Yokoso No. 13

Page 1

カンクン の美しいビーチとの出会い

Cancún Conociendo las bellas playas de Cancún

小林 明子 在レオン首席領事

Akiko Kobayashi Primera Cónsul del Japón en León

チュレタス・エン・チレ・モリータ の作り方 Aprendiendo a cocinar

Chuletas en chile morita グアナファト州レオン市 のナイトライフ

Conoce más sobre

Vida nocturna Le León, eón,, G Gto. to. Español スペイン語

日本語 Japonés

@yokosomx yokoso.mx yokoso.com m.mx contacto@yokoso.com.mx mx

Publicación gratuita 無料配布 Año 3 3,, No No.. 13 13


ESPACIOS QUE VENDEN

絆の作成 CREANDO VÍNCULOS

yokoso.com.mx

yokoso.mx

@yokosomx

メキシコと日本の通商関係を 作るチャンス

+52 442 688.2529

La oportunidad para hacer relaciones comerciales entre México y Japón

稼ぐ スペース



2

目次

Índice

8 12

日本語

Español

Jp観光 Turismo Japón

四季

音楽 Música メキシコの県人会リスト Directorio Kenjinkai México

Japan Airlines

Abierto de tenis Los Cabos 第24回マリアッチ・チャレリア 国際交流会

Entrevista インタビュー

XXIV Encuentro Internacional El Mariachi y la Charrería

Jp食・グルメ Gastronomía japonesa

La cocina japonesa

小林 明子

Jpイベント情報 Evento japonés

敬老の日

Keiro no hi 琉球國祭り太鼓メキシコ支部

Ryukyukoku Matsuridaiko México

22

Mxイベント情報 Evento mexicano

テニス メキシカンオープン ロス・カボス

和食

18

36 Ballenam, S.A. de C.V. 40

30

Las facetas del sol

14 16

24 28

44 46

Tips Mx食・グルメ Gastronomía mexicana

チュレタ・エン・チレ・モリータ

Akiko Kobayashi

48

バヒオ地区の高速道路 Autopistas del Bajío

34

50

緊急連絡先 Directorio Emergencias

52

求人・売ります・買いますetc. Avisos oportunos

日本にいるメキシコ人 Mexicanos en Japón

Mx観光 Turismo México

カンクン

Cancún

Chuletas en chile morita

Revista Yokoso Publicación bimestral. Año 3 No.13

Hideki Teramoto

Servicio a clientes Tel. (+52 442) 688.2529 y (045 442) 359.2939 harumi.santana@yokoso.com.mx

Director general hideki.teramoto@yokoso.com.mx

Shoichi Onodera Director financiero shoichi.onodera@yokoso.com.mx

Johanna Flores Administración general johanna.flores@yokoso.com.mx

Hatsumi Masuko Traducción

Harumi Santana Relaciones comerciales y ventas harumi.santana@yokoso.com.mx

Sachiko Iida Diseño y traducción

Abby Hymura Coordinadora de redes sociales

Yokoso

agosto - septiembre no. 13

Registro ante el Instituto Nacional de los Derechos de Autor: En trámite. Número de Certificado de Licitud y contenido: en trámite El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos están reservados. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material publicado. Las traducciones hechas por Yokoso no son traducciones literales.Por cuestiones gramáticas y de lingüística se traducen para la mejor comprensión de nuestros lectores. Para cualquier aclaración al (+52 442) 688.2529 Muchas gracias por su comprensión. 日本人読者の方にとって、 より読みやすく面白い記事をお届けすべく、本誌では スペイン語からの直訳ではなく、必要に応じて表現や内容を変えています。 内容等に関するお問い合せは、以下の番号までご連絡ください。 ようこそ メキシコ: Tel. (+52 442) 688.2529



4

在メキシコ日本国大使館 Apreciados lectores del YOKOSO, 『ようこそ』の読者の皆様

Después de mi estancia de 2 años 9 meses en México, ha llegado el momento de partir de esta tierra. Durante mi misión en este país, siento que las relaciones entre Japón y México han crecido rápidamente en diversas áreas. En enero del 2016, el Consulado General del Japón en León abrió sus puertas, en febrero del 2017 inició las operaciones de All Nippon Airways, con sus vuelos diarios y directos de Tokio (Narita) a la Ciudad de México. Son más de 1100 empresas japonesas que se han establecido en México y la inversión japonesa está contribuyendo enormemente al desarrollo de la economía mexicana. En el ámbito cultural, en diciembre del 2016 se realizó el “Festival Japón” en la Ciudad de México que tuvo más de 50 mil visitantes. También los intercambios académicos entre las universidades han ido en aumento. El inicio de la revista bilingüe “YOKOSO” en japonés y español es otro de los eventos que ha contribuido al desarrollo de esta relación simbólicamente. Por todo esto, pienso que mi misión en México ha sido muy fructífera, gracias a la colaboración de muchas personas pude estar presente en diversos momentos que se estrecharon los lazos entre Japón y México, y creo haber cumplido con ser el “Ajonjolí de todos los moles”. Japón y México comparten valores fundamentales como la democracia, la economía de mercado y los derechos humanos, por lo que se seguirán fortaleciendo los intercambios y profundizando aún más los lazos de amistad. Ambos países tienen una larga historia de amistad y en la actualidad cuentan con una muy buena relación. Sin embargo puedo asegurar lo que siempre he dicho: “lo mejor está por llegar”. Deseo que la revista “YOKOSO” siga creciendo y sea el puente que una a Japón y México. Akira Yamada Embajador del Japón en México

このたび2年9ヶ月勤務したメキシコの地を離れるこ とになりました。 メキシコ在勤中、日本とメキシコの関係は様々な分野 で飛躍的に発展した、と感じています。2016年1月には、 レオンに日本総領事館が設置され、2017年2月には、全 日空の東京(成田)・メキシコシティ直行便がデイリーで 運行開始しました。メキシコに進出する日本企業は1100 社を超え、日本の投資はメキシコ経済の発展に大きく貢 献しています。文化面での交流も盛んで、2016年12月に メキシコシティで開催された『日本祭り』は5万人を超え る来場客がありました。学術、大学間交流もますます盛 んになっています。 日本語とスペイン語の雑誌『ようこそ』の発刊も関係 発展を象徴するような出来事の一つでした。 こうした状況の中で、私自身メキシコでの勤務はとて も実りあるものになりました。多くの方々のご協力を得な がら、日本とメキシコの関係を深めるいろいろな場面に 参加する、 Ajonjolí de todos los moles になる、とい う目標はある程度達成されたのではないか、と思ってい ます。 民主主義、市場経済、人権尊重といった基本的価値 を共有する日本とメキシコはこれからも交流を深め、友 好関係を強めていくでしょう。日本とメキシコは歴史的 な友好関係にあり、さらに今の関係も大変良好ですが、 いつも私が言っているのは、日本とメキシコの「Lo mejor está por llegar.(一番の時はこれから)」。 「ようこそ」もさらに大きく発展し、日本とメキシコの 架け橋として活躍することを祈っています。 駐メキシコ日本国大使 山田 彰

本館(在メキシコ日本国大使館)

在レオン日本国総領事館

Embajada del Japón en México

Consulado General del Japón en Léon 在管轄地域 Jurisdicción: Guanajuato, Aguascalientes, Querétaro, Jalisco, San Luis Potosí y Zacatecas.

Paseo de la Reforma 243, Torre Mapfre Piso 9, Col. Cuauhtémoc, C.P.06500, México, Ciudad de México Tel: +52 (55) 5211-0028 Fax: +52 (55) 5207-7030 www.mx.emb-japan.go.jp www.facebook.com/JapanEmb.Mexico

Yokoso

agosto - septiembre no. 13

Blvd. Adolfo López Mateos No. 1717. Piso 9, Col. Los Gavilanes, C.P. 37570, León, Guanajuato Tel: +52 477-343-4800 +52 (477) 771-0054 (directo)


編集部より

Editorial

Editorial 編集部より Estimados lectores, gracias al apoyo de todos nuestros colaboradores hemos cumplido satisfactoriamente la 13ª edición de nuestra querida revista Yokoso. Para esta 13ª edición tenemos una mejora aplicada en nuestra editorial, hemos modificado y agregado varias secciones nuevas siempre con la esencia e idea principal de esta revista la cual es darle la bienvenida a los japoneses que van llegando a este país. Esperamos que estas nuevas secciones sean de su agrado. Para esta edición entrevistamos a la Cónsul de Japón en México la Srta. Akiko Kobayashi, quien nos recibió muy amablemente y nos dio la oportunidad de entrevistarla. En esta interesante entrevista esta importante personalidad nos da unos puntos de vista y opiniones muy valiosas acerca del lazo que une actualmente México y Japón. Esperamos que sea de su agrado.

読者の皆様のおかげで、私たちの愛する本 誌の第13号を制作することができました。 この国に続々と到着している日本人の皆様 を快く迎え入れるために、今号では編集を 改善し、たくさんの新しいテーマを追加しま した。気に入って頂けると嬉しいです。 今 号では在メキシコ日本国領事館の小 林明子氏のインタビューが実現しました。私 たちをとても温かく迎え入れてくれました。 この興味深いインタビューでは現在のメキシ コと日本の絆に関するとても貴重な意見と 見解を話してくださいました。 気に入って頂ければ幸甚です。

agosto - septiembre no. 13

Yokoso

5


6

メキシコ日本商工会議所からのご挨拶

Saludos de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, A. C. La Cámara Japonesa se fundó en el año 1964. Y actualmente cumpliremos 53 años. Desde su creación, hemos realizado actividades con el objetivo de promover la amistad entre los socios, proteger sus respectivos intereses, y contribuir al fomento de relaciones económicas entre Japón y México. En el estado de Guanajuato realizamos actividades teles como reuniones regulares, cursos de recién llegados a México en donde se ofrece información general de la vida cotidiana y de seguridad en México, además de la organización de eventos de carácter recreativo y de convivencia entre los socios que desean participar. Por otra parte, como actividades para los socios foráneos, realizamos seminarios donde se imparten temas de interés general en estados como Aguascalientes, Querétaro, Nuevo León y San Luis Potosí. En los meses de agosto, septiembre y octubre estamos planeando realizar juntas mensuales en la Ciudad de México , otros seminarios en Estados de San Luis Potosí, Nuevo León y Querétaro y también la Feria de Empleos en la ciudad de León , eventos culturales para convivencia entre los socios. Cualquier duda o pregunta, no dude en contactar con nosotros en los siguientes correos o teléfonos.

本部事務局

Oficina Central Calle Fujiyama No. 144, Col. Las Águilas, 01710 Ciudad de México Tel: +52 (55) 5593-2020 http://www.japon.org.mx Mail: camjapon@japon.org.mx (日本語 ) camjap@japon.org.mx (Español)

Yokoso

agosto - septiembre no. 13

弊所は1964年に創立され 、今年で 53年目を迎えます。創立当初より、会員 相互間の親睦、かつ会員の利益の擁護 と増進をはかること、そして、日本・メキ シコ両国間の経済交流の促進に寄与す る活動を行うことを目的として活動して きております。 グアナファト州では定例会や一般的 な生活情報や治安情報を提供する着任 後研修の開催、遠足やゴルフコンペなど の親睦イベントを開催、また、その他地 方(アグアスカリエンテス、ケレタロ、モ ンテレー、サンルイスポトシ)でも、各地 年2回程度セミナー及び懇親会を開催し ています。 8月∼10月にかけては、メキシコ市で の月例会の他、サンルイスポトシ州、ヌ エボレオン州、ケレタロ州でのセミナー の開催、レオン市での就職フォーラムや 会員間懇親のための文化イベントの開 催を予定しております。 当会議 所へのお問い合わせは本部 事務局又はバヒオ支局までご連絡くだ さい。

バヒオ支局

Sucursal el Bajío Blvd. Gustavo Díaz Ordaz No. 1254, Col. Las Reynas, Irapuato, 36660, Guanajuato Tel: +52 (462) 624-1700 Mail: camarabajio@japon.org.mx (スペイン語のみ・Español)



8

Español

日本語

Español

日本語

Buenos días

ブエノス ディアス

おはようございます

Buenas tardes

ブエナス タルデス

こんにちは

Kon-nichiwa

Buenas noches

ブエナス ノチェス

こんばんは

Kon-banwa

Gracias De nada Por favor

グラシアス

デ ナダ

ポル ファボール

Perdón

ペルドン

Sí | No

シー ¦ ノ

ありがとう

どういたしまして

お願いします

すみません

はい ¦ いいえ

Ohayoo godzaimasu

Arigató Dooitashimashite Onegaishimasu Sumimasen Jai | Iie _____wa nihongo/ supeingo de nanto iimasuka?

¿Cómo se dice ________ en japonés/español?

コモ セ ディセ____ エン ハポネス/エスパニョル?

___は日本語/スペイン語 で何と言いますか?

Necesito hacer algunas compras.

ネセシト アセル アルグナス コンプラス

買い物がしたいです。

Kaimono ga shitaidesu

¿Qué es lo que necesita comprar?

ケー エス ロ ケ ネセシタ コン プラール?

何を買いたいのですか?

Nani o kaitaino deska?

アルグノス アルティクロス デ ウソ ディアリオ

日用品を買いたいです。

Nichiyouhin o kaitaides.

Algunos artículos de uso diario. ¿Podría llevarme a ________, por favor?. ¡Claro que sí! ¡Con mucho gusto! Gracias. Me harías un gran favor. Yokoso

ポドリア ジェバルメ ア ____ポル ファボール? クラロ ケ シー! コン ムチョ グスト! グラシアス。 メ アリアス ウン グラン ファボール

agosto - septiembre no. 13

_______に 連れてってくれますか? もちろんです。 よろこんで! ありがとうございます。 助かります。

__________ni tsuretette kuremasuka? Móchiróndesu. Yorokonde! Arigatógodzaimas. Taskarimas.


9 単語

VOCABULARIO Compras

Mercado

Supercito

Farmacia

コンプラス

メルカード

スペルシト

ファルマシア

買い物

Kaimono

市場

コンビニ

薬局

Ichiba

Kombini

Yakkyóku

Tintorería

Cafetería

Cerrajería

Tienda departamental

ティントレリーア

カフェテリア

セラヘリーア

ティエンダ・デパルタメンタル

クリーニング屋

喫茶店/カフェ

鍵屋

デパート

Kuríiningu ya

Kissáten / Káfe

Kaguíya

Depáato

Carnicería

Pescadería

Verdulería

Tienda

カルニセリーア

ペスカデリーア

ベルドゥレリーア

ティエンダ

肉屋

魚屋

八百屋

お店

Nikuya

Sakanaya

Yaóya

Omise

弊誌バックナンバーでこれまで取り上げた単語や言い回しをチェック!

En todas las ediciones de Yokoso encontrarás más vocabulario.

agosto - septiembre no. 13

Yokoso


10

Español

日本語

Español En el super ¿Dónde está la sección de ?

¿Cuál es el precio de ?

¿Me puede escoger una piña para la semana, por favor? 200gr. de jamón en rebanadas delgadas, por favor.

A:Disculpe, ¿para pagar? B: De este lado, por favor.

¿Sería todo?

A:¿Desea donar sus centavos? B:Sí, está bien.

¿Tiene boleto de estacionamiento?

Yokoso

日本語 スーパー編

ドンデ エス ラ セクション  ? デ

のコーナーは どこですか。

no kóoná wa dokodeska?

クァル エス エル プレショ  ? デ

の値段は どれですか。

no nedan wa doredeska?

メ プエデ エスコヘル ウナ ピーニャ パラ ラ セマナ、 ポル ファボル?

今週食べれそうな パイナップルを選んで いただけますか?

Konshú taberesóna painappuru o erande itadakemasuka?

ドシエントス グラモス デ ハモン エン レバナダス デルガダス ポル ファボル。

薄切りに切ったハムを 200グラム下さい。

Usuguiri ni kitta jamu o nijyaku guramu kudasai.

A:ディスクルペ、 パラ パガル? B: デ エステ ラド、ポルファボル

セリア トド?

A:デセア ドナル スス センタボス? B:シー、エスタ ビエン

ティエネ ボレト デ エスタショナミエント?

agosto - septiembre no. 13

A:すみません、 お支払いはどこで? B: こちらへどうぞ

A:Sumimasen, oshiharai wa dokode? B:Kochira e dódzo.

以上でよろしいでしょうか?

Illó de yoroshí deshóoka?

A:セントを寄付されますか? B:はい

A:Sento o kífu saremaska? B: Jai

駐車券は お持ちでしょうか?

Chúusha ken wa omochi deshouka?


11

単語

VOCABULARIO Supermercado (Super)

スーパーマーケット(スーパー)

スペルメルカド (スーペル)

Súpámáketto (Súpáa)

Bebidas ベビダス(複数形)

ハム・ソーセージ売り場

Nomimono

サルチチョネリア

Jamu, sósélli uribá

パナデリア

Pan kóná

Verduras

野菜

フルータス(複数形)

Carne y pescado カルネ イ ペスカド

Shokuryó

Salchichonería

パンコーナー

Frutas

コミダ

食料

飲み物

Panadería

ベルドゥーラス(複数形)

Comida

Yasái 果物

Kudamono お肉とお魚

Oníku to osakána

Abarrotes アバロテス

Artículos para limpieza アルティクロス パラ リンピエサ

Botana ボタナ

食料品売り場

Shokuryójin uriba 掃除用品

Sólli yójin おつまみ

Otsumami

Carrito

カート

カリト

Káato

agosto - septiembre no. 13

Yokoso


12

Jp 観光

Turismo Japón

Las facetas del sol 四季

J

apón esta conformado por una cadena de islas desgranadas en el Pacifico Norte a lo largo de Asia, dicho país es mundialmeme famoso por sus mil maravillas. Su paisaje es muy marcado y varía de acuerdo con las cuatro estaciones del año. Japón es el país donde prevalece la armonía por excelencia, la fusión de oriente y occidente lo contrastan, encontrando escenarios de Io antiguo y lo moderno. Todo lo que el turista desea lo puede encontrar sin vacilar en Japón, tal es así que paisajes fabulosos, ciudades cosmopolitas, técnicas avanzadas, obras de arte antiquísimas y contemporáneas, festivales populares y culturales, todo tipo de diversiones para hacer Ia estancia inolvidable lo demuestran.

本は北太平洋にアジアに沿って数々 の島が連なって構成されており、こ の国に存在する多くの素晴らしいも のは世界的にも有名です。一般的に知られてい るのは景色で、それは四季によって表情を変え ます。 日本は素晴らしいものの調和に優れており、 古典的な景色と近代的な景色に出会うことが でき、東洋と西洋の融合はこの国のイメージを 変えさせます。 この国では素晴らしい景色、国際色豊かな 街、進んだ技術、古代美術と現代美術、文化的 で賑わっている祭りなど観光客が望むものは迷 うことなく全て見つけることができ、楽しませて くれる全ての物事はこの国での滞在を忘れるこ とのできないものにしてくれるでしょう。

Primavera Durante tres meses, a partir de marzo, se extiende la estaciones de las flores, preferida por Ios turistas atraídos por Ios cerezos en flor. Los jóvenes recuerdan esta época por dos fechas vitales para ellos: Ia fiesta de las niñas es el 3 de marzo, y la de Ios niños el 5 de mayo.

3月からの3か月間、花々の季節が広が り、中でも桜の花が観光客を惹きつけ人 々に好まれています。若者達にとってこ の季節にはたくさんの思い出がある日が 2日あり、それは3月3日のひな祭りと5月 5日の子供の日です。

Verano A partir de junio empieza la época de la vida al aire libre. Tres meses para huír del calor urbano y refugiarse en cualquier lugar de reposo junto al mar, en el campo, en la montaña, practicando el deporte favorito: nadando, escalando, acampando. Hay numerosas fiestas, pero las más famosas son el “Tanabata” el 7 de julio , y la del “Bon”, del 13 al 15 de agosto.

Yokoso

agosto - septiembre no. 13

6月からは大自然の季節が始まります。都会 の暑さから逃げる期間は3カ月あり、海や田 舎町や山などに避難し、泳いだり、登山をし たり、キャンプをしたりなど好きなアクティビ ティを楽しむことができます。この時期には 数多くのお祭りがありますが、7月7日の七夕 と8月13∼15日のお盆が有名です。


13

Sabías qué…ご存知ですか? El clima es generalmente templado en Japón, pero el país se extiende de norte a sur cerca de 3000 km, así que el tiempo varía dependiendo de la ubicación y época del año. Como recomendación la primavera y otoño son las estaciones más agradables. 日本の気候は概ね暖かいですが、北から南まで約3000km近くある ため、時期と位置によって天候は大きく異なります。春と秋が過ごし やすい気候でオススメです。 Temperatura 気温 Prefectura 都道府県

Primavera 春

Verano 夏

Otoño 秋

Invierno 冬

Tokio 東京

14,4 °C

25,4 °C

18,2 °C

5,8 °C

Nagoya名古屋

14,1 °C

26,0 °C

17,6 °C

4,3 °C

Osaka 大阪

14,8 °C

27,2 °C

18,7 °C

5,8 °C

Otoño Es Ia estación idea para apreciar la naturaleza en todo su esplendor. ContempIar las hojas multicolores bajo un cielo sereno, disfrutando de la brisa, es un placer para Ios sentidos. Los crisantemos en flor, los dorados campos de arroz en plena cosecha se disputan para ofrecer un espectáculo sereno que es un regalo para la vista.

自然の最盛期を観賞する理想的な季節 です。そよ風を感じながら晴天の空の下 にある様々な色をした木々の葉を観賞す ることができ、五感を楽しませてくれま す。満開の菊、収穫時期を迎えた黄金の 稲穂畑は穏やかな景色で目を癒してくれ ます。

Invierno En Japón -con excepción de la parte del nortelos inviernos no son muy rigurosos. Los deportes de invierno, bajo un cielo azul y un sol radiante, son populares tanto en las ciudades, donde hay numerosas pistas de patinaje sobre hielo, como en los centros de esquí y en los balnearios. Las fiestas de Año Nuevo, se celebran con gran solemnidad durante varios días , así como, de vez en cuando, varios ritos religiosos y tradicionales.

日本の冬(北部を除く)はそれほど厳しいも のではありません。青い空の下と輝く太陽の 下で行うウィンタースポーツは都市部でも田 舎でも人気があり、スキー場や温泉やアイス スケートなどがたくさんあります。新年は時 には宗教的で伝統的な儀式を行い、数日間 盛大に祝います。

agosto - septiembre no. 13

Yokoso


14

Japan Airlines

Japan Airlines Volando al estilo nipón 日本のおもてなしを機内でも

S

iempre que se viaja es por trabajo, placer u otros motivos, muchas veces lo hacemos vía aérea. Conocemos muchas aerolíneas en el mundo, pero esta vez YOKOSO les presenta una Aerolínea Japonesa “Japan Airlines” en la cual se puede disfrutar del servicio y estilo japonés al estar a bordo. La aerolínea japonesa Japan Airlines o JAL, fue fundada en el año 1951 por una disposición del gobierno japonés, ante la necesidad de contar con un servicio aéreo civil de alcance nacional tras la Segunda Guerra Mundial. Ahora el Grupo de JAL se encuentra en 56 países ofreciendo a sus clientes 571 rutas internacionales y 143 rutas nacionales ( Japón) mediante vuelos de conexión de código compartido; llegando así a 344 aeropuertos, abarcando las ciuda-

Yokoso Yokos so

agosto - septie septiembre i mbr bre n no. o. 13

張やレジャー等で旅行に行かれる際には飛 行機を利用することが多いと思います。航空 会社は世界に多数ありますが、YOKOSOで は、日本・アジア方面への旅行には飛行機に乗った瞬間 から日本のおもてなしを感じることのできる日本航空を 紹介したいと思います。 日本の航空会社、日本航空またはJALは第二次世界 大戦後に国内民間航空会社として1951年に日本政府に よって設立されました。 現在JALグループはコードシェアを含めて日本国内 線143路線と国際線56ヵ国571路線があり、344箇所 の空港に離発着し、アメリカ大陸の主要都市へも大阪 からロサンゼルス、東京からロサンゼルス、サンフランシ スコ、バンクーバー、シカゴ、ボストン、ニューヨーク、サ ンディエゴ、ダラス・フォートワースへ就航しています。メ キシコへもアメリカン航空とのコードシェア便でモンテレ ー、サンルイスポトシ、アグアスカリエンテス、レオン、ケ


15 1 5 レタロ、グアダラハラ、カンクン、そしてもちろんメキシコシテ ィへも皆様をつないでくれます。 メキシコへのスムーズなコネクションを有しているJA L ダラス・フォートワース=東京線では、最新鋭のボーイング 787型機で運航しており、ビジネスクラス38席、プレミアム エコノミークラス35席、エコノミークラス88席が設置されて います。エコノミークラスでは通常横9席のところを8席に して、前後の間隔も世界最大級に空ける等座席数を制限し 各座席ともお客さまに快適な居住空間を提供しています。 また、いかなる状況でも安全を第一に心掛け、サービスにお いても素晴らしい質や気遣いがどのクラスでも提供されて います。 YokosoスタッフはJALの安全で快適なフライトを是非 皆様にも体験して頂きたいので、JALで旅行されることをお 勧めします。

des más importantes del continente americano con vuelos desde Osaka a Los Angeles y Tokyo a San Francisco, Vancouver, Chicago, Boston, Nueva York, San Diego y Dallas y se puede conectar por código compartido operado por American Airlines con México a Monterrey, San Luis Potosí, Aguascalientes, León, Querétaro, Guadalajara, Cancún y por supuesto la gran Ciudad de México. La ruta de Tokyo-Dallas tiene conveniente y ágil conexión a distintas ciudades de México y está utilizando la más nueva aeronave Boeing 787. Su configuración es de 38 asientos en Business Class, 35 en Premium Economy y 88 en Economy Class, está limitado el número de asientos para tener más espacio en ellos, por ejemplo la clase económica normalmente

http://www.ar.jal.com 01-800-681-9230 (Japonés e Inglés/日本語・英語)

(55) 5242 0150 (Español/スペイン語)

tiene 9 asientos de lado a lado y en JAL son solo 8, también entre los asientos de enfrente y detrás son unos de los más espaciosos en el mundo. Cada clase ofreciendo calidad, servicio y atención incomparable, poniendo la seguridad por encima de todo lo demás en cualquier situación. Yokoso te invita a conocer todo lo que JAL le ofrece a sus clientes, para lograr que el vuelo sea seguro, placentero y se sienta como en las nubes. agosto - septiembre no. 13

Yokoso


16

Jp食・グルメ

Gastronomía japonesa

La cocina japonesa 和食

本の主な伝統的料理は3種類あ ります。冠婚 葬 祭などの儀式で お盆の上に料理が用意されてい る本膳料理、お茶会など様々な式で全ての 料理が用意されている茶懐石料理、そして、 しばしば和食の料亭で提供されている宴会 料理である会席料理です。他には元日などの 重要な宴会に出されるおせち料理やお肉を 使っていない仏教の精進料理があります。 和食の代表的な特徴の1つとして季節の 旬の食材に重きを置くということが挙げられ ます。和食の主な材料は海産物の魚、野菜、 お米であり、特に生の魚を食すことは遥か昔 からこの国の食文化の特徴です。 主な調味料は醤油や味噌のような発酵さ せた大豆から作られたものや、お酒や酢や みりんのようにお米を発酵させたものから作 られたものです。 素材の味を保つために調味料やハーブな どは軽いものを使用し、強いものは基本的 には使用しません。

Yokoso

agosto - septiembre no. 13

H

ay tres tipos de comidas tradicionales japonesas: honzen ryori, una serie de platos servidos sobre bandejas durante los banquetes de etiqueta; chakaiseki ryori, conjunto de platos servidos en distintas ocasiones, una de ellos la ceremonia del té; y kaiseki ryori, conjunto de platos para las comidas de fiestas que a menudo se sirven en los restaurantes especializados en comida japonesa. Los demás tipos de cocinas son: osechi ryori, platos tradicionales servidos los días de fiesta más importantes, como el día de año nuevo; shojin ryori, platos vegetarianos budistas. Una de las características típicas de la cocina japonesa estriba en la atención prestada a las particularidades de cada estación. Los ingredientes principales de la cocina japonesa son el pescado; y los productos del mar, las verduras y el arroz. El consumo de pescado crudo es desde la antigüedad un rasgo característico del régimen alimenticio del país. Los principales condimentos son los producidos a partir de la soja fermentada, como la salsa de soja y el miso (pasta de soja), o arroz fermentado, como el sake, el vinagre y el mirin (sake dulce). Para mantener los sabores naturales de los ingredientes, se prefieren las especias y hierbas suaves a las especias fuertes que en general no se utilizan.


17 Platillos japoneses populares 人気の日本食 Sukiyaki すき焼き

Udon うどん

Soba そば

Sushi 寿司

Tempura 天ぷら

Ternera cortada en finas capas , con legumbres, tofu y otros ingredientes colocados en un gran plato y cocinada en la mesa en un caldo con salsa de soja, mirin (sake dulce) y azúcar.

Tallarines de harina de trigo. Se sirven de diversas formas, tanto fríos como calientes.

Tallarines hechos principalmente a base de harina de alforfón.

Arroz con vinagre recubierto o mezclado con pescado crudo, mariscos o huevos cocinados.

Pescado fresco, mariscos o verduras empapadas en un pasta (koromo) de harina mezclada con huevos y aceite, y fritos en aceite.

牛肉の薄切りともやしと豆 腐などの材料を大きな鍋に 入れ、テーブルの上で醬油 とみりんと砂糖で煮込んだ 料理。

小麦粉から作られた 麺。冷製や温製、様々な 形で調理される。

そば粉で作られた 麺。

酢飯と生魚や海鮮類 または卵焼き。

鮮魚、魚介類、野菜を小麦粉 と卵から作られた衣を付け、 油で揚げたもの。

agosto - septiembre no. 13

Yokoso


18

Jp イベント情報

Evento japonés

KEIRO NO HI 敬老の日 El día que rinde honor y respeto hacia las personas mayores celebrado el 3er lunes de Septiembre. 9月第3月曜日 高齢者に敬意を表す日

E

n México abuelos y en Japón sofubo es así, como denominamos al par de personas mayores cuyo objetivo es educar, consentir y enseñar a las generaciones cuando se es nieto. Ojiisan y Obaasan cuando nos referimos a las personas mayores sin importar su descendencia. Encontramos los valores universales dentro de la cultura de cada país, sin importar sus creencias, religión e ideología. La paz, solidaridad, tolerancia, humildad, el diálogo, el amor y el respeto son algunos de ellos que debemos practicar en nuestro día a día para lograr la unidad con los seres vivos que nos rodean y Japón, es reconocido por ser una de las culturas que más promueven el honor y el respeto hacia los mayores. Es por eso que desde 1966 y año con año se celebra en el país nipón, el “Festival del día del respeto a los adultos mayores” que hoy en día, es considerado oficialmente como fi n de semana largo. El Festival tiene como objetivo principal honrar y agradecer a los ancianos y adultos mayores, sensibilizando a la población joven sobre la importancia de la experiencia de estas personas que han servido y contribuido a la sociedad muchos años. Es celebrado de diferentes maneras a lo largo del país y dependiendo de la prefectura y/o pueblo, algunas de estas son: Yokoso

agosto - septiembre no. no.13 13

い世代を教育したり、可愛 がったり、色々教えたりする ご年配の方々をメキシコで は アブエロス 日本では 祖父母 と呼 びます。 おじいさん おばあさん は血縁に 関係なく、高齢者を指します。 国の信念や宗教や思想に関係なく、 その文化の中に普 遍的価値が見られ ます。周囲の人と良い関係を築くには 平和、団結、寛容、謙虚、会話、愛そし て尊敬などを日々実践しなければなり ません。日本の文化は高齢者の方々に 敬 意を表し、尊敬していると知られて います。 そのため、1966年から毎年日本で はこの日を 高齢者に敬意を表し祝う 日 とし、今日では公式に祝日とされて います。 この祝日は高齢 者の方々を敬い感 謝し、長年にわたって社会に貢献しき


19 • Con una ceremonia denominada keirokai, donde el té, la comida, los dulces, la música y la danza se conjuntan siendo organizadas y creadas por los jóvenes, brindándoles a los mayores experiencias llenas de energía, de risas, de recuerdos y de agradecimiento. • Con un viaje en familia que abarca el fi n de semana. • Se transmiten por televisión y radio las historias sobre la contribución que determinados hombres y mujeres mayores han hecho al país. Fomentando los valores y el respeto, es como Yokoso incita a generar acciones día con día y te invita a informarte de las tradiciones que Japón nos hereda al resto del mundo.

¿Sabías que? El 23.3% de la población japonesa (29.8 millones de personas), tiene 65 años o más. De acuerdo con cifras publicadas por el gobierno de Japón, esto representa 240.000 personas más (2%) que el año pasado. El número de hombres asciende a 12.73 millones (20.5% de la población masculina), mientras que el de mujeres llega a 17.07 millones (26% de la población femenina). Asimismo, se estima que 8.66 millones de japoneses tienen 80 años o más. El número de personas de 65 años o más que se mantiene activa laboralmente asciende a 5.7 millones.

た彼らの経験に若い人達が関心をもつことが主な目的とさ れています。 この日の祝い方は都道府県や市町村によって様々で、い くつかご紹介します。 •敬老会という会が若い人たちによって開かれ、ご年配 の方々に感謝とこれからも元気で過ごして頂けるよう笑い、 思い出をつくり、お茶、食事、お菓子、音楽、踊りなどを行 う。 •この連休に家族と旅行に行く。 •数名の方々に話を聞き、テレビやラジオを通して日本国 へどのように貢献してきたのか、その歴史を伝える。 Yokosoスタッフはこのような日本の伝統を皆様も日常的 に実践することをお勧めします。

ご存知ですか? 日本の人口の23.3%(2980万人)が65歳以 上です。日本政府の発表によると、前年比で24万 人(2%)の増加がみられ、男性が1273万人(男 性人口の20.5%)女性は1707万人(女性人口の 26%)にまで 達するそうです。これは、日本人の 866万人が80歳以上である計 算になります。ま た、570万人の65歳以上の方々が現役で働き続け ています。

agosto - septiembre no. 13

Yokoso


20

Jp イベント情報

Evento japonés

Ryukyukoku Matsuridaiko México 琉球國祭り太鼓 メキシコ支部

E

l grupo Ryukyukoku Matsuri Daiko es un ensamble de música, baile y tambores tradicionales de Okinawa interpretando “EISA”. Es una danza tradicional en la que combina el sonido de los tambores con música típica de Okinawa interpretada con sanshin (instrumento de 3 cuerdas) combinadas con música moderna. El grupo se formó en 1982 en Okinawa, Japón celebrando en 2017 35 años y es uno de los grupos con más historia de los que practican el tambor en Okinawa. Actualmente cuenta con 71 fi liales en todo el mundo: 43 en Japón y 28 en diferentes países como: Argentina (2), Bolivia (1), Brasil (10), Perú (2), Estados Unidos (12) y México (1) que se conformó en 2001. La Filial de México ha participado en diferentes eventos para promover la cultura japonesa y los bailables para orar por la felicidad y la paz mundial. Por mencionar algunas de sus presentaciones: “El Callejón de Japón” en el marco del Festival Cervantino en Guanajuato en 2014, en la FESTIVAL DE LAS CULTURAS AMIGAS DEL CDMX en el escenario principal representando a Japón, en diferentes festividades realizadas en la Asociación México-Japonesa A.C. El 8 de julio se presentó en dos ocasiones en el parque Cárcamos en León Guanajuato donde se celebró el Festival de las Naciones por invitación del Consulado General de Japón en León. Yokoso

agosto - septiembre no. 13

Los días 9 y 10 de septiembre se realizarán 2 presentaciones especiales conmemorando el XV Aniversario de la fi lial México cuyo tema es nihe debiru (にふぇ∼で∼びる) que significa agradecimiento. Con especial dedicatoria a todas las personas que los han apoyado durante estos años. Se contará con la participación especial de las fi liales de Japón con miembros de Okinawa, Argentina, Perú y exintegrantes del grupo de México.

rkmdmex@gmail.com rkmdmex rkmdmex

球國祭り太鼓は1982年に沖縄県で結成され、 「エイサ ー」を通して伝統的な楽器三線の音楽に合わせて踊りな がら太鼓の演奏をいたします。 現在71の支部が日本国内(43)、アルゼンチン(2)、ボリビア (1)、ブラジル(10)、ペルー(2)、アメリカ(12)、メキシコ(1) にあります。メキシコ支部は2001年に結成され世界の平和と幸福 を祈り様々なカルチャーイベントに参加してきました。 今年15周年を迎え9月9日(土)・10日(日)に日本メキシコ学 院で二日間記念講演を行います。テーマは「にふぇ∼で∼ぶる」 (沖 縄の方言で「感謝」)、今まで支えてくださった皆様方への感謝の気 持ちを込めてこの講演に励んでおります。この大イベントには沖縄本 部、アルゼンチン、ペルーのメンバーそしてメキシコ支部のOBも参加 いたします。


21

agosto - septiembre no. 13

Yokoso


22

日本にいるメキシコ人

Mexicanos en Japón

Mexicanos en Japón 日本にいる メキシコ人 Airy Teramoto

S

oy Cirujano Dentista y me gradué en el 2014 de la Universidad Lationoamericana, actualmente estoy viviendo en Tokyo, Japón y estoy becada por parte del programa de formación de líderes de Jica para el programa de maestría y doctorado. Inicié en Octubre del 2016 la especialidad de Ortodoncia en la Universidad Médico Dental de Tokyo (TMDU) y llevo 20 meses viviendo en Japón Soy descendiente de japoneses cuarta generación y en mi familia aún conservamos algunas de las tradiciones y costumbres japonesas ya que mis cuatro abuelos tienen sangre japonesa, en lo personal admiro mucho la cultura japonesa y uno de los motivos por los que vine a Japón a estudiar mi especialidad es porque me gustaría acercarme más a mis raíces y entender un poco la forma de pensar de los japoneses ya que tienen un sistema social y educacional que los ha llevado a convertirse en potencia mundial, me gustaría poder aplicar esos conocimientos para poder mejorar mi práctica profesional y poder tomar lo mejor de los dos Yokoso

agosto - septiembre no. 13

países y crear cosas para mejorar. He tenido la oportunidad de venir de vacaciones a Japón pero la experiencia cambia totalmente cuando vives en el país, estas son algunas cosas que me gustaría compartir sobre algunas que no sabía sobre Japón o los japoneses que he aprendido y vivido este tiempo. Sobre la sociedad • La primera impresión es de suma importancia para los japoneses, la comida, los lugares y las personas • Los japoneses piensan que la forma en que comes con los palillos japoneses reflejan una parte de tu educación así como la forma en que escribes los kanjis • Tokyo es una verdadera metrópoli donde todo pasa y está en Tokyo, los eventos más importantes, la moda, conciertos; lamentablemente el número de personas en la ciudad la hace un lugar muy competitivo y existe estrés entre los ciudadanos, la gente vive en Tokyo no es tan cálida y atenta como los que viven en provincia • Los japoneses cuando salen entre amigos no les gusta mezclar

は2014年にラテンアメリカ大学 を卒 業した口腔外科医です。現 在は東京在住で、JICAのリーダ ー育成事業に修士・博士課程のため参加し 経済的支援を受けています。 2016年10月に東京医科歯科大学咬合機 能矯正学部に入学し、日本に住んで20カ月 経ちました。 私は日系4世で、4人の祖父母は日本人な ので、家族内には未だ日本の伝統や習慣が 残っています。個人的には日本の文化にとて も感心しており、私の専門分野を学びに日 本へ来た理由の一つは、自分のルーツに近 づき、世界的な力に変えてきたその社会と 教育形態をもつ日本人の考え方を少しでも 理解したいと思ったからです。私はその知識


23 grupos, por ejemplo los amigos de la universidad y la novia nunca se juntan en la misma reunión • Los japoneses no acostumbran ir a antros los fi nes de semana, les gusta los restaurantes o karaokes • Los japoneses aprecian mucho que un extranjero que vive en Japón se esfuerce por hablar su lengua • Puede que no entiendas muchas cosas culturales pero la puntualidad es lo más importante que tienes que respetar Sobre la Universidad • En México tienes que participar en las clases y siempre dar tu opinión, los japoneses no acostumbran a hacer eso y no les gusta el sistema educativo de debate • Las jerarquías son muy marcadas entre los años escolares, los nuevos son los “shinkis” y los de 2 año para arriba se convierten en “sempai” • En la maestría y doctorado no solo te enseñan sobre tu área de estudio, también te preparan para poder funcionar bajo las reglas de la sociedad • Cuando hacen presentaciones sobre sus investigaciones no se

sienten cómodos hablando frente al público desplazándose por el escenario • Cuando un japonés hace una pregunta primero te da una introducción y al fi nal te pregunta lo que quiere saber, es importante escuchar hasta el final su pregunta. Todo son experiencias personales de las cosas que viví y he aprendido durante este tiempo en Japón, si estas interesado en venir a Japón a vivir, estudiar una licenciatura, a trabajar o venir por un periodo corto tal vez algunas cosas sean distintas pero defi nitivamente te recomiendo que vengas a vivir esta experiencia única que me ha hecho tener un crecimiento personal y querer más a México y a Japón.

社会では

を仕事で活かし、二国の良い部分を引用し、 より良いものを創りたいです。 これまでに日本へは旅行で来る機会があ りましたが、住んでみると旅行とは全く違う 経験になります。今回住んでみて、私が知ら なかった日本や日本人をいくつか紹介させて ください。

• 食べ物や場所や人において、日本人に とって非常に重要なのは第一印象 • お箸の持ち方や食べ方は漢字の書き方 と同様にその人の育ちが反映されると考 えられている • 東京は本当に大都会であり、重要なイ ベントや流行りのもの、コンサートなど全 てのものがここを通り、ここにある。しか し残念ながらこの街の多くの人が競争の 場にいて、多くのストレスも抱えている。 東京に住んでいる人々は地方に住んでい る人のように温かく、優しくはない • 日本人は友達と出かける際、他グルー プとの合流は好きではない。例えば大学 の友達のグループと自分の彼女が同じ場 にいることはない • 日本人には週末にクラブに踊りに行く という習慣がない。レストランやカラオケ に行くのが好き

• 日本に住んで日本語を話そうと努力し ている外国人を高く評価している • たくさんの文化が理 解できないかもし れないが、時間厳守は最も重要で絶対だ

大学では • メキシコでは常に自分の意見を発言し て授業に参加しなければならないが、日 本人にはその習慣はなく、ディベート形式 の教育形態が好きではない • 学 校内でも上下関係ははっきりしてい

て、新入生は 新規 と呼ばれ、2歳以上 年上の人は 先輩 と呼ばれる • 修士・博士課程では自分の専門分野だ けではなく、社会のルールの中で自分が どのように機能できるかということも教え てくれる • 自分の研究についてプレゼンテーショ ンをするときに人前で舞台上を動き回る のを不快に思う • 何か質問があるときは最初に自己紹介 をしたあとに質問をする。その質問を最 後まで聞くことは重要である。 これら全てはここに住んで学んだ個人的 な経験です。もし日本に住みに来ること、専 門課程を学びに来ること、働きに来ること、 何か違うことのために短期間でも来ることに 興味があるのであれば、ここでしかできない 経験が私を成長させてくれ、よりメキシコと 日本を好きにさせてくれたので、間違いなく ここに住んでみることをオススメします。

agosto - septiembre no. 13

Yokoso


24 2 4

Mx音楽トップ10

Top 10 Música en español

P

ara los que gustan de la música les pasamos la lista de las 10 más populares, que están sonando en México. Si aún no las tienes en tu playlist, descárgarlas ahora mismo.

楽 好きの 方 々の ため に メキ シ コ で 現 在 人 気の10曲をご 紹介します。 まだプレイリストに 入って な け れ ば 是 非 ダ ウンロードして下さ い。

Top 10 : Música Regional México メキシコ リージョナル ミュージックTOP10

Canción 曲名

メキシコの音楽 トップ10

Artista アーティスト

1

Durmiendo en el lugar equivocado ドゥルミエンド・エン・エル・ルガール エキボカード

La adictiva banda San José de Mesillas ラ・アディクティーバ・バンダ サン・ホセ・デ・メシージャス

2

Se Defiende セ・デフィエンデ゙

La séptima Banda ラ・セプティマ・バンダ

3

Para qué lastimarme パラ・ケ・ラスティマールメ

Gerardo Ortiz ヘラルド・オルティズ

4

Ella es mi mujer エジャ・エス・ミ・ムヘール

Banda Carnaval バンダ・カルナバル

5

Las ultras ラス・ウルトラズ

Calibre 50 カリブレ50゙

6

7

8

Top 10 de música en español

Top 10 México メキシコ TOP10

Canción 曲名

Artista アーティスト

1

Me enamoré メ・エナモレ

Shakira シャキーラ

2

Felices los 4 フェリセス・ロス・クアトロ

Maluma マルーマ

3

Sign of the times サイン・オブ・ザ・タイムス

Hary Styles ハリー・スタイルス

4

Hey DJ

CNCO ft. Yandel CNCO ft.ジャンデル

Un aplauso ウン・アプラウソ

Edwin Luna y la Trakalosa de Monterrey エドウィン・ルナ・イ・ラ・トラカロサ・デ・モンテレイ

5

Alguien robó アルギエン・ロボ

Sebastián Yatra ft. Wisin y Nacho セバスティアン・ジャトラ ft ウィシン・イ・ナチョ

Te regalo テ・レガロ

Ulices Chaidez y sus Plebes ウリセス・チャイデス・イ・スス・プレベス

6

Me rehúso メ・レウソ

Danny Ocean ダニー・オーシャン

7

Despacito デスパシート

Es tuyo mi amor エス・トゥジョ・ミ・アモール

Banda Sinaloense MS de Sergio Lizarraga バンダ・シナロエンセ・MS・デ セルヒオ・リサラーガ

Luis Fonsi ft. Daddy Yankee ルイス・フォンシ ft ダディー・ヤンキー

8

Tuesday トゥエスタイ゙

Burak Yeter ft. Danelle Sandoval ブラク・イエターft.ダネル・ サンドバル

9

Be mine ビ・マイン

Ofenbach オフェンバック

10

Princesa プリンセサ

Río Roma ft. CNCO リオ・ローマft.CNCO

9

Adiós amor アディオス・アモール

Christian Nodal クリスティアン・ノダル

10

Ojalá que me olvides オハラ・ケ・メ・オルビデス

La Arrolladora Banda el Limón de René Camacho ラ・アロジャドーラ・バンダ エル・リモン・デ・レネ・カマチョ *Lista Billboard ビルボードより

Yokoso o

agosto - sept septiembre t iembr tie ie mbre mbr brr e n no. o.. 13 13

*Lista Los 40 principales



26

Jp音楽トップ10

Top 10 Música en japonés

Top 10 de música en japonés 日本の音楽トップ10

E

n la actualidad el género del J-Pop a tenido mucha popularidad dentro del ámbito internacional. Por lo cual a partir de esta edición nos gustaría dar a conocer este aspecto de interés hacia nuestros queridos lectores mexicanos.

在 、J - P O P とい う ジ ャ ンル は 世 界 的にもとても人気です。 ですので今号ではメキ シコ人の読者様へ向け てこちらをご 紹 介しま す。

J-POP TOP10

Canción 曲名

Artista アーティスト

1

Negaigoto No Mochigusare 願い事の持ち腐れ

AKB48

2

Just You And I

Namie Amuro 安室奈美恵

3

Dakara.Hitori Janai だから、ひとりじゃない

Little Glee Monster

4

AnKira!? Kyousoukyoku あんきら!?狂騒曲

Anzu Futaba (Hiromi Igarashi), Kiraki Moroboshi (Rei Matsuzaki) 双葉杏、諸星きらり

5

CQCQ

Kamisama Bokuwa Kizuite Shimatta 神様、僕は気づいてしまった

6

I need your love

Destiny

7

Beverly

ChéNelle

8

GALAXY HidE and SeeK

AZALEA

9

Signal

TWICE

10

Non Fiction ノンフィクション

Ken Hirai 平井堅

Yokoso Yok okoso oso o

agosto - septiembre no. 13

AKB48 es un grupo japonés de cantantes femeninas inas (Idols) ( Idoll s)) producido por Yasushi Akimoto. AKB48 viene de un distrito en Tokyo que se llama “AKihaBara”, el cual es famosamente conocido por su gran cantidad de electrónicos, mangas, animes. Actualmente es patrocinado por la empresa automotriz Toyota. AKB48は秋元康さんプロデュースの日本の 女性アイドルグループです。このグループは電 化製品や漫画やアニメのお店が多いことで有 名な東京の秋葉原出身です。現在はトヨタ自動 車もスポンサーに加わっています。

Namie Amuro (安室 奈美 恵, Amuro Namie, nacida el 20 de septiembre de 1977 en Naha, Prefectura de Okinawa). Su sencillo “Can You Celebrate?” (1997) se convirtió en el sencillo más vendido por una solista femenina en Japón. A fi nales de ese año Amuro se retiró del ambiente artístico temporalmente para dedicarse a su matrimonio y embarazo. 安室奈美恵は1977年9月20日沖縄県那覇 市生まれで、シングルCD Can You Celebrate? (1997)は日本の女性ソロアーティストの 楽曲の中で最も売れたCDとなりました。同年 の年末に結婚と出産のため、一時休業へ入りま した。



28

メキシコの県人会リスト

Directorio Kenjinkai México

Guifu Nagara Kai

OkinawaKenjinkai

Nagano Kenjinkai

岐阜長良会

沖縄県人会

長野県人会

Sr. Sadayoshi Koguiso

Sr. Alcides Hideki Takara

Sr. Carlos Kasuga

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico alcides.hideki@gmail.com

メールアドレス correo electrónico ckasuga1026@gmail.com

Fukuoka Kenjinkai

Kumamoto Kenjinkai

Tokushima Kenjinkai

福岡県人会

熊本県人会

徳島県人会

Sr. Francisco Hirata

Sr. Juan Suzuki

Sr. Isao Hakata

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico kononochi.fhirata@gmail.com

メールアドレス correo electrónico juan.masamitsu@gmail.com

メールアドレス correo electrónico hakataisao@gmail.com

México Kyoto Club 京都クラブ

Sr. Koji Hashimoto 会長名 メールアドレス correo electrónico jkhashi6@hotmail.com

Okayama Kenjinka 岡山県人会

Sr. Jose Luis Akaki 会長名 メールアドレス correo electrónico solami@prodigy.net.mx

Hiroshima Kenjinkai 広島県人会

Sr. Hiroshi Kamino 会長名 メールアドレス correo electrónico hirokamino@hotmail.com

Yamaguchi Kenjinkai 山口県人会

Sr. Shoshin Murakami 会長名 メールアドレス correo electrónico shoshin_murakamijp@yahoo.co.jp

Yokoso

agosto - septiembre no. 13


29 Niigata Kenjinkai

Dosanko Kai

Miyagi Aoba Kai

新潟県人会

どさんこ会

宮城青葉会

Sr. Francisco Sekiguchi

Sr. Seiji Shinohara

Sra. Midori Suzuki

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico fytseki1@yahoo.com

メールアドレス correo electrónico seiji.shinohara@hotmail.com

メールアドレス correo electrónico umidori@hotmail.com

Fukushima Kenjinkai 福島県人会

Sr. Naoya Hoshi 会長名 メールアドレス correo electrónico nahoshi@deloittemx.com

Saitama Kenjinkai 埼玉県人会

Sr. Akihiro Nakaune 会長名 メールアドレス correo electrónico nakunemex@yahoo.co.jp

Edokko Kai 江戸っ子会

Sr. Hibiki Baba 会長名 メールアドレス correo electrónico babahibiki2@yahoo.co.jp

Chiba Kenjinkai 千葉県人会

Sra. Yayoi Nakamura 会長名 メールアドレス correo electrónico yayoinakamura@gmail.com

Wakayama Kenjinkai

Biwako no Kai

Aichi Kenjinkai

琵琶湖の会

愛知県人会

Sr. Guillermo Wakida

Sr. Yoshiyuki Matsuda

Sr. Yuuki Umemura

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico guillewakida@yahoo.com.mx

メールアドレス correo electrónico yoshiyuki.matsuda@mx.ey.com

メールアドレス correo electrónico umekyon_62@yahoo.co.jp

和歌山県人会

agosto - septiembre no. 13

Yokoso


30

インタビュー

Entrevista

Akiko Kobayashi Primera Cónsul del Japón en León

小林 明子氏 在メキシコ首席領事

Siempre es muy grato conocer personas nuevas y más cuando se trata de grandes personalidades como la Primera Cónsul Akiko Kobayashi. Originaria de Tokio y con una gran trayectoria se destaca por su gran porte y la forma de expresarse con su excelentísimo manejo del idioma español gracias a sus estudios en la lengua española y los múltiples intercambios en los que ha representado a Japón en distintas partes del mundo, ella es hoy la figura femenina de Japón en México. Kobayashi San, cuénteme un poco sobre su llegada y estadía en México.

En realidad ya había viajado a México pero hace 20 años aproximadamente y solo conocía la Ciudad de México. La primera vez que vine a León me encantó, hay menos coches, menos gente y se vive muy bien. En cuanto a mi

Yokoso

agosto - septiembre no. 13

新しい出会いは、いつだって嬉しいものですよ ね 。その相手が小林明子首席領事のような偉 大な方であれば尚更です。東京出身の彼女はそ の勤勉さとこれまでに世界の様々な国へ日本の 代表として出向いた経験のおかげでスペイン語 が非常に堪能であり、今日ではメキシコにいる 日本人女性の代表的な存在です。 小林さん、どういった経緯でメキシコに来たの か、またこの国での滞在の話を少しお聞かせ ください。 実は約20年程前ですが、メキシコには訪れた ことがあるんです。でもメキシコシティだけでし た。初めてレオンに来た時はメキシコシティより も交通量も人も少なく、とても過ごしやすくて気 に入りました。昨年の2月からこの国に滞在して います。


31 もう少し人生における楽しい話をしましょ う。メキシコでの経験は全て冒険で、特に たくさんの色と味と香りでおいしいメキシ コ料理が一番の冒険だと思いますが、その 中でもどの料理と飲み物が一番お気に入り ですか? モーレがお気に入りです。たぶん大好き なナッツで作られているからです。レオン市 で有名なリタ・カンポス シェフのモーレの作 り方の講習会をレオン市が開いてくださり、 そこで私はモーレにはたくさんのチレが使わ れていることに気が付き、食べるのがより楽 しみになりました。 残念ながらアルコール飲料は飲むことが できませんが、おいしくて健康的なハマイカ ジュースがお気に入りです。 今までに訪れたメキシコ国内で最も美しい 場所はどこだと思いますか。 お気に入りの場所はたくさんありますが、一 つ選ばなければならないとすればグアナフ ァトのピピラ像から望める景色です。高地だ からなのか分かりませんが、特に写真に収 めると空の青さが深くなり、私はその青が大 好きです。 仕事の話をしましょう。どういった経緯で 在レオン日本国総領事館の首席領事を務 めることになったのですか? 日本の外務省に勤めて20年になります。2 年間勉強をしながら勤めたスペインから始 まり、 次に在ウルグアイ日本国大使館、そ して数年間東京に戻った後、在イタリア日本 国大使館にて勤務し、その次にサントドミン ゴにある日本国大使館にて勤務した後、東 京に戻り育児休暇に入りました。そして東京 で育児休暇中以前中南米で勤務していたこ とがあったので、同地域へ復帰することを考 えました。そしてある日、外務省から1本の 電話があり、そこで在レオン日本国総 領事 館で勤務してみないかと尋ねられましたが、 当時はまだ領事館はなく、レオン市がどんな 街かも知りませんでしたが「はい。」とお答 えしました。それが私の運命だったのだと思 います。

El mole me gusta mucho, quizá por que está hecho de cacahuates y ¡me encantan! モーレが お気に入りです。たぶん 大好きなナッツで作られ ているからです。 幹線道路へのコネクションも素晴らしく、日 系企業がこの地区をとても信頼しているとい うことです。 では、レオン市はどのように受け入れたの ですか? 受け入れは非常に良かったですが、もちろん 違いもあります。 ある日、とあるメキシコ人がとても興味深い 話をしてくれました。セラヤにはカヘタ(ヤ ギのミルクキャラメル)を作る伝統がありま す。例えばそれまで自宅でヤギのミルクに砂 糖を加えて火にかけ、昼寝をし、できあがっ たカヘタを売っていた人が、工場で昼寝も せずに朝8時から夕方5時まで働くというの は、明らかに別の勤務体系であり、その体系 を変えることは時に困難です。一方日本人は

ここではより自由にのびのびと仕事ができる ので喜んでいます。 日本とメキシコの関係についてですが、今 後の両国の絆はどのようにお考えですか? 400年以上というとても強く長い付き合いが ありますが、今日際立っているのは経済的な 関係なので、今後は教育や社会や文化の関 係を強化していかなければなりません。今年 はアメリカとの関係が少し困難な状況で、多 くの日系企業が慎重になっていますが、き っと状況は変わり、いい方向へ進めると思い ます。 小林さん、皆様に小林さんのことをご紹介 でき光栄です。読者の皆様へのメッセージ が重要ですので、お言葉を頂けますでしょ うか。 日本人の皆様には是非、外に出てこの国を 知って頂きたいです。これほどオープンで活 気があり、多くの人が日本に興味を持ってい る国に住めるのは恵まれたことで、この国を 旅行し、この国を知るチャンスです。このメキ シコでの勤務を終える時に良い思い出を残 すため、是非メキシコ人の友達を作ってくだ さい。そうすれば彼らは素敵な場所を紹介し てくれ、仕事とプライベートのバランスの取り 方のコツを教えてくれると思います。 メキシコの社会は両手を広げ、私達を歓 迎しています。日本人のメキシコでの生活は 短いですが美しいものです。私は今のところ は日本に帰りたくありません。(笑)

レオンは日本企業の基盤となる準備が整っ ていると思いますか? はい。もちろんです。数字にするとそれは明 確で 、バヒオ地区の日系企業数は2012年 の139社から昨年は571社にまで増加し、4 年で4倍にも成長しています。これはつまり、 若く有能な労働者、広い土地があり、主要

agosto -- septiembre septiembre no. no. 13 13 agosto

Yokoso Yokoso


32

インタビュー

Entrevista residencia, me encuentro aquí desde Febrero del año pasado. Indaguemos un poco más en la parte divertida de la vida. Experimentar México es toda una aventura y posiblemente en primer lugar se encuentra nuestra gastronomía; riquísima, llena de colores, sabores y olores, ¿cuál es su platillo y bebida favorita?

El mole me gusta mucho, quizá por que está hecho de cacahuates y ¡me encantan!. El municipio de León nos ofreció un curso de como prepararlo con la Sra. Rita Campos chef famosa aquí en León y en ese curso me di cuenta de la gran cantidad de chiles con los que se hace el mole, brindándome más diversión a la hora de comer. Lamentablemente no puedo probar las bebidas alcohólicas pero el agua de jamaica es mi favorita, deliciosa y sana.

¿Cuál considera el lugar más hermoso que ha conocido de México?

Tengo muchos sitios preferidos, pero si hay que elegir uno es el paisaje que se puede ver desde el monumento al Pípila en Guanajuato, me encanta, no sé si sea por la altitud pero el azul del cielo se profundiza sobre todo en foto y el azul es mi color preferido. Centrándonos en la parte profesional y en el pasado cuénteme, ¿cómo llegó a ser la Primera Cónsul de Japón en León?

Llevo trabajando 20 años en la Cancillería de Japón, comencé estudiando 2 años en España, luego trabajé en la Embajada de Uruguay, regresé a Tokio un par de años y me fui a la Embajada de Italia, después a la de Santo Domingo y regresé a Japón por que tuvimos un hijo, y en Tokio con la licencia de maternidad pensé en volver a trabajar y sobre todo si iba a ser en América Latina, ya que

“...dije “sí, si quiero” y creo que ese, era mi destino.” 「はい」と お答えしました。 それが私の運命 だったのだと 思います。 había trabajado en República Dominicana y otros países Cuando un día recibí una llamada de la Cancillería y me preguntaron si quería trabajar en el Consulado de Japón en León, en ese momento como aún no existía el Consulado y no sabía muy bien de la ciudad de León pero dije “sí, si quiero” y creo que ese, era mi destino.

Yokoso

agosto - septiembre no. 13

Y, ¿cree usted que León está preparado para ser base de industrias japonesas?

Sí obviamente sí, se ve muy claro en las cifras ya que el número de empresas japonesas en el Bajío ha crecido de 139 en el 2012 a 571 el año pasado, llegando a ser 4 veces mayor en 4 años. Es decir que ellos tienen mucha confianza hacia la región; la mano de obra joven y calificada, el espacio para ubicar las empresas y la excelente ubicación que conecta con las principales carreteras. Y, ¿cuál fue el recibimiento de León a Japón en materia laboral?

Fué muy bueno, pero sí hay algunas diferencias. El otro día escuché una anécdota muy interesante que me contó un mexicano En Celaya es una tradición hacer la cajeta, y por ejemplo una persona que hacía cajeta en su casa, ponía la leche y el azúcar al fuego, iba a tomarse su siesta y cuando estaba listo, lo vendía. En cambio, en una fábrica tienes que estar a las 8 de la mañana y hasta las 5 de la tarde trabajando y sin tomar una siesta; obviamente es otro estilo de trabajo y a veces es difícil cambiar. Por otro lado el japonés está contento ya que aquí es más libre y flexible para trabajar. Y, sobre la relación Japón-México. ¿Cómo considera los lazos de ambos países en un futuro?

Existe una larga historia de más de 400 años muy sólida que hoy en día lo que se ve es la parte económica; por ello tiene que expandirse a ámbitos académicos, sociales y culturales. Pese a que ha sido un poco difícil en este año por la relación que México está teniendo con Estados Unidos y razón, por la que las empresas japonesas están cautelosas pero creo que cambiará el panorama y sin duda iremos por buen camino.


33 “A los japoneses quisiera invitarles a que salgan a conocer.” 日本人の皆様には是非、 外に出てこの国を知って頂きたいです。 Kobayashi San, para nosotros es un orgullo poder presentarla y como en cada edición, es importante para nuestros lectores el mensaje que quisiera brindarles.

A los japoneses quisiera invitarles a que salgan a conocer. Es un privilegio vivir en un país que está tan abierto, teniendo tanto dinamismo y donde mucha gente está viendo hacia Japón, tenemos oportunidad de viajar y conocer el país. Los invito a que, así como nos gusta trabajar también creemos una memoria grata

a la hora de terminar nuestra estadía, háganse de amigos mexicanos para que ellos, les ayuden a descubrir estos lugares maravillosos y quizá encontrar el truco de cómo encontrar el equilibrio entre la vida personal y de trabajo. La sociedad mexicana nos recibe con los brazos abiertos y la vida para los japoneses es muy corta pero hermosa, yo por ahora no regresaría a vivir a Japón (risas), quizá en un futuro.

agosto - septiembre no. 13

Yokoso


34

Mx 観光

Turismo México

Cancún カンクン

陽と海とビーチとパ ーティーのコンビネ ーションが大好きな 方々のために楽園のような場所 を選びました。カンクンはメキシ コシティから約170 0kmのとこ ろにあり、古代マヤ文明の領地 の一部であり、現在もマヤの世 界への入り口と言われています。 他の場所では楽しめないような 最新の娯楽施設や素晴らしいサ ービスは世界中の観光地に肩を 並べます。 カリブ 海に面する近 隣 諸 国 とメキシコの他の地方との違い は、カンクンは観光目的のため に特別に開発され、毎年330万 人以上もの観光客のニーズに応 え、満足させ続けています。 カンクンでのナイトライフに

Yokoso

agosto - septiembre no. 13

P

ara nuestros entusiastas de la combinación del sol, playa, arena y fiesta, seleccionamos un lugar paradisíaco; nos ubicaremos a más de 1700 km de la ciudad de México en Cancún forma parte del territorio de la antigua civilización maya y aún es considerado la entrada al Mundo Maya. Se distingue por contar con infraestructura, modernos centros de entretenimiento y fi losofía de servicio que rivalizan con destinos vacacionales en todo el mundo. A diferencia de muchas otras partes del Caribe y de México, Cancún fue desarrollado específicamente con fi nes turísticos y continúa satisfaciendo las necesidades de sus más de 3.3 millones de visitantes anuales. En su vida nocturna tiene magníficos lugares en los que no dudamos deleites excelentes rondas de margaritas, mojitos y daikiris; además de su gran selección de recorridos a las mejores discotecas del lugar, que rondan desde 85 US $ a 228 US $. Este sitio no decepcionará a los amantes del deporte, pues presume cinco grandes campos de golf, maravillo-


35

sos arrecifes de coral para esnorquelear y el buceo profundo, pesca y recorridos por la selva. Y por su puesto si lo que más deseas es alejarte de la ciudad, puedes relajarte entre sus playas de blanca arena mientras el mar caribe roza tus pies. De nuestra selección de aventura y relajación, defi nitivamente es el lugar adecuado para nuestros queridos viajeros en las playas más hermosas del mundo.

は素晴らしい場所があり、マル ガリータやモヒートやダイキリ を飲み、素晴らしいクラブ(デ ィスコ)のはしごも楽しめること に間違いありません。 (料金85 ∼228USドル) またスポーツ好きの方々もが っかりさせません。5つの大き なゴルフ場があり、スノーケリン グやスキューバダイビングにぴっ たりのサンゴ 礁もあり、釣りや ジャングル探検もあります。そし てもちろん、街から離れたけれ ば白い砂のビーチでカリブ海に 足を近づけ、癒されることもで きます。 今回私たちが選んだ世界一 美しいビーチでの冒険と癒しの 場は旅行好きの読 者様に間違 いなくぴったりです。

現地の気温 Clima local ºC 旅行のタイプ:家族/友人/カップル向け Tipo de Viaje: Familia/Amigos/Pareja

31º

26º

8月 AGOSTO

31º

26º

9月 SEPTIEMBRE

30º

25º

10月 OCTUBRE

¿Sabías qué…?

知っていましたか?

Su significado en maya es Kaan y Kun ‘cuna o nido de serpientes’ y en el 2007 La organización Mundial del Turismo (OMT) a través de la Fundación OMT-Themis concedió el premio Lo mejor de lo mejo “a la excelencia y la promoción turística de Cancún”.

この地名の由来はマヤ語で「蛇の巣」を 意味し、2007年に世界観光機関(UNWTO)は テミス財団を通して「卓越性とカンクンの 観光促進」で最優秀賞を授賞しました。

agosto - septiembre no. 13

Yokoso


36

Ballenam, S.A. de C.V.

メキシコのホテルでも温水洗浄便座で

「お・も・て・な・し」                   Ballenam,S.A. de C.V. 代表 村 松 雅 彦

Ballenam, S.A. de C.V.について 弊社はメキシコの劣悪なトイレ環境 の改善を目指し、温 水洗浄便座の 販売を通じて、メキシコ社会に貢献 しています。 TEL55-6730-5421 E-mail direccion@ballenam.com / Web http://www.ballenam.com/ja/ 住所 Av.Aztecas 270 Local 55, Col. La Candelaria, Del. Coyoacan, C.P.04380 CDMX

外旅行で最も切実な問題の一つ にトイレがある。海外と日本のト イレ事情の大きすぎるギャップに 当惑された経験のある旅行者は少なくはな いと思われる。そもそも排 泄行為自体が人 間生活にとっては最も重要なものの一つで あり、長時間のフライトや生活環境の違いな どの理由で一旦排泄のリズムが狂ったりす ると、それが旅先で大きなストレスとなって しまうこともある。更には衛生概念が日本と 比べるとかなり異なる海外では尚更のことで ある。 株式会社シタシオンジャパン(所在地: 東京都中央区)の海外旅行に関するアンケ ート調査によると、旅先で9割の人が衛生面

に拘わり、ホテルも四つ星ランク以上を予約 する人が多いものの、衛生面の整備がされ ておらず戸惑いを感じる旅行者が多いとの こと。また衛生面と関連し、温 水洗浄便座 がなくて困ったという旅行者も多いと報じて いる。内閣府の統計によると、日本の一般 世帯での温水洗浄便座の普及が80%を超 えたと報じられていることからもこれらの調 査結果は頷ける。 メキシコにて劣悪なトイレ環境の改善を 目指し、全土へ温水洗浄便座の普及活動を 展開しているBallenam,S.A. de C.V. (本 社メキシコ市内)によると、自動車関係の日 系企業が多いBajio地区(中央高原エリア) では、既に温水洗浄便座を導入したホテル

Bajío地区で、温水洗浄便座の 「お・も・て・な・し」を 受けることが出来るホテルは以下の通りである。 • Lagos Inn (1室) • Holiday Inn & Suites Plaza Mayor (3室+レストラン) • HS Hotsson León (14室) • Courtyard by Marriott León (40室) • Hotel Glow Point-Murza (7室) • HS Hotsson Silao (9室) • Windham Garden Silao Airport (4室) • HS Hotsson Irapuato (4室) • Real Inn Celaya (6室) • Candlewood Suites Celaya (1室) • HS Hotsson Querétaro (6室) *()内は温水洗浄便座の設置室数

Yokoso

agosto - septiembre no. 13

が11件(2017年5月10日時点)にも登る と報じている。 日本人観光客が多く訪れるハワイやグア ムなどの五つ星、四ツ星ホテルでは相当数の 温水洗浄便座が導入されている例があり、 日本国内のインターネットホテル予約サイト では温水洗浄便座のあるホテルとして容易 に検索することが出来るが、いざメキシコと もなると、そのような予約サイトでも温水洗 浄便座付きホテルを検索することが困難で ある。 メキシコのBajio地区にはすばらしい観 光地もあるのだが、むしろ自動車関係の日 系企業が集積しているエリアとして良く知ら れており、宿泊客のほとんどがビジネス目的


37

agosto - septiembre no. 13

Yokoso


38

Ballenam, S.A. de C.V. である。そうした特異性もあるため、日本でのデータが乏し くネット検索が困難なのであろう。 メキシコでの日系企業の数は、最近になって1000社 を超えたと報じられており、そのため日系企業や邦人ビジネ スマンの獲得を戦略に据えるホテルも増えてきている。それ らのホテルは邦人客を対象とした特別なサービスを提供し ている。例えば朝食に味噌汁やご飯を提供したり、浴槽や 温水洗浄便座を客室に設置するなどして邦人客獲得競争 が増して来ている。注目すべき点として、このようなホテルで は日本文化の真髄でもある「お・も・て・な・し」を真剣に学 び、中には従業員に日本語を習得させたり、日本語が話せ るコンシェルジェを常駐させているホテルも見受けられる。 しかし、注目すべき点は、このような特別なサービスを増や したからといって、客室の料金を値上げするホテルがどこに も見当たらないのは驚きである。 一方では邦人客の利用が多いにもかかわらず、温水洗浄 便座の導入に消極的なホテルも少なくはなく、Ballenam, S.A. de C.V.の調査によると、それらのホテルが消極的な 理由としては「邦人客から温水洗浄便座のリクエストがな かったから」が最も多く、皮肉な結果となっている。このこ とは裏を返せば「邦人客からリクエストがあれば、温水洗 浄便座の導入を前向きに検討する」と言うことにもなるので はなかろうか? 遠く離れた異国の地でも温水洗浄便座と いう「お・も・て・な・し」のサプライズで、心も体も癒される 邦人客は少なくないのではなかろうか。

Yokoso

agosto - septiembre no. 13


39

PANASONIC

agosto - septiembre no. 13

Yokoso


40

Mx イベント情報

Evento mexicano

Abierto de Tenis Mexicano Los Cabos テニス メキシコオープン ロス・カボス

E

気がある気候の山岳砂漠と透き 通った水の2つの海に挟まれ、メ キシコの熱い抱 擁に包まれてい るようで、海とテニスとバハ・カリフォルニア 半島の美しさを愛する人にとっては夢のよう な場所です。 ロスカボスでのメキシコオープンはカボ サン ルーカスとサン ホセ デル カボがATP ワールドツアーのトーナメント開催地として 選ばれ、7月31日から8月5日までカボ デル マルにて開催されます。 カボ サン ルーカスとサン ホセ デル カボ はこの半島の南に位置し、この2つの街の間 に連なる高級リゾートのおかげでたくさんの 人々が訪れています。 グランドシェラトンホテルがデルマル イ ンターナショナルスクールと共同で開催し、 あらゆる要望に応えてくれます。この学校は

湿

Entra a: www.abiertoloscabos.com/es/ para adquirir tus boletos. チケットはこちらのサイトで 購入できます。

Yokoso

agosto - septiembre no. 13

ncontrarse entre dos mares, un desierto montañoso con clima húmedo, rodeado de aguas cristalinas y siendo recibido por ese caluroso abrazo mexicano, es sin duda de ensueño; sobre todo para aquel amante de las playas, el tenis y la belleza que México posee en la Península de Baja California Sur. El Abierto de Tenis Mexicano Los Cabos eligió a Cabo San Lucas y San José del Cabo como sede del torneo ATP World Tour, se llevará a cabo del 31 de Julio al 5 de Agosto en Cabo del Mar. Cabo San Lucas y San José del Cabo ubicados en el sur de la península, son dos de los municipios más visitados gracias al corredor de lujosos resorts que se encuentran entre ambos. El Grand Sheraton formará parte de la lista como hotel sede junto con la Delmar International School, ambos superarán cualquier necesidad. La escuela fue inaugurada en agosto del 2015, ofreciendo 2,800 m2 de construcción con instalaciones de primer nivel, 3.500 asientos en el estadio, 1.000 asientos en Grand Stand, 4 canchas adicionales, establecimientos de alimentos y bebidas, área hos-


41

2015年8月に開校され、校舎の1階 は2800㎡あり、3500席あるスタジ アムとスタンド席が10 0 0席あるグ ラウンドとテニスコート4面と飲食 の売 店、救 護 所、グッズ販 売 店や 選手専用スペースも完 備されてい ます。 今年はこの第2回目のトーナメン トの王座を狙う、若さと経験であふ れた世界的な選手がその才能と勇 ましい姿でメキシコの地を踏むのを 目の当たりにできるでしょう。 フェリシアーノ・ロペス選手、フラ ンシス・ティアフォー選手、トマーシ ュ・ベルディヒ選手、サム・クエリー 選手、フェルナンド・ベルダスコ選 手、二コラ・マウ選手、カレン・カチ ャノフ選手、タナシ・コキナキス選 手が新世代の選手代表として参加 します。 もしスポーツとメキシコの海が好 きであれば、是非このイベントに参 加してください。

pitalaria, tiendas y zona comercial así como la zona de jugadores. Para este año, podrás ser partícipe del talento y ferocidad de jugadores de talla internacional que pisarán suelo mexicano en busca de coronarse en la segunda edición de este torneo, mezclando juventud y experiencia. Feliciano López, Frances Tiafoe, Tomas Berdych, Sam Querrey, Fernando Verdazco,Nicolas Mahut, Karen Khachanov y Thanasi Kokkinakis estarán presentes en la cancha y así representar a la nueva generación. Yokoso como en cada edición, incita a que te unas a este evento en su segunda edición y el cual no puedes perderte si eres un amante del deporte y de las playas mexicanas.

agosto -- septiembre septiembre no. no. 13 13 agosto

Yokoso Yokoso


42

Mx イベント情報

Evento mexicano

XXIV Encuentro Internacional El Mariachi y La Charrería 第24回マリアッチ チャレリーア国際交流会

ネスコの無 形文化 遺 産 に登 録され たメキシコ を代表するマリアッチは 1994年から伝統的な祭りが開催さ れ 、メキシコの真髄や伝統や文化 を体感するために毎年世界中から 大勢の観客が参加します。 チャロの帽子、テキーラ、音楽、 民間伝承そして豊かなメキシコ文化 は8月25日から9月3日までハリスコ 州で開催される第24回マリアッチ チャレリーア国際交流会で見ること ができます。 ハリスコ州中部にある、グアダ ラハラ市とサポパン市とトラホムル

Fotografías cortesía de www.mariachi-jalisco.com.mx/

Yokoso

agosto - septiembre no. 13

E

l mariachi, representación mexicana nombrado por la UNESCO como “Patrimonio Inmaterial de la Humanidad”, es el culpable de esta tradicional fiesta que se celebra desde 1994, misma que cada año atrae a cientos de miles de espectadores de todo el mundo a presenciar y ser partícipes de la esencia, tradición y cultura mexicana. Sombreros de charro, tequila, música, folclore y una gran riqueza cultural de México serán algunas de las tradiciones que podrás encontrar en el XXIV Encuentro Internacional El Mariachi La Charrería 2017, que se llevará a cabo en Jalisco del 25 de Agosto al 3 de Septiembre. Guadalajara, Zapopan y Tlajomulco de Zuñiga ubicadas al centro de Jalisco, serán las ciudades donde el encuentro tomará vida durante 9 días, brindando una gran fiesta con más de 70 eventos al estilo mexicano. Año con año, el encuentro hace su mejor esfuerzo por


43 presentar a los mejores mariachis del mundo creando un ambiente internacional, donde han sido partícipe mariachis de Croacia, Cuba, Bélgica, Chile, Francia, Argentina, Panamá, Suiza, Perú, Italia, Aruba, Ecuador, Colombia, Australia, Costa Rica, Canadá y sin olvidar a los mejores mariachis de México como el Vargas de Tecalitlán, América de Don Jesús Rodríguez de Hijar, los Camperos de Nati Cano, el Nuevo Tecalitlán, entre otros. En el encuentro de este año podrás ser partícipe de las distintas actividades: • Certamen Embajadora del Mariachi • Desfi le Dominical lleno de colores y folclore, donde contarán con la participación de mariachis de Bolivia, Colombia, Ecuador, Estados Unidos y

www.mariachi-jalisco.com.mx/

www.ticketmaster.com.mx

コ・デ・スニガ市にて70以上ものメキシカン スタイルのイベントが9日間開催されます。 年々、このイベントをより良いものにする ために努力され、世界中のマリアッチ楽団を 集め、国際的な雰囲気を創り出しています。 これまでのマリアッチ楽団参加国はクロア チア、キューバ、ベルギー、チリ、フランス、ア ルゼンチン、パナマ、スイス、ペルー、イタリ ア、アルバ、エクアドル、コロンビア、オースト ラリア、コスタリカ、カナダ、そして忘れては ならないメキシコからはエル・バルガス・デ・ テカリトラン、アメリカ・デ・ドン・ヘスス・ロ ドリゲス・デ・イハール、ロス・カンペロス・ デ・ナティ・カノ、エル・ヌエボ・テカリトラン などの楽団が参加してきました。 今年のこのイベントでは次の項目を見る ことができます。 • マリアッチ大使コンテスト • ボリビア、コロンビア、エクアドル、アメ リカ、ペルーのマリアッチ楽団が参加する色

鮮やかで民族的なパレード • デゴジャード劇場でのマリア ッチ演奏会 • アウディトリオ テルメックスに てアレハンドロ・フェルナンデスに よるコンサート • グアダラハラ大学による民族 舞踊とモニュメンタル エコスとメキ シコ軍隊によるマリアッチ演奏され る文化博覧会 • 紙を使って世界一大きいもの を作成するギネスへの挑戦 • トラケパケ市の エル・トリアン グロ・デ・ラス・アレナス で開催さ れるチャロ全国大会 この イベントの 詳 細 は w w w. mariachi-jalisco.com.mx/にて、 チケット購入はw w w.ticketmaster.com.m xまたはページ下部の QRコードから購入できます。

Perú • Galas del Mariachi en el majestuoso Teatro Degollado • El espectacular concierto Magno con la participación de Alejandro Fernández en el Auditorio Telmex • El pabellón cultural con la presentación del Ballet Folclórico de la Universidad de Guadalajara, el Mariachi Monumental Ecos y el Mariachi del Ejército mexicano • El interesante Récord Guinness donde se buscará lograr la Escultura De Papel Maché Mas Grande Del Mundo • Campeonato Nacional Charro que se celebrará en el municipio de Tlaquepaque en el Lienzo Charro “El triángulo de las arenas” Para mayor información y visualizar el programa general del XXIV entra a www.mariachi-jalisco.com.mx/ y adquiere tus boletos en www.ticketmaster. com.mx o escanea el código QR que te presentamos al inferior de la página. Un evento que no te puedes perder como recomendación de Yokoso.

agosto agosto -- septiembre septiembre no. no. 13 13

Yokoso Yokoso


44

Tips

グアナファト州レオン市のナイトライフ Vida nocturna León Gto.

L

アナファト州レオン市はここ近年で 社会的、経済的に大きく成長をみせ ている街です。グアナファト州の北 西部にあるこの街の経済は主に革製品と靴が ベースとなっていますが、最近では自動車産業 が非常に進んでいます。 近代的なこの街にはナイトライフを楽しむ全 ての必要なものが揃っています。最も賑わって いるのは ロス・マルティレス・ドス・デ・エネロ 公園 で、温かい人々と美味しいレストランやバ ーが人気で知られています。 この美しい街のナイトライフを楽しむ場所の 中には、美味しいワインとステーキが楽しめるレ ストランやバーなど、少しの間仕事を忘れて楽し むスポットがあります。

a ciudad de León Guanajuato es una de las ciudades con mayor crecimiento económico y social en los últimos años. Ubicada en la parte Nor-Occidental del estado su economía se basa principalmente en la industria e del d cuero, calzado y marroquinería, aunque recientemente León se ha visto altamente impulsado por la industria autoL motriz y su gran inversión. m La moderna ciudad de León tiene todo lo necesario para disfrutar en la vida nocturna. Las zonas más concurridas de d la l ciudad son el “Parque de los mártires 2 de Enero”, lugar conocido popularmente por sus deliciosos restaurantes, bac res r y su gente amable y extrovertida Dentro de la vida nocturna de esta bella ciudad, destacan los l ricos restaurantes de cortes acompañados con una rica copa de vino, así como la amplia gama de centros nocc turnos y bares para salir, divertirse y olvidarse un rato del t trabajo duro de la semana.

Hotel Stadium

スタジアム ホテル

Es un complejo innovador que abarca muchos ámbitos de entretenimiento. El atractivo principal es el estadio del equipo de primera división “León F.C”, aunado a eso tienen varios servicios como hotel, centro comercial, restaurantes, cinema, casino, y sumado a todo eso una vista panorámica desde el último piso del edificio ubicado en la parte central del complejo.

ここはエンターテイメントが詰 まっており非常に革新的です。 主に魅力的なのは1部リーグで 活躍するレオンFCのスタジアム と隣接しているため、ホテルと しての様々のサービスやショッ ピングモール、レストラン、映画 館、カジノ、そして特に最上階 からパノラマの景色が一望で きます。

Sugerencias de bares お薦めバー

Rey Compadre Patio Bar Tel. 477 713 2342 Dirección住所Francisco I. Madero 825, Centro Panteón Tel. 477 781 1800 Plaza Mayor, Avenida Manuel J. Clouthier 201, Local 5, Col. Bosques del Campestre, 37150 León, Gto.

Jaibol Bar Tel. 477 713 2610 Calle Pedro Moreno 210, Centro, 37000 León, Gto.

Yokoso

agosto - septiembre no. 13


45 Sugerencias para adultos 大人向けお薦めセンター

Big Bola Casinos León Tel. 800 244 2652 Manuel J. Clouthier, Jardines del Campestre, 37128 León, Gto.

Casino Caliente León Tel. 442 414 4878 Adolfo López Mateos Ote 1702, Zona Recreativa y Cultural, 37500 León, Gto.

Sugerencias de restaurantes

Horarios de cierre

お薦めレストラン

閉店時刻

Restaurantes máx: 1:00 am レストラン 最長午前1時

El Rincón Gaucho Tel. 477 718 7235 Blvd. Juan Alonso de Torres Pte. 1922, Valle del Campestre, 37150 León, Gto. Frascati León Tel.477 773 7154 Avenida Cerro Gordo 201A, Lomas del Campestre, 37150 León, Gto.

Bares aprox: 3:00 am バー 午前3時前後

Discotecas aprox: 4:00 am ディスコ 午前4時前後

Centros para adultos: 4:00 am

Amarello. Restaurante Bar Tel. 477 332 6964 Dirección住所Blvd. Juan Alonso de Torres Pte. 2302, Lomas del Campestre, 37150 León, Gto.

アダルト向け施設 午前4時

ANUNCIO

agosto - septiembre no. 13

Yokoso


46

Mx 食・グルメ

Gastronomía mexicana

Receta mexicana

FOTO

メキシカンレシピ

B

ienvenidos a nuestra sección de Gastronomía; dirigida especialmente al deleite de nuestros paladares; en ésta ocasión les tenemos un platillo deliciosamente único. Bien sabemos que la mayoría de los platillos mexicanos se asocian con un ingrediente tan peculiar… así es querido lector, hablamos del el chile, ese toquecito picoso que nos hace brincar de la mesa y a muchos hasta sudar la gota gorda les provoca; pero realmente ¡cómo nos gusta! Es por eso que ahora les recomendamos la siguiente receta:

たちのお料理コーナーへようこ そ。今回は私たちの味覚を楽しま せてくれるユニークな一品をご 用意しています。 メキシコ料理のほとんどに独特な材料が 使われていることを私たちも知っています… そうです。唐辛子のことです。椅子から飛び 上がらせたり、私たちを挑発するような大粒 の汗を流させたりするまで辛いですが、私た ちは大好きです。 ですので今回はこの料理をオススメしま す。

Chuletas en chile morita シュレタス・エン・チレ・モリ­タ Ingredientes (para 4 porciones):

材料 (4人分):

6 chuletas de cerdo ahumadas

燻製ポークチョップ6枚

8 chiles morita ½ kg de tomates verde

青トマト ½ kg

1 ½ cebollas fi leteadas

玉ねぎの薄切り 1 ½個

Sal al gusto

塩少々

Aceite vegetal

植物油

¿Cómo se prepara?

調理法は?

1. Caliente 2 tazas de agua y remoje los chiles para que se suavicen, desvénelos (quitar las semillas) y después licuar con los tomates para hacer una salsa; se cuela y reserva.

1. 2カップの水を温め、チレモリータを柔らかくす るために浸し、種を取り除いたらソースを作るためにト マトと一緒にミキサーにかけます。

2. Sazonar las chuletas con sal y pimienta

Yokoso

チレ モリータ8個

2. す。

ポークチョップに塩コショウで味付けをしま

3. En una cacerola con aceite acitronada la cebolla agregue las chuletas y cuando estén doradas, se vierte la salsa.

3. 浅い鍋に油と玉ねぎとポークチョップを入れ、 火が通ったら1のソースを注ぎます。

4. Sazone y cocine a fuego medio, hasta que hierva y espese ligeramente; retire y sirva las porciones.

4. 味付けをして沸騰するまで中火にし、軽くとろみ がついたら火を止めてお皿に盛り付けです。

agosto - septiembre no. 13


47 私たちオススメの聞いているだ けでヨダレが出てくるようなこの1品 があなたの味覚を楽しませてくれる ことを願います。私たちのSNSへご 意見・ご感想をお気軽にお送り下さ い。

Tips 得 情 報: ¿Te saben a quemado?

Acostumbra sumergir las varitas de bambú o los palillos de madera para brocheta, en agua fría durante 10 minutos antes de ensartar los ingredientes para que al asarlas en la parrilla, la comida no adquiera el desagradable sabor a quemado 煙の味がする? 竹串や木の串に材料を刺す料理には、材料を刺す前 に串を冷水に10分間浸すと食べ物に煙の味が付きま せん。

Jugosita

Esperemos que su paladar deleite el sabor de nuestra propuesta que está ¡para chuparse los dedos! Nos leemos en nuestra siguiente edición. Sin olvidar que nos puede enviar sus comentarios y propuestas a nuestras redes sociales.

Una forma en que la pechuga cocida se conserva jugosa –aún cuando se vaya a deshebrares dejarla en el caldo de cocción hasta que llegue el momento de usarla ジューシー 茹でた鶏の胸肉をジューシーにさせる方法−それは 割くなど、調理に使用するまで茹でたスープの中に漬け ておくことです。

agosto - septiembre no. 13

Yokoso


48 48

Autopistas del Bajío | バヒオ地区の高速道路

Autopistas del Bajío Aguascalientes

バヒオ地区の高速道路

アグアスカリエンテス

Caseta 料金所 Encarnación Precio 高速料金 $ 130.00

Caseta 料金所 Cuarenta Precio 高速料金 $ 90.00

León

Caseta 料金所 Jalostotitlán Precio 高速料金 $ 151.00

Caseta 料金所 Tepatitlán Precio 高速料金 $ 128.00 Caseta 料金所 La Joya Precio 高速料金 $ 55.00

Guadalajara

Carretera 道路名

km 走行距離

Tiempo 所要時間

Mex 057D

191.00

1:53

Mex s/n

87.00

0:40

Cd. de México

Querétaro

Palmillas

Apaseo el Grande

Querétaro

Celaya

Mex 045D

50.50

0:30

Celaya

Irapuato

Mex 045D

61.75

0:39

Irapuato

Silao

Mex 045D

37.20

0:27

Silao

León

Mex 045D

36.50

0:27

Salamanca

León

Gto s/n

82.02

0:47

León

Aguascalientes

Mex 045D

117.90

1:10

Aguascalientes

San Luis Potosí

Mex 070D/Mex 057D

205.00

2:16

San Luis Potosí

Guadalajara

Mex 070D/Mex 080D/Mex 090D

359.42

3:32

San Luis Potosí

Querétaro

Mex 070

204

2:05

Yokoso

agosto - septiembre no. 13

Caseta 料金所 León Precio 高速料金 $ 128.00 Caseta 料金所 Puerto Interior Precio 高速料金 $ 66.00

グアダラハラ

Origen / Destino 出発地 / 目的地

レオン


49 49 10 km

20 km

50 km

San Luis Potosí

N

サン・ルイス・ポトシ

読者の皆様にオススメ! GPSスマートフォン用の無料アプリWAZEを 使うと、 以下の情報が手軽に得られます。 ・渋滞 ・事故 ・有料道路料金所 ・ガソリンスタンド ・緊急サービス Caseta 料金所 El Saucillo Precio 高速料金 $ 101.00

Estimados lectores les recomendamos utilizar la aplicación Waze para mayor información acerca de: • Tráfico • Accidentes viales • Casetas • Gasolineras • Servicios de Emergencias

Guanajuato グアナファト

Silao シラオ Caseta 料金所 Mendoza Precio 高速料金 $ 44.00

Apaseo El Grande アパセオ・ エル・グランデ

Querétaro ケレタロ

Caseta 料金所 Querétaro Precio 高速料金 $ 68.00

Irapuato イラプアト

Salamanca サラマンカ

Celaya セラヤ

Caseta 料金所 Salamanca Precio 高速料金 $ 68.00

Caseta 料金所 Palmillas Precio 高速料金 $ 74.00

Caseta 料金所 Macrolibramiento de Querétaro Precio 高速料金 $ 110.00

Caseta 料金所 Tepotzotlán Precio 高速料金 $ 74.00

Ciudad de México メキシコシティ

agosto - septiembre no. 13

Yokoso


50

緊急連絡先

Directorio Emergencias

Directorio Emergencias Celaya

Distrito Federal

Irapuato

León

アグアスカリエンテス

セラヤ

メキシコシティ

イラプアト

レオン

066

066

066 060

066

066

080

080

072

070

080

065

(461) 615-1223

065 (55) 5557-5757

(462) 627-3333

065 066

089

089

089 (55) 5208-9898

089

(477) 788-0000

(499) 970-0065 (499) 970-3939

(461) 612-0164

068

(462) 626-6667

(477) 711-4119 (477) 711-4247

(499) 910-2800

(461) 735-2100

(55) 5345-5200

(462) 735-2100

(477) 712-66-00 (477) 770-4603

(499) 910-6902

(461) 614-9100

5346-3600

(462) 625-3401

(477) 788-8602

(499) 970-0325 (499) 970-3801

(461) 611-5575

(55) 5684-2142 (55) 5481-4326

(462) 622-5351

(477) 772-5667

(499) 915-0881 (499) 916-4614

(461) 613-7625

(55) 5208-9898

(462) 624-1766

(477) 713-3451

(499) 913-3001

(461) 613-1822

071

071

071

(499) 910-2029

(461) 615-0911

(55) 5683-2222

(462) 626-1310

(477) 763-5916

(499) 972-4412

(461) 612-6477

(55) 5722-8821

(461) 104-1562

(477) 770-2991

(499) 915-9504 (499) 916-0051

(461) 612-9822

01 800 00890-90

(462) 903-9200

(800) 903-9200

(499) 910-2020

070

(55) 5658-1111

070

070

(499) 140-7870

(461) 613-6914

5229-5600

627-7021

(477) 770-0845

(499) 918-2722

(461) 159-7100

5654-3210

(462) 606-9100

(477) 715-2000

(499) 912-1237

(461) 611-8855

5353-2763

(462) 660-2233

(477) 770-2413

Aguascalientes

Policía 警察署

Atención ciudadana 市民サービス

Cruz Roja 赤十字

Denuncia anónima 匿名公訴

Bomberos 消防署

PGJ メキシコ検察庁

PGR メキシコ司法長官

PFP メキシコ連邦警察

Tránsito 交通局

CFE 電力委員会

Protección Civil 民間保護

Control animal 犬の保健所

Información Turística 観光情報

Locatel よろず110番(紛失物・尋ね人)

Derechos Humanos 人権委員会

Reporte fuga agua o falta de agua 水漏れ/水不足

Fugas de gas ガス漏れ

Yokoso

agosto - septiembre no. 13


51 グアナファト州政府Japan Deskの開設について

緊急連絡先

グアナファト州政府が、同州に滞在する日本人を支援するため、日本語ま たは英語の緊急対応電話サービス「Japan Desk」を開設しました。

Querétaro

Salamanca

San Luis Potosí

ケレタロ

サラマンカ

サン・ルイス・ポトシ

066

092

812-9662

070

062

072

066

112

065

089

062

089

(442) 2120-627

080

電話番号及び対応時間は下記の通りです。グアナファト州内でトラブルに遭 遇した場合などにご利用ください。 電話番号:018009 767 486(018009 SOS GTO) 対応時間:7:30−19:30(将来的には24時間対応を予定)

日本語

Español ¡¡Ayuda por favor!!

アユダ ポル  ファボール!!

助けて下さい!!

Tasukete kudasai!!

¿Se encuentra bien?

セ エンクエト ラ  ビエン?

大丈夫ですか?

Daillóbu deska?

815-3583

¡¡Es una emergencia!!

(442) 2387-600

(939) 735-2100

812-2624

(442) 238-6801

(939) 647-1264

834-0902

(442) 2290-626

(939) 735-1600

824-0891

(442) 2178-540

(939) 693-2042

812-9662

071

(939) 647-6100

815-7384

(442) 3091-400

(939) 647-1157

833-7338

Ocurrió un accidente en la carretera

(442) 222-15-26

821-1482

Incendio

(442) 2385-067

923-265891

812-9939

(442) 214-0837

070

070

(442) 214-0837

016

811-1016

(442) 211-0066

902-136013

834-1500

(442) 210-1616

923-222200

833-7338

¡¡Una ambulancia, por favor!! ¡¡Llamen a la policía !! Me han asaltado

Los bomberos Bombero Accidente Ambulancia Hospital La policía Policía Patrulla

エス ウナ  エメルヘン シア!!

緊急事態す!!

Kinkyuu llitai desu!!

ウナ  アンブランシア、 ポル ファボル!!

救急車 を  お願いします!!

Kyuu kyuu sha o onegai shimasu!!

ジャメン ア ラ ポリシーア!!

警察 を 呼んで下さい!!

Keisatsu o yonde kudasai!!

メ アン  アサルタド

強盗に あいました

オクリオー ウン アクシデンテ エン ラ カレテラ インセンディオ

高速道路 で  事故 が ありました 火事

Gótó ni aimashita Kósoku dóro de lliko ga arimashita Kalli

ロス ポンベロス

消防団

Shóbódan

ボンベロ

消防士

Shóbóshi

アクシデンテ アンブランシア

事故 救急車

Lliko Kyuu kyuu sha

オスピタル

病院

Byóin

ラ ポリシア

警察

Keisatsu

ポリシア パトルーヤ

警察官 パトカー

Keisatsukan Patokáa

agosto - septiembre no. 13

Yokoso


52

求人・売ります・買いますetc.

Avisos oportunos

Este espacio está disponible para su anuncio

広告スペース

Teléfono Yokoso: (442) 688 2529

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

広告スペース

Este espacio está disponible para su anuncio Teléfono Yokoso: (442) 688 2529

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

Días de celebración メキシコの祝日

8月 Agosto

28

祖父母の日

Día del abuelo

Yokoso

agosto - septiembre no. 13




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.