Yokoso No. 10

Page 1

この冬おすすめの観光地

ネバド・デ・トルーカ山 El Nevado de Toluca Destino turístico para este invierno

清水享

在メキシコ日本国大使館公使

Toru Shimizu Ministro de la Embajada del Japón en México

Yakisoba vs Fideos a la mexicana 焼きそば & メキシコの麺類 Conoce más sobre

La vida nocturna en Celaya もっとよく知ろう

セライヤのナイトライフ

Español スペイン語

日本語 Japonés

@yokosomx yokoso.mx yokoso.com.mx contacto@yokoso.com.mx

Publicación gratuita 無料配布 Año 3 Añ 3,, No N No. o. 10 10


ESPACIOS QUE VENDEN

絆の作成 CREANDO VÍNCULOS

yokoso.com.mx

yokoso.mx

@yokosomx

メキシコと日本の通商関係を 作るチャンス

+52 442 688.2529

La oportunidad para hacer relaciones comerciales entre México y Japón

稼ぐ スペース



2

目次

Índice

28

Entrevista

8

インタビュー

12

ようこそツイート

Yokotwitts ニュース La Noticia

36

Español

40

Tips

46

緊急連絡先

48

メキシコの県人会リスト

50

バヒオ地区の高速道路

52

イベント情報

56

求人・売ります・買いますetc.

日本語

オユキの罪

El pecado de Oyuki

14

Directorio Emergencias

観光

Turismo ネバド・デ・トルーカ山

Directorio Kenjinkai México

El Nevado de Toluca

20

矯正歯科 クリニック

Clínica de Ortodoncia

清水享

24

Toru Shimizu

Autopistas del Bajío

Eventos

食・グルメ

Gastronomía 焼きそば対メキシコの麺類

Yakisoba Vs. Fideos a la mexicana

Avisos oportunos

Revista Yokoso Publicación bimestral. Año 3 No.10

Hideki Teramoto

Servicio a clientes Tel. (+52 442) 688.2529 y (045 442) 359.2939 harumi.santana@yokoso.com.mx

Director general hideki.teramoto@yokoso.com.mx

Shoichi Onodera Director financiero shoichi.onodera@yokoso.com.mx

Omar Salcedo Director editorial omar.salcedo@yokoso.com.mx

Satoshi Garibay

Traducción

Sachiko Iida

Arte y diseño

Traducción y diseño

Abby Hymura

Harumi Santana

Coordinadora de redes sociales

Yokoso

Koito Goami

Gerente de relaciones comerciales harumi.santana@yokoso.com.mx

enero - febrero no. 10

Registro ante el Instituto Nacional de los Derechos de Autor: En trámite. Número de Certificado de Licitud y contenido: en trámite El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos están reservados. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material publicado. Las traducciones hechas por Yokoso no son traducciones literales.Por cuestiones gramáticas y de lingüística se traducen para la mejor comprensión de nuestros lectores. Para cualquier aclaración al (+52 442) 688.2529 Muchas gracias por su comprensión. 日本人読者の方にとって、 より読みやすく面白い記事をお届けすべく、本誌では スペイン語からの直訳ではなく、必要に応じて表現や内容を変えています。 内容等に関するお問い合せは、以下の番号までご連絡ください。 ようこそ メキシコ: Tel. (+52 442) 688.2529



4

在メキシコ日本国大使館

¡Akemashite Omedetou Gozaimasu!

あけましておめでとうございます。

Durante el 2016, la llegada de empresas japonesas a México continuó siendo activa. El año pasado rebasó la cifra a más de 1000 empresas japonesas establecidas en este país y se estima que el número de residentes japoneses llegó a ser de más de 10, 000 personas. Así mismo, en el mes de diciembre se llevó a cabo el “Festival Japón 2016” en la Ciudad de México, que contó con 50 mil visitantes. Con todo esto Japón y México han profundizado sus relaciones en diversos aspectos tanto en política, como en economía y cultura. En el 2017, con la entrada del nuevo gobierno de los Estados Unidos, se vería una cierta incertidumbre en la economía y sociedad mexicana. Sin embargo confío en que las relaciones entre Japón y México continuarán desarrollándose e irán en aumento. Además tendremos dos años continuos de conmemoraciones, ya que este año celebraremos el 120 Aniversario de la Migración Enomoto y para el 2018 el 130 Aniversario del Tratado de Amistad, Comercio y Navegación entre Japón y México. En febrero de este año, la línea aérea All Nippon Airways realizará vuelos directos diarios que favorecerá la afluencia de personas entre ambos países. La Embajada continuará esforzándose para que los residentes japoneses puedan tener una vida cómoda y satisfactoria en México, y sobre todo dará prioridad a los asuntos de la seguridad. Al mismo tiempo, les pedimos que cada uno de ustedes tomen también sus precauciones necesarias.

2016年中も、日本企業のメキシコ進出は引き続き活発でした。 旧年中に在メキシコ日本企業の数は1000を超え、在留邦人数 も1万人を超えたものと思われます。12月には、メキシコシティ で開催された『日本祭り2016』が5万人の来場客を集めまし た。政治・経済・文化、様々な面で日本とメキシコの関係は深化 しています。 2 017年、米国の新 政 権の誕 生に伴い、メキシコ経済・社 会には漠然とした不透明感が 漂っていますが、日本とメキシ コの関係に関して言えば,引き続き大きく発展していくでしょ う。2017年は榎本殖民120周年に当たり、2018年は日本メキシ コ修好通商条約130周年に当たるなど、記念の年が続きます。2 月には全日空の直行便が毎日就航し、相互の往来もますます盛 んになるでしょう。 メキシコに住む在留邦人の皆さんが、快適で充実したメキシコ 生活を過ごせるように、我々も努力していきたいと考えています。特 に、安全の問題については大使館としても最優先の問題として対応 して参りますが、皆さん一人一人も十分注意をしていただければと 思います。

Akira Yamada Embajador del Japón en México

在メキシコ日本国大使 山田 彰 領事部からのお知らせ 3か月以上の滞在の方は「在留届」、3か月未満の滞在の方は 「たびレジ」の登録をお願いします。登録して頂いた方には、在 外公館からの緊急一斉連絡メールなどをお届けすることができ ます。また、外務省海外安全ホームページや当館ホームページ にて、治安に関する注意を確認するようお願いします。海外での 思わぬトラブルを未然に防ぐため、是非ご利用ください。

本館(在メキシコ日本国大使館)

在レオン日本国総領事館

Embajada del Japón en México

Consulado General del Japón en Léon 在管轄地域 Jurisdicción: Guanajuato, Aguascalientes, Querétaro, Jalisco, San Luis Potosí y Zacatecas.

Paseo de la Reforma 243, Torre Mapfre Piso 9, Col. Cuauhtémoc, C.P.06500, México, Ciudad de México Tel: +52 (55) 5211-0028 Fax: +52 (55) 5207-7030 www.mx.emb-japan.go.jp www.facebook.com/JapanEmb.Mexico

Yokoso

enero - febrero no. 10

Blvd. Adolfo López Mateos No. 1717. Piso 9, Col. Los Gavilanes, C.P. 37570, León, Guanajuato Tel: +52 477-343-4800 +52 (477) 771-0054 (directo)


編集部より

Editorial

Editorial 編集部より De parte del equipo Yokoso, les deseamos a ustedes, nuestros queridos lectores, un muy feliz y próspero año 2017. El cual, esperamos que esté lleno de éxito, salud y prosperidad. Según el calendario chino, este 2017 es el año del “gallo”, las predicciones para este año para todos aquellos que cumplan 12, 24, 36, 48, 60, 72 años dicen que son gente con liderazgo innato, con personalidad ruda. Se estima que será un año complicado para todos aquellos que les gusta improvisar, este año del gallo no permitirá eso, será necesario tener una muy buena planeación y orden para que sea el año esperado. En esta edición tuvimos el honor de entrevistar al Ministro de la Embajada del Japón en México el Sr. Toru Shimizu, quien nos abrió las puertas de su oficina para compartirnos su muy valioso punto de vista actual acerca del crecimiento comercial entre México y Japón, los invitamos a leer de manera detallada esta muy interesante entrevista. Seguiremos esforzándonos para mejorar nuestros servicios para satisfacer las necesidades de nuestros clientes y lectores.

読者の皆様、2017年の新春を迎えられ、心 よりお慶び申し上げます。今年も皆様のご健康 とご多幸を編集部一同お祈り申し上げます。 2017年は酉年です。干支占いによりますと 酉年の方は生まれつきリーダーシップの素質を 備え、少し衝動的な性格の持ち主なのだそう です。このような酉年生まれの人にとって今年 はちょっとややこしい年になると予想されてい ますので、2017年はじっくりと腰を据えて計画 を練り、次に来たる年に備える準 備が必 要で しょう。 また、この度は在メキシコ日本国大使館清 水享公 使にお話を伺う機会に恵まれました。 清水公 使にはメキシコと日本における貿易拡 大の現在の状況について大変貴重なお考えを お話し頂き、大変興味深いインタビューになり ましたので、詳しい内容はインタビューの欄を お読み頂きたいと思います。 YOKOSO編集部はこれからも皆様に喜ん で頂けるような雑誌作りを目指して邁進して参 りますので、どうぞこれからもよろしくお願い致 します。

enero - febrero no. 10

Yokoso

5


6

メキシコ日本商工会議所からのご挨拶

Saludos de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, A. C.

La Cámara Japonesa se fundó en el año de 1964. Y este año cumpliremos 53 años. Desde su creación, hemos venido realizando actividades con el objetivo de promover la amistad entre los socios, proteger sus respectivos intereses, y contribuir al fomento de relaciones económicas entre Japón y México. Desde el 2015 aperturamos la Sucursal el Bajío en la Cd. De Irapuato, y hemos realizado actividades para socios establecidos en el área del Bajío. Sobre todo, la Sede Guanajuato compuesta por socios de dicho estado, que ha iniciado actividades tales como reuniones regulares (3 veces al año), cursos de recién llegados a México (2 veces al año) en este curso se ofrece información general de la vida cotidiana y de seguridad en México. Cada tercer mes participamos en la junta de intercambio de información de seguridad con Autoridades Federales, Estatal y Municipales de Estado de Guanajuato. Además de la organización de eventos de carácter recreativo y de convivencia entre los socios que deseen participar. Por otra parte, como actividades para los socios foráneos, hemos realizado seminarios donde se imparten temas de interés general como: economía, laboral, seguridad y diferencia cultural entre México y Japón en estados como Aguascalientes, Querétaro, Monterrey y San Luis Potosí. Este año queremos enfocarnos más a las actividades en las que participen y contribuyan a socios a nivel nacional. Cualquier duda o pregunta, no dude en contactar con nosotros en los siguientes correos o teléfonos.

本部事務局

Oficina Central Calle Fujiyama No. 144, Col. Las Águilas, 01710 Ciudad de México Tel: +52 (55) 5593-2020 http://www.japon.org.mx Mail: camjapon@japon.org.mx (日本語 ) camjap@japon.org.mx (Español)

Yokoso

enero - febrero no. 10

弊所は1964年に創立され、今年で53年目を迎 えます。創立当初より、会員相互間の親睦、か つ会員の利益の擁護と増進をはかること、そし て、日本・メキシコ両国間の経済交流の促進に 寄与する活動を行うことを目的として活動して きております。 2015年、弊局はイラプアト市にバヒオ支局 を設置し、バヒオ地域の会員のための活動のサ ポートを始めました。特にGTO州の会員企業か ら構成されるグアナファト(GTO)支部では年 3の例会、着任後間もない方へ一般的な生活情 報や治安情報を提供する着任後研修の開催、 在日本メキシコ大使館の協力と共に、邦人への 犯罪被害防止を目的とした治安当局への陳情 活動などを行っております。 又、首都圏外での活動として、アグアスカリ エンテス、ケレタロ、モンテレー、サンルイスポト シでは、年1回程度、各地で労務、経済、治安 や文化等に関するテーマでセミナーを開催して おります。 本年は、全国レベルで首都圏外に在住する 会員のための活動の促進、貢献に務めたいと考 えております。 当会議所へのお問い合わせは本部事務局又 はバヒオ支局までご連絡ください。

バヒオ支局

Sucursal el Bajío Blvd. Gustavo Díaz Ordaz No. 1254, Col. Las Reynas, Irapuato, 36660, Guanajuato Tel: +52 (462) 624-1700 Mail: cony.irapuato@japon.org.mx (スペイン語のみ・Español)



8

ようこそツイート

Yokotwitts

Yokoso @yokosomx #Japón y #Querétaro, sinergia económica y cultural. Con la llegada de empresas #japonesas a Querétaro, personas de origen #nipón se instalan en la entidad, generando nuevas dinámicas en rubros como la gastronomía. 日本とケレタロ州の経済と文化の相 乗 効果 。ケレタロ州への相次ぐ日本 企業の進出に伴い、州政 府は日本人 の移住を歓迎し食生活の分野におけ る新たな活力が生まれている。 Vía 発信元: Am Querétaro

@yokosomx •••

yokoso.mx •••

yokoso.com.mx

Yokoso @yokosomx #México y #Japón reforzarán acciones en materia turística. Recibimos cerca de 150 mil turistas #japoneses en lo que va del 2016 y este número va en aumento. En lo que va del año, se programaron 42 mil 282 asientos de avión desde Japón a México, un aumento de 11.54% con relación al año pasado. Entre enero y julio aterrizaron más de 53 mil visitantes japoneses, 14.3% más que en el mismo periodo de 2015. メキシコ、日本両 政 府は観 光 業に力を入れる予定。今 年 1月から約15万人の日本人観 光 客 を 受け入れ 、その 数 は増加中。今年は日本発メキシコの航 空便 座 席 数を4万 2千252席と推 定した が 昨 年に 比べ既に11.54%増加。1月から 7月まで空 路 入りした日本人 旅 行 者 は5万3千人を 超 え 、昨 年 の 同 じ時期に比べ14.5%以上増加。 Vía 発信元: El Informador 紙

Yokoso @yokosomx #Japón, a través de su Embajador en #México, Akira Yamada, reconoce al luchador #mexicano, Mil Máscaras, como un verdadero #héroe para los #nipones, por su incondicional apoyo a la sociedad. メキシコ人レスラーミル・マスカラスが 日本におけるプロレス 文化普及に貢 献 したことにより、在メキシコ日本国大使 館山田彰特命全権大使を通じ外務大臣 賞を受賞。 Vía 発信元: Milenio 紙

Yokoso

enero - febrero no. 10


9

Yokoso @yokosomx El gobernador electo de #Aguascalientes, Martín Orozco Sandoval, se reunió con el #embajador de #Japón en #México, Akira Yamada, ambos reconocieron la importancia de mantener el liderazgo y la amistad de Aguascalientes en su relación con el país #nipón. 時期アグアスカリエンテス州知事に 決まったマルティン・オロスコ・サンド バル氏は在メキシコ日本国大使館山 田彰特命全権大使と面談し、引き続 き日本との協力関係においてお互い にリーダーシップをとっていく重要性 を確認。 Vía 発信元: La Jornada 紙

Yokoso @yokosomx El gobernador de #Querétaro, Francisco Domínguez Servién, realizará reuniones de trabajo con empresarios de #Tokio, #Japón, como parte de la gira que lleva a cabo por #Asia. ケレタロ州 知 事フランシスコ・ドミ ンゲス・セルビエン氏はアジ ア諸 国 訪問の一環として東京で企業との会 合を行う予定。 Vía 発信元: El Sol del México紙

enero - febrero no. 10

Yokoso


10

ようこそツイート

Yokotwitts

Yokoso @yokosomx #Mazda realiza su tradicional carrera de relevos #Ekiden, eventos que unen a #México y #Japón y su intención es la de seguir fomentándolos en la planta de #Salamanca. マツダはサラマンカ工 場のさらなる 促進をはかるため日本、 メキシコを繋ぐ イベントとして駅伝大会を開催。

Yokoso @yokosomx La Universidad Autónoma de San Luis Potosí, expone obra del diseñador Yusaku Kamekura, gran exponente del diseño japonés. サン・ルイス・ポトシ州立自治大学に おいて、日本グラフィックデザイン界 の巨 匠 故 亀 倉 雄 策 氏 の 作 品 展 を 開 催。

Vía 発信元: Periódico AM 紙

Vía 発信元: Plano Informativo 紙 @yokosomx •••

yokoso.mx •••

yokoso.com.mx

Yokoso @yokosomx

Yokoso @yokosomx Llegan otras dos empresas #japonesas a #Guanajuato -#PuertoInterior: DMS Moldes y Fuji OOZX fabricarán válvulas para motor y moldes para vaciado en aluminio, respectivamente. グアナファト州プエルトインテリオール 工業団地に日本企業二社、アルミニウ ム金型製造のDMSモルデス社とエンジ ンバルブ製造のフジオーゼックス社が 進出。 Vía 発信元: El Financiero 紙

Yokoso

enero - febrero no. 10

Nanyo Trading Corporation, delegación de empresas #japonesas, visitará #Jalisco en el marco del evento de la Asociación Nacional de Tiendas de Autoservicio Departamentales (ANTAD), buscando abrir la posibilidad de importar alimentos desde este estado a #Japón. ANTAD(メキシコ国内のスーパー、 百貨 店、小 売り店 協 会)が主催 する イベントの 一 環として、日本 企 業 代 表 の南 陽トレーディング 社 がハリス コ州を訪問予定。同州から日本への 食料品の輸入の可能性を探る。 Vía 発信元: Reporte Jalisco 紙


11

Yokoso @yokosomx

Yokoso @yokosomx

Exportan carne de cerdo #mexicana a #Japón, lo que provocará el incremento total a futuro de 2 mil empleos directos.

¿De dónde viene el cacahuate #japonés? Uno podría arriesgar que de #Japón pero el origen es #mexicano. Conoce la historia de esta dura botana.

日 本 へ のメキシコ 産 豚 肉 の 輸 出 は メキシコにおける雇用の増加を促 進 し、今 後 も2千人の直 接 雇 用を 生み 出す見込み。

カカウアテ・ハポネスが 産まれた由 来は?勿 論日本からだと思うでしょ う。しかしそれはメキシコ。 驚くべき事実を知った。

Vía 発信元: Periódico Correo 紙

Vía 発信元: El Universal 紙

enero - febrero no. 10

Yokoso


12

ニュース

La Noticia

オユキの罪 El canal TLnovelas se pone de manteles largos al reestrenar después de 28 años una superproducción de la década de los 80’s. テレビドラマのテレノベラ局は 1980年代の超大作を28年後 今年に、再放送する栄誉を 得ました。

E 700 personas conformaron la producción, entre ellos: 500 extras tenían rasgos orientales, contando también con actores y cantantes de ascendencia japonesa como Noé Murayama, Yoshio y Margo Su, entre otros más. 制作に携わった人は700人に及び、そのうちの500人は東洋人 に似た顔つきをしたエキストラの人でした。その中には、 ノエ・ムラ ヤマやヨシオ、 マルゴ・スなどの俳優や歌手も含まれていました。

Yokoso

enero - febrero no. 10

sta idea original de Yolanda Vargas Dulché, nació como una historieta romántica que fue publicada en la revista Lágrimas, risas y amor, el 11 de abril de 1975. Lucy Orozco fue la encargada de producir el melodrama que tuvo 120 capítulos y fue protagonizada por la primera actriz Ana Martin en el año de 1988. La historia transcurre a fi nales del siglo XIX, donde vive Oyuki Ogino, quien es obligada por su hermano Yutaka a convertirse en geisha, y la explota para que lo mantenga. Sin embargo, ella se enamora, y ahí comienza el confl icto. La producción de Televisa no escatimó gastos, recreando Tokio en el Ajusco de la Ciudad de México; en 20 hectáreas los escenó-


grafos reprodujeron las calles de Tokio con todo y señalamientos, pavimento, un templo de 40 metros, tren bala y autos clásicos. El costo fi nal de producción de esta apasionante historia fue de 432 millones de pesos. Las pelucas que usaba Oyuki tenían un costo de 90 mil pesos; para dar más realismo, se mandaron a confeccionar veinte kimonos en Japón, teniendo un valor de 20 mil pesos cada uno, además de los vestuarios de los extras y resto del elenco; otros kimonos más se alquilaron en la Embajada de Japón, teniendo uno de ellos hilos de oro. Con El pecado de Oyuki, Ana Martin se convirtió en reconocida heroína del género con un profesionalismo tal, que inclusive se lastimó sus ojos ya que le jalaban las sienes para lucir con rasgos orientales, por esto tuvo que viajar a Los Ángeles, EUA, para operarse al fi nalizar las grabaciones. Este drama alcanzó una gran teleaudiencia, consiguiendo 92 puntos de rating, ganando diversos premios y siendo transmitida en paises de América Latina, además de gozar de mucho éxito en Japón. Un capítulo más que contar entre los lazos de Japón y México.

Takeshi Hazama tardaba dos horas en maquillarla, y una hora y media en vestirla con e el k imono t radic adicional. 化粧と着付け けを担当 を したハ たハザマ ザ ・タケシ氏は化粧に2時間、 、着物の 着付けに けに1時間半 1時間半要しまし した。 た

のドラマの原作は1975年4月 11日発行の「Lágrimas, risas y amor(涙と微笑みと愛)」と いう雑誌に載せられたヨランダ・バルガス・ デゥルチェによるロマンスストーリーです。 120話に及ぶこのドラマの制作責任者は ルシー・オロスコ、そして1988年のナンバ ーワン女優アナ・マルティンが主役を演じま した。 この物 語 の舞台は19世 紀 末 期の日本 で、実兄のユタカによって芸者にさせられ、 兄の欲のために利用されたオギノ・オユキと いう女性の生涯を描いています。しかしなが ら、オユキはある恋に落ちてしまい、そこか らいろいろな困難にあうところから物語は始 まっていきます。

このドラマを制作したテレビサ局は制作 費用に糸目をつけませんでした。メキシコ市 アフスコ地区の20ヘクタールもある広大な 土地に、当時の東京を再現し、舞台美術家 達は町の標識、舗装、40メートルもの寺院 や新幹線、当時の車など全てにおいて忠実 に作り上げました。視聴者達を熱中させたこ のドラマの総製作費は4億3千2百万ペソに 至りました。 オユキが使ったかつらの製作費は9万ペ ソで、できるだけリアルな感じを演出するた めオユキの20着もの着物は日本で作らせま した。1着につき2万ペソはかかる着物でし た。エキストラも含めてオユキ以外の出演者 の着物は日本大使館から借り上げ、その中 には金糸の入ったものもありました。

主役のアナ・マルティンはこの「オユキの 罪」によって、ドラマ界のヒロインとして名を 揚げましたが、できるだけ東洋人のように見 せるためにこめかみをひっぱりあげたことに よって、自身の目を傷めてしまいロケ終了後 手術のためにアメリカのロサンゼルスへ飛ん だというこの彼女のプロの仕事ぶりによるこ とも名を揚げる一因となりました。 このドラマはたくさんのテレビファンを生 み、92%もの視聴率を引き出しました。ま た、多くの賞を獲得しラテンアメリカの諸国 はもとより日本にまで放映されヒット作品に なりました。 こうして、ドラマ「オユキの罪」は日本とメ キシコの絆の歴史に一コマを添えることにな りました。

enero - febrero no. 10

Yokoso


14

観光

Turismo

ネバド・デ・トルーカ山 El Nevado de Toluca El Nevado de Toluca, también conocido como Xinantécatl que en Náhuatl significa señor desnudo, es perfecto para las vacaciones de invierno, ya que los mejores meses para visitarlo son a finales de noviembre, diciembre y principios de enero. ネバド・デ・トルーカ山はまたナワトル語で「裸の男」 という意味の「シナンテカトル」と言う名前でも知られています。 この山を訪れるのに一番いい時期は11月下旬から12月、 そして1月初旬までで、冬休み期間を利用するのが最適です。

Yokoso

enero - febrero no. 10


15

S

i a usted y su familia les agrada el ecoturismo, no hay mejor manera de pasar tiempo juntos que en este mágico lugar, ya que es uno de los volcanes más importantes del país, el cual regala los más increíbles paisajes. Es por ello que en este artículo le damos los mejores tips para visitar este simbólico lugar. Dentro de la flora y fauna que abunda en el Xinantécatl están las gramíneas, líquenes y musgos; pino, oyamel y bosque tropical caducifolio. Hasta los 4,100 metros, hay bosque de coníferas y encinas. Por otro lado, la diversidad de especies animales ha ido disminuyendo lamentablemente, pero anteriormente abundaban los venados, mapaches, tlacuaches, ardillas, aves, truchas (en las lagunas del cráter), conejos, liebres, águilas, venados cola blanca (en las faldas del volcán), entre otros.

し、ご家族と共にエコツーリズムを楽し みたければ最高の場所です。この魅惑 的な山はメキシコ州の中でも重要な火 山の一つで、素晴らしい景 色を楽しませてくれま す。そのため、この紙面ではこの地を訪れるために 参考になるお話をご紹介します。 この山には沢山の種類の植物群が広がり、多様 な種類の動物も生息しています。植物ではイネ科の 植物、地衣類、コケ類、松やもみ、熱帯落葉樹林 が、標高4,100メートル辺りでは針葉樹林やセイヨ ウヒイラギ林も広がっています。動物は残念ながら 最近ではその数は減少傾向にありますが、少し前 まではシカやタヌキ、ナメクジ類、ワシなどの鳥類に 火口湖にはマス、そして野ウサギ、山腹には尻尾の 白いシカ、リスなどが数多く生息していました。

Es el único volcán cuyo cráter se puede acceder por carretera, ubicado al sureste de la capital del Estado de México. ネバド・デ・トルーカ山は高速道路からクレータへアクセスできる唯一の火山でメキシコ州都の南西に位置しています。

enero - febrero no. 10

Yokoso


16

観光

Turismo

El Nevado de Toluca es refugio de numerosas especies de flora y fauna, y escenario de actividades productivas, turísticas, deportivas, recreativas de educación e investigación. このように、ネバド・デ・トルーカは多種類の野生動植物の  生息地域であるばかりでなく観光やアウトドアスポーツなどの 活動の場所でもあり、また教育や研究の野外教室の場所でも あります。

ca en Zinacantepec, el cual le ofrece la tarifa más accesible y un servicio inigualable. Otro de los lugares que puede visitar es el Parque de los Venados, donde podrá practicar senderismo o rappel, siempre acompañados de expertos, los cuales, cuenta con dos caminos para recorrer: “El Fraile” y el “Pico del Águila”, con 4,558 y 4,518 metros sobre el nivel del mar, respectivamente. Para conocer más acerca de este parque nacional puede informarse con la Comisión Estatal de Parques y de la Fauna.

¿Qué hacer?

El nevado de Toluca alberga a los dos lagos más altos y majestuosos del continente americano: El Lago de El Sol, con aguas bastante profundas, transparentes y bellos tonos verdosos. Por otro lado, tenemos El Lago de La Luna, que luce tonos azules; en este lugar se puede practicar pesca o buceo, aunque siempre con la asesoría de un experto; además en este lugar predominan extensos bosques de pinos, encinos y pastizales alpinos e incontables senderos, ideales para ciclismo de alta montaña, recorridos en cuatrimoto y a caballo. Desde las cumbres se contempla uno de los panoramas más hermosos del valle de Toluca. En su cima se pueden admirar sus blancas nieves en épocas de invierno, el paisaje adquiere las más diversas tonalidades con matices que combinan sus colores, según la estación del año. Si desea acampar y pasar la noche, la zona cuenta con dos albergues alpinos, donde se ofrecen hospedajes, estancia con chimenea, servicios sanitarios, estufas, tiendas de abarrotes, así como vigilancia. Para hacer de este paseo algo más memorable, necesita del mejor hospedaje cerca de este cráter, hospédese en el hotel de Best Western,ToluYokoso

enero - febrero no. 10

Tarifas

料金

Entrando en la zona el Parque de los Venados existe un área de acampado para aprox. 10 tiendas donde podrás acampar por $70 pesos el día o rentar una cabaña por $100 pesos por persona por noche.

エル・パルケ・デ・ロス・ ベナードスには約10か所の キャンプ場があり、テント宿 泊は一日に70ペソ、ロッジ は一晩一人当たり100ペソ で借りられます。 また以下のことも考慮に 入れなければなりません。

También deberá considerar: • • • • •

Caseta $148 (Ida y vuelta) Entrada $40 Comida $70 Caballos $200

• • •

往復の高速料金 148 ペソ 入園料 40ペソ 食事  70ペソ 乗馬  200ペソ


17 何ができる? ネバド・デ・トルーカにはアメリカ大陸で一番高い所に位置し、荘厳なた たずまいのある湖が二つあります。一つは、何百メートルもの深さがあり 澄んで美しく緑がかった水をたたえたエルソル湖と水面が青みがかっ て見えるラルナ湖です。 そこでは常駐している専門の指導員のもとで釣 りやダイビングを楽しむことができます。 また、広大な松林、 セイヨウヒイ ラギ林や山岳牧草地が広がり、沢山の小道を利用したマウンテンバイク や4輪バイクが楽しめる理想の場所です。 山の頂上からは最も美しいトルーカの街を眺めることができ、冬 には真っ白な雪に覆われた頂上を見上げることができます。また季 節の移り変わりによってその景色は様々な色調に変化します。 もし、キャンプや宿泊をしたい場合は、二つの山小屋があります。 そこでは暖炉やトイレ、コンロ付きの部屋があり、小さな店と警備員 も配置されています。またこの旅行をより思い出深いものにするため にはもっと快適な宿泊場所もあります。それはチナカンテペックにあ るホテルベストウエスタントルーカに宿泊することです。手ごろな料 金ですばらしいサービスが受けられます。 他にもパルケ・デ・ロス・ベナードス(鹿公園)を訪れるといいで しょう。そこでは常駐の専門家のもとトレッキングやロッククライミン グができ、標高4,558メートルのフライレ(修道士)山や4,518メート ルのピコデアギラ(鷲のくちばし)山に登ることもできます。 このネバド・デ・トルーカ国立公園についてのお問い合わせは Comisión Estatal de Parques y de la Fauna(メキシコ州の公園 野生動物保護委員会)まで。

enero - febrero no. 10

Yokoso


18

観光

Turismo

Seguridad 安全面

旅行のタイプ:友だち同士/カップル向け/家族 Tipo de Viaje: Amigos/Pareja/Familia

天気 Clima local ºC 12º

-2º

1月 ENERO

Recomendaciones •

Yokoso

Usar ropa térmica e impermeable (la temperatura promedio en el Nevado de Toluca va de los -2 a los 12 grados C, por lo que siempre debe ir preparado para el frío), zapatos o botas para caminar en montaña y lentes solares para evitar daños en los ojos. Llevar líquidos suficientes y alimentos energéticos, es importante tener presente que la altura del volcán es de 4,558 metros sobre el nivel del mar, lo que provoca mucha presión en la cabeza, por eso es muy indispensable llevar pastillas que mitiguen el malestar.

13º

-1º

2月 FEBRERO

15º

3月 MARZO

山を訪れるにあたっての 注意事項 •

体温を逃さずかつ防水加工の服を着用す ること。 (ネバド・デ・トルーカの平均気温 はマイナス2度から12度のため常に寒さ対 策が必要)山歩き用の靴あるいはブーツと 紫外線防止のためのサングラスが必携。

充分な水と栄養バランス食品を携帯するこ と。また、標高4,558メートルの高さにあ るため頭痛が起こりやすいのでそのため の薬を必ず携帯することも大切。

Evitar que las personas con enfermedades cardiacas o hipertensión visiten la montaña.

心臓に疾患がある人や高血圧の人は避け ること。

Mantenerse en grupo y no salirse de los senderos marcados.

常にグループ行動を取り、決められた小道 から外れないようにすること。

Obedecer las indicciones del personal del área de protección de flora y fauna.

野生動植物保護地域の職員の指示に従う こと。

Depositar la basura en los contenedores correspondientes.

ごみは決められた場所に捨てること。

enero - febrero no. 10



20

矯正歯科ク クリニ ニック ク

Clíniica de Ortod doncia

a clínica de ortodoncia es dirigida por el Dr. Alberto Teramoto Ohara, egresado de la especialidad en Ortodoncia en la Universidad Médico Dental de Tokio, en Japón y de la carrera de Odontología en la Universidad Tecnológica de México, misma en donde actualmente es profesor de posgrado de ortodoncia. Conferencista a nivel Latinoamérica y en universidades de España, Holanda, Austria, Suiza y Alemania, es como el Dr. Teramoto se posiciona entre las mejores clínicas de la Ciudad de México y próximamente en la ciudad de Aguascalientes y León, Guanajuato. Yokoso

enero - febrero no. 10

正歯科クリニックを率いる寺 本アルベルト医師はテクノロ ヒカデメヒコ大 学の歯学部 で学んだ後に日本の東京医科歯科大学 院で歯科矯正を学び、現在メキシコの 母校の大学院で教鞭を取っています。 ラテンアメリカはもちろんのこと、 スペイ ン、 オランダ、 オーストリア、 スイスそしてドイ ツの大学で講義を持った経験がありメキ シコシティの中でも最も信頼のおけるクリ ニックとして認められています。 まもなくア グアスカリエンテスとレオンにもクリニック を開業する予定です。


21 ¿Por qué es im mporttante un n trratam miento o de orttodonc cia?

Dientes “salidos“, con mordida cruzada, y/o “chuecos” se presentan en muchos pacientes por lo que un buen tratamiento de ortodoncia debe de buscar proporcionar una bella sonrisa; sin embargo esto debe de estar relacionado también con una correcta función que deben de tener los dientes en armonía con la cara. ¿Qué tanto molesta a el trattam mie ento de ortod don ncia?

Cuando se colocan los aparatos pueden existir molestias por los siguientes 2-3 días, sobre todo al tocarlos o masticar, esto se debe a que los dientes se empiezan a mover; sin embargo muchas veces dependiendo de cada paciente esta molestia puede presentarse o no dependiendo del umbral de dolor de cada paciente.

な ぜ矯正 正が必要ですか。 出っ歯、受け口、歯並びが悪い(乱杭歯)などでお悩みの方がたくさ んいらっしゃいますが、矯正治療をすることにより、キレイな歯並び になる事はもちろん、それ以外にも噛み合わせがよくなる、発音障害 が改善される、調和の取れた顔立ちになる等さまざまな効用があり ます。 矯正治療 療は痛いと聞い いたので ですが。 装置をつけた当日から2,3日は、歯が疼いたり、噛むときに鈍い痛みを感 じることがあります。 この症状は歯が動き始めたときに起こる症状なの で、個人差はありますが2,3日で痛みや違和感はおさまります。

¿Cuánto dura a un trratamiento o de ortodoncia a?

La duración del tratamiento dependerá si este se realiza cuando aún tiene los dientes temporales y es necesario comenzar desde esta etapa, en este caso se divide el tratamiento en dos fases, durando esta primera entre 2 a 3 años dependiendo del caso. La segunda etapa donde ya presenta todos los dientes permanentes y se colocan los brackets puede durar entre 1 a 2 años dependiendo del caso. Una vez retirados los aparatos, es conveniente que continúe con visitas de control por 3 a 6 meses sin embargo, si el paciente se encuentra en periodo activo de crecimiento es conveniente que continúe con estas visitas hasta por un período de 5 años con visitas de 1 vez cada 6 meses. ¿Es po osible rea alizarr un trattam mie entto de ortod don ncia en adulto os? ?

La ortodoncia en adultos se ha popularizado debido a que se ha vuelto un tratamiento seguro. Anteriormente se pensaba que el tratamiento de ortodoncia era exclusivo en niños y adolescentes, sin embargo, esto ha cambiado, actualmente cuando las condiciones de los tejidos de soporte así lo permiten, es posible realizar un tratamiento de ortodoncia. Algunos de los inconvenientes son que dependiendo de los objetivos a buscar generalmente es un tratamiento más largo y elevado en cuanto al costo.

平均的な な 矯正治 治療期間はどの のぐらいですか か。 治療期間は始める年齢や人によって異なります。児童期に矯正治療 を開始して顎の発育を促すような治療を行った場合は、第1期治療 に2∼3年、第2期の永久歯の本格矯正治療に約2年の合計5年位か かります。永久歯列の本格矯正治療を始めから行う場合には、治療 期間を1年半∼2年程度を目標に治療を行います。その後、経過観察 を3カ月から半年に1度程度、最短でも5年間程度定期的に来院して 頂くことになります.

¿Por qué los s diiente es tarda an muc cho tie empo o en n move erse?

Seguramente se preguntarán que si los dientes son capaces de morder cosas duras, ¿por qué con un tratamiento de ortodoncia es posible mover un diente? Esto se debe a que los huesos que conforman los maxilares, al igual que todos los huesos del cuerpo, son tejidos vivos que pueden ser sujetos a diversas fuerzas que permiten de alguna manera el poder remodelarlos. Debido a la naturaleza funcional del hueso, es posible

成 人にな なってか からの矯 矯正治療 療は可能ですか か。 大人になってからの矯正は今では普通になってきていますので安心 してはじめられます。 少し前までは矯正なんて小中学生・高校生がするものだと考えられ ていましたが、今は20代∼30代の女性をはじめとする アダルト層の ニーズ が増えてきています。 成人矯正のデメリット をしいて挙げるならば、通常矯正よりも期間が 長くなり、 それだけ金額も高くなることです。

enero - febrero no. 10

Yokoso


22

矯正歯科ク クリニ ニック ク

Clíniica de Ortod doncia mover un diente en promedio a una velocidad de 0.3 mm por mes. Sin embargo, en el caso de extracciones muchas veces es necesario mover un diente en promedio cerca de 4 mm, para lo cual es necesario invertir cerca de un año para evitar daños irreversibles tanto al diente como a los tejidos que rodean a los mismos. ¿Cuále es son lo os ap paratos s más s novedo osos qu ue actu ualme ente e existen n?

Son los brackets de sistemas de autoligado metálicos y cerámicos. Estos son utilizados en el consultorio, son elaborados en Japón por la compañía TOMY, una de las más importantes del mundo, por lo que presentan una menor resistencia al movimiento que los brackets tradicionales; generando menor fuerza y resistencia al movimiento de los dientes, así mismo el tiempo de tratamiento como la frecuencia con la que es necesario realizar ajustes a los mismos, es menor. Los contras son que, debido a la alta tecnología con la que son fabricados, su costo es mayor a los convencionales. ¿Por qué es im mporttante la a fa ase e de la re etenc ció ón?

Una vez que los dientes se llevan a una correcta posición con el tratamiento, para mantenerlos es sumamente importante el uso de retenedores para asegurar que los dientes no vayan a regresar a su posición original. En esta etapa se sugiere que realicen visitas por lo menos 1 vez al mes durante los siguientes 3-4 meses después de haber retirado los aparatos y posteriormente por lo menos 1 vez al año durante 5 años para vigilar los resultados del tratamiento.

Clínic ca de Orto odonc cia Dr. Alb berto Te eram moto Oha ara Especialista en ortodoncia, Universidad Médico Dental de Tokio Félix Cuevas 301-211, Col. Del Valle, Ciudad de México. Tel: (055) 55 24 54 82 y 55 34 34 63 Lunes a Viernes 16:00-20:00 hrs. Sábado 10:00-14:00 hrs. Correo: ateramot@gmail.com

“Lo attende emos en esspaañol y en n jap pon nés.” PROXIMAME ENT TE: AGUAS SCA ALIIEN NTES Y LEÓ ÓN, GTO..

Yokoso

enero - febrero no. 10

どうして て歯が動 動くのに に時間が がかかるのでし しょうか か。 硬い物をかみ砕くことのできる頑丈な歯が、どうして矯正治療によっ て動くのでしょうか? それは、人間の身体が元々持っている 『骨の代謝機能』 を利用して歯 を動かすからなのです。骨は、一定以上の圧力がかかると吸収という現 象を起こして、骨を溶かして圧力を軽減しようとします。 また、 スペースの 空いたところでは、骨が新しく作られてスペースを埋める働きを持ってい ます。 このように骨の代謝機能を利用することで、歯は1ヶ月で約0.3ミリ 移動することができます。しかし、矯正治療を受ける患者さんの歯を見 てみると、平均して4.0ミリの移動が必要です。4.0ミリを動かすのに1年 以上かかるのです。時間はかかりますが、 身体が元々持っている機能を うまく利用するので、歯に負担をかけずに治療することができます。 現在使わ われてい いる矯正 正器具で で 最 新のものは はどん んなもので ですか。 それはセルフライゲーションシステム(メタルーセラミック)というもので す。 このシステムによるブラケットは日本のトミー社製のものをクリニック でも使っています。 ブラケットにシャッター構造を導入し、 ワイヤーをこ のシャッター部分に通すことで従来型のものより摩擦抵抗の少ない装 置が誕生しました。弱い力で歯が動くので、矯正による歯の痛みが少な く、治療期間も短縮されるというメリットがあります。反対にデメリットと しては製造に高い技術が必要とされるためその価格は従来型のものよ りは割高になっています。 どうして て「保定 定期間」が大切な なのですか。 歯並び、噛み合わせを治す矯正治療が終了し、治療後の歯並びの状態 を保ち、 「後戻り」 の現象を防ぐため、 「保定期間」へと進みます。保定期 間はリテーナーという装置をいれた状態で約5年の期間を要します。通 院の間隔は、初めの3∼4ヶ月は月に一度の通院、 その後は状態を確認 しながら半年に一度、 一年に一度の通院となります。



24

食・グルメ

Gastronomía

焼きそば対メキシコの麺類 Abby Hymura ジアの食べ物、ここでは日本食の ことですが日々メキシコの食 生 活の中に浸透してきています。日 本食を扱う店やレストランは著しく増えてい ますし、その影響力は益々大きくなっていま す。そのはっきりした例が麺類です。ここで はメキシコと日本の文化がどのように融合し てきているのか、またどのような違いがある のかをお伝えします。 日本で一番 手軽に食べられている食べ 物の一つが焼きそばです。焼きそばはもとも

Yokoso

enero - febrero no. 10

と中国が由来の食べ物ですが、今では完全 に日本の食べ物になっています。フライパン に中華そばと肉類、芝エビ、野菜類などと一 緒に炒めたもので本当に美味しい一品です が、極めつけは味付けに使われる特別なソ ースです。 オリエンタル風 麺類と洋風パスタとの違 いは特有の調理方法にあります。 皆さんはイタリアンスパゲッティの様々な 種類はご存知でしょう。ボロネーゼ、アルフ レッド、ジェノベーゼ、トマトソース、カルボ


25

Yakisoba Vs. Fideos a la mexicana Abby Hymura

L

a comida asiática, en concreto la japonesa, cada día gana más adeptos en la gastronomía mexicana; la cantidad de establecimientos se ha incrementado notablemente y la influencia es cada vez mayor, un claro ejemplo son las sopas y fideos, en esta edición hablaremos de cómo se han mezclado o diferenciado ambas culturas. Uno de los platos más consumidos en las calles de Japón son los fideos ya-

kisoba, que aunque son originarios de China, hoy en día están completamente integrados en la cocina japonesa. Estos fideos acompañados de distintas carnes, gambas y hortalizas hechas en un wok o sartén; son un platillo realmente delicioso, pero lo que le da el toque fi nal es la salsa especial que lo acompaña. La diferencia entre los fideos orientales de los occidentales se da en la forma particular de cocción.

enero - febrero no. 10

Yokoso


26

食・グルメ

Gastronomía ナーラなど色々ありますが、メキシコ風スパ ゲッティはいぶした味のする特別な赤いソー スで調理した辛みのあるもので、スパゲッテ ィの上にグアヒーヨというとうがらしの輪切 りを飾ったものでとても食欲をそそるように 盛り付けされています。 「焼きそば」と言う名前は日本の言葉か らきたもので「焼き」は炒める、 「そば」は麺 類の一種です。焼きそばはうどんやきしめ ん、ひやむぎ、そうめん、そば、ラーメン、しら たき、糸こんにゃく、ところてん、はるさめな どといった日本料理の定番の一つです。 焼きそばに入れる食材は食べる人の好み に応じて色々ありますが、特に一般的なもの は豚肉、鶏肉、 キャベツ、 もやし、 ニンジン、玉ね ぎ、 ニンニクにごま油です。焼きそばソースは砂 糖、 みりん、醤油、酒、塩、 コショウと野菜のだし 汁から作られています。 その上、 ソースで味付 けした後に好みに応じて鰹節、青のり、紅しょ うがを振りかけて頂きます。

Todos conocen las diferentes versiones italianas del espagueti. Existe a la boloñesa, al burro, al pesto, con salsa de jitomate, a la carbonara, etc. pero la versión mexicana se diferencía por su picor, debido a que se cuece en una salsa roja muy especial que tiene un sabor ahumado. Como decoración se le agregan unas rodajas de chile guajillo, que lo hacen ver muy apetitoso. La palabra yakisoba es una palabra compuesta de origen japonés, yaki quiere decir freir o saltear y メキシコでもスパゲッティは最も食べら れている麺類で味も美味しく、特にロースト チキンや、チキンのオーブン焼き、詰め物、七 面鳥料理、ミートローフ、ミラノ風カツレツな どの付け合わせに添えられるのがメキシコ 流ですが、もちろんメインディッシュとしても 頂くことができます。 世界中には数多くの麵類があると思いま す。 そのタイプは生麺や乾麺としてしか手に入 れることができない物もありますが、多くは真 空パックや冷凍食品としても売られています。 また、スープ用やソテー用サラダ用などに 加工された物もあります。伝統的、文化的立場 からすれば麺類はそれに従った使われ方をし なければならないと言われますが、 それに縛ら れずに麺類は個人的な好みに応じて調理方 法や味付けを変えることができると思います し、 身近にあるスーパで簡単に手に入れること ができる物であってほしいと思います。

Yokoso

enero - febrero no. 10

soba significa tallarines, estos yakisoba son uno de los clásicos de la cocina japonesa, además del udon, kishimen, hiyamugi, sômen, soba, ramen, shirataki, ito konnyaku, tokoroten, harusame, etc. Los ingredientes que suelen integrar dicho platillo pueden variar por el gusto del consumidor pero los más comunes son: cerdo, pollo, soya, col, zanahoria, cebolla, ajo y aceite de sésamo. La salsa yakisoba contiene azúcar, mirin (vino de arroz), salsa de soya, sake, sal, pimienta y caldo de


27 verduras. Además de la salsa, existen diversos aderezos predilectos para acompañar, tales como el katsuoboshi (copos de bonito), aonori (algas) y el beni shoga ( jengibre encurtido). En el país tricolor, el espagueti suele ser una pasta de alto consumo, además de ser una sabrosa y muy mexicana guarnición, sirve para acompañar un pollo rostizado, horneado, relleno, pavo, pastel de carne, milanesas, etc. o se puede comer también como plato fuerte. Podemos decir que existe una cantidad infi nita de tipos de fideos en el mundo. Algunos tipos solamente se pueden comprar

Momofuku Ando, el creador de los fideos instantáneos Después de la Segunda Guerra Mundial, había mucha hambre en Japón, y Momofuku se propuso alimentar a sus compatriotas. Se encerró en un cobertizo y trabajó hasta descubrir la manera de preparar noodles de calidad en muy poco tiempo. Así es como su pensamiento y su invento alimentaron el cambio social en Japón. A partir de ahí, Momofuku fundó Nissin y se convirtió en el líder de las sopas instantáneas en todo el mundo. 安藤百福 インスタントラーメンの開発者 第二次世界大戦後日本は深刻な食糧不足でした。百福は日 本人を飢えから救うために小屋に閉じこもり、短時間でお いしく食べられるインスタントラーメンの開発に取り組み 成功しました。彼の発明は日本の食料不足を救い社会を変 えることになりました。 百福はその後日清食品株式会社を設立し、世界における インスタントラーメンの先駆者となりました。

frescos, secos y otros más se venden al vacío o congelados. Hay tipos que son más adecuados para elaborar una sopa, para salteados y otros para usar en una ensalada. La tradición y la cultura a veces dicta qué fideos debería usar para determinado plato, pero tampoco es regla de oro. Todo depende un poco del gusto personal y de los tipos de fideos que se puedan conseguir en los supermercados del país donde reside.

En el año 2000 una encuesta del Instituto de Investigación Fuji posicionó a los fideos instantáneos como la mejor exportación de Japón del siglo XX. 20 0 0年の富士経 済研究 所 の調査報告ではインスタント 麺類が20世紀の日本の輸出 品目の中で上位を占めました。

enero - febrero no. 10

Yokoso


28

インタビュー

Entrevista

Toru Shimizu Ministro de la Embajada de Japón en México

清水享 在メキシコ日本国大使館公使

En esta edición, tuvimos la oportunidad de entrevistar al Ministro Toru Shimizu en las bellas instalaciones de la nueva sede de la Embajada en la Ciudad de México, lugar donde fuimos recibidos de la mejor manera y quedamos muy agradecidos por el amable trato acompañado de un delicioso matcha.

この度は在メキシコ日本国大使館清水享公使にお話 を聞く機会をいただきました。旧大使館から移転した 新しい大使館で美味しい日本茶を頂きながら心地よい ひと時を共に過ごすことができました。

Yokoso

enero - febrero no. 10


29

enero - febrero no. 10

Yokoso


30

インタビュー

Entrevista

まず初めに、清水公使のご専門と公使になられる までの歩みをお伺いしてもよろしいですか。 大学を卒業後、外交官試験に合格して、1990年に 外務省に入省しました。その後、若手外交官のため の在外研修として、1991年から1993年までスペイン へ語学留学し、その後東京へ戻り外務省のいろいろ なセクションで働きました。2002年からニューヨー クの国連代表部へ派遣され、また、その後ブラジル の日本国大使館へ派遣され、2年半後の2007年に 東京の外務省へ戻りました。外務省で7年間様々な 分野を担当した後、メキシコに公使として赴任してき ました。 メキシコに赴任されてどんな印象をお持ちになり ましたか。 疑いようもなく、メキシコは人々の心が暖かい国だと いう印象を持ちました。メキシコはアジア太平洋地 域のダイナミズムと密接な結びつきのある国です。 特に経済面においてそれが顕著で、環太平洋の生 産チェーンにおいて重要な役割を果たしています。 メキシコは20年間以上にわたって北米自由貿易協定 (TLCAN)の重要な加盟国であり、太平洋地域内 の貿易及び他の経済活動にとって、豊富な経験を持 つ重要な国です。 またメキシコ料理は私たちにとって大変魅力的な ものです。日本にはわさびがあるので、日本人は辛 い食べ物に慣れています。メキシコのように非常に 多様な食べ物を提供できる国はそう多くはないと思 います。日本はメキシコと同様に多様な料理があり、

Yokoso

enero - febrero no. 10

その意味において、私たちはメキシコを身近に感じ ることができると思います。 気候については、私はメキシコがとても暑い所だ と思っていましたが、実際はそうではないのですね (メキシコシティーの場合)。厚手のジャケットやマ フラーのような冬装束も必要なく、とても住みよい 気候です。この快適さにより、私たちは当地に住む ことに大変な幸せを感じることができます。 国民性も同様に両国の関係にとって重要な要素 です。私たち日本人がそうであるように、メキシコの 人々も言葉を口に出す前によく考えてから言葉を発 します。これは二つの文化にある共通点ではないで しょうか。メキシコにもそのような傾向があり、とて も馴染みのある雰囲気だと感じられます。           公使としての主なお仕事はどんなことですか。 大使は日本国の代表です。そして、公使は大使の右 腕のような存在だと思います。つまりナンバー2の存 在です。公使の仕事は外交関係の仕事だけでなく、 大使館の管理にも力を尽くすことです。大使が出張 や会合や大切なイベントなどで担当して、大使館で は、私が対応できる体制にしています。 お仕事を遂行していくなかで、どんなことに喜び を感じていらっしゃいますか。 一番の喜びと言えば、異なる分野の様々な方々とお 会いできる機会です。出会いのどんな機会において も、日本に対する尊敬と好意を感じることができ、 また、メキシコにおける日本の存在について大変貴


31 “México lleva más de dos décadas siendo un socio importante del TLCAN, y es un país de gran experiencia e importancia para las transacciones comerciales y otros tipos de actividades transnacionales dentro de la región del Pacífico” メキシコは20年間以上にわたって北米自由貿易協定(TLCAN)の重要な 加盟国であり、太平洋地域内の貿易及び他の経済活動にとって、豊富な経 験を持つ重要な国です。

¿Podría contarnos sobre su carrera y cómo llegó a ser Ministro?

En 1990 ingresé a la Cancillería después de haber aprobado el examen para ser admitido. Todo esto fue posterior a graduarme de la Universidad en el mismo año. Una vez dentro, me enviaron a España de 1991 a 1993 para aprender el idioma español como parte del sistema universal aplicado a jóvenes diplomáticos. Posteriormente, regresé a Tokio, donde trabajé en diferentes secciones de la Cancillería y en el 2002 me trasladé a Nueva York para asumir la misión ante las Naciones Unidas, donde permanecí por 2 años. Después viajé a Brasilia, donde viví por dos años y medio y volví a Tokio en el 2007. Durante unos siete años me encargué de diversas tareas en varios departamentos dentro de la Cancillería y felizmente llegué a residir en México como Ministro de la Embajada. ¿Cuál fue su impresión al llegar a México?

Fue indudablemente la de una nación cálida. México es un país estrechamente vinculado con el dinamismo de Asia-Pacífico, especialmente en el campo económico. Es decir, forma parte importante de la cadena de producción de la Cuenca del Pacífico. México lleva más de dos décadas siendo un socio importante del TLCAN, y es un país de gran experiencia e importancia para las transacciones comerciales y otros tipos de actividades transnacionales dentro de la región del Pacífico.

La gastronomía de México es un atractivo más para nosotros. Los japoneses estamos acostumbrados a la comida picante ya que tenemos el wasabi. Creo que no muchos países pueden ofrecer tan alta variedad gastronómica como México. En Japón también se puede encontrar una variedad gastronómica similar a la de México. Me parece que los japoneses podemos sentirnos cercanos a México en este sentido. En cuanto al clima, yo pensaba que México era un país de mucho calor, pero en realidad no lo es (en el caso de la Ciudad de México). La verdad es que uno puede vivir muy agradablemente y no necesita ropa invernal como abrigos o bufandas. Esta comodidad hace que podamos sentirnos estupendamente felices viviendo aquí. El carácter del pueblo es también un factor destacado para la relación entre ambos países. Creo que existen aspectos en común entre nosotros; por ejemplo, los japoneses tendemos a reflexionar antes de pronunciar nuestras palabras. Esto es tal vez para tratar de no perjudicar a nuestros interlocutores. En México puedo encontrar una tendencia semejante, lo que me hace sentir que me encuentro en un ambiente muy familiar. ¿Cuáles son sus principales tareas como Ministro?

Podría explicarlo de ésta manera: el Embajador es el representante de Japón y el Ministro es la mano principal del embajador, es decir, el enero - febrero no. 10

Yokoso


32

インタビュー

Entrevista 重なコメントをいただいています。 メキシコと日本の外交関係に関して何かご意見を お聞かせください。 とても良い関係だと思います。多くの方々が投資、在 留邦人数、在日メキシコ人の数、またメキシコ進出 企業数等について意見を述べています。私たちはこ のような数字が顕著に増えているのを目のあたりに していますし、メキシコにおける日本の新たな存在 に関する、また、日本に対するメキシコのますますの 友好関係に関する快いニュースに毎日接していると 言っても過言ではありません。このダイナミズムによ り、両国にとってますます良好なイメージが作られ ています。 現在のメキシコの通貨の下落は投資の分野に影響 を及ぼすとお思いですか。 それとも、メキシコに 住む日本の人々への影響だけでしょうか。 為替変動は常に影響を及ぼすものであり、時に応 じて、良い影響を受ける人もいれば、悪い影響を受 ける人もいます。現在のように非常に相互に関係す る経済においては、変動は自然なことです。重要な ことは、世界規模で高度に開放された経済のグロ ーバルシステムの中にメキシコは既に根を張ってい るという事実です。先程申し上げたとおり、メキシコ は数十年に亘って、国際貿易及びダイナミックな投 資という開放路線に進んでいます。加えて、メキシコ はアジア太平洋経済協力(APEC)で重要な国であ り、経済協力開発機構(OECD)におけるラテンア メリカのリーダー格でもあります。 現在、メキシコは、その国内収入の80%を製造

業に依存しています。これは、国民のための技術訓 練のより多くの機会をうみ出すと共に、経済の安定 を保つ上で大変重要な要素です。 メキシコにおける日本人教育と、また逆に日本に おけるメキシコ人教育についてご意見をお聞かせ ください。 教育は、将来実現される全ての仕事の土台であるた め、気を配るべきとても重要なテーマです。 一番目に、メキシコの在留邦人への教育に関して 話したいと思います。メキシコには,日本教育制度 を備えた学校が5つあります。例えば、誇るべきこと に、メキシコシティーには約40年間前に設立された 日本メキシコ学院があります。おそらく、私たちが抱 える最も大きな課題は、バヒオ地域に居住する日本 人学生にどのように教育機会を提供するかというこ とでしょう。同地域はとても広く、メキシコの在留邦 人はケレタロ市、アグアスカリエンテス市、グアナフ アト市及びグアダラハラ市等様々な都市に住んでい ます。両親と共にメキシコで暮らす学生数はますま す増えており、大きな教育需要が生まれています。 メキシコの学校に通っている在留邦人の学生も 多いです。両国の若者の間で貴重な交流が行われ ています。このように文化、伝統、言葉を学び、交流 することで、我々が既に持っている友情が強固にな っています。 二番目に、メキシコに関する私たちの学びに関し て話したいと思います。昔からメキシコは日本にとっ て魅力的な国です。先に言及したとおり、メキシコ 料理は広く評価されており、日本人観光客に人気の 観光地もあります。文学には、偉大な詩人・作家の

“Actualmente, México depende de sus productos manufacturados en un 80% de sus ingresos nacionales, lo que es un factor determinante para asegurar su estabilidad económica al tiempo de crear mayores oportunidades de capacitación para su pueblo” 現在、メキシコは、その国内収入の80%を製造業に依存しています。これは、国民 のための技術訓練のより多くの機会をうみ出すと共に、経済の安定を保つ上で大変 重要な要素です。

Yokoso

enero - febrero no. 10


33

segundo a bordo. El Ministro se encarga del buen funcionamiento de la embajada, tanto de los movimientos diplomáticos como de la administración. Mientras el Embajador viaja y se encarga de las reuniones con personajes importantes de México, yo me encargo de asegurar el cimiento de un órgano como misión diplomática. Lo que más disfruto es la oportunidad de poder comunicarme con diversos personajes de varias funciones en distintos campos. En cualquier ocasión durante mis encuentros, puedo percibir respeto y amabilidad hacia nuestro país y recibo comentarios de gran valor sobre nuestra presencia en México.

rables para otros. Es algo natural dentro de la economía actualmente tan interrelacionada. Lo importante es el hecho de que México se haya arraigado en un sistema global de economía altamente abierta a escala mundial. Como lo mencioné anteriormente, México lleva décadas tomando un rumbo abierto de comercio internacional e inversión dinámica. Asimismo, es un país de gran peso dentro del marco de APEC y un miembro líder de los países de América Latina dentro de la OCDE. Actualmente, México depende de sus productos manufacturados en un 80% de sus ingresos nacionales, lo que es un factor determinante para asegurar su estabilidad económica al tiempo de crear mayores oportunidades de capacitación para su pueblo.

¿Cuál es su opinión acerca de la relación diplomática entre México y Japón?

¿Cuál es su opinión acerca de la educación japonesa en México y viceversa?

Es excelente. Muchas personas opinan acerca de la inversión, del número de japoneses que ingresan a México y viceversa, así como del número de empresas japonesas establecidas en México, etc. Nosotros observamos un incremento acelerado de estos números y no es una exageración decir que cada día tenemos agradables noticias sobre nuevas presencias de Japón en México y también de mayores acercamientos de México a nuestro país. Este dinamismo está creando una percepción cada vez más positiva para ambos lados.

En primer lugar, hablaré de la enseñanza para nuestros compatriotas en México. En toda la república existen cinco escuelas con el sistema educativo japonés. Por ejemplo tenemos orgullosamente el Liceo Mexicano Japonés en la Ciudad de México, institución que tiene casi 40 años de haber sido fundada. Tal vez el mayor desafío que tenemos es cómo poder ofrecer oportunidades para los alumnos japoneses residentes en el Bajío. Al ser tan grande, dicha región propicia que nuestros compatriotas se localicen en distintas ciudades. Existen japoneses viviendo en Querétaro, Aguascalientes, Guanajuato y Guadalajara. Cada vez más alumnos japoneses se establecen en México junto con sus padres, lo que representa una alta demanda educativa. Quisiera destacar que muchos compatriotas también

De todas estas tareas a realizar, ¿Cuál disfruta más?

¿Afecta la devaluación que se vive en México, con respecto a la inversión o solamente a los residentes japoneses?

La fluctuación en las tasas de cambio siempre tiene efectos, en un momento, favorables para unos y no tan favo-

enero - febrero no. 10

Yokoso


34

インタビュー

Entrevista

Yokoso

enero - febrero no. 10


35

オクタビオ・パスは有名であり、同 氏の主な作品が日本語に翻訳され ています。パスの作品が,東京と大 阪といった大きな都市の多くの書店 で買えます。最近では、カルロス・ フエンテス、セルヒオ・ピトルやフア ン・ビジョロといった他の作家の作 品も、日本語版が入手可能です。ま た、千年の歴史をもつ日本の作品が 大きな関心を伴ってメキシコで受け られるためには、より多くの努力の 余地があると思います。 清水享公使のお話を伺い、メキシコ と日本の文化や歴史について見識 を深めることができ、私たちは両国 がこれまで築いてきている架け橋 を担う一員であること、また両国は 地理的には遠く離れた国ながら共 通点が多々ある国同志であるという ことに気づくことができました。

estudian en escuelas mexicanas. Me han contado que se ven bonitos intercambios entre los jóvenes de ambos países. Así aprenden e intercambian culturas, tradiciones e idioma, lo que en conjunto consolida la amistad existente entre nosotros. En segundo lugar, deseo comentarles respecto a nuestro aprendizaje sobre México. Desde hace mucho tiempo México sigue siendo un país de gran atractivo para nuestro país. Como mencioné anteriormente, la gastronomía mexicana es ampliamente reconocida y algunos lugares turísticos son populares para turistas de nuestro país. En la literatura, el nombre del gran poeta y escritor, Octavio Paz, es famoso y sus principales obras están traducidas al japonés. Sus obras se pueden conseguir en casi cualquier librería

de las grandes ciudades como Tokio y Osaka. Recientemente, algunas obras de otros escritores como Carlos Fuentes, Sergio Pitol y Juan Villoro también pueden conseguirse en idioma japonés. Creo que todavía se requiere de muchos esfuerzos para que otras obras del mundo milenario de la literatura japonesa puedan aceptarse con mayor interés en el mercado mexicano. Indiscutiblemente, las palabras del Ministro Toru Shimizu nos invitan a acercarnos a conocer sobre la cultura y el pasado tanto de México como de Japón, para ser parte de este puente que se está construyendo en el cual nos daremos cuenta de que nuestras civilizaciones son en realidad, muy semejantes.


36

Español

日本語

Español Buenos días

ブエノス ディアス

おはようございます

Buenas tardes

ブエナス タルデス

こんにちは

Kon-nichiwa

Buenas noches

ブエナス ノチェス

こんばんは

Kon-banwa

Gracias De nada Por favor

グラシアス

デ ナダ

ポル ファボール

Perdón

ペルドン

Sí | No

シー ¦ ノ

¿Cómo se dice ________ en japonés/español? ¿A qué te quieres dedicar en un futuro?

コモ セ ディセ____ エン ハポネス/エスパニョル? ア ケ テ キエレス デディカル エン ウン フトゥロ?

Quiero ser futbolista.

キエロ セル フッボリスタ.

Me interesa la música

メ インテレサ ラ ムシカ

¿Cuál es tu profesión?

クアル エス トゥー  プロフェション?

Soy abogado

Me dedico al comercio Yokoso

日本語

ソイ アボガド

メ デディコ アル コメルショ

enero - febrero no. 10

ありがとう

どういたしまして

お願いします

すみません

はい ¦ いいえ

___は日本語/スペイン語 で何と言いますか?

将来何になりたいですか?

サッカー選手に なりたいです。

音楽に興味があります。

職業は何ですか?

弁護士です。

商業企業に働いています。

Ohayoo godzaimasu

Arigató Dooitashimashite Onegaishimasu Sumimasen Jai | Iie _____wa nihongo/ supeingo de nanto iimasuka? Shórai nani ni naritái deska? Sakká senshu ni naritái des. Ongaku ni kyómi ga arimas. Shokugyó wa nann deska?

Bengoshi des. Shógyó kigyó ni jataraite imas.


37 単語

VOCABULARIO Profesión

Trabajo

Abogado

Doctor

プロフェション

トラバホ

アボガド

ドクトル

職業

仕事

弁護士

医者

Shokugyó

Shigoto

Bengoshi

Isha

Dentista

Enfermera / enfermero

Veterinario

Contador

デンティスタ

エンフェルメラ / エンフェルメロ

ベテリナリオ

コンタドル

歯医者

看護婦 / 看護師

獣医

計理士

Jáisha

Kangofu / kangoshi

Llúi

Keirishi

Novelista

Futbolista

Ventas

Diseñador

ノベリスタ

フッボリスタ

ベンタス

ディセニャドル

小説家

サッカー選手

営業

デザイナー

Shósetsuka

Sakká senshu

Eigyó

Dedzainá

弊誌バックナンバーでこれまで取り上げた単語や言い回しをチェック!

En todas las ediciones de Yokoso encontrarás más vocabulario.

enero - febrero no. 10

Yokoso


38

Español

日本語

日本語

Español En la escuela

¿En qué escuela estudias?

¿Me podría decir en dónde está la sala de maestros?

Vamos a comenzar la clase, tomen asiento por favor.

Voy a pasar lista.

La próxima semana harán un examen.

Repartiré las boletas de calificaciones.

Yokoso

エン ケ エスクエラ エストゥディアス?

メ ポドリア デシル エン  ドンデ エスタ ラ サラ デ  マエストロス?

バモス ア コメンサル ラ  クラセ、トメン アシエント ポル ファボル

ボイ ア パサル リスタ

ラ プロクシマ セマナ  アラン ウン エクサメン

レパルティレ ラス ボレタス  デ カリフィカショネス

enero - febrero no. 10

学校編

どの学校に通っていますか?

Dono gakkó ni kayotte imaska?

すみません。 職員室はどこですか?

Sumimasen. Shokuinshitsu wa doko deska?

授業を始めます。 席に座りなさい。

出席をとります。

来週試験をします。

通知表をくばります。

Llugyó o jallimemas. Seki ni suwarinasai.

Shusseki o torimas

Raishúu shiken o shimas.

Tsuuchijyó o kubarimas.


39 単語

VOCABULARIO

Escuela / Colegio

学校

Universidad

大学

エスクエラ / コレヒオ

Gakkó

ウニベルシダド

Daigaku

Himno del colegio

校歌

イムノ デル コレヒオ

Kouka

Director de escuela

校長

ディレクトル デ エスクエラ

Kóchó

Salón de clases

教室

サロン デ クラセス

Kyóshitsu

Examen

試験/テスト

エクサメン

Rector

学長

レクトル

Gakuchó

マテリア

Maestro / Profesor

先生/教授

Uniforme

制服

Sensei / Kyóllu

ウニフォルメ

Seifuku

マエストロ / プロフェソル

Alumno

Materia

Shiken / téssto

課目

Kamoku

生徒

Tarea

宿題

アルムノ

Seito

タレア

Shukudai

Kinder

幼稚園

キンデル

Yóchien

Computadora コンプタドラ

パソコン

Pasokon

Primaria

小学校

Libro

プリマリア

Shógakkó

リブロ

Jon

Secundaria

中学校

セクンダリア

Chúgakkó

Preparatoria

高校

プレパラトリア

Kókó

Cuaderno クアデルノ

ノート

Nóoto

Pluma

ペン

プルーマ

Pen

enero - febrero no. 10

Yokoso


40

Tips

日本の学校とメキシコの学校

Escuelas japonesas y escuelas mexicanas

E

xisten diferencias entre la educación oriental y la occidental. Hoy hablaremos de 4 aspectos sin los cuales una institución japonesa sería inconcebible.

Yokoso

enero - febrero no. 10

洋における学校教育 と西洋におけるそれ とはいくつかの違い があります。ここでは日本の教育 について必要不可欠な4つの点 についてお話します。


41

1. Los estudiantes japoneses no tienen exámenes hasta el cuarto grado de primaria (cuando cumplen 10 años), solo tienen unos pequeños exámenes de vez en cuando. Se cree que en los primeros tres años de escuela, los conocimientos académicos no son lo más importante. Lo que sí importa es la crianza; a los niños se les inculca respetar al prójimo y a la naturaleza, ser generosos y compasivos, buscar la verdad y saber autocontrolarse.

2. Los estudiantes, por turnos, limpian los salones, pasillos e incluso baños. Así, desde temprana edad aprenden a trabajar en equipo y ayudarse mutuamente. Después de que los niños gastan tanto tiempo y esfuerzo en la limpieza, es muy poco probable que quieran ensuciar. Esto les enseña a respetar el trabajo, tanto el suyo como de los demás, así como también a ser respetuosos con el medio ambiente, a esta actividad se le conoce como souji.

3.En la escuela primaria y secundaria, a los estudiantes se les preparan almuerzos especiales desarrollados no solo por cocineros escolares sino también por personal médico para que la comida sea muy saludable. Todos los alumnos comen junto con su maestro en el salón. En ese ambiente informal se comunican más y crean relaciones amistosas, potencializando al máximo el Kyushoku.

Una de las diferencias más grandes que existen entre las escuelas japonesas en comparación con las mexicanas, es que en la entrada se pueden observar armarios para colocar los zapatos llamado genkan. Los alumnos deben colocar sin excepción el calzado que portan, para sustituirlo por unas zapatillas especiales de nombre uwabaki, que son de goma flexible y sujetan bien el pie. Las uwabaki suelen ser blancas e iguales para todos los estudiantes de la escuela, aunque a veces pueden tener alguna marca de color dependiendo del curso del estudiante. Al ser individuales y exclusivas de cada alumno, tienen diferentes tamaños.

日本の小学生は4年生(10歳)になるまで試験はなく、時 々小テストを受けるぐらいです。小学校3年生までは学校 で学んだ知識はそう大切なことではなく、それ以上に大切 なことは養育であると考えられています。子供たちは他人 や自然を尊重すること、寛大であることやおもいやりを持 つこと、真実を探求すること、自制心を学ぶことを教え込 まれます。 生徒たちは順番に自分たちの教室や廊下、トイレも掃除し ます。このようにして幼少期からグループで何かに取り組 むこと、お互いに助け合うことを学びます。それに、掃除に 自分たちの多くの時間と労力を費やすことで汚すことも少 なくなります。また、自分だけでなく他の人がした行為に対 して尊重すること、周りの環境を大切にすることなども学 びます。このような学級活動は「そうじ」という言葉で知ら れています。 小学校と中学校では生徒達に栄養価の高い食事を提供す るために調理人だけでなく栄養士による特別に配慮され た昼食が作られています。生徒全員が教室で担任の教師 と一緒に食事をとります。給食時間は授業の時とは違って 楽しく会話しながら生徒間の友好を深めることができま す。 日本の学校とメキシコの学校を比較して最も大きな違いは学校の玄 関に下駄箱があり、そこに生徒達は全員履いてきた靴を置いて「上 履き」と呼ばれる柔らかいゴム製で足にぴったりと合う室内履きに履 き替えます。 「上履き」は生徒全員白地のものを履きますが、たまに は学年によって白地に違う色のふちの付いたものを使用することも あります。

Reflexión: ¿Se podría extender este método a todo el mundo? 以上のような日本の教育的取り組みは 世界中に普及すると思いますか。 enero - febrero no. 10

Yokoso


42

Tips

セラヤ市のナイトライフ

Vida nocturna en Celaya ライヤはケレタロから 50キロメートル離れた ちょうどグアナファト 州の入り口に位置する小さな市 です。 「バヒオの金の扉」という 呼び名で知られ、ケレタロとグア ナファトとメキシコシティを結ぶ 経済的に繋がりのある最も重要 な都市の一つです。

C

elaya es una pequeña ciudad ubicada a 50 killómetros de Querétaro, jjusto entrando al estado dde Guanajuato. Conocida ccomo “La Puerta de oro ddel bajío” ya que es considderado uno de los enlaces eeconómicos más importantes que unen Querétaro, Guadalajara y Ciudad de México.

年12月24,25日にこの美しい伝 統的な街では30年以上も前から キリスト教の伝統に則ったクリス マスを祝うフロートのパレードが行われてい ます。9つの地区がそれぞれ一つのフロート を作って参加します。そして、9つのフロートが 街を練り歩き、カルメン寺院の前でこのパレ ードが終わってからクリスマスのミサが始まる のです。 パレードの間、市の警察官たちが道路を 通行止めにします。そして集まった人々はこ の美しいパレードを楽しんだり、クリスマス の歌を歌ったりして二日間この美しい街は一 年の終わりを陽気に迎えるのです。

Yokoso

enero - febrero no. 10

C

Torre hidráulica Torre hidráulica o bola de agua, principal monumento de la cuidad. Su construcción fue a causa del primer centenario de la Independencia de México. ボラ・デ・アグア ボラ・デ・アグア(貯水槽のタ ワー)これは市の中心 的な モニュメントの一つで、 メキシコの独立100周年の 時に建築されました。

ada año, desde hace más de 30 años, esta hermosa y tradicional cuidad realiza z los días 24 y 25 de diciembre un desfi d le de carros alegóricos con motivo del festejo de la navidad según t la l tradición católica. La costumbre es e que cada uno de los 9 barrios de la l cuidad participan con un carro alegórico el cual va recorriendo la a cuidad para concluir con el recorric do d en el templo del Carmen, donde posteriormente se da una misa de p navidad. n

Durante el recorrido de la ciudad, miembros de policías de tránsito cierran las calles para que la gente pueda disfrutar de este bello desfi le en el cual se cantan canciones navideñas y villancicos, con el fi n de brindar alegría al bello pueblo durante estos días.



44

Tips

Días feriados en México

メキシコの休日

1月 Enero

1

*

El feriado se recorre al 6 de febrero 2/6日(月)が振替休日となります

** El feriado se recorre al 20 de marzo 3/20日(月)が振替休日となります

Yokoso

enero - febrero no. 10

2月 Febrero

5

*

新年

憲法記念日

Aniversario de la Constitución Mexicana

5月 Mayo

9月 Septiembre

**

21

Año Nuevo

1

3月 Marzo

4月 Abril

13日 ∼ 14日

ベニート•フアレス 誕生日

セマナ•サンタ (イースター)

Natalicio de Benito Juárez

Semana Santa

11月 Noviembre

12月 Diciembre

16 20 25 日

メーデー

メキシコ独立記念日

メキシコ革命記念日

クリスマス

Día del trabajo

Aniversario de la Independencia de México

Aniversario de la Revolución Mexicana

Navidad


45 Días de celebración メキシコの祝日

2月 Febrero

24

6月 Junio

30 10 日

家族の日

子供の日

母の日

Día de la Familia

Día del Niño

Día de las Madres

8月 Agosto

11月 Noviembre

11月 Noviembre

12月 Diciembre

3er domingo de junio

5月 Mayo

Día de la Bandera Nacional

18 28 6月の第3日曜日

1

4月 Abril

メキシコ国旗の日

*

*

3月 Marzo

1

2

12

父の日

祖父母の日

死者の日

死者の日

聖母グアダルーペの日

Día del Padre

Día del Abuelo

Día de todos los Santos

Día de muertos

Día de la Virgen de Guadalupe


46

緊急連絡先

Directorio Emergencias

Directorio Emergencias Celaya

Distrito Federal

Irapuato

León

アグアスカリエンテス

セラヤ

メキシコシティ

イラプアト

レオン

066

066

066 060

066

066

080

080

072

070

080

065

(461) 615-1223

065 (55) 5557-5757

(462) 627-3333

065 066

089

089

089 (55) 5208-9898

089

(477) 788-0000

(499) 970-0065 (499) 970-3939

(461) 612-0164

068

(462) 626-6667

(477) 711-4119 (477) 711-4247

(499) 910-2800

(461) 735-2100

(55) 5345-5200

(462) 735-2100

(477) 712-66-00 (477) 770-4603

(499) 910-6902

(461) 614-9100

5346-3600

(462) 625-3401

(477) 788-8602

(499) 970-0325 (499) 970-3801

(461) 611-5575

(55) 5684-2142 (55) 5481-4326

(462) 622-5351

(477) 772-5667

(499) 915-0881 (499) 916-4614

(461) 613-7625

(55) 5208-9898

(462) 624-1766

(477) 713-3451

(499) 913-3001

(461) 613-1822

071

071

071

(499) 910-2029

(461) 615-0911

(55) 5683-2222

(462) 626-1310

(477) 763-5916

(499) 972-4412

(461) 612-6477

(55) 5722-8821

(461) 104-1562

(477) 770-2991

(499) 915-9504 (499) 916-0051

(461) 612-9822

01 800 00890-90

(462) 903-9200

(800) 903-9200

(499) 910-2020

070

(55) 5658-1111

070

070

(499) 140-7870

(461) 613-6914

5229-5600

627-7021

(477) 770-0845

(499) 918-2722

(461) 159-7100

5654-3210

(462) 606-9100

(477) 715-2000

(499) 912-1237

(461) 611-8855

5353-2763

(462) 660-2233

(477) 770-2413

Aguascalientes

Policía 警察署

Atención ciudadana 市民サービス

Cruz Roja 赤十字

Denuncia anónima 匿名公訴

Bomberos 消防署

PGJ メキシコ検察庁

PGR メキシコ司法長官

PFP メキシコ連邦警察

Tránsito 交通局

CFE 電力委員会

Protección Civil 民間保護

Control animal 犬の保健所

Información Turística 観光情報

Locatel よろず110番(紛失物・尋ね人)

Derechos Humanos 人権委員会

Reporte fuga agua o falta de agua 水漏れ/水不足

Fugas de gas ガス漏れ

Yokoso

enero - febrero no. 10


47 グアナファト州政府Japan Deskの開設について

緊急連絡先

グアナファト州政府が、同州に滞在する日本人を支援するため、日本語ま たは英語の緊急対応電話サービス「Japan Desk」を開設しました。

Querétaro

Salamanca

San Luis Potosí

ケレタロ

サラマンカ

サン・ルイス・ポトシ

066

092

812-9662

070

062

072

066

112

065

089

062

089

(442) 2120-627

080

電話番号及び対応時間は下記の通りです。グアナファト州内でトラブルに遭 遇した場合などにご利用ください。 電話番号:018009 767 486(018009 SOS GTO) 対応時間:7:30−19:30(将来的には24時間対応を予定)

日本語

Español ¡¡Ayuda por favor!!

アユダ ポル  ファボール!!

助けて下さい!!

Tasukete kudasai!!

¿Se encuentra bien?

セ エンクエト ラ  ビエン?

大丈夫ですか?

Daillóbu deska?

815-3583

¡¡Es una emergencia!!

(442) 2387-600

(939) 735-2100

812-2624

(442) 238-6801

(939) 647-1264

834-0902

(442) 2290-626

(939) 735-1600

824-0891

(442) 2178-540

(939) 693-2042

812-9662

071

(939) 647-6100

815-7384

(442) 3091-400

(939) 647-1157

833-7338

Ocurrió un accidente en la carretera

(442) 222-15-26

821-1482

Incendio

(442) 2385-067

923-265891

812-9939

(442) 214-0837

070

070

(442) 214-0837

016

811-1016

(442) 211-0066

902-136013

834-1500

(442) 210-1616

923-222200

833-7338

¡¡Una ambulancia, por favor!! ¡¡Llamen a la policía !! Me han asaltado

Los bomberos Bombero Accidente Ambulancia Hospital La policía Policía Patrulla

エス ウナ  エメルヘン シア!!

緊急事態す!!

Kinkyuu llitai desu!!

ウナ  アンブランシア、 ポル ファボル!!

救急車 を  お願いします!!

Kyuu kyuu sha o onegai shimasu!!

ジャメン ア ラ ポリシーア!!

警察 を 呼んで下さい!!

Keisatsu o yonde kudasai!!

メ アン  アサルタド

強盗に あいました

オクリオー ウン アクシデンテ エン ラ カレテラ インセンディオ

高速道路 で  事故 が ありました 火事

Gótó ni aimashita Kósoku dóro de lliko ga arimashita Kalli

ロス ポンベロス

消防団

Shóbódan

ボンベロ

消防士

Shóbóshi

アクシデンテ アンブランシア

事故 救急車

Lliko Kyuu kyuu sha

オスピタル

病院

Byóin

ラ ポリシア

警察

Keisatsu

ポリシア パトルーヤ

警察官 パトカー

Keisatsukan Patokáa

enero - febrero no. 10

Yokoso


48

メキシコの県人会リスト

Directorio Kenjinkai México

Guifu Nagara Kai

OkinawaKenjinkai

Nagano Kenjinkai

岐阜長良会

沖縄県人会

長野県人会

Sr. Sadayoshi Koguiso

Sr. Alcides Hideki Takara

Sr. Carlos Kasuga

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico alcides.hideki@gmail.com

メールアドレス correo electrónico ckasuga1026@gmail.com

Fukuoka Kenjinkai

Kumamoto Kenjinkai

Tokushima Kenjinkai

福岡県人会

熊本県人会

徳島県人会

Sr. Francisco Hirata

Sr. Juan Suzuki

Sr. Isao Hakata

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico kononochi.fhirata@gmail.com

メールアドレス correo electrónico juan.masamitsu@gmail.com

メールアドレス correo electrónico hakataisao@gmail.com

México Kyoto Club 京都クラブ

Sr. Koji Hashimoto 会長名 メールアドレス correo electrónico jkhashi6@hotmail.com

Okayama Kenjinka 岡山県人会

Sr. Jose Luis Akaki 会長名 メールアドレス correo electrónico solami@prodigy.net.mx

Hiroshima Kenjinkai 広島県人会

Sr. Hiroshi Kamino 会長名 メールアドレス correo electrónico hirokamino@hotmail.com

Yamaguchi Kenjinkai 山口県人会

Sr. Shoshin Murakami 会長名 メールアドレス correo electrónico shoshin_murakamijp@yahoo.co.jp

Yokoso

enero - febrero no. 10


49 Niigata Kenjinkai

Dosanko Kai

Miyagi Aoba Kai

新潟県人会

どさんこ会

宮城青葉会

Sr. Francisco Sekiguchi

Sr. Seiji Shinohara

Sra. Midori Suzuki

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico fytseki1@yahoo.com

メールアドレス correo electrónico seiji.shinohara@hotmail.com

メールアドレス correo electrónico umidori@hotmail.com

Fukushima Kenjinkai 福島県人会

Sr. Naoya Hoshi 会長名 メールアドレス correo electrónico nahoshi@deloittemx.com

Saitama Kenjinkai 埼玉県人会

Sr. Akihiro Nakaune 会長名 メールアドレス correo electrónico nakunemex@yahoo.co.jp

Edokko Kai 江戸っ子会

Sr. Hibiki Baba 会長名 メールアドレス correo electrónico babahibiki2@yahoo.co.jp

Chiba Kenjinkai 千葉県人会

Sra. Yayoi Nakamura 会長名 メールアドレス correo electrónico yayoinakamura@gmail.com

Wakayama Kenjinkai

Biwako no Kai

Aichi Kenjinkai

琵琶湖の会

愛知県人会

Sr. Guillermo Wakida

Sr. Yoshiyuki Matsuda

Sr. Yuuki Umemura

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico guillewakida@yahoo.com.mx

メールアドレス correo electrónico yoshiyuki.matsuda@mx.ey.com

メールアドレス correo electrónico umekyon_62@yahoo.co.jp

和歌山県人会

enero - febrero no. 10

Yokoso


Autopistas del Bajío | バヒオ地区の高速道路

Autopistas del Bajío Aguascalientes

バヒオ地区の高速道路

アグアスカリエンテス

Caseta 料金所 Encarnación Precio 高速料金 $ 130.00

Caseta 料金所 Cuarenta Precio 高速料金 $ 90.00

León

Caseta 料金所 Jalostotitlán Precio 高速料金 $ 151.00

Caseta 料金所 Tepatitlán Precio 高速料金 $ 128.00 Caseta 料金所 La Joya Precio 高速料金 $ 55.00

Guadalajara

Carretera 道路名

km 走行距離

Tiempo 所要時間

Cd. de México

Querétaro

Mex 057D

191.00

1:53

Querétaro

Celaya

Mex 045D

50.50

0:30

Celaya

Irapuato

Mex 045D

61.75

0:39

Irapuato

Silao

Mex 045D

37.20

0:27

Silao

León

Mex 045D

36.50

0:27

Salamanca

León

Gto s/n

82.02

0:47

León

Aguascalientes

Mex 045D

117.90

1:10

Aguascalientes

San Luis Potosí

Mex 070D/Mex 057D

205.00

2:16

San Luis Potosí

Guadalajara

Mex 070D/Mex 080D/Mex 090D

359.42

3:32

San Luis Potosí

Querétaro

Mex 070

204

2:05

Yokoso

enero - febrero no. 10

Caseta 料金所 León Precio 高速料金 $ 128.00 Caseta 料金所 Puerto Interior Precio 高速料金 $ 66.00

グアダラハラ

Origen / Destino 出発地 / 目的地

レオン


10 km

20 km

50 km

San Luis Potosí

N

サン・ルイス・ポトシ

読者の皆様にオススメ! GPSスマートフォン用の無料アプリWAZEを 使うと、 以下の情報が手軽に得られます。 ・渋滞 ・事故 ・有料道路料金所 ・ガソリンスタンド ・緊急サービス Caseta 料金所 El Saucillo Precio 高速料金 $ 101.00

Estimados lectores les recomendamos utilizar la aplicación Waze para mayor información acerca de: • Tráfico • Accidentes viales • Casetas • Gasolineras • Servicios de Emergencias

Guanajuato グアナファト

Silao シラオ Caseta 料金所 Mendoza Precio 高速料金 $ 44.00

Apaseo El Grande アパセオ・ エル・グランデ

Querétaro ケレタロ

Irapuato イラプアト

Salamanca サラマンカ

Celaya セラヤ

Caseta 料金所 Querétaro Precio 高速料金 $ 68.00

Caseta 料金所 Palmillas Precio 高速料金 $ 74.00

Caseta 料金所 Salamanca Precio 高速料金 $ 68.00

Caseta 料金所 Tepotzotlán Precio 高速料金 $ 74.00

Ciudad de México メキシコシティ

enero - febrero no. 10

Yokoso


52

イベント情報

Eventos

Tradiciones mexicanas navideñas 伝統的なメキシコの クリスマス リスマスが近づき一 年も終わろうとする 頃、それはお祝いの 時期でもあります。その形は地 方によって大きな違いがありま す。例えば、メキシコの南部では この一年にお別れをして新しい 年を迎える事を意味する独特で 個性的な行事があります。「エ ルビエホ」という名前で知られ ているこの行事はこの年の良い 事も悪い事も、また過ぎ去って しまった事、この年に成し得な かった事など全てに別れを告げ て新しい年を歓迎するという意 味を持つものです。 この行事は大晦日の2,3日前 からはじまります。紙と端切れで 人形を型取り, 中に打ち上げ花火を仕込み、 ぼろぼろのズボンとシャツを着せ

年末、年始をどのように、どこで過ごす かは人それぞれですが、私達「ようこ そ」チームは来年も皆様にとってより一 層良い年でありますことを心より祈って おります。 Sin importar cómo y dónde celebres estas fiestas de fin de año, el equipo de Yokoso te desea lo mejor, esperando a que este año sea mejor al pasado.

Yokoso

E

s fi n de año, se acerca la navidad y es tiempo de celebrar. En México se vive de formas muy m distintas de acuerdo a la región, por p ejemplo, la zona sur del país tiene n una peculiar característica en representar la despedida del año y darp le l un saludo al nuevo, a este ritual lo conocen como “El viejo”, símbolo c metafórico que despide lo bueno o m malo, el pasado y lo que no pudo ham cerse, para abrazar lo que puede llec gar g y darle la mejor cara al venidero. La alegórica fiesta comienza unos días d previos al fi n de año, realizando un u muñeco de papel, trapo y cohetes pirotécnicos, mismo que se viste con p harapos: pantalón, camisa, zapatos, h paliacate, un sombrero y un puro p o cigarro dentro de la boca, muñeco c que representa al año viejo. La


53

marioneta es colocada a las afueras de las casa con un letrero que dice “Una limosna para este pobre viejo, que ha dejado hijos para el año nuevo” junto con una lata para recoger limosna; el dinero recaudado sirve para las golosinas y juguetes que se repartirán a los niños de cada casa. El rito llega a su fi n el último día del año, se prende fuego al muñeco, acompañado de cohetes, tambores, risas y gritos, en donde los niños bailan y corren en círculos sobre la marioneta, simbolizando un fi n de un ciclo e iniciar un nuevo año, con la alegría que esto representa.

て、靴を履かせ、バンダナをつけ帽子を かぶらせ、口には葉巻を銜えさせたこの 人形は過ぎ行く年を意味しています。この 人形を家の外に置いて「子供を来たる年 に残して去りゆくこの哀れな老人にお恵 みを」と書いた立札を立てて、施しを入れ る空き缶を置くのです。このようにして集 まったお金でお菓子やおもちゃを買い、 子供たちに配られます。 行事のクライマックスは大晦日に人 形に火をつけ、打ち上げ花火や太鼓を叩 き、笑い声や叫び声と共に始まります。そ して、燃えている人形の周りで子供達が 踊ったり輪を描いて走ったりします。それ は一年が終わり、喜びに満ちた新年の始 まりを表しています。


54

La Hacienda de Jalpa ハルパ大農園 旅行会社のルセスメヒカナスは 有名なプエブロマヒコ( 魅 惑的な 町)の一つであるハルパ大農園への パック旅行を提供しています。乗り 物、食事、ツアーガイドと日本語の 通訳付きの安心、安全なツアーを楽 しんではいかがでしょうか。

Yokoso

enero - febrero no. 10

Luces Mexicanas te ofrece un recorrido completo a un hermoso pueblo mágico, La Hacienda de Jalpa. Para este otoño disfruta de un viaje seguro que incluye transporte, comidas, guía turístico y un intérprete japonés.


55 Esta agencia turística ofrece conocer Jalpa de Cánovas, pequeño pueblo que está ubicado en el estado de Guanajuato. Es una hacienda que es conocida por sus presas y reservas; construidos por los españoles hacía más de 100 años y los cuales aún existen en la actualidad. Además de grandes presas, Jalpa contaba con huertos que se extendían en un área de 80 acres. Estos fueron diseñados por expertos franceses y alemanes. También contaba con un moderno molino de harina que trabajaba con poder hidráulico traído por medio de un inmenso acueducto de piedra vieja que todavía se encuentra en excelentes condiciones. Todo el trigo que se sembraba en la hacienda era procesado en el molino.

この大農園があるハルパデカノバ スはグアナファト州に位置する小さ な町で、用水路や自然保護区として 知られています。この大農園は100 年以上も前にスペイン人達によって 造られ、今でもまだ健在です。 ハルパはまた 用 水 路だけ でな く、80エーカーの土地にいくつもの 果樹園がありました。これらはフラン ス人とドイツ人の専門家達によって 設計されました。また、石で造られ た大きな水道橋を使って作られた水 力によって動く近代的な小麦の製粉 機もあり、今でも使えそうな状態にあ ります。この大農園で収穫された小 麦はすべてこの製粉機を使って製粉 されていました。

Este pueblo mágico está lleno de historia y rodeado de paisajes naturales que hacen de Jalpa un lugar ideal para caminar, pasar un día tranquilo y tomar fotografías. Posee atractivos gastronómicos, arquitectónicas y ecoturísticas. この魅惑的な町はたくさんの歴史が詰まって います。そして、自然に囲まれ散歩を楽しん だり、ゆっくり過ごしたり、写真を撮ったりす るにはたいへん理想的な町です。また、食べ 物、建築様式、エコツーリズムを楽しめる魅 力的な町です。

Para mayores informes お問い合わせ:

Luces Mexicanas Contacto:

477 294 4064 con Emi Yamasaki www.lucesmexicanas.com

enero - febrero no. 10

Yokoso


56

求人・売ります・買いますetc.

Avisos oportunos

Este espacio está disponible para su anuncio

広告スペース

Teléfono Yokoso: (442) 688 2529

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

広告スペース

Este espacio está disponible para su anuncio

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

Yokoso

Teléfono Yokoso: (442) 688 2529

Este espacio está disponible para su anuncio

広告スペース

Teléfono Yokoso: (442) 688 2529

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

広告スペース

Este espacio está disponible para su anuncio

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

Teléfono Yokoso: (442) 688 2529

enero - febrero no. 10




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.