アントニオ・ラミレス氏 グアナファト州前サラマンカ市長
Lic. Antonio Ramírez Expresidente Municipal de Salamanca, Gto.
レオン祭り
絶対後悔しない、忘れることのできないイベント
Feria de León Guanajuato Un evento inovlidable e irrepetible
マグロのたたき 魅力的な味の発見
Descubriendo los fascinantes sabores de esta delicia
Tataki de atún
グアダラハラのナイトライフ メキシコの豊かさに出会う
Vida nocturna en Guadalajara Conoce México en su plenitud
Español
スペイン語
日本語 Japonés
@yokosomx yokoso.mx yokoso.com.mx contacto@yokoso.com.mx
Publicación gratuita 無料配布
Año 3, No. 15
ESPACIOS QUE VENDEN
絆の作成 CREANDO VÍNCULOS
yokoso.com.mx
yokoso.mx
@yokosomx
メキシコと日本の通商関係を 作るチャンス
+52 442 688.2529
La oportunidad para hacer relaciones comerciales entre México y Japón
稼ぐ スペース
2
目次
Índice
8 12
日本語
Español
Isla Shodo
Jpイベント情報 Evento japonés
SWY:シップ・フォ・ワールド・ ユース
SWY: Ship for World Youth
24
日本にいるメキシコ人 Mexicanos en Japón
34
Mx観光 Turismo México
36
Mxイベント情報 Evento mexicano
日本での12月のお祝い
レオン祭り
Feria Estatal de León 2018 Espacio Fundación Japón en México バヒオ地区の高速道路 Autopistas del Bajío
メキシコシティーCDMX
50
緊急連絡先 Directorio Emergencias
El nueve
52
メキシコの休日・祝日Calendario de festividades
Ciudad de México CDMX
音楽 Música
Tips
Las fiestas decembrinas viviendo en Japón
Lic. Antonio 46 Ramírez 48
書初め
Kakizome
22
40 42
ラミレス アントニオ氏
まぐろのたたき
Mx食・グルメ Gastronomía mexicana
Sabor a la mexicana
ANA Jp食・グルメ Gastronomía japonesa
38
メキシコの味
Entrevista インタビュー
Tataki de atún
18
メキシコの県人会リスト Directorio Kenjinkai México
30
Jp観光 Turismo Japón
小豆島
14 16
28
Revista Yokoso Publicación bimestral. Año 4 No.15
Hideki Teramoto
Director general hideki.teramoto@yokoso.com.mx
Shoichi Onodera
Director financiero shoichi.onodera@yokoso.com.mx
Johanna Flores
Administración general johanna.flores@yokoso.com.mx
Sachiko Iida
Diseño y traducción
Harumi Santana
Relaciones comerciales y ventas harumi.santana@yokoso.com.mx
Elina Uehara
Ventas elina.uehara@yokoso.com.mx
Hatsumi Masuko
Abby Hymura
Mitsumi Hernández
Key Salvador
Traducción Traducción
Yokoso
Coordinadora de redes sociales Traducción
enero - febrero no. 15
Servicio a clientes Tel. (+52 442) 688.2529 y (045 442) 359.2939 harumi.santana@yokoso.com.mx Registro ante el Instituto Nacional de los Derechos de Autor: En trámite. Número de Certificado de Licitud y contenido: en trámite El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos están reservados. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material publicado. Las traducciones hechas por Yokoso no son traducciones literales.Por cuestiones gramáticas y de lingüística se traducen para la mejor comprensión de nuestros lectores. Para cualquier aclaración al (+52 442) 688.2529 Muchas gracias por su comprensión. 日本人読者の方にとって、 より読みやすく面白い記事をお届けすべく、本誌では スペイン語からの直訳ではなく、必要に応じて表現や内容を変えています。 内容等に関するお問い合せは、以下の番号までご連絡ください。 ようこそ メキシコ: Tel. (+52 442) 688.2529
3
enero - febrero no. 15
Yokoso
4
在メキシコ日本国大使館 Soy Yasushi Takase y me da mucho gusto saludarles nuevamente. Llegué a México el pasado 9 de septiembre de este año para asumir el cargo de Embajador del Japón en México. Es mi segunda misión en este país, pues ya estuve aquí hasta 2011 como Ministro. Me da mucha alegría trabajar otra vez en pro de las relaciones entre México y Japón cuyo nivel de desarrollo es cada vez mayor. En años recientes, la relación Japón-México se ha profundizado a gran escala y con una velocidad sin precedente. Especialmente la inversión japonesa en México que se ha incrementado aceleradamente, llevando el número de empresas japonesas establecidas en México a más del doble en los últimos 5 años, como resultado se está incrementando firmemente el número de residentes japoneses en México. Con base en estos hechos, el mes de enero del 2016 se estableció el nuevo Consulado General de Japón en la Ciudad de León, Guanajuato. El tránsito de personas y el intercambio cultural entre ambos países se están ampliando decididamente y se espera que aumenten aún más en el futuro. Por otra parte, la coyuntura actual de México tiene también una gran importancia para Japón. Con Estados Unidos y Canadá se está llevando a cabo la renegociación del Tratado de Libre Comercio de América del Norte (NAFTA) y al mismo tiempo, México participa activamente en las negociaciones del TPP11, las cuales está impulsando Japón. Además, estaremos pendientes de la decisión que tomen los mexicanos en la próxima elección presidencial de julio del próximo año. En el 2018 Japón y México celebrarán el 130 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas. Ante esta propicia ocasión, como Embajador de Japón en México, tengo la misión de presentar a los mexicanos las maravillas de Japón, así como dar a conocer el encanto de México a los japoneses, para hacer que la relación entre ambas naciones sea todavía más cercana. Espero contar con el apoyo y la colaboración de todos ustedes. Yasushi Takase Embajador del Japón en México
本館(在メキシコ日本国大使館)
Embajada del Japón en México Paseo de la Reforma 243, Torre Mapfre Piso 9, Col. Cuauhtémoc, C.P.06500 Ciudad de México, México Tel: +52 (55) 5211-0028 Fax: +52 (55) 5207-7030 www.mx.emb-japan.go.jp www.facebook.com/JapanEmb.Mexico
Yokoso
enero - febrero no. 15
改めましてご挨拶申し上げます。2017年9月9日に駐 メキシコ日本国大使として着任しました髙瀨寧です。メ キシコでの勤務は2011年以来2回目となります。近年 ますます深化を見せるメキシコと日本の関係に改めて携 わることができてうれしい限りです。 近年の日墨関係は,他に類を見ない規模とスピード で深化しています。特に日本企業の対墨投資は加速度 的に増加し,メキシコに進出した日本企業数は最近5 年間で2倍以上になりました。これに伴って在留邦人数 も堅調に増加しています。このような状況を踏まえ,20 16年1月にはグアナフアト州に在レオン総領事館が新 規開設されたところです。両国間の要人往来や文化交 流も着実に拡大しており,今後さらなる充実が期待され ます。 一方,メキシコでは日本にとっても重要ないくつかの 動きが進んでいます。アメリカ,カナダとの間では,北米 自由貿易協定(NAFTA)の再交渉が進んでおり,ま た,日本が推進するTPP11の交渉にメキシコも積極 的に参加しています。さらに,2018年7月にはメキシコ の大統領選挙が控えており,メキシコ国民がどのような 選択をするのか注目されます。 このような中,2018年,日本とメキシコは外交関 係樹立130周年を迎えます。この佳節を捉え,日本国 大使として,日本の魅力をメキシコの皆様に紹介し,日 本の皆様にメキシコの魅力を理解していただくことを通 じ,日本とメキシコがより一層,緊密なパートナーとなる ことが私の使命です。皆様のご支援,ご協力をお願いい たします。 在メキシコ日本国大使 髙瀨 寧
在レオン日本国総領事館
Consulado General del Japón en Léon 在管轄地域 Jurisdicción: Guanajuato, Aguascalientes, Querétaro, Jalisco, San Luis Potosí y Zacatecas. Blvd. Adolfo López Mateos No. 1717. Piso 9, Col. Los Gavilanes, C.P. 37570, León, Guanajuato Tel: +52 477-343-4800 +52 (477) 771-0054 (directo)
編集部より
Editorial
Editorial 編集部より Queridos lectores de la revista Yokoso, nos da mucho gusto que tras los casi 3 años de existencia de la revista hemos logrado varias mejoras significativas dentro de nuestro contenido editorial como la apreciación de nuestros queridos lectores. Como siguiente paso nos enfocaremos a mejorar la distribución, queremos llegar a puntos de concentración donde nadie más ha llegado, enfocándonos más a fondo en los parques industriales donde se encuentran las empresas. En esta 15ª edición tuvimos la grandiosa oportunidad de entrevistar al Ex Gobernador de Salamanca Gto. Lic. Antonio Ramirez, quien nos abrió las puertas de su oficina para realizar una muy rica entrevista acerca del momento previo y durante la instalación de Mazda en Salamanca. Los invitamos a leer la entrevista ya que es la primera vez en la que tenemos la oportunidad de conocer la opinión de un funcionario mexicano.
本誌が刊行され約3年が経ち、編集において意 味のある改善をたくさん行なってきましたが、そ れも読者の皆様のおかげです。 次のステップとして本誌の配置場所に集中し ての改善を考えています。未だ他誌がたどり着 いた事がない場所、企業が集まる工業団地に注 目しております。 今号では光栄なことにグアナファト州、前サ ラマンカ市長 アントニオ・ラミレス氏にインタビ ューする機会を頂きました。サラマンカ市にマツ ダの工場の建築中と建築前について、とても内 容の濃いインタビューをさせて頂くために彼の 事務所の扉を開けて下さいました。 メキシコの公的人物のご意見を聞かせて頂 くのは今号が初めてですので是非インタビュー 記事をご覧ください。
enero - febrero no. 15
Yokoso
5
6
メキシコ日本商工会議所からのご挨拶
Saludos de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, A. C. La Cámara Japonesa se fundó en el año 1964 y actualmente cumpliremos 53 años. Desde su creación hemos realizado actividades con el objetivo de promover la amistad entre los socios, proteger sus respectivos intereses, y contribuir al fomento de relaciones económicas entre Japón y México. En la Zona Metropolitana y el estado de Guanajuato realizamos actividades tales como reuniones regulares, cursos para recién llegados a México en donde se ofrece información general de la vida cotidiana y de seguridad, además de la organización de eventos de carácter recreativo y de convivencia entre los socios que desean participar. Por otra parte, como actividades para los socios foráneos, realizamos seminarios donde se imparten temas de interés general en estados como Aguascalientes, Querétaro, Nuevo León y San Luis Potosí. Especialmente este año trabajamos para otorgar información oportuna sobre el Comercio Internacional como la renegociación del NAFTA y realizar lobbying ante el Gobierno Mexicano para proteger los beneficios de nuestros socios. Cualquier duda o pregunta, no dude en contactar con nosotros en los siguientes correos o teléfonos.
本部事務局
Oficina Matriz
Calle Fujiyama No. 144, Col. Las Águilas, 01710 Ciudad de México Tel: +52 (55) 5593-2020 http://www.japon.org.mx Mail: camjapon@japon.org.mx (日本語 ) camjap@japon.org.mx (Español)
Yokoso
enero - febrero no. 15
弊所は1964年に創立され、今年で53年目を迎 えます。創立当初より、会員相互間の親睦、か つ会員の利益の擁護と増進をはかること、そし て、日本・メキシコ両国間の経済交流の促進に 寄与する活動を行うことを目的として活動して きております。 メキシコ市やグアナファト州では定例会、一 般的な生活情報や治安情報を提供する着任後 研修、遠足やゴルフコンペなどの親睦イベント を開催、また、その他地方(アグアスカリエンテ ス、ケレタロ、モンテレー、サンルイスポトシ)で も、各地年2回程度セミナー及び懇親会を開催 しています。 特に本年は様々なセミナーなどの機会を捉 え、NAFTA再交渉等の通商政策に関するタイ ムリーな情報発信、及び会員の利益擁護のため 当局への陳情活動を展開しています。 当会議所へのお問い合わせは本部事務局又 はバヒオ支局までご連絡ください。
バヒオ支局
Sucursal el Bajío Blvd. Gustavo Díaz Ordaz No. 1254-12, Col. Las Reynas, Irapuato, 36660, Guanajuato Tel: +52 (462) 624-1700 Mail: camarabajio@japon.org.mx (日本語・Español)
8
日本語
Español
Español Buenos días.
ブエノス ディアス
おはようございます。
Buenas tardes.
ブエナス タルデス
こんにちは。
Kon-nichiwa.
Buenas noches.
ブエナス ノチェス
こんばんは。
Kon-banwa.
Gracias. De nada. Por favor.
デ ナダ
ポル ファボール
ありがとう。
どういたしまして。
お願いします。
Arigató. Dooitashimashite. Onegaishimasu.
ペルドン
すみません。
Sumimasen.
Sí | No
シー | ノ
はい | いいえ
Jai | Iie
¿Qué día es hoy?
Hoy es
グラシアス
Ohayoo godzaimasu.
Perdón.
¿Cómo se dice _______ en japonés/español?
día 15 .
¿Qué hora es?
Son las 2:00.
コモ セ ディセ____ エン ハポネス/エスパニョル?
ケー ディア エス オイ?
オイ エス ディア キンセ。
ケー オラ エス?
ソン ラス ドス
¿Cómo se llama usted?
コモ セ ジャマ ウステ?
Mi nombre es
ミ ノンブレ エス カルロス
Yokoso
日本語
Carlos
enero - febrero no. 15
___は日本語/スペイン語 で何と言いますか?
今日は何日ですか?
今日は 15日 です。
今何時ですか?
2時 です。
_あなた のお名前は なんですか。
私はカルロスです。
_____wa nihongo/ supeingo de nanto iimasuka? Kyó wa nannnichi deska?
Kyó wa llúgonichi des.
Ima nánnlli deska?
Nílli desu. __anata__no onamae wa nanndeska?. Watashi wa Carlos des.
9 単語
VOCABULARIO Nombre ノンブレ
名前
Namae
Edad
年齢
エダド
Nenréi
Hora
時間
オラ
Fecha フェチャ
Día ディア
Llikán 日付
Hidzuke 日
Nichi/ Ji
Lugar
場所
ルガル
Básho
Apodo アポド
Cumpleaños クンプレアニョス
Reloj レロ
ニックネーム
Nikku nému 誕生日
Tanllóbi 時計
Tokéi
Calendario
カレンダー
カレンダリオ
Karéndáa
Día de la semana ディア デ ラ セマナ
Regalo レガロ
曜日
Yóobi プレゼント
Puredzento
enero - febrero no. 15
Yokoso
10
Español
日本語
Español
日本語
Fin de año / año nuevo 年末・新年編 ¡Feliz Navidad! Que tengas un muy feliz año nuevo
¡Feliz Año Nuevo!
¿Cuáles son tus planes para Noche Buena? Sí, cenaré con mi familia en casa
フェリス ナビダー!
メリークリスマス!!
Merí kurisumasu!
ケ テンガス ウン ムイ フェリス アニョ ヌエボ!
良いお年を。
フェリス アニョ ヌエボ!
新年明けまして おめでとうございます!
クアレス ソン トゥス プラネス パラ ノチェ ブエナ?
クリスマスイブの予定は ありますか?
Kurisumasu ibu no yotei wa arimaska
はい、家族と自宅で 夕食します。
Jai, kadzoku to llitakude yúushoku shimas
シー、 セナレ コン ミ ファミリア エン カサ
Yói otoshi o. Shinnenn akemashite omedetógozaimasu! *(Este saludos solamente se utiliza después del 1 de enero)
¿Saldrás de vacaiones para año nuevo?
サルドラス デ バカショネス パラ アニョ ヌエボ?
年末に旅行しますか?
Nennmatsu ni ryokóo shimaska?
Sí. Pasaré año nuevo en Acapulco
シー。パサレー アニョ ヌエボ エン アカプルコ
はい、年末は アカプルコに行きます
Jai. Nennmatsu wa Acapuruko ni ikimas..
¿Cómo festejan la Navidad en México?
コモ フェステハン ラ ナビダ エン メヒコ?
メキシコではクリスマスを どう祝いますか?
Mekishiko dewa Kurisumasu o dóo iwaimaska?
¡Hagamos una posada!
アガモス ウナ ポサーダ!
ポサーダをやりましょう!
Posada o yarimashó.
今年の終わりに いつ会えますか?
Kotoshi no owari ni itsu aemaska.
Pongamos fecha para “darnos el abrazo”. ¡¡Abre tu regalo de Navidad!!. ¡¡Muchas gracias!! Me encantó Yokoso
ポンガモス フェチャ パラ ダルノス エル アブラソ アブレ トゥ レガロ デ ナビダ!! ムチャス グラシャス。 メ エンカントッ!
enero - febrero no. 15
クリスマスプレゼントを 開けて下さい! どうもありがとう! 素敵です!
Kurisumasu puredzento o akete kudasai! Dóomo arigatóo Suteki des!!
11 単語
VOCABULARIO Navidad ナビダ
Fiesta de fin de año フィエスタ デ フィン デ アニョ
Fiesta de año nuevo! フィエスタ デ アニョ ヌエボ!
Árbol de navidad アルボル デ ナビダ
“Darnos el abrazo” ダルノス エル アブラソ
クリスマス
Kurisumasu 震度
Bónenkai 新年会
Shinnenn kai クリスマス ツリー
Kurisumasu tsuríi *直訳いたしますと「ハグをしま しょう」ですが、メキシコでは 年末の時期に健康と幸福を直 接会ってお互いに願う事を意 味いたします。 *No tiene equivalente en japonés
Fin de año フィン デ アニョ
Año Nuevo アニョ ヌエボ
Intercambio de regalos インテルカンビ デ レガロス
Deseo デセオ
年末
Nénmatsu 新年
Shin nen プレゼント交換
Puredzento kóokan 願い事
Negaigoto
Propósito
抱負
プロポシト
Jófu
Amor, paz y felicidad アモール、パス イ フェリシダ
愛と平和と幸福
Ái to jéiwa to kóofuku
enero - febrero no. 15
Yokoso
12
Jp 観光
Turismo Japón
Isla Shodo 小豆島
L
a isla Shodo es la segunda isla más grande del Mar Interior con 170 km2, y goza de un clima templado, similar al mediterráneo, lo que le permitió especializarse en el cultivo de olivos. Tonosho, accesible por barco desde Osaka, Takamatsu y Okayama, es el punto de entrada a la isla. La isla depende de la Prefectura de Kagawa.
小
豆 島 の 面 積 は 170 k m 2 であり、こ れによって瀬戸内海 の中で2 番目に大きな島で、地 中海に似た温暖な気候を持ち、 オリーブの栽培に特化していま す。土 庄港は島への入り口であ って、大阪、高松と岡山から船 に乗って行くことが出来ます。小 豆島は香川県に依存します。
Isla Shodo 小豆島
Lugares para visitar
観光地
Gargantas Kankakei
寒霞渓 島の東海岸には、浸 食によって刻 まれた素晴らしい形をした岩があり ます。寒霞渓では秋になると葉っぱ が赤と金色に染まり、春にはツツジ が咲いて、より美しい景色が見られ ます。ロープウェイでは観光客が印 象的な景 色をご覧になることが出 来ます。 • 車で草壁港から15分。
En la costa oriental de la isla, encontramos unas rocas talladas por la erosión que tienen formas fantásticas. Las gargantas son más bonitas en otoño cuando las hojas se tiñen de color rojo y de color oro, o en primavera cuando las azaleas están en flor. Un teleférico une los acantilados y ofrece impresionantes vistas al visitante. • A 15 minutos en coche desde el puerto Kusakabe. Yokoso
enero - febrero no. 15
13 Pueblo de los “24 ojos”
A lo largo de la costa frente al Mar Interior hay un pequeño pueblo de los años 1920- 1930. De hecho, allí se desarrolla la historia de una película de éxito, “24 ojos”. Actualmente, se ha transformado en parque. Se erigió una estatua de los personajes de la película en el puerto Tonosho. • A 1 hora en autobús desde la estación de autobuses Tonosho. A 600 m al sur del pueblo de Utsumicho, en el distrito de Tanura.
二十四の瞳映画村 瀬 戸内 海 の沿岸に沿って行く と、1920年から1930年までの 小さな町があります。1987年公 開の映画「二十四の瞳」の小豆 島ロケのオープンセットを活用 した施設群です。現在はテーマ パークであり、土庄港に映画の 登 場人物の 像 が 建 てられまし た。 土庄港のバス停からバスで1時 間かかります。田浦地区から南 に600mのところにあります。
Jardín de los olivos
Transporte Puerto Shin-Okayama: a 1 hora y 35 minutos en lancha rápida desde el Puerto Tonosho. Puerto Takamatsu: a 1 hora en lancha rápida desde el Puerto Tonosho. 運送 新岡山港: 土庄港からスピードボート で1時間35分かかります。 高松港: 土庄港からスピードボートで 1時間かかります
En 1908, se realizaron varias pruebas de plantaciones de olivos en Japón. Sólo los de la isla Shodo sobrevivieron. Hoy en día hay 2.000 árboles que florecen aquí. • 5 minutos a pie desde la parada de autobús Olivegaoka (a 30 minutos desde el puerto Tonosho). オリーブ公園 1908年に日本で、いくつかのオリー ブを植えましたが、小豆島だけのオ リーブが生き残りました。今現在、 この島には2,0 0 0本の木が咲き誇 ります。 • オリーブが丘のバス停から歩いて 5分。 (土庄港から30分)
enero - febrero no. 15
Yokoso
14
All Nippon Airways
ANA La mejor opción para volar directo y sin escalas a Japón メキシコからはチョイス広がるANAで
Y
OKO S Oの読 者の皆 様、いつもANA便をご 利用いただき有難うご ざいます。 2017年2月16日のメキシコシ ティ-成田便の直行便就航によ り、バヒオ地区の皆様の 乗り継ぎオプションが増え、ま すます便利になりました。 本日は皆様が出張やレジャ ー等でご利用いただくANA便 が乗り入れている各空港の特 色をご紹介いたします。 《メキシコシティ》 ~ターミナル移動はたった4ス テップ~ 地方空港から国内線でメキシ コシティ空港T2へ到着後、国 際線T1へお乗り継ぎは一見難 しそうですが たった4ステップ!一度体験して しまえば簡単です。 Aerotren(モノレール)とターミ ナル間バスでのお乗り継ぎの2 パターンをご紹介します。 ~Aerotrenの場合~ ①T2の国内線到着ロビ
Yokoso
ーから出口方面へ ②建物正面出口手前のエレベー ターでUpper Levelへ(1を押し てください) ③ 手 荷 物 検 査 Mの奥のAero tren乗り場へ ④T1到着後はフードコートを通 り抜け、スロープを下り、A NA 国 際 線チェックインカウンター へ ~ターミナル間バスの場合~ ① T 2の国内線 到着ロビーから 出口方面へ ②建物正面出口手前のエレべー ター横の出口(Puerta4)から 右側のバス乗り場へ ③T1到着後、Upper Levelへ移 動し建物内を左へ ④ANA国際線チェックインカウ ンターへ 《ヒューストン》 ~ヒューストン乗り継ぎ時の手 荷物引き取りは不要~ ユナイテッド航空便・ユナイテッ ド航空コードシェア便からANA ヒューストン便へ
enero - febrero no. 15
E
n una de las primeras ediciones de Yokoso, tuvimos el honor de entrevistar al Sr. Hideshi Oshimo, Gerente General de la aerolínea japonesa ANA. En esa ocasión, él nos comentaba acerca de los planes de la Compañía de lanzar un vuelo directo y sin escalas entre México y Japón y de los muchos otros planes que tenían para el mercado latinoamericano, empezando por México. Para esta edición, nos complace compartir el logro que ANA ha realizado para ese aclamado vuelo, hecho realidad a principios de año, el pasado 16 de febrero ANA finalmente inauguró su vuelo NH179 con servicio directo entre
la Ciudad de México y Tokio. Este es un vuelo que opera diariamente y sin escalas entre las mencionadas Ciudades. Este vuelo es sin duda la mejor opción de viajar, no solo a Japón y a todo el territorio nipón; sino a las Ciudades más importantes de Asia, ya que la red de rutas de ANA es bastante extensa, por lo que sin duda, este vuelo se convirtió en un Puente entre México y Asia vía Japón. El vuelo se opera en un avión Boeing 787-8 de última generación, con capacidad de 169 asientos en tres cabinas: Business Class, Premium Economy y Economy Class. ANA mantiene el compromiso de conectividad con sus clientes, ya que como pasajeros seguimos teniendo la posibilidad de viajar a Japón vía
15 ¿Sabías que? La configuración de nuestra cabina Business Class, es “escalonado”, lo que permite que todos los pasajeros tengan acceso al pasillo y el servicio a bordo es 100% japonés, garantizando que siempre estaremos pendiente de tus solicitudes logrando el viaje más cómodo y confortable posible.
お乗り継ぎは、ヒューストン空港 で荷物を引き取る必要なく、最 終目的地までお預けできます。 エコノミークラスでご 旅行の方 はお 預け荷 物 が2個まで 無 料 です。 《ロサンゼルス》 ~ベスト・アライアンス・ラウン ジ賞のラウンジでごゆっくりと~ ロサンゼルス空港トム・ブラット レー (ANA利用ターミナル)の2 年連続でSKYTRAXの 『ベスト・アライアンス・ラウン ジ』賞を受賞したスターアライア ンスラウンジ一番の魅力は
ハリウッドヒルズに面した北向 きの滑走路を一望できるユニー クな屋外テラスです。 当テラスでは、暖炉や滝を眺 めながら他にない体験をお楽し みいただけます。 出発前にリフレッシュをご希 望になるお客 様向けに、8つの シャワールームもご用意してい ます。 また、2017年10月29日より ロサンゼルス⇔成田線直行便を 増便しました。よってロサンゼル ス⇔成田・羽田線が計3便に! それでは次回ANAの翼でお 会いしましょう!
Houston (en donde no es necesario recoger el equipaje) con su socio United Airlines; o a través de las Ciudades de Los Angeles y San Francisco. La ruta México - Tokio de ANA tiene muchas innovaciones que, si te las quisiéramos enumerar todas, nos terminaríamos la revista. Es por eso que mejor te sugerimos entrar a la página de ANA para México -que también está en Español-, y descubrir por ti mismo todo lo que esta “nueva” aerolínea nipona trae para el mercado mexicano: www.anaskyweb.com El equipo de ANA en México espera verte muy pronto a bordo de este vuelo.
www.anaskyweb.com
enero - febrero no. 15
Yokoso
16
Jp食・グルメ
Gastronomía japonesa
Tataki de atún まぐろの たたき
こ
の調理技術は昔、土佐と 呼ばれ、竹竿でのカツオ 釣りで有名な、現在の高 知県発祥の技術です。 この料理の発祥は諸説あります が、一つの説として、昔は刺身という 料理は侍のような権力と財を持った 人々専用のものであり、農家や漁師 などの下級層の人々が刺身を食すこ とは厳しく禁じられていました。そ れにより、魚に塩を付け(醤油は高 級品だったので買うことができませ んでした)、外側を焼く技術が開発 され、そうすることで生魚であると いうことを隠すことができていたと 言われています。
E
Ingredientes (4 pers.)
l origen de esta técnica de cocinar proviene de una antigua provincia japonesa llamada Tosa famosa por la pesca de bonito con caña y que actualmente pertenece a la prefectura Kochi. Existen varias leyendas que hablan del origen de este platillo, por un lado antiguamente comer sashimi (pescado crudo) era un plato exclusivo de la genYokoso
no.15 15 enero - febrero no.
材料(4人分)
300 gr. de atún
マグロ 300g
Sésamo para ebozar al gusto
周りにつけるゴマ
Jengibre picado
微塵切りした生姜
4 cebollines Brotes de cebolla (un puñito) 1 Lechuga
Salsa
ネギ 4本 カイワレ大根 (一握り) レタス 1個
ソース
30ml de salsa de soya
醤油 30ml
30ml de mirin
醤油 30ml
30ml de sake
お酒 30ml
20g de azúcar 10g mostaza de Dijon 1 cucharadita de jengibre rallado 25 gr aceite de sésamo
砂糖 20g マスタード 10g すりおろし生姜 小さじ1 ごま油 25g
17 te de dinero o poder como los samuráis. La gente de clase baja, como por ejemplo los agricultores, pescadores, ect. lo tenían estrictamente prohibido. Fue así como desarrollaron la técnica de quemar
作り方 1.
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
お酒とみりんを温めたら、砂糖と醤油 を加えます。沸騰したら火を止め、マス タードとすりおろし生姜とごま油を混 ぜます。 ネギの白い部分を約3㎝に切って カイワレを刻みます。 ゴマでマグロを包みます フライパンに油を少し注ぎ、熱します マグロの外側に焼き目を付けます。外 側のみを焼いて、内側は生の状態にし ます。 3~4㎜の厚さに切ります。 最後にお好みでタレをかけて出来上 がりです。
por fuera el pescado y a base de golpes pegarle la sal ( la soya era muy cara y no tenían acceso a ella) y las hiervas. De este modo podían ocultar que se trataba de pescado crudo (sashimi).
Preparación
1. Ponemos a calentar el sake y el mirin, posteriormente añadimos el azúcar y la salsa de soya. Cuando hierva apagamos el fuego y mezclamos con la mostaza, el jengibre rallado y el aceite de sésamo. 2. Cortamos 3 cm aproximadamente de la parte blanca del cebollin y hacemos tiras muy finas. Luego lo dejamos reposar en un bol con agua fría. 3. Picamos los brotes de cebolla. 4. Rebozamos el atún en el sésamo. 5. Ponemos a calentar una sartén con un poco de aceite. 6. Marcamos el atún por ambos lados, únicamente hay que sellar los laterales. Tiene que quedar cocido por el exterior y crudo por el interior. 7. Cortamos el lomo de atún en finas rebanadas de 3 a 4 mm de grosor. 8. Para finalizar emplatamos añadiendo la salsa al gusto.
enero - febrero no. 15
Yokoso
18
Jp イベント情報
Evento japonés
今年の最初の書道
書初め
Kakizome
La primer caligrafía del año
Yokoso
enero - febrero no. 15
19
J
apón es conocido a nivel mundial por ser uno de los países con mayores tradiciones antiguas que hoy en día se siguen llevando a cabo. El kakizome es una de ellas y es considerada como la primera escritura del año que se lleva a cabo el 2 de Enero. Las primeras escrituras se remontan desde la enseñanza del shodó en las escuelas de la era Edo. Shodó es la caligrafía japonesa considerada arte y disciplina que se enseña como una materia más a los niños japoneses durante su educación primaria. Se utiliza un pincel, un tintero, tinta, un pisapapeles y un pliego de arroz o se utiliza un fudepen es decir, un pincel portátil con depósito de tinta. Hiragana, katakana y kanji son los tipos de caracteres que se utilizan en la escritura. La era Edo o Tokugawa se extiende del 24 de marzo de 1603 hasta el 3 de mayo de 1868. Fue un periodo que delimitó el gobierno del Shogunato Tokugawa, establecido oficialmente en 1603 por el primer Shogun Tokugawa y finalizado en 1868 con la restauración del gobierno imperial. Los calígrafos y la gente se juntan en el estadio Nippon Budókan, las escuelas dedican cierto tiempo y los mayores lo hacen desde su casa. Impregnan de tinta el pliego, dejando en él mensajes de alegría, felicidad, bienestar y esperanza. Es de gran importancia que a la hora de escribir se sienten en una dirección oportuna, es decir que les brindará suerte y esta varía dependiendo de la época. El 14 de enero se queman todas las caligrafías, dando fin a los festejos del año nuevo. Ya está por comenzar el 2018, por lo que te invitamos a ser partícipe de estas y otras tradiciones que se celebran en la Asociación México-Japonesa A.C. para darle la bienvenida a un nuevo y mejor año.
今
でも昔の色々な伝統を続けている国の1つ であることで、日本は世界中で知られていま す。 書初めはその中の1つであり、1月2日に行われるその 年の一番最初の書道とみなされます。これは江戸時代 の学校で書道を教えていき、そこから始まりました。 書道は小学 校の生徒に教えるもう一つの教 科であ り、これは芸術的で規律正しいものだと考えられていま す。 筆、硯、墨液、文鎮と米を元に作られている書道紙 を使いますが、筆の代わりに筆ペンを使う場合がありま す。この筆ペンのは本体の軸部にインクを内蔵していま す。これで平仮名、カタカナと漢字を書きます。 江戸時代と徳川時代は1603年の3月24日から1868 年 の 5月3日まで 続きました 。徳 川 幕 府 の 時 代 であ り、最初の徳川将軍によって1603年に正式に成立さ れ、1868年に皇帝の復権によってこの時代が終わりま した。 書家と人は日本武道館スタジアムに集まり、学校で はある程度の時間をとり、大人は自分の家から行いま す。紙にインクを使って喜び、幸福、健康と希望のメッセ ージを残します。 書道を行うときにはタイムリーな方向性に座ることが 重要です。つまり、運が与えられ場所でありこれは期間 によって異なります。1月14日にすべての書道をもやすこ とで新年のステージが終わります。 2018年があと少しで始まりますので日墨協会でこの ような伝統さらに違う伝統を祝いますので是非とも参加 しに来てください。
enero - febrero no. 15
Yokoso
20
Jp イベント情報
Evento japonés
SWY: Ship for World Youth Como ver los cerezos florecer sobre un barco en altamar.
SWY: シップ・フォー・ワールド・ユース 船から桜が咲くところを見るには
日
本で最も象徴的な木である桜。桜が咲 くところを見るのはこの国で 伝わって きた綺麗な伝統です。でも、 花が咲く ところを見て私たちを魅了するのはなんですしょう か。¿扇子のように綺麗に開くピンクの花、 全部の木が綺麗に咲くところ、それとも咲いて から直ぐにしぼむ花? その中で自分たちが分からない事があります が、鏡のような感覚があります。それは一瞬だけそ
Yokoso
no.15 15 enero - febrero no.
E
l cerezo, el árbol más simbólico del Japón; verlos florecer es una de las herencias simbólicas más bellas que han trascendido en este país a lo largo del tiempo. Pero, ¿qué es lo que nos cautiva de su florecimiento? ¿Los fantásticos destellos rosados que se abren como abanicos, la majestuosidad de ver a todos los árboles abrirse espléndidamente o la fugacidad de
21 sus flores? Hay algo que no podemos comprender en todo ello, pero existe una sensación semejante a la de un espejo, en el que por un momento, la imagen de toda esa belleza es nuestra y podemos reflejarnos en ella. Sin embargo, ¿hasta qué punto las personas somos capaces de encontrar en otras el mismo esplendor, la misma delicadeza y la misma belleza que sí podemos reconocer en las flores y en nosotros mismos? El Ship for World Youth edición 30, un programa del gobierno de Japón en conjunto con la Universidad de las Naciones Unidas en Tokio, tiene como objetivo promover la amistad y el entendimiento mutuo entre los jóvenes de Japón y los de otros países del mundo, así como la formación de líderes capaces de crear un impacto positivo en la sociedad globalizada. Más de 180 jóvenes de 11 países ( Japón, Perú, España, Polonia, Omán, India, Sri Lanka, Mozambique, Sudáfrica, Australia y México) durante 25 días a bordo del Nippon Maru, compartirán la belleza de su herencia cultural y su cosmovisión al discutir temas de importancia global, en donde las mismas diferencias que caracterizan a cada delegación, constituyen las raíces de conexiones significativas que nacerán del día a día. Así como cada flor de un cerezo es único sin dejar de pertenecer al mismo árbol, la esencia del Ship for World Youth está en que cada integrante reconozca la belleza de su propia identidad a través de su reflejo en otras. Está en la naturaleza de los humanos, como en la de los cerezos, crecer aún en la adversidad. Y está en cada uno de nosotros fortalecer capacidad de apertura frente a lo que desconocemos para reconocer que nuestras raíces, son el fundamento de una misma humanidad. Después de todo, cualquiera que pueda entender la naturaleza de los corazones humanos es capaz de ver en las otras personas el esplendor de su florecimiento, sobre todo si se está en altamar. ¿Cuándo?
Del 16 de Febrero al 2 de Marzo del 2018 ¿Cómo puedo participar?
Entra al proceso de selección que organiza la Asociación de Exbarqueros (SWYAA) de México con apoyo de la Embajada de Japón y el IMJUVE. Para más información, encuéntranos en nuestra página de Facebook como “SWY México” o escríbenos a comunicación@ swymexico.org
の綺麗なイメージが自分たちのものであり、自分が映っているように 見えることです。でも、どこまですれば自分たちはその美しさを他人 に見ることが出来るのか、さらに花と自分たちに見つけることが出来 る同じ繊細と美しさを見ることが出来るのでしょうか。 シップ・フォー・ワールド・ユース・エディション30は日本政府と東 京にある国際連合大学のプログラムであり、日本人と世界の他の国 との相互理解、友情を育成すること、更にリーダーシップを身に付け て社会に良い影響を与える人になることを目的としています。 11か国(日本、ペルー、スペイン、ポーランド、オマーン、インド、ス リランカ、モザンビーク、南アフリカ、オーストラリアとメキシコ)から 180名以上の人達が参加し、25日間日本まるに乗って一人一人の伝 統を皆に共有し、更に世界的に重要な問題を議論して、一つ一つの 代表団の違いを特徴としているものが, 一日一日に皆のつながりが強 くなっていきます。 同じ木に咲く花でも一つ一つ花が違うと共に、シップ・フォー・ユ ースのエッセンスは一人一人が自分自身の美しさを他の人を元に見 つけるところにあります。人間の自然の中にあり、同じく花にもありま す。それは逆境の中で育つことです。自分自身の芯は人類の重要なと ころだとわかるために一人一人の理解のできないことを強めることが 大事 です。 結局最後には、人間の心の自然を分かることが出来る人は特に 船に乗って、他の人の美しさを見ることが出来ます。 ¿いつ? 2018年の2月16日から3月2日まで ¿どういうふうに参加できるの? 日本国大使館とIMJU V Eからの支援を得て、メキシコの SW YA Aが主催する選考プロセスに参加してください。情 報がもっと必要であれば、フェースブックで “SWY メキ シコ” を探すかこのメールアドレスcomunicación@swymexico.orgにお問い合せ下さい。
enero - febrero no. 15
Yokoso
22
日本で生活するメキシコ人
Mexicanos en Japón
Mexicanos en Japón 日本で 生活する メキシコ人
¡
Hola! Mi nombre es Erik, soy de la Ciudad de México y desde hace 3 años vivo en Tokio. En 2012 decidí emprender lo que sería mi primer viaje fuera del continente y adivinen a donde fui a dar… a Japón. Mi interés por el país y la cultura se fue haciendo grande al tener varios amigos aficionados a la animación japonesa y fue en abril de 2012 cuando decidí visitar a un amigo mexicano que se encontraba viviendo en Tokio, estudiando la lengua japonesa. Recuerdo que después de descender del avión, y abordar el tren para transportarme desde Narita hasta Tokio, sentí una emoción incontenible pues no podía creer que por fin estaba en este lado del mundo. Después de muchas horas para reajustar el cuerpo al nuevo horario, me moría
Erik López
こ
んにちは。私の名前はエリックです。メキシコ シティー出身で、3年前から東京に住んでいま す。2012年に、大陸の外へと旅立つ決心をしま したが、辿り着いたのはなんと…日本です。アニメオタクの 友達がたくさんいたせいか、この国、そしてこの国の文化へ の興味が大きくなって行き、2012年の4月には東京に住ん でいて、日本語の勉強をしていたメキシコ人の友達に会い に来ることを決めたのです。 今でも覚えていますが、飛行機を降りて、成田から東京 に向かうための電車に乗った時の興奮は、地球のこちら側 にやっと来られたことが信じられなかったからでした。体を 新しい時間に慣れさせるための時間を経て、私はビデオや 写真で見た場所を訪れたくて、仕方がありませんでした。お 寺、庭園、桜の花、いろんな都市、建物等、出来るだけ訪れ たいと思っていました。とても素敵な旅行で、この国に魅了 されました。特に印象の残ったのが、人の親切さと、日々の 生活の規則正しさです。 私は大学院での勉強を継続したかったので、2013年に は、在メキシコ日本大使館の文部科学省の奨学生の募集に 応募しました。長いプロセスを踏んで、手に入れることが出 き、2014年には日本へ戻ることが出来ました。 学生生活は、旅行者の生活とは大幅に違います。義務も あれば、卒業証書も取得しなければなりません。それでも、 私が東京工業大学にて、マスターの勉強ができたことは、 素晴らしい経験でした。当時は、大学または市役所よりメ
Yokoso
enero - febrero no. no.1515
23
ールが来て、全く何もわからなかったことが 特に困難だったことの一つでした。ただ、私 には翻訳をお願いできる日本人の男友達や 女友達がいつもいたので、良かったです。日 本人の大半がシャイであることには間違い ないが、いつでも誰かを助ける意志はありま す。私がまだ日本にいて、メールがすべて整 理できている(自分なりに)ところがその証 明となります。 今年、卒業証書を取得し、現在は東京に て仕事をしています。日本での学生生活と労 働者の生活とでは、違いが大きくあります。 それでも、私の文化とは異なる文化を持つ国 で生活することをとてもおもしろく感じてい ます。毎日新しいことを学び、また、日々出会 う方には、自分の故郷のことをシェアするよ うにしています。 階段を正しい方向から登ったり、電車に 乗るために列に並んだり、ゴミのない道中を 歩いたり、学生が日曜日の朝早くに、学校へ 行くために同じ階段を登ったり、夜遅くに疲 れ果てた労働者でいっぱいになっている電 車に乗ったり、夜の道中を楽しみながら、お 酒を飲んでいる方々の間を歩いたりと、たく さんのコントラストがあります。東京は、なん でも起こりうる巨大な都市であり、コントラス トが満載で、生き生きとしています。 観光としてでも、学生としてでも、労働者 としてでも、日本は、私の心に残る国へと変 わりました。間違いなく、まだ経験すること はたくさんありますし、もう少しこちらにい て、また違う機会にでも私の人生について、 あなたに話ができることを願っています。
de ganas por visitar todos los lugares que había visto en fotos y videos; templos, jardines, flores de cerezo, ciudades, edificios, en fin, todo lo que pudiera. Fue un viaje maravilloso y quedé fascinado con el país, sobre todo quedó marcado en mí, el respeto de las personas y el orden en la vida diaria. Para ese entonces quería continuar mis estudios de posgrado y es por eso que en 2013 decidí aplicar para la beca Monbukagakusho en la Embajada del Japón en México, la
o amiga japonesa a quien molestar que me ayudara con la traducción. Si bien es cierto que la mayoría de las personas son un poco tímidas, siempre están dispuestas a ayudar a alguien y la prueba es que sigo aquí en Japón y con todo mi correo en orden (eso creo). Este año, obtuve por fin mi título y ahora me encuentro trabajando en Tokio. Puedo decir que la vida de estudiante es muy distinta a la vida de trabajador en Japón, pero aun así sigue siendo divertido seguir la vida en una sociedad cuya cultura es tan distinta a la mía y de la cual aprendo cada día algo nuevo; tratando de compartir mis raíces con las personas que conozco en mi vida diaria. Subir las escaleras del lado correcto, formarse para abordar el tren y caminar por las calles libres de basura contrasta con ver estudiantes subiendo esas mismas escaleras para
cual después de un largo proceso logré obtener y pude regresar a Japón en 2014. La vida como estudiante es completamente diferente a la de un turista, pues hay obligaciones que cumplir y un título que obtener. Aun así, fue una experiencia fenomenal estudiar mi maestría en la universidad Tokyo Institute of Technology. En ese tiempo, sin duda una de las cosas más difíciles fue cuando recibía correo de mi universidad o de la oficina de municipalidad pues no entendía nada en absoluto; lo bueno es que siempre conté con amigo
llegar a la escuela en un domingo a tempranas horas del día; subirse a un tren lleno de trabajadores cansados a altas horas de la noche o caminar entre gente tomando y disfrutando las calles por la noche. Tokio es una ciudad enorme donde todo puede suceder, llena de contrastes y llena de vida. Ya sea como turista, estudiante o trabajador Japón se ha convertido en un país que llevo en mi corazón. Sin duda hay muchas experiencias por vivir aquí, y espero seguir un rato más para contarte en otra ocasión un poco más de mi vida. enero - febrero no. 15
Yokoso
Mx音楽トップ10
24
Top 10 Música en español
E
Top 10 de música en español 今 メキシコの音楽 トップ10
回 新しくリリースさ れた曲が 続々とラン キング TOP5までに 上がってきました。人気の曲を ご紹介します。
Top 10 : Música Regional México メキシコ地域ミュージックトップ10
Canción 曲名 1
Christian Nodal ft. David Bisbalカリブレ50
No le hago falta
Banda los recoditos
プロバレメンテ
2
ノ レ アゴ ファルタ
Porque me enamoré
3
4
5
Joss Favela
Vengo a aclarar
El fantasma y Banda Populares del Llano
エスタ ノチェ セ メ オルビダ
8
フリオン・アルバレス・イ・ ス・ノルテニョ・バンダ
Banda el recodo de Cruz Lizárraga
タル コモ エレス
10
Julión Álvarez y su Norteño Banda
Ayer y hoy
Tal como eres
9
エル・ファンタスマ・イ・バンダ・ ポプラレス・デル・ジャノ
Calibre 50
アジェル イ オイ
Sería un error
セリア ウン エロル
カリブレ50
バンダ・エル・レコド・デ・ クルス・リサラガ
2
3
ルック・ワット・ユ・ メイド・ミ・ドゥ
Wild thoughts
ワイルド・トウグツ
Friends フレンズ
4
Mi buen amor
ミ・ブエン・アモル
5
6
7
8
9
Mi gente
ルイス・コロネル
Regulo Caro レグロ・カロ
enero - febrero no. 15
10
ティラー・スイフト
Dj Khaled ft. Bryson Tiller & Rihanna
ディジェ・ケイルドft.ブライソン・ タイレル& リアナ
Justin Bieber ft. Bloodpop ジャスティン・ビーバー ft. ブロッド・ポップ
Mon Laferte ft. Enrique Bunbury モン・ラフェルテ ft. エンリケ・バンバリー
J Balvin ft. Willy William
ミ・ヘンテ
ジェイ・バルビンft. ウィリ・ ウィリアム
Optimista
Caloncho
オプティミスタ
Feel it stil
フィル・イット・ スティル Una lady como tú ウナ・レイディ・コモ・ トゥ
カロンチョ
Portugal the man
ポルトゥガル・ザ・メン Manuel Turizo マヌエル・トゥリソ
Carlos Vives Robarte un beso ft. Sebastian Yatra ロバルテ・ウン・ベソ
Luis Coronel
*Lista “Billboard”ビルボードより
Yokoso
1
Artista アーティスト
Look what you made me do Taylor Swift
ジョス・ファベラ
Corrido de Juanito コリド デ ファニト
Canción 曲名
Ulises Chaidez y sus plebes
Porque no te enamoras
Esta noche se me olvida
7
バンダ・ロス・レコディトス ウリセス・チャイデス・イ・スス・ プレベス
ベンゴ ア アクララール
6
クリスティアン・ノダルft.ダビッド・ ビスバル
ポルケ メ エナモレ
ポルケ ノ テ エナモラス
Top 10 México メキシコ TOP10
Artista アーティスト
Probablemente
n la música, notamos nuevos lanzamientos que arrancaron con todo, pues están dentro de las mejores 5 en cada una de las listas y es seguro que nos harán vibrar este bimestre. Les dejamos lo más relevante de la temporada.
Swalla
スワラー
カルロス・ビベス ft. セバスティアン・ジャトラ
Jason Derülo ft. Nicki Minaj & Ty Dolla $ign ジェイソン・デルロft. ニッキ・ ミナシ& タイ・ドラ・サイン
*ランキングLista “Los 40 principales”
26
Jp音楽トップ10
Top 10 Música en japonés
Top 10 de música en japonés
Conociendo un poco más de…
日本の音楽 TOP10
L
es presentamos el top 10 de la música más popular en Japón.
日
本で最も人気のある 音楽のトップ10を紹 介します。
TOP 10 JAPAN BILLBOARD Canción 曲名
Artista アーティスト
1
One more time
Twice
2
YUME no Melody
MAG!C☆PRINCE
3
Itsuka dekiru kara kyou dekiru いつかできるから今日できる
Nogizaka 46 乃木坂46
4
LIFE
AAA
5
Uchiage Hanabi 打上花火
Daoko X Kenshi Yonezu DAOKO×米津玄師
6
Te wo Tsunagu riyuu 手をつなぐ理由
Kana Nishino 西野カナ
7
Hana no uta 花の唄
Aimer
8
Light Year Song
Yayoi Takatsuki 高槻やよい (Mayako Nigo仁後真耶子), Makoto Kikuchi 菊地真 (Hiromi Hirata平田宏美),
9
Shape of you
Ed Sheeran
10
Step up Love ステップアップLOVE
DAOKO
Yokoso
enero - febrero no. 15
MAG!C☆PRINCE
Es un nuevo grupo musical conformado por 5 jóvenes menores a los 23 años, nacido en la región de Tokai. Formada en Marzo del 2015. MAG!C☆PRINCEについて 少しご紹介します。 メンバーが全員、東海地方出身で23歳以 下の 5人で 形 成されている音 楽グル ープ で、2015年3月に結成されました。
Kana Nishino Una joven exitosa cantautora con influencias de HipHop y R&B americano que tuvo su gran éxito en 2013 despues del “Kohaku Utagassen” con su single Best Friend. 西野カナさん アメリカのHip-HopとR&Bの影響を受け、彼女 のシングル曲“Best Friend”で2013年紅白歌 合戦に出場し大成功を収めた女性シンガーソン グライターです。
28
メキシコの県人会リスト
Directorio de Kenjinkai en México
Okinawa Kenjinkai (OKINAWA KENJINKAI)
メキシコ広島県人会
(GUIFU NAGARAKAI)
Guifu Nagara Kai 岐阜長良会
Sr. Alcides Hideki Takara
Nagano Kenjinkai (NAGANO KENJINKAI)
alcides.hideki@gmail.com
メキシコ広島県人会
Sra. Junko Tamagawa
Sr. Sadayoshi Koguiso
naganokenjinkaimx@yahoo.com
(MEXICO KYOTO CLUB)
México Kyoto Club 京都クラブ
Okayama Kenjinka 岡山県人会 (OKAYAMA KENJINKAI)
Sr. Koji Hashimoto jkhashi6@hotmail.com
Sr. José Luis Akaki solami@prodigy.net.mx
Hiroshima Kenjinkai México メキシコ広島県人会
Yamaguchi Kenjinkai 山口県人会 (YAMAGUCHI KENJINKAI)
Sr. Victor Hirata momiji.mexico@yahoo.com HiroshimaKenjinkaiMexico
Sr. Shoshin Murakami shoshin_murakamijp@yahoo.co.jp
Kumamoto Kenjinkai (KUMAMOTO KENJINKAI)
熊本県人会
Fukuoka Kenjinkai México メキシコ福岡県人会
Sr. Francisco Hirata kononochi.fhirata@gmail.com
Yokoso
enero - febrero no. 15
Sr. Juan Suzuki juan.masamitsu@gmail.com
Tokushima Kenjinkai (TOKUSHIMA KENJINKAI)
徳島県人会
Sr. Isao Hakata hakataisao@gmail.com
29
Niigata Kenjinkai (NIIGATA KENJINKAI)
Miyagi Aoba Kai
新潟県人会
Sr. Francisco Sekiguchi
宮城青葉会
Dosanko Kai
Sra. Midori Suzuki
(DOSANKO KAI)
fytseki1@yahoo.com
どさんこ会
umidori@hotmail.com
Sr. Seiji Shinohara seiji.shinohara@hotmail.com
Fukushima Kenjinkai (FUKUSHIMA KENJINKAI)
福島県人会
Saitama Kenjinkai (SAITAMA KENJINKAI)
埼玉県人会
Sr. Naoya Hoshi nahoshi@deloittemx.com
Sr. Akihiro Nakaune nakunemex@yahoo.co.jp
(EDOKKO KAI)
Edokko Kai 江戸っ子会
(CHIBA KENJINKAI)
Chiba Kenjinkai 千葉県人会
Sr. Hibiki Baba babahibiki2@yahoo.co.jp
Sra. Yayoi Nakamura yayoinakamura@gmail.com
(AICHI KENJINKAI)
Wakayama Kenjinkai
Aichi Kenjinkai
(WAKAYAMA KENJINKAI)
和歌山県人会
Sr. Guillermo Wakida guillewakida@yahoo.com.mx
愛知県人会
( BIWAKO NO KAI)
Biwako no Kai 琵琶湖の会
Sr. Yuuki Umemura umekyon_62@yahoo.co.jp
Sr. Yoshiyuki Matsuda yoshiyuki.matsuda@mx.ey.com
enero - febrero no. 15
Yokoso
30
インタビュー
Entrevista
Lic. Antonio Ramírez Expresidente Municipal de Salamanca Gto.
アントニオ・ラミレス氏 グアナファト州 前サラマンカ市長
¿Podría contarnos brevemente acerca de su trayectoria como funcionario político en México?
Salamanca, Gto. 92-94 En presidencia municipal fui parte de equipo para formar la primer Academia de Policía y estuve como capacitador de defensa personal por mi preparación en Artes Marciales. En años 1995-98 ganó la Presidencia Municipal de Salamanca otro partido político y fui electo como presidente del partido que había perdido y me comprometí a trabajar para que la siguiente administración pública, la presidenYokoso
enero - febrero no. no.15 15
メ キ シ コ の 政 治 家 として の 役 割 を 簡 単 に お話し頂けますか。 グアナファト州サラマンカ市で1992~94年ま で警察学校の設立チームの一員で、武術の経 験があるので護身術の研修を行なっていまし た。 1995~98年はサラマンカ市長選は別の党 が当選し、私は落選した党の立候補者でしたの
31 cia, volviera a recuperarse, lo cual pudimos lograr el año 1998 y desde entonces Salamanca ha sido gobernada por el mismo partido hasta esta fecha. El año 2000 fui nombrado por el gobernador Juan Carlos Romero Hicks, como director del registro civil del estado, luego pasé a ser subsecretario de gobierno, y terminé mi periodo como representante del gobierno de Guanajuato en el distrito federal. En 2006-09 fui electo por los ciudadanos como diputado local del estado de Guanajuato, en donde pudimos hacer reformas a las leyes que beneficiaron a los ciudadanos.
MAZDA MÉXICO ¿Cuál es su opinión acerca de la llegada de tantas empresas japonesas a la zona del Bajío mexicano?
En primer lugar, porque los japoneses confían en la capacidad inteligencia y juventud de los mexicanos y por la ubicación geográfica del Bajio de Guanajuato. Tras la llegada de Mazda a Salamanca, ¿nos podría contar brevemente acerca del proceso que se vivió en ese momento?
Efectivamente fue un proceso di-
fícil, porque al Gobernador de Guanajuato y a un servidor como Presidente Municipal de Salamanca nos interesaba convencerlos para que no se fueran a otros estados y otros países de Latinoamérica, afortunadamente después de un largo proceso, pudimos convencerlos. La donación de las hectáreas de tierra que se les hicieron, las líneas de comunicación ferroviaria y carretera; y
Acerca de su gubernatura de Salamanca. (Periodo, duración, objetivos)
En el periodo 2009-2012 fui Presidente Municipal en esta ciudad de Salamanca y por la parte disciplinaria que he aprendido de la cultura japonesa logramos cumplir objetivos de
“Los mexicanos son muy inteligentes.” 「メキシコ人はとても 頭が良い。」
que Salamanca creciera en materia cultural, social, infraestructura laboral y de seguridad. Si tuviera que enumerar las 3 fortalezas que tiene México como país ¿Cuáles serían?
1. Los mexicanos son muy inteligentes. 2. Tenemos un país rico en naturaleza, petróleo y ecología. 3. La nobleza de su gente. Igualmente, las 3 fortalezas de Japón como país.
1. Raíces culturales de disciplina y respeto a todo lo que les rodea. 2. No tienen temor a los retos que se proponen y comprometen hasta que los logran. 3. La educación y respeto que dan a los ciudadanos, en casa, escuelas y empresas, la cual se manifiesta en la sociedad y donde quiera que se encuentran. enero - febrero no. 15
Yokoso
32
インタビュー
Entrevista で、必ず我が党の政 治を取り戻すことを誓 い、1998年にそれが実現してから現在まで 続いています。 2000年にはフアン・カルロス・ロメロ・ヒ ックス州知事より州の市民登録機関長に任 命され、後に州政 府の次官になり、連邦区 でのグアナファト州政府代表としての任期を 終えました。 2006~09年はグアナファト州の地方議 員として市民の皆様に選んで頂き、皆様に利 益をもたらす法律の改革を行なうことができ ました。
“...los japoneses confían en la capacidad inteligencia y juventud de los mexicanos...” 「・・・日本の皆様がメキシコ人の若さと 知能などの能力を 信頼してくださっている・・・」
サラマンカでの政治について (任期、目的) 2009~12年までサラマンカ市長を務め、日 本文化から学んだ規律の部分から、サラマ ンカ市の文化、社会、労働環境、治安という 目的を果たすことができました。 メキシコが持つ、国としての強みを3つ挙 げるとすれば何を挙げますか? 1.メキシコ人はとても頭が良い。 2.メキシコには豊かな自然、石油、資源があ る。 3.人々の優しさ。 同様に日本の国としての強みを3点お願い します。 1.規律を守り、周囲の全ての人を尊重すると いう根付いた文化。 2.彼らに与えられる課題を恐れず、達成する まで取り組むこと。 3.教育、市民の尊重は家庭や学校や会社な ど社会のどのような場面にもあること。
マツダ メキシコ
メキシコのバヒオ地区に日本企業が続々と 到着していることに関しての意見をお聞か せ下さい。 まず、日本の皆様がメキシコ人の若さと知能 などの能力を信頼してくださっていること。 そして地理的な位置のためだと思います。 マツダがサラマンカに工場を作りました が、その経緯を簡単にお話し頂けますでし ょうか。 そのプロセスは実に難しいものでした。我々 サラマンカ市長とグアナファト州知事は、彼 らが他の州やラテンアメリカの他の国へ行 ってしまわないように説得し、長期間の後、 幸運なことに首を縦に振って頂きました。広
Yokoso Yokoso
enero enero -- febrero febrero no. no.1515
大な土地、鉄道と幹線道路へのアクセス、 そして最も重要である、仕事をするメキシコ 人の能力と仕事の質が彼らに提供されまし た。 結果:投資、来墨した日本人、雇用、経済 など マツダ、ホンダ、そして近々のトヨタのグアナ ファト州への進出により、オペレーターだけ でなく、我が州の専門学校で教育を受けた 者が働くチャンスが増え、グアナファト州と 工場がある市はかなり成長するでしょう。現 在私はグアナファト州南部の技術専門学校 の校長を務めており、この自動車業界の成 長に伴い、多くの卒業生をマツダやホンダに 入社しております。 日本人とメキシコ人の絆を深めるために、 今後どのような 計画を実 行 する予定、ま たはどのようなプロジェクトを行いました か? 異文化交流とスポーツのイベントを実施しま した。 今後15年のバヒオ地区での日墨関係はど のようにお考えですか? 世界で良い例となれるよう、日本の文化とメ キシコの文化の最も良い部分が共存してい くことが理想的だと考えます。 メキシコ人と日本人の読者の皆様へメッセ ージをお願いします。 日本とメキシコ、特にグアナファト州サラマ ンカ市は自動車生産で世界でもトップを争 うことができるということを日本人とメキシ コ人の読者の皆様へYokosoを通してお 伝えできることを嬉しく思います。
33 lo más importante la gran cantidad de mano de obra joven y capacidad de los mexicanos para trabajar. Estadísticas: Inversión, japoneses en México, empleos generados, economía actual.
Con la llegada de Mazda, Honda y próximamente Toyota a Guanajuato, la inversión de Guanajuato y los municipios donde se ubican, crecerá considerablemente, así como el incremento de áreas de oportunidad para empleos, no solo de operadores, sino para las instituciones de educación superior de nuestro estado. Ahora soy Director General del Instituto Tecnológico del Sur del Estado de Guanajuato y hemos aportado egresados de nuestras carreras a Mazda y Honda; con todo este crecimiento automotriz.
“...lo ideal sería que pudiéramos hacer una cultura de lo mejor de lo japoneses y lo mejor de los mexicanos.” 「・・・日本の文化とメキシコの 文化の最も良い部分が共存していく ことが理想的だと考えます。」
¿Qué proyectos tienen planeado realizar para vincular a los japoneses y mexicanos en el Bajío? ¿O qué proyectos realizó?
Los proyectos que se realizaron fueron de convivencia intercultural y deportiva en eventos. ¿Cuál cree que sea la situación del Bajío mexicano/japonés en 15 años?
Considero que, de la convivencia de las dos culturas, lo ideal sería que pudiéramos hacer una cultura de lo mejor de lo japoneses y lo mejor de los mexicanos. Para convertirnos en ejemplo mundial. ¿Algún mensaje para los lectores mexicanos / japoneses de Yokoso?
Me da mucho gusto compartir a través de esta revista profesional Yokoso a los amigos japoneses y a los paisanos mexicanos, que, en la Ciudad de Salamanca, el Estado de Guanajuato, México y Japón podemos ser líderes mundiales de producción automotriz, por la suma de nuestras raíces y profesionalismo de nuestra gente. enero - febrero no. 15
Yokoso
34
Mx 観光
Turismo México
Ciudad de México (CDMX) メキシコシティ (CDMX)
S
iendo el núcleo urbano más grande de la república mexicana, con 1, 485 km², la Ciudad de México se consolida como uno de los centros financieros y culturales más importantes del continente americano y del mundo. Descubre su arquitectura colonial, recorre y disfruta cada uno de sus rincones llenos de historia y por su puesto deléitate con su gastronomía que es considerada como una de las mejores a nivel mundial. Ubicada en la región central del país, con un total de 8, 918, 653 habitantes* Colinda al sur con el estado de Morelos y cuenta con cinco autopistas principales que conectan con el resto del país y son Cuernavaca, Querétaro, Puebla, Pachuca y Toluca. Querido lector, la gran capital encierra numerosos atractivos, desde museos interesantes y espectaculares edificios coloniales, zonas arqueológicas, parques y excelente gastronomía. Su Centro Histórico, es considerado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Así que déjate envolver por toda su belleza de Norte a Sur. ¡Anímate a recorrerlo y te sorprenderás! Yokoso
enero - febrero no. 15
1
,485㎢の面積を持ち、メキシ コ合衆国で最大の核都市で あるメキシコシティは、財政 や文化の中心となる重要都市のひと つとしてアメリカ大陸や世界でも強 化されています。コロニアル様式の 建築物を見て、散策し、歴史がいっ ぱい詰まった街を隅々まで楽しんで 下さい。もちろん、世界レベルでも 美味しいとされているメキシコ料理 も大いに楽しんで下さい。 メキシコの中心部にあり、人口は 891万8653人。南にはモレーロス州 が隣接し、主に5本の高速道路があ り、クエルナバカ、ケレタロ、プエブ ラ、パチューカ、トルーカに伸びてお り、メキシコ全土へ繋がっています。 この大都市には興味深い美術館 や博物館、コロニアル様式の素晴ら しい建物、考古学的な場所、公園、 美味しい料理など数多くの魅力的 なものが詰まっています。 そして歴史的中心地区・セントロ イストリコはユネスコの世界文化遺 産に登録されています。皆様、是非 北から南まで、その美しさに包まれて 下さい。 驚きがたくさんです!散策してみて 下さい!
35 一口情報 街 中を 散 策 するために 、次の ツアーバス(Turibús)への乗車 をオススメします: ・「チャプルテペック ー セントロ イストリコ」ルート。国立劇場か ら始まり21カ所に停まります。 所要時間は約3時間です。 ・「シルクイート スール」ルート はフエンテ・デ・シベレスから始 まり15カ所に停まります。所要 時間は約3時間半です。 ・「北 〜 バシリカ デ グアダル ーペ」のルートはソカロを始め4 カ所で乗り降りができます。 この3つのルートは日付に関わら ず、ブレスレットで乗車可能です。
¿Sabías que...?
¡Tip! Para recorrer toda la ciudad, te recomendamos que tomes el Turibús que tiene los siguientes recorridos: • “Chapultepec-Centro Histórico”, comienza en el Auditorio Nacional con 21 paradas. Tiene una duración aproximada de tres horas. • El “Circuito Sur” tiene 15 paradas y comienza en la Fuente de Cibeles. Tiene una duración aproximada de tres horas y media. • El Circuito “Norte - Basílica de Guadalupe” cuenta con 4 estaciones para ascenso y descenso. Los tres Circuitos anteriores son válidos con un brazalete no importando el día de la semana.
CDMX ha recibido distinguidos reconocimientos como: “Destino Turístico #1 para viajar en 2016” por el New York Times, y como “Capital Mundial del Diseño 2018” por el Consejo Internacional de Sociedades de Diseño Industrial (ICSID, por sus siglas en inglés)
ご存知でした?
メキシコシティは次を受賞しました: ニューヨークタイムズ誌「2016年 の旅行先No.1」そして、産業デザイ ン社会国際会議による「世界デザイ ン首都2018」(略語はICSID-英語) *Fuente: Instituto Nacional De Estadística y Geografía (INEGI) Encuesta Intercensal 2015. *国立統計地理情報処理学会(INEGI) 2015年世間調査より
www.turibus.com.mx
旅行のタイプ:家族/友人/カップル向け Tipo de Viaje: Familia/Amigos/Pareja
現地気温 Clima local ºC 21º
3º
12月 DICIEMBRE
22º
3º
1月 ENERO
24º
3º
2月 FEBRERO
enero - febrero no. 15
Yokoso
36
El Nueve
El Nueve
“Un pedacito de Yucatán en el corazón de Querétaro”
エル・ヌエべ
ユカタン半島の片隅をケレタロの中心で
E
stómago lleno corazón contento, el dicho mexicano que ha pasado de generación en generación para denominar a la comida como la felicidad de la vida. Estómago lleno corazón contento Misma que el restaurante El Nueve Yucateco Lounge lo logra con su sazón único e irresistible que ha cautivado al paladar queretano desde Marzo del 2010. Con dos sucursales, una en Bernardo Quintana en la Colonia Álamos 2da sección y la segunda en Jardines de la Hacienda, es como El Nueve, se distingue de muchos otros restaurantes yucatecos y que pronto, espera poder llegar a otra coordenada más del ya gigantesco Querétaro lindo y querido. El excelente y rápido servicio, el sabor y calidad a un precio accesible y sumando los productos traídos desde Yucatán, hacen una exquisitez y crean un ambiente familiar por la tarde y un ambiente para disfrutar después del trabajo, al que no puedes resistirte. Todos los insumos utilizados para la elaboración de los platillos son frescos y el habanero, la lima y la naranja, se traen desde Yucatán. La cochinita y el chamorro al pibil son los platillos estrella pero la sopa y el agua de lima, no se quedan atrás. Para postre, el pan de elote es uno de los favoritos y que los comensales ordenan para quedar satisfechos y con el corazón contento. Yokoso
enero - febrero no. 15
「
お腹がいっぱいになると心も満 たされる」という言葉は、食事は 人生においての幸福であるという ことを表現するために作られ、世代から世代 に渡って伝えられているメキシコの諺です。 レストラン、エル・ヌエべ・ユカテコ・ラウ ンジも2010年3月からケレタロの人々の味 覚を魅了しています。 ベルナルド キンタナのアラモス セグンダ セクシオン地区とハルディネス デ ラ ハシエ ンダの2店舗があり、エル ヌエべは全国のユ カタン料理店の中でも人気店ですので、ケ レタロに更なる店舗展開を期待します。 その素早いサービスも味も質も素晴らし く、値段も手が届く範囲内で、食材はユカタ ン半島から調達しており、午後や仕事終わり に楽しめる絶妙な温かい雰囲気を創り出し ています。 調理される全ての食材は新鮮で、ハバネ ロ、ライム、オレンジはユカタン半島から仕 入れています。ラ コチニータやチャモロ ア ル ピビルが人気料理ですが、スープやライ ムジュースも美味しいです。デザートにはトウ モロコシのパンが人気で満足して心も満たさ
37
せるまで食べることができます。 料理長 グデリア ロペスさんはオアハカ出身で8年のシェフ歴を お持ちで、全ての料理の味の確認をされています。前述のキャリアに はメキシコシティの店舗での勤務年数は含まれておりませんが、そこ では調理、ホール、接客の研修を行い、特に日々の新鮮な料理の改 善に役立ちました。 プラス情報 ラ タケリア ユカテカ レストランバーは火~土曜の午後6時~午前1 時まで営業しており、ワイン、テキーラ、メスカル、ミクソロゴ・エヘク ティーボという名のカクテルなどのお酒と共にエビのタコスを食べる のがオススメです。 店舗拡大がエル ヌエべの目標の一つなのでYokosoスタッフはメ キシコに存在する多くのグルメの中でも美味しい味付けと豚肉と牛 肉の調理法を皆様に是非味わって頂きたいです。
La Chef Ejecutiva, Gudelia López quien es originaria de Oaxaca y con 8 años de experiencia en la cocina y el servicio al cliente; es la encargada del sazón de los platillos que llegarán a tu mesa. Su trayectoria no incluye los años que trabajó en las sucursales de la Ciudad de México, mismos que le sirvieron para poder capacitar a toda su gente desde cocina, piso, hostess y no se diga, la mejoría de los platillos frescos a los que ella dedica parte de su día a día y en sí, de su vida. ¿ Quieres un plus ?
La taquería yucateca-restaurante bar que abre de Martes a Sábado en un horario de 6 de la tarde a 1 de la mañana; es el ideal para probar el taco estrella de camarón acompañándolo de un buen trago, ya sea vino, tequila, mezcal o el cocktail que el Mixólogo Ejecutivo te recomiende. Profesionalizarse como familia restaurantera es uno de los principales objetivos de El Nueve y para ello, el paladar de Yokoso te invita a conocer parte de la cultura mexicana y una de las corrientes gastronómicas más exquisitas que los condimentos y el proceso de cocinar el puerco y la res de nuestro hermoso país México, tienen.
Ubicación住所: Sucursal Bernardo Quintana ベルナルド キンタナ店 Bernardo Quintana #9, Col. Álamos 2da. sección Tel. 442 245 2694 Sucursal Jardines de la Hacienda ハルディネス デ ラ アシエンダ店 Hacienda Chiltepe #114 Tel. 442 215 7706
http://el9.com.mx/ contacto@el9.com.mx
enero - febrero no. 15
Yokoso
38
Mx 食・グルメ
Gastronomía mexicana
Sabor a la mexicana メキシコの味 Paulina Jiménez Morán.
E
s uno de los platillos típicos de nuestra gastronomía, originario del estado de Puebla y nombrado “platillo poblano por excelencia” bien sabemos que ésta es la sección más mexicana de nuestra revista y no está de más vestir nuestra cocina de colores muy mexicanos. Intenta deleitarte de nuestra siguiente receta, que está para chuparse los dedos y por qué no, hasta la cazuela ¿aún no descubres el nombre de nuestra receta? …. ni más ni menos, nos referimos a los Chiles en Nogada. Para esta delicia necesitamos los siguientes ingredientes:
プ
エブラ産でメキシコの料理の中 でも一番独特的な料理の一つで あり、 “プエブラの優秀料理“と 名付けられました。このセクションでは私た ちの雑誌の中で最もメキシカンな部分であ り、メキシコの色彩で染めるべきではないで しょうか。 今から見せるレシピを楽しんでみてくださ い。指を舐めるくらい、さらにお皿を舐めるく らい美味しい料理です。¿どの料理か分かり ましたか?それは、チレ・エン・ノガダです。 この美味しい料理を作りには次の材料が必 要です:
Yokoso
enero - febrero no. 15
Ingredientes
材料
6 chiles poblanos grandes
チレポブラノ 6個
Hierbas de olor
香り付きのハーブ
300 gramos de carne molida de res
牛肉 300グラム
2 jitomates asados sin piel
皮なしトマト 2 個
1/2 cebolla
玉ねぎ 1/2 個
2 dientes de ajo
にんにく 2 片
1 plátano macho frito (picado en cuadritos)
バナナ「プラタノ・マ チョ」(一 口 大 に切 る) 1個
1/2 taza de almendras peladas
皮をむいたアーモン ド 1/2 カップ
1 manzana pelada y picada
皮をむいたリンゴ( 一口大に切る)1 個
39 Modo de preparación 作り方 1. Asa los chiles y mételos en una bolsa de plástico para que suden, después pélalos y desvénalos.
1)チレポブラノを焼いて、良く 焼けたら袋に入れて密封して しばらく放 置します。次に皮 をむいて、中にある種を取り 出します。
2. Muele los jitomates y fríelos con la cebolla, almendras, ajo, acitrón, pasas, piñones, nueces y frutas en cuadritos.
2)トマトを切り、玉ねぎ、アー モンド、にんにく、アシトロン、 レーズン、松の実、クルミとフ ルーツと一緒に炒めます。
3. Agrega la carne molida, azúcar, sal y pimienta. Cocina a fuego medio.
3)後に牛肉、砂糖、塩と胡椒 を入れて中火で炒めます。
4. Rellena los chiles.
4)チレポブラノに全部詰めま す
ザクロの実
5. Acomoda uno en cada plato y báñalos con la nogada.
5)一つ一つのチレをお皿に置 いて、上からノガダソースを かけます。
パセリ
6. Decora con granos de granada y perejil.
6)最後にザクロの実とパセリ で飾ります。
1 durazno pelado y picado
皮をむいた桃(一口 大に切る)1 個
1/2 taza de pasitas
レ ーズ ン( 砂 糖 菓 子) 1/2 カップ
100 gramos de acitrón picado
アシトロン(みじん切 り)100グラム
50 gramos de piñones
松の実 50グラム
100 gramos de nueces en trocitos
くるみ 100グラム
Azúcar
砂糖
Aceite
油
Sal y pimienta
塩と胡椒
Granos de granada Hojas de perejil
Para la nogada: Ingredientes:
• 200 gramos de nuez de castilla • 1/2 litro de crema ácida • 190 gramos de queso crema • Un chorrito de vino blanco • 2 cucharadas de queso de cabra • 1/2 taza de leche evaporada • 1/2 cucharadita de canela en polvo • Azúcar y sal al gusto Preparación:
Licúa todos los ingredientes.
Los chiles en nogada, se les considera internacionalmente uno de los más finos y representativos platillos de la alta cocina mexicana; esperamos que disfrutes del exquisito resultado y no dudes en escribir tus comentarios si deseas ver alguna receta más como esta. Nos leemos en la siguiente edición, con cariño...
ノガダソースのためには: 材料: • くるみ 200 グラム • サワークリーム 1/2 リトル • クリームチーズ 190 グラム • 白ワイン 少し • シェーブルチーズ 大さじ2 • 無糖練乳 1/2 カップ • シナモンパウダー 小さじ1/2 • 砂糖と塩 適量
作り方: すべての材料をミキサーにかけます。
チレ・エン・ノガダは、メキシコの高級料理 の中 で 最も優 れた代 表 的 な 料 理の1つで す。 美 味しい結 果をお楽しみ頂いてもらえ ると嬉しいです。このようなレシピを次回に も見たい場合には、ご意見をお寄せくださ い。 それでは、また次回お会いしましょう。
enero - febrero no. 15
Yokoso
40
Tips
グアダラハラのナイトライフ Vida nocturna de Guadalajara
グ
アダラハラはメキシコ人の人口 が450万人以上でメキシコ第2 の都市です。ハリスコ州の州都 であり、メキシコ中西部に位置します。主 に技術工業と食品工業と布製品がその経 済の基盤となっています。 “西の真珠”とも言われており、メキシコ 文化、グルメ、日常生活などたくさんあり、 メキシコらしい街の一つと考えられていま す。マリアッチもこの素敵な街で誕生しま した。興味深いデータとして、メキシコ中で グアダラハラが最も美人が多い街と言われ ています。 偉 大で 美しい建 築 物がある街の中心 部、セントロを是非訪れて下さい。
G
uadalajara es la segunda ciudad más grande y poblada de la República Mexicana con más de 4.5 millones de habitantes. Es la capital de Jalisco y está ubicada en el centro occidente del país. Su economía se basa principalmente en la industria de la tecnología, procesamiento de alimentos y en la producción de textiles. Es conocida también como la “Perla del Occidente”, y se considera una de las ciudades más mexicanas ya que mucha de la cultura nacional, gastronomía, vida cotidiana y hasta el mismo mariachi nació en esta bella ciudad. Como dato curioso se considera que en la ciudad de Guadalajara se encontraras a las mujeres más bellas de México. Los invitamos a visitar la zona del centro de la ciudad donde podrán contemplar la gran belleza arquitectónica. Yokoso Yokoso
enero enero -- febrero febrero no. no. 15 15
Horarios de cierre 閉店時刻
Restaurantes máx: 1:00 am レストラン 最長午前1時
Bares aprox: 3:00 am バー 午前3時前後
Discotecas aprox: 4:00 am ディスコ 午前4時前後
Centros para adultos: 4:00 am アダルト向け施設 午前4時
41 Sugerencias de bares お薦めバー
Chupiteria la favorita Tel. 01 33 3658 6057
Calle Morelos 666, Centro, 44100 Guadalajara, Jal.
Cantina La Fuente
Calle Pino Suárez 78, Zona Centro, 44100 Guadalajara, Jal.
Babel Tel. 01 33 3146 1520
Calle Morelos 741, Centro, 44100 Guadalajara, Jal.
Sugerencias de restaurantes お薦めレストラン
Suehiro
Tel: 044 33 3826 0094 Avenida de la Paz 1701, Moderna, 44190 Guadalajara, Jal.
La Tequila Cocina de México
Tel: 01 33 3640 3440 Av. México 2830, Terranova, 44600 Guadalajara, Jal.
Sagrantino Tel: 01 33 3813 1399
Av. Diagonal Golfo de Cortez 4152, Fraccionamiento Monraz, 44670 Guadalajara, Jal.
Sugerencias para adultos 大人向けお薦めセンター
Grand Casino
Tel. 01 33 3632 1047 Av. López Mateos Sur 4527, La Calma, 45070 Zapopan, Jal.
Casino Majestic
Tel. 01 33 3632 2966 Av. López Mateos Sur 3333, La Giralda, 45088 Zapopan, Jal.
enero - febrero no. 15
Yokoso
42
Mx イベント情報
Evento mexicano
日本での12月のお祝い Las fiestas decembrinas viviendo en Japón
自
分の家族と国から離れて住むことは人間 にとっての一つの大きな課題であり、こ れは人生の旅行、それとも違う国に引っ 越しする時に経験するものです。 お祝いは家族、団結、愛、平和、家族の温かさ、そし てより良い人間になり社会的な目的を果たすものと 同じです。 12月のお祝いを80%の人口が自分の言語を話 さない国で祝うこと。伝統は異なるが重要さは同じ であり。家族はいない。新年になるトランペットは無 く、おなあちゃんの特別なレシピによって作られた 鶏肉も無く、これらはメキシコ人が日本や違う国で 住むときに経験できないものになります。 これは日の出の国に住む多数のメキシコ人とラ テンアメリカ人が経験するものです。日本に住んで いるメキシコ人の中でメキシコの文化を生かすイベ ントや活動を参加するためにグループを作りました。 メキシコ人として生まれ、成長した国と違う場所 に住んで違う伝統、考え方を経験することは今現 在、多くのメキシコ人が住んでいます。 メキシコ製品の輸入と輸出のおかげで、12月の お祝いにはメキシコの特性の料理を作ることが出 来、これによって、メキシコ人にとってもっと簡単に 祝うことが出来ます。ポサダを楽しんだり、7つのピ ークを持っているピニャータを壊したり、クリスマス ツリーの下に置かれたプレゼントを開くことができ ます。 毎年祝うことができるメキシコの伝統に加えて、 日本の伝統を基に新年を祝うこともでき、文化交流 をする機会を持っています。 日本のクリスマスはメキシコと違って友達や家 族が集まって夜遅くまでプレゼントをするクリスマ スディナーはありません。日本のクリスマスは通常、 友達か彼、彼女と一緒に小さな夕食とプレゼント交 換をするだけで、これは宗教に関係あります。クリス マスは元々カトリック教から伝わったものです。しか し、イルミネーションや飾りのおかげでクリスマスイ ブに気づかないことはありません。 メキシコとは違って、日本は新年を受け取るため に年末に家を掃除します。その後、竹と松で作られ た「かどまつ」で入り口を飾ります。新年は今まで手 伝ってくれた人に感謝と新しいスタートをお祝いし て、新年を受け取ります。同様に、新年に食べられ る特徴な料理は「お雑煮」と「おせち」です。
Yokoso Yokoso
enero enero -- febrero febrero no. no. 15 15
V
ivir lejos de tu país y de tu familia, es uno de los retos más grandes que enfrenta el ser humano al experimentar el viaje de su vida o un “simple” cambio de domicilio a otro país. Las fiestas son sinónimo de familia, unión, amor, unidad, paz, calor de hogar y sobre todo una nueva oportunidad que se nos presenta para lograr ser mejores seres humanos y cumplir el objetivo divino y social. El celebrar las fiestas decembrinas en un país donde tu idioma no es el que habla el 80%de la población. Las tradiciones son distintas pero significativas por igual. La familia biológica no está presente. No existe el trompetazo por el nuevo año, ni el pavo relleno preparado por la receta especial de la tatarabuela, son sin duda, parte de la experiencia del desapego que viven los mexicanos que residen en Japón y otros países. Gracias a la gran cantidad de mexicanos y latinoamericanos que residen en el país del sol naciente. Se han creado organizaciones sin fines de lucro formada por mexicanos profesionales que crean e invitan a la comunidad mexicana a formar parte de los diversos talleres, eventos y actividades que fomentan la cultura y la hermandad para llevar a Japón un pedacito de México.
Las oportunidades que la vida les presenta para conocer la cultura, forma de pensar, ver y vivir en otro país que no es el que nos vio nacer, crecer y los moldeó como mexicanos, es vivida por muchos mexicanos hoy en día pero va de la mano con todos los sacrificios. Gracias a la importación y exportación de productos mexicanos, las fiestas decembrinas para nuestros compatriotas son más sencillas de celebrar, ya que tienen la oportunidad de crear los platillos típicos que se preparan para el centro de la mesa y compartir. Disfrutar de las posadas, romper la piñata de 7 picos, encontrar luces de bengala y la apertura de los regalos que se colocan debajo del árbol de Navidad. A demás de las tradiciones mexicanas que se pueden celebrar cada año, también tienen la oportunidad de celebrar las tradiciones japonesas para recibir el nuevo año, creando un increíble intercambio cultural. La navidad en Japón no es festejada como lo hacemos en México, una cena navideña donde toda la familia y amigos se reúnen para intercambiar regalos y desvelarse hasta el día siguiente. La Navidad en Japón suele ser solamente llevar a la pareja o ir con amigos a una pequeña cena e intercambiar regalos, esto se debe a la religión, ya que como sabemos en realidad la Navidad es un festejo proveniente del catolicismo. Pero cabe mencionar que el espíritu navideño no pasa desapercibido ya que en ciudades principales la iluminación y decoración es sorprendente. A diferencia de México, Japón hace una limpieza profunda del hogar a finales de año para recibir el año nuevo, después de esa limpieza se adornan las entradas con el “Kadomatsu”, un ornamento de bambú y pino. El año nuevo se recibe con agradecimientos a todas aquellas personas que brindaron apoyo y felicitar por un nuevo inicio de año. Así mismo, la comida típica para el inicio del año es el “ozouni y el osechi”.
43
グロバイクフォーラム’18
サイクリング&トライアスロン 専門シンポジウム
初メキシコ訪問 特別出演
講演 パネルディスカッション クリニック 企業ネットワーキング
2018年2⽉24⽇(⼟)・25⽇(⽇)
メキシコシティーレフォルマヒルトンホテル
今すぐ登録を!
enero - febrero no. 15
Yokoso
Mx イベント情報
Evento mexicano *Imágenes cortesía de www.ferialeon.org
44
La feria de las sonrisas
Feria Estatal de León 2018 レオン祭り
笑顔の祭り
R
econocido por sus colores y tradiciones, México y sus fiestas mexicanas data de muchos siglos atrás, la mayoría siempre vinculadas con los rituales tan significativos. Las ferias entre una de ellas, tenían el objetivo principal de comercializar la producción agrícola y comunicarse entre el hombre y el cosmos. Hoy en día se siguen celebrando, y la duración de cada una de ellas Yokoso
enero - febrero no. 15
伝
統的でカラフルで知 られているメキシコ とメキシコのお祭り は何世紀も前からあり、そのほ とんどが深い意味を持つ何かに 繋がっています。それらのお祭り は農 業の生 産 物の宣伝のため や、人間と宇宙がコミュニケーシ ョンを取ることが主な目的でし
45 con los eventos que se realizan son diferentes o similares, dependiendo de la entidad. Del 12 de Enero al 6 de Febrero, se celebra la edición no. 142 de la Feria de León en Guanajuato, la fiesta leonesa más grande. Como cada año, se celebrará en el recinto ferial de la Ciudad de León, en Guanajuato y se vestirá de color música, sonrisas y mucho más. Podrás disfrutar del pabellón gastronómico, fast food, pabellón de las artesanías de Guanajuato, show piro musical, espectáculo internacional Mayumana, Ilusión on ice,
circo tradicional , exposición ganadera y un desfile de aniversario. Para más información y disfrutar de la Feria, te invitamos a que le des click al link de la Feria y busques el paquete que te convenga www.ferialeon. org
Del 12 de enero al 06 de febrero de 2018
た。そして現在も続けられており、イベントのタ イプと期間は州によって違います。 1月12日~2月6日までレオンで最も大きな祭 り、第142回レオン祭りがグアナファト州レオン 市で開催されます。 毎年のようにグアナファト州レオン市の会場 で開催され、たくさんの音楽やたくさん笑顔な どたくさんのもので賑わいます。食事コーナー、 ファストフード、グアナファトの民芸品コーナ ー、ミュージックのショー、世界的なMayuma-
Entre los artistas que se presentarán este año, estarán: • Napoleón • Grupo Bronco • Ángeles Azules • Pancho Barraza • Piso 21 • Edith Márquez • Banda MS • Río Roma • Lupita D’alessio • Alfredo Olivas • Eugenia León • Matute • Intocable y más....
• María José • Paulina Rubio • Pepe Aguilar • Los Comediantes • Carlos Rivera • Emmanuel y Mijares • Teo González y La India • Grupo Duelo • Alejandro Fernández • Chuy Lizárraga • Rock en tu idioma • Banda Tierra Sagrada • Compaía Nacional de Danza con “El Quijote”
naによるショー、幻想的な氷上 のショー、伝統的なサーカス、 家畜の展示会、アニバーサリー パレードなどでも楽しむことが できます。 更なるインフォメーションと この イベ ントを 楽しむ ため に 下記のリンクにアクセスして興 味を引くものを探してみて下さ い。www.ferialeon.org
www.ferialeon.org
今年出場予定のアーティストは: •ナポレオン •マリア・ホセ •グルポ・ブロンコ •パウリナ・ルビオ •アンヘレス・アスーレス •ペペ・アギラール •パンチョ・バラサ •ロス・コメディアンテス •ピソ21 •カルロス・リベラ •エディス・マルケス •エマヌエル&ミハーレス •バンダMS •テオ・ゴンサレス&ラ・インディア •リオ・ローマ •グルポ・ドゥエロ •ルピータ・ダレッシオ •アレハンドロ・フェルナンデス •アルフレド・オリーバス •チューイ・リサラガ •エウヘニア・レオン •ロック・エン・トゥ・イディオマ •マトゥテ •バンダ・ティエラ・サグラダ •イントカブレ •国立ダンス・カンパニー with「エル・キホーテ」 ・・・などなどです。
enero - febrero no. 15
Yokoso
46
Espacio Fundación Japón en México
Exposición 1-nov.-2017 al 04-feb.-2018
“Rikuzentakata 2011-2016” 展示会
2017年11月1日〜2018年2月4日
「陸前高田2011−2016」 MAF (Museo Archivo de Fotografía): República de Guatemala 34, Centro Histórico, Centro, 06010, CDMX
「Museo Archivo de la Fotografía で、私の「陸前高田2011-2016」を展示 できることは、この上ない喜びです。 なぜならここは、私にとって愛着のある 美術館だからです。私が2015年にこ こを訪ねた時、ここでは《Nuestro Terremoto》というタイトルで、1985年 のメキシコ大地震の際に撮影された多 くの写真の展覧会が催されていました。 私がその時メキシコにいた理由は、 《Paysaje Social》というアーティスト・ グループの招きにより、2011年に東日 本大震災を体験した私と、1985年に メキシコ大地震を体験した、当地の偉大 な写真家Marco Antonio Cruzの、お互 いの考えを交換する機会を与えられたか らでした。 2011年の大津波が、私の故郷、陸
Yokoso
enero - febrero no. 15
前高田市をめちゃくちゃにしてから、もうす ぐ7年になります。復興のための土木工事は いまだに続いており、地形は大きく変わり、 以前の町の姿は、もうどこにもありません。こ の断絶はあまりにも大きいため、まるで夢で も見ているかのような気がしてきます。しか しその「夢」が「忘却」の別名であるかもし れないということを、私は肝に銘じつつ、こ れからも「陸前高田」を見つめ続けようと思 っています。 9月19日におきたメキシコの大地震の被 害の様子は、日本でも大きく報じられました。 この災害の傷が、一刻も早く癒えるようにと、 太平洋の向こうから、皆で祈っております。 ありがとうございました。」 2017年10月31日
畠山 直哉
“Me siento muy feliz de que mi exhibición “RIKUZENTAKATA 2011-2016” se presente en el Museo Archivo de Fotografía. Porque le tengo mucho aprecio a este Museo. Yo, en el 2015 cuando visité la exhibición con el título de “Nuestro Terremoto”, esta era una exhibición fotográfica que retrata las fotografías recientes después del gran terremoto de 1985. En esa ocasión la razón por la que estaba en México era “Paysaje Social”, una invitación que recibí de un grupo de artistas, en donde yo que había experimentado el gran terremoto del este de Japón en 2011, y el gran fotógrafo Marco Antonio Cruz que experimento el gran terremoto de 1985, se nos dio la oportunidad de intercambiar nuestros pensamientos. El gran tsunami del 2011, dejó devastada mi ciudad natal “Rikuzentakata”. Ya casi son 7 años. Los trabajos públicos de reconstrucción todavía siguen, la topografía ha
47 Cultivando amistad y lazos entre Japón y el mundo.
A cambiado de gran manera, ya no se puede regresar a la anterior apariencia de los caminos. Esta discontinuidad debido a que es demasiado extensa, me hace sentir como si me estuviera viendo un sueño. Pero, aquel “sueño” es el “olvido” probablemente con otro nombre, mientras siga inscrito en mis adentros creo que seguiré mirando “Rikuzentakata”. El 19 de septiembre ocurrió en la ciudad de México un terremoto, el estado de los daños fue difundido de gran manera en Japón. Desde el otro lado del pacífico rezo porque la herida de este desastre pueda sanar. Muchas gracias.” 31 de Octubre del 2017 Naoya Hatakeyama
Página Oficial FB: @fjmex1 Lleno de información sobre eventos de cultura japonesa en el país, publicaciones de vocabulario con las palabras en japonés de la semana y muchos más. ¡Hasta puedes ganar premios!
través de la cultura, el lenguaje y el diálogo, la Fundación Japón crea oportunidades globales para alimentar amistades, creencias y el mutuo entendimiento. Es una entidad especial supervisada por del Ministerio de Asuntos Extranjeros de Japón. Fue creada en octubre 1972 con la finalidad de promover la cultura japonesa y reconocida como una institución administrativamente independiente en 2001. Red Global Oficina Central Tokio / Institutos de Enseñanza del Idioma Japonés (Urawa) / Institutos de Enseñanza del Idioma Japonés (Kansai) / Oficina en Kioto China / Corea / Indonesia / Tailandia / Filipinas / Vietnam / Malasia / India / Australia / Canadá / E.U. A Nueva York / E.U.A Los Ángeles / Brasil / Italia / Reino Unido / España / Alemania / Francia / Hungría /Rusia / Egipto / Camboya* (Oficina de Asia)/ Laos* (Oficina de Asia) / México Fundación Japón en México Forma parte de la red global de oficinas de la Fundación Japón. Inició sus actividades en 1987 teniendo la finalidad de realizar actividades de intercambio cultural así como llevar acabo los programas organizados por la sede en Tokio.
*Para mayores informes consulte www.fjmex.org Tel. (55) 5254-8506 fundacionjapon@fjmex.org
Biblioteca (Abierta al público) Horario: Lun. a Vier. 10:00 a 18:00 hrs. Ejercito Nacional #418 int.207 Col. Polanco V Sección CDMX C.P. 11560
enero - febrero no. 15
Yokoso
48 48
Autopistas del Bajío | バヒオ地区の高速道路
Autopistas del Bajío バヒオ地区の高速道路
Aguascalientes
アグアスカリエンテス
Caseta 料金所 Encarnación Precio 高速料金 $ 130.00
Caseta 料金所 Cuarenta Precio 高速料金 $ 90.00
León
Caseta 料金所 Jalostotitlán Precio 高速料金 $ 151.00
Caseta 料金所 Tepatitlán Precio 高速料金 $ 128.00 Caseta 料金所 La Joya Precio 高速料金 $ 55.00
Guadalajara
グアダラハラ
Origen / Destino 出発地 / 目的地 Cd. de México
Querétaro
Palmillas
Apaseo el Grande
Carretera 道路名
km 走行距離
Tiempo 所要時間
Mex 057D
191.00
1:53
Mex s/n
87.00
0:40
Celaya
Mex 045D
50.50
0:30
Celaya
Irapuato
Mex 045D
61.75
0:39
Irapuato
Silao
Mex 045D
37.20
0:27
Silao
León
Mex 045D
36.50
0:27
Salamanca
León
Gto s/n
82.02
0:47
León
Aguascalientes
Mex 045D
117.90
1:10
Aguascalientes
San Luis Potosí
Mex 070D/Mex 057D
205.00
2:16
San Luis Potosí
Guadalajara
Mex 070D/Mex 080D/Mex 090D
359.42
3:32
San Luis Potosí
Querétaro
Mex 070
204
2:05
enero - febrero no. 15
Caseta 料金所 León Precio 高速料金 $ 128.00 Caseta 料金所 Puerto Interior Precio 高速料金 $ 66.00
Querétaro
Yokoso
レオン
49 49 10 km
San Luis Potosí
20 km
50 km
N
サン・ルイス・ポトシ
読者の皆様にオススメ! GPSスマートフォン用の無料アプリWAZEを 使うと、 以下の情報が手軽に得られます。 ・渋滞 ・事故 ・有料道路料金所 ・ガソリンスタンド ・緊急サービス
Caseta 料金所 El Saucillo Precio 高速料金 $ 101.00
Estimados lectores les recomendamos utilizar la aplicación Waze para mayor información acerca de: • Tráfico • Accidentes viales • Casetas • Gasolineras • Servicios de Emergencias
Guanajuato グアナファト
Silao
シラオ
Caseta 料金所 Mendoza Precio 高速料金 $ 44.00
Apaseo El Grande
アパセオ・ エル・グランデ
Querétaro ケレタロ
Caseta 料金所 Querétaro Precio 高速料金 $ 68.00
Irapuato イラプアト
Salamanca サラマンカ
Celaya セラヤ
Caseta 料金所 Salamanca Precio 高速料金 $ 68.00
Caseta 料金所 Palmillas Precio 高速料金 $ 74.00
Caseta 料金所 Macrolibramiento de Querétaro Precio 高速料金 $ 110.00
Caseta 料金所 Tepotzotlán Precio 高速料金 $ 74.00
Ciudad de México
メキシコシティ
enero - febrero no. 15
Yokoso
50
緊急連絡先
Directorio Emergencias
Directorio Emergencias Celaya
Distrito Federal
Irapuato
León
アグアスカリエンテス
セラヤ
メキシコシティ
イラプアト
レオン
066
066
066 060
066
066
080
080
072
070
080
065
(461) 615-1223
065 (55) 5557-5757
(462) 627-3333
065 066
089
089
089 (55) 5208-9898
089
(477) 788-0000
(499) 970-0065 (499) 970-3939
(461) 612-0164
068
(462) 626-6667
(477) 711-4119 (477) 711-4247
(499) 910-2800
(461) 735-2100
(55) 5345-5200
(462) 735-2100
(477) 712-66-00 (477) 770-4603
(499) 910-6902
(461) 614-9100
5346-3600
(462) 625-3401
(477) 788-8602
PFP
(499) 970-0325 (499) 970-3801
(461) 611-5575
(55) 5684-2142 (55) 5481-4326
(462) 622-5351
(477) 772-5667
Tránsito
(499) 915-0881 (499) 916-4614
(461) 613-7625
(55) 5208-9898
(462) 624-1766
(477) 713-3451
(499) 913-3001
(461) 613-1822
071
071
071
(499) 910-2029
(461) 615-0911
(55) 5683-2222
(462) 626-1310
(477) 763-5916
(499) 972-4412
(461) 612-6477
(55) 5722-8821
(461) 104-1562
(477) 770-2991
(499) 915-9504 (499) 916-0051
(461) 612-9822
01 800 00890-90
(462) 903-9200
(800) 903-9200
(499) 910-2020
070
(55) 5658-1111
070
070
(499) 140-7870
(461) 613-6914
5229-5600
627-7021
(477) 770-0845
(499) 918-2722
(461) 159-7100
5654-3210
(462) 606-9100
(477) 715-2000
(499) 912-1237
(461) 611-8855
5353-2763
(462) 660-2233
(477) 770-2413
Aguascalientes
Policía
警察署
Atención ciudadana 市民サービス
Cruz Roja 赤十字
Denuncia anónima 匿名公訴
Bomberos
消防署
PGJ
メキシコ検察庁
PGR
メキシコ司法長官
メキシコ連邦警察 交通局
CFE
電力委員会
Protección Civil
民間保護
Control animal
犬の保健所
Información Turística
観光情報
Locatel
よろず110番(紛失物・尋ね人)
Derechos Humanos 人権委員会
Reporte fuga agua o falta de agua 水漏れ/水不足
Fugas de gas ガス漏れ
Yokoso
enero - febrero no. 15
51 グアナファト州政府Japan Deskの開設について
緊急連絡先
グアナファト州政府が、同州に滞在する日本人を支援するため、日本語ま たは英語の緊急対応電話サービス「Japan Desk」を開設しました。
Querétaro
Salamanca
San Luis Potosí
ケレタロ
サラマンカ
サン・ルイス・ポトシ
066
092
812-9662
070
062
072
066
112
065
089
062
089
(442) 2120-627
080
815-3583
電話番号及び対応時間は下記の通りです。グアナファト州内でトラブルに遭 遇した場合などにご利用ください。 電話番号:018009 767 486(018009 SOS GTO) 対応時間:7:30-19:30(将来的には24時間対応を予定)
日本語
Español ¡¡Ayuda por favor!!
アユダ ポル ファボール!!
助けて下さい!!
Tasukete kudasai!!
¿Se encuentra bien?
セ エンクエト ラ ビエン?
大丈夫ですか?
Daillóbu deska?
¡¡Es una emergencia!!
(442) 2387-600
(939) 735-2100
812-2624
(442) 238-6801
(939) 647-1264
834-0902
(442) 2290-626
(939) 735-1600
824-0891
(442) 2178-540
(939) 693-2042
812-9662
071
(939) 647-6100
815-7384
(442) 3091-400
(939) 647-1157
833-7338
Ocurrió un accidente en la carretera
(442) 222-15-26
–
821-1482
Incendio
(442) 2385-067
923-265891
812-9939
(442) 214-0837
070
070
(442) 214-0837
016
811-1016
(442) 211-0066
902-136013
834-1500
(442) 210-1616
923-222200
833-7338
¡¡Una ambulancia, por favor!! ¡¡Llamen a la policía !! Me han asaltado
Los bomberos Bombero Accidente Ambulancia Hospital La policía Policía Patrulla
エス ウナ エメルヘン シア!!
緊急事態す!!
Kinkyuu llitai desu!!
ウナ アンブランシア、 ポル ファボル!!
救急車 を お願いします!!
Kyuu kyuu sha o onegai shimasu!!
ジャメン ア ラ ポリシーア!!
警察 を 呼んで下さい!!
Keisatsu o yonde kudasai!!
メ アン アサルタド
強盗に あいました
オクリオー ウン アクシデンテ エン ラ カレテラ インセンディオ
高速道路 で 事故 が ありました 火事
Gótó ni aimashita Kósoku dóro de lliko ga arimashita Kalli
ロス ポンベロス
消防団
Shóbódan
ボンベロ
消防士
Shóbóshi
アクシデンテ アンブランシア
事故 救急車
Lliko Kyuu kyuu sha
オスピタル
病院
Byóin
ラ ポリシア
警察
Keisatsu
ポリシア パトルーヤ
警察官 パトカー
Keisatsukan Patokáa
enero - febrero no. 15
Yokoso
メキシコの休日・祝日
52
Calendario de festividades
Días feriados en México メキシコの休日
1月 Enero
1
日
憲法記念日
3/19日(月)が振替休日となります
11/19日(月)が振替休日となります
21
*
29日 〜30日 セマナ•サンタ (イースター)
Natalicio de Benito Juárez
Semana Santa
9月 Septiembre
11月 Noviembre
12月 Diciembre
日
日
日
メキシコ独立記念日
メキシコ革命記念日
クリスマス
Aniversario de la Independencia de México
Aniversario de la Revolución Mexicana
Navidad
5月 Mayo
16 20 25
メーデー
** El feriado se recorre al 19 de noviembre
3月 Marzo
ベニート•フアレス 誕生日
Aniversario de la Constitución Mexicana
1
3月 Marzo
日
Año Nuevo
日
El feriado se recorre al 19 de marzo
5
日
新年
*
2月 Febrero
Día del trabajo
**
Días de celebración
メキシコの祝日
2月 Febrero
24
日
メキシコ国旗の日
Día de la Bandera Nacional
6月 Junio
3月 Marzo
1
日
30 10
日
家族の日
子供の日
母の日
Día de la Familia
Día del Niño
Día de las Madres
8月 Agosto
11月 Noviembre
11月 Noviembre
日
日
父の日
祖父母の日
Día del Padre
Día del Abuelo
Yokoso
5月 Mayo
日
17 28 *
4月 Abril
enero - febrero no. 15
1
日
2
日
12月 Diciembre
12
日
死者の日
死者の日
聖母グアダルーペの日
Día de todos los Santos
Día de muertos
Día de la Virgen de Guadalupe
*
3er domingo de junio
6月の第3日曜日
ANAは SKYTRAX 社最高評価の を5 年連続で受賞しました 「5スター」
Conexión de To JAPAN / ASIA
San Francisco
éxico
Los Angeles To JAPAN / ASIA
To JAPAN / ASIA
Houston
To JAPAN / ASIA
Monterrey San Luis Potosi
Aguascalientes Guadalajara
Leon
Rio de Janeiro
Cancun Queretaro
Mexico City
São Paulo
Santiago
ノンストップで快適な ANA メキシコシティ=成田線、毎日好評運航中! ANA ならヒューストン経由など、メキシコからのチョイスが広がります! ビジネスクラスにフルフラット シートを搭載したボーイング 787で、長時間のフライトも快適。 成田空港到着後は日本やアジア の主要都市へ同日接続でスムーズ にお乗り継ぎいただけます。 ◎米国の各都市とメキシコ・南米都市間はユナイテッド航空のコードシェア便となります。 エコノミークラス無料お預け手荷物には制限がございます。他社運航便ご利用の場合は、 当該航空会社の条件が適用される場合があります。詳細はウェブサイトにてご確認ください。
ヒューストン、サンフランシスコ、 ロサンゼルスから日本やアジア 各都市へシームレスに。ヒュー ストンからは南米(サンティアゴ、 サンパウロ、 リオデジャネイロ)へ も便利なネットワークをご用意。
www.anaskyweb.com
ユナイテッド航空便ならびにコード シェア便からANAヒューストン線へ のお乗り継ぎは、 ヒューストン空港で 荷物を引き取る必要なく、 最終目的地 までお預け可能。エコノミークラスは お預け手荷物が 2 個まで無料です。
ESPACIOS QUE VENDEN
絆の作成 CREANDO VÍNCULOS
yokoso.com.mx
yokoso.mx
@yokosomx
メキシコと日本の通商関係を 作るチャンス
+52 442 688.2529
La oportunidad para hacer relaciones comerciales entre México y Japón
稼ぐ スペース