‘Yes, we have been to the moon.’ he says empathically. The interview is over and we finish our drinks with some less formal chatter. One more question then, a fan of sci-films? In response Michael says that for him, unlike many of his aerospace contemporaries, science-fiction was not a big love or motivation, his dream had been fuelled as a US Navy pilot just wanting to fly further and faster. The feel of space… Some folks have asked what it is like to work out in space? ‘Yes, you can work upside down, right side up, sideways – anyway you want to, to make it convenient. Out in space though there is no gravity to speak of, and there are no walls to provide orientation – so we really don’t have the feeling of up or down, forward and aft, left and right at all. This is good and bad. Good because it allows you to maneuver yourself with your arms and hands in any direction to put your worksite right in front of you. Bad, because if you change your orientation from what you practiced and are familiar with, potentially at night when it is really dark
Space
Michael Lopez-Alegria u devet dana je tri puta prošetao svemirom Michael Lopez-Alegria participates in the second of three sessions of extravehicular activity (EVA) in nine days
out there, your sense of direction may need some help. Really knowing the layout of the outside of Station and using visual landmarks such as antennas and cameras, etc., are essential for orientation. Space is absolutely a 3-D world in comparison to our 2-D world on Earth. The sound of space… What is true, and what most folks think, is that there is no sound in space. From almost all recollections I would agree. However, during the solar array retract attempt during the Shuttle mission, I ‘heard’ something. Beamer and I were up on the mast canister of the solar array we were trying to retract. The folks inside and on the ground were sending commands to the motor in the canister to retract the array. My hand was holding onto a handrail on the canister. As soon as that motor started turning, I ‘heard’ it. Actually, I heard it through my arm, connected to my hand, connected to the structure of the canister connected to the motor assembly. It was so natural for me to think I heard it – I forgot I was in space and there is no sound in space. In fact it was the vibration – which sound is – that generated the ‘sound’ I heard, which so closely resembled the motor. Acoustics - so cool! Space food… the staple is canned fish or meat with cabbage, potatoes, rice or white sauce. I tried Peanut butter and marshmallow cream sandwich on a tortilla! Twice! Yummy.
Michael Lopez-Alegria zaustavlja se pored prednje strane Međunarodne svemirske postaje Michael Lopez-Alegria pauses near the front of the International Space Station
111
Novak
ĐOKOVIĆ Text Matthew Priest Photos Getty, Corbis (Opener)
112
SMRTNO OZBILJAN DEADLY FOCUS
Interview
Usprkos spoticanju na Australian Openu, Novak Đoković i dalje je ponajbolji tenisač današnjice. Čime najviše zabrinjava protivnike? Ozbiljnošću Despite an ucharacteristic blip at Australian Open, Novak Đoković remains the hottest player in men’s tennis. Seriousness is something his rivals should be very worried about
Početkom godine Novak Đoković proletio je kroz prvih nekoliko rundi Australian Opena a da ni okom nije trepnuo. Zgromivši petnaestog nositelja, Talijana Fabija Fogninija, Đoković je dao intervju nasmiješen, jedva oznojen, odgovarajući ljubazno na pitanja reportera, nekadašnjeg kolege Jima Couriera. A tada je pred 10.000 gledatelja naguranih na stadion Rod Laver sa zločestim osmijehom rado odgovorio na pitanje može li oponašati svog novog trenera, tenisku legendu Borisa Beckera, podjednako dobro kao što oponaša ostale kolege, Nadala, Roddicka, pa čak i Mariju Šarapovu. ‘Naravno da mogu, samo on to još nije vidio’, odvratio je Đoković, a zatim vrlo uvjerljivo, iako uz puno glume, servirao baš kao Becker, bacivši i trenera i gledatelje u smijeh. ‘Djoker’ – šaljivac – nije poznat samo po duhovitosti. ‘Ključno je ne dozvoliti si da mislite da ste bolji od svih’, kaže. ‘Jako me često pitaju u čemu je moja tajna. Smiješno je to, kao da postoji nekakav prečac ili tajna formula uspjeha. A istina je sasvim suprotno od toga, sam Bog zna koliko sam truda uložio da se nađem na ovoj razini, da usavršim igru i nađem se pri vrhu s toliko drugih dobrih igrača.’ Skroman je to odgovor, pogotovo iz usta nekoga tko u posljednje vrijeme uporno dokazuje da ima potencijal za jednog od najvećih tenisača svih vremena. A tek mu je 26. Đoković kaže da je za njegov uspjeh najvažnija odlučnost, upornost i radna etika, a to o njemu mnogo govori. Dečko koji je odrastao u poslijeratnoj Jugoslaviji i nije imao pristup teniskim terenima sportskih klubova zapada, za razliku od većine protivnika, Đoković je postao tenisač usprkos okolnostima. Odrastao u obitelji zagriženih skijaša, za sebe kaže da je prvi u obitelji koji je primio teniski reket u ruke. Kad se upisao na tečaj tenisa u sportskom klubu novog hotela Kopaonik, smještenog nasuprot obiteljskog restorana Đokovićevih u gradiću poznatom po zimskim sportovima, tenis nije bio popularan u Srbiji. Dva desetljeća kasnije, svaki klinac želi biti tenisač. Djeca u kvartovima bez teniskih terena igraju tenis na ulici, oponašajući svog junaka. A Đoković je imao sreće ne samo s lokacijom terena, nego i s trenerom. Jelena
The internet was abuzz following Novak Đoković’s dominant march into the quarter-finals of the Australian Open. But few of the news focused on the manner of the Serbian’s crushing victory over the talented Italian 15th seed Fabio Fognini. Instead, they concentrated on his post-match interview. Standing oncourt, in front of 10.000 people crammed into the Rod Laver Arena, Đoković smiled as he answered questions posed to him by former men’s world number one, Jim Courier. Known for his light-hearted impersonations of his fellow professionals including Maria Sharapova, Rafa Nadal and Andy Roddick, Đoković was asked whether he had an impersonation of his new coach – and tennis legend – Boris Becker. ‘Yes, I do, but he hasn’t seen it yet’, he said with a wry grin before performing an overly-camp but surprisingly accurate mimicry of Becker’s serve, as both Becker and the crowd roared with laughter. It’s what tennis fans have come to expect from a man who is affectionately known as ‘The Djoker’. But it isn’t all fun and games for Đoković. ‘The key is that I never allow myself to think that I am too good’, he says. ‘It’s funny how I often get asked what the secret is. It makes it sound like there is a shortcut or secret formula to success. God knows how much effort I’ve put into my game to perfect it and to raise it to the level that was needed to be among so many great players.’ It is as humble a response as it is honest. Especially coming from someone who continues to prove that, as a six-time Grand Slam winner, he is now rightfully considered to be on track to becoming one of the tennis’ greatest players. All this in one of the sport’s most competitive eras to date, and at only 26-years-old. In fact, that Đoković became a tennis player at all is something of a miracle. Born into a ski-mad family, he claims that when he first signed up for tennis classes at the new Kopaonik Hotel courts - that were fortuitously built opposite the family restaurant run by his parents – in a ski-resort town near the Serbia-Kosovo border, he was the first person in his family to even pick up a tennis racquet. At that point, tennis wasn’t remotely popular in Serbia, and yet, two decades on the courts are overflowing. Today, children will even take to quiet streets and hit balls to each other without a net in order to emulate their hero. By pure chance, Jelena Genčić, one-time mentor to 10-time Grand Slam winner Monica Seleš, ran summer lessons out of the Kopaonik Hotel and it was there where as a six year old with a mild curiousity and a serious attitude, Đoković first fell in love with the game. To this day, he cred-
‘Jačam mentalno i fizički i mislim da ću ove godine biti sjajan’
‘I am growing mentally and physically and I feel that this season will bring me a lot of good tennis’
113
Razgovor Genčić, nekadašnja mentorica deseterostruke Grand Slam pobjednice Monike Seleš, održavala je tečaj baš u hotelu Kopaonik, gdje se u igru zaljubio znatiželjni šestogodišnjak ozbiljnog držanja. Đoković i danas kaže da je Genčić na njega najviše utjecala. ‘Bila je presudna za moje poteze’, prisjeća se. ‘Podržavala me i ohrabrivala u ambicioznosti. Svega nekoliko dana se ponašala prema meni kao da sam klinac, no brzo je shvatila da nisam neozbiljno dijete. Ponašao sam se kao mali profesionalac i treninzi su mi bili ozbiljna obaveza.’ Paralelno s treninzima tenisa Jelena Genčić je malog Đokovića naučila i druge stvari – primjerice, važnosti obrazovanja, stranih jezika ili klasične glazbe i knjiga. ‘Od nje sam dobio životne lekcije i obrazovanje, nadam se samo da ću jednog dana uspjeti nešto od toga prenijeti na mlade. Jelena i dalje živi kroz mene, to me veseli’. Prošlo je desetljeće bilo svojevrsna zlatna era muškog tenisa, era Rogera Federera i Rafaela Nadala. Oba su ta tenisača dovoljno nadarena i uspješna da se lako može tvrditi da su najbolji tenisači svih vremena. ‘Roger i Rafa svakako su podigli standarde i bilo se teško uspeti na njihovu razinu’, priznaje Đoković. ‘U početku sam prilično glupavo mislio da ću tek tako ušetati i pobijediti bilo kojeg od njih, no s vremenom sam shvatio da ću upornim radom i mentalnim jačanjem ipak uspjeti. Kad sam shvatio da sam spreman, izazvao sam ih.’ A kakav je to tek izazov bio. Đoković je 2011. ostvario svoj san i postao broj jedan na svijetu, ali i oborio rekord na koji prije nije računao: pet mjeseci, odnosno 43 meča, nije izgubio ni od koga, pa čak ni od Federera ili Nadala. Svi su redom, pa čak i Pete Sampras, kojeg su mnogi smatrali najboljim u njegovo vrijeme, taj podvig opisali kao jedno od najvećih postignuća u profesionalnom sportu svih vremena. Đoković je 2011. završio s tri Grand Slam pobjede i sa svega šest izgubljenih mečeva od njih 70. Ali važnije od toga, napravio je nešto što nitko prije njega nije: prekinuo je dominaciju Federera i Nadala. ‘Volim to naše rivalstvo’, kaže. ‘Zbog toga je igra zanimljivija navijačima, a nas tjera na naporan rad.’ Teško je zamisliti kako je netko toliko ozbiljan i ambiciozan postao šaljivac koji se kočoperi terenom oponašajući Gangnam Style ples ili izvodi lažni striptiz dok publika plače od smijeha. ‘Volim zabavu i mislim da je važno da s gledateljima podijelim dobre emocije, pozitivne, da pokažem ljudima da se i uz naporan rad može dobro zabaviti’, kaže. Osvježavajući je to pogled na svijet u kojem tradicija nalaže ozbiljnost koja graniči s uštogljenosti. Iako je Đoković u početku znao nadrapati zbog nepodopština, s vremenom je osvojio i publiku i suce. I ostvario životni san. ‘Djoker’ je u pravu: samo nebo je granica.
Đoković je danas jedan od fizički najspremnijih tenisača Đoković is often regarded as one of the fittest men in tennis
114
its Genčić as his most important influence. ‘She supported me and encouraged me to dream big.’ As their relationship grew, Genčić would not only teach the young Đoković about top-spin backhands and deft dropshots, but also the importance of reading books, listening to classical music and being able to speak multiple languages. ‘She gave me life lessons that I will never forget. She will always live through me, and that’s what gives me a lot of joy.’ Over the past decade, men’s tennis has witnessed something of a golden era – the age of Roger Federer and Rafa Nadal. Such is their talent, both players have legitimate claim as the greatest player of all time. ‘Roger and Rafa certainly raised the bar very high and it took a big effort to get to where I am now’, he admits. ‘I was almost a fool at the time of their superiority to believe that I could beat them; but I was patiently working on my game and mental strength, and when I was ready, I was able to challenge them.’ And challenge them he did. In 2011, Đoković did not only realise his dream of becoming world Number One, but he went on to set a record-breaking five-month winning streak that lasted a staggering 43 games, consistently outclassing both Federer and Nadal (and everyone else) along the way. Such was this feat, that people - including tennis legend and Đoković’s boyhood hero, Pete Sampras - would describe it as ‘one the sport’s greatest achievements’. Đoković would go on to end the year with three of the four Grand Slam trophies in his cabinet, losing only six matches out of 70. Đoković had done what no one else had previously succeeded in doing; he had shattered the decade-long Federer-Nadal dominance. ‘I love the rivalry we have’, he says. ‘It keeps this game very interesting for fans around the world, and yeah, it definitely makes us all work that much harder.’ But what about The Djoker? It’s hard to imagine that someone with such drive would today be strutting around the tennis court doing Gangnam Style dance moves and faux-stripteases to the howls of laughter from the crowd. ‘It is important for me to share good, positive, funny emotions with the fans, showing people that you can have fun no matter what you do’, he says. It’s a refreshing outlook in a sport that has traditionally stuck very stringently to stiff-upper-lip etiquette. And while Đoković might well have taken some flak for his playful antics at the beginning, over time he has won over the crowd, with the public taking The Djoker into their hearts. Having already achieved his life’s dream, all with a smile on his face, it seems The Djoker is right - this year the sky really is the limit.
Interview Mnogi su mislili da će Đoković, usprkos očiglednom talentu, biti tek jedan od igrača koji se povremeno ubace među Federera i Nadala. Kako li su samo pogriješili!
In many people’s eyes, despite his talent, Đoković was written off to be just another player unlucky enough to be playing in the same era as Federer and Nadal. They couldn’t have been more wrong!
115
WORLD CUP BRAZIL 2014 U ZEMLJI NOGOMETA IN THE LAND OF FOOTBALL Text I. Nedoklan & D. V. Mandeta Photos D. Pačić, Shutterstock & SXC
Iznimna priroda, bogata povijest i ljudi iz kojih zrači životna radost samo su malen dio egzotične zemlje koja će u lipnju i srpnju ugostiti najbolje nogometaše svijeta Outstanding nature, rich history and people glowing with ‘joie de vivre’ are only a dash of this exotic country hosting in June and July world’s best football players 116
Yachts Sport
Nogomet zauzima počasno mjesto u Brazilu. S rekordnih pet naslova svjetskih prvaka i kao jedina zemlja koja je sudjelovala na svih 19 prijašnjih turnira, Brazil će od 12. lipnja do 13. srpnja biti domaćin najvećeg nogometnog događaja – Svjetskog prvenstva. FIFA 2014. će se igrati u 12 gradova pod sloganom ‘sve u jednom ritmu’, koji odlično utjelovljuje atmosferu ove velike južnoameričke zemlje. Brazil je prvi put ugostio najbolje svjetske nogometaše davne 1950. godine, međutim taj turnir domaćinima nije ostao u lijepom sjećanju jer su u finalnoj utakmici, rezultatom 1:2, poraženi od Urugvaja. Navijači, posjetitelji, mediji, ali i sami igrači imat će priliku otkriti obilje aroma, zvukova i običaja te upoznati zemlju jedinstvenog duha i nevjerojatne prirodne ljepote, zemlju nogometa koja je stvorila legende kao što su Pele, Zico, Ronaldo, Romario i nove zvijezde Ronaldinha i Kaku. Hrvatska nogometna reprezentacija otvara Svjetsko prvenstvo 12. 6. s domaćinom Brazilom. Utakmica će se igrati u Sao Paulu, najvećem gradu u Brazilu i njegovom financijskom, poslovnom, ali i kulturnom središtu. Zbog vremenske nestabilnosti i učestalih padalina Sao Paulo zovu još Terra da Garoa ili Zemlja koja rominja. Tamo je sve velikih razmjera - grad ima više od šezdeset parkova, od kojih je najveći Ibirapuera i proteže se na čak 1.584.000 četvornih metara. Tu se smjestio i Muzej moderne umjetnosti i Ibirapuera Auditorium, koncertna dvorana koju je dizajnirao Oscar Niemeyer. Avenida Paulista je financijsko središte grada, s bankama i poslovnim uredima, no tu se nalazi i više od 280 kinodvorana, 180 kazališta, 90 kulturnih centara i 110 muzeja. U samom središtu avenije je Museu de Arte de Sao Paulo koji posjeduje preko 8.000 radova, a njegova zbirka obuhvaća djela Botticellija, Rafaela, Picassa i Van Gogha. Zgrade poput samostana Sao Bento, katedrale Se, prekrasnog kazališta Municipal i točnog mjesta gdje je Sao Paulo rođen 1554. - Pateo do Collegio, daju gradu dašak prošlosti. Ukupno 85 trgovačkih centara i 59 specijaliziranih dućana raspršilo se po gradu, a Sao Paulo ima i oko 20.000 barova i klubova. Nogometni navijači trebali bi svakako posjetiti bar Sao Cristovao, u ulici Rua Aspicuelta, na čijim je zidovima oslikana povijest brazilskog nogometa. Naše nogometaše 18. 6. očekuje utakmica s Kamerunom u Manausu. Jedna od najznačajnijih atrakcija ovog grada je slijevanje rijeka Negro (Crne) i Solimões (kako Amazonu
Football takes honourable place in Brazil. Five world champion titles, the only country that took part in 19 former cups, Brazil shall as of 12 June through 13 July be the host of the greatest football event – World Cup. FIFA 2014 shall take place in 12 cities under the slogan ‘All in one Rhythm’, depicting exactly the atmosphere of this great South American country. Brazil embraced for the first time the best football players back in 1950, though the ‘padrons’ do not cherish this tournament as a dear one in their memory since they were defeated by Uruguay 1:2. Fans, visitors, media and the players shall enjoy opportunity of revealing a wealth of aromas, sounds and customs and meet a country of a unique spirit and extraordinary natural beauties, land of football created by Pele, Zico, Ronaldo, Romario and new stars Ronaldinho and Kaku. The stars of Brazil will face Croatia in the opening game of the 2014 World Cup on 12 June. The match will be played in Sao Paolo, the largest city in Brazil, its financial, business and cultural centre. Due to weather instability and frequent rainfalls Sao Paolo is also called Terra da Garoa or land of drizzles. Everything is big over there – the city offers more than sixty parks, the largest is Ibirapuera and it stretches across 1.584.000 square meters. One can visit Museum of Modern Art and Ibirapuera Auditorium, a concert hall designed by Oscar Niemeyer. Avenida Paulista is financial centre of the city with banks and offices, but also more than 280 cinemas, 180 theatres, 90 cultural centres and 110 museums. Museu de Arte de Sao Paulo, located in the centre, displays more than 8.000 works of art, with collection of works of Botticelli, Rafael, Picasso and Van Gogh. A spark of history can be sensed through Sao Bento monastery, the Sé Cathedral, beautiful Municipal Theatre and the exact spot where Sao Paolo was born in 1554 – Pateo do Collegio. A total sum of 85 shopping malls and 59 specialized stores scattered all over the city. Sao Paolo provides 20.000 bars and clubs. Football fans should definitely visit Sao Cristovao bar, in Rua Aspicuelta Street featuring history of Brazil football painted on the walls. Our football players have a ‘rendez-vous’ with Cameroon team in Manaus on 18 June. One of the most significant attractions is the Meeting of Waters, i.e. confluence between the Rio Negro, a river with dark water and the Rio Solimões (as they call Amazon River in this part of Brazil). Dark waters of one and blurry waters of the other river run side by side
117
Yachts Sport
U Sao Paulu se može naći bilo što, bilo gdje i za bilo koji iznos In Sao Paulo one can find anything, anywhere and for any price
118
Sao Paulo je grad u kojem je sve velikih razmjera - ima oko 85 trgovačkih centara i više od 20.000 barova i klubova Everything is of considerable size in Sao Paolo - the city encompasses 85 shopping malls, more than 20.000 bars and clubs
zovu u ovom dijelu Brazila). Tamne vode jedne rijeke i mutne vode druge teku usporedno duljinom od 18 kilometara bez miješanja. Druga osobitost ovog područja je ekvatorska klima s godišnjim prosjekom temperature od 28 stupnjeva i vlažnosti zraka preko 80 posto. Od kulturnih znamenitosti izdvaja se impresivna koncertna dvorana Teatro Amazonas dok je Largo de Sao Sebastiao odlično mjesto za jelo, piće i dobru zabavu. Ovdje svakako treba probati sladolede egzotičnog okusa i lokalni specijalitet ‘tacacá’. Riječ je o juhi koja se radi od biljaka manioka i tapioka, te poslužuje sa sušenim škampima i lišćem jambu. Divovske vidre, kornjače i aligatori mogu se vidjeti izbliza u parku Bosque da Ciencia, dok Zoologico do Centro de Instrucao de Guerra na Selva vodi brigu o 56 vrsta životinja prisutnih isključivo na području Amazone, a među posjetiteljima su najpopularniji jaguari, zmije i orao harpija. Treća utakmica je na rasporedu 23. 6. kada se Vatreni susreću s Meksikom u gradu Recife. Osim po tropskoj klimi i spektakularnim plažama, kao što su Boa Viagem i Porto de Galinhas, područje oko grada Recife ima bogatu povijest i kulturnu baštinu. Samo središte grada otkriva zgrade iz 17. stoljeća: Torre Malakoff, Praca do Marco Zero s muralom ‘Rosa dos Ventos’ ili pak Centro de Artesanato. U neposrednoj blizini je ulica Rua do Bom Jesus ukrašena redovima nizozemskih kuća i umjetničkim galerijama. Tu su i Embaixada de Bonecos koja prikazuje poznate lutke napravljene za karneval te park Esculturas de Francisco Brennand na lučkom pristaništu. Valja posjetiti i crkvu Madre de Deus, koja datira iz 1679., palaču Paco da Alfandega, u čijim je povijesnim zidinama danas šoping-centar, te tvrđavu Forte do Brum i njen vojni muzej. Pogled na grad iz druge perspektive pruža izlet brodom duž rijeke Capibaribe. Bila bi prava šteta doći u Brazil a ne posjetiti Rio de Janeiro – popularno turističko odredište poznato diljem svijeta po prekrasnoj plaži Copacabani, karnevalu i sambi... No, možda su njegove najveće znamenitosti ipak planina Šećerna glava i 38 metara visok kip Isusa na brdu Corcovado. Još od davne 1884. do kipa vozi Trem do Corcovado koji je atrakcija sam po sebi. Jedna od najljepših zgrada u Riju je Theatro Municipal, sagrađena 1909. U blizini se nalazi i Biblioteca Nacional s devet milijuna primjeraka, a među njima je i pismo princeze Isabel. Posebno
without mixing along 18 km track line. This area is characterized by tropical rainforest climate with annual average temperature of 28˚C and humidity over 80 percent. Interesting cultural sightseeing spots are concert hall Teatro Amazonas, Largo de Sao Sebastiao offering great food and fun. Make sure you taste ice creams of exotic flavours and local specialty ‘tacacá’. It is a soup made of manioca and tapioca herbs served with dried scampi and jambu leaves. Giant otters, turtles and alligators can be viewed closely at Bosque da Ciencia Park. Zoologico do Centro de Instrucao de Guerra na Selva takes care of 56 animal species living only on the Amazona territory with the most popular jaguars, snakes and the harpy eagle. The third game is scheduled for 23 June when the Blazers meet Mexico in Recife, city of tropical climate and spectacular beaches like Boa Viagem and Porto de Galinhas. Surrounding area of Recife provides rich history and cultural heritage. The city centre reveals buildings from the 17th century: Torre Malakoff, Praca do Marco Zero with mural ‘Rosa dos Ventos’ or Centro de Artesanato. Close by is Rua do Bom Jesus Street adorned with tall, narrow four-storey Dutch houses and art galleries. Feast your eyes on Embaixada de Bonecos showing giant dolls or puppets made for the folklore of Carnival or Park Esculturas de Francisco Brennand in the harbour. Church Madre de Deus dates back in 1679. Paco da Alfandega Palace holds in its historical walls shopping mall and fortress Forte do Brum housing a military museum. Boat excursion along Capibaribe River offers the city view from another perspective. Visiting Brazil and not visiting Rio de Janeiro would be a pity. It symbolizes a popular tourist destination known worldwide for its amazing beach Copacabana, carnival and samba…Though maybe its greatest sightseeing spots are Sugar Loaf Mountain and 38 meter tall Jesus Christ monument on the Corcovado hill. Ever since 1884 Corcovado’s train has been taking visitors to the Christ Redeemer’s statue. One of the most beautiful buildings in Rio is Theatro Municipal built in 1909. Close by is Biblioteca Nacional with nine million items among which is also a letter of the princess Isabel. Very interesting is bohemian quart Lapa and aqueduct Arcos de Lapa built in 1723 and also Rua do Lavradio Street with its historic buildings and antique shops – a great place to enjoy traditional music of Bra-
Yachts Sport Najpoznatiji brazilski grad Rio de Janerio razvio se duž slikovitog zaljeva okruženog neobičnim stijenama The most famous city in Brazil Rio de Janeiro has developed along the picturesque bay surrounded by peculiar rocks
je zanimljiva boemska četvrt Lapa i akvadukt Arcos da Lapa izgrađen 1723., kao i ulica Rua do Lavradio sa svojim povijesnim građevinama i antikvarijatima – pravo mjesto za uživanje u tradicionalnoj brazilskoj glazbi. No, četvrt s najvećim brojem barova je svakako Leblon. Academia da Cachaca nudi više od 100 vrsta ‘cachaa’ (alkoholno piće koje se dobiva od šećerne trske), a tu su i Botequim Neformalno i Boteco Belmonte, popularna okupljališta ljubitelja nogometa. S obzirom na to da Brazilom ‘putujemo’ zbog nogometa, zanimalo nas je što naši nogometni stručnjaci misle o predstojećem Svjetskom prvenstvu i nastupu hrvatske reprezentacije. Ćiro Blažević smatra da misija Vatrenih nije nemoguća. ‘Prkos - to je riječ koju zaslužuje cijela nacija, ali se plašim da naša fanatičnost ne uzme danak lucidnosti. Imamo mladog i sposobnog trenera Kovača koji je kadar uvesti pravu disciplinu u igri i oko nje. Trio kreativaca - Modrić, Kovačić i Rakitić naša su najjača karika i oni su kadri baciti na pleća svakog, uz Mandžukića i Olića koji su naši krvnici. Otvaramo SP s Brazilom i to je naša velika šansa, vjerujem u prolaz u drugi krug, a onda je sve moguće. Moji favoriti su Španjolska i Brazil, a kao iznenađenje vidim naše Vatrene i BiH reprezentaciju’, kaže Blažević. Slaven Bilić misli da hrvatska reprezentacija može otići daleko i ističe: ‘Naši igrači će dugo biti na okupu i orijentirani jedni na druge – to kod nas nikada nije stvaralo probleme. Uz to vjerujem izborniku Kovaču da može posložiti ratničku i discipliniranu momčad. Utakmica s Brazilom je naša velika šansa, jer smo protiv velikih momčadi uvijek igrali s prevelikim motivom. Favoriti su velika četvorka - Španjolska, Argentina, Brazil i Njemačka, a tko će uspjeti zadržati visoki nivo igre (ne zaboravite da SP traje mjesec dana), taj će pobijediti.’ Igor Štimac, pak, smatra da sve ovisi o tome koliko ćemo imati svježine kod stožernih igrača (Modrić, Rakitić, Srna i Man-
zil. Leblon is an area with the biggest number of bars. Academia da Cachaca offers more than 100 kinds of ‘cachaca’ (alcoholic drink made of sugarcane). Football enthusiasts can enjoy popular football spots like Botequim and Boteco Belmonte. Since we are ‘travelling’ through Brazil as football oriented travellers we were curious what our football experts think on the upcoming World Cup and Croatia Football Team. Ćiro Blažević sees the mission of the Blazers as a possible one. ‘Spite – that is the word depicting the entire nation, but I am afraid our fanaticism might eat up our lucidity. We have a young and capable coach Kovač who is able to implement a martial discipline in the game and atmosphere. A creative trio - Modrić, Kovačić and Rakitić are our strongest point and they are capable of conquering anyone with Mandžukić and Olić as executors. Croatia plays Brazil in the opening match and that is our grand opportunity, I believe we shall enter the second Round and then everything is possible. My favourites are Spain and Brazil and as a surprising duel I see our Blazers against Bosnia and Herzegovina team,’ estimates Blažević. Slaven Bilić holds that Croatian team can go far and emphasizes: ‘Our players shall be together for a long time and are oriented towards each other – that has never been a problem with us. I believe selector Kovač can enforce warriorlike discipline. The match against Brazil is our big chance, because we have always played against big teams with a big motif. Favourites are the big four – Spain, Argentina, Brazil and Germany, those who maintain high game intensity (do not forget World Cup lasts for a month), shall be the winner!.’ Igor Štimac believes it all depends on energy level of our most experienced players (Modrić, Rakitić, Srna and Mandžukić) and the level of adaptability to harsh climate conditions in Brazil. ‘In
Yachts Sport
MARACANA Nogomet je poput religije za ‘cariocase’, a njihov hram je Maracana, najpoznatiji i nekada najveći stadion na svijetu. Za Svjetsko prvenstvo 2014. stadion Maracana je potpuno obnovljen pa sada može udobno smjestiti 75.117 gledatelja. Football is like a religion for ‘cariocase’, and their temple is Maracana, the most famous and the former largest stadium in the world. Maracana stadium has been completely renovated for the purpose of 2014 World Cup and can seat 75.117 spectators.
Kad je lijepo vrijeme, u Riju ne postoji bolje mjesto od plaže On a sunny day there is no better place than beach in Rio
121
Yachts Sport Hrvatsku reprezentaciju u Brazilu očekuje teška skupina, no posebna je čast što prvu utakmicu naši nogometaši igraju s domaćinom The Croatian team in Brazil expects a tough group, but it is a special honor to play the first game in the championship with the host
džukić) i koliko ćemo se uspješno prilagoditi teškim klimatskim uvjetima koji nas očekuju u Brazilu. ‘Objektivno je samo Brazil kvalitetniji od nas u skupini, te očekujem odlučnost u utakmicama s Kamerunom i Meksikom koje nam osiguravaju i prolaz u drugi krug natjecanja. Otvaranje SP-a protiv Brazila je također prilika, jer će sav pritisak biti na domaćinu, pa nemamo razloga srljati, što nam odgovara. U utakmicama protiv Meksika i Kameruna moramo imati drugačiji pristup i prihvatiti ulogu favorita, nametnuti se tempom i igrom. Inače, moj favorit je Španjolska’, naglasio je Štimac. Sportski direktor Hajduka Goran Vučević smatra da hrvatska reprezentacija ima određenu težinu zato što je svih ovih godina u top 10. ‘Svaku reprezentaciju možemo staviti u ozbiljan položaj, uz uvjet da ih dočekamo s velikim respektom. Možemo napraviti veliki korak zato što protiv velikih uvijek igramo dobro. Otvaramo SP protiv Brazila i to je naša šansa, s druge strane sam i skeptik, jer znamo omalovažiti protivnike koji na papiru stoje gore od nas, a koje u pravilu teže dobivamo. Gledajući lige u kojima se igra najbolji nogomet, favorit je Španjolska. Niz vrhunskih igrača dolazi iz Brazila i Argentine, Njemačka je učinila veliki bum u svom nacionalnom prvenstvu, pa te četiri reprezentacije stavljam ispred ostalih’, kaže Vučević. Vjerujemo da će naši nogometaši zaigrati u pravom ritmu i ostvariti dobar plasman, a oni sretnici koji se nađu na tribinama sigurno će pamtiti Brazil po nogometu, ali i kao jedno od najzanimljivijih mjesta na svijetu.
122
terms of quality football in our group only Brazil is ahead of us, I expect determination in matches against Cameroon and Mexico which will get us to the second Round. Opening the World Cup with match against the Samba Boys is a chance for us, because the host nation team will be under pressure, so we have every reason to take it easy and keep a cool head. The game against Mexico and Cameroon needs a different approach, we have to impose our power, pace and flair. My favourite team is Spain’, concludes Štimac. Hajduk sports director Goran Vučević perceives the Croatian team as advantageous one for holding its position among the top 10 for the past years. ‘Each team should be perceived as a serious opponent under the condition of respecting each one equally. We always perform well against Big Boys. The opening match against Brazil is our chance, though on the other side I am sceptical a bit, because sometimes we tend to underestimate our opponents placed not so high on FIFA ranking table. By watching the best football leagues my favourite is Spain. An array of top players come from Brazil and Argentina, Germany had a great bum in its national championship, which qualifies these four teams to be ahead of others’, comments Vučević. We believe our players shall play in the right free flowing rhythm and place themselves high, and those lucky ones at the stadium shall definitely remember Brazil for its football, but also as one of the most intriguing places on earth.
touch@driatic YAC HTS C HA RT E R
• LUXURY
VILLAS
• EXPERIENCE+
C R O A T I A & M O N T E N E G R O
OUR OFFER INCLUDES 50 METER M/Y
‘joyMe
THE BIGGEST CHARTER YACHT ON THE ADRIATIC
FINEST SELECTION OF YACHTS • LUXURY VILLAS FIVE STAR AND BOUTIQUE HOTELS • TAILORED VACATIONS
W W W . T O U C H A D R I A T I C . C O M info@touchadriatic.com | M +385 91 380 80 12
Niko Kovač Hrvatska će biti ponosna
Croatia will be proud Nekadašnji kapetan i sadašnji izbornik hrvatske nogometne reprezentacije vjeruje da je snaga naših nogometaša u zajedništvu i patriotizmu, a od njih u Brazilu očekuje da daju sve od sebe, ali i da uživaju u igri Former captain and current coach of the Croatian national football team believes that the strength of our players is in unity and patriotism, he expects of them to do their best in Brazil, but also to enjoy the game Text Damir Vrdoljak Mandeta Photos Drago Sopta/HNS
Interview
Niko Kovač, rođeni Berlinčanin, svoju je nogometnu karijeru izgradio u Bundesligi, najprije kao igrač Herthe, zatim Bayera iz Leverkusena, HSV-a, Bayerna, i na kraju Red Bulla iz Salzburga, gdje je 2009. godine, s navršenih 37 godina, i završio nogometnu karijeru. Za reprezentaciju Hrvatske je od 1996. do 2009. godine odigrao 65 utakmica. Prvi trenerski posao odradio je kao trener juniora Red Bulla, da bi 2013. godine preuzeo vođenje Hrvatske nogometne reprezentacije do 21. godine. Nakon odlaska Igora Štimca postao je novi izbornik A reprezentacije i pod njegovim vodstvom u dvije utakmice doigravanja Hrvatska je izborila odlazak na SP u Brazilu. Zašto trener? Kada se cijeli život bavite nogometom, nije lako odvojiti se u potpunosti od nogometa, pa sam razmišljao o različitim opcijama. Dobio sam poziv i priliku s drugom momčadi Red Bulla, privukao me taj trenerski poziv, a kroz rad u Red Bullu i školovanje na Nogometnoj akademiji HNS-a, shvatio sam da je to ono što želim raditi nakon igračke karijere. Što ste donijeli ‘u dotu’ ovoj reprezentaciji? Ne bih govorio o sebi, ali zna se koje vrijednosti zastupam i na travnjaku i izvan njega. Koje su odlike Vatrenih? Naša reprezentacija bez daljnjega u svojim redovima ima visokih nogometnih i ljudskih vrijednosti. Ono što nam godinama donosi odlične rezultate jest ponos i patriotizam s kojim igramo za reprezentaciju. Veliki je privilegij obući hrvatski dres, s tim u skladu ponaša se svaki reprezentativac. Iz toga se rađa snažno zajedništvo koje je velika snaga Hrvatske. Niko Kovač, born in Berlin started his football career in Bundesliga, at first as Herth player, then Bayern from Leverkusen, followed by HSV, then Bayern and finally Red Bull from Salzburg where in 2009 at the age of 37 he finished his football career. He played for Croatian representation 65 matches in the period of 1996-2009. His first coaching role was for Red Bull and 2013 he took over leadership of the Croatian football representation. After Igor Štimac left the throne he took over the title of selector of A representation and in two playoff games Croatia won the ticket to Brazil World Cup. Why coaching? When you are involved in football all your life it is not easy to get away from it, so I was considering many options. The second team of Red Bull offered me a coaching position, so I took the chance. I was attracted by coaching and working for Red Bull induced education at Croatian Football Association Academy. I realized that was the next thing I wanted to do having finished the career of a player. What personal characteristics have you brought to this representation? I’d rather not speak of myself; hence it is well known which values I cherish on the turf and outside. What are the features of the Blazers? Our representation is definitely adorned with high football and human values. The elements that have been bringing us great results for years are pride and patriotism. It is a great honour to put on Croatian teamwear and every player has tremendous respect for it. This feeling gives birth to a strong ‘brother-in-arms’ emotion, the driving force of Croatia.
125
Koji su dometi ove reprezentacije? Od svoje momčadi želim da u Brazilu uživa u svom nogometu, da momci daju sve od sebe tijekom priprema i na utakmicama. Sa stručnim stožerom maksimalno ćemo pripremiti momčad za utakmice i ako se svi ti elementi poslože, možemo s optimizmom ući u svaku utakmicu. Ne bih govorio o dometima jer znate koliko je tanka granica između pobjede i poraza na takvim natjecanjima, ali želimo učiniti Hrvatsku ponosnom na naš nastup. Koliki je nedostatak igrati u Brazilu, na velikoj nadmorskoj visini, velikoj vlazi i temperaturi? Sigurno da je hendikep onim reprezentacijama koje nisu navikle na takve uvjete, a to svakako vrijedi za europske zemlje.
What do you aim for to achieve? I want my team to enjoy football in Brazil, to give their best during preparations and matches. With our professional training staff we shall bring our team in stunning form for the games and if all elements come together we can enter any match with our spirits high. I would not like to speak of achievements since there is a thin line between victory and defeat. Anyway, we want Croatia to be proud of us. How bad are the match conditions in Brazil considering the high altitude, high percentage of humidity and temperature? It is certainly a disadvantage to those teams not used to such conditions, and that goes to European countries. There are teams in our group better adjusted to such conditions. The biggest problem is humidity, because it is almost impossible to simulate that condition, nevertheless during preparation period
Hrvatska - Island; prva utakmica Nike Kovača na klupi hrvatske reprezentacije
‘Vjerujem da samo kolektiv može izbaciti dobrog pojedinca’ ‘I believe that only team can launch the best player’
Croatia - Island; Niko Kovač’s first match on the bench of the Croatian national team
Interview
Otežavajuća je okolnost i što u skupini imamo reprezentacije koje su bolje pripremljene za takve uvjete. Najveći problem je vlaga jer je te uvjete gotovo nemoguće simulirati, no tijekom priprema učinit ćemo sve što struka i znanost savjetuju kako bismo igrače pripremili na uvjete koji ih čekaju. Na kraju dana, uvjeti su isti za obje reprezentacije koje istrče na teren. Mlad ste trener, tko Vam je uzor i zašto? Ne mogu reći da imam jedan uzor, ali imao sam sreću tijekom igračke karijere učiti od brojnih velikih trenera, poput Hitzfelda ili Trapattonija. Od svakog trenera može se uzeti i nešto dobro što želite primijeniti, kao i nešto loše što želite izbjeći. Nemoguće je kopirati jednu osobu, imam svoj trenerski put u koji vjerujem. Mjesec dana će momčad biti zajedno, kako namjeravate uskladiti nogometne veličine, koji su to ustupci, pažnja ili dozvole koje su im ponekad potrebne? Imam i više nego dovoljno igračkog iskustva da znam prepoznati i osjetiti kada igračima treba olakšati ritam. Svaki hrvatski izbornik, pa tako i ja, ima jednu veliku prednost - naši dečki uistinu vole provoditi vrijeme zajedno, vesele se reprezentativnim okupljanjima čak i kada su ovako dugačka, znaju skupa provoditi vrijeme. Mislim da je Svjetsko prvenstvo, i to još u Brazilu, samo po sebi dovoljan motiv da u svakom smislu budu predani zajedničkom cilju bez obzira na dugu odvojenost od doma. Imamo odličan kamp u Brazilu i momci će imati dovoljno načina za provođenje slobodnog vremena da im ne bude dosadno ili naporno. Tko je Vaš favorit na SP-u? Brazil je na svom terenu sigurno favorit broj jedan, bez obzira na to što domaćinstvo sa sobom nosi veliki pritisak. Imaju sjajnu reprezentaciju, imat će nevjerojatnu potporu s tribina u svakoj utakmici, vodi ih iskusan i uspješan trener, a nikada na američkom tlu nije slavila europska reprezentacija, što nije slučajno. No, sigurno je kako Španjolci, Argentinci i Nijemci, možda i još poneka reprezentacija, imaju dovoljno kvaliteta za osvajanje SP-a. Od kojeg igrača očekujete da će napraviti ‘bum’? Vjerujem da samo kolektiv može izbaciti dobrog pojedinca i zato ne bih sada govorio o pojedincima. Ako će Hrvatska biti prava, ako ćemo igrati kao kolektiv u kojem se svi brane, svi napadaju i svi ginu za suigrača, onda će lako isplivati neki pojedinac. Zna se tko su nositelji kvalitete u Hrvatskoj, zna se na koje mlade igrače računamo, zna se koliko mogu i naši iskusniji igrači. Tko će zabijati golove ili dobivati titule igrača utakmice, nije važno ako je rezultat takve igre uspjeh Hrvatske. Što biste poručili mladima? Znate da sam odrastao u Njemačkoj i da vjerujem u onu ‘Red, rad i disciplina’. Ništa u životu nisam postigao bez mukotrpnog rada i mladima mogu poručiti samo da vjeruju u sebe i da uvijek daju sve od sebe. To može zvučati kao floskula, ali, vjerujte mi, svaki veliki i uspješan igrač, od Cristiana Ronalda do Luke Modrića, uspio je ne samo jer im je Bog podario talent, nego zato što su trenirali i radili više od drugih.
we shall do everything in our power, follow tips and instructions of experts and science in order to prepare the players for the upcoming conditions. At the end of the day the conditions are the same for both combating teams. You are a young coach, who is your role model and why? I do not have only one role model. I was lucky during my career as a player to learn from many big names like Hitzfeld or Trapattoni. Each coach stands for opportunity to learn the good things and apply them, but also to avoid the bad ones. It is impossible to be a genuine imitation of a person; I have my own coaching path I believe in. The team will spend time together for a month, how do you intend to tune in to their frequencies, what are compromises, attentions or permissions they might need occasionally? I have more than enough experience as a player to recognize and feel when to cut some slack. Every Croatian selector including me has a great advantage – our boys really like spending time together, they look forward to our gatherings even to those long-lasting ones, and they simply know how to spend time together. In my opinion the World Cup in Brazil is a strong reason to be dedicated to the goal regardless of the fact boys are far away from home for a long period. Our camp in Brazil is great and boys will be given enough options for spending free time without feeling bored or exhausted. Who is your favourite team? Brazil is for sure number on their own turf, even though the role of the host invites huge amount of pressure. They have a great representation and will enjoy energizing support of their fans during each game. They are under the leadership of successful coach and it is not coincidence European team has never celebrated victory on American territory. Though it is certain Spain, Argentina and Germany, maybe a few more teams, possess high performance quality to win the Cup. Who is the most promising player? I believe only team can launch the best player, therefore I would not like to speak about individuals. If Croatia plays tough, if we play as ‘brothers-in-arms’, all for one and one for all, than the best player shall rise up easily. We all know who the quality players in Croatia are; we know among young players who we count on, we know how much energy our experienced players can burn. Who will score or earn the title of the best player is not important as long as the result of the game represents the success of Croatia. What would you recommend to the young people? You know I grew up in Germany and I believe in ‘Work, order and discipline’. I have always worked hard for everything and all I can say to young people is they have to believe in themselves and always give their utmost. It might sound like a phrase, but believe me every great and successful player from Cristiano Ronaldo to Luka Modrić, succeeded not only because God gave them a gift, but because they trained and worked more than others did.
127
RADOSNO ŽIVJETI I OPUŠTENO UŽIVATI LIGHT-HEARTED LIVING AND RELAXED LEISURE TIME
VACATION IN CARINTHIA
ODMOR U KORUŠKOJ Text Ivana Nedoklan Photos Kärnten Werbung / Tine Steinthaler, Edward Groeger, Franz Gerdl
Zanimljive destinacije okružene slikovitom planinskom panoramom, bezbrižno uživanje u kupanju u toplim, bistrim jezerima te čarobni doživljaji netaknute prirode. Tako izgleda obiteljski odmor u Koruškoj, na sunčanoj južnoj strani Alpa Spirited destinations surrounded by magical mountain scenery, carefree dipping in the sea of warm, clear lakes and heart filled glorious feeling of experiencing untouched nature - this is the picture of a family vacation in Carinthia on the south slopes of the Alps 128
Yachts recommended
Nezaboravni panoramski pogled na cijelu Korušku i preko njenih granica pruža Pyramidenkogel na jezeru Wörthersee. Vidikovac visok 100 metara ima tri platforme, a sa svojim natkrivenim toboganom sa zgrade, najvišim takve vrste u Europi, osobita je atrakcija za djecu. U blizini Villacha je ‘Planina majmuna’ gdje posjetitelji mogu prošetati šumom u društvu 152 japanska makaka majmuna. Druga destinacija za doživljaj životinja je životinjski park Rosegg gdje se, među ostalim, mogu vidjeti risovi i jeleni. Na Turracher Höhe je nevjerojatan Nocky Flitzer, ili ‘tobogan smrti,’ kojim se u dužini od 1,6 kilometara s brdske stanice spušta u dolinu. Ostale prirodne ljepote u Koruškoj su klanac Tscheppa u Ferlachu s adrenalinskim parkom u šumi, pješačka staza Aqua Trail i labirint stijena u Nassfeldu, Katschberg s geocachingom, streličarstvom i šetnjom maskota, dolina Lieser-Malta sa svojom bajkovitom pješačkom stazom, jezero Millstätter sa zanimljivom potragom za blagom na gusarskom brodu kapetana Barbosse te jezero Klopeiner See s doživljajnim šumskim svijetom i novim Flow Country Trail, downhill parkom za buduće brdske bicikliste. U Friesachu, na površini od 4000 m2, nastaje prava tvrđava na uzvisini. Jedinstvena je po tome što se gradi u potpunosti metodama i tehnikama starih zanata. Radnicima na raspolaganju stoje samo srednjovjekovni alati, stoga će vjerojatno proći još nekoliko godina dok tvrđava ne bude spremna za useljenje. Kada nebo na odmoru pokaže svoju tmurnu stranu, valja razgledati rudnik Terra Mystica, dok se u Radentheinu može iz stijene isklesati dragi kamen granat. Također vrijedi pogledati Obir špilje sa sigama u Bad Eisenkappelu s 800 metara dugim podzemnim doživljajnim parkom. Budući alpinisti mogu u prostranoj dvorani za penjanje u Wahaha Paradise uživati u visinskim doživljajima. U koruškim kupalištima oživljena je stara tradicija, a zagrijane kupelji na jezeru i regionalne wellness ponude
A breathtaking panoramic view across the entire Carinthia state stretches over Pyramidenkogel on Wörther Lake. Scenic view spot 100 m high provides three platforms. It features a covered toboggan, the biggest of such kind in Europe and presents a genuine attraction for children. Villach’s neighbourhood hosts ‘Monkey Mountain’ and visitors can take a walk through a forest in the company of 152 Japanese Macaque monkeys. If you are up for more animal experience Rosegg would be the right destination suggesting companionship of deer, lynxes and other wild animals. Nocky Flitzer or a roller coaster on Turracher Höhe stands for a real thrill lasting through 1,6 km following mountain path and diving right into the valley. One can also indulge his senses in Tscheppa corridor in Ferlach promising adrenalin rush in adrenalin park in the heart of the forest, or simply enjoy strolling along Aqua Trail and rocks labyrinth in Nassfeld. There is also Katschberg with geocaching, archery and mascot’s parade; Lieser-Malta valley with its fairytale-like path; Millstätter Lake promising exciting treasure hunt adventure on a pirate ship of captain Barbossa; Klopeiner Lake with vibrant forest world and a new Flow Country Trail, a downhill park for to-be-mountain bikers. In Friesachu, capturing 4000 m2, one can admire a fortress looking down on us from the hill. It is unique for its building&construction medieval crafts methods and techniques using only medieval tools, being the reason why many years will pass until the fortress welcomes its first dwellers. As the sky turns grey, so should one follow the shades of grey and visit a mine in Terra Mystica or carve a gemstone granat out of the rocks in Radenthein. Following the tracks of grey and underground experience Obir caves with stalactites in Bad Eisenkappel awaken your senses in 800 m long subterrestrial park. Future alpinists can develop their skills and get into the climbing mood in a spacious
Yachts preporučuje
idealne su za odmor, mir i osjećaj ugode. Prva koruška kupelj u Millstattu svojim stilom se naslanja na klasičnu arhitekturu kupališta iz 19. stoljeća. S puno ljubavi prema detalju obnovljeno je i povijesno kupalište Werzers Badehaus, u Pörtschachu, na jezeru Wörthersee. Jezero Millstätter, drugo po veličini jezero za kupanje u Koruškoj, nudi posebno ugodan wellness hotela Kollers. I jezero Turracher See ima odličnu wellness ponudu. Temperatura zagrijane kupelji na jezeru, u sklopu hotela Hochschober, iznosi ugodnih 30 stupnjeva – kako ljeti tako i zimi. Brčkanje u jezeru tijekom cijele godine, na temperaturama do 28 stupnjeva, garantirano je i u kupelji hotela Schloss Seefels koji pripada lancu hotela Relais & Châteaux. Za one koji traže osvježenje: sauna na jezeru u sklopu hotela Enzian nalazi se direktno iznad vode jezera Weissensee. Fascinantne Kärnten Therme u Warmbad Villachu na 11.000 m2 imaju raspoređene četiri razine koje tvore sklad između spa ponude i zabave s jedne, te fitnessa i kulinarstva s druge strane. Tu je i wellness na dvije razine s turskom kupelji, saunama te ledenim bazenom. Sve je to uistinu vrlo dojmljivo, jednako kao i činjenica da 40 milijuna litara termalne vode ugodno zagrijane na 29,9 stupnjeva svakodnevno teče iz šest izvora u ovaj termalni kompleks. U Warmbad Villachu se, nakon što se snijeg okopni i padnu obilne kiše, domaći stanovnici i njihovi gosti vesele jednom vrlo posebnom vrelu mladosti. Tada se potok nazvan ‘Maibachl’, inače prirodni pretičak termalnih izvora WarmbadVillacha, pretvara u vrlo simpatično mjesto za kupanje. U Bad Kleinkirchheimu su pak Termalne rimske toplice (Thermal Römerbad) s 13 sauna na tri razine i zabavnim prostorom za djecu. Kao stvorene za obitelj su i susjedne terme Sankt Kathrein. Ondje su tihe niše, vanjski bazeni s temperaturom od 30 do 34 stupnja s koritima za masažu i zabavni vodeni park za djecu. Pregršt užitaka nudi i koruška alpsko-jadranska kuhinja, nastala pod utjecajem različitih kulinarskih kultura, pa se u Koruškoj prvenstveno od svježih i regionalnih proizvoda pripremaju ukusna jela, poput uskrsnog jela sa šunkom, hrenom i pogačom (‘Reindling’), juhe žute kao žumanjak ili hrskave Martinove guske (‘Martini-Gansl’). Ono što nesumnjivo prija tijekom cijele godine jest koruški Käsnudel, tradicionalno jelo od tijesta punjenog krumpirom i svježim sirom, koje začinjeno krasuljicom ili metvicom dobiva jedinstveni okus. Mogućnost kušanja regionalne kuhinje nude srdačni domaćini u domaćim ugostiteljskim objektima, ali i kulinarski festivali koji se održavaju tijekom cijele godine: Gurktalski festival pršuta (Gurktaler Speckfest), jesenski festival heljde (Had’nherbst), festival govedine (Rindfleischfest) u Ossiacher Tauern, festival ljekovitog bilja u Irschu (Irschner Kräuterfestival) ili festival palente u Nötschu (Polentafest). I vinogradarstvo u Koruškoj ima tisućljetnu tradiciju: oko 120 vinogradara godišnje proizvedu više od 100 litara vina. Glavne sorte su chardonnay
climbing hall in Wahaha Paradise. Inspired by the old tradition, bathing resorts of Carinthia cherish wellness and warm baths at the lake aiming at soothing your mind and soul. The first Carinthia bathing resort in Milstatt has devoted its architectural style to a classical 19 ct. bathing retreat. A clear preference for visual content has influenced the historic bathing resort Werzers Badehaus in Pörtschachu at Wörther Lake. Millstätter Lake, the second biggest bathing lake of this region provides especially pleasant Hotel Koller’s wellness. Turracher Lake furnishes an array of wellness spots. Temperature of the heated bath on the lake within Hotel Hochschober measures 30 degrees C in summer and winter time. Bubbling and soaking in a lake all year long at temperatures of 28 degrees C can be experienced at bathing resort of the Hotel Schloss Seefels belonging to the chains of Hotels Relais & Châteaux. As for refreshment, a sauna on the lake within Hotel Enzian is located directly above the water surface of the Weissen Lake. Fascinating Thermal Spa Kärnten in Warmbad Villach spreading on 11.000 m2 divided in four levels creates harmony between spa and fun vs. fitness and cookery. Wellness on two levels opens up possibilities of Turkish baths, saunas and cold-water pool. Impressive offer. Also impressive is the fact that 40 million litres of thermal water heated at 29,9 degrees C run every day from six springs into this thermal complex. After the snow melts and heavy rains wash off the region, locals and their guests in Warmbad Villach look forward to a youth spring – creek ‘Maibachl,’ a natural stream of thermal waters turns into a nice bathing spot. In Bad Kleinkirchheim one can soak in Thermal Roman Spas (Thermal Römerbad) with 13 saunas on three levels providing entertaining facilities for children. Family-oriented are the next door Thermal Spa St. Kathrein putting at guests’ disposal peaceful niches, 30-34 degrees C outside pools with water massaging jet beds and water amusement park for kids. Carinthia Alps-Adriatic cuisine influenced by different culinary cultures can be surprising to your taste buds with fresh local meals like Easter dish with ham, horse reddish and scone (‘Reindling’), egg yolk yellow soups or crispy Martin- goose (‘Martini-Gansl’). Carinthia Käsnudel, dough filled with potatoes and cottage cheese with a touch of mint leaves, leaves a unique taste in your mouth and tackles your appetite. Friendly hosts let you taste their local cuisine in taverns and restaurants. All year long culinary festivals can be visited: Gurktal Prosciutto Festival (Gurktaler Speckfest), Autumn Buckwheat Festival (Had’nherbst), Beef Festival (Rindfleischfest) in Ossiacher Tauern, Herbs Festival in Irsch (Irschner Kräuterfestival) or Polenta Festival in Nötsch (Polentafest). Grape growing is proud of its thousand years old tradition: around 120 wine-growers produce 100 litres of wine per year creating Chardonnay, white Pinot, Sauvignon
www.austria.info
Brend
Kartica Kärnten Card omogućuje obiteljima besplatan ‘ulaz’ na više od 100 izleta u Koruškoj. Osim toga više od 60 partnera daju odlične popuste. Vrijedi od 13. travnja do 26. listopada 2014. Kärnten Card allows families free entrance to more than 100 pleasure trips in Carinthia. More than 60 partners offer best deal discounts. Valid as of 13 April through 26 October 2014 www.kaerntencard.at
i bijeli pinot, a u većim količinama proizvodi se i sauvignon blanc, rajnski rizling i traminac. Od crnih vina najzastupljeniji su zweigelt i plavi pinot. Zahvaljujući jedinstvenom krajoliku planina i jezera, blagoj klimi na južnoj strani Alpa, raznovrsnoj kulturnoj ponudi i ponudi za slobodno vrijeme te izvrsnoj alpskoj i jadranskoj kuhinji s proizvodima iz regije, Koruška je doista pravo mjesto za opuštanje i bijeg od svakodnevice.
Blanc, Rheinriesling und Traminac. The most prominent new wine sorts are Zweigelt and Pinot Noir. Peculiar mountains and lakes landscaping features, mild climate on the south slopes of the Alps, diverse cultural offer, a wide range of free time activities and exquisite Alps-Adriatic cuisine with local products launch Carinthia region into a perfect chill out zone and a peaceful getaway resort.
131
Yachts cooltura
SOCIÉTÉ GÉNÉRALE POVIJEST DUGA 150 GODINA 150 YEARS OF HISTORY
Oslanjajući se na principe univerzalnog bankarstva i gradeći odnos s klijentima, Société Générale je pokazala izuzetnu snagu i sposobnost prilagodbe svim promjenama na tržištu, o čemu svjedoči i današnji jubilej – stoljeće i pol postojanja te institucije
Text Ivana Nedoklan Photos Société Générale Historical Archives, Chevojon & Jérôme Bonneta
Relying on principles of universal banking and building a relationship with clients, Société Générale has showed enormous power and skill to adapt to all market changes resulting with a celebration of a century and a half anniversary
132
Grupa Société Générale, vlasnik Splitske banke, ove godine slavi svoju 150. obljetnicu postojanja. Ta impresivna obljetnica obilježava se u 76 zemalja u kojima Grupa posluje i gdje se 154.000 zaposlenika brine za financijske potrebe 32 milijuna klijenata. Frédéric Oudéa, predsjednik Uprave SG Grupe i glavni izvršni direktor, povodom početka obilježavanja 150. rođendana Grupe izjavio je: ‘Naših 150 godina postojanja i rada postignuti su pod duhom poduzetništva, inovacije i timskog rada, što čini upravo DNK same Grupe. Mali je broj bankarskih grupacija koje se mogu podičiti ovako dugom poviješću. Upravo je ova 150. obljetnica prilika da pronađemo snagu u našim korijenima, da bismo bolje projektirali našu budućnost, obogatili poslovne linije i izgradili bankarske odnose budućnosti.’ Povijest Société Générale je, prije svega, priča o velikom putovanju poduzetnika koji surađuju i podržavaju druge poduzetnike. Sve je počelo davne 1864. godine kada je Napoleon III. potpisao dekret koji je doveo do stvaranja Société Générale. Grupu je osnovala skupina industrijalaca i financijera vođenih idealima napretka, čija je misija uvijek bila poticanje poslovnog i industrijskog rasta, objedinjavajući ulogu banke koja njeguje odnose s klijentima s primarnim ciljem: pokretanje projekata svojih klijenata. Prva poslovnica je otvorena u Parizu, u zgradi nekadašnjeg kazališta Madame de Montesson, u ulici 66-68 Rue de Provence. S univerzalnim bankarskim modelom i brzim ulaskom na tržište, banka je otvorila mrežu poslovnica u Francuskoj, zatim u Londonu, diljem Europe, Rusiji i Sjevernoj Africi. Tijekom Prvog svjetskog rata, Société Générale je pretrpjela velike ljudske i materijalne gubitke, međutim u međuratnom razdoblju postala je vodeća institucija u Francuskoj za pozajmljivanje u smislu depozita, unatoč Velikoj depresiji. U Drugom svjetskom ratu, banka je osjetila teškoće okupacije, no od 1945. do 1987. slijedi razdoblje njene ekspanzije. Znatan doprinos poslijeratnoj obnovi donosi zakon prema kojem
Société Générale Group, owner of the Splitska banka, celebrates this year its 150th anniversary. This impressive jubilee will be celebrated in 76 countries, operating spots of this Group with 154.000 employees taking care of financial needs of 32 million clients. Frédéric Oudéa, Chairman and Chief Executive Officer: ‘150 years of our existence and work are the result of our entrepreneurship, innovativeness and team spirit, which are the DNA of the Group itself. Not many banking groups can look back at such a long history. This 150th anniversary is an opportunity to find strength in our roots, in order to better project our future, build our business lines and create banking relationship of the future.’ The history of Société Générale is a story of a great journey of entrepreneurs cooperating and supporting other entrepreneurs. It all started back in 1864 when Napoleon III. signed decree resulting in creation of Société Générale. This Group was founded by a party of industrialists and financiers driven by prosperity ideals with a mission always to encourage business and industrial growth, thus uniting bank role of cherishing relationship with clients with its primary goals: eagerly supporting their clients’ projects. The first branch office was opened in Paris, inside the former theatre Madame de Montesson, located in the 6668 Rue de Provence Street. With universal bank model and quick market entry, the bank opened a network of subsidiary companies in France, London, all over the Europe, Russia and North Africa. During the First World War Société Générale suffered great human as well as material losses, though during interbellum it developed into the leading France deposit institution despite the Great Depression. The bank felt influence of the occupation during the Second World War. Hence as of 1945 through 1987 it experienced business expansion. A significant impact on post war recovery had the law on bank nationalization. By 1975 the business was flourishing. The bank continued playing important part in the world of business through
Yachts business Povijesni arhiv Société Générale Société Générale Historical Archives
Gradimo dobra djela zajedno Splitska banka je u čast rođendana Société Générale pod krilaticom ‘Gradimo dobra djela zajedno’ pokrenula veliku humanitarnu akciju kako bi se pomoglo ustanovama koje se bave najmlađima i najugroženijima – djecom. Vlastitim sredstvima te donacijama svojih klijenata i građana općenito pomoći će se obnovi i opremanju Specijalne bolnice za zaštitu djece s neurorazvojnim i motoričkim smetnjama Goljak u Zagrebu te Centru za odgoj i obrazovanje ‘Slava Raškaj’ u Splitu.
We do good deeds together Honouring the birthday of Société Générale, Splitska banka has started a big humanitarian activity under the slogan ‘We do good deeds together’ in order to help the youngest and the most endangered ones – children. By its own funds, clients and citizens’ donations the bank aims at helping renovate and supply equipment for the Special Hospital for Children with Neurodevelopmental and Movement Disorder Goljak in Zagreb and Center for Training and Education ‘Slava Raškaj’ in Split.
je banka nacionalizirana. Do 1975. doživjela je pravi procvat, a putem svojih specijaliziranih podružnica, posebice u leasingu - prvi financijski leasing 1970-ih s društvom Sogebail i novi financijski instrumenti 1980-ih s dioničkim izvedenicama - nastavila je igrati važnu ulogu u poslovnom svijetu. Također je tijekom 1980-ih proširila mrežu poslovnica u Europi, ali i u Africi, Južnoj Americi, Aziji i Oceaniji. Société Générale prednjačila je i s uvođenjem internetskih usluga s tvrtkom Logitel u razdoblju minitela (francuski videotekst sustav), zatim s Boursoramom kao vodećim francuskim pružateljem burzovnih informacija krajem 1990-ih te s mobilnim aplikacijama danas. Société Générale je privatizirana 1987. Unatoč kriznim razdobljima i skandalu Kerviel iz 2008., Grupa je potvrdila svoj identitet i pokazala svoju snagu. Mogli bismo kazati kako je otpornost na krizu glavna značajka te bankarske grupe od početka its specialized subsidiary companies, especially in leasing – the first financial leasing of the 1970s with Sogebail society and new financial instruments of the 1980s featuring share derivatives. During the 1980s it expanded subsidiary companies network across Europe, but also Africa, South America, Asia and Oceania. Société Générale proceeded with introduction of Internet services through Logitel company in the period of minitel (French videotext online service), than through Boursoram, the leading French stock market information provider at the end of 1990s as well as with mobile applications today. Société Générale was privatized in 1987. Despite the periods of crisis and Kerviel scandal in 2008, the Group managed to confirm its identity and hold its course. One might say starting from its origins till today the main fea-
Kroz 150cooltura godina Yachts postojanja Société Générale je sudjelovala u projektima koji zauzimaju bitno mjesto u povijesti moderne civilizacije Through 150 years Société Générale took part in projects that marked the history of modern civilisation
njenog postojanja do danas, a banka se rado hvatala u koštac s najzahtjevnijim izazovima svog vremena. Mnogima nije poznato da je upravo Société Générale pomogla u financiranju izgradnje Eiffelovog tornja. Suprotno uvriježenom mišljenju, taj projekt nije bio samo tehničko dostignuće, već pravi podvig u pogledu financiranja. Eiffel je osnovao tvrtku Société de la Tour Eiffel koja je bila zadužena za budućnost tornja i njegovo financiranje. Inženjer je upravljao tvrtkom u partnerstvu s konzorcijem triju banaka: Société Générale, Franco-Egyptian Bank i Crédit Industriel et Commercial. Oni su zajedno uložili oko 2,5 milijuna francuskih franaka. Grupa može biti ponosna na ovo partnerstvo, ne samo zbog ostvarene dobiti, već i zbog toga što se ime Société Générale povezuje s tim ambicioznim projektom i što se Grupa danas može pohvaliti da je pomogla podići izniman spomenik i simbol poznat diljem svijeta. Krajem 19. stoljeća, Société Générale odlučila je investirati u
Frédéric Oudéa, predsjednik Uprave SG Grupe i glavni izvršni direktor Frédéric Oudéa, Chairman and Chief Executive Officer
134
ture of this Group would be crisis-resistant. This bank deals with most demanding challenges of its time. Many are unaware of the fact that Société Générale helped sponsor the construction of the Eiffel Tower. Notwithstanding the general opinion, that project was not only a technical accomplishment, but also a financial one. Eiffel founded company Société de la Tour Eiffel that was entitled for the Tower future and financing. The engineer steered his company into a partnership with a consortium of three banks: Société Générale, Franco-Egyptian Bank and Crédit Industriel et Commercial. They invested up to 2.5 million French francs. The Group can be proud of this partnership, not only due to the profit, but for tying its name to the completion of such an ambitious project and can boast about helping build such an extraordinary monument recognized worldwide. At the end of the 19th century Société Générale decided to invest in South America. The government of Peru empowered the bank to invest in Callao port, situated in the
Yachts business André-Marc Prudent, predsjednik Uprave i CEO SG Splitske banke André-Marc Prudent, Chairman and CEO of SG Splitska banka
Prigodom obilježavanja stoljeća i pol duge povijesti, predsjednik Uprave Splitske banke André–Marc Prudent je istaknuo: ‘Svi ekonomski pokazatelji su prilično isključivi kako će i 2014. godina biti teška i jedino ćemo iskustvom i inovativnošću uspjeti izazove pretvoriti u poslovne prilike, podržavajući naše klijente na njihovom poslovnom putu. Međutim, želja nam je našim klijentima i dalje nuditi najbolju moguću uslugu, pratiti svjetske trendove i upravo stoga smo pripremili dosta noviteta - od nadogradnje postojećih usluga, do uvođenja novih koje ćemo implementirati tijekom 2014. godine.’
Upon celebration of a century and a half long history of this Group, the president of the Board of Splitska banka André–Marc Prudent emphasized: ‘All economical indicators are rather rigid, showing 2014 as a hard year. Only our experience and innovation can help us turn these challenges into business opportunities, always supporting our clients on their entrepreneurial path. However, it is our desire to constantly offer our clients the best possible service, follow the world trends and these are the reasons we have prepared so many new products – starting from upgrading our existing services through implementing new ones in the upcoming 2014.’
Južnoj Americi. Peruanska vlada ovlastila je banku za luku Callao, nedaleko od glavnog grada Lime. Međutim, politička nestabilnost u Peruu, rat s Čileom, stalna preispitivanja financijskih i pravnih ugovora s vladom, stečaj partnera, pa čak i plimni val, napravio je ovu avanturu pravim izazovom. U isto vrijeme, Société Générale je bila uključena u ono što je poznato kao ‘ugovor stoljeća’, a kasnije ‘afera gnojivo’. Poduzetnik Auguste Dreyfus osigurao je monopol na prodaju peruanskog gnojiva u Europi s ulaganjem od 365 milijuna franaka za kupovinu gnojiva i njegove preprodaje u vrijednosti od 625 milijuna. Kako bi podigao kapital potreban za ovu značajnu investiciju, Dreyfus se spojio sa Société Générale i drugim partnerima, ali opet su politička i pravna neslaganja između partnera i peruanske vlasti dovela do gubitka, umjesto očekivane dobiti. Société Générale je ‘krenula’ prema Rusiji već 1880., ali u početku se banka usmjerila na financiranje velikih industrijskih proizvođača, a ne na uspostavu lokalne prisutnosti. Svoju podružnicu Banque du Nord otvorila je tek 1901. u Sankt Peterburgu. Nedugo zatim, nova je banka pripojena Banque Russo-Chinoise koja je imala snažan utjecaj duž Transsibirske i Transmandžurske željezničke pruge. Tako je 1910. nastala Banque Russo-Asiatique (BRA) što je omogućilo otvaranje podružnica u Indiji i Kini. Između 1920. i 1940. Crédit Foncier d’Algérie et de Tunisie (CFAT), sa sjedištem u Francuskoj, bila je jedna od top deset banaka u zemlji. Nakon što je razvila široku mrežu poslovnica u sjevernoj Africi, proširila se i prema istočnom Mediteranu. Prateći uspjeh pokreta za nezavisnost u afričkim zemljama, banka 1963. mijenja ime u Société Centrale de Banque, a osam godina kasnije postaje Société Générale Group. Société Générale je kroz povijest dokazala da može ostati vjerna svojim vrijednostima, a istovremeno se stalno mijenjati i prilagođavati potrebama svog vremena. A upravo to se nastoji obilježiti ove godine. Istražujući svoje korijene, Société Générale gleda u budućnost s poniznošću onih koji su izdržali teška vremena i optimizmom onih koji će uvijek slijediti poduzetnički duh gradeći Société Générale kao banku 21. stoljeća.
vicinity of the capital Lima. However, the political instability in Peru, war with Chile, constant reviewing of financial and legal contracts with government, the bankruptcy of a partner, even the tidal wave turned this adventure into a real challenge. Simultaneously, Société Générale was involved in what was known as the ‘Contract of the Century’, and later as ‘ The Guano Affair’. Businessman Auguste Dreyfus secured a monopoly on sales of Peruan guano in Europe with investment of 365 million francs for buying the fertilizer and its resale value amounting 625 millions. In order to raise the capital for this substantial investment, Dreyfus got together with Société Générale and other partners, yet the political and legal haggling between partners and the government of Peru led to loss, instead of expected profit. Société Générale ‘moved’ towards Russia in 1880, though in the beginning the bank focused on financing big industrial manufacturers, not on establishing local presence. It set up its subsidiary company Banque du Nord only in St.Petersburg in 1901. Soon the new bank merged with Banque RussoChinoise enjoying a powerful impact along Trans-Siberian and TransManchurian railroads. So in 1910 Banque Russo-Asiatique (BRA) was established enabling setting up of subsidiary companies in India and China. Between 1920 and 1940 Crédit Foncier d’Algérie et de Tunisie (CFAT), with headquarters in France, stood for one of the top ten banks in the country. Having developed a broad network of subsidiary companies in North Africa, it also expanded towards east Mediterranean. Following the success of independence movement in African countries, in 1963 the bank changed its name to Société Centrale de Banque, and eight years later it became Société Générale Group. Société Générale has proved through history its loyalty to its values, capability of coping with changes and adjustments of its time; all these features present the cause of this year’s celebration. Through introspection of its roots Société Générale is looking into the future with humility of those who held on tight through the tough times and with optimism of those always following the entrepreneurial spirit and developing the Société Générale into the 21st century bank. 135
Coolinadriatica
Text Julije Skelin Photos Ivo Pervan
136
Coolinadriatica Adriatic pearls
SPLIT Grad pod Marjanom privlači svojom jedinstvenom poviješću i arhitekturom, pulsirajućim mediteranskim duhom, ali i osebujnim žiteljima, koji su mu odavno priskrbili status posebnog, drukčijeg, ili kako se često zna čuti - ‘najluđega na svijetu’
Situated at the foot of Marjan hill Split has always been attracting tourists with its unique history and architecture, vibrating Mediterranean spirit, but also peculiar dwellers meritorious for its status of special, different or as often heard - ‘the craziest city in the world‘ Text Lari Lulić Photos Mario Jelavić & Ivo Pervan
Grad Split posljednjih je godina od tranzitnog centra, u kojem se gosti zadržavaju tek dok ne uhvate trajekt prema srednjodalmatinskim otocima, postao hit-destinacija u kojoj turistički promet raste po godišnjoj stopi većoj od deset posto i u kojoj je od lipnja do rujna prilično teško pronaći slobodnu postelju ili stol u restoranu. Djelatnici u turizmu tvrde kako je novi splitski turistički uzlet plod pomno planirane strategije razvoja, u kojoj je naglasak stavljen na brendiranje Dioklecijanove palače i isticanje lokalnog stila življenja. Drugi napominju kako je svjetski trend kratkih putovanja u
The city of Split has in the past few years from the transit city where guests have only been passing through until catching a ferry to the middle Dalmatian islands developed into hit destination with tourist traffic growing at annual rate of more than ten percent and finding a room or free table at a restaurant as of June through September has become a headache. Tourism workers claim the new zoom of tourism represents the fruit of carefully planned development strategy emphasizing the branding of the Diocletian’s Palace and stressing the traditional local life137 style. Some say the world trend of short trips encouraged by ex-
Coolinadriatica
Život se održao u gradskoj povijesnoj jezgri, a baš ta činjenica Split je učinila iznimno zanimljivim i atraktivnim posjetiteljima željnima ‘iskustva lokalnog življenja’ Life is still throbbing inside the palace walls making Split interesting and charming for the visitors eager to experience ‘local lifestyle‘
Po kaletama i trgovima otvorene su bezbrojne konobe, restorani i barovi, a po uskim uličicama palače neprestance sporo kolaju rojevi znatiželjnih turista A wide range of taverns, restaurants and bars have been opened across city alleys and squares and along narrow palace streets swarms of curious tourists are constantly slowly streaming up and down
gradove potpomognut ekspanzijom niskotarifnih aviokompanija Splitu širom otvorio vrata da se visoko pozicionira na listi poželjnih i neotkrivenih destinacija, dok treći pak vjeruju da je turistički bum rezultat napora utjecajnih spekulanata koji zbog krize nisu uspjeli preprodati jeftino kupljene prostore u splitskoj jezgri, pa su ih pretvorili u hostele, a Split u marketinškim kampanjama počeli oglašavati kao destinaciju za ‘pub crawl’, odnosno jeftino vikend-opijanje. Ipak, za recentnu turističku renesansu najzaslužniji je vjerojatno sam grad Split, sa svojom jedinstvenom poviješću i arhitekturom, mediteranskim duhom koji živo pulsira njegovim ulicama i trgovima, ali i osebujnim žiteljima, koji su svome gradu odavno priskrbili status posebnog, drukčijeg, ili kako se često zna čuti - ‘najluđega na svijetu’. A taj pečat osobitosti udario je još prvi stanovnik Splita, car Dioklecijan, koji je u pitomoj uvali na istočnoj strani Jadrana 293. godine sagradio raskošnu vilu od 30 tisuća metara 138četvornih u koju se povukao nakon - tada nezamisli-
pansion of low budget airplane companies has opened up the door to Split and placed this city high up on the list of top undiscovered destinations. While others claim tourism boom is a result of hard work of influential profiteers who bought cheap commercial spaces in the city centre and failed to resell these, so they turned them into hostels and started advertising Split as a ‘pub crawl’ destination, i.e. cheap weekend drinking getaway. Though probably the city of Split itself is meritorious for tourism renaissance with its unique history and architecture, streets and squares throbbing with Mediterranean spirit, but also its peculiar dwellers deserving praise for adorning the city with status of special, different or as often heard - ‘the craziest in the whole world’. Such distinguishing landmark has been embedded by the first soul of Split, the Roman Emperor Diocletian who built a luxurious 30 thousand square meters villa on the east coast of Adriatic in AD 293 where he, back than seemed impossible, but voluntarily retired from the throne.
Coolinadriatica Adriatic Pearls Poseban je doživljaj ispiti kavu na Peristilu - autentičnom rimskom carskom trgu, ili objedovati u restoranu čiji interijer krase antički stupovi Sipping coffee at Peristil – authentic imperial Roman square - or having lunch at restaurant adorned with antique poles belong to exceptional experiences
vog - svojevoljnog odlaska s trona rimskog imperatora. Kada su Dioklecijana 308. godine, tijekom krize vlasti, pozvali da se vrati na prijestolje, uzvratio je kako ga ne bi uznemiravali takvim ponudama kada bi znali kakvo krasno povrće, koje je sam posadio, raste u okolici njegove palače. Burna stoljeća nakon toga Dioklecijanovu vilu pretvorili su u grad u koji su prvi ušli stanovnici obližnje Salone u bijegu pred Avarima i Slavenima, a potom su se smjenjivale razne uprave, od hrvatskih kraljeva u 10. stoljeću, preko mađarske i mletačke administracije, do francuskih vladara i Austro-Ugarske. Srednjovjekovnom izgradnjom unutar carske palače ona je zapravo devastirana, ali na bizaran način istovremeno i očuvana, jer bi, da nije bila naseljena, nesumnjivo podijelila sudbinu razorenih gradova rimske Dalmacije. Život je tako ostao u splitskoj povijesnoj jezgri, koja je među prvim urbanim cjelinama ušla na listu svjetske baštine UNESCO-a, te se održao u njoj do danas, a baš ta činjenica Split je učinila iznimno zanimljivim i atraktivnim posjetiteljima željenim ‘iskustva lokalnog življenja’. Sadašnji turistički bum grad je u sezoni pretvorio u ‘veliki štekat’ - po kaletama i trgovima otvorene su bezbrojne konobe, restorani i barovi, po uskim uličicama palače neprestance sporo kolaju rojevi znatiželjnih turista, a uzduž i poprijeko jurcaju rikše i golf vozila s gostima i prtljagom. Domaćim žiteljima je, valja reći, pomalo ‘puna kapa’ tog prevelikog šušura i nesnosne gužve zbog koje ne mogu na miru ni do Pazara i ribarnice, ili na obaveznu kavu u svoj ‘dnevni boravak’ na Rivi, ali ta živost očito je magnet za ‘furešte’, što i ne čudi, jer poseban je doživljaj ispiti kavu na autentičnom rimskom carskom trgu, prošetati fascinantnim Dioklecijanovim podrumima ili objedovati u restoranu čiji interijer krase antički stupovi, sve to u bliskom kontaktu i interakciji s domaćim žiteljima. A u Splitu se, kao uostalom i u cijeloj Dalmaciji, dobro jede. Otkrio je to, među ostalima, u ekspediciji našom obalom čuveni Anthony Bourdain, a otkrili su očito i brojni posjetitelji, koji baš svoje gastro iskustvo stavljaju visoko na listu razloga zbog kojih vrijedi doći u Split. Lokalnu, jednostavno pripremljenu mediteransku hranu, s naglaskom na domaće, svježe i organsko, prva je uspjela popularizirati konoba Fife na Matejušci, kojom ljeti, otkako ju je toplo preporučio Trip Advisor, kao na traci defiliraju glad-
When authorities summoned Diocletian to reclaim the throne during the crises in AD 308, he replied they would have never disturbed him with such offers if only they had known what lovely vegetables he grew in the backyard of his palace. The following turbulent centuries turned the Diocletian s villa into a city being at first shelter for its first inhabitants refugees from the nearby Salona fleeing before the Avars and Slavs, afterwards different governments interchanged starting from Croatian kings in the 10th century over Hungarian and Venetian authorities to French rulers and AustroHungarian Monarchy. Medieval construction work inside the Palace simultaneously devastated it and in a bizarre way preserved it, meaning if it had not been populated, it would have been destined to destruction as most Roman cities along Dalmatian cost had been. Life kept on buzzing inside the walls of the city up to now and the Palace was one of the first urban complexes inscribed under the UNESCO World Heritage List and exactly this fact has made Split and extremely interesting and attractive spot for tourists longing for ‘local living experience’. Current tourism boom has turned the city during the season into a ‘huge café resort’ – all over the alleys and squares numerous taverns, restaurants and bars have been opened, Palace narrow streets are buzzing with swarms of curious tourist slowly streaming, rickshaws and golf carts packed with guests and luggage are rushing up and down. The locals are a little bit tired of all the hustle and bustle and crowds not letting them enjoy a slow Mediterranean pace of shopping at the market or fish market or pampering themselves with obligatory coffee stop in their ‘private lounge’ on Riva (waterfront promenade). It seems this buzzing spirit has magnetic impact on foreigners which is no wonder; it is a royal feeling having a cup of coffee at authentic Roman Imperial Square, strolling down the fascinating Diocletian s basements or having lunch in a restaurant adorned with antique poles all interwoven in interaction with local people. Split as well as the rest of Dalmatia is proud of its delicious food. Famous Anthony Bourdain has discovered the magic of Dalmatian food on his expedition along our coastline. Numerous Split visitors share his experience and place Split gastro experience high up on the list of reasons Split is worth visiting. The first tavern that has launched our local, simply pre-
139
Coolinadriatica
U Dioklecijanovoj vili smjenjivale su se razne uprave, od hrvatskih kraljeva u 10. stoljeću, preko mađarske i mletačke administracije, do francuskih vladara i Austro-Ugarske Different governments interchanged Diocletian villa, starting from Croatian kings in the 10th century over Hungarian and Venetian authorities to French rulers and Austro-Hungarian Monarchy
140
ni turisti sa svih kontinenata, te je sada već postala malo ‘preturistička’. Veseli stoga otvaranje novih malih restorana s izvrsnom ponudom lokalnih specijaliteta. Villa Spiza u Kružićevoj ulici nudi tako vrhunski spravljena lokalna jela, napravljena u otvorenoj kuhinji, tik pred gostima. Pikantni volci, škampi na buzaru, repovi kozica sa šparogama na manistru ili fažol na brujet samo su neka od (ne preskupih!) jela koja jednako oduševljavaju domaće i strane goste. Sličnu gastro filozofiju ima i restorančić Gregolevante u Bosanskoj ulici, ili pak konoba Matejuška, posebno popularna zbog sjajnog dnevnog izbora svježe ribe. Odlično se jede, a navečer i zabavlja u food baru Figa, koji je vješto uklopio domaće namirnice u lagane internacionalne recepte, a ugostiteljsku ponudu obogatili su i gradski wine & dine barovi, primjerice Zinfandel, ili Paradox. U potonjem se, uz reprezentativnu selekciju vina, iz svih krajeva Hrvatske, ali i svijeta, mogu kušati vrhunski lokalni sirevi. Split je doživio i eksploziju ponude smještaja, pa posjetitelji sada, uz skromnih 2100 kreveta u hotelima, na raspolaganju imaju i 5400 kreveta u privatnom smještaju, od kojih je dobar dio u samom centru grada. Kvaliteta smještaja varira jer su na krilima turističkog buma Splićani u apartmane i sobe pretvorili sve što su mogli - od garaža, do potkrovlja, koje sada nesmiljeno pune backpackeri i drugi gosti skromnije platežne moći, ali otvoreni su i vrhunski mali boutique hoteli za zahtjevnu klijentelu, primjerice Vestibul, smješten u samom srcu palače. Ljeti Splitom odzvanjaju svi svjetski jezici, po kaletama i barovima tiskaju se mladi partijaneri, gosti s kruzera i bogati jahtaši, sve to u mirnom suživotu s domaći-
pared Mediterranean food with emphasis on home grown, fresh and organic was Tavern Fife located on Matejuška and ever since it has been recommended by Trip Advisor. In summer time it is packed with hungry tourists from all over the world and has become a little bit ‘too touristy’. Therefore opening up of small restaurants offering luscious local specialities indicate refreshment. Villa Spiza in Kružićeva Street provides high quality food in open kitchen, meaning food is prepared before your eyes. Piquant volak (shellfish), scampi a la buzara, shrimps with asparagus and pasta or pasta fagioli a la brodetto are only some of (though affordable!) dishes thrilling the locals as well as guests. A petit restaurant Gregolevante in Bosanska Street shares the similar gastro philosophy esteemed for splendid fresh fish choice. The food bar Figa provides fun&dine experience surprising with a skilful combo of home grown food with light international recipes. One can explore the town wine&dine bars providing Zinfandel or Paradox or taste the world top local cheese sorts accompanied with exquisite wine selection from all parts of Croatia. As for accommodation another explosion is evident in Split, besides 2100 beds in hotels Split puts at guests’ disposal another 5400 private accommodation capacities most of these located in the city center. Accommodation quality jumps up and down since inhabitants of Split have turned everything they could – starting from garages, old attics into rooms and apartments now pilgrimed by backpackers and other lower budget guests, though those more demanding ones Split welcomes in small boutique hotels like Hostel Vestibul located in the heart of the Palace.
Coolinadriatica Adriatic Pearls Na Matejuški se i danas može vidjeti lokalne ribare kako krpaju mreže i pripremaju se za odlazak na more, ili pak mlade Splićane u popodnevnoj siesti, dok lijeno ispijaju pivo Matejuška still offers images of local fishermen patching up the fishing net and preparing to sail away, but also of young Split people enjoying afternoon siesta while nursing a beer
Za neupućene, valja napomenuti da je Split prilično siguran grad i da se njegovim ulicama ili plažama u pravilu može mirno šetati po danu i noći, bez straha da će vas netko napasti ili okrasti For those who were wondering one can lounge the day away along Split streets and beaches safe and sound day and night
141
Coolinadriatica Jadranski biseri
Marjan pruža mir i spokojstvo, rekreaciju i zabavu, uz mnogobrojne crkvice, pustinjačke oaze te prirodne i trim-staze Marjan, a peaceful oasis, provides fun and recreation offering sightseeing spots like small churches, hermits’ caves and natural jogging paths
142
ma, a baš ta raznolikost i miješanje Splitu daju poseban šarm. Splitski noćni život u Palači traje do nešto iza ponoći, a oni željni još zabave mogu se potom premjestiti u barove na Bačvicama, koji su otvoreni do sitnih sati. Bačvice su još jedan simbol Splita, najpopularnija je to gradska plaža, nadaleko poznata po finom pijesku i piciginu, jedinstvenoj igri s lopticom koja je izumljena baš u Splitu. Za neupućene, valja napomenuti da je Split prilično siguran grad i da se njegovim ulicama ili plažama u pravilu može mirno šetati po danu i noći, bez straha da će vas netko napasti ili okrasti. A grad je kao stvoren za lagane pješačke ture, jer nitko nema lungomare kao Split. Od punte Marjana, odnosno od Oceanografskog instituta na krajnjem zapadu, šetnjom uz more može se, preko centra i Rive, stići sve do istočnih gradskih granica, preko Bačvica, Ovčica, Firula i Zente, sve do Trstenika i Duilova. Svakako valja obići i Marjan, 178 metara visoko brdo na zapadu splitskog poluotoka, s kojeg se pruža predivan pogled na Grad i na srednjodalmatinske otoke. Marjan pruža mir i spokojstvo, rekreaciju i zabavu, uz mnogobrojne crkvice, pustinjačke oaze te prirodne i trim-staze, a plaže na njegovim sjevernim i južnim obroncima među najljepšima su u gradu. S Marjana se, preko Velog Varoša, silazi do Matejuške, pitoresknog ribarskog porta u kojem se i danas može vidjeti lokalne ribare kako krpaju mreže i pripremaju se za odlazak na more, ili pak mlade Splićane u popodnevnoj siesti, dok lijeno ispijaju pivo i gledaju prema pučini. Specifični splitski ‘laganini lifestyle’ postao je svojevrstan brend grada, te kao takav čak ušao u turističke vodiče. Inozemni gosti ne mogu se načuditi svoj sili po zadnjoj modi odjevenog domaćeg svijeta koji usred radnog dana satima bezbrižno šeće po Rivi i ispija kave. Nedavna kontrola u gradskoj upravi, koja je otkrila da više od 40 posto djelatnika nije bilo na poslu u radno vrijeme, možda djelomično daje odgovor na pitanje otkud tolika gužva. Priča o Splitu ne može se zaključiti bez da se spomenu
In summer Split is humming with all the world languages, alleys and bars are overcrowded with young party people, cruiser guests and rich yachtsmen intermixing with easygoing lifestyle of the locals. This diversity and blending of energies present the magical charm of Split. Split night life inside the Palace walls lasts shortly after midnight and those looking for more fun can find it in bars on Bačvice opened till small hours. Bačvice are the symbol of Split, the most popular city beach famous for its fine sand and picigin, a unique game with a small ball invented in Split. Split is a safe city; safe and sound one can stroll down the streets and beaches. It is a perfect place for walking tours with its lungomare (waterfront promenade). Starting from the cape of Marjan, i.e. Institute of Oceanography and Fisheries on the west one can promenade along the sea across the city centre and Riva all the way to the east city borderline across Bačvice, Ovčice, Firule and Zenta, with the last point Trstenik and Duilovo. Marjan, 178 m high hill at the west of Split peninsula offers jaw dropping view over the city and islands. This hill is a peaceful sports resort with small churches, hermits caves and jogging paths and beaches located at the foot of north and south slopes are one of the most beautiful ones. From Marjan across Veli Varoš one reaches Matejuška, a picturesque fishermen port even today cherishing the image of local fishermen patching up the fishing net and preparing to sail away, but also young Split people enjoying afternoon siesta nursing a beer and gazing at the horizon. Specific easygoing Split lifestyle has become a city brand and has even been described as such in travel guides. Foreign guests are astonished by the locals dressed according to the latest fashion, yet sipping coffee and lounging the day away along Riva. A recent control at city government has discovered that more than 40 percent of employees were not at work during the working hours which might be the answer to Riva crowdedness in the
Coolinadriatica
Specifični splitski ‘laganini lifestyle’ postao je svojevrstan brend grada, te kao takav čak ušao u turističke vodiče Specific Split ‘easy going lifestyle’ has become a city brand and as such has even been described in travel guides
njegovi sportaši, jer glavni grad Dalmacije nije samo ‘najluđi’, već i ‘najsportskiji grad na svijetu’. Naime, splitski sportaši osvojili su do sada čak 69 olimpijskih medalja, a budući da grad ima manje od 200.000 stanovnika, te se prostire na nepunih 80 kilometara četvornih, to je doista jedinstven uspjeh. Split je dao trostrukog europskog prvaka u košarci, najbolje svjetske tenisače, jedriličare, veslače, plivače i rukometaše. Ipak, kad je sport u pitanju, Splićanima je bez ikakve dvojbe na prvom mjestu Hajduk, nogometni klub osnovan davne 1911. godine, koji je 1953. dao i prvu organiziranu navijačku skupinu u Europi – Torcidu. U Splitu se živi i diše za Hajduk, pa iako klub zadnjih desetljeća ne postiže neke rezultate, na proslavi njegove stogodišnjice u Splitu okupilo se više od 100.000 navijača, a bakljada u čast velikog jubileja mogla se vidjeti čak i na satelitskim snimkama iz svemira.
middle of the day. The story of Split definitely includes its athletes. Split does not stand only for ‘the craziest’, but also for ‘the most sport oriented’ city in the world. Split athletes have won so far 69 Olympic medals, though in the city of less than 200.000 inhabitants across 80 km2, this fact denotes unique success. Split is proud of three times European basketball champions, world’s best tennis players, skippers, rowers, swimmers and handball players. Nevertheless, the first place in these people’s hearts takes Hajduk, football club founded in 1911 with the first organised fan group in Europe in 1953 – Torcida. Split lives and dies for Hajduk, even though for the past decade the club has not been so successful. For its 100 years anniversary more than 100.000 fans gathered and with thousands of signal flares, torches and flaming sticks, even viewed on space satellite images, celebrated its birthday.
Stari Split Old City Svoj današnji šarm moderni Split duguje bogatoj povijesti kroz koju su nastajali dijelovi grada koji su postali zaštitni znak splitskog turizma. Osim Dioklecijanove palače, nekoliko je gradskih cjelina koje su neizostavan dio splitskog DNK Split owes its contemporary charm to the long rich history which built along some city parts symbolizing today trademark of Split tourism. Apart from Diocletian Palace there are a few city complexes representing the main part of Split DNA Text Damir Vrdoljak Mandeta Photos Ivo Pervan
Riva Sedamnaest stoljeća stoji raskošna carska vila koja je postala grad, ali Riva je ostala zauvijek tinel - dnevni boravak Splićanima. Ona je danas pješački raj, mjesto gdje se s predivnim pogledom na more ispija prva jutarnja kava, te je kao jedan od najatraktivnijih predjela grada bila oduvijek prikladna za ugostiteljske sadržaje. Tu se nalazila i prva splitska kavana i slastičarnica ‘Bottega da Caffe e da scalitera’ otvorena davne 1786. godine, zatim kavana Valenti, kavana Delić… Po svemu sudeći, na Rivi se nalazio i prvi splitski hotel ‘Mir’, u kojem su prvi gosti boravili 1835. godine. Na Rivi je bilo i drveno kazalište u samom dvorištu lazareta, podignuto 1825. godine, a imalo je 45 loža, u kojem su priređivane glazbene akademije, krabuljni plesovi, narodne igre, opere. Prigodom raznih svečanosti Riva se pretvarala u otvorenu pozornicu s vatrometom i glazbom. Slavljeni su božićni i uskrsni blagdani, procesije, a posebno Sudamja koja slavi sv. Duju, zaštitnika grada Splita. Na Rivi su se zbili i velebni dočeci nogometašima Hajduka, košarkašima Jugoplastike, plivačici Đurđici Bjedov, te tenisaču Goranu Ivaniševiću.
144
Seventeen centuries luxurious imperial villa turned into a city with Riva as the living room of Split dwellers. Heaven for pedestrians, morning coffee spot releasing extraordinary view at sea, one of the most attractive city parts, Riva has always been suitable for gastronomy offer. In 1786 ‘Bottega da Caffe e da scalitera’, cafe and pastry shop was located there, followed by cafe Valenti, cafe Delić… Riva also hosted the first Split Hotel ‘Mir’ welcoming first guests in 1835 and also witnessed music academies, masquerades, folk games, operas that took place in wooden theatre with 45 loggias in lazaretto’s yard built in 1825. This seafront area also served many times as a grand open air stage with firework and music for notables, bishops, dukes as guests. Riva also bears witness to Christmas and Easter Feast Days, processions, especially Sudamja celebrating St.Duje, the protector of the city. This city sea-edge promenade experienced glorious welcoming parties for Hajduk football players, Jugoplastika basketball players, swimmer Đurđica Bjedov and a famous tennis player Goran Ivanišević.
Jadranski biseri
146
Kupalište Bačvice
Bačvice Beach
Bačvice su splitska četvrt, ali i ime pješčane plaže, danas brenda po kojem je grad i prepoznat na svjetskoj karti. To kupalište u prirodnoj uvali izgledalo je do konca 19. stoljeća sasvim drugačije. Uz prirodnu plažu nalazio se prirodni poljski put s mnoštvom okolnih vinograda. Plaža je korištena za pranje bačava i konja, koji su nakon rada dolazili na okrepu. Bilo je to predgrađe grada, a današnje kupalište je podigao 1891. godine Ivan Košćina, sagradivši drveni mul na stupcima zabodenim u pijesak, na kojima je nadogradio kabine. Posredovanjem splitskog biskupa 1901. godine, redarstvene vlasti su ograničile sate kupanja radi obrane morala. Naizmjenično je bila predviđena satnica kupanja muškaraca i žena, a kupalište je bilo razdijeljeno velikom ogradom na dva dijela, uz kontrolu općinskog redara. Godine 1905. preuredio je kupalište te se naplaćivao sat kupanja četiri novčića, što je bilo prilično skupo za ono doba, namijenjeno prvenstveno gospodi. Težaci su i dalje sudjelovali u pranju bačava i konja, što je bio čist inat pučana. Glavnu ulogu je na Bačvicama preuzeo picigin - igra s lopticom, jedinstvena na svijetu koja je dala čarobni intonacjun Splitu. Ta igra traje više od osam desetljeća, te se igra tijekom cijele godine u plićaku.
Split area Bačvice, also a sandy beach branding the city worldwide is located in a natural bay. This beach used to look completely different in the 19th century – vineyards and field paths in the background of a natural beach. The beach was used for washing the barrels and horses coming there for refreshment after a hard work in the field. It was the suburb of the city. Ivan Košćina established today’s beach in 1891 and built first wooden piers thrusted into the sand with terraced cabins. In 1901 under the influence of Bishop the government authorities limited swimming hours in defence of common moral values. Authorities determined separated swimming scheduled hours for men and women and the beach was divided by fence in two parts supervised by an appointed guard. In 1905 the beach was renovated and one swimming hour costed four nickels, rather expensive for that time, therefore intended primarily for privileged social status population. Workers were still there washing the barrels and horses as a spite of commoners. The magic touch of Bačvice and Split is definitely picigin – a game with a small ball, unique worldwide. This game cherishes lineage of ten decades and people play it all year round in the shallow waters of Bačvice.
RIVA - PJACA - MARMONTOVA - TC JOKER - TC MERCATOR - CITY CENTER ONE
www.optika-anda.com
Matejuška
Splitska Peškarija
Matejuška je prirodna uvala i trajna je spomen na dugu povijest Splita. Ribari od zanata s Matejuške spominju se 1507. godine i traju do danas. Matejuška se protezala sve do ribarskog prilaza, danas ulica Tomića stine, kojom su ribari silazili k mandraču, koji je dugo bio zaštićena lučica za manje brodove unutar gradske luke, ali i kao varoško perilište - Piškera. Tamo su varoške žene prale rublje, koje bi djelovanjem sumpora pobijelilo. Kupalište Banjo Polo s drvenim kabinama na sojenicama se otvara 1875. godine, i djeluje do 1927. godine. Na zapadu lučice, 1936. godine gradi se minijaturno sletište za hidroavione. Letio je dva puta tjedno iz Čehoslovačke, sve do početka II. svjetskog rata. Po svjedočenju Marka Uvodića, u samoj lučici, u gajeti, stanovao je legendarni bračni par Roko i Dujka, zvana Cicibela, koje je Smoje proslavio svojim pisanjem. Svakako najznačajniji Smojin junak je Šanto, najmanji i najsimpatičniji ribar s Matejuške.
Ne proći jutarnjom žilom kucavicom grada, Peškarijom, isto je kao popiti ‘kavu bez cukra’. Ova zgrada je spomenik i stoji od 31. 3. 1890. godine, kada ju je otvorio tadašnji gradonačelnik Gajo Bulat, a blagoslovio kanonik Dvornik. Kada je otvorena, grad je imao 15.500 stanovnika, a ova ljepotica tadašnje arhitekture ostala je ista. Ona je jedina u svijetu u kojoj nema mušica, zahvaljujući činjenici što je sagrađena pored živog izvora sumpora, uz Gradske toplice. Od tada, neprekidno se odvija isti mediteranski scenarij, koji ćete osjetiti ako ‘povirite’ kroz gvozdena vrata iskovana od meštra Lovre Aržića. Kupovina, druženje, nadvikivanje, ribarsko karanje, pa oko bota stignu šmrkovi koji operu svu šporkicu s banaka i pločnika i tada zavlada zatišje, odmor do sutrašnjeg jutra. A s prvim zrakama sunca grad se počinje buditi, i tada ponovo pristižu ribari položiti svoj ulov.
Matejuška, a natural cove symbolizes memories of long Split history. Matejuška used to stretch all the way to fishermen’s alley, today known as Tomića stine Street leading to a small port which was aimed at protecting smaller boats inside the city harbour, but also served as a public laundry washing area – Piškera. Women of Varoš used to do laundry there which would whiten due to existing sulphur. Swimming area Banjo Polo with wooden cabins on stilts was available for the citizens in the period of 1875 through 1927. Mini airport for landing of seaplanes was built on the west side of the port. Until the beginning of the Second World War it provided flights two times a week from Czechoslovakia to the Adriatic. According to Marko Uvodić a legendary couple Roko and Dujka called Cicela lived in the port, an unforgettable pair depicted in the works of Smoje. Nevertheless, the most significant hero Smoje wrote about, though the shortest and the most charming among Matejuška fishermen would be Šanto.
Split Fish Market Not experiencing the heartbeat of the city, the fish market, would be the same as having ‘a cup of coffee without a croissant’. This structure is a monument standing there ever since 31 March 1890 initiated by the mayor Gajo Bulat and blessed by canon Dvornik. At that time 15.500 inhabitants populated the city and the beauty of the 19th century architecture has withstood the history challenges. It is unique for being flies and insects-free since it was built next to the sulphur source, the City Spa. Ever since these times the same Mediterranean scenario has been going on, so peek through the iron gate made by craftsman Lovre Aržić and feel the atmosphere. Buying, companionship, shouting, fishermen arguing, and around one o’ clock water hoses wash the filthy sea food benches and stone pavements leaving silence behind that sleeps there till the next morning. The first rays of sun wake up the city, fishermen arrive with a fresh display of fish.
Coolinadriatica Adriatic Pearls
Veli Varoš Veli Varoš je najveće pučko, težačko predgrađe, koje se u prošlosti nazivalo Podan Marjan, Varoš Sv. Križa, a od 19. stoljeća se ustalilo ime Veli Varoš. Smjestio se zapadno od tadašnjeg Splita, u podnožju opjevanog brda Merjana. U prošlosti je nosio pečat seoskog naselja kada su kućice većinom bile načinjene od slame, a gradska vlast je 1657. godine zbog čestih požara obavezala pučanstvo gradnju kamenom. Način izgradnje i konstrukcija kamenih kućica je davala posebnost splitskoj urbanističkoj pojavi. Kućice su bile malene, skromne, ali funkcionalnog rasporeda i izgleda. Još i danas možemo osjetiti ljepotu tih izvornih težačkih kućica. U prizemlju je bila konoba s pripadajućim alatom za pravljenje vina i ulja, a uz nju je često bila i staja za konja, te sprema za poljski alat. Penjalo se na kat vanjskim stubama, balaturom prepunom cvijeća, gdje se i spavalo, a na tavanu je bila kuhinja s ognjištem, kamo se redovito sušilo meso i riba. Vode nije bilo, već se donosila s javnih bunara ili općinskih česmi. Veli Varoš nema trgova, vengo ‘širina’, a ulice su krivudave, uske, strme, poglavito na istočnoj padini Marjana. Među slikovitim pučkim kućicama valja spomenuti opjevanu ‘Vilu Ridulin’, iz legendarne Tijardovićeve operete Spli’ski akvarel, u Penićevoj ulici. Veli Varoš stands for the largest workers’ suburb, in the past called Podan Marjan, Varoš of the St.Cross and since the 19th century named Veli Varoš. It is located on the west side of the old Split at the foot of Merjan hill often performed in serenades. In the past it was attributed as rural settlement, houses were built of straw, though in 1657 the town government regulated stone construction due to constant fires. Building method and construction of stone houses was a rare thing in the cities and was a specific urban feature of Split. The houses were tiny, modest, though functional in spacing and appearance. That original beauty of unequal stone blocks is still evident today. The ground floor served as shed where gardening, wine and olive making tools were kept with a section for horse stable. Outside stairs garnished with flower pots led to the upstairs bedrooms, while kitchen with open fire place was located in the attic where fish and meat were smoked and dried. There was no water supply, so people carried water from the public wells or municipality fountains. There are no squares in Veli Varoš, only ‘wide areas’, streets are narrow, curvy and steep especially on the east slopes of Marjan. Penića Street hosts one of these picturesque houses ‘Vila Ridulin’ being the musical theme of the legendary operetta Spli’ski akvarel written by Ivo Tijardović.
149
Zoran
PEJOVIĆ
Text Ivana Nedoklan Photos Mario Jelavić
SPLITSKI PARADOKS PARADOX IN SPLIT Koncept wine & cheese bara koji je u Splitu osmislio mladi poduzetnik povezuje dva proizvoda značajna u životima ljudi na ovim prostorima, a za njihovu uspješnu prezentaciju zaslužna je kvalitetna usluga i ugodna atmosfera; uspjeh wine & cheese bara Paradox postavio je i grad Split na neke nove turističke mape Wine & cheese bar concept designed by a young entrepreneur combines two products essential in lives of people living under this sun. High quality service and pleasant ambience play important role for successful presentation of this fine combo, highlighted in travel guides as the city of Split finest place to be 150
Interview Nakon desetogodišnjeg radnog iskustva u ponajboljim hotelima diljem svijeta, rođeni Kotoranin Zoran Pejović odlučio je, zahvaljujući stečenom znanju i iskustvu, upravo u Splitu pokrenuti samostalan posao. Tako je nastao Paradox - jedinstveni bar u kojem se poslužuju odlična vina i sirevi, a nastavak slijedi ovog ljeta u obliku restorana Paradigma. Zoran nam je za početak ispričao kako se počeo baviti turizmom i ugostiteljstvom: U Dubrovniku sam završio American College of Management and Technology, nakon čega sam otišao u Ameriku gdje sam radio u hotelu s četiri zvjezdice. Zatim odlazim u Kinu, u Šangaj, gdje godinu dana radim kao ‘food and beverage training manager’ u hotelu s pet zvjezdica. Želja za povratkom u Europu i na Jadran vratila me u Crnu Goru, gdje sam radio za Amanresorts. Međutim, Amanresorts me ponovno poslao u Kinu, pa u Indiju. Tako da mogu reći da imam specifično iskustvo rada u tri od četiri najveće zemlje na svijetu – Amerika, Kina i Indija. Potreba za povratkom dovela me prije dvije godine u Split. Zašto baš u Split? Dva su razloga. Prvi je prijateljstvo, jer je moj najbolji prijatelj i današnji poslovni partner Marko Sučić iz Splita. Drugi razlog je što vjerujem da je Split grad koji ima najveći potencijal na Jadranu. On je jadranska Barcelona zbog sporta, glazbe, kulture, povijesti, pozicije, luke, klime, hrane..., a da bi bio na nivou Barcelone, treba podići ugostiteljstvo. A zbog čega ste pokrenuli projekt kao što je Paradox? S partnerom Markom Sučićem razmatrao sam kako ući u svijet ugostiteljstva i hotelijerstva. Htjeli smo osmisliti nešto čega nema i što može ostaviti trag. Odlučili smo se pokrenuti nešto inovativno i u jednu ruku hrabro – tako je nastao wine & cheese bar Paradox. U početku su nam govorili da tako nešto neće uspjeti u Splitu, ali naš projekt živi već treću sezonu. Paradox ima nekoliko svojih prepoznatljivih točaka. To je vinska karta koja se fokusira na male vinare, dominantno hrvatske i sve više dalmatinske s autohtonim dalmatinskim sortama vina, te imamo direktnu komunikaciju s vinarima. U ponudi imamo uvijek dvadeset i pet različitih sireva, uglavnom hrvatskih, nešto malo uvoznih. Kroz period od dvije godine upoznali smo vinare, distributere, agencije, hotele, ugostitelje, sve relevantne faktore kako u Splitu, Dalmaciji, tako i u cijeloj Hrvatskoj. Izgradili smo jednu bazu ljudi iz koje sada ‘vadimo’ suradnike za sljedeći projekt – Paradigmu. Što je ‘vaša’ Paradigma? Paradigma je mediteranski restoran, no mi ćemo se potruditi da bude takav ne samo u imenu, već i u izvedbi. Imat će menu koji vuče inspiraciju iz kuhinja južne Italije, Grčke, Provanse, Francuske, Španjolske, naravno i Dalmacije. Želimo pokazati da je Dalmacija dio Mediterana, ali i to uklopiti u jednu širu priču. Mediteranska kuhinja dignuta je na pijedestal kao najzdravija, pa ćemo ponuditi dosta sirove hrane i povrća. Želimo to na jedan lijep način predstaviti domaćim i stranim gostima. Vinska karta će biti vrlo specifična jer prati menu i regionalnu kartu tih jela. Prati li Split kao grad vaša očekivanja? Split ima veliki neiskorišteni potencijal, koji se mora vrlo brzo ostvariti, a da bi se to dogodilo, neophodno je više kvalitetnih hotela. Sada je jedan period kada svjetski novinari pišu jako lijepo o Splitu. Hoćemo li mi iskoristiti tu priliku i ‘zajahati’ na tom valu pozitivnih kritika, ovisi isključivo o nama. Treba riješiti male gradske hotele koji stoje neiskorišteni.
Having ten years of experience in the finest hotels worldwide, Kotor born Zoran Pejović has, based on his knowledge and expertise, decided to base his business in Split. Hence, Paradox was born, a unique bar serving local cheeses and wines, followed by the just opened Restaurant Paradigma. Zoran shared his first experience with tourism and catering with us: I graduated from the American College of Management & Technology in Dubrovnik. Having finished my studies I left for the U.S. where I worked 18 months in a 4-star hotel. My next destination was China, then Shangai where I worked for a year as Food & Beverage Training Manager in a 5-star hotel. As I was longing for Europe and the Adriatic, I came back to Montenegro to work for Amanresorts. However, they sent me back to China, then India. Now, I have working experience in three out of the four largest countries in the world – America, China and India. Homesick, I came to Split two years ago. Why Split? Two reasons. The first one is friendship; my best friend and business partner Marko Sučić comes from Split. The second reason is that in my perspective, Split is the premier city in terms of business potential on the Adriatic, an ‘Adriatic Barcelona’ due to sport, music, culture, history, location, harbour, climate, food, and to reach the level of Barcelona, it needs a higher level of hospitality. So why did you set up a project like Paradox? I discussed with my partner Marko Sučić the strategy for entering the catering and tourism industry in Split. Our aim was to introduce something not available in this area that will leave a surviving mark. We decided to initiate something innovative and challenging so Wine & Cheese Bar Paradox was born. In the beginning everyone was saying it would not work out in Split however, our project still exists third season round. Paradox still keeps true to its original promise with a wine menu focused on small wine producers, emphasizing on Croatian, particularly Dalmatian autochthonous grape varieties. Our offer consists of twenty-five different cheeses, mostly Croatian and rarely imported. In these two years, we have met wine producers, wine distributors, agencies, hotels, and caterers, all-important components in the industry. Thus, we have built a network of people who are paramount in our next project, Paradigma. What is ‘your’ Paradigma? Paradigma is a Mediterranean restaurant; hence we will do our best to make it a paradigm not only by its name, but also its content. The menu will be inspired by the south Italian, Greek, Provençal, French, Spanish and of course Dalmatian cuisine. We wish to deliver the message that Dalmatia is also a part of the Mediterranean, by showcasing what is classified as the healthiest cuisine by offering a lot of raw food and vegetables, in a pleasant ambience. The wine list will also follow this concept, by featuring wines specific to regions from which dishes originate. Does Split as city live up to your expectations? Split has huge potential that needs to be utilized soon and in order to realize it, it needs more high quality hotels. Nowadays, Split enjoys nice reviews by international journalists and whether we will seize that opportunity and ‘ride’ that wave of positive critics depends on us. The potential of small city hotels has to be consumed, ideally meeting the level of 4+ or 5 star hotels, with
Da bi Split bio na razini Barcelone, treba podići ugostiteljstvo To reach the level of Barcelona, Split needs better hospitality
151
Razgovor
‘Boutique’ hoteli trebali bi postati nositelji splitskog turizma Boutique hotels should be driving force of Split tourism
Podigao bi ih na nivo 4+ ili 5 zvjezdica, s 50 soba. Oni bi mogli postati simbolom Splita. Takvi hoteli su Bellevue, Jadran, Ambasador, Central. Svojom osobnošću, poviješću i veličinom, ti bi hoteli mogli biti nositelji splitskog potencijala i turističke infrastrukture. Što bi se u našoj lokalnoj sredini još moglo promijeniti? Moram se vratiti na hotele, oni su ključ razvoja, ne samo zato što dovode klijentelu visoke platežne moći, nego zato što su oni jedini koji mogu generirati novi kadar. Hoteli uzimaju mlade ljude na praksu jer je hotelska struktura takva da dopušta različite nivoe usluge i može pružiti priliku ljudima bez iskustva. Ljudi koji su radili u hotelima s pet zvjezdica znaju što znači biti na razini pet zvjezdica i kakvu uslugu moraju pružiti. Bez škole i iskustva je nemoguće stvoriti takav kadar. Također, usmjeriti ćemo se na konzalting, odnosno pružanje usluga savjetovanja, pomoći u razvoju i menadžmentu drugih ugostiteljskih i hotelskih objekata. Imamo dobar tim i znanje i možemo pomoći drugima. Možete li usporediti naše hotelijerstvo s onim u Crnoj Gori? Razvoj hotelijerstva u Crnoj Gori nije rezultat sustavnog rada, nego spleta okolnosti koji je svakako pozitivan. Gosti koji su spremni platiti 10.000 eura i više za ljetovanje, odsjedaju u lancima hotela kao što je Amanresorts i velika je šansa da netko od njih može i kupiti takav hotel. Lako se može dogoditi da će takva osoba prošetati obalom, da će mu se nešto svidjeti te će tu i investirati. Kad jedan veliki lanac otvori svoj hotel, prate ga i drugi. U Hrvatskoj nedostaje takvih hotela koji bi povukli druge. Primjer takvog hotelijerskog razvoja je Marakeš u Maroku. Po pitanju vina, Paradox ide tim tragom? U Paradoxu je ključan standard. Vodimo računa da svaki gost dobije pravu informaciju. Predstavljamo vina koja su gostima nepoznata, kao i sorte koje vrlo često ne mogu ni izgovoriti. Najviše ih zanimaju naše autohtone sorte, potom priča o uparivanju sireva i vina. Nema mnogo takvih barova u svijetu, specifični smo i želimo predstaviti autohtono. U našem baru svaki gost ima jednak tretman. Nama je važna pozitivna energija i atmosfera. Paradox se u kratko vrijeme našao na svjetskoj mapi, a samim time i grad Split. Imamo autohton proizvod i priču te trebamo prodati taj proizvod gostu koji već dolazi k nama. I povezati taj proizvod s emocijom. Putnici, posebno srednja klasa, žele osjetiti mjesto gdje su došli. Oni žele upoznati kulturu i povijest, a naročito gastronomiju i vino. Kakva je vaša vizija naše turističke budućnosti? Vjerujem da Europi trebaju nove destinacije unutar Europe, što je dosta nemoguće jer je ona već istražena. Turizam se mijenja s velikim događajima kao što su 11. 9., bombe na Baliju, tsunami na Tajlandu. Zanimljivo je da već pedeset godina turizam ne bilježi pad, nego se prebacuje s jedne destinacije na drugu. Ljudi i dalje putuju. Europljani kao najveći putnici malo su smanjili međukontinentalna putovanja i traže nove destinacije u Europi. Irska i Škotska su dobar primjer malih zemalja vješto izbrendiranih i pozicioniranih na svjetskoj sceni. Oni su iskoristili pivo, viski, kiltove i slično za svoje brendiranje, mi moramo iskoristiti hranu, vino, maslinovo ulje, sport. More i sunce nisu dovoljni.
152
a capacity of 50 rooms. Bellevue, Jadran, Ambasador, and Central are prime examples of properties with potential. Their personality, history and size would give the Split tourism infrastructure backbone. What changes are necessary for our local business milieu to flourish? I have to go back to hotels; they represent the key to development, not only because they induce clients of high financial status, but also because they are the only ones capable of developing human potential. Due to a hotel organizational structure, it can offer opportunities to inexperienced staff, instead of taking young people for short internships, which is the case here today. People who worked in 5-star hotels are well aware of the working conditions, expectations and service level they are obliged to deliver. School and experience is essential for developing such staff. Therefore, Paradox and its knowledge team shall also focus on consulting and helping in the development and management of other catering and hotel facilities. Can you compare our hotel industry with that of Montenegro? Development of the hotel industry in Montenegro is not a result of structural planning, but of positive circumstances. Guests ready to pay 10.000 Euro and more for a summer vacation stay in hotel chains like Amanresorts and these guests might have the financial power to buy a hotel. This wealthy guest might take a walk along the beach, like something and simply invest. When one big hotel chain opens up a hotel, usually others follow. Croatia lacks such hotels, which influence the development of others. An example of such case would be Marrakech in Morocco. At least we don’t lack high quality wine bars in Split? Standard is important in Paradox. We make sure that every guest is well informed. We present wines and grape varieties unknown to our guests, which are difficult for them to even pronounce. Mostly they are interested in trying our autochthonous varieties paired with local cheeses. There are not so many similar bars in the world; we are distinctive and wish to present the autochthonous. Our bar treats every guest equally and we cherish our positive energy and atmosphere. In a short time, Paradox has been recognized in many Split and global travel guides for offering autochthonous products communicated with passion and knowledge to our guests. Travellers, especially middle class, wish to feel the place they are visiting and are eager about culture, history and especially gastronomy and wine. What is your vision of the future of Croatian tourism? I believe Europe is calling for new destinations, yet it sounds impossible since Europe has already been explored. Tourism changes its course depending on incidents like September 11th, the Bali bombings, and the tsunami in Thailand. Nonetheless, tourism has not experienced any downfall; it only switches from one destination to another. Europeans as the biggest travellers are now favoring Europe over intercontinental destinations, much more than before. Ireland and Scotland are good examples of wellbranded and positioned small countries on the world map. They have used beer and whiskey in their promotion. We have to do the same with food, wine, olive oil, sports; sea and sun is just not enough.
Interview
Amerika je predvodnik u hotelijerstvu, ali im nedostaje europski ĹĄarm ili azijsko gostoprimstvo; u Kini koja se hotelijerstvom poÄ?ela baviti tek prije dvadeset godina, danas se otvara 500 hotela godiĹĄnje, hotel i pol svaki dan i jedan aerodrom svakih sedam dana! America plays the leading role in hotel industry, but they lack European charm or Asian hospitality. China got involved in this line of business only twenty years ago, hence today 500 hotels are set up per year, meaning a hotel and a half per day and one airport every seven days!
153
Okusi Mediteran! U Šibeniku Taste the Mediterranean! In Šibenik Šibenik, najstariji hrvatski grad, koji je ostao onakav kakav je bio prije sto godina, jer ga turizam nije zarazio, neposredno će prije početka ljetne sezone postati najvažnije odredište Mediterana, upravo zbog svoje autohtonosti, geografskog položaja i kulturne baštine Šibenik, the oldest city in Croatia, untouched, just like a hundred years ago, still not contaminated by tourist fever, just before the summer season shall become the most important destination on Mediterranean due to its authenticity, geographical position and cultural heritage
Text Vedrana Prevendar Photos Robert Matić & Ivo Pervan
154
Yachts recommended Yachts Sport
Potkraj svibnja, točnije od 29. 5. do 1. 6. 2014., Šibenik će oplemeniti jedinstvena manifestacija - Taste the Mediterranean (Okusi Mediteran!). Riječ je o prvoj međunarodnoj konferenciji koja ima za cilj promovirati mediteransku prehranu u Hrvatskoj i na Mediteranu, s naglaskom na njezine znanstvene, kulturalne i društvene vrijednosti. Ako ste dobro upoznati s mediteranskom prehranom i od čega se ona sastoji, tada znate da je riječ o prehrambenom modelu koji je ostao konstantan tijekom vremena i prostora i obuhvaća više od same hrane. Riječ je o prehrani, proizvodima, kulturi, stilu života i tradicijama koje čine bogatstvo življenja na Mediteranu i na hrvatskom Jadranu. Ponekad se mediteranska prehrana propisuje umjesto lijekova, što i ne čudi jer je bogata vitaminima i mineralima potrebnim za čovjekov uravnotežen metabolizam i zdravlje. No, da ne duljimo o nutricionističkim blagodatima koje su toliko očite i dokazane, osvrnimo se više na tradiciju pripremanja mediteranskih jela, te se prisjetimo kako su to radili naši stari. Pomalo zaboravljene recepte zamjenjujemo modernim i brzim načinom pripremanja hrane, a turistima se umjesto kvalitetnih, izvornih namirnica ‘iz vlastitog dvorišta’ serviraju konfekcijske pizze i pomfrit. Iz ovog, a i drugih razloga, poput oživljavanja tradicionalnog načina života mediteranskog podneblja, očuvanja i razvoja tradicionalnih aktivnosti i obrta, te promicanja društvene interakcije, nastala je As of 29 May through 01 June 2014 Šibenik will be ennobled by a unique manifestation - Taste the Mediterranean. It is the First International Conference promoting Mediterranean cuisine and food in Croatia and on the Mediterranean emphasizing its scientific, cultural and social values. Those acquainted with Mediterranean nutrition are aware of its contents. It is a nutrition model that has withstood the test of time encompassing more than food. It embraces nutrition, products, culture, life style and tradition of the Mediterranean life. Certain health treatments use Mediterranean diet instead of drugs and pills since it is rich in vitamins and minerals essential for human well balanced metabolism and health. Hence, let us focus on tradition of preparing Mediterranean dishes and the methods our ancestors used. Long forgotten recipes are traded for modern and fast methods of food preparing, and tourists are served with ready-made pizzas and pommes frites instead of high quality original ‘from our backyard’ food. This reason and many others have led to revival of the Mediterranean traditional way of life, preservation and development of traditional activities and crafts, promotion of social interaction, thus causing the initiative for the Conference Taste the Mediterranean. A modern and luxurious Hotel Ivan at Solaris Beach Resort shall host the leading cosmopolitan names of the Mediterranean nutrition and they shall present the latest scientific discovery of that field. Scientific conference includes professional tasting of
155
Yachts preporučuje Krajem svibnja u staroj će šibenskoj gradskoj jezgri oživjeti duh Mediterana At the end of May the spirit of the Mediterranean will come to life in the old town of Šibenik
inicijativa za održavanje konferencije Taste the Mediterranean!, ili Okusi Mediteran!. U moderno opremljenom, luksuznom ambijentu Hotela Ivan, u Solaris Beach Resortu, vodeća svjetska imena mediteranske prehrane predstavit će najnovije znanstvene spoznaje o tom području. Znanstveni skup pratit će stručne degustacije maslinovog ulja, meda, vina i ostalih mediteranskih proizvoda. Bit će tu i okruglih stolova i radionica na temu mediteranske prehrane kao nematerijalne kulturne baštine, o brendiranju mediteranske kuhinje u turizmu, o zaštiti autohtonih proizvoda... Istovremeno će u staroj gradskoj jezgri Šibenika oživjeti izvorni mediteranski duh - duh Dalmacije, te će grad postati središte Mediterana, a njegovi stanovnici i posjetitelji uživat će u ljepotama i blagodatima jedinstvenog mediteranskog ozračja. Na čarobnom Trgu četiri bunara bit će postavljena mediteranska tržnica, gdje će se moći degustirati i kupiti najbolji proizvodi, poput pršuta, sira, maslinovog ulja, meda i začina, a Prvi vinski festival pod zvijezdama, Cro-Wine Festival, okupit će svake večeri vrhunske vinare iz hrvatskih priobalnih regija. Kulinarski show ugostit će hrvatske i inozemne vodeće mediteranske chefove, poput Talijana Stefana Ciottija, kojega krasi kulinarski Oscar, odnosno Michelinova zvjezdica, Ane Grgić, prve dame kuhinje slavnog Hotela Esplanade u Zagrebu, Oliviera Grouarda, chefa francuske diplomacije, koji je kuhao i u Elizejskoj palači, mladog Marina Medaka, iz restorana Rougemarin u Zagrebu, koji je svježinom svojih jela osvojio ljubitelje dobre hrane, te ‘domaćina’, Rudija Štefana, koji u svom restoranu Pelegrini (jednom od najboljih u Hrvatskoj) nudi profinjene gastronomske kreacije, inspiriran ljepotom šibenske katedrale sv. Jakova, koja se nalazi na trgu ispred Pelegrinija. Svi će oni predstaviti svoje kulinarsko umijeće i pripremati tipične mediteranske specijalitete na jedinstvenoj pozornici mediteranskog vrta srednjovjekovnog samostana sv. Lovre, jedinom samostanskom vrtu takve vrste u Hrvatskoj. U tom čarobnom okruženju, moći će se degustirati njihova jela i kupiti ljekovita i začinska bilja. Oživjet će tako i uzrečica koja karakterizira život na Mediteranu: ‘Mi ne sjedamo za stol da bismo jeli, nego da bismo jeli zajedno.’ Hrvatska je, uz još šest zemalja, nedavno uvrštena na UNESCO-ov popis zemalja koje su zaštitile mediteransku prehranu kao nematerijalnu kulturnu baštinu čovječanstva, te je konferencija Taste The Mediterranean! prva u nizu manifestacija istoimenog dugoročnog projekta koji želi očuvati kulturnu baštinu, promicati održivi razvoj i ekološki pristup, promovirati mediteransku kuhinju, kao dio turističke ponude, te educirati mlade generacije zdravoj i ukusnoj prehrani. Povratak izvornoj, mediteranskoj prehrani i načinu života na Mediteranu, oživljavanje starih mirisa autohtone mediteranske kuhinje i otkrivanje novih gastronomskih spoznaja, dobri su razlozi zašto se krajem svibnja potrebno zaputiti prema moru i provesti četiri prekrasna dana u Šibeniku.
olive oil, honey, wine and other Mediterranean products. Roundtables and workshops on the topic Mediterranean nutrition as non-material cultural heritage, branding the Mediterranean cuisine in tourism, protection of autochthonous products shall take place…In the heart of the old city of Šibenik the genuine Mediterranean spirit – spirit of Dalmatia will be given breath of new life. The city will become the centre of Mediterranean, and its inhabitants and visitors shall enjoy the beauties and blessings of unique Mediterranean ambience. Mediterranean market will be set up on the magical Square of 4 wells where one can buy and taste top quality products like pršut (prosciutto), cheese, olive oil, honey and herbs and the First Wine Festival under the stars, the Cro-Wine Festival shall gather every evening top wine producers from all Croatia’s coastal regions. The Culinary Show shall host Croatian as well as International leading Mediterranean chefs like Italian Stefan Ciotti, holding Oscar reward in cooking, i.e. the Michelin Star, Ana Grgić, the first Lady of the Hotel Esplanade cuisine in Zagreb, Oliver Grouard, the chef of French diplomacy who also cooked in Élysée Place, young Marin Medak from the restaurant Rougemarin in Zagreb who won over the food enthusiasts with freshness of his dishes and the ‘host’ Rusi Štefan who offers in his restaurant Pelegrini (one of the best ones in Croatia) sophisticated gastro creations, inspired by the beauty of Šibenik St.Jacob Cathedral situated on the square in front of Pelegrini. All these people shall present their culinary works of art and prepare typical Mediterranean delicacies on a unique stage at the Mediterranean garden of the medieval monastery ‘St. Lawrence’ (Sv. Lovre), the only garden of such kind in Croatia. In the magical ambience one can taste their dishes and buy medicinal and aromatic herbs. The old phrase depicting Mediterranean spirit shall also resurrect: ‘We do not sit at the table to eat, but to eat together.’ Croatia, along with six other countries, has recently been inscribed in the UNESCO list in order to protect Mediterranean nutrition as non-material cultural heritage of mankind, and the Conference Taste The Mediterranean stands as the first one in an array of manifestations of long-term projects wishing to preserve cultural heritage, promote sustainable development and ecological approach, encourage Mediterranean cuisine as a part of tourist offer and educate young generations about health and delicious nutrition. The return to the original Mediterranean diet and way of life, the resurrection of old aromas of autochthonous Mediterranean cuisine and new gastro revelations are good reasons for visiting Šibenik and spending four wonderful days on the coast.
CRO-WINE Konzumiranje vina uz objed karakteristično je za mediteransku prehranu, a vinska povijest u Dalmaciji i na Mediteranu izuzetno je dugačka. Stoga je vinski festival važan i neizostavan dio ovogodišnje konferencije o mediteranskoj prehrani. Šibenik će biti domaćin Prvom Cro-Wine vinskom festivalu pod zvijezdama. Na početku šibenske rive, na velikoj i lijepoj terasi wine bara Krešimir IV., pod vedrim, zvjezdanim nebom predstavit će se stare i nove vinske zvijezde. Ponajprije to su vinari domaćini iz Šibensko-kninske županije koji su revitalizirali nepravedno marginalizirane tradicionalne vinske sorte kao što su plavina, lasina, debit, babić ili maraština, shvaćajući njihovu važnost i posebnost. U petak i subotu, 30. i 31. svibnja, od 20 do 24 sata, Cro-Wine će predstaviti petnaestak vinara i njihovih vina, na prvom vinskom festivalu pod zvijezdama, gdje ćete moći kušati i uživati u tekućoj, nematerijalnoj kulturnoj baštini - mediteranskim vinima. Mediterranean dishes have always been paired up with wine, hence wine history in Dalmatia and in the Mediterranean region has rather long tradition which leads us to the wine festival as an imperative addition of this year’s First International Conference Taste the Mediterranean. Šibenik will host the first Cro-Wine Festival under the stars. At the Šibenik waterfront promenade, on a grand and magnificent terrace of the Krešimir IV wine bar, under the starry sky new and old wine stars shall be introduced to the visitors. Wine producers of Šibenik-Knin County have brought to life unjustifiably marginalized traditional wine sorts like plavina, lasina, debit, babić or maraština. These wine enthusiasts truly understand importance and uniqueness of these wines. The Cro-Wine festival – the first wine festival under the stars where one can taste the liquid, non-material cultural heritage of this region – Mediterranean wines, shall be presented by some fifteen wine producers at 20.00-24.00 a.m., on Friday and Saturday, 30 and 31 May.
157
RANU D A J KI’ PO S J O R ATIC I R ‘HE D A ROIC’ E H ‘ E TH
Hrvatska agencija Cro Active Holidays, koja se bavi avanturističkim turizmom, osmislila je zanimljiv dvotjedni program istraživanja plovidbe najpoznatijeg antičkog pomorca nudeći svojim klijentima da zaplove rutama Odiseja u zanimljivoj interpretaciji inspiriranoj knjigom hrvatskog spisatelja i putopisca Jasena Boke Croatian agency Cro Active Holidays specialised in adventure tourism has designed an interesting two-week navigation programme to explore the route of the most famous ancient seaman offering its clients the possibility to trace steps of Odysseus and his sailors in an interesting interpretation inspired by the work of Croatian author and travel writer Jasen Boko Text & Photos Damir Pačić
158
Sailing
Priča o Odiseju ukorijenjena je u europsku književnost i jedan je od najstarijih mitova uopće. Povratak ovog legendarnog grčkog heroja iz Troje svom domu na Itaci trajao je 10 godina, što ga čini vjerojatno najsporijim putnikom svih vremena. Gotovo svi povjesničari koji su proučavali i interpretirali ovaj mit tijekom stoljeća smještaju njegove avanture u Sredozemno more, dok su se tek rijetki usudili razmotriti Jadran, tada prilično nepoznat ili izbjegavan. Promotrimo li pobliže Homerov prikaz plovidbe, vidljivo je da je pjesnik poznavao vjetrove i struje koji su razbacali Odiseja i njegovu posadu. Među rijetkim Mohikancima koji tvrde da je Odisej istražio središnju i južnu Dalmaciju, a ne, recimo, Siciliju, je i Jasen Boko, dramatičar i putopisac, i sam strastveni putnik koji je objavio knjigu na ovu temu, knjigu utemeljenu na njegovim osobnim saznanjima do kojih je došao pomno prateći Homerove tragove iz samog epa. Ukratko, Boko je proširio put teoriji prema kojoj je jedan od najpoznatijih putnika ikad skoro 10 godina plovio Jadranom a ne Sredozemljem, a kako mi dijelimo tu strast za nečim što je možebitno donkihotovsko, različito ili jednostavno istinito, odlučili smo zaploviti baš tuda i uvjeriti se, iz nove perspektive, da su mjesta koja je opisao Homer smještena upravo ovdje u našem susjedstvu. Jedrilica nas je odvela na već poznata mjesta, naoružane samo knjigama, fotoaparatom, crnim vinom u dovoljnoj količini da nam pobudi maštu i jednom stvari koju Odisej i njegovi ljudi nisu imali – vremenskom prognozom. Proučivši stihove poeme, usporedili smo ih sa stvarnim klifovima, zaljevima i udaljenostima među njima... pokušali ustanoviti na koje je to plaže i obale Odisej pristao, otkriti mjesta gdje je bio dobrodošao, probiti se kroz Scilu i Haribdu protiv južnog vjetra, čuti sirene, upoznati Kalipso u njenoj špilji... Od epskog Grčkog rata protekla su stoljeća, te čak ni slavna Troja ne nudi mnogo s arheološkog stajališta. Isto vrijedi i za većinu lokacija iz legende, no nakon našeg iskustva koje je nalikovalo lovu na duhove, shvatili smo da ako se Trojanski rat jest dogodio, i ako je Odisej doživio pomorsku avanturu, to se dogodilo ovdje, u Jadranskom moru. Napustivši Troju, nekoliko dana nakon, Odisej i njegovi moreplovci našli su se na južnom rtu Peloponeza – zloglasnoj Malei gdje ih je uhvatila bura (sjeveroistočni vjetar), koja ih je bacila na otvoreno more gdje su ih ‘olujni vjetrovi’ nosili danima. Ali kamo? ‘Olujni vjetrovi’ najvjerojatnije označavaju jugoistočni vjetar, jugo, koji za razliku od bure ili drugih vjetrova zna puhati danima, čak tjednima. Nošeni burom završili bi u Africi, ali jugo ih ne bi donijelo nigdje drugdje do u Jadransko more. Nadalje, ‘teorija stare škole’ smješta Lestrigonijce, koji prema Homeru žive u obalnom gradu sa strmim klifovima na ušću rijeke, u grčki grad bez rijeke i bez strmih klifova?! S druge strane, u našoj ruti postoji gradić koji jasno odgovara Homerovom opisu. Prema tome, naš odgovor je ‘da’ i želimo ga podijeliti u obliku dvotjednog putovanja organiziranog prema jednom drevnom epu, jednom putopisu novijeg datuma i želji da otkrijemo nešto novo o nečem starom...
The story of Odysseus stands at the base of European literature and it is one of the oldest myths ever. The return of this legendary greek hero from Troy to his home on Ithaca took 10 years which in fact makes him probably the slowest traveller of all times. Mainly all historians that studied and interpreted the myth in the course of centuries have placed his adventures in the Mediterranean and very few dared to consider the Adriatic sea which back then was either not very well known, or avoided. If we carefully look into Homer’s description of sailing it shows us the poet knew about the winds and currents that scattered Odysseus and his crew around. Among those rare few Mohicans who claim Odysseus explored Central and South Dalmatia instead of, say, Sicily, is Jasen Boko, writer of both plays and travel literature, dedicated traveller himself who published a book on the matter, a book based on his personal revelations closely following Homer’s clues directly from the epic poem. To summarise, Boko widened a path to a theory saying that one of the most famous travellers ever sailed for almost 10 years around the Adriatic and not the Mediterranean, and since we happen to share the passion for possibility of quixotic, different, or maybe just simply true, our decision was to sail there and see for ourselves, from new perspective, the locations described by Homer situated right here in our neighbourhood. The sailboat took us to places already familiar, armed with nothing but books, camera, enough red wine to steer up our imagination, and one thing Odysseus and his sailors didn’t have – weather forecast. Having studied the lines from the poem we would compare them to real cliffs, bays and distances between... try to establish the beaches and shores where Odysseus landed, discover palaces where he was welcome, break through Scylla and Charibdis against the south wind, hear the Sirens, meet Calipso in her cave... Centuries have passed since the epic Greek war and not even the glorious city of Troy offers much in terms of the architectural remains. The same goes for most of legendary locations, but after our ghost-hunting like experience we realized that if the Troyan war happened, and if Odysseus had adventure sailing, it happened here in the Adriatic. Few days after they had left Troy Odysseus and his sailors were at the Peloponnese’s southern cape – the infamous Malea and they got caught in bora (north-east wind), that threw them in the open sea, and then ‘stormy winds’ carried them for days. But where? ‘Stormy winds’ most probably refers to the south – east Jugo wind that is, unlike Bora or other winds known to blow for days, even weeks. In bora they would have ended in Africa, but in jugo nowhere else but in the Adriatic. Furthermore, ‘the old school theory’ places Laestrygonians, who according to Homer live in a coastal city with steep cliffs at the mouth of a river, in a Greek town with no either river or steep cliffs?! On the other hand in our route there is a town neatly fitting the Homer’s description. So, our answer is yes and we would like to share it in form of 2- week trip designed by following ancient epic poem, a more recent travel novel and desire to discover new about old...
159
Plovidba
Odisej je krenuo iz Troje, a mi iz Splita... • Ukrcavamo se na jedrilicu i otplovljavamo prema Heraklei, domu letargičnih Lotofaga, jednog od rijetkih miroljubivih naroda koje je Odisej sreo na Jadranu... • Potom nastavljamo prema špilji gdje je mitski div Polifem, poznatiji kao Kiklop, zarobio grčkog heroja i neke članove njegove posade u namjeri da ih pojede za ručak... • Nakon izrazito opasnog spašavanja, Odisejeva flota odlazi na otok Eola – boga vjetrova, gdje dobiva povoljan vjetar za povratak kući na Itaku i gotovo stiže na krajnje odredište, ali znamo da gotovo stići ne znači i stvarno stići, pa preživjevši strašnu oluju oni ponovno pristaju na Eolov otok, odakle ovaj put, međutim, suočeni s božjim bijesom moraju bježati... • Danima suočeni s olujama na otvorenom moru, odlučuju dokopati se kopna i ploviti uz njega ne bi li izbjegli nepredvidive uvjete oceana. Veslaju sedam dana te stižu do ‘strmog grada Telepila’ gdje im je izrazito neprijateljsko pleme kanibala Lestrigonijaca postavilo fatalnu zamku iz koje od dvanaest brodova samo onaj s Odisejem izmiče krvoproliću i manijakalno otplovljava/vesla u novu epizodu... • Eeja, otok boginje čarobnice Kirke, sljedeća je stanica i mogla je lako biti i posljednja da lukavi Odisej nije uspio nadmudriti (i šarmirati) Kirku koja je pretvorila njegovu posadu u svinje, koristeći umjesto mača drugo oružje koje ju je toliko oduševilo da je poništila crnu magiju bačenu na njegove ljude i otvorilo put romansi. Iako se nije činilo da mu se jako žuri kući svojoj ženi Penelopi i iako nije bio posebno nostalgičan, nakon otprilike godinu dana došlo je vrijeme da se vrati... • Sirene su bile sljedeće iskušenje na koje je bio spreman te naređuje posadi da ga zaveže za jarbol kako ga neodoljivi pjev sirena ne bi namamio da im se približi i da se u konačnici nasuče na podvodni greben i potone... • Nema vremena za odmor pošto Scila i Haribda, smrtonosni tjesnac, čeka s oštrim vjetrovima... biti ili ne biti... prolaze kroza nj, ipak plativši danak – gube šest ljudi i iscrpljeni nastavljaju prema... • Thrinaciji, otoku gdje Helios, bog sunca, čuva svoju stoku koja se (prema Kirkinom savjetu) ne smije jesti. No, nakon mjesec dana oporavka, možda iz dosade, čekajući da vjetar oslabi, Odisejevi su ljudi ogladnjeli, zanemarili upozorenje, uvjerili se da kapetan spava i počastili se mesom svetih krava te otplovili kući šest dana kasnije... barem su tako vjerovali... U međuvremenu se Helios požalio vrhovnom bogu Zeusu koji pogađa brod munjom i potapa ga... • Posljednji preživjeli je, naravno, Odisej, koji pluta na jarbolu. More ga ponovno nosi kroz smrtonosni prolaz i konačno nakon dana i dana provedenih na rubu smrti, naplavljuje
160
Odyssey started in Troy and we will start in Split... • We get on our sailboat and set out towards Heraklea that hosted lethargic Lotus-Eaters, one of very few peaceful peoples Odysseus encountered in the Adriatic... • Then off to find a cave where mythical giant Polyphemus, more known as Cyclop captured Greek hero and some of his crew to make them his lunch... • After very hazardous self-rescue the fleet of Odysseus and his companions went to the island of Aeolus – god of winds, and got favourable wind to get back home to Ithaca and almost arrived, but we know that almost doesn’t count so upon surviving a big storm they landed back to Aeolus’ island but confronted this time with the God’s fury they had to flee... • Having passed through storms in the open sea for days this time they decided to get to land and sail along it in order to avoid unpredictible conditions of the ocean. They rowed for 7 days only to reach ‘the steep city of Telepil’ where the most hostile tribe of canniballistic Laestrygonians (yet to find out), made a fatal trap and out of twelve ships only one with the Odysseus onboard escaped the slaughter and maniacally sailed/rowed on to a new episode... • Aeaea, the island of a witch-godess Circe was the next stop and could have been last too, but cunning Odysseus managed to outwitt, (and charm), Circe who had turned his crew into pigs, and instead of sword he used another tool which pleased her enough to undo the black magic excercised on his people and that gave way to a romance. Not that he seemed to be in a big hurry to return to his wife Penelope or simply homesick but still after a year or so it was time to leave... • Sirenes – the next temptation he was ready for and ordered the crew to tie him to the mast not to be lured by the Sirens’ irressistible call to sail closer to them and eventually hit the underwater rocks and sink down... • No time to rest because Scylla and Charybdis, the deadly narrow straight, was waiting in a hugh winds... to be or not to be... they crossed the passage, not without a cost though – they lost six men and exhausted proceeded to... • Thrinacia – island where Helios – sun god had its cattle that, (according to Circe’s word of advice), were not to be eaten. But after a month of first recovery and then perhaps idleness while waiting for wind to lessen its force, Odysseus’ people got hungry, ignored the warning, made sure their captain was asleep and treated themselves with the meat of sacred cows and after six days sailed away home... at least that’s what they believed... in the meantime Helios complaints to supreme God – Zeus who strikes the ship with a thunder and sinks it... • The last man standing, or better to say, floating is, of course, Odysseus holding onto the mast. The sea carries him again through the deadly straight, and finally after days on the verge of life and death on sea, waves wash him out on the shore of Ogygia. It
Sailing
Izgledno je da je Homerov junak svoju pomorsku pustolovinu doživio baš kod nas - na Jadranu It seems Homer’s prime hero experienced his adventure in our neighbourhood – on the Adriatic Sea
Odisej je na povratku iz Troje naišao na brojne prepreke, a pjevu čarobnih sirena uspio je odoljeti tako što se vezao za jarbol On his way back Odysseus faced numerous obstacles and had himself tied to the mast in order to resist the magical song of the mermaids
161
Plovidba Današnji Omiš - je li to Homerov Telepil gdje je neprijateljsko pleme kanibala Lestrigonijaca postavilo fatalnu zamku iz koje je, od dvanaest brodova, samo onaj s Odisejem izmaknuo krvoproliću? Omiš - could it be Homer’s Telepil where the most hostile tribe of canniballistic Laestrygonians made a fatal trap and out of twelve ships only one with the Odysseus onboard escaped the slaughter?
162
na obale Ogigije, gdje ostaje sedam godina. Ipak, dane ne provodi sam. Nimfa Kalipso prima ga u svoju špilju, a on joj ne može odoljeti... • Međutim, sedam godina je prošlo i Kalipso pomaže svom ljubavniku izgraditi brod koji će ga odvesti iz hrvatskih teritorijalnih voda natrag na Itaku gdje ga voljena supruga Penelopa još čeka... Ovdje prepuštamo Odiseja njegovoj sudbini i posljednjim etapama njegovog povratka. Naš lov završava, naši se putovi razilaze jer on odlazi u Grčku. Koncept putovanja: mi smo na brodu, domaćin nam je iskusni skiper, a vodič sam Jasen Boko – autor knjige koja je inspirirala put, da kao stručnjak o ovoj temi diskutira i raspravlja o njoj i podupre je logično i uvjerljivo s nautičkog, geografskog, arheološkog i bilo kojeg drugog potrebnog gledišta. Planiramo oploviti sva mjesta gdje su se zbile Odisejeve dogodovštine slijedom njegove rute, osim kad je to nautički nelogično. Na različitim lokacijama, kao dio iskustva, planinarit ćemo, kajakariti, voziti bicikle (po želji) kako bismo došli do određene špilje, vrha, vidikovca, plaže ili restorana, i to doživjeli na najbolji mogući način. Zbog ponekad nepredvidivih ili teških uvjeta na moru, dio itinerara možda promijenimo, možda budemo primorani promijeniti raspored tijekom putovanja baš poput Odiseja, ali svejedno, trebali bismo istražiti cijelu rutu prema zacrtanom planu. I uživati...
is here where the voyage is on hold for seven years. But he doesn’t spend his days alone, nymph Calypso welcomes him in her cave and he can not resist her... • Anyway, seven years passed and Calypso in the end helped her lover build the boat that would take him out of the Croatian territorial waters and back to Ithaca where his dear wife Penelope was still waiting... This is where we leave Odysseus to his destiny and last stages of his return. Our chase ends, our ways part as he heads on to Greece. The concept of the trip: we are on a boat, our host is an experienced skipper, and the guide is going to be Jasen Boko himself - the writer of the book that inspired the trip, being the expert on the matter, discussing, debating and backing his theory with logic and plausibility from nautical, geographical, archeological and any other needed point of view. The plan is to sail to all the places we believe the Odysseus’ adventures took place following his route, except when nautically illogical. On different locations, as a part of the experience, we are going to hike,kayak, ride bikes (optional) in order to reach specific cave, hilltop, viewpoint, beach or restaurant and make most out of it. Due to sometimes unpredictible or just rough conditions on the sea some of the itinerary may be changed, we may have to alter the plan or the course just like Odysseus, but even if so, we are supposed to explore the whole route as intended. And enjoy it...
PROLJETNA PLOVIDBA
IDILIČNO I PO KIŠI
U proljeće, s prvim lijepim danima, počinje i nova sezona plovidbe. Naša je proljetna plovidba započela iz Splita, a nastavila se do Brača, Šolte, Trogira, Drvenika Velog i završila povratkom u Split Sunny springtime days open the new sailing season. Our spring sailing started from Split and continued across Brač, Šolta, Trogir, Drvenik Veli and ended in Split Text & Photos Mario Jelavić
164
Sailing
Uskrsni praznici su prva prilika za ponovni boravak na moru, međutim ovo doba godine nosi sa sobom neke prednosti, kao i nedostatke. Prednost je da su dani duži pa se može i duže boraviti na moru. Za one koji iznajmljuju brod cijene su daleko povoljnije negoli u ljetnim mjesecima. Jedna od možda najvećih prednosti je da na moru nema toliko gužve kao u srcu sezone. Mjesta u marinama ima i u kasnijim popodnevnim satima, tako da boravak na moru i uvalama može biti duži. To se odnosi i na restorane, gdje se domaćini vesele prvim gostima. Nedostaci su nestabilno proljetno vrijeme. Posljednje dvije godine svjedoci smo dugog kišnog razdoblja u ovom periodu. Temperatura mora je relativno niska, 16 °C do 17 °C, i na kupanje se odlučuju samo oni najodvažniji. No i takvo vrijeme ima svoje čari. Prva destinacija naše ovogodišnje plovidbe bila je Milna na Braču. Malo dalmatinsko mjesto tek se je lagano budilo iz zimskog sna. Mir i tišina je nešto na što u gradskoj vrevi niste naviknuti. Da je ovaj mir dobrodošao među nautičarima, vidjelo se po okolnim brodovima. U ovo doba godine uglavnom plove oni koji dobro poznaju more. Nema partyja, nema buke. Priroda se pobrinula za ostalo - scenografiju u kojoj se na mirnoj površini mora ocrtavaju obrisi mjesta i oblaci iza kojih probija sunce. Navečer su crkvena zvona nagovijestila uskrsnu procesiju. Stari i mladi pod kupolom mjesne crkve u zajedničkoj moli-
Easter holidays are the first chance to sail away, though this time of year has some advantages, but also disadvantages. Days are longer meaning opportunity to spend time at sea as well. Charter prices are much more affordable than in summertime. However, essential advantage is peace and quiet, not so much hustle and bustle as during the season. Free anchoring spots can be found in marinas in the late afternoon hours, so staying at sea can be prolonged. It also refers to restaurants where hosts are looking forward to first guest. Though, unstable spring weather can be a disadvantage. In the past two years we experienced extended rainfall periods. Sea temperature is rather low 16˚C to 17˚C and only the bravest dare to have a dip. Hence grey weather conditions can be charming. Our first destination was Milna on Brač. A small Dalmatian place was slowly waking up from the winter dream. Atmosphere of tranquillity appears to be strange after the city s feverish pace. According to the number of boats at sea many sea enthusiasts were longing for that peace. Sailing at this time of year is usually meant for sea connoisseur. No parties, no noise. The nature took care of everything else – scenery of calm sea reflecting the image of the village and sun breaking through the clouds. In
Na mirnom moru ocrtavaju se vizure Milne – malog dalmatinskog mjesta koje se polako budi iz zimskog sna Calm sea reflects images of Milna - a petit Dalmatian place slowly emerging from the winter slumber
T 165
Plovidba
Maslinica je nezaobilazno odredište za nautičare zbog nove moderne marine i brojnih popratnih sadržaja Maslinica is a must-visit spot of the sailing enthusiasts due to its new marina and an array of additional things to do
tvi. Bilo je zanimljivo vidjeti dio tradicije koju njeguju mještani. San na oči u Milni dolazi lako i ništa ga ne remeti do jutra. Ni jutro nije previše užurbano. Čuje se tek pokoji motor ribarske barke. Lagana kiša nas je pratila za jutarnje plovidbe do Šolte. Stomorska je još manje mjesto od Milne. Malo ribarsko mjesto koje je zadržalo tradicionalni izgled. U lokalnom restoranu na miru možete popiti jutarnju kavu. Ako more nije bilo previše grubo za isploviti, od lokalnih ribara možete kupiti svježu ribu. Priprema ručka na brodu uvijek je jedinstven doživljaj. Uz njega ide i dobra kapljica vina te razmjena kulinarskih iskustava. Ako vremenske prilike dozvoljavaju, šetnja nakon ručka i boravak u prirodi, gdje je u ovo doba godine sve zeleno i svježe procvalo, predstavlja izvrsnu relaksaciju. Noći su opet iznimno tihe. Jedino povremeno kapi kiše remete apsolutnu tišinu unutar tople kabine. Sljedeće jutro oblaci nas prate dok plovimo s jednog kraja Šolte do drugog. Maslinica je također malo ribarsko mjesto koje je doživjelo nevjerojatnu transformaciju. Strano ulaganje u zapušteni dvorac i izgradnja nove suvremene marine promijenilo je vizuru Maslinice i danas je nezaobilazno mjesto svakom nautičaru koji plovi ovim akvatorijem. Heritage hotel Martinis Marchi nastao je iz kule izgrađene 1703. godine. Restoran u sklopu hotela, s lijepom terasom, gastronomski je kutak koji vrijedi posjetiti. Brod je na sigurnom vezu
the evening the church bells announced Easter procession. Gathered together old and young in the local church praying as one soul. It was interesting to see a part of the tradition cherished by the locals. Milna falls asleep easily in undisturbed slumber till the first morning rays. Mornings are leisurely. The only sound was roaring engine of the fishing boat. A light drizzle followed us during the morning navigation to our next destination Šolta. Stomorska is even smaller than Milna. A petit traditional fishing village. Morning coffee can be sipped at the local restaurant. Unless the sea was rough, fresh fish can be purchased from the local fishermen. Preparing lunch on board is always an adventure. It calls for a glass of good wine and exchange of culinary experiences. If weather conditions allow, a walk after lunch in the green and blossomed nature presents great relaxation. Nights inside warm cabins are exceptionally peaceful disturbed only by occasional raindrops. Next morning with clouds at our stern we sail from one side of Šolta to the other. Maslinica is another tiny fishing village completely transformed. Foreign investment in old abandoned castle and construction of the modern marina have changed the image of Maslinica and today this place symbolizes a must spot of every sea enthusiast sailing across our waters. Heritage Hotel Martinis Marchi originates from tower built in 1703. Restaurant inside the hotel with a beautiful terrace is a splendid gastro nook worth visiting. Boat is safe and sound moored to the berth in the protected marina and we are ready to taste all the fruits of Šolta offered at this time of year. We decided to visit the island s inland, so having a good friend with his occasional dwellings on the island co-
166
Sailing
u zaštićenoj marini i mi smo spremni iskusiti sve što Šolta u ovo doba godine nudi. Odlučujemo se za posjet unutrašnjosti otoka. Za to je uvijek dobro imati pri ruci prijatelja koji tu bar povremeno živi. Tako nas je Darko Slovenec sa svojom Ladom Nivom provezao kroz mala kamena pitoreskna mjesta. Odredište je Gornje Selo i posjet obitelji Kaštelanac koja ima dugu tradiciju uzgoja autohtone šoltanske loze sorte dobričić od kojeg se dobiva kvalitetno crno i rose vino. Priča o dobričiću, kao izgubljenom grozdu Europe, nadasve je zanimljiva ljubiteljima i poznavateljima vina, jer se radi o grozdu koji dospijeva isključivo na otoku Šolti, a s grozdom crljenka je roditelj poznatih plavaca, kao i zinfandela. Na svom seoskom imanju, obitelj Kaštelanac,
mes handy. Darko Slovenec took us for a ride in his Lada Niva along tiny picturesque villages. Our goal was Gornje Selo and paying a visit to Kaštelanac family proud of long tradition of growing autochthonous Šolta vine Dobričić producing high quality red and rosé wine. The story of Dobričić as lost grape of Europe sounds interesting to wine enthusiasts and connoisseurs, because this grape grows only on Šolta, also Plavac and Zinfandel derive from Crljenka vine. Kaštelanac family organizes for their guests tasting of wine, oil, and their homemade products like green and black olives paste. We left the
U Stomorskoj se još uvijek može osjetiti duh starog ribarskog mjesta Stomorska offers experince of the old fishermen village
167
Plovidba
Proljeće je idealno vrijeme za posjet Trogiru i razgledavanje njegove bogate kulturne baštine Spring is ideal time of the year to visit Trogir and enjoy sightseeing the rich cultural heritage of this anicient city
u kušaonici vina i ulja, priređuje za goste vrlo zanimljive degustacije vlastitih proizvoda, naročito namaza od zelenih i crnih maslina. Činjenica da smo s ovog seoskog imanja otišli sa zalihom od 12 boca vina dobričić govori o uspješnosti ovog izleta. Doživljaj autentičnosti otočnog života upotpunilo je bacanje mreža u more sa stare Darkove pasare. Za taj trud bili smo nagrađeni svježe uhvaćenim sipama koje će kasnije biti osnova najboljeg crnog rižota koji sam napravio dan kasnije na Krknjašima. Iz Maslinice smo otplovili za Trogir. Početak plovidbe je pratila jaka kiša, a kad je ona oslabjela, zapuhalo je jako jugo, uz velike valove. Pristati uz trogirsku rivu bilo je pravo zadovoljstvo. Pričati o Trogiru moglo bi se satima, a ja ću samo reći da Trogir treba vidjeti svojim očima jer se na svakom koraku očituje bogata prošlost grada koji je bio najveći kulturni centar Dalmacije u 13. stoljeću. Arhitektura obogaćena čuvenim skulpturama majstora Radovana čini ovo mjesto čudesnim. Grad pod zaštitom UNESCO-a je meta turista iz cijelog svijeta. Ovo doba godine je idealno za posjet. Gužve nisu velike i svi sadržaji su otvoreni. Noć smo dočekali u jednom od trogirskih restorana, a veliki pljusak nas je zadržao nešto dulje od planiranog, što nam nije posebno teško palo. Pri kraju ove proljetne plovidbe ipak smo bili podareni jednim sunčanim danom. To smo iskoristili da otplovimo do otoka Drvenik Veli i uvale Krknjaši. Ovo je jedna od najljepših uvala na Jadranu. Krasi je plitko more s pješčanim dnom koje reflektira boju plavog neba i više podsjeća na tropska mora nego na Mediteran. No, temperatura mora nije bila ni blizu tropskoj, pa se ipak nismo okupali iako je iskušenje bilo veliko. Ovdje je napravljen onaj famozni crni rižot od friške sipe, crnog vina dobričić, bijelog vina chardonnay i još ponekih sastojaka. Recept ne smijem odati jer sam do njega došao preko rodbinskih veza. Nakon takvog ručka zalivenog rose vinom dobričića, udobno namješteni prema toplom proljetnom suncu, uz lagano ljuljuškanje broda, otplovili smo u drugu dimenziju. Ovakve momente još više cijenite kada vas prati nestabilno vrijeme. Uslijedilo je još jedno noćenje u Maslinici prije povratka u Split. Prilikom povratka opet nas je pratila kiša, ali ni ona168 nas nije omela u planu da ovakvu proljetnu plovidbu ponovimo.
farm with 12 bottles of Dobričić wine – a rather successful trip. Experience of autochthonous island life was fulfilled on Darko’s fishing boat with throwing of the fishing net. Our effort was worthwhile we caught black fish later served in my best black risotto we enjoyed the next day on Krknjaši. We left Maslinica and set sails towards Trogir. In the beginning it was raining heavily followed by strong sirocco and huge waves. Anchoring at Trogir waterfront was a genuine pleasure. Trogir is an endless story. All I can say is one has to experience Trogir for himself; each step you make is swarming with history traits. This city was the largest cultural centre of Dalmatia in the 13th century. Architecture enriched with famous sculptures chiselled by master Radovan make this place amazing. City under UNESCO protection is target destination of tourists from all over the world. Trogir is ideal to visit at this time of year. It is not crowded and all the sightseeing spots are open. Night caught us in one of Trogir restaurants and a downpour made us change our plans. We did not really mind. Our spring sailing trip was awarded by one sunny day, so we sailed over to Drvenik Veli Island and Krknjaši bay, one the most beautiful bays on the Adriatic. It features shallow sandy waters reflecting the blue sky and resembling more to tropical seas than Mediterranean. Though sea temperature was not even close to the tropical one, so we skipped swimming which was hard to resist. This is the famous black risotto spot cooked with fresh Šolta black fish paired up with Dobričić red wine, white Chardonnay and a few more ingredients. I am not supposed to reveal the recipe since I obtained it by using family connections. Having digested such heavenly food accompanied with Dobričić rosé, comfortably facing the warm spring sun and swaying in the rhythm of the waves we sailed towards other dimension. One cherishes these moments even more having experienced bad weather conditions. One more night in Maslinica before returning to Split. On our way back we had rain at our tail, nevertheless we made a pact to undertake the same sailing venture again.
Sailing
NajveÄ&#x2021;e prednosti proljetne plovidbe su mir i tiĹĄina Essential adventage of springtime sailing is peace and quiet
169
BARRACUDA YACHT DESIGN
Iテ選GO TOLEDO
170
Design
Smješten oko 300 kilometara od najbližeg mora i na 650 metara nadmorske visine, Madrid ne djeluje kao idealno mjesto za otvaranje studija specijaliziranog za dizajn i projektiranje brodova, no Barracuda Yacht Design dokazuje da talent uspijeva i na suhom Located some 300 km from the sea and 650 metres above sea level, Madrid would appear to be one of the least likely places to find a successful naval architecture & design studio. But you would be wrong in your assumption, because Madrid is the home of Barracuda Yacht Design Text D. Vantić Photos Nico Martinez, Lloyd Images
Direktor studija Barracuda Yacht Design Iñigo Toledo na tom je položaju od kraja 1980-ih, kad je u tragičnoj prometnoj nesreći poginuo njegov partner i suosnivač studija Pepin Gonzalez. Iako je tada imao samo 22 godine i tek je diplomirao, Iñigo je pokazao snagu i zrelost te je uspješno proveo studio kroz početne nevolje, ali i recesiju s početka 1990-ih. Dok je studio postizao rane uspjehe, Iñigo je primio poziv vodećih ljudi projekta Fortuna, kraljevske jahte koja je dovršena 2000. u Cadizu. Dugačka 42 metra i vrlo brza i prema današnjim standardima (70 čvorova s dvije plinske turbine), ta je jahta bila izvanredno složena, a čak se i danas smatra jednim od tehničkih najboljih brodova svoje veličine. Budući da je nakon Fortune studiju ugled rastao, Iñigo se ubrzo našao u ekipi zaduženoj za slavu i čast španjolske posade na America’s Cupu 1992., što je ponovio i 2007. kad je posada Desafío Español iznenadila sve i završila natjecanje na četvrtom mjestu. Kad su ga upitali je li studio imao ikakve izravne koristi od sudjelovanja u tom projektu, Toledo je odgovorio da je i samo sudjelovanje privilegij, poput rada na Formuli 1. Naravno, studio je itekako imao koristi od rada na tom projektu, jer su mnogi ‘obični’ klijenti saznali za njega baš zbog America’s Cupa. Iako se u Barracudi ne boje novih tehnološ-
Managing Director, Iñigo Toledo, has been in charge of Barracuda since the late 1980’s when the company was entrusted to him following the sudden and tragic death of founding partner, Pepin Gonzalez. At the age of only 22 and having recently qualified as a naval architect himself, Iñigo showed great fortitude in pulling the business through the worldwide recession of the early 1990’s. While gradually building the reputation of the company, Iñigo received a fortuitous call from the authorities responsible for the project management of ‘Fortuna’, the intended new Spanish State Yacht that was completed in 2000. Of 42m length and 70 knots top speed from twin gas turbine engines and even by today’s standards, this was an exceptionally challenging and complex new build. ‘Fortuna’ is still widely regarded as one of the fastest and most technically demanding yachts for its size. With Barracuda’s reputation rapidly gaining ground, Iñigo was brought in as a technical coordinator on the Spanish AC campaign of 1992, and again in 2007, when the Desafío Español syndicate surprised everyone by finishing in a very credible 4th place in the Louis Vuitton Cup to decide the eventual challenger. Asked whether there was any direct benefit in being 171 involved at
Gore lijevo: direktor studija Barracuda Iñigo Toledo; gore desno je regatni brod America’s Cupa; interijer jedrilice Akalam 32 m (dolje lijevo); klasična regatna jedrilica s modernim elementima Atao 82’ (dolje desno) Managing Director of Barracuda Iñigo Toledo (up left); up right is an America’s Cup Spanish Challenger; interior of Akalam 32m sailing yacht (down left); Atao 82’ is a classic looking yacht with modern influences (down right)
172
Design
Barracuda je predvodnik novog, umjerenog i promišljenog pristupa dizajnu
such a rarefied technical level, Iñigo said ‘Even to be invited to participate at this level is a rare privilege and similar to Formula 1. But the overall experience has definitely benefited us with a ‘knock-on’ effect that has permeated its way down through to our regular work for clients.’ Never ones to shy away from even the most complex aspects of technical design, Barracuda has what many would consider an ‘old-school’ attitude and are never happier than when they have complete control of the General Arrangement, for the good of the project. Iñigo says: ‘The weight and shape of a hull has to interact with the interior. It’s not just about having pretty looking designs from the outside; the whole idea needs to work together in a practical sense. If we can control as many aspects as possible, then progress flows at a faster pace, cost control can be properly managed and the end result has far more symmetry with the client’s original intentions and desires.’ Everything from spectacular one-off commissions and optimisation work, through to diverse commercial shipping projects and production-line yacht designs are handled by Barracuda. Work encompasses aspects such as hull lines, structural composition, noise and vibration control, stability work and rig and deck layout, through to furniture design and interior space planning. Barracuda’s approach towards interior design, for example, leans toward a more ‘architectural’ style, which should certainly not be interpreted as minimalist, but you will never see a Barracuda interior that is complicated, fussy or ‘over-designed’ like some. Modern and efficient underwater lines, combined with long overhangs and curved stems are typical of the features of Barracuda’s modern classic designs. Two successful yachts, ‘Atao’ (82ft) and ‘Aldebaran’ (70ft) were both built at JFA in Concarneau and helped establish Barracuda’s reputation for classic looking yachts with modern influences such as efficient hulls, lifting keels and high-aspect ratio rudders. Traditionally referred to as Llaüts and originally used centuries ago as rowing boats by Menorcan fishermen, Barracuda reinterpreted the design and improved efficiency across a range of distinctive ‘Balearic-style’ motorboats, branded Minorchino Yachts. Rounded sterns and generous beam proportions carried almost the entire length of the hull, mean the shape is famous for plenty of internal volume combined with good sea-keeping characteristics. Renowned UK Superyacht builder, Pendennis, won the contract to complete construction & interior fit-out of the hull & superstructure for ‘Akalam’, which at 32m, was designed by Barracuda for a fairly demanding owner. Transported as it was from Tarragona in Spain to the UK in 2009, the already part completed hull was fairly unique by way of incorporating 24x large (650mm x 950mm), almost floor-to-ceiling windows. Overcoming the technical challenge and achieving final classification secured Barracuda a much-deserved finalist’s nomina-
Barracuda is the leader of new, moderate and thoughtful approach to design kih izazova, stručnjaci Barracuda Yacht Design rade ‘po starinski’ – najdraže im je kad im klijent prepusti svaki dio procesa. Iñigo o tome kaže: ‘Unutrašnji i vanjski dio broda moraju biti povezani. Ne možete samo obući unutrašnjost u privlačnu vanjštinu. Ako se nama prepusti odlučivanje o procesu u cijelosti, napredujemo brže, uspješnije kontroliramo troškove i na kraju uvijek isporučimo ono što je klijent zapravo želio.’ Studio radi sve – od spektakularnih one-off brodova ili optimizacije, preko komercijalnih teretnih brodova, do serijskih jahta, a ima i stručnjake za sve: dizajn trupa, strukture, kontrolu buke i vibracija, stabilnost, jedrilje, raspored interijera, pa čak i dizajn namještaja i uređenje unutrašnjosti. Pristup dizajnu interijera je arhitektonski, kažu sami – nikad kompliciran, nikad barokno nakrcan elementima, nikad pretjerano promišljen, ali ipak daleko od minimalističkog. Moderne i efikasne linije trupa i dugačka paluba glavna su obilježja modernih klasika studija Barracuda. Ugled na tom dijelu tržišta studio je stekao jedrilicama efikasnih trupova Atao (82’) i Aldebaran (70’). Brodove koji se u svojoj postojbini nazivaju llaüt i koriste za profesionalni ribolov studio Barracuda je preoblikovao u motorne jahte kao brend Minorchino Yachts. Zaobljena krma, impresivna širina trupa gotovo cijelom dužinom, vrhunska stabilnost i doista prostrana unutrašnjost – nije niti čudo što su ovi brodovi postali toliko popularni. Studio je stvorio tri verzije llaüta, između 10 m i 16,5 m. Ugledni britanski brodograditelj Pendennis pobijedio je na natječaju za izgradnju trupa i izvedbu trupa i nadgrađa jedrilice Akalam od 32 m, koju je studio Barracuda dizajnirao za vrlo zahtjevnog klijenta. Jedrilica je transportirana iz španjolske Tarragone u Veliku Britaniju 2009., što je i samo po sebi bilo pothvat zbog 24 velika prozora na trupu (650 mm x 950 mm): Barracuda Yacht Design je za ovu jedrilicu nominiran za World Superyacht Award 2011. Toledo kaže da je znao da će Akalam biti izazov kad mu je klijent rekao da njegov brod ‘ne mora izgledati kao brod samo zato što je brod’. Najvažniji su vlasniku bili eksterijeri, s kojima je unutrašnjost morala biti maksimalno povezana. ‘Krma je golema, ima površinu od 60 četvornih metara i tendu za zaštitu od sunca i pogleda. Taj je dio broda vlasniku bio najvažniji i na njemu nije trebalo biti nikakve opreme važne za upravljanje brodom da se posada ne bi motala onuda. Duž trupa smo rasporedili mnogo prozora, te omogućili gostima da gledaju kroz prozor kao da stoje na vodi, što je za jedrilicu neuobičajeno. Dok Akalam plovi, voda dodiruje prozore i osjećate pokret.’ Barracuda Yacht Design u posljednje vrijeme stvara koncepte odmjerenog izgleda, simetričnih oblika i pomalo vojnog stila – mnogo ravnih površina i nježno zaobljenih linija stvaraju dojam elegancije
173
Dizajn bez napadnosti. Uske i dugačke, nove jahte studija Barracuda iznutra su prostrane, a izvana nude podjednako mnogo slobode. Vlasnik na raspolaganju ima čitavu gornju palubu, a na njoj spavaonicu i ured, kao i privatnu terasu na krmi. Gosti su paženi i maženi, jer su sve gostinske kabine raspoređene na glavnoj palubi i sve jednake dimenzijama. Krmeno zrcalo se otvara u golemu platformu, a na krmi se nalazi i teretana, koja ima okna lijepih dimenzija (nešto što se rijetko viđa, jer teretane na jahtama najčešće su mračne poput špilja). Studio je proveo istraživanje među vlasnicima i zaključio da su tenderi od šest metara možda dovoljni, ali da bi mogli biti i veći, pa tako novi koncept ima dva tendera od 7,5 metara, koji jamče da će sve potrebno s obale biti prevezeno na jahtu u jednom potezu, te da koliko god gostiju pozvali, nećete za izlet na obalu morati posuditi počesto prljav tender za posadu.
tion within the World Superyacht Awards 2011. Iñigo takes up the story ‘The initial brief presented many challenges when the owner took the view the design ‘should not have to follow the concept of a yacht just because it is a yacht! Outdoors living was to be a priority and the inside had to ‘interact’ with the outside as much as possible. By pushing the coamings outboard as far as was reasonable, we created a vast 60m2 aft-deck space, covered by a large, fixed bimini for added privacy and protection from the weather. This was to be a very personal area and almost entirely free of crew movement. By including multiple large windows along the hull side, the net effect was amazing and the sensation of looking out onto the water - the same level as the floor you are standing on - was quite unique for a sailing yacht.’ Barracuda’s latest 50 m motor yacht concept is based upon a balanced and and symmetrical design with an understated almost ‘militaryesque’ look and feel. With a narrow beam and long waterline length, the design does not abuse the volume, such that there is plenty of free space inside and large open terraces outside. The upper deck is entirely the owner’s space, with bedroom and office positioned amidships for best possible comfort and a large private terrace aft. Guests are made to feel far more important than they do on other large yachts by offering large and equal size guest cabins located on the main deck. An almost full beam width stern door acts as a large swimming platform with a beach club/gymnasium benefiting from large opening hatches either side, thereby avoiding the dark & gloomy ‘cave effect’. For the simple reason of keeping guests together when ferrying ashore or returning back to the boat, Barracuda’s research established that owners expressed their desire for large tenders and preferably two! The finding was that 6 metre tenders are all very well, but 7.5 metre tenders are even better! Anything to avoid multiple trips to and from the shore, or having to use the crew tender when returning back from a five star night out.
Dizjanerski studio Barracuda ima karakterističan ‘potpis’ i kod jedrilica i kod motornih jahti, poput koncepta B-165’ 50 m Barracuda studio leaves a characteristic design ‘touch’, easily noticed on both sailing and motor yachts like B-165’ 50m concept
174
PLACING SELECTED YACHTS WORLDWIDE your crewed yacht charter partner in croatia
www.fortuna-cruising.com • info@fortuna-cruising.com Fortuna Cruising d.o.o. • Barakovićeva 29, Split, Croatia
I-NOVA COSMO EXPLORER U ISTRAŽIVANJU SNA EXPLORING A DREAM
Odluka o gradnji jahte uključuje nebrojen niz detalja koje valja imati na umu. Mladi par sretnika za koje je građen Cosmo Explorer na putovanje života krenuo je u društvu dizajnera Cristiana Gatta Deciding to create a shipyard and built it yourself is undeniably courageous. This is the incredible story of the young couple who, along with designer Cristiano Gatto, embarked upon the adventure of a lifetime Text Craig Barnett 176 Photos A&B Photodesign & Simone Bazzichi
Karizmatični i vrlo zanimljivi, vlasnici nove jahte i novog brodogradilišta rado su nam ispričali kako je došlo do nastanka velikog projekta I-Nova. ‘Znao sam da bi to financijski moglo biti vrlo besmisleno jer sam želio mnogo od svojeg broda, no zadovoljan sam rezultatima jer sam dobio točno onakav brod kakav sam želio. I-Nova je točno to, nova; u gradnju te jahte uložili smo jako puno truda i sad ćemo neko vrijeme samo opušteno uživati u njoj, ne žuri nam se ponovno upustiti u tako zahtjevan posao. Doduše, da me netko ovog trenutka zamoli da mu izgradim baš takvu jahtu, ne bih mu mogao uskratiti zadovoljstvo kakvo meni pruža moj brod’, kazao nam je vlasnik. Naglašeno ‘muževna’ i odvažnog profila, I-Nova ima tupast, kratak pramac i dugačku krmu koji su zajedno neobjašnjivo skladni. Nadgrađe je pomaknuto prema naprijed, kao kod radnih explorera, ali okruženo velikim staklenim površinama, prozorima salona i upravljačkog mjesta. I-Nova ima šest palu-
Test
Highly engaging and with a charisma that shines, I-Nova’s owners explained us the creation of this yacht. ‘I knew that financially this could make little sense as my demands were so high, but I’m happy with the result as I built a good boat. Having just launched INova, and after the immense effort that has gone into building this yacht, I’m keen to enjoy it for a while and in no rush to repeat the experience. If however someone approached me to build another right now, I’m not the kind of person to deny them the pleasure I know they will get from owning one too.’ Dramatically masculine and purposeful in profile, I-Nova’s plumb bow is complimented by the straight linear lines that taper off in long aft decks and angular facets emphasize an appealing ‘heavy duty’ presence. Occupying no less than six decks, I-Nova boasts considerable volume. Thanks to her twin MTU 16V2000M70, producing 1,410hp each at 2100 rpm, she’ll hit a top speed of 15-knots. To commence our tour of the yacht, designer Cristiano Gatto first led us along wide exterior pas-
177
Test
178
ba i vrlo je prostran brod, izvana i iznutra. Zahvaljujući dvama motorima MTU 16V2000M70 koji stvaraju 1,410 KS svaki, najveća brzina I-Nove iznosi 15 čvorova. Dizajner I-Nove Cristiano Gatto poveo nas je u obilazak jahtom kroz široke i vrlo dobro zaštićene bočne prolaze prema pramcu gornje palube, gdje smo otkrili privatnu terasu na koju pristup ima samo vlasnik, iz svog salona. Ta je terasa, opremljena naslonjačima, ležaljkama i s kutkom za pripremu jela, podjednako ugodna kao i salon i blagovaonica. Još jedna stvar koja nam je upala u oči jest lakoća pristupa svim dijelovima broda – posada ima poseban tretman na ovoj jahti. Na višoj palubi krma je uređena kao kombinacija salona i blagovaonice, opremljena djelomično pokretnim namještajem, a djelomično fiksnim, pričvršćenim za palubu. Prijenosne ležaljke, ormarić za pospremanje roštilja i praktična kupaonica na par koraka od ulaza čine ovaj prostor podjednako prikladnim i za dan, a ne tek za večernja druženja. Izdignuta visoko iznad vode, najviša je paluba savršena za dan na suncu. Gatto joj je mudro dao dvoja vrata, pa je dostupna i
sageways protected by high bulwarks to the forward section of the upper deck. Here we discovered a private terrace dedicated to the owner, accessed from their private salon, with banquettes, a dinette and loungers. Along the way we noted how all the recessed exterior doors were symmetrical, port and starboard, allowing guest and crew easy access around the yacht without interaction. Heading up to the bridge deck the aft section is arranged for informal al fresco snacking, conversation and repose with a mix of freestanding and fixed furniture. With freestanding sun loungers, storage for the barbeque and a convenient day head just off the internal lobby, one can easily see the space transitioning from sundowner cocktails into a place where family and guests hang out late into the night. On observation deck Gatto has thoughtfully included both internal and external access, with the internal staircase being the only crew and guest shared access on the entire yacht. The forward section is devoted to relaxation, with panoramic views from the Jacuzzi tub and surrounding sunpads and shaded by the hardtop gym equipment ensures guests are similarly inspired by their
Test
Na najvišoj palubi nalaze se hidromasažna kada i teretana, koja može biti i otvorena i zatvorena The sundeck Jacuzzi, just forward of the cleverly conceived indoor/ outdoor gymnasium
iznutra i s vanjskog dijela niže palube, a unutarnja vrata ujedno su jedini prilaz bilo čemu koji gosti dijele s posadom. Pramčani dio najviše palube namijenjen je opuštanju, nudi panoramski pogled i hidromasažnu kadu, te poziva na uljepšavanje bilo sunčanjem, bilo vježbanjem, jer je Gatto sunčalište smjestio tik do teretane. Razgledavanje unutrašnjosti počeli smo silaskom na glavnu palubu. Gatto nam je odmah obratio pažnju na obilno korištenje drva. ‘Drvo stvara udoban, smirujući i prirodan ugođaj, ali i obogaćuje prostor vizualno’, objasnio je. ‘Primijetit ćete da smo se odlučili za tikovinu i za podove i za obrube zidova, a koristili smo i dosta drva kauri, koje je vrlo zanimljivo; po teksturi, sjaju, boji. Danas je to drvo zaštićeno, pa ga se ne smije skupljati bez dozvole.’ Gatto nam je pokazao mnogo zanimljivih materijala, koje je uklopio jedne s drugima upravo savršeno: uže od konoplje obavijeno oko stupova, ratan i pločice na istom mjestu, koža, kamen, ručno ukrašen bakar, rad talijanskih majstora. Na glavnoj palubi skiper i glavni strojar uživaju u krasnim kabinama, smještenim zajedno do upravljačkog mjesta. Samo je uprav-
environment while expending energy. We commence the internal review by descending to the bridge deck. In terms of decoration Gatto points out the extensive use of wood throughout; ‘It engenders the feel of a very natural and soothing, but rich and textured, environment,’ he explains. ‘You’ll see we’ve used teak parquet on the floor, textured teak liners on the walls, we’ve used a lot of Kauri wood too, which is very interesting; the sheen, color and glow it has is so unique. It’s illegal to harvest Kauri trees now and to have furniture and features fashioned from 50,000-year old wood adds a depth to the design.’ Throughout the yacht Gatto continues to point out the myriad interesting materials that seamlessly fuse together with glorious effect. Hemp rope wrapped columns, rattan headliner tiles, leathers, stonework and hand-beaten copper panels, unique in their pattern after being indented randomly by Italian craftsmen. On the bridge deck the Captain and Chief Engineer enjoy adjoining cabins, with easy access to the wheelhouse. Perhaps more compact than we would have expected on an explorer yacht, the pilothouse is nonetheless comfortable with sufficient space for a good chart
Test
Vlasnikov privatni salon i ured dio su apartmana na dva kata, jednog od najljepĹĄih prostora na I-Novi i svakako najboljeg dokaza inovativnosti rasporeda The ownerâ&#x20AC;&#x2122;s private salon and office, part of the staterooms duplex that are one of I-Novaâ&#x20AC;&#x2122;s most engaging features and a true testament of her innovative layout
180
Test
ljačko mjesto kompaktnije nego što bismo očekivali na jednom exploreru, no svejedno je vrlo ugodno i jako dobro opremljeno. Na višoj palubi pronašli smo najljepši prostor I-Nove – dvostruku vlasničku kabinu. Na krmenom dijelu iste palube nalazi se salon, a prema pramcu s desne strane jedna VIP kabina. Do vlasničke se kabine dolazi kroz privatni hodnik, pa je ona zapravo odvojena poput stana u zgradi. Smješten ispod upravljačkog mjesta, salon vlasničkog apartmana uživa fantastičan pogled na sve strane i savršeno je ugodan prostor za obiteljsko druženje ili gledanje televizije. Istovremeno je opremljen radnim stolom i stolom za kartaške igre, pa je doista najbolje mjesto za obitelj na jahti, daleko i od posade i od gostiju. Do spavaćeg dijela apartmana vodi stubište koje kao da stoji usred zraka – obješeno je na staklenoj konstrukciji. Uz dva krasna ormara jedinstvenog dizajna, najviše nas se dojmilo rješenje odvajanja kupaonice i saune. Vlasnik iz svojeg apartmana ima izravan pristup u glavni salon, prelijepo i raskošno uređenu prostoriju unutar koje smo prvo primijetili oveći stol za blagovanje s pločom od drva kauri, tek malo obrađenog i s napuklinom jedinstvenog oblika, koji daje osobni pečat prostoru. Kad kažemo da je ovaj salon luksuzan, ni u kojem slučaju ne mislimo na onaj standardni jahtaški luksuz – vlasnici INove vole prirodu, a cilj im je bio stvoriti unutrašnjost nadahnutu okolišem. Kabine na donjoj palubi, namijenjene gostima, nešto su tradicionalnije uređene, ali i dalje u prirodnim materijalima – doduše, površine su ovdje glađe, rubovi oštriji, paleta boja neutralna i smirujuća. Dvije kabine u srednjem dijelu trupa dovoljno su prostrane da bi se i njih moglo opisati kao VIP, pogotovo uzmemo li u obzir da obje imaju privatne kupaonica, dok su preostale dvije gostinske kabine u ovom dijelu nešto manje. Stoga, dok I-Nova kreće na svoje prvo veliko putovanje, želimo im sretan put.
table and separate communications station. Descending to the upper deck, we discover one of our favorite features aboard I-Nova... the duplex owner’s staterooms. Aft of the upper deck lobby is the luxuriously appointed skylounge, while further forward to the port side a VIP cabin is located. A further door then leads into a separate owner’s lobby that very much engenders the feel of entering a private apartment. The owner’s private salon enjoys fantastic wraparound forward views and is obviously a comfortable space in which the young family can relax on the sofa and watch TV together. A desk and card table highlights how it can also be a place for work and play, making it a secluded retreat from guests and crew. A staircase in the lobby, appearing ingeniously suspended through the use of a structural glass partition, leads down to the cabin, a vast area devoted to the owners. With its own lobby and plenty of space for art works, Gatto has cleverly utilized the indulgent volumes to house custom furniture, including two highly unique cabinets. The method used to partition off the en-suite and sauna further accentuates the sense of space. With access directly to the main deck lobby from his cabin, the owner can then proceed quickly to the main salon, a wonderfully appointed area that infuses luxury with a homely atmosphere. The imposing slab of Kaori used for
the dining table, cracked and rough hewn, is just one of the facets that provide a personality to the space. Far from being an exercise in highly polished, high gloss, perfectly uniform interior decoration, Gatto’s daring use of unfinished finishes’ and natural materials. On the lower deck in the guest accommodation, natural materials once again feature, but with straighter edges, smoother surfaces and a neutral color palette. The two amidships double cabins are of proportions generous enough to be counted as VIPs, while the two twin cabins are more compact. As I-Nova, and the shipyard, set out to embark on further journeys of discovery we wish them bon voyage.
Duljina LOA: 49,75 m Maksimalna širina Beam: 9,50 m Gaz Draft: 3,55 m Istisnina Displacement: 745 t Spremnik za gorivo Fuel capacity: 125.000 l Spremnik za vodu Water capacity: 18.400 l Motori Engines: 2 X MTU 16V2000M70 Najveća brzina Max speed: 15,6 čv. knots Brzina krstarenja Cruising speed: 12 čv. knots Autonomija Range: 5500 nm Dizajn eksterijera Exterior design: Cristiano Gatto Design Team Dizajn interijera Interior design: Cristiano Gatto Design Team Graditelj Builder: Cosmo Explorer
Test
MOONEN 42M SOFIA DAMA PUNA IZNENAĐENJA NEW MOON RISING
Tiha u plovidbi, fantastično uređena i opremljena, te s puno prostora za vodene igračke, Sofia je sve prije nego obična MY Sofia’s extraordinary toy carrying capacity, almost silent operation and fantastic interior places this yacht amongst the top contenders in a highly competitive market sector 182
Text Craig Barnett Photos Arhiva
Test
Sofia je jahta kreativnog uređenja i inovativnog rasporeda, izvedena besprijekorno u svakom pogledu i nevjerojatno zabavna. Razgledavanje Sofije počeli smo na vanjskom dijelu glavne palube, a prvo što smo primijetili bio je impresivan broj tendera i krupnije opreme za sportove na vodi. Tri Yamahina Waverunnera smještena su na najvišoj palubi, na glavnoj se nalaze dva tendera, a na krmenoj platformi podmornica U-Boat Worx za tri osobe. S velike krmene platforme velikim smo se stubištem uspeli u kokpit, zaštićen od sunca krmenim dijelom palube iznad njega. Bočnim prolazima došli smo do pramčanog dijela glavne palube, do izdignutog upravljačkog mjesta i vanjskog salona ovalnog oblika ispred njega. Pomični stolić od karbonskih vlakana i naslonjači lijepog dizajna pozivaju na opuštanje u tom zaštićenom salončiću. Do vanjskog se dijela pramca dolazi i s više palube, a s nje uspinje i na najvišu – još
There’s no denying the creativity of Sofia’s layout, enthralling interior design, faultless engineering and the ‘fun factor’ she possesses. We started our tour of Sofia’s exterior spaces and checked out her considerable toy carrying capacity. Three Yamaha Waverunners are stowed on the sundeck, two tenders on the bridge deck, and the 3-person submarine from U-Boat Worx on the bathing platform. Lateral passageways lead to companionways that rise up to the foredeck, over the full beam on-deck owner’s staterooms. On a Portuguese bridge forward of the pilothouse a neat oval entertainment area is cut into the coachroof. Served by electrically actuated cocktail/coffee tables fabricated in carbon fiber, the curvaceous banquettes make for a secluded spot in which to enjoy some privacy. Typical of the clever layout of this yacht, the foredeck area can be accessed from the upper deck lobby and
183
Test
Neobičan, no nevjerojatno praktičan i ugodan, neformalni salon Sofije djelomično je unutra, a djelomično vani The curious but eminently practical, comfortable and informal indooor/ outdoor upper salon
jedan dokaz genijalnosti projektanta brodogradilišta. Na najvišoj je palubi krma rezervirana za jet skije, no kad su tri Waverunnera na vodi, na krmi se mogu rasporediti ležaljke. Opremljena je hidromasažnom kadom za sedam osoba, sunčalištima, ima blagovaonicu i salon, te neizbježni bar. U krutom kroviću koji se nadvija nad središnji dio najviše palube izveden je prozor, čiji je ‘brat blizanac’ stakleni element u podu. Kroz taj ‘podni prozor’ u unutrašnjost jahte – točnije, na otvoreno stubište koje povezuje sve palube – dopire prirodna svjetlost. Otvoren dizajn stubišta daje jahti ugođaj raskoši sličan onome na grandioznim brodovima minulih vremena. Opremljen starinskim namještajem, s podom od tikovine i ukrasima od bijele keramike, salon može biti potpuno zatvoren staklenim površinama, ili povezan otvaranjem istih. Vrlo ugodan i savršen za opušteno druženje, salon je povezan i s atrijem, a od hodnika i stubišta može se odvojiti staklenom pregradom povezanom sa strukturom stubišta. Prostor oko stubišta pun je iznenađenja – tako omanja, ali sjajno opremljena teretana na desnoj strani glavne palube uživa pogled kroz isti onaj krovni prostor, obližnja smočnica djelomično je otvorena za lakše posluživanje zalogajčića, a iz hodnika se izlazi i na pramac.184 Upravljačko mjesto nalazi se na pramcu glavne palu-
it also provides direct access to the sundeck, via a further exterior companionway on the portside. Up on the sundeck the aft section is dedicated to the stowage of three Waverunners, though when deployed this space can be used for freestanding loungers. There is a 7-person Jacuzzi tub with surrounding sunpad, dining and lounge areas, plus a full wet bar. In the hardtop shading the central portion of the sundeck we noticed a round skylight, which was matched by a circular glass insert in the deck. The central staircase that serves all decks has been left open, so this glass ceiling crowns an atrium that distributes a column of natural light through the very core of the yacht. There’s no dingy enclosed stairwell for Sofia, instead at her heart is a soaring feature that defines her soul and imparts a sense of grandeur that many yachts of significantly larger size lack. Furnished with rustic pieces, teak decking on the sole and a white gloss clinker-styled headliner, upper salon can be transformed into being fully sheltered with glass picture windows, but always maintains a sense of very direct connectivity with the exterior. The forward section of the salon can be partitioned from the lobby by glass picture windows, which flank a central glass tube in which the circular staircase resides. To starboard users of the
Test
Prvim korakom u interijer jahte, koja jednostavno plijeni pozornost, primjetit ćete dizajnerski ‘potpis’ studija Art Line With the first steps in the beautiful interiors of Sofia, one will notice the ‘signature’ of Art Line design studio
be, opremljeno je uistinu sofisticiranom navigacijskom opremom. Glavnom palubom smo se prošetali do salona, koji je potvrdio naše sumnje vezane uz uređenje: krivac za sve te divote očito je Art Line. Vjerojatno najgenijalniji dio dizajna Sofije je inteligentan raspored elemenata. Kretanje jahtom teče bez zastoja, prostori za opuštanje savršeno su odvojeni od prometnijih dijelova, a pregrade su rijetke. Open raspored dodatno naglašava prostranost Sofije, a neometan zidovima, pogled luta salonom, preko blagovaonice i bara, u hodnik glavne palube, koji zatim nježno skreće i vodi do vlasničkog apartmana. Sofia je prva jahta na kojoj su vatrootporne pregrade povezane sa stropnom konstrukcijom. Što se uređenja tiče, ono se temelji na neutralnim bojama posuđenim iz prirode i materijalima koji zanimljivom teksturom pozivaju da ih dodirnete – primijetili smo hrast, lakirano drvo Zebrano, kokosovu ljusku. Inovativnost na Sofiji nadilazi vizualno – primjerice, nasloni naslonjača pomiču se po dubini, da bi svaki gost mogao podesiti naslonjač sebi. Spavaonice gostiju i vlasnika Sofije su referentno djelo kojim će se Art Line ponositi do kraja postojanja. Originalnost rasporeda različitih dijelova vlasničkog apartmana, rasporeda elemenata u svim kabinama, te raspored kabina za goste na donjoj palubi nešto su što
compact but well-equipped gym enjoy inspiring views through a circular window, an open pantry serves refreshments, and there’s access directly through to the foredeck exterior space. Located in the forward section of the bridge deck is the pilothouse equipped with an array of sophisticated navigation, communication and monitoring equipment. Winding our way down to the main deck, we entered the salon and knew instantly that our guess with regards the interior designer was spot on: Art-Line. Lines course through the Sofia’s interior with accomplished fluidity, flowing strongly through high traffic areas but subtly partitioning spaces of relaxation like the eddy pools of a stream. An ‘open plan’ approach further emphasizes Sofia’s volumes, and without defined limitations of space there are uninterrupted views from the salon, past the dining and bar area, and into the main deck lobby which winds into a semi-circular passage to the on-deck master. In order to achieve such an open design, new research was conducted that allowed the fire partitions to be integrated into the ceiling for the first time on a superyacht. In terms of decoration a neutral palette has been used throughout, with colors and highly tactile textures including traditional oak and Zabrano veneers with off-white and camel-co-
185
Test
Dvije VIP i dvije gostinske kabine raspoređene su oko ovalnog predvorja Two VIP cabins and double twins are arranged around an oval lobby
186
Sofia osvaja nizom detalja – od impresivne nosivosti do neobičnog rasporeda There’s so much to love about Sofia, from her toy carrying capacity to innovative features
se mora vidjeti, jer opis nije dovoljan. U dvije dvokrevetne gostinske kabine u srednjem dijelu ulazi se izravno sa stubišta, pa kako nema hodnika, prostranije su nego što bi itko očekivao, a druge dvije izvedene su na pramcu. Sve su kabine uređene u sličnom stilu i imaju jedinstvenu kromatsku shemu, jednake kožom presvučene naslonjače i posteljinu, jednake krevete i zastore. Kad netko izgradi jahtu od 42 metra lakšu od 500 tona, postane jasno do koje su se mjere velika brodogradilišta izvještila u iskorištavanju svake mogućnosti koja ima se pruža za poboljšavanje dizajna. Golema, ali impresivno otmjena, Sofia ima najbolje osobine explorera, ali i lijep izgled superjahte. U kratkom vremenu koje smo proveli na Moonen 42 m Sofia uspjeli smo se zaljubiti preko glave. lored materials such as coconut paper. Innovation even extends into the furniture design, for example the backrests of the sofas in the salon move to allows guests to either sit inwards, or move around and watch the world slip by through the large windows. One only has to take the briefest of glances at the GA plan of Sofia’s main deck to immediately see Art Line’s originality in the layout and partitioning of the on-deck master, but appreciation of the spatial division of the four guest cabins off the lower deck lobby takes a moment or two longer. Accessed directly from the lobby with no space wasted on corridors, two double guest cabins are located athwartship with two twins situated just forward. All cabins have a similar style based on a unified color scheme, leather bedspreads and curtains, and beds made of wicker cane. When a 42m yacht comes in just under the 500 GT limit one realizes just how much volume shipyards are now extracting from the available footprint. Carrying this volume very well in terms of exterior styling, Sofia exhibits some of the underlying traits of an explorer but this is all wrapped in a well-balanced and genteel classical yacht design. From just our short time aboard we’re completely sold on Moonen.
Duljina LOA: 41,78 m Maksimalna širina Beam: 8,90 m Gaz u području vijaka Draft: 2,45 m Istisnina / težina Displacement: 360 t Spremnik za gorivo Fuel capacity: 43.000 l Spremnik za vodu Water capacity: 10.000 l Motori Engines: dizelski CAT C32 DI-TTA Acert MKIII Najveća brzina Max speed: 14,5 čv. knots Autonomija pri brzini od 11 čv. Range at 11-knots: 5.000 nm Projektant Naval architecture: Stolk Marimecs Dizajner eksterijera Exterior design: Rene van der Velden Design Dizajn interijera Interior design: Art line Interiors Graditelj Builder: Moonen
Test
CANADOS 108 NA VELIKA VRATA BIG ENOUGH
Inovativni detalji, unutrašnjost velikodušnih dimenzija, ukusno uređenje i agresivan, privlačan dizajn eksterijera čine Canados 108 cjenovno prihvatljivijim blizancem većeg i vrlo popularnog modela 120
Innovative details, generous interiors, tasteful decoration and aggressive exteriors make Canados 108 hard to resist – luckily for us all, this ‘smaller twin’ of the larger 120 also comes with a more palatable price Text Alain Brousse Photos Jan Peter Lehne
188
Test
Premijerno predstavljen u Cannesu, novi Canados 108 u segment polucustom ulazi nimalo stidljivo – već je dobio dvije nagrade. Dok je 2010. kriza divljala u punom zamahu, a ekonomski analitičari s očajem pokušavali smisliti bilo kakav plan, rimsko brodogradilište Canados odlučilo se za novi pristup gradnji. Agostino Ascani okrenuo se polucustom modelima, uvjeren da će baš taj tip gradnje biti ne samo karta za izlaz kuće iz krize, nego i ispravan smjer za novu eru Canadosa. Cantieri Navali di Ostia, kuća koja djeluje već 68 godina, tako je 2012. predstavila na sajmu u Cannesu model 120 koji je ostavio bez daha i konkurenciju i posjetitelje. Canados se nakon tog mogao opustiti i barem neko vrijeme uživati u plodovima tog pothvata, no kuća se odlučila uspeti još više u tom dijelu tržišta. Novi model 108 građen je za vlasnika kojeg je Canados doslovno zaveo. Iako manji od 120 i bez sklopivih terasa i vrata koja se otvaraju poput krila leptira, Canados 108 je idealna jahta za manje grupice ljudi ili, još bolje, za obitelji s malom djecom. Trup novog Canadosa projektirao je Giuse-
The lovely new Canados 108 premiered in Cannes a couple of months ago and has since won two awards. This not so shy and not so little yacht is more than obviously inspired by the larger 120, and clearly meant to be fast – aggressive hull design and two 600hp MTU engines make such ambitions impossible to hide. The 108 we tested was unfortunately damaged in transport and we got no opportunity to go full speed (28 knots), but was impressive even at 26, 5 knots. Still, we cannot wait for the damaged propeller to be replaced and to test it again… Even damaged, the 108 proved to be an interesting little rascal whose best qualities are discovered one by one. No show-off, this quiet little yacht remained stable even in rather unsettling weather conditions – strong wind despite sunny skies – and gave us courage to step outside of the command bridge and pilot from the fly bridge. Easily accessible from the cockpit and from the main deck command bridge, the fly bridge has a command post and three-seat bench (unusual choice, we’d say – but it works), both designed and made
189
Test ppe Arrabito, a vanjski izgled osmislio je dizajnerski odjel kuće. Već letimičnim pogledom utvrdili smo da je 108 nadahnut modelom 120, ali i zanimljivo agresivnih linija, što daje nagovijestiti određene ‘brzinske ambicije’. Canados ga je opremio dvama motorima MTU od po 600 KS i linijskom osovinom. Imali smo lošu sreću i naš se Canados oštetio prije dolaska na test, pa smo se umjesto punom brzinom od 28 čvorova morali zadovoljiti sa 26,5 – no po zamjeni oštećenog vijka, Canados 108 postizat će najviših 28 čvorova pri 2450 okr./ min i potrudit ćemo se da ga testiramo još jednom. Čak i oštećen, Canados 108 se na testu pokazao zanimljivim brodićem koji ne odaje što sve može na prvi pogled. Na dan testa more je bilo malo valovito, pa smo se uvjerili koliko je stabilan u ne baš idealnim uvjetima – ali i koliko je tih. Buka i vibracije stvorene radom motora neprimjetni su u unutrašnjosti, i to u bilo kojem njezinom dijelu – salon, VIP kabina, vlasnička kabina, sve je podjednako mirno. Iako je puhao vjetar, vrijeme je tijekom testa bilo lijepo, pa smo odlučili upravljati Canadosom 108 s fly palube, s vanjskog upravljačkog mjesta do kojeg se dolazi iz kokpita ili iz unutrašnjeg upravljačkog mjesta. Pred komandnom konzolom na fly palubi nalazi se klupica s tri mjesta, što je pomalo neobičan izbor. Sama je konzola impresivno opremljena i
Pod glavnog salona obložen je tikovinom, a namještaj je izrađen od izbijeljene hrastovine; strop je originalan, obložen bambusom Main deck saloon has teak flooring, bleached oak furniture and bamboo ceiling
so well we can’t imagine anyone not liking them. We tried really hard to come up with something missing from the command console – but to no avail. If you’re not the skipper, that still doesn’t mean you can’t have any fun up there, since large sunbeds, a teak wet bar and two small ottomans (attached to the deck with black joining elements so interesting in design we suspect they are… designer hardware?) make this space comfortable and adaptable to almost any activity you can come up with. A large and comfortable dining room is well protected from the sun and inquisitive looks by a Bimini top made from impermeable fabric that also offers some degree of protection against UV radiation. Next to the dining room is the saloon, and the aft fly deck offers another two symmetrically positioned sunbeds. The main deck bow surprised us with an originally placed and designed saloon with two semicircular benches, which apparently is not yet finished, but still it is already clear Canados has come up with something new. The main exterior saloon is classic in design, has an adjustable teak table and semi-circular sofas, and is as comfortable as it gets: a real jewel. Sun aficionados will love the bow, whose large sunbed 190 is as inviting as a king-size bed. The aft of the main deck is intere-
Test nismo mogli smisliti element koji tamo nedostaje. Lijevo od konzole, sunčališta mame dimenzijama i očiglednim komforom: nije to tek madrac zaštićen od vjetra, već pravi krevet dovoljno prostran za tri osobe, ugrađen u palubu, krajnje privlačan i lijepog dizajna. Iza komandne konzole otkrili smo bar, estetski lijepo uklopljen u cjelinu, prekriven jednakim pločama tikovine kao i pod, te dva taburea pričvršćena za palubu crnim elementima za koje nismo sigurni jesu li samo funkcionalni, jer su previše lijepo dizajnirani da bi bili obični. Na prostranoj fly palubi ima mjesta i za blagovaonicu, lijepo uređenu i zaštićenu od pogleda i sunca. Pomični krović koji štiti od UV zraka izrađen je od nepromočivog platna i sklapa se električnim mehanizmom. Blagovaonica je spojena sa salonom, a krmeni dio fly palube – budući da je tender smješten u garaži – slobodan je za smještaj još dva sunčališta, simetrično postavljena. Na glavnoj palubi smo prvo primijetili originalnost pramca, na kojem je sa svake strane - sasvim blizu vrhu pramca – smještena po jedna klupica polukružnog oblika. Ovaj dio pramca nije još dobio konačni izgled, jer će presvlake jastuka biti promijenjene, no svejedno je jasno da se Canados dosjetio nečeg novog. Veći salon na pramcu opremljen je podesivim stolom od tikovine i polukružnim naslonjačima (sve ovo može biti pretvoreno u
još jedno sunčalište); idealno smješten i izveden – pravi je dragulj i usred mora i u luci. Na sam pramac Canados je smjestio najmanje sunčalište, trokutastog oblika. Do krme se dolazi bočnim prolazima, te otamo silazi prema krmenoj platformi bilo kojim od dva simetrično izvedena stubišta. Canados je među rijetkima koji ignoriraju koncept beach cluba, no mi kažemo – s pravom, jer je njihovo rješenje za ovaj prostor podjednako privlačno. Krmena platforma je dovoljno duboka i široka da bi bila iskoristiva za svaku aktivnost kojoj je potrebna blizina vode, a budući da je opremljena Opacmareovim Transformerom, služi i kao mostić ako visina obale uz koju brod pristaje to dopušta. Krmeno zrcalo podiže se i otkriva garažu lijepih dimenzija, obojenu u potpunosti u bijelo, u kojoj se skrivaju tender Naumatec Tenderlux 460 i jedan jet ski. Na ovom se dijelu krme nalazi i tuš sa slatkom vodom, neophodan za pravilno spremanje tendera, jet skija i opreme. Jednu razinu više, na glavnoj palubi, nalazi se kokpit koji služi i kao salon i kao blagovaonica, prostran je i ukusno uređen, lijepo zaštićen od sunčevih zraka krmenim dijelom fly palube, ali i platnenim krovićem koji se izvlači u par sekundi. Iz kokpita se ulazi u salon u unutrašnjosti – pritiskom na tipku klizna vrata nestaju u lijevoj strani nadgrađa i otkrivaju
Dobitnik već dviju nagrada, Canados 108 bit će još bolji u sljedećem izdanju jer, kako su nam rekli, drugi primjerak dobit će još neke zanimljive detalje Canados 108 has already bagged two awards and we suspect it’s not ready to stop just yet, since the yard announced several adjustments and new details for hull nr. 2
191
Test
VIP kabina u srednjem dijelu trupa široka je koliko i on sam, a privatna kupaonica nalazi se lijevo od spavaonice VIP down and center is as wide as the hull, and has a private head on the left
192
novi svijet. Salon je impresivan već i zbog komfora koji obećava – primjerice, naslonjač presvučen svijetlom tkaninom dovoljno je prostran za više od deset osoba, a uz njega ima još dovoljno mjesta i za dvije fotelje. Nasuprot naslonjaču je lijep i pametno dizajniran element prikladan za izlaganje lijepih komada posuđa i smještanje televizora, koji po potrebi nestaje s vidika. Do salona se nalazi blagovaonica opremljena stolom od lakiranog drva za osam osoba. Salon i blagovaonica okruženi su staklenim plohama – čak je i dio poda proziran – pa je jasno da je Canados igrao na kartu pogleda na more, elementa uvijek dobrodošlog na brodovima ovih dimenzija. Kuhinja je također u blizini; smještena s lijeve strane i pristupačna još i iz bočnog prolaza i stubama iz prostorija za posadu. Kad smo kod posade, recimo da Canados 108 ima kabinu za skipera, te dvije kabine s krevetima na kat za članove posade. Na donjoj se palubi nalaze i kabine za goste, sve tri VIP, sve tri vrlo prostrane i s privatnom kupaonicom. Vlasnička kabina najveća je na brodu, smještena na pramcu glavne palube i iznimno lijepo osvijetljena prirodnim svjetlom. Unutrašnjost je uredio dizajner Cristiano Gatto. Moderan stil, tamna tikovina na podu, namještaj od hrastovine, egzotični strop salona i blagovaonice od bambusa prema želji vlasnika: sve je na Canadosu 108 otmjeno i bezvremenski lijepo.
Test
Na samom pramcu glavne palube nalazi se vlasnička kabina, vrlo prostrana i obdarena pogledom na more sa svake strane Master cabin is located on the bow of the main deck, very large and enjoys panoramic views
sting, since Canados is one of the few builders still ignoring the beach club concept. The platform is wide and deep enough to be used for any and all watersports, equipped with Opacmare Transformer and moonlighting as the plank. The transom can be lifted to reveal a garage, and a spacious one at that, housing a Naumatec Tenderlux 460 and a Jet Ski. The cockpit of the 108 is roomy and well decorated, doubles as a saloon and a dining room, and is shielded from the sun by the aft part of the fly deck, as well as a retractable Bimini top. The interior saloon, accessible from the cockpit, is impressive in size and comfort, inviting with its light-colored leather sofas for ten and two chaises. Next to the saloon, we have found the dining room for eight with a stylish wooden table. Canados plastered the walls – and part of the floor! – of the main deck with glass, clearly playing the view card, which we completely approve of. The galley, on the port side, is accessible from the outside and from the crew quarters – and speaking of crew, Canados 108 has three crew cabins for skipper and several crewmembers. Guests will find their cabins on the lower deck – all three of them VIP, with private heads. The master, on the other hand, is located on the main deck bow, impressive in size and bathed in natural light. Modern interiors abound in exotic wood (including bamboo on the ceiling), giving the 108 a fresh and timeless elegant style.
Duljina LOA: 32,70 m Širina Beam: 7,26 m Gaz Draft: 2,10 m Spremnik za gorivo Fuel capacity: 15.000 l Spremnik za vodu Water capacity: 2000 l Istisnina Displacement: 140 t Motori Engines: 2 x MTU 16V 2000 M94 Najveća brzina Max speed: 28 čv. knots Brzina krstarenja Cruising speed: 25 čv. knots Autonomija Range: 520 nm Projektant Naval architecture: Giuseppe Arrabito Dizajn eksterijera Exterior design: Canados Dizajn interijera Interior design: Cristiano Gatto Graditelj Builder: Canados
Test
JEANNEAU LEADER 40 PREDVODNIK NOVE GENERACIJE THE NEW GENERATION LEADER 194
Test
Na samo dvanaest metara duljine, Jeanneau je uspio integrirati brojna inteligentna rješenja, kako u vanjskom, tako i u unutrašnjem dijelu plovila kojeg krase i visoke performanse In just a bit more than twelve meters of length Jeanneau managed to present solutions so fresh they amaze, making interiors and exteriors of this yacht a little wonder Text Darko Šupuk Photos Jeanneau
195
Test
U nizu funkcionalnih rješenja eksterijera ističe se ergonomski oblikovana klupa u salonu i krmeno sjedište koje se lako konvertira u sunčalište Beutiful sofa in the front part of the cockpit and convertible sunpad at the stern are among the most interesting novelties in exterior area
Tijekom ožujka u Cannesu smo imali prilike testirati novi model francuskog proizvođača Jeanneau, Leader 40, predstavljen javnosti na prošlogodišnjim jesenskim sajmovima. Novo plovilo proizvodi se u open i hard top izvedbi, a predstavnik je novog stila te dobro poznate linije Jeanneau plovila koja počinje s osam, a završava s testiranim modelom u duljini od dvanaest metara. Zanimljivo je i da jedan od prvih novih ‘lidera’ stiže u Hrvatsku već ovog proljeća, a radi se o plovilu koje svojim dimenzijama zadovoljava potrebe šire obitelji, ali i dalje dovoljno malenim da njime bez problema možete sami rukovati, kao idealan izbor za ugodne jadranske đite. Sličnom mišlju vodili su se i kreatori novog modela, Michael Peters i Garroni Design koji su u suradnji s kućnim inženjerima Leaderu 40 ‘ugradili’ mediteranski duh. Novi model orijentiran je ‘prema van’, životni prostor na glavnoj palubi maksimalno je povećan uz mnoga pametna i funkcionalna rješenja. Krmena platforma se na testiranom modelu hidraulički spušta u more, što je poželjan 196 standard, ali se u krmenom zrcalu skriva i veliki spre-
This March in Cannes we had the opportunity to test the latest Jeanneau, which debuted at last year’s fall shows. Jeanneau Leader 40 is available in versions Open and Hard top, and is a member of Jeanneau’s most popular series, placing at its top with its 40 feet. One of the first leaders will be delivered to her Croatian owner this spring, and we must say this vessel is ideal for the Adriatic – large enough for families, but small enough to be operated without professional crew, it is almost the perfect yacht for a cruise around these waters. The team behind the Leader, Michael Peters, Garroni Design and Jeanneau’s technical studio, obviously had the Med in mind while working on the 40. It is decidedly an ‘outdoorsy’ yacht; her exteriors designed and equipped to be used every day, to be comfortable and fuss-free. The aft platform on the yacht we tested could be lowered under water, which by now may be standard, but is always welcome. The transom of the 40 hides a considerable storage room large enough for a RIB or a raft, while the platform is sturdy
Test mišni prostor za gumenu brodicu (ili splav za spašavanje), tako da i na relativno malom plovilu možete nositi i gumenjak i sve popularniji mali ‘jet’; maksimalna težina na platformi limitirana je na 230 kg. Također, krmeno sunčalište se jednostavnim pomicanjem naslona konvertira u udobno sjedište u kokpitu. Stol u kokpitu također se preklapa, pa može poslužiti i za lagani doručak, i za obilan objed s prijateljima. Vrlo bitan element u kokpitu je konzola s desne strane, preko puta krmenog sjedišta, u kojoj se kriju dodatni hladnjak, grill i maleni sudoper, koji će domaćicama (ili domaćinima) značajno olakšati život prilikom posluživanja hrane ili jednostavnog posezanja za hladnim pićem. Prednji dio kokpita je, osim kormilaru, namijenjen i ugodnom društvu, preko puta kormilarnice nalazi se vrlo udoban ergonomski ležaj uz koji se nalazi sjedalica. Ne samo da ćete u vožnji uživati u dobrom društvu, već je taj kutak idealan i za ‘malo mira’ kada ste privezani. Ako vam u vožnji ili na sidru nedostaje svježeg zraka (ili noćnog pogleda na zvijezde), na raspolaganju vam je pomični tvrdi krov kokpita koji se otvara jednostavnim pritiskom na
enough to house a jet-ski up to 230 kilos. The aft sun pad can be converted into a sofa, adding to the appeal of the already lovely cockpit. The folding table in the cockpit is large enough for a decent meal, not just snacks or drinks, while the command console starboard hides a little secret – inside it are stored a grill, a fridge and a small sink, which make preparing and serving food in the cockpit a breeze. Port to the console there is a comfortable sofa and a chair, so the skipper will not suffer in loneliness – but this little salon is even more appealing in busy marinas, sheltered and quiet. The cockpit has a hard top that can be opened by pushing one little button, so fresh air or view of the stars are never far away. The last little detail that charmed us was the shower (option) by the sun pad. The exterior is clear of obstacles and well designed, stylish with its modern design and natural colors, fabrics and materials. Equally pleasant is the interior, obviously influenced by the Premium series. The L-shaped galley is located in the central part of the lower deck, part of it a dining table and bench, which can be converted into a rather comfortable bed. The master is in the bow, and has a bed that
197
Test
Vlasnička kabina, smještena u pramcu, ima ‘ozbiljnu konkurenciju’ u krmenoj kabini, a sjedište u salonu se lako pretvara i u udoban ležaj Master cabin is positioned in the bow, but the stern cabin with three beds might also be right choice for the owner; covertible saloon seating also increases the accomodation
Test dugme. Kao još jedan ‘trik’ na glavnoj palubi, opcijska je instalacija tuša ispred pramčanog sunčališta, tako da i taj prostor postaje relevantniji, posebno ako ste privezani krmom uz obalu. Cijeli eksterijer namješten je vrlo nenametljivo i, što je bitnije, bez zapreka u komunikaciji, a prevladava moderan dizajn i blage boje tikovog drveta i bež navlaka jastuka. Jednako ugodno namještena je i unutrašnjost, u kojoj smo primijetili pozitivan utjecaj ‘premium’ linije Prestige, jer nova Jeanneau plovila i u manjim dimenzijama poput Leadera 40 izgledaju sve bolje i u sitnim, ali bitnim estetskim detaljima. U centralnom dijelu potpalublja nalazi se brodska kuhinja L oblika s desne strane i sjedište sa stolom za objedovanje s lijeve strane. I to sjedište se može konvertirati u udoban ležaj, ukoliko na plovilu spava više osoba. Vlasnička kabina nalazi se u pramcu, a krevet se po potrebi produljuje na dva metra duljine, jednostavnim pomicanjem stražnjeg dijela podesta. Jeanneau je posebno ponosan na količinu spremišta u cijelom brodu, pa je i ispod kreveta veliki prostor za odlaganje brodskih potrepština. Iz vlasničke kabine može se direktno pristupiti toaletnom čvoru sa zasebnim prostorom za tuširanje, a druga vrata iz salona služe za pristup tom prostoru ostalim gostima na brodu. Druga kabina smještena je u krmi, i po nama također može biti vlasničke namjene. Smještena u punoj širini korita i ima treći ležaj duljine 1,86 metara, te ‘kozmetički’ stolić u kojem se krije i dodatan umivaonik. Također bitan detalj jest i prozorčić kojim ta kabina dobia svjež zrak. Bitna je činjenica da raskoš vanjskih prostora nije utjecala na vrlo inteligentno iskorištenu količinu prostora u unutrašnjosti. Na moru se plovilo opremljeno s dva motora Volvo Penta D6 370 ponaša bez greške. Količina vibracija je minimalna, a bitan dio novog Leadera 40 su i performanse; maksimalna brzina od 38 čvorova s potrošnjom od 115 litara na sat udovoljit će i zahtjevnim klijen-
tima, a pri brzini krstarenja od 26 čvorova, na kojoj se plovilo ponaša iznimno mirno i udobno, moći ćete prevaliti 260 nautičkih milja. Bitan dio ‘sretnog braka’ Jeanneau plovila i Volvo Pente je upotreba joysticka pri manevriranju u marini. To je očekivana, ali maksimalno korisna mogućnost koja će vam jako dobro doći ako ćete plovilo koristiti sami. Iako ‘napučenost’ Jeanneau modela ponekad zbunjuje i najpomnije pratitelje njihovih proizvoda, sasvim je sigurno da novi Leader otvara još jednu uspješnu stranicu njihova prisustva na tržištu.
can be lengthened by two meters. Jeanenau takes a lot of pride in the number and size of storage spaces on this yacht, and this bed hides another one of those, naturally. This cabin has direct access to the head with a separate shower cabin, which can also be accessed from the salon. The other cabin is located in the aft, and large enough to be a second master. As wide as the hull, it has a third bed (1,86m) and a vanity hiding an extra sink. This cabin has a window, which guarantees fresh air at all times. We noticed that the design of the exterior we liked so much didn’t harm the interior, which is by no means uncomfortable or inadequate in size. Powered by two Volvo Penta D6 370, Leader 40 sails smoothly and without glitches, reaches 38 knots of top speed, is rather economic with fuel (115 l/h at top speed), and has a decent autonomy (260 miles at 26 knots). Easy to manoeuvre in marinas thanks to the joystick, the 40 is equally undemanding at sea. Even though Jeanneau creates and presents new models at confusing speed, we must say this new model is more interesting than many of its predecessors, and possibly a real hit on the market.
Duljina LOA: 12,33 m Maksimalna širina Beam: 3,80 m Gaz Draft: 1,20 m Spremnik za gorivo Fuel capacity: 2 x 262 l Spremnik za vodu Water capacity: 250 l Istisnina Displacement: 7.5 t Motori Engines: 2 x Volvo Penta D6 370 ili D4 300 Najveća brzina Max speed: 38 čv. knots Brzina krstarenja Cruising speed: 26 čvor knots @ 2.600 okr./min rpm Autonomija Range: 260 nm Dizajn Design: Michael Peters i Studio Garroni Graditelj Builder: Jeanneau Zastupnik Dealer: Euromarine
199
Razgovor
FILIP JEROLIMOV raazzllič ičittim m seggme m nt ntim im ima ma jaht jahhttin ja inga ga, ga a, za za što što jjee u pr prvo vom m re r duu zas a lu luža žaan Fi Fili ililip JJeerrooli olilim moov ov, v, vod voddittel eljj i pa p rt rtner rtne ner tee tvrrtk ne tke, e, kkoj ojja ob obilillje ježa ž va pet ža etuu go godi dišn di šnjijij cuu poosslloova šn vanj nja u H Hrrvaats tsko koj After five years of activity in Croatia Cape4 is among leaders in several segments of the yachting sector. The man behind that success is Filip Jerolimov, manager and partner of Cape4 200
Text & Photos Darko Šupuk
Interview
CAPE4 - ZA ČISTU PETICU CAPE4 – WITH FLYING COLORS Cape4 je danas vodeći jahting specijalist u pružanju usluga rastućem tržištu prodaje i čartera jahti na istočnom Mediteranu. O njima najbolje govore dosadašnji rezultati, koji su i jasna naznaka onoga što zaista mogu odraditi, jer se u okviru te međunarodne tvrtke krije više od trideset godina iskustva u različitim segmentima jahtinga. S uredima u Švicarskoj, Hrvatskoj, Crnoj Gori, Grčkoj, Turskoj i na Malti klijenti tvrtke Cape4 uživaju usluge najvećeg standarda na tržištu, počevši od akvizicije pa sve do uspješnog menadžmenta skupocjenih plovila. Filip Jerolimov, voditelj i partner tvrtke, ispričao nam je kako je ta priča započela u Hrvatskoj: ‘Priča s Cape4 za mene je počela prije nešto manje od pet godina, kada je od strane vlasnika prepoznat potencijal Hrvatske da postane jedna od vodećih destinacija na jahting-karti Mediterana, što je bilo u skladu s konceptom razvoja i prisutnosti Cape4 na svim značajnim jahting-destinacijama istočnog Mediterana. Sa suvlasnicima kompanije ušao sam u partnerski odnos, te smo korak po korak započeli razvoj aktivnosti i usluga koje Cape4 pruža, kao i uspostavu mreže kredibilnih partnera poput brodogradilišta, inženjera, kapetana agencija i slično, što je bilo od iznimne važnosti. Period u kojem smo odlučili započeti poslovanje u Hrvatskoj možda je bio jedan od najtežih perioda za jahting u povijesti, ne samo u Hrvatskoj, već i cijelom svijetu, kada je u bilo kakvoj aktivnosti na području jahtinga došlo do zastoja. Bilo je iznimno teško opstati, a kamoli započeti poslovanje u tom razdoblju, no uz izniman trud ustrajali smo i uspjeli zauzeti dobru poziciju na tržištu u novom nadolazećem ciklusu rasta. Kako ste se ‘izborili’ s takvom situacijom? Osiguranje je bilo na neki način odskočna daska za kompaniju, gdje smo se nekoliko godina trudili uspostaviti reputaciju Cape4 kao jednog od vodećih brokera osiguranja na Mediteranu. Tržište je vrlo brzo prihvatilo vrhunsku kvalitetu usluge koju možemo ponuditi, prvenstveno kapetani hrvatskog podrijetla, kojima je bilo od značajnog interesa da imaju kompaniju ili osobu od povjerenja za stavke vezane uz osiguranje, na samom području gdje jahta plovi. Od te baze započeli smo daljnje širenje aktivnosti na segment prodaje, čartera, te rukovođenja jahti. Danas s ponosom mogu reći da smo možda jedina kompanija koja može ponuditi integriranu sveobuhvatnu uslugu vlasnicima jahti, s vlastitim ‘in house’ ekspertima. Primjerice, posljednje tri godine Cape4 je posredovao u prodaji više od sedamdeset polovnih jahti. Zahvaljujući prisutnosti na različitim tržištima istočnog Mediterana, uspjeli smo ponudu plovila na tržištima, u prvom redu Grčke i Hrvatske, plasirati na druga tržišta na kojima je postojala realna potražnja, te smo spajanjem tržišta postigli odličan rezultat, što uspješno radimo i danas. To je dio cjelokupne usluge koju Cape4 pruža vlasnicima, te se i tako brine za zaštitu vrijednosti njihove ploveće imovine. Kroz operaciju u Hrvatskoj, započeli smo i razvoj poslovanja u Crnoj Gori koja ima izniman potencijal za razvoj jahtinga, te smo s lokalnom kompanijom ostvarili partnerski odnos i u 2013. otvorili zajednički ured u Tivtu. Što za vas znači prvoklasno osiguranje jahti koje spominjete kao temelj vašeg uspjeha? Osiguranje, odnosno rukovođenje osiguranja jahti, jedno je od područja gdje smo prepoznali da na tržištu nedostaje kvalitetna usluga. Većina jahti preko 24 metra na Jadranu u vlasništvu je stranih državljana, te plove pod stranim zastavama, a u većini slučajeva takva plovila ujedno su i osigurana od strane
Cape4 is the yachting specialist for services related to sales and charter in the eastern Mediterranean, an international company with over thirty years of experience and offices in Switzerland, Croatia, Montenegro, Greece, Turkey and Malta. Their reputation is built on results – top quality service, any kind of help with everything from acquisition to management of luxury yachts. There is no one better to tell the story of the company’s success here in Croatian than Filip Jerolimov. Little under five years ago, the Cape4 partners recognized Croatia as the next big thing in the Mediterranean, the country emerging in the right moment to fit into the Cape4 strategy. The company, had plans to open offices in all relevant destinations in the eastern Mediterranean, and together with myself agreed to form a partnership and begin offering services, building a net of reliable partners: builders, engineers, captains, agencies etc. We embarked on our new venture in what possibly was the most difficult moment in yachting in history, not only in Croatia, but worldwide; in the moment the entire yachting industry came to a halt. Even surviving was difficult, let alone starting a business, but we all worked extremely hard, we stuck with it and ultimately got to where we are now, just as the market is starting to recuperate. What was your survival strategy? We built our company on insurance, and for several years worked primarily on establishing Cape4 as one of the top insurance brokers in the Med. The market recognized our quality and we received strong support from Croatian captains, who welcomed us as their reliable insurance partners available in the very region their yachts spend most of the time. Later we expanded our activity onto sales, charter and management. Today, I am proud to say, we are probably the only company to offer complete service package – and in-house experts – to yacht owners. In the past three years alone Cape4 has sold more than seventy second-hand yachts. Our presence in the entire eastern Mediterranean region allowed us to ‘connect’ markets of several countries, offer yachts primarily registered in Croatia and Greece in other countries with larger demand, which is something we still do today. Sales are just part of our services, and another way we take care of our clients and their property. Our operation here in Croatia served as gateway for entering Montenegro, country with tremendous yachting potential, and now we have offices – and a partner company – in Tivat. What would be your definition of great yacht insurance? Yacht insurance and management were among the very first areas we recognized as lacking professional brokerage services. Most yachts over 24 meters in length sailing the Adriatic are owned by non-locals, registered abroad and mostly insured by international A-rated companies, usually through insurance brokers. We’ve had great success in that segment, at the same time not interfering with the local insurance market, as we rather opted for partnering up with them. Yachts are among the most complicated types of property and are very difficult to insure, so owners rely on local insurance experts to get not only the best deal, but also the best service – and most importantly, to sail risk-free. What makes us a better choice is our status as independent advisors – unlike insurance agents, who sell their product and represent underwriters, we only have
Razgovor
internacionalnih ‘A rated’ kompanija, u pravilu uvijek preko brokera eksperta za pomorska osiguranja. U tom segmentu smo postigli odlične rezultate. Time nismo ulazili u tržište lokalnih osiguravajućih društava, s kojima nam je u interesu ostvariti suradnju za određeni dio tržišta, koju smo već i započeli. S obzirom na to da jahte predstavljaju jednu od najkompleksnijih vrsta imovine koju netko može posjedovati, raste i sama kompleksnost njihova osiguravanja, pa se danas vlasnici jahti moraju pouzdati u ekspertizu specijaliziranih brokera osiguranja kako bi se osigurali da ih pokrivenost koju imaju ni na koji način ne izlaže riziku. Pri tom je najbitnije da, za razliku od agenata, odnosno zastupnika u osiguranju koji prodaju proizvode, osiguratelja koje zastupaju, broker odnosno posrednik u osiguranju je neovisni konzultant, koji radi u ime i u najboljem interesu vlasnika jahte. Većina vlasnika smatra kako je posao brokera pronaći najbolje i najkonkurentnije uvjete osiguranja, s reputabilnim osigurateljima na tržištu. No, to je samo mala frakcija usluge koju mi pružamo, a naš posao počinje onog trenutka kad je osiguranje već ugovoreno. Kakvo osiguranje nudite svojim klijentima? Cape4 ima privilegij da već dugi niz godina radi s najvećim tržištem osiguranja na svijetu i svjetskim standardom za pomorsko osiguranje, londonskim Lloydsom, kao i ostalim prvoklasnim osigurateljima na londonskom tržištu specijaliziranim za pojedine vrste pomorskog osiguranja. Sa svim našim osigurateljima imamo besprijekoran i vrlo blizak odnos, kao i vrlo selektivan pristup tržištu i jahtama koje osiguravamo, upravo kako bismo osigurali najbolje moguće uvjete za naše klijente. Kao jednu od najvećih prednosti, koju su prepoznali brojni vlasnici i kapetani, jest lokalna dostupnost Cape4 na područjima gdje se nalaze njihove jahte. Prilikom nastanka štete, iznimno je bitno za vlasnika da primi pravovremen savjet od brokera, kao i asistenciju koju broker pruža kapetanu prilikom incidenta na moru. Odnos između vlasnika i/ili kapetana jahte i brokera osiguranja je bazirana na transparentnosti i uzajamnom povjerenju, te smo na raspolaganju svojim klijentima 24 sata dnevno, sedam dana u tjednu. Danas Cape4 ostvaruje dobre rezultate i u čarteru? Potražnja za čarterom između 2010. i 2012. dramatično se smanjila zbog loših ekonomskih uvjeta. Klijenti koji su za svoj odmor htjeli čarterirati jahtu, tražili su samo jahte najvišeg standarda i kvalitete, za najatraktivnije cijene. Klijenti uostalom često jako dobro poznaju uvjete na tržištu, te znaju iskoristiti priliku u svoju korist. Cape4 je već davno stekao reputaciju zastupanja jahti najviše kvalitete na tržištu, te je bilo važno postaviti pravilnu tržišnu cijenu, gdje u smo u prilog tome imali odličan odnos s vlasnicima jahti koje zastupamo bilo za čarter ili prodaju. Obećali smo našim čarter partnerima i kolegama iz industrije da nećemo pristati na kompromis kad je u pitanju kvaliteta, što nam je donijelo povjerenje agenata i odlične poslovne rezultate. Naša flota primala je čarter ugovore i pružala izvrsnu uslugu na način da je većina gostiju ponovno čarterirala jahtu idućih godina. Nakon iznenađujuće, generalno uspješne godine za čarter u 2013., gdje smo za pojedine brodove postigli rekordan broj dana u čarteru (100 dana čartera za Ouranos), prvi kvartal 2014. pokazuje čvrste znakove još uspješnije čarter sezone. Ove godine primijetili smo trend ranog bookinga, te smo, kako bismo postigli povoljniji čarter rate, za jedan dio jahti već popunili čartere u visokoj sezoni. Važno je kazati da čartering nije ovisan o samoj jahti, niti je vezan samo uz destinaciju ili posadu. Dobar čarter predstavlja sve te elemente spojene u jedan ultimativan doživljaj, emociju. Što vi u Hrvatskoj radite po tom pitanju? U Hrvatskoj smo započeli s razvojem vlastite čarter flote, s bazom na Jadranu i standardima kvalitete koje gajimo unutar Cape4, prvenstveno jahti
obligations and responsibility to our client, and therefore work in their best interest. Most owners believe brokers are there to find the best deal on premium rates and the most reliable underwriter, but that is only a fraction of what we do, and our real work beings once the insurance contract has already been signed. What types of insurance do you provide? Cape4 is privileged to be cooperating with the world’s largest insurance market and the international standard for maritime insurance, Lloyd’s of London, as well as other first-class insurers specialized in various types of insurance. We cooperate closely with all our partners, and choose the yachts we cover carefully, all with the goal of providing best possible service and terms to our clients. Many captains and owners value our presence in the areas they cruise, as in the event of a claim on the yacht, it is crucial for the owner or the captain to receive timely advice and assistance. The relationship between owners, captains and insurance brokers is based on transparency and mutual trust. We are at our clients’ service seven days a week, twenty-four hours a day. Cape4 has been branching into charter? Charter lost a lot of appeal between 2010 and 2012, due to all the commotion in the global economy. Clients wanted top quality yachts for incredibly affordable prices – and are well aware of the situation on the market, know there are opportunities to be seized. Cape4 is well known to manage only top quality yachts, and our only issue was setting the right price, and we managed to do just that by cultivating honest and trustworthy relationship with owners whose yacht we manage. We made a promise to all our partners and colleagues we would never make compromises when it comes to quality, earning the trust of agents and yielding excellent results. Our fleet was so successful that many of our clients booked their yachts the following year. After the surprisingly successful 2013 season, in which some of our yachts were booked for a record number of days (Ouranos was booked for 100 days), we have seen an even more successful first quarter of 2014. This year we have noticed an early booking trend and have already booked many of our yachts for the high season. Our approach is comprehensive – we believe a great experience depends on harmony of many elements; it is crucial to offer the right yacht at the right price, pick the right destination and hire the best crew to make sure the client enjoys a thoroughly thrilling experience. How does that approach work here in Croatia? We are building our charter fleet in the Adriatic – mostly yachts over 30 meters in length with four or five cabins – to fill a specific segment of the market. Yachts like those are very much in demand in Croatia, and in the past, we occasionally had to resort to offering yachts located in Greece to clients asking for them in Croatia. Our most popular yacht, the Tecnomar Nadara 45M Ouranos has spent five weeks in the Adriatic despite being registered in Greece and listed for charter in those waters. We are proud to say we have two new yachts to offer for charter in the Adriatic this season; S/Y Infatuation, a 40-meter Dutch-built Jongert, and the 35-meter New Zealand Yacht catamaran My Spirit whose volumes, comfort and performance will leave our clients breathless. It is a uniquely fast and stable yacht, which in terms of fuel economy and interior volume can offer as much as any 45-meter yacht. Cape4 is a representative of Admiral-Tecnomar, another company riding high at the moment? Admiral-Tecnomar, which recently acquired new facilities - Nuovi Cantieri Apuania and formed the Italian Sea Group, has been extremely close to our company from the very beginning. One of the partners in Cape4 had direct impact in establishing the new Admiral sales network, soon after
Interview
Cape4 je u Hrvatskoj prve ozbiljne rezultate postigao na trĹžiĹĄtu osiguranja, a danas im je u fokusu i Ä?arter jahti First significant results in Croatia Cape4 has made on the insurance field, today the company is seriously focused on the charter market as well
203
Razgovor Yachts Business
Cape4 bilježi odlične rezultate u prodaji jahta Admiral-Tecnomar, a 45-metarska jahta Ouranos tog proizvođača odlično radi i u čarteru Cape4 succesfully represents Italian Admiral-Tecnomar, and the 45 meter Ouranos is also example of great charter yacht
204
u kategoriji iznad 30 metara s četiri ili više kabina, kojih nedostaje na ovim područjima i za koje postoji najveća potražnja. Često se znalo dogoditi da primimo upit za koji nismo imali adekvatnu ponudu u Hrvatskoj, te smo morali nuditi jahte koje su locirane u Grčkoj. Primjera radi, naš najuspješniji čarter brod Ouranos, Tecnomar Nadara 45M, u sezoni 2012. odradio je pet tjedana čartera na Jadranu, iako mu je matična luka, a time i tržište, Grčka. S ponosom mogu reći da za sezonu 2014. u ponudi za čarter na Jadranu imamo dvije nove jahte iznimnih karakteristika, za dvije različite skupine klijenata. Jedna je S/Y Infatuation, 40-metarski Jongert nizozemske gradnje, izuzetnog šarma i kvalitete, za klijente koji traže kombinaciju klasike i vrhunske kvalitete. Naša druga jahta je 35-metarski motorni katamaran MY Spirit, New Zeland Yacht, koji svojim volumenom, prostorom i performansama ostavlja bez daha. Jedinstven brod izuzetnih performansi, stabilnosti ekonomičnosti, koji sa svojih pet kabina nudi komfor i volumen 45-metarske jahte. Također, zastupate i talijanski Admiral-Tecnomar koji bilježi novi uzlet na tržištu? Od samog početka priče o Admiral-Tecnomaru, koji se s novo preuzetim brodogradilištem Nuovi Cantieri Apuania formirao u jahting megagrupaciju Italian Sea Group, Cape4 je imao izuzetno značajnu ulogu. Samim time što je jedan od partnera Cape4 imao izravnu ulogu u uspostavi nove globalne prodajne mreže za Admiral, otkad je kormilo i vlasništvo brodogradilišta preuzeo Giovanni Constantino, koji je kompletno restrukturirao brodogradilište i do tada posrnuli brend. Impresivno novo brodogradilište u Carrari raspolaže sa 100.000 m2 prostora s mogućnošću gradnje jahti do 150m. U izgradnji je trenutno 12 brodova u rangu od 37 do 55 metara, od kojih s ponosom možemo reći da je 50-metarski C-Force ugovoren od strane Cape4, a četiri nove jahte će biti isporučene do Monaco Yacht Showa 2014. Skupa s Nadarom 40, koja je isporučena početkom godine, to čini impresivnih 204 metra ukupne duljine isporučene u 2014. Upravo su prve dvije značajnije novogradnje ugovorene od strane Cape4, Tecnomar Nadara 45 i Admiral Impero 40, koji je potvrda fokusa brodogradilišta na kvalitetu i inovaciju, čemu u prilog idu i dvije nagrade koje je Impero dobio, niti šest mjeseci nakon porinuća (RINA noise and vibration, Superyachts Award exterior design 40-50M). Na temelju tih rezultata, vlasnik brodogradilišta povjerio
nam je zastupstvo za Admiral u Grčkoj, Crnoj Gori i Hrvatskoj. Imate puno vjere u Hrvatsku? Hrvatska kao jahting-destincija neupitno ima ogroman potencijal i prosperitet, no isto tako, vrlo je bitno da taj potencijal ne temeljimo samo na prirodnim i antropogenim resursima, koji Hrvatsku čine toliko idealnom i atraktivnom destinacijom za vlasnike jahti i čarter goste. Mislim da polako prepoznajemo potencijal koji jahting ima u Hrvatskoj, te u tom smjeru razvijamo prijeko potrebnu infrastrukturu, koja bi podupirala daljnji razvoj. No i dalje se radi o ‘baby steps’ pomacima, te je za značajniji napredak potrebna cjelovita gospodarska strategija koja bi podupirala takvu ideju.
Mr. Giovanni Constantino acquired the shipyard and restructured the struggling brand. Their impressive new yard in Carrara covers 100.000 square meters of space and can build yachts up to 150 meters in length. Admiral-Tecnomar is currently building 12 yachts ranging from 37 to 55 meters – I am proud to say Cape4 has brokered the sale of one of those yachts, the 50-meter C-force – and will deliver four new yachts during the Monaco Yacht Show. Counting the Nadara 40 delivered earlier this year, Admiral-Tecnomar will in 2014 deliver impressive 204 meters of yachts. The sale of their first two contracts for the season – a Tecnomar Nadara 45 and an Admiral Impero 40 – was brokered by Cape4. The Impero 40, delivered not even six months ago, has already been awarded two international awards (RINA noise and vibration, Superyachts Award exterior design 40-50M). Based on those results the owner of Admiral trusted us with being their representative for Greece, Montenegro and Croatia. Do you have faith in Croatia as a yachting destination? Croatia definitely has potential when it comes to yachting, but it is imperative the people in charge recognized natural and human resources will not be enough to trump the competition. I believe we are slowly recognizing the potential of yachting and developing the necessary infrastructure to foster future development of that industry, however those improvements are still baby steps. Greater progress would require a structured strategy to support development of yachting in Croatia on all levels.
OUR TEHNOLOGY YOUR EMOTION
JADRAN NAUTIKA d.o.o.
www.jadrannautika.com
Koturaška 51, 10000 Zagreb, tel: + 385 (0)1 6170 068, fax: + 385 (0)1 6170 079, e-mail: info@jadrannautika.com
BRANCH OFFICE ZADAR: Marina Dalmacija, 23206 Sukošan, tel: + 385 23 394 487, fax: + 385 23 394 491, ivona@jadrannautika.com
AURORA MARIS: Metohijska 4, 20000 Dubrovnik, tel: + 385 20 313 444, fax: + 385 20 313 445, info@auroramaris.com
MARINA VERUDA: Cesta prekomorskih brigada 12, 52000 Pula, tel: + 385 52 517 710, fax: + 385 52 517 711, info@munitor.hr
ACI MARINA SPLIT: Uvala Baluni bb, 21000 Split, tel: + 385 21 398 786, fax: + 385 21 398 786, sven@jadrannautika.com
ACI MARINA OPATIJA: Liburnijska cesta bb, 51414 Ičići, tel: + 385 51 704 052, fax: + 385 51 704 052, nenad@jadrannautika.com
BP NAVTIKA: Ulica Lili Novy 58, 1000 Ljubljana, Slovenia, tel: + 386 51 44 22 22, fax: + 386 1 2571 788, bojan@bp-nautic.com
S-NAUTICA : Porto Montenegro, 85320 Tivat, Crna Gora, tel/fax: +382 32 540320, mob: +382 67 249970, sales@s-nautica.me
BOND INTERNATIONAL: Bulevar Vojvode Stepe 56, 21000 Novi Sad, Srbija, tel: + 381 21 64 22 744, mob: + 381 60 88 50 700, office@bond-international.co.rs
ALLIANZ ALLIANZ OSIGURANJE INSURANCE POSSIBILITIES ZAPLOVITE POTPUNO BEZBRIŽNI CAREFREE SAILING Text Damir Vantić Photo Allianz
Za nad naddol o aazzeć eću ću pl p ov ovid iddbe benu n sez nu e onnu, Allllia i nz ia nz jjee pr prippre r mi mioo ci cije j lu ppaale letu tu pom o or orsk skihh osi sk sigu igu gurra ranj ranj njaa brrod odic icaa i jjaaht hti,i, pa je tak ako mo mogu gućće gu osstvar tvvar a it iti potp iti pootppun unu zzaašt štit ituu pl p ovil ovvilla ug ugov gov ovar aran ran anje jem kaasskko os o iggur uran anja kojee pok ko pok okri r va truup pl ri p ov ovilili a,, ppor oriv or ivne nee str troj ojev oj evee,, ure ev ređđa đaje je ttee st stan anda darda rddnnu i sp spec ecijijjaallnu ec lnuu opr p em emu. u.. KKas asko as asko ko osi sigu gura raanj nje je ppookr kriv ivaa dj d el elom om mič ične štet št eette, e, ali allii i pot otpu tpu puni n gub ni ubittakk do do ko koje j g mo je m žee doći oćći usslil je jedd os osig igur ig u anihh ur ooppas asnnoost osti. sttii.. Kod ddje jeloomi jelo je mičn čnihh šte čn čnih teta ta obv bvez ezno se prrim imje jenj je njuj nj njuj u e od odbi bitn tnna frraannši nššiiza iza, za, št za štoo znnač a i suudjjelov elovvan el anje je vla je vlaasn snik ikaa pl ik plov ovililla u št štet eti,i,i alil važ et ažno no je nag je aglaasi siti tii da da see u sslu l čaajuu pot lu otpu p no nogg gu gubi gubi b tk t a na nave v de ve dena na oodb dbbit i na
206
frrannši šiza za ne primjenjuje. Kasko osiguranje pokrivaa št š ete do kojihh dođe zbog pomorske ili prometne nezgode, nevremena, potonuuć , pr ća p evrtanja, nasukavanja, požara, eksplozije, proova valn lnee kr ln krađ ađe, krađe cijeloga plovila laa, loma jarbola ili loma jarbolni n h kr k ižžev e a,, kidanj njaa pomičn nj č ih i nepomičnih oputa, sudara s bilo l koj o im čvr vrst s im ilii plutajuććim pre redm d etom, zlonam am mje j rnih postu tupaka kaa tre reći ćihh ossoba, ći obba, a, p tr po t esa i vu v lkanskee erupcije. Pl Plov ovvili o je u pokriću ću i zzaa vr v ijijem me uououo biča bi č je ča jeno n g boravka u ma m rini ili u broodo dograd adiliš ištu rad addi od održ ržav avan annja j , s rv se rvis i ir is iran anja an jaa ili popravaka, op i tijeko k m va v đenja illi sp spuš ušta tanj njaa pl nj p ovila. a.
Insurance Proljeće je uobičajeno doba obnove polica osiguranja brodica i jahti Spring is the season of boats and yachts policy insurance renewal
Uz ppolicu kasko osiguranja mogu se ugo govo vori riti ti i dopun oppunnsk s a pokr krikr i ća, po ća, ća popu popu put ut os osiiggur uran anja an ja oso sobnnihh stv stvvar ari pu putn tnikka i posa tn tnik poosaade de, os osig iggur uran anja an ja prrijjev prij evoz evoz ozaa brrod odic ica ca i ja jaht htaa kopn koopn p om om,, os o iggur uran a jaa put an u nika niikkaa i pos o ade od posl po slje sl j di je dicaa nes dica e reetnnog o sluča luččaaja, lu jaa, obbve vezn z ogg te dragov ovoolljnnoogg osi ov s guranj ranj ra nja ja od odg dgov dgov o or o no n st s i. Dra Dra r goovo volj oljjno osi sigu gguura ranjje od o odgov ddggo or orno nost no si vlas vl lassni nikkaa, oddno nosn snoo ko kori ori risnnik risn ika ka bbrrod odic icee ilili jaaht ic hte, e, pookkri riva iva nem emat ater erijijal alnee i mat mat ater erij rijijal alne ne šte tete te preema ma tre reći ććiim os osob o am ob a a. a. Kod od pplo loovi vila la koj la koj ojaa ssuu reegi gist sttrira riraannaa za goosp ri s od odarrsk sku dj djel elat lat atno tno nost stt izn z ajml ajml aj mljijijiva v nj nja, a, uz kl klas assiččnoo asič kaskko ppookr ka k iićće, e, obv bvez ezno znnoo se se ug ugov ovar arra i rriizik ziik čaart rteer era s uklj uukklljjučen uččen enoom enom m
Allianz has prepared an array of marine insurance policies for boats and yachts in the upcoming season. A full coverage of the vessel is enabled through comprehensive hull insurance policy covering the hull, power engines, devices, standard and special equipment. Comprehensive hull insurance policies cover partial damages, but also a total loss that can happen due to insured perils. Partial damages include deductible, meaning vessel owner takes part in damage, though it is essential to mention in case of a total loss the aforesaid deductible shall not be applied. Comprehensive hull insurance policies cover damages caused by marine or traffic accidents, storm, sinking, capsizing, stranding, fire, explosion, breaking in, boat theft, mast and mast cross-section damage, standing and running rigging breaking, collisions with standing or floating objects, malicious act of third parties, earthquakes and volcanic eruptions. The vessel is insured during regular stay at marina or shipyard for the purpose of maintenance, servicing or repairing as well as during hauling and launching. One can also stipulate additional insurance of personal things of passengers and crew members, overland transportation of boats and yachts, insurance of passengers and crew members in case of accidents, obligatory or voluntary liability insurance. Voluntary liability insurance covers non-material and material damages against third parties. Vessels registered for commercial activities, along with regular comprehensive hull insurance policy, have obligatory clause of charter risk with included yacht misappropriation during charter. Clients stipulating marine comprehensive hull insurance policy and voluntary liability insurance by 31 July Allianz shall award with additional services: Boat care encompassing nautical services of s pport with vessel maintenance, repair and supply of parts and su eqqui u pment, Sea help for vessels of 7 to 24 m length registered for persson on use. Allianz gives 15% discount for comprehensive hull onal insuraanc nce po polilicy icy cy premium and voluntary liability insurance and offers all year long unique service – damage pay out in only five days ass of th the da day do day docuume docu m ntation has been completed.
utaj ut ajoom m jah ahttee. KKllijen ijjenti t ma kojji ug ti ugov ovoorre ppoom moorsski ki kas asko sko ko i dra rago govo ovo voljljjnu oodg nu ddgggov ovor ov ornoostt do 31 orno 31. sr srpn p jaa, Al Allil annz besp Alli besp be spla latnno ossig latn igur urav ava i ddooda ava av dattne usluge: skrrb o plovillu ko koja ja obu obu b hv hvać aća ća na naut utič ut tič ičke ke uslug slug sl uge ge ppoodr dršk ške kod održ ržav rž avan av a ja plo an plo lovi vila vi la, la a, popr poopr prav avvka avka ka ttee nnaaba aba bave ve dijijel elova ova i ooppre ov reme me, ka kao i ppoomo moć na n mor oruu za plovi loovi vilaa dužžin ine odd 7 do 244 met met etraa reg egis isttrrirran istr ana zaa oso osobn soobn bne ne pootr treb treb e e. e. Tak akođ ođđer er, Al er, Alliian anzz ppookl klannjaa akcij klan kcijjskki po kc p pu pust od 155% na na pre remi remi mijuu kas askaa i draago govo v ljjnnee odg oddggovvor orno nost sti ti ttee nuuddi ttiijjeekkoom cije ci ije jelee god odin ine je jedi jedi dinns nstv tveennu nu us uslu lugu gu - issppla gu pllaatuu štteettee u sve vega ga pet pet et dan daanna odd pri rikuuppllja lja janj nja komp koomp mpleettnne do doku doku kume ment ennttaccijje. e.
207
the sunny side of life monachus 45 Pharos
PROIZVODNJA, PRODAJA I SERVIS VINETA d.o.o., Mostarska 99, 21 000 SPLIT-HR www.monachusyachts.com | +385 (0)95 9127 412 monachus 45 Issa
monachus@monachusyachts.com
Top destinations
2014 Offshore World Championship NOVI SVJETSKI REKORD NEW WORLD RECORD Dvije hrvatske posade sudjelovale su na svjetskom prvenstvu u pučinskom ribolovu održanom u Kostarici, a Dario Marijan osvojio je drugo mjesto Two Croatian teams participated at World Championship in Costa Rica and Dario Marijan won 2nd place among Top Six Anglers Text Ivana Nedoklan Photos Archive
209
Yachts Sport
Nastup naših posada u Kostarici izuzetno je bitan i za promociju ribolovnog turizma na hrvatskom Jadranu Croatian teams competing in Costa Rica has great influence on fishing tourism at Adriatic
Održano u Queposu u Kostarici, od 6. do 11. travnja, Svjetsko prvenstvo u big game fishingu ove je godine obilježio rekordan ulov – uhvaćeno je i pušteno 2.735 riba, od čega 2.726 sabljarki, sedam plavih marlina, te po jedan crni i jedan prugasti marlin. Predstavnici Angole kvalificirali su se pobjedom na Luanda Sailfish Classic, te uhvatili 76 sabljarki i dva dorada, osvojivši tako 15,263.6 bodova i naslov prvaka OWC-a. Ribe su grizle fantastično, pa je tako pobjednička posada nadmašila prošlogodišnje pobjednike u bodovima gotovo trostruko. Drugo su mjesto osvojili Brazilci, koji su se kvalificirali pobjedom na Torneio Marlin Azul do Rio de Janeiro - Brazil i skupili 13,400 bodova sa 67 riba. Treće je mjesto pripalo Amerikancima iz Sjeverne Karoline, koji su se za ovo natjecanje kvalificirali pobjedom na Presidential Challengeu u Guatemali, a na OWC-u skupili ukupno 13,258.2 boda sa 66 sabljarki. Hrvatske posade kvalificirale su se pobjedom na Kupu prvaka - Vodice. Kapetan tog tima je Dario Marijan, a članovi Jakov Begović, Saša Rakar i Igor Franceschi. Drugi su hrvatski predstavnici bili pobjednici IGFA Offshore Challengea - Komiža (kapetan Bruno Dragičević, članovi Gordon Govorčinović, Borislav Centner, Miro Vrlja i Mladen Visković). Dario Marijan osvojio je fantastično drugo mjesto u Top Six Anglers sa 6,645.6 bodova - 33 sabljarke i jedna lampuga od 20,6 kilograma, a član njegove ekipe Igor Franceschi drugo mjesto u Top Three Dorados lampugom od 23,9 kilograma. Većina ekipa bila je sponzorirana od strane nacionalnih saveza, a hrvatske posade su same financirale odlazak na svjetsko prvenstvo. S obzirom na to da je Hrvatska jedna od najboljih destinacija za big game fishing, nastup naših posada bio je iznimno bitan i za promociju te vrste ribolovnog turizma. Hrvatsku posadu sponzorirale su tvrtke Nautika Centar Nava i Maguro Pro Shop iz Zagreba koja je opremila natjecatelje najboljom opremom za ovu vrstu natjecanja. Kako je ribolov u Kostarici isključivo vezan za trolling (panula), korišteno je dosta umjetnih varalica koje su bile izuzetno bitne da bi se riba mogla privući blizu broda. Za sam lov marlina (sailfish) koristile su se isključivo ribe ‘balihoo’ (iglice), a umjetni mamci služili su samo za opisano privlačenje ribe. Ribolov je dosta naporan jer počinje u četiri sata ujutro s pripremom, a završava s bodovanjima iza devet navečer. Temperatura zraka od 35 stupnjeva nije pomogla da lov bude ugodniji, ali su uvjeti na moru bili izuzetni, vjerojatno 210 najbolji na svijetu, jer nema vjetrova pa je more minimalno
This year Offshore World Championship took place from 6th to 11th of April at Quepos, Costa Rica. After setting a world record for most billfish released in a tournament, Anglers it wrapped up with a total of 2.735 billfish releases, which included 2.726 sailfish, seven blue marlin, one black marlin, one striped marlin. There were 79 qualifying dolphin weighed over the 25-pound minimum by the time the scales closed on the final day. The Angolan team qualified by winning the Luanda Sailfish Classic. The team caught 76 sailfish and two dorado for a grand total of 15,263.6-points to win the 15th Annual 2014 Offshore World Championship (OWC). The bite was steaming hot — so much that Luanda Sailfish Classic team beat out the 2013’s first place team nearly threefold in points. The second place team from Brazil, which qualified for the OWC by winning the Torneio Marlin Azul do Rio de Janeiro Brazil, scored a total of 13,400 points from 67 sailfish releases. In Third Place, a team of American anglers from North Carolina qualified by winning the Presidential Challenge of Guatemala. For the OWC, they scored a total of 13,258.2-points from 66-sailfish releases and two weighed dorado. Croatian teams who have performed at the world championships were qualified at Kup Prvaka-Vodice with captain Dario Marijan and crew members Jakov Begović, Saša Rakar and Igor Franceschi and team qualified at IGFA Offshore ChallengeKomiža with captain Bruno Dragičević and crew members Gordon Govorčinović, Borislav Centner, Miro Vrlja and Mladen Visković. Dario Marijan finished at amazing 2nd place among Top Six Anglers with 6,645.6-points from 33-sailfish and one 45.6-pound dolphin. Igor Franceschi from the same team won 2nd place at Top Three Dorado with dolphin with 52.7-pounds. Most crews were sponsored by their national associations, but Croatian crews financed their participation in the Championship themselves. Since Croatia is among the world’s top big game fishing destinations, their participation in this event was important for promotion of this activity. Croatian crews were in part sponsored by Nautika Centar Nava and Maguro Pro Shop of Zagreb, who supplied them with best equipment. Fishing in Costarica orients mostly on trolling and many artificial lures are used to attract the fish to boats. In marling fishing balihoo is used to catch the fish, while lures are only used for trolling. Big game requires lots of
Top Yachts destinations Sport
Odlični rezultati naših natjecatelja plod su dugogodišnjeg iskustva, timskog rada i pažljivo pripremljenih mamaca koji su ribu vodili k površini Excellent results of Croatian fishermen come from waste experience, team work and carefully chosen lures
valovito. Hrvatska posada Darija Marijana ostvarila je izuzetan rezultat plasmanom na drugo mjesto, od ukupno 350 sudionika, i peto za najveću uhvaćenu ribu. Igor Franceschi dokazao je status jednoga od najboljih hrvatskih panulaša drugim mjestom u borbi za najveću uhvaćenu ribu, što ne bi bilo moguće bez velike pomoći ostatka ekipe - Saše Rakara sa svojim inovativnim mamcima koji je prepustio ribolov drugim članovima, te Jakova Begovića o kojem ne treba puno govoriti kao o jednom od najiskusnijih kapetana na Jadranu za big game ribolov.
strength and stamina; the day starts early and ends late. High air temperatures add to stress, but the waters of Costarica are still the most pleasant waters for big game, with minimum waves and almost no wind. Croatian crew led by Dario Marijan placed second among 350 participants and ranked fifth overall. Igor Franceschi confirmed his status as one of the best trollers in Croatia ranking second overall, but attributed his success to efforts of his crew; Saša Rakar, who provided innovative lures, and Jakov Begović, one of the most experienced fishing skippers in the Adriatic.
211
Yachts Sport
‘USKRSLA’ USKRŠNJA! ‘REBIRTH’ OF THE EASTER REGATTA!
XVIII EASTER REGATTA
XVIII. USKRŠNJA REGATA
Uzbuđenje, ljepota jedrenja i odlična zabava na kopnu obilježili su osamnaestu Uskršnju regatu, koja se po broju sudionika vraća u svoje slavne dane Sailing excitement and beauty of the eighteenth Easter Regatta lasted till the last breath of the match race accompanied with skilful skippering and great fun on land with large number of participants launching this regatta to the past glorious days Text Darko Šupuk 212 Photos Damil Kalogjera
Osamnaesto izdanje Uskršnje regate iznenadilo je i organizatore i sudionike; prva ‘punoljetna’ Uskršnja protekla je kao iz neke lijepe jedriličarske bajke. Perfektan vjetar, značajno veći broj sudionika i besprijekorna organizacija pokazali su da se veliki trud koji su kroz (gotovo) dva desetljeća organizatori ulagali u tu regatu itekako isplatio. Rekli bismo – dobro se dobrim vraća. Ove godine je sastav posada u ORC skupini bio barem jednako dobar kao na prvenstvu Hrvatske, a lagane ‘jurilice’ u grupi Open vjerojatno su najbrže s istočne strane Jadrana. Podjela jedrilica u pet kategorija pokazala se kao pun pogodak, pa su u svakoj skupini do samog kraja vođene neizvjesne borbe za pobjednika. Najzanimljivija je bila ona u ORC skupini, u kojoj je Tomislav Bašić na kormilu šibenske jedrilica Mala (u vlasništvu Darka Bujasa) u posljednjoj regati zasluženo osvojio prvo mjesto. Prvog dana jedrilo se po idealnoj tramontani, drugog dana po jakoj buri, pa po tramontani, a kada su prognostičari najavili bezvjetricu, zapuhalo je jugo jačine 10 do 15 čvorova. Nogometnim rječnikom, teren je od prvog do zadnjeg dana regate bio ‘idealan za igru’. Posljednjeg, odlučujućeg dana osamnaeste Uskršnje regate, u prvoj regati dana odlučen je pobjednik Open Professional skupine, slovenska Assilina bila je najbolja i osigurala prvo mjesto, dok je borba za pobjednika manje skupine pripala jedrilici My Dream koja je po nešto ‘mekšim’ uvjetima znalački iskoristila performanse te jedrilice. Vrijedi pohvaliti i žensku posadu koja je na Marini Frapa dojedrila do drugog mjesta u toj grupi. U ORC skupini bilo je puno uzbudljivije, prije posljednje regate je četiri vodeće jedrilice dijelilo samo dva boda! Mala je pobijedila, Marina Kaštela plasirala se na drugo mjesto, a Karlo Kuret na jedrilici One morao se zadovoljiti trećom pozicijom. Koliko je regata bila kvalitetna, govori i činjenica da je Kuret u prvoj regati dana izgubio priliku za ukupnu pobjedu za samo šesnaest sekundi! Organizacija, uvjeti, jedriličari i ukupna atmosfera na regati bili su jednostavno izvrsni, pa je za svoje osamnaesto izdanje regata zaslužila čistu desetku.
Yachts Sport
The eighteenth edition of the Easter Regatta surprised both the organizers and participants. The first ‘adult one’ was like a fairy tale. Perfect wind, significantly increased number of participants and impeccable organization proved to be worth of effort the organizers have been investing in this regatta in (almost) past two decades. We might say – what goes around comes around. This year’s sail team in ORC Group was at least as good as at Croatian Championship and lightweight ‘speeders’ in Open Group are probably the fastest on the East side of the Adriatic. Division of sailboats in five categories turned out to be a real success, so in every group all the way to the end thrilling victory combats were fought. The most interesting one took place in ORC Group where Tomislav Bašić at the steering wheel of the sailboat Mala (ownership of Darko Bujas) in the last race deserved the first place. On the first day ideal tramontana was blowing, on the second day strong bora enhanced the atmosphere, interchanging with tramontana and when the weather forecast announced no wind weather conditions, powerful bora of 10 to 15 knots roared. As football players would say the field was ‘perfect to play on’ from the first to the last day of the regatta. On the final, deciding day of the eighteenth Easter Regatta, during the first race of the day the decision was reached that the winning place of Open Professional Group belonged to Slovenian Assiluna and the winning position in the group of smaller sailboats was awarded to the My Dream team that skilfully operated the sailboat under milder weather conditions. A praiseworthy female crew of Marina Frapa won the second place in the same group. Though ORC Group was far more exciting, before the last race the four leading sailboats were away from the winning place by only two points! Mala won the last race and gained the title of the absolute winner, Marina Kaštela took over the second place and Karlo Kuret aboard One the third place. High quality level of the regatta can be also measured by the fact that Kuret lost the title of the absolute winner by only sixteen seconds in the first race of the day! Organisation, conditions, racing teams and the atmosphere were absolutely fabulous, therefore for its eighteenth edition regatta deserves the best rating.
213
Yachts Sport
TREĆA – SREĆA THIRD TIME LUCKY
ADRIATIC LAGOON REGATA Promjenljivo proljetno vrijeme, ne samo da nije omelo, već je oduševilo sudionike regate francuskih dvotrupaca Lagoon, koji su uz fantastičnu zabavu na kopnu i adrenalinski protkano jedrenje na moru potvrdili da ova regata ima veliku budućnost Weather conditions could have spoilt some plans, but instead it inspired participants of the Lagoon race to some creative sailing. Adrenaline rush on water and fun for all senses on land made this race a real winner Text Darko Šupuk 214 Photos Damil Kalogjera
Treće izdanje regate dvotrupaca francuskog brenda Lagoon, inače jedinstvene u svijetu, donijelo je veliko zadovoljstvo sudionicima i organizatorima. Nakon što se prve dvije godine pokazala kao izuzetno ugodna zabava i na moru i na kopnu, ove godine je regata dobila i vrlo zanimljiv natjecateljski naboj. Nakon što su proteklih godina posade ‘skužile’ da regatavanje na katamaranima može biti izuzetno zanimljivo, ovogodišnje izdanje ponudilo je najviše adrenalina na moru do sada. Također, regata je produljena za jedan dan u odnosu na prva dva izdanja, pa se jedrilo na ruti Split – Maslinica – Vis – Pakleni otoci. Usprkos lošoj meteorološkoj prognozi, koja očito krasi ovogodišnje proljeće na Jadranu, vremenski uvjeti bili su jako dobri i pomogli da regata uspije kao nikada do sada. Prvog dana jedrilo se po najslabijem vjetru, koji je prisilio regatni odbor na skraćenje kursa, a najbolja je bila australska posada na jedrilici Infinity, dok je odlično jedrila i srpska Avala. Lagani vjetar nije pokvario dojam, a dolaskom u marinu dvorca Martinis Marchi popodnevno sunce obojilo je flotu Lagoon dvotrupaca u zlatne boje. U sjajnim tonovima nastavljena je prva večer, piće dobrodošlice na bazenu hotela bilo je uvertira za večeru koju bismo najlakše mogli opisati kao ‘šou ribe s gradela’. Svježe ulovljena sabljarka pod budnim okom prijatelja regate iz Maslinice bila je prava poslastica, i uvod u lijepu zabavu u jednom od najšarmantnijih dalmatinskih mjestašaca. Drugog dana očekivalo nas je jako jugo koje je malo kasnilo s ‘dolaskom na Šoltu’, pa je start premješten pokraj otoka Vodnjaka na zapadnom kraju Paklenih otoka. Jugo jačine 20 čvorova i idealan kurs natjeralo je dvotrupce do pune brzine, kojom su dostizali cilj između otočića Hosta i plaže Grandovac. Ovog puta najbolja je bila jedrilica Spunge Bob, koja je pokazala kako se umješnim jedrenjem odlično snalazi i s nešto vremešnijom jedrilicom (Lagoon 440). Privez u Kutu bio je jedan
Yachts Sport
In its third year, the Lagoon race â&#x20AC;&#x201C; an internationally unique competition attracting owners of various catamarans of the French builder â&#x20AC;&#x201C; was a real hit with both participants and everyone involved. What started out as a fun little race this year proved to be a serious competition, and saw crews fighting for the gold, offering plenty of fun and adrenaline. The race, this year longer by a day, took participants on a trip from Split to Maslinica and farther on toward Pakleni Islands in rather bad weather not typical for the Adriatic in spring, but obviously unavoidable this year. Winds were reluctant to participate on the first day, and forced the race committee to shorten the route. Best crew of the day was Australian Infinity, with some great moves by Serbian Avala. Late afternoon arrival into the Martinis Marchi marina painted the Lagoon fleet with gold, and the hotel welcomed participants with cocktails and dinner. Fresh swordfish grilled to perfection were just a beginning of that wonderful evening in one of the most charming Dalmatian towns. The second day of the race was windier, with strong southern wind that forced the organizer to change venue and start the race in Vodnjan, in the western part of the Pakleni archipelago. Twenty knots of wind and just the right direction propelled the yachts to full speed, and the participants followed each others closely across the finish line, set between the isle of Host and Grandovac beach. The second leg winner was an old lady, Sponge Bob Lagoon 440. Dalmatian traditional architecture of the town of Kut set the scene for the night, and took participants and guests straight to the La Dolce Vita. The best part of everyoneâ&#x20AC;&#x2122;s evening was the dinner at Kaliopa restaurant, a twenty-course (!) gastronomic bonanza offering every delicacy under the sky, including escargot. The abundant dinner left us all gasping for air and with a case of food hangover, so when the third day started with strong southern wind and rain, participants were
215
Yachts Sport
216
od najromantičnijih trenutaka regate; dalmatinska arhitektura i flota od stotinjak ‘metara’ katamarana bile su kao iz nekog lijepog francuskog filma. Večera u restoranu Kaliopa bila je centralni događaj večeri, a niz od dvadesetak (!) jela ostavio je sudionike bez daha, a kao raritet bismo izdvojili jelo od poljskih puževa. Mnoge je i večernja zabava ostavila bez daha, a treći dan na moru nije slutio na dobro. Jako jugo i kiša prijetili su cijelu noć, međutim u jutarnjim satima došlo je do privremenog smirivanja vremena, te je start zadnje regate održan u uvali Stončica, ispod istoimenog svjetionika, a na trenutke nam se činilo da jedrimo ispod surovih škotskih klifova okupanih valovima juga i obavijenih oblacima. ‘Britanski’ uvjeti nisu demotivirali posade koje su se do posljednjih metara borile za plasman u uvali Soline na Paklenim otocima. Pobjedu je tog dana odnijela posada jedrilice Mala (za šest sekundi, skiper Toni Kačić) i tako osigurala pobjedu u grupi 1, što je isto pošlo za kormilom posadama Avale (Goran Đaković) u grupi 2 i NCP-a (Matija Longin) u grupi 3, dok je trofej za najbržu jedrilicu osvojila jedrilica Infinity. Međutim, kao pobjednici su se osjećali svi koji su u surovim uvjetima odjedrili pravu ‘mušku’ regatu. Rapsodija za kraj (ne bi bilo pošteno kazati večera) održana je u restoranu Dagmar, ali pod kulinarskom paskom Đenka Meneghella. Prostor koji se može pohvaliti statusom ishodišne točke nautičkog turizma na Jadranu, u kombinaciji s fantastičnom hranom, bili su odlična uvertira za podjelu nagrada i zabavu sudionika koji su tako proslavili uspjeh regate koja očito ima veliku budućnost, ne samo u lokalnim okvirima. Na regati su sudjelovale posade iz Hrvatske, Slovenije, Srbije, Njemačke, Australije i Italije, što dovoljno govori o kvaliteti samog događanja koje polako, ali sigurno, postaje nezaobilazna točka u kalendaru ljubitelja jedrenja i dvotrupaca.
Yachts Sport
Nautika Centar Nava još jednom se pokazala kao izvrstan domaćin regate Nautika Centar Nava has one more time proofed to be an excellent organizer grateful for a break. Later in the day the weather improved just enough to allow the race to re-star, but remained moody and at times the landscape looked more like Scotland than Med, with grey cliffs of the Stončica bay and even greyer clouds. Still, the crews just would not be defeated and fought for the first place with zeal. The first to cross the finish line on the third day in Group 1 was Mala crew (by six seconds) and skipper Toni Kačić, in Group 2 Avala (Skipper Goran Đaković) and in Group 3 NCP (skipper Matija Longin), while the fastest overall was the Infinity crew. Still, considering the brutal weather conditions, we must declare every crew a winner. On that final day all the crews gathered at Dagmar restaurant, where Đenko Meneghello dazzled everyone with his culinary skills and showed us why this family-owned establishment is the jewel in the crown of Croatian tourism. Fine food and fun race proved to be a winning combination, and we have no doubt this event will only grow stronger in the years to come. This year the race saw participants from Slovenia, Serbia, Germany, Australia, Italy and Croatia, proving its international appeal and setting solid base for next year.
217
TRI DANA GUŠTANJA THREE DAYS OF PLEASURE
HANSE CUP
ADRIATIC Jaka bura, tramontana i jugo testirali su njemačke jedrilice i vještinu ljubitelja istih; i jedni i drugi su se iskazali, zajedno s organizatorom koji ovom regatom nagrađuje pripadnike ‘obitelji Hanse’ Strong northern and southern winds tested German-built yachts and their crews on this year’s Hanse event, but the ‘Hanse family’ and the organizer pulled through with flying colors Text Darko Šupuk Photos Ivan Bura
Jedrilice Hanse najbrže su rastući brend na hrvatskom čarter-tržištu, a povećani broj jedrilica tog njemačkog proizvođača posljednjih godina prirodno je doveo do održavanja jedriličarske regate za vlasnike i ljubitelje tih jedrilica. I ove godine regata se održala u organizaciji tvrtke Croatia Yachting, uvoznika tih jedrilica za Hrvatsku. Kako nam je kazao vlasnik te tvrtke Domagoj Milišić, sudionici su pokazali izraziti natjecateljski naboj, s vrlo ozbiljnom razinom sportskog jedrenja, te je borba za pobjednika bila posebno žestoka. Tome je pridonijela i činjenica da je ove godine za ‘izjednačavanje’ jedrilica korištena nova korekcijska formula Hrvatskog jedriličarskog saveza, takozvani NHP, pa su stvarne performanse jedrilica i njihovi rezultati bili u ravnoteži, te da bi svi sudionici imali jednake šanse za pobjedu. Nastupilo je ukupno 12 posada, i to iz Italije, Njemačke, Austrije, Slovenije, Rusije, Mađarske i Hrvatske koji su bili razvrstani u tri kategorije, a na regati su bili zastupljeni gotovo svi Hanse modeli. U tri dana jedrenja najbolje je jedrila njemačka posada na jedrilici Hanse 445 s kormilarom Rolfom Siegerom, na drugom mjestu bio je Hanse 445 Uniqa Sailing Teama s kormilarom Ilijom Damjanovićem, dok je treće mjesto zauzeo Hanse 505 i kormilar Deni Paut. Inače, jedrilo se po svim vremenskim uvjetima, prvog dana na ruti od Kaštelanskog zaljeva do Maslinice po jakoj buri, drugi dan se po također jakoj tramontani jedrilo do Visa, a posljednji dan od Visa do Paklenih otoka po laganom do umjerenom jugu. Sveukupno je organizacija regate protekla ‘bez greške’, uz dobro jedrenje na moru i ugodnu zabavu na kopnu. Iako ‘brend regate’ nisu novost na Jadranu, Hanse Cup značajan je za tog njemačkog proizvođača koji iz godine u godinu dobiva povjerenje sve većeg broja zaljubljenika u jedrenje.
Yachts Sport
Hanse is gaining appeal in the Croatian charter market, and with an ever-growing number of German-made yachts sailing these waters, it is only logical their owners and crews would eventually organize a race to see who’s the best. The organizer of this year’s Hanse race was the same as last year, Croatia Yachting, Hanse representative for Croatia, whose CEO Domagoj Milišić told us participants took the race very seriously and gave their best to top each other. The new correction factor of the Croatian Sailing Association made sure all vessels had the same chance of winning – altogether twelve crews from Italy, Austria, Slovenia, Hungary, Russia and Croatia, on almost all Hanse models, racing in three categories. Overall winner was the German crew of Hanse 445 (skipper Rolf Sieger), followed by Hanse 445 Uniqa (skipper Ilija Damjanović) and Hanse 505 (Skipper Deni Paut). The weather varied throughout the race, with strong gusts of northern wind lashing the yachts on the first day, on the route from Kaštela Bay to Maslinica, as well as the second day, toward Vis. The third day saw some milder, southern wind take participants from Vis to Pakleni Islands. The organizer thought of everything, making sure the race and all the events surrounding it provide fun for all. Although brand races are not new to the Adriatic, Hanse Cup is among the most interesting events of this kind, and among the most important events for the German builder, whose popularity in Croatia is growing steadily.
219
Yachts Sport
CRNA GORA
MONTENEGRO JEDINSTVENO ISKUSTVO A UNIQUE EXPERIENCE Ovaj dio Mediterana predstavlja magičnu interakciju prirode i čovjeka. Uz prvoklasnu uslugu, posjetitelji uživaju punim plućima i grade nezaboravne uspomene This part of Mediterranean represents miracle built by nature and human interactions. With first-class services, visitors get maximum pleasure and unforgettable memories Text Damir Vantić Photos MM Travel
220
Top spots
Crna Gora je savršeno ime za zemlju s velikim brojem planina koje se uzdižu iznad kristalno plavog mora, divljih rijeka i šarenih polja. Uz bogato arhitektonsko i kulturno nasljeđe, Crna Gora simbolizira idealno odredište za one koji vole atraktivan odmor, bilo da se radi o ekstremnim sportovima ili samo zabavi prikladnoj za cijelu obitelj. S obzirom na to da se ova regija smatra najbrže rastućim turističkim odredištem, profesionalna agencija MM Travel iz Kotora pruža kvalitetnu uslugu i kreira posebne programe u skladu s potrebama i željama klijenata. Ti programi uključuju izlete, usluge VIP transfera, rent-a-car ili rent-a-helikopter, privatne izlete avionom, najam vila, rezervacije hotela ili restorana, prilagođene programe, adrenalinske aktivnosti, kao i druge usluge prema zahtjevima klijenata. Na primjer, šetnja gradom Kotorom, koji je na popisu UNESCO-ove svjetske baštine, započinje intrigantnim pričama o Otomanima i Venecijancima utkanim u dugu kršćansku tradiciju. S vrha planine Lovćen, koja se uzdiže iznad obale poput scenske pozadine grada Kotora, posjetitelji mogu uživati u pogledu ili se popeti 461 kamenom stubom do Njegoševa mauzoleja. Najimpresivniji dio Mauzoleja je kapelica napravljena od mramora iz Kotora i s otoka Brača. Za vrijeme putovanja baroknim
Montenegro is a perfect name for the country that has a large number of mountains which arise above the crystal clear sea, wild rivers, beautiful lakes and colorful plains. Besides rich architectural and cultural heritage, Montenegro is an ideal destination for those who like attractive holidays, either enjoying in extreme sports or just want entertainment suitable for the whole family. Since this region is considered one of the fastest-growing tourist destinations and is focused on becoming an elite tourist destination, professional travel agency MM Travel from Kotor provides high quality services and creates special programs according to clients wishes and needs. Those programs include excursions, VIP transfer services, rent-a-car or rent-a-helicopter services, private plane tours, villas rentals, hotels or restaurants booking, tailor made programs, adrenaline activities or other services on client request. For example, walking tour of city of Kotor, that has been included in the UNESCO world heritage list, starts with intriguing stories about Ottomans and Venetians, through bits and pieces of tremendously long Christian tradition. Mountain of Lovćen rises above the coastal region and is the backdrop of the city of Kotor. On top of the pass visitors can enjoy the view from inside the restaurant or take the 461 stone steps to the bishop Njegoš Mausoleum. The most impressive part of the Mausoleum is the chapel - construction made of finest marble from Kotor and Brač. During the journey through baroque town Perast, visitors can see numerous sacred monuments. Worth to visit is ‘Our Lady of the Rock’ the man’made islet. According to the legend, seamen once laid a rock in the Bay of Kotor upon returning from each successful voyage, thus creating the islet that gradually emerge from the sea. The Old Budva’s town is a unique architectonic and urban entity more than 2.500 years old. The Island St. Stefan is today best known as a fashionable summer
221
Yachts Sport
Crna Gora je mala zemlja puna kontrasta…. Montenegro is a small country full of contrast...
gradom Perastom posjetitelji mogu razgledati mnogobrojne svete spomenike. Svakako vrijedan posjeta je umjetno napravljen otočić Gospa od Škrpjela. Legenda kaže da su nekoć davno pomorci polagali kamen u kotorskom zaljevu svaki put kad bi se vratili s uspješnog putovanja i tako stvorili otočić koji je izronio iz mora. Stari grad Budva je unikatna arhitektonska i urbana cjelina starija od 2.500 godina. Otok Sv. Stefan danas je popularno mondeno ljetovalište. Svjetske dive poput Sophije Loren i Carle Bruni od davnih dana posjećuju ovaj raj, kao i većina predsjednika svjetskih zemalja, zatim pjevači, znanstvenici i mnogi drugi. Cetinje, stari kraljevski glavni grad Crne Gore, rezidencija je zadnjeg crnogorskog vladara Nikole I. Petrovića Njegoša. Ovaj grad s Cetinjskim manastirom uživa status duhovnog centra zemlje. Manastir Ostrog je jedna od tri najposjećenije kršćanske destinacije na planetu, te predstavlja religijski, kulturni i povijesni spomenik. Svjedoči o prošlom i sadašnjem vremenu, o vjeri, kulturi i tradiciji ljudi koji ovdje žive stoljećima. Manastir je utemeljio Vasilije, hercegovački mitropolit iz 17. stoljeća. Njegovi ostaci su sačuvani u pećinskoj crkvi posvećenoj ulasku Bogorodice u Hram. Rijeka Tara je jedna od najljepših rijeka s drugim najdubljim kanjonom na svijetu i predstavlja blago Crne Gore. Tara se isto tako zove ‘Suza Europe’ zbog iznimno čiste pitke vode. Najzanimljiviji dio kanjona rijeke Tare vrvi brzacima, vodopadima, gustim šumama bogatim raznim drvećem, a dah zastaje i onim svjetskim putnicima kojima je najteže udovoljiti. Rafting na rijeci Tari podiže adrenalin u krvi u zabavnoj i sigurnoj avanturi. Vožnja prirodom je izuzetna prilika za upoznavanje povijesne i kulturne trase Crne Gore. Ova vrsta izleta spaja čovjeka s prirodom, donosi doživljaj svježeg planinskog zraka i avanturu istraživanja čarobnih skrivenih prizora. Ljubitelji vina mogu uživati u ugodnim vinskim turama koje, uz piće i gastronomske specijalitete, uključuju posjet vinogradima Ćemovskog polja. Tradicionalna jela rezultat su geografskog položaja i zanimljive povijesti Crne Gore. Osebujni specijaliteti mogu se isprobati u ugodnoj atmosferi restorana ‘Ćatovića Mlini’ u Morinju, ‘Forza Mare’ u Kotoru, ‘Stari Mlin’ u Orahovcu ili ‘Conte’ u Perastu. Raznolikost flore i faune, kristalno plavo more, kao i visoke planine koje presijecaju divlje rijeke, i kanjoni doprinose ljepoti i jedinstvenosti Crne Gore –222 zemlje koja će vas ostaviti bez daha.
resort. Its glory from then until now to world is presented by actors like Sophia Loren and Carla Bruni, as well as the presidents of the majority of countries of the world, singers, scientists and many others. In Cetinje, the Old Royal Capital of Montenegro, is the residence of the last Montenegrin ruler Nikola I Petrović Njegoš with legends of Montenegrin Royalty. The city with Cetinje monastery is considered to be a spiritual center in the country. Monastery Ostrog is one of three most visited Christian destinations on the planet and it is not only religious, but also cultural and historical monument. It testifies about the past and present time, about belief, culture and tradition of the people how live here for centuries. The Monastery was founded by Vasilije, the Metropolitan Bishop of Herzegovina in the 17th century. His body is enshrined in a reliquary kept in the cave-church dedicated to the Presentation of the Mother of God to the Temple. The Tara River is one of the most beautiful rivers, with the second deepest canyon in the world and represents real treasure of Montenegro. Tara is also called the ‘Tear of Europe’ because of extremely pure water that can be drunk. The most attractive part of the Tara River canyon is full of rapids, waterfalls, rich forests full of various trees which are scraping the sky and will take away the breath of even the most hard-to-please world travelers. Rafting on Tara River provides exciting, fun and safe adventure for all people who like to enjoy in nature. Off road tour is great opportunity to feel the taste of traditional food and go through historical and cultural paths of Montenegro on the off road vehicles. This is the tour to spend the time in the nature, enjoy fresh mountain air and explore some of the most amazing hidden scenery. For the lovers of good wine there is pleasant wine tour, which, in addition to drinks and gastronomic specialties, includes the visits to famous vineyard of Ćemovsko field, one of the biggest vineyards in Europe. Traditional dishes in Montenegro are the result of both the country’s geographic position and its interesting history. Montenegrin specialties are truly distinctive while large selections of restaurants like ‘Ćatovića Mlini’ in Morinj, ‘Forza Mare’ in Kotor, ‘Stari Mlin’ in Orahovac or ‘Conte’ in Perast offer great dishes and commodity. Diversity of flora and fauna, crystal clear sea as well as high mountains which are crisscrossed by the wild rivers and canyons contributes to the beauty and uniqueness of the Montenegro - a land that will live you breathless.
Top spots
Ujutro se budite uz zvukove i mirise jadranske obale, ručate u starom glavnom gradu Crne Gore – Cetinju, pa potom uživate u večernjoj šetnji crnogorskim planinama In the morning you can wake up along the beautiful Adriatic coast, have lunch in the Old Capital of Montenegro – Cetinje and enjoy an evening walk in the Montenegrin Mountains
www.mmtravel.me
223
Ljeto 2014 2013
Porto Montenegro Text Damir Vantić Photos Porto Montenegro
SIDRIŠTE S PET ZVJEZDICA
FIVE STARS ANCHORAGE SPOT
Jedinstveni lifestyle događaji, regate, koncerti i izložbe te otvaranje hotela Regent Porto Montenegro Hotel & Residences samo su neki od razloga zašto će baš ova destinacija nositi epitet najprosperitetnije investicije na obali
Unique lifestyle events, regattas, concerts, exhibitions, opening of hotel Regent Porto Montenegro Hotel & Residences are just a drop in the ocean of reasons why this destination shall be referred to as the most prosperous investment on the coast
Najluksuznija marina na Jadranu, Porto Montenegro, i ovog će ljeta biti sidrište za megajahte i omiljeno odredište svjetskog jet-seta. Na dograđenim i novim mulovima marina će dobiti 150 novih vezova za jahte dužine od 12 do 75 metara. Jahtaši iz svih krajeva svijeta, u marini Porto Montenegro dobivaju tako suvremenu uslugu - od brojnih aktivnosti za posadu, preko mogućnosti opskrbe gorivom oslobođenog poreza, do kompletne turističke usluge u istraživanju ljepota zaljeva Boke kotorske i brdskog dijela Crne Gore. Po svemu jedinstveni ambijent olimpijskog bazena Lido ovog će ljeta biti mjesto opuštanja, uz izvrsna jela, koktele i glazbu, ali i jedinstvene klupske zabave do kasno u noć. Delicije internacionalne ili autentič-
The most luxurious marina on the Adriatic, Porto Montenegro shall be the anchorage spot of mega yachts and a favourite destination of the cosmopolitan jet-set this summer. With improved and new piers marina offers additional 150 berths for 12 to 75 m long yachts. Yachtsmen from all over the world enjoy up-to-date service in Porto Montenegro – starting from various activities for crew, tax free fuel supply to immaculate tourist service in discovering the beauties of Boka kotorska bay and rocky part of Montenegro. Exquisite ambience of the Olympic pool Lido provides a relaxation spot accompanied with fine food, cocktails, music and special club nights lasting till small hours. Visitors can pamper their taste buds with international
Lista razloga za posjet Porto Montenegru svake je godine sve šira Montenegro’s annual fast-growing ‘must-see’ list
ne mediteranske kuhinje posjetitelji će moći degustirati u jednom od pet restorana u naselju, dok će u prodajnim objektima naselja biti dostupne ljetne kolekcije iz 2014. s potpisom YSL, Fendi, Etro, Celine, Carolina Bucci, Italia Independent, Mawi, Heidi Klein, Cutler and Gross, Emma Go, Bagllerina, Tom Ford, Camilla, Vix i Zimmerman.
or authentic Mediterranean delicacies in five restaurants. Browsing around shopping facilities one can experience shopping adventure with 2014 summer collections signed by YSL, Fendi, Etro, Celine, Carolina Bucci, Italia Independent, Mawi, Heidi Klein, Cutler and Gross, Emma Go, Bagllerina, Tom Ford, Camilla, Vix and Zimmerman.
HOTEL REGENT PORTO MONTENEGRO – SINONIM ZA LUKSUZ Ovog ljeta svoja vrata otvara i prvi hotel s pet zvjezdica u Tivtu, Regent Porto Montenegro Hotel & Residences. Ovaj spektakularni posjed ima 35 hotelskih soba i 51 rezidenciju, od jednosobnih do četverosobnih stanova i penthouse apartmana. Besprijekorna usluga zaštitni je znak ovog hotela, a među sadržajima u ponudi su prepoznatljivi Regent Spa i Fitness centar. Izgradnja rezidencijalno-poslovnog objekta Ksenija u Porto Montenegru bit će završena do ljeta 2015. godine. Dizajn nove zgrade, kao i dizajn dosadašnjih rezidencijalnih kompleksa, kombinirat će elemente autentične crnogorske arhitekture s mediteranskim motivima.
HOTEL REGENT PORTO MONTENEGRO – SYONYM FOR LUXURY The first five stars hotel Regent Porto Montenegro Hotel & Residences welcomes its guests this summer in Tivat. This spectacular estate features 35 hotel rooms and 51 residences, a choice between one-all the way to four bedroom apartments and penthouse apartments. Impeccable service stands for trademark of this hotel. Hotel activities in Regent Spa and Fitness Centre belong to distinguishing ones. Development of residentialbusiness complex Ksenija in Porto Montenegro shall be completed by the summer of 2015. New building design as well as design of the completed residential facilities combines elements of authentic Montenegrin architecture adorned with Mediterranean motifs.
JEDRENJE - OMILJENA AKTIVNOST U MARINI S više od 240 sunčanih dana godišnje, slikovitim planinama u pozadini i jedinstvenim otocima Sveti Đorđe i Gospa od Škrpjela, zaljev Boke kotorske je idealna destinacija i za ljubitelje jedrenja. Porto Montenegro Yacht Club stoga organizira različite događaje - od utrka na jedrilicama tipa Blu 26 do internacionalnog Match Racea i Arsenal Cup vikenda. Rijetka muzejska i edukativna atrakcija je svakako podmornica P-821 Heroj - stari ponos Jugoslavenske ratne mornarice, koja se nalazi na impozantnom platou ispred Zbirke pomorskog nasljeđa, jedinstvenog uvoda u nautičku prošlost Jadrana. Porto Montenegro je bez sumnje najdinamičniji turistički proizvod na obali koji očekuje najuzbudljivija sezona do sada.
SAILING - A FAVORITE ACTIVITY AT THE MARINA More than 240 annual sunshine hours, picturesque mountains in the background and unique islands St. Đorđe and Our Lady of the Rocks launch Boka kotorska bay into ideal holiday resort meeting all gustos and styles. Porto Montenegro Yacht Club organizes various events – sailing boat Blu 26 races, International Match Race and Weekend Arsenal Cup. A Rare museum and educative attraction is definitely P-821 Hero submarine – national pride of Yugoslavian Navy set on a remarkable pedestal in front of the Collection of Maritime Heritage, a peculiar introduction to nautical history of the Adriatic. Porto Montenegro can undoubtly be depicted as the most dynamic tourist product on the coast anticipating the most exciting season so far.
225
Event
Yachts preporuÄ?uje
Unutar zidina starog kamenog dvorca krije se moderni bazen, a u neposrednoj blizini je marina koja moĹže primiti jahte do 30 metara duĹžine Castle stone walls embrace a modern swimming pool and adjacent marina can welcome yachts of up to 30 m length
226
Yachts recommended
MARTINIS MARCHI 2014.
MJESTO POSEBNOG ŠARMA A CHARMING PLACE
Smješteno u povijesnom dvorcu u Maslinici na zapadnoj obali otoka Šolte, ovo jedinstveno mjesto budi živopisne vizije blistavog tirkiznog mora i pejzaža istočkanog stablima maslina Located in a historic castle in Maslinica on the island of Šolta’s west coast, this unique place vividly evokes visions of sparkling teal waters and a landscape dotted with olive trees Text Darko Šupuk Photos Martinis Marchi
Za prvih dana proljeća posjetili smo heritage hotel Martinis Marchi i marinu. Bez sumnje jedno od najfascinantnijih mjesta na Jadranu. Nakon otvorenja marine prije dvije godine, Martinis Marchi postao je popularno okupljalište jahtaša. Martinis Marchi simbolizira jedinstveno iskustvo luksuznog imanja u pitoresknom ribarskom seocetu Maslinica, na otoku Šolti. Bili smo ugodno iznenađeni otkrićem da je novi plan Maslinice samo početak zanimljive ponude koja ne živi samo unutar povijesnih zidova Martinis Marchija, već se širi po cijeloj Šolti. Marina u punom pogonu, hotel i restoran razrađeni do detalja, tri su elementa u savršenom skladu. Hotel predstavlja komplementarnu uslugu čartera za Sunseeker jahte orijentiranu na širok spektar klijentele. Čarter je integralni dio ponude za goste hotela koji sada mogu uživati u dnevnim izletima ljuljuškajući se u izuzetnim brodovima. Umjesto čekanja u trajektnoj luci, gosti Martinis Marchija sada mogu uživati u posebnoj usluzi transfera jahtom ovog hotela iz Trogira ili Splita. To je samo dio iskustva koje Martinis Marchi želi prirediti svojim gostima. Selo i otok idu korak uz korak s razvojem i ponudom aktivnosti izvan same marine. Uz barove i dućane koji su otvoreni od začetka marine gosti imaju mnogo više sadržaja za istražiti nego prije dvije godine. Cijela zajednica oko luke je živnula. Nije tajna da Martinis Marchi uživa prijateljstvo s velikanom Sunseeker Germany što svakako obogaćuje ponudu kombinacijom domaćeg iskustva i lokacije i stručnosti Sunseekera. Želje gostiju su različite. Jahtašima Martinis Marchi simbolizira unikatno mjesto posebnog šarma koje se ne
During the first days of the spring season we visited Martinis Marchi, the heritage hotel and marina. Without any doubt one of the most fascinating points of the Adriatic. After the marina opening two years ago Martinis Marchi became a very popular yachting point. It offers the unique experience of a luxury property in the picturesque fishing village of Maslinica on the island of Šolta. We were pleasantly surprised to discover that the ‘new Maslinica setup’ seems to be just the beginning of a very interesting offer that does not only live inside the historical walls of Martinis Marchi but on the whole island of Šolta. Now with the marina in ‘full power’ mode, the hotel and the restaurant working to the finest detail everything is harmonizing together. A complementary service chartering the hotel’s Sunseeker yachts was just introduced, completing the offer for different clientele. Chartering is considered an integral part of the experience for hotel guests, who can now do daytrips with exceptional boats. With the bars and stores that have been opened since the marina opened, there is a lot more for people to explore and to do than two years ago. The whole community has grown a lot around the harbour. It is not a secret that Martinis Marchi has a great relationship with Sunseeker Germany, being happy to offer more to clients to combine local expertise and a great location with Sunseeker’s yachting expertise. For the yachting community Martinis Marchi is a unique place that has a very special charm which one can’t find in Spain, France or other places in Croatia. Some marina guests enjoy staying one night in the hotel, some hotel guests enjoy spending
227
može doživjeti u Španjolskoj, Francuskoj ili drugim mjestima u Hrvatskoj. Svakako mjesto vrijedno posjeta ako ste u prolazu. No tu su i neki drugi lokaliteti u blizini Maslinice koje valja pogledati. Neki gosti marine ostaju samo jednu noć u hotelu, dok neki uživaju na moru, ali svi vole dobru trpezu. Martinis Marchi u ponudi ima i organiziranje vjenčanja, proslave posebnih prigoda ili pak igra ulogu domaćina na regatama. Ono što se nama svidjelo jest cijeli spektar mogućnosti na otoku. Često je nemoguća misija suradnja cijele zajednice u svrhu razvoja mjesta, a da se istovremeno sačuva duh ribarskog sela. Ovakav cilj često ne funkcionira u malim zajednicama, no čini se da je Martinis Marchi pronašao savršenu formulu. Ulazak u EU mnogo je pomogao u ispunjavanju očekivanja luksuzne klijentele, pogotovo u smislu pomirenja zakonskih odredbi carine i uvoza. Mogućnost brze ponude proizvoda i usluga svakako poboljšava uslugu i ispunjava njihove zahtjeve. Veliku ulogu u razvoju turističke destinacije igra infrastruktura, a naročito kad se radi o otoku. Naše mišljenje je da bolja povezanost Maslinice s kopnom može doprinijeti profilu ovog mjesta kao privilegirane luksuzne destinacije rezervirane za jahtašku klijentelu. Kao dodatnu uslugu hotel je odlučio ponuditi posebno osmišljene nove programe za grupe i plasirati program poslovnog odmarališta (management retreats) u trajanju od ekskluzivna tri do četiri dana s prostorom ciljanim za razvoj tima (team building). Aktivnosti poput puštanja zmajeva ili istraživanje različitih kulturnih aspekata otoka su izuzetna prilika kako grupu ljudi zbližiti. Ivan Kuret, generalni direktor Martinis Marchija, približio nam je program: ‘Organiziramo cjelovite pakete za grupe s našim otočnim partnerima. Još uvijek ima dosta krasnih lokacija na otoku koje su neotkrivene. Nudimo vožnju vintage izvancestovnim autima idealnim za vožnju šoltanskim ’drumovima’ koji će vas odvesti do tajnih lokacija gdje organiziramo čaroban program lokalnih specijaliteta. Marinča rat krije staru vojnu bazu s tunelima spremnim za istraživanje. Ovdje nudimo mnogobrojne aktivnosti, kao što su gađanje glinenih golubova, puštanje zmajeva ili igranje na balote. Trudimo se probuditi šarm stare
some time on the water and everybody likes the good food. Organizing weddings, celebrations for other special occasions or hosting regattas has become a calling card of Martinis Marchi. What we really liked is that a lot of opportunities on the island. It is possible to bring the whole community together, to develop the location in the way not to destroy the charisma of Maslinica as a fishing village. This is something that rarely works in small communities but it seems that Martinis Marchi has found the right formula. Being able to offer more products and services quickly greatly improves the service for the guests and helps to respond to their demands. We believe with better connectivity with the mainland Maslinica can become the high profile luxury destination of all of Split and Trogir, a privilege reserved for the yachting community today. As an additional service, the hotel decided to offer tailored experiences for groups and launch new programs for management retreats. They offer exclusive three to four day experiences with room to really work on team building. Having activities like dragon kite flying or exploring different cultural aspects of the island, offers great opportunities to bring the groups closer together. Ivan Kuret, managing director of Martinis Marchi explained to us more about the programs: ‘We are organizing full packages for the groups together with our partners from the island. There are still a lot of beautiful locations on the island which are not well known. We offer our vintage off road car, which is ideal to drive on the roads of Šolta, to take you to secret locations where we organize an amazing program with local food specialties. We visit the old military base at Marinča rat with tunnels that we want to rediscover. Here we offer a number of activities such as skeet shooting, dragon kite flying or playing boule. We are trying to rediscover the charm of the old Šolta with the groups such as at the ruins of the old monastery of Stipanska. Once we started we discovered we can present so many things from the island like the already well known honey production and other great local food specialties. We don’t want to work alone, we want to show the island and work together with its
Maslinica je na dobrom putu da postane luksuzna jahtaška destinacija Maslinica enjoys perspective of luxurious yacht destination
228
Yachts recommended
Šolte na raznim lokacijama kao, na primjer, na ruševinama samostana Stipanska. Jednom kad smo kolo ’zavrtjeli’ shvatili smo da otok ima puno sadržaja, poput već poznate stare proizvodnje meda i drugih lokalnih namirnica. Ne želimo sami raditi, želimo pokazati čari otoka u suradnji s domaćim ljudima. Mi vidimo mnogo mogućnosti kako obogatiti našim gostima boravak na Šolti.’ Mnogo gostiju traži upravo ovakvu vrstu aktivnosti, ali oni koji se brinu da će biti ’izmučeni ’ za vrijeme boravka, klasični hotel nudi uobičajenu ponudu kao što su wellness, plaža, krasan bazen i čarobni okoliš. Bilo nam je zadovoljstvo susreti Felixa Lademachera na otoku, člana obitelji vlasnika, koji je s nama podijelio svoja razmišljanja o ovogodišnjoj sezoni: ’Mislim da je pred nama plodonosna sezona. Lokacija se odlično razvila. Sve su se kockice posložile, investicije, hotel, marina i restoran, sve je spremno za doček prvih gostiju. Prošla godina je bila iznimna jer ne samo da smo uživali u odličnoj sezoni s izuzetnom klijentelom, već je i Hrvatska postala članica EU-a. Ljudi su zaista uživali u našoj proslavi tog spektakularnog i povijesnog trenutka, i svi su se dobro zabavili. Ove godine ljetna zabava Martinis Marchija pomiče datum na 2. kolovoza, tako da nam se još više ljudi može pridružiti. Kraj srpnja i početak kolovoza je razdoblje kad Hrvatska vrije turistima. Ove godine ponovno imamo mnogo izuzetnih partnera i, bez lažnih obećanja, mogu kazati da će to biti još uzbudljivija godina nego što je bila prošla. Ne smije se propustiti!’ Nadolazeća sezona zaista se čini da će biti uzbudljiva za sve koji odluče posjetiti ovu unikatnu lokaciju na Jadranu. Za one koji traže dublju vezu s mjestom, marina nudi dugoročne vezove uz sve beneficije s ciljem izgradnje Martinis Marchi obitelji prijatelja. Možemo samo dodati da ćemo 2. kolovoza, za vrijeme treće Martinis Marchi ljetne zabave, i mi biti tamo.
people. We see a lot of opportunities to help our guests have a great time on Šolta.’ A lot of guests are looking for these types of activities, but for those worried about being tortured during the vacation the ‘normal’ hotel offer stands unchanged, there are wellness treatments, the beach, a beautiful pool and just a fantastic surrounding. We were happy to meet Felix Lademacher on the island, a member of the owner’s family who shared his thoughts about this year’s season: ’I think we have a really good season ahead of us; the location has really developed nicely. It is all coming together, all the investments, the hotel, the marina and the restaurant, everything is perfectly set up to go and welcome our guests. Last year was very special, as we not only had a great season with many great guests and stories but also Croatia joined the EU. People really enjoyed our celebration of that monumental event and everybody had a very good time. This year the Martinis Marchi summer party moves to a date when even more people can join in, the second of August. The end of July and beginning of August is the period when Croatia is absolutely brimming with visitors. This year again we have many great partners and without promising too much I can say it is going to be even more exciting than last year. Not to be missed!’ The upcoming season really seems to be very exciting for everyone who decides to visit this unique point at the Adriatic sea. For the ones wanting to have a deeper relation with the place itself, the marina offers select long term berths with all the benefits the potential clients can enjoy, building a family of friends of Martinis Marchi in this specific way. We can only say that on the second of August during the third Martinis Marchi summer party we will be there, and hopefully 229 more often this summer.
Yachts preporučuje
OTMJENI ODMOR U ISTRI STYLISH ISTRIAN GETAWAY
VALAMAR RIVIERA HOTEL VALAMAR VILLA PARENTINO
Text Iris Silić Photos Valamar Hotels & Resorts
Lokacija s pogledom na otok Sv. Nikola i gradsku luku Poreča nudi posve nov doživljaj opuštanja u luksuzu i sa stilom Promenade locations with views of St. Nikola island and the port of Poreč redefine the meaning of relaxation in style with an added luxury Istarski poluotok, na sjevernoj obali Jadrana, ponajbolja je turistička regija u Hrvatskoj, koja privlači prelijepim gradovima i ljupkim selima, a nazivaju je ‘novom Toskanom’. Jedan od dragulja Istre svakako je grad Poreč, koji nudi savršen spoj povijesti, kulture, luksuza i opuštanja. Ovdje se nalazi i jedan od najelegantnijih hotela u Hrvatskoj i dobitnik prestižne nagrade World Travel Award kao najbolji boutique hotel u Hrvatskoj u 2013. godini - Valamar Riviera 4*. Uz obližnju Villu Parentino, Valamar Riviera hotel je idealan izbor za ljubitelje luksuznog odmora i za birana poslovna događanja. Smješten na pitoresknoj rivi uz samu povijesnu jezgru Poreča, u neposrednoj blizini Eufrazijeve bazilike, ovaj hotel i Villa Parentino nude gostima vrhunski ugođaj i panoramski pogled na romantični
Nestled on the Northern coast, Istria is one of Croatia’s flagship tourist destinations with gorgeous towns and villages and a flattering title of the ‘new Tuscany’. One of its brightest stars is the town of Poreč offering a perfect combination of history, culture, indulgence and lifestyle. One of the most elegant hotels in Croatia and winner of the 2013 World Travel Award in the boutique category, Valamar Riviera is a fourstar jewel. Along with Villa Parentino, Valamar Riviera Hotel represents ideal choice of luxury vacation enthusiasts, but also special business events spot. Equally close to the, the famous Euphrasian Basilica and the very heart of Poreč, the hotel and Villa Parentino charm with decadent atmosphere
Yachts recommended
Valamar je savršen izbor za opuštajući odmor u raskošnom okruženju i uživanje u ljepšoj strani života Valamar is the perfect choice when you just want to relax and indulge in the finer things in life
231
Yachts preporučuje
Gosti mogu unajmiti motornu jahtu Absolute Fly 43 Motor yacht Absolute Fly 43 is available for charter
www.valamar.com
232
otočić Sveti Nikola, na kojem se nalazi i privatna plaža za goste hotela i Ville, udaljena samo pet minuta vožnje hotelskom brodicom. Dvije ekskluzivne lokacije Valamara hotel Valamar Riviera i Valamar Villa Parentino nude vrhunski smještaj, opušten odmor na mediteranski način, te krasan pogled na more. U sklopu hotela nalazi se gurmanski à la carte restoran Spinnaker, a u sklopu Ville Parentino wine bar Parentino, koji oduševljavaju personaliziranom uslugom i vrhunskim gastro delicijama. Za otkrivanje ljepota mora gostima je na raspolaganju Valamarova motorna jahta Absolute Fly 43. Uz pomno osmišljene dnevne rute i tjedni najam, gosti mogu uživati u boravku u hotelu te doživjeti posebnu ljepotu plovidbe. Ova moderno i elegantno uređena jahta nudi udoban smještaj do 10 osoba, uz prelijepo uređen salon, tri potpuno opremljene kabine, dvije kupaonice te velik prostor za sunčanje na dvije palube. Nezaboravno iskustvo krstarenja tako zaokružuje personaliziranu ponudu Valamar Ville Parentino i hotela Valamar Riviera koji su prepoznati kao otmjena odredišta za odmor i poslovna događanja. Obližnja Villa Polesini, izgrađena na rivi za plemićku obitelj Polesini u 19. stoljeću, vrhunski je odabir za elegantna vjenčanja, kao i organizaciju različitih poslovnih sastanaka i svečanih domjenaka. Villa Polesini s Valamar Villom Parentino i Valamar Riviera hotelom čini trio luksuza koji oduševljava najistančanije goste.
and views of the surroundings, including the romantic St. Nikola Island, a paradise haven for hotel and Villa guests to enjoy after a mere five-minute boat ride. Two premium Valamar properties are Valamar Riviera hotel and Valamar Villa Parentino. Contemporary rooms and suites of Valamar Riviera Hotel capture the essence of the laid back Mediterranean lifestyle. Just few steps away from the hotel you will find Valamar Villa Parentino with luxurious sea-view rooms. Hotel guests can enjoy gourmet à la carte meals in the hotel restaurant, Spinnaker, while Villa Parentino hosts Parentino Bar. In addition is another special service – Valamar Absolute Fly 43 motor yacht will take guests on daily trips, or welcome them on weekly cruises. This modern and exquisitely furnished yacht has three cabins for ten guests, a large and welcoming saloon, two heads and two sunbeds on two decks. The nearby Villa Polesini, built in the 19th century for the local noble family Polisini, is a perfect wedding venue and an ideal place for business conventions and galas. A luxury trio of Villa Polesini, Valamar Villa Parentino and Valamar Riviera Hotel indulges the taste of the most demanding guests.
"For those who appreciate
the finer things in life…"
www.rivieraconciergeservice.com
AUTOMOBILE
AVIATION
YACHTING
OTHER
EVENTS
REAL ESTATE
We have a single philosophy to give you the very best. It's at the heart of everything we do. At Riviera Concierge Service, we strive to make your wishes become reality. Whether you would like to charter a Yacht, cater for an event, or even book a personal shopper experience, our local pro-active team will be at your service to answer all your needs. Based in Cannes, covering the French Riviera, from St-Tropez to Monaco, we have a great knowledge of the expectations privileged individuals may have. Our premium services and reliable partners are at the core of our strategy.
S
T -
T
R
O
P
E
Z
Tel. 1 : +33 (0) 9 67 35 53 24 Tel. 2 : +33 (0) 4 93 99 48 46 Email : contact@rivieraconciergeservice.com Site : www.rivieraconciergeservice.com
•
C
A
N
N
E
S
•
M
O
N
A
C
O
PARENZANA ZahvaljujuÄ&#x2021;i zaljubljenicima u prirodu, posjetitelji Istre ponovno mogu otkriti duh stare Parenzane, diviti se njenim zaboravljenim vijaduktima i tunelima, dubokim kanjonima i stjenovitim usjecima te upoznati mjesta koja je na svom putu dodirivala ova osebujna Ĺželjeznica Nature enthusiasts have reanimated the old spirit of Parenzana, so Istria visitors can enjoy the long forgotten viaducts and tunnels, deep canyons and rocky notches and meet places this distinctive railroad has touched along its route
LEGENDARNA PRUGA LEGENDARY RAILWAY
234
Text Vida Ungar Photos Archive
Heritage Outdoor
Najteža nesreća na Parenzani dogodila se 1910. godine, kada je jaki udar bure prevrnuo vlak iza mosta na rijeci Osp; osoblje lokomotive tipa P na postaji u Bujama 1934. (desno) The most sever accident in Parenzana happened in 1910, when hard gust of north wind bora caused derailment, so the train turned over behind the river Osp bridge; Personnel of locomotive of P-series at Buje station in 1934 (right)
Turizam je u Istri razvijen već mnogo desetljeća, pa se njezine znamenitosti prepričavaju na brojnim svjetskim jezicima. Priča se, tako, o porečkim plažama i slavnoj Eufrazijevoj bazilici, o uzbudljivom posjetu jami Baredine u kojoj živi neobična čovječja ribica, o ljupkim i tajanstvenim gradićima smještenim na vrhovima zelenih brežuljaka, o luksuznim seoskim vilama s bazenima, o slavnoj zvjezdarnici u Višnjanu, o Motovunskom filmskom festivalu, kao i o fantastičnom istarskom vinu, maslinovu ulju i tartufima. Ali još uvijek samo posebni sladokusci među putnicima, oni koji se ne boje kročiti malo poznatim i neutabanim putovima, znaju za tanku, vijugavu nit koja u sjeverozapadnoj Istri povezuje i objedinjuje sve te priče: Parenzanu. Bila je to uskotračna željeznička pruga koja je od 1902. do 1935. prometovala sjeverozapadnom Istrom, povezujući luke Trst i Poreč s mjestima u unutrašnjosti poluotoka. Izgrađena je u sklopu željeznica Austro-Ugarske, kako bi to dotad prometno izolirano područje moglo plasirati svoju robu na tržišta monarhije. U svega 33 godine prometovanja maleni je vlak značajno pridonio gospodarskom napretku ovog dijela Istre, prevozeći vino i maslinovo ulje Bujštine i Motovunštine, sol iz solana Pirana i Sečovlja, istarski kamen, vapno, drvo, razne poljoprivredne proizvode i, naravno, putnike. ‘Bila je ferata, ma u duši vapor’, pjeva istarski roker Franci Blašković o toj legendarnoj željeznici, koja je za lokalno stanovništvo imala isto značenje kao parobrod za mještane jadranskih otoka: svaki je dolazak vlaka na stanicu dočekivan s uzbuđenjem i predstavljao je značajan društveni događaj na kojemu je bilo važno vidjeti i biti viđen. Za tu je mondenu svrhu idealna bila terasica na zadnjem vagonu kompozicije, pa imućniji ljudi za ovu ‘stratešku poziciju’ često nisu žalili izdvojiti i dodatna novčana sredstva. U nadležnosti željeznice bila je i poštanska služba, pa su ljudi često dolazili na postaju ubaciti pisma izravno u otvor na poštanskom vagonu, kako bi zaobišli ne uvijek diskretne poštanske službenike u svojim malim mjestima. Tako je pune 33 godine na svom 123 km dugom putu spori vlakić svakodnevno puhao i škripao kroz brdovite predjele istarskog krša, otvarajući cijelome kraju vrata u svijet. Pruga je puštena u promet 1. travnja 1902. kada je, usprkos brojnim
Tourism has been existing in Istria for decades. Its attractions have been interpreted in many foreign languages. Istria is a story of Poreč beaches, Euphrasian Basilica, exciting Baredine caves home of a distinctive cave salamander, charming and mysterious small towns sitting on top of green hills, luxurious rural villas with swimming pools, famous Višnjan observatory, Motovun Film Festival, fantastic olive oil and truffles. Still only eager travellers, those brave ones opened to unknown tracks and adventures, know of this curvy route connecting northwest Istria and bringing the story together: Parenzana. It was a narrow gauge railway operating in the period of 1902 through 1935 across north-west Istria connecting Trieste and Poreč ports with inland places. It was built as a part of Austro-Hungarian Monarchy railways in order to launch products of isolated area on the Monarchy market. In only 33 years of traffic life span this small train played important part in economic progress of this part of Istria by transporting wine and olive oil of Buje and Motovun, salt from salt plants of Piran and Sečovlje, Istrian stone, lime, wood, different produce and of course passengers. ‘It was a train, though in its heart a ship’, sings Istrian rock singer Franci Blašković about this legendary railway which was of great significance to the locals just as a steamship was to Adriatic islands inhabitants. Every train arrival was welcomed at the train station with excitement and joy and symbolized a prominent social event important to be a part of. A small terrace in the last wagon of the composition was intended for trendy purposes, so well off people usually did not mind spending more money on seats at this ‘strategic position’. The railway company was in charge of post service. People often went to the train station to post letters directly through a slot on the postal wagon in order to avoid discrete post clerks in their villages. So for 33 years on its 123 km long route this slow train was chochoing and chugging across hills of Istria opening the door of the world to the whole region. Traffic was released on 01 April 1902 when in spite of problems and delays the first train travelled from the train station Buje
Outdoor Baština Skladni kameni lukovi vijadukata Parenzane više od stotinu godina premošćuju rječice, strme kanjone i usjeke skrivene duboko u unutrašnjosti Istre Elegant stone arches of Parenzana viaducts have been crossing the rivers, steep canyons and notches hidden deep in the heart of Istria for hundreds of years
236
problemima i odgodama, prvi vlak s postaje u Bujama krenuo prema Trstu, a u prosincu iste godine i prema Poreču, na sreću i radost mještana iz unutrašnjosti koji su nestrpljivo čekali ostvarenje toga dugo obećavanoga projekta. Iako su je njezini graditelji nazvali Parenzaner Bahn, ili Porečka pruga, slavensko ju je stanovništvo prisno zvalo Istrijankom, Istrankom, Poreškom ili Porečankom, a talijansko Parenzanom. Usprkos relativno kratkom periodu prometovanja, malena je željeznica ostavila neizbrisiv trag na cijelome kraju. Neka su se mjesta, poput Livada, zahvaljujući njoj razvila u prave trgovačke centre, a druga, poput Motovuna, Grožnjana, Završja ili Oprtlja, obnovila su dio svoje srednjovjekovne snage. Nakon što je 1935. godine automobilska industrija nadjačala željeznicu, a legendarne lokomotive i udobni vagoni rasprodani, prenamijenjeni ili uništeni, dio parenzanske imovine iz stvarnosti je prešao u legendu. Priča se da su tračnice ukrcane na brod za Afriku kada je Mussollini krenuo u rat za osvajanje Etiopije, kako bi bile pretopljene u materijal za topove. Međutim, brod je potonuo i tako je dio legendarne pruge završio na dnu Sredozemnog mora. Pa ipak, Parenzana nije mogla samo tako nestati iz Istre. Skladni kameni lukovi njezinih vitkih vijadukata nastavili su premošćivati kanjone šumnih rječica, a tamni otvori tunela kao da su zauvijek urasli u šumovite bokove strmih obronaka. I ljudi su nastavili živjeti s Parenzanom: u većini staničnih zgrada ostali su stanovati namještenici željeznice s obiteljima, a s vremenom su se doselili i drugi stanari. Tako su nekada živahne željezničke postaje postale neobične stambene zgrade prepoznatljivog austrijskog izgleda: izgrađene od pravilno obrađenih kamenih blokova iz lokalnih kamenoloma s karakterističnom krunom od pet ili sedam kamenih ‘zuba’ nad prozorima i vratima. Neki dijelovi trase nastavili su se koristiti kao lokalni kolni putovi, a u hladovitim tunelima poduzetni su mještani pronašli idealne uvjete za uzgoj gljiva. Međutim, najljepši dijelovi pruge kroz divlji krajolik ispresijecan uskim i strmim klancima ćudljivih povremenih pritoka Mirne, zarasli su u bršljan i trnje, a trasa je postala gotovo posve neprepoznatljiva. Poput Trnoružice, čekala je bolja vremena i vitezove koji će je probuditi. A pronašli su je ‘vitezovi’ koji nisu jahali na konjima, nego na – biciklima. Veliki zaljubljenici u prirodu svoga kraja, istarski biciklisti, više od dvadeset godina odgonetali su stare topografske karte i
towards Trieste, and in December of the same year towards Poreč. Finally, a long awaited project came true making the dwellers of the inland satisfied and happy. The constructors of this railway named it Parenzaner Bahn or Poreč railway, yet Slavic inhabitants called it Istriana, Istranka, Poreška or Porečanka in Italian Parenzana. Even though the traffic life span of this railway was short, this petit chugger left everlasting trace in this area. Some places like Livada developed into trading centres, others like Motovun, Grožnjan, Završje or Oprtalj renewed a part of their medieval force. In 1935 car industry outpowered the railway and legendary locomotives and wagons were sold out, remodelled or destroyed, a part of Parenzana assets departed into myth. A legend says tracks were boarded on a ship to Africa when Mussolini went to conquer Ethiopia and were meant to be casted into cannons. Hence the ship sank, so a part of the legendary railroad ended up at the bottom of the Mediterranean Sea. Nevertheless it was impossible for Parenzana to disappear from Istria. Elegant stone arches of its slim viaducts continued crossing river canyons, and dark tunnel openings seemed to have ingrown into green slopes of steep hills. People continued living with Parenzana. Railway employees and their families remained living in railroad station buildings and with time other tenants moved in. Ex-vivid railway stations turned into unusual blocks of buildings of recognizable Austrian style-built out of proportionally made stone blocks deriving from local quarry adorned with peculiar crown consisting of five or seven ‘teeth’ above windows and doors. Some parts of the track were still used as local roadways and enterprising locals found ideal conditions for mushrooms growing inside the shadowy tunnels. Hence the most beautiful parts of the route running through the wild landscape crisscrossed with steep canyons of the whimsical and periodical streams of the river Mirna were overran with ivy and wild verdure and the railway was swallowed by the greenery. Like Sleeping Beauty the railroad waited for better times to come and knights to wake her up. ‘Knights’ did find her, but not on horses, these were riding bikes. Great nature enthusiasts, Istrian cyclists for more than twenty years have been trying to solve the riddle of topographic
Parenzana u brojkama Parenzana in numbers Ukupna dužina pruge Total railroad length: 123 km Širina tračnica Track gauge: 760 mm Ukupan broj željezničkih stanica Total number of railroad stations: 35 Najniža točka The lowest point: 2 mnv (u Trstu i Kopru) (in Trieste and Kopar) Najviša točka The highest point: 293 mnv (tunel Kalcini kod near Grožnjana) Broj zavoja Number of curves: 604 Najstrmiji nagib The steepest inclination: 28 % Broj tunela Number of tunnels: 9 Ukupna dužina tunela Total length of tunnels: 1530 m Broj mostova Number of bridges: 11 Broj vijadukata Number of viaducts: 6 Prosječna brzina Average speed: 25 km/h Najveća brzina Maximum speed: 31 km/h Duljina vagona Wagon length: 8,5 m Broj sjedala u vagonu Number of seats in wagons: 30 Trajanje putovanja od Trsta do Poreča Trip duration from Trieste to Poreč: 6-7 h Službeni početak radova Official beginning of the works: 10. 5. 1900. Službeno otvorenje pruge Official opening of the railroad: 1. 4. 1902. Posljednja vožnja vlaka The last trip: 31. 8. 1935.
Tajanstvenim Završjem dominira istarski ‘kosi toranj’, 22 metra visoka kula, čiji je vrh nagnut 40 cm Istria’s ‘leaning tower’ Završje – 22 m high tower with peak leaning 40 cm overlooks the mysterious village
pod bujnim raslinjem otkrivali gotovo nestalu trasu pruge, probijajući put do njezinih tunela i vijadukata obraslih bršljanom. Baš kao u bajci, na stoti rođendan željeznice Trnoružice pokrenuta je inicijativa za svojevrsnu obnovu ove jedinstvene pruge. Pod pokroviteljstvom Europske unije pokrenut je projekt ‘Parenzana - put zdravlja i prijateljstva’ kako bi se zarasla trasa pruge uredila za sigurno kretanje pješaka i biciklista: cijela je trasa pročišćena i označena, vijadukti su osigurani ogradama, tuneli osvijetljeni modernom rasvjetom na solarni pogon, obnovljen je most preko Mirne, a u Livadama je uređen čak i mali muzej u potpunosti posvećen Parenzani. I tako je naša mala željeznica ponovno oživjela, a svaka njezina dionica pruža novim putnicima neki poseban doživljaj.
maps struggling with shrubbery trying to reveal the long lost railroad and cwutting the path to the tunnels and viaducts covered with ivy. Just like in the fairy tale at 100th birthday of the Sleeping Beauty Railway initiative to renew this unique railway was launched. Project ‘Parenzana – Trail of Health and Friendship’ was sponsored by European Union in order to renovate the overran track for the wanderers and cyclists. The whole track has been cleaned and marked, viaducts have had new safety rails installed and tunnels are illuminated, bridge across Mirna has been reconstructed and Livade hosts a small museum completely dedicated to Parenzana. So our petit railroad has been reanimated and 237 each section of it provides different distinctive experience.
SPLIT 6. 6. - 14. 6.
‹
28. 6. bavljaca javaju a z ih n c li u l a esel tiv
SPLIT 16. 6. ‹
Festival mediteranskog filma Ova kulturna manifestacija popularna je zbog filmova koji u Splitu imaju svoje regionalne ili hrvatske premijere a ne mogu se vidjeti u redovnoj kinodistribuciji. Tijekom dana projekcije se održavaju u kinoteci Zlatna vrata, dok se za večernje projekcije u open air ljetnom kinu Bačvice traži ulaznica više, pa se nitko ne buni sjediti na zidiću ili gledati film s ručnika za plažu.
Fes
uv eri iz 16 zemalja vljači i perform ba za akrobatikom ni i ič a ul at i, en ic m Umjetn čudnih instru a im ov uk zv m ni prolaznike ugod aravne snage. eštinama nadn vj s i ič an gr ja ko
Festival expres r e m r fo r e P tic Street of informal artis rs, performers
Mediterranean Film Festival
entertaine pleasant sounds Artists, street n visitors with ai rt te en e s ie tr un ills border on th ssion from 16 co robats whose sk ac d an ts en m ru of strange inst . al ur at rn pe su
The reason this cultural event has become popular are films from the Mediterranean region and their regional and Croatian premieres in Split since they cannot be seen in regular cinema distribution. During the day the screenings take place in the beautiful Zlatna Vrata (Golden Gate) cinema situated in the center of Diocletian’s palace, while in the evening people are trying to get one more ticket in open air cinema Bačvice so nobody minds sitting on a wall or on a beach towel.
HVAR 19. 6. - 22. 6. FOR Festival
KALENDAR DOGADANJA EVENTS CALENDAR Tijekom lipnja posjetitelje hrvatske obale očekuju zanimljiva kulturna događanja - koncertne i filmske priredbe te tradicionalne manifestacije In June the Croatian coast abounds with cultural events - concerts, films and traditional fairs
FOR je jedinstven, intiman četverodnevni glazbeni doživljaj na otoku Hvaru. S ograničenim kapacitetom od samo 2500 ljudi, svake večeri će se odvijati live nastupi u Venerandi (adaptiranom samostanu), nakon čega slijedi vožnja brodom do Carpe Diem Beacha gdje će trajati noćna zabava uz zanimljiva imena elektroničke glazbe.
FOR Festival FOR is a unique and intimate 4 day music experience that takes place on the island of Hvar. With a limited capacity of just 2.500 people, every evening, live performances will take place at Veneranda (a converted monastery), followed by a boat ride to Carpe Diem Beach for a party through the night, brought to you by some of the most interesting names in dance and electronic music.
HVAR 28. 6. - 29. 6. Festival levande U Velom Grablju, malom selu u blizini grada Hvara, tradici onalno se održava Festival levande – manifestacija koja nudi raznov rsne proizvode od lavande, prezentaciju tradicionalnog destili ranja lavande, domaću hranu, izložbe, radionice...
Lavender festival Traditionally, the lavender festival takes place in the little village of Velo Grablje near the town of Hvar. During the event you can revel in a wide choice of lavender products as well as presen tations about traditional lavender distillation, local cuisine, exhibit ions, workshops, concerts and many other events.
238
Summer events
ZADAR 6. 6. - 8. 6. Underwall festival
‹
SALI 24. 5. - 31. 5. Dugootocki dani ljekovitog bilja Kreativno osmišljen program ostavit će posjetitelje bez daha pred prizorima pitoresknih mjesta i skrovitih plaža Dugog otoka te pred veličanstvenim klifovima i bujnom vegetacijom!
Days of herbs on Dugi otok Creatively designed program includes something for everyone, whether you’re interested in medicinal herbs, culinary experiences, cultural heritage, or just a walk in the nature in the fresh air and good company!
Osim što je jedini međunarodni metal/pun k/hard rock/hardcore/ gothic festival koji se održava na samoj obali, Underwall ima misiju postati privlačan i dostupan festival za svakoga tko želi spojiti vikend izvrsne heavy glazbe s ljetovanjem u Zadru.
Underwall festival Apart from being the only metal/punk/har d rock/hardcore/gothic festival located at the very seaside, Unde rwall’s mission is to become an attractive and accessible festiv al for everyone who wants to combine a weekend of excellent heav y music with their summer holiday in the city of Zadar.
BIOGRAD NA MO
RU
12. 6. - 15. 6. Croatia Harley D a
ys
Treću godinu zare dom Biograd na Mo ru ugostit će vlasn Davidsona i očekuje ike Harleyviše od 50.000 ba jkera iz cijele Euro najveći bajkerski pe. Za događaj u Europi, organizatori pripr aktivnosti uz gosto em aju zabavne vanje glazbenih be ndova iz Hrvatske europskih zemalja i drugih .
Croatia Harley D ays
Biograd na moru wi ll host the third an nual European Harle Owners Group and y-Davidson is expecting more than 50.000 biker Europe. For the big s fro m all over gest biker event in Europe, organizer days full of fun ac s will ensure tivities and numero us music bands fro other European co m Croatian and untries.
STARIGRAD-PAKLENICA 2. 6. - 7. 6. Tragovima Winnetoua
na kojima se snimao film o poglaviPosjetitelji mogu doživjeti lokacije eljepotama nacionalnih parkova Pakl ci Winnetou, uživati u prirodnim stvu ličar stre ili a konj nju jaha u se ati nica, Krka i Plitvička jezera, okuš i uživati u country glazbi. ije delic ti kuša u vatr rsku logo te uz
tou Following the Trail of Wint ne Chief Winnetou
where the film abou Visitors can enjoy the locations (as beauty of Paklenica National Park was recorded, enjoy the natural or sit ery, arch or g ridin e hors out try well as Krka and Plitvica Lakes), tasting a variety of delicacies and ing, even the in fire p cam a nd arou enjoying country music.
STARIGRAD-PAKLENICA
6 PULA 12. 66. - 14. 6. Pula Superiorvm
glazbeno-scenski, edukativni i Festival antike je prepoznatljiv ojii stoj anima Pule i njihovim gostima nast gastronomski događaj koji građ ice. okol ove njeg i grada i približiti dio tisućljetne povijest
Pula Superiorvm
nal musical and theatrical, educatio Days of antiquity is a distinctive loocclog brin ts gues r thei ens of Pula and and culinary event that the citiz . ings ound surr its and city ory of the ser to a part of the millennial hist
21. 6. - 22. 6. Velebit Ultra Trail
Ovo je najspektakularnija ultra utrka u poslj ednjoj europskoj divljini – Velebitu. Put do cilja ovog maratona nije nimalo lak: na 100 km dugoj stazi i 6.000 m uspona, osim nekoliko plani nskih skloništa, natjecatelji neće naići ni na kakav oblik civilizacije i morat će se osloniti na vlastite sposobnosti kako bi svladali ovu nevjerojat nu planinu.
Velebit Ultra Trail This is the most spectacular ultra trail throu gh the last European wilderness - Velebit mountain. The way to the finish this marathon is not easy: in 100 km of this trail and 6.00 0m of climb, besides a few mountain shelters, competitors will not encounter any form of civilization and will have to rely on their own skills to challenge this incredible mountain.
239
Browse our Database
Visit our platform for the full inventory...
PERFORMANCE 1107
CIGARETTE 39 TOP GUN UNLIM.
ALENA 48
Production Year: 2007
Production Year: 2008
Production Year: 2007
Length: 10,98 m
Length: 11,81 m
Length: 14,70 m
Country: Montenegro
Country: Turkey
Country: Montenegro
Net: 130.000 €
(excl. VAT)
Net: 155.000 €
(excl. VAT)
Net: 240.000 € (excl. VAT)
MERCEDES BENZ TRAVEGO 580
BERTRAM 54
MERCEDES BENZ S 600 L - Armored
Production Year: 2006
Production Year: 2000
Production Year: 2006
Performance (kW): 310 (421 HP)
Length: 16,46 m
Performance (kW): 380 (517 HP)
Country: Slovenia
Country: Croatia
Country: Bulgaria
Net: 100.000 € (excl. VAT)
Net: 470.000 € (excl. VAT)
Net: 139.000 € (excl. VAT)
HAMM HD 110
REGAL 3350
BMW 530 XD
Production Year: 2008
Production Year: 2008
Production Year: 2006
Type: Roller
Length: 10,60 m
Performance (kW): 170 (231 HP)
Country: Ukraine
Country: Croatia
Country: Serbia
Net: 43.300 € (excl. VAT)
Net: 69.000 € (excl. VAT)
Net: 11.667 € (excl. VAT)
w w w . a a a p l a t f o r m . c o m
Sunseeker Germany Brokerage SUNSEEKER PREDATOR 92
SUNSEEKER YACHT 75
SUNSEEKER MANHATTAN 70
Year 2009, Lying in Greece Engines 2 x MTU 2434 Hp € 2.550.000 EU excl. VAT
Year 2014, Lying in Poole, UK Engines 2 x MTU V10 2000 M94 GBP 2.823.660 excl. VAT
Year 2009, Lying in Dubrovnik, Croatia Engines 2 x MAN 1550 € 1.175.000 EU VAT paid
SUNSEEKER PREDATOR 72
SUNSEEKER YACHT 64
SUNSEEKER MANHATTAN 52
PRICE REDUCED
PRICE REDUCED
Year 2006, Lying in Croatia Engines 2 x MAN 1550 CRM € 799.000 EU VAT paid
Year 2009, Lying in Sibenik, Croatia Engines 2 x MTU V8 - M93 € 850.000 EU excl. VAT
Year 2008, Lying in Tribunj, Croatia Engines 2 x MAN R6 800 € 679.000 EU VAT paid
SUNSEEKER PREDATOR 52
SUNSEEKER YACHT 62
SUNSEEKER PRINCESS V53
Year 2009, Lying in Croatia Engines 2 x Volvo Penta D12 € 560.000 EU excl. VAT
Year 2006, Lying in Split Engines 2 x MAN 900 CRM € 600.000 EU excl. VAT
Year 2009, Lying in Tribunj, Croatia Engines 2 x Volvo Penta D12 800 € 449.000 EU VAT paid
Contact:
Contact Person:
Sunseeker Germany Adria d.o.o. Vlaška 95, HR-Zagreb 10 000 Email: info@sunseeker.hr
Marko Toric E-Mail: marko.toric@sunseeker.hr Mobile: +385 91 314 30 16
www.sunseeker.hr
Uros Goles E-Mail: uros.goles@sunseeker.hr Mobile: +385 91 314 30 22
SVIBANJ - LIPANJ 2014. MAY - JUNE 2014
MARKETING
www.yachtscroatia.com
IZDAVAČ PUBLISHER D.Š. Savjetovanje d.o.o. Obala hrvatskog narodnog preporoda 5, 21000 Split, HRVATSKA (CROATIA) Tel. +385 (0)21 771 517 / Fax +385 (0)21 584 303
consulting
GLAVNI UREDNIK EDITOR IN CHIEF Darko Šupuk / d.supuk@luxmediagroup.com
ACI Allianz osiguranje Alpe Adria Asset Platform Alpe Adria Asset Platform American Express Audi Austrija AZ Fond Barracuda Yacht Design Beneteau BMW BWA Yachting Cape4 Yachting City Center one Corum Croactive Holidays Croatia Boat Show Diesel Dolce & Gabbana Dreamline Fortuna cruising Fountaine Pajot Gariful Yacht Supply Garmin Generali Henri Lloyd Honda Marine Hotel Vestibul Palace JOLLY AUTOline Judel / Vroljik & co Maria store Marinetek NCP Martinis Marchi Metali i Staklo Monachus Yachts NCP Palača Lešić Dimitri Porto Montenegro Princess Riviera Concierge Rolex Sacs Sberbank Splitska banka Sunseeker Germany Adria Sunseeker Germany Adria Brokerage Touch Adriatic Valamar Hotels & Resorts Weekend MaxMara
stranica/page 22 i 23 stranica/page 35 stranica/page 51 stranica/page 240 stranica/page 41 stranica/page 6i7 stranica/page 53 stranica/page 29 stranica/page 174 stranica/page 33 stranica/page 4i5 stranica/page 18 stranica/page 14 i 15 stranica/page 61 stranica/page 55 stranica/page 163 stranica/page 21 stranica/page 12 i 13 stranica/page 147 stranica/page 8i9 stranica/page 175 stranica/page 30 stranica/page 17 stranica/page 59 stranica/page 10 i 11 stranica/page 57 stranica/page 16 stranica/page 145 ovitak/cover 2 stranica/page 56 stranica/page 63 stranica/page 19 stranica/page 24 i 25 stranica/page 43 stranica/page 208 ovitak/cover 243 stranica/page 49 stranica/page 26 stranica/page 3 stranica/page 233 stranica/page 45 stranica/page 205 stranica/page 37 stranica/page 39 ovitak/cover 244 stranica/page 241 stranica/page 123 stranica/page 47 stranica/page 20
IZVRŠNI UREDNIK EXECUTIVE EDITOR Ivana Nedoklan / i.nedoklan@yachtscroatia.com
GRAFIČKI UREDNIK ART DIRECTOR Tanja Drinković / t.drinkovic@yachtscroatia.com
GRAFIČKO OBLIKOVANJE GRAPHIC DESIGN Marino Jurić / m.juric@yachtscroatia.com
GLAVNI REDAKTOR REVISION Lari Lulić / l.lulic@yachtscroatia.com
PRIJEVOD TRANSLATION Ira Martinović, Tajana Bundara, Sara Bujas
UREDNIK FOTOGRAFIJE PHOTOGRAPHY EDITOR Mario Jelavić
DIREKTOR MARKETINGA HEAD OF MARKETING Zjena Marinković Vuković / z.marinkovic@yachtscroatia.com
SURADNICI ASSOCIATES Ivo Pervan, Damil Kalogjera, Damir Vrdoljak Mandeta, Drago Sopta, Damir Pačić, Vedrana Prevendar, Robert Matić, Vida Ungar, Tine Steinthaler, Edward Groeger, Franz Gerdl, Nico Martinez, Gary Evans, Dominique Peltier, Alain Brousse, Jan Peter Lehne, Craig Barnett, Simone Bazzichi, Matthew Priest, Michael Turek, Isabelle Garnerone, J r me Bonneta, James Nicholls
TISAK PRINT SUTON GRAF d.o.o.
DISTRIBUTERI DISTRIBUTERS (RH) Tisak DD, Distripress d.o.o.; (SLO) Delo prodaja DD; (BIH) i (CG) Inter Press d.o.o.; (SRB) Tisak d.o.o.
YACHTS CROATIA licencno je izdanje časopisa YACHTS tvrtke YACHTS CROATIA is a licensed edition of YACHTS company Yachts Magazine group - 4, rue Reyer - 06400 Cannes - Francuska
IZDAVAČ PUBLISHER - YACHTS MAGAZINE GROUP
DIREKTOR I CEO DIRECTOR & CEO Michel Karsenti / m.karsenti@luxmediagroup.com
YACHTS FRANCUSKA Alain Brousse / a.brousse@luxmediagroup.com
YACHTS EMIRATES Sam Richomme / s.richomme@yachtsemirates.com
YACHTS RUSSIA Sergey Rybakov / s.rybakov@yachtsrussia.ru
PRETPLATA SUBSCRIPTION Godišnja pretplata 226 kn marketing@yachtscroatia.com Rukopisi, fotografije i medijski zapisi se ne vraćaju! Zabranjeno je kopiranje i prenošenje sadržaja časopisa. YACHTS bez dopuštenja izdavača. Izlazi dvomjesečno. Manuscripts, photographs and media clips are non returnable! It is prohibited to copy and transfer the contents of the magazine YACHTS without the permission of the publisher. Published bimonthly. ISSN 1847-0246
SINCE 1905
Meet us at Mon aco Show Yacht 24-2 th 7 Sept embe 2014 r IN-HOUSE SERVICES
FACILITIES
BENEFITS
Ă&#x161; 24/7 technical assistance
Ă&#x161; Lift capacity: 900 t yachtlift, 1500 t floating dock with a max draft, over keel blocks of 7 m
Ă&#x161; Authorised for MTU, Caterpillar, Deutz, Rolls Royce, MAN, Volvo Penta, Yanmar, Cummins, Mercruiser, Mercury, Suzuki, Evinrude, Johnson, Stayer, Kohler, Onan, Garmin, Besenzoni, Fisher Panda, and other
Ă&#x161; Works for ClassiĂ°cation Renewal (Lloyd, Bureau Veritas, Croatian Register of Shipping â&#x20AC;&#x201C; CRS and others)
Ă&#x161; 14 workshops on 45 000 sqm
Ă&#x161; Personnel Engineers, Fitters, Welders, Piping, Carpenters, Electricians, Electronics, Sand Blasting, Machining, Sail and tents repair, General Works
Ă&#x161; Two covered sheds 70 m long
Ă&#x161; Approved subcontractors Painting Team Teak Decking Team
Ă&#x161; Tug Boats 250 HP
Ă&#x161; Tehnical Quality Control by ISO 9001
Ă&#x161; Pier 350 m with draft 5 m Ă&#x161; Portable Cranes 32 t
Ă&#x161; On-Site Facilities Secure Area Project Manager Office Crew Reserved Parking Lock up Stores Ă&#x161; Location 40 minutes from Airport Next door to D Marin Mandalina for yachts up to 140 m LOA 5 min from City Center, Shopping Areas and Highway Less than 10 NM to Kornati and Krka Waterfalls National Parks
Our heritage determines our future. Founded by Austro-Hungarian monarchy in 1905 as a navy base. *Developed ever since into the respectable and unique facility with the skilful workforce. Nowadays, privately owned with 190 in-house employees.
LAT: 43°43.0â&#x20AC;&#x2122; N LON: 015°54.3â&#x20AC;&#x2122; E
NCP REPAIR SHIPYARD Ĺ IBENIK / CROATIA T: +385 (0)22 312 971 / sales@ncp.hr 24/7 GSM: + 385 91 3120 222 / +385 91 3120 152
www.ncprefit.com
Ahead of the curve 68 Sport Yacht
Building the worldâ&#x20AC;&#x2122;s finest luxury motoryachts from 40 to 155 feet. With offices in Opatija (Marina Icici), Tribunj, Rogoznica (Marina Frapa), Split (Marina Lav). Sunseeker Germany Adria d.o.o Tel: +385 913 143 016 info@sunseeker.hr www.sunseeker.hr