Yokoso No. 3

Page 1

Conoce San Miguel de Allende PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD 世界遺産

サン・ミゲル・デ・アジェンデへようこそ

Carlos Kasuga Entrelazando México y Japón 日本とメキシコの大いなる架け橋

春日カルロスさん Tamal y Chimaki ENVUELTOS RELLENOS DE SABOR 美味しさに包まれた

タマルとチマキ

¡Viva México! FESTEJA ESTE 15 DE SEPTIEMBRE

ビバ・メヒコ! 独立記念日を祝おう

Español

日本語

Año 1, No. 3

@yokosomx yokoso.mx yokoso.com.mx contacto@yokoso.com.mx

Publicación gratuita

無料配布




2

8

12 14

Yokotwitt

La noticia

Turismo

ようこそツイート

ニュース

観光

18

22

Sato, la cocina Nikkei de México メキシコで日系料理の醍醐味を 提供してくれる「レストラン サトウ」

Tamal Vs. Chimaki 包んで蒸すが共通点!

Hideki Teramoto Director General hideki.teramoto@yokoso.com.mx

Shoichi Onodera Director Financiero shoichi.onodera@yokoso.com.mx

Satoshi Garibay Arte y Diseño

Otoka Moriwaki Edición Japonés y Traducción

26

Entrevista インタビュー

Omar Salcedo Edición Español omar.salcedo@yokoso.com.mx

Sachiko Iida Traducción y Diseño

Harumi Santana Ventas harumi.santana@yokoso.com.mx

Carlos Kasuga 春日カルロスさん

34 36 Español

日本語

Tips

70 aniversario de la bomba Atómica Películas memorables 原爆∼ ヒロシマ、ナガサキから70年∼ 被爆をテーマにした映画作品紹介

40 42 44 Directorio de emergencias 緊急連絡先

46

Directorio Kenjinkai メキシコの県人会

Eventos イベント情報

Independencia de México メキシコ独立記念日 Yurukyara Grand Prix ゆるキャラグランプリ

Yokoso

Revista Yokoso Publicación bimestral. Año 1 No.3

スマートフォンでカンタンに配車が頼める アプリ

agosto - septiembre no. 3

Autopistas del Bajío バヒオ地区の高速道路

48

Servicio a clientes Tel. (+52 442) 688.2529 y (045 442) 359.2939 harumi.santana@yokoso.com.mx

Registro ante el Instituto Nacional de los Derechos de Autor: En trámite Número de Certificado de Licitud y contenido: en trámite. El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos están reservados. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material publicado. Las traducciones hechas por Yokoso no son traducciones literales. Por cuestiones gramáticas y de lingüística se traducen para la mejor comprensión de nuestros lectores. Para cualquier aclaración al (+52 442) 688.2529 Muchas gracias por su comprensión. 日本人読者の方にとって、 より読みやすく面白い記事をお届けすべく、本誌では スペイン語からの直訳ではなく、必要に応じて表現や内容を変えています。

Avisos oportunos 求人・売ります・買いますetc.

内容等に関するお問い合せは、以下の番号までご連絡ください。 ようこそ メキシコ: Tel. (+52 442) 688.2529



4

在メキシコ日本国大使館

Mensaje de la Embajada del Japón en México 在メキシコ日本国大使館からのメッセージ ¡Konnichiwa! Esta vez, quisieramos tocar el tema sobre las medidas de seguridad. こんにちは。在メキシコ日本国大使館です。 さて今回は、安全のための3原則について取り上げます。 1. Pase desapercibido Para no llamar la atención de la delincuencia, se recomienda no lucir ostentoso. Las víctimas de asaltos y robos han sido los que a la vista usan celulares, cámaras digitales, relojes y bolsos de lujo, entre otros.

其の一: 目立たない

2. No haga que la rutina sea predecible Tener actividades con horarios defi nidos como ir al trabajo, de compras, a actividades recreativas (en especial jugar el golf ), comidas, etc., son utilizados para planear el delito. Los secuestradores corroboran los movimientos de sus víctimas y es de suma importancia estar siempre en alerta.

其の二: 行動を予知されない

3. Sea cauteloso En caso de tener que trasladarse por la calle caminando solo o en grupos pequeños, es importante tener cautela. Por ejemplo, al dar vuelta en la esquina vigile a su alrededor, esto servirá para hacer ver que es una persona precavida y evitar ser asaltado.

其の三: 用心を怠らない

犯罪者に目をつけられないように,目立つ行為 は禁物です。携帯電話,デジタルカメラ,高級 腕時計,高級カバン等を狙った強盗,ひったく りが多発しております。

通勤,買物,娯楽(特にゴルフ等),外食等で, 曜日や時間,道順をパターン化すると,犯行計 画をたてやすくなります。常に警戒している姿を 外部に発信することは,狙われないことにも繋 がります。

単独や少人数での屋外における徒歩移動など の際に,警戒を心がければ,犯罪に遭う確率は かなり低くなります。例えば,曲がり角を曲が る際に後方を確認することにより,犯罪に巻き 込まれる可能性を減少させる効果もあります。

本館(在メキシコ日本国大使館)

Embajada del Japón en México Paseo de la Reforma 395, Col. Cuauhtémoc, C.P.06500, México, D.F. Tel: +52 (55) 5211-0028 Fax: +52 (55) 5207-7030 www.mx.emb-japan.go.jp www.facebook.com/JapanEmb.Mexico

別館(広報文化班:エスパシオ・ハポン)

Espacio Japón, Anexo de la Embajada del Japón Lamartine 238 piso 1, Col. Chapultepec Morales, C.P.11570, México, D.F. Tel: +52 (55) 5531-2501 Fax: +52 (55) 5531-3395

Yokoso

agosto - septiembre no. 3

在レオン名誉領事(職務は,大使館が行う邦人保護活動に対する支援, 現地での経済交流,文化交流の支援等)

C.P. Miguel Angel Franyutti Gómez Cónsul Honorario del Japón en la Cd. de Léon, Guanajuato Blvd. Timoteo Lozano Ote. 2655, Col. Jesús de Nazaret, León, C.P.37570, Guanajuato Tel: +52 (477) 710-0014 ext.111 +52 (477) 771-0054 (directo)


Editorial 編集部より

Editorial 編集部より 本誌『ようこそ』(スペイン語でビエンベニードス(Bienvenidos))は、日本とメキシコの絆を、個人、ビジネス、 文化レベルでつなぎたい、という思いから誕生しました。 私たちは、過去10年間にわたり、日本の自動車業界が 続々とメキシコに拠点を構えるという幸運に恵まれていま す。その進出の決め手は、何よりもメキシコの恵まれた立 地にあります。太平洋と大西洋に挟まれ、近隣には、北に 米国市場、南に中南米市場が広がっており、NAFTAや日 墨経済連携協定をはじめ、様々な国際協定を結んでいる こともメキシコが海外投資を誘致する上での大きな利点 となっています。 弊誌の存在を読者や広告主の皆様に喜んで頂けてい ることを知る度に、スタッフ一同とても嬉しく思っておりま す。また、この場をお借りして、創刊3冊目にあたる本号の ために、ご自宅でのインタビューを快く引き受けてくださっ た春日カルロス氏に心より御礼申し上げます。メキシコ日 系社会を代表するリーダーのひとりであり、また、経験豊 かな経営者である同氏に、バヒオ地区の将来の展望や現 状について、またメキシコ社会やメキシコ日系社会につい ての、とても貴重なご意見・助言を伺うことができました。 春日氏のインタビュー記事をはじめ、本号が皆様にご 満足頂ける内容であることを願っております。 最後に改めまして、本誌に対する皆様方のご関心、ご 支援に感謝申し上げます。

La revista Yokoso –cuya traducción significa Bienvenidos– surgió para crear vínculos personales, comerciales y culturales entre la cultura mexicana y la japonesa. Tenemos la fortuna de que mucha de la inversión del ramo automotriz japonés haya decidido ubicarse en México durante los últimos 10 años. Esto se debe, primeramente a la ubicación geográfica en la que nos encontramos, estamos situados en un lugar privilegiado; tenemos la ventaja de estar en medio de dos océanos, tener la cercanía con el mercado americano al norte y todo el mercado latinoamericano hacia el sur, y la gran ventaja que ofrece México gracias a los diversos tratados internacionales. Estamos muy contentos al saber que nuestra revista está siendo del agrado de nuestros lectores y clientes. Por lo cual queremos primeramente agradecer al C.P. Carlos Kasuga Osaka quien amablemente nos abrió las puertas de su hogar para que en este no. 3 pudiéramos darles a conocer acerca de la invaluable opinión de uno de los líderes más importantes dentro de la colonia japonesa en México. En esta breve entrevista conoceremos acerca de la visión a futuro del Bajío Mexicano de este gran empresario, opiniones acerca de lo que está aconteciendo y algunos consejos dirigidos hacia las comunidades mexicana y nikkei. Esperamos que sea de su agrado y agradecemos su interés y apoyo.

agosto - septiembre no. 3

Yokoso

5


6

メキシコ日本商工会議所からのご挨拶 Saludos de la Cámara japonesa de Comercio e Industria de México, A. C. La Cámara Japonesa se fundó en el año 1964. Y este año cumplimos 51 años.Desde su creación, hemos venido realizando actividades con el objetivo de promover la amistad entre los socios, proteger sus respectivos intereses, y contribuir al fomento de relaciones económicas entre Japón y México. En junio de este año, llegamos a los 385 socios, en especial se ha incrementado el número de socios en la región del Bajío, donde se han establecido las empresas japonesas de la industria automotriz de una manera notable. Con el objetivo de fortalecer las actividades de acuerdo a la necesidad de los socios foráneos, se estableció la sucursal el Bajío de la Cámara en la ciudad de Irapuato. Ya hemos iniciado actividades tales como las reuniones organizadas por la sede Guanajuato, juntas de intercambio de opinión con las Autoridades Estatales , cursos de recién llegados a México donde se ofrece información general de vida cotidiana y de seguridad en México. Por otra parte estamos realizando, para los socios de todo el país, difusión de información en japonés sobre la seguridad y economía por medio de HP de la Cámara y correos electrónicos, también peticiones tanto al Gobierno Federal como al Estatal para mejorar el ambiente y desarrollo de negocios. Cualquier duda o pregunta, no dude en contactar con nosotros en los siguientes correos o teléfonos.

本部事務局

Oficina Central Calle Fujiyama No. 144, Col. Las Aguilas, 01710 Mexico, D.F. Tel: +52 (55) 5593-2020 http://www.japon.org.mx Mail: camjapon@japon.org.mx (日本語) camjap@japon.org.mx (Español)

Yokoso

agosto - septiembre no. 3

弊所は1964年に創立され、今年で51年目を迎えま した。創立当初より、会員相互間の親睦、かつ会員 の利益の擁護と増進をはかること、そして、日本・メ キシコ両国間の経済交流の促進に寄与する活動を 行うことを目的として活動してきております。 2 015 年 6月現 在会員数は3 8 5となり、その中 でも日系自動車関連 産 業企 業の進出の著しいバ ヒオ地 域を中心とした首都圏外会員が増 加の一 途をたどっています。 そこで、首 都 圏外 会員のニーズに沿った活 動 を強化するため、イラプアト市にバヒオ支 局を設 置、本 格的に活動をはじめています。グアナファ ト支部による例会、当局との意見交 換会などのセ ミナー、着任後間もない方へ一 般 的な生活 情 報 や治安 情 報を提 供する着任後研 修などを開催し ています。また、全国的にはHPやメールを通した 治 安・経済等の日本 語による情 報 提 供や会員の ビジネス環 境 改善のため連 邦 政 府・州当局に対 する陳情活動等を行っています。 当会 議 所へのお問い合わせは本部 事 務局又 はバヒオ支局までご連絡ください。

バヒオ支局

Sucursal el Bajío LBlvd. Gustavo Diaz Ordaz No. 1254, Col. Las Reynas, Irapuato, 36660, Guanajuato Tel: +52 (462) 624-1700 Mail: cony.irapuato@japon.org.mx (スペイン語のみ・Español)



8

Yokotwitts ようこそツイート

Yokoso @yokosomx Inicia operaciones Cámara Japonesa de Comercio con sede en #Irapuato, su primera representación fuera de la capital mexicana. El organismo agrupa a 380 compañías que operan a lo largo de la República.

Yokoso @yokosomx “Empresas japonesas ven en #México más allá del sector automotriz” aseguro el Embajador Akira Yamada. 「日系企業は自動車分野に留まらない可能性をメキシコに 見出している」と山田大使。

メキシコシティに事務局本部を置くメキシコ日本商工会議 所が、グアナファト州イラプアト市に新設したバヒオ支局 でのオペレーションを開始。現在の総会員数は約380社。 Vía 発信元: El Economista 紙

Vía 発信元: El Financiero 紙

@yokosomx •••

yokoso.mx •••

yokoso.com.mx

Yokoso @yokosomx Aumenta llegada de turistas japoneses al estado de #Guanajuato. El turismo japonés continúa en aumento en el estado de #Guanajuato, pues solo en lo que va del año la cifra asciende a casi 10 mil personas, informó el secretario de Turismo de la entidad, Fernando Olivera Rocha.

Yokoso @yokosomx En los futuros meses, la importante Aerolínea japonesa: All Nippon Airways (ANA), conectará con un vuelo directo a Tokio con la Ciudad de México.

スタンレー・エレクトリック社は、220名の直接雇用を確 約。投資額は6億6500万ペソとなり、2016年8月の操業開 始を見込んでいる。同社では、ヘッドライト、センサー、その ほか自動車用の照明器具を製造。

ニーズの高まりを受け、全日空が近い将来の東京­メキシコ シティ直行便の就航実現に向けて調整へ。

Vía 発信元: El Horizonte 紙

Vía 発信元: Economía Hoy 紙

Yokoso @yokosomx Universidades de #Guanajuato darán clases en japonés. Además del inglés, la Universidad Tecnológica Laja Bajío también sumará los idiomas alemán y francés a sus programas educativos. グアナファト州レオン市にあるラハ・バヒオ工科大学が1年以内に日本語クラス新設へ。 同大学では、 既存の英語 クラスに加え、 ドイツ語とフランス語の開講も予定している。 Vía 発信元: El Economista 紙

Yokoso

agosto - septiembre no. 3


9 Yokoso @yokosomx #NoticiasMexico ¿Sabían que el KOHAKUUTAGASSEN también se realiza en México? メキシコでも紅白歌合戦が開催されていることを 知っていますか?

Yokoso @yokosomx

Vía 発信元: Embajada del Japón en México 在メキシコ日本国大使館

#Noticias Taxi “Hecho en México” El taxi modelo NV200 de Nissan, fabricado en México, llegó a las calles de Tokio, Japón.

Yokoso @yokosomx

メキシコ製タクシーが東京デビュー。メキシコ 工場で生産された日産のNV200モデルが、タ クシーとして東京で運行開始。 Vía 発信元: El Financiero 紙

Las rentas de vivienda residencial en el corredor industrial de #Guanajuato están registrando incrementos de entre 60 y 100%, ante la alta demanda de la comunidad asiática que está llegando a radicar en la entidad. グアナファトの工業通り、同地域の日本人コミュ ニティ拡大に伴い、家賃が従来の相場より60% ∼100%高騰中。 Vía 発信元: El Economista 紙

agosto - septiembre no. 3

Yokoso


10

Yokotwitts ようこそツイート

Yokoso @yokosomx #LazosJapónMéxico Puebla tiene gran expectativa en su #MuseoBarroco, diseñado por el Arquitecto Japonés Toyo Ito se inaugurará en 2016. プエブラ州、2016年にバロックミュージアムをオープン。2013 年にプリツカー賞に輝いた日本建築界の巨匠・伊藤豊男氏が 設計デザインを担当。 Vía 発信元: El Universal 紙

@yokosomx •••

yokoso.mx •••

yokoso.com.mx

Yokoso @yokosomx #Acapulco celebró el quinto aniversario de la Plaza Japón, que fue construido como un símbolo de amistad entre Japón y México. アカプルコ市、日墨友好のシ ンボルとして建設されたハポ ン(日本)広場の誕生5周年 を祝う。 Vía 発信元: News Acapulco

Yokoso @yokosomx #Tokyo tiene Nuevo #FoodTruck, The Kong Show ahora ofrece tortas mexicanas. #LazosJapónMéxico OLを辞めて、メキシコでトルタ(メキシコ流サンドウィッ チ)の作り方を学んだ日本人女性が、東京でオリジナル・ト ルタのお店(フードトラック)をオープン。 Vía 発信元: Japan Today

Yokoso @yokosomx Guanajuato, en el Bajío mexicano, podría instalarse próximamente el Shizuoka Bank, Hiroshima Bank Ltd y Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ, todos con sede en Japón.

Yokoso @yokosomx

静岡銀行、広島銀行、東京三菱UFJ銀行がグアナファト州へ の進出を検討。

Fallece Satoru Iwata, presidente de #Nintendo. 任天堂の岩田聡社長、胆管腫瘍のため55歳で逝去。

Vía 発信元: AM 紙(レオン市)

Vía 発信元: El Universal 紙

Yokoso

agosto - septiembre no. 3


11

Yokoso @yokosomx Presentación del libro “ARROTILLA” en la Asociación México Japonesa. #NoticiasMexico 日墨協会(メキシコシティ)にて、日本とメキシコの国際結 婚カップルを撮影した写真集「アロティージャ」出版祝賀会 が開催された。 Vía 発信元: Embajada del Japón en México 在メキシコ日本国大使館

Yokoso @yokosomx Horiguchi, un eslabón en la cadena de amistad entre México y Japón. #NoticiasMexico メキシコ革命の最中、マデロ大統領に対するクーデターが勃 発した際、同大統領の親族が一族と親交のあった堀口九萬 一臨時代理公使(文人・堀口大学の父)の庇護を求めて、日 本国公使館に駆けつけた。自らの危険を顧みず、一族の保 護を続けた堀口臨時代理公使の人道的対応に感謝し、 今 春、メキシコ連邦上院議会に記念プレートが設置された。 Vía 発信元: La Jornada 紙

agosto - septiembre no. 3

Yokoso


12

La Noticia ニュース

EL BAJÍO バヒオ地区

CENTRO AUTOMOTRIZ DEL MUNDO 自動車製造のグローバル拠点として躍進中

A

pesar de que la industria automotriz nació a finales del siglo xix, pues en 1895, Detroit producía cerca de 4,000 autos, la demanda no crecía según pronósticos por las dos guerras mundiales que se dedicaron a material bélico, aviones, barcos, tanques y submarinos. En 1950 se armaban apenas 8 millones de autos nuevos y el 80% en el clúster de Detroit. Se estima que en 2018, apenas llegaría a una meta de producción de los 100 millones de autos anualmente, en más de 60 plantas de 20 armadoras, siendo China el líder con cerca de 21 millones, eua 10 millones y Japón con 9 millones adelante de Alemania y Corea del Sur. El mercado más atractivo sigue siendo el de eua pues el gobierno se ha comprometido a construir más carreteras para sus más de 4 millones de autos nuevos que se venden anualmente.

Yokoso

agosto - septiembre no. 3

9世紀の終わりに誕生した自動車産業。1895年にはデトロイト

1

で4,000台近くが製造されていたそうだが、二度の世界大戦の 軍需を見込み、飛行機、船、戦車、潜水艦などの製造が優先さ

れるに至り、その後の生産台数は伸びず。新車の生産台数は1950年 になってようやく800万台となり、その80%がデトロイト一帯で製造さ れていた。 来る2018年、世界の自動車生産台数は、年間1億台の目標に達す ると言われている。メーカー20社が60カ所以上の工場で製造を行い、 生産台数ではトップが中国(約2,100万台)、そして米国(1,000万台)、 日本(900万台)の後にドイツと韓国が続くかたちとなっている。 販売市場として最も魅力的な国は、やはり米国。米国政府は、年 間400万台にものぼる新車の販売台数を踏まえ、新たな高速道路の 建設を計画している。 トヨタは自動車製造を牽引するトップメーカーで、2014年、全世 界での製造台数は1,100万台を超え、GMやVWグループを凌いだ。


13 La armadora japonesa Toyota es la líder en producción, pues este pasado 2014 produjo más de dos millones en varias plantas adelante de gm y el Grupo vw. Armadoras produciendo 350,000 autos anualmente requieren una alta tecnología de logística para desplazar al destino de venta a cerca de mil unidades al día. Producirlos requiere sistemas robóticos sofi sticados y tecnología de punta por lo que la mayoría de las armadoras japonesas han decidido venir al Bajío con la experiencia previa de la Nissan, armadora que llegó a México en los 70’s y ahora con dos expansiones en Aguascalientes con la visión producir un millón de unidades para el 2018, motivo suficiente para que otras armadoras se decidieran tomar los mismos rumbos con grandes facilidades de comunicación tanto carretera y de ffcc hacia el mercado americano, energía barata, mano de obra calificada y estabilidad económica. Se dice que un auto moderno tiene más de 450 partes por lo que las empresas de segundo y tercer tier se están acercando a esas plantas. Para el 2018, Mazda en Salamanca estará produciendo 260,000 autos, Honda en Celaya 230,000 y la nueva inversión de Toyota en Apaseo el Grande llegará a los 210,000 es decir que el Bajío Mexicano, el corazón de la República Mexicana, estará produciendo dos millones de autos japoneses que lo convertirán el cuarto productor de los cien millones de autos nuevos y segundo exportador al mercado americano haciendo notar que las empresas del segundo y tercer tier ya completan más de 114 compañías diversas en las cercanías de los más de 15 parques industriales, creando más de 7,000 empleos locales en una inversión total cercana a los cuatro mil millones de dólares para atraer a más de 12,000 migrantes japoneses.

年間35万台を生産するためには、自動車メーカーは一日に 約1,000台を販売地に輸送するための高い流通技術が必要。ま た、生産にあたっては、精密なロボット・システムや最先端技術 が求められる。 70年代にメキシコに進出(クエルナバカに第一工場建設) し、2018年には年間100万台の製造目標を掲げてアグアスカリ エンテスに第二、第三工場を構えた日産のように、他の日系自動 車メーカーにとっても、高速道路インフラや米国との自由貿易協 定、安いエネルギー資源と優秀な労働力、そして、メキシコの経 済的安定はバヒオ地区に進出する決め手となったようだ。最新モ デルは通常、450個以上の部品を使用するといわれており、第二 次、第三次サプライヤーも組立工場周辺に続々と進出している。 2 018 年には、マツダ(グアナファト州サラマンカ)が 26万 台、ホンダ(グアナファト州セラヤ)が23万台、グアナファト州 アパセオ・エル・グランデに新工場建設を決めたトヨタが21万 台の年間生 産を予定 。これによって、メキシコの中心部に位 置するバヒオ地区は、総計で20 0万台もの日本 車を生産する ことになる。これは、メキシコを世界の自動車生産国ランキン グにおいて第4位に、また、対米自動車輸出国ランキングにお いて第2位に押し上げることを意味する。すでに15カ所以上の 工業団地周辺に第二次、第三次サプライヤーが114 社以上進 出。12,000人にも及ぶ日本人移住者を引きつけるために40億 ドル近くもの投資が行われており、7,000人以上の現地雇用も 創出されている。

agosto - septiembre no. 3

Yokoso


14

Turismo 観光

San Miguel de Allende El corazón de México

サン・ミゲル・デ・アジェンデ メキシコの心臓部 Omar Salcedo

V

isitar esta ciudad significa ir descubriendo paso a paso su historia y magia que alberga en sus calles que emanan arte, una tras otra y quedar asombrado poco a poco por esos detalles que van deslumbrando los sentidos; fue el artista mexicano David Alfaro Siqueiros (1896-1974, considerado uno de los tres grandes exponentes del muralismo mexicano junto con Diego Rivera y José Clemente Orozco), quien vio en 1948 algo que nadie había visto antes: la vocación por el arte que se respira en esas tierras, toque único que envuelve a Mexico, heredando por generaciones ese gusto por los detalles que la han convertido en un importante centro turístico de México y del mundo. Además de ser considerada La mejor ciudad para vivir (2013), Pueblo mágico (2009) y Patrimonio mundial de la humanidad (unesco 2008), Mejor ciudad turística del mundo por la revista CondéNast Traveller (2013) y por la Secretaria de Turismo Federal como “La Ciudad más bonita del País”; hacen de San Miguel de Allende un regalo al turista lleno de experiencias completas, con todo el peso histórico de la identidad mexicana, preservando toda la magia de nuestra cultura y sus tradiciones; en pocas palabras, esta ciudad Virreinal, pintoresca y cosmopolita, es el museo más grande y el mejor cuidado de México.

Yokoso

agosto - septiembre no. 3

ン・ミゲル・デ・アジェンデは、街中にアートが宿っ

ています。街歩きを楽しみながら、感覚を徐々に 刺激されつつ、この町の歴史や魅力を少しずつ見

つけ出していってください。 ダビッド・アルファロ・シケイロス(1896∼1974/ディエ

ゴ・リベラ、ホセ・クレメンテ・オロスコとともにメキシコの三大 壁画家と言われている巨匠)は、1948年に同地を訪れた際、 これまで誰も意識していなかった、この土地に息づく芸術的 資質に気づきました。この町の住民が何世代にも渡って受け 継いできた、独自のアート感あふれるディテールに対する嗜 好こそが、サン・ミゲル・デ・アジェンデを国内レベルだけでな く、世界的にも重要な観光地へと変貌させたのです。 また、この町は、 「最も住みやすい都市」(2013)、 「プエ ブロ・マヒコ」(2009/メキシコ観光省が観光プロモーショ ンの一環で立ち上げた 魔法のように魅力的な村 認定プロ グラム)、 「世界遺産」(2008/ユネスコ)、 「世界の優れた 観光都市」(2013/英国CondéNast Traveller誌)に選ば れているほか、メキシコ観光 省による「メキシコで最も美し い都市」にも認定されており、こうした高い評価は観光地とし ての魅力をより一層深めてくれています。メキシコの文化と伝 統を保ち、国としてのアイデンティティーに直結した歴史の重 みを抱くサン・ミゲル・デ・アジェンデ。絵に描いたように美し く、国際性豊かなこのスペイン副王領時代の都市は、メキシ コ最大の博物館と呼ぶべき存在であり、メキシコ最良の都市 といえます。 数ある名所の中でも一番に訪れてほしいのが、 セント ロの庭園前にあるサン・ミゲル・アルカンヘル教会。新 ゴシック様式を取り入れたファザード(建物の正 面) が特徴的です。 ぜひ教会の中にも足を踏み入れ て、完全なる平和感に包まれてください。


15 Recomendación turística 観光おススメ度

Clima local 天気 Cº 26º

13º

AGOSTO 8月

26º

13º

SEPTIEMBRE 9月

25º

11º

OCTUBRE 10月

57

320

HOTELES

RESTAURANTES

ホテル紹介

レシトラン紹介

agosto - septiembre no. 3

Yokoso


16

Turismo 観光

Como primera parada obligada es la Parroquia de San Miguel Arcángel, con su distintiva fachada neogótica, que se encuentra en pleno centro, frente al jardín principal. Date la oportunidad de conocer su interior, sin duda alguna es un lugar en donde se emite una sensación de paz total. Conoce un lugar ideal para visitar en familia justo en el centro, se llama El Museo La Esquina, en el podrás volver a la historia y disfrutar de los juguetes populares mexicanos, llenos de magia, color, creatividad y arte con más de 1,000 ejemplares en exhibición. Uno de los puntos obligados a visitar es El museo de máscaras, donde encontrarás la otra cara de México. La galería cuenta con más de 500 de ellas, ordenadas por género dancístico y considerado una de las exposiciones de máscaras más importantes de nuestro país. El ingreso es únicamente con previa cita. Definitivamente una de las mejores opciones que Yokoso recomienda a los amantes del arte, de las galerías o de los museos es visitar la Fábrica La Aurora; en ella podrás encontrar el marco perfecto para descubrir toda la colección de arte y objetos decorativos que alberga este conjunto. Llamada así por su pasado como textilera, que hoy en día es considerado un centro importante del arte y del diseño. La recomendación gastronómica para esta ocasión es para el restaurante Aperi, quien ofrece una expresión culinaria única. Los platillos preparados en este lugar resultan de una minuciosa mezcla de ingredientes que encuentran la perfección en una atinada combinación con otros sabores y texturas complementarios.

Yokoso

agosto - septiembre no. 3

家族連れに最適なスポットは、同じくセントロにある ラ・エスキナ博物館(エスキナは「角」の意)。時代を遡 り、色彩と創造性、アート性に富んだ1000点以上のメキ シコの魅力的な大衆玩具を鑑賞することができます。 セントロの庭園から徒歩15分の場所にある「仮面博 物館」もお見逃しなく。同じ敷地内で朝食付きの小さな ホテル「Casa de la Cuesta」 (計7室)を経営する米 国人オーナーが、25年もの長年にわたって収集した500 枚以上の仮面が民俗舞踊のジャンルごとに展示されて おり、国内でも有数のコレクションとなっています(入場 料: 大人50ペソ、子供・学生は無料。要事前予約)。 アートが好きで、ギャラリーや美術館めぐりを愛して やまない方におすすめしたいのが、ラ・アウロラ工場。町 の産業を担ったかつての織物工場は、芸術デザインセン ターへとその姿を変え、多彩な美術コレクションや装飾 品の展示のほか、40人近いアーティストが施設内でギャ ラリーやショップ、オフィスや作業場などを構えています。 レストランとスシバー(いずれも夜11時まで)も併設。訪 問に最適な時間帯は、午前10時∼午後6時(月曜日から 土曜日)とのこと。 おすすめのレストランは、こだわりの創作料理が堪能 できるāperi(アペリ。ラテン語で「オープン」の意)。各 食材が細やかに混ざり合い、メインの一品と味・食感の 異なる付け合わせとの絶妙なコンビネーションが、料理 としての完成度を高めています。


17 Contacto de destino 現地情報 Museo La Esquina ラ・エスキナ博物館

T. +52 (415) 152 2602 Núñez 40, Zona Centro

www.museolaesquina.org.mx

Fábrica La Aurora アウロラ工場

Museo Las Máscaras 仮面博物館

T. +52 (415) 154 4324 Cuesta de San José 32, Zona Centro

www.maskmuseumsma.com

Aperi アペリ

T. +52 (415) 152 1312

T. +52 (415)152 0941

Calzada de la Aurora S/N

Quebrada 101, Zona Centro

www.fabricalaaurora.com

www.aperi.mx

agosto - septiembre no. 3

Yokoso


18

Gastronomía 食・グルメ

Yokoso

agosto - septiembre no. 3


19

Sato

La cocina nikkei de México メキシコで日系料理の醍醐味を 提供してくれるレストラン

サトウ L

a forma ideal de defi nir el sabor de Sato es conociendo la frescura y calidad de sus alimentos, la tradición del uso de la técnica hacia ellos y la pasión con la que trabajan; es la impresión que uno se lleva después de conocer desde adentro la cocina de este perene restaurante. Los inspira el origen y momento exacto de los mejores productos. Si uno quisiera conocer más sobre la cocina nikkei tendría que haber escuchado alguna vez el nombre del chef peruano Humberto Sato (considerado como “Pionero e impulsor de la comida nikkei” y “Creador de platillos memorables”), es sin duda la principal influencia en la cocina del restaurante; de la mano del chef Mauro de los Santos, innovador, pasionario y pilar importante del grupo, responsable de los platillos que llegan a la mesa de los comensales. El viaje por la degustación de Sato comienza con la mezcla de ambas culturas, por un lado el sabor tradicional japonés, las notas que guardan sus platillos con sabores sobrios, aquellos que no se contaminan con otros, distinguiendo cada uno de ellos de una forma muy particular, con una identidad propia. Por otro lado la nikkei; aquí es donde comienza la mezcla de sabores, los tradicionales mexicanos, resaltando las virtudes de los insumos nacionales. Esta mezcla empieza desde las técnicas, el gusto por el cuidado de los detalles, el respeto y agradecimiento al animal, el trato de los insumos, todo

トウの味は、食材の新鮮さとクオリティーの高さ、伝統に裏打ちさ

れた調理人の技、 そしてスタッフたちの情熱を知ることによって定 義される。 これが、 この店の厨房の内部に足を踏み入れた人間が

抱く印象です。食材の持ち味と調理の正確なタイミングが、最高の料理を生

み出すインスピレーションとなっています。 このお店のカギを握る人物は、 日系ペルー人シェフの佐藤ウンベルト氏。 彼は 「日系料理のパイオニア」 として、 また、 「記憶に残る料理を生み出すクリ エーター」 として知られています。 そして、 そんな彼と強力タッグを組んでいる のが、 マウロ・デ・ロス・サントスシェフ。斬新かつ情熱的な料理人で、 お客様 のテーブルに届けられる一品一品に対する責任を背負っているサントスシェ フは、 お店の大黒柱的存在です。 サトウで体験できる味覚の旅は、2つの文化の混ざり合いから始まり ます。一つは日本の伝統的な味付け。各食材の本来の美味しさを活かす ため、あっさりとした味付けになっています。そして、もう一つは日系文化。 メキシコの食材を効果的に取り入れることで、伝統的なメキシコの味との 融合が生まれます。ここでいう融合とは技術的なものから始まり、細部へ のこだわり、食材に用いる生き物に対する敬意と感謝の気持ちや食材の 扱い方など、これらすべてがメキシコという国に対する情熱と合体し、素 晴らしい料理が創り出されるのです。 このお店の料理に対するビジョンは、好奇心、絶え間ない学びの精神、 そ して食品についてより良い理解を得、 それらを最良のカタチでお客様に提供 できるようにするための調査・研究に基づいています。 開店は1時半。 フォーマルなランチを提供してくれるので、仕事での接待 や打ち合わせの場として活躍してくれるほか、家族の集まりや誕生日会にも最 適。 また、 ディナーで訪れて、楽しい夜を過ごすのも良いでしょう。 日本の伝統 的で家庭的なテイストにモダンさや前衛的な要素が混ざり合い、 それぞれの シチュエーションに合った素敵な雰囲気を提供してくれます。

agosto - septiembre no. 3

Yokoso


20

Gastronomía 食・グルメ シェフの務めは料理を出した時点で終わるのではありません。 自分が作り 上げた最高の料理を、 お客様が喜んで味わうところまで続くのです 。 さて、弊誌のおすすめ品は、 「ドライ味噌」。 メキシコ産の鯛(ウワチナンゴ) を柚子、乾燥味噌、 セボジン (メキシコのネギ)、 オリーブ油でいただきます。 そ の食感と味わいは同店のメニューの中でも最高の一品とされています。 また、読者のみなさんにお試しいただきたいのが握りずし。新鮮な魚と炊 き加減が抜群のシャリが生み出す深い味わいを是非お楽しみください。

創業3年を迎えた同店の成功の秘訣は、素晴らしい料理だけでなく、複数 の県から取り寄せている日本酒の種類の豊富さにもあります。 料理のお供とし てだけでなく、 日本で飲んでいた日本酒をここメキシコでも懐かしく味わって もらいたいとの願いが込められているのです。 「サトウ」 を訪れて新しい味覚と懐かしさに触れてください。 サービス精神 に満ちたスタッフが、 最高の料理と心からのおもてなしを提供してくれることで しょう。

Av. Cerro Gordo del Campestre #270, Casa de Piedra. Col. Valle del Campestre, León, Gto. Tel. +52 (477) 718 1213 +52 (447) 718 0203

esto combinándolo con la pasión nacional del mismo, hacen que invadan el paladar del comensal. Su visión de la cocina se basa en la curiosidad, el aprendizaje constante y la investigación como claves para comprender los productos y ofrecerlos en su máxima expresión al comensal. Un lugar donde la cita empieza desde temprano, brindando un servicio de comida formal convirtiéndola en una excelente opción para cerrar negocios, perfecto para reunir a la familia, ideal para celebrar un cumpleaños o una buena opción para convertir la cena placentera en una noche divertida. Mezcla toques hogareños tradicionales japoneses, modernos y de vanguardia, brindando un ambiente acogedor para cada ocasión. Las labores del Chef no terminan en entregar el plato, terminan hasta que el comensal lo disfrute y palpe los sabores que el cocinero expresa, dando lo mejor de sí mismo. La recomendación de Yokoso es el Dry Miso, un pescado huachinango mexicano, acompañado de yuzu que

Yokoso

agosto - septiembre no. 3

es un injerto de lima-limón, miso deshidratado, cebollín como parte herbal y aceite de olivo, considerado como uno de sus mejores platillos por sus texturas y sabores. Para el paladar japonés escogería los nigiris, simple pero con un contexto profundo en sabor por la textura del pescado y la perfecta cocción del arroz, es el platillo que no puedes dejar probar. El éxito que los acompaña desde hace 3 años es la prueba de la excelencia y calidad de sus platillos, pero su innovación no solo se queda en el plato, también llega al vaso, con una amplia variedad de sakes importados desde distintas prefecturas de Japón con la intención de acompañar no solo a los platillos, sino de recordar aquellos sabores de casa. Yokoso te invita a que pruebes nuevos sabores y recuerdos, en donde el personal de Sato estará encantado de recibirte, para ofrecerte lo mejor de su cocina y de su gente.



22

Gastronomía 食・グルメ

Tamal Vs. Chimaki Alimentos que trascienden Abby Hymura

H

ola amigos, les contaremos de la historia de estos dos deliciosos alimentos muy populares y representativos de las culturas mexicana y japonesa, ¡acompáñenme! La palabra tamal proviene del náhuatl tamalli que significa envuelto, este alimento forma parte importante en la dieta de los connacionales y es muy popular en fiestas y celebraciones; es consumido como alimento diario, por su practicidad y bajo costo. Chimaki parece derivar de su envoltorio; la costumbre China llegó al Japón allá por el período Nara-Heian y el Chimaki estuvo presente en las celebraciones del Tango no Sekku, de la corte imperial, como elemento repelente de las influencias negativas.

Un poco de Historia

Con base en evidencia arqueológica se puede establecer que el tamal formaba parte de la vida cotidiana de algunas culturas en la época prehispánica, como olmecas, aztecas y mayas, además era utilizado en tumbas, ofrendas y rituales Yokoso

agosto - septiembre no. 3

religiosos. En algunas ceremonias los tamales eran ofrecidos a los participantes. La gastronomía de Japón, como cocina nacional, ha evolucionado a través de los siglos a causa de muchos cambios políticos y sociales, comenzando por la Edad Antigua, en la que la mayoría de la cocina estaba influenciada por la cultura china. Finalmente, la cocina cambió con el advenimiento de la Edad Media que marcó el comienzo de un abandono del elitismo con la normativa del shogunato. Al principio de la Edad Moderna, tuvieron lugar grandes cambios que introdujeron en Japón la cultura occidental. En Japón, especialmente en el día del niño (5 de mayo), la comida tradicional de este día es el chimaki y el kashiwa mochi. Estos pastelillos envueltos son mochi (arroz al vapor molido) envueltos en hojas de bambú (chimaki) y hojas de roble (kashiwa). Estas hojas son las que le dan un sabor aromático muy peculiar a los mochi. En Japón se dice que las hojas viejas del roble caen cuando aparecen las hojas nuevas, por eso los japoneses lo interpretan como que la familia continúa, y es deseo de prosperidad.


23

包んで蒸すが共通点! 遥か古の時代に生まれたタマーレスとちまき

こか似ている日本とメキシコのオイシイ料理を紹介するこの

タマーレスとちまきの起源

コーナー。今回は「タマーレスとちまき」です。 メキシコの安くてお手軽な朝食(または夜食)として、早朝か

考古学的な物証から、 タマーレスは、オルメカ、アステカ、マヤなど、先ス

ら駅前や街角の至る所で売られ、庶民的なパーティやお祝いの場にも登

ペイン時代のいくつかの文明で日常的に食されていたと考察されていま

場する「タマール」 (複数形はタマーレス)。その語源はナワトル語のタマ

す。お墓や祭壇のお供えや宗教的儀式にも使用され、セレモニーによって

リで、 「包む」という意味から来ているそうです。トウモロコシの粉に水と

は、参列者に配られることもあったようです。

ラード(豚脂)、塩など加えて練ったマサ(生地)に、赤(ロホ)や緑(ベ

ちまきは、奈良・平安時代に端午の節句の風習と一緒に中国から伝わ

ルデ)のトウガラシソース(サルサ)で煮た豚肉や鶏肉の具を入れて、トウ

りました。男子の健やかな成長を願う厄払いの食べ物ですが、古代中国

モロコシの皮に包んだものが一般的。オアハカ州をはじめとする南部では

では「忠誠心の象徴」と考えられていたという説もあります。

バナナの葉を使用し、マサの形状や食感も異なっています(※南部のも

日本で5月5日は「こどもの日」の祝日。これは「端午の節句」からき

のの方がしっとりなめらか)。子どもたちにはイチゴやパイナップル味の甘

ています。 「端午」 (たんご)とは 月の端(はじめ)の 午(うま)の日 とい

いタマーレスが人気です。

う意味で、本来は5月に限ったものではなかったようですが、 「牛(ご)」

一方、 日本のちまきは、端午の節句のお祝いに登場する季節の風物詩。 お

と「五(ご)」の発音が同じことから、次第に5月5日に祝うようになった

米(もち米、 うるち米など) を香りのよい笹の葉などで円錐形や三角に巻き上

と言われています。江戸時代になって柏餅が普及し始め、特に関東では、

げ、 イグサなどで縛ったものを蒸しています。特に円錐形は巻き方が複雑で、

ちまきよりも柏餅で端午の節句を祝うのが一般的。ちなみに京都では、毎

伝統の味を守り続ける和菓子屋さんでは、手早く数をこなせる職人が減って

年7月の祇園祭に笹の葉で作ったお守りのちまきが売られ、一年間玄関

いると言われています。 かつては茅(チガヤ) の葉で作られたため、 「チガヤ巻

先に飾る人が多いそうです。

き」 が 「チ巻き」 に短縮され、 「チマキ (粽・茅巻き)」 になったと言われています。

柏の葉は、冬になっても落葉せず、新芽が吹くと落葉することから、後

現代では、竹の皮で三角形に包んだ具入りの中華ちまきの方が、食べる頻度

継ぎができるまで親葉が落ちないと解釈され、 「子孫繁栄」をもたらす縁

が高くなっているのではないでしょうか。

起物とされています。

agosto - septiembre no. 3

Yokoso


24

Tamal Vs. Chimaki 包んで蒸すが共通点!

Para saber más… ¡datos curiosos!

え?ホント? ビックリまめ知識

• En 1989, durante una jornada de conferencias organizadas

• 1989年にタマーレスの専門家ベアトリス・ラミレス・ウールリッ

por la tamalóloga Beatriz Ramírez Woolrich, se llegó a la con-

チさんが一連の講演会を主催。その中で、メキシコ国内にはタ

clusión de que es posible ubicar unas 500 recetas a base de

マーレスをベースにした基本レシピが約500存在し、そこから

tamales en todo el país, que derivan en unas tres mil o cuatro

各家庭によって3,000から4,000のバリエーションが派生して

mil preparaciones, según costumbres familiares.

いるとの結論に至ったそうです。

• El tamal más grande de México es el zacahuil y es uno de los

• メキシコで一番大きなタマルはウアステカ地方(ベラクルス州)

platillos más típicos de la huasteca veracruzana. Ramírez Wool-

の定番料理のひとつエル・サカウィル。前述のラミレス・ウールリ

rich cree que con la llegada de las perforaciones petroleras, el

ッチさんは、 「石油の採掘工事の始まりとともに、大人数が参加

zacahuil se mandaba a hacer para fiestas multitudinarias y que si

する宴が開かれるようになり、 もともと大きかったサカウィルの

originalmente era grande, eso hizo que se volviera monumental.

サイズがさらに巨大化したのだろう」 と考察しています。

• El bambú es una planta característica de Japón, desde tiempos

• 竹は遥か昔から日本人と関わりの深い植物。国の産業資源と

remotos, los habitantes del archipiélago le han otorgado gran

してだけでなく、カゴや器、建築等、日本文化の発展にも大き

importancia y no sólo por su ayuda en la economía nacional,

く寄与してきました。竹は柏と同じく縁起物とされ、食べ物に

sino también por su enorme aporte cultural. El bambú y el roble

使うことで、より一層の意味合いを帯びます。

simbolizan la suerte y la fortuna, por eso al usarlos como complemento de algún alimento todo se vuelve más significativo.

• みなさんは、美味しいタマーレスを食べる時、 そのコレステロー ル成分の高さから罪悪感をおぼえたことがあるでしょうか。タ

¿Alguna vez has sentido remordimiento por comerte un deli-

コス、 トルタと並ぶダイエットの天敵タマーレスですが、数年前、

cioso tamal?, pues ya no más…Recientemente el Instituto Po-

国立ポリテクニコ工科大学でバイオエンジニアリングを専攻し

litécnico Nacional desarrolló una fórmula para hacer tamales

ていた学生チームが、高血圧の人でも安心して食べられるタマ

que los hipertensos podrán comer sin preocuparse. El secreto

ーレスを開発しました。その秘密は、 タンパク質をはじめとする

de este alimento es que está elaborado con proteínas de pesca-

魚の栄養素にあります。 タマーレスの伝統的なレシピに、魚から

do, lo que los hace bajos en grasa y ayudan a reducir los nive-

抽出した栄養素を加えることで脂分が抑えられ、 トリグリセリド

les de triglicéridos en la sangre, reduce el colesterol y mejora

(TG:中性脂肪)値を下げたり、 コレステロールを減らしたり、血

la circulación sanguínea previniendo la arteriosclerosis.

液の循環を良くして動脈硬化を防ぐ効果があるそうです。

Tamal タマルの作り方 Anímate a preparar estas dos delicias culinarias y sorprende a los tuyos con estas fáciles recetas que te encantarán: レシピ紹介∼タマルとちまき作りにチャレンジ!∼

Yokoso

agosto - septiembre no. 3

Chimaki ちまきの作り方


25

Tamal Platillo preparado con masa de maíz rellena de carnes, vegetales, chiles, frutas, salsas y otros ingredientes, envuelta en hojas de mazorca de maíz o de plátano, y es cocida en agua o al vapor. Pueden tener sabor dulce o salado.

タマル トウモロコシの粉を練って「マ サ」を作り、肉、野菜、チレ、フ ルーツ、サルサなどの具を加 え、トウモロコシまたはバナ ナの皮で包む。水で茹でるか 蒸す。甘いものと塩入りとが ある。庶民の日々の食生活を 支えるポピュラーな一品。

Chimaki Pastel de arroz glutinoso japonés envuelto en una hoja de bambú, roble o iris, se le da forma triangular o cónica para ser sometido posteriormente a la cocción al vapor. Pueden tener relleno de pollo, puerco y algunas verduras como zanahoria, brotes de bambú, champiñones y nueces.

ちまき 笹や柏の葉で包んで蒸した、 三角や円錐形のもち菓子。 柏

とは違って、巻き手に職

人技が問われることもあり、 季節もの、お取り寄せ品のイ メージが強い。肉・野菜入り の中華ちまきの方がデパート やスーパーのお惣菜コーナー 等で手に入りやすい。

agosto - septiembre no. 3

Yokoso


26

Entrevista インタビュー

CARLOS KASUGA Icono legendario apasionado, entrelazando México y Japón en diversos campos

メキシコ日系社会のリーダーとして、 日墨交流を半世紀にわたって 多面的に支え続ける熱き男

春日カルロスさん E

l Sr. Carlos Kasuga Osaka, presidente de Yakult S.A. de C.V., tiene una trayectoria exitosa como empresario y conferencista. Asimismo, es una Leyenda, leyenda viviente que se destaca por su desempeño y liderazgo tanto para el desarrollo de nuestra comunidad japonesa en México como para las relaciones bilaterales entre México-Japón. Aunque hay un sin fin de temas que podríamos tratar con Don Carlos, en esta ocasión nos enfocaremos sobre su vínculo con el Bajío y su opinión sobre la situación actual de la zona.

年メキシコ・ヤクルト株式会社の会長を務める日系2世の春

日カルロスさんは、メキシコだけでなく、ラテンアメリカ日系 社会でも広くその名を知られたカリスマ実業家。経済、外交、

文化、教育…と多面的に日墨交流を推進してきた類いまれな情熱家でも あり、77歳の現在も大学や企業に招かれ、講演会のためメキシコ全国

を精力的に飛び回っている。 Q. まず初めに、 バヒオ地区との関わりについてお話しいただけますか。 サン・ルイス・ポトシ州をバヒオ地区に含めるならば、春日家はバヒオ地区の メキシコ政府によって日本人・日系人はメキ 出身です(※第二次世界大戦勃発後、

そのた シコシティに強制集結され、春日家は終戦後もメキシコシティに留まった)。

Q. Primero, ¿nos puede platicar sobre su relación en la zona del Bajío?

Bueno, si se puede tomar a San Luis Potosí como parte del Bajío, la familia Kasuga nació en el Bajío ya que somos de San Luis Potosí. Por lo que desde pequeños, tenemos mucho cariño y mucho contacto con San Luis Potosí, Guanajuato, León, y toda esa zona, porque la sentimos como nuestra segunda patria. Yokoso

agosto - septiembre no. 3

め、幼い頃から、 サン・ルイス・ポトシ州をはじめ、 グアナファトやレオンなどは 馴染みの場所で、第二の故郷として愛着を感じています。 私は、バヒオ地区にあるほぼ全ての大学で講演をする機会に恵まれ ました。ですから、バヒオ地区で一番名の知られた日系人だと自慢でき ます(笑)。これまでの活動を通じて人脈が広がり、特にメキシコ人投資 家や政治家、バヒオ地区、特にグアナファト、ケレタロ、アグアスカリエン テス、サン・ルイス・ポトシにおいて、地域を良くしていくことに関心を抱い ている人たちとの繋がりがあります。


27

agosto - septiembre no. 3

Yokoso


28

Entrevista インタビュー

Den eng ngak kuza en n San an Lui Lu uis Po Pottosí tosí • F Foto oto t Miyu Miy kii Nakam Miy aka kam am mu ura

Deng De Deng gak kuz ku uza za en San Luis Potosí • Foto Miyu M Mi ki Nakam a aka ura

He tenido la fortuna de impartir conferencias en casi todas las universidades del Bajío, sin tratar de ser soberbio, puedo comentarles que tal vez soy el nikkei (descendiente japonés) más conocido en el Bajío. Por ello, tengo la fortuna de tener muchos contactos, sobre todo, en la parte mexicana, de inversionistas, políticos, de gente que se interesa por el buen desarrollo de la zona del Bajío, sobre todo de Guanajuato, Querétaro, Aguascalientes y San Luis Potosí, deseando que salgan adelante. Por otra parte, una de mis intenciones como Presidente de Nagano Kenjinkai (grupo de originarios de la prefectura de Nagano, Japón en México), es querer hermanar a San Luis Potosí con la prefectura de Nagano. Desafortunadamente, no hay nada parecido entre Nagano y San Luis Potosí (risas). Lo único en que se parecen, es que somos vecinos de muchos estados. San Luis Potosí es vecino de diez estados desde Veracruz hasta Jalisco y Nagano también está en el centro de Japón, siendo vecino de muchas prefecturas de ese país, con muchos climas y costumbres diferentes que nos hacen parecidos en ese sentido. Además, la mayoría que formamos Nagano Kenjinkai, la raíz empezó en San Luis Potosí ya que el Sr. Iwadare, originario de Nagano, tenía un gran almacén, ahí invitaba a jóvenes japoneses a trabajar en su negocio, y todos venían de Nagano. (*Actualmente un nieto del Sr. Iwadare, Arq. Miguel Ángel Yoshio Iwadare Iijima esta como titular de la Dirección de Patrimonio Cultural en la Secretaria de Cultura del Estado de San Luis Potosí). Yokoso

agosto - septiembre no. 3

Q. ¿Cómo sucedió que Nagano kenjinkai trajera el grupo Dengakuza a México, ofreciendo presentaciones como parte de los festejos de Día de Japón en San Luis Potosí?

Les comento que, todas las señoras, incluyendo mi esposa, vinieron de Japón siendo jóvenes de 20 a 24 años (para casarse), y la mayoría de ellas nada más conocían su ciudad natal. Más bien, yo como nisei (segunda generación de los japoneses nacidos en México) conocía más lugares de Nagano, ya que visitaba las bellas zonas turísticas de esa Prefectura. Por ello, nosotros hicimos un viaje de Nagano Kenjinkai a Japón hace dos años, y quisimos que todos conocieran más sobre su propia tierra.Y ahí el Sr. Tsuyoshi Nakamura (ex presidente de Nagano Kenjinkai) conocía muy bien a los de Dengakuza (grupo de danzas y cantos regionales), en la alegría y sensibilizados de estar en el lugar de nuestras raíces, los invitamos a México para que trasmitieran toda esa alegría y originalidad de sus danzas (risas). Ahí empezó todo. Como teníamos la intención de hermanar a San Luis Potosí con Nagano, se hicieron presentaciones en la Ciudad de México, como las principales presentaciones en mi querido San Luis Potosí donde tuvimos un éxito tremendo. Q. ¿En San Luis Potosí, ya habían realizado algún evento relacionado con la cultura japonesa?

Realmente no, ni los propios nikkei de allá, ya que no se reunían entre ellos, pero en esa ocasión logramos formar la Asociación México Japonesa de San Luis Potosí.


29

父がよく私に言っていたこと ですが、場所を問わず成功す るには、3つの要素が必要で す。1.自分が住んでいる土地 に惚れ込むこと。2.自分の伴 侶に惚れ込むこと。3.自分の 仕事に惚れ込むこと。そうす れば、どこにいようが大成功 できるのです。

メキシコ長野県人会の会長としては、サン・ルイス・ポトシ州と長野県

Q. サン・ルイス・ポトシ州で、過去に日本関連のイベントが開催されたこ

との姉妹都市締結の実現に向けて取り組んでいます。これといった共通

とはあったのでしょうか。

点はないのですが(笑)、唯一挙げるならば、どちらも国の中央部分に

なかったですね。現地在住の日系人が手がけたこともなくて、彼らは集まりを

位置し、他州・他県に挟まれていて、いろんな気候、風習を擁していると

持つことすらしていなかった。 でも、今回の公演がきっかけで、現地に日墨協

ころですね。サン・ルイス・ポトシ州の場合、ベラクルス、タマウリパス、ヌ

会のサン・ルイス・ポトシ支部ができました。

エボ・レオンといった10の州に隣接しており、私たちは、こうした共通点 を最大限に活かせたらと考えています。また、メキシコ長野県人会のメン

Q. サン・ルイス・ポトシ州には日本人はどのくらいいるのでしょうか。

バーの多くは、当初サン・ルイス・ポトシ州に移住した家族です。というの

現在、 同州には日系企業が10社進出しています。 とはいえ、 私たちが立ち上げた日

も、長野県伊那郡(現在の伊那市)出身の岩垂貞吉さんという方が戦前

墨協会サン・ルイス・ポトシ支部の現地メンバーはスペイン語しか話せない人たち

に大きな商店を経営されていて、 (春日さんの父親を含め)同郷の若者を

ばかりなので、 残念ながら在住邦人の方とのコンタクトがとれない状況にあります。

(※現在、岩垂さんのお孫さんの一人であ 働き手として呼び寄せたからです。

【編集部より】 サン・ルイス・ポトシ州在住の方で同支部に興味のある方、 ネッ

るミゲル・アンヘル・ヨシオ・イワダレ・イイジマさんが同州の観光局で文化遺

トワークづくりをサポートして頂ける方は編集部までご連絡ください。

産担当ディレクターを務められています。)

Q. 長野県との姉妹都市提携プロジェクトは、現在どの段階にあるの Q. 長野県人会が伊那市を拠点に活動している歌舞劇団・田楽座を、 本年

でしょうか。

1月末から2月にかけてメキシコに招いた経緯をお聞かせいただけますか。

この話はもともと目賀田周一郎前大使の時代に、 サン・ルイス・ポトシ州側から

実は、私の家内を含めた奥さんたちは、 みんな20∼24才くらいで長野か

寄せられたんです。 同州出身で、知事を務めたこともあるテオフィロ・トーレス・

らメキシコに嫁いで来たので、 自分の出身の村くらいしか知らなくて、 2世の

コルソ上院議員が、 上院アジア太平洋外交委員長をされていて、 大使に日本の

私の方が、長野県の観光をしていて、彼女たちよりもたくさんの場所を知って

(※同議員は2013年から どこかの都市と姉妹提携をしたいと打診されたんです

いました。 それで、 2年前に長野県人会で日本旅行を実施して、 みんなが自分

2014年にかけて、両国で様々な記念イベントが展開された 「支倉使節団訪墨400

たちの故郷を見て回れるようにしたんです。 その時に、剛ちゃん (前長野県人

。 周年記念:日墨交流年実行委員会」 の名誉実行委員長を務めた人物)

会会長で現日墨協会副会長の中村剛さん) が近所のよしみで田楽座の人た 先ほどお話しした田楽座公演の大成功を受けて、ぜひ同州を知ってもら ちを昔からよく知っていると言うことで、彼らの歌や演舞を見ることができて、 いたいと、現知事が山田現大使を招待するに至りました。 山田大使は、 8月に お酒の勢いでメキシコに誘ったんです (笑)。 メキシコシティでも公演をしても 開かれるサン・ルイス・ポトシ祭(8月7日から30日) にも名誉ゲストとして招 らいましたが、長野県とサン・ルイス・ポトシ州との姉妹都市締結のことが頭

待されていて、 オープニング式にご出席の予定です。私は、 同じ日にドミニカ共

にあったので、 (「日本デー」 の一環で) サン・ルイス・ポトシ市まで一行を連れ

和国のサント・ドミンゴで開かれる第18回パンアメリカン日系人大会に出席

て行きました。 公演は大盛況でした。

する必要があり、残念ながらサン・ルイス・ポトシ祭には参加できません。

agosto - septiembre no. 3

Yokoso


30

Entrevista インタビュー

Callejon de Japon en Guanajuato, Gto. • Foto Kenji Onodera

Mi padre siempre me decía que para tener éxito en cualquier lugar, necesitas tres cosas: Primero, enamorarte del lugar donde vives. Segundo, enamorarte de tu pareja. Y tercero, enamorarte de tu trabajo. Si estas tres cosas las logras, en cualquier lugar tendrás un gran éxito

Q. A parte de las personas nikkei, ¿qué tanto hay de japoneses en San Luis Potosí?

Ahora sabemos que hay 10 empresas japonesas en el territorio de San Luis Potosí. Sin embargo, los miembros de la Asociación que formamos, la mayoría habla solo español y lamentablemente no hay cómo comunicarse con los japoneses que viven allá. (De editorial Yokoso: Si alguno de nuestros lectores quiera formar parte de la Asociación México Japonesa en San Luis Potosí, o pueda ayudar a desarrollar sus redes, ¡favor de contactar con Yokoso!) Q. ¿Ahora en qué etapa se encuentra ese proyecto de la hermandad entre San Luis Potosí y Nagano?

Bueno, les comento que esta hermandad nace por la petición de San Luis Potosí desde el tiempo del ex embajador de Japón Sr. Shuichiro Megata. Porque hay un gran senador y ex-gobernador de San Luis Potosí el Sr. Teófilo Torres Corzo, actualmente es Presidente de la Comisión de Relaciones Exteriores Asia-Pacífico, quien nos honró siendo Presidente Honorario del Comité Organizador del 400 Aniversario de la Misión Hasekura: Año del Intercambio México-Japón 2013–2014, por parte del gobierno mexicano. Tras el gran éxito de la presentación de Dengakuza, el gobierno potosino extendió una invitación especial al embajador Yamada para que conociera San Luis Potosí. Y ahora, el señor Embajador Yamada ha sido invitado de honor para la Feria Nacional Potosina (del 7 al 30 de agosto), Yokoso

agosto - septiembre no. 3

y nos pidió poner unos puestos de comida y de artesanías japonesas. Lamentablemente, no voy a poder ir a la inauguración ya que el mismo día inicia xviii Convención Panamericana Nikkei (Copani) 2015 en Santo Domingo, República Dominicana, el Embajador Yamada va a presidir el evento. Q. Hablando de la comunidad japonesa, ¿qué opina sobre las nuevas generaciones de nikkei en México?

Me he dado cuenta, que nosotros los nisei, les quisimos dar a nuestros hijos todo lo que no tuvimos: coche, buenos estudios, universidades, llevarlos a Japón y a Disneylandia, etc. ¿Pero saben lo que se nos olvidó darles? Se nos olvidó darles lo que sí tuvimos; kurou, doryoku (sufrimiento y superación para salir adelante de alguna situación difícil), gaman (paciencia y aguante), y todos esos valores con los que nuestros ancestros nos educaron. Ese es el mayor error que creo yo tuvimos en la educación de los sansei (tercera generación de los japoneses nacidos en México). Pienso que los jóvenes siempre deben de hacer cosas que sean productivas y de beneficio social, pero siempre con la orientación de una persona mayor de cuarenta o cincuenta años. Porque los jóvenes trabajan siempre con la pasión, pero llegan a equivocarse en muchas cosas por falta de experiencia y visión que da la vida. Pero con una buena orientación por una parte y con la pasión pero con humildad de la otra, aseguro que la colonia japonesa seguirá teniendo muchos éxitos.


31

Call Ca allejon a ejj n de Japo Ja a n en Gu uanaju ajua aj jua atto to, o, Gt G . • Fo Gto Foto F otto oK Ke Ken e ji On node nod no od dera era a

Q. メキシコ日系社会の若い世代について、 どのようにお考えですか。 私が気づくに至ったのは、私たち日系2世は、 自分たちが子供の頃に得られなかっ たもの、例えば、車、 良い教育、大学、 日本に連れて行ったり、 ディズニーランドに連 れて行ったり…といったことを何でも子供たち (3世) に与えすぎて、肝心なものを 彼らに与えることを忘れてしまいました。 それは、祖先や両親から教えてもらった 「苦 労」、 「努力」、 「我慢」 の精神です。 それらを与えなかったことは最大の失敗だったと 思います。 若者は、 いつでも生産的で社会に役立つ物事に取り組んでいくべきですが、 40代、 50代の先輩の指南が必要です。 なぜなら、情熱はあるけれど、 まだまだ経 験や人生が時とともに与えてくれる展望が足りずに、 たくさん間違いをおかしてしま うからです。年上の指南があれば、 日系社会はもっと成功すると思います。 Q. 昨年秋にグアナファトで開かれたセルバンティーノ国際芸術祭で、 日本が 招待国に選ばれ、 日系青年たちが同祭の一環として企画した 「日本の小道」 プロ ジェクトを、春日さんがかなり支援されたと伺っています。 セルバンティーノ祭 での体験についてお聞かせいただけますか。 セルバンティーノ祭で 「支倉使節団訪墨400周年記念:日墨交流年」 を祝うために、 日墨協会青年部(OJN) の若者たちが私の家を訪ねてきて、 こういうことがやりたい と提案されました。彼らの熱意に心を打たれ、 その場で援助を約束しました。  プロジェクトの多くは、たいてい資金不足もしくは金銭的な利益を優先させる がために頓挫してしまいます。 しかしながら、組織だった素晴らしいプロジェクトな らば実現させなければいけませんし、お金や協力は自ずと後からついてくるもの だと思います。 (「日本の小道」 プロジェクトとして、出店に加え、様々な日本文化関 連のステージ発表や夜の大規模パレードが開催された) 2日間、私も現地に出 向いて浴衣姿で立ち会いました。 日系人が手がけたイベントの中で、 あれほど雰 囲気が素晴らしく、大勢の人が参加したものは今まで見たことがありませんでし た。7,000人以上が通りに集まり、 その誰もがお祭りに参加していました。


32

Entrevista インタビュー Q. Sabemos que usted apoyó mucho a los jóvenes Nikkei para la realización del Callejón de Japón dentro del marco del Festival Cervantino 2014 donde Japón fue el país invitado. ¿Nos puede compartir su experiencia en dicho evento?

Por el motivo del 400 Aniversario de la Misión Hasekura: Año del Intercambio México-Japón 2013–2014, cuando los jóvenes de Organizacíon Jóvenes Nikkei vinieron a plantearme el gran proyecto que querían realizar en dicho Festival, para mostrar en el Cervantino lo que es un verdadero Callejón del Japón, al ver la pasión con la que me expusieron su proyecto, de inmediato me convencieron para apoyarlos. Muchas veces los proyectos se detienen por falta de dinero o porque se piensa primero en el dinero. Cuando los proyectos son bien organizados deben de realizarse ya que el dinero y la cooperación vendrán solos. Estuvimos dos días allá con yukata (bata japonesa tipo kimono que se pone en las ferias y festivales de verano). Yo nunca he visto un ambiente tan bonito y tan concurrido en toda historia de nuestra comunidad nikkei como la que hubo esa vez. Más de siete mil personas en las calles, donde el mundo participando, se escuchaba “Arigato Guanajuato”. Fue un exitazo; además, por el boom de las empresas japonesas, veíamos muchos japoneses contentos en las calles de Guanajuato. Creo que somos nosotros los que realmente hacemos una buena relación entre México y Japón. ¿Qué opina usted de este boom de la llegada de las empresas japonesas en el Bajío?

Desde mi punto de vista, se necesitaría crear una escuela japonesa en la zona del Bajío como el Liceo Mexicano Japonés (Sr. Kasuga es uno de los fundadores del Liceo Mexicano Japonés, el cual se cumplirá 40 años de fundación en el año 2017). Porque se van a necesitar cada vez más técnicos mexicanos que entiendan japonés y su cultura, y que los niños japoneses continúen sus estudios sin interrumpirlos para que puedan venir a México con sus padres. Esto es muy importante, por eso al inicio de esta entrevista les comentaba lo que mi padre siempre me decía, que para tener éxito en cualquier lugar, necesitas tres cosas: Primero, enamorarte del lugar donde vives. Si vives en Querétaro, enamórate de Querétaro. Si vives en Celaya, enamórate de Celaya. Segundo, enamorarte de tu pareja.Y tercero, enamorarte de tu trabajo. Si estas tres cosas se logran, en cualquier lugar tendrá un gran éxito.Y sí es cierto, pero ahorita el problema de las empresas japonesas es que no pueden venir su señora con sus hijos. Me atreveré a decir la verdad que, cuando visito a las universidades de la Zona Bajío para impartir mis conferencias, algunos maestros y alumnos se quejan que no les dio ningún beneficio la inversión japonesa. Porque primero, los sueldos no son tan espectaculares como se imaginaban, y sin embargo, son demasiado exigentes;“El sueldo no vemos que digamos, ¡ay! es doble ó triple de lo que ganaba Yokoso

agosto - septiembre no. 3

antes. Entonces mejor me hubiera quedado en el trabajo anterior. El sueldo es más ó menos ó un poco mejor, pero no me estaban llamando la atención a cada rato…” Esa es la queja general que se tiene sobre la inversión japonesa. Además, creo que la diferencia de las culturas sobre el tema laboral es lo que está siendo difícil de llevar una excelente relación entre el trabajador (mexicano) y la empresa (japonesa), por eso es importante para entenderse, dar una introducción de ambas culturas y la filosofía del trabajo tanto para el japonés como para el mexicano. Los japoneses sí son muy exigentes y disciplinados para poder producir productos de excelente calidad: la puntualidad, y que te pongas las pesadas botas, el uniforme protector, casco, lentes etc., y a los mexicanos no les gustan que nos griten y nos llamen la atención enfrente de los demás. Pero por otro lado, estando al frente de la compañía Yakult, comprendí muy bien como trabajan los japoneses, para ellos la seguridad laboral, la limpieza y orden en el trabajo son prioritarios, y aunque al inicio, los sueldos llegan a ser bajos. Lo que tenemos que entender es que la empresa es algo donde ni los directivos, ni empleados ni obreros pueden manejarse por sí solos. Es decir, que todos tenemos que entender que tenemos que trabajar con un solo objetivo, para que nuestra empresa crezca primero para que yo pueda crecer. No es posible que crezca yo primero sin que la empresa haya crecido antes. Esa filosofía empresarial es muy japonesa, que desgraciadamente la desconocen los trabajadores mexicanos. Si le va bien a la empresa, también te va a ir bien a ti. La mamá tiene que estar fuerte para que los hijos estén fuertes. Él que no sepa aguantar y solo busque su beneficio inmediato personal, que se retire mejor ahora, pero quienes soporten los primeros años donde la empresa es bebito, poco tiempo después les aseguro que van a ser la envidia de todo su pueblo por sus buenos sueldos y prestaciones que reciben, por experiencia personal se que ¡las empresas japonesas sí cumplen lo que prometen!


33 まさしく大成功でした。 日系企業進出ブームもあり、多くの日本人がグアナフ

れこれ厳しく要求しないでほしい」 。 これが日系企業に対する一般的な苦情な

ァトの通りで嬉しそうにしている姿を目にしました。 日本とメキシコの良好な関

のです。

係を作っているのは、 やっぱり私たちのような人間なんだと思います。

確かに日本人の仕事に対する要求は厳しいですし、規律をとても重んじま す。時間厳守はもちろん、 やれ重たい長靴を履けとか、作業服やヘルメット、保

Q. バヒオ地区に到来した日系企業進出ブームをどのようにお考えですか。

護メガネなどを着用しろと厳しく言われます。

私の個人的な意見ですが、バヒオ地区に日本メキシコ学院(※2017年に創

メキシコ人は怒鳴られたり、人前で叱りつけられることを嫌がります (※メ

立40周年を迎える、 日本コースとメキシココースの生徒が同じ敷地内で学ぶ世界

キシコ人労働者が会社を訴えて、訴訟に到るケースもあります)。 でも、私はヤ

のような学校が必 でも珍しい国際校。春日氏は設立に奔走した創設者のひとり)

クルトでの経営の経験から、 日本人の仕事の仕方を知っています。一般的に

要だと思います。 日本語や日本人の気質が少しでも分かるメキシコ人技術

スタート時の給料は低いですが、 日本企業にとって、安全管理や清掃、職場

者が今後ますます必要になってくるでしょうし、 日本人駐在員が家族を連れ

における手順・整理整頓はとても重要な項目なのです。

て赴任できるように、彼らの子弟が引き続き日本語で教育を受けられる場 が必要だと思うからです。

企業というのは、 日本から派遣される経営幹部、事務員、工場労働者、 そ のいずれも単独では成り立ちません。 つまり、一つの目的に向かって、一緒に

父がよく私に言っていたことですが、場所を問わず成功するには、 3つの

会社を大きくしていく必要があるということです。 たとえ自分が経済的に成長

要素が不可欠です。一つ目は、 自分が住んでいる土地に惚れ込むこと。例え

しなくても、 まずは会社を大きくさせる必要がある。会社が大きくなれば、 その

ば、 ケレタロに住んでいるならケレタロに惚れ込む。 セラヤに住んでいるならセ

後で自分も成長できる。 自分が先に大きくなって、会社が後から成長するので

ラヤに惚れ込むことです。二つ目は、 自分の伴侶に惚れ込むこと。 そして三つ

はないんです。 こうした日系企業の考え方は、 メキシコ人社員にはピンと来な

目は自分の仕事に惚れ込むこと。 そうすれば、 どこにいようが大成功できるの

いようですね。会社がうまくいけば、 自分たちもうまくいくようになる。子どもた

です。私もその通りだと思います。現状では、 日本から駐在で来られる方々が

ちが強く育つには、 まず母親が強くないといけないからです。

奥様や子供さんたちを連れてくることは難しいのではないでしょうか。

目先の個人的な利益にこだわって我慢できない人は辞めたらいい。 でも、 忍

この場であえてコメントさせて頂きますが、私がバヒオ地区の大学に講演

耐強く勤める人は、 やがて給料が上がり、 福利厚生にも恵まれて、 村のみんなか

で訪れると、先生や生徒たちからよくこんなことを言われます。 日本の投資は

ら羨ましがられることになるでしょう。 私の経験からしても、 日系企業は、 多くの

彼らにとって何らメリットをもたらしていない、 と。 なぜなら、第一に給料が目を

メキシコ企業とは違って、 従業員に対する約束をきちんと守ってくれますから。

見張るほど高いわけではないのに、求められることが多すぎるからです。 「二倍、三倍もらっているわけではないし、 むしろ前の職場に残っていた 方がよかったかもしれない。給与額は同じくらいか少し増えた程度なのに、 あ

一緒にうまく仕事をしていくためには、 それぞれの文化的、 歴史的背景を知 り、 その違いを互いに尊重し配慮する必要があります。 だからこそ、 『Yokoso』 の ように二文化を扱う情報誌の存在は重要だと思います。

agosto - septiembre no. 3

Yokoso


34

Español

日本語

AEROPUERTO 空港編 A la llegada ¿Dónde se recoge el equipaje? Puede recoger su equipaje en la banda L2 Mi equipaje no llegó ¿Dónde puedo cambiar divisas?

ドンデ セ レコヘ エル エキパヘ? プエデ レコヘル ス エキパヘ  エン ラ バンダ ドス

ミ エキパヘ ノ ジェゴー

ドンデ プエド カンビアル  ディビサス?

Hay una casa de cambio saliendo de la sala

アイ ウナ カサ デ カンビオ

¿Dónde están los baños?

ドンデ エスタン ロス バニョス?

¿Dónde puedo tomar un taxi?

ドンデ プエド トマル ウン

サリエンド デ ラ サラ

タクシ

A la salida ¿Dónde puedo hacer check in? ¿En qué aerolínea vuela? ¿Me permite su pasaporte por favor? ¿A dónde se dirige?

Voy a Japón

Espere en la sala 12F

Que tenga buen viaje Yokoso

ドンデ プエド アセル  チェック イン

エン ケー アエロリネア ブエラ?

メ ペルミテ ス パサポルテ  ポル ファボル?

ア ドンデ セ ディリヘ?

ボイ ア ハポン

エスペレ エン ラ サラ  ドセ・エフェ(12F)

ケ テンガ ブエン ビアヘ

agosto - septiembre no. 3

到着の場合 どこに荷物を取りに行けば いいですか? ベルトコンベア(手荷物受取所) L2番で受け取れます。

荷物が届きませんでした。

どこでお金を両替できますか?

出口を出た所に外貨両替所が あります。

トイレはどこですか?

タクシー乗り場はどこですか?

Doko ni nimotsu o torini ikeba iideska? Beruto-conbea L ni (2) ban de uketoremasu Nimotsu ga todokimasen deshta Dokode okane o ryógae dekimaska? Deguchi o deta tokoro ni gaika ryógaelló ga arimasu Toire wa dokodeska? Takushí noriba wa dokodeska?

出発の場合 チェックインの手続きは どこでできますか?

航空会社はどちらですか?

パスポートを見せて いただけますか?

どちらへご旅行ですか?

日本へ行きます。

12Fゲートでお待ち下さい。

良い旅をお過ごし下さい。

Chekku inn no tetsudzuki wa dokode dekimaska? Kókúgaisha wa dochira deska? Pasupóto o misete itadakemaska? Dochira e goryokó deska?

Nijón e ikimas Llúni efu(12F) guéto de omachi kudasai Yoi tabi o osugoshi kudasai


35 VOCABULARIO 単語 Aerolínea

Vuelo

Pasaporte

Terminal

アエロリーネア

ブエロ

パサポルテ

テルミナル

航空会社

フライト

パスポート

ターミナル

Kókúgaisha

Furaito

Pasupóto

Táminaru

Vuelo local

Vuelo internacional

Salida

Llegada

ブエロ ロカル

ブエロ インテルナシオナル

サリダ

ジェガダ

国内線

国際線

出発

到着

Kokunai sen

Kokusai sen

Shuppatsu

Tóchaku

Avión

Pasajero

Equipaje

Asiento

アビオン

パサヘロ

エキパヘ

アシエント

飛行機

乗客

荷物

Jikóki

Llókyaku

Nimotsu

Seki

En todas las ediciones de Yokoso encontrarás más vocabulario. 弊誌バックナンバーでこれまで取り上げた単語や言い回しをチェック!

agosto - septiembre no. 3

Yokoso


36

Tips

70 aniversario de la bomba Atómica Las películas más memorables que nos remontan al pasado

原爆∼ ヒロシマ、ナガサキから70年∼ 被爆をテーマにした映画作品紹介

Hotaru no Haka 火垂るの墓 La tumba de las luciérnagas Película animada japonesa de 1988, dirigida por Isao Takahata. Esta obra es considerada como una de las mejores películas antibelicistas de todos los tiempos, y una obra maestra del cine de animación. Basada en la novela homónima de Akiyuki Nosaka, esta película se centra en la destrucción de las familias durante la guerra. Esta película nos habla sobre todo de las emociones que rodean a los niños, que son los personajes principales. La tumba de las luciérnagas ofrece una excelente visión de la cultura de Japón, donde las necesidades del individuo no son tan importantes como las necesidades de la familia y la nación. La película animada tuvo dos adaptaciones cinematográficas japonesas en imagen real, con el mismo título. La primera fue producida por la ntv para la televisión japonesa en 2005, dirigida por Toya Sato. La segunda interpretación fue la película hecha en 2008, dirigido por Taro Hyugaji.

原 作 は 全10 巻 からなる中 沢 啓 治 氏(19 3 9 ∼2012/広島市出身)のマンガ。事実とは異な る部分があるものの、小学1年生で被爆し、原 爆投下で父、姉、弟を、その数ヶ月後に妹を栄 養失調で亡くした自身の体験がベースになって いる。1973年から1985年にかけて、 『週刊少 年ジャンプ』を皮切りに、掲載誌が数回変更に なりながらも連載を継続。同作の原画は2009 年に広島平和記念資料館に寄贈された。 「漫画や実写映画では描ききれない原爆の 実情を伝えたい」との想いから、作者が私財の 一部を投入し、自ら脚本・製作を手がけたアニ メ映画『はだしのゲン』(1983年)と、その続 編にあたる『はだしのゲン2』 (1986年)も大き な反響を呼んだ。メキシコでは昨夏、シネテカ ナショナルが国際交流基金の協力を得て実施 した「日本の戦後アニメ映画祭」において、 『は だしのゲン』が上映されている。 ◎中沢啓治インタビュー記事(朝日小学生新聞 2012年12月25日掲載) 「人類にとって最高の宝は平和です。」: http://www.asagaku.com/osirase/hadashinogen/

Para saber más sobre este trágico suceso adquiere Yokoso Vol. 2, totalmente grátis, visita nuestra página oficial nuestros puntos de distribución y ¡entérate de las noticias más relevantes que te interesan! 『YOKOSO』 第2号では、 グアナファト州サン・ミゲル・デ・アジェンデ在住の被爆者・山下泰昭さんの インタビュー記事ならびに戦後70年に関する記事を掲載しています。

www.yokoso.com.mx

Yokoso

agosto - septiembre no. 3


37 Hadashi no Gen はだしのゲン Gen el descalzo

原作は全10 巻からなる中沢啓治氏(1939∼2 012/広島 市出身)のマンガ。事 実とは異なる部分 があるものの、小 学1年生で被爆し、原爆投下で父、姉、弟を、その数ヶ月後 に妹を栄養失調で亡くした自身の体験がベースになってい

Es un manga autobiográfico de 10 volúmenes, publicado en 1973, creado e ilustrado por Keiji Nakazawa, originario de Hiroshima. En el año de 1983 Este manga fue llevado a la animación como una película de dos partes, tituladas Barefoot Gen (1983) y Barefoot Gen 2 (1986) respectivamente.

る。1973年から1985年にかけて、 『週刊少年ジャンプ』を皮 切りに、掲載誌が数回変更になりながらも連載を継続。同 作の原画は2009年に広島平和記念資料館に寄贈された。 「漫画や実写映画では描ききれない原爆の実情を伝えた い」との想いから、作者が私財の一部を投入し、自ら脚本・ 製作を手がけたアニメ映画『はだしのゲン』(1983年)と、 その続 編にあたる『はだしのゲン2』(1986年)も大きな 反響を呼んだ。メキシコでは昨夏、シネテカナショナルが国 際交流基金の協力を得て実施した「日本の戦後アニメ映画 祭」において、 『はだしのゲン』が上映されている。 ◎中沢啓治インタビュー記事(朝日小学生新聞2012年12月 25日掲載) 「人類にとって最高の宝は平和です。」: http://www.asagaku.com/osirase/hadashinogen/

「ホワイトライト/ブラックレイン」 Luz blanca / Lluvia negra La destrucción de Hiroshima y Nagasaki, es un documental de hbo dirigido y producido por Steven Okazaki y fue estrenado el 6 de agosto del 2007, marcando el 62 aniversario del primer bombardeo nuclear de la historia. En la película aparecen entrevistas con catorce supervivientes japoneses y cuatro estadounidenses implicados en los bombardeos nucleares de Hiroshima y Nagasaki de los días 6 y 9 de agosto de 1945.

ロサンゼルス出身の日系三世スティーブン・オカザキ監 督 (1952∼)が手がけた長編ドキュメンタリー映画。20 07 年8月6日に 米 国の 大 手 ケーブル テレビ H B O で 放 映さ れ、2008年のエミー賞に輝いた。20代後半に『はだしのゲ ン』の英語版を読んだことがきっかけとなり、サンフランシス コで「在米被爆者の会」(広島で被爆した後、アメリカ本土 に渡った日本人、日系人の会)に参加したことから映画製作 を決意したというオカザキ監督が500人以上の被爆者を取 材。作中では、広島、長崎の被爆者14名と原爆投下に携わ った米国軍人4名の証言が登場する。 ◎オカザキ監督と彼の作品群について以下のサイトで詳 細が掲載されています: W E Bマガジン『風 』ht t p:// k a z e. sh i n shom ap.i n fo/ series/japanese-american/02.html

Más por ver • その他の映画

Gembaku no ko

Kuroi Ame

Hiroshima mon amour

Hiroshima out of ashes

Rapsodia en agosto

原爆の子(邦画/1952)

黒い雨(邦画/1989)

ヒロシマモナムール(日仏合作/1959)

「ヒロシマ」 (米国ドラマ/1990)

8月の協詩曲(邦画/1991)

agosto - septiembre no. 3

Yokoso


38

Tips

スマートフォンでカンタンに配車が頼める 安心で便利な三大アプリをご紹介!

いずれも専用アプリをダウンロー ドしての事前登録が必要。GPS機 能で依頼主の現在地を把握し、最 寄りの登録ドライバーに知らせてく れる。ドライバーの名前、顔写真、 車両情報がアプリ上で確認でき、 ドライバーとのメッセージや通話で のやりとりも可能。車の到着はテキ ストメールで知らされる。

www.uber.com

www.cabify.mx

www.easytaxi.com

Tipo de conductor

Chofer Premium

Chofer Premium

Taxista

運転手のタイプ

登録認定ドライバー

登録認定ドライバー

公認タクシー運転手

Tipo de auto

Uber X, Sedan, SUV, sedan de alta gama y lujo

Lite, Sedan con A/C, Executive, Auto de alta gama

Taxi sedan

$ • $$ • $$$

$ • $$

$

取り扱い車種

Disponibilidad 24/7 サービス時間

Costo 運賃

Disponibilidad geográfica サービス都市

Ciudad de México, Tijuana Querétaro y Monterrey メキシコシティ、 ティフアナ、 ケレタロ、モンテレイ

León, Cancún, Guadalajara, Ciudad de México, Monterrey, Puebla, Querétaro Ciudad de México メキシコシティ

Tarjeta de Crédito o débito Forma de pago

Tarjeta de Crédito o débito

支払い方法

クレジットカード

クレジットカード

レオン、カンクン、 グアダラハラ、 メキシコシティ、 モンテレイ、プエブラ、 ケレタロ

Efectivo y tarjetas de crédito (solo en algunas ciudades) 現金 クレジットカード (現時点ではレオン、ケレタロ、 プエブラ、メキシコシティ限定) 会社請求

Servicio empresarial

SI

SI

NO

企業サービス

対応可

対応可

対応不可

Disponibles gratis en / 以下のストアにて無料でダウンロードできる。

Yokoso

agosto - septiembre no. 3


Lo mejor de la comida japonesa 一流の日本食店

ํఘ

Sushi

ளഝ൏

Teppanyaki Domburi

Sashimi

औखा ऩनऩन‫؞؞؞‬

y mucho más...

३ख़ইभ उ໗ी॑ ชశ उ૥खৣऔः ૥खৣऔ ૥खৣऔ उ૥ उ खৣऔ

Prueba las especialidades allliida id idad dade ad deees s del d de el chef. chef che hef ef. f. f.

oles mié᳓rcᦐᣣ

㧋 ಽߩ ឭଏ 㧛ຠ ຠߏ 㧜 ม Ꮞኼ

Dirección(住所): Blvd. Faja ja d de e Oro Oro ##1502 Or 1502 Local 1 plaza za galerías salamanca en Salamanca, Gto.(サラマンカ、 グ グアナファト) ☎ 464 113 0394

cerv ᣣ ezas 㧛ᧄ al 2x1 ಽ

ߩ ࡆ࡯ ࡞㧜 ߅୯Ბ ߢ ᧄߏ ឭଏ 㧋

Horario営業時間: Horario o営業 業時間: Lun(月) )∼Jue ∼ (木)13:00 ∼22:00 ∼22 2:00 0 Vie( (金) 金) )/ Sáb(土)13:00∼ 23:00 Dom(日)13:00∼20:00

Qro. Irapuato Libre Irap

Plaza Galerías

Celaya Libre

Blvrd . Fa ja de

Ca ll

eM

or el

os

Cazado ra

ushi makis 1 al 2x ୯Ბߢ ߅

viern ㊄ᦐ es

Oro

Ira. Cuo

ta


40

Directorio Emergencias 緊急連絡先

Directorio Emergencias Celaya

Distrito Federal

Irapuato

León

アグアスカリエンテス

セラヤ

メキシコシティ

イラプアト

レオン

066

066

066 / 060

066

066

080

733-3034

072

624-9744 070

771-0897

065

612-0911

065

627-3333

065 / 066

089

089

089

089

788-0000

970-0065

612-0164

068

626-6667

773-5313

915-7219

735-2100

061

735-2100

735-2100

910-6902

614-9100

5346-3600

625-3401

788-8602

970-0325

611-5575

088

622-5351

772-5667

915-0881

618-7100

1555-2425-100

624-1766

715-3456

913-3001

613-1822

071

071 623-9300

071 710-8900

910-2029

192-21500

5683-2222 088

626-0664

763-5916

912-2333

616-7539

9143-5284

770-2991

915-9504

612-3207

01800-0089090

903-9200

078

918-0058

070

063

070

070

140-7870

613-6914

5229-5600

627-7021

770-0845

918-2722

159-7100

5654-3210

606-9100

715-2000

912-1237

611-8855

5353-2763

Aguascalientes

Policía 警察署

Atención ciudadana 市民サービス

Cruz Roja 赤十字

Denuncia anónima 匿名公訴

Bomberos 消防署

PGJ メキシコ検察庁

PGR メキシコ司法長官

PFP メキシコ連邦警察

Tránsito 交通局

CFE 電力委員会

Protección Civil 民間保護

Control Canino 犬の保健所

Información Turística 観光情報

Locatel よろず110番(紛失物・尋ね人)

Derechos Humanos 人権委員会

Reporte fuga agua o falta de agua 水漏れ/水不足

Fugas de gas ガス漏れ

Yokoso

agosto - septiembre no. 3


41

緊急連絡先 Querétaro

Salamanca

日本語

Español San Luis Potosí

¡¡Ayuda por favor!!

ケレタロ

サラマンカ

066

066

066

¿Se encuentra bien?

070

070

072

¡¡Es una emergencia!!

066

923-222222

065

089

089

089

アユダ ポル  ファボール!!

助けて下さい!!

Tasukete kudasai!!

大丈夫ですか?

Daillóbu deska?

サン・ルイス・ポトシ

2120-627

080 / 081

8153-583

2387-600

735-2100

834-0932

238-6801

647-1264

834-0902

2290-626

735-1600

824-0891

693-2042

814-9847

071

647-6100

465-958-1675

3091-400

647-1157

833-7338

225-4989

834-5400

ジャメン ア ラ

Me han asaltado Ocurrió un accidente en la carretera

Accidente Ambulancia 812-9939

229-1111

070

070

214-0837

660-0245

811-1016

211-0066

902-136013

073

210-1616

923-225365

エメルヘンシア!!

¡¡Llamen a la policía !!

Bombero

923-265891

エス ウナ

ウナ アンブラン

Los bomberos

2385-067

ビエン?

¡¡Una ambulancia, por favor!!

Incendio 2178-540

セ エンクエトラ

Hospital La policía Policía Patrulla

シア、ポル  ファボール!!

ポリシーア!!

緊急事態です!!

救急車 を  おねがいします!!

警察 を呼んで 下さい!!

メ アン

強盗にあいました

アサルタド オクリオー ウン

高速道路 で

アクシデンテ

事故 があり

エン ラ カレテラ インセンディオ

ました 火事

Kinkyuu llitai desu!! Kyuu kyuu sha o onegai shimasu!! Keisatsu o yonde kudasai!! Gótó ni aimashita kósoku dóro de lliko ga arimashita kalli

ロス ポンベロス

消防団

Shóbódan

ボンベロ

消防士

Shóbóshi

アクシデンテ

事故

アンブランシア

救急車

Lliko Kyuu kyuu sha

オスピタル

病院

Byóin

ラ ポリシア

警察

Keisatsu

ポリシア

パトルーヤ

警察官

パトカー

Keisatsukan Patokáa

agosto - septiembre no. 3

Yokoso


42

Directorio Kenjinkai México メキシコの県人会

Guifu Nagara Kai

OkinawaKenjinkai

Nagano Kenjinkai

岐阜長良会

沖縄県人会

長野県人会

Sr. Sadayoshi Koguiso

Sr. Alcides Hideki Takara

Sr. Carlos Kasuga

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico alcides.hideki@gmail.com

メールアドレス correo electrónico ckasuga1026@gmail.com

Fukuoka Kenjinkai

Kumamoto Kenjinkai

Tokushima Kenjinkai

福岡県人会

熊本県人会

徳島県人会

Sr. Francisco Hirata

Sr. Juan Suzuki

Sr. Isao Hakata

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico kononochi.fhirata@gmail.com

メールアドレス correo electrónico juan.masamitsu@gmail.com

メールアドレス correo electrónico hakataisao@gmail.com

México Kyoto Club 京都クラブ

Sr. Koji Hashimoto 会長名 メールアドレス correo electrónico jkhashi6@hotmail.com

Okayama Kenjinka 岡山県人会

Sr. Jose Luis Akaki 会長名 メールアドレス correo electrónico solami@prodigy.net.mx

Hiroshima Kenjinkai 広島県人会

Sr. Hiroshi Kamino 会長名 メールアドレス correo electrónico hirokamino@hotmail.com

Yamaguchi Kenjinkai 山口県人会

Sr. Shoshin Murakami 会長名 メールアドレス correo electrónico shoshin_murakamijp@yahoo.co.jp

Yokoso

agosto - septiembre no. 3


43 Niigata Kenjinkai

Dosanko Kai

Miyagi Aoba Kai

新潟県人会

どさんこ会

宮城青葉会

Sr. Francisco Sekiguchi

Sr. Seiji Shinohara

Sra. Midori Suzuki

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico fytseki1@yahoo.com

メールアドレス correo electrónico seiji.shinohara@hotmail.com

メールアドレス correo electrónico umidori@hotmail.com

Fukushima Kenjinkai 福島県人会

Sr. Tohru Yokoyama 会長名 メールアドレス correo electrónico tohru.yokoyama@gmail.com

Saitama Kenjinkai 埼玉県人会

Sr. Akihiro Nakaune 会長名 メールアドレス correo electrónico nakunemex@yahoo.co.jp

Edokko Kai 江戸っ子会

Sr. Hibiki Baba 会長名 メールアドレス correo electrónico babahibiki2@yahoo.co.jp

Chiba Kenjinkai 千葉県人会

Sra. Yayoi Nakamura 会長名 メールアドレス correo electrónico yayoinakamura@gmail.com

Wakayama Kenjinkai

Biwako no Kai

Aichi Kenjinkai

琵琶湖の会

愛知県人会

Sr. Guillermo Wakida

Sr. Yoshiyuki Matsuda

Sr. Yuji Higashi

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico guillewakida@yahoo.com.mx

メールアドレス correo electrónico yoshiyuki.matsuda@mx.ey.com

メールアドレス correo electrónico higashi@lmjapones.edu.mx

和歌山県人会

agosto - septiembre no. 3

Yokoso


44

Autopistas del Bajío | バヒオ地区の高速道路 Aguascalientes アグアスカリエンテス

N 10 km

20 km

Caseta 料金所 Encarnación

50 km

León レオン

Guanajuato グアナファト

Caseta 料金所 León

Autopistas del Bajío

Caseta 料金所 Salamanca

Silao シラオ

バヒオ地区の高速道路

Irapuato イラプアト

Salamanca サラマンカ

Ciudad de México メキシコシティ

Querétaro ケレタロ

Guanajuato グアナファト

Aguascalientes アグアスカリエンテス

Yokoso

Origen 出発地

Destino 目的地

Cd. de México Entronque Tepotzotlán

Estado 州

Carretera 道路名

Tepotzotlán

Mex

Tepeji del Río

Hgo

Tepeji del Río

Palmillas

Qro

Palmillas

Querétaro

Qro

191.00

1:53

Querétaro

Entronque Villa del Pueblito

Qro

Zona Urbana

2.00

0:03

Entronque Villa del Pueblito

Entronque Celaya

Gto

Mex 045D

44.50

0:24

Entronque Celaya

Celaya

Gto

Gto s/n

4.00

0:03

Celaya

Entronque Celaya

Gto

km 走行距離

Tiempo 所要時間

Caseta 料金所

Precio 高速料金

Zona Urbana

26.00

0:21

Tepotzotlán

$70.00

Mex 057D

26.00

0:14

Mex 057D

81.00

0:44

Palmillas

$70.00

Mex 057D

58.00

0:34

50.50

0:30

Gto s/n

4.00

0:03

Entronque Celaya

Entronque Silao

Gto

Mex 045D

50.75

0:27

Entronque Silao

Irapuato

Gto

Mex 045D

7.00

0:09

Irapuato

Silao

Mex 045D

37.20

0:27

Silao

León

Mex 045D

36.50

0:27

135.45

1:33

6.00

0:07 0:23

León

Entronque San Fco. del Rincón

Gto

Mex 045D

Entronque San Fco. del Rincón

Entronque San José

Jal

Mex 045D

43.00

Entronque San José

Entronque Encarnación

Jal

Mex 045D

28.30

0:15

Entronque Encarnación

Aguascalientes

Ags

Mex 045D

40.60

0:25

117.90

1:10

agosto - septiembre no. 3

$140.00 Querétaro

$65.00

$65.00

Salamanca

$65.00

León

$125.00

Encarnación

$128.00

$65.00

$253.00


45 Estimados lectores les recomendamos utilizar la aplicación WAZE para mayor información acerca de: ・Tráfico ・Accidentes viales ・Casetas ・Gasolineras ・Servicios de Emergencias 読者の皆様にオススメ! GPSスマートフォン用の無料アプリWAZEを使うと、 以下の情報が手軽に得られます。 ・渋滞 ・事故 ・有料道路料金所 ・ガソリンスタンド ・緊急サービス

Apaseo El Grande アパセオ・エル・グランデ

Querétaro ケレタロ

Caseta 料金所 Querétaro

Celaya

Caseta 料金所 Palmillas

セラヤ

Caseta 料金所 Tepotzotlán

Ciudad de México メキシコシティ

agosto - septiembre no. 3

Yokoso


46

Eventos イベント情報

Independencia de México una celebración marcada con historia

メヒカーノスの愛国心がいつにも増してアツくなる

メキシコ独立記念日

P

ara hablar de la Independencia Mexicana tenemos que remontarnos al siglo xvi, época en donde España conquistaría gran parte del continente americano. Fue hasta el 15 de septiembre de 1810 cuando el pueblo mexicano decidió levantarse en armas después de 300 años de yugo español, luchando por la independencia que actualmente celebramos. La gente se reúne frente al Palacio de Gobierno de cada ciudad para revivir el Grito de Independencia que hace más de 200 años marcó la historia de México. Esta celebración está a cargo del gobernador en turno de cada estado mexicano, retomando las palabras de motivación que impulsó al pueblo a levantarse en contra del régimen español: “Viva Hidalgo, Viva Morelos, Viva Doña Josefa

キシコの独立について語ると

き、私たちはスペインがアメリ カ大陸の大部分を征服する

16世紀にまで時代を遡らなければなり

ません。 メキシコの民が独立を勝ち取る ために武装決起を決意したのは、スペ インによる束縛から300年の歳月を経た 1810年9月15日のことでした。 20 0年以上も前にメキシコ史に刻 まれた「独立の叫び」の再現を体験す るために、人々は各都市の庁舎前広場 に集います。このお祝いのセレモニー では、各州の知事がスペインによる統 治に反旗を翻すようメキシコの民を駆 り立てた動機づけの言葉を叫びます。 「イダルゴ万歳!モレロス万歳!ホセファ・オル

Ortiz de Domínguez, Viva los héroes de la

ティス・デ・ドミンゲス万歳!私たちに国家と

independencia que nos dieron patria y libertad.

自由をもたらしてくれた独立の英雄たち万歳!

¡Viva México! ¡Viva México! ¡Viva México!”

メキシコ万歳!メキシコ万歳!メキシコ万歳!」

Las campanadas resuenan y los fuegos artificiales se hacen presentes, cimbrando en los corazones de todo mexicano. Después del grito, en muchos lugares se llevan a cabo ferias tradicionales donde se acostumbra a comer platillos típicos mexicanos sin dejar atrás el tequila y el pulque, elementos que hacen que esta fiesta sea la más importante del año para la identidad mexicana, en donde es amenizada por música del mariachi y la tradicional banda. Yokoso

agosto - septiembre no. 3

そして独立の鐘 が 鳴り響き、花火 が打ち上げられ、メキシコ人の誰もが

Debido a un capricho personal de Porfirio Díaz, decidió cambiar la ceremonia de “el grito” a la noche del día 15, porque en esa fecha cumplía años. La fecha real de independencia debería ser el 13 de septiembre.

心を震わせるのです。 「グリート ( 叫び)」の後は、様々な 場所で伝統的なお祭りが開かれます。 定番の大衆料理はもちろんテキーラとプ ルケ (メキシコのどぶろく) も、 メキシコ人と しての誇りを噛み締める、一年で一番大 切なお祝いに欠かせない存在。 マリアッ チ楽団と伝統的なバンダ(音楽隊) も宴 を大いに盛り上げてくれます。

本来は 9月13日に行われるべき 「グ リート」 (独立運動の口火を切ったイ ダルゴ神父の独立万歳の叫びを再現 するセレモニー)ですが、 ポルフィリ オ・ディアス大統領 (当時) のわがまま で、 彼の誕生日にあたる9月15日の夜 に開催されるようになったそうです。


47 Lupita de Xochimil Kids participa en Yurukyara Grand Prix, el afamado concurso de botarga de Japón ∼日本とメキシコの文化交流を楽しく促進しながら、 世界遺産ソチミルコの環境保護活動をサポート∼ El pasado junio, Lupita debutó en una feria de sustentabilidad realizada en la Ciudad de México acompañando al equipo de REDES, A.C.

ソチミルキッズのルピータ、 日本の 「ゆるキャラグランプリ」 にメキシコから初参戦!

さる6月、REDESが参加したエコ物産展でイベントデビューを果たしたルピータ。

Otoka Moriwaki

X

ochimil Kids es un proyecto que me nació tras realizar un reportaje sobre las actividades de Redes (Restauración Ecológica y Desarrollo A.C.) para una revista de la comunidad japonesa publicada en enero de 2014. Esta institución sin fines de lucro, fundada en 2007, trabaja para restaurar y recuperar el ecosistema y la biodiversidad así como la agricultura tradicional de chinampas en Xochimilco, Patrimonio de la Humanidad por unesco desde 1987. A parte de varias investigaciones realizadas para detectar la situación actual de Xochimilco, el equipo de Redes ha rehabilitado unas chinampas abandonadas y promueve el cultivo y la venta de hortalizas orgánicas. Por otra parte, mantiene un refugio del ajolote que se encuentra en peligro de extinción. Al saber de la realidad preocupante de Xochimilco –uno de los lugares preferidos, no solamente de turistas sino también de muchos ciudadanos que quieren pasar un rato agradable en una trajinera– se me ocurrió convertir en dibujos, algunas especies acuáticas que actualmente se encuentran en los canales de Xochimilco, narrando historia de cada uno, ya que

para sanar Xochimilco, aparte de recursos económicos, es indispensable concientizar a la gente para que no tire en canales, basura, agua contaminada ni mascotas acuáticas que ya no pueden o quieren cuidar… Con la intención de lograr mayor difusión, Lupita, la única integrante femenina de Xochimil Kids se le da vida a través de una botarga y competirá en el concurso llamado Yurukyara Grand Prix 2015, ¡siendo primera vez desde México! Les comento que el año pasado participaron casi 1,700 botargas incluyendo 8 de otros países. La votación es por internet, del 17 de agosto hasta el 16 de noviembre y se permite realizarlo una vez al día. También la ajolotita rosa será promotora constante del intercambio cultural entre México y Japón ya que la idea viene de la tendencia japonesa y el ajolote es muy popular en Japón con el nombre extraño de upa lupa, por un comercial que tuvo mucho éxito hace 30 años, aunque la mayoría de los japoneses desconoce que su único hábitat está en Xochimilco, México. Por lo que Lupita espera con mucha emoción poder saludarles pronto, en algún evento!

本では今や2000体は存在すると言わ

れ、 ご当地の名産や催し、所属企業の PR等に励んでいる全国各地の「ゆる

キャラ」 たち。ゆるさ をウリにした郷土愛あふれ

るマスコット (着ぐるみ) の総称で、 エッセイストとし ても活躍中のイラストレーター、 みうらじゅん氏が 2000年に命名。 2006年に滋賀県彦根市が国宝・ 彦根城築城400年祭のPRのために生み出した、 兜をかぶった白猫ひこにゃん人気が口火となって ブームを巻き起こしました。 2011年に開催された 「第2回ゆるキャラグラン プリ」 では、 いまや別格の人気を集める熊本県のく まもんが優勝して話題に。1699体(海外からは8 体)が参加した昨年は、群馬県のぐんまちゃんが 栄冠に輝きました。 そんなゆるキャラ界の一大イベントに、今年は メキシコからアホロテ(ウーパールーパー)のル ピータが初エントリー。 日本では癒し系ペットとし て人気のようですが、唯一の生息地ソチミルコの 水路では絶滅の危機に瀕しています。 ソチミルキ ッズは、NPO団体REDESの取材をきっかけに、 観光客だけでなく市民の憩いの場としても愛さ れてきた世界遺産ソチミルコの現状を知り、 「子 どもたちにキレイで美しいソチミルコを残したい」 との思いから昨年末に立ち上げたプロジェクト。 地域の水質や生態系の調査、 アホロテの保護、 チナンパと呼ばれる人工農地でのオーガニック 野菜の栽培・販売などを通じて、地域の持続的 な発展に取り組む同団体の活動を長期的にサ ポートするとともに、 「ゆるキャラグランプリ」終了 後も、引き続き日本とメキシコの文化交流を楽し く盛り上げていく予定です。

¿Qué es Yurukyara? Esta palabra fue inventado por un ilustrador multifacético Jun Miura en el 2000, quien también sobresale su talento como editor, novelista, crítico de subcultura, etc. Se trata de personajes y mascotas originales que representan y promueven algo específico: prefectura, ciudad, empresa, institución, algún evento deportivo, etc., pero de manera relajada. Saber más sobre Yurukyara: http://conoce-japon.com/cultura-popular-2/yuru-kyara-amor-por-las-mascotas/ Página oficial de Redes: www.redesmx.org Página official de Yurukyara Grand Prix 2015: www.yurugp.jp

「ゆるキャラグランプリ 2015」の インターネット投票 (一日一票)は、 8月17日から11月16日まで。 みなさん、応援よろしくお願いします!

www.yurugp.jp

A través de las páginas de Facebook de XochimilKids y REDES ¡Informaremos sobre el proceso de la votación traducida en español!

agosto - septiembre no. 3

Yokoso


48

Avisos oportunos 求人・売ります・買いますetc.

広告スペース

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

月家賃:550ドル 62 平方メートル お問い合わせ:村上スサナ 携帯: (442) 236 6746 自宅: (442) 135 6409 住所: Av. de la Vida 108 casa 75A Condominio Hera, Col. La Vida, Corregidora, Qro. (ケレタロ) 面積: 2 LDK (メイン寝室はシャワー& 洗面所トイレ付) シャワー洗面所トイレ、内庭、パティオ、車2台のパーキン グスペース 共同スペース: 子供遊び場、 プール、 スポーツエリア、 コート、 プールサイドくつろぎスペース その他: 制御アクセスゲーテッド住宅地、 ストーブ

Yokoso

広告スペース

広告スペース

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

Este espacio está disponible para su anuncio

Este espacio está disponible para su anuncio

Teléfono Yokoso: (442) 688 2529

Teléfono Yokoso: (442) 688 2529

広告スペース

広告スペース

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

agosto - septiembre no. 3




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.