Yokoso No. 7

Page 1

身近なリゾートパラダイス、

イスタパ Conoce Ixtapa Un paraíso cerca de ti

マツダのグアナファト・ サラマンカ工場を率いる

江川恵司社長

Keishi Egawa Mazda en Salamanca Gto.

Yuzu y toronja Cítricos con aroma perfecto 甘酸っぱい香りがたまらない

ゆず&グレープフルーツ México y Japón dedican

Mayo a las madres 日本とメキシコ、

5月は母の日!

Español スペイン語

日本語 Japonés

@yokosomx yokoso.mx yokoso.com.mx contacto@yokoso.com.mx

Publicación gratuita 無料配布 Año 2, No. 7


ESPACIOS QUE VENDEN

絆の作成 CREANDO VÍNCULOS

yokoso.com.mx

yokoso.mx

@yokosomx

メキシコと日本の通商関係を 作るチャンス

+52 442 688.2529

La oportunidad para hacer relaciones comerciales entre México y Japón

稼ぐ スペース



4

目次

Índice

28

Entrevista

8

インタビュー

12

ようこそツイート

Yokotwitts ニュース

La Noticia 大平公園

Parque Masayoshi Ohira

14

36

Español

40

Tips

46

緊急連絡先

48

メキシコの県人会リスト

50

バヒオ地区の高速道路

52

イベント情報

56

求人・売ります・買いますetc.

日本語

Directorio Emergencias

観光

Turismo イスタパ 近場のオススメ・リゾート

Directorio Kenjinkai México

Ixtapa El destino más cercano al cual querrás ir

江川恵司

Keishi Egawa

20

大躍進の マツダ

Mazda

24

食・グルメ

Gastronomía 柑橘界の優れもの!

Autopistas del Bajío

Eventos

Avisos oportunos

Yuzu & Toronja

Revista Yokoso Publicación bimestral. Año 2 No.7

Hideki Teramoto Director general hideki.teramoto@yokoso.com.mx

Shoichi Onodera Director editorial shoichi.onodera@yokoso.com.mx

Otoka Moriwaki Edición japonés y traducción

Satoshi Garibay Arte y diseño

Omar Salcedo Edición español omar.salcedo@yokoso.com.mx

Sachiko Iida Traducción y diseño

Harumi Santana Ventas harumi.santana@yokoso.com.mx

Yokoso

mayo - junio no. 7

Servicio a clientes Tel. (+52 442) 688.2529 y (045 442) 359.2939 harumi.santana@yokoso.com.mx

Registro ante el Instituto Nacional de los Derechos de Autor: En trámite. Número de Certificado de Licitud y contenido: en trámite El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos están reservados. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material publicado. Las traducciones hechas por Yokoso no son traducciones literales.Por cuestiones gramáticas y de lingüística se traducen para la mejor comprensión de nuestros lectores. Para cualquier aclaración al (+52 442) 688.2529 Muchas gracias por su comprensión. 日本人読者の方にとって、 より読みやすく面白い記事をお届けすべく、本誌では スペイン語からの直訳ではなく、必要に応じて表現や内容を変えています。 内容等に関するお問い合せは、以下の番号までご連絡ください。 ようこそ メキシコ: Tel. (+52 442) 688.2529



6

在メキシコ日本国大使館

在メキシコ日本国大使館からのメッセージ

Mensaje de la Embajada del Japón en México

En este verano, en Japón se llevarán a cabo las elecciones para elegir a los miembros de la Cámara de Consejeros. Los nacionales japoneses que radican en el extranjero que deseen votar deberán realizar su trámite de registro con anticipación en su respectiva representación diplomática para obtener su certificado de elector en el extranjero. Como el trámite se lleva un tiempo desde la solicitud hasta su entrega, les sugerimos realizarlo con tiempo en la Embajada del Japón o en el Consulado General del Japón en León, según su jurisdicción. De acuerdo a la nueva ley electoral japonesa, a partir del 19 de junio de este año, se permitirá votar a las personas mayores de 18 años. Invitamos a las personas que tengan 18 años cumplidos antes del 20 de junio a que realicen su registro electoral, así como a las personas que todavía no lo han hecho.

本年夏には参議院議員通常選挙の 実施が予定されています。海外で投 票するためには,事前に在外 公 館 で在外選挙人登録申請を行い,在 外選挙人登録証の交付を受ける必 要があります。在外選挙人証は申請 から交付まで一定期間を要します ので,お早めに当館又は在レオン総 領事館にてお手続きいただくようお 願いします。 また ,公 職 選 挙 法 の 改 正によ り,本 年 6月19日以降初めて行わ れる国政 選挙から,投票に際して の選挙権年齢が「満18歳以上」に 引き下げられます。本年6月19日現 在で満18歳以上の方(1998年6月 20日以前の出生者)で,在外選挙 人登録がお済みでない方も是非お 手続ください。

本館(在メキシコ日本国大使館)

在レオン日本国総領事館

Embajada del Japón en México

Consulado General del Japón en Léon 在管轄地域 Jurisdicción: Guanajuato, Aguascalientes, Querétaro, Jalisco, San Luis Potosí y Zacatecas.

Paseo de la Reforma 243, Torre Mapfre Piso 9, Col. Cuauhtémoc, C.P.06500, México, Ciudad de México Tel: +52 (55) 5211-0028 Fax: +52 (55) 5207-7030 www.mx.emb-japan.go.jp www.facebook.com/JapanEmb.Mexico

Yokoso

mayo - junio no. 7

Blvd. Adolfo López Mateos No. 1717. Piso 9, Col. Los Gavilanes, C.P. 37570, León, Guanajuato Tel: +52 477-343-4800 +52 (477) 771-0054 (directo)


編集部より

Editorial

Editorial 編集部より Queremos hacer una mención especial en esta edición, ya que satisfactoriamente hemos cumplido un año dándole la bienvenida a la nueva comunidad japonesa. La revista Yôkoso ha llegado directamente a los parques industriales y empresas, lugar a donde pocos han podido alcanzar. Tras este año de aprendizajes y nuevas experiencias queremos agradecer de manera muy cordial a las instituciones tales como la Embajada del Japón en México y la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México. Del mismo modo, agradecemos a todos nuestros clientes que gustan de nuestros servicios. Esperamos continuar siendo de su agrado. Para esta edición tuvimos el honor de entrevistar al Señor Keishi Egawa, Asesor Ejecutivo de Mazda de México Vehicles Operations, quien nos abrió las puertas para realizar una entrevista muy cálida e interesante en la cual nos platica acerca de los objetivos de Mazda en México; así como sus vivencias, expectativas y experiencias personales. Como objetivo de este segundo año, nos propusimos aumentar la calidad de nuestros artículos para ser de mayor interés a nuestros lectores. Aún tenemos mucho por mejorar y por ofrecerles, esperamos seguir siendo de su agrado y los invitamos a continuar leyendo futuras ediciones de la revista Yôkoso.

お陰 様で、本誌は無事創刊1周年を迎えました。 工業団地や日系企業にも直接配布できるようになり、 各号を通じて、日本からメキシコに来られる皆さん に歓 迎の意を表せることを、スタッフ一同とても嬉 しく思っています。 この一年間は、まさに学びと新しい経験の連続で した。この場をお借りして、創刊号から誌面にご参加 頂いている在メキシコ日本国大使館ならびにメキシ コ日本商工会議所に御礼申し上げます。また、弊社 の顧客の皆様に対しましても、日頃のご愛顧に心よ り感謝申し上げます。引き続きより良いサービスに務 めて参ります 。 さて、本号では、サラマンカに工場を構えるマツ ダの江川恵司社長にインタビューをさせて頂きまし た。同社のメキシコ進出の目的、これまでの経験や 展望、そしてプライベートでの体験について、とても 気さくに語ってくださいました。 創刊2年目に突入した本誌の目標は、記事のクオ リティを上げること。読者の皆さんにとって、より興 味深くて面白い記事を提供していきたいと思います。 引き続き改善に努めて参りますので、これからも弊 誌をご愛読頂けたら幸いです。

mayo - junio no. 7

Yokoso

7


8

メキシコ日本商工会議所からのご挨拶

Saludos de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, A. C. La Cámara Japonesa se fundó en el año de 1964 y este año cumpliremos 52 años. Desde su creación, hemos venido realizando actividades con el objetivo de promover la amistad entre los socios, proteger sus respectivos intereses y contribuir al fomento de relaciones económicas entre Japón y México. Desde el 2015, aperturamos la Sucursal el Bajío en la Cd. de Irapuato, y hemos realizado actividades para socios establecidos en el área del Bajío, sobre todo la Sede Guanajuato, compuesta por socios de dicho estado, que ha iniciado actividades teles como reuniones regulares (3 veces al año), cursos de recién llegados a México (2 veces al año), cursos que ofrecen información general de la vida cotidiana y de seguridad en México, cada tercer mes participamos en la junta de intercambio de información de seguridad con Autoridades Federales, Estatal y Municipales del Estado de Guanajuato, a demás de la organización de un evento de carácter recreativo y de convivencia entre los socios que desean participar. Como actividades para los socios foráneos, hemos realizado seminarios donde se imparten temas de interés general como: economía, laboral, seguridad y diferencia cultural entre México y Japón en estados como Aguascalientes, Querétaro, Monterrey y San Luis Potosí. Este año, queremos enfocarnos más en actividades en las que participen y contribuyan a socios a nivel nacional. Cualquier duda o pregunta no dude en contactar con nosotros en los siguientes correos o teléfonos. 本部事務局

Oficina Central Calle Fujiyama No. 144, Col. Las Águilas, 01710 Ciudad de México Tel: +52 (55) 5593-2020 http://www.japon.org.mx Mail: camjapon@japon.org.mx (日本語 ) camjap@japon.org.mx (Español)

Yokoso

mayo - junio no. 7

弊所は1964年に創立され、今年で52年目 を迎えます。創立当初より、会員相互 間の親 睦、かつ会員の利益の擁護と増進をはかるこ と、そして、日本・メキシコ両 国 間の経 済 交 流 の促 進に寄与する活動を行うことを目的とし て活動してきております。 昨年は、弊局はイラプアト市にバヒオ支 局 を設置し、バヒオ地域の会員のための活動の サポートを始めました。特にGTO州の会員企 業から構 成されるグアナファト(GT O)支 部 では年3の例会、着任後間もない方へ一 般的 な生活 情 報や治 安 情 報を提 供する着任後研 修の開催、在日本メキシコ大使 館の協力と共 に、邦人への犯罪 被 害防止を目的とした治 安 当局への陳情活動などを行っております。 又、首都圏外での活動として、アグアスカリ エンテス、ケレタロ、モンテレー、サンルイスポ トシでは、年1回程 度、各地で労 務、経済、治 安や文化等に関するテーマでセミナーを開催 しております。 本 年は、全 国レベルで首 都 圏外に在 住す る会員のための活動の促 進、貢献に務めたい と考えております。 当会議 所へのお問い合わせは本部事務局 又はバヒオ支局までご連絡ください。

バヒオ支局

Sucursal el Bajío Blvd. Gustavo Díaz Ordaz No. 1254, Col. Las Reynas, Irapuato, 36660, Guanajuato Tel: +52 (462) 624-1700 Mail: cony.irapuato@japon.org.mx (スペイン語のみ・Español)



10

ようこそツイート

Yokotwitts

Yokoso @yokosomx

Aumentan 134% ventas de tequila mexicano en #Japón; ocupando el cuarto sitio en las exportaciones de productos agropecuarios de #México a #Japón, después del cerdo, el atún, y la carne de res.

日本でのメキシコ産テキーラの売上が 134%増加。農産・畜産品部門の対日 輸出ランキングでは、豚肉、 マグロ、牛 肉に次ぐ第4位。

Vía 発信元: El Sol de México 紙

@yokosomx •••

yokoso.mx •••

yokoso.com.mx

Yokoso @yokosomx

Yokoso @yokosomx

Akira Yamada, embajador de #Japón en #México, señaló que el incremento de la inversión japonesa en México en los últimos seis años se incrementó en un 140%; aseguró que para el 2016 se llegará a las 1,000 compañías japonesas en México.

La empresa KCF, de origen japonés, llega a México con una inversión de 18 millones de dólares. Es la única en el país dedicada a la forja de metales en frío y generará 100 empleos en una primera etapa.

在 メキシコ日本 国 大 使 館 、山 田 彰 特 命 全 権 大 使 に よると、メキシコ における日本 の 投 資は 過 去 6 年 間 で14 0%増加。2016年中に、メキ シコ進 出日系 企 業 の 数は10 0 0 社 に到達するだろう、とコメント。 Vía 発信元: Vanguardia 紙

Yokoso

mayo - junio no. 7

日系企業KCFがメキシコ(サカテカス)に進出。投資額は 1800万ドル。国内では唯一の冷間鍛造工場となり、第一段階 で100名の雇用を予定している。

Vía 発信元: NTR 紙


11 Yokoso @yokosomx

Se inaugura la empresa #Japonesa JTEKT Automotive México S.A de C.V, ubicada en el complejo industrial Colinas del Parque en #SanLuisPotosí. La empresa se dedica a la manufactura y comercialización de sistemas de dirección, componentes de conducción y rodamientos para la industria automotriz. 日系企業JTEKT(ジェイテクト)、 サン・ルイス・ポトシ州のコリ ナス・デル・パルケ工業団地に電動パワーステアリングの生産 工場をオープン。

Vía 発信元: Plano Informativo紙

mayo - junio no. 7

Yokoso


12

ようこそツイート

Yokotwitts

Yokoso @yokosomx

Yokoso @yokosomx

La acerera japonesa JFE Steel planea invertir alrededor de 265 millones de dólares para construir una fábrica en #México.

Drones como camareros en los campos de golf de #Japón. Tan solo tendrá que recurrir a su teléfono móvil para pedir que un dron surque los aires y en cuestión de minutos le haga entrega de su pedido.

日 系 企 業 J F E ス チ ー ル 社 、2 億 65 0 0万ドルを投 資して、メキシコ に車用の鋼板製造工場建設へ。

日本の大手IT企業・楽天、5月より試験 的にゴルフ場でドローンを使用した配 送サービス開始へ。携帯電話で飲み物 やボール等を注文すると、数分で配達 してくれるとか。

Vía 発信元: Zócalo紙

@yokosomx •••

yokoso.mx •••

yokoso.com.mx

Vía 発信元: El Mundo紙(スペイン・マドリード)

Yokoso @yokosomx

Podrían llegar 20 empresas de #Japón a #NuevoLeón. Durante una gira por las ciudades de #Tokio y #Nagoya, funcionarios de la Sedec se reunieron con directivos de 20 empresas de Japón, con el objetivo de atraer nuevos proyectos de inversión extranjera hacia la entidad ヌエボ・レオン州に日系企業20社進出の可能性。 同州の経済開 発省 (SEDEC) 一行が東京と名古屋を訪問、 新規投資プロジェ クトの誘致に向けて、 20社の経営幹部と面談を行った。

Vía 発信元: El Economista紙

Yokoso

mayo - junio no. 7


13

Yokoso @yokosomx

Yokoso @yokosomx

Si tus raíces están en #Japón, existen dos maneras sencillas de irte a Japón.

Inauguración de la empresa automotriz #japonesa #JTEKT. Generará 223 empleos directos.

メキシコシティの人気情報誌「チラン ゴ」が、お金をかけずに日本行きが実 現できる二つのオプションを紹介。

日系自動車部品メーカー、JTEKT (ジェイテクト)がメキシコに工場 を開設。直接雇用は223人。

Vía 発信元: Chilango誌 Vía 発信元: El Sol de San Luis紙


14

ニュース

La Noticia

大平公園 Parque

Masayoshi Ohira

F

undado originalmente en el año 1942 por el entonces jefe capitalino Javier Rojo Gómez. Años más tarde se tomó la decisión de adaptarlo para que luciera como un jardín oriental, esto por la esperada visita del primer ministro japonés Masayoshi Ohira a México, quién contribuyó en gran medida a la promoción de las relaciones bilaterales entre Japón y México. Por esta gran labor, se le dio su nombre a este parque ubicado en la colonia Country Club, de la Delegación Coyoacán en la Ciudad de México. El parque fue re-bautizado en 1980 (mismo año en el que se concretó el hermanamiento entre la ciudad de Kioto y Guadalajara) y se inauguró oficialmente en 1981. Con un presupuesto de 6 millones de pesos, ha sido rehabilitado en su totalidad luego de un abandono de 30 años. Ahora es un importante referente de la comunidad japonesa en México. Dentro de sus más de tres mil metros cuadrados, el parque Masayoshi Ohira cuenta con un hermoYokoso

mayo - junio no. 7

キシコ市コヨアカン地区カン トリー・クラブの住宅地にあ るマサヨシ・オオヒラ公園(通 称大平公園)。もともと仏塔がそびえるオ リエンタル・テイストが盛り込まれた公 園でしたが、1980年、日墨の両国関係 促進に大きく寄与した大平正芳首相の訪 墨を記念し、 「大平公園」としてリニュー アルすることに。翌81年、晴れて公式に 一般公開されるに至りました。ちなみに 1980年は、京都市とグアダラハラ市が姉 妹都市提携を結んだ年でもあります 。 悲しいことに、長年手入れがなされず 老朽化が進み、寂れた状態が 続いてい ましたが、昨年コヨアカン区が600万ペ ソの予算を投入して大改修を敢行。新聞 やニュースをはじめとするメディアで取り 上げられ、メキシコ日系社会はもちろん、 一般社会にもその存在が広く知られるよ うになりました。


昨年のリニューアル時に 日墨協会の会長を務められていた 戸田眞氏は、同公園が メキシコ国内で唯一の、公共の 日本風庭園であるとコメント。

“Es el único jardín de estilo japonés, único parque público japonés que existe en el país” Makoto Toda Ex presidente Asociación México-Japonesa A.C.

so espejo de agua, luminarias acogedoras, cómodas bancas para sentarse y deleitarse con el color y aroma de los cerezos que ahí yacen como símbolo bilateral de amistad, juegos infantiles y canchas de basquetbol. El parque son el emblemático puente japonés, ya que aporta elegancia y complementa a la perfección el monumental arco Torii (arcos tradicionales de los santuarios sintoístas), conocidos también como las puertas del mundo espiritual. ¿Sabías que? El parque Masayoshi Ohira también es conocido como “El Parque de la Pagoda”, ya que al ser fundado había una, pero ésta fue incendiada intencionalmente en los años setenta.

知ってた? 大平公園は以前、 「パゴダ(仏塔)公園」 として親しまれていましたが、 当時のシンボルだった仏塔は70年代に心ない不良グループによって 焼かれてしまいました。

約3000メートルに及ぶ広い敷地内には、その 昔アヒルが泳いでいた池があり、公園のシンボル 的存在となっている赤い鳥居と橋が、広島の世界 遺産・宮島(厳島神社)を思わせます。今回の修復 工事では、ベンチや照明、散歩道が一新されたほ か、子ども用の遊戯設備やバスケットボールのコー トも整備されました。 昨年3月、大平元首相の孫で、大平正芳記念財 団の理事を務める大平知範氏が日本から駆けつ け、山田彰大使臨席のもとで再オープン記念式典 が開かれましたが、その際に植樹された桜の木が 大きく成長し、いつしか満開の花を咲かせてくれる ことを願うばかりです。

mayo - junio no. 7

Yokoso


16

観光

Turismo

イスタパ 近場のオススメ・リゾート

Ixtapa

el destino más cercano al cual querrás ir Rose Mary Espinosa

C

omplejo turístico localizado en la Costa Grande de Guerrero y que forma parte del llamado Triángulo del Sol, junto con los destinos turísticos de Acapulco y Taxco. Se le conoce como Ixtapa Zihuatanejo. Según las raíces en náhuatl, Ixtapa proviene de Iztal pa, que significa: ‘Lugar blanco’, mientras que Zihuatanejo deriva de Cihuatlan, que significa: “Lugar de mujeres”: esto explica que haya un sinnúmero de estatuas femeninas a lo largo de la bahía. Ixtapa es considerado sobre todo un destino turístico orientado a la familia, aunque también es el escape ideal para jóvenes y parejas románticas, lunamieleros y personas de la tercera edad. Gracias a su localización, ofrece lo mejor de varios mundos: por una parte, un resort con servicios de primer nivel, con sus respectivas playas; por la otra, Zihuatanejo y su atmósfera de pueblo mexicano. Su amplia bahía permite disfrutar de atardeceres espectaculares. Se caracteriza por edificaciones modernas y de estilo colonial-costeño, además de jardines muy bien cuidados. Cuenta con varias zonas residenciales y centros comerciales que, a su vez, ofrecen una variedad de restaurantes, cafés, bares, boutiques y tiendas de autoservicio.

Yokoso

mayo - junio no. 7

xtapa(イスタパ)は、ゲレロ州の海 岸ラ・コスタ・グランデにあるリゾー ト地。同州が世界に誇る老舗のビー チリゾート・アカプルコ、 「銀の町」とし て有名なタスコとともに、 「太陽のトライ アングル」と呼ばれていますが、一 般的 には、イスタパ&シワタネホとして知られ ています。   イスタパ は ナ ワトル 語 の「 イスタ ル パ」( 白 い 場 所 )が 語 源 。隣 接 の Zihuatanejo(シワタネホ)は、 「女たち の場所」を意味するCihuatlan(シウア トラン)から派生しているそうで、なるほ ど湾岸の至る所に女性の像があります。  湾岸に広がる夕暮れ 時の素晴らしい 眺めも見所の一つ。コロニアル様式を取 り入れたモダンなリゾート建築が目を引 き、いずれも庭の手入れが行き届いてい ます。複数の住宅エリアやショッピングセン ターのほか、多彩なレストラン、カフェ、 バー、ブティックやスーパーがあります。  イスタパは一般的にファミリー向けのリ ゾート地とされていますが、若者やカップ ル、新婚さんや高齢者の避暑地としても 最適。複数のビーチを擁し、国際色豊か な一流の観光サービスが受けられます。  一方のシワタネホは、メキシコの素朴 な漁村の雰囲気で、そうしたコントラスト が独自の魅力となっています。

I


17

Casa Ca sa Mor o re elloss

La L a Cas asa q qu ue C ue Ca an ant ntta

カサ・モ カサ モレロ モレ レ レロス

ラ・カサ カサ・ケ・カン カンタ

Estilo Esti l c anti a nti n na. a

Es lo Esti Est o bouti bouti ou ut que. q que

Recom Reco me me end acio i n nes nes: es: s chi ch hiiles es re rell ell enos eno no d no de e

En E n el el co ra razó azó z nd de la bahí ahí hía de h

cama ma a ró rón ón y fi lete ete de atún n.

Z ihu Zihu h a atta atan ata t ejo jo o y en lo alto lto tto o de e la playa p laya aya La L a Ropa. opa Cue e nta nta a co con c on 25 5 esp spa spac p iosa iosas s

カンティ カン ンティ ィーナ(メキシコの (メキシコの酒場) キシコ キシ シコの 場 場) )スタイル タ

suites, su suit es, es s , to s, ttoda oda o da as c co o n vi v i sta s ta pan pano an n rámi ámi á ámica m ca. c a.

オス オススメ ススメ ススメ ス 料理 料理:チ チレのエ レのエビ詰め、 のエビ 詰め 詰め、 め、まぐろの め、 まぐろの ぐろの ステーキ ス テーキ

ブティ ブティッ ブ ブテ テ クホテル ク ホテル ホ シ ワタネ ホの シワタネ の 海 岸 の中 の 中 心 部 、ラ ラ・ロ ロパ ビーチの ビ チ の 高台にあ 台に 台にあ に あ る。ス にあ る。スイ る 。スイ 。ス スイ ス イートルー ート トル トルー ト ルー ル ーム 全25 全2 全25部 全 25部 2 5部 5部屋からな 部屋 屋から 屋か 屋からな らなり、 り、いず いずれも全景 れも れも れも全 も全景 全景 景が が見 見 渡せる。 渡せ 渡せる 渡 せる。 せる る。

mayo - junio no. 7

Yokoso


18

観光

Turismo La Marina

Ubicada al fi nal de la avenida y muy cerca de Playa Linda y Playa Quieta, La Marina comprende campo de golf, casas, condominios, tiempos compartidos, tiendas, espacio para más de 100 yates y un andador con buena oferta gastronómica. Creación del reconocido Robert von Hagge, el Club de Golf Marina Ixtapa ha sido calificado como uno de los mejores del mundo por la publicación Golf Digest. Se encuentra en un terreno que cubre 136 acres, con trampas de arena extensas y pequeños estanques de agua que resguardan 14 de los 18 hoyos. Yardas 6793. Par 72. Canales ondulados, 12 puentes y topografía que semeja dunas. Zihuatanejo

Localizado a 20 minutos en automóvil. A la fecha, esta localidad conserva la forma y la atmósfera de antiguo pueblo de pescadores, con sus tradicionales tejabanes y calles empedradas, que dieron origen al estilo arquitectónico conocido como “Zihuatanejo”. El Paseo del Pescador es famoso por sus calles y sus banquetas en color terracota y se extiende a lo largo de la orilla de las playas La Madera y Principal hasta terminar en el muelle, donde no es raro que los lugareños llamen a los turistas “Sanca”, que significa “Amigo”. Otras actividades recreativas その他のレジャー・アクティビティ

ラ・グランデ海岸地帯の 考古学博物館

ベテラン漁師たちと 船乗り体験

サイクリング専用道や

Yokoso

ドルフィン・スイム  イルカと泳ごう!

ライセンス所有

Nado con delfines

インストラクターと ダイビング

マングローブや湿地に

Navegar con pescadores expertos

カヤック(カヌー)ツアー

Tours en Kayak

生息する動物たちと 出会えるエコ散策ツアー

林(セルバ)を自転車で 巡るツアー

Museo de Arqueología de la Costa Grande

Recorridos en bicicleta por la ciclopista y la selva

mayo - junio no. 7

Descubrir y disfrutar el océano con buzos certificados

Paseos para admirar la fauna en manglares y pantanos

トロンコネス・ビーチ: リンダ・ビーチのワニ園

Cocodrilario de Playa Linda

空港から25分。人工的では ない自然が楽しめる。

Playa Troncones (escenarios virginales)


19 ラ・マリーナ 大通りの一番端にあり、リンダ・ビーチとキエタ・ビー チの近くに位置するラ・マリーナは、ゴルフ場、住宅エ リア(一軒家/コンドミニアム)、タイムシェア型の別 荘、ショップ、100艘以上のヨットが停泊できるスペー ス、そしてグルメスポットが充実の遊歩道からなる複 合施設。なかでも、世界的に著名なゴルフ場設計家 ロバート・ヴォーン・ヘギー氏が手がけたマリーナ・イ スタパ・ゴルフクラブは、 『ゴルフ・ダイジェスト』誌に おいて、世界でも有数のゴルフ場として高く評価され ています。全6793ヤード&72パー。136エーカーもの 敷地に、広い砂地ゾーンや全18ホール中14ホールを カバーする貯水池があるほか、波状にくねくね曲がっ た水路、12カ所に設けられた橋、そして小さな砂丘を 思わせる地形を備えています。 シワタネホ イスタパから車で20分。 古い漁村の面影を今に残し、シ ワタネホ・スタイル と称される伝統的な藁葺き屋根の木 造家屋建築と石畳の道が特徴的。 テラコッタ色の道や 側道で知られるエル・パセオ・デル・ペスカドール (漁師通 り) は、 ラ・マデラビーチおよびプリンシパル・ビーチに沿 って波止場まで長く伸びており、 気さくな地元の人々から 「サンカ!( 」アミーゴ!) と方言で呼びかけられることも。

mayo - junio no. 7

Yokoso


20

観光

Turismo

Seguridad 安全面

旅行のタイプ:友だち同士/カップル向け Tipo de Viaje: Amigos/Pareja 目的地:アドベンチャー/ビーチ Destino: Aventura/Playa

天気 Clima local ºC 28º

19º

4月 ABRIL

30º

21º

5月 MAYO

30º

23º

6月 JUNIO

Visitado anualmente por más de 50 cruceros, Bahía de Zihuatanejo alcanzó fama mundial gracias a la serie de televisión de las décadas 70 y 80 “El Crucero del Amor”, que en realidad era el Trasatlántico Pacific Princess.

70年代、 80年代に全米で放映されたTV番組 『エル・クルセロ・デ・アモー ル (ラブボート) 』 のお陰で、 シワタネホの海岸には、 今でも年間50艘以上 のクルーズ船がやって来ます。 ちなみにこの番組に登場していたのは 、 プ リンセス・クルーズ社の 豪華客船パシフィック・プリンセス号でした。

Playa Las Gatas

ラス・ガタス ビーチ 穏やかな波と肌に適した水温で知られ、フィッシングやスキンダイ ビング(素潜り)はもちろん、大半のマリンスポーツ体験が満喫で きるビーチ。ユニークな味揃いの手作りアイスもお試しあれ。

Famosa por sus aguas tranquilas y de temperatura agradable, ideales para practicar pesca deportiva, buceo y la gran mayoría de deportes acuáticos. Se recomienda probar los helados caseros con sabores únicos. Playa La Ropa

Una de las más amplias y bellas. Se distingue por sus imponentes palmas y la suavidad de las olas. Isla Ixtapa

También conocida como Isla Grande, es un islote conocido por la práctica de buceo y deportes acuáticos, y al que se puede llegar en taxi acuático desde Playa Linda. Tiene cuatro playas: Cuachalate, el lado más visitado; Playa Coral: favorita entre nadadores, buzos y esnorquelistas; Playa Varadero, con aguas más tranquilas y Playa Sacrificio, con una imponente panorámica del Pacífico.

Yokoso

mayo - junio no. 7

ラ・ロパ ビーチ 数あるビーチの中でも広さと美しさが際立ち、存在感たっぷりのヤ シの木と穏やかな波でも知られています。 イスタパ島 イスラ・グランデ(グランデ島)とも呼ばれ、スキンダイビング(素潜 り)や各種アクアスポーツが体験できます。リンダ・ビーチから水上 タクシーで行くことが可能。ビーチが以下4つもあります:  クアチャラテ・ビーチ:観光客に一番人気。  コラル・ビーチ:スイマー、ダイバー、シュノーケリング愛好者の間         で人気。  バラデロ・ビーチ:波が一番穏やか。  サクリフィシオ・ビーチ:すばらしい太平洋側の眺めが見渡せる。



22

大躍進 のマツダ

Mazda

大躍進の マツダ

Mazda

A 2 años de su inauguración (Febrero 2014) en Salamanca, Guanajuato y creciendo a pasos agigantados, se consolida como una de las marcas mejor posicionadas en la Industria Automotriz en México. 2014年2月のサラマンカ工場(グアナファト州)開所式から2年、 メキシコ市場でのブランド力と人気が強固なものに。

014年、 メキシコにマツダの工場がオー プンしました。 さる2月に設立2周年を 祝った同社は、 当初の目標を達成し、 メ キシコ自動車業界において重要なポジション を占めるに至っています。 サッカー場270 0カ所分以上(256エー カー)に相当する広大な敷地に建設された 工場では、メキシコ人 工員たちの手によっ て、日に1000台近い自動車が組み立てられ ています。 生産開始当初、自動車の組み立てに要す る時間は2分に1台でしたが、 「ものづくり」 や「テクノロジーを備えた職人」と名づけら れた研修プログラムに取り組んだ結果、現 在では54秒に1台の生産体制が可能に。工 場稼働から1年に満たない2014年12月時 点で10万台を生産、その6ヶ月後には、20万 台に到達しました。メキシコと日本、二つの 文化が引き続き努力を重ね、2015年12月に

2

Yokoso

mayo - junio no. 7

E

n el 2014 se inauguró la planta de Mazda en México. A través de los 2 años que celebró en febrero pasado, ha logrado posicionarse fuertemente en la industria de su sector, logrando sus propias metas. Con una medida de más de 2,700 campos de fútbol (256 hectáreas), la planta abre sus puertas para dar a conocer las instalaciones y los procesos manufactureros que se hacen con manos mexicanas, logrando así el ensamblaje de casi mil unidades al día. Al comienzo de la producción, se lograba el ensamblado de un auto cada 2 minutos, a la fecha, después de dos años de aplicar el “monodzukuri” o “artesanos con la tecnología”, como ellos lo llaman, han reducido ese tiempo a 54 segundos, dando como resultado el armado de 100,000 unidades (Diciembre 2014), es decir, a menos de un año de haber iniciado su pro-


23

は30万台を達成。こうした成果により、当初は 5億ドルを想定していたプロジェクトが、7億 7000万ドルにまで投資が拡大されるに至っ ています。 同社の工場内にはレクリエーション・スペー ス、食堂(4カ所)、社員研修センターがあり、 従業員ひとりひとりの努力が実りやすい環境 づくりに配慮。スタート時の2012年にはわず か13名だった従業員が、今日5200名にまで 増大しています。人材の99%はグアナファト 出身者で、彼らに日本的な働き方を学んでも らうべく、これまで241名が日本へ研修に派遣 されています。 現 在、工場では55名のメキシコ人がリー ダーシップを問われる要 職に就いています が、同社としては、徐々にその割合を増やし、 日本人社員の代わりに配置していきたい方針 とのこと。彼らの中には、日本式の働き方や 日本文化に馴染めない人もいて、人材の入れ

ducción. Seis meses después se consolidaron las 200,000 unidades. Orgullosamente, después de un esfuerzo de ambas culturas, han logrado las 300,000 unidades (Diciembre 2015), mostrando así la consolidación de la planta de la que inicialmente se tenía previsto invertir 500 millones de dólares, para posteriormente incrementar a 770 millones. La planta cuenta con espacios de recreación, cuatro comedores y centros de desarrollo y capacitación para sus empleados, logrando así el efectivo esfuerzo de cada uno de los trabajadores, siendo motivo de orgullo para la marca japonesa haber pasado de 13 trabajadores en el 2012 a 5,200 al día de hoy. Recalcando el talento guanajuatense en un 99% y, tomando como prioridad la enseñanza de la cultura del trabajo nipon, es como 241 empleados han sido enviados a Japón para su capacitación. mayo - junio no. 7

Yokoso


24

大躍進 のマツダ

Mazda 替わりが多々見られるものの、同社のエンジニ アたちは、メキシコ人のポストを充実させていく ことを目標に掲げており、そうすることで、生産 活動をよりスムーズなものにしたいと考えていま す。同社は女性の雇用にも積極的。既存工場の 中には、女性従業員が全体の55%を占めるとこ ろもあるそうです。 メキシコ国内に107社ものサプライヤーを抱 えるメキシコ・マツダ社。各社それぞれがメキシ コ人従業員のもとで、オートメーション化と各自 動車部品の品質基準の遵守に鋭意取り組んで おり、マツダの工場で行われる自動車の組立作 業が滞りなく遂行されるべく力を合わせている のです。一 連の生産工程において様々な安全 管理システムが適用され、生産ラインで発生す る欠陥を見逃さないよう配慮し、同社が求める クオリティーの達成を図っています。  「われわれメキシコ・マツダがこれほど早く 成果を上げることが出来たのは、ひとえに弊社 で働く人々の努力と能力の賜物です」とモリト・ マサヒコ副社長が語るように、同社の工場では メキシコ人従業員が心を尽くして日々の工程に 取り組んでおり、あなたの未来のマイカーが生 み出されているのです。

Una pregunta: “recalcando el talento guanajuatense en un 99%” quiere decir que ¿un 99% de sus empleados son de Guanajuato? La planta cuenta actualmente con un total de 55 mexicanos en puestos de liderazgo; número que se planea elevar al paso del tiempo, supliendo al personal japonés. A pesar de la gran rotación de personal, gracias a la no adaptación de la forma de trabajo y cultura japonesa, los ingenieros de Mazda tienen el objetivo de ergonomizar el puesto de trabajo para el mexicano, alcanzando así que las actividades sean más fáciles de realizar, inclusive para las mujeres; denotando un orgulloso 55% de personal femenino en alguna de las plantas. Mazda cuenta con 107 proveedores en el territorio mexicano, apostando a los estándares de calidad, automatización y personal nacional, así es como la planta trabaja, con la única meta de llegar a la perfección durante los procesos de ensamblaje. Aplicando distintos medios de seguridad a lo largo de su cadena de producción logran la detección de algún imperfecto en cualquiera de las líneas, llegando a sus estándares deseados. “El esfuerzo y talento de la gente que labora en Mazda de México, es lo que nos ha permitido llegar aquí tan rápido”. Es así como se expresa el Vicepresidente Masahiko Morito del trabajador mexicano que sin duda alguna, día con día deja su corazón y alma en la planta donde se fabricará tu posible próximo automóvil. Yokoso

mayo - junio no. 7

A la fecha se han producido 247,579 unidades del modelo Mazda 3, lo que representa el 77% de la producción total. Por debajo se encuentra el Mazda 2 con 48,895 unidades y el Toyota Yaris R con 28,683. De los cuales el 51% se exporta a Norteamérica, el 28% a Europa, el 14% permanece en México y el 7% a Sudamérica y El Caribe. 現時点でのサラマンカ工場の車種別生産台数は、 Mazda 3が24万7,579台で全体の77%を占 め、Mazda 2が4万8,895台、トヨタのYaris R が2万8,683台となっている。総生産台数の51% が北米、28%がヨーロッパに輸出され、14%はメキ シコ国内販売に充当。残る7%は南米・カリブ地域に 輸出されている。



26

食・グルメ

Gastronomía

Yuzu & Toronja Productos del Deseo Abby Hymura

柑橘界の優れもの!

柚子とグレープフルーツ

Yokoso

mayo - junio no. 7


27 El Yuzu es uno de los aromas cítricos más deseados en Japón. Su sabor es muy parecido al de la toronja y es utilizado para la elaboración de salsas (ponzu o yuzukosho), infusiones, dulces, licores (yuzukomachi) y mermeladas.

古の時代から日本人に親しまれている柚子は、独自の爽やかな香りが魅力。 現代では、ポン酢、柚子胡椒、お香、お菓子、お酒、ジャムなど、 実に様々な商品が開発されています。

Y

uzu, híbrido procedente de la mandarina y el limón Ichang papeda; su origen se remonta desde hace más de 1200 años en China, concretamente en la región del Río Yangtze, a través de la península de Corea. Fue llevado a Japón durante el Período de Nara, allá por el año 710. Fueron los agricultores japoneses los que lo vieron como un fruto muy versátil con propiedades medicinales, pero también culinarias e incluso para formar parte de baños calientes. Por otro lado, la toronja es un híbrido derivado de la pampelmusa y la naranja dulce. Existen dos tipos muy distinguibles: la variedad blanca o común (su pulpa es amarilla y de sabor amargo) y la variedad pigmentada (su pulpa es rojiza). Este cítrico fue producido inicialmente en Barbados (en las Indias Occidentales hacia el año 1750), donde Griffith Hughe lo llamo “El fruto prohibido”. Años más tarde, su cultivo se extendió por todo el Caribe, y posteriormente a los Estados Unidos, donde comienza su producción a gran escala.

カン科ミカン属の果実「柚子」の原 産地は中国の揚子江上流。生産・消 費ともに世界一の日本には、奈良時 代(710年頃) に伝わったとされています。 日本 産には大きく分けて3つの種類があり、総生産 量の5割を高知県が占めています。徳島県、愛 媛県と合わせると、四国で8割以上を生産して いるそうです。 一方、同じくミカン科に属するグレープフ ルーツは、 ブンタン (ザボン) とオレンジが自然 交配して生まれた雑種。主に果肉が黄色でや や苦みのあるタイプ (ホワイト系) と、 果肉がピン ク色で甘味のあるタイプ(ルビー系) の二種類 に分けられます。 ブドウのように一つの枝にたく さん実がなることから、グレープ フルーツと 名づけられましたが、1750年頃に西インド諸 島バルバドスで発見された当時は、 「 禁断の 果実」 と呼ばれていたとか。後に、 カリブ全域 で栽培されるようになり、米国(特にフロリダ 州)でも大量生産が行われるようになりまし た。 とはいえ、世界統計の際にはブンタンも含 まれるため、生産量のトップは中国で、米国は 第二位となっています。

mayo - junio no. 7

Yokoso


28

食・グルメ

Gastronomía

Los japoneses acostumbran tomar un baño caliente para relajarse (principalmente en la Isla de Shikoku, Kyushu y Kyoto), colocando en el agua cientos de Yuzus que flotan y transforman el agua, ya que éste ayuda a limpiar el cuerpo y purificarlo, además de favorecer la circulación sanguínea, aliviar el dolor de espalda y prevenir resfriados. El también conocido como “Fruto exótico”, de igual manera es utilizado en platillos, ya que aporta un frescor y aroma únicos. Actualmente este cítrico crece abundantemente en la prefectura de Kôchi, de donde se exporta para todo el mundo, reconocido por su altísima calidad. Cuando el fruto en verano aún está verde y no ha madurado, se ralla para aderezar ensaladas, repostería y también platos de sashimi, en donde da un sabor picante delicioso, tanto así, que la marca de chocolates KitKat cuenta con su edición especial de Yuzu. La toronja es apreciada por su bajo contenido calórico, además de que algunos estudios científicos han constatado que comer una toronja al día ayuda a reducir en un 15% los niveles altos de colesterol malo en la sangre y en un 27% el nivel de triglicéridos. Es por eso que en 柚子は、その香りの良さに加え、血行を良 くして体を温める効果があり、お風呂のお供 として人気。古くから、冬至の日(12月22日 頃)に柚子湯に入るとその冬の間風邪を引 かずに過ごせると言われていますが、今日で は入浴剤の定番として、季節を問わず活躍し ています。 また、お吸い物に細く切った皮を浮かべ たり、焼き魚に添えたりと、和食(盛りつけ・ 風味)の引き立て役としても古くから愛され ています。今では欧米を中心に世界各国に 輸出され、特にフランスで高い人気を誇って います。 旬は10月∼12月。季節柄、鍋料理によく 登場しますが、まだ皮が緑色で果肉が熟し ていない夏場は、削ってサラダのドレッシン グにしたり、デザートに用いられることが多 いようです。本誌4号でご紹介した英国生ま れのキットカットチョコレートにも「ゆず味」 (日本限定版)が仲間入りしています。 柚子よりも食べやすく、大粒で量も摂取 しやすいグレープフルーツは、低カロリーで ビタミンCが豊富とあって、日本ではダイエッ ト・美容食品として定 着。一日一 個の消費 で、血液中のコレステロール低下に役立つと の研究結果もあります。ほかにも、デトック ス作用、空腹感の緩和や酸化防止に効くと 言われ、ビタミンEをたっぷり含んだコレステ

Yokoso

mayo - junio no. 7

Japón también lo integran como ingrediente dentro de sus platillos, tanto es así, que el principal país importador de toronja es precisamente el Sol Naciente, ( Japón, 262.416), con una cierta diferencia con respecto a la segunda posición (Francia, 134.190) en cuanto a volumen de importación; en contraposición, a nivel mundial México mantiene el tercer lugar en la producción de este cítrico. Los principales estados en los cuales llevan a cabo esta actividad son: Veracruz, San Luis Potosí, Tamaulipas, Nuevo León, Tabasco, Puebla, Yucatán, Sonora, Hidalgo, Colima, Oaxaca, Guerrero y Michoacán. El aceite que se extrae del Yuzu nutre la piel y el cabello a profundidad, dejando un aroma embriagante y peculiar; además de ser rico en antioxidantes (colágeno y vitamina P), contiene tres veces más cantidad de vitamina C que el limón, y ácidos orgánicos (ácido málico y el ácido cítrico). En contraste, la toronja es rica en vitamina C, al igual que el Yuzu, estimula la producción de colágeno, reduce los niveles de colesterol, elimina toxinas, acelera el metabolismo, previene la celulitis y reduce la sensación de hambre, es simplemente un antioxidante por naturaleza.

ロール0の健康油として、グレープシードオ イルも認知度を上げています。 近年グレープフルーツの輸出拡大に力を入 れているメキシコでは、ベラクルス州、サン・ル イス・ポトシ州、タマウリパス州、ヌエボ・レオ ン州、タバスコ州、プエブラ州、ユカタン州、ソ ノラ州、イダルゴ州、コリマ州、オアハカ州、ゲ レロ州、ミチョアカン州と広範囲で栽培されて おり、日本は有数の出荷先となっています。

ちなみに、日本でヘアケアオイルの定番 といえば椿オイルですが、実は柚子油もつ や出し効果バツグン。ほのかに髪に残るさ わやかな香りも人気の秘密です。ビタミンC 含有量はレモンの約3倍!疲労回復や整腸 作用に聞くとされるクエン酸も豊富で、サプ リメントや柚子酢、はちみつ柚子など、苦み を感じさせない健康食品が数多く開発され ています。


29 柚子

グレープフルーツ

Yuzu

Toronja

Costo 価格: ¥ 1600 JPY /1 Kilo

Costo 価格: $15.- MXN / 1 Kilo (¥ 102.09 JPY)

1600円/キロ ($242.- MXN約242メキシコペソ) Aprox.

Género: Cítrico 柑橘類

Género: Cítrico 柑橘類

Familia: de las rutáceas ミカン科

Familia: de las rutáceas ミカン科

Calorías: 42 / 1 pza. 42カロリー/個

Calorías: 47 / 1 pza. 47カロリー/個

Temporada: Enero, Febrero, Noviembre y Diciembre

Temporada: Noviembre y Diciembre 旬: 11月、12月

旬: 11月から2月

lun y vier(月・金) mar y jue(火・木) sabado (土)

14:00∼20:00 10:00∼12:00 / 14:00∼20:00 10:00∼14:00

Cel: 04455-5414-9585 Tel: 55-5611-0577 Indiana 260, Despacho 207, Col. Cd. de Los DeportesMéxico, D.F. mayo - junio no.C.P. 7 03710 Yokoso


30

インタビュー

Entrevista

Keishi Egawa Asesor ejecutivo de Mazda de México Vehicles Operations (MMVO) en Salamanca, Gto.

江川恵司 マツダモトールマヌファクトゥリングデメヒコ社長兼CEO

¿Cuál fue su primera impresión al llegar a México?

Ya había visitado el país con anterioridad, he estado en la Cd. de México, Cancún y Acapulco pero nunca antes en el Bajío. Aquellos lugares eran alegres y animados, un perfil muy turístico, muy agradable. Cuando iba aterrizando en el aeropuerto de León lo primero que pensé fue en lo campestre que se veía (risas), lo pequeño de su aeropuerto y sus alrededores. Ya en auto, camino a nuestra planta de Mazda me pareció ver un México como un país mucho más grande de lo que me imaginaba, más de lo que se ve en el mapa. En realidad, es cinco veces más grande que Japón en cuanto a tamaño aunque la población es casi igual. ¿Tiene alguna buena impresión sobre la cultura mexicana?

A diferencia de Estados Unidos, se siente mucha historia. Tiene civilizaciones como la Maya y la Azteca, así como muchos lugares arqueológicos reconocidos a nivel mundial. Yo viví en Estados Unidos durante diez años, pero comparándolo con aquel país que está en el mismo continente, México tiene mucho más peso y dimensión, es decir, no se me hace superficial. Me impresionó mucho todo eso y pienso que es estupendo. ¿Qué tal la gastronomía mexicana?

Me gusta, sin embargo, estoy tan acostumbrado a la comida japonesa -la cual como casi siempre- pero me podría cansar si la como durante toda la semana (risas). Yokoso

mayo - junio no. 7

Q. メキシコにいらした時の最初の印象を お聞かせ頂けますか? メキシコには2012年9月に着任しました。 それ 以前に、 メキシコシティ、 カンクン、 アカプルコに は来たことがありましたが、 このバヒオ地区は 全く初めてでした。 レオンの空港に下りた時の第一印象は、 「田舎だなあ」 と (笑)。空港は小さいし、周り は畑ばかり。私がそれまで訪れていた場所は、 首都メキシコシティだったり、大規模な観光地 だったりして賑やかだったので。レオンの空港 から車で45号線を走りながらサランマンカの 工場に向かう中、想像していたよりも大きい国 だなあと思いました。実際、 日本の5倍の広さ があり、人口はほぼ同じですからね。地図で見 るよりも大きな国だという印象でした。 Q. メキシコの文化で何か良い印象は ありましたか? とにかくアメリカと違ってすごく歴史を感じます よね。昔のマヤ文明だったりアステカ文明だっ たり、世界的に有名な遺跡もたくさんあったり するわけで。僕はアメリカに10年以上住んでい ましたが、 同じ大陸にあるアメリカと比べて、国 に重みというか、厚みというか、薄っぺらくない ですね。 それがもの凄く印象的だったし、素晴 らしいと思います。


31 “Queremos impulsar la capacitación de personal a través del intercambio entre tres sectores que son: negocios, gubernamental y académico, tratando de profundizar más y más la relación cooperativa entre México y Japón” ビジネス、ガバメント、アカデミック 部門、この三者の交流による人材の 育成をメキシコと日本との協力関係を もっと深めながら促進していきたい。


32

Es por eso que me encanta comer la mexicana de vez en cuando y la disfruto de verdad. Se que forma parte del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad y no es cualquier cosa. Puedo comer picante, de hecho me gusta. Se que tiene un sin fin de salsas y la mayoría de la gente le agrega a su gusto. En Estados Unidos no existe este tipo de cultura, solo tienen sal y pimienta. Creo que México se percibe más su cultura. ¿Cuál es su plato favorito?

Me encantan los tacos de camarón (risas), no solo a mi, sino también a otros japoneses que viven por acá. Igual las carnes, son muy sabrosas, por ejemplo la arrachera. En Japón es muy común que la carne contenga grasa, pero en México, los platillos con carne casi no la tienen, en realidad comer así es más saludable. ¿Cuál es el estado de su planta? ¿Cómo ve sus objetivos, a corto, mediano y largo plazo?

Primero, se inició la construcción de la planta en enero de 2012 y se terminó después de dos años. Y a partir de enero de 2014, comenzó la producYokoso

mayo - junio no. 7

ción. En junio de 2015 se llevó a cabo el arranque de la producción de los tres primeros modelos que habíamos contemplado desde el inicio. Con eso, podemos decir que se concluyó la primera etapa. Ahora, nuestra meta es lograr mantener la calidad, producir sin contra tiempo ni tropiezo y continuar con la producción de manera estable. Casi todos nuestros empleados no cuentan con experiencia en la producción de autos, por lo que es necesario desarrollar sus capacidades, inyectando cierto tiempo, acumulando prácticas, con el fi n de que lleguen a aprender a trabajar sin variación (desigualdad) de calidad. Así que, por el momento nos enfocaremos en este tipo de actividades, capacitar a la gente es nuestra gran tarea y la prioridad. ¿Por qué Mazda decidió construir la planta en México, en especial en Salamanca Gto.?

Primero, fue por la cuestión interna de Mazda, no contaba con ninguna base para la producción en el Continente Americano. Todas las plantas se concentraban en Asia, y por ello

variaba el costo dependiendo del tipo de cambio de divisas. Por lo que la empresa decidió crear una nueva base en alguna parte del Continente Americano, con el fi n de lograr el balance en nuestra producción mundial contando con dos bases: una en Asia y la otra en América, y así establecer la producción global y resistir a la variación de divisas. Por otra parte, el porqué de la decisión de elegir a México es por la política de libre comercio que maneja este país. Tiene firmado el Tratado de Libre Comercio con 45 países, si hacemos autos aquí no tenemos que pagar los impuestos (derechos aduanales) a esos 45 países. Esto es bastante atractivo para nosotros porque si consideramos a todos ellos como un mercado para la venta de autos, sería casi equivalente a 40 millones de unidades o más, que realmente es un mercado gigante. A parte, su vecino Estados Unidos es el mercado más grande del mundo y estar cerca de ese país significa que podemos ahorrar en el costo de transportación. También tiene buen acceso a Sudamérica, así como llevar los autos a Europa resulta más


33 Q. メキシコ料理についてはいかがでしょう? メキシコ料理は好きですが、 さすがに60年か ら日本のご飯ばかり食べているので、やはり1 週間食べると飽きますね (笑)。 でも、時々食べ るのはとても好きです。 さすがは世界文化遺産 に指定されているメキシコ料理だけあります ね。僕は基本的に辛いものは大丈夫で、 むしろ 好きな方なので、結構楽しんでいます。 メキシコ料理にはサルサの種類が数え切 れないくらいあって、ほとんどの人はサルサ を付けて自分の好きな味にして食べるじゃな いですか。そういう文化はアメリカには一切 ないですよね。塩とコショウしかないですか ら。そう言う意味でも、やはり文化の重みが 違いますね。 Q. 好きな料理はありますか? 僕だけではなくて、この辺の日本人がすごく 好きなのはタコス・デ・カマロン(笑)。お肉 も美味しいですね。アラチェラとか、いろん な種類があるし。日本の肉は脂身が結構多 いですが、メキシコの肉料理は脂身がほと んどなくて赤身ばっかりの肉が多くて、実は その方が健康的なんですよね。

Q. 御社の工場についての短期、 中期、長期 的な展望をお聞かせいただけますか? まず2012年の1月に工場建設を始め、約2年 かけて完成し、2014年の1月から生産を開始 しました。2015年6月に、最初に生産を予定し ていた3つの車種の立ち上げが全て終わり、 一応、工場建設から工場の操業開始までの第 一ステージが完了したところです。 ですから、 い かに品質を維持して、予定通りのスピードで、 効率的に、生産活動をよどみなく安定して続け るかが次の目標です。 まだほとんどの人が今ま で自動車の生産に携わったことのない全くの シロウトですから、 ある程度の時間をかけてス キルを身に付けてもらい、仕事にムラがない様 に、 きちっと安定した仕事ができるように、 どん どん訓練を重ねていく必要があります。 そうい うところに力を入れて、 まずは人を育てること が大きな課題だと思っています。 Q.どうしてマツダはメキシコに工場を、特 にサラマンカに建てようと思われたのでし ょうか? まずマツダの内部的な理由ですが、 アメリカ大 陸に生産拠点がなくて、工場は全部アジア地

域に集中していました。 ですから、為替レートの 変動でコストも変わってくる。 そこで、 アメリカ大 陸のどこかに生産拠点を作って、全世界の生 産のバランスを取り、東アジアとアメリカとでグ ローバルな生産体制を安定させたかった。 そう することで、為替の変動にも耐えられるように 対処したかった、 という理由があります。  それから、 なぜメキシコかというと、 メキシコ のトレード・ポリシーが自由貿易主義なんです ね。45カ国とFTAを結んでいて、 メキシコで車 を作ればこの45カ国に対しては 関税を払わな くても輸出ができる国なんです。 これは極めて魅 力的なことで、 これらの国を自動車のマーケット として見た場合、4000万台以上の規模に相当 する、 もの凄く大きなマーケットなんです。 また、お隣がアメリカで、世界最大の市場 ですから、そこに近いと言うことは物流コス トが非常に安く抑えられる。南アメリカにも アクセスできて、ヨーロッパに持って行くにも 日本からよりは近い。さらにバヒオ地域は、 メキシコでもちょうど真ん中にあり、東海岸 にも西海岸にもほほ同じ距離で港まで運べ る。鉄道も国道も東西の幹線・路線があっ て、そこから南北に向かって伸びている。


34

インタビュー

Entrevista económico que hacerlo desde Japón. Además, la zona Bajío está ubicada justamente en el centro de México y se puede trasportar hasta los puertos tanto de la Costa Este como de la Oeste que casi son de la misma distancia. En cuanto al ferrocarril y las carreteras, están extendidas de este a oeste y de ahí también hacia el sur y norte. Por lo que contamos con mucha facilidad para transportar los autos armados. Por otra parte, hablando de la mano de obra, cuando llegué aquí hace tres años, nada más había PEMEX y las personas que no trabajaban ahí tenían que dedicarse a la agricultura. Por eso, mucha gente se fue a trabajar a Estados Unidos. Ahora hay más plantas (sería plural) y no es necesario ir hasta allá, ya que pueden conseguir empleos aquí mismo. En efecto, he oído que varios de ellos están regresando, así que se podría decir que hay bastante mano de obra y aparte, son jóvenes.

¿Qué opina sobre la llegada de tantas empresas japonesas en el Bajío?

Para nosotros que somos fabricantes de autos, nos facilita la producción cuando los proveedores están cerca Referente a la mano de obra, de nosotros. Es más práctico cuando hemos escuchado que hay algunos ellos nos entregan sus autopartes. Por aspectos en común entre japoneses eso han llegado a México muchos de y mexicanos. En realidad ¿qué opina ellos. No solamente hablo de Mazda, usted? En cierto sentido podría decir que es sino también de Honda, y dentro de correcto, pero en cuanto a detalles, su unos años Toyota va a instalarse cerca nivel es diferente. Es decir, los mexi- de aquí. Los proveedores podrán tracanos se parecen a los japoneses física- bajar con cada una de estas empresas. mente (complexión) y también tienen Así podrán mejorar su rendimiento y mucha habilidad manual. Aquí hay el costo, y desde luego nos permitirán variedad de artesanías, por ejemplo, comprar sus productos más baratos. Me cerámicas, textiles, etc., igual que en parece que resultaría bueno para todos. Japón, ese tipo de habilidad les ayuda a realizar trabajos en la planta. Sin em- ¿Es cierto que el gobierno del Estado bargo, el nivel que nosotros buscamos de Guanajuato está entusiasmado y es sumamente alto. Pienso que las em- comprometido con todo esto? presas japonesas de la industria auto- Está tomando mucha iniciativa para motriz cuentan con la norma más es- introducir la inversión extranjera. Notricta del mundo y tienen la precisión sotros finalmente decidimos instalary severidad para alcanzarlo. Tenemos nos en Salamanca. Antes de esta decique buscar eso también en México y sión, analizábamos otros lugares como mantenerlo constantemente sin que candidatos a elegir, pero la postura del genere desigualdad, en este aspecto gobierno de Guanajuato resultó ser todavía nos falta mucha capacitación medio decisivo. En ese tiempo estaba el gobierno anterior pero el actual y práctica. Yokoso

mayo - junio no. 7

gobierno también está mostrando mucho interés por recibir la inversión extranjera. Hablando sobre sus cifras, ¿Actualmente cuántos empleados tienen?

El número oficial es 5,200 empleados. Sin embargo, esta cifra solo habla de los empleados directos que trabajan en la planta. Últimamente estamos contratando más gente para capacitarles lo necesario, así que sería más. Aparte, contamos entre 400 y 500 personas contratadas de manera indirecta, por lo que en total podría ser unas 6,000 personas. La capacidad de producción actual de nuestra planta es para 250 mil unidades, pero como nos dedicamos al arranque de la planta durante el primer semestre, en 2016 sería 20 mil y un poco más. El modelo de auto más fabricado es Mazda 3, sigue Mazda 2 y luego Yaris de Toyota, el cual es derivado del Mazda 2. ¿Ha aumentado la venta con la exportación?

El 80% de lo que fabricamos en México lo exportamos principalmente a Estados Unidos y también a Sudamé-


35 よりも多いですね。 それ以外にも間接スタッフ が400∼500名いるので、 トータルで言えば 6000人くらいの規模になっています。 ここの 生 産 能 力 は 年 間 2 5 万 台 で す が、2015年度はまだ前半に新車の立ち上げ 準備だったので、20万台+アルファの予定で す。生産台数で一番多い車種はマツダ3、 そ の次がマツダ2、 その派生車にあたるトヨタの Yarisですね。 Q. 輸出することによってセールスは上がっ ていますか? 生産台数の8割は、 アメリカを中心にヨーロッ パ、南アメリカに輸出していますが、 ここで生産 を始めてから、 メキシコでの国内販売台数は 伸びていますね。2013年は3%∼3.5%の間く らいだったのが、昨年は4%まで伸びています し、 2015年は4%を超えています。 「エチョ・エン・ メヒコ」 (メード・イン・メキシコ) というメッセージ がみなさんに受け入れられていると思いますね。 ですから、完成車を運ぶのにもこの地域は 極めて便利です。   それから労働力ですが、3年前にここに 来た時はPEMEX(メキシコ石油公社)しか なかったので、後はみなさん農業に従事する しか仕事がなくて、アメリカに出稼ぎに行っ ている人が多かったですが、ここに工場が できたら、アメリカに行かなくても仕事があ るので、結構帰ってきている人がいると聞い ていますし。だから労働力が豊富で、しかも 皆さん若い、というのもありますね。 Q. 労働力に関して、 日本人とメキシコ人の 間に共通点があると聞いたことがあるので すが、実際のところどうですか? ある意味では正しいですが、 ディティールのレ ベルが違いますね。 メキシコの人は、日本人と体格的には似 ていて、手先が器用なのは確かです。メキシ コにはいろんなハンドクラフトがありますよ ね。陶器もそうだし、織物もそうだし。ああ いう手先の細やかさは、日本人と同じでメキ シコ人がすごく得意な所だと思います。工場 の仕事には役に立つスキルです。そう言った 意味では似ていますが、僕らが求める品質 のレベルは極めて高いんです。日本の自動 車会社は、世界でも一番厳しい品質基準を 持っていると思っていて、それに至るまでの 正確さというか厳しさ、それをコンスタント にムレなく続けることを求めなくてはいけな いので、その点はまだまだトレーニングが必 要な部分があります。

Q. バヒオに多くの日系企業が進出している ことに関してどう思われますか? 我々自動車メーカーは、 周りにサプライヤーさん がある程度集まっている方がやっぱり生産しや すい訳です。 サプライヤーさんが部品を運んで 来るにしても近い方がいいし。 それで、 この近辺 にも部品メーカーさんがたくさん来られているわ けです。 我々だけでなく、 ホンダさんも近くにいる し、 何年かしたらトヨタさんもすぐ近くに出来る し、 それぞれのメーカーと商売ができるように なれば、 サプライヤーさんも効率が良くなってコ ストが下がり、我々も安く買えるようになって、 みんなにとってオッケーなんですよね。 Q.州政府もかなり力を入れているようで すね? このグアナファト州政府は、外国資本の導入に もの凄く積極的です。我々は2011年6月にサラ マンカに場所を決めた訳ですが、 その前に他 の州の土地も検討していて、最終的にグアナ ファト州政府の姿勢が決め手になりました。   その当時は前の政権でしたが、今の州知事 も外国資本の迎え入れについてはとても熱心 ですね。我々も彼らと緊密な関係が築けていま すし、 いい条件にあると思います。 Q.投資面の数字についてお伺いできます か。雇用数はどのくらいですか。 雇用者数は公表で5200人です。 これは基本 的に直接工場で働いている従業員の数で、最 近はこれよりも多めに採用し、 トレーニングに 時間をかけるようにしていますので、5200名

Q. その他に何か公表できるデータはあり ますか? メキシコシティで 「2015年ベストカー・メード・ イン・メキシコ」でマツダ2が選ばれたそうで す。間接的に聞いただけですが…(笑)。 Q.日本とメキシコ間の交流プロジェクトは ありますか。 これはこれから発展していくと思いますが、現 在、 うちの従業員は定期的にいろんなレベル、 仕事の種類の人を日本に研修に送っていま す。学んでもらって帰ってきてもらって、 こちら に活かしてもらっています。 ここでビジネスを続 けていく上で、 メキシコ人スタッフを採用した 時のスキルのレベル、能力が、 それよりもっと高 くなってくれた方が嬉しい訳で、政府ともそう だし、大学、高校とかとも一緒にできることはや っていきたいですね。  ビジネス、 ガバメント、 アカデミック部門、 この 三者の交流による人材の育成をメキシコと日 本との協力関係をもっと深めながら促進して いきたいです。  1年前にグアナファト州とマツダのグローバ ル本社のある広島県が友好提携を結びまし た。 また、 その前の年にグアナファト大学と広 島大学が提携を結んでいます。 ビジネスに関し て言えば、私たちの親会社が広島にあります から、我々できちんとやっていきますが、政府 間、 大学間の協力関係をもっと緊密にしていけ るようにしたいですね。 この広島県とグアナファト州の友好提携を 記念して、 グアナファトのビセンテナリオ公園

mayo - junio no. 7

Yokoso


36

インタビュー

Entrevista Hace un año, el estado de Guanajuato y la prefectura de Hiroshima -donde está la casa matriz global de Mazda- fi rmaron el Acuerdo de Amistad. Antes de este hecho ya habían fi rmado un convenio entre la Universidad de Guanajuato y la Universidad de Hiroshima. En cuanto al sector de negocios, nosotros nos encargaremos, pero también nos gustaría contribuir a que las relaciones entre dos gobiernos así como universidades de ambos países sean más estrechas. Se llevó a cabo una exposición simultánea entre el Estado de Guanajuato y la Prefectura de Hiroshima, conmemorando la fi rma del Acuerdo de Amistad en el Parque Guanajuato Bicentenario (Enero - Junio 2015), promoviendo el entendimiento mutuo, sin importar los 11,653 km de distancia que los separan. Por otra parte, empezamos a dar conferencias en la Universidad de Guanajuato sobre monozukuri -el proceso de producción al estilo japonés-. Hasta ahora, hemos participado un par de veces y sentimos el interés por parte de los alumnos, por lo que nos gustaría crecer en este tipo de oportunidades. rica y Europa. En cuanto a la venta nacional, desde que comenzamos la producción ha mejorado, por ejemplo, ocupábamos entre 3 y 3.5 % de la venta total a nivel nacional en 2013, pero en 2014 llegó al 4% y en 2015 más del 4%. Pienso que el mensaje de ser “Hecho en México” ha sido aceptado por la gente del país. Hay algun otro dato que se pueda hacer público?

Todavía nos falta la confirmación pero me han dicho que el Mazda 2 fue seleccionado como el Mejor Auto hecho en México en el año 2015. ¿Hay algún proyecto de intercambio entre México y Japón?

Creo que en este tema nos iremos desarrollando con el tiempo, pero Yokoso

mayo - junio no. 7

actualmente estamos enviando nuestro personal de diferentes funciones a Japón de manera constante, para su capacitación. Al regresar a México ellos están aplicando lo que aprendieron allá. Nos daría mucho gusto que los mexicanos que contratamos lograran mejorar tanto el nivel de capacidad como la habilidad; por lo que queremos trabajar conjuntamente, tanto con el gobierno como con universidades y preparatorias, dentro de nuestras posibilidades. Así mismo, queremos impulsar la capacitación del personal a través del intercambio entre tres sectores que son: negocio, gubernamental y académico, tratando de profundizar cada vez más la relación cooperativa entre México y Japón.

¿Actualmente cuántos japoneses trabajan en la planta? ¿Se irá aumentando su número a futuro?

Actualmente son 90 japoneses e irá reduciendo ya que vamos a empezar a delegar trabajo a los mexicanos. Hace un año había 200 japoneses. ¿Cómo será la relación de Bajío con los japoneses?

Pienso que la inversión japonesa aún seguirá. Dentro de cuatro años, Toyota inicia su producción y llegarán más proveedores de Japón. Hace poco pregunté a la oficina de Inmigración y me informaron que solo en Guanajuato viven 2,700 japoneses. Está aumentando radicalmente y crecerá aún más. En enero de 2016 se


37 abrió el Consulado General de Japón en León y creo que la relación entre el Bajío y Japón llegará a ser más estrecha. El crecimiento económico en general de México no ha aumentado de manera acelerada porque el precio del petróleo está bajando, pero en cuanto al Bajío estoy seguro de que está en crecimiento, más que el promedio nacional. En Japón es muy popular el ekiden, que es como el maratón pero se compite en equipo y no de forma individual. La casa matriz en Hiroshima cada año realiza este evento dentro de su planta por lo que nosotros la quisimos hacer en la nuestra, llevándose a cabo nuestro primer ekiden. Por cierto, mandamos la invitación al gobernador, ¡Asistió y también corrió! (risas), me dio gusto que aceptara participar. Haremos nuestro segundo ekiden para el próximo año, más grande y con más invitados.

で、2015年1月から6月くらいまで展示会やり ました。 グアナファトと広島の間が11,653キロ あるんですが、 この11,653kmを繋ぐ展覧会 を同時にやって、理解を深める取り組みをしま した 。 また、グアナファト大学でマツダのものづ くりについて講演をする授業を始めていま す。今まで2回終わりましたが、学生の方がと ても興味を持って聞いてくれてますし、もっ とこういう機会を増やしていきたいと思って います。

2700人いるそうです。急激に増えていて、 まだ 増えると思います。2016年1月からレオンに日 本総領事館ができますので、 ますますバヒオと 日本の関係は緊密になると思います。今メキシ コ全体の経済成長は、原油価格が下がってい るのであまり急激には伸びてないと思います が、バヒオ地区は全国平均よりも絶対に伸び ていると思います (笑)。 日本では、一人で走るのではなくてチーム で走る駅伝がとてもポピュラーですが、広島の 本社では毎年、工場の敷地の中をコースにし て駅伝大会をやっています。社員だけのチー 現在の日本人従業員は何名ですか。 これから ムと地域のコミュニティのチームを合わせる その数字は増えていくのでしょうか? と、200チームくらい走ります。 現在、弊社には約90名の日本人がいます。 これをここでも始めようということで、2015 どんどんメキシコ人の方に仕事を任せてい 年 1 1 月 に第一回目を開催しました。来年は きますから、 これからは減っていきますね。1 もっと規模を大きくして、 コミュニティの人たち 年前は 200人いました。 も呼んでやろうと思っています。州知事に招待 状を出したら、 本当に来てくれて、 彼も走ったん これからバヒオと日本人との関係は ですよ (笑)。社内だけで173チーム出場しまし どうなっていくでしょうか? た。 ですから来年は、 サラマンカ、 イラプアト等に まだ投資は続いているでしょう。4年後にはトヨ も声をかけた場合、 250チーム、 300チームにも タさんが生産を開始しますし、 もっとサプライ なりかねない。 チームで走るというコンセプトが ヤーさんが出て来ると思いますし。先日移民局 いいんです。 これまでメキシコにはなかったと に聞いたら、今、 グアナファトだけで日本人が 思うので、ぜひ定着させたいですね。


38

Español

日本語

Español Buenos días

ブエノス ディアス

おはようございます

Buenas tardes

ブエナス タルデス

こんにちは

Kon-nichiwa

Buenas noches

ブエナス ノチェス

こんばんは

Kon-banwa

Gracias

De nada

Por favor

グラシアス

デ ナダ

ポル ファボール

Perdón

ペルドン

Sí | No

シー ¦ ノ

¿Cómo se dice ________ en japonés/español? ¿Qué tienes? ¿Te sientes bien? No me siento bien

コモ セ ディセ____ エン ハポネス/エスパニョル?

どういたしまして

お願いします

すみません

はい ¦ いいえ ____は日本語/ スペイン語で何と 言いますか?

Arigató

Dooitashimashite

Onegaishimasu

Sumimasen

Jai | Iie _____wa nihongo/ supeingo de nanto iimasuka?

どうしましたか? 大丈夫ですか?

Dó shimashta ka? Daillóbu deska?

ノ メ シエント ビエン

具合が悪いです

Guai ga warui des

メ ドゥエレ  _________

Tengo temperatura

テンゴ テンペラトゥラ

Estoy mareado(a)

ありがとう

Ohayoo godzaimasu

ケー ティエネス? テ シエンテス ビエン?

Me duele _______

Tengo náuseas

Yokoso

日本語

____が痛いです

______ ga itai des

熱があります

Netsu ga arimas

テンゴ ナウセアス

吐き気がします

Jakike ga shimas

エストイ マレアド (女性の場合はマレアダ)

目まいがします

Memai ga shimas

mayo - junio no. 7


39 単語

VOCABULARIO Doctor

Medicina

Farmacia

Seguro médico

ドクトル

メディシナ

ファルマシア

セグロ メディコ

医者

薬局

医療保険

Isha

Kusuri

Yakkyoku

Iryo joken

Cabeza

Estómago

Garganta

Diente/muela

カベサ

エストーマゴ

ガルガンタ

ディエンテ/ムエラ

のど

歯/奥歯

Atama

I

Nodo

Ja/okuba

Ojo

Espalda baja

Mano

Dolor

オホ

エスパルダ バハ

マノ

ドロール

痛み

Me

Koshi

Te

Itami

弊誌バックナンバーでこれまで取り上げた単語や言い回しをチェック!

En todas las ediciones de Yokoso encontrarás más vocabulario.

mayo - junio no. 7

Yokoso


40

Español

日本語

Español Entrevista de trabajo

Hábleme un poco de usted, por favor.

アブレメ ウン ポコ デ  ウステ、 ポル ファボール

日本語 面接編

まずは簡単な自己紹介を お願いします。

Madzu wa kantan na llikoshókai o onegai shimas.

¿Cuáles considera que son sus cualidades o puntos fuertes?

クアレス コンシデラ ケ ソン スッス クアリダデス オ  プントス フエルテス?

ご自身の強み・ 長所を教えて下さい。

Gollishinn no tsuyomi / chósho o oshiete kudasai.

¿Cuáles considera que son sus defectos o puntos débiles?

クアレス コンシデラ ケ ソン  スッス デフェクトス オ  プントス デビレス?

ご自身の弱み・ 短所を教えて下さい。

Gollishinn no yowami / tansho o oshiete kudasai.

¿Qué tipo de trabajo o proyectos quisiera realizar en esta empresa?

ケ ティポ デ トラバホ オ  プロジェクトス キシエラ  レアリサル エン エスタ  エンプレサ?

当社でやりたい事・ 挑戦したい事は何ですか?

¿Desde cuándo podría comenzar?

¿Tiene alguna pregunta?

Nosotros nos pondremos en contacto con usted.

Yokoso

デスデ クアンド ポドリア コメンサル?

ティエネ アルグナ プレグンタ?

ノソトロス ノス ポンドレモス エン コンタクト コン ウステ

mayo - junio no. 7

入社可能時期は いつですか?

何か質問はありますか?

こちらから改めて 連絡させていただきます。

Tósha de yaritai koto/ chósen shitai koto wa nanndeska?

Nyúsha kanó lliki wa itsudeska?

Nanika shitsumonn wa arimaska?

Kochirakara aratamete renraku sasete itadakimas.


41

単語

VOCABULARIO

Empresa エンプレサ

Empleado

会社

Kaisha

社員

エンプレアド

Shain

Curriculum

履歴書

クリクルム

Recursos humanos レクルソス ウマノス

Rirekishó

人材

Llindzai

Trabajo en equipo

チームワーク

Persona comprometida

献身的な人

トラバホ エン エキポ

Chímu wáku

ペルソナ コンプロメティダ

Kenshinteki na jito

Experiencia エクスペリエンシア

Expectativa エクスペクタティバ

Persona responsable ペルソナ レスポンサブレ

経験

Keiken

Trabajador entusiasta トラバハドル エントゥシアスタ

仕事熱心な人

Shigoto nesshin na jito

期待

Horario de entrada

出勤時間

Kitai

オラリオ デ エントラダ

Shukkin llikan

責任感が強い人

Salario

給料

Sekininnkan ga tsuyoi jito

サラリオ

Kyúryó

mayo - junio no. 7

Yokoso


42

Tips

会社経営者および商人の 権利と義務をご存知ですか? ¿Sabes cuáles son tus derechos y obligaciones como empresario o comerciante? Sayuri Tsuji

E

n México, es necesario realizar algunos trámites que ayuden al correcto funcionamiento de una empresa ante la ley, es decir, llevar un orden en los elementos legales que conllevan a tener los siguientes beneficios como empresa: 1. La seguridad jurídica de contar con elementos ciertos y apegados a legalidad. 2. Consolidación del valor de la empresa. 3. Disminución de incertidumbre y costos preventivos. 4. Control de riesgos y pérdidas de información. 5. Seguridad Patrimonial para los socios.

Yokoso

mayo - junio no. 7

キシコでは、企 業が 法的に 正しく機能するために必要な 手続きがいくつかあります。 言い換えれば、会社として法秩 序をき ちんと維持することで、以下の恩恵を手 にすることができるのです。

1. 法に則した正しい要素を備えてい るという司法面での保証 2. 企業価値の確立  3. 不確定要素や予防策にかかるコ ストの減少  4. リスクおよび 情報 紛失に対する 管理 5. 共同経営者の財産の保証


43

Como empresario, asegúrate de cumplir lo siguiente: • Alta ante el SAT (Servicio de Administración Tributaria). Documentos importantes: o Carta de naturalización o documento migratorio. • Licencia de funcionamiento y factibilidad de giro. Documentos importantes: o Copia de actualización del predial. o Copia de constancia de uso de suelo. • Registro de los empleados ante el IMSS (Instituto Mexicano del Seguro Social).

En México tenemos algunas maneras para agilizar todos estos trámites, con la ayuda de profesionales en derecho laboral que se encargan de hacernos conocer cada detalle, llevarlos a cabo por nosotros y sea de menor complejidad realizar cada uno de éstos.

法人企業の場合は以下の手続きもお忘れなく: • メキシコ国税庁への登録 重要書類 o 帰化証明書またはメキシコ在 住資格証明(ビザ) • 会社の営業許可証および事業内容 重要書類 o 不動産改定の写し  o 土地の用途区分証明書の写し • 社会保険庁(IMSS)に従業員を加入登録 メキシコには、 こうした手続きを早めるための方法がい くつかあります。労働法の専門家(弁護士) の助けをか りて各詳細について把握することは、仮に自分たちで 手続きを行う場合も、複雑な手順の軽減につながるこ とでしょう。

詳細は以下のサイトでご確認ください。 Tips Contar con un contador de confianza que ayude en la gestión financiera y a mantenerse actualizado de los cambios en la ley. • Asesorarse con un agente aduanal para realizar los trámites de importación y exportación en México. Sugerencias: • Acércate al CAAAREM, la Confederación Nacional de Agentes aduanales en México o a tu Asociación de Agentes Aduanales local. 信頼できる会計士に財務を手伝ってもらい、税制等、 法律の改定についても随時把握する。 • 通 関士のアドバイスを得ながら、メキシコに おける輸出入の手続きを行う。 推奨事項 • メキシコ通関業連合会または現地の通関業者 団体とコンタクトを取る。

Para mayor información consulta las siguientes ligas de las autoridades responsables:

www.sat.gob.mx メキシコ国税庁 (SAT)

www.caaarem.mx メキシコ通関業連合会 (CAAAREM)

Asesor Jurídico 司法関連の相談 www.empresalegalmenteresponsable.com.mx

mayo - junio no. 7

Yokoso


44

Tips

バヒオ地区のナイトライフ

Vida nocturna en el Bajío 中には得られないドキドキ やワクワクに満ちたナイトラ イフ。バヒオ地 区には、伝 統的なものからモダンなものまで多彩 なスポットがあります。溜まった仕事の ストレスを発散し、楽しいひと時を過ご せることでしょう。 本誌が選んだ「ナイトスポットがより 充実した都市」は以下の5カ所!

日 1. 2. 3. 4. 5.

メキシコ市 グアダラハラ市 レオン市 ケレタロ市  アグアスカリエンテス市

次号ではメキシコシティのナイトライフ について詳しくご紹介します。

Yokoso

mayo - junio no. 7

S

in duda alguna, la vida nocturna está llena de emociones y sorpresas que en el día no encontrarías. El bajío mexicano nos ofrece una amplia cantidad de sitios desde lo tradicional hasta lo moderno, en donde uno puede dejar atrás el estrés acumulado durante la semana y pasar un momento agradable. Dentro de las ciudades que pueden satisfacer la demanda de actividades nocturnas, Yôkoso les da las siguientes sugerencias 1. Ciudad de México 2. Guadalajara 3. León 4. Querétaro 5. Aguascalientes Esperen nuestras siguientes publicaciones para conocer más a detalle lo que nos ofrece cada ciudad. Siguiente edición: Ciudad de México.


45

Restaurantes mexicanos メキシコ料理レストラン

Cantina mexicana メキシコの大衆酒場

Discotecas ディスコ

Sitios de apuestas カジノ

Entretenimiento para adultos ショーパブ/ナイトショー


46

Tips

メキシコ進出日系企業が 求める人材とは? ¿Qué recursos humanos buscan las compañías japonesas en México? 情報提供:トップ ラテンアメリカ

キシコにおける日系企業の投資は 様々な産業分野に及び、特に自動 車製造部門で増加を続けてきまし た。 その結果、彼らの現地サプライヤーたちは 皆、 日本の文化と接する必要性に迫られるこ ととなりました。 ビジネス関係を結びたいと考えている相 手企業の文化を知ることは、業務契約を履 行する上で欠かせないポイントと言えます。 契約を交わす企業間に限らず、そうした企業 から直接雇用の機会を得る人たちにとって も、また、交通、不動産、食事、健康などのジ ャンルで間接的にサービスを提供する外部 の会社にとっても恩恵をもたらしてくれます。 日系企業は、様々な職種において多くの 人材を随時募集しています。 職種の中では、やはり日本語‒スペイン語 通訳者の給与が高いですが、十分な語学力 を有する人材が不足しており、採用に苦労し ているようです。

Yokoso

mayo - junio no. 7

学歴が問われる職種: o エンジニア系の求人が多い職種 • 工業(工場) • 機械 • 自動車 • 品質 • メカトロニクス(機械電子工学)  • ロボット工学関連

• • • •

IT分野の技術サポート 工場メンテナンス    倉庫管理(在庫) 運転手

一般的に、メキシコ進出日系企業は、社員 ひとりひとりの達成に意識を向けてくれる傾 向があり、その成果を認知・表彰する術を心 得ています。次号では日系企業における仕事 の傾向についてお話ししたいと思います。

o 下記部門の大卒キャリア求人 • 物流 • 営業 • ファイナンス(財務) • 人事 • 商業ビジネス、交渉  • IT関連 o その他の一般、技術系求人 • 営業

www.toplatinoamerica.com

www.top-us.com


47 Fuente: TOP Latinoamérica

L

a inversión que se está dando de empresas japonesas en México ha ido en aumento en varios sectores de la industria, sobre todo en la manufacturera y automotriz japonesa y todos sus proveedores, teniendo como resultado un intercambio con esta cultura en todos los sentidos. El conocer la cultura con la que se planea llevar relaciones comerciales es un punto fundamental para poder consumar contratos de trabajo, que benefician tanto a las empresas fi rmantes como a la población que tendrá mayores posibilidades de obtener empleos directamente en las empresas, o indirectamente al brindar servicios externos a la misma población, como son los servicios de transporte, bienes raíces, alimentación, salud, entre otros.

Las empresas japonesas tienen un importante número de vacantes abiertas para diferentes tipos de perfiles. Definitivamente las vacantes de traducción español-japonés son las mejor pagadas y las que tienen mayor dificultad de ser cubiertas, esto debido a la escasez de personas que dominen el idioma. Las vacantes más solicitadas para niveles de estudios superiores son: o Las ingenierías que destacan: • Industrial • Mecánica • Automotriz • Calidad • Mecatrónica • Robótica o afi nes o Licenciaturas relacionadas con: • Logística • Ventas • Finanzas

• Recursos Humanos • Negocios y Relaciones comerciales • Tecnologías de la información o Para estudios de nivel medio superior o técnico: • Ventas • Soporte técnico en el área de tecnologías de la información • Mantenimiento Industrial • Área de almacén • Choferes Generalmente, las empresas japonesas que están llegando a México son conscientes de los resultados que obtiene cada trabajador y saben reconocerlo, así como premiar su esfuerzo. En la siguiente edición hablaremos sobre las tendencias de trabajo en compañías japonesas.

mayo - junio no. 7

Yokoso


48

緊急連絡先

Directorio Emergencias

Directorio Emergencias Celaya

Distrito Federal

Irapuato

León

アグアスカリエンテス

セラヤ

メキシコシティ

イラプアト

レオン

066

066

066 / 060

066

066

080

733-3034

072

624-9744 070

771-0897

065

612-0911

065

627-3333

065 / 066

089

089

089

089

788-0000

970-0065

612-0164

068

626-6667

773-5313

915-7219

735-2100

061

735-2100

735-2100

910-6902

614-9100

5346-3600

625-3401

788-8602

970-0325

611-5575

088

622-5351

772-5667

915-0881

618-7100

1555-2425-100

624-1766

715-3456

913-3001

613-1822

071

071 623-9300

071 710-8900

910-2029

192-21500

5683-2222 088

626-0664

763-5916

912-2333

616-7539

9143-5284

770-2991

915-9504

612-3207

01800-0089090

903-9200

078

918-0058

070

063

070

070

140-7870

613-6914

5229-5600

627-7021

770-0845

918-2722

159-7100

5654-3210

606-9100

715-2000

912-1237

611-8855

5353-2763

Aguascalientes

Policía 警察署

Atención ciudadana 市民サービス

Cruz Roja 赤十字

Denuncia anónima 匿名公訴

Bomberos 消防署

PGJ メキシコ検察庁

PGR メキシコ司法長官

PFP メキシコ連邦警察

Tránsito 交通局

CFE 電力委員会

Protección Civil 民間保護

Control Canino 犬の保健所

Información Turística 観光情報

Locatel よろず110番(紛失物・尋ね人)

Derechos Humanos 人権委員会

Reporte fuga agua o falta de agua 水漏れ/水不足

Fugas de gas ガス漏れ

Yokoso

mayo - junio no. 7


49 グアナファト州政府Japan Deskの開設について

緊急連絡先

グアナファト州政府が、同州に滞在する日本人を支援するため、日本語ま たは英語の緊急対応電話サービス「Japan Desk」を開設しました。

Querétaro

Salamanca

San Luis Potosí

ケレタロ

サラマンカ

サン・ルイス・ポトシ

066

066

066

070

070

072

066

923-222222

065

089

089

089

2120-627

080 / 081

電話番号及び対応時間は下記の通りです。グアナファト州内でトラブルに遭 遇した場合などにご利用ください。 電話番号:018009 767 486(018009 SOS GTO) 対応時間:7:30−19:30(将来的には24時間対応を予定)

Español ¡¡Ayuda por favor!!

アユダ ポル  ファボール!!

助けて下さい!!

Tasukete kudasai!!

¿Se encuentra bien?

セ エンクエト ラ  ビエン?

大丈夫ですか?

Daillóbu deska?

8153-583

2387-600

735-2100

834-0932

238-6801

647-1264

834-0902

2290-626

735-1600

824-0891

2178-540

693-2042

814-9847

071

647-6100

465-958-1675

3091-400

647-1157

833-7338

225-4989

834-5400

2385-067

923-265891

812-9939

229-1111

070

070

214-0837

660-0245

811-1016

211-0066

902-136013

073

¡¡Es una emergencia!!

緊急事態で す!!

Kinkyuu llitai desu!!

ウナ  アンブランシア、 ポル ファボ ル!!

救急車 を  おねがいしま す!!

¡¡Llamen a la policía !!

ジャメン ア ラ  ポリシーア!!

警察 を呼ん で下さい!!

Keisatsu o yonde kudasai!!

強盗にあいま した

Gótó ni aimashita

Me han asaltado Ocurrió un accidente en la carretera Incendio Los bomberos

Accidente Ambulancia Hospital La policía

923-225365

エス ウナ  エメルヘンシ ア!!

¡¡Una ambulancia, por favor!!

Bombero

210-1616

日本語

Policía Patrulla

メ アン  アサルタド オクリオー ウン アクシデンテ エン ラ カレテラ インセンディオ

高速道路 で  事故 があり ました 火事

Kyuu kyuu sha o onegai shimasu!!

Kósoku dóro de lliko ga arimashita Kalli

ロス ポンベロス

消防団

Shóbódan

ボンベロ

消防士

Shóbóshi

アクシデンテ アンブランシア

事故 救急車

Lliko Kyuu kyuu sha

オスピタル

病院

Byóin

ラ ポリシア

警察

Keisatsu

ポリシア パトルーヤ

警察官 パトカー

Keisatsukan Patokáa

mayo - junio no. 7

Yokoso


50

メキシコの県人会リスト

Directorio Kenjinkai México

Guifu Nagara Kai

OkinawaKenjinkai

Nagano Kenjinkai

岐阜長良会

沖縄県人会

長野県人会

Sr. Sadayoshi Koguiso

Sr. Alcides Hideki Takara

Sr. Carlos Kasuga

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico alcides.hideki@gmail.com

メールアドレス correo electrónico ckasuga1026@gmail.com

Fukuoka Kenjinkai

Kumamoto Kenjinkai

Tokushima Kenjinkai

福岡県人会

熊本県人会

徳島県人会

Sr. Francisco Hirata

Sr. Juan Suzuki

Sr. Isao Hakata

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico kononochi.fhirata@gmail.com

メールアドレス correo electrónico juan.masamitsu@gmail.com

メールアドレス correo electrónico hakataisao@gmail.com

México Kyoto Club 京都クラブ

Sr. Koji Hashimoto 会長名 メールアドレス correo electrónico jkhashi6@hotmail.com

Okayama Kenjinka 岡山県人会

Sr. Jose Luis Akaki 会長名 メールアドレス correo electrónico solami@prodigy.net.mx

Hiroshima Kenjinkai 広島県人会

Sr. Hiroshi Kamino 会長名 メールアドレス correo electrónico hirokamino@hotmail.com

Yamaguchi Kenjinkai 山口県人会

Sr. Shoshin Murakami 会長名 メールアドレス correo electrónico shoshin_murakamijp@yahoo.co.jp

Yokoso

mayo - junio no. 7


51 Niigata Kenjinkai

Dosanko Kai

Miyagi Aoba Kai

新潟県人会

どさんこ会

宮城青葉会

Sr. Francisco Sekiguchi

Sr. Seiji Shinohara

Sra. Midori Suzuki

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico fytseki1@yahoo.com

メールアドレス correo electrónico seiji.shinohara@hotmail.com

メールアドレス correo electrónico umidori@hotmail.com

Fukushima Kenjinkai 福島県人会

Sr. Naoya Hoshi 会長名 メールアドレス correo electrónico nahoshi@deloittemx.com

Saitama Kenjinkai 埼玉県人会

Sr. Akihiro Nakaune 会長名 メールアドレス correo electrónico nakunemex@yahoo.co.jp

Edokko Kai 江戸っ子会

Sr. Hibiki Baba 会長名 メールアドレス correo electrónico babahibiki2@yahoo.co.jp

Chiba Kenjinkai 千葉県人会

Sra. Yayoi Nakamura 会長名 メールアドレス correo electrónico yayoinakamura@gmail.com

Wakayama Kenjinkai

Biwako no Kai

Aichi Kenjinkai

琵琶湖の会

愛知県人会

Sr. Guillermo Wakida

Sr. Yoshiyuki Matsuda

Sr. Yuji Higashi

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico guillewakida@yahoo.com.mx

メールアドレス correo electrónico yoshiyuki.matsuda@mx.ey.com

メールアドレス correo electrónico higashi@lmjapones.edu.mx

和歌山県人会

mayo - junio no. 7

Yokoso


52

Autopistas del Bajío | バヒオ地区の高速道路

Autopistas del Bajío Aguascalientes

バヒオ地区の高速道路

アグアスカリエンテス

Caseta 料金所 Encarnación Precio 高速料金 $ 128.00

Caseta 料金所 Cuarenta Precio 高速料金 $ 90.00

León

Caseta 料金所 Jalostotitlán Precio 高速料金 $ 151.00

Caseta 料金所 Tepatitlán Precio 高速料金 $ 128.00 Caseta 料金所 La Joya Precio 高速料金 $ 55.00

Guadalajara

Carretera 道路名

km 走行距離

Tiempo 所要時間

Cd. de México

Querétaro

Mex 057D

191.00

1:53

Querétaro

Celaya

Mex 045D

50.50

0:30

Celaya

Irapuato

Mex 045D

61.75

0:39

Irapuato

Silao

Mex 045D

37.20

0:27

Silao

León

Mex 045D

36.50

0:27

Salamanca

León

Gto s/n

82.02

0:47

León

Aguascalientes

Mex 045D

117.90

1:10

Aguascalientes

San Luis Potosí

Mex 070D/Mex 057D

205.00

2:16

San Luis Potosí

Guadalajara

Mex 070D/Mex 080D/Mex 090D

359.42

3:32

San Luis Potosí

Querétaro

Mex 070

204

2:05

Yokoso

mayo - junio no. 7

Caseta 料金所 León Precio 高速料金 $ 125.00 Caseta 料金所 Puerto Interior Precio 高速料金 $ 64.00

グアダラハラ

Origen / Destino 出発地 / 目的地

レオン


53 10 km

20 km

50 km

San Luis Potisí

N

サンルイスポトシ

読者の皆様にオススメ! GPSスマートフォン用の無料アプリWAZEを 使うと、 以下の情報が手軽に得られます。 ・渋滞 ・事故 ・有料道路料金所 ・ガソリンスタンド ・緊急サービス Caseta 料金所 El Saucillo Precio 高速料金 $ 101.00

Estimados lectores les recomendamos utilizar la aplicación Waze para mayor información acerca de: • Tráfico • Accidentes viales • Casetas • Gasolineras • Servicios de Emergencias

Guanajuato グアナファト

Silao シラオ Caseta 料金所 Mendoza Precio 高速料金 $ 43.00

Apaseo El Grande アパセオ ・エル・グランデ

Querétaro ケレタロ

Irapuato イラプアト

Salamanca サラマンカ

Celaya セラヤ

Caseta 料金所 Querétaro Precio 高速料金 $ 65.00

Caseta 料金所 Palmillas Precio 高速料金 $ 70.00

Caseta 料金所 Salamanca Precio 高速料金 $ 65.00

Caseta 料金所 Tepotzotlán Precio 高速料金 $ 70.00

Ciudad de México メキシコシティ

mayo - junio no. 7

Yokoso


54

イベント情報

Eventos

子どもの日 森脇音可

本では、古くから5月5日にお祝 いされる「子どもの日」(端午の 節句)。男の子の健やかな成長 を願い、鯉のぼりや五月人形を飾るのが習 わしとなっています。ここメキシコ日系社会 でも、毎年5月後半にメキシコシティの日墨 協会が大規模な「子どもの日」イベントを開 催し、野外会場に鯉のぼりをたくさん吊して 来場者を迎え入れているほか、日本メキシ コ学院でも5月になると校庭に鯉のぼりが 登場します。  1954年に国連が各国に対して制定を 推奨した「子ども日」は、国によって日にち が異なりますが、メキシコでは4月30日に 祝います。性別を問わず、子どもたちに何か しらのプレゼント(一般的にはオモチャ)を 贈るのが慣習となっています。  自治体ごとに子ども向けの週末イベン トを実施したり、学校では公立、私立を問わ ず、歌やダンスの発表会、あるいは子どもた ちが楽しく遊べる企画を実施。生徒たちは、 私服かお気に入りのヒーローやお姫様など の仮 装をして登校するケースが多いようで す。保護者会の協力のもと、ピエロやマジシ ャンがやって来たり、ちょっとした屋台が現 れ、飲み物と軽食・お菓子がふるまわれたり します。エンターテイメント性に富んだイベン トを実施する一方、やはり教育機関というこ とで、この時期は子どもの権利や義務につい て授業で取り上げる良い機会となっているよ うです。  かつての日本のように、子だくさんが当 たり前だったメキシコも、近年は少子化現 象がじわじわと加速しています。ラテン系だ けに我が子や孫に対する愛情表現は日本よ りも濃厚なので、一人っ子が増えると「子ど もの日」の祝い方も、より気合いが入ったも のになるかもしれませんね 。

Yokoso

mayo - junio no. 7


55

Kodomo No Hi Día del Niño Omar Salcedo

F

estejo japonés para celebrar cada 5 de mayo la alegría de los niños nipones, deseando que crezcan con fuerza para poder enfrentar la vida con valores y espiritualidad. Las ganas de jugar y divertirse son el centro principal de este día. La tradición que hoy conocemos ha evolucionado, ya que principalmente esta celebración era exclusiva para los niños varones de las familias. No fue hasta 1948 cuando la celebración empezó a ser mixta, importando solamente el gozo, determinación y la perseverancia para poder enfrentar las adversidades que vayan encontrando los miembros más pequeños de la familia, siendo este el mejor regalo que un niño puede tener; los valores para las familias niponas es lo trascendental, más allá de cualquier objeto material que pueda quedar en el olvido al pasar de los años. La tradición del Kodomo No Ni está llena de simbolismos, uno de ellos son los Koinobori, banderas en forma de carpa que se izan en honor a los niños, representado por los integrantes de la familia japonesa. Pero lo interesante está en su trasfondo fi losófico, manejada en forma de leyenda, la cual narra la existencia de una Puerta de Dragón, ubicada en la parte más alta del río y de la fuerza que se necesita para poder llegar a ella. El Koi, con su reconocida fuerza y perseverancia pudo llegar hasta el fi nal y transformarse en lo que los demás peces no pudieron lograr. mayo - junio no. 7

Yokoso


56

イベント情報

Eventos

定休日ではないものの、クリスマス イブと並んでポピュラーなメキシコ の祝日といえば、 「母の日」(5月10 日)。その誕生は、メキシコシティに本社を置く エル・エクセルシオール新聞社の創始者ラファ エル・アルドゥシンがメキシコの母親たちを永 続的に称えようと紙面上で呼びかけた1922年 に遡ります。メキシコ壁画運動の推進者として も知られる当時の教育大臣ホセ・バスコンセロ スの後押しもあり、メキシコ全土に浸透するに 至りました。ちなみに、諸説があるものの、一般 的にお隣の米国が「母の日」発祥の地とされ、 同国では1914年から公式に祝われています。 1944年5月10日、 マヌエル・アビラ・カマチョ 大統領が「モヌメント・ア・ラ・マドレ(母に捧げ る像)」の定礎式(メキシコシティ、クアウテモ ック区)に参列。そのちょうど5年後、ミゲル・ア レマン・バルデス大統領によって、ようやくお披 露目となりました。この記念碑のプレートには、 「出会う前から私たちを愛してくれた母親に」と の一文が記されています。 一方、日本には大正時代に米国から伝わりま した。当初は皇后の誕生日だった3月6日に祝 われていましたが、戦後、改めて5月の第二日曜 日に制定されました。カーネーションを贈る習 慣も米国から来ています。日本では赤いカー ネーションが定番ですが、もともとはある米国 人女性が、亡き母の追悼式で母親が好きだっ た白いカーネーションを配ったことが 始まりと されています。 メキシコで「母の日」のプレゼントとして主 流なのは、洋服、赤いバラ、チョコレートあた り。たいてい家族で実家に集まったり、レストラン に食事に行ったり、演劇やコンサートに出かけたり して祝います。そんな訳で、当日はあちこち混み合 う可能性が高いので、 一家の主 ならぬ 一家 の女王様 をお祝いに連れ出すにあたっては、 事前に予約することをおススメします。 ちなみに、エル・サルバドール、グアテマラ、 インド、マレーシア、シンガポールなども5月10日 に母の日を祝います。

Yokoso

mayo - junio no. 7


57

E

l día de las madres es de las celebraciones más populares que existen en México. Su origen se remonta al año 1922, ya que gracias a la iniciativa de José Vasconcelos y Rafael Alducín se propuso rendir un homenaje de amor para todas las madres; fue así que el 10 de mayo de 1944 el Presidente Manuel Ávila Camacho puso la primera piedra del Monumento a la Madre y exactamente cinco años después fue inaugurado. Dicho monumento cuenta con una placa que dice: “A la que nos amó antes de conocernos”. El segundo domingo del mes de mayo, se festeja en Japón el día de las madres, llamado Haha no Hi. La tradición de celebrar este día empezó durante la época Showa, cuando se festejaba el cumpleaños de la Emperatriz Kojun (madre del emperador Akihito) el día 6 de marzo, quedando establecido en 1931, ex-

tendiéndose poco a poco por todo Japón alrededor de 1949. Este día se torna muy jubiloso por todos los rincones del archipiélago; se pueden apreciar diversidad de festividades y regalos pensados especialmente para las mamás, como por ejemplo: coloridas joyas, flores (especialmente claveles rosas o rojos) y pasteles que aluden a un sinfín de alegorías. En México los artículos más populares que se obsequian suelen ser ropa, rosas rojas, chocolates, además de planear una reunión familiar, salir a comer a algún restaurante, disfrutar de algún espectáculo o actividad teatral. Por lo que se recomienda hacer reservaciones con antelación para hacer de este día el más espectacular para las reinas de la casa. Otros países que celebran de igual manera el día de las madres en 10 de mayo son: El Salvador, Guatemala, India, Malasia, Omán, Pakistán, Catar y Singapur.

Los nipones asocian directamente a las madres con los claveles, ya que esta planta es símbolo de dulzura, pureza y persistencia. Los platillos más degustados en este día son el tamagoyaki, sopa de miso, chawanmushi o el nimono. クリスマスにつきもののポインセチアは メキシコ原産ですが、日本の「母の日」を 彩る赤いカーネーションは、8割以上が コロンビア(同生産量世界一)から輸入 されているとか。花言葉は「女性の愛」で、 特に赤は「母への愛」だそうです。

mayo - junio no. 7

Yokoso


58

求人・売ります・買いますetc.

Avisos oportunos

広告スペース

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

広告スペース

Este espacio está disponible para su anuncio

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

Teléfono Yokoso: (442) 688 2529

Este espacio está disponible para su anuncio

広告スペース

Teléfono Yokoso: (442) 688 2529

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

Días feriados メキシコの法定休日

5月 Mayo

1

メーデー

Día del trabajo

Días de celebración メキシコの祝日

5月 Mayo

5月 Mayo

10 15 19* 日

*

3er domingo de junio 6月第3日曜日

Yokoso

mayo - junio no. 7

6月 Junio

母の日

先生の日

父の日

Día de las Madres

Día del maestro

Día del Padre




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.