Olja Alvir: "Kein Meer" Auszug c Zaglossus eU

Page 1

Olja Alvir Kein Meer

zaglossus

1


2


Olja Alvir

Kein Meer Roman

zaglossus

3


Wir bedanken uns für die Förderungen durch die Fakultätsvertretung Human- und Sozialwissenschaften an der Universität Wien, die Institutsgruppe Geschichte an der Universität Wien, die Institutsgruppe Germanistik an der Universität Wien und die Studienvertretung Doktorat Philosophie an der Universität Wien. Gedruckt mit freundlicher Unterstützung durch die Kulturabteilung (Magistratsabteilung 7) der Stadt Wien.

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. © Zaglossus e. U., Wien, 2016 1. Auflage 2016 Alle Rechte vorbehalten Druck: Prime Rate Kft., Budapest Printed in Hungary ISBN 978-3-902902-36-8 Zaglossus e. U. Vereinsgasse 33/12+25, A-1020 Wien E-Mail: info@zaglossus.eu www.zaglossus.eu

4


Ă–sterreich



1993 bekamen meine Frau und ich einen traurigen Brief aus Bugojno. Darin wurde uns mitgeteilt, dass unser Sohn Drago von muslimischen Nationalisten gefangen genommen und getötet worden war. Später erfuhren wir, dass Drago in der Gefangenschaft große Nöte hatte durchleiden müssen. Er war drei Tage lang in einer Garage in Bugojno mit Draht gefesselt gewesen, war misshandelt und gefoltert worden. Er hatte gerufen: „Leute, so helft mir doch!“, hatte um Wasser gebeten. Aber Hilfe und Wasser hatte es nicht gegeben. Am dritten Tag waren Schüsse zu hören gewesen. Sie hatten auf den toten Drago geschossen, der durch die Qualen umgekommen war. Danach war ein Traktor gekommen, auf den sie den leblosen Körper luden, um ihn später in einen Graben neben der Straße zu werfen. Es sollte so aussehen, als sei er dort im Kampf umgekommen und nicht durch Folter. Das bestätigte auch eine spätere Exhumierung und Autopsie. Diese drei Tage lang in der Garage war Drago die ganze Zeit ohne Hemd gewesen, und man weiß doch, wie kalt die Nächte in Bugojno sind.

beautywithaknife.tumblr.com/about Wenn mich jemand fragt, woher ich komme, dann sage ich meistens: „Aus Zentralbosnien“, „Genau im Herzen des Landes“, „Nein, nicht wirklich in der Nähe von Sarajevo“, „Nein, eigentlich eine nicht so bekannte Stadt.“ „Bugojno?“, biete ich bei längerem und hartnäckigem Nachfragen an, fast schon mich entschuldigend für die geografische Ignoranz der Fragenden formuliere ich 7


meine Herkunft zur Sicherheit als Frage. „Bugojno, Jugoslavija“ steht auf dem braunen Blatt vor mir, das Rücken an Rücken mit seiner beglaubigten deutschen Übersetzung in einer Klarsichthülle gleich nach der Taufschein-Hülle liegt. Ich bin eine von den Dafür-sprichst-du-ja-superDeutsch-, Das-sieht-man-dir-aber-gar-nicht-an- und Wahrscheinlich-bist-du-schon-ziemlich-lange-hier-oder Ausländer_innen. Oder Migrant_innen, wie man heute sagt, obwohl das ja nur Augenauswischerei ist, einmal Ausländerin, immer Ausländerin. Ich bin zu jung, um das Recht zu haben, vom Krieg traumatisiert zu sein. Und ich bin zu alt, um nichts mehr davon wissen, nichts mehr damit zu tun haben zu wollen. Ich bin nicht bereit, in die Zukunft zu sehen, weiterzumachen, to move on, um die Migrationsmetaphorik zu bemühen. Ich habe nicht genug vom Krieg, ich kann gar nicht genug bekommen vom Krieg. Dieser Beauty-Blog ist einer für Frauen wie mich. Frauen mit Damenbärten. Frauen mit Narben. Frauen mit Kriegen. Frauen mit schrecklichen Schönheiten, entsetzlich schöne Frauen. Wer weniger sucht, ist hier falsch.

Trotz langwieriger und beharrlicher Arbeit und Recherche konnte ich nichts Konkretes oder Nachweisbares zur Herkunft der Voljić, die heute auf dem Gebiet Gornji Vakufs leben, herausfinden oder die Wahrheit darüber aufdecken, wie sie 8


hierhergekommen sind. Im Gespräch mit meinen Eltern und älteren Personen sowie beim Besuch einiger Orte und Stätten bin ich allerdings auf einige Indizien gestoßen. Jedenfalls habe ich nicht gehört, dass es auf dem Gebiet des ehemaligen Jugoslawiens irgendwo ansässige Bevölkerung mit dem Nachnamen Voljić gäbe – außer in einem kleinen Weiler des Dorfes Kijevo, welches sich in der Nähe Knins und Sinjs befindet. Dieser Weiler heißt Voljići und in ihm leben nur Bewohner mit dem Nachnamen Voljić. Oft habe ich die Geschichten gehört, von Knie zu Knie bis zu jüngeren Generationen übertragen, in denen es heißt, unsere Vorfahren seien aus Sinj hergezogen, vor ungefähr dreihundert oder zweihundert Jahren. Diese Geschichten haben ihren Ursprung in der Annahme, dass verschiedene lokale Bevölkerungsgruppen zur gleichen Zeit eingewandert sind und dass sich alle in der Nähe von Dražev Dolac und Bistrica angesiedelt haben. Ich schlussfolgere, dass wohl meine Bekannten aus Dražev Dolac Nachkommen dieser Ahnen aus Sinj sind: Voljić Stipo, Voljić Dragutin und Voljić Ante, mein Großvater. Mein Großvater Ante Voljić hatte keine Geschwister, und wie er, Stipo und Dragutin miteinander verwandt sind, ist nicht mehr herauszufinden. Es ist bekannt, dass mein Großvater mit einer Jela aus der Familie Strujić aus Kordić verheiratet war. Ante und Jela hatten einen Sohn und zwei Töchter. Der Sohn Fabijan, mein Vater, ist 1888 in Pernica geboren. Meine Tante Ljuba hatte drei Söhne: Jozo (gestorben 1941 im Krieg), Stjepan (umgezogen nach Humac und dort gestorben) und Ante (der irgendwohin nach Slavonijen gezogen ist). Die zweite Schwester meines Vaters, Kata, hatte vier Kinder: Andja, Ante (gestorben bei einem Verkehrsunfall in der Nähe von Banja Luka), Ivan (gestorben durch die Hand seines eigenen Sohnes in seinem eigenen Haus) und noch 9


eine Tochter, die heute in Ploče lebt und ein Haus in Trogir hat. All diese Voljić sind im feudalen Zeitalter aufgewachsen und waren Fronbauern. Mein Großvater Ante ist früh krank geworden und hat den Hof und seine Leitung an meinen Vater Fabijan übergeben, der dadurch das Familienoberhaupt wurde.

Auf der Rückbank des Autos lag das Kind schlafend auf dem Schoß der Mutter. Ihren zärtlichen Blick unterbrach eine Laus, die dem Mädchen über die Wange lief. Die Mutter zuckte kurz auf, ekelte sich. Aber sie beherrschte sich, bewegte sich nicht, um das erschöpft mit offenem Mund schlafende Kind nicht zu wecken. „Ein Souvenir aus dem Flüchtlingslager“, dachte die Mutter. Im Auto wurde nicht geredet. Es waren die letzten Kilometer vor der Grenze. Die Fahrerin versuchte, einen zuversichtlichen Eindruck zu machen, aber die Sehnen an ihren Handgelenken verrieten ihre Anspannung. Gleich, gleich die Grenze. Die Hügel brachen über das Sichtfeld herein, die Kulisse verlangsamte sich, wand sich wie durch eine Fischaugenlinse davon. Dann Sand. Sand in den Kehlen, Sand in den Ohren, zwischen den Fingern. Dann wurden sie durchgewunken. Botschaftskennzeichen. Der Vater wartete auf der anderen Seite der Grenze. Er war zuvor mit einem grimmigen, ihm unbekannten Mann mit Fähren, über Inseln und Bergstraßen, durch Felder und über Traktorwege ins Land gekommen. Er 10


hatte dem Stirnrunzler dafür dankbarst so viel Geld gegeben, wie er nur konnte. 1992 war Asyl zu beantragen das Blödeste, was man machen konnte. Das hatte sich unter den Flüchtlingen schnell herumgesprochen und die allerwenigsten fielen noch darauf herein, auch wenn die Behörden im Lager noch immer verführerisch dafür warben. Alle erfuhren irgendwie, wie es zu laufen hatte: Du reist mit dem kroatischen Pass nach Österreich ein. Diesen Pass versteckst du nach der Grenze sofort so gut du kannst und zeigst ab nun nur mehr den bosnisch-herzegowinischen oder jugoslawischen her, falls du noch so einen hast. Wenn du gefragt wirst, wie du mit diesem ungültigen Pass nach Österreich gekommen bist, stellst du dich unwissend. Es habe am Grenzübergang niemand nachgesehen. Dann versuchst du, direkt als Flüchtling eine Aufenthalts- und Arbeitsbewilligung zu bekommen. Kein jahrelanges Herumscheißen beim Asylgerichtshof. Ein Problem an den Wiener Altbauwohnungen mit ihren luftig hohen Decken und den schönen, hölzernen Doppelflügeltüren war, dass man sie nie wirklich warm bekam. Die erste Wohnung, die die Lauskind-Familie in Wien bezog, war eine solche, sogenannte „Kategorie-D-Wohnung“ am äußersten Stadtrand. Wie fast alle, die nach dem Jugoslawienkrieg in, wie sie es nannten, „Beč“ gelandet waren, zahlten sie doppelt so viel für halb so große Wohnungen, in denen es meist keine Heizung und kein Warmwasser, mit Glück vielleicht einen Ofen gab. Wenn das Lauskind baden musste, dann kochte die Mutter zuerst auf dem Herd Wasser und mischte es dann 11


mit den eiskalten Strahlen aus der Leitung – Hochquellwasser, wie die Wiener_innen immer stolz betonten – in einer kleinen Plastikwanne, die im Wohnzimmer, also im wärmsten Zimmer, oder direkt neben dem Ofen aufgestellt wurde. Im Winter konnten Kinder- und Schlafzimmer der Wohnung überhaupt nicht benutzt werden, weil es so kalt war. Die Familie schlief dann zu dritt im Wohnzimmer. Vor den kalten Wiener Altbauten lebten Lauskind, Mutter und Vater bei einer Familie in Niederösterreich. Der Mann, Onkel Erich, war noch als Baby im Zweiten Weltkrieg von seinen jüdischen Eltern ausgesetzt worden und als Waise im Waisenhaus und im Internat aufgewachsen. Onkel Erich war der zweite Ehemann von Frau Heidi. Sie waren immer „Onkel Erich“ und „Frau Heidi“ und wurden von der Lauskind-Familie gesiezt. Ganz besonders Frau Heidi legte Wert darauf. Die beiden hatten während des Jugoslawienkrieges Flüchtlingen helfen wollen und sich an die Caritas gewandt. Diese hatte ihnen eine zwölfköpfige Familie vermittelt. Darüber waren Frau Heidi und Onkel Erich wütend geworden. Für so eine große Familie hatten sie in ihrem Haus bei Klosterneuburg keinen Platz. Fast hatten sie den Plan, zu helfen, aufgegeben. Doch als Frau Heidi und die Diplomatin, die die Lauskind-Familie nach Österreich geschleppt hatte, einander bei einem Parteitag kennenlernten, wurden die Lauskinds von ihnen aufgenommen. Sie zogen in den Keller des Einfamilienhauses in ein fensterloses, mit dunklem Holz getäfeltes, kaltes und feuchtes Zimmer ein. Immer noch bei Weitem 12


besser als das überfüllte Traiskirchener Flüchtlingsheim. Außerdem gab es einen großen Garten, eine Terrasse und eine wohnliche Küche, in der die zwei Familien, die nach und nach zu einer zusammenwuchsen, zusammensitzen konnten. Das Lauskind hörte für ungefähr zwei oder drei Jahre auf, zu sprechen. Als es wieder anfing, war sein erster Satz ein deutscher: „Runter, Murli!“ Der tiefschwarze, gelbäugige Kater hatte nämlich die Angewohnheit, allen ständig zeigen zu müssen, was er von ihrem Verbot hielt, auf Tische, Sessel und Arbeitsplatten zu springen: nichts. Und so ließ er sich immer wieder elegant auf dem Küchentisch nieder und tunkte die Schwanzspitze in die Frühstücksbutter oder streifte genüsslich mit den Flanken um den Gugelhupf. „Runter, Murli!“ war so zu einem der wichtigsten und am häufigsten gerufenen Sätze im Haus geworden. Als das Lauskind ihn nun auch einmal zum Verlassen der nur für Menschen vorgesehenen Höhen aufforderte, gab er ihm als Antwort mit der Pranke eins auf den Kopf. Ab diesem Zeitpunkt weigerte sich das Lauskind für viele Jahre, seine Muttersprache zu verwenden, selbst beim Telefonieren mit den weit entfernten Familienmitgliedern, die ihm schmerzlich abgingen. Sobald die Lauskind-Familie einen Aufenthaltstitel in Österreich bekommen hatte, als sie es also geschafft hatte, ging es an Teil zwei der Flucht: die Flucht der anderen. Mutter und Vater Lauskind organisierten Bustickets, holten Menschen von der Grenze ab, stellten Kontakte her, schickten Geld, bekamen Geld, gingen für Familie, Freunde, Bekannte und Unbekannte zu Behörden. Eines Tages stand Onkel Lauskind augenberingt und ohne 13


Koffer vor der Tür der Substandard-Wohnung. Das Lauskind sprang ihm schluchzend ans Hosenbein und würde zwei Jahre lang kaum mehr loslassen. Später würde das Kind erfahren, dass Onkel Lauskind während des Krieges führend im Paramilitär gewesen war. Dass das der Grund war, warum er hatte flüchten müssen, warum er in der Heimat, die er so liebte, verfolgt wurde. Der Grund, warum er im Flüchtlingslager in Österreich in Schlägereien geraten war. Er war ein Mörder. Aber da war es zu spät, diese Information kam viel zu spät, denn da liebte das Lauskind ihn ja schon. Da war er schon täglich mit ihm zum Spielplatz gegangen und hatte seine Kuscheldecke gehalten, während es beim Spielen in der Sandkiste unabsichtlich Hundekacke ausgegraben hatte. Da hatte er es schon bei den Wettrennen bis zum Postkasten gewinnen lassen. Da hatte der Mörder dem Lauskind schon begeistert viel zu dicke Nutella-Butterbrote geschmiert. Da war es zu spät, die Hände für immer klebrig mit Kinderliebe.

„Notizbuch, gebunden, 89 Seiten liniert A4, hergestellt von Mar-Mar d.o.o. Zagreb, Kroatien“, steht auf einem kleinen Aufkleber auf der Rückseite des roten Opa-Notizbuches. Der Großvater hat seine Niederschrift also wahrscheinlich im Altenheim in Šibenik verfasst, wo er die letzten Jahre seines Lebens verbracht hat, denkt Lara. Sie liegt auf dem großen Bett mit verziertem schwarzem Metallgestell, das in ihrem Zimmer gleich links neben 14


der Tür, gegenüber von zwei großen, hohen Fenstern, die gardinenlos auf die Straße hinausgehen, steht. Lara braucht Tageslicht, sie hat nie verstanden, warum Leute unbedingt etwas vor ihre Fenster hängen und sich dahinter verstecken müssen. In dem weitläufigen Zimmer haben noch ein großer Schreibtisch, zwei hohe Bücherregale und ein ausgefallenes Ikea-Stück, in dem Lara ihre Kleidung aufbewahrt, Platz. Klobige Kästen und Kleiderschränke mag sie nicht, da legt sie ihre Kleidung lieber in das nach allen Seiten hin offene Holzregal. Weil sie ohnehin nur einfache und bequeme baumwollene Teile in gedeckten Farben wie etwa Braun, Grau und Beige trägt, sieht das gar nicht so unordentlich aus, wie man vielleicht denken möchte. Lara hat nie verstanden, was Leute meinen, wenn sie sagen, dass etwas zusammenpasst oder nicht, und diese Farben, hat sie gehört, lassen sich am einfachsten kombinieren. An der Wand über dem Schreibtisch, vom Eingang aus gesehen rechts, hängen zwei Plakate aus dem Wien Museum, eines zeigt Wiener Architektur, das andere abstrakte, in roten Tönen gehaltene Flächen und geometrische Elemente. Das Zimmer ist, abgesehen vom Schreibtisch und ein paar Mappen und Zetteln, die auf dem Boden verstreut liegen, sehr ordentlich aufgeräumt. In einer Glasvitrine zwischen den zwei Fenstern stehen Laras kostbarste Dinge: eine Olympia-Schreibmaschine aus der Fabrik, in der sich ihre Eltern kennengelernt haben, ein schweres, goldenes Armband, das Frau Heidi ihr vererbt hat, ein großer, verblichener alter Globus mit einem Geheimfach, den sie von ihren Freund_ innen geschenkt bekommen hat und an dem mit kleinen 15


Fähnchen markiert ist, in welchen Ländern sie bereits gewesen ist, sowie eine rosa Kuscheldecke, das Einzige, was sie aus dem Krieg mitgebracht hat. Nach dem Schulabschluss ist Lara sofort bei ihren Eltern ausgezogen. Heute kann sie sich gar nicht mehr so richtig erinnern, warum. Warum sie sich in der Pubertät nicht mit ihren Eltern verstanden hat und warum sie ständig miteinander gestritten haben, warum sie damals voller Hass gegen Mutter und Vater war. Von diesen Gedanken zeugen nun nur mehr alte Tagebücher voller wütender Kritzeleien, voller beim Schreiben so fest aufgedrückter, erdrückter Schrift, voller hasserfüllter Botschaften, die sich durch mehrere Seiten durchschlagen. Lara sieht fast nie mehr in die große rote Box mit den vielen unterschiedlichen, außen aufwändig verzierten Notizbüchern, die unter dem Bett steht. Sie hat Angst davor, was passiert, wenn sie an den Hass, an dieses verblasste Ich erinnert wird. An die schönen Dinge, die sie gewiss auch in den Jahren des Protokollierens festgehalten hat, erinnert sie sich deshalb aber auch nicht mehr. Die Jahre sind zu einer gleichförmigen, gleichgültigen Masse verklumpt. Der Versuch, etwas für die Zukunft aufzubewahren, ist umgeschlagen in das Unternehmen, sich vor der Vergangenheit zu bewahren.

In dieser Zeit war das Leben der Leute sehr schwer. Die Fronbauern arbeiteten auf dem Besitz der Feudalherren, an die sie einen Teil der Erträge abgeben mussten. Diese Abgaben waren 16


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.