Festival Cervantino La Ciencia del Arte-el Arte de la Ciencia
セルバンティーノ国際芸術祭、 今年のテーマは「科学の芸術。芸術の科学。」
CP FRANYUTTI Expandiendo Guanajuato
フランジュッティ 在レオン名誉領事 インタビュー
Manjares del Mar 日墨シーフード料理比較
Día de Muertos Gran Tradición Mexicana メキシコの大いなる伝統
「死者の日」
Español スペイン語
日本語 Japonés
Año 1, No. 4
@yokosomx yokoso.mx yokoso.com.mx contacto@yokoso.com.mx
Publicación gratuita
無料配布
2
8
12 14
Yokotwitt
La noticia
Turismo
ようこそツイート
ニュース
観光
18
22
Ryu, con Japón en el corazón 「日本」を胸に営業中!
Manjar por excelencia 日墨シーフード比較
Hideki Teramoto Director General hideki.teramoto@yokoso.com.mx
Shoichi Onodera Director Financiero shoichi.onodera@yokoso.com.mx
Satoshi Garibay Arte y Diseño
Otoka Moriwaki Edición Japonés y Traducción
26
Entrevista インタビュー
Omar Salcedo Edición Español omar.salcedo@yokoso.com.mx
Sachiko Iida Traducción y Diseño
Harumi Santana Ventas harumi.santana@yokoso.com.mx
C.P. Miguel Ángel Franyutti Gómez フランジュッティ レオン名誉領事
32 36 Español
日本語
Tips
Las 5 ´S 日本が世界に誇る5S理論 Rompecabezas para unos, soluciones para muchos 乗り換えに頭を悩ます人もいるけれど、 地下鉄は庶民の味方! Tómate un respiro, tómate un Kit Kat イギリス生まれの定番チョコ「キットカット」が 日本で年々進化中!
40 42 44 Directorio de emergencias 緊急連絡先
47
Directorio Kenjinkai メキシコの県人会リスト
Eventos イベント情報
48
Servicio a clientes Tel. (+52 442) 688.2529 y (045 442) 359.2939 harumi.santana@yokoso.com.mx
Registro ante el Instituto Nacional de los Derechos de Autor: En trámite Número de Certificado de Licitud y contenido: en trámite. El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos están reservados. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material publicado. Las traducciones hechas por Yokoso no son traducciones literales. Por cuestiones gramáticas y de lingüística se traducen para la mejor comprensión de nuestros lectores. Para cualquier aclaración al (+52 442) 688.2529 Muchas gracias por su comprensión. 日本人読者の方にとって、 より読みやすく面白い記事をお届けすべく、本誌では スペイン語からの直訳ではなく、必要に応じて表現や内容を変えています。
Día de muertos 死者の日
Yokoso
Autopistas del Bajío バヒオ地区の高速道路
Revista Yokoso Publicación bimestral. Año 1 No.4
Avisos oportunos 求人・売ります・買いますetc.
octubre - noviembre no. 4
内容等に関するお問い合せは、以下の番号までご連絡ください。 ようこそ メキシコ: Tel. (+52 442) 688.2529
4
在メキシコ日本国大使館
在メキシコ日本国大使館からのメッセージ
Mensaje de la Embajada del Japón en México こんにちは。在メキシコ日本国大使館です。今回は, サン・ルイス・ポトシ祭への日本の招待国参加について紹介します。 ¡KONNICHIWA! En esta edición, hablaremos sobre la participación del Japón en la Feria Nacional Potosina 2015. SLP atrae cada vez más a las empresas japonesas por su conexión con otras ciudades y puertos principales. Cada vez es mayor la inversión japonesa, de 5 empresas japonesas que eran en el 2011 ahora son 34 en el estado (dato del octubre, 2014). Por el gran interés que hay por Japón en San Luis Potosí, decidimos participar como país Invitado de Honor en la Fenapo. En la Inauguración, el 7 de agosto, estuvieron presentes el Embajador Yamada, el Gobernador Toranzo, el Ex Senador Torres y el Alcalde García. Todo fue posible gracias al apoyo de la Asociación Mexicana de Ex Becarios del Japón, y de la comunidad nikkei potosina, y la Fundación Japón. En la Feria hubo promoción de la comida y artículos japoneses en colaboración con Mikasa, Tienda H y Chaen. Esperamos que nuestra participación en la Fenapo haya servido para acercarnos más a los potosinos.
メキシコの主要都市や主要港へのアクセスで恵まれた立 地 条件を誇るサン・ルイス・ポトシ州は,進出日本企業から の関心が高まっております。2011年に5社だった進出企 業は、34社まで増えました(2014年10月現在)。この ような中、サン・ルイス・ポトシ州からの熱いアプローチもあ って、今回の招待国参加が 決定しました。8月7日に行わ れた開会式には山田彰大使が、トランソ州知事やトーレス 前連邦上院議員、ガルシア市長らとともに出席し、大変盛 り上がりました。 ポトシ祭には、メキシコ帰国留学生の会(A M E J)、同 州の日系人コミュニティ、国際交流基金が参加したほか、ミ カサ、橋本商店、茶えんの協力を得て、日本食や日本の物 産品の紹介・販売も行われました。これを機に、日本をよ り身近に感じてもらえたら何よりです。
本館(在メキシコ日本国大使館)
Embajada del Japón en México Paseo de la Reforma 395, Col. Cuauhtémoc, C.P.06500, México, D.F. Tel: +52 (55) 5211-0028 Fax: +52 (55) 5207-7030 www.mx.emb-japan.go.jp www.facebook.com/JapanEmb.Mexico
別館(広報文化班:エスパシオ・ハポン)
Espacio Japón, Anexo de la Embajada del Japón Lamartine 238 piso 1, Col. Chapultepec Morales, C.P.11570, México, D.F. Tel: +52 (55) 5531-2501 Fax: +52 (55) 5531-3395
Yokoso
octubre - noviembre no. 4
在レオン名誉領事(職務は,大使館が行う邦人保護活動に対する支援, 現地での経済交流,文化交流の支援等)
C.P. Miguel Ángel Franyutti Gómez Cónsul Honorario del Japón en la Cd. de Léon, Guanajuato Blvd. Timoteo Lozano Ote. 2655, Col. Jesús de Nazaret, León, C.P.37570, Guanajuato Tel: +52 (477) 710-0014 ext.111 +52 (477) 771-0054 (directo)
編集部より
Editorial
Editorial 編集部より Yokoso nació en enero del 2015 para ser el medio de comunicación impreso más consultado por la recién llegada comunidad japonesa a la zona del bajío mexicano. Les ofrecemos a nuestros queridos lectores una amplia gama de secciones especialmente realizadas para que su estancia en México sea del mayor agrado posible. Contamos con espacios personalizados por parte de la Embajada de Japón en México, así como la Cámara japonesa de comercio e industria de México. También teniendo en mente que llegan a un país culturalmente distinto les ofrecemos varias alternativas turísticas, gastronómicas así como consejos para facilitarles la vida en México, para asistir a eventos, y conocer lo que los mexicanos les podemos ofrecer. En esta ocasión tuvimos el placer de entrevistar al Cónsul Honorario de Japón en León Gto. Miguel Ángel Franyutti Gómez, el empresario líder en el ámbito de las agencias aduanales, nos platica sobre sus proyecciones acerca del crecimiento empresarial en la zona del Bajío, así como futuros proyectos que tienen en mente para el fortalecimiento de las relaciones entre México y Japón. Les agradecemos todo el apoyo recibido y esperamos que sigamos siendo de su agrado.
本誌『ようこそ』は、バヒオ地区にできて間もない日系 コミュニティで最も読まれる情報誌を目指し、2015年1 月に誕生しました。在留邦人の皆さんにとって、メキシコ 滞在がより楽しいものとなるように役立ててもらいたい、 との思いから、様々なテーマを盛り込んでいます。 在メキシコ日本国大使館とメキシコ日本商工会議所 から毎号お知らせを寄稿いただいているほか、メキシコ とは文化的に全く異なる国から来られていることを念頭 に、観光、グルメ、生活サポート情報やイベント案内のほ か、メキシコ企業・個人が提供する様々なサービスをご 紹介しています。 今号では、在メキシコ日本国大使館レオン名誉 領事 のミゲル・アンヘル・フランジュッティ・ゴメス氏にインタ ビューをさせて頂く機会を得ました。メキシコの通関分 野のリーダー的存在である同氏に、バヒオ地区における 企業増大について、また、日墨関係をより強固なものに するための今後のプロジェクト等についてお話を伺いま した。 この場をお借りして、本誌に対する皆さんのご支援に 感謝申し上げるとともに、これからも読者の方々に喜んで 頂ける誌面作りに取り組んで参ります。
octubre - noviembre no. 4
Yokoso
5
6
メキシコ日本商工会議所からのご挨拶
Saludos de la Cámara japonesa de Comercio e Industria de México, A. C. La Cámara Japonesa se fundó en el año 1964, este año cumplimos 51 años. Desde su creación, hemos venido realizando actividades con el objetivo de promover la amistad entre los socios, proteger sus respectivos intereses y contribuir al fomento de relaciones económicas entre Japón y México. En septiembre de este año, llegamos a los 401 socios, en especial se ha incrementado el número de socios en la región del Bajío, donde se han establecido las empresas japonesas de la industria automotriz de una manera notable. Con el objetivo de fortalecer las actividades de acuerdo a la necesidad de los socios foráneos, se estableció la sucursal el Bajío de la Cámara en la ciudad de Irapuato. Ya hemos iniciado actividades, tales como las reuniones organizadas por la sede Guanajuato, juntas de intercambio de opinión con las autoridades estatales, cursos de recién llegados a México, donde se ofrece información general de vida cotidiana y de seguridad en México. PPor otra parte, estamos realizando para los socios de todo el país, difusión de información en japonés sobre la seguridad y economía por medio de HP de la Cámara y correos electrónicos, también peticiones tanto al Gobierno Federal como al Estatal para mejorar el ambiente y desarrollo de negocios. Cualquier duda o pregunta no dude en contactar con nosotros en los siguientes correos o teléfonos.
弊所は19 6 4 年に創立され 、今 年で51年目を 迎えました。創立当初より、会員相互間の親睦、 かつ会員の利益の擁護と増進をはかること、そし て、日本・メキシコ両国間の経済交流の促 進に寄 与する活動を行うことを目的として活動してきて おります。 2015年9月現在会員数は401となり、その中で も日系自動車関連 産 業企 業の進出の著しいバヒ オ地域を中心とした首都圏外会員が増加の一 途 をたどっています。 そこで、首 都 圏外 会員のニーズに沿った活 動 を強化するため、イラプアト市にバヒオ支 局を設 置、本 格的に活動をはじめています。グアナファ ト支部による例会、当局との意見交 換会などのセ ミナー、着任後間もない方へ一 般 的な生活 情 報 や治安 情 報を提 供する着任後研 修などを開催し ています。また、全国的にはHPやメールを通した 治 安・経済等の日本 語による情 報 提 供や会員の ビジネス環 境 改善のため連 邦 政 府・州当局に対 する陳情活動等を行っています。 当会 議 所へのお問い合わせは本部 事 務局又 はバヒオ支局までご連絡ください。
本部事務局
Oficina Central Calle Fujiyama No. 144, Col. Las Aguilas, 01710 Mexico, D.F. Tel: +52 (55) 5593-2020 http://www.japon.org.mx Mail: camjapon@japon.org.mx (日本語) camjap@japon.org.mx (Español)
Yokoso
octubre - noviembre no. 4
バヒオ支局
Sucursal el Bajío Blvd. Gustavo Diaz Ordaz No. 1254, Col. Las Reynas, Irapuato, 36660, Guanajuato Tel: +52 (462) 624-1700 Mail: cony.irapuato@japon.org.mx (スペイン語のみ・Español)
8
ようこそツイート
Yokotwitts
Yokoso @yokosomx
Yokoso @yokosomx
Comienzan a implementar modelo de negocios japonés en #México.
Los gobiernos de #Japón y #México formaron un protocolo de cooperación para fortalecer el sector automotriz en los estados de #Querétaro, #NuevoLeón y #Guanajuato.
メキシコで日本的なビジネスモデルの導入スタート。 Vía 発信元: Agencia Quadrantín
日墨両政府、ケレタロ州、ヌエボ・レオン州、グアナファト州 の自動車部門強化に向けて連携協力。 Vía 発信元: El Financiero紙
Yokoso @yokosomx Yokoso @yokosomx La aerolínea All Nippon Airways (ANA) incluirá en su servicio comercial nuevos #aviones, cuyo diseño se inspira en la nueva entrega de la saga #StarWars. ANAが『STARWARS™プロジェクト』 (2020年3月まで) を立ち上げ、世界で初めてスター・ウォーズのキャラクター をデザインした特別塗装機を発表。 Vía 発信元: Excélsior 紙
La pianista Ana Cervantes participará en el Simposio Internacional sobre la Ciencia de la Interpretación 2015, un encuentro organizado por el Royal College of Music que este año tendrá su sede en #Kyoto, #Japón. 今年は京都で開催される英国王立音楽大学(RCM)主催の演 奏科学をテーマにした国際シンポジウム (隔年開催) に、米国 系メキシコ人ピアニスト、 アナ・セルバンテスさんが参加。 Vía 発信元: Am 紙
@yokosomx •••
yokoso.mx •••
yokoso.com.mx
Yokoso @yokosomx #México quiere 50% como regla de origen automotriz. Industria y gobierno buscan proteger la competitividad del país en el sector. メキシコ、 自動車の原産地規則 (原産資格割合) として50%を要求。 業界側と政府は同部門におけるメキシコの競争力保護を模索中。 Vía 発信元: El Economista 紙
Yokoso
octubre - noviembre no. 4
9 Yokoso @yokosomx El petróleo cae a mínimos de seis años tras la desaceleración de #Japón. 石油価格が日本経済の失速で過去6年間で最安 値を記録。 Vía 発信元: Economía Hoy 紙
Yokoso @yokosomx Japoneses en #SanLuisPotosí. Más de 100 años de contribuir al desarrollo del estado; orgullosos de sus orígenes.
Yokoso @yokosomx Dona #Japón 80 instrumentos musicales a chiapanecos. 日本各地の音楽学校を中心に集められた楽器80 個以上、楽譜100点、チアパス州立芸術科学大学 に寄贈。
サン・ルイス・ポトシ州の日本人・日系人、100年 以上にわたり同州発展に貢献。自分たちのルー ツに誇り。
Vía 発信元: El Pulso 紙
Vía 発信元: Noticieros Televisa
octubre - noviembre no. 4
Yokoso
10
Yokotwitts ようこそツイート
Yokoso @yokosomx El embajador japonés en #México, Akira Yamada, habla sobre la relación #Japón-#México y sobre el #70Aniversario el ataque nuclear estadunidense en #Nagasaki y #Hiroshima. 在メキシコ日本国大使館の山田彰大使、日墨関係と広 島・長崎被爆70周年について語る。 Vía 発信元: La Prensa 紙
@yokosomx •••
yokoso.mx •••
yokoso.com.mx
Yokoso @yokosomx
Yokoso @yokosomx
Pianista tapatío gana certamen en #Tokio.
Se reúne Osorio Chong con el embajador de Japón en México para hablar particularmente de lo relativo a protección civil y atención a desastres naturales, así como el intercambio de experiencias y conocimiento tecnológicos.
7月23日に東京で開かれた国際障害者ピアノフェスティバル アジア・汎太平洋大会で、グアダラハラ出身のダビッド・ゴン サレスさん(ミラー症候群)が優勝。 Vía 発信元: Unión Jalisco
オソリオ・チョン内務大臣と山田大使が会談実施。テーマ は、公共安全、自然災害時の対応、両国間における技術分 野での経験・知識の交流。
Vía 発信元: La Jornada 紙
Yokoso @yokosomx En #2011 había 5 empresas niponas en #SanLuisPotosí; ahora hay 36: Teófilo Torres Corzo. Existiendo un aumento de flujo de inversiones hasta de 7 veces más en los últimos tres años. 2011年は5社だったサン・ルイス・ポトシ州の進出日系企業 数が現在36社まで増えている、とテオフィロ・トレース・コル ソ上院議員。この3年間で日本からの投資流入は7倍増に。 Vía 発信元: El Sol de San Luis 紙
Yokoso
octubre - noviembre no. 4
Yokoso @yokosomx Bailarines del estado de #Guanajuato llevarán folclor mexicano a #Japón. グアナファト州の民族舞踊グループ、大阪のフィエスタ・メ ヒカーナをはじめ数カ所で公演。 Vía 発信元: Notimex
11
Yokoso @yokosomx Yokoso @yokosomx El Gobernador de #BajaCalifornia, Francisco Vega de Lamadrid, anunció la próxima inauguración de la Oficina de Representación de esa entidad para Asia, con sede en Tokio, Japón. バハ・カリフォルニア州のフランシ スコ・ベガ・デラマドリ知事、アジア の拠 点として東 京 事務所の設 置を 発表。 Vía 発信元: Sin Embargo
Conquistan a Japón frutas mexicanas. “Un mango petacón cuesta en #Japón entre 50 y 60 pesos, equivalentes a dos kilos comprados en #México, que por pieza se venden en alrededor de seis pesos”. メキシコ産フルーツが日本で市場制覇。 「日本でマンゴー (ペタコン種)は1個50∼60ペソで販売されている。単価 6ペソ相当のメキシコでは2キロ分買える値段だ。」 Vía 発信元: AM 紙
octubre - noviembre no. 4
Yokoso
12
ニュース
La Noticia
TOYOTA トヨタ、
EL AVANCE EN GUANAJUATO
L
a empresa japonesa automotriz catalogada dentro de los primeros 6 grandes consorcios, después de la petrolera Chevron, con una producción anual de 11 millones de autos en plantas de más de 18 países, llega al Bajío de Guanajuato. Iniciando operaciones en 1933, cerca de Nagoya (Aichi Ken), su incursión en México data del 2004, donde armaban la poderosa camioneta Tacoma-Tundra en Tijuana, Baja California e iniciaron la distribución de los modelos más populares a través de más de 60 agencias. Corolla, Camry y el Yaris tomaron gran parte del mercado por lo que los planes de una armadora ya estaban decididos. México ya estaba en la mira con tres condiciones básicas: Comunicación variada al mercado americano, mano de obra calificada y geografía sin desastres naturales.
Yokoso
octubre - noviembre no. 4
グアナファトに進出
米
国誌『フォーブス』が本年5月に発表した「世界の大企 業ランキング2000」(総売上高、利益、資産、市場価値 に基づいて決定)で第11位となり、日本企業として唯一
トップ30に入ったトヨタ自動車。同ランキングでは、もっかのライバ ルであるV Wグループ(14位)を抑え、自動車メーカーの中でトッ プに輝いた。 同社の公式サイトによると、2014年度(1月∼12月)の年間生産 台数は1028万5,546台(子会社のダイハツ工業、日野自動車含む)。 同年の世界販売台数(1月∼12月)は1023万台に到達し、3年連続 で過去最高を記 録、追い上げるV Wグループから王座を守り抜い た。現在、直営の自動車部品工場と委託生産(4カ所)を含め、世界 28カ国/地域で54の生産拠点を有しているが、新たにメキシコのバ ヒオ地区(グアナファト州アパセオ・エル・グランデ)に工場を建設 することが今春正式に発表された。総投資額は約10億ドル。 すでにメキシコでは、20 0 4 年9月よりバハカリフォルニア州の ティフアナで米国向けのピックアップトラック「タコマ」を小規模な
13 がら生産中。国内販売については、65以上の販売代理店でカ ムリ、カローラのほかに、プリウスやビッツ(メキシコでの名称 はヤリス)など15車種の販売を展開している。また、マツダと業 務提携を行っており、その一環として、2015年夏頃より、2014 年春に稼働をスタートさせたマツダのメキシコ工場(グアナファ ト州サラマンカ)で、新型マツダ2(日本名デミオ)をベースに、 若年層をターゲットにしたトヨタの北米専用ブランド「サイオン」 の生産を開始することが合意されている。 ケレタロ州セラヤに隣接するグアナファトの新工場(敷地面 積500ヘクタール)では、約2000名を雇用予定。カナダの工場 から移管する形で、2019年より北米輸出向けの新型カローラの 生産に着手する。年間生産能力は約20万台。トヨタ関連での雇 用は将来的に5000人にのぼると見込まれている。 ちなみに、今 回のメキシコ進 出決 断よりも数年 前、トヨタ 側は近代的な高速 道 路に加え、カンサス鉄 道とメキシコ鉄 道 (FERROMEX)が通っているセラヤ市周辺を何度も視察。セラ ヤ市内に候補地を選定し、メキシコ政府と最終調整を進めてい たが、2011年3月、同社が複数の自動車部品工場を構える東北 で大震災が発生したこともあり、契約(新規投資)を見送ること に。その後、ハリスコ州に第一工場を構えるホンダが、拡張に向け てその土地に新工場を建設するに至っている。
Sus expertos hicieron varias visitas en las cercanías de Celaya, donde fluyen no solamente modernas carreteras, sino también, las vías del f.c. de Kansas Rail y Ferromex. Poco antes de fi rmar el acuerdo, el terrible desastre del tsunami en Fukushima de marzo del 2011, donde había varias plantas de partes de la Toyota, forzó al atraso de planes mundiales incluyendo la de Guanajuato, México. Celaya no pudo esperar cuando la Honda ya buscaba sus nuevas expansiones fuera de el Salto, Jalisco, por lo que no tuvo necesidad de buscar condiciones óptimas ya aprobadas para su nueva planta. Honda madrugo a la Toyota. La empresa, orgullo de la automotriz nipona, afrenta el cambio de sus oficinas principales de los eua, con una larga estancia en la ciudad de Torrance, California, al haber decidido cambiar estas oficinas corporativas –por el alto costo de vida y la posibilidad de desastres naturales– a la ciudad de Plano, Texas al norte de Dallas. Estas nuevas oficinas en plena construcción, donde laborarán más de 7,000 empleados, se compaginará con la nueva planta de Apaseo el Grande, en un predio de más de 500 hectáreas, donde la operación de los Corollas ensamblados en Canadá, se está trayendo a esta dinámica zona industrial muy cerca del Estado de Querétaro, donde hace tiempo opera la planta de P&G y Condumex, con una inmejorable comunicación terrestre y las dos vías de f.c. Toyota tiene planes de iniciar el ensamblaje de más de 200,000 autos para fi nes del 2018 y se esperan a más de 50 empresas periféricas en más de 4 parques industriales para dar empleo a más de 5,000 trabajadores.
octubre - noviembre no. 4
Yokoso
14
観光
Turismo
Tradición que perdura
Guanajuato 伝統の継承地
グアナファト Omar Salcedo
G
racias a los recorridos por sus calles, impresionantes túneles provenientes de la gran historia minera, imponentes edificios, bellas fachadas que esconden leyendas y la gran riqueza histórica e importancia cultural hacen de este un imperdible destino turístico. Caminando por las calles del centro encontraremos el majestuoso Teatro Juárez, nombrado así por el “Benemérito de las Américas” Benito Juárez, edificio histórico (1872 al 1903) que por más de dos siglos se ha llenado de vida gracias a la gran actividad artística donde se han presentado afamados artistas. Como parada obligada encontramos a la Benemérita y Autónoma Universidad de Guanajuato, con sus 88 escalones, su imponente fachada y bella arquitectura del siglo xviii que nos invita a visitarla, tanto de día como de noche.
57
320
HOTELES
RESTAURANTES
ホテル軒数
レストラン軒数
Recomendación turística 観光おススメ度 Yokoso
octubre - noviembre no. 4
988年に世界遺産の仲間入りを果たしたメキシコ屈
1
指の観光地グアナファト。16世紀半ばにスペイン人に よって築かれたこの町で、1548年に銀が発見され、
全盛期の18世紀後半には、世界の銀の産出量の15%を占め るまでに至りました。そんな繁栄の時代を彷彿とさせる、豪 華な装飾が際立つ教会の数々や趣ある町並み。 「メキシコ 独立運動のゆりかご」として、国の歴史を大きく動かしたダ イナミックな過去も、観光地としての魅力を支えています。 ほかにも、近代化に伴い、古い坑 道を車 道として巧み に発展させた地下トンネル網(総延長8km以上)や、かつ ての修道院をベースに、30年かけて建造された 町の文化 的シンボル フアレス劇場(1903年開館)など見所いっぱ い。18世紀に建てられたグアナファト大学や「ピピラの丘」 から見渡せるパステル調の美しい全景もお見逃しなく。
天気 Clima local Cº 26º
13º
10月 OCTUBRE
25º
11º
11月 NOVIEMBRE
24º
7º
12月 DICIEMBRE
15
Nuestra recomendación es el hotel Villa María Cristina, un lugar de buen gusto con detalles impecables que evocan el ambiente acogedor. Lugar pensando para consentirte. 宿泊には、洗練されていながらも温かみのあ るブティック・ホテル「ビジャ・マリア・クリス ティーナ」がオススメです。スイート33室(サ ウナまたはジャグジー付)からなり、いずれも フローリング床にフランス製家具を完備。屋 内と屋外の2カ所にプールがあります。
Uno de los mejores placeres es degustar de un buen platillo al estilo mexicano, en el que exprese de mejor manera todos sus sabores es Los Campos. Visita este lugar para poder tener una agradable experiencia culinaria. ちなみに、本誌メキシコ人スタッフ一押しの レストランは 、メキシコ料 理 店「ロス・カン ポス」。是非お試しください。
octubre - noviembre no. 4
Yokoso
16
観光
Turismo
Festival Cervantino セルバンティーノ国際芸術祭
La pasada edición del festival Internacional Cervantino tuvo como país invitado de honor a Japón. #FIC2014JAPON 2014年度のセルバンティーノ祭 では、日本が招待国として 存在感を放ちました。
Cada año de se realiza –desde 1972– el festival artístico cultural más grande a nivel Latinoamérica en el marco de la ciudad colonial de Guanajuato; dicho festival tiene una duración aproximada de 3 semanas llenas de presentaciones en toda la ciudad, usando como escenarios los teatros, foros, plazas y sus calles. Del 7 al 25 de octubre se llevará a cabo la cuadragésima tercera edición, el cual, tiene como ejes temáticos La ciencia del arte. El arte de la ciencia. Para esta ocasión, el festival tiene como invitados de honor al estado de Morelos y los países Chile, Colombia y Perú; con lo cual, se esperan 3 inauguraciones conmemorativas y varias presentaciones especiales que prometen ir de lo tradicional a lo moderno de sus culturas. Esta edición nos esperan destacados invitados, con la participación de artistas japoneses (o influencia japonesa) que llegan con renombre internacional, para hacerles las siguientes invitaciones:
1972年から主にグアナファト市とそ の周辺で毎年開催されているラテン アメリカ最大 規 模の芸 術 祭。約3週 間にわたり、劇場、ホール、広場、教 会や道 端といった街の至る所で、国 内外のアーティストたちによる多彩な 演奏やパフォーマンス、展示等が繰 り広げられます。 第43回目となる今年は、10月7日 (水)から25日(日)まで。今回のメ インテーマは「芸 術の科 学。科 学の 芸術。」で、招待州はモレロス州。招 待国は、珍しいことにチリ、コロンビ ア、ペールの3か国が選ばれ、国ごと にオープニング式を行う予定とのこ と。プログラムには、各文化の伝統的 なものからモダンなものまでが幅広 く盛り込まれています。 最後に、今年のセルバンティーノ 祭に出演する日本人・日系人アーティ スト、または日本文化の影 響を受け た参加作品を以下ご紹介します!
Kagura de Hiroshima 広島神楽公演
Una danza ritual en agradecimiento a los dioses por las buenas cosechas, dicha danza involucra las artes escénicas del Teatro Noh, Kabuki, Bunraku y danza Butoh. Presentarán “Momiji gari” un montaje sobre la batalla entre un samurái y una diabla. 昨年11月にグアナファト州と友好提携を結んだ広島県から特別編成(選抜)の神楽チーム が来墨。同チームはブラジル公演も予定しています。演目は広島神楽の代表的作品「紅葉狩 り」。メキシコの地で平維茂と鬼女との戦いが繰り広げられます。
Teatro del Bicentenario • ビセンテナリオ劇場
Jueves 22 oct | 19:00 horas | Japón - Guanajuato | 120 min 日時:10月22日(木)19時∼、上演時間:120分
Yokoso
octubre - noviembre no. 4
17 ROBOT! • ロボット!
ALICE SARA OTT Y FRANCESCO TRISTANO アリス=紗良・オット&フランチェスコ・トリスターノ
Una puesta en escena de Blanca Li, en el que combina danza contemporánea de gran nivel y tecnología, interpretadas por robots NAO de 58 centímetros capaces de danzar, tocando instrumentos musicales gracias a sistemas electromecánicos activados por sus ocho bailarines.
Este par de virtuosos musicales realizan una presentación sosteniendo una charla musical entre dos pianos. Alice Sara Ott, pianista germano-japonesa y Francesco Tristano pianista de Luxemburgo, buscan como reto ir mas allá de lo convencional realizando ejecuciones musicales excepcionales.
フランスで長年ダンスカンパニーを主宰するスペイン出身のブラン カ・リー(ダンサー、振付家、映像作家)が手がける異色のダンス
日本とドイツの血をひく正統派アリス=紗良・オットと、クラ
パフォーマンス。ダンサー8人と身長58センチのフランス製ロボッ
シックに加えてテクノ音楽も奏でるルクセンブルグ出身のフ
トNAO、そして、遊び心あふれる奇抜な発明が得意な吉本興業所
ランチェスコ・トリスターノによるピアノ・デュオ・リサイタル。
属の兄弟アート・ユニット「明和電機」が生み出したミュージカル・
ふたりは2013年秋にアルバム『スキャンダル』をコラボ制作
マシーンたちのコラボレーションが見物です。日本公演では日本人
し、2014年に日本公演を行っています。
ダンサーも出演しましたが、グアナファト公演はいかに?
Teatro Juárez Auditorio del Estado y Centro de Convenciones
Viernes 23 oct 20:00 hrs | Sábado 24 Oct 12:00 hrs | España - Japón - México | 120 min
Viernes 9 Oct | 21:00 hrs | Japón - Alemania | 86 min 開催場所:フアレス劇場
日時:10月23日(金)20時∼と24日(土)12時∼の2回公演
日時:10月9日(金)21時∼
上演時間:120分
上演時間:86分
octubre - noviembre no. 4
Yokoso
18
食・グルメ
Gastronomía
RYU
con Japón en el corazón
「日本」を胸に営業中! Ryu llega a Irapuato y Celaya con el deseo de ofrecer a sus comensales todo el sabor de Japón en sus platillos y bebidas tradicionales イラプアトとセラヤに店舗を構える「龍」。日本人にとってなじみ深い 和食メニューと飲み物をバヒオ地区でも味わってもらいたい、 との思いから開店に至りました。
L
a identidad de los sabores y texturas que lo envuelven se basan en un enfoque muy tradicional, en donde los cinco sentidos entran en juego con el único fi n de recordar al visitante todos los sabores que emanan del país del sol naciente, apegándose a las técnicas para ofrecer platillos convencionales japoneses que continúan con la tradición culinaria en México. Delicada cocina nipona, regida por grandes expertos y tres chefs dignos de estos restaurantes: Hikaru Tsuchiya (Irapuato), Hideo Tachikawa (Celaya) y Satoru Takeda (Celaya), quienes han vivido de propia mano la cocina japonesa, ya que sus carreras como profesionales nació en el país asiático, aprendiendo las técnicas, cuidado de insumos y trato al personal necesarios para liderar una cocina oriental en México; manteniendo un compromiso primordial y en donde la usanza, la calidad y el respeto hacia los productos conviven para compartir protagonismo y llegar a los recuerdos de los exigentes visitantes.
Yokoso
octubre - noviembre no. 4
龍
がお客様にお届けするのは、和食 の伝統的な味わいと食感 。メキシ コの地で、 「日本の味」を五感で懐
かしく思い出してもらえるよう、昔ながらの典型 的な調理法に基づいた定番メニューを揃えて います。 厨房を切り盛りしているのは土屋光さん(イ ラプアト店)、竹田智さん(セラヤ店)、そして
ラーメン専門の立川英雄さん(セラヤ店)。い ずれも日本で料理人としてのキャリアをスター トし、実践を通じて調理の技術を身に付け、メ キシコでアジア料理を取り扱うのに必 要な調 理 器具の手入れや現 地スタッフの待遇・対処 法を学びました。流儀、質、そして食材や料理 に対して敬意を払いながら、味に厳しいお客様 にも「日本」を感じてもらえるように、スタッフ みんなが使命感と参加意識を持って業務にあ たっています。
19
Dirección Irapuato イラプアト店: Av Mariano J. García 1065, Local 6 Plaza Santa Maria Reyna
Horario: 営業時間:
Martes a Viernes de 13 hr. - 22 hr. 火∼金:1時∼10時
Dirección Celaya セラヤ店: Fundación 100-A Barrio del Zapote
Sábados 12 hr. - 22 hr. 土曜日:12時∼10時
Domingos de 12hr. – 17 hr. 日曜日:12時∼5時
octubre - noviembre no. 4
Yokoso
20
“
「
Decididamente japonés; dispuestos a igualar recetas que despierten placeres ya conocidos y muy apreciados por el mercado nipón”
日本で広く愛されて いる定番メニューの 数々を、本場と同じ 美味しさと共に テーブルへ」
“El autentico sabor a hogar”
ホンモノの家庭の味を
En el sector gastronómico, las ideas culinarias creativas y la experiencia son importantes para crear exquisitos platillos, en donde la tradición es su principal ingrediente que inspira al Chef para elaborar sus especialidades. Encontrarás elaboraciones japonesas cuidadas al detalle, como son los ramen, en especial el “Ryu ramen”, donde el Char siu y sus verduras salteadas son un ícono de marcada identidad que deberás probar. Otro de sus platillos recomendables es el típico “Tonkotsu ramen”, que se puede defi nir como el reflejo de la influencia japonesa en la cocina, con su sabor distintivo y suave del lomo de cerdo cocinado a fuego lento, con la textura ideal de los fideos y sabores únicos incorporados en el caldo; es la opción perfecta para consumir después de una larga jornada laboral. El giro del restaurante es amplio gracias a su horario, en donde podrás disfrutar de sus exquisitas creaciones en un ambiente distendido y ameno; comer y beber de sus pastas, cervezas y licores japoneses, de su selección de sakes; todo esto en una ubicación estratégica, donde existe la mayor afluencia de japoneses en Irapuato, siendo este un imperdible punto de reunión. Ryu Celaya y Ryu Irapuato han ido creciendo a lo largo de los años, no sólo en tamaño sino en dedicación e importancia, extendiendo estos valores a la mesa, por lo que ambos restaurantes, se convierten en una recomendación muy especial por parte de Yokoso para nuestros estimados lectores.
飲食業界において、クリエイティブな料理への発想
Yokoso
octubre - noviembre no. 4
力や経験の豊かさは、美味しい料理を生み出すた めに重要ですが、シェフにとって、インスピレーシ ョンを生み出す一番の要素となっているのは、やは り「伝統」ではないでしょうか。日本人は昔から料 理の細部にまで気を配ります。例えばラーメン作り もそうです。特に「龍」の特製ラーメン(「龍ラーメ ン」)には、チャーシューと炒め野菜がトレードマー クのように盛られています。是非一度試してもらい たい一品です。 「豚骨ラーメン」もオススメ。こって りスープに、口当たりの良い麺と、弱火でじっくりと 煮た柔らかい豚ロース肉が加わり、独特の旨味を 成しています。1日の仕事を終えての腹ごなしに最 適なメニューです。 平日は夜10時までと営業時間が長く、くつろい だ雰囲気の中で、食事をはじめ、ビールや選び抜か れた日本酒が楽しめます。立地の良いイラプアト店 には、日本人客が大勢訪れています。 セラヤ店、イラプアト店ともに年々成長を続け る「龍」。それは店舗の広さに限らず、店づくりに 対するひたむきさと重きの観点からも言えることで す。そうした価値観がテーブルにまで行き届いてい るからこそ、本誌が読者の皆さんにオススメするこ とができるのです。
22
食・グルメ
Gastronomía
Manjar por excelencia
日本とはひと味違った メキシコのシーフード料理をお試しあれ
M
éxico cuenta con una amplia variedad de mariscos durante todo el año, ya que existen aproximadamente 300 especies disponibles para el consumo humano. Es por esto que está ubicado en la posición número 17 en producción pesquera a nivel mundial.
Yokoso
octubre - noviembre no. 4
成に入ってから、年々魚離れが進ん
平
でいる日本。水産 庁の発 表による と、2006年(平成18年)には、初め
て肉類の摂取量が魚介類のそれを上回りまし た。とはいえ、国民一人当たりの食用魚介類供 給量は、人口100万人以上の国の中で、いまだ 世界一を誇っています。
23 Los de mayor demanda son las familias de los crustáceos (camarón, langosta y jaiba) y moluscos (almeja, ostión, mejillón, pulpo y calamar), cuyo consumo regular representa una rica fuente de proteína que contribuye a la sana alimentación. En nuestro país, el consumo de pescados y mariscos es de tan sólo 9.4 kg por persona, mientras que en Japón es de 55 kg, según cifras del Anuario estadístico de acuacultura y pesca 2014 de Conapesca. Entre los estados productores de camarón destacan Sinaloa, Sonora, Tamaulipas, Nayarit, Baja California Sur y Campeche; y de calamar Baja California, Baja California Sur, Sinaloa y Sonora. En México, la elaboración de alimentos nutritivos con mariscos es una tradición gastronómica de gran aceptación nacional y reconocimiento internacional, ya que una dieta balanceada que incluye pescados y mariscos puede contribuir a mantener buena salud cardiaca y a que los niños crezcan y se desarrollen apropiadamente, -subraya el organismo de la Secretaría de Agricultura-. La cocina japonesa es difícil de imaginarse sin mariscos, pues utilizan una gran variedad de ellos para preparar platillos muy diversos: crudos como el sashimi, secos como el katsuo, hervidos como el oden, grillados como el yakisakana, fritos como el tempura o al vapor como el chawanmushi.
一方、タコス文化の影響か、肉食のイメージが強いメキシコ。養殖漁業 委員会(CONAPESCA)の統計では、魚介類の年間消費量(2014年度) は国民一人当たり9.4キロで、日本人の55キロとはかなりの開きがありま すが、カトリック国なので、毎年セマナサンタ(聖週間)前のクアレスマ(四 旬節:キリストの復活までの40日間)に入ると、しきたりに従い、肉食を控 えて魚介類を食べる人がたくさん現れ、ツナ缶のCM露出度も高まります。 世界の水産物の漁獲量・生産量の国別ランキング(出所:国際連合 食糧農業機関)を見ると、日本は7位。メキシコも17位と実は上位に入っ ていて、海鮮大国・日本の種類の豊富さには及ばないものの、年間を通 じてシーフードが味わえます。日本の巻き寿司人気も高く、メキシコシテ ィには複数の支店を構える回転寿司店も登場しています。 メキシコでよく好まれているのは、エビ、ロブスター、カニなどの甲殻 類や二枚貝、カキ、ムール貝、タコ、イカなどの軟体動物類(貝類・頭足
Si visitas el Mercado de Tsukiji (mercado de pescado más grande del mundo), podrás encontrar más de 400 especies distintas de pescado y marisco.
類)。ケチャップとレモンたっぷりの、アボガド入りエビのカクテル「コク テル・デ・カマロン」は、店を問わず人気定番メニューのひとつで、ピリ辛 の「カルド・デ・カマロン」 (エビのスープ)もオススメです。 ちなみにエビの漁業・養殖で有名な北部のシナロア州は、和歌山県と
世界最大規模を誇る東京の築地市場では、 400種以上の魚介類が並び、1日の取扱量は 1800トン!にも及ぶとか 。
姉妹都市を提携しています。エビに比べると、まだまだ国内消費量の少な いイカは、バハ・カリフォルニア湾で数多く水揚げされているようです。 肥満率と糖尿病発症率の高いメキシコだけに、農務省をはじめとするメ キシコ政府は、 魚介類の特長をアピールして国民に消費を推奨しています。
octubre - noviembre no. 4
Yokoso
24
食・グルメ
Gastronomía Japón
México
日本
メキシコ
エビの天ぷら エビ
Camarón
Tempura (Camarón capeado)
エビフライ
Camarones Empanizados
たこ焼き ※メキシコでは、日本食料品 店で冷凍ものが売られていた タコ
Pulpo
が登場することも。
カツオのたたき
Pescado
(カンペチェ州の郷土料理)
り、日本文化イベントで屋台
Takoyaki (Bolas de harina rellenas de pulpo)
魚
タコのトマト煮
Pulpo Entomatado (Platillo Tradicional de Campeche)
魚のムニエル (柑橘系とショウガのソース)
※イタリア料理店ではマグロ
※レストランでは、 サーモン
やサーモンのカルパッチョが
(salmón)やスズキ (róbalo)、
味わえます。
鯛(huachinango)、 マグロ (atún)あたりが一般的。
Tuna Tataki (Pescado marinado en vinagre y jengibre)
Filete de pescado con salsa de cítricos y jengibre
とびこ(メキシコでは「マサ
魚の卵
Hueva de pescado
ゴ」として知られています)
ボラの卵のキッシュ
やイクラのにぎり寿司
(オアハカの郷土料理)
El masago y el tobiko (A veces envueltos en alga nori, o añadidos a los rollos de sushi).
Pastel de hueva de lisa (Platillo tradicional de Oaxaca)
ウナギのアーモンドソース うな重・うな丼
添え
※メキシコの日本食で最も うなぎ
贅沢な一品と言えます。
Anguila Unagi Don (Anguila de río marinada en salsa dulce).
Anguila en salsa de almendras. ウナギと緑のサルサソース
Anguila en salsa verde
Yokoso
octubre - noviembre no. 4
25 Fusión Culinaria La combinación de sabores no tiene límites en la creatividad culinaria, y eso queda demostrado con el “Sushirrito”, preparado con ingredientes asiáticos y mexicanos. Los revolucionarios sushirritos han llegado a la cultura de la comida para llevar en Estados Unidos con los burritos de sushi que contienen los deliciosos sabores asiáticos y latinos. Esta creación combina el sabor del nutritivo y saludable sushi con la forma y la facilidad de sujeción de los burritos envueltos en tortillas de maíz rellenos con marisco, pescado fresco, verduras frescas y delicioso arroz. Este platillo fue creado por Peter Yen en el 2010. 米国で新感覚の巻寿司が誕生!
みなさん、Sushirr itoをご存知ですか?米 国サンフランシスコ 発祥のこの料理は、その名の通り、ベイエリアで人気を二分する スシ(Sushi)とブリトー(Burrito/小麦のトルティージャに具を 挟 んだメキシコ北 部 の 大 衆 料 理 )を 融 合させ た 新 感 覚の 巻 寿 司。Sushirritoブランドの創業シェフ、ピーター・イェン氏によって 2010年に発案されました。メキシコと日本の食文化が米国で混ざ り合い、新たな食べ物が誕生するとはおもしろいですね。
www.sushirrito.com
octubre - noviembre no. 4
Yokoso
26
Entrevista インタビュー
Yokoso
octubre - noviembre no. 4
27
C.P. MIGUEL ÁNGEL FRANYUTTI GÓMEZ Cónsul Honorario del Japón en la Cd. de León, Guanajuato
ミゲル・アンヘル・ フランジュッティ・ゴメス 在メキシコ日本国大使館 グアナファト州レオン名誉領事
Recientemente fue autorizado por el Gobierno de Japón para ser uno de los tres Cónsules Honorarios nombrados en México, colaborador, amigo y pilar para el crecimiento del trato entre ambos países. 日本政府より、メキシコでは三人目となる名誉領事として公式に認定さ れて間もないフランジュッティ氏。日本にとっての協力者かつアミーゴで あり、両国のより良い関係増進に向けての柱的な存在といえます。
octubre - noviembre no. 4
Yokoso
28
Entrevista インタビュー
メキシコ通関業界のリーダー(PROECI社長)としての経歴 についてお聞かせ頂けますか。 グ アナファト州に 税 関 事 務 所 が 新 設され たことを 受 け、1984年に通関エージェントの認定資格を取得したこと から通関業界でのキャリアが始まりました。当時、メキシコ 国内には、私も含め約850名の通関エージェントが存在して いました。その後、様々な理由により、この税関事務所は 税 関部門 に機能が縮小化されました。2006年になって、再 びグアナファト税関事務所が開設されるに至りましたが、こ れは国内で49番目にあたります。 名誉領事に任命された経緯をお聞かせいただけますか。
¿Cuál es su trayectoria como líder en el ámbito de las agencias aduanales en México?
Todo comenzó cuando obtuve la patente de Agente Aduanal en el año de 1984, derivado de la creación de la Aduana Interior de Guanajuato, convirtiéndome en uno de los aproximadamente 850 Agentes Aduanales que existían en ese momento a nivel nacional, posteriormente, por diversas razones dejó de funcionar como Aduana, convirtiéndose en Sección Aduanera, para que fi nalmente en el año 2006, vuelve a aperturarse como Aduana de Guanajuato, siendo esta la número 49.
目賀田周一郎前大使の方からアプローチを頂きました。日 墨両国間、特にグアナファト州と日本との多大な関係増進に
¿Cómo fue que llegó a ser Cónsul Honorario?
ついてお話をされました。また、新たに在グアナファト名誉 領事の任命を考えていること、その候補者の中に私が入って いることを伺い、候補者リストに含めて頂いただけで十分光 栄です、と答えました。 その後、山田彰大使の着任レセプションに招かれ、大使 にご挨拶をさせて頂きました。そして今年の三月になって、山 田大使、グアナファト州知事、ならびにその他政府関係者や 地域一帯の企業家の方々が同席された場で、私の在レオン 名誉領事就任が公式なものとなりました。 来年1月、レオン市に総領事館が設置されると、ハリスコ 州、アグアスカリエンテス州、サカテカス州、サン・ルイス・ポ トシ州、ケレタロ州、そしてグアナファト州をカバーすること になります。
Yokoso
octubre - noviembre no. 4
Hubo un acercamiento por parte del Sr. Shuichiro Megata -anterior Embajador- para hablar del crecimiento importante que se estaba dando entre ambos países y en particular en el Estado de Guanajuato, comentándome que analizaban algunas opciones para un nuevo nombramiento y que entre esas personas me estaban considerando, a lo que respondí que por mi parte era un honor simplemente poder estar entre ellas. Tiempo después, me invitaron a la presentación del nuevo Embajador Excelentísimo Akira Yamada, donde tuve el gusto de conocerlo y presentarme formalmente con él, posteriormente, en marzo del presente año y con la presencia del Embajador Yamada, del Gobernador del Estado de Guanajuato y de otras autoridades, así como de empresarios de la región, se oficializó el nombramiento como Cónsul Honorario. En el próximo mes de enero (2016), se instalará el Consulado General en esta ciudad, con una cobertura de los estados de Jalisco, Aguascalientes, Zacatecas, San Luis Potosí, Querétaro y Guanajuato.
29
octubre - noviembre no. 4
Yokoso
30
Entrevista インタビュー
¿Cuál es su opinión acerca de la llegada de empresas japonesas a la zona del Bajío?
バヒオ地区への日系企業の到来についてご意
Debido a que en el Estado de Guanajuato, principalmente, existe un desarrollo económico importante, el cual ha brindado a los inversionistas de ese país la confianza para instalar sus empresas, contando con el apoyo total del Gobierno del Estado, aunado a la ubicación geográfica estratégica del Bajío, comunicado con las principales carreteras y vías ferroviarias con la frontera norte y los puertos marítimos más importantes, en ambos litorales, así como la disposición de mano de obra calificada y la tranquilidad laboral que ha persistido siempre. En los últimos 3 años han arribado 87 empresas japonesas al Bajío. Actualmente hay un total de 348 empresas.
主にグアナファト州で重要な経済発展が見ら
見をお聞かせいただけますか。
れます。バヒオ地区という条件の良い立地、主 要高速道路や鉄道が米国との国境まで伸びて いること、重要な港に挟まれていること、また質 の高い労働力と(ストライキ等を起こさない)労 働者たちの穏健な気質といった利便性に加え、 州政府の万全な協力が得られるということが、 日本の投資家たちに会社設立への信頼を与え ることにつながっています。 この3年間で日系企業87社がバヒオ地区に 上陸。現在、計348社が進出を果たしています。 バヒオ地区はどういう状況にあると思われま
Yokoso
¿Cuál cree que sea la situación del Bajío?
すか?
A mediano plazo, vemos un desarrollo importante con todas las plantas armadoras de automóviles y su proveeduría, actualmente con la instalación de Toyota, en el municipio de Apaseo el Grande, Gto., la cual va a detonar el fortalecimiento de la economía en el Bajío, aunado a otras inversiones que están llegando al Estado y a la Región. Comenzará a operar el servicio de emergencia en el idioma japonés.
自動車組立工場と部品サプライヤーの工場
octubre - noviembre no. 4
建 設により、中期的にかなりの発展が見られ ます。トヨタ自動車がグアナファト州アパセオ・ エル・グランデに拠点を構えることが決まり、 同州や周辺州へのその他の投資と相まって、 バヒオ地区の経済発展は爆発的なものとなる でしょう。 緊急時のサポート・サービスが日本語でも 対応可能になります。
31 Queremos agradecer al Cónsul Honorario Miguel A. Franyutti Gómez por habernos recibido en su oficina, por la confianza y el apoyo que le brinda a Yokoso. 今回のインタビューに際し、名誉領事室に快く迎え入れて頂き、また、本誌に対して信頼とサポートを お寄せ頂いたフランジュッティ名誉領事に、この場をお借りして改めて感謝申し上げます。
¿Algunos consejos que les pueda dar a los japoneses que residen en el área del Bajío?
バ ヒ オ 地 区 の 在 留 邦 人 の 方 々 に 何 かアドバ イスを 頂
Agruparse de acuerdo al lugar donde radican, facilitando de esa forma, poder atenderlos en cualquier necesidad u orientación que pudieran llegar a requerir, considerando también el bienestar de sus familias y que tengan presente que estamos en la mejor disposición para atender sus solicitudes.
居住地域でグループを作ることでしょうか。我々にとって
けます か。
も、どのようなニーズやオリエンテーションにも対処しやす く、また、ご家族の福利健康への配慮がしやすくなります。 職員一同、常により良い対応をさせて頂く所存ですので、何 かございましたら、どうかお気軽にお申し出ください。
octubre - noviembre no. 4
Yokoso
32
Español
日本語
Español Buenos días
ブエノス ディアス
おはようございます
Buenas tardes
ブエナス タルデス
こんにちは
Kon-nichiwa
Buenas noches
ブエナス ノチェス
こんばんは
Kon-banwa
Gracias
De nada
Por favor
グラシアス
デ ナダ
ポル ファボール
Perdón
ペルドン
Sí | No
シー ¦ ノ
¿Cuál es su nombre?
No entiendo
Otra vez, por favor ¿Cuántas personas son en su familia? ¿Cuántos años tiene?
¿Cuál es su pasatiempo ? Yokoso
日本語
クアル エス ス ノンブレ?
ノ エンティエンド
オトラ ベス、ポル ファボール
クアンタス ペルソナス ソン エ ン ス ファミリア?
クアントス アニョス ティエネ?
クアル エス ス パサティエンポ?
octubre - noviembre no. 4
ありがとう
どういたしまして
お願いします
すみません
はい ¦ いいえ
お名前は?
わかりません
もう一度お願いします
家族は何人ですか?
何歳ですか?
趣味はなんですか?
Ohayoo godzaimasu
Arigato
Dooitashimashite
Onegaishimasu
Sumimasen
Jai | Iie
Onamae wa?
Wakarimasen
Moo ichido onegaishimasu Kadzoku wa nan nin deska? Nan sai deska?
Shumi wa nan deska?
33 単語
VOCABULARIO Papá
Mamá
Hermana mayor
Hermana menor
パパ
ママ
エルマナ マヨール
エルマナ メノール
お父さん
お母さん
Otósan
Okásan
Onésan
Imóto
Hermano mayor
Hermano menor
Hermanos
Hermanas
エルマノ マヨール
エルマノ メノール
エルマノス
エルマナス
お兄さん
弟
兄弟
姉妹
Onísan
Otóto
Kyódai
Shimai
Abuelo
Abuela
Hijo
Hija
アブエロ
アブエラ
イホ
イハ
おじいちゃん
おばあちゃん
息子
娘
Ollíchan
Obáchan
Musuko
Musume
お姉さん
弊誌バックナンバーでこれまで取り上げた単語や言い回しをチェック!
En todas las ediciones de Yokoso encontrarás más vocabulario.
妹
34
Español
日本語
日本語
Español En el trabajo Buenas tardes Soy de la empresa y mi nombre es
, .
仕事編
ブエナス タルデス
お世話になっております。
ソイ デ ラ エンプレサ
,
イ ミ ノンブレ エス
.
会社の
と申しますが、
様とアポイントメントを設定
Quisiera hacer una cita con el Sr. , por favor
キシエラ アセル ウナ シタ
Una disculpa por mi demora
ウナ ディスクルパ ポル ミ
¿Bueno? Me comunica con el Sr. , ¿por favor?
¿Quién lo busca? ¿De parte de quién?
Un momento por favor
No se encuentra. ¿Gusta dejar recado?
Yokoso
コン エル セニョール¬
,
したいのですが、いつお会い できますでしょうか。
Osewa ni natte orimasu
kaisha no to móshimasga, sama to apointomento o settei shitainodesga, itsu oai dekimasu deshouka?
ポル ファボール
遅れてすみません
デモラ
ブエノ。メ コムニカ コン エル セニョール
, ポル ファボール?
キエン ロ ブスカ? デパルテ デ キエン?
ウン モメント ポル ファボール
ノ セ エンクエントラ。 グスタ デハール レカド?
octubre - noviembre no. 4
もしもし、
様はいらっしゃ いますか?
どちら様でしょうか?
少々お待ち下さい。
ただいま外出しております。 伝言をお伝え致しましょうか。
Okurete sumimasen
Moshi moshi, sama wa irasshai maska?
Dochirasama deshouka?
Shósho omachi kudasai
Tadaima gaishutsu shite orimas. Dengon o otsutae itashimashouka.
35 単語
VOCABULARIO
Cliente
お客様
Cita シタ
アポイントメント
クリエンテ
okyaku sama
Empresa
会社
Junta
打ち合わせ(ミーティング)
エンプレサ
kaisha
フンタ
uchiawase (miitingu)
Recepción レセプシオン
Llegar tarde ジェガル タルデ
Puntual プントゥアル
受付
uketsuke
llikan guenshu
kakunin
コンタクタール
Moshi moshi
時間厳守
確認
Contactar
もしもし
Chikoku suru
Confi rmación
カンセラシオン
ブエノ
遅刻する
コンフィルマシオン
Cancelación
¿Bueno?
Apointomento
取り消し(キャンセル)
Torikeshi
連絡する
renraku suru
Respuesta
返事
レスプエスタ
jenlli
octubre - noviembre no. 4
Yokoso
36
Tips
Las 5 ´S 日本が世界に誇る5S理論
E
ste método es una concepción encaminada hacia la calidad total que se originó en Japón bajo la orientación del Dr. William E. Deming hace más de 40 años y que está incluida dentro de lo que se conoce como mejoramiento continuo o Gemba kaizen.
後来日した米国のW・エドワーズ・デミング博士(マッカーサー将軍の
戦
下で、日本政府の国勢調査コンサルタントを務めた人物)が、当時の日
本のトップ経営者たちに統計的な品質管理の方法を伝授したことが
功を奏し、日本製品の質の高さは世界にその名を轟かせるようになったと言われ ています。その後、国内で「5S」の概念が生まれるに至り、いまや製造・サービ ス業における日本式安全・品質管理法の代名詞となっています。
Español
Japonés
Objetivo
Preguntas Clave
スペイン語
日本語
目的
チェックポイント
不要なものを捨てること
¿Qué debemos tirar?
何を捨てるべきか? 整理
Clasificación
Seiri
Selecciona sólo lo necesario y elimina lo innecesario.
何を保管しておくべきか?
¿Qué debe ser guardado?
整頓
Orden
Seiton
Limpieza
Estandarización
Mantener disciplina
必要なものだけを、誰もが分かるように 置き場を決めて表示すること
Mantén todo en su lugar
それぞれの最適な保管場所はどこか?
¿Cuál es el mejor lugar para cada cosa?
清掃
きれいに清掃すること
自分の職場・作業場は「キレイ」と言えるか?
Seiso
Conserva todo limpio
¿Su lugar de trabajo puede considerarse limpio?
清潔
清潔な状態を保つこと
全般的に、自分の職場・作業場周辺は 快適で働きがいがあると言えるか?
Seiketsu
Higiene y Visualización
躾
決められたことをきちんと実行する習慣 を身につけること
Shitsuke
Sigue las normas y reglamentos
En general ¿Calificaría su entorno de trabajo como motivador y confortable? 自分は規律ある人間と言えるか? 目的達成のために自分には何が必要か?
¿Soy una persona disciplinada?, ¿Qué necesito para lograr mis objetivos?
¿Por qué las 5 ´S?
どうして5Sが必要なの?
Su aplicación mejora los niveles de: • Calidad • Eliminación de tiempos muertos • Reducción de Costos • Mejorar las condiciones de trabajo y la moral del personal • Reducir riesgos de accidentes o sanitarios Llevar a cabo las 5 ´S nos permitirá lograr un Mantenimiento Integral dentro de la empresa.
以下の点で改善効果が見込まれます!
Yokoso
octubre - noviembre no. 4
• 品質 • 無駄な時間の減少 • コスト削減 • 職場(作業場)のコンディションと働き手のモラル向上 • 事故や衛生面でのトラブル減少 「5S」を実践することで、社内全体の維持管理がしやすくなります。
37
Rompecabezas para unos, soluciones para muchos 乗り換えに頭を悩ます人もいるけれど、 地下鉄は庶民の味方! Sayuri Tsuji
E
l metro en ambos paises ayuda a mover a millones de personas a su destino diariamente, estas son unas de sus peculiaridades:
キシコと日本で、何百万人もの
メ
移動を日々支えている地下鉄。 今号では、両国の地下鉄事情を
比較してみました。
México
Japón
目的
チェックポイント
メキシコシティの地下鉄網は現在12路線。 いずれも電力で動かしている。
東京メトロは現在13路線。うち4路線は郊外電車。 世界の地下鉄の中で、最も速く、安全で静かだと言われている。
Emplea un sistema subterráneo que cuenta con 12 líneas, 2 férreas y 10 neumáticas.
Funciona con 13 lineas, 4 de ellos son suburbanos. Es el más seguro, rápido y silencioso del mundo.
日に平均470万人が利用(通行量)。
日に平均870万人が利用(通行量)。
Tiene una afluencia de 4,7 millones (promedio diario).
Tiene una afluencia de 8,7 millones (promedio diario).
運賃:一律5ペソ
距離に応じて料金が上がるが、 お得な1日乗車券が販売されている。
Costo: $5 MXN.
徐々に切符を減らすべく、プリペイドカードの 利用を推進中。
Desaparecerá gradualmente el boleto de papel usando una tarjeta prepago.
El costo depende de la distancia, también existe un pase para todo el día.
JR東日本のSUICAをはじめ、全国10種類以上の交通系ICカード の相互利用サービスが可能になるなど、近年プリペイドカード の利便性が高まっている。
Usa tarjeta de prepago que sirve para todo el transporte público.
¿Sabías que? • 知ってた? Japón • チェックポイント Fue el primer metro en el continente asiatico con más de 88 años de antigüedad. アジアで最初に地下鉄を導入。88年の歴史を誇る。
1er. Lugar en uso de este medio con de 6 millones de pasajeros por día, aproximadamente. 日本の地下鉄乗車者数は、日に600万人以上で世界一。
México • 目的 Se han descubierto hallazgos arqueológicos.
Usarlo ayuda a experimentar el ritmo de la ciudad y hacer viajes en un tiempo menor es viajar en metro o tren, disfrutalo y que no se te pase tu siguiente parada. 地下鉄に乗ってみることで、その都市の生活リズムが体験できます。混雑時 は、日本のような秩序とマナーに欠ける分、並んで待っていても乗れなかっ
メキシコでは地下鉄建設中に遺跡が複数発見されている。
たりしますが、車の渋滞が避けられるので、一般的に移動時間の短縮が可
México tiene el 2do lugar con la tarifa más baja.
能。乗り過ごしに気をつけて、地下鉄の旅を楽しんでください。
メキシコの地下鉄運賃は、世界で2番目に安い。
octubre - noviembre no. 4
Yokoso
38
Tips
Tómate un respiro, tómate un Kit Kat イギリス生まれの定番チョコ
「キットカット」が 日本で年々進化中! Abby Hymura
E
n cada jornada de trabajo es necesario un descanso si quieres seguir avanzando, hay que parar, respirar y tomar fuerzas para lo que pueda venir; Kit Kat nace con esta idea: Que los empleados de las fábricas pudieran llevar un alimento fácil de comer a su lugar de trabajo. Esta golosina es una crujiente barra de galleta cubierta de delicioso chocolate con leche que ha sufrido relativos cambios a lo largo de su historia, conservando su característico sabor. Si hay un país en el que Kit Kat ha causado revuelo, ese es Japón, en donde cada año se posiciona dentro de los primeros lugares en consumo. En el año 2000 abrió su propia fábrica para crear nuevos y exóticos sabores. Apuestan por las recetas más originales en ediciones limitadas. Hasta la fecha han creado más de 200 sabores, todos ellos recopilados en su libro.
1
935年、イギリスのロンリー社で誕生したチョコレート菓子 「キットカット」。印象的な赤いパッケージとともに「Have a break, Have a Kit Kat」のキャチコピーを懐かしく覚い出す
方も多いのではないでしょうか。 「お弁当と一緒に、職場に持っていける チョコレートバーを作ってはどうか」というロンリー社の従業員の提案で 商品化に至ったそうです。 日本上陸は1973年。 1988年に売上高世界最大とされるスイスの食 品メーカー、 ネスレがロンリー社の株式を取得して同ブランドを引き継ぎ、翌 年から日本市場向けに茨城県の自社工場での製造が始まりました (当時は 不二家との合弁会社で、 2010年にネスレ日本に吸収されています)。 サクサクとした食感のウエハースにチョコレートをコーティング。2本ま たは4本セットで、くぼみに沿ってカンタンにパキッと棒状に折って食べ られるのが特長。九州の方言「きっと勝つとぉ」に響きが似ていることか ら、2002年頃より、受験生の縁起かつぎのおやつとして全国区で次第 に人気を集めるようになりました。同社の公式サイトによると、今日では 受験生の3人に1人が受験前に購入、5人に1人が試験会場に持参して いるそうです。 メキシコだったら、ご当地味は「モレ」ソースや 「サルサベルデ」 (緑のトウガラシソース)!?
¿Sabías que? en cada segundo se consumen 650 barras de KitKat en el mundo 世界中で、1秒間にキットカットが650本消費されているとか。
En los últimos años, como mínimo, sacan 12 nuevos sabores 日本では近年、年に12種類程度の新しい「味」が仲間入りしている。
残念ながら、メキシコでは伝統の赤いパッケージのみの販売ですが、イ ギリスに続く世界第2位のキットカット消費量を誇る日本では、自社工場 を構えていることもあり、ご当地シリーズを含めると、これまで200種以 上の味が登場。季節限定やご当地限定のかたちで、ユニークな味を取り入 れています。最近では、著名パティシエと組んでの世界初!外食店専用販 売キットカットや、トースターでこんがり焼いて新食感を楽しむチーズケー
Cada prefectura tiene su propio sabor 京都の宇治抹茶味や信州りんご味などご当地キットカットは現在14種類。
キ味などが話題。海外旅行者からの支持も高く、日本のキットカット公式 サイトでは、英語、中国語、韓国語の商品説明コーナーが設けられていま す。日本一時帰国時のメキシコ人スタッフへのお土産にいかがですか?
Yokoso
octubre - noviembre no. 4
40
Directorio Emergencias 緊急連絡先
Directorio Emergencias Celaya
Distrito Federal
Irapuato
León
アグアスカリエンテス
セラヤ
メキシコシティ
イラプアト
レオン
066
066
066 / 060
066
066
080
733-3034
072
624-9744 070
771-0897
065
612-0911
065
627-3333
065 / 066
089
089
089
089
788-0000
970-0065
612-0164
068
626-6667
773-5313
915-7219
735-2100
061
735-2100
735-2100
910-6902
614-9100
5346-3600
625-3401
788-8602
970-0325
611-5575
088
622-5351
772-5667
915-0881
618-7100
1555-2425-100
624-1766
715-3456
913-3001
613-1822
071
071 623-9300
071 710-8900
910-2029
192-21500
5683-2222 088
626-0664
763-5916
912-2333
616-7539
9143-5284
–
770-2991
915-9504
612-3207
01800-0089090
903-9200
078
918-0058
070
063
070
070
140-7870
613-6914
5229-5600
627-7021
770-0845
918-2722
159-7100
5654-3210
606-9100
715-2000
912-1237
611-8855
5353-2763
–
–
Aguascalientes
Policía 警察署
Atención ciudadana 市民サービス
Cruz Roja 赤十字
Denuncia anónima 匿名公訴
Bomberos 消防署
PGJ メキシコ検察庁
PGR メキシコ司法長官
PFP メキシコ連邦警察
Tránsito 交通局
CFE 電力委員会
Protección Civil 民間保護
Control Canino 犬の保健所
Información Turística 観光情報
Locatel よろず110番(紛失物・尋ね人)
Derechos Humanos 人権委員会
Reporte fuga agua o falta de agua 水漏れ/水不足
Fugas de gas ガス漏れ
Yokoso
octubre - noviembre no. 4
41
緊急連絡先
¡¡Ayuda por favor!!
Salamanca
San Luis Potosí
ケレタロ
サラマンカ
サン・ルイス・ポトシ
066
066
066
¿Se encuentra bien?
070
070
072
¡¡Es una emergencia!!
066
923-222222
065
089
089
089
Querétaro
日本語
Español
2120-627
080 / 081
8153-583
2387-600
735-2100
834-0932
238-6801
647-1264
834-0902
2290-626
735-1600
824-0891
693-2042
814-9847
071
647-6100
465-958-1675
3091-400
647-1157
833-7338
225-4989
–
834-5400
Me han asaltado Ocurrió un accidente en la carretera
Ambulancia
229-1111
070
070
214-0837
660-0245
811-1016
211-0066
902-136013
073
210-1616
923-225365
–
エス ウナ エメルヘンシア!!
ジャメン ア ラ
Accidente
812-9939
ビエン?
¡¡Llamen a la policía !!
Bombero
923-265891
セ エンクエトラ
ウナ アンブラン
Los bomberos
2385-067
ファボール!!
¡¡Una ambulancia, por favor!!
Incendio 2178-540
アユダ ポル
Hospital La policía Policía Patrulla
シア、ポル ファボール!!
ポリシーア!! メ アン
助けて下さい!!
Tasukete kudasai!!
大丈夫ですか?
Daillóbu deska?
緊急事態です!!
救急車 を おねがいします!!
警察 を呼んで 下さい!!
強盗にあいました
アサルタド オクリオー ウン
高速道路 で
アクシデンテ
事故 があり
エン ラ カレテラ インセンディオ
ました 火事
Kinkyuu llitai desu!! Kyuu kyuu sha o onegai shimasu!! Keisatsu o yonde kudasai!! Gótó ni aimashita kósoku dóro de lliko ga arimashita kalli
ロス ポンベロス
消防団
Shóbódan
ボンベロ
消防士
Shóbóshi
アクシデンテ
アンブランシア
事故
救急車
Lliko Kyuu kyuu sha
オスピタル
病院
Byóin
ラ ポリシア
警察
Keisatsu
ポリシア
パトルーヤ
警察官
パトカー
Keisatsukan Patokáa
octubre - noviembre no. 4
Yokoso
42
Directorio Kenjinkai México メキシコの県人会リスト
Guifu Nagara Kai
OkinawaKenjinkai
Nagano Kenjinkai
岐阜長良会
沖縄県人会
長野県人会
Sr. Sadayoshi Koguiso
Sr. Alcides Hideki Takara
Sr. Carlos Kasuga
会長名
会長名
会長名
メールアドレス correo electrónico alcides.hideki@gmail.com
メールアドレス correo electrónico ckasuga1026@gmail.com
Fukuoka Kenjinkai
Kumamoto Kenjinkai
Tokushima Kenjinkai
福岡県人会
熊本県人会
徳島県人会
Sr. Francisco Hirata
Sr. Juan Suzuki
Sr. Isao Hakata
会長名
会長名
会長名
メールアドレス correo electrónico kononochi.fhirata@gmail.com
メールアドレス correo electrónico juan.masamitsu@gmail.com
メールアドレス correo electrónico hakataisao@gmail.com
México Kyoto Club 京都クラブ
Sr. Koji Hashimoto 会長名 メールアドレス correo electrónico jkhashi6@hotmail.com
Okayama Kenjinka 岡山県人会
Sr. Jose Luis Akaki 会長名 メールアドレス correo electrónico solami@prodigy.net.mx
Hiroshima Kenjinkai 広島県人会
Sr. Hiroshi Kamino 会長名 メールアドレス correo electrónico hirokamino@hotmail.com
Yamaguchi Kenjinkai 山口県人会
Sr. Shoshin Murakami 会長名 メールアドレス correo electrónico shoshin_murakamijp@yahoo.co.jp
Yokoso
octubre - noviembre no. 4
43 Niigata Kenjinkai
Dosanko Kai
Miyagi Aoba Kai
新潟県人会
どさんこ会
宮城青葉会
Sr. Francisco Sekiguchi
Sr. Seiji Shinohara
Sra. Midori Suzuki
会長名
会長名
会長名
メールアドレス correo electrónico fytseki1@yahoo.com
メールアドレス correo electrónico seiji.shinohara@hotmail.com
メールアドレス correo electrónico umidori@hotmail.com
Fukushima Kenjinkai 福島県人会
Sr. Tohru Yokoyama 会長名 メールアドレス correo electrónico tohru.yokoyama@gmail.com
Saitama Kenjinkai 埼玉県人会
Sr. Akihiro Nakaune 会長名 メールアドレス correo electrónico nakunemex@yahoo.co.jp
Edokko Kai 江戸っ子会
Sr. Hibiki Baba 会長名 メールアドレス correo electrónico babahibiki2@yahoo.co.jp
Chiba Kenjinkai 千葉県人会
Sra. Yayoi Nakamura 会長名 メールアドレス correo electrónico yayoinakamura@gmail.com
Wakayama Kenjinkai
Biwako no Kai
Aichi Kenjinkai
琵琶湖の会
愛知県人会
Sr. Guillermo Wakida
Sr. Yoshiyuki Matsuda
Sr. Yuji Higashi
会長名
会長名
会長名
メールアドレス correo electrónico guillewakida@yahoo.com.mx
メールアドレス correo electrónico yoshiyuki.matsuda@mx.ey.com
メールアドレス correo electrónico higashi@lmjapones.edu.mx
和歌山県人会
octubre - noviembre no. 4
Yokoso
44 44
Autopistas del Bajío | バヒオ地区の高速道路 Aguascalientes アグアスカリエンテス
N 10 km
20 km
Caseta 料金所 Encarnación
50 km
León レオン
Guanajuato グアナファト
Autopistas del Bajío
Silao
Caseta 料金所 León
シラオ
Caseta インナーハーバー Puerto Interior
バヒオ地区の高速道路 Estimados lectores les recomendamos utilizar la aplicación Waze para mayor información acerca de: • Tráfico • Accidentes viales • Casetas • Gasolineras • Servicios de Emergencias
Irapuato イラプアト
Salamanca サラマンカ
読者の皆様にオススメ! GPSスマートフォン用の無料アプリWAZEを使うと、 以下の情報が手軽に得られます。 ・渋滞 ・事故 ・有料道路料金所 ・ガソリンスタンド ・緊急サービス
Origen 出発地 Guanajuato グアナファト
Yokoso
Destino 目的地
Estado 州
Carretera 道路名
km 走行距離
Tiempo 所要時間
Caseta 料金所
Precio 高速料金 $43.00
Salamanca
Entronque ITESI
Gto
Gto s/n
28,70
0:16
Mendoza
Entronque ITESI
León
Gto
Gto s/n
53.32
0:31
Pto. Interior
82.02
0:47
octubre - noviembre no. 4
$64.00 $107.00
45 45 Ciudad de México メキシコシティ
Querétaro ケレタロ
Guanajuato グアナファト
Aguascalientes アグアスカリエンテス
Origen 出発地
Destino 目的地
Cd. de México Entronque Tepotzotlán
Estado 州
Carretera 道路名
km 走行距離
Tiempo 所要時間
Caseta 料金所
Precio 高速料金
Tepotzotlán
Mex
Tepeji del Río
Hgo
Zona Urbana
26.00
0:21
Tepotzotlán
$70.00
Mex 057D
26.00
0:14
Tepeji del Río
Palmillas
Qro
Palmillas
Querétaro
Qro
Mex 057D
81.00
0:44
Palmillas
$70.00
Mex 057D
58.00
0:34
191.00
1:53
Querétaro
Entronque Villa del Pueblito
Qro
Zona Urbana
2.00
0:03
Entronque Villa del Pueblito
Entronque Celaya
Gto
Mex 045D
44.50
0:24
Entronque Celaya
Celaya
Gto
Gto s/n
4.00
0:03
50.50
0:30 0:03
Celaya
Entronque Celaya
Gto
Gto s/n
4.00
Entronque Celaya
Entronque Silao
Gto
Mex 045D
50.75
0:27
Entronque Silao
Irapuato
Gto
Mex 045D
7.00
0:09
Irapuato
Silao
Mex 045D
37.20
0:27
Silao
León
Mex 045D
36.50
0:27
135.45
1:33
6.00
0:07 0:23
León
Entronque San Fco. del Rincón
Gto
Mex 045D
Entronque San Fco. del Rincón
Entronque San José
Jal
Mex 045D
43.00
Entronque San José
Entronque Encarnación
Jal
Mex 045D
28.30
0:15
Entronque Encarnación
Aguascalientes
Ags
Mex 045D
40.60
0:25
117.90
1:10
$140.00 Querétaro
$65.00
$65.00
Salamanca
$65.00
León
$125.00
Encarnación
$128.00
$65.00
$253.00
Apaseo El Grande アパセオ・エル・グランデ
Querétaro ケレタロ
Caseta メンドーサ Mendoza
Caseta 料金所 Querétaro Caseta 料金所 Salamanca
Celaya
Caseta 料金所 Palmillas
セラヤ
Caseta 料金所 Tepotzotlán
Ciudad de Méxicoメキ シコシティ
octubre - noviembre no. 4
Yokoso
47
Día de muertos
死者の日
T
radición mexicana que se celebra entorno a los seres queridos fallecidos, en donde se abraza a la muerte sin temor pero con mucho respeto. La costumbre es una mezcla entre la tradición de festividades indígenas prehispánicas y ritos católicos de la época de la conquista. Se basa en ayudar al retorno de las almas al mundo de los vivos, rindiéndoles tributo con velas, flor de cempasúchil (flor mexicana), pan de muerto y un sin fin de representaciones que hacen sátira a la muerte, en un altar que varía su forma de acuerdo a la zona del país. Los días celebres son: El 1 de noviembre, festejando a las almas pequeñas que no alcanzaron a ser bautizadas y el 2 del mismo se honra a los demás difuntos; siendo ya Patrimonio intangible de la humanidad (UNESCO, 2003). Uno de los lugares donde se celebra de forma muy particular es en los alrededores del lago de Pátzcuaro, en el estado de Michoacán, siendo este uno de los que más arraigo tiene a esta solemne tradición. Costumbres que se viven al entorno de una isla con una vibra de respeto y fiesta muy especial, preparando cada detalle para la llegada de los muertos. En México hasta la muerte baila, por eso hacemos de ella una festividad.
日
本のお盆とよく比較されるメキシコの「死者の日」(11月1 日、2日)。いずれも亡き人々を偲び、束の間とはいえ、彼ら
の魂をこの世に再び迎え入れる年に一度の大切な習わしで
すが、カラフルでオチャメなガイコツたちで陽気に彩られ、楽しいお祭り 的な色合いを帯びているのがメキシコ流です。メキシコ人にとってガイコ ツ(=死)は、より身近で親しみのある存在といえます。 ちなみに、怪物やおばけ、映画・アニメの人気キャラクターなど、子 どもたちが思い思いの仮装姿で登校したり、近所を練り歩いてお菓子を もらったり…といったハロウィン(10月31日)の楽しみ方も、特に都会で 定着しています。 現代に伝わる「死者の日」は、数千年前に遡る先住民時代の風習 と、スペイン人による侵略以降に浸透したキリスト教(カトリック信仰) の儀式との融合の産物。地域によって若干認識が違いますが、一般的 には、1日目(11月1日)に子どもたちの霊、2日目に大人たちの霊を迎 え入れてもてなします。 2003年よりユネスコの無形文化遺産に認定されていますが、中で も有名なのが、ミチョアカン州のパツクアロ湖に浮ぶハニッツィオ島の 伝統的な祭礼。 「死者の日の花」とされる鮮やかなオレンジ色の「セン パソチル」(マリーゴールド)の花びらでお墓を飾り、幻想的なロウソク の灯りと厳かな雰囲気の中、死者たちの帰りを待ちながら墓地で夜を 明かします。 一般家庭でもオフレンダ(お供え物)の祭壇が作られます。地域によっ て多少タイルは異なりますが、遺影を飾り、センパソチル、 「パン・デ・ムエ ルト」(死者のパン)、お水、お塩、お香、果物に加えて、お酒やお菓子 など、故人の生前の好物や思い出の品、子どもの場合はオモチャなどを お供えします。 「死者の日」の風物詩となっているパン・デ・ムエルト(死 者のパン)は、9月頃から全国のパン屋さんの店頭に並びはじめます。ほ かにも頭ガイコツのチョコレートや砂糖菓子、 「パペル・ピカド」と呼ば れるカラフルな切り絵細工で飾り付けをしたり…とそれぞれに工夫が凝 らされます。通常、ソカロや市庁舎前、博物館、学校等に巨大な祭壇が お目見えするので、是非足を運んでみてください。
octubre - noviembre no. 4
Yokoso
48
Avisos oportunos 求人・売ります・買いますetc.
広告スペース
Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529
Este espacio está disponible para su anuncio Teléfono Yokoso: (442) 688 2529
広告スペース
Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529
Yokoso
Este espacio está disponible para su anuncio
Este espacio está disponible para su anuncio
Teléfono Yokoso: (442) 688 2529
Teléfono Yokoso: (442) 688 2529
広告スペース
広告スペース
Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529
Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529
octubre - noviembre no. 4
La persona correcta para la profesión correcta TOP グループ 䛿ᴗ䛾㈈⏘䛸䛺䜛ேᮦ䜢᥈䛧䜎䛩 www.toplatinoamerica.com / www.top-us.com
Vancouver
Chicago
New York
San Francisco Los Angeles
Atlanta Dallas
❧㻝㻥㻥㻞ᖺ䚸䠰䠫䠬䜾䝹䇶䝥䛿⡿㻤ᣐⅬ䛷᪥⣔ ᴗᵝ䜈ேᮦ⤂䚸ὴ㐵䚸ᅜ㝿ே䝁䞁䝃䝹䝔䜱 䞁䜾䝃䞊䝡䝇䜢ᥦ౪䛥䛫䛶㡬䛔䛶䛚䜚䜎䛩䚹㻌 㻞㻜㻝㻟ᖺ䛻䛿ᚅᮃ䛾䝯䜻䝅䝁䜸䝣䜱䝇䜢㛤タ䛧䚸䚷䚷 䝯䜻䝅䝁䛷䛾ேᮦ⤂䜢㛤ጞ⮴䛧䜎䛧䛯䚹 ᭣す䝞䜲䝸䞁䜺䝹ேᮦເ㞟䟿 ㏻ヂ䚸㔠⼥䚸Ⴀᴗ䚸䜶䞁䝆䝙䜰䚸୍⯡ົ䚸⤒⌮䚸㻌 ᨭᗑ㛗ೃ⿵䚸㈠᫆ົ䚸ἲົ䚸ᗈ࿌䚸ᩍ⫱䛺䛹㻌 ከᒱ䛻䜟䛯䜛⫋✀䛜䛒䜚䜎䛩䟿 䝡䝄䝃䝫䞊䝖䜒䛒䜚䚹䚷
Monterrey Leon Mexico City
ᮏᖺ㻝㻜᭶䚸䝺䜸䞁䜸䝣䜱䝇㻌㛤タ䟿
᪥ᮏㄒ䚸䝇䝨䜲䞁ㄒ䚸ⱥㄒ䚸㡑ᅜㄒ䛾䠐䞄ᅜㄒ䛻 ᑐᛂฟ᮶䜎䛩䛾䛷䚸䛚Ẽ㍍䛻䛚ၥ䛔ྜ䜟䛫䛟䛰䛥䛔
cv@toplatinoamerica.com TEL: (55) 5908-0808 (Mexico City) (477) 390-6666 (Leon, Guanajuato) www.toplatinoamerica.com www.top-us.com