聖なる都市
チョルーラ Cholula la cuidad sagrada
鈴木 康久 在レオン総領事
Yasuhisa Suzuki Cónsul Gral en León Gto.
卵焼きとオムレツ Utilizando huevo para
Tamagoyaki y Omelette Descubre la
Feria Nacional Potosina サン・ルイス・ポトシ祭 に注目!
Español スペイン語
日本語 Japonés
@yokosomx yokoso.mx
Publicación gratuita 無料配布 Año 2, No. 8
yokoso.com.mx contacto@yokoso.com.mx
ESPACIOS QUE VENDEN
絆の作成 CREANDO VÍNCULOS
yokoso.com.mx
yokoso.mx
@yokosomx
メキシコと日本の通商関係を 作るチャンス
+52 442 688.2529
La oportunidad para hacer relaciones comerciales entre México y Japón
稼ぐ スペース
4
目次
Índice
28
Entrevista
8
インタビュー
12
ようこそツイート
Yokotwitts ニュース
La Noticia HONDA がメキシコ工場で ついに大台を達成
Honda está de fiesta
14
観光
Turismo チョルーラ 聖なる都市
Cholula La Ciudad Sagrada
鈴木康久
Yasuhisa Suzuki
20
KSKグループとは?
Grupo KSK
36
Español
40
Tips
46
緊急連絡先
48
メキシコの県人会リスト
50
バヒオ地区の高速道路
52
イベント情報
56
求人・売ります・買いますetc.
日本語
Directorio Emergencias
Directorio Kenjinkai México
Autopistas del Bajío
Eventos
食・グルメ
24
Gastronomía たまごやき VS オムレツ
TAMAGOYAKI VS. OMELETTE
Avisos oportunos
Revista Yokoso Publicación bimestral. Año 2 No.8
Hideki Teramoto
Servicio a clientes Tel. (+52 442) 688.2529 y (045 442) 359.2939 harumi.santana@yokoso.com.mx
Director general hideki.teramoto@yokoso.com.mx
Shoichi Onodera Director financiero shoichi.onodera@yokoso.com.mx
Otoka Moriwaki Edición japonés y traducción
Satoshi Garibay
Director editorial omar.salcedo@yokoso.com.mx
Sachiko Iida
Arte y diseño
Traducción y diseño
Abby Hymura
Harumi Santana
Coordinadora de redes sociales
Yokoso
Omar Salcedo
Gerente de relaciones comerciales harumi.santana@yokoso.com.mx
julio - agosto no. 8
Registro ante el Instituto Nacional de los Derechos de Autor: En trámite. Número de Certificado de Licitud y contenido: en trámite El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos están reservados. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material publicado. Las traducciones hechas por Yokoso no son traducciones literales.Por cuestiones gramáticas y de lingüística se traducen para la mejor comprensión de nuestros lectores. Para cualquier aclaración al (+52 442) 688.2529 Muchas gracias por su comprensión. 日本人読者の方にとって、 より読みやすく面白い記事をお届けすべく、本誌では スペイン語からの直訳ではなく、必要に応じて表現や内容を変えています。 内容等に関するお問い合せは、以下の番号までご連絡ください。 ようこそ メキシコ: Tel. (+52 442) 688.2529
6
在メキシコ日本国大使館
在メキシコ日本国大使館からのメッセージ
Participación de Japón en el GIFF Este 2016 se festeja el 60º Aniversario de la fundación de la Asociación México Japonesa, que representa a la Comunidad Nikkei (origen japonés) en México y que ha desempeñado un papel importante para la promoción de la amistad entre Japón y México. Para celebrarlo, se realizarán diversos eventos culturales, siendo uno de ellos el XIX Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF) en el que Japón es este año el país invitado de honor. Se estarán presentando diversas obras cinematográficas, y se contará con la presencia de reconocidos directores y artistas japoneses en San Miguel de Allende y Guanajuato del 22 al 31 de julio, siendo esta una gran oportunidad que nos brinda el GIFF para conocer aún más la cultura japonesa. Los invitamos a que asistan a este magno evento. Para mayor información:
本年は,日墨協会設立60周年の記念 の年となります。日墨協会は,メキシコ における日系人コミュニティを代表する 団体として,両国の友好関係促進に重 要な役割を果たしてきました。 この記念すべき年を祝うため,様々 な文化イベントが実施されていますが, その一つとして,第19回グアナファト 国際映画祭に日本が招待国として参加 します。同映画祭は,7月22日から3 1日までサン・ミゲル・デ・アジェンデ 及びグアナファトで開催され,日本の 作品が多数上映される他,著名な映画 監督や俳優も参加することになってお り,日本文化を紹介する良い機会とな ります。 同映画祭への皆様のご来場をお待 ちしております。 詳細は,以下のサイトをご確認くだ さい。
www.giff.mx
本館(在メキシコ日本国大使館)
在レオン日本国総領事館
Embajada del Japón en México
Consulado General del Japón en Léon 在管轄地域 Jurisdicción: Guanajuato, Aguascalientes, Querétaro, Jalisco, San Luis Potosí y Zacatecas.
Paseo de la Reforma 243, Torre Mapfre Piso 9, Col. Cuauhtémoc, C.P.06500, México, Ciudad de México Tel: +52 (55) 5211-0028 Fax: +52 (55) 5207-7030 www.mx.emb-japan.go.jp www.facebook.com/JapanEmb.Mexico
Yokoso
julio - agosto no. 8
Blvd. Adolfo López Mateos No. 1717. Piso 9, Col. Los Gavilanes, C.P. 37570, León, Guanajuato Tel: +52 477-343-4800 +52 (477) 771-0054 (directo)
編集部より
Editorial
Editorial 編集部より No cabe duda que el crecimiento económico en el área del Bajío mexicano se ha visto muy beneficiado durante los últimos años. Las cuatro armadoras más importantes de Japón han decidido instalarse en nuestro país. La revista Yôkoso ha sido una de las mejores opciones para intercambiar y exponer las dos culturas, hemos recibido críticas positivas e interesantes por lo cual nos sentimos más comprometidos que nunca para seguir cumpliendo las expectativas. Dicho crecimiento económico y social se vio reflejado en la construcción y el establecimiento del nuevo consulado general ubicado en la cuidad de León Guanajuato, creado con el fi n de brindar servicios migratorios, y de apoyo a la gran cantidad de japoneses que vienen a transmitir sus conocimientos. Para esta nuestra octava edición, el nuevo Cónsul Yasuhisa Suzuki nos abrió las puertas de su oficina en León para brindarnos una excelente y muy cálida entrevista en la cual nos comenta acerca el crecimiento económico exponencial, sobre el rol del nuevo consulado general, de los objetivos y servicios que actualmente están brindando. Por lo cual los invitamos a leer esta muy interesante entrevista. Esperamos seguir siendo de su agrado, nos seguiremos esforzando para mejorar con cada edición.
近年のバヒオ地区の経済成長には目を見張るもの があります。日本を代表する自動車メーカー4社の 進出効果が大きいと言えるでしょう。 本誌『ようこそ』は、創刊以来、日墨間の文化交 流と双方の文化 紹介に一役買ってきたと自負して おりますが、前向きな批評や興味深いコメントをお 寄せ頂くにつれ、スタッフ一同、より一層の使命感 を持って制作に取り組まねばとの思いを強くしてい ます 。 さて、先ほど述べたバヒオ地区の経済・社会的 規模の拡大により、グアナファト州レオン市に在メ キシコ日本国大使館の総領事館が開設されるに至 り、ビザ関連の手続きや駐在等で同地域に暮らす ことになった多くの邦人へのサポート業務が 行わ れるようになりました。 そこで、第8号目では、鈴木康久レオン総領事に インタビューをさせて頂きました。オフィスに温か く迎えて頂き、バヒオ地区の目覚ましい経済成長、 新設された総領事館の役割や現時点で提供してい るサービス内容等について、お話を伺うことができ ました。とても興味深い内容なので、是非お読みい ただけたらと思います。
julio - agosto no. 8
Yokoso
7
8
メキシコ日本商工会議所からのご挨拶
Saludos de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, A. C. La Cámara Japonesa se fundó en el año de 1964. Y este año cumpliremos 52 años. Desde su creación, hemos venido realizando actividades con el objetivo de promover la amistad entre los socios, proteger sus respectivos intereses, y contribuir al fomento de relaciones económicas entre Japón y México. Desde el 2015 aperturamos la Sucursal el Bajío en la Cd. De Irapuato, y hemos realizado actividades para socios establecidos en el área del Bajío. Sobre todo, la Sede Guanajuato compuesta por socios de dicho estado, que ha iniciado actividades tales como reuniones regulares (3 veces al año), cursos de recién llegados a México (2 veces al año). En este curso se ofrece información general de la vida cotidiana y de seguridad en México, cada tercer mes participamos en la junta de intercambio de información de seguridad con Autoridades Federales, Estatal y Municipal del Estado de Guanajuato. Además de la organización de eventos de carácter recreativo y de convivencia entre los socios que desean participar. Por otra parte, como actividades para los socios foráneos, hemos realizado seminarios donde se imparten temas de interés general como: economía, laboral, seguridad y diferencia cultural entre México y Japón en estados como Aguascalientes, Querétaro, Monterrey y San Luis Potosí. Este año queremos enfocarnos más a las actividades en las que participen y contribuyan a socios a nivel nacional. Cualquier duda o pregunta, no dude en contactar con nosotros en los siguientes correos o teléfonos. 本部事務局
Oficina Central Calle Fujiyama No. 144, Col. Las Águilas, 01710 Ciudad de México Tel: +52 (55) 5593-2020 http://www.japon.org.mx Mail: camjapon@japon.org.mx (日本語 ) camjap@japon.org.mx (Español)
Yokoso
julio - agosto no. 8
弊所は1964年に創立され、今年で52年目を迎 えます。創立当初より、会員相互間の親睦、か つ会員の利益の擁護と増進をはかること、そし て、日本・メキシコ両国間の経済交流の促進に 寄与する活動を行うことを目的として活動して きております。 昨年は、弊局はイラプアト市にバヒオ支局を 設置し、バヒオ地域の会員のための活動のサ ポートを始めました。特にGTO州の会員企 業 から構成されるグアナファト(GTO)支部では 年3回の例会、着任後間もない方へ一般的な生 活情報や治安情報を提供する着任後研修の開 催、在レオン日本国総領事館の協力と共に、邦 人への犯罪被害防止を目的とした治安当局へ の陳情活動などを行っております。 又、首都圏外での活動として、アグアスカリ エンテス、ケレタロ、モンテレー、サンルイスポト シでは、各地において年1回程度、労務、経済、 治安や文化等に関するテーマでセミナーを開催 しております。 本年は、特に首都圏外に在住する会員を含 む全国レベルでの活動の促進、貢献に努めた いと考えております。 当会議所へのお問い合わせは本部事務局又 はバヒオ支局までご連絡ください。
バヒオ支局
Sucursal el Bajío Blvd. Gustavo Díaz Ordaz No. 1254, Col. Las Reynas, Irapuato, 36660, Guanajuato Tel: +52 (462) 624-1700 Mail: cony.irapuato@japon.org.mx (スペイン語のみ・Español)
10
ようこそツイート
Yokotwitts
Yokoso @yokosomx
Yokoso @yokosomx
Habrá pronto nuevos elementos en la tabla periódica, entre ellos tres nombrados en honor a Japón. Nihonium: Tendrá el símbolo Nh y es el elemento número 113 (Nihon es una manera de decir Japón en japonés).
El mayor banco de #Japón, Mitsubishi Tokyo-UFJ, planea emitir próximamente su propia moneda virtual, con lo que se convertiría en la primera gran entidad del mundo en emprender esta iniciativa.
2015年12月に113番目の元素を発見し、国際純正・応用 化学連合 (IUPAC) からその命名権を与えられていた日本の研 究チームが、同機関に案を提出。元素名案は 「nihonium(ニホ ニウム) 」 、 元素記号案は 「Nh」 。
日本の大手銀行、三菱東京UFJが独自の仮想通貨「MUFG コイン」を開発中。導入が実現すれば、世界初の銀行発行に よる仮想通貨となる。 Vía 発信元: Economía Hoy 紙
Vía 発信元: Azteca Noticias アステカ・ニュース
Yokoso @yokosomx Productores de #nopal poblano exportan a #Japón. Según los expertos, esta cactácea posee un sinnúmero de propiedades benéficas al humano, por ello se recomienda a personas que padecen diabetes; combate la gripa y las quemaduras, las inflamaciones de la vejiga, ayuda a expulsar flemas y calmar la fiebre. プエブラ州のノパーレス(うちわさぼてん)生産者が日本に 出荷。専門家によると、ノパーレスは人体に有益な成分を 無数に含んでいるそうで、糖尿病患者に摂取が推奨されて いるほか、風邪や火傷、膀胱の腫れ、痰の緩和や熱冷まし にも効果があるそうだ。 Vía 発信元: Terra México
Yokoso @yokosomx El #cónsul Suzuki mencionó que se estiman más industrias de capital #japonés, como en el parque industrial de #Comonfort, a donde ya llegó una empresa nipona y estarán arribando próximamente más inversiones, la mayoría proveedores del sector #automotriz. 鈴木康久レオン総領事、グアナファト大学イラプアト‒サラ マンカ校の講演会にて、日本企業一社が新規進出を決めた グコモンフォート市の新工業団地のケースのように、 日本企業 のさらなるグアナファト進出の可能性について言及。大半が自 動車部品サプライヤー。 Vía 発信元: Periódico Correo 紙
@yokosomx •••
Yokoso
yokoso.mx •••
julio - agosto no. 8
yokoso.com.mx
11
Yokoso @yokosomx ¡Play ball! Protagonistas de El Aro y La Maldición se enfrentan en partido de #baseball en #Japón. プレイボール! ホラー映画『リング』の貞子と『呪怨』の 伽那子が、共演作のプロモーションでセ・パ交流戦『日本 ハムVSヤクルト』の始球式に登場。
Vía 発信元: El Sol de México 紙
Yokoso @yokosomx #Kurashiki se abre paso en el sector #automotriz. Con miras al 2020, la firma estima ventas por 500 millones de pesos, considerando a #Nissan, #Hitachi y #Mazda como sus principales clientes. 岡山県倉 敷 市に本 社を置く倉 敷 加 工 株 式 会 社(自 動 車・産 業 用ゴム 部品の製造・販売)がメキシコに進 出 。日産、日立、マツダら主 要 顧 客 へ の 販 売 を 考 慮し、2 0 2 0 年 に売 上高5億ペソを見込んでいる。 Vía 発信元: El Economista 紙
julio - agosto no. 8
Yokoso
12
ようこそツイート
Yokotwitts
Yokoso @yokosomx El #gobernador de #Aguascalientes Carlos Lozano de la Torre, reconoció al #consul Yasuhisa Suzuki y al #embajador de Japón en México, Akira Yamada, como conocedores y admiradores de la cultura #mexicana, y celebró contar con un cónsul cercano a los gobiernos y a la sociedad del país, como un promotor del crecimiento de la relación bilateral de #Japón y #México.
アグアスカリエンテス州のカルロス・ロサノ・デ・ラ・トーレ知 事が、山田彰在メキシコ日本国特命全権大使ならびに鈴木康 久レオン総領事について、 メキシコ文化に対する見識があり、 その価値を称讃してくれていると認識。 日墨両国関係の増進を 促すプロモーターとして、 バヒオ地区の各政府や社会にとって 近しい存在となるレオン総領事の着任を歓迎。
Vía 発信元: NTR
@yokosomx •••
yokoso.mx •••
yokoso.com.mx
Yokoso @yokosomx El #JefeDeGobierno capitalino, Miguel Ángel Mancera invitó visitar la #CdMx en los próximos meses a Yoichi Masuzoe, #gobernador de #Tokio, #Japón; para conocer el diseño de paquetes de incentivos fiscales para las empresas interesadas en invertir, la información estratégica que brinda la Oficina Virtual de Información Económica (OVIE), la creación de la oficina para la protección y acompañamiento a la inversión, entre otros. 5月末に東京都庁を訪れたメキシコ市の経済開発長官一行を 通じて、 ミゲル・アンヘル・マンセラ市長が舛添要一都知事を メキシコ市に招待。同市への投資に関 心を抱く日本企業向けの税制面の優 待パッケージや経済情報バーチャル オフィス(OVIE)のサービス内容、投 資保護やサポートを目的とした事務 所の開設等について紹介したい意向。
Yokoso @yokosomx “En este momento, Las compaías #niponas están empujando en cuanto a inversiones, y en cuanto a generación de empleos de manera más importante, en el sector de #autopartes, por cada empresa #japonesa se genera en promedio 120 y 180 empleos directos, si lo multiplicamos por casi mil empresas, se generan 120 mil o 125 mil empleos” 「現時点で、日本企業はメキシコへの投資を推進中であり、 雇用面に至っては、自動車業界で平均120から180人の直接 雇用が発生しており、約1000社を想定した場合、12万から 12万5千人の雇用創出となる。 Vía 発信元: Radio Fórmula
Vía 発信元: El Sol de México 紙
Yokoso
julio - agosto no. 8
13
Yokoso @yokosomx Japón pretende realizar más inversiones en #Coahuila. El #gobernador Rubén Moreira Valdez se reunió con el #embajador Akira Yamada, donde le dijo la pretensión de empresarios por llegar a la entidad.
Yokoso @yokosomx Presentan nuevo logo oficial para las #Olimpiadas de #Tokio2020.
日本企 業 がコアウイラ州への進出 を検討中。ルベン・モレイラ・バル デ ス 同 州 知 事 が 山 田 彰 大 使との 大使館(メキシコシティ)での意見 交換の席で言及。
2020年東京オリンピックの新公式 エンブレム発表。
Vía 発信元: Milenio 紙
Vía 発信元: El informador 紙
julio - agosto no. 8
Yokoso
14
ニュース
La Noticia
Honda está de fiesta Su principal motivo: La mano de obra mexicana
ビバ・メヒコ!
HONDAが
メキシコ工場でついに大台を達成
Yokoso
julio - agosto no. 8
「世界のホンダ」こと本田技研工業の メキシコにおける自動車生産台数が100 万台に到達した。祝宴でスポットライトを 浴びるべき存在は、やはりセラヤと グアダラハラにある自社工場だろう。
La armadora japonesa Honda celebra un millón de autos producidos en México; sus principales invitados: Celaya y Guadalajara.
キシコの労働力と日本が生んだアイデアの 発展が、メキシコ工場二カ所での自動車生 産台数100万台というホンダの偉業を可能に した。二つの文化の30年に及ぶ能力、努力、そして献身 の成果を象徴する数字を樹立した車 種はコンパクトな SUV「HR-V」だった。 本田技研工業がメキシコに進出したのは1985年。現 地法人Honda de México, S.A. de C.V. (ホンダ・デ・ メヒコ)が 設立され、ハリスコ州のエル・サルトに工場 が建設された。ホンダ・デ・メヒコ社の公式サイトによる と、1988年の段階で従業員51名。当初はCBR-1000と いう名のパワフルな二輪バイクと自動車部品の生産にフ ォーカスが当てられていた。 それから7年後、さらなる成長に向けて四輪車「アコ ード」の組立に着手。メキシコ市場での人気確立に取り 組み、その後は自動車の生産に比重が置かれるように なった。同社は、アコードに続くモデルとしてCR-Vを投 入、こちらも期待を裏切らず市場でのシェアを伸ばすこ とに成功 。こうした躍進により、グアナファト州セラヤに 第二工場が建設され、小さいながらも高い機能性を誇 るFitの生産がスタート。こちらもすぐに市場で人気を博 すに至った。いずれも 誇るべきメキシコ産 ( オルグジ ョサメンテ・メヒカーノ )である。
メ
G
racias a la mano de obra mexicana y al desarrollo de ideas japonesa, la empresa automotriz ha podido llegar al millón de unidades producidas entre sus dos plantas en este país. Fue el modelo de la camioneta Honda HR-V el que llegó a esta cifra, simbolizando 30 años de capacidad, esfuerzo y dedicación de dos culturas. Fue en 1985 cuando la armadora decidió abrir una planta productora exclusiva de motocicletas, naciendo de esta manera Honda México, con una perspectiva a grande plazo, enfocada a producir la enérgica motocicleta CBR-1000. Siete años después, con pretensiones de seguir con su crecimiento, llegó la producción del emblemático Honda Accord para posicionarse como uno de los favoritos en su segmento. Siguiendo con esta tendencia, se sustituyó la producción del automóvil y fue el turno para el modelo Honda CR-V, quien no defraudó, ganando el gusto del mercado. Dicho crecimiento y desarrollo siguió con la construcción de una segunda planta; la cual alberga la manufactura del pequeño pero práctico Honda Fit, posicionándose rápidamente en el gusto del cliente. Todo esto va de la mano con el dicho: Orgullosamente mexicano. Esto resume la importancia de la producción de la marca nipona en tierras aztecas, eligiéndola para confeccionar y exportar sus grandes modelos al mundo. Motivo de celebración para quienes amamos el vínculo entre estos dos grandes países.
julio - agosto no. 8
Yokoso
16
観光
Turismo
チョルーラ 聖なる都市
Cholula
La Ciudad Sagrada
S
u fundación se remonta al año 500 A.C., Cholula se ha traducido de la lengua náhuatl como “agua que cae en el lugar de huida” esto tiene relación con la llegada al valle de los grupos Toltecas después de su expulsión de Tula, alrededor del año 1,000 de nuestra era. Fueron precisamente los toltecas quienes formaron aquí el mayor centro ceremonial del Anáhuac, convirtiendo a Cholula en la “Ciudad Sagrada”. Cholula es uno de los 217 municipios que conforman el estado de Puebla, es un lugar que encierra milenarias tradiciones y magníficos paisajes. También nos ofrece antiquísimos platillos típicos de la región y dulces que sorprenden a nuestro incrédulo paladar. Yokoso busca trasladarte a cada rincón de México, para así maravillarte y enamorarte de todos y cada uno de los lugares que le conforman, deslumbrándolo con espectaculares escenarios que jamás haya imaginado.
Yokoso
julio - agosto no. 8
か紀元前500年に建設された チョルーラは、ナワトル語で 逃げてきた場所に流れ落ちる 水 を意味します。これは、1000年頃にト ゥーラから追放されたトルテカ人グループ がこの谷にやって来たことに関係している とか。この地にアナワック地域一帯で最大 の祭儀場を建立し、チョルーラを聖なる都 市へと変貌させたのは、まさにこのトルテ カ人たちなのです。 プエブラ州の217からなる行政区域の ひとつで、数千年の伝統と素晴しい景色 を抱くチョルーラ。ここでは、古くから伝わ る郷土料理や伝統菓子を味わうこともで きます。 観光の宝庫メキシコ。本誌『ようこそ』 は、読者の皆さんがこれまで想像もしなか った素晴しいスポットの存在を知り、それ らを実際に訪れて、驚嘆するとともに惚れ 込んでほしいとの願いで、これからもメキ シコの隅々をご紹介していきます。
遥
17
18
観光
Turismo
La Gran Pirámide de Cholula o Tlachihualtépetl (del náhuatl cerro hecho a mano) es el basamento piramidal más grande del mundo en base, con más de 400 metros de largo por lado, 66 metros de altura y cerca de 4.5 millones de metros cúbicos que ostenta. チョルーラの大ピラミッド、別名「ト ラチウァルテペトル」 (ナワトル語で 「手作りの丘」)は、ピラミッドの基 礎部分(土台)の大きさとしては世 界一とされています。一辺の長さは 400mを超え、高さは60m以上。こ の巨大な土台は、テオティワカン遺 跡が誇る「太陽のピラミッド」の2倍 の規模に相当するそうです。
Estrella de Belem B&B & SPA
Ciudad Sagrada
En esta Ciudad de Ángeles no podía faltar la Estrella de
Estilo y tradición, son dos palabras
Belem B&B & SPA, verdadera joya arquitectónica del Centro
que describen a la perfección al
Histórico de Cholula. Aquí podrás hospedarte en una de las
restaurante ¨Ciudad Sagrada¨, hermosa
seis acogedoras habitaciones llamadas “Las Alcobas de los
decoración prehispánica y estilo
Pintores”, esto porque llevan los nombres de seis famosos
mexicano contemporáneo es lo que
artistas, además, podrás disfrutar de óleos representativos
disfrutarás durante tu visita, además
como parte de la peculiar decoración. Las habitaciones con
de alta cocina Mexicana y parrilla.
aires parisinos te harán disfrutar al máximo de tu estadía,
Deleita tu paladar con un menú glorioso
gozando de múltiples comodidades. No olvides visitar la
y postres inmejorables, sin duda
monumental Pirámide de Quetzalcóatl, la Capilla Real y el
esto hará de tu cita algo romántico,
convento franciscano de San Gabriel que están a pocos
elegante e inolvidable, -sin mencionar la
pasos de la Estrella de Belem.
espectacular vista a la pirámide-.
エンジェル・シティ チョルーラでオススメの宿といえば、歴史地区
いう言葉がぴったりの「シウダ・サグラダ」
いお屋敷を改装し、2006年にオープンした朝食付きの優雅なホテル
(聖なる都市)。スペイン先史時代の美しい
で、わずか6部屋からなります。
装飾とメキシコの近代的スタイルとが混ざり
イエス・キリストの生誕地を東方の三賢者に知らせた「ラ・エストレ
合った店内で、高級メキシコ料理と鉄板メニュ
ージャ・デ・ベレン(ベツレヘムの星)」という名のホテルだけに、各部
ーが味わえます。デザートにも定評あり。夜に
屋にはディエゴ・ベラスケスやエステバン・ムリージョらヨーロッパの
なると中庭のテラス席から拝めるピラミッドが
著名な宗教画家の名前が付けられ、幼子イエスが描かれた彼らの油絵
より幻想的に輝き、ロマンティックなひと時を
(複製)が飾られています。近くにあるケツァルコアトルのピラミッド
演出してくれます。
とレアル礼拝堂、フランシスコ派のサン・ガブリエル修道院にも是非 足を伸ばしてみてください。
Yokoso
オススメのレストランは、伝統&スタイルと
(ダウンタウン)にあるla Estrella de Belem B&B & SPA。古
julio - agosto no. 8
19 El conjunto de luces neón que iluminan las miradas de los visitantes en medio de la Angelópolis tiene un sólo nombre: “La Estrella de Puebla”, y es que se impuso con un Récord Guiness como la rueda de la fortuna más grande de Latinoamérica con sus 80 metros de altura, 750 toneladas de peso, además de que cuenta con 54 góndolas de la más avanzada tecnología y los más completos estándares de seguridad. La Estrella de Puebla, parte de un proyecto integral llamado “Parque lineal” que representa una opción vanguardista para fomentar el turismo, fortalecer el tejido social, la convivencia familiar y el acercamiento a la cultura; tampoco te puedes perder Jardín del Arte que fue recientemente rehabilitado y que actualmente cuenta con 2 restaurantes, 3 lagos artificiales, 2 pistas de trote y un paso elevado de 800 metros. La calle de los dulces o también conocida como la calle de Santa Clara (porque ahí estaba el convento de las monjas clarisas), es un inevitable encuentro, ya que a pesar de la resistencia que podamos mostrar, terminamos rendidos, pecando de gula y probando todas las variedades que nos ofrece esta vía del deseo. Se experimenta una gran dificultad al tener que elegir entre las
夜間営業中のショッピングセンター 『エンジ ェルポリス』 の中央で、訪問者を明るく照らして くれる 「エストレージャ・デ・プエブラ (プエブラ の星)」。高さ80メートル、重量750トンを誇る ラテンアメリカ最大の観覧車で、 ギネス記録と して認定されています。1時間で約3周、計54 台のゴンドラは最新技術と高い安全性を備え ているそうです。 この観覧車は、 プエブラの観光促進、豊か な地域社会づくり、家族交流や文化へのアプ ローチを目指して導入された斬新な複合施設 プロジェクト 『パルケ・リネアル』(Parque Lineal)の一環。広大な敷地内にレストラン2軒、 人工湖3カ所、 ランニングトラック2カ所、 そし て長さ800メートルの高架歩道があります。最 近リニューアルされたばかりのアート公園も是 非訪れてみてください。 かつての尼僧修道院の名を冠したサンタ・ クララ通り (別名「お菓子通り」) も見逃せませ ん。 ついつい誘惑に耐え切れず、 あれこれとお 菓子を試食してしまうはず。40軒以上ものお店 が連なり、 どれを選んだらいいか頭を悩ますこ とでしょう。 とはいえ、 プエブラの古き良き名産
julio - agosto no. 8
Yokoso
20
観光
Turismo
De México para el Mundo メキシコから世界へ
El chile en nogada, es uno de los platillos típicos de la gastronomía mexicana, más concretamente del estado de Puebla. Ha sido llamado el “platillo poblano por excelencia”. Se prepara con chile poblano relleno de un guisado de picadillo y frutas, cubierto con crema de nuez, perejil y granada, con lo cual se simbolizan los tres colores de la bandera de México. プエブラは、メキシコを代表する郷土 料理「チレ・エン・ノガーダ」 の発祥地! 長 年 、絶 品 のプエブラ料 理として 別格のポジションをキープ。大きなシシ トウのようなチレ・ポブラーノの中に、 牛の挽肉と刻みフルーツを炒めたもの を詰め、甘いクルミのソースで 表面全 体を覆います。その上にザクロの実を まぶし、パセリを添えたら出来上がり。 赤、白、緑の三色からなるメキシコの 国旗を表していて、9月の独立記念日 前後によく食されます。
Yokoso
julio - agosto no. 8
más de 40 tiendas que le conforman; uno de los símbolos más representativos de la Ciudad de los Ángeles ¡es el camote! y es que parte de toda una tradición dulcera, podrás identificarlos por sus envolturas en papel encerado y sus diversos colores y sabores. Puebla siempre se ha caracterizado por su producción de cerámica fi na, en especial la del estilo llamado talavera. Este estilo se desarrolló gracias a la arcilla de buena calidad que abunda en la región y la gran creatividad de los artesanos. La mezcla de los diseños locales con los métodos españoles dio origen a lo que se conoce como talavera poblana. Desde la época colonial, la talavera ha ocupado un lugar muy importante en los hogares mexicanos. Además, la talavera se emplea principalmente para utensilios de uso común tales como platos, jarrones, vajillas, floreros, macetas, artículos religiosos y figuras decorativas, todos ellos elaborados con los 6 colores permitidos: azul gordo, amarillo, negro, verde, naranja y azul pálido, que se producen a partir de pigmentos naturales. En los últimos años, Puebla se ha reinventado, volviéndose sumamente camaleónico ante los ojos de los millones de turistas que se aventuran a explorarle, dejándolos perplejos ante su estructura moderna y a la vez antigua, que insta al disfrute y a la contemplación.
品の代表といえばやっぱり 「カモ ーテ」。 キャンディーのように蠟紙 で包まれた、 いろんな味と色があ る棒状の素朴なサツマイモ練り菓 子です。 プエブラは洗練された陶器、 特 にタラベラ焼きの産地として知られ ています。 この地域で豊富に得られ る良質の粘土と、 職人たちのクリエ イティブな才能によって発展を遂 げました。現地生まれの図柄とス ペイン式から伝来した製法 (タラベ ラ焼き) が混ざり合い、タラベラ・ ポブラーナ (プエブラ・タラベラ焼 き)が誕生するに至りました。 このタラベラ焼きは、植民地時 代からメキシコ家庭で重要な役割 を占めてきました。 お皿をはじめと する食器類、壷や花瓶、植木鉢、 宗教 (キリスト教) 関連の道具や装 飾品など、 主に日用品として重宝さ れ、 いずれも天然色素から作られ る濃紺、黄、黒、緑、 オレンジ、薄青 の6色を用いて制作されています。 このように、プエブラ州は近 年、観光地としてカメレオンのよう な進化を見せており、近代的な建 築施設と歴史ある建造物とで、何 百万人もの観光客を多面的に魅 了しているのです。
22
KSKグループとは?
GRUPO KSK
GRUPO KSK KSKグループとは? Una empresa de profesionales apoyando a profesionales. Respaldada por 14 años de experiencia brindando un servicio integral en Capital Humano. 「人材の総合サービス」を提供し続けて14年。 プロ集団からなる弊社が、プロたちをサポートします。
SKグループは、ビジョン ある日系メキシコ人たち の 努力によって 誕 生し ました。 約束意識、誠実さ、信 頼感、尊敬・尊重、そしてリーダ ーシップといった価値観を具体 化しながら、日本的な規律と温 かみある応対をビジネスに取り 入れ、クオリティの高いチームと 協力して働くことに誇りを抱くメ キシコ企業の組織化に成功しま した。 弊社が掲げる主目標は、会社 全体に求められる業務の負担や 重圧を、 その会社が必要とするか たちでサポートすることです。
K
Yokoso
julio - agosto no. 8
G
RUPO KSK surge del esfuerzo de un grupo de visionarios mexicanos de origen japonés, donde se conjuntan la calidez y la disciplina logrando una organización de empresas mexicanas orgullosas de colaborar con un equipo de alta calidad, donde los fundadores han plasmado valores de compromiso, integridad, confianza, respeto y liderazgo. Su objetivo principal es, ayudar en la carga de trabajo que toda empresa requiera y de la manera en que lo requiera.
“
La unión del talento mexicano, con un matiz de la disciplina japonesa para crear un concepto vanguardista de servicio”
23
サービスに関する 革新的なコンセプトの 創出を目指す、 日本的な規律感覚を 持ったメキシコの 有能な人材の 集まりです
julio - agosto no. 8
Yokoso
24
KSKグループとは?
GRUPO KSK
Jun J Ju un u n Kawa wab wa be so be socio ocio o fun fundado dado dad d ador de ado d gru grru upo KS KSK SK
弊社が専門とする3つの分野:
Se especializan en tres rubros:
人材のアウトソーシング:顧客 企業の組織としてのニーズに応 じて、求人、採用、人材管理サー ビスをご提供しています。臨時 採用、正社員雇用を問わず、IT、 テレマーケティング、顧客サービ ス分野において幅広い経験を有 し、現在、国内外に180名以上 の協力スタッフがいます。
Outsourcing de personal: Brindan un servicio enfocado en el reclutamiento, selección y administración de personal de acuerdo a las necesidades organizacionales de sus clientes. Contando con una amplia experiencia en puestos tipo, tecnología de la información, telemarketing, servicio al cliente, ya sea para puestos temporales o permanentes. Actualmente cuentan con más de 180 colaboradores a nivel nacional e internacional.
コールセンター:技術サポート、 セールス、顧客対応面でのニー ズを解決するため、コンタクト窓 口を設けています。各プロジェク トの要望に応じたパーソナルな 回答をご提供します。 保険: 国内ではメキシコ最大 のブローカーであり、国外エリ アで も長年の 経 験 を誇るL o rantmms(保険・保証)のバッ クアップのもと、主に企業向け の多種多様な保険をカバーして います。
Es de importancia resaltar que Grupo KSK cuenta con experiencia, personal calificado, infraestructura física y tecnológica y sobre todo una vocación de servicio. Ajustándose en todo momento a las necesidades de sus clientes para optimizar tanto sus condiciones de trabajo como sus resultados. El trato personalizado es creado por una cadena de valor; creada a través de la comunicación y trabajo en equipo, que permite minimizar costos y tiempos de respuesta, asegurando una efectividad y éxito en todos los procesos. La prioridad con la comunidad japonesa es brindarle tranquilidad y confianza, concentrando todo su esfuerzo en buscar la mejor solución para sus negocios, unificando voluntades y entrelazando compromisos. Simplificando y siendo un socio estratégico con un nivel de especialización para cada cliente. Las Oficinas de Grupo KSK se encuentran en la Ciudad de México. Yokoso
julio - agosto no. 8
KSKグループは、経験と有能な人 材、設備・技術面でのインフラを備 え、何よりもサービスに対する確固た る使命感があります。労働条件や仕 事の成果を最適化すべく、いつでも お客様のニーズに合わせた柔軟なサ ービスを提供しています。 弊社ならではのパーソナルな応対 は、一連の価値観から生まれます。 コ ミュニケーションとチームワークを駆 使してコストや回答時間を最小限に 抑えることで、全てのプロセスにおい て効率性と成果を確実なものにでき るのです。 日系社会との関わりにおいて弊社 が最も重きを置いているのは、安心と 信頼を与えること。意欲を集結し、 そ こに約束意識を組み込ませながら、 ビジネスにとって最良の解決策を見 出すことに全力を尽くします。 KSKグループのオフィス所在地 (メ キシコシティ)。
Call Center: Ofrecen un punto de contacto para resolver las necesidades de soporte técnico, ventas y atención al cliente; otorgando una respuesta personalizada de acuerdo a los requerimientos de cada proyecto. Seguros: Cuentan con el respaldo del mayor bróker mexicano de seguros a nivel nacional, “Lorantmms” (seguros y fianzas), con una larga experiencia en el área internacional, logrando abarcar una extensa gama de coberturas dirigidas principalmente al sector empresarial.
KSKグループとは?
GRUPO KSK Ingenio San Cristóbal No. 10, Col. Ex Hacienda Coapa, Del. Tlalpan. Tel: 55 26 52 99 00 Tel sin costo(フリーダイヤル): 01 800 001 5751 www.grupoksk.com.mx
26
食・グルメ
Gastronomía
TAMAGOYAKI VS. OMELETTE
E
l huevo es y seguirá siendo uno de los elementos culinarios básicos que nunca podrán faltar en la mesa, sobre todo a la hora del desayuno. Este platillo habitual se ha sabido ganar el corazón en diversos países, ya que es un complemento por excelencia y cabe señalar que es de los alimentos indispensables que incorpora la canasta básica en México y Japón.
Yokoso
julio - agosto no. 8
México ocupa el primer lugar de consumo de huevo por habitante con 355 piezas al año. Para el 93% de la población es la principal aportación de proteína animal y la más económica. El segundo consumidor mundial es Japón, sus pobladores consumen 255 piezas por persona al año.
27
たまごやき VS オムレツ キシコ、日本はもちろん、万国共 通の食べ物といえる「卵」。特に 朝食の主役としてお馴染みです。 煮てよし、焼いてよし、日本ではナマでも食 べられるとあって、脇役としても存在感バツ グン。価格的にもお手頃な食材として、万人 の胃袋を支えて続けています。
メ
julio - agosto no. 8
Yokoso
28
食・グルメ
Gastronomía El principal productor es China; México se ubica en la sexta posición, superado por Estados Unidos y Japón. Las granjas chinas producen 23 millones 654 mil toneladas al año, mientras que las granjas mexicanas unas dos mil 383 toneladas. Tamagoyaki (o también denominado dashimaki) signif ica literalmente “Huevo asado”, es conocido por su peculiar dulzura, ya que uno de los ingredientes que lo componen es el azúcar. Cuenta con tan solo 178 calorías y 7.4 gramos de proteína. Se suele cocinar en un sartén de forma rectangular donde se extiende f inamente la mezcla de huevo para luego ser enrollada con la forma que lo caracteriza. Es conocida como la tortilla japonesa de huevo. Aparece habitualmente en las cajas de obento y en las barras de sushi. En contraste, el Omelette (término culinario derivado del francés) se distingue por tener un toque salado, es un plato elaborado con huevo batido y cocinado con mantequilla o aceite, en un sartén redondo. La versatilidad de este plato es tan grande que existen innumerables variaciones. Cuenta con tan solo: 260 calorías y 11 gramos de proteína. 国際鶏卵委員会(IEC)の2014年統計に よると、各 国の年 間 消 費 量ランキング第 一 位はメキシコ!一人あたり年間352個も消 費しているそうです。 日本といえば、マレーシ ア (343個)に続く第3位で、一人あたり年間 329個を消費しています。 ちなみに、 メキシコ で目玉焼きを注文すると、必ず2個出てきま す。年間23個の差は、頻度というよりも、一回 に食する数の違いかも!? 卵の生産国ランキング(2013年総務省統 計局) のトップに君臨するのは中国。 アメリカ、 インドに続き日本が4位を占め、 メキシコは僅 差で第5位に入っています。なお、中国の養 鶏場では年間24,446千トンを生産。 日本の 2,522千トン、 メキシコの2,516トンとはまさ に桁違いの卵を市場に送り出しています。 砂糖を加えて作る日本の卵焼き (別名だ し巻き)は古き良き卵料理の定番。お寿司の 具やお弁当のおかずに欠かせない一品とあっ て、家庭でも専用の四角いフライパンが活躍 しています。何回も巻きながら丁寧に焼いてい く調理法は独自のものですが、 その分厚さか ら、海外ではスペインの卵料理「トルティージ ャ」にちなんで、 「日本風トルティージャ」 と称 されることもあるようです。 一方、オムレツ (フランス発祥とされ、 メ キシコでは「オムレッ」 と発音します)は塩味
Yokoso
julio - agosto no. 8
29 Revueltos con chorizo o frijol, a la mexicana, estrellados, rancheros, al albañil, motuleños, ahogados, tirados, en tortilla, divorciados… No hay duda: México es tierra de huevos. De norte a sur existe todo un compendio de preparaciones que mezclan a los “blanquillos” con embutidos, quesos, verduras, carnes y salsas regionales. Cada zona de la República tiene sus recetas y formas de preparación, sin embargo, también hay variedades que se han hecho de consumo nacional, como los huevos rancheros. La preparación, cocción e incluso guarnición dependen también de los gustos locales. Los huevos también pueden servirse a la hora de la comida, como entrantes o como ingredientes del plato fuerte. Los huevos duros son tradicionales como botana o rebanados para acompañar todo tipo de ensaladas. Otra variedad representativa son los huevos ahogados, servidos con salsa y nopales.
が基本。丸いフライパンにバターあるい は油をしいて、溶き卵を流し込みます。ハ ム、マッシュルーム、チーズといった様々 な具材との相性がいいのでバリエーショ ンも豊富。朝食ビュッフェを扱っているホ テルでは、たいていお好みの具と一緒に その場で作ってくれます。 メキシコでは他にも朝食用の卵料理 が充実。 「チョリソ」 と呼ばれるスパイス の効いた腸詰めソーセージやフリホーレ ス (大豆)入り、 あるいはタマネギ、 トマト、 チレ (緑のトウガラシ)のみじん切りを加 えたスクランブルエッグ「ア・ラ・メヒカー ナ」 (メキシコ風卵料理) をはじめ、使用す るサルサソースや具材によって、 ランチェ ーロ、 アル・アルバニル、 モトゥレーニョス (油で揚げたトルティージャの上に載っ ているユカタン地方の卵料理)、 (つゆだ くの) アオガードス…とネーミングが異な ります。 2つの目玉焼きにかけるサルサソ ースの種類が片方と違うことから 「ディボ ルシアードス」 ( 離婚した夫婦) と名づけ られた一品も朝食メニューの定番。行き つけのレストランがあれば、是非この機 会に卵料理を制覇してみてください!
julio - agosto no. 8
Yokoso
30
インタビュー
Entrevista
Yokoso
julio - agosto no. 8
31
Yasuhisa Suzuki Consulado General del Japón en León
鈴木康久総領事 在メキシコ日本国大使館レオン総領事館
Con pocas semanas de haber abierto las puertas del nuevo Consulado General del Japón en León, Yasuhisa Suzuki nos permite entrar a conocer su opinión del entorno nipón que se vive en esta ciudad.
本年1月4日付で開設となったレオン総領事館の 鈴木康久総領事を訪問し、バヒオ地域の日系社会に ついてお話を伺いました。
julio - agosto no. 8
Yokoso
32
P. ¿Cuál es su primer impresión al llegar a México?
個人的な目標は、 できるだけ多くの アミーゴを作ることと、 できるだけ たくさんゴルフをすること(笑)。 この美しい都市でできることは 全て楽しみたいですね。
Llegué a León pocos días después de arribar al Aeropuerto Internacional de México, aún no tengo una impresión precisa de lo que es la Ciudad de México, pero si me lo permiten puedo hablar de la ciudad de León: Es una bella urbe que aún guarda su vegetación; se puede escuchar el canto de las aves por las mañanas. Es un lugar donde puedes apreciar los amaneceres y atardeceres de una forma fácil y bella, con matices rojos, naranjas y azules. Guanajuato ha conservado mucho su naturaleza, es un estado tranquilo en donde es fácil encontrar gente amable y servicial, sin duda es algo que me hace sentir bienvenido y contento. P. ¿Nos puede hablar de la cultura que percibe en los mexicanos?
“Mi objetivo personal es hacer mayor cantidad de amigos posibles y jugar golf lo más a menudo que pueda (risas). Quiero disfrutar todo lo que pueda, está hermosa ciudad”
Yokoso
julio - agosto no. 8
Visité este país en la época de gobernación del Presidente Ernesto Zedillo (1994-2000), desde entonces, he percibido un cambio importante en la sociedad. Tal vez ha sido gracias al NAFTA (Tratado de Libre Comercio de América del Norte por sus siglas en inglés) o sus relaciones con muchos países extranjeros pero el ambiente en México se siente distinto, sin duda se ha vuelto más cosmopolita. Por la mañana, los mexicanos ya casi no comen tacos, comen con bolillo o un pan más europeo; comen sándwiches. Me cuesta trabajo encontrar taquerías abiertas por la mañana. Se dice que el mexicano tiene arraigada su cultura pero hoy en día se percibe una influencia de globalización que ha afectado a todo el mundo, incluyendo a México y a Japón. Paradójicamente hay similitudes en los restaurantes, supermercados, etc.; no me siento en un escenario distinto al que conozco.
33 メキシコ到着時の第一印象はいかがでし たか? メキシコシティ国際空港に到着後、わずか 数日でレオン市に移動したので、メキシコシ ティついて明確な印象は持ち合わせていま せんが、レオン市について話をさせてもらう と、まだ緑が残っている美しい都市だと感 じています。朝になると鳥たちの歌声が耳に 届いてきますし、赤、オレンジ、青といった色 彩の濃淡が織り成す夜明けや夕暮れ時の美 しさも身近で楽しむことができるんですよ。 グアナファトでは自然がしっかり保護さ れていて、とても穏やかな州ですね。親切で 世話好きな人が多く、自分が歓迎されてい ると感じられて嬉しいです。 メキシコ人から感じ取れる文化についてお 話しいただけますか? 実は、エルネスト・セディージョ大統領時代 (1994∼2000)にメキシコに在勤したこと があります。あの時から、メキシコ社会は重 要な変化を経てきていると感じます。北米自 由貿易協定(NAFTA)、あるいは諸外国と
の関わりのお陰だと思いますが、当時と違 い、確実にコスモポリタン色が強くなってい ます。例えば、朝にタコスを食べるメキシコ 人が少なくなっていますし、ボリージョだっ たり、ヨーロッパスタイル寄りのパンやサンド イッチを食べているように思います。朝から 営業しているタコス屋にはなかなかお目にか かれなくなりました。メキシコ人には自国の 文化が深く根付いていると言われますが、メ キシコや日本を含め、世界各国に影響を及 ぼしているグローバル化の波を感じますね。 レストランやスーパーなども類似していて、自 分が見知っている生活の場とそんなに変わ らない気がします。 メキシコ料理にはもう慣れましたか? メキシコ料理が前ほど辛くない気がします。 私の記憶では、辛すぎて食べられないほど でしたから。試しに口にする度に、 「うわ、辛 い!」と言っていたのが、今はそんなことない ですし(笑)。サルサ・ベルデとサルサ・ロホ を試しましたが、以前のように辛いとは感じ なくて、逆に「もうちょっと辛くしてください」
とお願いすることがあるくらいです(笑)。わ れわれ日本人にとっては、肉料理やスープの 味がもっとスタンダード化されているのが普 通で、それが恋しくなったりはしますが、私も メキシコ料理ファンたちの膨大なリストに名 を連ねています。 来る目標としてどんなものがありますか? メキシコの領事館としての一番の使命は、こ の国で日本人が製造する商品と、この地に やって来た同胞たちの安全を守ることです。 そのために、州や市レベルで、邦人の安心を 保証すべく、メキシコ当局に対して重要なア プローチを行ってきました。 もうひとつの重 要なテーマは 、商 業 関 係、教育関係などがより緊密なものとなるよ うに強化を図りながら、日本とメキシコの架 け橋として役に立つことです。 レオン総領事館では、管轄区域(サカテ カス州、アグアスカリエンテス州、ハリスコ 州、ケレタロ州、サンル・イス・ポトシ州、グ アナファト州)の領事業務に対応していきま す。住所証明や滞在証明、メキシコで働くた
34
インタビュー
Entrevista
グアナファトの立地は、自動車産業の成長を大きく支えています。広い平原は 新しい工業地帯の設置を容易にしていますし、鉄道や高速道路の便も良く、 向上心のある若い労働力をたくさん抱えています。
“La geografía de Guanajuato ayuda mucho al crecimiento automotriz, sus grandes extensiones llanas facilitan la instalación de las nuevas zonas industriales, sumándole las vías de comunicación férreas y carreteras, así como numerosos jóvenes con entusiasmo y con la firme decisión de superarse.” P. Sobre el tema de la gastronomía, ¿ya se acostumbró?
La comida mexicana ya no es tan picante, tengo recuerdos que antes era imposible comerla. Al momento de probarla decía: ¡Ay, que picante! (risas), ahora no; he probado salsas verdes y rojas pero no las siento como antes, de hecho, he tenido que pedir que mis platillos lleven un poco más de picante (risas). Para nosotros los japoneses es más común que los sabores de las carnes o las sopas sean más estandarizados y es lo que echo de menos pero me incluyo a la gran lista de los amantes de la comida mexicana. P. ¿Cuáles son sus próximos objetivos?
La misión primordial como Consulado Japonés en México es la de cuidar la seguridad de los productos manufacturados por los japoneses en este país, así como la seguridad de mis compatriotas que han estado llegado. He tenido importantes acercamientos con autoridades mexicanas a nivel estatal y municipal para garantizar la tranquilidad de los ciudadanos nipones. Otro tema importante será servir de puente entre Japón y México, Yokoso
julio - agosto no. 8
fortaleciendo las relaciones comerciales, educativas, etc., para que estas sean cada vez más estrechas. Estaremos atendiendo asuntos consulares en nuestra demarcación geográfica: Zacatecas, Aguascalientes, Jalisco, Querétaro, San Luis Potosí y Guanajuato. Es mi responsabilidad dar el mejor servicio, como certificados de residencias o permanencias, documentos necesarios para poder trabajar en este país. Ser ese enlace con dependencias gubernamentales en Guanajuato y el Consulado General. Así como proteger el interés de todas las empresas japonesas en esta zona. P. ¿Cuál es su opinión acerca de la llegada de tantas empresas japonesas al bajío mexicano?
México y Japón llevan una muy buena relación desde hace muchos años, ambos han fi rmado el tratado TTP (Tratado de Asociación Transpacífico), es por eso que en temas de inversión y comercio somos fuertes aliados, protegidos por acuerdos bilaterales, dejando atrás las políticas de un único gobierno; esto lo convierte en un tratado permanente y consistente. Esta pauta le ha dado
confianza a los inversionistas. Creo que lo más importante es la gente que vive aquí. Los guanajuatenses son muy tranquilos y la industria automotriz necesita este ambiente de serenidad. Hoy en día, estas labores son muy complicadas. El hecho de manejar tecnología de punta necesita completa atención a la operación. Si estas instalaciones se llegaran a hacer en las grandes urbes, con casinos, bares u otras distracciones, harían que la gente tenga su mente en esos puntos y cometa más errores. P. ¿Ha tenido la oportunidad de platicar con japoneses que vivan en el área del Bajío?
Sí. Muchos que viven aquí son técnicos que trabajan en las fábricas automotrices y la similitud que tienen con sus hogares en Japón es que las empresas también están instaladas en zonas alejadas a las grandes ciudades. Las fábricas de Mazda, Toyota, Nissan y Honda tienen esa característica. Los trabajadores que han venido de estas empresas, no vienen de ciudades, sino de pequeñas poblaciones con este ritmo de provincia, con un ambiente relativamente parecido y sé que cuesta
35
めに必要とされる書 類の発行等、よりよい サービスを提供することが私の責務です。ま た、グアナファト州の政府関係機関と総領 事館とをつなぐという役目や、この地域に進 出している全ての日系企業の利益を守るこ ともそうですね。 バヒオ地区に大量の日系企業が進出してい ることについてどうお考えですか? 日本とメキシコは何年も前から大変良好な 関係を続けています。両国ともTTP(環太平 洋貿易協定)に加盟すべく手続きを進めてお り、投資、商業面では手堅い同盟国ですし、 二国間協定で守られています。永続的な、し っかりとした協定が両国関係の基になって いて、それが投資家たちに信頼感を与えてい ると思います。 私は、何よりも重要なのは現地の人々だと 思います。 グアナファトの人はとても穏やかで すが、 自動車産業にはこうした落ち着いた雰 囲気が必要なのです。 というのも、今日、彼らの 仕事はとても複雑なものになっています。最先 端テクノロジーを扱うということは、 その作業に 完全に集中することが求められます。 もし大都 会に工場を建設したとしたら、 カジノやバー、 あ るいは他の娯楽に気を取られて、 ミスが多くな るのではないでしょうか。
これまでにバヒオ地区在住邦人と話す機 会はありましたか。 はい、 ありました。バヒオ地区に居住している 邦人の多くは、 自動車関連の工場に勤める技 術者たちですが、彼らが属する企業もまた、 日 本では大都市から離れた場所に拠点を構えて いるという共通点があります。 マツダ、 トヨタ、 日 産、 ホンダの場合もそうです。 メキシコ赴任とな った日本人のみなさんは、都市ではなく地方の 小さな市や町から来ているんです。雰囲気も比 較的似通っていて、信じられないかもしれませ んが、足りないのは日本食くらいではないでし ょうか (笑)。 私には、 みなさんメキシコ生活を楽しんでい るように見えますが、全員の意見を知っている 訳ではありません。 ただ、多くの日本人の意見 としては、温泉風呂やバスタブといった日本で 慣れ親しんでいるものが足りないと感じていた り、バーや和食、 タイ料理、韓国料理、中華料 理あるいはフランス料理といったレストランの 存在も恋しく思っているようです。 グアナファトにオフィスを構えたメキシコ 日本商工会議所とはどんな繋がりがあるの でしょうか? 大 いに繋 がりが あります。私は 定 期 会 合 に参 加して いますし 、特 に労 働 法 、独 占
禁止法、犯 罪の話 題や事 故 防止、厚生面 に関する分析について話し合いを行って います。 日本の皆さんは、メキシコの教育について どんな関心がありますか? 現在、国際協力機構(JICA)は メキシコ国 立職業技術高校(CONALEP: Colegio Nacional de Educación Profesional Técnica)と共同で人材育成プロジェクトを 進めており、グアナフアト州イラプアト市、セ ラヤ市、ケレタロ州サン・フアン・デル・リオ 市、アグアスカリエンテス州 アグアスカリエ ンテス市で、 「自動車技術コース」を開設す ることが決まっています。 この新しい専門課程には、自動車のメカ ニズムを理解してもらうため、技術的な内容 が盛り込まれる予定です。一方、工場管理 にも焦点を当て、自動車業界で必要とされ る業務上の知識について教えます。そして最 後に、日本の製造業の本質である「ものづく りの精神」をMONOZUKURIという言葉を 介して教え、5S(整理・整頓・清掃・清潔・ 躾)や業務に対する信念、チームワークの重 要性などについて学びます。例えば、チーム を組んで働く際には、 規律のための規律 ではなく、ゲームでいえばルールを守りなが
julio - agosto no. 8
Yokoso
36
インタビュー
Entrevista
trabajo de creer pero es cierto. Solo falta la comida japonesa (risas). Veo que son felices aquí pero no conozco la opinión de todos. En opinión de muchos japoneses lo que necesitan son los baños termales, tinas, etc.; son nuestras costumbres, así como se echa de menos ciertos bares, restaurantes con comida japonesa, tailandesa, coreana, china o francesa. P. Acerca de la cámara japonesa que se establecerá en Guanajuato ¿Que vinculación tendrán con ella?
Bastante. Participo en las reuniones periódicamente y aporto comentarios, sobretodo en el análisis en temas de código de trabajo, ley de antimonopolio, en materia criminalista, prevención de incidentes y temas de salud pública. P. ¿Qué interés hay por parte de ustedes hacia la educación en México?
La Agencia de Cooperación Internacional del Japón (JICA) actualmente colabora con CONALEP. JICA y CONALEP deciden abrir nuevos campos de estudio automotriz en municipios como Querétaro, San Juan del Río, Irapuato, Celaya y AguascaYokoso
julio - agosto no. 8
lientes. Esta nueva carrera tendrá un aspecto técnico de entender cómo funciona la mecánica automotriz. Por otro lado, desde un enfoque administrativo, enseñar el manejo que existe dentro de ellas. Por último, enseñar en una palabra Monozukuri -Espíritu de producción-; la esencia son los principios de las 5 S’s y la tenacidad o el trabajo en equipo. Por ejemplo, cuando trabajan en equipo se necesita disciplina, y no “disciplina por disciplina” si no más allá de ella, guardando las “reglas del juego”, es decir, cuando se trabaja en equipo, el personal se siente conectado y estimula el intercambio de opiniones, en cambio, si trabajaran de forma individual, esa persona llegará a su límite, pero si hay un kaizen o mejora entre los trabajadores habrá una sinergia a favor de la empresa, esto se llama “Círculo de calidad”. Cuando los trabajadores se sienten conectados es fácil concentrarse en su potencial. El trabajo no siempre complace a la gente pero si hay una sinergia en el grupo de trabajo, es más fácil llegar a la satisfacción profesional. El principal motivo de esta educación es sembrar la semilla al estudiante para que sea cada vez más
propositivo, que en vez de aprender del técnico japonés sea el estudiante quien tenga la responsabilidad de aportar nuevas ideas y mejoras. P. ¿Cuales son las similitudes que tienen los mexicanos y los japoneses?
El Presidente Municipal de León, Héctor López Santillana menciona tres puntos: La primera: Su agricultura; somos gente que en principio estamos conectados con el campo. La segunda: Somos países de “Sol Naciente”. La tercera: Amamos el tequila y el sake; compartimos el ser productores, distribuidores y consumidores de 2 de las bebidas alcohólicas más populares del mundo. Yo pienso que él tiene mucha razón (risas). Para cerrar esta entrevista, queremos mencionar que el Cónsul General Yasuhisa Suzuki nos confesó que se siente “muy feliz”. Su vida en tierra azteca en muy amena, y nos pidió dar este mensaje a todos nuestros lectores: Los japoneses en este país estamos contentos, el mexicano es muy abierto y nos cobija de inmediato haciéndonos sentir una cálida bienvenida.
37 らも、その先が求められます。すなわ ち、チームワークを駆使して働く時、メ ンバーの誰もが互いに繋がり合って いると感じ、意見交換によって刺激を 受けます。一方、個別に働く場合、その 人は限界に突き当たるでしょう。働き 手の間に改善や改良の精神が息づい ていれば、そこには、会社にとって有 益な 品質改善 を達成することがで きます。労働者同士が繋がりを感じて いると、それぞれの能力に集中するこ とが容易になるのです。仕事は必ずし も人を満足させてくれるとは限りませ んが、一緒に仕事をするチームに相乗 作用があれば、仕事の満足度は得や すくなります。 この人材育成プロジェクトの一番 の目的は、学生たちがより目的意識を 持って、日本人技術者から学ぶ代わ りに、彼ら自身が新たなアイデアや改 善に寄与するのだという責任感を身 に付けてもらうための種を巻くことな のです。
メキシコ人と日本人の共通点は何で しょう? レオン市のエクトル・ロペス・サンティジ ャーナ市長は、共通点として3つの点を 挙げています。一つ目は 「農業」。基本的 に田畑と密接した民ということです。二 つ目は 「日の出ずる国」 であること。 そし て3つ目は、 「テキーラ」 と 「日本酒」 を愛 する民であること。 いずれも世界的な人 気を誇るアルコール飲料の生産・配給 者であり、消費者でもあります。彼のいう ことはもっともだと思いますね (笑)。 最後に:メキシコでの生活はとても快適 で楽しく、幸せを感じていると語った鈴 木康久総領事。 メキシコ人読者のみな さんに是非伝えてほしいと、以下のメッ セージを頂きました。 「メキシコに暮らす我々日本人はと ても満足しています。 メキシコ人はとて も開放的で、私たちを抱擁してくれるの で、温かく迎え入れてもらったと感じら れるのです。」
学生たちが製造の過程を楽しみ、 メキシコ人ならではの創造力を 将来仕事に取り入れてくれるように 願いながら、彼らの心に情熱の 種を植えているのです。
“Están sembrando fuego en el corazón de los nuevos estudiantes para que ellos disfruten del proceso de producción; con esto inducen a la creatividad mexicana”
38
Español
日本語
Español Buenos días
ブエノス ディアス
おはようございます
Buenas tardes
ブエナス タルデス
こんにちは
Kon-nichiwa
Buenas noches
ブエナス ノチェス
こんばんは
Kon-banwa
Gracias
De nada
Por favor
グラシアス
デ ナダ
ポル ファボール
Perdón
ペルドン
Sí | No
シー ¦ ノ
ありがとう
どういたしまして
お願いします
すみません
はい ¦ いいえ
¿En dónde puedo comprar _____?
エン ドンデ プエド コンプラル ________?
すみません。 ____はどこで 買えますか?
Disculpe ¿Tiene ______?
ディスクルペ、 ティエネ ________?
すみません。 ______は ありますか?
¿Cuánto cuesta?
クアント クエスタ?
¿Cómo se usa?
コモ セ ウサ?
Me da dos(2), por favor.
メ ダ ドス(2)、 ポル ファボール
¿Cuánto le debo? Yokoso
日本語
クアント レ デボ?
julio - agosto no. 8
いくらですか?
これはどう使いますか?
2つ下さい。
合計でいくらですか?
Ohayoo godzaimasu
Arigató
Dooitashimashite
Onegaishimasu
Sumimasen
Jai | Iie Sumimasen. _______ wa dokode kaemaska? Sumimasen. ___________ wa arimaska? Ikura deska?
Korewa dóo tsukaimaska?
Futatsu (2) kudasai.
Gókei de ikura deska?
39 単語
VOCABULARIO Pago
Garantía
Cambio
Mercado
パゴ
ガランティーア
カンビオ
メルカド
支払い
保証
おつり
市場
Shijarai
Hoshó
Otsuri
Ichiba
Supermercado (Super)
Panadería
Ferretería
Tienda departamental
スペルメルカド(スーペル)
パナデリア
フェレテリーア
ティエンダ デパルタメンタル
スーパーマーケット(スーパー)
パン屋
ハードウェア店
デパート
Súpámáketto (Súpá)
Pannya
Jádouea ten
Depáto
Tintorería
Verdulería
Tienda de eléctricos
Taller de reparaciones
ティントレリア
ベルドゥレリーア
ティエンダ デ エレクトリコス
タジェル デ レパラショネス
クリーニング屋
八百屋
電気店
修理店
Kuríningu ya
Yaoya
Denkiten
Shyuuri ten
弊誌バックナンバーでこれまで取り上げた単語や言い回しをチェック!
En todas las ediciones de Yokoso encontrarás más vocabulario.
julio - agosto no. 8
Yokoso
40
Español
日本語
Español Olimpiadas
¿Cuándo comienzan las Olimpiadas?
¿En qué canal y a qué hora pasarán la ceremonia de apertura/clausura?
¿Qué disciplinas te gustan?
¿Cómo va el medallero?
¡¡México/Japón ganó medalla de oro/plata/bronce!!
Yokoso
クアンド コミエンサン ラス オリンピアダス?
エン ケ カナール イ ア ケー オラ パサラン ラ セレモニア デ アペルトゥラ/クラウスラ?
ケー ディシプリナス テ グスタン?
コモ バ エル メダジェロ?
メヒコ/ハポン ガノー メダジャ デ オロ/プラタ/ブロンセ!!
日本語 オリンピック編
オリンピックはいつから 始まりますか。
Orinpikku wa itsukara jallimari maska?
開会式/閉会式は 何時からどのチャンネルで 放送しますか。
Kaikaishiki/jeikaishiki wa, nannlli kara dono channeru de jósó shimaska.
どの競技が好きですか?
各国メダル獲得数 ランキングはどう?
メキシコ/日本が金/銀/銅の メダルを獲得しました!!
¡Vamos México!
バモス メヒコ!
メキシコ頑張れ!
¡Vamos Japón!
バモス ハポン!
日本頑張れ!
julio - agosto no. 8
Dono kyógui ga sukideska?
Kakkoku medaru kakutokusú rankingu wa dóo?
Mekishiko/Nippón ga kinn/guinn/dó medaru o kakutoku shimashta!!
Mekishiko gámbare!
Nippón gámbare!
41 単語
VOCABULARIO Olimpiadas de verano/invierno オリンピアダス デ ベラノ/インビエルノ
País sede パイス セデ
Atletas olímpicos アトレタス オリンピコス
Récord olímpico レーコル オリンピコ
夏季/冬季オリンピック
Kaki/Tóki orinnpikku 開催国
Kaisaikoku オリンピック代表選手
Orinnpikku daijyó senshu オリンピック記録
Orinnpikku kiroku
Deportes
スポーツ
デポルテス
Supótsu
Medalla メダジャ
Medallero メダジェロ
Disciplina olímpica ディシプリナ オリンピカ
Atletismo
メダル
Medaru メダル獲得数ランキング
Gimnasia
体操
Medaru kakutokusú rankingu
ヒムナシア
Taisó
オリンピック競技
Luchas
レスリング
Orinnpikku kyógui
ルチャス
Resuringu
陸上
Natación
水泳
アトレティスモ
Rikulló
ナタション
Suiei
Clavados
飛び込み
Taekwondo
テコンドー
クラバドス
Tobikomi
タイクアンドー
Tekóndó
Fútbol
サッカー
Tiro con arco
フッボル
Sakkáa
ティロ コン アルコ
アーチェリー
Ácherí
julio - agosto no. 8
Yokoso
42
Tips
メキシコ進出日系企業の求人動向 Tendencias de trabajo en compañías japonesas Verónica Castro Alavez
C
ontinuando con el tema de los contratos de trabajo con las empresas japonesas que se tocó en la edición pasada, hablaremos sobre la tendencia que esta área está tomando en dichos sectores, destacando las cualidades referentes al momento de contratar personal. El campo social, también está abierto para las ingenierías. En cuanto a los conocimientos que se requieren para este tipo de vacantes, por ejemplo, están los temas de calidad como:
前
ISO9001:2015認証
ISO, 9001:2015 documentación de procesos
(品質マネジメント・システム)
TS 16949 enfocada al sector automotriz
(自動車産業の品質マネジメント・システム)
14001 en el campo ambiental
(環境マネジメント・システム)
27001 relacionada a la seguridad de la información
(情報セキュリティ・マネジメント・システム)
28001 de seguridad portuaria
Yokoso
号に引き続き、日系 企 業との雇 用契約をテーマにお届けします。 今号では、特に人材採用の傾向 についてお話ししましょう。 社会系の分野でも、エンジニアを対象に した採 用枠があります。その一 例として、 「品質管理」関連の求人が挙げられます。
julio - agosto no. 8
TS 16949認証
ISO14001認証
ISO27001認証
ISO28001認証 (出荷、輸出入関連のサプライチェーン ・セキュリティ・マネジメント・システム)
43
Los conocimientos en herramientas y metodologías de la calidad para las buenas prácticas están siendo bien vistas en empresas niponas al momento de contratación, como:
こうした品質マネジメント・ システムのためのツールや方 法 論についての実践的な知識を持 っていると採用時に有利です。
Core Tools
コアツール(中核技法)※自動車業界対象
Kaizen
「カイゼン」 (改善提案)
Hoshin Kanri
方針管理
Six sigma
シックス・シグマ管理法
情報提供:トップ ラテンアメリカ
Fuente: TOP Latinoamérica
www.toplatinoamerica.com
AS400(オフィスコンピューターシステ
AS400 manejo e interpretación de KPI’s
ム) KPI s(主要業績評価指標)の扱いと解釈
Del lado de área social y comercial, las licenciaturas que se solicitan son:
社 会・商 業 エリアで求められる 大卒求人例: www.top-us.com
Administración
アドミニストレーション(総務)
Relaciones comerciales
商業取引関係
(Ingeniería o Licenciatura) Transportes
運搬・輸送(エンジニアまたは大卒)
Negocios Internacionales, o afines
国際ビジネス関連
Estas son el ideal para cubrir los requerimientos de áreas de logística, ventas, compras, recursos humanos, administración, asistentes de dirección y asistentes generales. Algunas veces, el conocimiento teórico es el requerido cuando se está buscando a personas recién graduadas, pero por otro lado, la experiencia en la implementación de dichas herramientas es esencial para poder conseguir el empleo.
こうした 分 野を 修 了した 人 は、ロジスティック、営業、購買、 人事、総務、管理部門アシスタン ト、アシスタント業務全般といっ た業種の採用に適した人材とい えます。 新卒求人の場合、理論的な知 識が 求められることがあります が、やはり実務経験の有無が採 用の際の重要なポイントになり ます。
julio - agosto no. 8
Yokoso
44
Tips
メキシコシティのナイトライフ
Vida Nocturna en CDMX キシコシティの夜は眠らない。 この大都市を取り巻く夜の光 景 は 、光と音、そして街 のに おいが混ざり合って作られる。その光景 が最も際立つのは、週末、そして祝祭日 だ。 メキシコシティの数ある地区の中でも、平 日のストレスを解消し、好きな音楽に包まれ て仲間や家族と一杯かたむけながらのおしゃ べりが弾み、リラックス&エネルギーチャー ジができる、そんな設備を備えたレストランや バーの多い地区がいくつかある。 特に賑わう地区は。。。
メ
C
uando la noche cae, la Cuidad de México no descansa. Se pueden admirar muchos paisajes complediferentes, luces, sonidos y aromas ttamente a qque caracterizan a la capital, en especial los fi nes de semana y días festivos. Dentro de la CDMX existen colonias comerciales en donde encontramos todo tipo m dde establecimientos para dejar atrás el estrés dde la semana y buscar un tiempo para inggerir unos tragos, escuchar buena música y eestar acompañado de amigos y familiares. Las colonias más populares son:
Condesa コンデサ地区 Polanco ポランコ地区
San Angel サンアンヘル地区
Altavista アルタビスタ地区
Para aquellos que buscan algo más tradicional dentro de la cuidad les recomendamos ir a la Garibaldi “Zona del Mariachi Mexicano”. En donde se puede pasar una tarde muy agradable escuchando cantos en vivo de mariachi. そして、メキシコ伝統音楽を楽しみたい 時には、通称「ガリバルディ広場」がお 薦め。生のマリアッチ演奏による、数あ るメキシコの歌を聴きながら、ゆったり した午後の時間を過ごせるだろう。
Zona Rosa
Roma ローマ地区
Del Valle デルバジェ地区
Horarios de cierre 閉店時刻
Restaurantes máx: 1:00 am レストラン 最長午前1時
Bares aprox: 3:00 am バー 午前3時前後
Discotecas aprox: 4:00 am ディスコ 午前4時前後
Centros para adultos: 6:00 am アダルト向け施設 午前6時
Yokoso
julio - agosto no. 8
45 Sugerencias de bares
Sugerencias de Discotecas
お薦めバー
お薦めディスコ
Living Room Bar リビングルームバー
Polanco ポランコ地区
Guilt ギルト
Polanco ポランコ地区
La Jugada (sport-bar) ラ フガーダ(スポーツバー)
San Angel サンアンヘル地区
Love ラヴ
Roma ローマ地区
La Botica ラ ボティカ
Roma ロマ地区
Leonor レオノル
Condesa コンデサ地区
Main Room メインルーム
Roma ローマ地区
Sugerencias de restaurantes S お薦めレストラン お
Sugerencias para adultos
E El Bajío (Mexicana) エル・バヒオ(メキシコ料理) エ
Del valle デルバジェ地区
M Mikado (Japonesa) みかど(日本料理) み
Polanco ポランコ地区
Casino Life カシノ・ライフ
Del Valle デルバジェ地区
E El 10 (Argentina) エル・ディエス(アルゼンチン料理) エ
Condesa コンデサ地区
Casino Palace カシノ・パラス
Del Valle デルバジェ地区
大人向けお薦めセンター
julio - agosto no. 8
Yokoso
46
Tips
香取神道流 Katori Shinto Ryu
K
atori Shinto Ryu, más conocida por ser la escuela samurái más antigua, de veneración sintoísta y creencias nativas. Sustenta el título de Mukei Bunkazai, tesoro y patrimonio intangible de Japón. La escuela cuenta con una reputación legendaria y casi mística, logrando ser el origen de muchas artes marciales. Si nos remontamos al año de 1447, encontraremos a Futsunushi no Mikotono Kami, deidad de los espadachines y de las artes marciales, quien enseñó el arte de la guerra al fundador de la escuela Katori, Iizasa Chōi-sai Ienao.
Yokoso
julio - agosto no. 8
取 神 道 流は、下 総 香 取の 地に伝わる伝統 武 家 文化 (無形文化財)、最古の武 術道場として知られています。 この道場の教えは、数ある日本武 道の源流となる、伝説的な神秘 神学 武術流儀であり、広く名声を得ていま す。 歴史を遡ること、1447年、剣神で ある経津主神(ふつぬしのみことのか み)を祀る香取神宮において、飯篠長 威斎家直(いいざさちょういさいいえ なお)によって創始されました。
香
47
Heiho Wa Heiho ni Nari 兵法は平法になり
“El arte de la guerra, es el arte de la paz” 戦う術は、平和のための術である 戦わずして勝つ Los componentes de la escuela lograron dar paso al conocimiento y enseñanza de: • • • • • • • • • • •
Iai-jutsu o manejo de la Katana. Ken-jutsu o manejo del esgrima. Bó-jutsu o manejo de la vara larga. Naginata-jutsu o manejo de la alabarda. Só-jutsu o manejo de la lanza. Jú-jutsu o técnicas cuerpo a cuerpo. Shuriken-jutsu o lanzamiento de objetos punzantes. Nin-jutsu o espionaje. Chikujú-jutsu o construcción de fortalezas. Gunbaihó o tácticas y estrategia. In yó kigaku o aspectos filosóficos y místicos.
Algunas técnicas con el paso de los años y debido a su extensión, fueron desapareciendo, en especial después de la guerra. Si deseas aprender alguna de éstas técnicas, Yokoso te recomienda asistir a las clases que se imparten en la Asociación Mexico-Japonesa A.C. por las tardes. Los maestros Risuke Otake, Nobutoshi Otake y Daniel Masayoshi, te guiarán y mostrarán una faceta más real de este tipo de artes, debido a que es la única escuela antigua respaldada por Japón.
この道場で教えられた知識、技術の数々は: • • • • • • • • • •
居合術(抜刀からの攻防術) 剣術(剣での攻防) 棒術(長い棒を使っての戦術) 薙刀術(薙刀を使って、なぎ払う術) 槍術(槍を使って)、突く術 柔術(徒手で相手を制する術) 手裏剣術(手裏剣を用いるための技術) 忍術(忍びの術) 築城術(城の攻防を計算した築城の術) 軍配法(戦に際しての方角の見極め、天文を読ん で軍人を適切に配置する法) • 陰陽気学(宇宙、 自然界の法則に合致した考え方) いくつかの武術は戦後、時代の流れと流派の広まり につれて、失われていったものもあります。 これらの武術に興味がある方は、日墨協会で行われ ているクラスへの参加をお薦めします。教師陣はRisuke Otake, Nobutoshi Otake y Daniel Masayoshiさん 方です。 古来日本伝承唯一の道場として、より詳しく、本質に せまったこの武術の側面を見せてくれるでしょう。
julio - agosto no. 8
Yokoso
48
緊急連絡先
Directorio Emergencias
Directorio Emergencias Celaya
Distrito Federal
Irapuato
León
アグアスカリエンテス
セラヤ
メキシコシティ
イラプアト
レオン
066
066
066 / 060
066
066
080
733-3034
072
624-9744 070
771-0897
065
612-0911
065
627-3333
065 / 066
089
089
089
089
788-0000
970-0065
612-0164
068
626-6667
773-5313
915-7219
735-2100
061
735-2100
735-2100
910-6902
614-9100
5346-3600
625-3401
788-8602
970-0325
611-5575
088
622-5351
772-5667
915-0881
618-7100
1555-2425-100
624-1766
715-3456
913-3001
613-1822
071
071 623-9300
071 710-8900
910-2029
192-21500
5683-2222 088
626-0664
763-5916
912-2333
616-7539
9143-5284
–
770-2991
915-9504
612-3207
01800-0089090
903-9200
078
918-0058
070
063
070
070
140-7870
613-6914
5229-5600
627-7021
770-0845
918-2722
159-7100
5654-3210
606-9100
715-2000
912-1237
611-8855
5353-2763
–
–
Aguascalientes
Policía 警察署
Atención ciudadana 市民サービス
Cruz Roja 赤十字
Denuncia anónima 匿名公訴
Bomberos 消防署
PGJ メキシコ検察庁
PGR メキシコ司法長官
PFP メキシコ連邦警察
Tránsito 交通局
CFE 電力委員会
Protección Civil 民間保護
Control Canino 犬の保健所
Información Turística 観光情報
Locatel よろず110番(紛失物・尋ね人)
Derechos Humanos 人権委員会
Reporte fuga agua o falta de agua 水漏れ/水不足
Fugas de gas ガス漏れ
Yokoso
julio - agosto no. 8
49 グアナファト州政府Japan Deskの開設について
緊急連絡先
グアナファト州政府が、同州に滞在する日本人を支援するため、日本語ま たは英語の緊急対応電話サービス「Japan Desk」を開設しました。
Querétaro
Salamanca
San Luis Potosí
ケレタロ
サラマンカ
サン・ルイス・ポトシ
066
066
066
070
070
072
066
923-222222
065
089
089
089
2120-627
080 / 081
電話番号及び対応時間は下記の通りです。グアナファト州内でトラブルに遭 遇した場合などにご利用ください。 電話番号:018009 767 486(018009 SOS GTO) 対応時間:7:30−19:30(将来的には24時間対応を予定)
Español
日本語
¡¡Ayuda por favor!!
アユダ ポル ファボール!!
助けて下さい!!
Tasukete kudasai!!
¿Se encuentra bien?
セ エンクエト ラ ビエン?
大丈夫ですか?
Daillóbu deska?
8153-583
¡¡Es una emergencia!!
2387-600
735-2100
834-0932
238-6801
647-1264
834-0902
2290-626
735-1600
824-0891
2178-540
693-2042
814-9847
071
647-6100
465-958-1675
3091-400
647-1157
833-7338
Ocurrió un accidente en la carretera
225-4989
–
834-5400
Incendio
2385-067
923-265891
812-9939
229-1111
070
070
214-0837
660-0245
811-1016
211-0066
902-136013
073
210-1616
923-225365
–
¡¡Una ambulancia, por favor!! ¡¡Llamen a la policía !! Me han asaltado
Los bomberos Bombero Accidente Ambulancia Hospital La policía Policía Patrulla
エス ウナ エメルヘン シア!!
緊急事態す!!
Kinkyuu llitai desu!!
ウナ アンブランシア、 ポル ファボル!!
救急車 を お願いします!!
Kyuu kyuu sha o onegai shimasu!!
ジャメン ア ラ ポリシーア!!
警察 を 呼んで下さい!!
Keisatsu o yonde kudasai!!
メ アン アサルタド オクリオー ウン アクシデンテ エン ラ カレテラ インセンディオ
強盗に あいました 高速道路 で 事故 が ありました 火事
Gótó ni aimashita Kósoku dóro de lliko ga arimashita Kalli
ロス ポンベロス
消防団
Shóbódan
ボンベロ
消防士
Shóbóshi
アクシデンテ アンブランシア
事故 救急車
Lliko Kyuu kyuu sha
オスピタル
病院
Byóin
ラ ポリシア
警察
Keisatsu
ポリシア パトルーヤ
警察官 パトカー
Keisatsukan Patokáa
julio - agosto no. 8
Yokoso
50
メキシコの県人会リスト
Directorio Kenjinkai México
Guifu Nagara Kai
OkinawaKenjinkai
Nagano Kenjinkai
岐阜長良会
沖縄県人会
長野県人会
Sr. Sadayoshi Koguiso
Sr. Alcides Hideki Takara
Sr. Carlos Kasuga
会長名
会長名
会長名
メールアドレス correo electrónico alcides.hideki@gmail.com
メールアドレス correo electrónico ckasuga1026@gmail.com
Fukuoka Kenjinkai
Kumamoto Kenjinkai
Tokushima Kenjinkai
福岡県人会
熊本県人会
徳島県人会
Sr. Francisco Hirata
Sr. Juan Suzuki
Sr. Isao Hakata
会長名
会長名
会長名
メールアドレス correo electrónico kononochi.fhirata@gmail.com
メールアドレス correo electrónico juan.masamitsu@gmail.com
メールアドレス correo electrónico hakataisao@gmail.com
México Kyoto Club 京都クラブ
Sr. Koji Hashimoto 会長名 メールアドレス correo electrónico jkhashi6@hotmail.com
Okayama Kenjinka 岡山県人会
Sr. Jose Luis Akaki 会長名 メールアドレス correo electrónico solami@prodigy.net.mx
Hiroshima Kenjinkai 広島県人会
Sr. Hiroshi Kamino 会長名 メールアドレス correo electrónico hirokamino@hotmail.com
Yamaguchi Kenjinkai 山口県人会
Sr. Shoshin Murakami 会長名 メールアドレス correo electrónico shoshin_murakamijp@yahoo.co.jp
Yokoso
julio - agosto no. 8
51 Niigata Kenjinkai
Dosanko Kai
Miyagi Aoba Kai
新潟県人会
どさんこ会
宮城青葉会
Sr. Francisco Sekiguchi
Sr. Seiji Shinohara
Sra. Midori Suzuki
会長名
会長名
会長名
メールアドレス correo electrónico fytseki1@yahoo.com
メールアドレス correo electrónico seiji.shinohara@hotmail.com
メールアドレス correo electrónico umidori@hotmail.com
Fukushima Kenjinkai 福島県人会
Sr. Naoya Hoshi 会長名 メールアドレス correo electrónico nahoshi@deloittemx.com
Saitama Kenjinkai 埼玉県人会
Sr. Akihiro Nakaune 会長名 メールアドレス correo electrónico nakunemex@yahoo.co.jp
Edokko Kai 江戸っ子会
Sr. Hibiki Baba 会長名 メールアドレス correo electrónico babahibiki2@yahoo.co.jp
Chiba Kenjinkai 千葉県人会
Sra. Yayoi Nakamura 会長名 メールアドレス correo electrónico yayoinakamura@gmail.com
Wakayama Kenjinkai
Biwako no Kai
Aichi Kenjinkai
琵琶湖の会
愛知県人会
Sr. Guillermo Wakida
Sr. Yoshiyuki Matsuda
Sr. Yuji Higashi
会長名
会長名
会長名
メールアドレス correo electrónico guillewakida@yahoo.com.mx
メールアドレス correo electrónico yoshiyuki.matsuda@mx.ey.com
メールアドレス correo electrónico higashi@lmjapones.edu.mx
和歌山県人会
julio - agosto no. 8
Yokoso
52
Autopistas del Bajío | バヒオ地区の高速道路
Autopistas del Bajío Aguascalientes
バヒオ地区の高速道路
アグアスカリエンテス
Caseta 料金所 Encarnación Precio 高速料金 $ 130.00
Caseta 料金所 Cuarenta Precio 高速料金 $ 90.00
León
Caseta 料金所 Jalostotitlán Precio 高速料金 $ 151.00
Caseta 料金所 Tepatitlán Precio 高速料金 $ 128.00 Caseta 料金所 La Joya Precio 高速料金 $ 55.00
Guadalajara
Carretera 道路名
km 走行距離
Tiempo 所要時間
Cd. de México
Querétaro
Mex 057D
191.00
1:53
Querétaro
Celaya
Mex 045D
50.50
0:30
Celaya
Irapuato
Mex 045D
61.75
0:39
Irapuato
Silao
Mex 045D
37.20
0:27
Silao
León
Mex 045D
36.50
0:27
Salamanca
León
Gto s/n
82.02
0:47
León
Aguascalientes
Mex 045D
117.90
1:10
Aguascalientes
San Luis Potosí
Mex 070D/Mex 057D
205.00
2:16
San Luis Potosí
Guadalajara
Mex 070D/Mex 080D/Mex 090D
359.42
3:32
San Luis Potosí
Querétaro
Mex 070
204
2:05
Yokoso
julio - agosto no. 8
Caseta 料金所 León Precio 高速料金 $ 128.00 Caseta 料金所 Puerto Interior Precio 高速料金 $ 66.00
グアダラハラ
Origen / Destino 出発地 / 目的地
レオン
53 10 km
20 km
50 km
San Luis Potisí
N
サンルイスポトシ
読者の皆様にオススメ! GPSスマートフォン用の無料アプリWAZEを 使うと、 以下の情報が手軽に得られます。 ・渋滞 ・事故 ・有料道路料金所 ・ガソリンスタンド ・緊急サービス Caseta 料金所 El Saucillo Precio 高速料金 $ 101.00
Estimados lectores les recomendamos utilizar la aplicación Waze para mayor información acerca de: • Tráfico • Accidentes viales • Casetas • Gasolineras • Servicios de Emergencias
Guanajuato グアナファト
Silao シラオ Caseta 料金所 Mendoza Precio 高速料金 $ 44.00
Apaseo El Grande アパセオ ・エル・グランデ
Querétaro ケレタロ
Irapuato イラプアト
Salamanca サラマンカ
Celaya セラヤ
Caseta 料金所 Querétaro Precio 高速料金 $ 65.00
Caseta 料金所 Palmillas Precio 高速料金 $ 70.00
Caseta 料金所 Salamanca Precio 高速料金 $ 65.00
Caseta 料金所 Tepotzotlán Precio 高速料金 $ 70.00
Ciudad de México メキシコシティ
julio - agosto no. 8
Yokoso
54
イベント情報
Eventos
Fiestas de la vendimia 2016 収穫祭 2016
U
no de los eventos más importantes del año es la Vendimia, con la cual dan inicio al proceso de cosecha o recolección de las uvas. Los días 16 y 17 de julio de este año, se llevará a cabo esta actividad, organizado por la caza vitivinícola La Redonda, en donde se darán cita los entusiastas del vino, recorriendo los viñedos y la vinícola; disfrutando de diversos espectáculos musicales y el tradicional pisado de la uva. Para disfrutar del vino no hay que ser un experto, aunque cuanto más aprendemos, más lo disfrutamos. Recomendación de vinos mexicanos, según Yokoso:
Yokoso
年に一度のブドウ収穫祭は、 そこからまた翌年の収穫にむ けての新たな一歩が始まる日 でもある、大切なイベントです。 今年の7月16・17日に行われるこの収 穫祭は、 「ラ・レドンダ」酒蔵によって実 施されます。ワイン愛好家を招いて、ブド ウ栽培畑やワイン製造過程、貯蔵所など の見学や音楽を携えた様々なショー、そ して恒例の「ブドウ踏み」などの催しもの が準備されています。 ワインを楽しむためには、専門家であ る必要はありません。しかしながら、ワイ ンを知れば知るほど、より一層ワインの 世界を楽しむことができるのでしょう。 Yokosoお薦めのメキシコワイン
一
Vino Blanco / 白ワイン
Vino Tinto / 赤ワイン
-Casa Madero Chenin Blanc 2013. Madero. Coahuila.
Ancón San Vicente 2012. Vinícola Regional de Ensenada. Baja California.
Cassiopea 2014. El Cielo. Baja California.
Anxelin Cabernet Sauvignon 2011. Encinillas. Chihuahua.
Chardonnay 2014. Lechuza. Baja California.
Cañada de los Encinos 2012. Vinsur. Baja California.
julio - agosto no. 8
55 Los tres pasos básicos para catar de un buen vino: 良いワインの味わい方 三つの方法
3. El gusto. Toma un sorbo 1. La vista. Inclina la copa so- 2. El Olfato. Gira la copa, que entre aire a esta y libere sus que cubra tu lengua, aspira un bre un fondo blanco, observa componentes aromáticos, poco de aire y gira un poco de el color, el tono, la intensidad. introduce la nariz en la copa e vino dentro de tu boca. ¿qué Gira la copa para que se inhala profundo. ¿Qué aromas sabores percibes, qué sensaformen las “piernas” y ve el cuerpo, la textura, la gradua- te recuerda? Trata de identificar ciones te dejan, qué sabores todos los olores. identificas? ción alcohólica del vino. 視る:白い背景でグラスを
嗅ぐ:グラスを揺らして、空気を
味わう:舌に載る程度の
傾け、色・色調・濃度を視る。
含ませ香りの成分を散らせる。
ワインをひとくち口に含み、
グラスを回してみて、こく、
グラスに鼻を近づかせ、香りを
少しだけ息を吸いながら口の
織具合、アルコール度を
深く吸い吸い込む。どんな香り
中で転がす。どんな味を感じる
観察する。
が残るか??印象に残る香りの
か?感触はどうか?味のタイプを
タイプを分析してみる。
確認する。
viñedoslaredonda.com
lun y vier(月・金) mar y jue(火・木) sabado (土)
14:00∼20:00 10:00∼12:00 / 14:00∼20:00 10:00∼14:00
Cel: 04455-5414-9585 Tel: 55-5611-0577 Indiana 260, Despacho 207, Col. Cd. de Los DeportesMéxico, D.F. julio - agosto no.C.P. 8 03710 Yokoso
56
イベント情報
Eventos
サン・ルイス・ポトシ 市民の祭典
A buena fiesta, buena feria…
お祭り、展示会、そして・・・ Sayuri Tsuji
M
ás que una celebración es una tradición. En San Luis Potosí se lleva a cabo año con año del 13 de agosto al 4 de septiembre la Feria Nacional Potosina mejor conocida como “La FENAPO”, la cual, se centra en la unión, armonía y diversión de toda la ciudad. En la FENAPO encontrarás diversas actividades como exposiciones ganaderas y El Teatro del Pueblo -espacio destinado a los artistas musicales para hacer de esta una celebración aun más divertida-, entre otras.
Yokoso
julio - agosto no. 8
れは、サン・ルイス・ポトシの伝統 行事です。「ラ フェナポ」と呼 ばれるこのお祭りは、毎年8月14 日から9月4日まで、街中をあげて団結・融 合・娯楽をテーマに繰り広げられます。 ここでは、畜産業者の展示・品評会をは じめ、お祭り気分がさらに盛り上がる、地元 の劇団によるスペースなど様々なアクティヴ ィティが用意されています。 その中でも、大きな見どころの一つは、
こ
57 Uno de los pilares importantes en esta feria es su muestra gastronómica, abarcando las tradiciones culinarias de los 35 municipios del estado de San Luis Potosí, como son el zacahuil –enorme platillo preparado generalmente a base de masa de maíz rellena de carnes, vegetales, chiles, etc., nativo de esta tierra, el cual, puede alcanzar hasta los 5 metros de largo-, las enchiladas potosinas, y más. El huapango típico como música tradicional del estado para acompañar este ambiente tan potosino y los pabellones turísticos donde podrás hacer compras de todo tipo, desde dulces típicos hasta máquinas industriales ya que existen tres tipos de pabellones, el comercial, industrial y el artesanal. No podrían faltar los centros nocturnos por las noches, los juegos mecánicos y el palenque. Podrás admirar los murales que cada año se pintan, con representación de cada tema que se escoge año con año. No te puedes perder la experiencia de esta celebración ya que es única y se ha reconocido como una de las más importantes en México, mostrándose presente con más de 60 años de celebración. Si quieres disfrutar de toda la tradición y belleza de San Luis Potosí, ven y disfruta de esta gran celebración.
グルメ見本市でしょう。サン・ルイス・ポ トシ州の35の市町村の代表的な料理、 例えば「サカウィル」と呼ばれる、肉や 野菜、チレなどをトウモロコシの生地で 包んだ最高5メートルにも及ぶ大きな一 品や、サン・ルイス・ポトシ風エンチラー ダスなど、郷土料理のオンパレードに出 会うことができます。 そして、この州の伝統音楽「ウアパン ゴ」の流れる中、商業・工業・手工業の 三つの会場に分かれて展示販売が行わ れます。小さな郷土菓子から大きな産 業機材まで、州独特の製品を購入する 楽しみ、そして夜は移動遊園地や屋台 と、お祭りは続きます。 また、毎年違ったテーマで描かれる 壁画を鑑賞するのも、醍醐味の一つで す。 60年以上も続くこのお祭りは、メキ シコ国内でも指折り数えられるほどの 重要なお祭りであり、サンルイスポトシ が誇る伝統と美を皆さんぜひ満喫にい らして下さい。
julio - agosto no. 8
Yokoso
58
求人・売ります・買いますetc.
Avisos oportunos
広告スペース
Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529
広告スペース
Este espacio está disponible para su anuncio
Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529
Teléfono Yokoso: (442) 688 2529
Este espacio está disponible para su anuncio
広告スペース
Teléfono Yokoso: (442) 688 2529
Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529
Días de celebración メキシコの祝日
8月 Agosto
28
日
祖父母の日
Día del Abuelo
Yokoso
julio - agosto no. 8