メキシコ、キンタナローで最も美しい島
ホルボックス島 Holbox la isla más bonita de Quinta Roo, México
ロルフメイヤー メキシコ営業部長
Rolf Meyer Director de Ventas de Latinoamérica
ギョーザとエンパナーダ 類似点と相違点
Gyozas y Empanadas Sus similitudes y diferencias
サラマンカ 地区のナイトライフ
Conoce más sobre
La vida nocturna en Salamanca Español スペイン語
日本語 Japonés
@yokosomx yokoso.mx yokoso.com.mx contacto@yokoso.com.mx
Publicación gratuita 無料配布 Año 3 Añ 3,, No N No. o. 11 11
ESPACIOS QUE VENDEN
絆の作成 CREANDO VÍNCULOS
yokoso.com.mx
yokoso.mx
@yokosomx
メキシコと日本の通商関係を 作るチャンス
+52 442 688.2529
La oportunidad para hacer relaciones comerciales entre México y Japón
稼ぐ スペース
2
目次
Índice
28
Entrevista
8
インタビュー
12
14
36
Español
40
Tips
日墨文化交流 120年記念
Conmemoración del 120 aniversario de las relaciones entre México y Japón
46
緊急連絡先
48
メキシコの県人会リスト
50
バヒオ地区の高速道路
52
イベント情報
56
求人・売ります・買いますetc.
ようこそツイート
Yokotwitts ニュース La Noticia
観光
Turismo ホルボックス島
Holbox
ロルフ メイヤー
20 24
Rolf Meyer
レストランキムラ
Restaurante Kimura
日本語
Directorio Emergencias
Directorio Kenjinkai México
Autopistas del Bajío
Eventos
食・グルメ
Gastronomía ギョーザとエンパナーダ
Avisos oportunos
Gyozas Vs Empanadas
Revista Yokoso Publicación bimestral. Año 3 No.11
Hideki Teramoto
Servicio a clientes Tel. (+52 442) 688.2529 y (045 442) 359.2939 harumi.santana@yokoso.com.mx
Director general hideki.teramoto@yokoso.com.mx
Shoichi Onodera Director financiero shoichi.onodera@yokoso.com.mx
Omar Salcedo Director editorial omar.salcedo@yokoso.com.mx
Satoshi Garibay
Traducción
Sachiko Iida
Arte y diseño
Traducción y diseño
Abby Hymura
Harumi Santana
Coordinadora de redes sociales
Yokoso
Koito Goami | Hatsumi Masuko
Gerente de relaciones comerciales harumi.santana@yokoso.com.mx
marzo - abril no. 11
Registro ante el Instituto Nacional de los Derechos de Autor: En trámite. Número de Certificado de Licitud y contenido: en trámite El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos están reservados. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material publicado. Las traducciones hechas por Yokoso no son traducciones literales.Por cuestiones gramáticas y de lingüística se traducen para la mejor comprensión de nuestros lectores. Para cualquier aclaración al (+52 442) 688.2529 Muchas gracias por su comprensión. 日本人読者の方にとって、 より読みやすく面白い記事をお届けすべく、本誌では スペイン語からの直訳ではなく、必要に応じて表現や内容を変えています。 内容等に関するお問い合せは、以下の番号までご連絡ください。 ようこそ メキシコ: Tel. (+52 442) 688.2529
4
在メキシコ日本国大使館
在メキシコ日本国大使館からのメッセージ 領事部からのお知らせ 3か月以上の滞在の方は「在留届」、3か月未満の滞在の方は「 たびレジ」の登録をお願いします。登録して頂いた方には、在外 公館からの緊急一斉連絡メールなどをお届けすることができま す。また、外務省海外安全ホームページや当館ホームページに て、治安に関する注意を確認するようお願いします。海外での思 わぬトラブルを未然に防ぐため、是非ご利用ください。
本館(在メキシコ日本国大使館)
Embajada del Japón en México Paseo de la Reforma 243, Torre Mapfre Piso 9, Col. Cuauhtémoc, C.P.06500, México, Ciudad de México Tel: +52 (55) 5211-0028 Fax: +52 (55) 5207-7030 www.mx.emb-japan.go.jp www.facebook.com/JapanEmb.Mexico
在レオン日本国総領事館
Consulado General del Japón en Léon 在管轄地域 Jurisdicción: Guanajuato, Aguascalientes, Querétaro, Jalisco, San Luis Potosí y Zacatecas. Blvd. Adolfo López Mateos No. 1717. Piso 9, Col. Los Gavilanes, C.P. 37570, León, Guanajuato Tel: +52 477-343-4800 +52 (477) 771-0054 (directo)
Yokoso
編集部より
Editorial
Editorial 編集部より
Estimados lectores, tenemos el gusto de informarles que hemos llegado satisfactoriamente a la 11va. edición de nuestra revista. Con el transcurso del tiempo, hemos llegado a más puntos de distribución y gracias al apoyo de todo el staff, clientes, instituciones y aliados estratégicos hemos logrado aumentar nuestro alcance informativo. Por lo cual nos gustaría comentar que nuestro compromiso por seguir creciendo y brindar día con día un mejor servicio continuará. En esta edición tuvimos la fortuna de entrevistar al Director Ejecutivo de Ventas en México de United Airlines, el señor Rolf Meyer, quien recientemente ha estrechado alianzas con la compañía japonesa ANA (All Nippon Airways) para vincular vuelos entre México y Japón. En esta breve entrevista nos comentará primeramente acerca de su exitosa trayectoria profesional y posteriormente acerca de las visiones, objetivos y varios datos interesantes acerca de la acción conjunta que realizarán para que los pasajeros disfruten la experiencia de vuelo que ofrecen. Seguiremos esforzándonos para mejorar nuestros servicios y así satisfacer las necesidades de nuestros clientes y lectores.
読 者の皆様、YOKOSOはお陰 様で11 回目の発行を迎えることができました。読 者の皆様をはじめ各関係機関の皆様、ス タッフの皆様のおかげで配布先や情報範 囲も広がっています。これからも、日々向上 を目指していきたいと思いますのでよろしく お願いします。 今 回はユナイテッド航 空メキシコ営 業 所長のロルフメイヤー氏へのインタビュー が 実現しました。ユナイテッド航 空はメキ シコと日本 間を結ぶ空の便において日本 の航空会社全日空(A NA)との提 携を果 たしました。インタビューの前半はメイヤー 氏がユナイテッド航空で 成し遂げてきた 数々の仕事についてお話頂き、後半ではお 客様に空の旅を楽しんで頂くために両社が これから共に取り組んでいくことについて お話頂きました。 YOKOSO編集部は読者の皆様にご満 足 頂けるよう、これからも引き続き努力を 重ねて参りたいと思います。
marzo - abril no. 11
Yokoso
5
6
メキシコ日本商工会議所からのご挨拶
Saludos de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, A. C. La Cámara Japonesa se fundó el año 1964. Y este año cumpliremos 53 años. Desde su creación, hemos venido realizando actividades con el objetivo de promover la amistad entre los socios, proteger sus respectivos intereses, y contribuir al fomento de relaciones económicas entre Japón y México. Desde el 2015 aperturamos la Sucursal el Bajío en la Cd. De Irapuato, y hemos realizado actividades para socios establecidos en el área del Bajío. Sobre todo, la Sede Guanajuato compuesta por socios de dicho estado, que ha iniciado actividades teles como reuniones regulares (3 veces al año), cursos de recién llegados a México (2 veces al año) en este curso se ofrece información general de la vida cotidiana y de seguridad en México, cada tercer mes participamos en la junta de intercambio de información de seguridad con Autoridades Federales, Estatal y Municipales de Estado de Guanajuato. Además de la organización de evento de carácter recreativo y de convivencia entre los socios que desean participar. Por otra parte, como actividades para los socios foráneos, hemos realizado seminarios donde se imparten temas de interés general como: economía, laboral, seguridad y diferencia cultural entre México y Japón en estados como Aguascalientes, Querétaro, Monterrey y San Luis Potosí. Este año queremos enfocarnos más a las actividades en la que participen y contribuyan a socios a nivel nacional. Cualquier duda o pregunta, no dude en contactar con nosotros en los siguientes correos o teléfonos.
本部事務局
Oficina Central Calle Fujiyama No. 144, Col. Las Águilas, 01710 Ciudad de México Tel: +52 (55) 5593-2020 http://www.japon.org.mx Mail: camjapon@japon.org.mx (日本語 ) camjap@japon.org.mx (Español)
Yokoso
marzo - abril no. 11
弊所は1964年に創立され、今年で53年目 を迎えます。創立当初より、会員相互間の 親睦、かつ会員の利益の擁護と増進をは かること、 そして、 日本・メキシコ両国間の経 済交流の促進に寄与する活動を行うことを 目的として活動してきております。 2015年、弊局はイラプアト市にバヒ オ支局を設置し、バヒオ地域の会員のた めの活動のサポートを始めました。特に GTO州の会員企業から構成されるグア ナファト(GTO)支部では年3の例会、 着任後間もない方へ一般的な生活情報 や治安情報を提供する着任後研修の開 催 、在日本メキシコ大 使 館の協力と共 に、邦人への犯罪被害防止を目的とした 治安当局への陳情活動などを行っており ます。 又、首都圏外での活動として、アグア スカリエンテス、ケレタロ、モンテレー、サ ンルイスポトシでは、年1回程度、各地で 労務、経済、治安や文化等に関するテー マでセミナーを開催しております。 本年は、全国レベルで首都圏外に在 住する会員のための活動の促進、貢献に 務めたいと考えております。 当 会 議 所 へのお問い 合わせは 本 部 事務局又はバヒオ支 局までご連 絡くだ さい。
バヒオ支局
Sucursal el Bajío Blvd. Gustavo Díaz Ordaz No. 1254, Col. Las Reynas, Irapuato, 36660, Guanajuato Tel: +52 (462) 624-1700 Mail: camarabajio@japon.org.mx (スペイン語のみ・Español)
8
ようこそツイート
Yokotwitts
Yokoso @yokosomx El estado de #Hidalgo busca acuerdo comercial textil y de calzado con #Japón. El embajador Akira Yamada expuso muchas de las ventajas que caracterizan a la entidad para establecer acuerdos de colaboración con el país asiático.
Más de 150 empresas #japonesas invertirán en el país: Secretaria de Economía. Integrantes de organizaciones de diversos gremios asistieron a un seminario introductorio al mercado nacional; #Japón es el cuarto socio comercial de #México.
イダルゴ州政府は日本との繊維製品 や靴製品の部門で商業的協定を模 索。在メキシコ日本国大使館、山田彰 特命全権大使は日本と協力をした場 合の有利な点を州政府に表明。
メキシコ経 済 省によると150 社以 上の日系企 業がメキシ コに投資予定。様々なメキシコの同業者組合の会員が国 内 市 場 の 今 後 の見 通しについてセミ ナーを 受 講 。日本 は 世 界で4 番目 のメキシコへの出資国。
Vía 発信元: Fashion network
@yokosomx •••
yokoso.mx •••
Yokoso @yokosomx
yokoso.com.mx
Vía 発信元: Excelsior
Yokoso @yokosomx La #UNAM celebrará 120 años de #Japón en #México. La compañía de Danza Teatral de Okinawa CHURA presentará un espectáculo que rescata la danza tradicional de Japón, en la Sala Miguel Covarrubias del #CentroCulturalUniversitario. メキシコ国立自治大学(UNAM)はメ キシコへの日本からの移民120周年 を祝い、チュラ沖縄歌舞団が大学文化 センター、ミゲル・コバルビ アス 劇 場 で公演。 Vía 発信元: Milenio紙
Yokoso
marzo - abril no. 11
9
Yokoso @yokosomx Yokoso @yokosomx Muere Jiro Taniguchi, leyenda #japonesa del #manga a los 69 años.
Carne, aguacate y cerveza, lo que más exporta #México a #Japón. Las exportaciones agroalimentarias hacia esta nación alcanzaron los 778 millones de dólares.
日本人漫画家、谷口ジロー氏死去(享年69歳) 肉、アボガド、ビールをはじめ、メキ シコから日本への輸出が増大。農 産 物 の 輸 出は7億7600万ドル に 達 した。
Vía 発信元: Sopitas
Vía 発信元: MiMorelia.com
marzo - abril no. 11
Yokoso
10
ようこそツイート
Yokotwitts Yokoso @yokosomx La empresa #japonesa Dowa Thermotech México inaugura planta en #SanLuisPotosí; la cual tuvo un monto de inversión de más de 15 millones de dólares. La nueva empresa del giro automotriz, estará ubicada en el parque industrial Logistik segunda sección. 日系企 業メキシコDOWAサーモテック 株 式会 社 がサンルイスポトシに開 設 。 投資総額は1500万ドル以上。開設 場 所はロジスティック工業団地、セグンダ セクション。 Vía 発信元: Mexico Industry
@yokosomx •••
yokoso.mx •••
yokoso.com.mx
Yokoso @yokosomx Inversión #japonesa cree en #México y mexicanos deben confiar en sí. El Embajador Akira Yamada señaló que desde 2009 las empresas japonesas en nuestro país han crecido de 399 a aproximadamente mil. No hay ningún país fuera de México donde se crezca con tanta rapidez, con tanta escala. 日本の投資はメキシコの国を信用しているからであり、メ キシコの我々もこのことを 信 頼しなけ ればならない。山 田彰駐メキシコ大使は次のことに言及している。2009 年以来、メキシコにおける日系企業は増え続けており、3 99社から今では約1000社にま で達している。このようなスピード と規模で日本の投資が拡 大してい る国は 世界においてメキシコ以 外 ではみられないと。 Vía 発信元: Entorno Inteligente
Yokoso
marzo - abril no. 11
Yokoso @yokosomx Japonesa JFE Holdings, la segunda mayor siderúrgica de #Japón, mantiene planes de construir planta en #México. Aún tiene intenciones de construir una planta acerera en México junto a la estadounidense Nucor. 日本の二番目大手鉄鋼メーカーのJFE ホールディングスはメキシコに 工 場 建 設 を 計 画 中。さらに 、アメリカ 最 大 級 の 鉄 鋼メーカー、ニューコアと 合同で鋼鉄工場をメキシコに建設す る意向を示している。 Vía 発信元: El Economista
11
Yokoso @yokosomx #Japón le donó a #México una réplica del “Reloj occidental de Ieyasu”. En un gesto que reafirma la amistad de más de 400 años entre ambos países. 日本(静岡市) がメキシコに 「家康公の 西洋時計」 のレプリカを寄贈。 400年 以上前の両国の友情を再確認する証 となった。 Vía 発信元: Proyecto 40
Yokoso @yokosomx Nidec Sankyo llega a #SanLuisPotosí con un monto de inversión de más de 15 millones de dólares y producirá base de plástico para la industria automotriz. 日本電産サンキョー株式会社がサン ルイスポトシに進出。投資額は総額1 500万ドル以上。自動車部品の精密 プラスチックパーツを製造する。 Vía 発信元: Mexico Industry
marzo - abril no. 11
Yokoso
12
ニュース
La Noticia
日墨 墨文化交流 流
Conm mem moraación del
de lass relacione es bic culturale es esstre echas entre Méxxic co y Jap pón
Yokoso
marzo - abril no. 11
13
on la llegada de los japoneses a México, surgieron cambios importantes. Fuera de la Ciudad de México -en donde se concentraron después de la Segunda Guerra Mundial-, las zonas en las que se ubicaron fueron básicamente dos, al norte y sureste. La primera inmigración japonesa en México empezó con los colonos japoneses en Chiapas en 1897. El plan migratorio fue planteado originalmente por el vizconde Enomoto, ex Ministro de Relaciones Exteriores de Japón. Como destino de la migración japonesa, se eligió Soconusco, en Chiapas. Aunque el plan de colonización no resultó exitoso, la Sociedad Cooperativa Nichiboku Kyodo Gaisha (1909–1920), fundada por algunos excolonos, fue fundamental para el arraigo de los inmigrantes japoneses en la región sureste de México. Desarrollaron cadenas de tiendas farmacéuticas y de aranceles domésticos, junto con tres granjas y una fábrica. Durante 1930, las tiendas farmacéuticas de los japoneses se extendieron hasta abarcar tres estados del sureste mexicano: Oaxaca, Veracruz y Chiapas, en este último, varios japoneses llegaron directamente de Japón, para trabajar en ellas. Lo fundamental del establecimiento de estas tiendas fue que la mayoría de sus empleados empezaron a adquirir sus conocimientos en la sección farmacéutica de la misma compañía, para independizarse posteriormente, como lo hicieron los farmacéuticos y/o practicantes de medicina de las provincias del sureste mexicano. Como se verá luego en distintos momentos de la historia, las comunidades japonesas en Chiapas hicieron contribuciones locales y regionales en términos no sólo económicos, sino también culturales y sociales.
二次世界大戦で日本人が来墨 したことにより、大きな変化が ありました。主に二ヶ所、メキ シコシティより北と南東部に集中して日本 人が配置されました。 メキシコへの日本人の移民は1897年 チアパス州へ開拓者として移住したのが始 まりでした。 この移住計画は元外務大臣で ある榎本子爵によって発案されました。 日本人の移住先として、チアパス州のソ コヌスコが選ばれました。計画は失敗に 終わったものの、メキシコ南東部に日本 からの移住を定着させるため、それまでに 来墨していた開拓者たちによって日墨協 働会社(1909∼1920)が設立されま した。彼らは3件の農場とある工場と共 に製薬会社のチェーン店と国内関税を発 展させ、1930年には製薬会社はメキシ コ南東部の3つの州、オアハカ州、ベラク ルス州、チアパス州では簡単に見つけるこ とができる程まで事業を拡大し、その事 業に携わるためにチアパス州には多くの日 本人が日本から直接到着しました。チェー ン店拡大により、メキシコ南東部の地方 の薬剤師や薬学の実習生がそうしたよう に、自社の製薬部門で薬学を学び、多く の従業員が後に独立することができまし た。今日までの歴史をみて頂ければ一目 瞭然ですが、チアパス州の日本人団体は 経済面だけでなく、文化や社会面でも地 方または地域に貢献しました。
marzo - abril no. 11
Yokoso
14
観光
Turismo
メキシコ、キンタナローで最も美しい島
ホルボックス島
Holbox La isla más bonita de Quinta Roo, México
Lugar perfecto para escapar, encontrar un momento de paz y encontrarse con la naturaleza. Famoso por la tranquilidad que se respira. 自然と出会い、忙しない現実から逃れ、 安らぎの時を過ごすには完璧な場所で、 落ち着かせてくれる場所として有名です。
Yokoso
marzo - abril no. 11
15
S
u nombre viene del maya yucateco y significa “Hoyo negro”. Su llegada es por ferri, partiendo desde el puerto Chiquilá, a 150 kilómetros del aeropuerto internacional de Cancún. Lo separan 25 min (65 kilómetros) de viaje desde el puerto a la isla, camino que deja todo atrás para encontrarte con el paraíso.
の名前はユカタン地方のマ ヤ語からきており、 ブラック ホール を意味します。カンク ン国際空港から150km離れたチキラ ー港から出ているフェリーに乗ってこの 島へ行くことができます。全てを置いて 楽園へと繋がるフェリーの旅は港から 25分(65km)です。
島
marzo - abril no. 11
Yokoso
16
観光
Turismo
Se dice que la isla fue colonizada por piratas en el siglo XIX y compartida por mayas yucatecos. Ambas culturas se sentían atraídas por el color y la tranquilidad del agua, también servía para abastecimiento de agua dulce, ya que cerca de la isla existen lagunas y cenotes, uno de los más famosos es Yalahau Lagoon. Algunos de ellos decidieron quedarse y casarse con mujeres mayas de la zona. En la actualidad, los descendientes de las 8 de las familias fundadoras aún viven en la isla. Uno de los encantos que tiene esta paradisiaca isla es su pasividad; es tanta que pareciera que la civilización se ha quedado varada en el tiempo; basta con recorrer un par de calles para darse cuenta que estas no están pavimentadas, son de arena blanca y cada una de ellas te lleva al mar. La movilidad se hace a pie, en bicicleta o carritos de golf adaptados como taxis. Pero esto no es malo, se agradece ya que el destino es relajarse y disfrutar de la vista.
19世紀は海賊によって支配されており、 ユカ タン地方のマヤ人と共有された島と言われていま す。海賊とマヤ人は水の色と静けさに魅了されて いました。 また、島の近くにはラグーンやセノーテも 存在し、真水の補給にも役立っていました。 その中 に有名なヤラハウ ラグーンもあります。彼らの中で 数名がその地方のマヤ人の女性と結婚し移住す ることに決め、彼らの子孫にあたる8世帯が現在 も島で生活を送っています。 文明の時代に取り残されたようなところがこ の楽園の魅力のひとつです。少し外を歩くだけ で道が舗装されていないことに気付かされま す。そこには白い砂の道があり、どの道も海へと 導いてくれます。移動手段は徒歩、自転車また はタクシーとして利用されているゴルフカートで す。しかしこれは悪い事ではなく、ここはリラッ クスして景色を楽しむ場所なのでありがたいこ とです。
Yalahau Lagoon
ヤラハウ ラグーン
Laguna que fue, durante mucho tiempo, la mayor fuente de agua dulce de la isla de Holbox. Actualmente lo conservan como un bello parador turístico, que forma parte de una reserva natural protegida.
長年もの間、このラグーンはホルボックス島最大 の真水の源でしたが、現在は美しい観光スポッ トになっており、自然保護区にも指定されてお ります。
Yokoso
marzo - abril no. 11
17 En épocas remotas, este cenote fue muy importante para los pescadores. Después de una ardua jornada servía como baño para ellos, aunque su principal actividad fue como puerto para los comerciantes mayas. Este ojo de agua es una amplia piscina natural donde brota el agua dulce, rodeada de plantas, árboles y arbustos, mismos que se pueden apreciar desde lo más alto del mirador que aquí se encuentra. Esta fuente de agua fue también refugio de piratas, como Francisco de Molas, quien era bastante celoso con este lugar, ya que no dejaba que nadie intentara extraer agua del depósito. Fue aquí mismo donde decidió enterrar su gran tesoro. Según la leyenda: para enterrarlo mandó llamar a uno de sus sirvientes para que le ayudara, al fi nalizar el trabajo mandó cortar su cabeza, llevándose el secreto hasta la muerte. Se dice que por las noches se puede ver la cabeza de aquel desafortunado justo sobre el sitio donde el tesoro fue escondido.
遥か昔、このセノーテは漁師が 重労働の後、汗を流す重要な場所 でしたが、主にマヤの商人が港とし て使用していました。 この水源は植物や木や灌木に囲 まれた自然の広大な真水が湧き出る プールで、 この島にある見晴らしの良 い高台からも見ることができます。 またこの場所はフランシスコ・ デ・モーラスのような海賊の避難所 でもありました。彼はこの場所の虜 になり、誰にも水を汲ませようとは しませんでした。そして彼の大事な 宝を埋めることにしたのもこの場所 でした。伝説によれば宝を埋める 手助けをさせるために彼の手下を彼 の元へ呼びよせ、作業が終わると彼 の首を落とすように命じ、宝を埋め たことも彼の死までも全てが 秘 密 で行われたと伝えられています。ま た夜になると、その宝が隠されてい る所に彼の頭が見えると言われて います。
marzo - abril no. 11
Yokoso
18
観光
Turismo
天気 Clima local ºC 旅行のタイプ:友だち同士/カップル向け/家族 Tipo de Viaje: Amigos/Pareja/Familia
¿Qué hacer en Holbox? El peculiar color del mar, la brisa del golfo y sus casi cuatro kilómetros de playas de la isla son ideales para practicar windsurf, kitesurf y velerismo. Es común encontrar a profesionales entrenar en esta isla y en ocasiones llegar a ver alguna competencia internacional. Su distintiva fauna marina es el pretexto perfecto para poder adentrarse en los arrecifes y conocer las bondades que solo se encuentran en el Caribe Mexicano. Esta zona es idónea para poder nadar con el tiburón ballena -el más grande del mundo-, un fenómeno natural que tiene lugar cada año durante el verano (la mejor temporada para vivir esta experiencia es entre julio y agosto). Para el encuentro con este animal, es necesario tomar una lancha a Cabo Catoche. Durante el trayecto es muy común la presencia de delfines, quienes juguetonamente gustan de seguir a las embarcaciones. También es posible, según la época del año, coincidir con la manta diablo. El equipo de Yokoso recomienda hospedarse en el “Holbox Hotel Mawimbi”. Un hotel de tan solo 11 habitaciones, construido en medio de un majestuoso jardín tropical y con gran cuidado en los detalles, con tendencias de decoración del arte maya harán que tus noches en esta isla sean inolvidables.
Yokoso
marzo - abril no. 11
29º
19º
3月 MARZO
31º
22º
4月 ABRIL
32º
24º
5月 MAYO
ホルボックス島での アクティビティ 独特な海の色、メキシコ湾から来るそよ風、そして 約4kmにもなる島のビーチはウインドサーフィン、 カイトサーフィン、セーリングを楽しむのに最適で す。この島でトレーニング中のプロや国際大会など を見かけることは珍しくありません。 ここはメキシコのカリブ海にしかない良さと珍しい 海洋生物に出会うのに理想的な場所です。この地域 はジンベエザメと泳ぐことに最も適しており、毎年夏 になるとジンベエザメたちがやってくる場所があり ます(7月から8月にかけてがベストシーズンです) 。ジンベエザメに出会うためにはカボ・カトチェにボ ートで行く必要があります。ボートでの移動中には、 船を追いかけて遊ぶのが大好きなイルカに出会うこ ともあり、季節が良ければ、オニイトマキエイにも出 会うこともできます。 Yokosoスタッフはマウィンビホテル(Hotel Mawimbi)での宿泊をオススメします。このホテル にはたった11部屋しかなく、熱帯植物の立派な中庭 がありサービスも良く、装飾品はマヤのアートのもの になっており、この島での滞在を忘れられない思い 出にしてくれるでしょう。
20
1998年以来、アグアスカリエンテスで 伝統的な日本料理を提供している
レストランキムラ
Restaurante Kimura Estilo único y tradicional en tierras hidrocálidas desde 1998
父を日本人に持つ、メキ シコ市出身の木 村勲氏 がアグアスカリエンテス に移り住んだのは19年前のことで した。彼は料理を通して少しでも日 本の文化を知ってほしいという思い から、そこで小さな日本料理のレス トランを始めました。
祖
Yokoso
marzo - abril no. 11
H
ace 19 años llega a la ciudad de Aguascalientes Isao Kimura, originario de la Ciudad de México, de abuelos japoneses, para instalar un pequeño restaurante de comida japonesa con la idea de dar a conocer un poco de la cultura japonesa a través de la cocina.
21
marzo - abril no. 11
Yokoso Yokoso
22
もし、そうしたらきっといい結果を得ら れるに違いないと思っていても、自分自身 の殻を打ち破り、慣習から抜け出すことは そんなに簡単なことではありません。木村 氏の料理にそんな事を見いだすことがで きます。そして、本当の喜びは身近にある 小さなことの中にあるんだということも。 ここで供される料理の一品一品には今 まで貫かれてきた味とそれを食するお客 様を一番に考えてきた歴史が秘められて います。そのおかげで今ではアグアスカリ エンテスに住む日本人も含めて現地の皆 さんにとってお気に入りのレストランの一 つとなっています。 この店の目指すものは店を始めた当初 から変わっていません。それは味の探求 です。お客様にとって当店の一番の魅力 は品数の多さにあります。それは焼き鳥、 鍋類、丼物からラーメンやうどんなどの麺 類にまで及びます。 味覚はその時の記憶や感動を再び呼 び起こす働きがあります。味噌で味付けし た出し汁に海産物と野菜とうどんを煮込 んだ味噌鍋がそのよい例です。
営業時間: 日曜日、月曜日
13:00∼22:00
火曜日∼土曜日
13:00∼23:00
Horarios: Domingo y lunes de 13:00 hr. a 22:00 hr. Martes a sábado de 13:00 hr. a 23:00 hr.
Yokoso
marzo - abril no. 11
Romper tus propias reglas y salir de la inercia no es fácil, aunque a veces, sólo si lo haces alcanzarás el éxito verdadero. Así podemos describir la cocina de Kimura, ya que el verdadero placer reside en la cercanía, en las pequeñas cosas. Cada plato que se sirve en este lugar, esconde una historia contada en secuencia, donde lo principal siempre es el sabor y los comensales sus protagonistas. Es por esto que, tanto como hidrocálidos como nipones, lo sitúan como uno de los preferidos de Aguascalientes. El objetivo es siempre el mismo: buscar el sabor de una experiencia. Lo más atractivo para nuestros clientes es la variedad de platillos que van desde yakitoris, nabes, donburi, hasta los ramen y udon. Los sabores juegan con los recuerdos, con emociones recuperadas, un ejemplo de ellos son los misonabe, mariscos con verduras cocinados con miso y udon.
24
食・グルメ
Gastronomía
Gyozas Vs Empanadas ギョーザとエンパナーダ
G
ozar de una gran popularidad, de un gran sabor y de una forma práctica para comer, son lo que la hacen un elemento grastronómico sin fronteras. El sustantivo empanada deriva del verbo empanar; reside en la acción de encerrar un relleno en una masa o pan para cocerlo en el horno o rebozar un alimento para freírlo. Las encontramos en casi todos los rincones de Latinoamérica y aunque varían en formas, son inconfundibles. Existen diversos tipos de elaboración, dependiendo de la región será la masa con la que se preparen, mismas que Yokoso
marzo - abril no. 11
ンパナーダは食べやすくてとても美味し く大人気で楽しまれており、国境を越え て美食の要素を作り出しています。 エンパナーダ という名詞は エンパナール とい う動詞から派生しており、中の具をオーブンで焼い たり揚げたりするために、 ある生地またはパンで包 んであります。 エンパナーダはラテンアメリカではとても簡単に 見つけることができます。様々な形がありますが、 そ れは他のものと間違えようのないものです。地域に よって中身を包む生地の素が小麦、 とうもろこし、 ラ
エ
25 pueden ser a base de trigo, maíz, centeno, yuca, plátano, hojaldre, masa de tarta, etc. Su introducción al continente fue gracias a los españoles, quienes las heredaron de los árabes, los que a su vez las habían heredado de los persas. La constitución de la masa es parte fundamental del preparado, así como la temperatura del horno y del aceite (si va a freírse), aunque los expertos insisten que el detalle más importante reside en el relleno.
イ麦、 ユッカ、バナナ、パイ生地、 タルト生地などと 異なり、様々な調理工程が存在します。 エンパナー ダはペルシャ人からアラブ人へ、 アラブ人からス ペイン人へ伝えられ、彼らのおかげでこの大陸に 伝わりました。 料理人の中には具が最も重要であると強く主 張する方もいらっしゃいますが、生地作りはオーブ ンや油(揚げる場合) の温度と同様に準備工程の 中で重要な工程です。 日本のエンパナーダ?
¿Empanadas japonesas?
En Japón existen unas bolas de carne deliciosas, que llevan por nombre gyōza (bolas de masa hervida); de origen chino ( jiǎozi ) y sumamente popular. Usamlemte, el plato se presenta con 5 piezas como plato de acompañamiento en los restaurantes especializados. Los tres aspectos fundamentales cuando hablamos de gyōza son la masa, el relleno y la forma de elaborarlos, el resultado será una empanadita dorada y crujiente por un lado y tierna por el otro. Son fáciles de diferenciar de las empanadas por su inconfundible textura que se deshace al tacto con el paladar, además de su pequeño tamaño. El secreto para obtener su característica forma, es elaborar discos delgados de unos 10 cm, con el centro más grueso que los bordes. Las gyōza pueden estar rellenas de carne de cerdo, col, cebolla, jengibre, ajo, etc. Se fríen en una base de aceite de oliva o de girasol. Para acompañar, sólo necesitas salsa de soja elaborada a base de vinagre de arroz. Una peculiaridad es que existen 5 maneras distintas de cocción, según nuestros gustos o el tiempo del que dispongamos.
日本には ギョー ザ と呼 ば れる中 国 の 汛 子 (jiǎozi)が起源の美味しい生地に包まれた肉の ボールがあり、大変人気です。通常、専門店では 1皿に5つのギョーザが副食として提供されてい ます。 ギョーザを説明する上で3つ重要点は、生地と 具と調理法です。出来上がりは片面がカリカリに 焼かれ、 もう片面は柔らかい小さなエンパナーダ のようです。 ギョーザのその小さいサイズと口の中 でほどける表面から、 エンパナーダと区別すること は容易なことです。 その特徴的な形状にするため の秘密は直径約10センチメートルの薄く円い生 地を作ることです。 ギョーザには豚肉、 キャベツ、玉ねぎ、 しょうが、 ニンニクなどを詰めることができます。 そしてオリー ブオイルやサンフラワーオイルで揚げます。 あとは 酢醤油を用意して食べるのみです。 エンパナーダと異なるのは、私たちが持ってい る時間や好みに応じて5通りの調理法があるとい うことです。
marzo - abril no. 11
Yokoso
26
食・グルメ
Gastronomía 1. Mushi gyōza: Al vapor 2. Yaki gyōza : A la plancha 3. Age gyōza : Frita 4. Sui gyōza : Hervida en agua 5. Supu gyōza : Hervida en caldo (a base de consomé de pollo, salsa de soya y pimienta negra). Es fácil confundirlas con el mandu (“bolas de masa hervida”, Corea) y el Wontón (“nubes rebosantes”, China). ¿Sabes cuál es la gyōza ?
En México, las variedades de relleno van desde mermelada de frutas o queso dulce y champiñones, pollo con mole, carne, verduras, jamón con queso, etc. En Argentina, Chile, Bolivia y Paraguay, las empanadas se preparan con masa de trigo. El secreto de su éxito está en su masa suave y deliciosa, lo suficientemente consistente para albergar un delicioso guiso que puede ser de carne de res, pollo, cordero, mariscos, verduras o frutas. En Colombia y Venezuela se preparan con masa de maíz para luego rellenarlas con queso, carne de res, pollo o frijoles. En ambos países se fríen en mucho aceite caliente, y en cada mordisco se acompaña con aderezos picantes a base de hierbas o “guasacaca” (salsa hecha con aguacate de origen venezolano). En el Caribe, la empanada se prepara con masa de yuca. Este tubérculo se hierve para formar una masa suave, se rellena con carne de res molida o cangrejo, para después freírse. En cambio, en Cuba, son de harina de trigo rellenas de dulce de guayaba y son al horno. En Nicaragua, Panamá y Costa Rica la masa de la empanada se prepara con plátano maduro. El plátano se hierve y se maja. Se hacen bolitas rellenas de carne o frijoles, y se fríen en forma de media luna. Por años, las empanadas han sido el tesoro que sin duda han conquistado la mesa latina. Buscar la mejor opción es casi imposible. Todas son especiales y deliciosas. Si te provocan, será difícil resistirte. Yokoso
marzo - abril no. 11
1. 蒸し餃子 2. 焼餃子 3. 揚げ餃子 4. 水餃子 5. スープ餃子 ギョーザはマンドゥ (韓国のギョーザ) とウォントン (中国 のワンタン) と混同しやすいです。 あなたはどれがギョーザか分かりますか? メキシコでは、 フルーツジャムからチーズとマッシュルー ムや鶏肉のモーレ、 お肉や野菜やチーズとハムなどまで、具 の種類が豊富です。 アルゼンチン、 チリ、 ボリビア、 そしてパラグアイでは、 エン パナーダは小麦の生地で作られます。成功の秘訣は柔らか くて美味しい生地にあり、 ビーフ、 チキン、 ラム肉、魚介類、野 菜または果物を煮込んだものを具として包み込むための十 分な硬さをしています。 コロンビアとベネズエラではトウモロコシの生地で調理 され、後からチーズ、 ビーフ、 チキン、豆などの具を詰めます。 この2つの国では高温の油でしっかりと揚げ、一口齧る度 にハーブで作られた辛いドレッシング、 または ガサカカ(ベ ネズエラ発祥のアボカドソース) を付けて食べられています。
カリブ地域ではユッカの生地で作られています。柔ら かい生地にするためにユッカを茹で、牛ひき肉または蟹 を詰めて揚げます。それに引き換えキューバでは、小麦 で生地が作られ、グアバを甘く煮込んだものを詰め、オ ーブンで焼きます。 ニカラグア、パナマ、そしてコスタリカでは熟れたバナ ナでエンパナーダの生地が作られています。バナナを茹 でてすりつぶし、お肉または豆を丸めて包み、半月型に して揚げます。 何年もの間、エンパナーダは間違いなくラテンの国々 の食卓を征服した財産になっています。具と生地の最良 の組み合わせを見つけることはほとんど不可能です。全 て特別で美味しいのですから。エンパナーダが食べたい という誘惑に駆られたら、それに抵抗するのは困難なこ とでしょう。
27 Empanada de carne
Gyoza de Carne
肉のエンパナーダ
肉ギョーザ
263 calorías Carbohidrato 31% Grasa 59% Proteína 10%
263 カロリー -炭水化物(31%) -脂肪(59%) -タンパク質(10%)
43 calorías Carbohidrato 38% Grasa 37% Proteína 25%
43カロリー -炭水化物(38%) -脂肪(37%) -タンパク質(25%)
marzo - abril no. 11
Yokoso
28
インタビュー
Entrevista
Rolf Meyer Argentino de nacimiento, ascendencia alemana. Amante de los aviones, cultura japonesa y de México
ロルフ・メイヤー ドイツ人の血統を持つアルゼンチン生まれ。 飛行機はもちろん、日本とメキシコの両国の文化をこよなく愛する。
Y : まず、メイヤーさんの 経 歴について 簡単にお話して頂けますでしょうか。 1992年12月9日に今の仕事に就いて今日ま で24年間、長い道のりの中、 あちらこちら移動 してきた24年間でした。 まず、初めの5年はシ カゴでアリアンサ (提携) という部署で働きまし た。初めはラテンアメリカ地域、 それからヨーロ ッパ地域との関係ができ、 その後アジア全土 にまで広がりました。 次にロンドンに移り、オフラインの部署 での業務を担当しました。オフラインの部署 というのはまだ我が社の航路が就航してい ない地域(ヨーロッパ、中東、アフリカやイン ド)を担当する部署です。また、そこでは国 内の航空券販売監査や販売の代理店も行 っていました。そこに3年半いました。その
Yokoso
marzo - abril no. 11
Y: ¿Podría contarnos un poco a cerca de su trayectoria?
Comencé el 9 de diciembre de 1992, donde trabajé casi 6 años, cumpliendo 24 años hoy en día, con una historia larga y de muchas vueltas, pues fui a residir a Chicago por 5 años donde laboré en el departamento de alianzas, primero para Latinoamérica, después para relaciones europeas hasta el punto de llegar a las todas asiáticas. Me mudé a Londres. Estuve a cargo de las ventas off-line, es decir, a donde no volamos en Europa, Medio Oriente, África y La India, pero participamos en el BSP local o tenemos
29
“Más de 5.400 vuelos diarios y México es el país después de Estados Unidos en ser el número uno” ユナイテッド航空では毎日5400便 以上が世界で運行されていますが、 メキシコはアメリカ合衆国に次ぐ 運航数が多い国です。
marzo - abril no. 11
Yokoso
30
インタビュー
Entrevista
agentes generales de ventas; ahí estuve 3 años y medio. Posterior a ello, estuve 6 meses en el Interin yendo y viniendo entre Londres y Kuwait y donde abrí la estación aérea en octubre del 2006. En Enero del 2007 me mudé a Roma, donde tuve la oportunidad nuevamente de abrir la estación de United y para enero del 2008 regresé a Argentina, como Gerente General y como Gerente de Ventas Off Line para todo Latinoamérica y El Caribe. Posteriormente, vino la fusión entre United y Continental, por lo que me mudé a Houston en abril del 2011 para ser Managing Director para la región Andina y Panamá, es decir, Ecuador, Perú, Venezuela, Colombia y Panamá. A partir de noviembre del 2012 es que llegué a México, cumpliendo ya 4 años. Y: ¿Cuál cree que es la clave para formar parte de United?
Han pasado 24 años y aún siento que fue ayer cuando comencé, es una empresa donde te sientes cómodo trabajando, es una gran familia y el ambiente es generado tanto por la gran empresa como todo el personal. Creo que, para poder trabajar en United, se necesita buena actitud, ya que necesitamos de un buen equipo donde exista confianza, comunicación y disposición para que el trabajo Yokoso
marzo - abril no. 11
salga bien y rápido, logrando así un ambiente funcional. Y: ¿Cuál es su impresión de la cultura mexicana?
La primera ocasión que vine a México, fue en el año de 1993, exactamente el día que murió Cantinflas, el país vivía luto nacional. Posteriormente, hice la ruta de la Independencia, Querétaro, San Miguel de Allende y Guanajuato capital y me encantó. He venido varias veces más antes de mi rol actual. Tuve la oportunidad de conocer desde Acapulco hasta Guatemala y uno de los lugares que más me gustó, fue Puerto Escondido –Oaxaca-, donde viví una experiencia única ya que me tocó ver la tradición del Día de Muertos de forma autóctona. El maquillaje en la cara, pan de muerto; son tradiciones bellísimas. En cuanto a la comida, le he tomado un gusto especial a la comida mexicana que hasta tengo salsa en mi casa y los domingos trato de preparar mis propios chilaquiles. Depende de a que parte de México viaje, es lo que pruebo, me gusta mucho hacer esto. Los mexicanos, son serviciales, cordiales, siempre tratan de ayudar y nos hacen sentir muy cómodos; aunque la diferencia en cuestión de trabajo es la calidad de la gente, es decir, si un mexicano se preocupa por uno, se preocupa en
31 後、半年間は`インテリンという部署に席を 置き、ロンドンとクウエートの間を行ったり 来たりしていました。2006年10月にはクウ エートでの就航が実現しました。2007年1 月にはローマに転勤になり、そこでもユナイ テッド航空の就航が実現し、2008年1月に アルゼンチンに戻りました。アルゼンチンで は総支配人を勤め、また全てのラテンアメリ カとカリブの地域を担当するオフライン部署 の長の任務も任されました。 その後、 ユナイテッド航空とコンチネンタル 航空が合併することになり、私は2011年4月 にマネージングディレクターとしてヒューストン に移動になりました。 そこではアンデス山脈や パナマ地域、つまり、エクアドル、ペルー、ベネ ズエラ、 コロンビア、 パナマなどの国々を担当し ました。 その後2012年11月からここメキシコ に着任して早いものでもう4年が過ぎました。
で大きな家族のようです。それは会社側と従 業員の両方がそのような環境を創り出してい るからです。 ユナイテッド航空で働くには意欲的な姿勢 が要求され、仕事がうまくスムーズにいくため のメンバー同士の信頼関係やコミュニケーシ ョン、処理能力が必要とされます。実際にその ような環境が整っています。
顔に塗った化粧や、パンデムエルトなどとて も美しいものでした。 食べ物について言えば、私はメキシコ料理 に関してはチリソースに至るまで特別な嗜好を 持っています。 日曜日には私特製のチラキレス を作るようにしています。 メキシコの国内旅行 の先々でチラキレスを食してみてはそれを自宅 で作ってみるのです。 メキシコの人々は親切で人当たりがよく、 い Y: メキシコについてどのような感想を つも手助けをしてくれます。 仕事上起きてくる問 お持ちですか。 題は働く人々の気質によって違いますますが、 メ 初めてメキシコを訪れたのは、1993年でした。 キシコの人々はお互いに助け合う気持ちがある その日はちょうどカンティンフラスが亡くなった ので私たちはここではとても気持ちよく暮らして 日でしたので、 メキシコの国は悲しみに包まれ いけています。 それぞれの国の文化はみな同じ ていました。 それから、 メキシコ独立戦争の足 ではありません。 美的感覚や味覚、 装い、 人種、 跡が残るケレタロ、 サンミゲルデアジェンデ、 グ 人々の気質は比べることができるものではあり アナファト市を訪れてすっかり私はこれらの街 ません。 それは全て異なるものだからです。 誰か にとっては好きでないものでもその国の文化の に魅了されてしまいました。 その後、私が2012年にメキシコに赴任す 一部分として受け入れなければなりません。 Y: ユナイテッド航空の地固めにあたり、 るまで何度か訪れるチャンスがありました。 そのかなめとなったものは何だとお考えに 私はアカプルコからグアテマラまでの海岸 Y: ユナイテッド航空と全日空(ANA)の なりますか。 線を訪れました。その中で一番好きな場所 提携にはどのような戦略がありますか。 ユナイテッド航空は1986年から太平洋路線 24年まえに入社したばかりの頃がまるで昨 の一つがオアハカにあるプエルトエスコンデ アメリカの航空会社ではアジ 日のことのようにも感じられます。我が社は ィードでした。そこで伝統的な原住民の死 が開通して以来、 社員が働きやすい環境を提供していて、まる 者の日の様子を見る幸運に恵まれました。 ア路線の就航率ナンバーワンに位置していま
32
インタビュー
Entrevista
“A partir del 1er trimestre de 2017, implementamos las tarifas en Basic Economy, para comenzar a viajar durante el 2do trimestre de este año. Es un programa con tarifas mucho más accesibles pero con el mismo servicio que ofrecemos a bordo para todos los pasajeros” 2017年第一四半期からベーシックエコノミー運賃を導入し、 第二四半期から利用が可能になります。このプログラムは より低価格の運賃でありながら、同じサービスが受けられます。
す。 その1986年より前からすでに全日空とはコードシェアー便の 提携をしていて、 お互いに進歩してきました。 現在ではアメリカと アジアを結ぶ戦略的な提携も行っています。例えばチリの最南 端のカボデオルノという所からアラスカを経由してアジアへ行く のにANAでもユナイテッドでも同じ料金で行くことができます。 そ して、頻繁に利用する乗客のためのプログラムを使うとマイルも 加算したり還元したりと簡単にできるようになっています。 Y: メキシコ就航50年を迎えられて、 これからの方向性に ついてできれば詳しくお聞かせください。 2016年12月15日にユナイテッド航空がメキシコに就航して50 年を迎えました。 その第一便はモンテレイ-ヒューストン間で、 メ キシコシティ-ヒューストン間の就航は1971年の12月1日でし た。2001年当時はメキシコ国内8つの都市とヒューストン間の 運行であったのが今日までの15年間にメキシコ24の国内地 方都市からヒューストンへの運航が実現しています。 シーズン では毎日100便以上がメキシコ国内からアメリカへ、 そして我 々の一番の利点はそのアメリカから300以上もの国内、国外の 都市へと繋がっています。 そしてそのことはたくさんのオプショ ンがあるという強みをもっているのです ANAとの戦略的提携はルフトハンザ航空とエアーカナダ航 空との提携に似ています。 この二社との提携によってメキシコ からヨーロッパ、 アフリカ、中東などの国々とインドを繋いでい ます。 メキシコー日本間ではレオンからヒューストンへ毎日4便 が運航し、 ヒューストンでANAとユナイテッドの2便が成田空 港へ接続しています。 また、 レオン-ロサンゼルス間が毎日2便あ り、 ロスから日本へ毎日3便の乗り継ぎができます。 そのうちの 1便は羽田空港行き、2便は成田空港行きです。 これらの便の 運航にあたっては企画部と東京営業所の両者のコラボレーシ ョンで達成できました。 それと同時にレオンとロサンゼルス間 の機材もBoeing 737 から Jet Canadair CRJ 700 に替 わり午前に一往復そして、午後に一往復と一日に二往復を運
Yokoso
marzo - abril no. 11
航しました。 現在はもうCRJ700 は使われておらず、Embraer 175 に変更されました。 この新機材は座席が6つ増えて76に なり、 そのうちの12がファーストクラス、16がエコノミープラス、 残り48がノーマルエコノミークラスになっています。 その上、70 席以上の全ての機材にWi-Fiが設置されて個人のタブレット やスマートフォンにもつなぐことができ、 メモリー機能も備えて います。 またエンターテイメントのメニューも量、質ともに向上し ています。 また、2016年12月1日から国際線の運航便に新しいビジネ スクラスとしてユナイテッド・ポラリスが導入されています。 アメ ニティも新しくなり、 ブランケットはサックス・フィフス・アベニュ ーのものを使用しています。12時間以上の搭乗時間を要する 便ではパジャマも用意されていますし、 もちろん機内食のメニ ューも良くなっています。 これらの機内サービスはすでに同じ日 から始まっています。 また、 ユナイテッド・ポラリスの新シートは 将来的には全ての機材に設置される予定ですが、 リクライニン グをフラットにするとベッドになり、窓際はもちろん全ての座席 から直接通路にアクセスできるように配置されているのが特徴 です。 この新シート搭載の初運航は2017年2月16日、 アメリカ のニューアークとサンフランシスコ間で、新機材のボーイング 777-300での運航になります。 また、3月25日にはサンフランシ スコ-香港間で国際線初の運行予定です。 その上、 ポラリス・ラ ウンジが国際線において開設されます。 すでに、 シカゴのオヘ ア空港内にオープンしていますが、今後ヒューストン、東京など のいくつかの国際空港内に開設される予定です。 このポラリス・ ラウンジはユナイテッドポラリスクラスのチケットを持つ全ての 搭乗客が利用できます。 Y: この4年間メキシコでお仕事をされていて国内線に ついて何かしら変化がありましたか。 自動車産業とそれに付随する仲介業者の参入のおかげで、成 長は拡大し続けています。 それが顕著に表れているのがアグア
33
serio. Sin embargo, todas las culturas son diferentes, el paladar, los sabores, la forma de vestir, las personas, el trato, uno no puede ir comparando porque todo es distinto, a pesar de que hay algunas cosas que a uno no le gusten, hay que respetar por que es parte de la cultura del país. Y: Cambiando de tema, ¿qué nuevas estrategias existen entre United y All Nippon Airways?
United comenzó a volar por el Pacífico a partir de 1986, esto nos coloca como la compañía aérea americana número uno en Asia, anteriormente ya había trabajado con ANA (All Nippon Airways), para implementar El Código Compartido, mismo que ha evolucionado mucho. Hoy en día, los vuelos que operan entre Estados Unidos y Asia, son en joint venture, es decir, si un pasajero quiere comprar desde Cabo de Hornos hasta Alaska para ir a Asia, puede elegir tanto a ANA como United y la tarifa es la misma, así mismo puede elegir el programa de viajero frecuente, donde puede sumar sus millas o redimirlas, sin que haya inconvenientes.
Y: Con respecto a su 50 Aniversario, ¿nos puede dar detalles de las nuevas estrategias?
El 15 de diciembre del 2016 cumplimos 50 años de operaciones ininterrumpidas en México. El primer vuelo fue entre Monterrey y Houston, y entre La Ciudad de México y Houston fue el primero de diciembre de 1971. En los últimos 15 años hemos aumento de 8 a 24 destinos hoy en día a la República Mexicana y a todo nuestro centro en Estados Unidos, según la temporada, tenemos más de 100 vuelos diarios y una de nuestras grandes ventajas es que conectamos a más de 300 destinos entre Estados Unidos y el mundo, es decir hay muchísimas opciones. A demás del acuerdo de Joint Venture con ANA, tenemos uno similar con Lufthansa y Air Canada cubriendo desde México a Europa, África, Oriente Medio y la India. En México, contamos con 4 vuelos diarios de León a Houston y ofreciendo así 2 conexiones a Asia, uno con United y una con ANA al aeropuerto de Narita, también contamos con 2 vuelos diarios de León a Los Ángeles, con 3 conexiones diarias a Japón, 1 al aeropuerto de Hamarzo - abril no. 11
Yokoso
34
インタビュー
Entrevista neda y 2 al aeropuerto de Narita; trabajando en conjunto con el departamento de planeación y el equipo de ventas en Tokio, coincidimos en reemplazar un vuelo diario entre León y Los Ángeles, operado en su momento por un Boeing 737, para que fuera sustituido por dos regional jet Canadair CRJ700, uno para la mañana y uno para la tarde, ofreciendo conexión en ambos sentidos y para tráfico local. Hoy en día, ya no es un avión CRJ 700 sino un Embraer 175 que cuentan con 76 plazas en vez de 70, 12 asientos para la primera clase, 16 para Economy Plus y 48 asientos en clase económica normal. Además que toda la flota, desde aviones de 70 plazas, cuenta con WiFi y entretenimiento que puede conectarse a tu tablet o smartphone, el cual tiene memoria, añadiendo la mejora en el menú. A partir del primero de diciembre, lanzamos en todos los vuelos intercontinentales nuestra nueva business class, llamada United Polaris.Todos los amenities y las cobijas de Sacks Fifth Avenue son nuevas, contamos con pijama en vuelos de más de 12 horas, y también hemos mejorado el menú.Todo el servicio a bordo ya está disponible desde esa fecha. En cuanto a los nuevos asientos en United Polaris se encontrarán en toda la flota Wide Body, un producto con camas que gracias a la distribución, todas tienen acceso de pasillo, sin importar que uno este sentado en la ventanilla., siendo el primer vuelo el 16 de febrero entre Newark y San Francisco operado por el nuevo B777-300, para luego el 25 de marzo comenzar las operaciones internacionales siendo el primer vuelo entre San Francisco y Hong Kong. Ofreciendo además el Polaris Lounge en distintos aeropuertos de mundo como por ejemplo Chicago, que ya fue inaugurado y también habrá Polaris Lounge en Houston, Tokio, por ejemplo. Al mismo acceden todos los pasajeros que cuenten con un boleto en clase United Polaris. Y: ¿Nos podría hablar un poco sobre el cambio que ha vivido a través de estos 4 años con respecto a los vuelos en la República?
Ha crecido y sigue creciendo, gracias a la industria automotriz y los proveedores. Tan grande es el cambio que en el aeropuerto de Aguascalientes, nuestro personal tomó clases de japonés para brindar un mejor servicio a nuestros clientes. Esto solo ha generado un cambio económico positivo, tanto así que en León, por ejemplo, hizo aumentar 36 asientos más por día y así continuará el cambio como lo demande el mercado.
Japón como las de México para que obtengan un trato directo para cualquier situación, sin importar en que parte del mundo estén, para nosotros, son importantes cada uno y estaremos contentos de poder atenderlos a nivel nacional e internacional.
Y:¿ Algún mensaje para la comunidad japonesa?
Me gustaría hacerles saber, que tanto ANA como United cuentan con personal japonés, y en nuestros vuelos pueden encontrar comida japonesa. Trabajamos en conjunto para poder ofrecerles a nuestros clientes el mejor trato posible. Ofrecemos el contacto tanto de nuestras oficinas en Yokoso
marzo - abril no. 11
Agradecemos al Director Rolf Meyer por tan amena entrevista y no sin antes, darles un último consejo para los lectores-viajeros de Yokoso, obtengan un TSA Global Entry, cuesta tan solo 100 dólares por 5 años y facilitará la entrada a cualquier país del mundo.
35 “Ofrecemos el I to I, en el aeropuerto de Houston” ヒューストンジョージブッシュ国際空港では 「Internacional to Internacional Baggage Program」を提供しています。 つまり、この空港で国際線の乗り継ぎを する場合に、荷物を引き取る必要がなく
スカリエンテス空港です。 ユナイテッド航空の職員は乗客に より良いサービスを提供するために、 日本語のクラスを取っ ています。経済的に良い変化をうみだしているのはレオンで も同じく、 レオンにおいても毎日36席の利用が増えているこ とからも、市場への経済的効果が続いていくでしょう。 Y: 日系社会に対して何かメッセージをお願いします。 ANAだけでなくユナイテッド航空においても日本人スタッ フが働いていることやユナイテッドの機内食にも日本食が 提供されていることなどを皆さんに知って頂きたいと思いま す。 われわれは乗客の皆様にできる限りの良いサービスが できるように一緒になって働いています。 お客様がどこにい らっしゃっても、 どんな状況下におかれても直接対処するた めに日本のオフィスとメキシコのオフィスで同じようにコンタ クトが取れるようにしています。私達にとって、 お客様ひとり ひとりが大切なのであって、国内線でも国際線でも日本の 方々をアテンドできることに大変喜びを感じています。
最終目的地まで預けられる 「スルーバゲッジ」が可能になりました。
ユナイテッド航空メキシコ営業所長ロルフ・メイヤー氏に 大変興味深いインタビューをさせて頂き感謝しておりま す。最後に、 「YOKOSO」読者の皆様に一言、出張や旅 行の際にはTSA Global Entryパス(100ドルで5年間 有効)を携帯すれば、世界の国々どこでも入国が簡単に できます。
36
Español
日本語
Español Buenos días
ブエノス ディアス
おはようございます
Buenas tardes
ブエナス タルデス
こんにちは
Kon-nichiwa
Buenas noches
ブエナス ノチェス
こんばんは
Kon-banwa
Gracias De nada Por favor
グラシアス
デ ナダ
ポル ファボール
Perdón
ペルドン
Sí | No
シー ¦ ノ
¿Cómo se dice ________ en japonés/español? ¿Qué haces los fi nes de semana? Voy al cine con mi familia. Me gusta jugar en el parque con mi perro. ¿Y qué más haces?
Tomo clases de japonés
¡Cuéntame más! Yokoso
日本語
コモ セ ディセ____ エン ハポネス/エスパニョル? ケ アセス ロス フィネス デ セマナ? ボイ アル シネ コン ミ ファミリア. メ グスタ フガル エン エル パルケ コン ミ ペロ
イ ケ マス アセス?
トモ クラセス デ ハポネス
クエンタメ マス!
marzo - abril no. 11
ありがとう
どういたしまして
お願いします
すみません
はい ¦ いいえ
___は日本語/スペイン語 で何と言いますか?
週末何をしますか。
家族と映画を見に 行きます。 犬と公園で遊ぶのが 好きです。
その他には?
日本語のクラスに 行きます。
もっと話を聞かせて!
Ohayoo godzaimasu
Arigató Dooitashimashite Onegaishimasu Sumimasen Jai | Iie _____wa nihongo/ supeingo de nanto iimasuka? Shúmatsu náni o shimáska? Kádzoku to éiga o mi ni ikimas. Ínu to kóen de asobunoga sukides. Sono joka niwa? Nijóngo no kúrasu ni ikimas. Mótto janashi o kikásete!
37 単語
VOCABULARIO Fin de semana
Mascota
Cine
Dormir
フィン デ セマナ
マスコタ
シネ
ドルミル
週末
ペット
映画館
寝る
Shúmatsu
Pétto
Éigakan
Néru
Familia
Gato
Parque
Descansar
ファミリア
ガト
パルケ
デスカンサル
家族
猫
公園
休む
Kádzoku
Néko
Kóen
Yasúmu
Novio / novia
Perro
Gimnasio / gym
Amigo(s)
ノビオ/ノビア
ペロ
ヒムナシオ/ジム
アミゴ、アミゴス(多数)
彼/彼女
犬
スポーツジム
友達
Káre / kánollo
Ínu
Supótsu llímu
Tomodáchi
弊誌バックナンバーでこれまで取り上げた単語や言い回しをチェック!
En todas las ediciones de Yokoso encontrarás más vocabulario.
marzo - abril no. 11
Yokoso
38
Español
日本語
日本語
Español En el cine
¿Vamos a ver una película?
¿Qué tipo de película te gusta?
Buenas tardes. 2 adultos para “La la land” hoy a las 4pm, por favor.
Seleccione sus asientos en la pantalla, por favor.
¿Cuánto dura esta película?
Por favor apague su celular o póngalo en modo vibrador.
Yokoso
映画館編
バモス ア ベル ウナ ペリークラ?
映画を見に行きませんか。
Éiga o míni ikimasenka?
ケー ティポ デ ペリクラ テ グスタ?
どんな映画が好きですか。
Dónna éiga ga suki deska.
ブエナス タルデス。 ドス アドゥルトス パラ 「ラ・ラ・ランド」 オイ ア ラス クアトロ、 ポル ファボール
今日の午後4時の 「ラ・ラ・ランド」に大人2枚 お願いします。
Kyó no, gógo yólli no, “Ra ra rando” ni, otona nímai onegái shimas
セレクショネ スス アシエントス エン ラ パンタジャ、 ポル ファボール。
こちらのスクリーンで 席をお選び下さい。
Kochira no sukuríin de séki o oerabi kudasai.
クアント ドゥラ エスタ ペリークラ?
この映画はどのくらい かかりますか。
Kóno éiga wa dóno kurái kakarimáska.
ポル ファボール、 アパゲ ス セルラレ オ ポンガロ エン モド ビブラドル。
marzo - abril no. 11
上映中は携帯電話を マナーモードに設定、 又は電源をお切りください。
Llóeichú wa keitaidénwa o manáamódo ni séttei, matawa denguen o okíri kudasai.
39 単語
VOCABULARIO
Cine シネ
映画館
Éigakan
Asiento アシエント
席
Séki
Película
映画
Pantalla
スクリーン
ペリークラ
Éiga
パンタジャ
Sukuríin
Cartelera
上映スケジュール
Sala
シアター
カルテレラ
Llóei sukellúru
サラ
Shíatáa
Comedia
コメディ
Recomendaciones レコメンダシオネス
Estrenos de la semana エストレノス デ ラ セマナ
おすすめ
Osusume
今週の新作映画
Kónshú no shínsaku éiga
Cortos
予告編
コルトス
Yokoku jen
Subtítulos スブティトゥロス
字幕
Llimáku
Película doblada
吹き替え映画
ペリクラ ドブラダ
Fukikáe éiga
Boleto ボレト
Adulto/niño アドゥルト/ニニョ
入場券
Nyúllóken
大人/子供
Otóna / Kodomo
コメディア
Terror テロル
Infantil インファンティル
Komedíi
ホラー
Jorá
キッズ向け
Kídzu muke
Acción
アクション
アクショーン
Ákushon
Ciencia ficción シエンシャ フィクション
SF(エス・エフ)
Ésu éfu
Palomitas
ポップコーン
パロミタス
Póppu kón
Combo
セット
コンボ
Sétto
marzo - abril no. 11
Yokoso
40
Tips
メキシコと日本の映画館
El cine en México y Japón 庭の快 適さからマルチメディ アストリーミングが 際立ち始 める時 代 に 、一 体 何 が 私 た ちに映画館を愛し続けさせるのでしょう か。答えは簡単です。映画館はポップコー ンの匂いや友人との集合場所にもなる薄 暗い通路から私たちを数秒でファンタジ ーの世界へといざなってくれます。
家
Yokoso
marzo - abril no. 11
E
n una época en donde empieza a destacar el streaming multimedia desde la comodidad de su hogar, ¿qué es lo que nos impulsa a seguir amando al cine? Simple: su magia al lograr teletransportarnos en cuestión de segundos a un mundo de fantasía, desde el olor a palomitas, los pasillos oscuros hasta ser el punto de encuentro entre amigos.
41
映画館は表面的にはどこか魅力 的で豪華で楽しくて快適で一瞬で も自分を忘れられるように作られて います。映画館は第7芸術であり、 他のどの芸術より何倍も現実味が あり、視覚的中毒の称号を獲得して きました。 数字が全てを物語っており、 20 16年のチケット販売総数が日本は 1億6千8百万枚で世界第9位で したが、 メキシコは3億2千7百万 枚で世界第4位となりました。 特に映画は、私たち人類の痛々 しい過去や束の間に過ぎ去ってい く現在や不確かな未来が何千キロ も離れた地でどの様に制作されて いるのか知ることはできないでしょ う。 これらの影響力のある出来事を ひとつの作品にする能力は他のど の芸術にもありません。
El cine es algo superficialmente atractivo, lujoso, divertido, ameno y elaborado para que la humanidad “deje de ser”, aunque sea por un instante él mismo; el séptimo arte ha sabido ganarse el título de narcótico visual, empoderándose de la experiencia fáctica (entornado a algo que signifique) mucho más que cualquier otro arte. Los números hablan por sí solos y es que en el 2016, México ocupó la cuarta posición con respecto a número de boletos vendidos alrededor del mundo con 327 millones, mientras que Japón se posicionó en el noveno lugar con 168 millones. Nunca se sabrá cómo una película en particular, a pesar de haberse realizado a miles de kilómetros de distancia, pueda hablar tan bien de nuestro doloroso pasado, de nuestro fugaz presente y de nuestro incierto futuro. Ningún otro arte tiene la misma capacidad para conjugar estos influyentes acontecimientos en una sola proyección.
Tarifas
México
Japón
料金
メキシコ
日本
$ 65
¥ 1800
$ 75
¥ 2200
2D
3D
4D
$ 140
¥ 3200
Los boletos del cine en México se encuentran dentro de los más baratos de Latinoamérica, mientras que en Japón, el costo es de los más caros del mundo. Por esta razón Japón recaudó 1,828 millones de dólares en taquilla, mientras que México obtuvo sólo 911 millones de dólares. 映画チケットの販売額はメキシコは ラテンアメリカでも比較的安く、日本 は世界でも比較的高額であることか ら、日本は18億2千8百万ドルの売 上を達成し、メキシコは9億1千百万 ドルのみの達成となった。
marzo - abril no. 11
Yokoso
42
Tips
サラマンカ地区のナイトライフ Vida nocturna en Salamanca Gto. ラマンカは伝統的なコロニアル風 の街並みを持つ小さな市で、 グアナ ファト州のちょうど真ん中に位置し ています。巨大な石油化学工場のある町として 知られ、石油会社PEMEXの中心的な精油所 があります。 サラマンカには夜、 家族や友人たちと一緒に典 型的なメキシコ料理が楽しめるとっておきの場所 があります。 また、 流行りの音楽にあわせて踊った りお酒を飲んだりすることができる場所もあります。 毎年恒例のサラマンカのお祭りは春を歓迎 する行事として、3月27日から4月12日まで開 かれます。 2017年の今年のお祭りは子供向けのショ ーや移動式遊園地、家族全員のためのいろい ろな催し物が予定されています。 また、パティ・ カンテゥやソノラ・ディナミタ、 ロスカデテス・リナ レスそして、 ホセ・フリアンなどの有名なアーテ ィストが出場する予定です。
サ
Horarios de cierre 閉店時刻
Restaurantes máx: 1:00 am レストラン 最長午前1時
Bares aprox: 3:00 am バー 午前3時前後
Discotecas aprox: 4:00 am ディスコ 午前4時前後
Centros para adultos: 6:00 am アダルト向け施設 午前6時
S
alamanca es una pequeña ciudad colonial muy tradicional ubicada en el corazón del bello estado de Guanajuato. Salamanca es muy conocida por su gran industria petroquímica, ya que ahí se encuentra una de las principales refinerías de gasolina de PEMEX. En Salamanca podrás encontrar sitios muy amenos para cenar comida típica mexicana junto con familiares o amigos, centros nocturnos para ir a bailar y tomar unos tragos al ritmo de la música de moda. Todos los años, como ya es costumbre, se lleva a cabo la Feria de Salamanca. Esta feria es especial ya que le da la bienvenida a la primavera, se llevará a cabo del 27 de marzo al 12 de abril. La Feria de Salamanca 2017 contará con shows infantiles, juegos mecánicos, diversas actividades para toda la familia y también se presentarán artistas como Paty Cantú, Sonora Dinamita, Los Cadetes de Linares y José Julián. La iglesia de San Agustín es uno de los monumentos más significativos de esta cuidad
Sugerencias de bares お薦めバー
The London Bar Tel: 01 464 126 7371 Faja de Oro 2209, El Pirul, 36740 Salamanca, GTO
Orange Bar Tel: 01 464 652 7693
サンアグスティン教会は サラマンカ市の重要な 建造物の一つです。
Av. Faja de Oro 1502, 36740 Salamanca, Guanajuato
La Chopería Blvd. Faja de Oro, Deportivo, 36743 Salamanca, Gto.
Sugerencias de restaurantes S お薦めレストラン お
Haru Tel:+52 464 113 0394 H A Faja de Oro 1502 Local 1 Plaza Galerías Av. C 36740 C.P. Mr. Muu Tel:+52 464 641 1119 M F Faja de Oro 709 col. San Juan Chihuahua C.P. 36700
Salmantina Tel:+52 464 647 0359 S Faja de Oro 1129 col. Guadalaupe C.P. 36470 F
Yokoso
marzo - abril no. 11
Sugerencias para adultos 大人向けお薦めセンター
La Playa Mens Club
Del Trabajo 1339, San Roque, 36740 . Tel. 01 464 648 3053
Casino Circus
Vicente Suarez 103 B
Crown City
Boulevad Faja de Oro 124, El Pirul • 01 464 656 2100
44
Tips
ルチャリブレ
La lucha libre 日本ではプロレスとして知られており、メキシコと日本、 両国の文化の中でも人気の部門だ。そのアイデンティティが 楽しまれており、両国の社会に深く根付いている。
Conocida en Japón como puroresu (プロレス), muy arraigada en ambas sociedades, gozando de una identidad en el sector popular en ambas culturas.
Yokoso
marzo - abril no. 11
45 の両国の共感の理由を知るの は簡単なことである。 その秘密 主義で身元を隠す手助けをし ているあの特徴的な髪型やマスク、 これま でずっとこのスポーツまたはショーが称 賛されてきた何名かの象徴的な登場人 物も、 もう十分知られている。 全ては2つの対立する党派から始ま る。白と黒をはっきりさせる人間の対立 だ。善か悪、テクニコ(善玉)かルード( 悪玉)だ。双方、カーイダと呼ばれる3 本勝負で敵を倒すために旋回技、空中 技、打撃技、罠、絞め技、ひねり技を駆 使する。 試合に欠かせないのはルチャドール と観客の共生であり、これは世界中の他 の催し物では見られない。ルチャドール が栄光の拍手をもらうために試合一つひ とつに命を懸けることに人々は感銘を受 けている。 各試合にそれぞれの特徴やリズムや 奥義がみられるが、試合を動かし、主 人公となっているのは観客である。80 年以上続くこの伝統を是非経験して頂 きたい。
こ
E
s fácil saber el porqué de esta empatía. Basta con conocer algunos de sus emblemáticos personajes que a lo largo de la historia han glorificado este deporte o espectáculo, con sus peculiares cabelleras o elaboradas máscaras como ese elemento distintivo y de fantasía del personaje, que ayuda a cubrir su identidad con misticismo. Todo comienza con la dualidad de dos bandos, el antagonismo del ser humano por definirse en alguno de ellos: el bien o el mal, los técnicos o los rudos; ambos con luchadores de carácter dramático que hacen uso de piruetas, volteretas, golpes, trampas, llaves y contorsionismo para vencer al rival en 3 episodios, llamados caídas. Parte esencial del espectáculo es la simbiosis entre el luchador y el público, esta no se da en otro espectáculo en el mundo, generando empatía con el luchador que arriesga su vida en cada combate con tal de ganar el aplauso del “respetable”. Cada lucha tiene su peculiaridad, su ritmo y esencia pero el motor y protagonista de este espectáculo es el público. Se parte de este protagonismo y conoce más de esta tradición de más de ochenta años.
Una de las leyendas de la luche libre mexicana, Mil Máscaras -luchador mexicano más famoso en Japón-, fue reconocido por estrechar los vínculos entre estos dos países. メキシコのルチャリブレに残る数々 の伝説の1つに両国の絆を一層深め たルチャドールがいる。日本で最も 有名なメキシコ人選手―ミル・マス カラスだ。
46
緊急連絡先
Directorio Emergencias
Directorio Emergencias Celaya
Distrito Federal
Irapuato
León
アグアスカリエンテス
セラヤ
メキシコシティ
イラプアト
レオン
066
066
066 060
066
066
080
080
072
070
080
065
(461) 615-1223
065 (55) 5557-5757
(462) 627-3333
065 066
089
089
089 (55) 5208-9898
089
(477) 788-0000
(499) 970-0065 (499) 970-3939
(461) 612-0164
068
(462) 626-6667
(477) 711-4119 (477) 711-4247
(499) 910-2800
(461) 735-2100
(55) 5345-5200
(462) 735-2100
(477) 712-66-00 (477) 770-4603
(499) 910-6902
(461) 614-9100
5346-3600
(462) 625-3401
(477) 788-8602
(499) 970-0325 (499) 970-3801
(461) 611-5575
(55) 5684-2142 (55) 5481-4326
(462) 622-5351
(477) 772-5667
(499) 915-0881 (499) 916-4614
(461) 613-7625
(55) 5208-9898
(462) 624-1766
(477) 713-3451
(499) 913-3001
(461) 613-1822
071
071
071
(499) 910-2029
(461) 615-0911
(55) 5683-2222
(462) 626-1310
(477) 763-5916
(499) 972-4412
(461) 612-6477
(55) 5722-8821
(461) 104-1562
(477) 770-2991
(499) 915-9504 (499) 916-0051
(461) 612-9822
01 800 00890-90
(462) 903-9200
(800) 903-9200
(499) 910-2020
070
(55) 5658-1111
070
070
(499) 140-7870
(461) 613-6914
5229-5600
627-7021
(477) 770-0845
(499) 918-2722
(461) 159-7100
5654-3210
(462) 606-9100
(477) 715-2000
(499) 912-1237
(461) 611-8855
5353-2763
(462) 660-2233
(477) 770-2413
Aguascalientes
Policía 警察署
Atención ciudadana 市民サービス
Cruz Roja 赤十字
Denuncia anónima 匿名公訴
Bomberos 消防署
PGJ メキシコ検察庁
PGR メキシコ司法長官
PFP メキシコ連邦警察
Tránsito 交通局
CFE 電力委員会
Protección Civil 民間保護
Control animal 犬の保健所
Información Turística 観光情報
Locatel よろず110番(紛失物・尋ね人)
Derechos Humanos 人権委員会
Reporte fuga agua o falta de agua 水漏れ/水不足
Fugas de gas ガス漏れ
Yokoso
marzo - abril no. 11
47 グアナファト州政府Japan Deskの開設について
緊急連絡先
グアナファト州政府が、同州に滞在する日本人を支援するため、日本語ま たは英語の緊急対応電話サービス「Japan Desk」を開設しました。
Querétaro
Salamanca
San Luis Potosí
ケレタロ
サラマンカ
サン・ルイス・ポトシ
066
092
812-9662
070
062
072
066
112
065
089
062
089
(442) 2120-627
080
電話番号及び対応時間は下記の通りです。グアナファト州内でトラブルに遭 遇した場合などにご利用ください。 電話番号:018009 767 486(018009 SOS GTO) 対応時間:7:30−19:30(将来的には24時間対応を予定)
Español
日本語
¡¡Ayuda por favor!!
アユダ ポル ファボール!!
助けて下さい!!
Tasukete kudasai!!
¿Se encuentra bien?
セ エンクエト ラ ビエン?
大丈夫ですか?
Daillóbu deska?
815-3583
¡¡Es una emergencia!!
(442) 2387-600
(939) 735-2100
812-2624
(442) 238-6801
(939) 647-1264
834-0902
(442) 2290-626
(939) 735-1600
824-0891
(442) 2178-540
(939) 693-2042
812-9662
071
(939) 647-6100
815-7384
(442) 3091-400
(939) 647-1157
833-7338
Ocurrió un accidente en la carretera
(442) 222-15-26
–
821-1482
Incendio
(442) 2385-067
923-265891
812-9939
(442) 214-0837
070
070
(442) 214-0837
016
811-1016
(442) 211-0066
902-136013
834-1500
(442) 210-1616
923-222200
833-7338
¡¡Una ambulancia, por favor!! ¡¡Llamen a la policía !! Me han asaltado
Los bomberos Bombero Accidente Ambulancia Hospital La policía Policía Patrulla
エス ウナ エメルヘン シア!!
緊急事態す!!
Kinkyuu llitai desu!!
ウナ アンブランシア、 ポル ファボル!!
救急車 を お願いします!!
Kyuu kyuu sha o onegai shimasu!!
ジャメン ア ラ ポリシーア!!
警察 を 呼んで下さい!!
Keisatsu o yonde kudasai!!
メ アン アサルタド オクリオー ウン アクシデンテ エン ラ カレテラ インセンディオ
強盗に あいました 高速道路 で 事故 が ありました 火事
Gótó ni aimashita Kósoku dóro de lliko ga arimashita Kalli
ロス ポンベロス
消防団
Shóbódan
ボンベロ
消防士
Shóbóshi
アクシデンテ アンブランシア
事故 救急車
Lliko Kyuu kyuu sha
オスピタル
病院
Byóin
ラ ポリシア
警察
Keisatsu
ポリシア パトルーヤ
警察官 パトカー
Keisatsukan Patokáa
marzo - abril no. 11
Yokoso
48
メキシコの県人会リスト
Directorio Kenjinkai México
Guifu Nagara Kai
OkinawaKenjinkai
Nagano Kenjinkai
岐阜長良会
沖縄県人会
長野県人会
Sr. Sadayoshi Koguiso
Sr. Alcides Hideki Takara
Sr. Carlos Kasuga
会長名
会長名
会長名
メールアドレス correo electrónico alcides.hideki@gmail.com
メールアドレス correo electrónico ckasuga1026@gmail.com
Fukuoka Kenjinkai
Kumamoto Kenjinkai
Tokushima Kenjinkai
福岡県人会
熊本県人会
徳島県人会
Sr. Francisco Hirata
Sr. Juan Suzuki
Sr. Isao Hakata
会長名
会長名
会長名
メールアドレス correo electrónico kononochi.fhirata@gmail.com
メールアドレス correo electrónico juan.masamitsu@gmail.com
メールアドレス correo electrónico hakataisao@gmail.com
México Kyoto Club 京都クラブ
Sr. Koji Hashimoto 会長名 メールアドレス correo electrónico jkhashi6@hotmail.com
Okayama Kenjinka 岡山県人会
Sr. Jose Luis Akaki 会長名 メールアドレス correo electrónico solami@prodigy.net.mx
Hiroshima Kenjinkai 広島県人会
Sr. Hiroshi Kamino 会長名 メールアドレス correo electrónico hirokamino@hotmail.com
Yamaguchi Kenjinkai 山口県人会
Sr. Shoshin Murakami 会長名 メールアドレス correo electrónico shoshin_murakamijp@yahoo.co.jp
Yokoso
marzo - abril no. 11
49 Niigata Kenjinkai
Dosanko Kai
Miyagi Aoba Kai
新潟県人会
どさんこ会
宮城青葉会
Sr. Francisco Sekiguchi
Sr. Seiji Shinohara
Sra. Midori Suzuki
会長名
会長名
会長名
メールアドレス correo electrónico fytseki1@yahoo.com
メールアドレス correo electrónico seiji.shinohara@hotmail.com
メールアドレス correo electrónico umidori@hotmail.com
Fukushima Kenjinkai 福島県人会
Sr. Naoya Hoshi 会長名 メールアドレス correo electrónico nahoshi@deloittemx.com
Saitama Kenjinkai 埼玉県人会
Sr. Akihiro Nakaune 会長名 メールアドレス correo electrónico nakunemex@yahoo.co.jp
Edokko Kai 江戸っ子会
Sr. Hibiki Baba 会長名 メールアドレス correo electrónico babahibiki2@yahoo.co.jp
Chiba Kenjinkai 千葉県人会
Sra. Yayoi Nakamura 会長名 メールアドレス correo electrónico yayoinakamura@gmail.com
Wakayama Kenjinkai
Biwako no Kai
Aichi Kenjinkai
琵琶湖の会
愛知県人会
Sr. Guillermo Wakida
Sr. Yoshiyuki Matsuda
Sr. Yuuki Umemura
会長名
会長名
会長名
メールアドレス correo electrónico guillewakida@yahoo.com.mx
メールアドレス correo electrónico yoshiyuki.matsuda@mx.ey.com
メールアドレス correo electrónico umekyon_62@yahoo.co.jp
和歌山県人会
marzo - abril no. 11
Yokoso
Autopistas del Bajío | バヒオ地区の高速道路
Autopistas del Bajío Aguascalientes
バヒオ地区の高速道路
アグアスカリエンテス
Caseta 料金所 Encarnación Precio 高速料金 $ 130.00
Caseta 料金所 Cuarenta Precio 高速料金 $ 90.00
León
Caseta 料金所 Jalostotitlán Precio 高速料金 $ 151.00
Caseta 料金所 Tepatitlán Precio 高速料金 $ 128.00 Caseta 料金所 La Joya Precio 高速料金 $ 55.00
Guadalajara
Carretera 道路名
km 走行距離
Tiempo 所要時間
Cd. de México
Querétaro
Mex 057D
191.00
1:53
Querétaro
Celaya
Mex 045D
50.50
0:30
Celaya
Irapuato
Mex 045D
61.75
0:39
Irapuato
Silao
Mex 045D
37.20
0:27
Silao
León
Mex 045D
36.50
0:27
Salamanca
León
Gto s/n
82.02
0:47
León
Aguascalientes
Mex 045D
117.90
1:10
Aguascalientes
San Luis Potosí
Mex 070D/Mex 057D
205.00
2:16
San Luis Potosí
Guadalajara
Mex 070D/Mex 080D/Mex 090D
359.42
3:32
San Luis Potosí
Querétaro
Mex 070
204
2:05
Yokoso
marzo - abril no. 11
Caseta 料金所 León Precio 高速料金 $ 128.00 Caseta 料金所 Puerto Interior Precio 高速料金 $ 66.00
グアダラハラ
Origen / Destino 出発地 / 目的地
レオン
10 km
20 km
50 km
San Luis Potosí
N
サン・ルイス・ポトシ
読者の皆様にオススメ! GPSスマートフォン用の無料アプリWAZEを 使うと、 以下の情報が手軽に得られます。 ・渋滞 ・事故 ・有料道路料金所 ・ガソリンスタンド ・緊急サービス Caseta 料金所 El Saucillo Precio 高速料金 $ 101.00
Estimados lectores les recomendamos utilizar la aplicación Waze para mayor información acerca de: • Tráfico • Accidentes viales • Casetas • Gasolineras • Servicios de Emergencias
Guanajuato グアナファト
Silao シラオ Caseta 料金所 Mendoza Precio 高速料金 $ 44.00
Apaseo El Grande アパセオ・ エル・グランデ
Querétaro ケレタロ
Irapuato イラプアト
Salamanca サラマンカ
Celaya セラヤ
Caseta 料金所 Querétaro Precio 高速料金 $ 68.00
Caseta 料金所 Palmillas Precio 高速料金 $ 74.00
Caseta 料金所 Salamanca Precio 高速料金 $ 68.00
Caseta 料金所 Tepotzotlán Precio 高速料金 $ 74.00
Ciudad de México メキシコシティ
marzo - abril no. 11
Yokoso
52
サン・ミゲル・デ・アジェンデ San Miguel de Allende
E
n ediciones pasadas tuvimos la oportunidad de hablar sobre San Miguel de Allende, aquella que es la cuna de Ignacio Allende, uno de los líderes más importantes de la Independencia de México y fue el primer municipio declarado independiente del gobierno español. En está ocasión hablaremos nuevamente de ella para invitarlos a visitarla en los meses de febrero y marzo. Desde sus inicios, la ciudad se convirtió en un gran atractivo para artistas de todo el mundo, que empezaron a fundar institutos de arte y cultura, convirtiéndolo en un pueblo ideal para inspirar y alojar a todo aquel que buscara asombrarse.
Yokoso
marzo - abril no. 11
前、メキシコ独立に関わる重 要人物の内の一人であるイグ ナシオ・アジェンデの生誕の 地であり、初めてスペイン政府から独立 宣言をした地でもあるサンミゲル・デ・ア ジェンデについてご紹介させて頂いたこ とがありましたが、2∼3月にもこの地を 訪れることをお勧めしますので、再度 紹 介します。 この地は歴史の初期から世界中の芸 術家たちにとって魅力的な街となったた め、芸術と文化の専門学校が創設され、 感動を求める全ての人々にとってインスピ レーションを受け、ゆっくりとした時を過 ごせる理想の場所となっています。
以
53 Yokoso te invita a pasar el fi n de semana o a vacacionar y conocer la belleza del centro histórico con calles empedradas, casas de colores y edificios del siglo XVII que impresionan a cualquier visitante. Se puede percibir un ambiente de alegría y tranquilidad al caminar por sus plazas, llenas de mercados de artesanías, donde se pueden comprar desde las frutas más frescas hasta las pinturas más impresionantes. La ciudad está llena de actividades culturales y tradiciones que le dan un colorido muy especial. Atrévete a descubrir la magia de San Miguel en compañía de Luces Mexicanas y sus eventos para los próximos meses.
休暇中、または週末に石畳の道やカ ラフルな家と全ての人を感動させる17 世紀の建物が残る美しい歴史的な中心 街の散策をYokosoスタッフはおすすめ します。新鮮な果物から印象的な絵画 まで買うことができる出店でいっぱいの 広場を散 策すれば、その陽 気でありな がら落ち着いた雰囲気に気付くことがで きるでしょう。この街は伝統や文化のイ ベントがたくさん開催されており、この 街を特別な雰囲気にさせています。是 非、この時期に鮮やかなメキシコの色や 様々なイベントと共にサンミゲルの魔法 を体験してください。
Para mayores informes お問い合わせ:
Luces Mexicanas Contacto:
477 294 4064 con 担当 Emi Yamasaki www.lucesmexicanas.com
lun y vier(月・金) mar y jue(火・木) sabado (土)
14:00∼20:00 10:00∼12:00 / 14:00∼20:00 10:00∼14:00
Cel: 04455-5414-9585 Tel: 55-5611-0577 Indiana 260, Despacho 207, Col. Cd. de Los DeportesMéxico, marzo - abrilD.F. no. C.P. 11 03710 Yokoso
54
イベント情報
Eventos
メキシコ、オアハカの誇り
ラ・ゲラゲッツァ
La Guelaguetza Orgullo oaxaqueño, satisfacción mexicana ラゲッツァは 活 気があ り、激しく、敬虔な形で 国の南西部に存在する 伝統的な祭典で、この魔法の祭典 を身で感じる全ての観光客と現地 の人の心を震わせます。 ゲラゲッツァ という言葉はサ ポテカ語で 協力する という意味
ゲ Yokoso
marzo - abril no. 11
F
iesta tradicional nacional que se vive en el suroeste del país de forma vibrante, intensa y devota, que cimbra los corazones de todos los residentes y visitantes que deciden percibir esta mágica fiesta. La palabra “guelaguetza” deriva del zapoteco guendalizaa, que significa
55 Oaxaca es un estado con una amplia biodiversidad y con más de 17 etnias, elementos que enriquecen la diversidad de la festividad. Con más de 16 chiles endémicos para degustar en la cocina. オアハカは生物学・植物学的に幅広く、17 以上の民族が存在するため、様々なお祭り が存在し、16種類以上の食卓を彩るこの土 地特有の唐辛子が存在します。
“ “cooperar”, pero en su concepción de la definición va más allá. Es una actitud, una cuallidad con la que se nace, un sentimiento por medio del cual el zapoteca ama a su prójimo, m un sentimiento de hermandad, de compartir u lla naturaleza y la vida. Esta celebración se vive cada año en el mes dde julio, durante una semana, participando ggrupos folclóricos de las ocho regiones del eestado, en donde bailan para propios y extraños; además, cuenta con más de 80 eventos ñ cculturales, gastronómicos y artesanales. Un ejemplo que solo se puede disfrutar en eesta celebración es la Fiesta del Mole, celebbrado en el maravilloso Jardín Etnobotánico dde Oaxaca, un jardín botánico de 2.3 hecttáreas de extensión, con la muestra en vivo ccientos de especies de plantas, todas ellas origginarias de Oaxaca. Existen puntos artesanales para conocer eesta tierra como son: sus textiles únicos, la rruta del mezcal, las pinturas y sus colores vivvos o su música endémica. Estos encuentros ssolo se viven en esta fiesta. Conócela.
の guendalizaa から派生していま すが、この世に生まれた時から周囲 の人を愛し、兄弟のように想い、自然 と人生を共有するという深い意味を もっています。 この祭典は毎年7月に1週間開 催され、オアハカ州の8つの地域か ら伝統音楽グループが参加します。 そして、80以上の文化や料理や民 芸品のイベントも行われます。 この祭典でしか楽しめないイベン トの例を1つ挙げるとすればモーレ 祭りです。このお祭りは面積が2.3ヘ クタールの数百種類ものオアハカ原 産の植物からなる民族的で素晴らし い庭園にて開催されます。 この地がどの様な場所かを知る ための民芸品コーナーもあります。 そこには、この地にしかない布、メ スカルの製造法、絵画とその鮮やか な色、この地方特有の音楽がありま す。これらに 出会うことができるの はこの祭典だけです。是非訪れてみ てください。
marzo - abril no. 11
Yokoso
求人・売ります・買いますetc.
56
Avisos oportunos
Este espacio está disponible para su anuncio
広告スペース
Teléfono Yokoso: (442) 688 2529
Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529
広告スペース
Este espacio está disponible para su anuncio Teléfono Yokoso: (442) 688 2529
Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529
Días feriados メキシコの休日
3月 Marzo
4月 Abril
21 *
13日 ∼ 14日
日
Días de celebración メキシコの祝日
ベニート•フアレス 誕生記念日
セマナ•サンタ (イースター)
Natalicio de Benito Juárez
Semana Santa
3月 Marzo
4月 Abril
1
日
*
El feriado se recorre al 20 de marzo 3/20日(月)が振替休日となります
Yokoso
marzo - abril no. 11
30
日
家族の日
子供の日
Día de la Familia
Día del Niño
ESPACIOS QUE VENDEN
絆の作成 CREANDO VÍNCULOS
yokoso.com.mx
yokoso.mx
@yokosomx
メキシコと日本の通商関係を 作るチャンス
+52 442 688.2529
La oportunidad para hacer relaciones comerciales entre México y Japón
稼ぐ スペース