Yokoso No. 9

Page 1

銀の街

タスコ Taxco La ciudad de la plata

ビジネスで世界を変える

田畑 のり子 Noriko Tabata La mujer que está cambiando el mundo de los negocios

Soya vs Frijol: Grandes aliados

大豆 対 フリホール Conoce más sobre

El Akimatsuri 秋祭りってなんだろう?

Español スペイン語

日本語 Japonés

@yokosomx yokoso.mx yokoso.com.mx contacto@yokoso.com.mx

Publicación gratuita 無料配布 Año 2 Añ 2,, No N No. o. 9


ESPACIOS QUE VENDEN

絆の作成 CREANDO VÍNCULOS

yokoso.com.mx

yokoso.mx

@yokosomx

メキシコと日本の通商関係を 作るチャンス

+52 442 688.2529

La oportunidad para hacer relaciones comerciales entre México y Japón

稼ぐ スペース



4

目次

Índice

28

Entrevista

8

インタビュー

12

ようこそツイート

Yokotwitts ニュース La Noticia 「映画」という芸術を通しての 文化交流

Unidos por el Séptimo arte

14

36

Español

40

Tips

46

緊急連絡先

48

メキシコの県人会リスト

50

バヒオ地区の高速道路

52

イベント情報

56

求人・売ります・買いますetc.

日本語

Directorio Emergencias

観光

Turismo タスコ 銀の街

Directorio Kenjinkai México

TAXCO La Ciudad de la Plata

田畑 のり子

Noriko Tabata

20

アンドラデ・ナヴァ 法律事務所

Andrade Nava & Asociados, LLC.

24

食・グルメ

Gastronomía 大豆 対 フリホール

Autopistas del Bajío

Eventos

Avisos oportunos

Soya Vs. Fijol

Revista Yokoso Publicación bimestral. Año 2 No.9

Hideki Teramoto

Servicio a clientes Tel. (+52 442) 688.2529 y (045 442) 359.2939 harumi.santana@yokoso.com.mx

Director general hideki.teramoto@yokoso.com.mx

Shoichi Onodera Director financiero shoichi.onodera@yokoso.com.mx

Masumi Kobayashi Edición japonés y traducción

Satoshi Garibay

Director editorial omar.salcedo@yokoso.com.mx

Sachiko Iida

Arte y diseño

Traducción y diseño

Abby Hymura

Harumi Santana

Coordinadora de redes sociales

Yokoso

Omar Salcedo

Gerente de relaciones comerciales harumi.santana@yokoso.com.mx

septiembre - octubre no. 9

Registro ante el Instituto Nacional de los Derechos de Autor: En trámite. Número de Certificado de Licitud y contenido: en trámite El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos están reservados. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material publicado. Las traducciones hechas por Yokoso no son traducciones literales.Por cuestiones gramáticas y de lingüística se traducen para la mejor comprensión de nuestros lectores. Para cualquier aclaración al (+52 442) 688.2529 Muchas gracias por su comprensión. 日本人読者の方にとって、 より読みやすく面白い記事をお届けすべく、本誌では スペイン語からの直訳ではなく、必要に応じて表現や内容を変えています。 内容等に関するお問い合せは、以下の番号までご連絡ください。 ようこそ メキシコ: Tel. (+52 442) 688.2529



6

在メキシコ日本国大使館

在メキシコ日本国大使館からのメッセージ

Participación de Japón en el GIFF En julio de este año, Japón fue designado el país invitado de honor en el 19º Festival Internacional de Cine Guanajuato, en el que se ofreció al público mexicano lo más atractivo del cine japonés. Continuando con esta actividad cinematográfica, del 26 de agosto al 20 de septiembre se llevará a cabo el 1er MATSURI de CINE JAPONÉS, organizado por CINEMEX, donde se presentarán 7 películas japonesas de acción, comedia, terror, animación, drama, etc. en sus complejos distribuidos en 60 ciudades del país. Además de estos festivales, este año ya han contado con las grandes salas de cine nacionales donde se han proyectado películas japonesas. Estas actividades confi rman un gran interés por el mundo cinematográfico japonés. ¡Los invitamos a que disfruten del cine japonés en la gran diversidad de salas de cine en México! Para mayor información:

本年7月に開催された「第19回グアナ ファト国際映画祭」に日本は招待国と して参加し、日本の映画の魅力をメキ シコの人々に伝えることができました。 同イベントに続き、8月26日から 9月29日まで、CINEMEX主催の「第 1回日本映画祭「祭」 (1er MATSURI de CINE JAPONES)」が開催さ れ、メキシコ国内60都市で、アクショ ン、コメディー、ホラー、アニメ、ドラマ 等7本の日本映画が上映されます。 同様の日本映画イベントは、本年、 他の大手映画館でも開催されており、 メキシコにおいて日本映画への関心は ますます高くなっています。是非、メキ シコの映画館で、日本映画をお楽しみ ください! 詳細は,以下のサイトでご確認くだ さい。

cinemex.com

本館(在メキシコ日本国大使館)

在レオン日本国総領事館

Embajada del Japón en México

Consulado General del Japón en Léon 在管轄地域 Jurisdicción: Guanajuato, Aguascalientes, Querétaro, Jalisco, San Luis Potosí y Zacatecas.

Paseo de la Reforma 243, Torre Mapfre Piso 9, Col. Cuauhtémoc, C.P.06500, México, Ciudad de México Tel: +52 (55) 5211-0028 Fax: +52 (55) 5207-7030 www.mx.emb-japan.go.jp www.facebook.com/JapanEmb.Mexico

Yokoso

septiembre - octubre no. 9

Blvd. Adolfo López Mateos No. 1717. Piso 9, Col. Los Gavilanes, C.P. 37570, León, Guanajuato Tel: +52 477-343-4800 +52 (477) 771-0054 (directo)


編集部より

Editorial

Editorial 編集部より Estimados lectores, queremos compartirles que hemos cumplido de manera satisfactoria un año y medio desde nuestro lanzamiento, todo esto gracias al apoyo de diferentes instituciones y nuestros apreciables clientes. México es actualmente un punto estratégico en el mundo, muchas empresas internacionales han apostado en la fuerza y habilidad de la mano de obra mexicana. Por lo que se espera que esta curva de crecimiento económico vaya a la alza muchas décadas más. Tal es el impacto económico que en esta ocasión tuvimos el honor y placer de entrevistar a la Sra. Noriko Tabata, fundadora de la empresa TOP en Español, la cual se dedica a el reclutamiento y selección de personal para las empresas principalmente japonesas. En esta entrevista conoceremos a fondo acerca de la proyección que viene y también sobre los puntos más importantes que las empresas japonesas buscan en los trabajadores mexicanos. Los invitamos a leer la interesante entrevista con esta excelente persona. Esperamos seguir siendo de su agrado y nos seguiremos esforzando para mejorar cada edición.

読者の皆様、お陰様でYokosoは初 版発行から1年半を迎えることができま した。 現在、多くの国際企業がメキシコの 労働力と技術力にこぞって投資をし、 その発展は世界中の注目を集めていま す。この経済成長の上昇はこの先何十 年も続くことが期待されています。 今回、優秀な人材を発掘、そして主 に日本企業へ紹介する会社「TOP」創 設 者、田畑のり子さんにお話を伺う機 会に恵まれました。このインタビューで は、成長目覚ましいTOPのこれまでと、 これからの展 望、そして日本企 業がメ キシコの労働者に求めている重要なポ イントなどを聞いています。どうぞじっ くりお読みください。 Yokoso編集部は、これからも皆さ んに親しんでいただける雑誌を作って いきます。各号、どうかお楽しみに!!

septiembre - octubre no. 9

Yokoso

7


8

メキシコ日本商工会議所からのご挨拶

Saludos de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, A. C. Desde su creación hace 52 años, La Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México hemos venido trabajando en la difusión de información para protección y desarrollo de negocios de nuestros asociados, creación de eventos para convivir entre los asociados y participación a las reuniones con el Gobierno Mexicano para proponer mejoras del ambiente como representante de las empresas japonesas en México. Por otra parte, la Sede en Guanajuato cumple 3 años y sus actividades han sido más intensas. Las juntas regulares se realizan 3 veces al año. Los seminarios impartidos en dichas juntas han tenido éxito y buena aceptación por los participantes, como ejemplo, les presentamos los siguientes títulos de seminario en Guanajuato. • Asuntos Laborales: [Prácticas anticompetitivas entre participantes en el mercado, fijación de precios, intercambio de información, restricción de oferta.] [Prácticas laborales violatorias de la Ley Federal del Trabajo] • Economía: [Situación de energía en USA, proyecto de petróleo y gas, electricidad y relacionado a la industria automotriz, infraestructura en general en México como construcción del nuevo aeropuerto internacional.] [ El movimiento económico en México.] Realizamos un curso de recién llegados, donde se ofrece información de la vida cotidiana de México y de su seguridad, torneos de golf y excursiones de un día con su familia donde se convive y desarrolla networking, este con un periodo de 2 veces al año. Como actividades aparte de la Sede Guanajuato, hemos realizado seminarios donde se imparten temas de interés en estados de Aguascalientes, Querétaro, San Luis Potosí y Monterrey. Si requiere información de estas actividades o con respecto a inscripciones a la Cámara, no dude en contactarnos en los siguientes correos o teléfonos. 本部事務局

Oficina Central Calle Fujiyama No. 144, Col. Las Águilas, 01710 Ciudad de México Tel: +52 (55) 5593-2020 http://www.japon.org.mx Mail: camjapon@japon.org.mx (日本語 ) camjap@japon.org.mx (Español)

Yokoso

septiembre - octubre no. 9

創設52年メキシコ日本商工会議所は、首都圏内企業 を中心とし13の委員会・連絡 会のもと、ビジネスの庇 護・促進を目的として情報発信、会員会の親睦の場の 提供、そして、メキシコでのビジネス上の改善提案を在 墨日系企業の代表としてメキシコ政府へ陳情してまいり ました。 一方、GTO支部発足3年目を迎え、GTO支部の活動 は益々盛んになっております。 GTO支部例会は年3回実施され、例会での講演内容 も充実し、治安に関しましてもGTO支部と在レオン日本 国領事館の協力のもとに隔月行うGTO治安当局情報交 換会で得た最新の情報を共有しています。 下記、GTO支部例会で行った講演タイトルを一部紹 介致します。 労務 『市場参加者間の不正競争:違法な価格操 作と情報交換について』『メキシコ連邦労働法規定によ る雇用上の違法行為』 経済、 『米州におけるエネルギ ー事情と石油ガス、電力や自動車関連PJ、国際空港等 のメキシコ全体のインフラについて』『メキシコ経済動 向』 この他、メキシコに着任後まもない方々へ生活や治 安情報を提供する「着任後研修」、会員相互間の親睦、 ネットワーキングを促進するゴルフ大会やご家族で参加 いただける日帰りツアーも半年ごとに行っております。 GT O支 部 活 動とは別件になりますが、アグアスカ リエンテス、ケレタロ、サンルイスポトシ、モンテレイ市 では、年1回、会員、非 会員の方々も参加いただける セミナー・懇親会を開催しております。 これらの活動にご興味のある方、また、カマラ入会に 関してのご質問などございましたら、お気軽に本部事務 局またはバヒオ支局までご連絡ください。

バヒオ支局

Sucursal el Bajío Blvd. Gustavo Díaz Ordaz No. 1254, Col. Las Reynas, Irapuato, 36660, Guanajuato Tel: +52 (462) 624-1700 Mail: cony.irapuato@japon.org.mx (スペイン語のみ・Español)



10

ようこそツイート

Yokotwitts

Yokoso @yokosomx

Yokoso @yokosomx

En #Aguascalientes se siguen abriendo oportunidades de #inversión y #crecimiento para las empresas #japonesas debido a la estabilidad social y a la paz pública, así lo estableció el #gobernador Carlos Lozano de la Torre.

#Nissan promueve el desarrollo académico de sus colaboradores por medio de la nueva #Universidad Nissan.

アグアスカリエンテス州知事は、景気と治安の安定により、 今後も日本企業への投資及び発展のための協力継続を発表

日産は新しい日産大学を通じて従業員の技術教育強化を発表 Vía 発信元: Nissan News

Vía 発信元: La Jornada

Yokoso @yokosomx Estudiantes de robótica y mecatrónica del #InstitutoPolitécnicoNacional representarán a #México en el torneo de robótica que se realizará en diciembre en #Tokio, #Japón. ポリテクニコ大学のロボット工学科の学生が、東京で12月に 開催される、 ロボットコンクールにメキシコ代表で参加

Yokoso @yokosomx

Vía 発信元: Noticieros Televisa

Llega el 1er. Matsuri de Cine Japonés. 7 largometrajes, un concierto de realidad virtual y una serie. @Cinemex, con apoyo de la Embajada de Japón en México, JETRO (Japan External Trade Organization) y Fundación Japón, ofrecerá en más de 100 salas de 60 ciudades del país durante 4 semanas, del 26 de agosto al 28 de septiembre. 8月2 6 日から9月2 5日の 期 間 、メキシコ日 本 大 使 館 、 ジェトロ、国際交流 基金の協力により、全国60以上の都 市、100のCinemex映画館にて第一回日本映画祭りが実 施される Vía 発信元: W Radio

Yokoso @yokosomx Juan Gabriel lanzó unas curiosas versiones de sus éxitos, cantados en otros idiomas. Así cantó sus éxitos ¡en #japonés! 先日亡くなった、 メキシコ国民的歌手ファン・ガブリエルによる ヒットの数々が日本語で聴ける! Vía 発信元: El debate

Yokoso

septiembre - octubre no. 9


11

Yokoso @yokosomx

Yokoso @yokosomx La compañía #Ultramarino, de origen #sinaloense dedicada a la distribución de cinco casas de #sake en #México, presentó #NAMI, el primer sake Premium elaborado en territorio #mexicano. シナロア発 の酒 造 会 社ウ ル ト ラ マ リノ が、メキシコ産第一号の酒、 NAMIを製造発売

El comité Olímpico de los próximos Juegos #Tokio2020, junto al #GobiernoJaponés y el ministerio de industria han decidido implantar un nuevo sistema de reciclaje para conseguir la fabricación de sus medallas mediante la recolección de pequeños electrodomésticos electrónicos. 次期東京オリンピック委員会は日本政府、産業省と共に、 小 型 家 電 機 器 を 回 収し、メダル の 製 造 のため の 新 たな リサイクルシステムの導入を決定 Vía 発信元: Milenio

Vía 発信元: Chilango.com @yokosomx •••

yokoso.mx •••

yokoso.com.mx

septiembre - octubre no. 9

Yokoso


12

ようこそツイート

Yokotwitts

Medallero Juegos Olímpicos Rio 2016: リオオリンピック メダル獲得数

1

USA

UNITED STATES

46

37

38

121

2

GBR

GREAT BRITAIN

27

23

17

67

3

CHN

CHINA

26

18

26

70

4

RUS

RUSSIAN FEDERATION

19

18

19

56

5

GER

GERMANY

17

10

15

42

6

JPN

JAPAN

12

8

21

41

7

FRA

FRANCE

10

18

14

42

8

KOR

REPUBLIC OF KOREA

9

3

9

21

9

ITA

ITALY

8

12

8

28

10

AUS

AUSTRALIA

8

11

10

29

61

MEX

MEXICO

0

3

2

5

Yokoso

septiembre - octubre no. 9


13

Yokoso @yokosomx Yokoso @yokosomx La revista #Manga-K de #Tijuana hace #manga al más puro estilo #japonés. Con el apoyo de las redes sociales, una publicación que busca emular a los grandes en #Japón ya comienza a circular por toda #AméricaLatina.

El gobierno de #Colima establece un vínculo de colaboración en materia educativa con #Japón, al sostener un encuentro con el ministro de la #EmbajadadeJapón en #México, Toru Shimizu.

ティファナの 雑 誌 M a n g a - Kは 、 日本の漫画に最も近い漫画雑誌を 発行。SNSの力を武 器に、ラテン アメリカ全土で販売開始。

コリマ政 府は、在メキシコ日本国大使 館 、清 水 公 使との対 談 で日 本との 教 育提携システムの確立を発表

Vía 発信元: San Diego Red

Vía 発信元: AF Medios

septiembre - octubre no. 9

Yokoso


ニュース

14

La Noticia

r o p s o d i Un e t r a o m i t el Séupral entre Japón y México

cult Intercambio

の文化交流 て し 通 を 術 芸 「映画」という han lle-

bio que al es el intercam Bajío mexicano el ar e gado a form Sol naciente, qu con el país del el XIX Festival rticipó en éste último pa Guanajuato de Cine de l na io vó ac rn te In 祭 画 do, el cual se lle como país invita lio en la ciudad F) IF 映 (G の ばれました。 も 人 千 ju の映画祭は、何 del 22 al 30 de juato. 毎年行われるこ でなくラテ a cabo Allende, Guana yende コ映画界だけ l シ ue キ ig メ 、 M ち n た Sa tra F, 方 de 両 IF 画愛好者 の G 達 el 者 a 観覧 celebr 映画製作者と Año con año se del Séptis ンアメリカ中の te an 。 am す で de ト s 要なイベン o a mile にとって、最も重 メキシ do consig las pr incipales このイベントに には、 uniéndolos en re , te ctaar o が m グアナファト州 々 o para ser espe 以 上の人 外から10 万 人 es de Guanajuat dramático Cine ad ud あ ci 能 コ全 土そして海 才 き 若 y 注ぐ 画 製 作に魂を l tan glor ioso 訪れました。映 やまない dores de 、映画を愛して ちと た o. 督 an 監 ic 画 ex fue test igo ふれる映 の街のいくつも M de Gua najuato era pa rte do この文化と知性 ta 、 で Es ちと El た 二 客 は 観 その熱 気 。 do en la pr im に包まれました l éx ito obteni a m ás de の通りが 熱 気 ゲルデアジェン de ミ ン dá ndole alojo サ 、 in 街 br , い al 美し iv st る あ Fe 史 l de todo 歴 魔 de の う es つ る景色で覆 as proven ient トを更に魅力あ ad abrió 10 0,00 0 person ud デとグァナファ ci La . ex tranjero た。 el y o ic éx iento y 代 M m を ci 法を持っていまし del cono 日本 映 画 界 画 祭には、 m inut a puer ta ciar el di re 人 la 今 年のこの映 ap 真 y 田 ir 原 、 ud と ん pa ra lograr al 督 、河 瀬 直 美さ ra ltu s con cu lle 鈴 la 、 ca s め 表する映 画 監 始 na ndo su 井かおりさんを ente e Mex icano, lle m in そして女 優の桃 優 C en 俳 さん、 n の コ ne シ tie キ メ jóvenes que Mazda社長、 de fís o ile nt a ta m di , re 木総領事、水谷 lores He r del ci ne ir と女優 Do una cosa : vivi te ; así es como se lo 待 so 招 、 Demián Bich し 会 に 堂 メンバ ーが 一 mo retórica men ig uel del 22 al ら、有 名 著 名な 深まりまし sica co M 画 界の交 流 が 映 コ ciud ad de Sa n シ la キ メ ió と 監 vi st 国日本 Diego Lunaが 優 俳 の 身 . 出 ju lio またメキシコ た。 写会もあ 26 de ゲル 30日にサンミ る7月22日から 催さ 開 で ト ァナファ アジェンデとグ 際映 国 ァト フ ナ ァ グ れた、第 19 回 待国に選 日本は名誉招 、 (GIFF)において

T

のお披露目試 「Sr. Pig」 督した映画、 上がり 熱 狂 的な盛り は い 祝 お この盛 大な り、 を見せました。


ajeados eron homen arada, fu l, va ti es ato H IX F En este X aomi Kawase y Mas nes trajeie sN u q re i, to o ec m ir o d los iz Kaori M ónsul General Sutr ac la n del C i; junto co la presencia da Mizutan ron consigo ector General de Maz aje también ir en zuki, del D la presencia y el hom tr iz Dolores 濃 密な時 ac ar id la lv y o ir n 化 、芸 術の y si ián Bich película ぶ映 画 、文 , em ig 及 D P に r 間からふ r. 間 to S 時 e い ac 9日 し al gran estreno d しく慌ただ el 忙 o の 心の m 々 日 co í それは 。 それぞれが Heredia, as Diego Luna. dose y 間 線をそらした先に感じる、 い起こさせて án ir sp r re o p te a と視 y ar 感 情を思 dir igid ne, cultura ajuatenses, 切なく甘い 9 días de ci r la piel en calles guan historia 奥に秘める 間。 cer la o po コ、映画を transpirand oportunidad de cono que tocan くれる時 スタッフも、日本とメキシ 肌で感 so es la 合を Yoko brindando e esas interpretacion estuvo preの文化の融 したふたつ d 現 so 9日間でし 実 o ro た k て st っ o し か y el ro nsibles.Y arte 介 p se どっぷり浸 r に ás se 祭 a m s 画 ar p ra 映 nuestras fib banca de espectador comparten じ、この la ía た。 sente desde cultural que cada d a cl ez m la e d aciones. estas dos n

.9

se p t i e

m br e

-

r e no oc t u b

s Yoko


16

観光

Turismo

タスコ 銀の街

TAXCO

La Ciudad de la Plata

Su estilo colonial, sus calles estrechas, empedradas y sin banquetas hacen de Taxco un destino visualmente acogedor y empoderado.

コロニアルスタイル、石畳の狭い道、 人々を虜にするタスコの景色

Yokoso

septiembre - octubre no. 9


17

#Descubre Capilla de la Santísima Trinidad Grutas de Cacahuamilpa Museo de Arte Virreinal Santuario del Señor de la Santa Veracruz

見どころ 三位一体の聖堂 カカワミルパ鍾乳洞 副王時代展示美術館 聖ベラクルス

神殿

T

axco es una hermosa ciudad colonial y uno de los destinos más atractivos del estado de Guerrero. Se localiza en un área geográfica defi nida por montañas y cerros, los cuales le brindan a su horizonte cierta proyección topográfica, característica del norte de esta entidad del país. La gran explotación minera desarrollada en el lugar, en especial para la obtención de plata, consolidó a Taxco como uno de los núcleos mineros más significativos de los tiempos novohispanos. Muchos de los hermosos edificios que ennoblecen sus calles, datan precisamente de tal época dorada. Quien recorre por vez primera este magnífico lugar queda fascinado por la atmósfera virreinal que lo particulariza; lleno de antiguas y señoriales casonas, con calles empedradas y sugestivos callejones. Los visitantes arriban a gratas plazas de pequeño tamaño y gran encanto. No hay que olvidar que, por su belleza, riquezas naturales, infraestructura turística y antiguas tradiciones, Taxco posee el título de Pueblo Mágico.

スコは、ゲレロ州を代表 するコロニアル風の美し く、魅 惑的な街です。な だらかな山肌と小高い丘に囲まれて 存在するこの場所は、鉱山採掘によ って開拓されていきました。特に豊 富な銀の採掘により、ヌエボエスパ ーニャ時代に、タスコは重要な鉱山 都市として位置づけられました。今も 残る美しい建物と街並みは、その黄 金時代の華やぎを思い起させます。 タスコを訪れる誰もが、 この街全体 を覆う副王朝時代の壮大かつ重厚な 雰囲気に圧倒され、 そして魅了されま す。石畳の細い坂道、季節の花がこぼ れ咲く行き止まりの小道、古く遠い昔 を思い起こす威厳のある家々。小さく 手入れの届いた、小鳥と人々が囁きざ わめく中央広場。 あふれる自然とまぶ しい太陽、伝統を残しつつも観光地と して美しく整備された街並み。 タスコは 「Pueblo Mágico魅惑の街」 の称号 に全く引けを取らない姿で私たちを誘 い続けます。

septiembre - octubre no. 9

Yokoso


18

観光

Turismo

¿Sabías que ...?

知ってた?

Taxco se incorporó al programa Pueblos Mágicos en el año 2002.

タスコは2002年に、政府観光 推進プログラム「Pueblo Mágico」に参入しました。

El significado de la palabra Taxco, se cree que proviene del vocablo náhuatl “tlacheco”, y se traduce como “lugar donde se juega pelota”.

タスコの名はナウアトゥル語の 「tlacheco」から来ていると いわれており、それは「ボール 遊びをする場所」という意味の 言葉です。

La platería de Taxco se nutre de antiguos recursos vinculados con el arte y la cultura de México. Sus diseños son resultado del barroco colonial y el art nouveau.

タスコ の 銀 細 工 の 手 法 は 、 メキシコの古代芸術や文化の 流れをくみ、そのデザインは、 植民地時代のバロック様式と アールヌーボーを融 合させた ものです。

Parte del patrimonio cultural intangible de los guerrerenses es su gastronomía, que se define con un fuerte rasgo que resalta la identidad propia de dicha ciudad. Las comidas de Guerrero son de gran variedad, de ella se desprenden tres grandes corrientes culinarias: la indígena, la española y la francesa. Taxco brinda la oportunidad de poder gozar de estas delicias en un entorno único. Catedral de Santa Prisca

Te sorprenderás al admirar la majestuosa arquitectura de esta importante construcción mandada a levantar por el prominente empresario minero José de la Borda en el siglo XVIII. La notable rapidez con que fue construida la parroquia de Santa Prisca -de febrero de 1748 a diciembre de 1758- explica en gran parte su unidad de estilo y su

Yokoso

septiembre - octubre no. 9

equilibrio de formas; una razón más es que se contrató a los mejores artistas y canteros de la época. Teleférico

Al subirse al teleférico de Taxco, podrá observar este hermoso pueblo desde una altura de 173 metros y durante un recorrido de 800 metros. Lo recomendable es subir hasta llegar al hotel Monte Taxco; ahí podrá disfrutar de un rico café o comer en algunos de los restaurantes típicos del lugar. La base del teleférico está a unos metros de la entrada a la Ex-Hacienda del Chorrillo y a 20 m. de los Arcos de Bienvenida a Taxco. El costo de la atracción es de $90 MXN, el viaje redondo y $60 MXN el viaje sencillo (por persona). Tianguis de plata

El tianguis sabatino se localiza en la Avenida de los Plateros esquina con 2a de Fundiciones, Taxco (a tan sólo 5 minutos del Centro). Al recorrer el tianguis de la Plata podrá encontrar artículos decorativos de platería, vajillas, joyería y una infinidad de piezas de plata .925 elaboradas por artesanos locales. Taxco es sin duda sinónimo de calidad y buen precio. El Estado de Guerrero fue formalmente constituido el 27 de octubre de 1849 cuando nace un territorio que conjunta historia, riquezas naturales, fortaleza y un patrimonio con un simbolismo ritual y festivo muy peculiar. ゲレロ州は、1849年10月27日、歴史、 豊かな自然、象徴的かつ独自の催事ご とや儀式を持つ、特色ある土地として 発祥。


そして忘れてならないのは、ゲレロ州 の無形文化財のひとつ、食文化です。ゲ レロ州の人気のポイントを更にアップさ せる、この地の伝統料理は多種多様であ り、特にインディヘナ先住民、スペイン、 フランス三大料理を受け継いでいること が、大きな特色です。 タスコは、 ひとつの地で、 みっつの食文化 を満喫できる、 美味しい街、 でもあるのです。

頂 上にあるモンテタスコホテルからの 眺めです。このホテルのレストランで、 コーヒーまたは 食 事 を 楽し み な がら タスコの 街 を 一 望 してみては い か が でしょう。 ロープウェイの乗り場は、はアシエン ダ デル チョリジョ跡地の門に近く、 タスコへの入り口を表示するアーチから 20メートルの距離にあります。料金は、 片道60ペソ、往復90ペソです。

サンタ プリスカ教会 銀市場 18世紀に鉱山企業家ホセ・デ・ラ・ボルダ の命で建築された、壮大かつ華麗な姿の 教会。 内部装飾も息をのむ美しさです。 1748年2月から1758年12月、 という驚 くべき速さでこの教会は建てられました。 そ の独特のスタイルとバランスの取れた建築 が完成したのは、 その当時の優秀な芸術家 や石工を雇ったことも大きな理由です。 ロープウェイ タスコのロープウェイは、高さ173メー トル、長さは8 0 0メートル。お薦めは、

土 曜日に立つ市 場は、デ・ロス プラ テロス通りと、セグンダ・フンディシオ ネス通りが 交 差するところに開かれま す。タスコのセントロからは、わずか 5 分の距 離です。 この 街 で は 、銀 食 器 、ブ レスレッ ト、リング、イヤリング 当 の 装 飾 品 な ど、地 元の職 人によって作られた純 度 9 2 5 の 無 数 の 銀 製 品 を見つけること が できます。タスコの 銀 製 品は 、自他 ともに認める高 品 質、そして良 心 的 な 値段です。


20

観光

Turismo

Seguridad 安全面

旅行のタイプ:友だち同士/カップル向け Tipo de Viaje: Amigos/Pareja

天気 Clima local ºC 26º

17º

8月 AGOSTO

Yokoso

25º

17º

9月 SEPTIEMBRE

25º

23º

10月 OCTUBRE

Festividades

お祭り情報

Día de San Antonio Abad: Los días 17 y 18 de enero se lleva a cabo la bendición de animales en el atrio de la parroquia; se realiza una gran feria con música y fuegos artificiales.

サン・アントニオ・アバドの日:1月17∼ 18日に教会の中庭で、音楽と花火を  伴っての動物を祝うお祭り。

Jornadas Alarconianas: Durante el mes de mayo, se realizan diversas fiestas y eventos culturales.

アラルコン祭り:5月に実施される、 芸術・文化イベント

Día del Jumil: Se realiza el 1 de noviembre con una feria gastronómica en el cerro del Huizteco y se exhiben los platillos que pueden prepararse con este insecto.

虫料理フェア:11月1日に実施される、 食用の虫を使った料理の展示会

Feria Nacional de la Plata: Se celebra a finales de noviembre y principios de diciembre con presentaciones artesanales y culturales.

国産銀フェア:11月から12月にかけて 行われる、工芸や文化イベント、 及び品評会

Aumentó la ocupación hotelera en esta Semana Santa con respecto al año pasado (2015). Los datos preliminares indicaron que la ocupación hotelera alcanzó niveles del 84% al 95%, principalmente en los destinos de playa en los estados de Guerrero, Oaxaca, Sinaloa y Quintana Roo.

今年のセマナサンタ(聖週間)のホテル 稼働率は、前年の84%から95%に アップ。主に、ゲレロ、オアハカ、シナロ ア、キンタナロー州の海岸が人気。

Para Guerrero, los informes preliminares del Gobierno del Estado señalan que los niveles de ocupación hotelera en Acapulco e Ixtapa Zihuatanejo superaron el 94%, mientras que en Taxco llegaron al 80%.

ゲレロ州においては、アカプルコとシワ タネホのホテル稼働率が94%、タスコは 80%でした。

septiembre - octubre no. 9



22

企業法務 務サービス

Firm ma Le egal Corrpo oraativaa

Andrade Nava & Asociados, LLC. Correduría Pública 2 del Estado de Guanajuato.

アンドラデ・ナヴァ法律事務所 グァナファト州商業公証人第2号

Fundada en la Ciudad de León, Guanajuato en noviembre de 1994, la firma legal, la cual presta sevicios jurídicos especializados cuenta con una amplia experiencia profesional que ha atendido a clientes nacionales e internacionales. 1994年11月にグアナファト州レオン市で設立、豊富な経験と 数多くの顧客を持つ当事務所は、メキシコ国内及び 外資系企業の法務サービスを提供しております。

Yokoso

septiembre - octubre no. 9


23

994年11月にレオン、グアナファトに 設立、豊富な経験と数多くの顧客を 持つ当事務所は、メキシコ国内及び 外資系企業の法務サービスを提供しており ます。 当事務所代表、ホセルイス・アンドラデ・ ナヴァは、グァナファト州商業公証人第2号 であり、広範囲のキャリアと優秀な弁護士ス タッフが、各 企業の様々な法的お手伝いを お約束いたします。 • • • • •

会社法コンサルティング 商業契約書 法人管理 有価証券発行・管理 重要書類の機密保持と法的責任

当事務所は、日本企業にむけての広範囲 な各種業務サービスを提供しております。株 式会社設立、株主総会、土地購入、商業・ 民間契約書、労働・在住ビザ等、経験豊富 な日本人スタッフがお手伝いいたします。 個人及び企業情報の保護、 また企業にお

u director es el prestigiado abogado y Maestro en Fiscal José Luis Andrade Nava, Titular de la Correduría Pública 2 del Estado de Guanajuato, con una amplia trayectoria profesional, quien cuenta con un grupo de abogados especialistas y personal administrativo que ofrece los siguientes servicios legales: • • • • •

Derecho Corporativo Fé Pública Mercantil Gobierno Corporativo Portafolio de Propiedad Industrial Otorgamiendo Distintivo Empresa Legalmente Responsable.

La fi rma legal cuenta con una amplia experiencia en atención a empresas japonesas, en la constitutución de sociedades, asambleas de accionistas, negociación de compra de terrenos, contratos mercantiles y civiles, aspecto laborar y migratorio; es por eso que los socios de la fi rma están septiembre - octubre no. 9

Yokoso


24

企業法務 務サービス

Firm ma Le egal Corrpo oraativaa

Envío un cordial saludo a la comunidad mexicana y la invito a hacer su mayor esfuerzo para no defraudar la confianza de los empresarios japoneses y sobre todo, lograr objetivos concretos, claros y en tiempo y forma””

在メキシコ日本企業の 皆様の目標達成に、 具体的、明確、そして タイムリーな対応を メキシコ社会の皆と共 にお約束いたします。

ける法的義務の遵守を確実にする、高レベル の当事務所はメキシコ全土にオフィスを持ち、 日本人の皆様のお役に立っています。 ナバアンドラーデ&Asociadosはメキシ コに滞在する外国人向けサービスを提供を しています。Yokoso編集部からもお薦めい たします。 「皆様の法的ニーズに、経験・効率・機 密性・忠誠をお約束。」

Yokoso

septiembre - octubre no. 9

capacitados para prestar atención en idioma japonés. Un producto único que ofrece la fi rma a sus clientes es el otorgamiento del Distintivo: “EMPRESA LEGALMENTE RESPONSABLE” -Es una marca registrada-; el cual, revisa y asegura el cumplimiento de las obligaciones jurídico corporativas de la empresa. La fi rma cuenta con oficinas de representación en todos los Estados de la República Mexicana. “Andrade Nava & Asociados” tiene el privilegio de apoyar a los extranjeros en su estancia en México, es por eso que Yokoso te invita a que te acerques con ella, para que puedan atenderlos con servicios jurídicos profesionales y especializados. “Experiencia, eficacia, confidencialidad y lealtad en sus necesidades jurídicas.”

Andrade Nava & Asociados PLAZA 428 Adolfo López Mateos #428 Ote. Col. Centro C.P. 37000, León, Gto. (477) 713 89 74 (477) 713 89 75 www.andradenava.com.mx



26

食・グルメ

Gastronomía

Soya vs Frijol: Grandes Aliados Abby Hymura

大豆 対 フリホール

E

l frijol y la soya son dos de las leguminosas más consumidas en el mundo. El primero tiene un gran contenido de fibra soluble, lo cual, lo hace adecuado para el control del colesterol y de glucosa en sangre. Por su parte, la soya ha despertado gran interés debido a que las poblaciones que más la consumen han mostrado evidencia de tener menor riesgo de desarrollar enfermedades crónicas y varios tipos de cáncer. Se sabe que disminuye el colesterol en sangre y que las personas que las incorporan a su dieta tienen un índice de masa corporal más bajo. Yokoso

septiembre - octubre no. 9

豆とフリホール(中南米種のインゲン 豆)は、世界で 最も消費されている マメ科植物です。フリホールには、コ レステロールや血糖値を制御する豊富な水溶性 食物繊維が含まれています。そして大豆は、血中 コレステロール値を下げ、慢 性疾患や生活習慣 病、癌の発症率のリスクを抑えます。また、大豆 の摂取が多い人たちは体格指数(ボディ・マス・ インデックス)が低いことでも知られています。 医師や栄養士の助言のもと、この2種類の豆は 食餌療法に取り入れることができます。


27 Ambas leguminosas pueden incluirse en tu dieta, si tu médico o nutriólogo te lo aconsejan. Entre otras de sus ventajas se encuentran: • Tienen un alto contenido en carbohidratos complejos de absorción lenta, lo que los hace ideales para controlar la diabetes. • Tienen un índice glucémico que ayuda al metabolismo a controlar mejor los carbohidratos gracias a que la absorción de glucosa y la secreción de insulina disminuyen después de consumirlos. • Contienen gran cantidad de proteínas y provocan la sensación de saciedad.

Al hablar de frijoles mexicanos, podemos resumir todo con una sola palabra ¨biodiversidad¨, y es que en el mundo se conocen alrededor de 150 especies de frijoles, de las cuales 50 se encuentran en México con gran variedad de tamaños, colores y sabores. De los diversos tipos de frijol, los más comunes son: peruano, pinto texano, flor de Mayo, flor de Junio, negro Jamapa, negro Michigan, azufrado, pinto y bayos; siendo los principales productores: Durango, Sinaloa, Chihuahua, Chapas, Guanajuato, Puebla, Nayarit y Zacatecas. Por otro lado, la soya se trata de uno de los alimentos más saludables y ricos en proteínas, vitaminas, potasio y magnesio. En japonés, se llama Daizu, que significa literalmente ”gran semilla”. Esta leguminosa tiene una gran importancia dentro de la dieta de los japoneses, ya que muchísimos platos e ingredientes son derivados de ella, tales como: moyashi, edamame, tófu, miso, okara, zunda, kinako, etc.

まだある、いくつかの長所とは: •

複合炭水化物を多く含みます。これはインスリンの急 激な増加を抑える働きがあるため、糖尿病のコントロ ールにも役立ちます。

豆の糖質は主にでんぷんで、消化酵素により分解され てブドウ糖(グルコース)となり、ブドウ糖の一部は肝 臓や筋肉でエネルギー貯蔵物質であるグリコーゲンに 変換されて蓄えられ、必要に応じ分解されてエネルギ ーとして活躍します。

良質のたんぱく質を豊富に含み、また満腹感が得られ ます。

フリホールに関して言えば、世界中に存在する 150種ほどの豆のうち、50種類もの色、味、大きさ の違う豆がメキシコに存在します。豆の様々な種類 のいくつかは、Peruano(大き目の楕円形。厚みが あり、青みがかかった黄色の豆)、 pinto texano (大きい豆。色はベージュで茶色のまだらが入って いる)、 flor de Mayo(中∼大の大きさ、薄いベー ジュに薄紫色のまだらが入った豆)など、その他にも flor de Junio, negro Jamapa, negro Michigan, azufrado, pinto 、 bayosと呼ばれる、ものがあり ます。シナロア、チワワ、チアパス、グアナフアト、プ エブラ、ナヤリット、サカテカスが主な生産地です。 一方、大豆は、タンパク質、ビタミン、カリウム、 マグネシウム等を豊富に含む、万能食品です。もや し、枝 豆、豆 腐、味噌、おから、ずんだ、黄な粉な ど、いろいろな形で日本人の食生活に根付いている 文字通り、 「大豆」、ビッグな豆なのです。

septiembre - octubre no. 9

Yokoso


28

食・グルメ

Gastronomía El Frijol Bayo y Negro, son el tipo de frijol con mayor consumo en los hogares del D.F. Bayo 種豆と黒豆は、メキ シコの家庭で最も使われて いるフリホールです。

En contraste, el frijol contiene carbohidratos, alto contenido de proteínas, fibra, minerales (calcio y hierro) y vitaminas del complejo B, ácido fólico y tiamina, lo que lo hace un alimento muy nutritivo y un elemento fundamental en la mesa de todos los mexicanos. Esta legumbre es un elemento incorporado a la canasta básica, su precio va desde los $23.- a los $25.- MXN el kilo. Desde la antigüedad, la salsa derivada de la soya (shōyu) ha sido considerada un tesoro culinario, su precio va desde los $12 a los $15 USD el litro. La salsa de soya es el resultado de la fermentación de granos de soya junto con trigo tostado. Las cinco salsas de esta semilla más utilizadas en Japón, se elaboran de manera tradicional y podemos encontrarlas tanto en tiendas especializadas como en supermercados:

そしてフリホーレス炭 水化物、高たんぱく、繊 維 質、ミネラル(カルシウム、鉄)とビタミンB群、葉酸及 びチアミンが栄養素です。主食のトルティージャと並 び、メキシコ家庭になくてはならない食品です。価格 はキロあたり23∼25ペソです。 さて、大豆から作られる醤油ですが、それは大昔 から日本では大切に受け継がれてきました。価格は1 リットル当たり、12∼15ドルほどです。 醤油は小麦と大豆を発酵させて作ります。日本で 使われている主な5種類の醤油をみてみましょう。 •

濃い口しょうゆ:日本のしょうゆ生産量の8割を占め、食 塩分は約16%、最もスタンダードなしょうゆです。香りと 色、味のバランスに優れているのが特長です。

うすくちしょうゆ:「色がうすい」という意味で「食塩分 が薄い」という意味ではありません。食塩分は18∼19%

• Koikuchi (Salsa de soya oscura): Tiene un sabor fuerte y color oscuro, a veces espesado con caramelo. El 80% del total de la producción de salsa de soya en Japón es de este tipo, ya que es la más utilizada para casi todo. • Usukuchi (Salsa de soya suave): Es más clara y más fluida que la anterior. El color claro se debe a la utilización de amazake, un líquido obtenido de la fermentación del arroz. Su sabor es más salado y se utiliza para condimentar platos como pescado, verdura o sopas. • Tamari (sin trigo). La ausencia de éste cereal le otorga un color más oscuro y un sabor más intenso que el de la Koikuchi, y es buena para Sashimi, Teriyaki y Nimono (cocidos). • Shiro (Salsa de soya blanca): Al contrario que en el caso anterior, esta salsa lleva mucho trigo y muy poca soya, por lo que su color es muy claro y su sabor muy dulce. • Saishikomi (Doble fermentación): Esta variedad se fermenta dos veces y resulta en una salsa más espesa y de sabor más fuerte utilizada para acompañar Sushi y Sashimi.

とこいくちしょうゆより約2%ほど高いのです。醸造過程 の仕上げに、甘酒や水あめを加えるのも特徴で、魚や野 菜などの持ち味や、汁物の色合いを生かすのに向いてい ます。 •

たまりしょうゆ:食塩分はこいくちと同程度です。濃い口 やうすくちは大豆と小麦粉をほぼ同量使うのに対し、こ れはほとんど大豆だけで作られます。そのため、とろりと 濃厚で、強い香りと味を持っています。刺身のつけ醤油 はもちろんのこと、加熱すると美しい赤味をを帯びるの で、照り焼きやつけ焼き、煮物などによく使われます。

白しょうゆ:たまりしょうゆとは反対に、蒸した小麦を 主原料に、炒った大豆を少量用いてつくります。そのた め色が淡く、うま味やコクもおさえてあります。糖分が 高く、高級料理の隠し味や、うどんの汁などに使われま す。

再仕込みしょうゆ:しょうゆを2度醸造する製法をとるた め「再仕込み」と呼ばれます。一般的に色が濃く、濃厚 な味です。価格も高いことから、多くは卓上調味料とし て、主に刺身や鮨に用いられます。

¿Para mojar o acompañar? De los frijoles se puede obtener una deliciosa salsa, con la cual se pueden elaborar más de 100 platillos. De los predilectos destacan los chiles en nogada, bisteces de res, pechugas de pollo, fi lete de pescado, chilaquiles, etc. …¡todo en salsa de frijol!

Yokoso

septiembre - octubre no. 9

このように、豆類はそのまま食べてよし、加工して よし、ソースにしてよし、醤油にしてよし。メイン料理に も、付け合わせにも、調味料としても活躍します。みん なが大好きな料理のほとんどに顔を出しています。チ レ・エン・ノガーダに、ビーフステーキに、鶏胸肉に、 魚の切り身に、そしてチラキレスにも!!


29 Información nutricional de la salsa de soya (por 100 ml.)

Información nutricional de una taza de frijoles (por 100 g.)

醤油100ml当たりの醤油の栄養素

フリホール100g当たりの栄養素

9.5 % de proteína

たんぱく質9.5%

55 % de agua

水分55%

5.7 % de hidratos de carbono

炭水化物5.7%

144 mg. de calcio

カルシウム144㎎

4.5 mg. de hierro

鉄分4.5㎎

17 % de sal

塩分17%

5.54 % de proteína

たんぱく質5.54%

21.39 % de carbohidrato

炭水化物21.39%

5.5 g. de fibra

食物繊維5.5 g

5.15 g. de grasa

脂質5.15 g

5 mg. de colesterol

コレステロール5㎎

422 mg. de sodio

ナトリウム422㎎

358 mg. de potasio

カリウム358㎎

septiembre - octubre no. 9

Yokoso


30

インタビュー

Entrevista


31

Noriko Tabata la mujer que está cambiando el mundo de los negocios

田畑 のり子 ビジネスで世界を変える

Era la década de los 90’s, cuando en Wall Street -Nueva York- las acciones y empresas japonesas tenían un crecimiento cada vez más fuerte en Estados Unidos. Debido a una desigualdad importante en salarios y oportunidades entre hombres y mujeres, fue como Noriko Tabata decide hacer algo al respecto y en lo que ha trabajado en ello desde entonces, lo que hoy conocemos como Top Latinoamérica, sintiéndose bendecida con la idea de que las mujeres también son personas altamente capaces.

ニューヨークのウォールストリートの90年代全般は、日本の株は勢いよく上がり、 日系企業がアメリカにどんどん出てきていた。しかし、女性と男性の給料の差は 歴然としていた。丁度その頃、ウォールストリートで働いていた田畑のり子は、 そこに不自然さを感じ、男女の雇用差をなくすこと、そして女性たちの能力の高さを 証明することを目指してTop Latinoamericaを立ち上げることを決心した。

septiembre - octubre no. 9

Yokoso


32

インタビュー

Entrevista

¿Cuál es la historia de Top Latinoamérica?

¿Cuál es tu principal misión en la empresa?

La idea de poder ayudar a las mujeres fue mi principal motor, me sentí bendecida con la oportunidad de estar al lado de ellas. Quería trabajar con personas con talento y las encontré. La idea de un mundo con una desigualdad de género laboral fue lo que inició esta empresa. Empecé con clientes de Nueva York de la industria financiera o de la oficina de contabilidad. Posteriormente, hubo una gran expansión de las empresas japonesas, por lo que abrimos sucursales en Chicago, Atlanta, San Francisco, Los Ángeles y Dallas. Asímismo, tenemos pequeñas oficinas en Tokyo y Vancouver; hace tres años abrimos una sucursal en la Ciudad de México, y en noviembre del año pasado fuimos capaces de abrir una sucursal en León -Guanajuato-. Nuestros clientes, en su mayoría, son las empresas niponas. El notable desarrollo y auge económico de las empresas japonesas fue en la década de 1990; en el 2000, fue el colapso de la burbuja de la tecnología; de 2005 a 2007, la era de la recesión -causada por el colapso de Lehman Brothers-; así que en esos años vi de todo en el ciclo de vida de las empresas japonesas, lo cual fue muy interesante y una experiencia valiosa.

Hacer gente, hacer empresa y la creación de una comunidad. Hay muchos tipos de trabajo, pero la mayoría de la gente no sabe cómo obtener más información al respecto. Nosotros entrevistamos al solicitante del empleo y ahí nos encontraremos con el talento que no ha notado esa persona, la fuerza oculta en su interior. Eso significa hacer gente. Quiero ayudar al desarrollo de la carrera de las personas para que saquen las cosas que no han notado. Hacer gente, -hacer una carrera de ellos-, dará lugar a una buena compañía y la compañía también estará feliz cuanto mejores personas tenga. De una empresa contenta nace un buen producto, así entonces puede proporcionar un buen servicio. Una persona piensa “A mí no me interesa trabajar duro, pero quiero algo de dinero, sin hacer un gran esfuerzo”, entonces ese tipo de persona es, no solo un mal trabajador, si no que no sabe trabajar y no tiene buena calidad de trabajo. Es un orgullo trabajar. Es importante trabajar pues se obtiene respeto de la sociedad y es la forma de tener un vínculo con ella. Pienso que aún siendo millonario, se

Yokoso

septiembre - octubre no. 9


33 Y. Top Latinoamérica の歴史は? ニューヨークでの顧客企業は、金融業界か、 あるいは会計事務所が主でした。 その後日系 企業の進出と拡大は更に進み、私たちも支店 をひろげました。 シカゴ、 アトランタ、 サンフラン シスコに行って、 ロスアンジェルス、 その後ダラ スです。 日本とバンクーバーにも小さいオフィ スを構えています。 そして、 3年前にメキシコシ ティー、去年の11月にここ、 レオンに支店を 持つことができました。私たちのお客様はほと んどが日系企業ですが、求められる人材はア メリカ人、 いわゆる英語話者が多いですね。求 職者はバイリンガル、 またはトライリンガルが 多いんですけれども、最近の企業は、英語の 重要性、英語だけの世界、英語に堪能な人材 の需要がほとんどです。世の中は大分変った と感じます。 90年代からの日系企業のめざましい発展 と好景気の時代、 そして2000年以降のITバブ ル崩壊、2005年から2007年にかけて起こっ た、 リーマンショックによる不況の時代、 と、私 達は日系企業の上昇と下降のライフサイクル をすべて見てきました。 そう言った意味では非 常に面白く、貴重な経験をしたと思います。

企業としてのミッションをお聞かせください。 人を作る、会社を作る、 コミュニティーを作る、 ということです。 職種はたくさんありますが、 ほとんどの人達 はどんな仕事がどれだけ存在するのか詳しく は知りません。求職者の方達と私達が会い、 イ ンタビューをします。 そこで、私達は本人が気 づいていない才能、内に秘める力を見つけ出 します。 それが人を作る、 ということです。気づ いていない物を引き出してその人のキャリアづ くりを手伝いたい。人を作り、 キャリアを作る。 良い人が会社に入れば良い会社作りに繋が ります。 良い人が多ければ多いほど会社もハッ ピーになります。 そして会社がハッピーならよ い製品が生まれ、 良いサービスが提供できる。 例えば、 「仕事なんてどうでもいいけど、 ちょ っとはお金が欲しい。儲かればなおいいな。」 と いう、 いい加減な考えの人は、やはりそれなり の質の仕事しかしないしできないんですよね。 仕事っていうのはお金だけじゃないんです。 や はりその人の誇り、 ですね。誇りがあって仕事 なんです。仕事をすることで人生がうまく行く 時も、 また低迷する時もあるでしょう。 でも仕事 をすることは社会からの敬意です。 そして仕事 をすることは社会と繋がることであり、非常に

重要なことなんです。 いくら大金持ちであって も仕事はするべきだ、 と私は思います。税金を 払って。 それはその人の誇り。 お金という、見返 りだけではない、 そういう仕事を私は見つけた いと思います。今も昔もこれからもそう思うでし ょう。良い仕事を見つけて質の良い仕事をす る。 良い会社には良い製品が生まれる。 そう信 じています。 そして良い製品とサービスを、 日本 だけではなく、 メキシコだけでもアメリカだけで もない、大きなコミュニティーに発展させるこ と、私の目的はそこにあります。私の会社のミッ ションはそこなんです。 良いコミュニティーを作 ることなんです。 結婚生活は楽しいですね。 でも楽しいとき がずっと続くとは限りません。離婚もあり得ま す。 しかし女の人が子供を持って生活をするの は大変です。昔はもっと大変だった。 でも仕事 があれば生活出来るんですよ。 良い仕事があ れば。女の人がある程度のお金があって、 ある 程度余裕の持てる仕事に就けば、 シングルマ ザーでもちゃんと子供を育てあげられるんで す。仕事がないと寂しいです。社会から敬意が 持たれないのは寂しいです。 私は女の人がどん どん良い仕事に就くべきだと思う。だから、私 は女性をサポートしたいんです。


34

インタビュー

Entrevista debe trabajar y pagar impuestos. Es un orgullo estar vivo. Por ejemplo, intentemos elevar el brazo. Sube sólo No solo ganar dinero, sino estar orgulloso de uno mismo. hasta aquí, pero, vamos un poco más arriba contando Se debe tener una buena calidad de trabajo para en- tres, a ver, entonces sí sube un poco más. Y otra vez, contrar uno bueno. Un buen producto nace en una buena un poco más a la de tres. De esta manera, poco a poco compañía. Creo así que los buenos productos y servicios, seguirá aumentando la vida de las personas -así pienso-. no sólo en Japón, no sólo Estados Unidos ni solo en Mé- Si uno dice “ no puedo, no puedo”, quiere decir que no xico, sino que promueva el desarrollo de una gran co- se puede y no se quiere hacer, pero la verdad es que sí munidad en común, ese es mi propósito. La misión de mi se puede. Con un poco más de esfuerzo, -y otro poco-, empresa es eso, hacer una buena comunidad. es como la mayoría de la gente logra mucho más. CamEstar casada es divertido pero eso no quiere decir que biando de ambiente, condición o circunstancia, se logra es un estado eterno. El divorcio también puede ocurrir. mucho más de lo que se cree, por eso quiero crear ese La vida de una mujer con hijos, es dura. Claro, años atrás tipo de ambiente. fue mucho más dura. Pero se puede vivir si hay trabajo, si se tiene un buen Háblanos del crecimiento que ha tenitrabajo. Si una mujer tiene una cierta do Top últimamente. cantidad de dinero, y una cierta liUn poco de lo que hemos logrado bertad; una madre soltera puede criar es que ya hemos ayudado a bastantes adecuadamente a sus hijos. “El trabajo no es solo personas. Tenemos mucho contacto Es triste no trabajar. No se tiene con nuestros candidatos. Estamos hacer dinero. respeto por parte de la sociedad. Creo muy orgullosos de buscar a una perque las mujeres deben conseguir mesona, entablar comunicación con Una vez más, jores trabajos, por eso quiero apoyarlas. ella y que después de 6 meses nos A veces recibimos comentarios que ya subió de puesto y ahora trabajar es el orgullo diga como: “Tu trabajo es encontrar a ya no es nuestro candidato, es nueslas personas que van a contratarse y tro cliente, la persona encargada de de la gente.” luego, solamente fluirán a la empretoda la empresa. sa. Es tan sencillo y fácil”. Por suHemos tenido situaciones en donpuesto que no. Nuestro trabajo no de se vuelven directores generales; 「仕事」それは、 es sólo eso. Encontrar el talento de es aquí cuando vemos el crecimienlas personas que quieren ser contrato de esa persona y ya no tenemos tadas, sondeando el sentimiento, es お金を稼ぐだけではない。 que hablarle de manera amigable, como llegamos a encontrar el puessino de manera formal ya que se それは、プライドをもつ to adecuado para ellos, y debemos volvió nuestro cliente. Empezamos apoyarlos para que se adapten a eso; con solo dos personas y actualmente ということ。 los apoyamos para que hagan un hemos considerado abrir una tercera buen desempeño y contribuyan a la sucursal para este año en Monterrey. empresa. Los orientamos para que Hemos crecido a un ritmo adecuado aprendan a través de lo que hacen y y nuestros clientes están satisfechos, así puedan crecer; los animamos y empiezan a recomendarnos. En Esles hacemos las recomendaciones necesarias. Hasta aquí tados Unidos somos la número uno en compañías japoes donde llegamos. nesas. Gané el National Awards, así que en América ya somos Top. Nos conocen bastante y en México queremos hacer ese ruido y lo estamos logrando. Muchos de ¿Cuáles son los objetivos de Top? No podemos apoyar a todas las personas que buscan em- nuestros clientes ya nos recomiendan, otras personas nos pleo. Sinceramente, hay personas con menos capacidad. En dicen “es que tengo un contacto en Estados Unidos y sé la introducción de la persona a la empresa, no examinamos que están en México”. Es un poco del crecimiento que de la misma manera a una persona capacitada como a una hemos tenido. En la época de Navidad, hacemos una gran f iesque no. Así que a las personas que tienen mayor capacidad las examinamos más, y a las que son menos capaces las ayu- ta con los empleados y sus familias. Una vez al año, damos a desarrollarse. Para las empresas que son nuestros reunimos a cerca de 100 personas en Nueva York o clientes, deseamos su crecimiento y que obtengan muchos Las Vegas. Sí, se requiere de cantidades increíbles de beneficios, este es nuestro deseo; y nuestro papel de asesor dinero para llevarlo a cabo, pero “Work hard, play hard” (“Trabaja duro y juega duro”). es crecer con ellas conjuntamente. Yokoso

septiembre - octubre no. 9


35 時々、言われることがあるんです。 「 貴方の 仕事は登録する人達を見つけて、 それを企業 に流すだけでしょう。いいじゃない、横流しだ ね。」 って。 とんでもない。私達の仕事はそれだ けじゃない。求職者、働きたい人たちの才能を 見つけ出し、気持ちをすくい、 その人に本当に 合った仕事と出会ってもらう。 その人がそこで 仕事することによって、更に成長できるような 企業への引き合わせの御膳立てをする。 そして そこで良い仕事をしてもらい、 その会社に貢献 してもらう。 そして仕事を通して学 んで下さい、 そして上を目指して下 さい、 と励まし、必要な助言を行っ ていきます。 そこまで私達の仕事 は続くのです。 もちろん、採用した 企業の方達にも、私たちははっき り言うことがあります。一旦採用を したのであれば、 しっかりとトレー ニングをして下さい、 と。 それが会 社、 企業側の責任です。

は、就職希望の皆さんと、密にコンタクトを取り ます。 そして、誇りと自信をもって彼らを企業に 紹介します。 その人たちが就職をして、6か月た った後、充実した日々を送っていたり、 ポストが 上がったりしたという連絡を受けるとき、 それ は我々にとって大きな喜びであり、彼らは我々 の企業の 「顔」 となるのです。 私たちが紹介して働き始めた人たちが、 そ の企業の責任者、経営者になるという状況に も遭遇します。 その大きな躍進を目の当たりに

族を呼んでパーティーをします。年に一回ね。 ニューヨークだったり、今回はラスベガスで1 00人ぐらいよんで、 お金はものすごくかかるん ですけど、よく働き、 よく遊べ!です。

メキシコについてはいかがですか? 2,3年前くらい、 メキシコに来たばかりの頃は、 私はメキシコがあまり好きじゃなかった。怖い 国だと思っていました。ただ自動車産業が今 後発展し続けるからビジネスとしてのチャンス はたくさんあると思ったんですね。 アメリカ市場はこれ以上大きな発 展はしないかなと。 まぁ成長しな いわけではないんですけれども、 ちょっと成長率が今までみたいで はないだろうと思ったんですね。 そ こで、次は何をしようか、 と考えた 時に、 メキシコは非常に魅力的だ った。大きな可能性があると思っ た。でも最初はスペイン語も解ら なかったし、知っている人もいな 企業目標は? いし、道も混雑しているし、水も飲 求職者すべての人を私達が助け めないし、 ライフルを持っている人 ることはできないんです。正直、仕 が立っているし。メキシコでは最 事が出来ない人はいます。企業に 初二人のスタッフを雇ったんです 紹介する時も、仕事が出来ない人 けど、 その彼らがものすごく努力す と出来る人を同じように紹介する るんですね。日本語も。朝5時に ことはしません。だから仕事が出 お金だけではない、心も満足がいくような 起きて日本語学校に7時から8時 来る人はもっと伸ばすこと、 そうで に行って、 それから9時の出社に ない人は能力開発の手助けをす 間に合うように毎日。彼らは、 どん 仕事は、最初から見つけることは難しい ること、 を念頭に置いています。私 どん磨いて磨かれて、 美しく光るダ かもしれないけれど、転職をしてもいい、 イヤモンドになると思いました。私 達の顧客となる企業には、 その会 社が成長し、利益を出して行って がメキシコを好きになり始めたの 本当に自分がやりたい仕事に就いて 欲しいというのが私達の願いで は、努力する彼らの姿を見てから す。 そのためのアドバイザーとして です。 そして、 メキシコの人達は私 いただきたいと思います。 の役割をもっともっと果たしてい に非常に親切でした。 お料理はあ きたいと思っています。 まりスパイシーな物は食べれない 例えば、 腕を上げてみます。 ここ んですけど、 ジュースなんかはすっ までしか上がらない、 でも、三つ数 ごく美味しい。本物の味があるな、 えるからもう少しあげてみよう、 とやってみます。 する時、 アメリカのは色をつけてるだけのが多いん もはやその人たちは企業側、 いわゆる と。 そうすると少し上がる。 そしてまた三つ数えても 我々のお客様となる瞬間です。 そういう本物がメキシコにあるなあ、 と思 こんな嬉しいこ です。 う少し。。。 この少しずつのストレッチがその人 とはありません。私たちの会社はたった二人だ いました。 そしてだんだんメキシコが好きになり の人生を大きくしていきます。私はそう信じてい けで始めましたが、近々メキシコで3つ目の事 ました。今は大好きです。 る。 出来ない出来ない、 って言うのは、 出来ない 務所をモンテレイで開く予定です。 メキシコは今、戦国時代、 もう全てが集まっ お陰様でい んじゃなくて、 やりたくないってことです。 自分で い流れに乗って事業を伸ばすことができてい てますね。 これは100年に一回、 こういうことは 限界を作っている、 ということです。本当はまだ ます。顧客の皆さんにも満足していただいてい 今までもなかったし、 これからもないと思う。今 出来るんですよ。 ほとんどの人が頑張れば、環 ますし、 その方たちが口コミで我々の仕事を推 メキシコは大きなビジネスチャンスですね。今 境や状況をちょっと変えたら出来るようになる 薦し、保証して下さいます。 アメリカにおいて、 が最高です。企業もどんどん採用が必要にな んです。 だからそういう環境を作りたいんです。 私たちの会社は日本企業でナンバー1です。 そういった意味では今後も ナ ってきているので、 こうい ショナル・アワードを受賞し、名実ともにTOP 私達もとても忙しいと思いますけれども、 最近の目覚ましい成果についてお話しください。 になりました。 ここメキシコでもこの名誉を達 うことは100年に一回しかない。今まで経験し 私たちが達成した大きな点は、我々の仕事が 成するつもりです。 たことがないくらい強いマーケットです。 だから 多くの人々を助けているという点です。私たち その後も育ててい 私達はクリスマスの時期に社員と社員の家 良い人材を採用してもらい、

“Un trabajo, no es solo dinero, la mente también debe estar satisfecha. Puede ser difícil de encontrar pronto, a lo mejor algunas veces cambien de trabajo, pero me gustaría que encontraran uno propio.”

septiembre - octubre no. 9

Yokoso


36

インタビュー

Entrevista ¿Qué opinas de México?

T: Hace dos o tres años, cuando recién llegué a México, no fui gran fan de este país. Me daba poco, pero pensé en la industria automotríz y ví que había muchas oportunidades de negocios, porque continúan desarrollándose. Fue muy atractivo para mí, pensamos que existe un gran potencial. Al principio no sabía español, no conocía a nadie, había mucho tráfico, el agua de la llave es difícil de beber, las personas que tienen armas andan por todas las calles, etc. Contraté a dos personas en mi oficina, ellos se esforzaron muchísimo en todas sus tareas y aun así estudiaban japonés. Desde las 5 de la mañana se levantaban para ir a la escuela de idioma y llegaban a las 9:00 a la oficina. Me aseguré de que ellos serían mis diamantes brillantes. Ya me estaba empezando a gustar México, al ver sus esfuerzos, aseguré el potencial del mexicano, a demás de que fueron muy amables conmigo. Yo no soy de comer algo demasiado picante, pero la salsa es tan deliciosa. En cualquier lugar encuentras sabores genuinos, en Estados Unidos había muchas cosas artificiales. México es una cosa real, entonces el país me fue gustando poco a poco. ¡Y ahora México es mi país favorito!. México, ahora -como en la era del Guerrero en Japón- está concentrando todas sus oportunidades. Esto ocurre una vez cada 100 años, no han sucedido este tipo de cosas hasta ahora y tampoco creo sucederán en el futuro. México es una gran oportunidad de negocio y ahora es el mejor momento. Así que las empresas también necesitan mayor cantidad de empleados; en ese sentido, creo que nuestro negocio será todavía solicitado por el crecimiento de este país. Un mercado muy fuerte que nunca hemos experimentado hasta ahora. Así que buscar y adoptar buenos recursos humanos y crear a la gente es en lo que me quiero enfocar en México. Me gustaría que los japoneses que vienen a México por su trabajo, tuYokoso

septiembre - octubre no. 9

vieran un vínculo más estrecho con la gente y sociedad mexicana. Muchos desean regresar a Japón por la dificultad del idioma, pero al contrario, estar aquí, en este momento tan poderoso para las empresas japonesas, debe ser aprovechado no solo el trabajo sino en lo personal también. Hay que disfrutar. Gracias a este país y a su gente, tenemos trabajo y vivimos bien. Me gustaría concentrar todas mis energías para tener gran éxito en la penetración a la comunidad mexicana, y así seguir aumentando la presencia de la comunidad asiática. Cuéntanos algún secreto que tengas en complicidad con tus trabajadores

En TOP hacemos un calendario interno con fotos de nuestras mascotas. Siempre les pido que me envíen solo una o máximo tres fotos, pero todos me envían un montón y resulta muy difícil elegir una y cuando tenemos mucho trabajo o pendientes, colocamos ese calendario en el escritorio de cada uno, renovando las energías y las ganas de seguir trabajando. ¿Cuál crees que sea la situación laboral entre hombres y mujeres?

Yo no tenía un talento especial, ni conexiones con gente importante. Cualquiera puede trabajar o levantar un negocio y ser empresario en los Estados Unidos, . Cualquier persona si tiene ganas de hacerlo. Yo en ese momento no tenía hijos, así que con las ganas que tenía de establecer mi compañía, lo hice. También era una buena situación económica, creo que me subí a la ola del boom económico. También, fui bendecida con un buen equipo. Solo eso. No importa si eres hombre o eres mujer, lo que importa es creer en sí mismo, nada más. La diferencia entre los hombres y las mujeres aparecen en el momento en que son promovidos o cambian de trabajo. Por ejemplo, las mujeres cuando ocupan el cargo de director o probablemente lo consigan, la mayoría de ellas se pregunta “¿Qué hago?”, “es-

“Trabajamos duro, pero queremos hacer una compañía divertida.” 一生懸命に働く、 でも楽しいグループで いたい。

peren, permítanme pensarlo´´ y van a casa a tratar de consultar esto con su marido y su familia o dicen “sería un poco difícil, porque tengo hijos”, respondiendo así sucesivamente. Para los hombres, si hay ese tipo de oferta, dicen - incluso si no tienen la confianza ni la capacidad-, “¡Claro!, Gracias”, y luego dicen, “¿No hay trabajo o condiciones más favorables?; Soy capaz de trabajar mucho más”. Los hombres son más presumidos aunque ni siquiera tengan la capacidad. Dicen que lo pueden todo. Ahí veo gran diferencia entre ellas y ellos, misma diferencia que crece gradualmente con el pasar de los años. Pero eso no es todo, los hombres tienden a mover palancas; y las mujeres deben demostrar sus esfuerzos y presumirlos mucho más de lo que lo hacen. No es justo, pero en realidad ellas tienden a dar mejores resultados que ellos. “Es por eso, que creo importante destacar el talento de cada persona, ya sea mujer u hombre”. Siendo testigos de la calidad humana y el trabajo en equipo, es como Yokoso puede reconocer a Tabata San y a todo el equipo de TOP en español, como la empresa con uno de los mejores tratos y compromiso hacia su labor con la sociedad.


37

く。 それをこれから集中してやっていきたいと 思います。 駐在できている日本人の皆さんには、 どん どんメキシコ人と、 メキシコ社会と繋がってほ しいな、 と思います。 スペイン語が出来ないか ら早く日本に帰りたいっていう人が結構いま すけれど、 日系企業にとってはとてもいい時期 にメキシコにいるわけですし、仕事も、 プライベ ートも、楽しめると思うんです。 メキシコ人の人 達がいるから仕事が成り立つわけで、 メキシ コのコミュニティーに溶け込み、 そしてそういう 仲間意識のあるアジア人のコミュニティーを 大きくしていく、 そういうことのお手伝いがした いと思っています。 社員の皆さんと共有していることはありま すか? TOPでは社内カレンダーを作っています。 スタッフのペットの写真を集めて作っていま す。1枚目は私の息子なんですけれど。 いつも3枚くらいの写真を送ってくださいと 言うんですが、みんなたくさん送ってきてし まうので選ぶのに苦労します。仕事が忙しく て家に帰れない時、ペットの写真付きのカレ ンダーを机の上に置いて、仕事をエンジョイ

して欲しいなと思ってこれを作っています。 社会における、女性と男性の違いに関してど うお考えですか? 私は特別な才 能があったとか、コネクショ ンがあった、というわけではありませんでし た。アメリカでの仕事、起業することは、誰 でもできます。誰でも。やろうと思えば出来 る。出来ない、のではなくてやらないだけで す。私は当時、子供もいなかったし、やりた いことをやっただけです。その時の経済状況 もよかったし、好景気の波に乗れたんだと 思います。それと良いスタッフに恵まれまし た。それだけですね。女性だから、男性だか ら、それは関係ありません。あとは自分を信 じるということですね。やれば出来るという。 それだけ。特別な才能は必要ありません。 女性と男性の違いは、昇進や転職のときに 表れます。例えば女性が、部長のポジションを 提示されたり、好条件の採用に応募してみま せんかと打診されます。 そこで、 「どうですか?」 と聞くと、女性は大体「あぁちょっと待って下さ い、考えてみます。家に帰って夫や家族と相談 してみます。」 「 子供がいるからちょっと無理か も。」 などと答えるんです。

ところが男性は、 あなたを部長に推薦しま しょう、 と言うと、本当は自信がなくても、お願 いします、 と言いますし、 もっと好条件の募集 はないですかね、私は仕事ができるんです、 と、男性は出来なくても出来る、出来ると言い ます。だから女性と男性はだんだん差が開い ていきますね。女性は出来るのに自分を小さく 見せます。 男性は出来なくても出来るって言っ ちゃいますね。 これは全員じゃないけど。 そう 言ったところで20年経ったらずいぶん差が 出てくる。 これは事実ですね。 それと男性の方 はやっぱりビジネスにおいて、協力者がたくさ んいるので、強いっていうのはあります。 でも女 性はそういうネットワークがあまりないので、 努力をして結果をださないと評価されない。 だ から女性は非常に厳しいですね。結果を出し て、 しかも男性以上の結果を出さないと評価 されないので。 女性にしろ男性にしろ、個人の才能に磨き をかけてアピールする必要があります。 Yokosoは今回のインタビューで、 たばたさん 率いるTopは、待遇、条件そして社会に貢献す る力に優れ、人、 チームワークをを大切にする 素晴らしい会社だと感じました。

septiembre - octubre no. 9

Yokoso


38

Español

日本語

Español Buenos días

ブエノス ディアス

おはようございます

Buenas tardes

ブエナス タルデス

こんにちは

Kon-nichiwa

Buenas noches

ブエナス ノチェス

こんばんは

Kon-banwa

Gracias De nada Por favor

グラシアス

デ ナダ

ポル ファボール

Perdón

ペルドン

Sí | No

シー ¦ ノ

¿Cómo se dice ________ en japonés/español? ¿Bueno? ¿Hablo a _______? Un momento, por favor. No se encuentra. ¿Gusta dejar recado? ¿Le podría decir que me llame en cuanto llegue, por favor? Le llamo más tarde. Muchas gracias. Yokoso

日本語

コモ セ ディセ____ エン ハポネス/エスパニョル? ブエノー? アブロ ア________? ウン モメント  ポル ファボール

ありがとう

どういたしまして

お願いします

すみません

はい ¦ いいえ

____は日本語/スペイン 語で何と言いますか?

Ohayoo godzaimasu

Arigató Dooitashimashite Onegaishimasu Sumimasen Jai | Iie _____wa nihongo/ supeingo de nanto iimasuka?

もしもし、 ____ですか?

Moshi moshi ____________deska?

少々お待ちください

Shó shó omachi kudasai.

ノ セ エンクェントラ

ただいま外出しております。

Tadaima gaishutsu shiteorimasu.

グスタ デハール レカド?

何か伝言を伝えましょうか?

Nanika dengon o tsutaemashóka?

レ ポドリア デシル ケ メ  ジャメ エン クアント ジェゲ、 ポル ファボール? レ ジャモ マス タルデ、 ムチャス グラシアス

septiembre - octubre no. 9

折り返しお電話を お願いいたします 再度電話いたします。 ありがとうござうます。

Orikaeshi odenwa o onegai shimas. Saido denwa itashimasu. Arigató godzaimas.


39 単語

VOCABULARIO

Teléfono

Número telefónico

Celular

Teléfono público

テレフォノ

ヌーメロ テレフォニコ

セルラール

テレフォノ プブリコ

電話

電話番号

携帯電話

公衆電話

Denwa

Dénwabangó

Keitai denwa

Kóshú denwa

Contestadora

¿Bueno?

Recado

Contactar

コンテスタドラ

ブエノー

レカド

コンタクタル 連絡する

留守番電話(留守電)

もしもし

伝言

Rusuban denwa (Rusuden)

Moshi moshi

Dengon

Renraku suru

弊誌バックナンバーでこれまで取り上げた単語や言い回しをチェック!

En todas las ediciones de Yokoso encontrarás más vocabulario.

septiembre - octubre no. 9

Yokoso


40

Español

日本語

日本語

Español Fiestas patrias

独立記念日祝い

エル・グリート

“El grito” エル・グリートというのは1810年にイダ ルゴ神父がグアナファトのドローレスで 行ったスペインからの独立宣言のこと。 毎年 独 立記 念日の前日である9月15日 午後11時にはメキシコシティのソカロで その独立宣言を再現し、大統領が観衆 に向かって¡¡VIVA MÉXICO!!と叫んで 国民と一緒に独立の喜びを祝う重要な イベントなんです。

¡¡VIVA MÉXICO!!

¿Tienes planes para “el grito”?

Vamos al Zócalo a dar “el grito”

¿En dónde se podrán ver mejor los fuegos artificiales?

¿Cuál es la comida típica de esta temporada?

Yokoso

ビバ メヒコ

ティエネス プラネス  パラ 「エル・グリート」?

バモス アル ソカロ ア ダル 「エル・グリート」

エン ドンデ セ ポドラン ベル メホル ロス フエゴス アルティフィシアレス?

クアル エス ラ コミーダ ティピカ デ エスタ テンポラダ?

septiembre - octubre no. 9

メキシコ万歳!!

「エル・グリートの晩」の 予定はありますか?

「エル・グリートの晩」 ソカロに行きませんか?

花火の穴場鑑賞スポットは どこでしょうか?

この時期おすすめの 料理は何ですか?

Mekishiko bandzai!

“Eru guritto no ban” no yotei wa ari maska?

“Eru gurito no ban” sokaro ni ikimasenka?

Hanabino anaba kanshó spotto wa doko deshóka.

Kono lliki no osusume no ryóri wa nanndeska?


41 単語

VOCABULARIO Día de la Independencia de México ディア デ ラ インデペンデンシア デ メヒコ

メキシコ独立記念日

Mekishiko dokuritsu kinenbi

Bandera Nacional

国旗

バンデラ ナショナル

Kokki

Himno Nacional Mexicano イムノ ナショナル メヒカノ

Héroes patrios エーロエス パトリオス

Fiesta mexicana フィエスタ メヒカナ

メキシコ国歌

Mekishiko kokka 国家英雄

Kokka eiyú メキシカン パーティー

Mekishikan paátí

Tricolor (Verde, blanco, rojo)

メキシカンカラー(緑・白・赤)

Antojitos mexicanos

メキシコ料理

アントヒトス メヒカノス

Mekishiko ryóri

トリコロール (ベルデ、ブランコ、ロホ)

Fuegos artificiales フエゴス アルティフィシアレス

Traje típico

Mekishikan karáa (Midori, shiro, aka) ¡Salud! サルー

乾杯!

Kampai!

花火

Comer

食べる

Janabi

コメール

Taberu

伝統的な衣装

Beber

飲む

Dentóteki na i-shó

ベベール

Nomu

Puestos de comida

屋台

Cantar

歌う

プエストス デ コミダ

Yatai

トラヘ ティピコ

¡De “Hidalgo”! デ イダルゴ!

一気!!

Ikki!

カンタール

Bailar バイラール

Utau 踊る

Odoru

septiembre - octubre no. 9

Yokoso


42

Tips

日本企業と会社人としての成長 Crecimiento laboral en las empresas japonesas

Verónica Castro Alavez

P

ara todo tipo de puesto en las empresas japonesas es necesario demostrar las capacidades, habilidades, interés en el trabajo, proactividad y ganas de superarse para poder tener un crecimiento significativo dentro de la misma, tanto en nivel de responsabilidades, puesto y expectativas económicas. No es imperativo empezar siempre desde abajo para poder entrar a trabajar en estas excelentes empresas, también hay diferentes puestos que requieren personal calificado como son las gerencias por área, de planta, así como también las vacantes de directores generales. De manera general, el nivel de conocimiento que se tenga y la experiencia con la que se cuenta son imperiosos para poder ser mejor remunerados, pero la mayoría de las empresas japonesas proporcionan como base las prestaciones de ley, a las que se les suman diferentes tipos de bonos como son el de puntualidad, Yokoso

septiembre - octubre no. 9

本企業において、成長、成功する こと。責任とやりがいのあるポス トに就き、経済的にも向上、安定 を得ること。そのためには、スキル、能力、や る気、積極性、向上心を持ち、それを実証し ていく必要があります。 しかし、これらの企業で仕事をするにあ たり、必ずしもゼロから学び、経験を積まね ばならない、という決まりはありません。例 えばエリアマネジャー、設備管理者、人事部 長から社長まで、有能な人材であれば、採 用、活躍の場があります。 もちろん知識及び経験によって、報酬額 は左右します。しかし大抵の日本企業は、職 種、ポストにもよりますが、基本給、法律で 決められている給付金や保険等の援助のほ かに、時間厳守、出欠、月次または年次業 績を鑑みる報奨金、障害疾病保険、引っ越 し費用、家賃 補助、商品クーポン券、貯蓄 ファンド、携帯電話やコンピューター、車の


43 会社の発展に伴い、そこに働く社員も同時に 向上していくものである。それは個々の報酬の

情報提供:トップ ラテンアメリカ

Fuente: TOP Latinoamérica

増額という意味でもある。

“Si la empresa crece, el empleado debe crecer con la empresa, así como sus percepciones económicas” www.toplatinoamerica.com

- Noriko Tabata -

asistencia, por desempeño mensual o anual, seguro de gastos médicos mayores, apoyo de cambio de residencia, apoyo de renta, vales de despensa, fondo de ahorro, celular, computadora, automóvil, entre otros variando por empresa y por puesto. Sin descartar tampoco las posibilidades de viajar dentro de toda la República Mexicana, Estados Unidos y Japón; esto principalmente para recibir capacitación y llevar a cabo actividades planeadas como es el caso de las ventas. Generalmente, este tipo de empresas son muy conscientes de los resultados que obtiene cada trabajador y saben reconocerlos, así como premiar los esfuerzos que se aportan a la empresa. Si hacemos algo que nos gusta lo vamos a disfrutar, vamos a aprender más y vamos a tener permanencia en la empresa, así como crecimiento profesional y personal, además de contribuir a crear un buen ambiente de trabajo con nuestros colaboradores.

www.top-us.com

貸し出しなどのサポート制度を設けています。そして、メキシ コ国内だけでなく、アメリカや日本への研修や販売活動のた めの出張も欠かせません。 一般的に言えることは、これら日本企業は、会社に貢献 し、利益をもたらす社員の努力とその業績を認め、重要視し ています。そしてそれに値する報酬を得られるようなシステム が考えられているのです。 好きな仕事、興味ある仕事を楽しみ、 日々大いに学びましょ う。 プロとして、 そして個人としての成長が、 ひいては仲間との職 場環境の向上、 そして会社全体の利益へとつながります。

septiembre - octubre no. 9

Yokoso


44

Tips

ケレタロ市のナイトライフ

Vida Nocturna en Querétaro キシコシティから2時間 半程の距離に位置する ケレタロ市 は 、3 0 0 年 以上も前の歴史的建造物から、 最新 の建築技術を駆使した建物までを 備え持つ、 近年のメキシコ国内で最も 発展を果たした都市です。 陽気で親切なケレタロの人々は、 この都市のナイトライフもめいっぱい 楽しみます。 おしゃれなレストランやバー、 ディスコ。 おいしく食べ、 飲み、 そして踊る ケレタロ市の夜をご紹介しましょう。

Horarios de cierre 閉店時刻

Restaurantes máx: 1:00 am レストラン 最長午前1時

Bares aprox: 3:00 am バー 午前3時前後

Discotecas aprox: 4:00 am ディスコ 午前4時前後

Centros para adultos: 6:00 am アダルト向け施設 午前6時

Q

uerétaro es sin duda alguna una de las ciudades con mayor crecimiento en el país. Ubicada a 2 horas y media de CdMx podemos encontrar en esta bbella cuidad sitios históricos, monumentos con más de 300 años de antigüedad, hasta mega estructuras modernas con la más alta tecnología. Sin duda la gente siempre tan amable y divertida de Querétaro también disfruta sallir de noche, por lo que esta cuidad tiene elegantes restaurantes para todos los paladares, bares y discos para divertirse y bailar.

Sugerencias de bares お薦めバー

Horus Bar • T. (442) 245 16 94 al 96 Prol. Corregidora Norte 911-Bis, Parques Residenciales

Únicamente en Noviembre

Gracias a dios • T. (442) 212 4509

Por las noches de noviembre la Plaza de Armas, cuenta con una proyección (mapping) en sus puertas, como espectáculo nocturno que mostrará a sus espectadores motivos iconográficos e históricos, llenos de simbología queretana. Uniendo una tradición ancestral con la modernidad que vivimos en este tiempo. No olvides ver los famosos altares de muertos queretanos.

Andador Libertad 53, Centro Histórico

Logan´s Beer House Calzada de los Arcos 21, Jardines de Querétaro

Sugerencias de restaurantes S お薦めレストラン お

11月のみ

La Mariposa • T. (442) 212 1166 L Ángela Peralta No. 7, Centro Histórico. Á E El Arcángel • T. (442) 212 6542 G Guerrero Nte. 1, Centro Histórico

Sugerencias para adultos

Restaurante 1810 • T. 214 3324 R

Big Bola Casino

Plaza de Armas. P

大人向けお薦めセンター T. (442) 212 1166 Av Constituyentes 176 A, El Jacal

Winland

T. (442) 228 2762 Plaza Constituyentes, Constituyentes No.1-A

Yokoso

septiembre - octubre no. 9

11月になると、ソカロ広場 の建物にケレタロのシン ボルを象徴する像や景色、 歴史人物、出来事を思い起 こさせる画像が映し 出されるナイトショーが 始まります。 そして、ケレタロ 様 式 死 者の日祭 壇もお見 逃し なく!



46

Tips

路標識

Un Camino… Sayuri Tsuji

Alto”, “Precaución”, “Nomenclatura de calle” y “Ceda el paso” son algunas de las señalizaciones viales que día a día utilizamos para tener una buena orientación, un buen funcionamiento y flujo en las calles y autopistas. En Méxco existen decenas de señalamientos viales, estas se clasifican en tres tipos: las preventivas, restrictivas e informativas (identificación, destino, recomendación, información general), pero los señalamientos viales básicos nos pueden ayudar a tener una mayor precaución en las calles y mantener la armonía entre conductor y peatón.

Yokoso

septiembre - octubre no. 9

止まれ、注意、譲れ、その他いろ いろな道路標識は、私たちを取り巻 く砂利道から高速道路まで、安全な 歩行と運転のために重要な役割を果 たしています。 メキシコにはいくつもの道路標識 がありますが、これらは3種類に分類 されています。危険防止・規制・情報 (識別、目的地、勧告、そして一般的 情報)です。そしてこれらの標識は、 ドライバーと歩行者の安全と共存を 守っています。


47 COLOR 色

USO 使用

Amarillo

Prevención

黄色

危険防止

Azul

Servicios e información turística

サービス・観光案内

Blanco

Resticción, información general y de recomendación

注意勧告

Naranja

Zona de obras

オレンジ

工事情報

Rojo

Prohibición

停止、禁止

Verde

Información de destino

方向・位置情報

• Las señales preventivas sirven para informar al peatón o conductor de lo que se encuentra más adelante. • Las señales restrictivas de color rojo ayudan a saber sobre las limitaciones físicas o prohibiciones reglamentarias que regulan el tránsito, solo hay dos señales que cambian su forma “ALTO” y “CEDA EL PASO”. • Las señales de identificación contienen información específica para optimizar los recursos del tránsito y recomendaciones turísticas.

Gracias a estos señalamientos podemos llegar a nuestro destino de una manera segura y eficaz. Si ves cada uno de estos señalamientos sabrás como identificarlos de acuerdo a sus colores. Si quieres conocer más acerca de todos los símbolos visita el siguiente

• • •

危険防止標識は、歩行者・運転者に前方に ある情報を伝えるため。 赤の規制標識は交通を規制・禁止する ためのもの 識別標識は、交通、観光をスムーズに するための情報提供のため

これらの標識によって、私たちは安全か つ効率的に目的地に到達することができま す。すべての標識の色や意味をもっと知りた い場合は、以下のサイトで調べることができ ます。

septiembre - octubre no. 9

Yokoso


48

緊急連絡先

Directorio Emergencias

Directorio Emergencias Celaya

Distrito Federal

Irapuato

León

アグアスカリエンテス

セラヤ

メキシコシティ

イラプアト

レオン

066

066

066 060

066

066

080

080

072

070

080

065

(461) 615-1223

065 (55) 5557-5757

(462) 627-3333

065 066

089

089

089 (55) 5208-9898

089

(477) 788-0000

(499) 970-0065 (499) 970-3939

(461) 612-0164

068

(462) 626-6667

(477) 711-4119 (477) 711-4247

(499) 910-2800

(461) 735-2100

(55) 5345-5200

(462) 735-2100

(477) 712-66-00 (477) 770-4603

(499) 910-6902

(461) 614-9100

5346-3600

(462) 625-3401

(477) 788-8602

(499) 970-0325 (499) 970-3801

(461) 611-5575

(55) 5684-2142 (55) 5481-4326

(462) 622-5351

(477) 772-5667

(499) 915-0881 (499) 916-4614

(461) 613-7625

(55) 5208-9898

(462) 624-1766

(477) 713-3451

(499) 913-3001

(461) 613-1822

071

071

071

(499) 910-2029

(461) 615-0911

(55) 5683-2222

(462) 626-1310

(477) 763-5916

(499) 972-4412

(461) 612-6477

(55) 5722-8821

(461) 104-1562

(477) 770-2991

(499) 915-9504 (499) 916-0051

(461) 612-9822

01 800 00890-90

(462) 903-9200

(800) 903-9200

(499) 910-2020

070

(55) 5658-1111

070

070

(499) 140-7870

(461) 613-6914

5229-5600

627-7021

(477) 770-0845

(499) 918-2722

(461) 159-7100

5654-3210

(462) 606-9100

(477) 715-2000

(499) 912-1237

(461) 611-8855

5353-2763

(462) 660-2233

(477) 770-2413

Aguascalientes

Policía 警察署

Atención ciudadana 市民サービス

Cruz Roja 赤十字

Denuncia anónima 匿名公訴

Bomberos 消防署

PGJ メキシコ検察庁

PGR メキシコ司法長官

PFP メキシコ連邦警察

Tránsito 交通局

CFE 電力委員会

Protección Civil 民間保護

Control animal 犬の保健所

Información Turística 観光情報

Locatel よろず110番(紛失物・尋ね人)

Derechos Humanos 人権委員会

Reporte fuga agua o falta de agua 水漏れ/水不足

Fugas de gas ガス漏れ

Yokoso

septiembre - octubre no. 9


49 グアナファト州政府Japan Deskの開設について

緊急連絡先

グアナファト州政府が、同州に滞在する日本人を支援するため、日本語ま たは英語の緊急対応電話サービス「Japan Desk」を開設しました。

Querétaro

Salamanca

San Luis Potosí

ケレタロ

サラマンカ

サン・ルイス・ポトシ

066

092

812-9662

070

062

072

066

112

065

089

062

089

(442) 2120-627

080

電話番号及び対応時間は下記の通りです。グアナファト州内でトラブルに遭 遇した場合などにご利用ください。 電話番号:018009 767 486(018009 SOS GTO) 対応時間:7:30−19:30(将来的には24時間対応を予定)

日本語

Español ¡¡Ayuda por favor!!

アユダ ポル  ファボール!!

助けて下さい!!

Tasukete kudasai!!

¿Se encuentra bien?

セ エンクエト ラ  ビエン?

大丈夫ですか?

Daillóbu deska?

815-3583

¡¡Es una emergencia!!

(442) 2387-600

(939) 735-2100

812-2624

(442) 238-6801

(939) 647-1264

834-0902

(442) 2290-626

(939) 735-1600

824-0891

(442) 2178-540

(939) 693-2042

812-9662

071

(939) 647-6100

815-7384

(442) 3091-400

(939) 647-1157

833-7338

Ocurrió un accidente en la carretera

(442) 222-15-26

821-1482

Incendio

(442) 2385-067

923-265891

812-9939

(442) 214-0837

070

070

(442) 214-0837

016

811-1016

(442) 211-0066

902-136013

834-1500

(442) 210-1616

923-222200

833-7338

¡¡Una ambulancia, por favor!! ¡¡Llamen a la policía !! Me han asaltado

Los bomberos Bombero Accidente Ambulancia Hospital La policía Policía Patrulla

エス ウナ  エメルヘン シア!!

緊急事態す!!

Kinkyuu llitai desu!!

ウナ  アンブランシア、 ポル ファボル!!

救急車 を  お願いします!!

Kyuu kyuu sha o onegai shimasu!!

ジャメン ア ラ ポリシーア!!

警察 を 呼んで下さい!!

Keisatsu o yonde kudasai!!

メ アン  アサルタド

強盗に あいました

オクリオー ウン アクシデンテ エン ラ カレテラ インセンディオ

高速道路 で  事故 が ありました 火事

Gótó ni aimashita Kósoku dóro de lliko ga arimashita Kalli

ロス ポンベロス

消防団

Shóbódan

ボンベロ

消防士

Shóbóshi

アクシデンテ アンブランシア

事故 救急車

Lliko Kyuu kyuu sha

オスピタル

病院

Byóin

ラ ポリシア

警察

Keisatsu

ポリシア パトルーヤ

警察官 パトカー

Keisatsukan Patokáa

septiembre - octubre no. 9

Yokoso


50

メキシコの県人会リスト

Directorio Kenjinkai México

Guifu Nagara Kai

OkinawaKenjinkai

Nagano Kenjinkai

岐阜長良会

沖縄県人会

長野県人会

Sr. Sadayoshi Koguiso

Sr. Alcides Hideki Takara

Sr. Carlos Kasuga

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico alcides.hideki@gmail.com

メールアドレス correo electrónico ckasuga1026@gmail.com

Fukuoka Kenjinkai

Kumamoto Kenjinkai

Tokushima Kenjinkai

福岡県人会

熊本県人会

徳島県人会

Sr. Francisco Hirata

Sr. Juan Suzuki

Sr. Isao Hakata

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico kononochi.fhirata@gmail.com

メールアドレス correo electrónico juan.masamitsu@gmail.com

メールアドレス correo electrónico hakataisao@gmail.com

México Kyoto Club 京都クラブ

Sr. Koji Hashimoto 会長名 メールアドレス correo electrónico jkhashi6@hotmail.com

Okayama Kenjinka 岡山県人会

Sr. Jose Luis Akaki 会長名 メールアドレス correo electrónico solami@prodigy.net.mx

Hiroshima Kenjinkai 広島県人会

Sr. Hiroshi Kamino 会長名 メールアドレス correo electrónico hirokamino@hotmail.com

Yamaguchi Kenjinkai 山口県人会

Sr. Shoshin Murakami 会長名 メールアドレス correo electrónico shoshin_murakamijp@yahoo.co.jp

Yokoso

septiembre - octubre no. 9


51 Niigata Kenjinkai

Dosanko Kai

Miyagi Aoba Kai

新潟県人会

どさんこ会

宮城青葉会

Sr. Francisco Sekiguchi

Sr. Seiji Shinohara

Sra. Midori Suzuki

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico fytseki1@yahoo.com

メールアドレス correo electrónico seiji.shinohara@hotmail.com

メールアドレス correo electrónico umidori@hotmail.com

Fukushima Kenjinkai 福島県人会

Sr. Naoya Hoshi 会長名 メールアドレス correo electrónico nahoshi@deloittemx.com

Saitama Kenjinkai 埼玉県人会

Sr. Akihiro Nakaune 会長名 メールアドレス correo electrónico nakunemex@yahoo.co.jp

Edokko Kai 江戸っ子会

Sr. Hibiki Baba 会長名 メールアドレス correo electrónico babahibiki2@yahoo.co.jp

Chiba Kenjinkai 千葉県人会

Sra. Yayoi Nakamura 会長名 メールアドレス correo electrónico yayoinakamura@gmail.com

Wakayama Kenjinkai

Biwako no Kai

Aichi Kenjinkai

琵琶湖の会

愛知県人会

Sr. Guillermo Wakida

Sr. Yoshiyuki Matsuda

Sr. Yuuki Umemura

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico guillewakida@yahoo.com.mx

メールアドレス correo electrónico yoshiyuki.matsuda@mx.ey.com

メールアドレス correo electrónico umekyon_62@yahoo.co.jp

和歌山県人会

septiembre - octubre no. 9

Yokoso


Autopistas del Bajío | バヒオ地区の高速道路

Autopistas del Bajío Aguascalientes

バヒオ地区の高速道路

アグアスカリエンテス

Caseta 料金所 Encarnación Precio 高速料金 $ 130.00

Caseta 料金所 Cuarenta Precio 高速料金 $ 90.00

León

Caseta 料金所 Jalostotitlán Precio 高速料金 $ 151.00

Caseta 料金所 Tepatitlán Precio 高速料金 $ 128.00 Caseta 料金所 La Joya Precio 高速料金 $ 55.00

Guadalajara

Carretera 道路名

km 走行距離

Tiempo 所要時間

Cd. de México

Querétaro

Mex 057D

191.00

1:53

Querétaro

Celaya

Mex 045D

50.50

0:30

Celaya

Irapuato

Mex 045D

61.75

0:39

Irapuato

Silao

Mex 045D

37.20

0:27

Silao

León

Mex 045D

36.50

0:27

Salamanca

León

Gto s/n

82.02

0:47

León

Aguascalientes

Mex 045D

117.90

1:10

Aguascalientes

San Luis Potosí

Mex 070D/Mex 057D

205.00

2:16

San Luis Potosí

Guadalajara

Mex 070D/Mex 080D/Mex 090D

359.42

3:32

San Luis Potosí

Querétaro

Mex 070

204

2:05

Yokoso

septiembre - octubre no. 9

Caseta 料金所 León Precio 高速料金 $ 128.00 Caseta 料金所 Puerto Interior Precio 高速料金 $ 66.00

グアダラハラ

Origen / Destino 出発地 / 目的地

レオン


10 km

20 km

50 km

San Luis Potisí

N

サンルイスポトシ

読者の皆様にオススメ! GPSスマートフォン用の無料アプリWAZEを 使うと、 以下の情報が手軽に得られます。 ・渋滞 ・事故 ・有料道路料金所 ・ガソリンスタンド ・緊急サービス Caseta 料金所 El Saucillo Precio 高速料金 $ 101.00

Estimados lectores les recomendamos utilizar la aplicación Waze para mayor información acerca de: • Tráfico • Accidentes viales • Casetas • Gasolineras • Servicios de Emergencias

Guanajuato グアナファト

Silao シラオ Caseta 料金所 Mendoza Precio 高速料金 $ 44.00

Apaseo El Grande アパセオ ・エル・グランデ

Querétaro ケレタロ

Irapuato イラプアト

Salamanca サラマンカ

Celaya セラヤ

Caseta 料金所 Querétaro Precio 高速料金 $ 65.00

Caseta 料金所 Palmillas Precio 高速料金 $ 70.00

Caseta 料金所 Salamanca Precio 高速料金 $ 65.00

Caseta 料金所 Tepotzotlán Precio 高速料金 $ 70.00

Ciudad de México メキシコシティ

septiembre - octubre no. 9

Yokoso


54

イベント情報

Eventos

舞・書・楽 炎の輪郭

監修 飯田 イレネ 明子

MAI-SHO-GAKU Trazos de Fuego Autor y Dirección: Irene Akiko Iida

AI-SHO-GAKUは、 太 鼓の轟と民族音楽 に包まれて、歌 舞 伎 舞踊と舞踏、そして書道の優雅 な動きが融合する、スペクタク ルです。 魂を揺るがす生演奏の中で、 水と火の精が巫女の書道家によ って、日本古くの表意文字、ある いは漢字で、詩を文章をキャン バス一杯に表現する様は、観る 者に幻想的、かつ圧倒的な印象 を与えます。

M

Yokoso

septiembre - octubre no. 9

M

AI-SHO-GAKU es un espectáculo multidisciplinario donde confluyen la danza KABUKI BUYO y la danza BUTOH, en el que inmersos en el rugir percusivo del tambor TAIKO y la música étnica que le acompaña, permiten al espectador apreciar el elegante trazo de la caligrafía o SHODO. La música en vivo y los fantásticos personajes interpretan a los elementos del agua y el fuego al tiempo que una Sacerdotisa escribana “SHODOKA” adorna los lienzos con ideogramas japoneses o KANJIS, creando poemas corporales y escritos, logrando una representación digna de admirar.


55

知識は文字によって更に確実なものとなる

“Porque solo saber no le bastó, es que a su mente con letras forjó”

Fechas 公演日

Lugar 場所

Temporada de despedida. 9 funciones.

Teatro “Benito Juárez”

最終公演(9回)

ベニートフアレス劇場

20 de septiembre al 14 de octubre 9月20日から10月14日

Villalongín 15, Col. Cuauhtémoc.

Martes y Miércoles: 20 h.

ビジャロンヒン15、 コロニア・クアゥテモック

火・水 午後8時

Viernes 14, función especial: 15 h. 10月14日(金) 15時より特別公演

E-mail: akikompania@yahoo.com.mx wp: akikom.wix.com/akikom


56

イベント情報

Eventos

秋祭り

Akimatsuri E

l otoño envuelve a Japón con un manto de hojas cambiantes y resplandecientes de tonos púrpura, oro, bronce y dorado, que iluminan y embellecen colinas y montañas con una alfombra infinita que deja perplejos a residentes y viajeros. Akimatsuri significa literalmente “Festival de otoño”; dicha celebració representa la despedida del verano para darle paso al nostálgico otoño, donde el clima presenta temperaturas agradables (unos 22ºC en Tokio) con cielos claros y brillantes, salen a la venta productos especiales de temporada, se goza de diversas festividades culturales en Japón, lo que demuestra y enfatiza el fuerte apego de los nipones por este tipo de espectáculos naturales, sensibles a la belleza visual de los paisajes de su entorno; el fenómeno natural otoñal que se vive en Japón recibe el nombre de kóyó o momiji (el término momiji, proviene de la antigua palabra momizu, que significa teñir algo de rojo). Los japoneses nombran momijigari, a las excursiones y salidas en fi n de semana que realizan para disfrutar al máximo de este fenómeno natural.

Yokoso

septiembre - octubre no. 9

本の秋は魅惑の季節 です。広い丘を、山中を 多彩な色のマントと絨 毯が覆い、人々を魅了します。 秋祭り、 とは文字通り 「秋の祭 典」です。それは夏の終わりを告 げ、郷愁に包まれる季節の始まり の合図です。空は高く空気は澄み 渡り、 日中の気温は心地よく (東京 の気温は22度ほど) 、 食欲をそそる あらゆる旬の食物が並び、様々な 文化的行事が行われる、 「 食と文 化の祭典」 です。 それは日本人の、 秋という美しい季節、 そしてこの時 期の自然が作り上げる圧倒的な景 観に対する愛情と思い入れの表れ です。 この秋の景色、 鮮やかな色 彩で視界を彩るのが 「紅葉(こうよ う、 もみじ)」 です。 ( 赤系の染料を 意味する古語=もみず、 から来てい ます)古く昔から、 日本人はこの時 期の自然が織りなす景色を存分に 満喫するために、 「もみじ狩り」 と呼 ばれる、週末や休日の外出、遠足 を楽しんできました。

¿Cuáles son los mejores árboles para disfrutar del momiji? Existe una serie de árboles que ofrecen un mayor espectáculo, lo que los convierten en los predilectos por los japoneses durante el momijigari. Los mejores árboles de hoja caduca son: • Iroha momiji o arce japonés. Es la estrella del otoño en Japón, sus hojas pasan de verde intenso a rojo espectacular. • Ichó. Sus hojas se vuelven amarillas con la llegada del otoño, contrastando maravillosamente con las del arce o el serbal. • Nana kamado. Sus hojas se tiñen de intenso color rojo con el otoño. • Nurude o zumaque chino. Sus hojas se tornan anaranjadas y rojas, creando un espectáculo de colores digno de ver.


57

紅葉を楽しめる数々の樹木。 さて、最も美しい木は・・・? 日本の秋を代表する紅葉落葉樹は数 多くあります。その中でも紅葉狩りに 人気の種をご紹介しましょう。 秋の季節に人気の落葉樹: • いろはもみじ、または日本かえ で。日本の秋を代表する木で す。葉は濃い緑から美しい赤に 変わります。 • いちょう。秋の訪れを知らせる ように黄色く色づきます。かえ でやナナカマドとのコントラス トは見事です。 • ナナカマド。濃い赤に染まりま す。 • ぬるで、または中国うるし。葉 はオレンジや赤に変わり、まさ に秋の景勝を誇ります。

lun y vier(月・金) mar y jue(火・木) sabado (土)

14:00∼20:00 10:00∼12:00 / 14:00∼20:00 10:00∼14:00

Cel: 04455-5414-9585 Tel: 55-5611-0577 Indiana 260, Despacho 207, Col. Cd. de Los DeportesMéxico, D.F. C.P. 03710


58

求人・売ります・買いますetc.

Avisos oportunos

広告スペース

Este espacio está disponible para su anuncio

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

Teléfono Yokoso: (442) 688 2529

Este espacio está disponible para su anuncio

広告スペース

Teléfono Yokoso: (442) 688 2529

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

Días feriados en México メキシコの休日

9月 Septiembre

16

メキシコ独立記念日

Aniversario de la Independencia de México

Yokoso

septiembre - octubre no. 9




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.