Yokoso No. 14

Page 1

1

「猿の島」

ボートでの美しい旅に魅了されます。

La Isla de los Monos

Fascínate en un hermoso paseo en lancha

杉本 直子さん 国際交流基金 メキシコ日本文化センター長

Naoko Sugimoto

Directora de la Fundación Japón en México オアハカ風味、バッタのタコス プレヒスパニック期の古く、美味しい文化を 楽しんでください。 Disfruta de esta deliciosa y vieja tradición prehispánica

Sabor Oaxaqueño,

Tacos de chapulín FEVINO 2017 El Festival del Vino Mexicano メキシコワインフェスティバル

Español

スペイン語

日本語 Japonés

@yokosomx yokoso.mx yokoso.com.mx contacto@yokoso.com.mx

Publicación gratuita

無料配布 octubre - noviembre no. 14 Año 3, Yokoso No. 14


2

ESPACIOS QUE VENDEN

絆の作成 CREANDO VÍNCULOS Yokoso

octubre - noviembre no. 14

yokoso.com.mx

yokoso.mx

@yokosomx

メキシコと日本の通商関係を 作るチャンス

+52 442 688.2529

La oportunidad para hacer relaciones comerciales entre México y Japón

稼ぐ スペース



2

目次

Índice

8 12

日本語

Español

28

30

Jp観光 Turismo Japón

網走

Abashiri

14 16

杉本 直子

Naoko Sugimoto

Jpイベント情報 Evento japonés

文化の日

Bunka no hi 二皷一

Niko Ichi 日本にいるメキシコ人 Mexicanos en Japón

24

音楽 Música

Tips Mxイベント情報 Evento mexicano

死者の日in Japan

Día de muertos en Japón

大福

22

Mx食・グルメ Gastronomía mexicana

オアハカの味 チャプリン(バッタ)のタコス

40 42

Yamasan Jp食・グルメ Gastronomía japonesa

38

Sabor Oaxaqueño, Tacos de chapulín

Entrevista インタビュー

Daifuku

18

メキシコの県人会リスト Directorio Kenjinkai México

34

Mx観光 Turismo México

猿の島、ベラクルス州カテマコ

La Isla de los Monos, Catemaco, Veracruz

36

Restaurantes Pawá

“FEVINO 2017”

メキシコワインフェスティバル

Festival del vino mexicano

46

メキシコの伝統・習慣 Tradiciones mexicanas

死者の日の祭壇について

El altar de muertos y su significado

48

バヒオ地区の高速道路 Autopistas del Bajío

50 52

緊急連絡先 Directorio Emergencias 求人・売ります・買いますetc. Avisos oportunos

Revista Yokoso Publicación bimestral. Año 3 No.14

Hideki Teramoto

Director general hideki.teramoto@yokoso.com.mx

Shoichi Onodera

Director financiero shoichi.onodera@yokoso.com.mx

Johanna Flores

Administración general johanna.flores@yokoso.com.mx

Hatsumi Masuko Traducción

Harumi Santana

Relaciones comerciales y ventas harumi.santana@yokoso.com.mx

Sachiko Iida

Diseño y traducción

Abby Hymura

Coordinadora de redes sociales

Yokoso

octubre - noviembre no. 14

Servicio a clientes Tel. (+52 442) 688.2529 y (045 442) 359.2939 harumi.santana@yokoso.com.mx Registro ante el Instituto Nacional de los Derechos de Autor: En trámite. Número de Certificado de Licitud y contenido: en trámite El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos están reservados. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material publicado. Las traducciones hechas por Yokoso no son traducciones literales.Por cuestiones gramáticas y de lingüística se traducen para la mejor comprensión de nuestros lectores. Para cualquier aclaración al (+52 442) 688.2529 Muchas gracias por su comprensión. 日本人読者の方にとって、 より読みやすく面白い記事をお届けすべく、本誌では スペイン語からの直訳ではなく、必要に応じて表現や内容を変えています。 内容等に関するお問い合せは、以下の番号までご連絡ください。 ようこそ メキシコ: Tel. (+52 442) 688.2529


編集部より

Editorial

Editorial 編集部より Estimados lectores, gracias al apoyo de todos nuestros colaboradores hemos cumplido satisfactoriamente la 14ª edición de nuestra querida revista Yokoso. Seguimos implementando varias ideas para enriquecer el contenido editorial para el agrado de ustedes. En esta ocasión tuvimos el honor de realizar una muy interesante entrevista a la Directora General de Fundación Japón, la Sta Naoko Sugimoto. La cual nos abrió las puertas de las oficinas y nos brindó de su preciado tiempo para dar a conocer acerca de sus opiniones sobre la actualidad y la importancia de México sobre el mundo. Queda como dato curioso que la entrevista se realizó el 19 de septiembre de 2017 justo unas horas antes de que se llevara a cabo el desastroso sismo que afecto principalmente a la ciudad de México y estados aledaños. Lamentamos de todo corazón las afectaciones humanas sufridas por el sismo. Esperando que sea de su agrado los invitamos a leer esta interesante entrevista. Esperamos que sea de su agrado.

読 者 の 皆 様 、協力頂いている皆 様 のおかげ で、私たちの愛するYokoso本 誌の第14号を 制作することができました。更に内容を豊富に し、皆様に喜ばれるために、さまざまなアイデ アを取り入れています。 今回は、日本財団のジェネラルディレクター の杉本直子氏のインタビューが実現しました。 事務所に私たちを暖かく迎え入れて頂き、貴重 な時間の一部を費やしてくれました。また、現 在のメキシコ、そして世界から見たメキシコの重 要性についての意見を述べて頂きました。偶然 にもこのインタビューは、2017年の9月19日の メキシコシティーおよび隣接する州に特に影響 を与えた大地震の丁度数時間前に行われまし た。 このたびの地震で被災された皆様に心より お見舞いを申し上げます。 この興味深いインタビューを気に入って頂 き、お読み頂けることを期待しています。 気に入って頂ければ幸甚です。

octubre - noviembre no. 14

Yokoso

3


4

在メキシコ日本国大使館

L

es saluda Yasushi Takase. Llegué a México el 9 de septiembre del 2017 para asumir mi cargo. Es la segunda ocasión en la que me encuentro en este país por misión diplomática, y estoy muy feliz por poder dedicarme nuevamente a la relación entre Japón y México que ha mostrado recientemente cada vez cambios más profundos.

Yokoso

octubre - noviembre no. 14

017年9月9日に着任 しました髙瀨寧と申しま す。メキシコでの勤務は 2011年以来2回目です。近年ま すます深化を見せるメキシコと日本 の関係に改めて携わることができ てうれしい限りです。


5

Antes que nada, quiero expresar mis más sinceras condolencias a los ciudadanos mexicanos por los graves daños ocasionados por los sismos ocurridos el 7 de septiembre al sur del país, y el pasado 19 de septiembre en el centro de México. También quiero manifestar nuestra más profunda gratitud por los cálidos aplausos y porras al equipo japonés de rescate, así como los mensajes de aprecio y reconocimiento que hemos recibido a través de nuestra página web, redes sociales, correos y llamadas telefónicas. Deseo recalcar que mi país seguirá colaborando con México analizando la situación de las afectaciones y de acuerdo con las necesidades del Gobierno Mexicano, se seguirá apoyando de manera integral. Los invitamos a continuar siguiéndonos en nuestras redes sociales (Facebook y Twitter), donde estaremos compartiendo con ustedes más razones por las que los #LazosJapónMéxico son cada vez más fuertes.

まず,9月7日のメキシコ南部沖合地震及び9 月19日のメキシコ中部地震により甚大な被害に 遭われたメキシコの皆様に謹んでお見舞い申し 上げます。 また ,日 本 の 緊 急 援 助 隊 派 遣 に 対し , 温 か い 声 援・拍 手 をいた だくと共 に ,当 館 HP,SNS,メール及び電話を通じて,応援・感 謝のメッセージをいただきましたことに深く感 謝申し上げます。 日本政府としましては,被害状況を分析し, メキシコ政府からのニーズを踏まえて,引き続 き全面的な支援を行っていく方針です。 今後とも,当館SNSを通じまして,「日墨の絆 の強さ」を発信していきますので,是非,当館フ ェイスブック及びツイッターをフォローしていた だけますと幸いです。

駐メキシコ日本国大使 髙瀨 寧

Yasushi Takase Embajador del Japón en México

本館(在メキシコ日本国大使館)

Embajada del Japón en México Paseo de la Reforma 243, Torre Mapfre Piso 9, Col. Cuauhtémoc, C.P.06500 Ciudad de México, México Tel: +52 (55) 5211-0028 Fax: +52 (55) 5207-7030 www.mx.emb-japan.go.jp www.facebook.com/JapanEmb.Mexico

在レオン日本国総領事館

Consulado General del Japón en Léon 在管轄地域 Jurisdicción: Guanajuato, Aguascalientes, Querétaro, Jalisco, San Luis Potosí y Zacatecas. Blvd. Adolfo López Mateos No. 1717. Piso 9, Col. Los Gavilanes, C.P. 37570, León, Guanajuato Tel: +52 477-343-4800 +52 (477) 771-0054 (directo)

octubre - noviembre no. 14

Yokoso


6

メキシコ日本商工会議所からのご挨拶

Saludos de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, A. C. La Cámara Japonesa se fundó en el año 1964 y actualmente cumpliremos 53 años. Desde su creación hemos realizado actividades con el objetivo de promover la amistad entre los socios, proteger sus respectivos intereses, y contribuir al fomento de relaciones económicas entre Japón y México. En el estado de Guanajuato realizamos actividades tales como reuniones regulares, cursos para recién llegados a México en donde se ofrece información general de la vida cotidiana y de seguridad, además de la organización de eventos de carácter recreativo y de convivencia entre los socios que desean participar. Por otra parte, como actividades para los socios foráneos, realizamos seminarios donde se imparten temas de interés general en estados como Aguascalientes, Querétaro, Nuevo León y San Luis Potosí. Especialmente este año trabajamos para otorgar información oportuna sobre el Comercio Internacional como la renegociación del NAFTA y realizar lobbying ante el Gobierno Mexicano para proteger los beneficios de nuestros socios. Cualquier duda o pregunta, no dude en contactar con nosotros en los siguientes correos o teléfonos. 本部事務局

Oficina Matriz

Calle Fujiyama No. 144, Col. Las Águilas, 01710 Ciudad de México Tel: +52 (55) 5593-2020 http://www.japon.org.mx Mail: camjapon@japon.org.mx (日本語 ) camjap@japon.org.mx (Español)

弊所は1964年に創立され、今年で53年目 を迎えます。創立当初より、会員相互間の親 睦、かつ会員の利益の擁護と増進をはかる こと、そして、日本・メキシコ両国間の経済交 流の促進に寄与する活動を行うことを目的 として活動してきております。 グアナファト州では定例会、一般的な生 活情報や治安情報を提供する着任後研修、 遠足やゴルフコンペなどの親睦イベントを 開催、また、その他地方(アグアスカリエン テス、ケレタロ、モンテレー、サンルイスポト シ)でも、各地年2回程度セミナー及び懇親 会を開催しています。 特に本年は様々なセミナーなどの機会を 捉え、NAFTA再交渉等の通商政策に関す るタイムリーな情 報発信、及び会員の利益 擁護のため当局への陳情活動を展開してい ます。 当会議所へのお問い合わせは本部事務 局又はバヒオ支局までご連絡ください。

Feria De Empleo León 2017 就職フォーラム

Sábado 7 de octubre, 10:00 am a 5:00 pm 日時:2017年10月7日(土)10:00~17:00

Lugar/ 場所: CICEG (Cámara de la Industria del Calzado del Estado de Guanajuato) グアナフアト州製靴産業会議所

バヒオ支局

Sucursal el Bajío

Blvd. Gustavo Díaz Ordaz No. 1254-12, Col. Las Reynas, Irapuato, 36660, Guanajuato Tel: +52 (462) 624-1700 Mail: camarabajio@japon.org.mx (日本語・Español)

Yokoso

octubre - noviembre no. 14

Boulevard Adolfo López Mateos Ote. 3401, Fracc. Julián de Obregón, 37290 León, Gto. Tel:(477) 152-9000 Entrada libre / Por favor traiga su C.V. 入場自由 /履歴書ご持参下さい

Para mayor información, visite 詳細についてはこちら: http://www.japon.org.mx/es/buscar-trabajo_es/bolsa-trabajo_es



8

日本語

Español

Español Buenos días.

ブエノス ディアス

おはようございます。

Buenas tardes.

ブエナス タルデス

こんにちは。

Kon-nichiwa.

Buenas noches.

ブエナス ノチェス

こんばんは。

Kon-banwa.

Gracias. De nada. Por favor.

デ ナダ

ポル ファボール

ありがとう。

どういたしまして。

お願いします。

Arigató. Dooitashimashite. Onegaishimasu.

ペルドン

すみません。

Sumimasen.

Sí | No

シー | ノ

はい | いいえ

Jai | Iie

¿A dónde vamos?

Vamos

グラシアス

Ohayoo godzaimasu.

Perdón.

¿Cómo se dice ________ en japonés/

al banco .

¿En qué nos vamos a ir? Nos vamos juntos en taxi. ¿Me puede llevar a _________, por favor? ¡Sí claro!

Yokoso

日本語

コモ セ ディセ____ エン ハポネス/エスパニョル?

ア ドンデ バモス?

バモス アル バンコ 。

エン ケー ノス バモス ア イル? ノス バモス フントス エン タクシー。

___は日本語/スペイン語 で何と言いますか?

何処へ行きますか?

銀行 へ行きます。

何で行きますか?

_____wa nihongo/ supeingo de nanto iimasuka? Doko e ikimaska?

Guinkó e ikimasu.

Nanide ikimaska?

タクシー で 一緒に行きましょう。

Takushii de issho ni ikimashó.

メ プエデ ジェバル ア _____、ポル ファボール?

____まで 送ってくれますか。

_________made okutte kuremaska.

シー クラロ!

はい、よろこんで。

Jai, yorokonde.

octubre - noviembre no. 14


9

octubre - noviembre no. 14

Yokoso


10

Español

日本語

Español

日本語

Emergencia ante un sismo 緊急事態(地震)編 ¿A qué hora es el simulacro? No corro. No grito. No empujo. ¡¡Está temblando!! Mantengan la calma y vayamos a un lugar seguro ¡¡Ayuda por favor!! ¿Te encuentras bien? ¿Estás herido? Sí, estoy bien. Gracias. No, estoy herido(a). ¿Necesitas llamar a alguien?

避難訓練は 何時からですか?

Jinann kunren wa nánnlli kara deska?

ノ コロ。 ノ グリト。 ノ エンプホ。

走らない。 大声を出さない。 相手を押さない。

Jashiranai. Oogoe o dasanai. Aite o osanai.

エスタ テンブランド!! マンテンガン ラ カルマ イ バヤモス ア ウン ルガール セグロ アユーダ ポル ファボール!!

テ エンクエントラス ビエン? エスタス エリド? シー、エストイ ビエン。 グラシアス。

ノー、エストイ エリード (ダ)。

ネセシタス ジャマール ア アルギエン?

地震だ!! 落ち着いて安全な場所へ 行きましょう。

助けてください!!

大丈夫ですか? 怪我はないですか? はい、大丈夫です。 ありがとうございます。

怪我しています。

誰かに連絡しましょうか。

Tranquilo(a), todo estará bien

トランキロ(ラ)、 トド エスタラー ビエン

大丈夫、 落ち着いてください

Vayamos por ayuda.

バヤモス ポル アユダ。

助けを求めに行こう。

Con cuidado.

Yokoso

ア ケー オラ エス エル シムラクロ?

コン クイダド。

octubre - noviembre no. 14

気をつけて。

Llishín dá!! Ochitsuite andzen na basho e ikimashó Taskete kudasai!! Daillóbu deska? Kegawa naideska? Jai, daillóbu des. Arigató godzaimasu. Kega shiteimasu. Darekani renraku shimashóka. Daillóbu, ochitsuite kudasai. Taske o motomeni ikó. Ki o tsukete.


11

単語

VOCABULARIO Temblor

地震

テンブロル

Llishín

Intensidad sísmica インテンシダド シスミカ

Alarma sísmica アラルマ シスミカ

Salida de emergencia サリダ デ エメルヘンシャ

Apoyo

Terremoto / sismo

大地震

テレモト / シスモ

Óllishin

震度

Simulacro de desastre

避難訓練

Shíndo

シムラクロ デ デサストレ

Jinann kunnrenn

地震警報

Llishinn kéijó 非常出口

Jilló deguchi

Emergencia エメルヘンシャ

緊急事態

Kinkyú llitai

¡¡CUIDADO!!

危ない!!

クイダド!

Abunai!!

支援

Albergue

避難所

アポヨ

Shíen

アルベルゲ

Jinánlló

Cuerpo de rescate

救助隊

Perro rescatista

クエルポ デ レスカテ

Kyúlló tai

ペロ レスカティスタ

救助犬

Kyúlló ken

octubre - noviembre no. 14

Yokoso


12

Jp 観光

Turismo Japón

オホーツク海 Mar de Okhotsk

Abashiri 網走

日本海 Mar de Japón

北海道 Hokkaido 札幌 Sapporo

釧路 Kushiro

帯広 Obihiro

函館 Hakodate

A

bashiri es una gran ciudad situada en la costa del mar de Okhotsk que vive de la pesca y el turismo. Allí se puede disfrutar de deliciosos pescados y mariscos durante todo el año. Pero Abashiri cuenta además con un magnífico entorno natural, con vastas extensiones de flores primarias, lagos y placas de hielo flotantes. オススメ オホーツク流氷館では実物の流氷が年中展 示されており、触ることもできます。もしもっ と近づきたければ砕氷船のオーロラツアー もインパクトがあって 素晴らしいオプション です。この船は厚さ8 0㎝ の 流 氷を砕く力 があります。1時 間の オホーツク海を巡るツ アー中には 、運 が良 ければ 野生のワシや アザラシに出会うこと もできます。網走港か ら出港しており、網走港へはJR網走駅から タクシーで約10分です。

Yokoso

octubre - noviembre no. 14

走 市 は オホ ーツク 海 に 面 した 観 光 と漁業が盛んな大きな 町で、そこでは美味しい 魚や海鮮類が年中楽し めます。さらに網走は素 晴らしい自然に囲まれ ており、広大な春のお 花畑や湖や流氷もあり ます。


13 Recomendaciones

El Museo “Okhotsk Ryu-Hyo” muestra todo el año auténticas placas de hielo flotante, permitiendo al visitante tener contacto con ellas. Si se desea una experiencia aún más cercana, el rompehielos turístico Aurora es una excelente opción, ya que el recorrido es impactante. Este buque es capaz de romper placas de hielo flotante de hasta 80 centímetros de espesor. Durante el crucero de una hora por el mar de Okhotsk es posible ver águilas y focas en su hábitat natural. Las salidas de este buque parten desde el puerto de Abashiri, a tan sólo 10 minutos en taxi de la estación JR Abashiri.

Sabías qué… El Mar de Okhotsk, se sitúa en el lado occidental del océano Pacífico y limita al sur con la isla japonesa de Hokkaido. Lleva su nombre por el puerto donde surgió el primer asentamiento Ruso en el Lejano Oriente. Este mar ocupa el séptimo lugar en la lista de los mares más grandes del planeta. ご存知ですか? オホーツク海は太平洋の西側に位置し、 その南には日本列島の北海道がありま す。初めて極東へ入植したロシア人が到 着した港にちなんでこの名が付けられま した。この海は世界で7番目に大きい海 です。

Lago Saroma

Saroma es el lago más grande de Hokkaido y el tercero más grande de Japón. Su perímetro cuenta con una extensión de 90 kilómetros, rodeado en su totalidad de lugares panorámicos; la puesta de sol sobre el lago, vista desde la costa del mar de Okhotsk, resulta impresionante para los sentidos. Saroma al ser un lago salobre, posee una crianza próspera de ostras y vieiras, este último es considerado uno de los mariscos más admirados no sólo por su sabor, sino también por la gran variedad de beneficios nutricionales que aporta. Alrededor de la zona se ubican muchos restaurantes que ofrecen pescados y mariscos frescos, mismos que atraen a los turistas. Este lago se encuentra a 1 hora en autobús de la estación JR Abashiri, parada SaromakoSakaeura.

サロマ湖 サロマ湖は北 海 道 で 最も大き く、日本内では3 番目に大きい 湖です。周囲の長さは90㎞に もなり、大自然に囲まれていま す。オホーツクの海岸から見る、 夕日が湖に沈んでいく景色は五 感を刺激し印象的です。 サロマ湖の水は塩 分を含ん でおり、牡蠣とホタテ貝の養 殖 が盛んです。特に後者は、その 味のためだけではなく非常に栄 養 価も高いので海鮮 類の中で 最も人気のものの一つです。 この地 域 周辺には新 鮮な魚や 海鮮類を提 供しているレストラ ンがたくさんあり旅行者を魅了 しています。

octubre - noviembre no. 14

Yokoso


14

Yamasan Ramen House

Yamasan Ramen House “Conquista a tu corazón” 「あなたのハートを鷲掴み」

Y

amasan Ramen House sin duda será una de las mejores opciones que podrás elegir en Querétaro para relajarte y disfrutar de un buen platillo. El ramen es uno de los platillos que tanto orientales como occidentales disfruta saborear sobre la mesa y en Querétaro, encontramos la nueva casa del ramen en Juriquilla; creada por el chef Shinichiro Nagata con 30 años de experiencia en la cocina y el cual tuvimos la oportunidad de conocer y disfrutar de su amabilidad, ser partícipes de la preparación de cada uno de los platillos, gracias a su cocina abierta y saborearlos a sorbidos en la mesa. Yamasan nace en la Ciudad de Monterrey hace 6 años y su nombre se lo debe al cerro de la silla y a los tres socios que iniciaron con la culYamasan Ramen House Querétaro Horario 営業時間 Mar (火) ~ Sáb (土) 13:00 - 23:00 hrs Dom (日) 13:00 a 17:00 hrs

Yokoso

octubre - noviembre no. 14

レタロでゆったりと美味しい料理を楽しむ場 所の選択肢として、やまさんラーメンハウスは 間違いなく最高のオプションのひとつとなる

でしょう。 ラーメンは東洋でも西洋でも楽しまれている料理の 一つであり、ケレタロのフリキージャに調理歴30年の永 田慎一郎シェフによって創立された新しいラーメン屋を 見つけました。シェフに出会う機会があり、とても優しい 方でした。オープンな厨房で、実際に料理を作る工程を


15 見ることができ、味わうこともで きました。 やまさんはモンテレーで 6 年 前に作られ、その名はCerro de la Silla(山の名前)と、日本の ラーメンと味の文化をメキシコ で 始めたのが 3人ということで 「Yamasan=山3」と名付けら れ、“SushiとMaki”が作り出し た絆と同様に、しかしオリジナル のエッセンスを失わずにラーメン ブームを巻き起こしたいという気 持ちで始められました。 このラーメン屋さんは日本の 雰囲気の中で日本スタイルのサ ービスが 提 供されており、全て 手作りで準 備されています。お すすめメニュートップ3は: • ボリュームたっぷりYamasan Ramen。醤油ベースの白い スープで具材にコーン、海苔、ネ ギ。

Monterrey モンテレイ店 Av. Vasconcelos 345 Plaza Tanarah L.133 Col. Santa Engracia, San Pedro de Garza N.L. Tel. 81 8335 1779 CDMX Condesa メキシコシティー・コンデサ店 Av. Tamaulipas 103 Hipódromo Condesa, Delegación Cuauhtémoc Tel. 55 5111 7847 Querétaro Juriquilla ケレタロ州フリキジャ店 Blvd. Univesitario 540 Shopping Center Local 42 Jurica Acueducto Tel. 442 403 3930

www.yamasan.mx

tura del ramen y la delicia de Japón en México (Yama=Montaña y San=3), crear los lazos que se hicieron con el “sushi o makis” pero sin perder la esencia original del platillo. La casa del ramen ofrece un servicio al estilo japonés con ambiente japonés donde todo es preparado de manera artesanal. El top 3 de los platillos que todo comensal debe conocer es: • El más cargado, Yamasan Ramen con un fondo espeso blanco, sabor a soya y con un poco de guarnición de casa (elote, alga nori, cebollín). • Por el lado opuesto tenemos Tokyo Ramen, un caldo minimalista transparente con fideo delgado y una rebanada de carne de puerco con bamboo y cebollín. • El ramen intermedio, picoso y muy especiado con carne de puerco, pollo o res. Para conocer las promociones que ofrece Yamasan Ramen House Querétaro, síguelos en Facebook o pregunta por el platillo de novedad al llegar al restaurante.

• シンプルなTokyo Ramen。 透明でシンプルなスープに細麺で チャーシューとメンマとネギ。 • シンプルとボリューミーの間に も辛くてとてもスパイスの効いた豚 肉、鶏肉、牛肉の載ったラーメン。 ケレタロのやまさんラーメンハウ スが提供するプロモーションが知り たければ、Facebookでフォローし たり、店頭で人気メニューを尋ねて みてください。

octubre - noviembre no. 14

Yokoso


16

Jp食・グルメ

Gastronomía japonesa

Daifuku 大福

D

福とは、その漢字の意味 は“大きな幸福”という意 味 で、最も伝 統 的 な中 身は餡子ですが好きなものをモチ モチのお米でできた生地で包んだ 日本の代表的なスイーツです。 このスイーツと作るには次の材料 が必要です

aifuku en japonés literalmente significa “gran suerte” y es un dulce típicamente japonés que consiste en una masa de arroz glutinoso, al que se añade algún relleno al gusto, el más tradicional suele ser el anko (frijol dulce). Para la elaboración de este dulce necesitamos los siguientes ingredientes:

もち(6〜10個分)

Para el mochi (6-10 uds.)

250 g de harina de arroz glutinoso

餅粉 250g

100 g de azúcar

砂糖 100g 冷水 300ml

300 ml de agua fría Maizena (para espolvorear mientras se amasa)

Elaboración de la masa

1. En un recipiente mezclar la harina de arroz glutinoso, el azúcar y el agua, que se debe añadir lentamente. 2. Mezclar enérgicamente, añadiendo el agua lentamente, hasta que no queden grumos y la mezcla quede un poco pegajosa y elástica. 3. Forrar con un paño húmedo un cuenco de bambú para cocer al vapor, verter la masa en su interior y tapar. Situar el cuenco sobre una cacerola del mismo diámetro, llena de agua hirviendo. Dejar cocer unos 20-25 minutos hasta que la masa adquiera una textura mate de aspecto más sólido y pastoso. 4. Retirar del fuego y dejar enfríar la masa hasta que

Yokoso

no.14 14 octubre - noviembre no.

片栗粉(振りかけ用)

生地の作り方 1. 2. 3.

鍋にゆっくりと餅粉、砂糖、水を少し 入れかき混ぜる。 だまがなくなり、少し粘り気と弾力が 出てくるまで水をゆっくりと加えなが ら素早く混ぜる。 蒸して大福の生地を作るために蒸し 器の上に湿らせた布巾をかぶせ、そこ に2でできたものを置いて蓋をしま す。沸騰したお湯がいっぱい入った、 同じ直径の鍋の上に蒸し器を置き、 見た目がくすんだ色になり、より硬く粘 り気が増すまで20~25分おきます。


17 esté templada (mínimo 45 min). 5. Amasarla manualmente o con la ayuda de un trapo húmedo limpio o de una espátula rígida. Como truco, se puede añadir hasta un 10% más de azúcar para que los mochis duren más tiempo. 6. Espolvorear Maizena sobre algún recipiente para poder manipular la masa, y evitare que se pegue a las manos.

¿Cómo rellenar el mochi?

4. 5.

6.

火を止め、生地が常温になるまで 冷まします。 (最低45分) 手、またはきれいな湿った布巾や 硬いへらで生地をこねます。更に 10%の砂糖を加えると餅が長持 ちします。 くっつくのを防いで扱いやす くするために生地を置く容器 に片栗粉をふりかけます。

1. Estirar la masa ligeramente y cortarla en porciones pequeñas con la ayuda de una espátula rígida. 2. Aplanar cada porción, estirando con cuidado para formar un disco. 3. Colocar el relleno en el centro y mediante pequeñas y suaves rotaciones en la palma de la mano, poco a poco ir cerrando los laterales de la pasta de arroz sobre el relleno, a modo de capullo de flor, hasta que tengamos una bola perfectamente cerrada. 4. Para acabar de sellar la masa de arroz basta con realizar pellizcos en las grietas para que se peguen y la superficie quede homogénea.

どうやって 餅で包むの? 1. 2. 3. 4.

1. 軽く生 地を伸 ばし、へらを使って 小さく分けます。 2.破れないように気を付け ながら円状に伸ばし、平らにします。 3.手のひらにやさしく生地を乗せ、中 身を真ん中に置き、少しずつ餅の端 から中身を包んでいきます。 4.最後にお餅をくっつけるために、つ ねって穴を閉じて完成です。

octubre - noviembre no. 14

Yokoso


18

Jp イベント情報

Evento japonés

“Bunka No Hi” El día de la cultura en Japón 日本での「文化の日」

La forma de vivir, de rendir culto a sus antepasados, de respeto a la vida y lo trabajadores que son los japoneses, son conceptos que el occidente ha etiquetado para Japón. En esta ocasión no será la excepción ya que te compartiremos como Japón se alista para celebrar y como lo hace cada año; el Bunka No Hi o Día de la Cultura, celebrada el 3 de Noviembre. 西洋が日本を指す時に、生活の仕方、祖先への崇拝の仕方、生命を尊重する ところ、勤勉であるところがコンセプトとなっています。今回も例外ではありません。 日本が毎年11月3日をどのようにして祝うのか、ご紹介させて頂きます。

Yokoso

octubre - noviembre no. 14


19

E

l Bunka No Hi pretende la unión de las familias japonesas. Lográndolo de una manera agradable en una convivencia que demuestra determinación y esfuerzo por parte de los participantes. La diversidad del arte y las habilidades académicas actuales son los objetivos principales. Se celebra de una manera muy artística y peculiar, ya que los participantes se preparan desde semanas o incluso meses antes del tan esperado día, ya que el bailar, cantar, actuar o tocar un instrumento, son representados en un espectáculo que se convierte en una obra de arte al ser interpretada. ¿Cómo nace el Bunka No Hi?

La historia de esta celebración comienza en el año de 1947 a finales de la Segunda Guerra Mundial, antigua-

化の日は、日本人の家族の集結を目指してい ます。参加者の決意および努力を伝える交わ りでそれを達成しています。 芸術の多様性と現在の学術的スキルが主な目的で す。 参加者は待望の日の数週間前、時には何か月も前か ら準備するため、芸術的に、且つ独特な祝い方をしま す。踊り、歌、お芝居、楽器を弾くこと等を披露すること により、芸術作品へと変わります。 文化の日はどのように生まれたのか。 祝日の始まりは、1947年の第二次世界大戦の終わり頃 であり、昔は11月3日には明治の天皇の誕生日が祝われ ていましたが、亡くなられた時に、この日の使用が禁じ られた。その後、戦後に法律が公表されて、社会の文化 的、学術的参加を促進し、認知するため、この日が文化 の日とされました。このようにして、起業家の若者が自分 のスキルを発揮すると同時に、住民が生活し、静かに仲 良くなる楽しい祝日を計画することを奨励する。 パレード、芸術の展示会、表彰式も見つけることがで きます。しかし、文化の日が計画される地域の大学や高 校がプロジェクトおよび科学的な発明等をデモンストレ Los premios son designados de acuerdo a las evaluaciones por parte de la Orden de la Cultura Bunka-kunshó (organización que data desde 1937, encargada de la organización cultural en Japón).

mente el 3 de noviembre era una fecha que se utilizaba para honrar el natalicio del Emperador Meiji, pero al fallecer se prohibe el uso de esta fecha. Tiempo después y al promulgarse la Constitución de la Posguerra, se utilizó nuevamente como el Día de la Cultura; con el fin de fomentar y reconocer la participación cultural y académica de la sociedad, y de esta manera impulsar a la juventud emprendedora a demostrar sus habilidades y al mismo tiempo, organizar una festividad agradable donde la población convive y socializa tranquilamente.

El premio es considerado un alto símbolo de honor y no está limitado únicamente a los ciudadanos japoneses, está abierto a participantes de diferentes nacionalidades, para que consideres viajar a Japón y ser parte de esta hermosa celebración.

ーションし、厳しく評価 され、若者をイノベーシ ョンの文化 、成 長およ びチームワークに奨 励 するので、この日に輝く のは芸 術のスキルだけ ではありません。 表 彰は皇 室が 行い ます。科 学 、芸 術また は文化に大いに貢献す る参加者を認識するほ か、一生分の助成金を 授与する。

賞は、文化勲章令の評価に従っ て指定されます。文化勲章とは 1937年より日本の文化企画を 担当している組織です。

この賞は 名誉 の 象 徴 であ り、日本 国 民に限らず、様 々な 国籍の参加者でも授 与できるので、日本へ旅行 すること、そしてこの美しい お祝いの一環となることを 考えてみてください。

Podrás encontrar desfiles, exposiciones artísticas y ceremonias de premiación también. Sin embargo, no solo las habilidades artísticas brillan en este día tan espectacular; ya que las universidades y colegios de la región donde se organiza el Bunka No Hi, salen a demostrar proyectos y prototipos de creaciones científicas, los cuales también son sometidos a un proceso de evaluación rigurosa por los organizadores, sirviendo como impulso a la juventud a una cultura de innovación, desarrollo y trabajo en equipo. Los premios, son otorgados por la Familia Imperial; dando reconocimiento a los participantes que han contribuido de manera significativa en ciencia, arte o cultura, a demás de obtener una pensión para toda la vida. octubre - noviembre no. 14

Yokoso


20

Jp イベント情報

Evento japonés

Niko-Ichi Japanese Drums

二皷一 和太鼓

L

a música ha sido por considerada por años un arte y a través de la misma, han nacido cientos de estilos y géneros para los diversos gustos del ser humano, energía y ritmo. Escuchar una canción que nos transporte o que simplemente haga ameno el vivir, es una sensación que desde niños hemos podido experimentar.

Yokoso

楽は何年もの間、一 つの芸 術としてみな されてきました。そし てそれを通して、人々の好みの エネルギーやリズムのために何 百ものジャンルとスタイルが生み 出されてきました。音楽に心を 動かされたり、日常生活を楽し いものにするために音楽を聴い たりすることは幼い頃から経験 してきた感覚です。

no.14 14 octubre - noviembre no.


21 Niko-Ichi es un espectáculo multidisciplinario que resalta el arte tradicional japonés, utilizando la música y el performance como artes escénicas en conjunto con la fuerza que tiene el sonido del Wadaiko (tambor japonés), el Shamisen (instrumento de cuerdas japonesas), el Sanshin que tiene una tonalidad sencilla y en el Tsugaru Shamisen que plantea una interpretación popular.

positor) - Terutoshi Takaku (Director de escenario) ¿Cuándo y dónde?

• Fecha: Jueves 26 de Octubre 2017 • Horario: Recepción: 19:00 Inicio de función 20:00 - 21:00 • Lugar: Salón Fujiyama (Asociación México Japonesa) Los boletos, ¿Cuánto cuestan y dónde puedo conseguirlos?

• Boleto Especial $350 y Boleto General $250 (se paga a partir de los 3 años) • Lugar: Salón Fujiyama (Asociación México Japonesa) En conjunto han dejado fascinado al público y dentro de sus diferentes variaciones verán la acrobática danza del león que los dejará con los ojos bien abiertos al ver su interpretación. El Programa que Niko-Ichi ofrece para ésta ocasión durará una hora y ofrecerá:

• Baile de Leones • La montaña Nevada - Hiroyuki Okada (Director del Grupo/ Interprete de Wadaiko) - Kazuya Kamekawa (Interprete/ Bailarín) - Hidetoshi Sai (Intérprete) - Takehiro Shiomi (Músico Com-

www.expojapan.mx

Extras:

• En caso de haber pagado tu boleto con antelación, tendrás que imprimirlo y llevar una identificación oficial • No hay límite de edad • No se permite el acceso con alimentos, bebidas. • Se recomienda llegar con anticipación ya que los asientos serán asignados al entrar a la sala. Para más información, Yokoso te invita a sumergirte en la página de Internet www.expojapan.mx y a ser partícipe de la cultura japonesa que se presenta en nuestro país.

二皷一は、音楽と和太鼓と三味線が持つ 力強い音とシンプルな音がする三線と人気 を不動とする津軽三味線が集まった舞台芸 術のようなパフォーマンスを行う、日本の伝 統芸術が際立つ学際的なショーです。 オーディエンスを魅了し、獅子舞のアクロ バティックな動きには瞬きをすることも忘れ るでしょう。 プログラムは約1時間を予定しており、演 目は: • 双獅子神舞 • 大雷山 - 岡田寛行(団長/和太鼓奏者) - 亀川和哉(演奏家/舞踏家) - 齋英俊(演奏家) - 塩見岳大(音楽家) - 高久照敏(舞台監督) 場所と日時 • 日時:2017年10月26日 • 時間:受付19時 開演20時 • 場所:サロン フジヤマ(日墨会館) チケットについて • 特別席 350ペソ 一般席250ペソ(3歳 から有料) • 場所:サロン フジヤマ(日墨会館) 備考: • 前もってチケットをご購入された場合は プリントアウトをして頂き、身分証明書をご 提示ください。 • 年齢制限はございません。 • 飲食の持ち込み不可です。 • 会場入り口にて座席を指定されるた め、時間に余裕をもってのご来場をお勧めし ます。 詳細はHPにてwww.expojapan.mx。 メキシコで開催される日本文化のインフォメ ーションをチェックして下さい。

octubre - noviembre no. 14

Yokoso


22

日本にいるメキシコ人

Mexicanos en Japón

Mexicanos en Japón 日本にいる メキシコ人 Shoichi Onodera

B

uenas tardes, soy Shoichi Onodera, y soy de Querétaro, Mexico. Un Nikkei de 4ta generación y tengo 26 años. Llegue a Japón el día 17 de julio después de haber perdido mi vuelo en Los Ángeles (risas). Mi llegada fue al aeropuerto de Haneda, no pude visitar la ciudad de Tokio ya que tuve que tomar enseguida mi vuelo al aeropuerto de Yamaguchi-Ube. Esta es la segunda vez que visito la prefectura de Yamaguchi, la primera vez, fue cuando tenía 10 años, la cual no recuerdo mucho. Tengo la oportunidad de estar aquí, gracias a una beca que consta en obtener una experiencia profesional en alguna compañía japonesa, me entusiasme al momento que me informaron que sería en la planta de automóviles Mazda en la ciudad de Hofu. Mi primera impresión al llegar a Hofu, fue la naturaleza, por sus muchas montañas, ríos y bosques. El apartamento en el que vivo está en Nishinoura, está rodeado de montañas y frente a un pequeño lago. El supermercado al que voy a comprar mis alimentos se encuentra a 15 minutos, la tienda de conveniencia a 8 minutos y la planta de Mazda a 7 minutos, todo esto yendo en bicicleta. Esta es la primera vez que vivo en una zona con poca población y teniendo que andar en bicicleta, creo que adelgazaré un poco. La temperatura media en verano es de 30°, muy semejante a Querétaro. La gran diferencia está en la altura y la humedad, ya que aquí en Hofu nos encontramos a 10 metros sobre nivel Yokoso

octubre - noviembre no. no.14 14

んにちは。メキシコのケレタロ出身の小野寺 庄一と申します。日系4世で26歳です。ロサン ゼルスの空港で飛行機に乗り遅れた後、7月 17日に日本に到着しました。(笑) 到着は羽田空港でし たが、すぐに山口宇部空港行へ乗り換えなければなら なかったので、東京の街中を訪れることはできませんで した。山口県に来たのは今回が2回目で、初めて来たの は、僕がまだ10歳の頃なので、あまりよく覚えていませ ん。 僕がここにいることができるのは、某日本企業にて専 門的な経験を習得するための奨学金のおかげあり、そ れが防府市にあるマツダの自動車工場と聞いた時は感 激しました。 防府市に到着した時の第一印象はたくさんの山、 川、森があるので「自然」でした。現在住んでいるアパー トは西浦というところにあり、山に囲まれていて、前には 小さな湖があります。移動は全て自転車で、いつも食料 品を買いに行くスーパーまでは15分、コンビニまで8分、


23 長門 Nagato 山口 Yamaguchi 下関 Shimonoseki 宇部 Ube

萩 Hagi

防府 Hofu

岩国 Iwakuni 柳井 Yanai

del mar y en Querétaro a 2017 metros sobre nivel del mar por lo que la sensación térmica en Hofu es de hasta 38°. Durante mi estancia, he estado muy cómodo, ya que estoy acostumbrado a la alimentación y algunas costumbres japonesas. Lo que más me ha costado trabajo, es la clasificación de basura, ya que en México solo se separa en Orgánicos e Inorgánicos y en Hofu se tiene que separar en 7 clasificaciones: PET, Latas, plásticos, papel, cartón, alimentos y cosas no reciclables. Cada clase tiene un día asignado para depositarse en los contenedores, si no es clasificado de manera correcta, no se llevan la basura. En realidad, es difícil. Creo que mi apartamento terminara siendo un bote de basura (risas). Otro de los problemas en Hofu, es el horario de los camiones que van a la estación del tren, ya que en ambos sentidos el ultimo es a las 18:20 hrs., si quisiera trasladarme en tren por las noches, tendría que llevarme la bicicleta (30 min) hasta la estación. Durante el tiempo que he estado en Mazda, he visto que la forma de trabajar en Japón es distinta a la de México, de entrada, la puntualidad es saber respetar el tiempo de los demás, por lo que es primordial ser puntual. En segunda, la seguridad de nuestro ser, ante todo. Y tercera, satisfacer al cliente con un producto de calidad. La disciplina y el respeto al prójimo, es otros de los factores que influyen mucho en la forma en la que trabajan. Deberé de aprender muchas cosas más durante mi estadía para poder aplicarlas en mi país. Hasta ahora he podido visitar el Hofu Tenmangu Jinja, uno de los santuarios más importantes en Japón. Y en la capital Yamaguchi, el templo de Rurikoji, uno de los más emblemáticos de la prefectura. Espero poder seguir visitando más lugares.

マツダの工場までは7分です。人口が少ない地域に住むのも、自転車 で移動するのも今回が初めてです。少し痩せると思います。 夏の平均気温は30度でケレタロによく似ています。ただ大きく異 なるのは標高と湿気で、ここ防府市は海抜10メートル、ケレタロは 2017メートルの所にあり、防府市での体感温度は38度にもなりま す。 日本の食べ物といくつかの習慣には馴染みがあるので、ここでの 滞在はとても快適に過ごしています。一番苦労しているのはゴミの分 別です。メキシコでは生ごみとそうでないものだけを分別すれば良 いのですが、防府市ではペットボトル、缶、プラスチック、紙、ダンボ ール、生ごみ、リサイクルできないものの7種類に分別しなければな りません。各種、捨てるためにコンテナーに入れてもいい日が決めら れていて、もし正しく分別していなければ回収してもらえません。本 当に難しいです。ここを出る頃にはゴミ屋敷になっているかもしれま せん(笑)。ここでの別の問題は駅行きの最終バスの時間が18時20 分ということです。夜に電車に乗りたい場合は駅まで自転車で30分 かけて行かなければなりません。 マツダの工場に来てから、日本での働き方はメキシコのそれとは 異なることを目の当たりにしてきました。出勤時、時間を守るというこ

とは周りの人の時間も尊重しているということで時間厳守は最も重 要であること、次に安全第一であること、その次に製品の品質で顧 客を満足させること、規律と周りの人の尊重は働き方に大きく影響す る別の要因であるということです。自国で実践するためには、ここで の滞在中にまだまだ多くのことを学ばなければなりません。 今日まで、日本では重要な神殿の一つである防府天満宮を訪れ ることができ、山口県の県庁所在地では、山口県の象徴的なものの 一つである瑠璃光寺へ行くことができました。もっと多くの場所も訪 れられればと思います。

octubre - noviembre no. 14

Yokoso


24

Mx音楽トップ10

Top 10 Música en español

P

ara los apasionados de la música, tenemos las 10 más populares en México.

Top 10 de música en español

楽 が 大 好き なあ な た の た め に メキ シコでの人気トップ10 をご紹介します。

メキシコの音楽 トップ10

Top 10 México メキシコ TOP10

Canción 曲名 1

2 3

4

5

6

7

8

9

10

Mi gente ミ・ヘンテ

Artista アーティスト

J Balvin ft. Willy William

ジェイ・バルビン ft. ウィリー・ウィリアム

Una lady como tú Manuel Turizo ウナ レディ コモ トゥ

マヌエル・トゥリソ

Attention

Carlie Puth

アテンション

Felices los 4

フェリセス ロス クア トロ

チャーリー・プース

マルマ

2U

Me rehúso

Danny Ocean

メ レウソ

Sign of the times サイン オブ ザ タイムス

デイビットゲッタ ft. ジャスティンビーバー ダニーオーシャアン

ハリー スタイルズ Ofenbach オフェンバック

Swish Swish

Katy Perry ft. Nicki Minaj

Swalla

スワラー

1

2

3 4

5

Harry Styles

Be mine ビ・マイン

スウィッシュ スウィッシュ

Canción 曲名

Maluma David Guetta ft. Justin Bieber

2U(トゥーユー)

Top 10 : Música Regional México メキシコ地域ミュージックトップ10

ケイティペリー ft. ニッキーミナージュ

6

7

8

Jason Derülo ft. Nicki Minaj; Ty Dolla $ign ジェイソンデルーロ ft. ニッキーミナージュ、 タイダラーサイン

*ランキングLista “Los 40 principales”

9

10

Artista アーティスト

Las ultras.

Calibre 50

Las cosas no se hacen así.

Banda Sinaloense MS de Sergio Lizarraga

ラス ウルトラス

ラス コサス ノー セ アセン アシー

カリブレ50

バンダ シナロエンセMS デ セル ヒオ リサラーガ

Ella es mi mujer.

Banda Carnaval

Sería un error.

Regulo Caro

Vengo a aclarar.

El fantasma y Banda populares del Llando

エジャ エス ミ ムヘール セリア ウン エロール

ベンゴ ア アクララール

バンダ カルナバル レグロ カロ

エル ファンタスマ イ バンダ ポプラ レス デル ジャンド

Porque me enamoré.ポル

Ulices Chaidez y sus plebes

ケ メ エナモレ

ウリセス チャイデス イ スス プレ ベス

Se defiende.

La septima banda

Un aplauso.

Edwin Luna y La Trakalosa de Monterrey

セ デフィエンデ

ウン アプラウソ

Ésta noche se me olvida.

エスタ ノチェ セ メ オルビ ーダ

Para qué lastimarme

パラ ケ ラスティマールメ

ラ セプティマバンダ

エドウィン ルナ イ ラ トラカロサ デ モンテレー

Julión Alvarez y su norteño banda

フリオン アルバレス イ ス ノルテ ーニョ デ モンテレー

Gerardo Ortiz

ヘラルド オルティス *Lista “Billboard”ビルボードより

Yokoso

octubre - noviembre no. 14



26

Jp音楽トップ15

Top 15 Música en japonés

E

n esta ocasión queremos compartir lo más sonado en tierras japonesas. Los invitamos a escuchar unos ritmos distintos a los que estamos acostumbrados de este lado del planeta.

Top 15 Música en japonés

TOP 15 JAPAN BILLBOARD

Canción 曲名

日本の音楽 TOP15

Mr. Children Exitosa agrupación japonesa que inició su carrera de manera oficial el 1986, es considerada una de las bandas de rock más famosas e influyentes de la última década en Japón. 1986年に結成された日本の大人気バンド。こ こ10年で最も人気があり影響力を与えたロッ クバンドのひとつ。

Utada Hikaru

octubre - noviembre no. 14

Artista アーティスト

1

Kiss wa matsu shika naino deshouka? キスは待つしかないのでしょうか?

HKT48

2

Ho wo aguero! 帆を上げろ!

BOYS AND MEN

3

Himawari

Mr. Children

4

Blast!

Momoiro Clover Z ももいろクローバーZ

5

TT

TWICE

6

Forevermore

Hikaru Utada 宇多田ヒカル

7

Datte atashino hero. だってアタシのヒーロー

Lisa

8

U

Daichi Miura 三浦大知

9

Rain

SEKAI NO OWARI

10

Niguemizu 逃げ水

Nogizaka 46 乃木坂46

11

Natsu e no tobira Never end ver. 夏への扉〜Never end ver.

Aqours

12

Easy Love

SF9

13

Shape of you

Ed Sheeran

14

Family song

Gen Hoshino 星野源

15

Hanabi

Mr. Children

宇多田ヒカル

Famosa cantante japonesa nacida en Nueva York en 1983, canta-autor de género Pop/Rock/R&B. Participo en los temas del anime Evangelion y del video juego de Disney/ Square Enix “Kingdom Hearts” Yokoso

は日本各地で聴かれ ている音楽を皆さん と共 有したいと思い ます。地球の反対側にいる私た ちに馴染みのあるリズムとは違 ったリズムを是非聴いてみてくだ さい。

宇多田ヒカル・1983年ニューヨーク生まれ でポップス・ロック・R&Bのジャンルで作詞 も手掛ける日本で有名な歌手。 アニメ『ヱヴァンゲリヲン』やDisneyと Square Enixのテレビゲーム『キングダムハ ーツ』のテーマソングも手掛けた。



28

メキシコの県人会リスト

Directorio Kenjinkai México

Guifu Nagara Kai

OkinawaKenjinkai

Sr. Sadayoshi Koguiso

Sr. Alcides Hideki Takara

岐阜長良会 (GUIFU NAGARAKAI)

会長名

Nagano Kenjinkai

沖縄県人会 (OKINAWA KENJINKAI)

会長名

長野県人会

Sr. Carlos Kasuga (NAGANO KENJINKAI)

会長名

メールアドレス correo electrónico alcides.hideki@gmail.com

メールアドレス correo electrónico ckasuga1026@gmail.com

Fukuoka Kenjinkai

Kumamoto Kenjinkai

Tokushima Kenjinkai

Sr. Francisco Hirata

Sr. Juan Suzuki

México Kyoto Club 京都クラブ

Sr. Koji Hashimoto (MEXICO KYOTO CLUB)

会長名

メールアドレス correo electrónico jkhashi6@hotmail.com

Okayama Kenjinka 岡山県人会

Sr. Jose Luis Akaki (OKAYAMA KENJINKAI)

会長名

メールアドレス correo electrónico solami@prodigy.net.mx

Hiroshima Kenjinkai 広島県人会

Sr. Hiroshi Kamino (HIROSHIMA KENJINKAI)

会長名

メールアドレス correo electrónico hirokamino@hotmail.com

Yamaguchi Kenjinkai 山口県人会

Sr. Shoshin Murakami (YAMAGUCHI KENJINKAI)

会長名

メールアドレス correo electrónico shoshin_murakamijp@yahoo.co.jp

福岡県人会 会長名

メールアドレス correo electrónico kononochi.fhirata@gmail.com

Yokoso

octubre - noviembre no. 14

熊本県人会 (KUMAMOTO KENJINKAI)

会長名

メールアドレス correo electrónico juan.masamitsu@gmail.com

徳島県人会

Sr. Isao Hakata (TOKUSHIMA KENJINKAI)

会長名

メールアドレス correo electrónico hakataisao@gmail.com


29 Niigata Kenjinkai

Dosanko Kai

Miyagi Aoba Kai

Sr. Francisco Sekiguchi

Sr. Seiji Shinohara

Sra. Midori Suzuki

メールアドレス correo electrónico seiji.shinohara@hotmail.com

メールアドレス correo electrónico umidori@hotmail.com

新潟県人会 (NIIGATA KENJINKAI)

会長名

どさんこ会 (DOSANKO KAI)

メールアドレス correo electrónico fytseki1@yahoo.com

宮城青葉会

会長名

会長名

Fukushima Kenjinkai 福島県人会

Sr. Naoya Hoshi (FUKUSHIMA KENJINKAI)

会長名

メールアドレス correo electrónico nahoshi@deloittemx.com

Saitama Kenjinkai 埼玉県人会

Sr. Akihiro Nakaune (SAITAMA KENJINKAI)

会長名

メールアドレス correo electrónico nakunemex@yahoo.co.jp

Edokko Kai 江戸っ子会

Sr. Hibiki Baba (EDOKKO KAI)

会長名

メールアドレス correo electrónico babahibiki2@yahoo.co.jp

Chiba Kenjinkai 千葉県人会

Sra. Yayoi Nakamura (CHIBA KENJINKAI)

会長名

メールアドレス correo electrónico yayoinakamura@gmail.com

Wakayama Kenjinkai

Biwako no Kai

和歌山県人会

Sr. Guillermo Wakida (WAKAYAMA KENJINKAI)

会長名

メールアドレス correo electrónico guillewakida@yahoo.com.mx

Aichi Kenjinkai

琵琶湖の会 ( BIWAKO NO KAI)

愛知県人会

Sr. Yoshiyuki Matsuda 会長名

メールアドレス correo electrónico yoshiyuki.matsuda@mx.ey.com

Sr. Yuuki Umemura (AICHI KENJINKAI)

会長名

メールアドレス correo electrónico umekyon_62@yahoo.co.jp

octubre - noviembre no. 14

Yokoso


30

インタビュー

Entrevista

Naoko Sugimoto Directora de la Fundación Japón en México

杉本直子さん 国際交流基金 メキシコ日本文化センター長

L

a Directora Naoko Sugimoto quien cuenta con una trayectoria alrededor del globo terráqueo. En esta edición, nos contará un poco sobre ella, México y la tan importante Fundación Japón, una de las instituciones japonesas en nuestro país, que genera lazos importantísimos con nuestros hermanos japoneses. ¿Podría contarnos brevemente sobre la historia de Fundación Japón en México?

La Fundación Japón se estableció dentro de la Embajada en agosto de 1987 y posteriormente se abrió una oficina en Ejército Nacional en Polanco en Marzo de 1997.

本直子さんは海外経験が豊富な方 で、今 号ではメキシコあって日本と 大切な絆を作り出す日本の機関・国 際交流基金の重要さとメキシコについて、そし て彼女についてお話しを伺いました。 国際交流基金メキシコ日本文化センターの歴 史について簡単にお話し頂けますか? 国際交流基金メキシコ日本文化センターは、日 墨文化交流促進のため1987年8月に大使館内 に設立され、1997年3月にポランコ地区のエヘ ルシト・ナショナル通りに開設されました。

¿Cómo fue que llegó a ser Directora?

Mi especialidad durante la carrera fue historia de la cultura Japonesa, desde entonces tenía en la mente que quería enseñarles la cultura japonesa al extranjero. Primero conseguí un trabajo en Nichibunken (International Research Center for Japanese Studies) , y finalmente en el año 2001 comencé a trabajar para la Fundación Japón. Antes de venir aquí laboré como Sub-directora en el Instituto de la Cultura Japonesa en Roma del 2012 al 2017 (The Japan Foundation en Italia). Del 2005 al 2007 viví en México laborando ya (como subdirectora), para la Fundación Japón en México, por lo que no es mi Yokoso

octubre - noviembre no. 14

どのような経緯で所長になられたのですか? 大学での専攻は日本文化史で、当時から外国 の方々に日本文化を伝えたいという思いがあり ました。まず、日文研(国際日本文化研究セン ター)に就職し、2001年に国際交流基金に転 職しました。 ここへ来る前はローマ日本 文化会 館(イタ リアに所在するThe Japan Foundation)で 2012年から2017年まで副館長を務めていまし た。2005年から2007年は国際交流基金メキ シコ日本文化センターで副所長を務めていたの でメキシコは初めてではありません。2007年か


31 primera vez viviendo en este hermoso país. Del 2007 al 2009 regresé a Osaka y del 2009 hasta 2012 fui Secretaria Ejecutiva del presidente de la Fundación Japón en Tokio. Al llegar nuevamente a México. ¿Cuál fue su impresión?

Me sorprendí mucho por que la ciudad cambió completamente, siento que se ha desarrollado mucho. La imagen que tenía cuando vine la primera vez, es que México era un país líder entre Centroamérica y Sudamérica, pero no tenía tanta importancia, ni tanto poder como hoy en día. México se volvió un país muy importante para Japón en manera de sus relaciones bi-laterales, porque ha crecido tanto en la parte económica como política. ¿Qué le gusta de México?

En general me llama mucho la atención la cultura mexicana, en especial los platillos mexicanos en verdad son deliciosos.

“...desde entonces tenía en la mente que quería enseñarles la cultura japonesa al extranjero.” 「・・・当時から外国の方々に 日本文化を伝えたい という思いがありました。」 ら2009年は大阪へ戻り、2009年から2012 年は東京の国際交流基金で理事長補佐を 務めておりました。 メキシコへ再度訪れた時にはどの様な印象 を受けましたか? 街が大きく変わっていたのでとても驚き、都 会になったと感じました。初めて来た時は、 メキシコは中央アメリカと南アメリカのリー ダー的な国というイメージでしたが、現在の ように権力と勢力はありませんでした。今は 経済的にも政治的にも大きく成長したので、 メキシコは日本にとって重要な国になりまし た。 メキシコのどんなところが好きですか? メキシコ文化全般に興味を持っていますが、 特にメキシコ料理は本当においしいと思い ます。 メキシコ料理の中には非常に辛いソース

La comida mexicana me encanta, no tengo problema con el picante aunque algunas salsas son muy picosas pero hoy en día ya me acostumbré. Las sopas de México me encantan por ejemplo; el caldo tlalpeño, el pozole y la sopa azteca. En Japón ya había ido a restaurantes mexicanos pero únicamente ofrecen tacos, guacamole, burritos, fajitas pero no sopas que son deliciosas. Ya que conoció México y su riqueza cultural. ¿Le gusta vivir aquí?

Sí me gusta vivir en México, pero no sé si pueda vivir mucho tiempo aquí. En este momento me encanta ya que me gusta mucho la cultura. Entre estos la cultura Maya, Azteca y sus pirámides, el arte de Diego Rivera, Frida Kahlo y Siqueiros. Pero en realidad lo que más me gusta hacer, es: bucear en Quintana Roo en los cenotes, este es mi hobby. Cambiando un poco de tema. ¿Qué opina sobre la llegada de las empresas japoneses a México?

No estoy particularmente relacionada con las empresas, pero tengo que decir que nuestro trabajo ha aumentado mucho, ya que nosotros somos facilitadores del idioma japonés. Hace 12 años no había expertos en el idioma japonés pero hoy en día tenemos 3, ellos no enseñan directamente a los alumnos, únicamente capacitan a muchos de los maestros. El problema del idioma japonés en México es que muchas personas quieren aprender pero no hay suficientes maestros para atender a la

もありますが、私にとっては何 の問 題もなく、おいしく頂いて います。中でも、カルド・トラル ペーニョやポソーレやソパ・アス テカのようなメキシコのスープ が大好きです。日本でも複数の メキシコ料理店に足を運びまし たが、メニューにはタコス、ワカ モーレ、ブリート、ファヒータし かなく、スープはありませんでし た。 メキシコとその豊かな文化を知 った今、ここでの生活は好きで すか? 今後の滞在期間についてはわか りませんが、ここでの生活を楽 しんでいます。メキシコ文化、マ ヤ、アステカ文化と彼らが作った ピラミッドや、ディエゴ・リベラ、

octubre - noviembre no. 14

Yokoso


32

インタビュー

Entrevista フリーダ・カーロ、シケイロスの絵に興味を持っていま す。でも、一番好きなのはキンタナローのセノーテでスキ ューバダイビングすることで、私の趣味です。 少しテーマを変えますが、日系企業のメキシコ進出に ついてのご意見をお聞かせください。 企業と直 接関わる機会はあまりないのですが、日本語 教育は我々にとって重要な業務のひとつなので、日系企 業の中で必要とされるメキシコ人の日本語環境の整備 といった側面で、照会を受ける機会が増えました。以前 は、日本語専門家は当センターには派遣されていなか ったのですが、この急激な需要の高まりにより、現在は 3名派遣されています。日本語専門家は、学習指導はし ていませんが、日本語教師向け研修を行っています。メ キシコでの日本語教育の問題は、学びたい方が大勢い るのにも関わらず、その多くの要求に応えられる先生が

“...es a través de estas actividades que queremos crear el vínculo.” 「・・・日本と世界をつなぐ 場をつくり、人々の間に 共感や信頼、好意を 育んでいきます。」 十分にいないということです。メキシコシティだけではな く、グアナファト州の各市、グアダラハラ、サラマンカ、 ハラパ、ケレタロ、他の都市からも研修の依頼がありま す。 ビジネスと文化交流についての意見をお聞かせ下さ い。 今まで、我々は企業と仕事をする機会は多くありません でしたが、今は急激に増えた日本からの駐在員が、メキ シコ文化・メキシコ人と触れ合う機会が必要となり、一方 でメキシコ人は日本人と一緒に働くための日本のビジネ ス文化を知る機会が必要になってきており、以前と状況 が変わってきました。 5~10年後のメキシコと日本の関係をどのように想 像されますか? 日墨関係は、絆が深まりさらに広がると思います。特に 経済的交流と我々が対応する文化交流が増えるでしょ う。安倍総理ひいては日本政府も、中南米と日本の新た な関係の構築が重要と考えており、文化交流に充当さ れる予算も徐々にではありますが増えています。これに より、日墨間の政治的関係もより発展することが期待さ れます。

Yokoso

octubre - noviembre no. 14

alta demanda. Nos solicitan capacitación tanto en CDMX como en las ciudades de los estados de Guanajuato, Guadalajara, así como en Salamanca, Jalapa, Querétaro, entre otras ciudades. ¿Qué opina acerca del intercambio empresarial y cultural?

Anteriormente no trabajábamos con las empresas por que creíamos que eran mundos diferentes, pero hoy en día eso es completamente diferente, ya que muchos de los trabajadores japoneses necesitan enriquecerse de la cultura mexicana y de su gente, los mexicanos del idioma y de la forma de trabajo para lograr buena comunicación. ¿Cómo imagina en 5-10 años que sea la relación México-Japón?

La relación seguramente va a aumentar y se va a expandir, especialmente la económica y el intercambio cultural que es lo que nos corresponde. En 5 años o un poco más crecerá la relación política y será aún mayor ya que el primer minis-


33 話しを少し国際交流基金メキシコ日本文化 センターについて戻しますが、その主な目 的は何ですか? 我々のミッションは、日本の文化を世界の方 々へ届けることで、日本の友人をふやし、世 界との絆をはぐくむため「文化」と「言語」と 「対話」を通じて日本と世界をつなぐ場を つくり、人々の間に共感や信頼、好意を育ん でいきます。 我々は、主に3分野を行っています。 1. 文化芸術交流(コンサート、演劇、 舞踊、絵画・写真の展覧会、映画) 2. 日本語教育 (日本語学習環境の 整備) 3. 日本研究・知的交流(次世代リーダ ー育成のためのセミナーや日本研究シンポ ジウム) バヒオ地区にて日本人とメキシコ人の絆を 深める計画は何かありますか? はい、イベントを多数企画しています。中で も、日墨 次 世代リーダーズセミナーは、毎 年、U NA M、ITA M、メキシコ日本商工会

議所と共催しており、メキシコ全土から多く のメキシコ人、日本人、日系人が集まってい ます。そのセミナーにはバヒオ地区からの参 加者も多く、日系企業における異文化ファシ リテーターについて協議しています。その他 にも日本文化紹介イベント、フェスティバル、 シンポジウム、展覧会、国際会議等を計画し ております。 読者の皆様へ何かメッセージをお願いしま す。 この記事を読まれている方、メキシコ人も日 本人の皆様も、日墨友好関係発展ご関心が ある方は、ぜひ、国際交流基金メキシコ日本 文化センターへアクセスして下さい。 我々が企画しているイベントや現在放映 中の日本のテレビ番組の情報をお探しの際 は、 メキシコ日 本 文 化 センター の Facebook、Japón en la TV 、HPをご覧 下さい。今後予定しているイベントに足を運 んでいいただけましたら幸いです。ありがと うございました。

“México se volvió un país muy importante para Japón...” 「・・・メキシコは日本にとって重要な 国になりました。」 tro Abe, ha notado la importancia de Centro y Sudamérica tiene con Japón y gracias a ello, nosotros recibimos más impuestos para lograr el intercambio cultural. Regresando un poco a la Fundación Japón en México, ¿Cuál es el objetivo principal de la Fundación?

La misión de nosotros es presentar la cultura japonesa al mundo para que la aprendan correctamente, es a través de estas actividades que queremos crear el vínculo. Pensamos que este tipo de entendimiento puede acercar a los países, entre ellos y entre Japón, creando la paz mundial. En nuestra fundación tenemos tres áreas principales: 1. Intercambio Cultural (Conciertos, obras de teatro y danza, exhibiciones plásticas y de pintura, fotografía, cine) 2. Enseñanza del idioma japonés 3. Estudio sobre Japón (Seminario de Líderes y Simposios)

¿Existe algún proyecto para realizar la vinculación de los japoneses y mexicanos en el Bajío?

Sí, existen muchísimos eventos. Entre estos eventos tenemos Seminario de Líderes México Japón de Próxima Generación que cada año hacemos en conjunto con la UNAM, con el ITAM y con la Cámara de Comercio Japonesa de México en donde participan mexicanos, japoneses y nikkeis de toda la República Mexicana, atendiendo a las relaciones bi-laterales, teniendo gran participación por parte de la zona del Bajío. Además hemos participado y ahora más tenemos planeado realizar eventos culturales, educativos, ferias, simposios, exposiciones y conferencias. ¿Algún mensaje para nuestros lectores?

Invito a todos los lectores, tanto mexicanos como japoneses que se acerquen a la Fundación Japón para lograr el vínculo que deseen. Para enterarse de todas nuestras actividades, eventos así como los programas de televisión que proporcionamos de las televisoras de Japón. Les recomiendo que sigan nuestra página oficial en Facebook, la página de Japón en la TV y nuestra página web. Esperamos que puedan participar en los diferentes eventos que están por transcurrir. Muchas gracias. octubre - noviembre no. 14

Yokoso


34

Mx 観光

Turismo México

La Isla de los Monos, Catemaco, Veracruz.

猿の島、

ベラクルス州 カテマコ

L

a laguna de Catemaco es el tercer cuerpo acuífero en extensión de México; sobre su ribera occidental se encuentra asentada la ciudad de Catemaco, perteneciente al estado de Veracruz. Pese al nombre de la laguna, es en realidad un lago formado por erupciones volcánicas y alimentado por las lluvias torrenciales, propias del clima de bosque tropical que lo rodea, así como por decenas de arroyos y varios ríos, incluyendo el río Cuetzalapan. Dentro de la laguna podemos apreciar una isla muy visitada por los turistas: La Isla de los Monos; La universidad de Veracruz, en el año de 1974 almacenó en la isla monos Macacos, originariamente importados de Tailandia, para fines de investigación. Antes que el estudio terminara, los pescadores de Catemaco descubrieron los beneficios de que los turistas viajaran grandes distancias solo para apreciar a los monos en su habitad natural. A pesar de los años, el viaje para visitar a los monos ha dado la vuelta aportando una fuerte entrada de efectivo para mucha de la población de la ciudad, notable por los muchos “gritones” a lo largo de la orilla de la laguna que te invitan a tomar un paseo en lancha; Yokoso

octubre - noviembre no. 14

テ マコ 湖 はベラクル ス州にあ るメキシコ国内で3番 目に大きい湖で、その 湖岸の西側にカテマ コ市があります。この 湖は火山の噴 火と滝 のような雨によってで きました。周りは熱帯 雨 林に囲まれており クエツァラパン川を含んだ多くの川が合流しています。 湖の中には多くの観光客に訪れられている島を楽しむこと ができます。それが猿の島です。ベラクルス大学が1974年に研 究目的でタイから輸入した猿をこの島に保管しました。 研究が終わる前にカテマコの漁師たちが、自然の中に生息 する猿を見るためだけに遠い所から観光客が訪れているという

Tarifa: Viaje especial (de 1 a 6 personas) $450 Colectivo (solo grupos de 12 personas) $80 p/p Duración del recorrido: Una hora, aproximadamente.

¿Qué más visitar en Catemaco? Dentro de la Laguna también podrá apreciar: · Nanciyaga (entrada $50) · El Tegal · Isla de Agaltepec (o del cocodrilo)

料金 貸切(1~6人まで) 450ペソ 相乗り(12人のグループ) 1人80ペソ ツアーの時間:約1時間

カテマコ周辺観光スポット 湖周辺には次のスポットもあります ナンシヤガ(入場料50ペソ) エル テガール アガルテペック島(別名 ワニの島)


35 Dato curioso: 利点に気が付きました。 長年にも関わらず、猿を見に この島を訪れることは、この町の 多くの人々にとって大きな収 入 源となっています。湖岸で聴くた くさんの鳴き声はボートでの散 策へと導いてくれ、それは素晴ら しい経験になるでしょう。ボート から見るカテマコ市と周辺の火 山は間違いなく素晴らしい景色 です。 現在、猿たちは非公式的にベ ラクルス大学の研 究センターに よって保 護されていますが、時 々、ボートの操縦士たちからバナ ナが寄付されています。

el paseo es una experiencia maravillosa para considerarse en la laguna. La vista de la orilla de la Ciudad de Catemaco y la vista de las colinas volcánicas vecinas del lago son absolutamente maravillosas. Actualmente los monos, extraoficialmente son mantenidos por un centro de investigación de la Universidad de Veracruz, pero también reciben de vez en cuando el equivalente de despensas de plátanos por parte de los operadores de las lanchas.

旅行のタイプ:家族/友人/カップル向け Tipo de Viaje: Familia/Amigos/Pareja

Históricamente la Ciudad de Catemaco es una comunidad aislada, pues cuenta ahora con una reputación internacional gracias a los “Brujos de Catemaco” un fenómeno local de profesionales brujería con interés comercial.

追加情報 歴史的にカテマコ市は孤立した町 ですが、“カテマコの魔術師”のおか げで世界的に有名になっており、 プロの魔術師が商業的利益をも たらしているという現象が起きて います。

現地の気温 Clima local ºC 30º

28º

27º

9月 SEPTIEMBRE

10月 OCTUBRE

11月 NOVIEMBRE

octubre - noviembre no. 14

Yokoso


36

Restaurantes Pawá Ballenam, S.A. de

C.V.

Restaurantes

Pawá

El nuevo concepto de comida japonesa con un toque mexicano en Querétaro y en San Luis Potosí.

レストラン

パワー

ケレタロおよびサン・ルイス・ポトシーで メキシカンな味わいを加えた 日本食の新しいコンセプト

C

omer es uno de los grandes placeres de la vida y gran cantidad de la población en México es seguidor de la comida ja-

ponesa. Pawa 100% mexicana, es uno de los restaurantes que poseen las ciudades de Querétaro y San Luis Potosí que ha creado una fusión entre ambas culturas, llevándolo a un gran éxito desde su apertura. La idea surge en ofrecer a sus comensales una deliciosa experiencia culinaria agregando a los sabores de la comida japonesa, ingredientes típicos de nuestro país, para así satisfacer los más exigentes paladares de sus clientes. Tuvimos la oportunidad de visitar la sucursal de Querétaro en Plaza Esfera, donde el Chef Ejecutivo Carlos Alberto Pacheco con 14 años de experiencia en la comida oriental, es el encargado de revisar cada platillo que llega a la mesa y el comensal. Nos dieron una calurosa bienvenida y con tan agradable recibimiento, Yokoso recomienda sin duda probar los sabores de Pawa. El amplio menú invita a saborear desde su famosa Shoyu ramen, hasta un temaki hecho con hoja de soya. Los rollos especiales no pueden faltar en tu mesa como el Tucan Pawa, elaborado Yokoso

octubre - noviembre no. 14

べることは人 生の最も大きい喜 びの一つであり、メキシコ国民の 大半が日本食のファンです。 パワー100%メキシカン(Pawa 100% mexicana)は、ケレタロおよびサンルイス ポトシのような都市が抱える、両方の文化を 融合し、開店より成功を果たしているレスト ランです。 このアイデアは、お客様に日本食の味に 我が国の代表的な材料を加えることで、美 味しい料理体験を提供することから生まれ、 それによって、お客様の味覚を満足させて います。 Plaza Esferaにあるケレタロの支店を訪 れるチャンスがあり、暖かく迎え入れて頂 きました。14年間もの東洋料理の経験のあ る総料理長のカルロス アルベルト パチ ェコさんがテーブルに出される一つ一つの 料理を確 認する担当をしています。ですか ら、Yokosoは、パワーの味を試すことをお 勧めします。 有名な醤油ラーメンから大豆の葉で作っ た手巻き寿司までと幅広いメニューが食欲


37 Promociones:

Lunes a Jueves 2x1 en rollos de 19:00 a 23:00 hrs Viernes Bebidas 2x1 todo el día Todos los días, consume Tepanyaki elaborado en la plancha y recibe un gohan completamente gratis.

プロモーション

月~木:巻寿司が19:00~23:00 2×1 金:終日飲み物が2×1 毎日:鉄板焼きを頼み、白飯が無料で もれなく付いてきます。

をそそります。トゥカンパワー(Tucan Pawa)のような スペシャルな巻き寿司をテーブルに置くことを逃しては なりません。この巻寿司はクリームチーズ、外側にはマン ゴー、中には新鮮なサーモン、カニおよびアボカドが入っ ています。更に、タマリンドソースとの組み合わせが抜 群です。または、スペシャル焼き飯パワー(Yakimeshi Pawa especial)のような、ニンニク海老とニンニクだ こ、ニンジン、ズッキーニ、玉ねぎ、ピーマン、ブロッコリ ー、もやし、アボカドで作られており、更にネギと少々ゴ マをかけている一品です。 飲み物のメニューも十分なくらい幅が広いです。子供 用の日本の飲み物から、天然水、風味のある水、カクテ ル、酒、クラフトビール、蒸留飲料等があります。 更に、2013年の開店からパワーをユニークにしてい るのは、完璧なチームワーク、親切さの他、料理に使わ れる新鮮な食材です。保存剤は一切使用しません。ま た、サルサソースは、パワーの3店舗で共有しているコミ ッショナーが作っています。 Yokosoは読者に、パワーが提供するメニューを試す よう勧めます。気に入ること、そしてフュージョンフードレ ストランのリストに追加できることを期待しています。

con queso, crema y mango por fuera, mezclándose con salmón fresco, cangrejo y aguacate por dentro, acompañado con una salsa de tamarindo. O un Yakimeshi Pawa especial, elaborado con camarón y pulpo al ajillo, zanahoria, calabaza, cebolla, pimiento, brócoli, germen de soya, aguacate, un toque de cebollín y ajojonlí. El menú de bebidas es basto, encontrarás desde bebidas japonesas para los niños, agua natural y de sabores hasta coctelería, sake, cerveza artesanal, destilados, etc. Lo que hace único a Pawa desde su apertura en el año 2013, a demás del excelente equipo de trabajo y amabilidad, es la elaboración de sus platillos con productos frescos, no se manejan conservadores y cuentan con un comisariato de salsas que comparten sus tres sucursales. Yokoso invita a sus lectores a descubrir el menú que ofrece Pawa, esperando que sea de su agrado y logren sumar a su lista un restaurante más de comida fusión. Horario営業時間: 14:00 –23:00hrs Ubicación住所: - Plaza Juriquilla: Boulevard Juriquilla 3100 Local 41-42, Col. Juriquilla Acueducto Tel. (442) 234 1343 - Plaza Esfera: Carretera Autopista Cuota a Celaya 5501 Int. A2 Col. La Granja, Tel. (442) 193 5653 - Plaza San Luis: Plaza San Luis Fast Food Local F02 Tel. (444) 835 6853

http://pawasushi.mx/

octubre - noviembre no. 14

Yokoso


38

Mx 食・グルメ

Gastronomía mexicana

Sabor Oaxaqueño Tacos de chapulín

オアハカの味 チャプリン(バッタ)のタコス

E

n nuestra sección favorita, tenemos una peculiar receta, vieja tradición prehispánica, la cual no sólo tiene beneficios a nuestra salud, sino que son tan fáciles de preparar:

Yokoso

octubre - noviembre no. 14

回、私たちが大 好きなこの テーマでは、作るのがとっ ても簡単にも関わらず栄養 価が高く、プレヒスパニックの古くから 伝わる変わった伝統料理のレシピをご 紹介します。


39 材料

Beneficios de los chapulines:

チャプリン (いなごに似たバッタ) 250g

Cada insecto contiene alrededor de 60 y 70% de su peso en proteínas, por lo que consumir 340 gramos, equivale a la proteína de un filete de pescado. En comparación con la carne de pollo y res, los chapulines tienen menos bacterias, parásitos y hormonas, lo que los hace muy higiénicos. También son fáciles de digerir pues tienen grasa amigable con nuestro organismo y son ricos en calcio, magnesio y vitamina B

Ingredientes 250g de Chapulines 1 cebolla

玉ねぎ 1個

1 tomate

トマト 1個

Cilantro fresco picado

微塵切りにした新鮮な シラントロ(パクチー)

1 Chile de árbol fresco

チレ デ アルボル (唐辛子) 1本

Tortillas de maíz

とうもろこしの トルティージャ

Aceite de oliva

オリーブオイル

チャプリンの良い所

Modo de preparación

作り方

1. Primeramente, pelamos y picamos la cebolla, además de cortar el tomate en cuadritos.

1) まず、玉ねぎの皮をむいて微塵切りに して、トマトも小さサイコロ型に切ります。

2. En un sartén con aceite doramos la cebolla

2)フライパンに油を入れ 、玉ねぎを炒め ます。

3. Añadimos el tomate cuadritos y el cilantro

3) そこにトマトとシラントロを加えます。

en

4. Incorporamos el chile picado y los chapulines, lo salteamos

4) 更に細かく切ったチレとチャプリンを加 えて炒めます。

5. Servimos los chapulines con tortillas de maíz

5) トルティージャにのせて完成です。

その体の60~70%がタンパク質であ り、340g食せば魚の切り身を一つ食 べた分に値する。 鶏肉や牛肉に比べると細菌や寄生 虫 やホル モン が 少なく、非 常に衛 生 的。 油分も少ないので消化が良く、カル シウムとマグネシウムとビタミンBが豊 富。

Nota: si gustas también los puedes acompañar con guacamole y salsa roja メモ:お好みでワカモーレやサルサ ロハをかけてもおいしいです

Y para beber...

食事のお供に…

¿Qué te parece una deliciosa agua de piña con limón?

おいしいパイナップルとレモンのジュース はいかがでしょう? 材料 皮をむいて一口サイズに切った パイナップル ½個 皮をむいて半分に切ったレモン 5個 水 1ℓ 砂糖 350g 必要であれば氷 作り方 全ての材料を混ぜて容器に入れる このようにシンプルで簡単です!

Ingredientes:

-½ Piña pelada y en trozos - 5 Limones sin cáscara y partidos por la mitad - 1 Litro de agua - 350gr. de azúcar - Hielos, los necesarios Modo de preparación:

- Licua todos los ingredientes y sirve en una jarra con hielos ¡Así de fácil y sencillo!

octubre - noviembre no. 14

Yokoso


40

Tips

グアナファト州レオン市のナイトライフ Vida nocturna de Aguascalientes

グアスカリエンテスという街はメキシ コの中でも犯罪率が低く、働くにも 住むにもとても素敵な場所で、10年 以上も前に日産の日本人のパイオニアが間違い なくそれを見て、キーポイントとして工場設立を 決心し、今年には第三組立工場の設立を決めた ことでしょう。 アグアスカリエンテスではすでに多くの日本 人とふれあったことがある人が多く、何らかの 形で彼らとの架け橋をつなぐ努力をしているの で、非常に興味深い物事が見られ、街中で看板 やメニューなどにはスペイン語と日本語の両方 が 表 記 されて い ます。 アグアスカリエ ンテスでのナイト ライフを一番楽し める時期は4月と 5月で間違いない でしょう。毎年そ の時期には「サン マルコス祭り」が 開催されます。 この国 民 的 な お 祭 りは とて も 有名なので、国内各地の人々がこの時期にこの 美しい街を訪れようとし、毎年、お祭り開催中 には200万人以上の人々がこの街を訪れていま す。これはアグアスカリエンテスの人口のほぼ2 倍に値します。

L

a ciudad de Aguascalientes es un muy bello lugar tanto para trabajar como para vivir, con índices muy bajos de delincuencia en México, seguramente eso vieron los pioneros japoneses de Nissan hace ya más de una década por lo cual decidieron establecerlo como punto clave y fabricar en este año ya su 3er planta de ensamble. En Aguascalientes encontraremos un fenómeno muy interesante ya que muchos de los hidrocálidos han tenido contacto ya con gran cantidad de japoneses y de cierta forma hacen el esfuerzo por enlazar puentes con ellos. En toda la ciudad podrás encontrar letreros, menús, anuncios en ambos idiomas: español y japonés. Sin duda alguna la mejor época del año para disfrutar de la vida nocturna de Aguascalientes es abril y mayo, ya que cada año se lleva a cabo la Feria Nacional de Aguascalientes “San Marcos” Esta feria nacional es tan llamativa que mucha gente de todo el país busca asistir en estas fechas a esta bella ciudad. Cada año en este periodo, la ciudad recibe más de 2 millones de personas. Casi el doble de la población total de Aguascalientes.

Sugerencias de restaurantes お薦めレストラン

Kimura

Tel: 01 449 914 3228 Av. Universidad #1401, Los Bosques, 20120 Ags, Ags.

Yoshiki Sushi Tel: 01 449 978 8453

Ricardo García Mendoza 606, José López Portillo, 20206 Ags., Ags.

Garufa Tel: 01 449 914 9147

Av. Aguascalientes Sur, Agricultura, 20324 Ags.

Hiro & Pis Tel: 9626067

Montes Himalaya 103, Desarrollo Especial Galerías, 20120 Ags.

Yokoso Yokoso

octubre octubre -- noviembre noviembre no. no. 14 14


41 Sugerencias de bares お薦めバー

Bar Los Murales del Hotel Quinta Real Tel. (52) (449 9785818 Av. Aguascalientes Sur, 601, Jardines de La Asunción, Ags. CP: 20270

EL Mural del Hotel Las Troje Tel. (52) (449 973 00 66

Blvd. a Zacatecas Esq. Luis Donaldo Colosio, S/N, Trojes de Alonso, Ags. CP: 20110

Merendero San Pancho Nte. Tel.(52)(449) 9930006

Blvd. Luis Donaldo Colosio, 635, Jardines de La Concepción 1a Secc, Ags. CP: 20120

Horarios de cierre 閉店時刻

Restaurantes máx: 1:00 am レストラン 最長午前1時

Bares aprox: 3:00 am バー 午前3時前後

Discotecas aprox: 4:00 am ディスコ 午前4時前後

Sugerencias para adultos 大人向けお薦めセンター

Yak Casino Aguascalientes

Tel. 01 449 329 9314 Blvd. José Ma. Chávez 1809, Prados de Villasunción, Desarrollo Especial Villa Asunción, 20280 Ags, Ags.

MC Club Tel. 01 449 170 4858 Aguascalientes, Ags.

Centros para adultos: 4:00 am アダルト向け施設 午前4時

octubre - noviembre no. 14

Yokoso


42

Mx イベント

Evento mexicano en Japón

El Día de Muertos en Japón 死者の日 in Japan Tradiciones mexicanas que reviven en los rincones del mundo 世界各地で再現されるメキシコの伝統

E

l día de muertos es una tradición mexicana que maravilla a quien nunca ha sido partícipe de ella, ¿a quién no le gusta recordar a sus queridos cuando aún vivían y disfrutaban reír y aprender de la vida con una buena platica, acompañados por una taza de té? Definitivamente para los que viven fuera de México, se ha convertido en prioridad continuar las tradiciones celebrando los días festivos y en Japón, no es la excepción. En el año 2013 un grupo de mexicanos que residían en Tokio Japón, organizó una fiesta nombrada “día de muertos” en un bar; en donde se colocó una ofrenda típica e hicieron un concurso de disfraces de mexicanos y mexicanas famosas el cual llamó la atención entre los japoneses, abriendo a la oportunidad de que se celebre cada año, creando un ambiente familiar lleno de cultura. Para la primera celebración oficial del día de muertos, el Instituto Cervantes Tokio brindó la oportunidad de llevar a cabo el evento en sus instalaciones, en donde pudieron ofrecer ponencias de los niveles del Mictlán, danza prehispánica, la tradicional ofrenda, una exposición fotográfica y una exposición escultural, concurso de ilustraciones, taller de papel picado y la proyección de películas relacionadas al día de muertos; brindando así las puertas para realizar el evento cada año en las instalaciones del Instituto. Para el 2015 La Embajada de México permitió utilizar sus instalaciones para celebrar la segunda edición, siendo un gran éxito. Es por eso que Yokoso se complace en invitar desde México a los que residen en Tokio, a ser partícipes de la cuarta edición de la celebración del día de muertos que en esta ocasión se celebrará el 28 de Octubre. Foto cortesía de www.dmjapon.com Yokoso

octubre - noviembre no. 14

Para más información sobre el programa y/o concursos, te invitamos a darle like a su página de Facebook en donde aparecen como “Día de Muertos en Japón”, entrar a su página web www. dmjapon.com o enviar un correo a info@dmjapon.com イベントのプログラムやコンクー ルの詳細はFacebookのページ の“Día de Muertos en Japón”と書かれたページの“いいね” をクリック、またはホームページを チェックwww.dmjapon.comま たはinfo@dmjapon.comへメ ールを送ってください。

www.dmjapon.com

者の日はメキシコの伝統のひとつであり、初 めてそれを見る人にとっては感動的なもので す。生前に一緒に笑ったり、ティータイムには 深い話で人生について教わったりしていた大好きだった 人のことを思い出すのが嫌な人はいないはずです。 外国に住んでいるメキシコ人も自国の祭日を祝う伝 統を続けています。日本も例外ではありません。 2013年、東京に住んでいたメキシコ人グループが“デ ィア デ ムエルト(死者の日)”と名付けたイベントをあ るバーにて開催しました。祭壇には伝統に基づいた物 をお供えし、メキシコの有名人の仮装大会も行われまし た。それが日本人の注目を集め、メキシコ文化がたくさ ん詰まったアットホームな雰囲気を作り、毎年祝ってい ます。 正式に開催された第一回の死者の日のお祝いは、セ ルバンテス文化センター東京が開催場所を提供し、ミク トランの階層(アステカ神話)の紹介やプレヒスパニッ クの踊り、伝統的なお供え物、写真の展示、彫刻作品の 展示、イラストコンクール、切り絵体験、死者の日に関係 した映画の上映などが行われた結果、毎年このイベント を同所で開催する許可を頂きました。 2015年にはメキシコ大使館が第二回のお祝いを敷 地内で開催することを許可し、大成功となりました。 Yokosoはメキシコから日本に住む方々に是非10月 28日に開催される第4回目となる死者の日のイベントへ ご招待します。 ¿Dónde? どこで? Instituto Cervantes Tokio セルバンテス文化センター東京 2-9 Rokubancho, Chiyoda-ku 102-0085. 〒102-0085東京都千代田区六番町2-9 Tel. 03-5210-1800


43

octubre - noviembre no. 14

Yokoso


44

Mx イベント情報

Evento mexicano

“FEVINO”,

El Festival del Vino Mexicano 2017 El vino mexicano, sea tinto, blanco o rosado es un tema para hablar gracias a los grandes beneficios a la salud y al potencial que tiene para juntar familias alrededor de una mesa.

“FEVINO”

メキシコワインフェスティバル 2017 赤も白もロゼもとても健康に良く、家族をテーブルの周りに集める力があり、 メキシコのワインはおしゃべりにぴったりのテーマです。

E

l vino es un agradable acompañante para degustar alimentos y experimentar una extensa gama de sensaciones al momento de deleitar sabores. El mercado del vino en México está teniendo un crecimiento exponencial, al grado de tener alrededor de 3 mil 600 hectáreas de viñedos que superan una inversión de 800 millones de pesos anuales. De los 70 millones de litros de vino que se consumen Yokoso

octubre - noviembre no. 14

インは食事を味わうのにぴったりの飲 み物で、その味を楽しむ感覚を大きく広 げてくれます。 メキシコでのワイン市場は、約3千6百ヘクター ルのブドウ園が年間8億ペソの投資を上回る程、 大きな成長を遂げています。国内ワイン消費量7千 万リットルの内70%が輸入品で、特にスペイン、ア ルゼンチン、イタリア、フランス、チリのワインが消 費されています。


45 en nuestro país, el 70% es importado, especialmente de España, Argentina, Italia, Francia y Chile. FEVINO es un espacio de encuentro entre productores y consumidores de Vino Mexicano, generando un festival que promueve en un ambiente seguro y familiar, el consumo responsable de Vino Mexicano es el festival del Vino Mexicano. Este año se tiene contemplado recibir la visita del mercado joven; interesado en el tema de la cata de vinos y en conocer sus diferentes formas, sabores y presentaciones. La interacción de los asistentes es uno de los objetivos principales del evento, y para lograrlo podrán observar cada detalle y ser partícipes en el proceso de la elaboración de un vino y la gama de sensaciones que se pueden alcanzar a sentir al degustarlo. El mercado del vino en México es un mercado en crecimiento, el cual hoy en día promete nuevos acuerdos comerciales con eventos como FEVINO que ayudan a la proliferación del producto y su reconocimiento internacional y es por eso que Yokoso te invita a que seas partícipe de México y su delicioso vino, asistiendo a una de las fechas que el Festival nos propone para este y el próximo año.

FEVINOはメキシコワインの 倫理的に正しい商品を選択する ことを目的としており、醸造者と 消費者が出会う場所でもあり、 安全でアットホームな雰囲気を 作り出しています。 今年はワインの試飲とその種 類、味、ボトルに興 味のある若 い世代のフェスティバル参加が 見込まれています。彼らがワイン の製造工程に参加したり、試飲 をしたりして色々感じて製 造 者 と対話して頂くことがこのイベン トの主要目的の一つです。 メキシコでのワイン市場はま だ成長途中であり、FEVINOの ようなイベントによって製品が 増加し世界的にメキシコワイン が認識され、新しい貿易協定が 作り出されることが 期待されま す。Yokosoは今年と来年のイベ ント開催中に一日でも参加され ることをオススメします。

FEVINOはいつ開催される?

¿Cuáles son las fechas en las que se realizará el FEVINO? • Cd.MX. 4 de Noviembre en el Ex Convento Desierto de los Leones. • Guadalajara 25-26 Noviembre en el Parque Trasloma. • Playa del Carmen 10 Febrero 2018 en El Pueblito Mayakobá. • Monterrey 3 Marzo 2018 en el Planetario Alfa.

¿Qué incluye el boleto #FEVINO? • Acceso a Muestra #FEVINO de Vino Mexicano (en el día seleccionado). • Copa Riedel con valor de de $350 pesos. • Degustación de bodegas participantes en horario específico. • Acceso a catas guiadas y talleres dentro de #FEVINO sin costo. • Posibilidad de compra de vino por botella o caja a precio especial. • Música en vivo, DJ, etc. ¿Sabías qué...? En México existen aproximadamente 120 bodegas productoras de vino, las cuales hoy en día abastecen a un mercado en crecimiento de 70 millones de litros de consumo anual dentro del país.

•メキシコシティ 11月4日Ex Convento Desierto de los Leonesにて •グアダラハラ 11月25~26日Parque Traslomaにて •プラヤ デル カルメン 2018年2月10日El Pueblito Mayakobáにて •モンテレー 2018年3月3日Planetario Alfaにて

FEVINOのチケット特典は? •FEVINOへの入場料(チケットに記載された 日のみ) •350ペソ相当のRiedelのワイングラス •指定時間の参加醸造所の試飲 • FEVINO内でのテイスティングや製造者との 交流無料 •ワインの購入が特別価格になる可能性有り •音楽生演奏、DJなど

ご存知ですか? メキシコには約120件ものワイナリーが あり、現在、国内で年間7千万リットル も消費されており、まだまだ成長し続け ています。 http://fevino.mx/

octubre - noviembre no. 14

Yokoso


46

メキシコの伝統・習慣

Tradiciones mexicanas

El altar de muertos y su significado

死者の日の祭壇について

E

l altar de muertos es un elemento fundamental en la celebración del día de muertos, este puede ser hasta de 7 escalones, dependiendo de la región. En México se usa para rendir tributo a nuestros parientes difuntos. La elaboración de este es una manera de mantenerlos vivos en la memoria y en el corazón.

Yokoso

octubre - noviembre no. 14

者の祭壇は死者の日を迎え るための重 要なもので、そ の段数は地方によって異な りますが、多いもので7段までのものが あります。メキシコでは祭壇は亡くなっ た故人に愛情の証を捧げるためのもの で、祭壇を作ることは故人が生きてい る人の記憶や心の中に生き続けていく ための一つの手段でもあります。


47 Guías al mundo de los vivos:

• La flor de cempasúchil es el aroma que da bienvenida al difunto. • El camino de aserrín, muestra el camino de vuelta al más allá. • Las velas, son la luz que guía. • El incienso y el copal, purifican el alma. • El papel picado, simboliza el viento, representando la alegría de vivir. • Las calaveritas de dulce, recuerda el destino final y va de la mano con la aceptación de la muerte. • La foto del difunto es el recordatorio de nuestros seres queridos.

Ofrendas:

• El pan de muerto es la ofrenda fraternal. • La bebida alcohólica del gusto del difunto. • El agua ayuda a que el espíritu sacie su sed. • Comida.

この世への誘い • センパスチルの花:この花の香は死者を歓

迎するため • おが屑の道:あの世へ戻る道案内のため • ロウソク:案内のための灯り • お香とコーパルの木:魂を清めるため • パペルピカド:風を象徴し、生きる喜びを 表すため • 骸骨のお菓子:死を身近に感じ、それを受 け入れることを示すためのもの • 故人の写真:大切な人々の思い出のため

供え物 •

パン

パンデムエルト:家族への愛を表す

• 酒類:故人が好きだったお酒類 • 水:霊魂が喉の渇きを満たすため • 食べ物

octubre - noviembre no. 14

Yokoso


48 48

Autopistas del Bajío | バヒオ地区の高速道路

Autopistas del Bajío バヒオ地区の高速道路

Aguascalientes

アグアスカリエンテス

Caseta 料金所 Encarnación Precio 高速料金 $ 130.00

Caseta 料金所 Cuarenta Precio 高速料金 $ 90.00

León

Caseta 料金所 Jalostotitlán Precio 高速料金 $ 151.00

Caseta 料金所 Tepatitlán Precio 高速料金 $ 128.00 Caseta 料金所 La Joya Precio 高速料金 $ 55.00

Guadalajara

グアダラハラ

Origen / Destino 出発地 / 目的地 Cd. de México

Querétaro

Palmillas

Apaseo el Grande

Carretera 道路名

km 走行距離

Tiempo 所要時間

Mex 057D

191.00

1:53

Mex s/n

87.00

0:40

Celaya

Mex 045D

50.50

0:30

Celaya

Irapuato

Mex 045D

61.75

0:39

Irapuato

Silao

Mex 045D

37.20

0:27

Silao

León

Mex 045D

36.50

0:27

Salamanca

León

Gto s/n

82.02

0:47

León

Aguascalientes

Mex 045D

117.90

1:10

Aguascalientes

San Luis Potosí

Mex 070D/Mex 057D

205.00

2:16

San Luis Potosí

Guadalajara

Mex 070D/Mex 080D/Mex 090D

359.42

3:32

San Luis Potosí

Querétaro

Mex 070

204

2:05

octubre - noviembre no. 14

Caseta 料金所 León Precio 高速料金 $ 128.00 Caseta 料金所 Puerto Interior Precio 高速料金 $ 66.00

Querétaro

Yokoso

レオン


49 49 10 km

San Luis Potosí

20 km

50 km

N

サン・ルイス・ポトシ

読者の皆様にオススメ! GPSスマートフォン用の無料アプリWAZEを 使うと、 以下の情報が手軽に得られます。 ・渋滞 ・事故 ・有料道路料金所 ・ガソリンスタンド ・緊急サービス

Caseta 料金所 El Saucillo Precio 高速料金 $ 101.00

Estimados lectores les recomendamos utilizar la aplicación Waze para mayor información acerca de: • Tráfico • Accidentes viales • Casetas • Gasolineras • Servicios de Emergencias

Guanajuato グアナファト

Silao

シラオ

Caseta 料金所 Mendoza Precio 高速料金 $ 44.00

Apaseo El Grande

アパセオ・ エル・グランデ

Querétaro ケレタロ

Caseta 料金所 Querétaro Precio 高速料金 $ 68.00

Irapuato イラプアト

Salamanca サラマンカ

Celaya セラヤ

Caseta 料金所 Salamanca Precio 高速料金 $ 68.00

Caseta 料金所 Palmillas Precio 高速料金 $ 74.00

Caseta 料金所 Macrolibramiento de Querétaro Precio 高速料金 $ 110.00

Caseta 料金所 Tepotzotlán Precio 高速料金 $ 74.00

Ciudad de México

メキシコシティ

octubre - noviembre no. 14

Yokoso


50

緊急連絡先

Directorio Emergencias

Directorio Emergencias Celaya

Distrito Federal

Irapuato

León

アグアスカリエンテス

セラヤ

メキシコシティ

イラプアト

レオン

066

066

066 060

066

066

080

080

072

070

080

065

(461) 615-1223

065 (55) 5557-5757

(462) 627-3333

065 066

089

089

089 (55) 5208-9898

089

(477) 788-0000

(499) 970-0065 (499) 970-3939

(461) 612-0164

068

(462) 626-6667

(477) 711-4119 (477) 711-4247

(499) 910-2800

(461) 735-2100

(55) 5345-5200

(462) 735-2100

(477) 712-66-00 (477) 770-4603

(499) 910-6902

(461) 614-9100

5346-3600

(462) 625-3401

(477) 788-8602

PFP

(499) 970-0325 (499) 970-3801

(461) 611-5575

(55) 5684-2142 (55) 5481-4326

(462) 622-5351

(477) 772-5667

Tránsito

(499) 915-0881 (499) 916-4614

(461) 613-7625

(55) 5208-9898

(462) 624-1766

(477) 713-3451

(499) 913-3001

(461) 613-1822

071

071

071

(499) 910-2029

(461) 615-0911

(55) 5683-2222

(462) 626-1310

(477) 763-5916

(499) 972-4412

(461) 612-6477

(55) 5722-8821

(461) 104-1562

(477) 770-2991

(499) 915-9504 (499) 916-0051

(461) 612-9822

01 800 00890-90

(462) 903-9200

(800) 903-9200

(499) 910-2020

070

(55) 5658-1111

070

070

(499) 140-7870

(461) 613-6914

5229-5600

627-7021

(477) 770-0845

(499) 918-2722

(461) 159-7100

5654-3210

(462) 606-9100

(477) 715-2000

(499) 912-1237

(461) 611-8855

5353-2763

(462) 660-2233

(477) 770-2413

Aguascalientes

Policía

警察署

Atención ciudadana 市民サービス

Cruz Roja 赤十字

Denuncia anónima 匿名公訴

Bomberos

消防署

PGJ

メキシコ検察庁

PGR

メキシコ司法長官

メキシコ連邦警察 交通局

CFE

電力委員会

Protección Civil

民間保護

Control animal

犬の保健所

Información Turística

観光情報

Locatel

よろず110番(紛失物・尋ね人)

Derechos Humanos 人権委員会

Reporte fuga agua o falta de agua 水漏れ/水不足

Fugas de gas ガス漏れ

Yokoso

octubre - noviembre no. 14


51 グアナファト州政府Japan Deskの開設について

緊急連絡先

グアナファト州政府が、同州に滞在する日本人を支援するため、日本語ま たは英語の緊急対応電話サービス「Japan Desk」を開設しました。

Querétaro

Salamanca

San Luis Potosí

ケレタロ

サラマンカ

サン・ルイス・ポトシ

066

092

812-9662

070

062

072

066

112

065

089

062

089

(442) 2120-627

080

815-3583

電話番号及び対応時間は下記の通りです。グアナファト州内でトラブルに遭 遇した場合などにご利用ください。 電話番号:018009 767 486(018009 SOS GTO) 対応時間:7:30-19:30(将来的には24時間対応を予定)

Español

日本語

¡¡Ayuda por favor!!

アユダ ポル ファボール!!

助けて下さい!!

Tasukete kudasai!!

¿Se encuentra bien?

セ エンクエト ラ ビエン?

大丈夫ですか?

Daillóbu deska?

¡¡Es una emergencia!!

(442) 2387-600

(939) 735-2100

812-2624

(442) 238-6801

(939) 647-1264

834-0902

(442) 2290-626

(939) 735-1600

824-0891

(442) 2178-540

(939) 693-2042

812-9662

071

(939) 647-6100

815-7384

(442) 3091-400

(939) 647-1157

833-7338

Ocurrió un accidente en la carretera

(442) 222-15-26

821-1482

Incendio

(442) 2385-067

923-265891

812-9939

(442) 214-0837

070

070

(442) 214-0837

016

811-1016

(442) 211-0066

902-136013

834-1500

(442) 210-1616

923-222200

833-7338

¡¡Una ambulancia, por favor!! ¡¡Llamen a la policía !! Me han asaltado

Los bomberos Bombero Accidente Ambulancia Hospital La policía Policía Patrulla

エス ウナ エメルヘン シア!!

緊急事態す!!

Kinkyuu llitai desu!!

ウナ アンブランシア、 ポル ファボル!!

救急車 を お願いします!!

Kyuu kyuu sha o onegai shimasu!!

ジャメン ア ラ ポリシーア!!

警察 を 呼んで下さい!!

Keisatsu o yonde kudasai!!

メ アン アサルタド オクリオー ウン アクシデンテ エン ラ カレテラ インセンディオ

強盗に あいました 高速道路 で 事故 が ありました 火事

Gótó ni aimashita Kósoku dóro de lliko ga arimashita Kalli

ロス ポンベロス

消防団

Shóbódan

ボンベロ

消防士

Shóbóshi

アクシデンテ アンブランシア

事故 救急車

Lliko Kyuu kyuu sha

オスピタル

病院

Byóin

ラ ポリシア

警察

Keisatsu

ポリシア

警察官

パトルーヤ

パトカー

Keisatsukan Patokáa

octubre - noviembre no. 14

Yokoso


52

求人・売ります・買いますetc.

Avisos oportunos

Este espacio está disponible para su anuncio Teléfono Yokoso: (442) 688 2529

Este espacio está disponible para su anuncio

広告スペース

Teléfono Yokoso: (442) 688 2529

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

広告スペース

Este espacio está disponible para su anuncio Teléfono Yokoso: (442) 688 2529

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

Días feriados

メキシコの休日

11月 Noviembre

20

メキシコ革命記念日

Aniversario de la Revolución Mexicana

Días de celebración

メキシコの祝日

11月 Noviembre

1

Yokoso

octubre - noviembre no. 14

11月 Noviembre

2

死者の日

死者の日

Día de todos los Santos

Día de muertos



ESPACIOS QUE VENDEN

絆の作成 CREANDO VÍNCULOS

yokoso.com.mx

yokoso.mx

@yokosomx

メキシコと日本の通商関係を 作るチャンス

+52 442 688.2529

La oportunidad para hacer relaciones comerciales entre México y Japón

稼ぐ スペース


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.