Arca international 1383597696

Page 1

La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication Novembre-Décembre/Novembre-Dicembre/November-December Bimestriel/Bimestrale/Bimonthly

115 - 2013

Non sapevano che fosse impossibile, quindi l’hanno fatto.

Ils ne savaient pas que c’était impossible, alors ils l’ont fait. They did not know it was impossible, so they did it. Mark Twain


w w w. c a m p a . f r


Campastyle GLACE


NEWS COMPILATION

TECNOLOGIA

LES PANNEAUX ALROX sont des éléments décoratifs

I PANNELLI ALROX

TECHNOLOGY

MANUFACTURED BY

stoneitaliana.com

blindors.it MADE EXPO 2013

ALROX PANELS

MADE EXPO 2013 alrox.it FABRIQUEE PAR LA TECHNOLOGIE MADE EXPO 2013

PRODOTTA DA

madeexpo.it AI 115


SYNAPSE. INNOVATIVE LIGHTING SYSTEM. design Francisco Gomez Paz

www.luceplan.com www.insightmag.it


NEWS COMPILATION L'EXPOSITION “Miguel Arruda, escultura/ design/arquitetura” (qui s'est déroulée en juillet dernier au Museu do Design e da Moda de Lisbonne) a montré au public le travail et le processus créatif développé autour de la Sculpture Habitable. Cette œuvre – dans laquelle Miguel Arruda transporte à nos jours la mémoire formelle de l'une de ses premières sculptures datant des années Soixante, en lui conférant l'échelle et l'expérience spatiale de l'architecture – fut conçue en 2010 non seulement pour le Jardim das Oliveiras du Centro Cultural de Belém (CCB), mais également pour la Biennale d'Art et la Triennale d'Architecture de Lisbonne de la même année et pour l'exposition dans la Triennale de Milan de 2012. Au MUDE, on a pu admirer, pour la première fois dans un même emplacement, les sculptures, les projets d'architecture, les cahiers et les dessins, les prototypes et les fragments de dessins qui composent un parcours narratif d'environ 50 années de travail sur l'utilisation, l'échelle, la forme, la la matière, et les éléments qui continuent d'osciller entre Sculpture, Design et Architecture. Quatre nouveaux projets de Design qui explorent les caractéristique intrinsèques du liège sont exposés: Cubo, un canapé modulable en aggloméré de liège et de caoutchouc, dont l'adhérence permet la réalisation de nombreuses d'usage polyvalent, qui exaltent, au toucher, MOVECHO), un ensemble de canapés qui utilisent l’élasticité du liège pour obtenir (pour SOFALCA), un tabouret en aggloméré de liège foncé, présenté en deux solutions ergonomiques.

Al MUDE si sono potuti ammirare per la prima volta nella stessa sede, le sculture, i progetti di architettura, i quaderni e i disegni, i prototipi e frammenti di disegni che compongono un percorso narrativo di circa 50 anni di lavoro sull’uso, la scala, la forma e la materia, elementi che continuano a oscillare insistentemente tra Scultura, Design e Architettura. In mostra quattro nuovi progetti di Design con i quali si esplorano le caratteristiche intrinseche del sughero: Cubo, un sofà modulare in agglomerato di sughero e gomma, la cui aderenza permette la realizzazione di numerose di lampade, di uso polivalente, che esaltano al tatto la temperatura la MOVECHO), set di sofà, che sfruttano l’elasticità del sughero per ottenere adattabilità

projects, notebooks and drawings, prototypes and fragments of design all in one single place at MUDE, forming a narrative path covering about 50 years of work on usage, scale, form and material, elements still constantly oscillating around his Sculpture, Design and Architecture The exhibition also displayed four new design projects exploring the intrinsic traits of cork: Cubo, a modular sofa made of a combination of cork and rubber, whose adherence range of multipurpose lamps exalting the temperature of sofas exploiting the elasticity of cork to achieve ergonomic dark cork presented in two different ergonomic versions. LE DESIGN innovant de Zaha Hadid Architects, les matériaux haut de gamme et les techniques de l'avenir ont été présentés pour la première fois par Samsung Chemical Europe et d'autres partenaires renommés à l’édition 2013 de “100% Design”. A cette occasion, les visiteurs ont expérimenté des exemples du concept révolutionnaire “Retail for Tomorrow” (Les magasins de demain) développé pour heidi.com. La marque de mode suisse est en train de passer de la vente en ligne à celle physique avec l’ouverture, ®

la SOFALCA), uno sgabello in agglomerato di sughero scuro, presentato in due soluzioni ergonomiche. THE EXHIBITION entitled “Miguel Arruda, escultura/design/ arquitetura” (held last July at the Museu do Design and at Moda in Lisbon) showed the general public the work and creative process developed around his Inhabitable Sculpture. This work – in which Miguel Arruda transfers the stylistic traits to the 1960s into his present-day work while also incorporating the scale and spatial experience of architecture – was designed in 2010 not just for the Jardim das Oliveiras in the Centro Cultural de Belém (CCB), but also the Lisbon Biennial of Art and Triennial of Architecture held that same year and the 2012 Milan Triennial.

Solid Surfaces de Samsung Chemical Europe et d’autres complements de Samsung Semiconductor sont parmi les principaux composants qui permettront de faire du shopping chez heidi.com un vrai événement pour ses clients.

IL DESIGN d’avanguardia di Zaha Hadid, materiali di prim’ordine e tecnologie del futuro sono stati presentati per la prima volta da Samsung e da altri noti partner all’edizione di quest’anno di 100% Design. I visitatori hanno potuto sperimentare alcuni esempi del rivoluzionario concetto

admire his sculptures, architectural

heidi.com. Il marchio svizzero della moda sta passando L’ESPOSIZIONE “Miguel Arruda, escultura/ design/arquitetura” (svoltasi lo scorso luglio al Museu do Design e da Moda di Lisbona) ha mostrato al pubblico il lavoro e il processo creativo sviluppato intorno alla Scultura Abitabile. Quest’opera – nella quale Miguel Arruda trasporta al giorno d’oggi la memoria formale di una delle sue prime sculture risalenti agli anni ’60 ed in più conferendole la scala e l’esperienza spaziale dell’architettura – fu concepita nel 2010 non solo per il Jardim das Oliveiras del Centro Cultural de Belém (CCB), ma anche per la Biennale di Arte e la Triennale di Architettura di Lisbona di quello stesso anno e per l’esposizione nella Triennale di Milano del 2012. AI 115

®

Solid Surfaces di Samsung Chemical Europe e altri complementi di Samsung Semiconductor sono tra i maggiori componenti che trasformeranno il negozio in un evento per i clienti di heidi. ADVANCED design by Zaha Hadid Architects, premium material and techniques of the future were combined and and further renowned cooperation partners at this year’s 100% Design fair. Visitors experienced samples of the revolutionary “Retail of Tomorrow“ concept developed for heidi.com. The Swiss fashion label is going from online to ®

Solid Surfaces by Samsung Chemical Europe and technical addons by Samsung Semiconductor are two major components which will turn shopping into an event for the heidi.com customers. retailoftomorrow.com


Image & Stratégie Europe

Acheter un double vitrage Saint-Gobain, c’est choisir le verre de l’habitat durable : ef cacité énergétique, confort et bien-être, préservation de l’environnement et fabrication française.


NEWS COMPILATION EBE 85, le système pour portes et fenêtres de Secco Sistemi, a été sélectionné par ADI Design Index 2013, l’Observatoire Permanent du design italien. Grâce à l’agrandissement de la largeur de la zone isolante et aux sections visibles réduites, EBE 85 garantit des performances à l’avant-garde pour

ABET LAMINATI is extending and upgrading its own range of decorative plastic laminates available in a wide selection of patterns, textures, shades of colour effect available in silver, gold and steel colours. abet-laminati.it SALON DE référence dans les domaines de la

mieux aux exigences de tout projet durable. En outre EBE 85 permet d’adopter des triples vitrages de grande effraction. EBE 8 est disponible en acier zingué, acier inox, acier corten, laiton.

TAHOMA è il nuovo sistema domotico semplice e intuivo, presentato da Somfy per facilitare la TaHoma box è possibile mettersi in relazione con la propria abitazione da uno smartphone, tablet o computer collegati a internet con notevoli vantaggi in termini di confort, sicurezza e risparmio energetico. Più di 100 le applicazioni disponibili. TAHOMA is the latest simple and intuitive domotic system presented by Somfy for wireless or wall-less home management and control from wherever you happen to be. Thanks to the TaHoma box interface you can use a smartphone, tablet or computer connected to the Internet to L’INFISSO a taglio termico EBE 85 di Secco Sistemi è stato selezionato tra i migliori prodotti del design italiano e inserito nell’ADI Design Index. Grazie alla maggiore larghezza della zona isolante e alle ridotte sezioni visibili, energetica, in linea con le esigenze dei progetti sostenibili. Inoltre EBE 85 permette di adottare dei tripli vetri di

in terms of comfort, safety and energy saving. Over 100 applications available. somfy.com ABET LAMINATI renouvelle et enrichit sa alternatives. Parmi ses nouveautés, la collection argent, or et acier.

vista termico, acustico e anti effrazione. E’ disponibile in acciaio zincato verniciabile, acciaio inox, acciaio corten e ottone. EBE 85, Secco Sistemi's system for doors and windows, has been chosen as one of Italy’s best design products and included in the ADI Design Index. Thanks to the greater width of the insulating area and smaller visible sections, it guarantees

THE WORLD’S leading trade fair in the ceramics

available in zinc-coated steel (suitable for being painted), stainless steel, corten steel and brass. seccosistemi.it ELEMENT CENTRAL Somfy, la box Tahoma permet de centraliser, commander, gérer les

AI 115

FIERA DI riferimento nel panorama mondiale dei settori della ceramica e dell’arredobagno, il mercato estero. Sulle oltre 100.000 presenze registrate nell’edizione di settembre, oltre il 50% era costituito da rappresentanze straniere con 302 espositori – un terzo del totale – proveniente da 34 Paesi. Alla crescente attrattiva mondiale fa eco una contrazione degli operatori professionali italiani (-12,3%) particolarmente toccati dalla crisi del settore edilizio. Forte l’interesse per il ricco programma culturale sul tema “costruire, abitare, pensare” e successo della mostra “Bathroom Excellence 1998-2012. Adi Design

purposes of sustainable projects. EBE 85 also allows the use of thick triple glazing that are more effective from a heat/sound

depuis un smartphone, une tablette ou un ordinateur connecté à internet. Simple et intuitif ce nouveau système ne nécessite de câblage et présente de nombreux avantages en termes de sécurité et économie d’énergie. Plus de 100 les applications disponibles.

2013 s’est conclus avec des résultats encourageants, surtout en relation au marché étranger. Sur plus de 100.000 visiteurs enregistrés dans l’édition de septembre, plus de 50% provenaient de l’étranger avec 302 exposants - soit un tiers du total - de 34 Pays. A l’augmentation de l’attractivité au niveau mondial correspond en revanche une contraction des professionnels italiens (12,3%), particulièrement touchés par la crise du bâtiment. Fort intérêt pour le riche programme culturel sur le thème “construire, habiter, penser” et succès de l’exposition “Bathroom Excellence 1998-2012. Adi Design

ABET LAMINATI rinnova e arricchisce la propria gamma di laminati plastici decorativi con un ampio ventaglio di decori e texture, tonalità di Tra le novità, la collezione Drops, laminati specchianti caratterizzati da un effetto “martellato” proposti in tre varianti nei colori argento, oro e acciaio.

in Bologna drew to a close with some encouraging results, particularly as regards the foreign market. With over 100,000 registered visitors at the September edition, over 50% were foreigners, including 302 exhibitors - a third of the total - from 34 countries. This growing worldwide appeal is counterbalanced by a drop in professional Italian operators (-12.3%), who have been hit hard by the recession in the building industry. Great interest was shown in the extensive cultural programme on the issue of "building, living, thinking" and the "Bathroom 2013” exhibition was also a real success. Cersaie.it



NEWS COMPILATION “TON TALENT mérite une attention

“IL TUO TALENTO

“YOUR TALENT

Niccolò Baldi AI 115


More comfort, less maintenance and care with new STARON® Hotel Design Solutions. Experience more at: IGEHO 2013, Basel Hall: World of Design Stand: B54 23. – 27. Nov. 2013 www.igeho.ch

SAMSUNG CHEMICAL EUROPE GMBH Am Kronberger Hang 6 65824 Schwalbach/Ts., Germany Phone: +49 6196 667 434 Fax: +49 6196 667 466/467 Mail: architect@samsung.com


NEWS COMPILATION L'ADOPTION d'un système de toiture inversée avec les produits Roofmate et Xenergy de Dow Building Solutions évite les problématiques dues aux excursions thermiques qui altèrent l’élasticité, ou aux rayons ultraviolets qui accélèrent le vieillissement responsable des altérations mécaniques et structuraux des couvertures. Le système isolant est positionné sur la membrane d'imperméabilisation, en la protégeant des agents atmosphériques. La mise en œuvre de dalles isolantes est simple est réalisable à chaque moment et dans chaque situation climatique, et permet l'élimination de la barrière vapeur. Roofmate SL est idéal pour l'isolation des systèmes de toiture renversées praticables comme les terrasses, ou non praticables comme les toitsjardins et pour la restructuration des toits plats existants. Roofmate LG est indiqué pour l'isolation des bâtiments avec des structures qui ne supportent pas de charges supplémentaires.

THE USE OF Roofmate and Xenergy inverted roof systems by Dow Building Solutions solves problems created by temperature variations, which alter elasticity, and by ultraviolet rays, which accelerate aging and thus lead to mechanical and structural roof damage. The insulating system is it weather-resistant. The insulation boards are easy to install at any time and in any weather condition; they also allow for vapor permeability. Roofmate SL is ideal for the insulation of inverted roofs for accessible areas such as terraces, and non-accessible areas such as green roofs and the

LE PRIX AGA KHAN pour l'Architecture est attribué tous les trois ans à des projets qui proposent de nouveaux standards d'excellence en termes d'architecture, d’aménagement urbain, de conservation historique et d'architecture du paysage. Le Prix propose distinguer et d'encourager les concepts constructifs qui affrontent avec succès les exigences et les aspirations des sociétés du monde entier dans lesquelles les musulmans ont une En octobre dernier, le Jury (David Adjaye, Howayda AlHarithy, Michel Desvigne, Mahmood Mamdani, Kamil

IL PREMIO AGA KHAN per l'Architettura è conferito ogni tre anni a progetti che stabiliscono nuovi standard di

is suitable for the insulation of buildings with building.dow.com LE 4 SEPTEMBRE annoncé le Concours d’idée, lancé par ADI avec la Ville de Milan, relatif à l’aménagement de nouveaux espaces destinés à la présentation permanente des produits qui constituent la Collection Historique du Compas d’or. Il s’agit l’aménagement de l’aire qui, à l’intérieur du prochain siège d’ADI, sera opérationnelle à partir de 2015. Ce lieu sera une référence internationale et un centre d’agrégation pour la visibilité du design en termes historiques, culturels et didactiques. Le concours s’articule en deux phases : une première

e architettura del paesaggio. Attraverso i suoi sforzi, il Premio si propone di individuare e incoraggiare concetti costruttivi che affrontano con successo le esigenze e le aspirazioni delle società in tutto il mondo, in cui i musulmani hanno una presenza Lo scorso ottobre, la Giuria (David Adjaye, Howayda AlHarithy, Michel Desvigne, Mahmood Mamdani, Kamil THE AGA KHAN AWARD for Architecture is given every three years to projects that set new standards of excellence in architecture, planning practices, historic preservation and to identify and encourage building concepts that successfully address the needs and aspirations of societies across the world, Last October, the Jury (David Adjaye, Howayda Al-Harithy,

d’un “concept” d’espace d’exposition d’environ 700 m2 qui, dans une seconde phase, développeront et préciseront chaque détail relatif au projet. PROMOSSO DA ADI con il Comune di Milano, è

akdn.org

il Concorso di idee relativo all’allestimento dei nuovi spazi assegnati alla presentazione permanente dei prodotti che costituiscono la Collezione Storica del Compasso d’Oro. Si L’ADOZIONE di un sistema tetto rovescio con i prodotti Roofmate e Xenergy di Dow Building Solutions evita le problematiche dovute ad escursioni termiche che alterano l’elasticità, nonché ai raggi ultravioletti che accelerano l’invecchiamento responsabili di danni meccanici e strutturali alle coperture. Il sistema isolante viene posizionato sopra al manto di impermeabilizzazione, proteggendolo dagli agenti atmosferici. La messa in opera della lastre isolanti è facile ed eseguibile in ogni momento e situazione climatica, e consente l’eliminazione della barriera vapore. Roofmate SL è ideale per l’isolamento di sistemi tetto rovescio praticabili come terrazze, non praticabili come tetti giardino e per la ristrutturazione di tetti piani esistenti. Roofmate LG è strutture che non sopportano carichi addizionali. AI 115

e l’allestimento dell’area che, all’interno della prossima sede di ADI sarà operativa dal 2015. Il luogo sarà riferimento internazionale e centro di aggregazione per la visibilità del design in termini storici, culturali e didattici. Il bando si articola in due fasi: la prima libera e anonima, impostata sulla presentazione di un “concept” per la progettazione di uno spazio espositivo di circa 700 m2. La giuria fase, svilupperanno e preciseranno ogni dettaglio relativo al progetto. SPONSORED BY ADI and the City of Milan, designated for the permanent exhibition of items Golden Compass Award. The competition consists organization of the area, which will be opened in 2015 at the new ADI headquarters. The latter will be an international point of reference, a collection center for the view of design in historical, cultural and didactic terms. The competition announcement anonymous, patterned after the presentation of a “concept” for the design of an exhibition area of about 700 sq. m. A suitable Jury will evaluate the projects, selecting three of them, which, in the second stage, are to be developed and explained in detail. adi-design.org

Salam Centre for Cardiac Surgery, Khartoum, Sudan (Architect: Studio Tamassociati; Client: Emergency); Revitalisation of Birzeit Historic Centre, Birzeit, Palestine (Architects: Riwaq – Centre for Architectural Conservation, Ramallah, Palestine; Client: Birzeit Municipality, Palestine); Rabat-Salé Urban Infrastructure Project, Morocco (Architect: Marc Mimram Architectes; Client: Agence pour l’Aménagement de la Vallée du Bouregreg); Rehabilitation of Tabriz Bazaar, Tabriz, Iran (Architects: Cultural Heritage, Handicrafts and Tourism Organisation of East Azerbaijan Province, Tabriz, Iran; Clients: Iran Cultural Heritage, Handicrafts and Tourism Organisation of East Azerbaijan Province; Bazaar Community); Islamic Cemetery, Altach, Austria (Architect: Bernardo Bader; Client: Municipality of Altach - In the picture above)



NEWS COMPILATION LA FINITION mate est la nouvelle surface des panneaux Trespa® Meteon®, qui combine un look naturel à l'extraordinaire qualité et durabilité extérieure de Trespa® Meteon® au panneau un aspect opaque de n'importe quel angle et combinés à de différents matériaux de façade, comme le métal ou la pierre, permet de créer une expérience tactile unique. La collection de Naturals Trespa et une sélection spéciale de la collection Wood Decors, réalisée en collaboration avec des architectes internationaux de

acustico e multimedia, contribuisce attraverso le sue collezioni modulari al benessere e al confort degli spazi di vita, di lavoro, di vendita, di ricevimento e di riposo. Molte importanti società sono tra i principali

Thomas Demand, Nationalgalerie, Neue Nationalgalerie, Berlino, 2009. Foto: Nick Tenwiggenhorn

“MEETING ARCHITECTURE” is the British School’s new architecture programme supervised by Marina Engel. The project runs from October 2013-December 2015 and includes seminars, study-exhibitions and various types of performances aimed at studying how architects are related to exponents of other

LA FINITURA pannelli Trespa® Meteon®, che unisce l’aspetto naturale, alle straordinarie qualità e alla durata in esterni di Trespa® Meteon® conferisce al pannello un aspetto opaco sotto qualsiasi angolazione e, abbinata a diversi materiali per facciata, come metallo o pietra, permette di creare una piacevole esperienza tattile. L’intera collezione Naturals di Trespa e una selezione speciale della collezione Wood Decors, realizzata in collaborazione con i più illustri architetti di livello internazionale, sono disponibili in MATT FINISH is a new Trespa® Meteon® surface combining a natural-looking appearance with the outstanding qualities and outdoor endurance of Trespa® Meteon® look from every angle and, combined with various different materials for facades such as metal or stone, can be used to create a pleasant tactile experience. Trespa’s entire Naturals collection and a special selection of the Wood Decors collection, created in partnership prominent international architects, are trespa.com

running until 19th November, will see the Anglo-Canadian architect, Adam Caruso (Caruso St. John), and the German artist, Thomas Demand, engaged in a conference and studyexhibition entitled “Madame Wu and the Mill from Hell”. bsr.ac.uk

ERRATA CORRIGE. Une erreur s’est glissée dans la légende du radiateur Milano de Tubes publié dans l’Arca International 113 juillet/août 2013. Dessiné par AstoriDePonti Associati, ce radiateur design est disponible dans la version hydraulique et électrique, et peut être placé au mur ou bien librement dans la pièce ainsi que, dans sa nouvelle version, au plafond.

Bouygues Immobilier, Siège Social SEB, Dimotrans, Université Joseph Fourier, Université Pierre Mendès France, UGECAM Rhône Alpes…

Radiator Milano by Tubes, design AstoriDePonti Associati

ERRATA CORRIGE. Ci scusiamo per l’errore nella didascalia del radiatore Milano di Tubes, pubblicato ne l’Arca International 113, luglio/agosto 2013. Disegnato da AstoriDePonti Associati questo radiatore di design è disponibile nella versione idraulica ed elettrica e può essere installato a parete oppure liberamente nella stanza. Una nuova versione

a dicembre 2015 comprende seminari, mostre-studio e performance, volti a indagare il rapporto esistente fra architetti ed esponenti di altri processi creativi. Il primo

AI 115

Bouygues Immobilier, Siège Social SEB, Dimotrans, Université Joseph Fourier, Université Pierre Mendès France, UGECAM Rhône Alpes… objet-lumiere.com

OBJET LUMIERE, spécialiste des solutions innovantes intégrant la lumière intelligente de technologie LED, l’absorption acoustique et les multimédia, est engagé au travers de ses collections modulaires, dans le bien-être et le confort au sein des lieux de vie, de travail, de vente, d’accueil et de détente. Différentes

“MEETING ARCHITECTURE” est le nouveau programme d'architecture de la British School at Rome, organisée par Marina Engel. Jusqu’à Décembre 2015, il organise des ateliers, des expositions et des performances axés sur la relation entre les architectes et les représentants d’autres domaines créatifs. Le 19 Novembre, l'architecte anglo-canadien Adam Caruso (Caruso St John) et l'artiste allemand Thomas Demand seront les protagonistes d’une conférence et de l’exposition-étude "Madame Wu and the Mill from Hell". “MEETING ARCHITECTURE” è il nuovo programma di architettura della British School at

vede protagonisti, in una conferenza e in una mostrastudio dal titolo “Madame Wu and the Mill from Hell”, l’architetto anglo-canadese Adam Caruso (Caruso St. John) e l’artista tedesco Thomas Demand.

Dimotrans, Université Joseph Fourier, Université Pierre Mendès France, UGECAM Rhône Alpes… OBJET LUMIERE, a specialist in innovative solutions combining LED technology and sound/ multi-media absorption, is helping make living, work, sales, reception and relaxation spaces more comfortable with its modular collections. Its main

OBJET LUMIERE, specialista di soluzioni innovative che integrano illuminazione LED , assorbimento

ERRATA CORRIGE. We apologize for the mistake in the caption of the radiator Milano by Tubes, published in l’Arca International 113, July / August 2013. Designed by AstoriDePonti Associati this designer radiator is available in hydraulic and electric version and can be wall-mounted or freely positioned in the room. A new ceiling version is also available. tubesradiatori.com


JK TECHNIC

Caillebotis

Création www.2502sa.com - Crédit photos JK - Fotolia

Acier I Inox I Aluminium I Polyester

www.jktEchnic.com J K tech nic i Parc i ndustriel Sud i Z. i . edison Rue Abbé Lo uis Verdet i F-57200 Sarreguemines tél : +33 (0) 33 87 98 88 76 - Fax : +33 (0) 33 87 98 82 87 - e-mail : jktechnic@jktechnic.fr


NEWS COMPILATION LA COLLECTION Frame de Design Tale Studio, le laboratoire d'expérimentation projet de Studio FM Milano, a gagné le Silver Price aux European Design Award qui célèbre les meilleurs projets de graphic design, de l'illustration, et du design digital en Europe. Ce technologies numériques sur le grès cérame.

DA 50 ANNI riferimento nella produzione di tegole minerali, componenti e accessori per il tetto, Wierer è attualmente un leader nel settore delle coperture in Italia, dotato di una rete capillare di stabilimenti e depositi presenti in tutto il territorio nazionale. Da sempre impegnato in ricerche mirate all’evoluzione del semplice manto in tegole a sistema di elementi studiati per un’integrazione ottimale in

Gabriele Pardi du cabinet Gumdesign de Viareggio ont participé en concevant un “monophone”, un contient un carillon et un gadget appelé “Sorsino”, un petit verre qui évoque la tradition d’Altare. A suivre : la manifestation Altare Vetro Arte qui met en évidence les œuvres d’Enzo Esposito, Graziano Marini et Juan Segura, des artistes qui ont utilisé la fusion du verre, en réalisant leurs travaux dans le Musée d’Altare.

idonea a ogni risposta ed esigenza tecnica e progettuale di qualsiasi tipologia ambientale e strato che determina la base della copertura, rispondendo alle normative e anticipando tendenze costruttive e innovazione relativa al risparmio energetico, all’impermeabilizzazione e alla ventilazione. Completa l’offerta la messa a punto di sistemi anticaduta, di pannelli solari termici e fotovoltaici. FOR 50 YEARS Wierer has been a point of reference in the production of mineral tiles, components and accessories for roofs. The company is currently a leader in the Italian LA COLLEZIONE Frame di Design Tale Studio, il laboratorio di sperimentazione disegno di Studio FM Milano, ha vinto il Silver Price agli European Design Award, premio annuale che celebra il meglio del graphic design, dell’illustrazione e del design digitale in Europa. Si tratta di un prodotto

factories and warehouses all over Italy. Wierer has always been committed to research in the evolution of simple tiles to a system of elements designed for optimum functionality and performance; today it provides tiles every problem, every technical and planning requirement in any environment or structure.

gres porcellanato. DESIGNED BY Studio FM Milano, Frame collection by Design Tale Studio-a Ceramiche Prize at the European Design Awards, an annual prize that rewards the best in graphic design, illustration and digital design in Europe. Frame is an innovative product that transfers the graphic quality of modern digital technologies onto porcelain stoneware. DEPUIS 50 ANS, Wierer est une référence dans la production de tuiles minérales, de composants et d'accessoires pour le toit. Wierer est actuellement un leader dans le secteur des couvertures en Italie, doté d'un réseau capillaire d'usines et de dépôts présents dans tout le territoire national. Depuis toujours engagé dans des recherches ayant pour objectif de faire évoluer la simple membrane de tuiles en un système d’éléments étudiés pour une intégration optimale en termes de fonctionnalité et de performance, Wierer dispose aujourd'hui colorations. L’entreprise offre des solutions conceptuelle. Elles assurent la fonctionnalité de chaque couche formant la base de la couverture, répondent aux normatives et anticipent les tendances dans la construction ventilation. La mise au point de systèmes antichute, de panneaux solaires thermiques et photovoltaïques complètent cette offre. AI 115

own role, following current regulations and anticipating building trends and innovation and ventilation. The range is completed with fall protection systems, solar thermal and photovoltaic panels.

E’ IN CORSO Terza edizione di Altare Vetro Design e Altare Vetro Arte, manifestazioni ideate da Mariateresa Chirico ed Enzo L’Acqua che coinvolgono designer e artisti in progettazioni di opere pensate con l’impiego del vetro e realizzate in sinergia con le competenze di maestri vetrai altaresi operanti nella piccola fornace del Museo dell’arte di Altare. Si tratta di due rassegne che si svolgono in successione negli spazi del Museo dell’Arte Vetraria di Altare. Per l’occasione, nell’evento relativo ad Altare Vetro Design i designer Laura Fiaschi e Gabriele Pardi dello studio Gumdesign di Viareggio, che si sono distinti realizzato in più misure che accoglie un carillon, accompagnato dal gadget “Sorsino” , bicchierino che evoca la tradizione altarese. Realizzati entrambi in vetro bianco. A seguire la manifestazione Altare Vetro Arte che mette in evidenza le opere di Enzo Esposito, Graziano Marini e Juan Segura, artisti che hanno operato nella vetrofusione, realizzando i loro lavori all’interno del Museo di Altare. THE THIRD EDITION of Altare Vetro design and Altare Vetro Arte in currently underway. The shows, organized by Mariateresa Chirico and Enzo L’Acqua, brings together designers and artists for the creation

LA TROISIÈME édition d’Altare Vetro Design et Altare Vetro Arte, est en manifestations pensées par Mariateresa Chirico et Enzo L’Acqua qui invitent des designers et des artistes pour concevoir des œuvres utilisant le verre et réalisées en synergie avec les compétences des maîtres verriers d’Altare qui opèrent dans la petite fournaise du Musée de l’art d’Altare. Il s’agit de deux expositions qui se déroulent successivement dans les espaces du Musée de l’Art Verrier d’Altare. Pour l’occasion, durant

the small glass furnace at the Museum of Glass Art in Altare. The Museum is hosting the two exhibitions in sequence. During the Altare Vetro Design event players were the designers Laura Fiaschi and Gabriele Pardi from the Gumdesign studio in Viareggio. The pair distinguished themselves by designing a houses a music box, accompanied by “Sorsino”, a little glass that is reminiscent of the Altare tradition; both of these objects are in white glass. Altare Vetro

the Altare Museum.


Excellent comme Scrigno

Si plus de 3.500.000 portes coulissantes ont choisi Scrigno, il doit bien y avoir une raison!

Ce n’est pas un hasard si plus de 3.500.000 portes coulissantes ont choisi des contre-châssis Scrigno. Choisir Scrigno signifie choisir de faire confiance à la qualité de la plus grande et de la plus célèbre industrie italienne de contre-châssis pour portes coulissantes. Systèmes Scrigno: des mécanismes parfaits, adaptables à tous types de portes coulissantes.

Téléchargez l’App pour iPad

Le goût de la qualité www.scrigno.fr


NEWS COMPILATION LA COLLECTION de dalles grand format (300x150 cm) HiLite de Iris Ceramica s’enrichit d’une nouvelle gamme de décors née de la collaboration avec l’artiste Erio Carnevali : Colore Italiano et Mistero Blu. Les collections HiLite sont le résultat d’une nouvelle technologie grâce à laquelle il est possible d’obtenir des produits à masse unique d’une épaisseur de 6 mm seulement, aux hautes prestations techniques et design innovant.

LE GROUPE IEC propose à ses clients une offre globale de solutions vidéos innovante et durable : ingénierie, système, distribution ainsi qu'un ensemble de services associés. Véritable multi-spécialiste, le groupe dispose d'une gamme complète et intégrée, bâtie sur des solutions sécurisées et pérennes qui se déroulent à court terme (événementiel) comme à long terme.

IL GRUPPO IEC propone un’offerta globale di soluzioni video innovativa e durevole: ingegneria, sistemi, distribuzione e un insieme di servizi associati. Vero e proprio multispecialista, il gruppo dispone di una gamma completa e integrata, costruita su soluzioni tecnologiche lungo periodo. THE IEC GROUP offers a range of innovate and long-lasting video solutions: engineering, systems, distribution and a selection of related services. The group, real multi-specialists, can boast a complete, integrated, custom-built range of miscellaneous, safe, high-performance, hightech products developed to serve both short-term and long-term purposes. iecgroup.eu

LA COLLEZIONE di lastre di grande formato (300x150 cm) HiLite di Iris Ceramica si arricchisce di una nuova gamma di decori nata dalla collaborazione con l’artista Erio Carnevali: Colore Italiano e Mistero Blu. Le collezioni HiLite sono il frutto di una nuova tecnologia che consente di ottenere prodotti a tutto impasto con spessore di soli 6 mm con elevate caratteristiche tecniche e design innovativo. THE COLLECTION of large format slabs (300x150 cm) HiLite by Iris Ceramica has been enhanced with a new range of designs developed in collaboration with the artist Erio Carnevali: Colore Italiano and Mistero Blu. The HiLite collections are produced with a new technology that enables us to obtain a full-body product that is only 6 mm thick, characterized by high technical features and innovative design. irisceramica.com AI 115

FOURSTEEL è un produttore portoghese di radiatori e scaldasalviette in acciaio inossidabile e acciaio. L’azienda, fondata europei, quali Francia e Svizzera, e si sta affermando come uno dei leader tra i fornitori di radiatori. Ricerca e Sviluppo, focus sulle necessità del mercato e collaborazioni con architetti e designer design. Durante la mostra “100% Design” a Londra (settembre 2013), Foursteel si è distinta per i nuovi progetti di radiatori e scaldasalviette minimalisti. FOURSTEEL is a Portuguese producer of heating radiators and towel warmers in stainless steel and regular steel. The company was established in 2004 and has been present in important reference buildings in Portugal and in other European countries like France and Switzerland, positioning itself gradually as one of the leading modern radiator suppliers. R&D, focus on market needs and collaborations with architects and designers have allowed sustaining its national and international development. Foursteel presented successfully new designs of heating radiators and minimalist towel warmers at “100% Design” exhibition in London (September 2013), gaining high praise from visitors. foursteel.eu DORELAN, société présente depuis 45 ans sur le marché de la literie made in Italy, débarque en France avec un nouveau showroom, entièrement dédié au contrat, qui a ouvert ses portes à Lyon-Saint Priest. La qualité artisanale, l'innovation et la performance de ses matelas et de ses lits seront également les protagonistes d’Equip'Hôtel à Paris (16- 20/12/2014), manifestation leader du secteur de l’hôtellerie/restauration. Dorelan présentera à cette occasion sa collection hôtellerie-collectivités, des matelas aux

DORELAN, azienda presente da 45 anni nel sistema notte made in Italy, sbarca in Francia con un nuovo showroom inaugurato a Lione-Saint Priest e interamente dedicato al settore contract. La qualità, l’innovazione, la cura artigianale e la performance dei suoi materassi e letti saranno inoltre protagonisti di Equip’Hôtel, tra le principali manifestazioni del settore dell’hotellerie dal 16 al 20 novembre 2014 a Parigi. Dorelan coglierà questa importante occasione per presentare la collezione hôtellerie-collectivités FOURSTEEL est un producteur portugais de radiateurs et sèche-serviettes en acier inoxydable et acier. Fondée en 2004, l'entreprise, déjà présente dans de nombreux bâtiments au Portugal, en comme l'un des principaux fournisseurs de radiateurs. Recherche et développement, attention aux besoins du marché et la collaboration avec architectes et designers ont permis à Foursteel de développer des solutions performantes et de design. A l’occasion de l'exposition “100% Design” à Londres (septembre 2013) Foursteel s’est dinguée pour ses nouveaux concepts minimalistes de radiateurs et chauffe-serviette.

del salone per l’animazione dell’evento Studio Design. DORELAN, a company which has been working in the Italian bedding design industry for 45 years, is now launching onto the French market after opening a new showroom in Lyon-Saint Priest that is entirely devoted to the contract industry. The quality, innovation, careful craftsmanship and high-performance of its mattresses and beds will make them key players at Equip’Hôtel, one of the most important exhibitions in the hospitality sector that will be held in Paris from 16th-20th November 2014. Dorelan will be taking this important opportunity to present its complete hôtellerie – collectivités collection, including everything from mattresses to designer beds, and it will also be the exhibition’s dorelan.it


La lumière est au coeur de nos créations

Créateur et éditeur de solutions d’éclairage innovantes associant : - l’acoustique - lumière intelligente - le son et les médias Objet Lumière vous offre une nouvelle perception de confort et de bien-être au sein de vos lieux de vie, de travail, de vente, d’accueil et de détente : entreprises, hôtels, restaurants, hôpitaux, commerces.

www.objet-lumiere.com

Objet Lumière - Parc Lyon Sud - 4 Rue de l’Arsenal 69200 Venissieux - Tél. 04 26 83 02 28


NEWS COMPILATION dei Paesi emergenti) si occupa dei settori edilizia e interior design. La prossima edizione è in calendario dal 5 all’8 dicembre 2013 a New Delhi. ACETECH, a point of reference for Indian trade shows, is organized by ABEC (Asian Business Exhibitions and Conferences) and ITE Group Pic (a multinational that specializes in the organization of the main exhibitions in developing countries). The next edition of Acetech, which deals with construction and interior design, will be held from 5 to 8 December 2013 in New Delhi. etacetech.com LORS DE LA rénovation d'un appartement dans le centre historique de Milan, la grande LES TUILES d'argile photovoltaïques, mises au point par l' Industrie Cotto Possagno, sont réalisées grâce à l'utilisation d'argiles spéciales qui en garantissent la durée et les caractéristiques morphologiques, et sont structurées pour pouvoir intégrer un module photovoltaïque en créant un canal de ventilation continue entre le module et la tuile. L'aspect reste inchangé, les tuiles maintiennent les propriétés du volant thermique propres au tuiles d'argile telles que les canaux d'écoulement; avec environ 10,5 mètres carrés de couverture l'on obtient 1,00 kWp de puissance. L’installation d'une diode by-pass permet d'éviter les problèmes liés aux ombrages mobiles ou inattendus. Quatre couleurs sont disponibles : Antica Possagno, Rosso, Coppo Vecchio Scuro et Ardesia. LE TEGOLE in cotto fotovoltaiche, messe a punto da Industrie Cotto Possagno, vengono realizzate con l’impiego di speciali argille che ne garantiscono la durata e le caratteristiche morfologiche, strutturate per alloggiare un modulo fotovoltaico creando un canale di ventilazione continua tra modulo e tegola. Immutate nell’aspetto, le tegole mantengono le proprietà di volano termico proprie del cotto come

quadrati di copertura si ottiene 1,00 kWp di potenza. L’installazione di un diodo di by-pass rende il sistema esente da problemi creati da ombreggiamenti mobili o inattesi. Quattro i colori della gamma: Antica Possagno, Rosso, Coppo Vecchio Scuro e Ardesia. THE PHOTOVOLTAIC terracotta roof tiles by Industrie Cotto Passagno are made from terracotta by using special types of clay that ensure durability and structural stability. A ventilation channel is created between the photovoltaic cell module and the roof tile. From an esthetic viewpoint the tiles remain the same, and as in the characteristics of earthenware, they act a 1 kWp system. The installation of a bypass diode keeps the system free from problems created by mobile or unexpected shadows. The range includes four colors: Antica Possagno, Rosso, Coppo Vecchio Scuro and Ardesia. cottopossagno.com ACETECH est le Salon indien de référence organisé par ABEC ( Fondation des Salons Indiens) et ITE Group Pic (multinationale spécialisée dans l'organisation des principales manifestations des Pays émergents). Il s’adresse aux secteurs du bâtiment et de l'interior design. La prochaine édition est prévue du 5 au 8 décembre 2013, à New Delhi. ACETECH organizzata da ABEC (Ente Fieristico Indiano) e ITE Group Pic (multinazionale specializzata nell’organizzazione delle principali manifestazioni AI 115

intervention de mise en valeur lumineuse réalisée sur les revêtements zinc-titane dessine un nouvea skyline à travers une lumière qui marque le tracé de célèbres bâtiments comme l'Opéra de Sydney, la Sagrada Familia à Barcelone, l'Empire State Building, les tours de Milan Isozaki, Zaha Hadid et Libeskind . La structure lumineuse a été réalisée avec 45 mètres de bandes LED revêtues de zinc-titane

the Milan towers designed by Isozaki, Hadid and Libeskind. The light structure was made with 45 meters of led strips coated with perforated VMZINC titanium zinc slats with an Ash Blue vmzinc.it PAOLO FANTONI a été réélu président d'Assopannelli. Fantoni est actuellement : Administrateur délégué de Fantoni, Viceprésident de FederlegnoArredo et membre de la direction d'EPF (European Panel Federation). E’ ANCORA Paolo Fantoni il presidente di Assopannelli essendo stato rieletto dal Consiglio Direttivo in occasione dell’Assemblea Generale dei soci. Fantoni è attualmente: Amministratore delegato di Fantoni, Vicepresidente di FederlegnoArredo e membro del direttivo di EPF (European Panel Federation). ON THE OCCASION of the General Assembly of shareholders, Paolo Fantoni was re-elected by the Board of Directors as president of Assopannelli. Fantoni is currently CEO of Fantoni, vice president of FederlegnoArredo, and board member of EPF (European Panel Federation). LA COLLABORATION avec Fortuny qui, avec d'autres excellences italiennes telles que Zanotta, Bitossi Home, Lema, Viabizzuno, fait partie du le siège de l'Institut Italien de la Culture à Paris, locaux. Il s'agit d'une intervention d'interior design qui rétablit le caractère exclusif de l'un des plus

RIENTRA NEL progetto di rinnovo dei locali dell’Hotel Galiffet, sede dell’Istituto Italiano di Cultura a Parigi, la collaborazione con Fortuny che, unitamente ad altre eccellenze italiane come Zanotta, Bitossi Home, Lema, Viabizzuno e prestigiosi locali. Si tratta di un intervento di interior design che ripristina il carattere esclusivo, IN OCCASIONE della ristrutturazione di un attico nel centro storico di Milano, è stato eseguito un intervento luminoso su doghe in zinco titanio VMZINC, quale rivestimento interno del vasto parapetto di un terrazzo su strada, responsabile di un pesante e invasivo impatto sul contesto abitativo interno. Infatti Nasini Design ha ideato un intervento di alleggerimento e valorizzazione dell’area mediante uno skyline luminoso che segna il di Sydney, il Guggenheim di New York, la Sagrada Familia di Barcellona, l’Empire State Building, le torri milanesi di Isozaki, Hadid e Libeskind. La struttura luminosa è stata realizzata con 45 metri di strip led rivestite con Pigmento Blu Cenere. THE RENOVATION of an attic in downtown Milan constituted an opportunity to install a luminous structure with strips of VMZINC titanium zinc used to coat the interior of a masonry parapet overlooking the street. The parapet alone had a heavy, disturbing impact on the interior living space. Indeed, Nasini Design has upgraded the area thanks to a lighter design; a bright skyline traces the outlines of famous buildings such as the Sydney Opera House, the Guggenheim and Empire State Building of New York, the Sagrada Familia of Barcelona,

straordinari Hotel particulier di Parigi. FORTUNY HAS contributed to the renovation of the Italian Cultural Institute in Paris, along with other Italian companies of excellence such as Zanotta, Bitossi Home, Lema, Viabizzuno. The new interior design has restored the character of


L'INNOVATION POUR L’EXTENSION DE L’HABITAT

Découvrez EXTENS’K, le nouveau concept d’espace et d’extension de l’habitat, au design contemporain, alliant qualité architecturale, performances thermiques et confort d'utilisation. Il est distingué par le Janus de l'espace de vie 2013*. Cette distinction vient récompenser le fruit de la collaboration entre KAWNEER et François Buron-Studio DIEDRE DESIGN.

Version COMPACT

Version PREMIUM

Version INTEGRAL

- 10/2013 - ©Diedredesign

*Le label Janus est une distinction qui certifie l’excellence de produits ou services. www.institutfrancaisdudesign.f

www.kawneer-france.com

FA Ç A D E S ,

F E N Ê T R E S ,

P O R T E S ,

V É R A N D A S …

E N

A L U M I N I U M


NEWS COMPILATION d’activer de nouveaux échanges et transfert de connaissances. LUBEC 2013. L’occupazione, le nuove opportunità e competenze in linea con i temi della green economy, del turismo, e del “Made in Italy” sono stati al centro di LuBeC (Lucca, 17-19/10), tre intense giornate di incontri, seminari, progetti speciali incentrati sulla valorizzazione dei beni culturali e il marketing turisticoterritoriale. Evento aperto al panorama internazionale, LuBeC ha ospitato come Paese d’onore la Georgia con la quale sono stati attivati scambi di competenze e trasferimenti di conoscenze.

LANCE CETTE année par le salon Equip’Hôtel de Paris, LAB EQUIP’HOTEL est le nouveau rendez-vous consacré aux innovations du marché de l’hôtellerie/ restauration. Face aux changements rapides et à la profonde mutation du secteur, cet évènement réunira le 25 novembre au Carousel du Louvre les protagonistes de l’évolution du secteur : les "Innoveurs", sociétés exposantes misant sur la recherche & développement qui présenteront leurs innovations et les "Visionneurs", personnalités de consommation et leur impact sur l’hôtellerierestauration. Une exposition des dernières nouveautés et le prix Equip’Innov 2013 couronneront l’évènement. LANCIATO quest’anno dal salone Equip’Hôtel di Parigi, LAB EQUIP’HOTEL è il nuovo appuntamento dedicato alle innovazioni del mercato dell’hotellerie/ ristorazione. Di fronte ai rapidi cambiamenti e alla profonda mutazione del settore, questo evento riunirà il 25 novembre al Carousel du Louvre a Parigi, i protagonisti dell’evoluzione del settore: gli “Innovatori”, società espositrici impegnate nella ricerca e sviluppo che presenteranno le loro innovazioni e i “Visionari”, studiosi ed esperti dell’evoluzione dei modi di consumo contemporanei e del loro impatto sull’hotellerie/ ristorazione. Una mostra delle ultime novità e il premio Equip’Innov 2013 coroneranno l’evento. LAUNCHED this year at the Equip’Hôtel Show in Paris, LAB EQUIP’HOTEL is a new event devoted to innovations in the hospitality/catering market. Faced with rapid changes and profound transformations in this industry, the event to be held on 25th November at the Carousel du Louvre in Paris will attract leading players in the gradual evolution in the sector: “Innovators”, exhibiting companies engaged in research and development who will be presenting their innovations, and “Visionaries”, scholars and experts on the changes in modern-day consumer habits and their impact on hospitality/catering. An exhibition on the latest developments and the Equip’Innov 2013 Award will round off the event. equiphotel.com LUBEC 2013. L’emploi, les nouvelles opportunités et les compétences en ligne avec les thèmes du green economy, du tourisme et du “Made in Italy” ont été au centre de LuBeC (Lucca, 17-19/10), trois jours intenses de rencontres, séminaires, projets spéciaux axés sur la valorisation du patrimoine culturel et sur le marketing touristique-territorial. La Géorgie, pays à l’honneur de AI 115

LUBEC 2013. Employment, new opportunities and skills in synch with issues related to the green economy, tourism and Italian design and manufacturing were at the focus of LuBeC (Lucca, 17-19/10), three intense days of meetings, seminars and special projects based on boosting the cultural heritage and tourist-territorial marketing. LuBeC, an event opening up to the international scene, hosted Georgia as the guest of honour, exchanging expertise and knowledge with the nation in question. lubec.it CREER UN MEUBLE unique, exclusif, signé par un designer renommé, un souhaite d’une clientèle d’amateurs d’art ou de collectionneurs que la jeune société Maveli est en mesure de satisfaire. Grâce à l’expérience dans le secteur du luxe de sa fondatrice, Marine Gallois, ses clients entrent en synergie avec les grands noms du design français pour réaliser des pièces de grande qualité fabriqués par les meilleurs artisans français. CREARE UN MOBILE unico,

famoso, un’aspirazione di una clientela di appassionati di arte o di collezzionisti che la giovane società Maveli è oggi in grado di soddisfare. Grazie all’esperienza nel settore del lusso della sua fondatrice, Marine Gallois, i clienti entrano in sinergia con i grandi nomi del design francese per realizzare oggetti di grande qualità prodotti dai migliori artigiani francesi.

CREATING A UNIQUE and exclusive piece of furniture bearing the hallmark of a famous designer is an aspiration of art lovers or collectors that can now actually come about thanks to the recently established company Maveli. Due to the experience gained in the luxury sector by its founder, Marine Gallois, customers can set up synergic relations with big names in French design to create high-quality objects manufactured by the very best French craftsmen. maveli.fr

DEPUIS PLUS DE 40 ans Metal Lux est protagoniste de la production et de la vente d'appareils pour l'illumination décorative. Cette entreprise de la province de Padoue dispose d'une usine de 7 000 m2 les phases de production, et regroupe des machines de dernière génération, une technologie de pliage du métal, une très sophistiquée installation galvanique et de hautes compétences pour le contrôle qualité et le façonnage. En plus d'une extension productive qui comprend de nombreux modèles et variantes, l'entreprise peut aussi réaliser des typologies de luminaires sur demande et indications du client.

DA OLTRE 40 anni protagonista nella produzione e vendita di apparecchi per l’illuminazione decorativa, Metal Lux, azienda della provincia di Padova, dispone di uno stabilimento di 7.000 m2, in cui macchinari di ultima generazione, di una tecnologica impianto galvanico hi-tech e di alte competenze per il controllo qualità e confezionamento. Oltre a un’estensione produttiva che comprende numerosissimi modelli e varianti, l’azienda è preparata per realizzare tipologie di apparecchi illuminanti su indicazioni del cliente. FOR MORE THAN 40 years, Metal Lux has been a leading manufacturer and seller of decorative lighting systems. The company, which is based in the province of Padua, has a 7,000 sq.m surface area where all the production stages are carried out. The factory owns cutting edge machinery, a technological metal bending plant, a highly sophisticated galvanic plant and state-of-theart quality control and packaging systems. In addition to a wide range of series and models, the company is prepared to create customized lighting systems tailored to its customers’ requirements. metalluxlight.com


HI-MACS® – THE NEW GENERATION. Inspired by Architecture.

* Fixées avec des inserts Keil et une structure BWM, les façades HI-MACS® S728 - Alpine White ont passé avec succès les tests du certificat ATE. | ** La garantie de 15 ans n’est pas applicable aux façades. Projet : Maison Coréenne Pan-gyo, Corée du sud – Création : Office 53427 – Fabrication : Daemyung ATM – Photo : Yongkwan Kim | www.J-K.de

certifié ATE HI-MACS® est péen)*. chnique Euro (Agrément Te

DE GRANDES IDEES? LANCEZ-VOUS!

INTERIEUR ET EXTERIEUR HI-MACS® – Alpine White

HI-MACS® est un matériau de nouvelle génération. Sans joints visibles, hygiénique et thermoformable, la pierre acrylique naturelle existe dans une palette de 100 couleurs environ et offre une garantie unique de 15 ans**.

www.himacs.eu/lar Plus de projets et des couleurs écologiques inédites ici.

Contact pour des informations et échantillons: Fabrice Risser, Tel. : 06 87 78 00 33 E-Mail: frisser@himacs.eu


NEWS COMPILATION LE “REYHAN GATE International Competition” (Mazandaran Province, Iran) a été remporté par le duo Waltritsch a + u / Dimitri Waltritsch Architect (chef d'équipe ) + Rndr Studio (Adriano Riosa). La compétition demandait la conception d'un portail d'entrée pour un complexe de villas sur les rives de la mer Caspienne. Le projet lauréat a réinterprété la tradition décorative persane avec une simple forme architecturale traduite par la répétition d’une série d'éléments - portails, composée de colonnes en béton blanc et de lames en acier corten. Les lames en corten montent progressivement vers le haut pour continuer vers l'une ou l' autre direction, accompagnant le mouvement d'entrée et de sortie des voitures. Les deux colonnes de béton sont ornées d’un décor en relief tandis qu’un jeu de formes, motifs, lumières, lames en acier corten.

Dimitri Waltritsch (Team leader) + Rndr Studio (Adriano Riosa). The competition referred to the design of an entrance gate to a complex of villas along the banks of the Caspian Sea. The winning project reinterpreted traditional Persian decoration in a simple architectural form, designed in reverse ways for entering and exiting the complex. This is materialised through the repetition of a set of features - gates made of smooth white reinforced concrete columns and corten steel plates. The corten steel plates gradually extend upwards in one or other direction, accompanying cars as they enter and exit the complex. One single type of decoration enhances both the concrete columns and corten steel plates, perforating the steel and creating an interplay of forms, wapu.it

1

LES TROIS LAURÉATS du concours “New Vision of the Loft 2”, soutenu par le producteur polonais de toits et de fenêtres Fakro, en collaboration avec la revue “A10 New European Architecture”, ont été annoncés. Les participants étaient invités à créer un nouveau type d'espace loft en utilisant la lumière et l'espace de manière créative. Les projets devaient respecter une

challenged to create a new type of loft space through the inventive use of light and space. Other design requirements included highly Fakro windows or other products. A10.eu; fakro.com First Place: “Live between Buildings” by Ole Robin Storjohann and Mateusz Mastalski; Second Place: “Lock Loft” by Katarzyna Penar and Wojciech Okrzesik; Third Place: “Spacecraftsmen” by Piotr Skrzycki and Dawid Szczepanski.

RIO DE JANEIRO CityVision est le cinquième concours international d'idées est d’imaginer une vision sur l'avenir de Rio de Janeiro. Les idées pour Rio de Janeiro ont été jugés par un jury international présidé par Aleandro Zaera-Polo, avec Jeffrey Inaba, Jeroen Koolhaas, Hernan Diaz Alonso, Pedro Rivera et Cristiano Toraldo di Francia, tous rassemblés dans leur travail par un fort engagement dans l’expérimentation. Alessandro Nardacci, Alessandro Oltremarini, Federico Marchi (photo). RIO DE JANEIRO CityVision è il quinto concorso internazionale di idee lanciato da CityVision. Lo scopo del concorso è quello di offrire una visione sul futuro di Rio de Janeiro. Le idee per Rio de Janeiro sono state giudicate da una giuria internazionale che ha avuto come presidente Aleandro Zaera-Polo, con Jeffrey Inaba, Jeroen Koolhaas, Hernan Diaz Alonso, Pedro Rivera e Cristiano Toraldo di Francia, tutti accomunati nel loro lavoro da una forte spinta verso la sperimentazione.

Alessandro Nardacci, Alessandro Oltremarini, Federico Marchi (nella foto).

moins 10 fenêtres, ou autres produits, Fakro. 2

IL “REYHAN GATE International Competition” (Mazandaran Province, Iran) è stato vinto dal duo triestino waltritsch a+u / Dimitri Waltritsch Architetto (Team leader) + Rndr Studio (Adriano Riosa). Il concorso richiedeva la progettazione di un portale di ingresso a un complesso di ville sulle rive del Mar Caspio. Il progetto vincitore ha reinterpretato la tradizione decorativa persiana con una semplice forma architettonica, gestita in maniera inversa per entrata e uscita al complesso. Essa si materializza attraverso la ripetizione di una serie di elementi – portali, composti da colonne in cemento armato bianco liscio e pale di acciaio corten. Le pale in corten gradualmente si alzano verso l’alto al proseguire verso una o l’altra direzione, accompagnando il movimento di entrata e di uscita delle vetture. Un unico elemento di decorazione impreziosisce sia le colonne in cemento proponendosi in rilievo, che le pale di corten, perforando l’acciaio, e producendo un THE “REYHAN GATE International Competition” (Mazandaran Province, Iran) has been won by two AI 115

SONO STATI annunciati i tre vincitori del concorso “New Vision of the Loft 2”, promosso dal produttore polacco di con la rivista “A10 New European Architecture”. Si richiedeva di creare un nuovo spazio loft attraverso l'uso creativo della luce e dello spazio. Altri requisiti energetica elevata e l'utilizzo di almeno 10 THREE WINNERS have been announced for the “New Vision of the Loft 2” competition, held by Polish roof window manufacturer Fakro in cooperation with “A10 New European Architecture” magazine. Entrants were

RIO DE JANEIRO international ideas competition launched by CityVision. The purpose of the competition is to provide a vision on Rio de Janeiro’s future. The Rio de Janeiro ideas has been judged by an international jury which had as president Aleandro Zaera-Polo, and Jeffrey Inaba, Jeroen Koolhaas, Hernan Diaz Alonso, Pedro Rivera and Cristiano Toraldo Di Francia, all of whom are distinguished by the large experimentation willingness in their work. Alessandro Nardacci, Alessandro Oltremarini, Federico Marchi (in the image above). cityvisionweb.com/competitions/riodejaneiro.


70 rue Jean Bleuzen 92170 Vanves Tel : +33 1 41 08 76 76

www.chenel.com


BOOKS

architetti. La collezione, che già include libri dedicati al lavoro di Zaha Hadid, Giancarlo De Carlo, Bolles + Wilson, Alberto Kalach, Cino Zucchi e Wiel Arets, si è ora arricchita con i taccuini dedicati allo Studio Mumbai e a Dominique Perrault. The inspiration and the process are two factors

a cura di/par/by

Alda Mercante

Marino Barovier Napoleone Martinuzzi Venini 1925 -1931 Skira, Ginevra -Milano 2013, ill. col., 480 pp Le volume illustre la collaboration entre Napoleone Martinuzzi et Paolo Venini à la tête de la verrerie VSM Venini & C (1925 – 1931), et présente l’artiste à la fois comme directeur artistique et créateur d'objets de grande valeur ; il a signé la plupart d’objets en verre qui ornent le Vittoriale de Gabriele D’Annunzio. Dans le livre-catalogue, toute la production de Martinuzzi est mise en évidence à travers 600 œuvres extraordinaires, sélectionnées grâce à l'étude de nouveaux documents issus de l’archive Venini, à la précision dans la description de la contribution de l’artiste dans les verreries et à modèles encore inconnus . Le résultat est un extraordinaire répertoire composé de vases, bols, lampes et l'éclairage, ainsi que de pièces d'une qualité exceptionnele. En plus des essais et des illustrations détaillées des œuvres, un dossier photographique des protagonistes de ces saisons et de nombreux dessins autographiés. Lo splendido volume illustra e ripercorre la collaborazione tra Napoleone Martinuzzi e Paolo Venini a capo della vetreria V.S.M. Venini & C che, avviata nel 1925 e conclusasi nel 1931, vede il maestro sia come direttore artistico sia quale creativo di manufatti di eccezionale valore e importanza; la maggior parte dei vetri che decorano il Vittoriale di Gabriele D’Annunzio sono opera sua. Nel libro-catalogo è presente l’intera produzione di Martinuzzi evidenziata in 600 straordinarie opere recuperate attraverso un lungo e meticoloso lavoro di ricerca. Si deve all’accuratezza riservata allo studio dei materiali inediti provenienti dall’Archivio Storico Venini, la precisione nell’indicare l’apporto e la partecipazione attiva del Maestro in vetreria

numerosissimi modelli non tutti noti. Inizialmente materiale trasparente, e in seguito realizza opere vetro opaco dalle intense e compatte colorazioni per ottenere una tessitura fortemente suggestiva. Ne consegue un straordinario repertorio costituito da vasi, coppe, apparecchi per illuminazione, nonché da un’oggettistica di eccezionale qualità allegoriche e non, frutta, animali in vetro colorato e piante grasse, anche in dimensioni monumentali. Oltre ai saggi e alle illustrazioni perfette e dettagliate delle opere, anche un raro repertorio

AI 115

This marvelous book illustrates and retraces the collaboration between Napoleone Martinuzzi and Paolo Venini, heads of the V.S.M. Venini &C glassmaking company. Martinuzzi was the artistic director of the glassworks—which opened in 1925 and closed in 1931—and he was an exceptionally valuable creator of glass objects; most of the glass masterpieces decorating Gabriele D’Annunzio’s Vittoriale were made by him. In

architecture: this collection came into the architecture publishing scene in 2012 to explore the hidden stages of the architect’s work and to show the “behind the scenes” of a profession that often reveals only the outcome of a long process. The series, which already includes books devoted to the work of Zaha Hadid, Giancarlo De Carlo, Bolles+Wilson, Alberto Kalach, Cino Zucchi and Wiel Arets, has now grown to include Studio Mumbai and Dominique Perrault.

production, with 600 extraordinary works traced through long, meticulous documentation. The precision in assessing the Master’s contribution and active participation in the glassworks and number of models, many of which are not well known, are possible thanks to the accuracy and effort put into studying the new materials coming Martinuzzi created elegant transparent blown glass objects, and he later employed pulegoso glass, which features a semi-opaque surface with tiny bubble-like inclusions and deep, compact colors, achieving an intensely evocative texture. What results is an extraordinary collection of vases, chalices, and lighting appliances, objects of an exceptional decorative quality that include precious allegorical decorations, fruit, animals and succulent plants in colored glass. In addition to the essays and the perfect, detailed illustrations of the works, the book includes rare photographs of the protagonists of that period, and a number of drawings signed by Martinuzzi himself, as well as drawings of furnaces.

Jonathon Porritt The World We Made Alex McKay's Story from 2050 Phaidon Press, London 2013, 135 colour illustrations, 50 B&W illustrations, 320 pp The World We Made présente une vision crédible et positive de notre planète. Entre histoire personnelle et mémoire, le livre révèle comment il est possible de réaliser un monde véritablement durable en 2050; il décrit les événements marquants, les innovations technologiques et les révolutions du style de vie qui va transformer notre planète.

Inspiration and Process in Architecture Collection Curated by Francesca Serrazanetti, Matteo Schubert Moleskine, Milano 2012 on going L'inspiration et le processus sont deux facteurs à la base de tous les arts du design et de l'architecture en particulier : cette collection est apparue dans le panorama de l'architecture en 2012 pour explorer les couches cachées dans le travail des architectes. La collection, qui comprend déjà des livres consacrés à l'œuvre de Zaha Hadid, Giancarlo De Carlo, Bolles + Wilson, Alberto Kalach, Cino Zucchi et Wiel Arets, a été enrichie avec des cahiers consacrés au Studio Mumbai et à Dominique Perrault. L’ispirazione e il processo sono due fattori alla base di tutte le arti di design e in particolare all’architettura: questa collezione è apparsa nel panorama dell’editoria di architettura nel 2012 per esplorare i livelli nascosti del lavoro degli

The World We Made presenta una visione credibile e positiva del nostro pianeta: verde, equo, connesso e collaborativo. In parte storia, in parte ricordo personale, il libro rivela come sia possibile realizzare un mondo veramente sostenibile entro il 2050; descrive gli eventi chiave, le innovazioni tecnologiche e le rivoluzioni dello stile di vita che trasformeranno il nostro pianeta. The World We Made presents a credible, positive vision of our planet that is green, fair, connected and collaborative. Part history, part personal memoir, it reveals how it is possible to reach a genuinely sustainable world by 2050; describing the key events, technological breakthroughs and lifestyle revolutions that will transform our planet.


Marmonier Marmonier, ou l’acoustique management au cœur du bien-être des dynamiques de co-construction. La mission de Marmonier est de mettre tous ses savoir-faire aux services des usagers pour les aider, ensemble, à mieux créer, partager, transmettre. Cet engagement, fondé sur une philosophie humaniste et économique, a donné naissance à l’équilibre sonore qui est source d’inspiration. L’objectif de l’entreprise, à proximité des usagers et donc de leurs usages de tous les jours, quels que soient les espaces de vie dans lesquels ils se trouveront, est de concevoir, fabriquer et mettre à leurs dispositions des solutions acoustiques leurs garantissant plus de confort, de concentration, de plaisir. Continuum est né du regard neuf de Marmonier sur l’acoustique, une toute nouvelle génération de solutions performantes et belles issues des axes de recherche et développement de la société dans les 3 domaines inséparables de l’acoustique, des matériaux et des procédés de transformation industrielle. Continuum s’adapte à tous les espaces, tant en performance que géométriquement. Continuum a été conçu pour être autonome, son installation est donc rapide et le résultat très très étonnant... Continuum sait être discret mais aussi plus présent à côtés des utilisateurs. Marmonier, ovvero il management dell’acustica al centro del benessere delle dinamiche di co-costruzione. La missione di Marmonier è mettere tutte le competenze al servizio dei fruitori per contribuire insieme al ed economica, ha dato origine all’equilibrio sonoro come sorgente loro bisogni quotidiani in ogni loro spazio di vita, è di progettare, produrre e mettere a loro disposizione soluzioni acustiche in grado di garantire maggiore confort, concentrazione, piacere. Continuum è nato da un nuovo sguardo di Marmonier sull’acustica, una nuova generazione di soluzioni estetiche e dalle elevate prestazioni, risultato dei percorsi di ricerca e sviluppo della società in tre settori inscindibili dell’acustica, dei materiali e dei processi di trasformazione industriale. Continuum si adatta a ogni spazio, sia a livello di prestazioni sia di geometrie. Continuum è stato pensato per essere autonomo, dunque veloce da installare, e con un risultato davvero sorprendente... come è

Marmonier stands for acoustics management at the focus of well-being within the dynamics of co-construction. Marmonier’s mission is to provide users with all its expertise, in order to contribute to creating the best possible project. This commitment, based on a humanist and economic philosophy, has made sound balance a genuine source of inspiration. The company goal, as it works alongside users helping meet their everyday needs in all kinds of different living spaces, is to design, manufacture and supply acoustic solutions capable of guaranteeing the best possible comfort, concentration and pleasure. Continuum is the result of Marmonier’s fresh vision of acoustics, a new generation of aesthetic solutions of the very highest performance standards deriving from the company’s research and development work in the three vital realms of acoustics, materials and industrial transformation processes. Continuum adapts to all kinds of spaces be independent and hence quick to install providing instantaneous results... constantly remaining at the user’s side.

MARMONIER 35 Rue du Dauphine 69960 CORBAS Tél. 04 72 68 75 20 Fax 04 72 68 75 22 www.marmonier.com AI 115


Photo : Linda Photo

Clipso sans

sans

Photo : Peter Valcke

Restaurant Damien Germanier, Suisse : plafonds acoustiques Installateur : Fontannaz W&Ph Décoration

2

Photo : Kim Nguyen

Sauna House, Belgique : plafonds acoustiques et rétro-éclairés, murs imprimés lumineux Installateur : Mona Visa

2

Photo : Sébastien Bourgeois

Maison des sports, France : cadres suspendus acoustiques Resposable technique : Laurent Dieudonné - Installateur : Bert Déco

Stand du Club des Archis, France : habillage mural imprimé en 360° - Architecte : Agence Nuel - Installateur : Toiles&Déco - Visuel : La Grande Odalisque - (C) RMN Grand Palais (Musée du Louvre) / Thierry Le Mage AI 115


CLIPSO Productions SAS 5 rue de l’Eglise 68 800 Vieux-Thann - France Tél. +33 (0)3 89 37 10 84 info@clipso.com www.clipso.com

Musée Maritime National, Pays-Bas : habillage mural imprimé - Installateur : I-OMS NL - Photo : Peter Majolée AI 115


Show-Room Déco Le 1er salon permanent de la décoration et de l’aménagement de l’habitat est à Lyon/St Priest. Convivialité et disponibilité en un seul lieu pour tout choisir et coordonner. Le Show-Room Déco valorise autant les fournisseurs que les prescripteurs. Carrefour des compétences, lieu d’échanges et de travail. Plus de 2 500 m2 réservés aux professionnels. Décorateurs, architectes d’intérieur, architectes DPLG, hôteliers, restaurateurs, artisans, promoteurs, commerçants… Plus de 60 exposants permanents, parmi les plus grandes mieux aux différents budgets, chaque devis est directement établis par les chefs produits de la société et négociés avec ses fournisseurs. Le Show-Room Déco met à disposition des professionnels une offre unique de services. Il devient un lieu de travail, un bureau, un lieu de recherche mais aussi une salle de réception clients. Il organise également de nombreuses animations, formations, programmées tout au long de l’année. Parmi ses fournisseurs (In&Out)

Il primo salone permanente dell’arredamento e dell’architettura d’interni si trova a Lyon/St Priest. Convivialità e disponibilità in un unico luogo con un’ampia scelta e possibilità di coordinamenti. Da Show-Room Déco e si sviluppano progetti. Oltre 2.500 m2 dedicati ai professionisti, designer, architetti d’interni, progettisti, direttori di hotel o proprietari di ristoranti, artigiani, promotori, commercianti. Oltre 60 espositori permanenti, tra i marchi più rinomati, ogni preventivo è calcolato direttamente dai capi progetto della società e

is located in Lyon/St Priest. Conviviality and availability in one single location offering a wide range of products that can be coordinated together. Show-Room Déco serves both suppliers and buyers, offering all kinds of expertise and providing a place for exchanging ideas and developing new projects. Over 2500 m² devoted to professionals, designers, interior architects, hotel managers or restaurant owners, craftsman, promoters and business people. Over 60 permanent exhibitors, including some of the most famous brands, almost 250 carefully-referenced suppliers. In order to meet everybody’s budget requirements, all estimates are worked out directly by Room Déco offers professionals a full range of services. It transforms into Show-Room Déco also organises plenty of events and training courses

AI 115


Tim Griffith

© ©

Toufic Araman

SHOW-ROOM DECO 6, rue de Genève - CS 60123 69804 Saint-Priest Cedex - France Tél. +33 (0)4 72 47 67 27 Fax +33 (0)4 78 90 37 84 contact@show-room-deco.fr www.show-room-deco.fr

AI 115


Studio Erick Saillet Spécialisé dans la photographie d’architecture et de design, Erick Saillet est à la tête d’une importante agence lyonnaise située dans le 7e arrondissement. Son domaine d’activité englobe aussi bien la pratique extérieure de la photographie d’architecture que le travail en studio, de la maquette de concours à celle de réalisation, en passant par des prises de vues de design et de décoration.... Son agence aménagée dans une ancienne usine, transformée en loft contemporain, est l’une des adresses les plus ‘courues’ de Lyon et sa renommée est désormais devenue une référence incontournable pour plusieurs revues d’architecture et de design, ainsi que pour des monographies d’architectes.

Specializzato nelle foto di architettura e di design, Erick Saillet è a capo di un’importante agenzia di Lione, nel 7° arrondissement. Il suo campo d’attività spazia dalle foto di esterno a quelle in studio, dai modelli di concorso a quelli delle realizzazioni, passando dai soggetti di design e di arredo di interni… Il suo studio, ricavato dalla trasformazione di una vecchia fabbrica in loft contemporaneo, è uno degli indirizzi più ricercati della città. Erik Saillet è ormai diventato un riferimento irrinunciabile per An expert in photographing architecture and design, Erick Saillet is the head of an important agency in the 7th arrondissement of Lyons. His work ranges from outdoor and studio photography to competition models, photographs of completed constructions, design works and interior is one of the city’s most sought-after addresses, and his fame has now made him one of the photographers most in demand from architecture and design magazines, not to mention monographs on architects. 1

1. Cuba, 2013 ; 2. Architecte d’intérieur DORGA (David Burles) Chalet privé, Megève ; 3. Campagne 2013 Elitis, Auteur & Editeur ; 4. Cuba 2013 ; 5. Le Studio Erick Saillet, Lyon; 6. Campagne 2013 Elitis, Auteur & Editeur

32 AI 115

3


4

Studio Erick Saillet 31, rue d’Anvers 69007 Lyon- France Tél. +33 (0)4 78 613 226 Fax +33 (0)4 78 611 024 Cell +33 (0)6 07 815 978 erick.saillet1@free.fr www.studio-ericksaillet.com

5 AI 115


la revue internationale d’architecture, design et communication visuelle la rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva the international magazine of architecture, design and visual communication

Novembre-décembre/Novembre-dicembre/November-december

Contenuti Sommaire Summary

01

EditorialE Editorial Editor’S tEXt Minimismo Minimisme Minimism

Cesare M. Casati

02

MoNitor Michele Bazan Giordano

04

BUSSol’arCadata

08

doMaNi è iEri dEMaiN ESt HiEr toMorrow iS yEStErday

14

Verso una non-architettura Vers une non-architecture towards Non-architecture Joseph di Pasquale

16

CaSo StUdio/CaS d’EtUdE/CaSE StUdy infinity tower, Cheongna, South Korea GdS architects

Joseph di Pasquale, Pier Alessio Rizzardi

26

ProJECtS

28

Stade Jean Bouin, Paris, France Rudy Ricciotti

36

Perot Museum of Nature and Science, dallas, USa Morphosis

44

red wall, Shanghai, China 3GATTI

52

Platform of arts and Creativity, Guimarães, Portugal Cover Ingrid Siliakus Cosmopolitan Amsterdam, 2011

Pitágoras Arquitectos

115 2013

68

liGHtiNG arCHitECtUrE

Fuel Station + Mcdonalds

Manière noire, géo-poétique du paysage Modalità nera, geo-poetica del paesaggio Mezzotint, the geo-poetics of landscape

SHort Batumi, Georgia - Giorgi Khmaladze

Pôle d’aviation d’affaires Cannes-Mandelieu, France Comte & Volleweider

House of would Pedrezuela, Spain elii - Uriel Fogué + Eva Gil + Carlos Palacios

Pôle d’Echanges Multimodal Saint-Nazaire, France - Tetrarc

Cantina Sclavia Liberi (CE), Italy Vargas Associati Davide Vargas, Luciano Palmiero

P.a.t.H. Starck with Riko

74

ProVa d’aUtorE PrEUVE d’aUtEUr aUtHor’S ESSay Madrepatria Utopia la Patrie Utopie Homeland Utopia Wolf D. Prix

80

artS

ingrid Siliakus: la carta e la piega le papier et le pli Paper and Folds Maurizio Vitta

84

CroNaCHE dElla Citta’ CHroNiQUES dE la VillE City CHroNiClE FliP/City Shanghai, China Pinkcloud.dk

94

dESiGN

60

Kindarena, rouen, France

Ci vuole orecchio il faut avoir de l’oreille you Need the Pitch

Dominique Perrault

Matteo Citterio

96

Yann Kersalé

102

lumière et architecture luce e architettura light and architecture Odile Decq

108 110 112 114 116 118 120 122

airstar international GE lighting louss Novaday Selux regent SlV by dECliC Swarovski


ÊTES-VOUS PRÊT À CHANGER ? NOUS AVONS TOUT RENVERSÉ. NOUS VOUS ÉTONNERONS ABONNEZ-VOUS La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication



minimismo

minimismE

N

C

ei mesi scorsi avevo fatto alcune

minimism

ultimi trenta anni raggiungendo aspetti

trattare la materia come un elemento plastico ed elastico per ottenere piĂš delle macro

i risultati estetici si inseriscono nel tessuto da trasformare e contagiare positivamente

famosa

fameuse

delle idee nelle parti piĂš immateriali della

sappiano interpretare correttamente i nostri

Cesare Maria Casati

EDiToRiALE / EDiToR’s TEXT / EDiToRiAL AI 115 1


MONITOR Michele Bazan Giordano

SCARECROWS TO BE BROUGHT BACK TO LIFE. We occasionally come across some authentic old-fashioned treasures

cultura contadina, riesumata solo in

SPAVENTAPASSERI DA RESUSCITARE. Nei mercatini

entitled

The architects Gabriella Tricca and

Gli architetti Gabriella Tricca e

ÉPOUVANTAIL À RESSUSCITER

EXPO PARLA PIEMONTESE E… SI MUOVE MOLTO.

of the Museo Ideale Leonardo Da

,

mezzo mondo si sono riuniti nei

al contrario, con un centinaio di

Les architectes Gabriella Tricca et certain country fairs both in Italy and

conoscere loro le bellezze della

2 AI 115

EXPO SPEAKS THE PIEDMONT DIALECT… IT IS REALLY ON THE MOVE


AUTOBUS CON GIARDINO.

Un Gianduia? EXPO PARLE PIÉMONTAIS ET… BOUGE BEAUCOUP

arredare i tetti delle nostre utilitarie

BUS WITH GARDEN INCORPORATED. There is no

AUTOBUS AVEC JARDIN of old-fashioned, outmoded car boot,

AI 115 3


FIND JOB

COROFLOT.COM

INDEED.COM

BUSSOL’ARCAD

LINKEDIN.COM

MONSTER.COM

targeted for the hiring needs of companies services. more.

aggiornamenti e approfondimenti che

ENVATO.COM WORDPRESS.COM

KICKSTARTER.COM

creativi.


DATA

@

COLORHUNTER.COM PICTACULOUS.COM

GRAPHIC TOOLS

COLOURLOVERS.COM

image.

stessa.

INFOGR.AM

MEDIALOOT.COM

abbonamento inferiore.

PICTOCHART.COM


“Juste avant de devenir un succès, toute chose est une idée folle”

“Il giorno prima di diventare un successo, qualunque cosa è solo un’idea folle” “The day before something is a breakthrough, it’s a crazy idea” Peter H. Diamandis www.diamandis.com/peters-laws

DEMAIN C’EST HIER / DOMANI è IERI / TOMORROW IS YESTERDAY


Jang-Ung Park, a chemical engineer of UNIST (South Korea) coordinates a research, in collaboration with Samsung, on a revolutionary contact lens that uses nanotechnology. Scientists have inserted silver nanowires between graphene layers,

directly in the eye, monitor health thanks to biometric biosensors, and correct defects of vision, into a single element.

ElECTRONIC CONTACT lENSES Jang-Ung Park-Ulsan National Institute of Science and Technology http://unist.storyzine.com/ Jang-Ung Park, ingénieur chimiste à l’UNIST (Ulsan National Institute of Science and Technology) en Corée du Sud,

de surveiller la santé grâce à des biocapteurs biométriques et de corriger les défauts de la vue avec un seul élément.

Jang-Ung Park, ingegnere chimico dell’UNIST (Corea del Sud) coordina una ricerca, in collaborazione con d’argento tra strati di grafene, creando un materiale composito ibrido trasparente, molto conduttivo, con buona utilizzare queste lenti per visualizzare le informazioni direttamente negli occhi, monitorare la salute con biosensori biometrici e correggere i difetti della vista, in un unico elemento. AI 111 9


A hyperloop is a theoretical mode of high-speed transportation sketched out by the entrepreneur and SpaceX founder Elon Musk. A hyperloop would be an elevated, reduced-pressure tube that contains pressurized capsules driven within the tube by a number of linear electric motors. According to the initial “Alpha” design released on August 12, 2013, a hyperloop would design calls for a capsule that would ride on a cushion of air forced through multiple openings on the capsule’s bottom.

HYPERlOOP Elon Musk www.spacex.com, www.teslamotors.com

Il progetto “Alpha” prevede una capsula che scorre su un cuscino d’aria forzata attraverso molteplici aperture sul fondo della capsula. 10 AI 111


AI 111 11


ground and air. Travellers enter the system through a SkyStation - one of many strategically positioned throughout the city. At match the speed of the approaching SkyShip. It is plucked from the track and lifted aboard the SkyShip, which climbs again to

HORIZON

tra terra e aria. I viaggiatori entrano nel sistema da una SkyStation - una delle molte posizionate strategicamente nella

12 AI 111


BOEINg CST-100 SPACECRAfT www.boeing.com

consolle sospesa sopra i sedili anteriori, impiegano controlli manuali e automatici simili a quelli degli Shuttle AI 111 13


VERSO UNA NON-ARCHITETTURA

TOWARDS NON-ARCHITECTURE

Uno spettro si aggira per l’Europa! No, non è quello che pensate voi, e poi non si aggira

A spectre is haunting Europe! No, not

everything solid and the opposite tendency

14 AI 115


VERS UNE NON-ARCHITECTURE

Un spectre hante l'Europe ! Non, ce n'est pas ce que vous pensez, et du reste il ne hante

architecture!

AI 115 15


CASO STUDIO - CAS D’ETUDE - CASE STUDY Joseph di Pasquale Pier Alessio Rizzardi

INFINITY TOWER

INVISBLES ICONS THE ANTI IMAGE AS AN IPER-ICON

Cheongna, South Korea

The ANTI-IMAGE as the NEW ICON Project Location: Incheon Free Economic Zone (IFEZ), Cheongna, South Korea Client: LH-Korea Land & Housing Corporation Design Architect: GDS Architects & GDS Korea www.gdsarchitects.com Executive Architect: Samoo Architects Associate Architect: A&U Structural Engineer: King-Le Chang and Associates (KLC) CS Structural Engineer Area (sq): 29,272 sm (Tower and Lobby Podium) Status: March 2008 GDS wins International Design Competition (146 entries from 46 countries) January 2012 GDS/GDSK win Second Phase Invited Design Competition sponsored by Korea Land and Housing in collaboration with Samoo Architects and A&U Permit for Construction


“L’oggetto non è esattamente il vuoto, sarebbe piuttosto quello che vi è intorno (…) lo spazio”

“ L’objet n’est pas exactement le vide, ce serait plutôt ce qu’il y a autour (…) l’espace ” “The object is not exactly an empty space but rather what lies around (…) the space” Georges Perec, Espèces d’espaces , Ed. Galilée, 2000


P

er il caso studio di questo numero abbiamo

abbiamo fatto perché ci sembrava che in qualche modo l’essenza anche materiale del progetto si fosse già compiuta con la sola elaborazione del concept e del progetto. ha bisogno di attendere la propria realizzazione per compiersi, poiché la sua caratteristica principale, la sua “non visibilità” appunto, è già “visibile” anche

La tecnologia ha un ruolo chiave nel consentire chitettonico” di diventare verosimile e credibile. sono solo un sintomo di come la “seduzione dell’invisibile” sia un potente fattore immaginie tutte le civiltà. Ecco perché la combinazione di questi tre elementi: la seduzione dell’invisibile, la soluzione tecnologica, hanno decretato il successo mediatico istantaneo di questo progetto che è quindi già ora un “caso studio” a tutti gli effetti. Gli americani GDS Architects spiegano che la torre stabilirà l’aumento di notorietà della Corea nel mondo senza il record di altezza, ma “stabilendo una presenza più potente attraverso la diminuzione della presenza stessa.” Delle telecamere catturano tituiscono attraverso dei proiettori LED. Quando gli schermi sono accesi sulla facciata, compare l’immagine di quello che sta dietro. Il risultato è che la torre sembra trasparente. Allo stesso modo, questa tecnologia permette anche di trasformare la torre in 450 metri di schermo video per mandare in onda eventi speciali oppure pubblicità. Capiabile. Infatti, come un camaleonte si può adattare ai colori attorno a lui. Per osservarlo ci sono dei punti d’osservazione collegati a luoghi caratteristici dell’area, ma da tutti gli altri punti apparirà come altera l’immagine. Al contrario dell’esterno, l’interno si rivela al visitatore: la struttura è visibile ed è l’elemento caratterizzante dell’interno. È formata da elementi triangolari che combinati insieme formano strutture a diamante. Gli elementi si replicano e generano americano di origini coreane, è l’architetto del team GDS Architects che sta dietro all’ideazione


1

Tra gli esempi di chi, prima dei GDS Architects, ha saputo interpretare il concept non-immagine spiccano i Superstudio. Le architetture erano fatte di paesaggio 1970). L’oggetto tendeva così a scomparire, ma allo stesso tempo poneva l’accento sull’impatto enorme della materia sull’ambiente. La “invisibilità” lo eleva ponendolo su un piedistallo per essere osservato e per pensare al suo Il salto tra architetture utopiche di mezzo secolo fa e il grattacielo in questione, non è proprio un salto netto. Già qualcuno aveva intuito le potenzialità dell’invisibilità e le aveva messe in pratica in piccoli progetti. la foresta attorno a loro.

2

Superstudio stands out among all the forerunners to GDS Architects in interpreting the non-image concept. The architecture was composed of while at the same time focusing on the enormous impact material has on the environment. “Invisibility” elevates it by placing it on a pedestal to be observed, allowing us to think about its meaning. The leap from the utopian architecture of half a century ago to the skyscraper we are talking about is not really such a clean break. Somebody had already grasped the potential of invisibility and brought it into effect in minor projects. Sweden’s Mirrorcube, a hotel room covered in

Il “Blur

“Blur Building”

sostanza gassosa, impalabile come acqua nebulizzata, nasconde le sue proprietà architettoniche e si fonde con la natura attorno a sé.

building is supposed to be an archetype of non-architecture. Composed of a gaseous substance as impalpable as atomized water, it conceals its own architectural properties and blends in with surrounding nature.

3

le concept de non-image, citons le Superstudio. Ces architectures étaient faites l’impact de la matière sur l’environnement. La “invisibilité” l’élevait en le plaçant Le saut entre l’architecture utopique d’il y a un demi-siècle et le gratte-ciel en question, n’est pas vraiment un saut pur. Quelqu’un avait déjà compris le potentiel de l’invisibilité et l’avait mis en pratique avec de petits projets. Le Mirrorcube est l’une des chambres du Tree Le Blur

architecture. Fait d’une substance gazeuse, impalpable comme l’eau nébulisée, il l’entoure. AI 115 19



le radici della sua cultura architettonica attraverso l’elevazione della struttura a decorazione. Riscopre il linguaggio dell’architettura tradizioNelle architetture tradizionali coreane, l’elemento costruttivo è considerato un principio di bellezza. La ripetizione delle logiche delle parti rende la struttura stessa diventa uno dei più importanti tura regolare e una facile e veloce costruzione. At-

F

or the case study in this issue we have chosen

so because, in some sense, it seemed to us that essence of this project (even on a material level) has already been completed just by devising the concept and project. Indeed a building that aspires to be invisible does not need to be constructed in order to be completed, because its main feature, its “non-visibility”, is already “visible” even before the building has been constructed. Technology plays a key part in allowing what we might a symptom of how the “seduction of the invisible”

secondari tra i livelli. Si crea uno spazio unico di svago destinate al suo interno. Se vogliamo, invece, parlare di cosa il concept rappresenti bisogna partire dal messaggio dei progettisti. Qui GDS Architects vogliono uscire dalle logiche internazionali della gara di creare forme ardite o di superare barriere dell’altezza. porsi come un’anti-icona sulla lista dei grattacieli più famosi al mondo. Qui si rappresenta il potere e la forza della “assenza” a cui spesso si riferiscono architetti americani come Luis Kahn o architetti in Giappone come Arata isozaki. Ovviamente creando una anti-immagine questa non può che affermarsi ancora di più come landmark. È la stessa idea d’invisibilità che elevava l’oggetto e ci obbliga a guardarlo. Lo spettacolo dell’anti-avvenimento, come quando Koolhaas in Delirious New York, descrive Eliasha Otis, l’inventore dell’ascensore, tagliando la fune davanti ad una folla gremita per provare disastro alimentava il desiderio di vedere. Non è cambiato nulla dall’ora, l’anti spettacolo affascina ancora. I GDS Architects pensano in grande. Interpretano il momento attuale collegandosi allo sviluppo tecnologico coreano. Fanno anche il miracolo di relazionarsi all’espressionismo strutturale autoctono. Progettano uno dei più innovativi concept degli ultimi anni. Che cosa vogliono fare di più? Hanno fatto centro, e quando il prossimo anno sarà costruito, vedremo gli effetti di quest’utopia realizzata!

all cultures and civilisations. The combination of these three aspects - the seductive force of the invisible, the magic of a building that disappears and a credible technological solution - has made this project an instant hit with the media and already a “case study” in every respect. tower will help spread Korea’s notoriety around the world without setting any height record but rather by “establishing a more powerful presence by diminishing its very presence.” TV cameras capture images of the area around the building and screens on the facade are turned on, an image of what lies behind appears. This means that the tower looks transparent. This kind of technology also allows the tower to be transformed into a 450-metre video screen for broadcasting special events or advertising. This tells us that the building is not really invisible. In actual fact it can adapt to the colours around it rather like a chameleon. The building can be viewed from special observation points linked to distinctive locations in the area, but from every roundings, like a prism altering the image. veal itself to visitors: its structure is visible and is in fact the most distinctive feature of the interior. It is composed of triangular elements, which, when combined together, form a diamond structure. The elements are replicated and generate the entity repof Korean descent, is the architect from GDS Architects responsible for devising the building concept. Charles has reconnected with the roots of his own architectural culture by raising the structure to the status of decoration. He has rediscovered the


building’s constitutive DNA.Structural elements are considered a principal of beauty in traditional Korean architecture. Reiterating a notion of parts makes the overall building coherent in terms of the structural features forming the building’s decoration. In this way the structure itself becomes one of the building’s most important aesthetic traits, creating a regular structure that is quick and easy to construct. visual and physical relations thanks to secondary links between different levels. This creates a unique entertainment activities that will go on inside it. If, on the other hand, we want to talk about what the concept represents we need to start with the designers’ own message. Here GDS Architects are not interested in the widespread international tendency of barriers. The building is described as “invisible”, so that it can constitute an anti-icon on the list of the world’s most famous skyscrapers. This building celebrates the power and strength of the kind of “absence” that many American architects have referred to, such as Luis Kahn, or architects in Japan like Arata Isozaki. Obviously by creating an anti-image it becomes even more of a Landmark. It is the very idea of invisibility that elevates this object and forces us to look at it. The spectacle of an anti-event, like when in Delirous New York, Koolhaas describes Eliasha Otis, the inventor of the lift, cutting the cable in front of a bustling crowd to prove how reliable his invention is: the spectre of a potential disaster increased the idea to see what was going on. Nothing has changed since then, anti-spectacles are still fascinating. I GDS Architects think bog. They interpret the present moment liking up with Korean technological progress. They have also achieved the miracle of They have designed one of the most innovative concepts of recent years. effects of this utopian dream come true!

P

our le cas d’étude examiné dans ce numéro, nous avons choisi un bâtiment qui n’a pas encore été réalisé. Nous avons fait ce choix car il nous a semblé que d’une certaine manière l’essence, même matérielle, du projet s’exprimait déjà dès le développement de son concept. En effet, un bâtiment qui a pour ambition d’être invisible n’a pas besoin d’attendre d’être construit pour se matérialiser puisque sa caractéristique principale, sa “non-visibilité” justement, est déjà “visible” même si le bâtiment n’a pas encore été construit. La technologie joue un rôle clé en offrant à architectonique”, de devenir plausible et crédible. Les renvois à un imaginaire cinématographique ne sont un puissant moteur de l’imagination qui transcende toutes les cultures et toutes les civilisations. C’est ainsi que la combinaison de trois éléments, la séduction de l’invisible, la magie d’un bâtiment qui disparaît et la plausibilité de la réponse technologique, a décrété immédiatement le succès médiatique de ce projet qui, par conséquent, est déjà un “cas d’étude” à tous les égards.



STRUCTURAL MODULE

HORIZONTAL STRUCTURE TRIANGULAR MODULE

CORE

24 AI 115

STRUCTURAL CONNECTION

MEGABRACING

STRUCTURAL CONNECTION DETAIL

DIAGRID

FACADE SYSTEM


Les américains de l’agence GDS Architects ont expliqué que la tour augmentera la visibilité de la Corée dans le monde, sans record de hauteur, mais grâce à “une présence majeure induite par la diminution de sa présence-même.” Des caméras capturent des images de l’environnement du bâtiles écrans sont allumés sur la façade, l’image de ce qui se trouve derrière apparaît. Le résultat est une tour qui semble transparente. De la même manière, cette technique permet de transformer la tour en 450 mètres d’écran vidéo servant à diffuser des événements spéciaux ou des spots publicitaires sur la façade. Nous comprenons ainsi que le bâtiment n’est pas vraiment invisible. En fait, comme un caméléon, il peut s’adapter aux couleurs qui l’entourent. Des points d’observation ont été situés dans des endroits stratégiques du quartier pour l’observer, tandis qu’ailleurs, il apparaîtra l’image. Contrairement à l’extérieur, l’intérieur s’offre au visiteur : la structure est visible et représente même sa particularité. Cette structure se compose d’éléments triangulaires qui, combinés entre eux, forment des structures en diamant. Les éléments se répliquent et créent la mesure représentative du bâtiment. Charles Wee, américain d’origine coréenne, est l’architecte de l’agence GDS Architects qui a développé le concept de la tour. Charles Wee puise aux racines de sa culture architecturale en utilisant la hauteur de la structure comme ornement. Il retrouve le langage de l’architecture

Dans l’architecture traditionnelle coréenne, l’élément constructif est considéré comme un canon de beauté. La répétition des logiques des parties réalise un ensemble cohérent d’éléments structurels à la base de la décoration du bâtiment. De cette façon la structure-même devient l’un des caractères esthétiques essentiels du bâtiment, en créant une structure régulière et en facilitant et en accélérant sa consecondaires entre les différents niveaux. Cela crée un espace de loisir prévues à l’intérieur. En revanche, si nous voulons parler de ce que le concept représente, nous devons partir du message des architectes. Avec ce projet, l’agence GDS Architects veut sortir de la tendance internationale à la course aux formes audacieuses “invisible” dans une volonté de s’inscrire comme contreicône dans la liste des gratte-ciel les plus connus dans le monde. GDS Architects représente ici le pouvoir et la force de l’”absence” à laquelle se réfèrent souvent les architectes américains comme Luis Kahn ou les architectes japonais comme Arata Isozaki. Bien sûr, en créant une “contre-image”, celle-ci ne peut que d’invisibilité qui élève l’objet et oblige à le regarder. Le spectacle de l’anti-événement, comme dans Delirious New York, lorsque Rem Koolhaas décrit Elisha Otis, l’inventeur de l’ascenseur, coupant le câble devant une foule compacte pour prouver la sûreté de son invention : le spectre d’un possible désastre alimentait l’envie de voir. Rien n’a changé depuis lors, l’anti-spectacle fascine toujours. Les architectes de GDS Architects voient grand. Ils interprètent le moment actuel en s’inspirant du développement technologique coréen. Ils réalisent aussi le miracle de se rattacher à l’expressionisme structurel autochtone. Ils développent l’un des projets les plus novateurs de ces dernières années. l’an prochain, quand la tour sera construite, nous verrons les effets de cette utopie devenue réalité !


PARIS DALLAS SHANGHAI GUIMARテウS ROUEN www.rudyricciotti.com

www.morphosis.com

www.3gatti.com

www.pitagoras.pt

www.perraultarchitecte.com

PROJECTS 26 AI 115


Regardez la terre – la biosphère qui alimente la croissance des fleurs est la même qui alimente le microprocesseur Guardate la terra – la biosfera che fa germogliare il fiore è la stessa biosfera che fa germogliare il microprocessore Look at the earth – the biosphere that sprouted the flower is the same biosphere that sprouted the microprocessor Richard Buckminster Fuller

RICHARD BUCkMINSTER FULLER Inventeur et visionnaire né à Milton, Massachusetts, le 12 Juillet 1895, Fuller ne s’est pas limité à un seul secteur, mais omni-compréhensif de la conception anticipatoire globale” pour résoudre les problèmes mondiaux en matière de logement, de transport, d’éducation, de pauvreté. Il a obtenu 28 brevets, est l’auteur de 28 livres, a reçu 47 doctorats été imité plus de 300.000 fois dans le générations de designers, architectes, création d’une planète plus durable.

Inventore e visionario nato a Milton, Massachusetts, il 12 luglio 1895, Fuller non si è limitato a un solo settore, ma ha lavorato come “scienziato onnicomprensivo della progettazione anticipatoria” per risolvere i problemi globali riguardanti l’abitazione, i trasporti, l’istruzione, l’energia, la distruzione ecologica e la povertà. Ha ottenuto 28 brevetti, è autore di 28 libri, mentre il suo progetto più conosciuto, la cupola geodetica, è stato riprodotto più di 300.000 volte in tutto il mondo, il vero impatto di Fuller sul mondo di su generazioni di designer, architetti, scienziati e artisti che operano per creare un pianeta più sostenibile.

Inventor and visionary born in Milton, Massachusetts on July 12, 1895, Fuller did not limit himself to one field but worked as a “comprehensive anticipatory design scientist” to solve global problems surrounding housing, transportation, education, energy, ecological destruction, and poverty. He held 28 patents, authored 28 books, received 47 honorary degrees. And while his most well know artifact, the geodesic dome, has been produced over 300,000 times worldwide, Fuller’s true impact on the world today can be found in his continued influence upon generations of designers, architects, scientists and artists working to create a more sustainable planet.

AI 115 27



2013

Stade Jean Bouin PariS, France Rudy Ricciotti www.rudyricciotti.com

Situé Port d’Auteuil, dans le XVI

Situato

arrondissement, le nouveau stade de rugby Jean Bouin, complète un dispositif de complexes sportifs des plus important de la capitale (Roland Garros, Parc de Princes, Hippodrome de Longchamp). Son enveloppe asymétrique,

alla Porte d’Auteuil, nel XVI arrondissement, il nuovo stadio di rugby Jean Bouin completa il dispositivo dei principali complessi sportivi della capitale (Roland Garros, Parc de Princes, Hippodrome de Longchamp). L’involucro asimmetrico, formato da una

à ultra-hautes performances de 23 000 m2, s’affranchit de la forme ovale traditionnelle en privilégiant la poésie de la légèreté et du corps “au dictat du fonctionnalisme et de l’effort”. Synthèse entre élégance du mouvement et de

prestazioni (BFUP) di 23.000 m2, si libera dalla forma ovale tradizionale per privilegiare la poesia della leggerezza e del corpo rispetto al “dictat del funzionalismo e dello sforzo”. Sintesi tra eleganza del movimento e della luce

ondule dans les trois dimensions accueillant

tre dimensioni per accogliere 20.000 spettatori.

de la courbe en façades est et ouest et par un adoucissement de la ligne en toiture, elle est composée de 3 600 triangles autoportants en Ductal®. Sa double courbure “est directement liée à l’emprise urbaine en élévation et permet d’exploiter toutes les hauteurs constructives maximales respectant son environnement”, précise Romain Ricciotti, responsable avec Guillaume Lamoureux des études structures. Une partie de l’enveloppe (12 000 m2) intègre des verres au BFUP assurant en couverture la protection de l’ensemble de spectateurs “car si en façade les panneaux dessinent une résille poreuse et légère,

facciate est e ovest e da un ammorbidimento della linea di copertura, la struttura è formata da 3.600 triangoli autoportanti in Ductal®. La doppia curvatura “è direttamente legata ai vincoli urbanistici in altezza e permette di sfruttare tutti i lumiti massimi consentiti rispettando il contesto” precisa Romain Ricciotti, responsabile con Guillaume Lamoureux dell’ingenieria della struttura. Una parte dell’involucro (12.000 m2) integra dei vetri al BFUP garantendo la protezione degli

intègrent des inclusions de verre protecteur et

includere un vetro protettore e luminoso tra i vuoti della maglia”.Per garantire l’isolamento acustico dell’insieme, la geometria dello stadio e la disposizione avvolgente delle gradinate concentrano l’energia sonora verso il pubblico rispettando il confort per il vicinato e l’ambiente

de l’équipement, la géométrie du stade et la disposition enveloppant des gradins concentrent l’énergie sonore vers le public respectant le confort pour le voisinage et l’environnement naturel. Le dialogue entre front urbain d’immeubles d’habitation et façades de l’enceinte sportive sont à la base du parti architecturale. “Le contraste élégant entre volume bâti et délicatesse de toiture garant d’une relation sereine avec son environnement immédiat”.

Located at Porte d’Auteuil in the 16th

arrondissement, the new Jean Bouin Rugby Stadium completes the Paris’s range of top sports facilities (Roland Garros, Parc de Princes, Hippodrome de Longchamp). The asymmetric shell made out of an undulating web of 23.000 m2 (BFUP) differs from the conventional oval-shaped design to focus on the poetics of lightness and structure rather than the “dictates of functionalism and force”. A combination of the elegance of motion and light and technological challenges, the shell undulates through three dimensions to stiffness of the curve on the east and west facades and a softening of the roof line, the construction is composed of 3,600 self-supporting Ductal® triangles. The twin curvature “is directly linked to height constraints and makes it possible to exploit the maximum limits to the utmost while respecting its setting”, so Romain Ricciotti points out, head of structural engineering in partnership with Guillaume Lamoureaux. Part of the shell (12,000 m2) incorporates BFUP glass panels to so Ricciotti goes on to say the panels create a porous, lightweight mesh, on the roof the design is

d’abitazione e facciate del campo sportivo sono alla base del progetto architettonico. “Il contrasto elegante tra volume costruito e la delicatezza paesaggio di copertura garantendo la relazione

between the spaces in the mesh”. The stadium’s geometric design and the enveloping layout of the stands focus sound energy towards the spectators respecting the peace and quiet in the local neighbourhood and also the natural environment. Interaction between the urban front of residential buildings and the facades of the sports ground lies at the foundations of the architectural design. “An elegant contrast between built structure and the emphasizes reveals an authentic roof-landscape guaranteeing peaceful interaction with the surroundings”. AI 115 29






Roof level

5th level

1st level

3th level

Sections

88 AI 115

Credits Project: Rudy Ricciotti Engineering: Lamoureux & Ricciotti Ingénierie (Structure), Alto (Framework), Bérim (Technical Engineering) General Contractor: Léon Grosse Prefabricated concrete: Bonna Sabla Frameworks: Cabrol Client: Ville de Paris Aerial photos: Air Images Photos: Olivier Amsellen




2012

Perot MuseuM of Nature aNd scieNce dallas, usa Morphosis www.morphosis.com

Rejetant l’idée de l’architecture

muséale comme fond neutre destiné aux expositions, ce bâtiment devient lui-même un outil

In contrasto curiosità nei dintorni naturali .

En intégrant architecture, nature et technologie, et stimule la curiosité dans des environnements naturels. L’expérience immersive de la nature dans la ville commence quand le visiteur s’approche du musée et est amené à découvrir deux biotopes représentatifs du Texas : une forêt de grands arbres autochtones et une terrasse caractérisée par le xéropaysage natif du désert.

erbe indigene resistenti alla siccità e supporta un sistema vivente che si evolverà naturalmente nel tempo.

attraverso l’imponente vuoto dell’atrio illuminato dal lucernario vetrato, che costituisce l’elemento

Mayne. Une couverture d’une acre, ondulée vivant qui évoluera naturellement avec le temps. La croisée de ces deux biotopes marque l’entrée

gallerie in senso orario. I visitatori diventano parte integrante dell’architettura e il museo diventa a sua volta parte attiva della città.

se redresse pour attirer les visitateurs dans un espace retranché du hall d’entrée plus grand.

notion of museum architecture as neutral background for exhibits, this building itself becomes an active tool for science education. By integrating architecture, nature,

dynamisme de la surface du paysage extérieur, en

natural surroundings. The immersive experience of nature within the city begins with the visitor’s approach to the museum, which leads through two native Texas ecologies: a forest of large native canopy trees and a terrace of native desert xeriscaping.

En quittant l’espace retranché dans le hall, le regard du visiteur est attiré vers le haut, par le volume de l’atrium ouvert éclairé par le ciel, qui représente l’espace principal de circulation du bâtiment et qui abrite les escaliers, les escalators et les ascenseurs. Le niveau le plus haut du musée est une terrasse

Rejecting the

An acre of undulating roofscape comprised of rock and native drought-resistant grasses supports a living system that will evolve naturally over time. landscaped roof lifts up to draw visitors through a compressed space into the more expansive exterior landscape surface, blurring the distinction between inside and outside, and connecting

descendent ensuite le long d’un parcours en spirale qui traverse les galeries dans le sens des aiguilles d’une montre. Le visiteur devient partie intégrante de l’architecture et le musée devient à son tour une partie active de la ville.

drawn upward through the soaring open volume of the sky-lit atrium, the building’s primary lightproceed downward in a clockwise spiral path through the galleries. The visitor becomes integral part of the architecture, and the museum itself becomes an active part of the city. AI 115 36


Mark Knight



Joe Mabel




Architects: Morphosis Location: Dallas, Texas, USA Director Of Technology & Bim: Synthesis Associate Architect: Good Fulton & Farrell Structural Engineer: Datum Engineers Consulting Structural Engineer: John A. Martin Associates, Inc. Mechanical Electrical Plumbing Engineer: Buro Happold Civil Engineer: URS Corporation Area: 16,722 sqm


2012

Red Wall Shanghai, China 3GATTI www.3gatti.com

Le projet Red Wall a dû se confronter

Il progetto

particolarmente esiguo, un lotto dalla forma stretta e oblunga e, soprattutto, la logica spietata

La facciata principale è una lunga composizione di pannelli in alluminio rossi, dalla forma triangolare,

bureaux. La façade principale est une longue composition de panneaux en aluminium rouge de forme triangulaire conçue pour être perçue comme

dei principali software per la modellazione 3D. Il prospetto principale del Red Wall è completamente

de polygones triangulaires de formes et de

Le altre facciate minori, in parte destinate alle apparecchiature tecniche, sono state celate dietro una

La façade principale du Red Wall est entièrement bidimensionnelle et le motif de la composition

The Red Wall project had to come to terms with some tight constraints: a particularly

la façade. Francesco Gatti obtient ainsi un effet

the main software packages for 3D modelling.

La peau de la façade donne elle aussi une and cooling the machinery behind it. 44 AI 115





Longitudinal section

Typical floor plan

Ground floor plan 48 AI 115


Main elevation

Credits Project: 3GATTI Chief Architect: Francesco Gatti Project Manager: Summer Nie Collaborators: Zhengxin Ni, Michele Ruju, Charles Mariambourg, Yanmin Sun, Furion Huang, Karen Cheung Structural Engineer and Local Institute: Shanghai Orient Architectural design & Research Institute Client: Shanghai Shang ‘an Development and Administration Photos: Shen Qiang and Daniele Mattioli

Cross section

AI 115 49



AI 115 51



2012

Platform of arts and Creativity Guimarães, PortuGal Pitágoras Arquitectos www.pitagoras.pt

Les bâtiments

qui composent le marché municipal et l’espace qu’ils circonscrivent sont, pris individuellement, des éléments caractéristiques du paysage urbain de la ville de Guimarães. Avec la transformation du quartier du marché en un espace polyvalent dédié aux activités artistiques, commerciales, culturelles et sociales dans le cadre de la Capitale européenne de la culture 2012, ce projet a permis une réinsertion physique et fonctionnelle dans le tissu urbain et la récupération d’un quartier clé de l’espace urbain de la ville. Dans cet objectif, trois programmes la collection de José Guimarães, des salles pour les expositions temporaires, un espace polyvalent pour des activités variées, telles que spectacles et performances, ainsi qu’une série de services complémentaires ; des Creative labs (bureaux d’assistance aux entreprises) ; des ateliers de soutien à la créativité émergente. En phase d’élaboration du projet, Pitagorás Arquitectos voulait que chacun de ses éléments puissent fonctionner de façon indépendante et simultanée, en créant des accès séparés pour chacun des différents services et secteurs, ainsi que pour la place et les espaces verts environnants. Pitágoras Arquitectos a opté pour un type d’intervention qui implique la reconversion d’un bâtiment existant côté Est, en conservant les matériaux et les textures mais en rénovant complètement l’intérieur du rez-de-chaussée. Quant au bâtiment nord, la façade donnant sur l’avenue et qui caractérise le bâtiment a été rénovée, tandis que son intérieur et la façade donnant sur la place ont été presqu’entièrement démolis et redessinés. Le nouveau bâtiment s’exprime de façon radicalement différente, qui contraste avec son environnement, tant en termes d’expression et d’image, discrète répétitive, que pour la succession de volumes, de pleins et de vides, marqués par la juxtaposition de surfaces contrastantes. Les revêtements sont des surfaces vitrées, sur les façades ventilées, accentuent la gamme des textures qui créent l’aspect visuel. Cet ensemble de volumes et d’éléments dissonants, résultat de la décomposition du volume initial, est né de la nécessité de varier les différents espaces dans l’aire d’exposition.

che compongono il Mercato singolarmente, elementi caratteristici del paesaggio urbano di Guimarães. Questo progetto di trasformazione dell’area del mercato in uno spazio multifunzionale dedicato ad attività artistiche, commerciali, culturali e sociali, realizzato nell’ambito delle iniziative per Guimarães Capitale Europea della Cultura funzionale nel tessuto urbano e il recupero di questa area chiave per la città.

The buildings that make up the are, as a unit, characteristic elements of the urban landscape of Guimarães. With this project, the transformation of the marketplace into a multifunctional space dedicated to artistic, economic, cultural and social activities within the scope of European Capital of Culture 2012, allowed for the physical and functional reintegration into the urban fabric and to recover one key area of the city space. For this purpose three major program areas were

ospita la Collezione José Guimarães, sale per mostre temporanee, uno spazio multifunzionale per varie attività, quali spettacoli e performance, e una serie di servizi complementari; Laboratori

of José Guimarães, temporary exhibition area, a multipurpose space for additional activities, performances and shows, in addition to a series of complementary services; Creative

Laboratori per la Creatività Emergente. Nell’interpretare il programma Pitagorás Arquitectos hanno puntato a dare a ciascuno di questi elementi la possibilità di funzionare in maniera indipendente e simultanea, creando accessi separati per ciascuno dei diversi servizi, oltre alla piazza e al giardino comuni. Pitágoras Arquitectos hanno optato per una tipologia di intervento che ha implicato il

Support Emerging Creativity. When interpreting the program, Pitágoras aimed to allow for the possibility of each one of its components to function independently and simultaneously, creating separated accesses to each of the various services and areas, as well as to the common outdoor square and garden. Pitágoras opted for a methodology of intervention that involves the rehabilitation of an existing building to the east, keeping the materials and textures, but redoing the entire inside at level 0. For the building at north, the façade towards the Avenue, which characterizes the building, is renovated, but its interior and façade facing the square were object of and almost complete demolition and redesign. The new building takes a radically different language, by contrast with its surroundings, both from the standpoint of their language and image, as well as by the succession of volumes, with full and empty, marked by the juxtaposition of contrasting surfaces.

mantenendone i materiali e le texture, ma rifacendo completamente l’interno del piano Avenue, che lo caratterizza, è stata rinnovata, ma gli interni e le facciate sulla piazza sono state quasi del tutto demolite e ricostruite. radicalmente diverso, in contrasto col suo intorno, dal punto di vista sia espressivo che di immagine, con una successione di volumi, con pieni e vuoti, segnati dalla giustapposizione

una facciata ventilata. Questa successione di volumi ed elementi dissonanti, risultanti dalla decomposizione del volume iniziale, è scaturita dalla necessità di creare una varietà di spazi differenti nell’area espositiva.

and glass surfaces chromatized on ventilated façades. This series of volumes and dissonant elements, which result from decomposition of the initial volume, was originated by the need to create a variety of different spaces in the exhibition area. AI 115 89


Site plan Roof plan

First floor plan

Groun floor plan 88 AI 115

Project: Pitágoras Arquitectos: Fernando Seara de Sá, Raul Roque Figueiredo, Alexandre Coelho Lima, Manuel Luís Vilhena Roque Collaborators: João Couto, Marlene Sousa, Carla Guimarães, João Carvalho, Fernando Torres, Mariana Santos, André Malheiro, Francisco Oliveira, Hélio Pinto Foundations and Structures and Hydraulics: Projegui, António Monteiro Castro, Marco Beleza Vieira, Carlos Dias, Vânia Machado Acoustic and Hygrothermal: Vasco Peixoto de Freitas, Diogo Mateus, Marília Angélico H.V.A.C and Thermal Study: G.E.T., Raul Bessa, Raul Almeida, Ricardo Carreto Electrical and Data Network, Integrated Security and Centralized Technical Management: Feris, Cruz Fernandes Landscape: Pitágoras Arquitectos: Jorge Maia C.G.Work and Signage: João Andias Carvalho Supervision: Câmara Municipal de Guimarães: Joaquim Carvalho, Gonçalo Fernandes, Tiago Costa Constructor: Casais – Engenharia Construção (Works Managers: Rui Ribeiro, Victor Moço, Tiago Carvalho, João Ferreira Client: Câmara Municipal de Guimarães


East elevation

West elevation

Cross section

North elevation AI 115 89




JosĂŠ Campos



2012

Kindarena rouen, France Dominique Perrault www.perraultarchitecte.com

SituĂŠ sur

Located along this is actually a development scheme, which,

2

Situato sulla riva destra della Senna, nei pressi del centro storico di Rouen, il nuovo

2

copertura. 60 AI 115

2





Master plan

Level 0


Project: Dominique Perrault Architecture Structure: Khephren Ingénierie Fluids: Alto Ingénierie Acoustic and Lighting: Jean-Paul Lamoureux General Contractor: Sogea Nord-Ouest (Vinci Construction) Client: Communauté d’agglomération de Rouen, Elbeuf et Austreberthe (Crea) Photos: Georges Fessy/DPA/Adagp Photos of model: Andre Morin/DPA/Adagp

Cross section

Longitudinal section

2nd level floor




Fuel Station + McDonalDS

SHoRt

Batumi, Georgia Giorgi Khmaladze www.khmaladze.ge

del sito, si è deciso di lasciare quanto più

building and vehicular circulation. This resulted

servizi per le auto e quelli per la ristorazione

occupate dalle zone pranzo. Alcune di queste

transitions into an open air patio on the top

chiuso da tutti i lati per proteggere lo spazio

ecologico” per la terrazza.

Project: Giorgi Khmaladze (Khmaladze Architects) Collaborators: Capiteli (Structural Engineer), Gulfstream (MEP), Archange & Schloffer (MCD Standards), Franke (Kitchen engineering), Erco (exterior lighting). Client: Socar 68 AI 115


SHoRt

Pôle D’aviation D’aFFaiReS Cannes-Mandelieu, France Comte & Vollenweider www.comtevollenweider.fr

Project: Comte & Vollenweider: Pierre-André Comte, Stéphane Vollenweider, Régis Roudil, Marion Grégoire, Marrit Engineering: Veenstra/Sud Infrastructures: Eiffage TP General contractor: Trivero Client: SA Aéroport Nice-Côte-d’Azur photo : Luc AI 115 69


SHoRt

HouSe oF WoulD Pedrezuela, Spain

elii - Uriel Fogué + Eva Gil + Carlos Palacios www.elii.es

dans le

è situata in un terreno in pendenza di nel distretto di Pedrezuela,

identici disposti intorno a un cortile centrale.

cour centrale occupe une partie du jardin

e il tetto ventilati. Il cortile centrale occupa parte del giardino della casa.

lanterna cinese che avvolge il cortile godere di questo spazio esterno. I tetti de pluie et la canalisent vers la cour pour arroser le jardin. 70 AI 115

e la convogliano verso il cortile per

Project: elii - Uriel Fogué + Eva Gil + Carlos Palacios Team: Enrico Forestieri Surveyor: Samuel Escudero Structures: Mecanismo S.L. Mechanical: Nieves Plaza Construction: Dionisio Torralba Construcciones; Altermateria (structural wood) Model: elii - Enrico Forestieri, Blanca Macarrón, Sara Castellote, Iris Artemisa Espinosa, Lucía Usera Client: Isabel Rodríguez Hurtado Photo: Miguel de Guzmán (www.imagensubliminal.com)


SHoRt

Pôle D’ecHangeS MultiMoDal Saint-Nazaire, France

Tetrarc www.tetrarc.fr

Coupe longitudinale Abris sur quai

1/200

Coupe transversale Élévation Ouest

arabesque visuelle.

Élévation Sud

1/50

Élevation Est

1/50

1/500

1/100

stabilisce una separazione radicale tra le carreggiate

Project: Tetrarc Architecte Client: CARENE / Ville de Saint-Nazaire: Photo: Stéphane Chalmeau AI 115 71


SHoRt

cantina Sclavia Liberi (CE), Italy

Vargas Associati - Davide Vargas, Luciano Palmiero

caduta delle uveâ€? per cui è necessario interrare

Il piano interrato si sviluppa a quota -7.50

ground. The underground level is constructed at a height

la raccolta e il riuso delle acque piovane

Project: Vargas Associati - Davide Vargas, Luciano Palmiero Collaborators: Giancarla Verolla, Francesca Parisi Client: Soc. Agricola. Sclavia Photo: Mario Ferrara

72 AI 115


SHoRt

P.a.t.H. Starck with Riko www.starckwithriko.com

volta scelta la struttura si possono arredare a piacere le luci, le piastrelle per i bagni, con la possibilitĂ di

AI 115 73


Madrepatria La Patrie Homeland

UTOPIA www.coop-himmelblau.at

S

e proprio potessi, ora sarei in spiaggia…

Vorrei iniziare dicendo che se il mio discorso di oggi genera incomprensioni inspiegabili con le interferenze acustiche o con la mia voce, che è un po’ rauca per

I

f I could as I should, I would now be on the beach...

ch today produces misunderstandings that cannot be

V

raiment si je le pouvais, à cette heure je serais sur la plage…

discours d’aujourd’hui génère des malentendus

which is a bit hoarse due to a cold, well, then let me tedeschi e austriaci della nostra lingua comune!” Austrians more than our common language!”

tage nous les Allemands et les Autrichiens que notre langue commune !”

Utopia. spesso sentito dire qui in Germania. Questo è sia un pleonasmo sia una contraddizione in sé. Io sono un architetto e come tale mi sento a casa nell’utopia, quindi posso essere d’accordo col pleonasmo e, allo stesso tempo, sembra esserci una contraddizione in questi due termini, come testimonia la madrepatria si riferisce basilarmente a una relazione tra uomini e una forma di spazio. E’ comunemente usato per denotare un luogo dove qualcuno è nato, dove sono poste le fondamenta della sua socializzazione, quei momenti essenziali che ne determinano primariamente l’identità, il carattere e il modo in cui guarda il mondo”. Fine della citazione.

heard you say here in Germany quite often. This is either a pleonasm or a contradiction in itself. I am an architect and as such I feel at home in utopia, and so I can agree to the pleonasm, and, at the same time, there seems to be a contradiction in these two fers to a relationship between humans and a form of space. It is commonly used to denote the place where someone was born, where his or her earliest cornerts that primarily determine identity, character and the -

Casa, madrepatria, casa dolce casa, familiare, nostal-

comme ils disent souvent ici en Allemagne. C’est à la fois un pléonasme et une contradiction en soi. Je suis architecte et à ce titre je me sens chez moi dans ne essentiellement la relation entre les hommes et un espace donné. Ce terme est couramment employé pour fondements de sa vie sociale, les moments essentiels qui forment initialement l’identité, le caractère et la façon de voir le monde.” Fin de citation. -

can we then call a citizen suffering from dementia a

Credo che l’interpretazione conservatrice e talvolta reazionaria del termine madrepatria – cioè il villaggio in cui sono nato, col campanile e i giardinetti di rose –

I assume that the conservative and sometimes reactionary interpretation of the term homeland - namely as the village in which I was born, with a church tower impossible for us to deal with the new media world.

rière-goût amer. Et si c’est mon chez-moi qui me vient en premier à l’esprit et le plus intensément, peut-on dire alors de quelqu’un qui soufre de démence qu’il est un Je pense que l’interprétation conservatrice et parfois

nuovo mondo dei media. Ci piaccia o no, esiste: preje suis né, avec un clocher et des roseraies – rend plus

possiamo muoverci autonomamente e senza paura.

autonomously and without fear. -

sinonimo di un progetto, concetto e visione che la società dominante del momento considera altamente irrealizzabile. Un termine simile spesso impiegato in tale contesto è chimera. Questa è un ordine sociale che ancora non ha una posizione ed esiste solo come pensiero e idea. zio a nuovi pensieri e idee. In tre dimensioni. In altre

to any contemporary historic or cultural conditions. In colloquial speech, utopia is also used as a synonym for a plan, concept and vision that the current dominant society considers mostly unfeasible. A similar am. This is a social order that has no location yet and

nouveau monde des médias. Que cela plaise ou non, vu tale” sur laquelle et dans laquelle nous pouvons nous déplacer de façon autonome et sans crainte. négative grecque ou et du mot topos

And this challenges me as an architect. It challenges

lié à des références historiques, culturelles, relationnelles. Dans le langage courant, le mot utopie est également employé comme synonyme d’un projet, d’une idée, d’une vision que la société dominante du moment considère comme pratiquement irréalisable. Un terme

dimensions. In other words, to complete the Tower of

le mot chimère. L’utopie est une représentation socia-

Slightly altered, Che Guevara’s quote can thus be tur-

comme pensée et idée.

nobile per un architetto. 74 AI 115


Wolf D. Prix (photo Tamás Bujnovszki)

vara può essere presa come principio guida per l’arrealists, let’s build the impossible.”

in cui il comportamento subalterno e l’obbedienza deferente contano come un tratto di carattere, dove la sto è un altro fattore che differenzia le due nazioni. In

I’m an Austrian but not an Austrian architect - I have moved around too much. Austria is a country of miniature poodles where subaltern behavior and antici-

velles idées, en trois dimensions, autrement dit, pour achever la Tour de Babel, la plus noble des tâches pour un architecte. Voici une citation de Che Guevara, légèrement modi-

doesn’t matter anyway” is the preferred solution. This is another factor that differentiates the two countries. l’impossible”.

dare colpe è la soluzione. Questo trasforma la cultura del costruire in non-cultura del costruire.

and assigning blame is the solution. This turns building culture into building unculture.

Come altrimenti si potrebbe comprendere che è sempre colpa degli architetti o della loro architettura quando il tempi di realizzazione si espandono e il budget esplode per progetti che – secondo l’opinione dei cittadini arrabbiati – non si sarebbero dovuti nem-

fault of the architects or their architecture that the

Je suis un autrichien mais pas un architecte autrichien. J’ai trop voyagé. L’Autriche est un pays de petits laquais pour qui une attitude subalterne et une obéissance déférente comptent comme trait de caractère et qui pas d’importance”. Ça c’est une autre différence entre

of angry citizens - should not have been started in the caractère et blâmer est la solution. Cela transforme la

Such as the grandiose Elbphilharmonie concert hall, Come per la grandiosa sala da concerti Elbphilharmonie, che effettivamente costa quanto due aerei da combattimento o tre droni assassini. E’ un’interpretazione secondo standard errati. Il giusto paragone non dovrebbe essere un calcolo degli -

This is measured against the wrong standard. The proper comparison would not be a calculation of cultural buildings or necessary infrastructure buildings

Autrement, comment pourrions-nous comprendre que c’est toujours la faute des architectes ou de leur architecture quand les délais de réalisation sont plus que

-

contrast of the building costs with the costs of weapon development.

Comme pour l’immense salle de concerts Elbphilhar-

Se dovessi descrivere la società contemporanea, direi che la paura è il sentimento dominante che attanaglia l’Europa.

If I have to describe contemporary society, I refer to fear as the predominant feeling that has gripped us in Europe. Fear of the future, fear of change, fear of progress.

Il s’agit-là d’interprétation basée sur des critères qui sont mal choisis. La bonne comparaison ne devrait frastructures nécessaires par rapport à la nécessité de

progress is standing still. And standing still means death. Fear and the resulting immobility, however, are ma-

utilisé pour construire cents écoles maternelles”, mais devrait confronter le coût des bâtiments avec celui du développement des armes et autres engins de guerre.

progresso. Ciò che non si considera è che l’opposto del progresso è il rimanere fermi. E rimanere fermi

Il sogno della patria che rimane ferma è il sogno del The dream of the homeland that stands still is the quadrato e circondato da mura per escludere qualsiasi panorama e vista. In altre parole, la patria ci protegge

garden and surrounded by high walls that are meant

innesca il cambiamento.

the homeland protects you from curiosity. But curio-

so porta alla rovina il nostro ambiente, la curiosità di sperimentare cose non familiari porterà alla catastrofe” – questa è l’opinione generale oggigiorno.

leads to the ruining of our environment, curiosity strophe” - that is the general opinion today.

L’utopia e la visione hanno acquisito una cattiva rereputation and a former Austrian chancellor phrases Quando parlo di architettura come arte, oggi, e considero l’architetto allo stesso livello dell’artista, devo prima spiegare il termine architettura. Quando mi chiedono cosa è l’architettura, rispondo

doctor.” der the architect on the same eye level as the artist, I

Si je devais décrire la société contemporaine, je dirais que la peur est le sentiment dominant qui tenaille l’Europe. La peur du lendemain, la peur du changement, la peur du progrès. Ce qu’on oublie, c’est que ne rien faire est le contraire du progrès. Et ne rien faire signi-

din d’Éden, représenté comme un jardin carré, entouré ge au-delà. En d’autres termes, la patrie nous protège de la curiosité. Sauf que la curiosité est précisément ce qui induit le changement. la ruine de notre environnement, la curiosité de faire strophe”, telle est l’opinion générale aujourd’hui. L’utopie et la vision ont acquis une mauvaise répuAI 115 75


I termini architettura e architetto sono oggi usati spese dell’architettura dell’Europa ecc. Queste descrizioni fanno apparire gli architetti come esecutori di restrizioni, che mettono solo un mattone sull’altro. Tuttavia, un architetto è architetto solo se i dell’architettura. zata. La nuova architettura e la nuova città devono creare spazio per concetti e idee che ancora non sono stati pensati. E’ per questo che noi, come architetti, dobbiamo es-

The terms architecture and architect are often used

faire soigner le psychiatre”.

architect of a contract, the architect of creating boundaries and the architecture of Europe, etc. -

Si je parle de l’architecture comme art, aujourd’hui, et

of another. An architect is only an architect, however, if his or her buildings achieve at least one of the meta-levels of architecture. A building or a city is only architecture if it is more new architecture and new city have to create space for concepts and ideas that haven’t been thought of yet.

Quand on me demande ce qu’est l’architecture, je réponds tout simplement oui. Ce qui donne : Question: De nos jours, les termes architecture et architecte sont souvent employés avec un sens trompeur. Les gens parlent de l’architecte d’un projet, de l’architecte qui de suite. Ces descriptions font passer les architectes pour des

che di solito sono necessari per progettare e realizzare -

n’est architecte que si ses bâtiments atteignent au

-

Un bâtiment ou une ville ne sont de l’architecture que

-

be compensated for by constructing the building three years earlier. Terra straniera Se si dovessero considerare architettura e oggetti alieni, ogni nuovo elemento strutturale, non importa quanto familiare possa sembrare, è inizialmente un elemento alieno.

The foreign land If one were to consider foreign objects and architecture, each new structural element, no matter how fami-

mondialisée. La nouvelle architecture et la nouvelle ville doivent créer un espace pour les concepts et les idées qui n’ont pas encore été conçus. C’est pour cette raison que nous, en tant qu’archinécessaires pour concevoir et construire un bâtiment, -

If one wants to familiarize this foreign body by ma-

-

Se si vuole rendere familiare questo corpo alieno rendendolo abituale e già-visto, i criteri estetici dovrebarchitettura e nell’arte. E per noi, come abbiamo sempre proclamato e come sono felice di ripetere ancora oggi, l’architettura è sempre stata arte. camente l’innovazione, questo cambiamento è spesso – e per buone ragioni – visto come un attacco politico al modo di pensare e alle abitudini visive esistenti.

architecture as in art. And for us, as we have always claimed and I’m happy to repeat again today, architecture has always been art. This means that the aesthetic terms have to be changed and in a country of pragmatic innovation prevention, this change is often - and for good reason - seen eing habits.

sèques, chaque nouvel élément structurel, peu importe combien il puisse paraître familier, est initialement un élément étranger.

It isn’t possible to avoid unpleasant things, no mat-

inconnu. Si nous voulons que ce corps étranger devienne familier, en le rendant habituel et bien connu, nous

vorrebbe veramente evitarlo, se non proibirlo. vorremmo. E dobbiamo accettare l’idea che l’utopia dell’architettura richiede la creazione di nuovi corrità come meteore provenienti da una stella lontana aprendo passaggi e spazi per il nuovo e l’inaspettato.

compensé en réalisant le bâtiment trois ans avant. Terre étrangère

accept that the utopia of the architecture requires the and thus open passages and spaces for the new and

pour nous, comme nous l’avons toujours proclamé et comme j’ai le plaisir de le répéter aujourd’hui, l’architecture a toujours été un art. ques et dans un pays qui s’oppose à l’innovation de manière pragmatique, ce changement est souvent considéré – et à juste titre – comme une attaque politique contre la façon de penser et les habitudes

Questo apre il campo a un architetto che si considera un pensatore strategico, che non sente il bisogno di piacere e, perciò, sa che l’ostruzione non è relativa vedere l’opposizione come un valore democratico, spiacevole e fastidioso. Spesso si ignora che l’opposizione ha anche il potenziale per la sinergia.

but nowadays it is perceived more as unpleasant and annoying. It is often ignored that opposition also has potential for synergy.

verso qualcosa di nuovo e imprevedibile e, passo dopo passo, l’inesplorato può essere reso prevedibile

This architect and artist thus crosses a threshold to something new and unpredictable so that step by step,

Tuttavia, bisogna che ci facciamo intrappolare sulla mo a una forma di oggetti insoliti e alieni. Questo, di solito, è percepito come interferenza e chi dà origine a tali idee rimane indifeso. Arte e architettura hanno bisogno di campi dinamici che offrano la libertà per un dibattito che deve essere proprio senso dell’umorismo e reagisce con sempre maggior asprezza alle polemiche, che desidera censu76 AI 115

voudrait absolument l’éviter, voire l’interdire. dée que l’utopie de l’architecture requiert la création

boundaries of the unfamiliar.

ques qui perturbent notre familiarité, tels des météorites venues d’une étoile lointaine en ouvrant des passages et des espaces pour la nouveauté et l’inattendu.

on the surface of the entertainment society but turn towards a form of the unfamiliar, the foreign object. This is generally perceived as interfering, and the originators of these ideas are made defenseless.

Cela ouvre le champ à un architecte qui se considère comme un penseur stratégique, qui n’éprouve pas le besoin de plaire et qui sait par conséquent que l’obstructionnisme n’est pas lié à la construction mais à

freedom for a discourse that has to be critical but fair, hard, but positive.

comme une valeur démocratique mais de nos jours

its sense of humor and reacts with increasing sour-

a également un potentiel synergétique.


rare e, con questo, limitare le opinioni. Eppure, l’arte e l’architettura hanno bisogno di spazi liberi.

ness to polemics, demanding censorship - and with it,

L’architecte et l’artiste outrepassent ainsi le seuil de quelque chose de nouveau et d’imprévisible et, pas à

free spaces. spazi in futuro. Anzi: come artisti, architetti, designer, scrittori, drammaturgi, danzatori e musicisti, dovremo affermare/difendere questi spazi liberi ogni giorno, se non combattere per essi e per conquistarli, sebbene ciò sia vero in parte. tura immaginata o i metodi del pensiero architettoche dobbiamo costruire sta danzando nuda e senza solidarietà sul palco digitale, senza notare che le immagini digitali – le fondamenta della nostra comunisenza forme, i futuri progetti digitali sono destinati accettarlo o no. E se non vogliamo accettare che vediamo l’architettura e l’arte come un’immagine virtuale di e-commerce, dobbiamo completare la Torre di Babele su piani mediatici orizzontali. Allora, il piegare invece che seguire le limitazioni

I’m concerned that it will no longer be as matter of contrary: as artists, architects, designers, writers, dramatists, dancers and musicians, we will have to assert for and conquer them, although this is true to a certain degree.

imagined architecture, or the methods of architectural society” that we have to build for is dancing nude and without solidarity on digital stages, failing to notice that digital images - the foundation of our future visual communication - can no longer reach long-term memory. This means that without forms, future digiAnd if we don’t want to accept that we see architecture and art as a virtual e-commerce image, we will have to complete the Tower of Babel on horizontal Then the bending rather than the following of con-

luce della memorabilità, il corpo diventa un campo dell’immaginazione attraverso il quale ci si può spazi come qualcosa attraverso cui ci si può spostare. L’arte e l’architettura richiedono il coraggio di architetti e artisti, siamo ostaggi che, con le pistole degli investitori alla testa, dobbiamo rispondere alla

into the daylight of memorability, the body becomes cause our heads conceive of space as something that you have to move through. -

Il faut toutefois que nous nous laissions piéger à la surface de la société du spectacle et que nous nous tournions vers une forme d’objets insolites et étrangers. Ceci est habituellement perçu comme une ingérence et l’auteur de ces idées reste impuissant. Art et architecture ont besoin de champs dynamiques

de l’humour et qui réagit toujours plus âprement devant les polémiques, qui veut censurer et, par conséqtecture ont besoins d’espaces libres. Je crains qu’il ne soit pas très facile de trouver ce genre d’espaces dans l’avenir. Au contraire, comme artistes, architectes, designers, écrivains, dramaturn’est vrai qu’en partie. Dans le futur l’architecture bâtie ne changera pas aussi architectonique qui changeront. La société de l’”aude danser nue et sans aucune solidarité sur la scène numérique, sans se rendre compte que les images numériques – les bases de notre future communication visuelle – ne parviennent plus à rejoindre la mémoire

hostages who, with the investors’ guns pointed at our heads, should respond to the question of how we are

Il cacciatore

Et si nous ne voulons pas accepter de voir l’architecture et l’art comme une image virtuelle d’e-commerce, nous devons terminer la Tour de Babel des

devono giocare alla roulette russa uno contro laltro. Sono controllati da tre guardie che scommettono su other. They are monitored by three guards who are riescono a scappare. Semplice. Bisogna raddoppiare i rischi nella vita.

and hits the three guards, letting the two escape.

inition d’un nouvel espace. À la lumière de la mémorabilité, le corps devient tre esprit conçoit les espaces comme quelque chose AI 115 77


L’utopia dell’architettura e la politica tetto, sia ben conscio del potere delle immagini. In un’epoca in cui siamo bombardati dalle informazioni stra mente come martellate, le immagini sono superiori alle parole. ciamo le immagini sulla nostra retina, dobbiamo riconoscere che nel nostro mondo mediatico le immagini digitali – paragonate a quelle analogiche – non possono insediarsi nella nostra memoria a lungo termine. guida in un rapido processo di produzione di immagini banali per riempire i vuoti della memoria visiva.

in life.

quièrent qu’on ait le courage de prendre des risques. -

The utopia of architecture and politics I won’t show many images today, although as an architect I’m very aware of the power of images. In an age in which we are bombarded with the most com-

architectes et les artistes, nous sommes des otages qui, avec les pistolets des investisseurs pointés sur la comment nous allons.

perior to words. our media world, digital images - compared to analog images - can’t enter into our long-term memory. They stay in our short-term memory, which drives us into a gaps in people’s visual memory.

tempo fa – stia ricorrendo di nuovo a segni e simboli analogici di devastante banalità, guadagnandosi immeritatamente un primato delle sue opinioni. vitali e democratiche difendano il sistema aperto della democrazia contro il sistema chiuso della dittatura/ autocrazia. Architettura e politica – entrambi i termini hanno il potenziale per il cambiamento, ma c’è una grande differenza: l’Architettura non può cambiare la società

Voyage au bout de l’enfer

I want to be concerned that a politician - as seen a long time ago - is again succeeding in resorting to devastatingly banal and analogous signs and symbols, thus winning opinion leadership that he doesn’t deserve.

gent à s’affronter l’un l’autre à la roulette russe. Ils sont surveillés par trois gardes qui parient sur celui sortent. Il demande une troisième balle et il tire sur les trois gardes, ils réussissent ainsi à s’enfuir. C’est simple : il faut doubler les risques dans la vie. L’utopie de l’architecture et la politique Je ne vais pas montrer beaucoup de photos auà fait conscient du pouvoir des images. À une époque

But I am hoping for and trusting in our lively democratic societies that defend the open system of democracy against the closed system of autocracy. photos sont plus fortes que les mots.

Architecture and politics - both terms bear a potential for change, but there is one major difference: Archi-

obbligati a farlo.

mains qui reproduisons les images sur notre rétine, nous devons reconnaître que dans notre monde mé-

can certainly do this and are obligated to do so. Tuttavia, l’architettura può cambiare l’immagine visiva, e quindi mentale, di una società con nuove esigenze e sviluppi estetici.

refore mental image of a society with new aesthetic demands and developments.

images numériques ne parviennent pas à s’inscrire dans notre mémoire à long terme. Elles restent dans la mémoire à court terme qui nous guide dans un processus de production rapide d’images banales pour combler les vides de la mémoire visuelle.

Eppure, questo non solo richiede il supporto della politica e dei politici, ma anche la loro protezione. dard estetici, adeguati alla propria epoca, cioè quelli che sono espressione autentica e tridimensionale di una società proiettata al futuro, sono le prime a

politicians, but protection as well. Because architectures that want to set new aesthetic standards that are right for the time, in other words, -

Je m’inquiète quand un politicien – connu depuis longtemps – recourt de nouveau à des signes et à des sym-

-

and right away. But once they are mentally occupied

tales et démocratiques défendent le système ouvert de la démocratie contre le système fermé de la dictature, de l’autocratie.

Il progettare legato all’intuizione – in termini sia politici che architettonici. Utopia e visione, temi che la nostra società ha apparentemente dimenticato, sono spesso denigrate come sintomi di una malattia, specialmente in politica e in architettura. Quello che ge-

architectural terms. Utopia and vision, topics that our society has apparently forgotten, are often defamed as symptoms of an illness, especially in politics and -

di una città.

valent si injustement un record d’audience.

la société avec des lois. Les politiciens peuvent le faire et doivent le faire.

o si riceve istruzione, devono funzionare, essere ambiente e, se ci si vive dentro, devono anche corspaziale della nostra cultura. L’architettura potrebla realtà. Se seguiamo il concetto di utopia di Bloch, si può doveroso che il potenziale di percezione estetica dei politici e degli architetti riconosca le realtà a venire e dia loro una forma. -

Cependant l’architecture peut changer l’image visuelle, et donc mentale, d’une société avec de nouvelles

they also have to correspond to the fashionable clichés. But the buildings in our city are more: they are the spatial imprint of our culture. Architecture could now be called applied reality, but I claim that reality If we follow Bloch’s concept of utopia, you can see the future in traces of the present. It therefore behooves the architects’ and politicians’ potential for aesthetic perception to recognize upcoming realities

politique et des politiciens, cela requiert aussi leur prode nouvelles normes esthétiques, appropriées à leur tique et tridimensionnelle d’une société tournée vers nent représentatives de la trame anonyme et médiocre d’une ville.

Today nothing is more reprehensible in architecture Save in terms of size, volume and forms, maybe even

La conception liée à l’intuition, en termes à la fois politiques et architectoniques. Utopie et vision, des questions que notre société a apparemment oubliées maladie, spécialement en politique et en architecture.

forme, forse anche di energia, e di tempo che nechurches, palaces, squares, city halls, libraries, mu78 AI 115

notamment les bâtiments dans lesquels nous vivons et


nostre città senza le icone che ci permettopalazzi, piazze, palazzi comunali, biblioscatole piccole, funzionali, a risparmio energetico, ben isolate, intercambiabili.

-

-

-

environnement et, si nous y habitons, doivent également répondre que chose de plus : ils sont l’empreinte spatiale de notre culture.

are interchangeable. that not only save energy but gain energy through

L’architetto è in un esilio isolato e soliobliged to implement new infrastructure and che non solo risparmiano energia ma la

sarebbero obbligati a realizzare nuove infrastrutture e reti che rendessero redditizio l’input di questa energia prodotta. lazzi e castelli – monumenti di una forma di società non molto piacevole – sono ora trattati come modelli e che tali scorte siano considerate come soluzioni per il fututura, ciascuna a suo modo, devono avere il potenziale per cambiare. porta quanto il suo contenuto possa apparire familiare, è, all’inizio, un oggetto alieto gli oggetti alieni come un batterio in un corpo sano. Spiacevole! Insolito, strano, alienazione, insicurezza,

energy worthwhile.

En suivant le concept d’utopie de Bloch, nous pouvons voir l’avenir

But how should one deal with the fact that palaces and castles - monuments of a not very pleasant form of society - are now being discussed

potentiel de perception esthétique des politiciens et des architectes reconnaisse les réalités à venir et leur donne une forme.

tioned, politics and architecture, each in its own way, have to carry the potential for change within them. Every new structural element, no matter how familiar the content seems to be, is a foreign object It carries something unwholesome in it, namely the foreign object as a bacterium in a healthy The unfamiliar, the strange, alienation, insecurity, insecure territory - in our country, these terms have negative connotation. But the unfamiliar can also be seen as something positive. Then the unfamiliar would have something to do with curiosity and longing - and the insecure territory something with daring. Isn’t it the case that an image of the current cri-

l’insolito può anche essere visto come qualcosa di positivo. Allora l’insolito avrebbe a che fare con la curiosità e il desiderio – e il terreno incerto con qualcosa di audace. tuale crisi assomigli a una ruota a raggi se – perché allora si fermerebbe veramen-

Économiser en termes de dimensions, de volume et de formes,

dangerous and lazy to throw a wrench into this wheel - because then it would really stand still. If it really stands still, then the dream of an open society will have ended. There is already a call for closed systems. Closed systems are authoritarian systems. They replace liveliness with di-

boîtes, fonctionnelles, à économie d’énergie, bien isolées, interchangeables. à des bâtiments qui non seulement permettent d’économiser l’énergie, mais en plus la produisent grâce à des façades sophistiquées type – alors les politiciens seraient obligés de construire de nouintrant d’énergie produite. ments d’une forme de société non idéale - soient traités maintenant comme des modèles et qu’ils soient considérés comme solutions chacune à sa manière, doivent avoir un potentiel de changement. Tout nouvel élément structurel, peut importe combien son contenu puisse sembler familier, est, dans un premier temps, un objet étranger. Elle porte en soi quelque chose de malsain, surtout pour les objets Insolite, bizarre, aliénation, incertitude, terrain glissant, dans notre

plurality, tolerance and critical autonomy against alleged stability and predictability. Se veramente è ferma, allora il sogno di richiesta di sistemi chiusi. I sistemi chiuvivacità con la disciplina, la curiosità con la conservazione. Flessibilità, pluralità, tolleranza e autonomia critica contro la stabilità e la prevedibilità presunte. Le politiche che sostengono i sistemi chiuche un tempo non solo sosteneva la propria responsabilità verso il pubblico ma la cui ricchezza caratterizzava l’infrastruttura e la forma delle città nel XIX secolo. Le città che ammiriamo oggi. Basti pensare Chiuderò citando una canzone di Bob Dylan, una poesia che mi sarebbe piaciuto scrivere io stesso, perché racconta un’utopia che viene creata camuffando i protagonisti. . La canzone si intitola Se potessi fare ciò che voglio, danzerei con la Vedova Bolte. Ancora, nulla che si possa chiamare madrepatria.

quelque chose à voir avec la curiosité et le désir, et le terrain glissant

society become desolate, a society that once not only bore responsibility for the general public but whose wealth also characterized the infrastructu-

Est-ce un hasard si une représentation de la crise actuelle ressemble

celona or Vienna or Berlin. I will close with a song by Bob Dylan, a poem that I would have loved to write myself, because it illustrates a utopia that is created by disguising the protagonists. The song is called: Desolation -

and is only famous for playing his electric violin long ago, and so on in this surreal utopia, up to the last verse...

a déjà une demande de systèmes fermés. Les sociétés fermées sont des systèmes autoritaires. Ils remplacent la vitalité par la discipline, dépendance critique contre une prétendue stabilité et une prétendue prévisibilité. ciété civile, société qui, à une époque, non seulement prenait ses responsabilités envers le public, mais dont la richesse caractérisait l’infrastructure et la forme des villes au XIXe siècle. Les villes que celone, Vienne ou Berlin.

utopie créée en déguisant les protagonistes. Cette chanson s’intitule

If I could do what I wanted, I would dance with Again, nothing that one could call the homeland.

Toujours rien qu’on puisse appeler patrie. AI 115 79


artS

La carta e La piega Maurizio Vitta

Ingrid Siliakus www.ingrid-siliakus.exto.org

80 AI 115


N

on è, come potrebbe a prima vista sembrare, solo l’impiego della carta a fare delle architetture di Ingrid Siliakus (ingrid-siliakus.exto.org) un modello progettuale spinto vertiginosamente lungo l’inarrivabile punto di fuga dell’utopia. La carta esprime in esse un’idea di inconsistenza, di impermanenza, di trasformabilità o di invarianza capace di ridurre il progetto a sogno e fare del sogno un messaggio. Essa priva il costruito del supporto essenziale della materia, non perché lo introduca nel regno dell’immateriale (come avviene ad esempio nelle rappresentazioni digitali), ma senza mai annullarla davvero. Le architetture di Siliakus sono “corpi” a tutti gli effetti. Solo che la materia che le plasma nello spazio è bidimensionale, e la terza dimensione della profondità e dello spessore è data unicamente dal vuoto che essa circoscrive. La carta è per i

Tuttavia la carta, da sola, non riuscirebbe a dare a queste architetture il senso pieno della trasforma in interminabili narrazioni. modalità di lavorazione della carta, che in essa esprime tutta la sua vitalità, la piega è l’energia che si sprigiona dalla materia, è il punto di convergenza dei vettori spaziali con quelli temporali, riscatta l’artefatto architettonico dalla sua statica condizione di “oggetto” per innalzarlo al ruolo di soggetto di una storia. Non per nulla l’architetto cui Ingrid Siliakus guarda con attenzione è il giapponese Masahiro Chatani, il quale recupera la tradizione dell’origami, che fa della piega il segreto della forma. Ma la piega è anche una componente segreta della cultura occidentale. Essa, come si sa, fu l’elemento distintivo dell’architettura barocca (alla quale del resto la stessa Siliakus visibilmente si ispira) e che modellò la materia del mondo piegandola e dispiegandola senza posa; ma è anche un principio della mobile e cangiante, nel quale la natura e la storia si avviluppano in un mitico abbraccio. Così le architetture di carta di Siliakus, che si propongono in prima istanza come i diafani propri archetipi progettuali, specchi oscuri di un’architettura che, al di là delle sue vicende,

materia che rinnega se stessa, e nelle loro pieghe, che separano e congiungono di continuo il vuoto e il pieno, l’interno e l’esterno, il tempo e lo spazio, si annida, indifesa e invincibile, la carica vitale di ogni progetto.

AI 115 81


Le papier et Le pLi

Maurizio Vitta

C

e n’est pas, comme il pourrait sembler à première vue, le fait d’utiliser exlusivement du papier qui fait des architectures d’Ingrid Siliakus (http://ingrid-siliakus.exto.org) un modèle de conception poussé de façon vertigineuse contre le point de fuite inaccessible de l’utopie. Dans ces œuvres, le papier exprime une idée d’inconsistance, d’impermanence, de transformabilité ou d’invariance capable de métamorphoser le projet à un rêve et le rêve en message. Il prive le bâti du soutien indispensable de la matière, non pas parce qu’il l’introduit dans le royaume de l’immatériel (comme c’est le cas par exemple dans les représentations numériques) mais parce qu’il le réduit au degré zéro de la matière en la poussant à l’extrême limite de l’existence sans jamais vraiment l’annuler. Les créations d’Ingrid Siliakus sont des “corps” à tous les effets. Sauf que la matière qu’elle modèle dans l’espace est bidimensionnelle et que la troisième dimension, profondeur et épaisseur, vient exclusivement du vide qu’elle circonscrit.

se condense tout le sens de l’œuvre.

est le pli : de l’art de plier le papier à travers lequel il exprime toute sa vitalité, le pli est l’énergie qui se libère de la matière, le point rang de sujet d’une histoire. Ce n’est pas un hasard si Ingrid Siliakus s’inspire des travaux de l’architecte japonais Masahiro Chatani qui Le pli, comme nous le savons, fut le signe distinctif de l’architecture baroque (de laquelle, visiblement, Ingrid Siliakus s’inspirer aussi), qui façonna la matière du monde en la pliant et en la dépliant sans cesse ; et il est aussi un principe de la physique moderne, qui voit dans Ainsi les architectures de papier d’Ingrid Siliakus, qui se présentent de prime abord comme les fantômes diaphanes de constructions réelles, à mi-chemin entre le rêve et la réalité, se révèlent ensuite comme de véritables archétypes conceptuels, sombres miroirs d’une parcoure depuis le commencement et en remet le sort au temps de l’histoire. Dans leur papier, qui est matière qui se nie, et dans leurs plis, qui séparent et unissent sans cesse le vide et le plein, l’intérieur et l’extérieur, le temps et l’espace, se cache, désarmée et invincible, la fonction vitale de tout projet.

paper and FoLdS

Maurizio Vitta

I

of design pushed towards the very utmost and accessible limits of utopia. In these works paper expresses an idea of insubstantiality, impermanence, transformability or invariance capable of reducing projects to a dream and turning that dream into a message. It deprives the built structure of the essential support of matter, not because it introduces it into the realm of the immaterial (as is the case, for example, with digital representations), but because it reduces matter to the degree zero, pushing it to the extreme bounds of existence without ever cancelling it out completely. Siliakus’s works of architecture are “bodies” to all extents and purposes, but the material shaping them in space is two-dimensional and the third dimension of depth and thickness comes uniquely from the empty space around and impossible limit actually encompassing the entire meaning of the work. Nevertheless, paper alone could never give these works of architecture a real sense of being constructions branching into the air, nor could it provide them with the kind of densely-knit language capable of transforming them into endless narratives. In actual fact the other essential element forming them and justifying them is that of the fold: a way of working with paper, which in these works expresses all its vitality. A fold is the energy given off by matter, it is the point towards which spatial vectors converge with temporal factors, it redeems architect Ingrid Siliakus looks to is Masahiro Chatani from Japan, who draws on the tradition of origami, which makes folds the secret behind form. But a fold is also a secret aspect of Western culture. As we know, it was the distinctive trait of baroque architecture (from which Siliakus herself visibly draws inspiration), which shaped the world’s matter by folding it and laying it out relentlessly; but it is also a principle of modern physics that sees an image of a mobile and ever-changing universe in the folds of space and time, where nature and history are enveloped in a mythical embrace. So Siliakus’s works of architecture, which initially impose themselves as airy ghosts of real constructions poised between dreaming and truth, ultimately reveal themselves to be authentic design archetypes, dark mirrors of a kind of architecture, which, regardless of its ventures, continues to fold, unfold and refold space guided uniquely by that thread of life that has always pervaded it from the very beginning, consigning its fate to the course of history. In their paper, which is a kind of material that denies itself, and in their folds, which constantly separate and join emptiness and fullness, interior and exterior, space and time, we can glimpse, unprotected and invincible, the vital force behind all projects.

82 AI 115



FLIP/CITY Pinkcloud.dk www.pinkcloud.dk


FLIP/CITY PROPONE una nuova identità urbana per Shanghai

creando, allo stesso tempo, un sistema di circolazione per il trasporto

come modello di sviluppo delle città future. Mettendo in dubbio le tipologie comunità attraverso il mantenimento della scala umana. Espandendo Shanghai sul piano verticale verranno attivati i vuoti urbani inutilizzati. La prossimità e i numerosi spazi di incontro informale catalizzano la sinergia e una vivace vita comunitaria. FLIP/CITY è una nuova tipologia urbana che risponde alle necessità della moderna Shanghai, alla sua economia, strutture sociali e piani ecologici per il futuro, tenendo conto allo stesso tempo della sua ricca storia e dei suoi abitanti. VISIONE Immaginiamo una città di un tipo totalmente nuovo che risponde alle necessità dei suoi abitanti ottimizzando la loro qualità di vita e lavoro. Tale tipologia abbraccerebbe le comunità e i loro cittadini come una cornice una forza terapeutica reattiva, questa città potrebbe rinnovare le zone urbane deboli e in declino riempiendo i vuoti e le aree morte con quartieri capacità di ottimizzare gli spazi verdi e risolvere i problemi infrastrutturali

CONCETTO FLIP/CITY realizza questa tipologia urbana nel contesto di Shanghai, luogo rapida crescita e diminuzione della terra disponibile. urbana della città. La proposta ribalta il panorama urbano orizzontale in verticale. rappresentano il nuovo volto della città verticale. Esprimendo funzioni diverse per i suoi abitanti, FLIP/CITY si relaziona strettamente alla scala umana, aumentando allo stesso tempo la densità e lo spazio verde alla scala urbana. PERCHÉ?


tipologie urbane Occidentali a Shanghai. Seppure la tipologia con impronte ridotte, essa solitamente implica una omogeneità di cittadino come zona commerciale. I centri urbani rappresentano infrastrutture per il trasporto per coprire le lunghe distanze tra casa della scala umana, costringendo i cittadini a vivere e lavorare in COME? Espandendo Shanghai sul piano verticale, il suo caratteristico schema urbano fatto di una mescolanza di tipologie può ospitare commerciale, culturale e infrastrutturale sono organizzate a scala umana per favorire la percorribilità a piedi delle distanze tra tutte le funzioni vitali. I vuoti urbani e le aree abbandonate sono riempiti da installazioni e attrezzature infrastrutturali. Blocchi tridimensionali incontro e delle zone verdi pubbliche. Micro scala Vengono realizzate sette tipologie modulari alla micro scala (Casa, Y, O, =, ?) riconoscibili dalla strada. Ciascuna tipologia contiene una funzione chiaramente leggibile sia da vicino che da lontano. Macro scala algoritmo parametrico, per mantenere la scala umana in tutto il progetto. I progettisti possono scegliere la quantità di moduli per

ottimizzare la composizione. Mega scala La mega scala di FLIP/CITY sfrutta diverse impronte per ambientali alle strutture sociali. In questo progetto si sono scelti Tutti e sei gli scenari sono stati testati seguendo il modello di FLIP/ SOSTENIBILITA’ FLIP/CITY affronta quattro aspetti cruciali della sostenibilità. Dal punto di vista della sostenibilità sociale, la sensazione di anonimia delle megalopoli viene affrontato collegando tra loro zone diverse della città normalmente isolate. della densa società di Shanghai. Gli spazi morti, i vuoti e le aree abbandonate vengono rinnovati. La sostenibilità ecologica viene ottemperata con il riciclo delle acque grigie dello Suzhou Creek. Il riscaldamento e il rinfrescamento sono ottenuti raccogliendo reinterpretando la sua maglia urbana storica. IMPATTO FLIP/CITY propone una nuova identità urbana per Shanghai come modello per lo sviluppo delle città del futuro. Mettendo i metodi storici di organizzazione delle comunità, preservando densità di popolazione come strumento per collegare gli abitanti di Shanghai e mantenerli in stretta vicinanza con ciò di cui necessitano. Ripensando le tipologie urbane tradizionali, si può effettivamente ripensare Shanghai. 86 AI 111



FLIP/CITY propose une nouvelle identité urbaine pour Shanghai des communautés en préservant la dimension humaine. urbains inutilisés. La proximité et de nombreux espaces de rencontre informelle génèreront une synergie et une vie communautaire animée. FLIP/CITY est une nouvelle typologie urbaine qui répond notamment aux nécessités de la Shanghai moderne, de son économie, de ses structures sociales et de ses programmes écologiques pour le futur, tout en tenant compte de ses habitants et de la richesse de son histoire. VISION aux nécessités de ses habitants en optimisant leur qualité de vie et de travail. Cette nouvelle typologie pourrait englober les communautés et leurs habitants environnementaux et économiques. Tel une force thérapeutique réactive, cette ville pourrait revaloriser les quartiers urbains vieillis et en déclin en comblant les vides et les espaces délaissés de quartiers actifs et prospères. Et, surtout, cette nouvelle typologie serait en mesure de valoriser les espaces verts et de CONCEPT FLIP/CITY réalise cette typologie urbaine dans le contexte de Shanghai, un

COMMENT ? En développant Shanghai le long du plan vertical, la forme urbaine des typologies patchwork caractéristiques de Shanghai peut accueillir un large éventail de fonctions. Les fonctions résidentielles, commerciales, éducatives, culturelles et infrapieds les distances séparant toutes les fonctions vitales. Les vides urbains et les sites délaissés sont comblés par des installations et des équipements infrastructurels. Dans le village vertical des blocs tridimensionnels multiplient les espaces de rencontre et les espaces verts publics. Échelle micro signalée de façon claire de près et de loin, pour permettre aux habitants de Échelle macro Des typologies individuelles sont conçues et disposées selon un algorithme Les architectes peuvent choisir le nombre de modules de bureaux et de modumité et exploite les qualités propres au site comme paramètres pour optimiser la composition. Échelle méga optimiser la disposition paramétrique de ses modules. Le projet peut

est confrontée aux problèmes causés par la forte densité de sa population, un très haut niveau de pollution, une croissance rapide et la diminution des terrains disponibles.

nementales aux structures sociales. Nous avons choisi six sites différents

urbaine de Shanghai. nouvelle typologie. Dans ce modèle, les empreintes des typologies existantes à Shanghai, visibles uniquement en avion, incarnent la nouvelle physionomie de la ville verticale. En exprimant littéralement des fonctions distinctes pour ses habitants, FLIP/ CITY se rattache étroitement à la dimension humaine tout en augmentant la

DURABILITÉ FLIP/CITY aborde quatre aspects essentiels de la durabilité. Sur le plan de la contrastée en reliant plusieurs quartiers de la ville habituellement isolés. Sur la société dense de Shanghai. Les espaces délaissés, les vides urbains et les si-

POURQUOI ? La croissance exponentielle de la population de Shanghai a été stimulée par -

au travers du recyclage des eaux usées de la Suzhou Creek. Le chauffage et le

haute densité avec une faible emprise bâtie au sol, elle suppose généralement

IMPACT FLIP/CITY propose une nouvelle identité urbaine pour Shanghai comme

FLIP/CITY préserve le patrimoine culturel de Shanghai en réinterprétant sa trame urbaine historique.

du centre-ville comme zone commerçante. Les centres-villes représentent souvent le quartier des affaires de la ville qui gagne progressivement du transport pour couvrir les grandes distances entre le bureau et le domicile. Par ne, ce qui oblige les habitants à vivre et à travailler dans des environnements de plus en plus aliénants, polluants et déconnectés. 88 AI 111

haute densité de population comme instrument pour relier les habitants de En restructurant nos formes urbaines standard, nous pouvons effectivement réinterpréter Shanghai.


FLIP/CITY PROPOSES a new urban identity for Shanghai as a model for the development of future cities. organizing communities by preserving the human scale. embody the new face of the vertical city. By expressing distinct functions for its citizens, FLIP/CITY relates strongly to the human scale while simultaneously increasing density and green space at the urban scale. By expanding Shanghai up along the vertical plane unused urban voids will be activated. Proximity and numerous informal meeting spaces catalyze synergy and a vivid community life. FLIP/CITY is a new urban typology that answers the needs of modern Shanghai, its economy, social structures and ecological plans for the VISION Imagine a city of a unique new typology that meets the needs of its inhabitants while maximizing the quality of life and work. This typology would embrace communities and their citizens as a changes. As a reactive healing force, this city could renew weak urban thriving neighborhoods. Most importantly, this new typology would have the capacity to maximize green space and solve infrastructural public transit. CONCEPT FLIP/CITY realizes this urban typology in the context of Shanghai, a prime location for sustainable innovation at an immense scale. Shanghai faces problems incurred by high population density, heavy pollution, rapid growth, and decreasing viable land. FLIP/CITY challenges these issues by transforming the orientation horizontal plane to the vertical plane, thereby generating a new typologies, only visible on maps or by plane, embody the new face of the vertical city. By literally expressing distinct functions for its citizens, FLIP/CITY relates strongly to the human scale while simultaneously increasing density and green space at the urban scale. WHY? lead to the import of Western urban typologies in Shanghai. While the high-rise typology effectively challenges high density with a small footprint, it is typically plagued with a homogeneous function. This contributes to the issue of exclusivity of the city center as a commercial extending into residential sprawl. This necessitates more transportation infrastructure to bridge long the intimacy of the human scale, forcing citizens to live and work in increasingly alienating, pollutive, and disconnected environments.


HOW? By expanding Shanghai up along the vertical patchwork typologies can accommodate a wider range of functions. Residential, commercial, educational, cultural, and infrastructural functions are arranged at the human scale to enable walking distance between all vital functions. Urban voids installations and equipment. 3-Dimensional blocking in the vertical village constructs more numerous meeting spaces and communal green zones for the public. Micro Scale Seven modular typologies are constructed in the human eye at street scale. Each typology houses a function that is clearly readable from near and navigation for inhabitants. Macro Scale with a parametric algorithm to maintain human scale throughout the project. The designer can and select the density and footprint. The algorithm optimizes the arrangement of modules into close parameters to optimize the composition. Mega Scale The mega-scale of FLIP/CITY uses different footprints to optimize the parametric arrangement of its modules. The proposal is adaptable to a wide social structures. We have selected six diverse sites with unique urban problems for analysis. All six scenarios are tested with the FLIP/CITY model to SUSTAINABILITY FLIP/CITY addresses four crucial aspects of sustainability. In the realm of social sustainability, the anonymous feeling of immense cities is challenged by interconnecting typically isolated diverse city zones. In the economical sense, increase green space invigorates the morale of abandoned sites are also renewed. Ecological sustainability is achieved by recycling greywater accomplished by collecting solar and wind energy. Finally, FLIP/CITY sustains the cultural heritage of Shanghai by reinterpreting its historical urban framework. IMPACT FLIP/CITY proposes a new urban identity for Shanghai as a model for the development of future cities. By questioning traditional typologies, FLIP/ communities by preserving intimacy at the human scale. FLIP/CITY utilizes the naturally high population density of Shanghai as a tool to connect its citizens in close proximity to their needs. By re-thinking our standard urban typologies, we can effectively re-think Shanghai. FLIP/CITY is a new urban typology that answers the needs of modern Shanghai, its economy, social structures and ecological plans for the future while 90 AI 111


AI 111 91


Ci vuole oreCChio il faut avoir De l’oreille You neeD the pitCh Matteo Citterio

Bisogna avere orecchio. È il 1980. Grazie al grande favore incontrato dalla title track della Dischi Ricordi diventa l’album di Jannacci più venduto dai tempi di Vengo anch’io. No, tu no. Tre strofe tutte seguite da un “Perché?”. Prima strofa: bobina e base sono i soggetti; girare, cantare, stonare e sbagliare i predicati. Ora sostituiamo a bobina e base, ceramica e

Il faut avoir de l’oreille. Nous sommes en 1980. Grâce au grand succès de son titre éponyme, l’album d’Enzo Jannacci, publié par Dischi Ricordi, devient le plus vendu en Italia depuis l’époque de Vengo anch’io. No, tu no, (1968). Trois couplets tous suivis de “Pourquoi?”. Premier couplet : bobine et base sont les sujets ; tourner, chanter, chanter faux et se tromper sont les verbes. Maintenant remplaçons bobine et base par porcelaine et

You need the pitch. It is 1980. Thanks to the great success of its title track, “Ci vuole orecchio” published by Dischi Ricordi becomes Janacci’s bestselling album since the days of Vengo anch’io. No, tu no. Three

sostituendo a orchestra e a ritmo, grès. Questa mattina mi sento un po’ Edward Lear... pronto a corredare il mio limerick da regole tutte sue. Fatto l’esercizio di Nonsense abbiamo ottenuto

couplets en remplaçant orchestre et rythme par grès. Ce matin j’écoute un peu Edward Lear... prêt à doter mon limerick de règles bien à lui. Après l’exercice de non-sens nous avons obtenu

the words ‘bobin’ and ‘base’ are the subjects; ‘move’, ‘sing’, ‘out of tune’ and ‘get it wrong’, are the predicates. Now let’s replace ‘bobin’ and ‘bass’ with ‘stoneware’ and then do the same in the second and third verses replacing the words ‘orchestre’ and ‘rhythm’ with ‘stoneware’. This morning I feel a bit like Edward Lear..... ready to give my limerick some rules entirely of its own. Now having completed this exercise in nonsense,

all’industria.

l’industrie.

research in industry.

Ma senza ceramica non si può cantare e con la ceramica non si può stonare, non si può sbagliare... e noi come dei pirla qui a provare, ma con il grès non si può sbagliare. Chi ha perso il grès si deve ritirare... chi non sa stare a tempo, prego andare.

Mais sans porcelaine on ne peut pas chanter et avec la porcelaine on ne peut pas chanter faux, on ne peut pas se tromper... et nous ici comme des crétins en train de répéter, mais avec le grès on ne peut pas se tromper. Celui qui a perdu le grès doit se retirer... celui qui ne suit pas le rythme, est prié de sortir.

Without ceramics there can be no singing / but with ceramics nothing is out of tune, / you cannot get it wrong... / and here we are like a bunch of idiots trying our best, / but with stoneware you cannot get it wrong. / Anybody who has lost their stoneware must leave... / if you cannot keep the rhythm, then please step aside.

Se già abbiamo visto la metamorfosi di legno, marmo, pietra e cemento in grès, ora quello che conta sono le dimensioni: le lastre diventano di 300x150cm e lo spessore si comprime a 3mm. Per fare certe cose bisogna avere orecchio!

Si nous avons déjà vu la métamorphose du bois, du marbre, de la pierre et du grès cérame, ce qui compte maintenant, ce sont les mesures: les dalles deviennent de 300 cm x 150 cm et l’épaisseur est compressée à 3 mm. Pour faire certaines choses il faut avoir de l’oreille !

Having already witnessed the metamorphosis of wood, marble, stone and cement into stoneware, what now counts are the dimensions: the tiles measure 300x150 cm and their thickness has been reduced to 3 mm. ‘You need a good ear to do certain things!’ Calling all Internauts: the Italian Wikipedia page devoted to the entry “Porcelain Stoneware” is composed of just 15 very basic and obsolete lines, only available in German and Portuguese. Justin Drew Bieber has a 9-screen page translated into 100 languages. The fact that design has progressed from being an object to a subject means it has been allocated these eight pages. The single Baby has received the “Diamond Award”.

Un appello agli internauti: la pagina italiana di wikipedia dedicata alla voce “Grès porcellanato” è composta 15 righe generiche e obsolete, disponibile nelle sole lingue tedesco e portoghese. Mentre il cantante Justin Bieber ha una pagina di 9 schermate tradotta in 100 lingue. Il fatto che il design sia passato dall’oggetto alla materia, vale queste quattro pagine. Il singolo Baby, vale il “Diamond Award”.

Avis aux internautes : la page italienne de Wikipedia dédiée au “grès cérame” se compose de quinze lignes de généralités obsolètes, traductions disponibles uniquement en allemand et en portugais. Justin Bieber occupe neuf pagesécran traduites en cent langues. Le fait que le design soit passé de l’objet à la matière coûte ces quatre pages. Le titre Baby, coûte un Diamond Award.

Enzo Jannacci (Milano, 3 giugno 1935 – , 29 marzo 2013) è stato un artista e cantautore italiano, tra i maggiori protagonisti della scena del dopoguerra. Caposcuola del cabaret italiano, nel corso della sua cinquantennale carriera ha collaborato con svariate personalità della musica, dello spettacolo, del giornalismo, della televisione e della comicità italiana, divenendo artista poliedrico e modello per le successive generazioni di comici e di cantautori.

Enzo Jannacci (Milan, 3 juin 1935 – 29 mars 2013) a été un artiste et auteur-compositeur-interprète italien, considéré comme l’un des protagonistes de la scène italienne de l’après-guerre. de carrière il a collaboré avec les plus grands noms de la musique, du spectacle, du journalisme, de la télévision et de la comédie italienne, révélant un artiste aux multiples facettes et un modèle pour les prochaines générations d’acteurs comiques et d’auteurs-compositeurs.

Enzo Jannacci (Milan, 3rd June 1935 – 29th March 2013) was an Italian singer-songwriter, who was one of the leading exponents on the Italian post-war music scene. Leader of the Italian cabaret movement, during his gures in music, entertainment, journalism, television and Italian comedy, becoming a multi-faceted artist who set the bar for later generations of comics and singer-songwriters.

Ci vuole orecchio www.youtube.com/watch?v=yzicosavcmw

Ci vuole orecchio www.youtube.com/watch?v=yzicosavcmw

Ci vuole orecchio www.youtube.com/watch?v=yzicosavcmw

92 AI 115


AGATA AZZURRA 3000x1500x6 mm Precious Stones, Fiandre


WAVES design Patrick Norguet 3000x1000mm Slimtech Plus, Lea Ceramiche


ONICE ORO 3000x1500x6 mm MaxFine, FMG Fabbrica Marmi e Graniti

PIETRA PAESINA 3000x1000 mm Opificio Mediceo, Laminam


Manière noire, géo-poétique du paysage Yann Kersalé

Y

ann Kersalé est un artiste plasticien qui utilise la lumière comme médium d’expression. Il choisit la nuit, lieu d’élection du sensible comme terrain d’expérimentation. En mettant en mouvement espaces et constructions, il propose de nouveaux récits à la ville contemporaine. Jouant avec les règles, les conventions, il redessine un lieu, par son interprétation technique, mais avant tout sensible. urbain, des parcours géo-poétiques dans la nature ou élabore ses propres lumières-matière. Dans tous ses projets, Yann Kersalé est entouré d’AIK, entreprise composée de 10 collaborateurs techniciens, graphistes. “La nuit est une ‘matière noire’ dans laquelle je repère un paysage urbain ou naturel dans toutes d’activités humaines ou ses absences, ces pouls qui s’accélèrent puis qui se calment jusqu’à tourner au ralenti ou stopper... Ma façon d’aborder cette matière noire est la manière noire – utilisée en gravure, non pas pour creuser pour tracer le noir mais révéler dans le noir les blancs, la puissance du gris, la forme, la composition. Je sculpte plus en creux. Je ne sculpte pas la matière directement mais via cette matière. Je ne suis après tout qu’un sculpteur qui, comme mes pairs, cherche la bosse et le creux, dans l’ombre et la lumière, dans la situation et dans le lieu, dans la forme et l’échelle… Toute ma quête artistique est histoire de recherche, d’un état à un autre – dans l’art comme dans la technique – de passer sans respect des frontières de l’expression que je veux donner aux sentiments des lieux que j’adopte. J’installe des lumières sur l’objet choisi révélant des présences absentes sous le soleil, l’objet connu se révèle autre offrant au passant – même habituel – de nouvelles sensations immédiates ainsi qu’une autre mémoire du moment vécu, jeux de sensations entre le connu, le reconnu et le souvenu. Ainsi le résultat plastique est un hasard combiné entre mes volontés et celles du génie qui anime le lieu. L’ensemble est mon intervention plastique qui invite les percepts autrement qu’à la manière des conventions sensationnelles de l’art.”

Contours et Contrastes, Langenscheidt Building, Munich, Allemagne, 2007; Commanditaire : Bürozentrum Parkstadt; Architecte: Helmut Jahn ; Maître d’oeuvre : Strabag 96 AI 115


Modalità nera, geo-poetica del paesaggio Yann Kersalé

Y

ann Kersalé è un artista plastico che utilizza la luce come medium espressivo. Sceglie la notte, luogo di elezione del sensibile, come terreno di sperimentazione. Animando spazi e costruzioni, inscrive nuovi racconti nella città contemporanea. Giocando con le regole, le convenzioni, ridisegna un luogo attraverso la sua reinterpretazione tecnica ma soprattutto sensibile. In questo modo crea nell’ambiente urbano delle fiction luminose, dei percorsi geo-poetici nella natura dove elabora delle luci-materia. In tutti i progetti, Kersalé è supportato da AIK, società composta da 10 collaboratori dai profili complementari – architetti, tecnici e grafici. “La notte è una ‘materia nera’ nella quale rintraccio un paesaggio urbano o naturale molteplici variazioni delle attività umane o le sue assenze, queste pulsazioni che si accelerano fermarsi… Il mio modo di approcciare questa materia nera è la modalità nera – utilizzata nell’incisione, non per scavare, per tracciare il nero ma per rivelare nel nero i bianchi, la forza del grigio, la forma, la composizione. Scolpisco più in profondità. Non scolpisco la materia direttamente, ma di questa materia. In fondo non sono altro che uno scultore che, come i miei simili, cerca il rilievo e la cavità nell’ombra e nella luce, nella situazione e nel luogo, nella forma e la scala… Tutta la mia pulsione artistica è storia di ricerca, come nella tecnica – dall’uno stato all’altro che voglio dare ai sentimenti dei luoghi che faccio miei. Installo delle luci sull’oggetto scelto rivelando delle presenze assenze sotto il sole, l’oggetto conosciuto si rivela altro offrendo al passante – anche abituale – nuove immediate sensazioni come un’altra memoria del momento vissuto, giochi di sensazioni tra il conosciuto, il riconosciuto e il ricordato. scultorea tra le mie volontà e quelle del genio che anima il luogo. L’insieme è il mio intervento plastico, il quale sollecita le percezioni in modo differente rispetto alle convenzioni sensoriali dell’arte.”

Chrysalide et Coupole, Galeries Lafayette, Paris, France, 2012 ; Commanditaire : Galeries Lafayette ; Architecte : Djuric-Tardio, architectes ; Maîtrise d’oeuvre : INEO AI 115 97



L’Ô, Musée du quai Branly, Paris, France, 2006 ; Architecte : Jean Nouvel ; Paysagiste : Gilles Clément ; Maîtrise d’ouvrage: Etablissement Public du Musée du quai Branly ; Maîtrise d’oeuvre : Ateliers Jean

IN-OUT, Sony Center, Berlin, Allemagne – 2001 ; Maîtrise d’ouvrage : Sony ; Maîtrise d’oeuvre : Helmut Jahn AI 115 99


Mezzotint, the geo-poetics of landscape Yann Kersalé

Y

ann Kersalé is a sculptural artist, who uses light as a means of expression. He chooses the night-time, the prime domain of sensitivity, as his testing ground. Enlivening spaces and constructions he inscribes news stories in the modern-day city. Playing around with the rules and conventions he redesigns places by reinterpreting them in both a technical and, above all, sensitive way. This allows him to create luminous through nature, in which he devises materiallights. In all his projects Kersalé has the backing of AIK, a company of 10 people technicians and graphic designers.. “The night is a sort of ‘black matter’ in which I trace out an urban or natural landscape in all the different variations on human activities and their absences. These pulsations accelerate or relent until they slow down or stop... My approach to this black material is mezzotint – used in engraving not to carve or trace out black but rather to slowly reveal the whites, power of grey, form and composition found in black. I delve deeper. I do not sculpt the material directly but search for this material’s own resonance through the use of sculptor, who, like my colleagues, is looking for the relief and hollowness in shadow and light, in situation and location, in form and scale... My artistic drive is entirely a matter of experimentation, of moving forward without respecting boundaries – in both art and technology – from one state to another, mixing the two together to achieve the expression I want to give to the feelings conveyed by the places I make my own. I install lights on a chosen object revealing presences and absences under the sun, the unknown object turns out to be something else, immediately offering the (even habitual) passer-by new sensations like a different kind of memory of some experience, interplays of sensations between the known, is a sculptural coincidence of my desires and those of the genius of the place. Together they form my own sculptural project, which generates perceptions in a different way to the sensorial conventions of art.”

Jessoufl, Objet lumière en association avec la cristallerie Baccarat – 2011 Right : One Central Park tower, Sydney, Australia 2014 ; Architecte : Jean Nouvel ; Vertical Green : Patrick Blanc 100 AI 115


AI 115 101


Lumière et architecture Odile Decq

“La lumière est très importante parce que la lumière est la vie. Sans lumière on meurt ou, à tout le moins, on vit très mal. C’est tellement vrai que c’est un problème pour les pays du Nord où il y a six mois de quasi obscurité, ce qui provoque beaucoup de dépression chez les habitants. Il y a deux types de lumières extrêmement différentes que j’apprécie. J’aime, en Grèce, dans les îles, quand il fait clair et que la lumière est très contrastée avec les ombres, sans transition. J’aime aussi la lumière d’Ecosse alors que l’on traverse les Highlands dans ces les nuages et le brouillard tous en même temps dans un gigantesque panoramique. J’aime ces deux lumières pour leurs impressions complètement différentes, celle de Grèce vous rend fort en vous donnant de l’énergie, celle de la vie, et celle d’Ecosse est subtile et sensible comme la vie. Il faut gérer ces différences et cette complexité et c’est la vie complexe que j’aime”.

1 102 AI 115


2

Interview d’Odile Decq par Cesare M. Casati Le projet d’appareils d’éclairage est un thème que tu as cherché ou il est lié à une demande Les premiers projets de design et notamment d’éclairage ont d’abord été conçus pour mes projets. Au moment où je travaillais sur le MACRO, le Musée d’art contemporain de Rome, je voulais concevoir des lampes et je suis allée au Salon du Meuble, l’année où il y avait en même temps Euroluce. Comme tous les fabricants étaient plus importants pour moi et c’est avec Luceplan que j’ai eu le meilleur contact. J’ai trouvé leur façon de penser intelligente et je leur ai proposé de travailler ensemble pour le MACRO. C’est ainsi que nous avons développé le Javelot. Il y avait déjà eu une première version du Javelot en 1990 que nous avions faite artisanalement en quelque sorte. Il en existe quelques exemplaires uniques dans le bâtiment de la Banque Populaire de l’Ouest à Rennes, en Bretagne. Pour le MACRO nous avons développé à la fois une version individuelle ou par trois à suspendre au plafond et une version sur pied avec trois bras. Cette version peut aussi être installée à l’extérieur. Est-ce tu as été tentée, en concevant des bâtiments publics ou de bureaux, de t’occuper également de la qualité de la lumière La lumière est quelque chose de très important pour moi et doit être particulière pour chaque projet. Par exemple lorsque je travaillais sur la conception du restaurant de l’Opéra Garnier, il me semblait primordial de travailler une ambiance

lumineuse correspondant à l’atmosphère donnée par la pierre calcaire douce et chaude. Je ne voulais pas voir d’appareils d’éclairage. Nous avons alors créé des "poches" dans les colonnes de la mezzanine dans lesquelles les appareils sont installés pour créer un éclairage indirect en utilisant la sous face de la mezzanine comme diffuseur. En haut, nous avons installé colonnes de pierre en les protégeant par un coupole qu’en indirect. Pour le siège social de GL Events à Lyon, nous aux contraintes de faible consommation d’énergie dans un immeuble de bureau totalement en verre j’ai voulu retirer les faux-plafonds et utiliser la dalle béton pour absorber l’énergie de la journée. Ce faisant, la question de l’absorption acoustique que réglait le faux plafond s’est posée ainsi que le à la manière dont il était possible de répondre aux deux questions par un seul objet, j’ai imaginé les des plateaux de bureau et qui constituent un ensemble de nuages de lumière. J’ai alors envoyé les dessins à Luceplan en leur demandant de réaliser un prototype et ils ont immédiatement été intéressés à le développer en tant que produit, et non seulement comme prototype. Gio Ponti soutenait que l’architecture doit être toujours "auto-éclairante", que son apparence nocturne est une partie intégrante du projet L’apparence nocturne du bâtiment est fondamentale pour moi et je la prends en compte très tôt lors de l’élaboration du projet. Ainsi, pour la Banque Populaire de l’Ouest, l’éclairage

extérieur a été implanté dans le sol entre la façade en verre et la structure installée deux mètres en avant. Cette solution permettait d’éclairer la structure en inox et de créer une façade lumineuse vibrante. Le MACRO à Rome a aussi fait l’objet d’un traitement particulier pour la lumière nocturne. La terrasse publique sur le toit du bâtiment est éclairée de manière indirecte par la fontaine et la verrière sous lesquelles les appareils d’éclairage sont installés pour éclairer à la fois dedans et dehors. Ici ce sont les éléments architecturaux vitrés qui deviennent ainsi source de lumière. Quant au FRAC Bretagne les façades en acier inoxydable et vitrage noir de ce monolithe ne laissent rien voir de l’extérieur le jour pour respecter la demande d’Aurélie Nemours, l’artiste dont l’œuvre est installée devant le bâtiment. Elle souhaitait que la façade du bâtiment situé derrière son œuvre soit silencieuse. Dès que le visiteur entre dans le FRAC, il est plongé dans un bain de lumière naturelle provenant du vide central. De nuit il n’y a pas d’éclairage extérieur aux alentours, en revanche la lumière vient de l’intérieur du bâtiment : le centre du bâtiment devient source de lumière et dévoile son intérieur. Nous avons concentré l’éclairage intérieur sur le volume central et sur l’éclairage de l’auditorium rouge et du faux plafond rouge également. Ces surfaces alors éclairées créent un effet de lanterne en partie basse du bâtiment.

1. Banque Populaire de l’Ouest, Rennes, France (photo: Stéphane Couturier) 2. FRAC Bretagne, Rennes, France (photo: Roland Halbe) AI 115 103


Luce e architettura Odile Decq

“La luce è molto importante perché la luce è la vita. Senza luce si muore o, nel migliore dei casi, si vive molto male. E’ così vero che è un problema per i Paesi del Nord dove ci sono sei mesi di quasi oscurità, con un elevato tasso di depressione tra gli abitanti. Ci sono due tipi di luce estremamente differenti che io apprezzo. Nelle isole della Grecia, mi piace molto quando è giorno e la luce è molto contrastata con le ombre, senza transizione. Amo anche la luce della Scozia quando si attraversano le Highlands in questi la pioggia, le nuvole e la nebbia tutto nello stesso tempo in una gigantesca panoramica. Amo queste due luci per le impressioni completamente diverse, quella della Grecia che rendono forti e danno energia, quella della vita e quella della Scozia così sottile e sensibile come la vita. Bisogna gestire queste differenze e questa complessità ed è la vita complessa quella che amo”.

Intervista a Odile Decq di Cesare M. Casati Il progetto degli apparecchi di illuminazione è un tema che tu hai cercato o è legato a una I primi progetti di design e soprattutto di illuminazione sono stati concepiti innanzitutto per i miei progetti. Quando lavoravo per il MACRO, il Museo d’Arte contemporanea di Roma, volevo progettare delle lampade e sono stata al Salone del Mobile di Milano, l’anno in cui c’era anche Euroluce. Siccome erano per incontrare le più importanti ed è stato con Luceplan che ho avuto il miglior rapporto. Ho trovato il loro modo di pensare intelligente e gli ho proposto di lavorare insieme per il MACRO. E’ così che abbiamo sviluppato Javelot. C’era già stata una prima versione del Javelot nel 1990 che avevamo realizzato artigianalmente. della Banque Populaire de l’Ouest a Rennes, in Bretagna. Per il MACRO ne abbiamo sviluppati sia una versione a piantane a tre braccia. Questa versione può essere installata anche all’esterno.

modo integri questa tematica nei tuoi diversi La luce è per me qualche cosa di molto importante e deve essere particolare per ogni progetto. Per esempio quando lavoravo sul progetto del ristorante dell’Opéra Garnier, sembrava prioritario lavorare in un ambiente 104 AI 115

luminoso corrispondente all’atmosfera morbida e calda creata dalla pietra calcarea. Non volevo vedere degli apparecchi di illuminazione. Abbiamo quindi realizzato delle “tasche” nelle colonne del mezzanino nelle quali sono stati installati degli apparecchi per creare un’illuminazione indiretta utilizzando la

Populaire de l’Ouest, l’illuminazione esterna è stata installata nel suolo tra la facciata in vetro e la struttura situata due metri davanti. Questa soluzione permetteva di illuminare la struttura in inox e di creare una facciata luminosa vibrante. Anche il MACRO a Roma è stato oggetto di un trattamento particolare per la luce notturna.

diffusore. In alto, abbiamo installato delle strisce fossero a vista e illuminassero la cupola in modo indiretto. Per la sede di GL Events a Lione, abbiamo sviluppato i Pétales. Per rispondere ai vincoli di completamente in vetro ho voluto eliminare i per assorbire l’energia del giorno. Così facendo, si è imposto il problema dell’assorbimento sul modo di risolvere i due problemi con un solo oggetto, ho immaginato i Pétales. Sono degli oggetti che galleggiano al di sopra dei piani degli quindi mandato i disegni a Luceplan domandogli di realizzare un prototipo e loro si sono mostrati immediatamente interessati a svilupparli come prodotti e non solo come prototipi. Gio Ponti sosteneva che l’architettura deve essere “auto-illuminante”, che l’apparenza notturna è una parte integrante del progetto fondamentale ed è un aspetto che considero molto presto nel progetto. Così per la Banque

illuminata in modo indiretto dalla fontana e dalla vetrata, sotto le quali sono installati gli apparecchi di illuminazione che illuminano contemporaneamente il dentro e il fuori. In questo intervento sono gli elementi architettonici vetrati che diventano così sorgenti di illuminazione. Nel FRAC Bretagne, per rispettare la richiesta di Aurélie Nemours, autrice dell’opera acciaio inossidabile e vetro nero non lasciano vedere nulla dall’esterno durante il giorno. situato dietro la sua opera fosse silenziosa. Quando il visitatore entra nel FRAC viene immerso in un bagno di luce naturale proveniente dal vuoto centrale. Di notte non c’è illuminazione esterna nei dintorni, al contrario svela il suo interno. Noi abbiamo concentrato l’illuminazione interna sul volume centrale e sull’illuminazione dell’auditorium rosso e del

3-4 Javelot, lighting fixture by Luceplan/MACRO, Rome


3

Light and architecture Odile Decq

“Light is extremely important because light is life and without light you die or, in the best of cases, you live badly. This is so true that it has become a real problem for northern countries, where almost total darkness reigns for six months a year and there are high levels of depression among the inhabitants. I particularly admire two very different types of light. I really love it during the daytime on the Greek islands, when the light stands in stark contrast with the shadows without any kind of transition. I also love the light in Scotland when you cross the immense one vast panorama. I love these two kinds of light due to the totally different impressions they make. Greek light is powerful and energising like life itself, while Scottish light is as subtle and sensitive as life. You need to be able to handle these differences and this intricacy, but it is actually the complexity life that I really love.�

AI 115 105


4 Interview with Odile Decq by Cesare M. Casati Are you actually interested in lighting appliances themselves or do you just create

projects. When I was working for MACRO, the Contemporary Art Museum in Rome, I wanted to design lamps and so I went to the Milan Furniture Show the year it coincided with Euroluce. Since lots of companies attended, I took advantage of this to get to know some of best working relationship with Luceplan. I found their way of thinking to be very intelligent and so I proposed working together for MACRO. This of Javelot was created in 1990 on a craft basis. Some unique specimens can be found in the building of the Banque Populaire de l’Ouest in Rennes, Brittany. We developed both a one- or three-piece ceiling version and a three-armed standing version for MACRO. This version can also be installed outdoors. have you ever been tempted to also take light and how do you incorporate this issue Light is something very important to me and it must be specially designed for each separate project. For example, while I was working on the project for the Opéra Garnier Restaurant, 106 AI 115

I thought the priority was to create a brightlylit setting corresponding to the soft and warm atmosphere created by limestone. I did not want the lighting appliances to be visible, so we created some “pockets” in the columns on the mezzanine level and installed some lighting appliances in them to create indirect lighting using the surface below the mezzanine at a strips along the cornices of the stone columns, protecting them behind a special rim so that they could not be seen but could indirectly light up the dome. We developed the Pétales for the headquarters of GL Events in Lyon. In order to meet the low energy consumption constraints to get rid of the double ceilings and use a concrete surface to absorb daytime energy. This created the problem of the sound absorption previously controlled by the double ceilings and also called for special lighting appliances. Thinking about how to solve these two problems in one single object, I envisaged the Pétales. So I sent the drawings to Luceplan, asking them to create a prototype and they immediately showed a keen interest in developing them as products and not just prototypes. Gio Ponti maintained that architecture must be “self-illuminating” and that its night-time appearance is an integral part of the architectural design. What you think For me the night-time appearance of a building

is of fundamental importance and happens to be an aspect I consider early on in my projects. So in the case of the Banque Populaire de l’Ouest the outside lighting was installed in the ground between the glass facade and the structure placed two metres in front of it. This solution made it possible to light up the stainless steel structure and create a vibrant numinous facade. The MACRO in Rome was also given its own special night-time lighting design. The public terrace on the building’s roof is indirectly illuminated by the fountain and glass partition with the lighting appliances responsible for lighting up both the inside and outside installed beneath them. In this particular project the glass architectural features turn into lighting sources. n the FRAC Bretagne building, in order to cater for the special requests made by Aurélie Nemours, who designed the work situated in front of the building, the stainless steel facades and black glass mean that nothing can be seen from the outside during the daytime. The artist wanted the building facade situated behind her work to be silent. When visitors enter the FRAC building they are immersed in a pool of natural light coming from the central void. At night-time there is no outdoor lighting in the vicinity, on the contrary light comes from inside the building: the centre of the building becomes a luminous source revealing its interior. We have focused the interior lighting in the central structure and around the lighting for the red auditorium and double ceiling, which is also red. Illuminated this way, these surfaces create a lantern effect in the lower section of the building.



Airstar International L’éclairage design d’Airstar offre une solution complète au service de l’architecture, du divertissement et des installations artistiques. En intégrant une sensibilité créative, de l’innovation et une touche d’émotion dans nos projets architecturaux, et en combinant pragmatisme, travaux artistiques, nous parvenons à une synergie et à des installations vraiment uniques. Nos équipes expérimentées ont prouvé leur capacité à proposer des services, allant de l’étude conceptuelle à l’installation en passant par le design, le développement et le suivi de projet, sont conçus pour répondre

Merano, Italy, 2005

projets variés comme des expositions, des musées, des sites patrimoniaux, des centres commerciaux, des espaces urbains, des stades, des centres d’affaires... Pour chaque projet, nous accordons toute notre attention à l’originalité, l’impact visuel, l’intégration dans l’architecture existante, tout en visant à améliorer l’expérience humaine. Airstar propose des solutions pour obtenir cette “théâtralisation” grâce à une expérience abordable et durable. Avec nos produits dédiés à l’architecture, nous tentons toujours d’améliorer la perception visuelle et la compréhension de notre environnement, d’utiliser la lumière comme un outil d’expression et d’apporter une valeur poétique, une amélioration et un repère pour les visiteurs. Nous gardons aussi à l’esprit la nécessité d’intégrer au mieux l’éclairage à l’architecture, en répondant aux besoins techniques de la conception lumineuse et en créant un éclairage sur mesure pour donner une valeur ajoutée au site. L’lluminazione di design di Airstar offre soluzioni complete per l’architettura, il divertimento e le installazioni artistiche. Integrando sensibilità creativa, innovazione e un tocco di emozione in ogni progetto architettonico e coniugando pragmatismo, perfezionismo e competenza tecnica, Airstar riesce a realizzare installazioni uniche e spettacolari. Grazie all’esperienza delle proprie équipe, l’azienda si è Ogni servizio, dallo studio concettuale all’installazione, passando per il design, lo sviluppo e l’accompagnamento al progetto, rispondono alle diverse esigenze progettuali: esposizioni, musei, siti patrimoniali, centri commerciali, spazi urbani, stadi, centri affari. L’originalità, l’impatto visivo, l’integrazione nell’architettura esistente sono al centro di ogni progetto pensato per migliorare il quadro di vita in un’ottica sostenibile. I prodotti per l’architettura Airstar valorizzano la percezione visiva e la comprensione dell’ambiente. La luce viene utilizzata come mezzo poetico ed espressivo che contribuisce a orientare e guidare i visitatori. illuminazione dando un valore aggiunto a ogni ambiente. Airstar designer lighting offers complete solutions for architecture, entertainment and art installations. By integrating creative sensibility, innovation and a touch of emotion in architectural designs and by combining pragmatism, perfectionism and technical expertise, Airstar manages to create spectacularly unique installations. Thanks to the experience of its own teams, the company has made an impact due to the originality and effectiveness of its architectural projects. All the services it provides - ranging from conceptual studies and installation to project design, development and accompaniment, cater for various different design requirements: exhibitions, museums, heritage sites, shopping malls, urban spaces, roads and business centres. Originality, visual impact and integration in existing architecture are at the focus of all its projects that are designed to improve the framework of life from a sustainable perspective. Airstar architectural products enhance visual perception and provide a better understanding of the environment. Light is used as a stylistic-expressive means to help guide and direct project, embellishing any imaginable setting.

3 in 1, pendule 108 AI 115


AIRSTAR INTERNATIONAL HEADQUARTERS ZA Champ 7 Laux 38190 Champ Des Froges - France Tél. +33 (0)4 76 13 12 20 Fax +33 (0)4 76 13 12 21 info@airstar-light.com www.airstar-light.com

Macef 2008, Italy

Aéroport de Roissy, Paris, France

Dineyland France AI 115 109


LED LuminationTM Linear

Adlon Kemplinski Hotel, Berlin

Adlon Kemplinski Hotel, Berlin

110 AI 115

GE Lighting


Tower Bridge, London

GE LiGhtinG FrancE Paris Nord II 13, rue de la Perdrix -BP 56073 95947 Roissy - Charles de Gaulle Cedex (France) TĂŠl. +33 (0)1 48 63 68 84 www.gelighting.com www.facebook.com/GELightingFrance Tower Bridge, London

AI 115 111


LOuss Entreprise 100 % française, LOuss est spécialisée dans l’étude, la conception et la fabrication et la pose de solutions d’éclairage intégrant la technologie LED. Protection de l’environnement et développement durable sont ses valeurs. Entourée de professionnels de la lumière, elle a donné naissance à une gamme complète de luminaires tels barrettes de LED, projecteurs, encastrés, dalles de plafonds. Grâce à ses solutions d’éclairage innovantes, performantes et de design intégrant la lumière, les designers et bureaux d’études pour des projets à vocation permanente ou événementielle.

une seconde dimension. L’éclairage des vitrines du Museum d’Histoire Naturelle de Dijon réalisé par des barrettes à LED de puissance, intégrées dans le volume intérieur pour ne pas gêner les visiteurs, complété par des projecteurs discrets pour l’éclairage d’accentuation des objets présentés. 1

2

façade de l’Hôtel de Ville avec sa place et ses bâtiments en périphérie, la Fontaine Argence, les bassins de la Préfecture…et bien d’autres. Azienda 100% francese, LOuss è specializzata nello studio, il progetto e la produzione e la messa in opera di soluzioni di illuminazione che integrano la tecnologia LED. Protezione dell’ambiente e sviluppo sostenibile sono a una gamma completa di apparecchi di illuminazione come barrette d’illuminazione innovative, di design e dalle elevate prestazioni, LOuss si afferma come partner privilegiato per le aziende, le istituzioni pubbliche, Tra le sue principali realizzazioni, la valorizzazione della cantina

del Museo di Storia Naturale a Dijon realizzato con binarietti a LED, integrati nel volume interno per non disturbare i visitatori, completato da proiettori discreti per l’illuminazione di d’accento degli oggetti presentati. La valorizzazione del percorso del centro città di Troyes, la facciata del municipio e della piazza, la fontana Argence, i bacini della prefettura e altro ancora. 3

A 100%-French company, LOuss specialises in studying, designing, manufacturing and installing lighting solutions incorporating LED technology. Its hallmarks are environmental protection and sustainable growth. Surrounded by professionals in the lighting industry, it has created a full range of lighting appliances, such as LED bars, projectors, ensconced and ceiling-mounted appliances. Thanks to its innovatively designed high-performance lighting solutions, LOuss has imposed itself as the privileged partner of companies, public institutions, architects, lighting designers and design departments working on both permanent and temporary enterprises. thanks to a pool of water used as a mirror, give the building a second dimension. The lighting of the main windows of the Natural History Museum in Dijon constructed using LED tracks incorporated in the internal structure, so as not to disturb visitors, rounded off by discreetly positioned projectors for spotlighting the objects on display. Enhancement of the pathway through the city centre of Troyes, the facade of the town and much more.

4 112 AI 115

1. Spot LED Papillo 2. Projecteur LED Scapini 3. Projecteur extérieur Anelo 4. Spot LED miniature Mikron 5. Saint Urbain, Troyes (A3Z conception) 6. Centre ville, Troyes (L’ACTE LUMIERE concepteur) 7. Chai Ballande, Ambarès, Pyrénées Atlantiques (EAS Solutions)


LOuss France SarL Parc des Grands Crus 60B Avenue du 14 juillet 21300 Chenove / Dijon - France TĂŠl. +33 (0) 3 80 34 15 57 Fax +33 (0)3 80 41 91 67 contact@louss.fr www.louss.fr

5

6

7 AI 115 113


Novaday Crée en 2010 par des experts ayant une expérience de 20 ans en éclairage et 10 ans dans la Led, Novaday développe et commercialise des solutions d’éclairage innovantes et personnalisées pour l’industrie, le tertiaire et maintenance des installations en utilisant la technologie Led, apporter du sens, des sensations par une atmosphère et une qualité de la lumière inégalée. La Led multiples impacts sur la manière d’éclairer un espace car elle permet de

révolution qui s’annonce. Les impacts se situent sur l’esthétique, sur la

l’éclairage avec d’autres systèmes de gestion et de communication hommes utilisateurs tout en réduisant les consommations d’énergie. Novaday développe sur commande des solutions sur mesure pour l’industrie et le

d’autres pays européens. Led

Led I Led

machine management and communication systems, such as Smartphones

114 AI 115


Novaday ZI de l’Abbaye 34 rue Georges et Louis Frerejean 38780 Pont Evêque - France Tél.+33 (0)4 74 58 16 29 Fax +33 (0)4 74 79 80 46 www.novaday.com

AI 115 115


Xavier Boymond

SELUX DE LUDEC A SELUX… 26 années de mises en lumière durant lesquelles l’entreprise Rhône-Alpine Ludec accompagne le succès du groupe berlinois Selux contribuant ainsi largement à sa notoriété et à son développement.

urbaines et rurales, rues, places et jardins. en Selux, pour que ce centre de compétences pour l’éclairage extérieur puisse désormais connaître un nouvel essor en s’appuyant sur un groupe international à ambition humaine. aussi bien à une attente sociale et culturelle qu’à un besoin purement de l’environnement urbain, doit structurer notre espace de vie et nous permettre de le redécouvrir dans une nouvelle vision. C’est avec cet paysagistes, urbanistes, concepteurs lumière, maîtres d’ouvrage et maîtres d’œuvre. Il n’est donc pas étonnant de retrouver aujourd’hui la marque Selux présente au travers de grands projets urbains tels les aménagements de la Place de la République à Paris, du Vieux-Port de Marseille ou encore

DA LUDEC A SELUX... successo del gruppo berlinese Selux contribuendo alla sua notorietà e al

da realtà commerciale e prende il nome di Selux, proiettandosi verso

Xavier Boymond

Rochetaillée-sur-Saône - Promenade des guinguettes. Architecte : IN SITU. Conception lumière : Les Eclairagistes Associés.

FROM LUDEC TO SELUX…

genuinely believe that lighting not only serves technical, economic and

to this approach and to Selux’ s reliability, seriousness and creativity, the

Metz - Aménagements urbains (Mettis). Architecte urbaniste : ATTICA. Conception lumière : Atelier Roland Jéol. 116 AI 115


Xavier Boymond

Xavier Boymond

Selux S.A.S. Parc d’activité des Chênes Route de Tramoyes – Les Echets 01706 Miribel cedex - France Tél. +33 (0)4 72 26 26 70 Fax +33 (0)4 72 26 26 89 commercial@selux.fr www.selux.fr

Paris - Place de la République. Architectes urbanistes (mandataires) : Trévelo & Viger-Kohler (TVK). Plasticien : Yann Kersalé - AIK.

Xavier Boymond

Lille - Rues de Cannes et Wagner. Conception lumière : Les Eclairagistes Associés.

Marseille - Vieux-Port. Architectes : Foster and Partners / Tangram architectes. Plasticien : Yann Kersalé - AIK AI 115 117


Regent Qu’il s’agisse de son design, de sa technologie ou de sa production, le spot Matrix LED a été créé de A à Z par la société Regent Lighting. Au premier regard, on retient avant tout son design très moderne, et pourtant atemporel. Mais dès qu’il entre en action, on reconnaît sa véritable puissance. Le spot Matrix LED se fait discret et laisse tout le champ libre au produit éclairé. La clarté de sa lumière et l’éclairage optimal qu’il offre donnent envie de découvrir ce produit. Mais au second regard, la curiosité va aussi pour le spectateur : direction optimale, absence d’éblouissement et formes géométriques claires. En plus le spot Matrix LED assure un montage des haute précision, la possibilité de pivoter à 350° et s’incliner jusqu’à 30°, l’inclination de la tête du spot vers l’arrière jusqu’à 45° au-dessus de la correspondant à celui des sources lumineuses habituelles (jusqu’aux accents de lumière, Matrix LED est l’allié indispensable pour valoriser de 1

en général tous les espaces d’expositions. Il design, come la tecnologia e la fabbricazione, dello spot Matrix LED sono stati interamente creati dalla società Regent Lighting. Al primo impatto, si viene colpiti dal design estremamente contemporaneo, e comuque atemporale. Ma appena entra in funzione si scopre la vera potenza dell’apparecchio. Lo spot Matrix LED si fa discreto per lasciare protagonista l’oggetto illuminato. La purezza della luce e l’illuminazione ottimale invitano alla scoperta del prodotto esposto. A un secondo sguardo però l’attenzione viene convogliata verso questa sorprendente sorgente

Matrix LED garantisce il montaggio degli accessori senza strumenti, una così da economizzare lo spazio nella vetrina, LED a raffreddamento passivo,

Regent Lighting is entirely responsible for the design, technology and

2

of the light and optimum lighting invite you to discover the product on display.

the possibility of 350° rotation and 30° inclination. Moreover, the head of the appliance can be set at an angle of up to 45° above the vertical, in

3 118 AI 115

1. 2. 3) Matrix LED and details 4. 6) Vodafone Flagship Store, Köln 5) Supermarket Merkur Wien


Regent BeleuchtungskรถRpeR Ag Dornacherstrasse 390 Postfach 139 4018 Basel - Switzerland Tel. +41 61 335 51 11 Fax +41 61 335 52 01 info.bs@regent.ch www.regent.ch

4

5

6 AI 115 119


SLV by DECLIC Depuis 20 ans, SLV by DECLIC distribue des luminaires décoratifs pour l’intérieur et l’extérieur auprès des réseaux professionnels. Reposant sur la force d’un groupe international, SLV by DECLIC s’appuie sur son expertise et ses infrastructures pour proposer des solutions d’éclairage adaptées à chaque projet et à chaque application, de la salle de bains au jardin. Une puissante plateforme logistique de 30 000 m2 située en Allemagne, permet à SLV by DECLIC de garantir une disponibilité immédiate de tous les produits et de livrer dans de brefs délais. Grâce à l’étendue de sa gamme avec plus de 3000 produits au catalogue Big White, SLV by DECLIC est présent sur tous les segments : résidentiel, hôtellerie-restauration, bureaux et commerces. Dans son showroom en région lyonnaise, plus de 500 produits sont mis en situation dans des espaces design qui valorisent les rendus éclairage et esthétique. SLV by DECLIC se distingue sur le marché français des luminaires grâce aux qualités techniques et au design de ses produits, à la richesse de son repensé offre aux professionnels de l’éclairage et prescripteurs de nouveaux services. Trois nouvelles rubriques à découvrir “Consultez nos catalogues”, “Espace PRO, devenez VIP”, “Voir nos réalisations”. Da oltre 20 anni, SLV by DECLIC distribuisce apparecchi di illuminazione indirizzati a un pubblico di professionisti per spazi interni ed esterni. Forte dell’appartenenza a un gruppo internazionale, SLV by DECLIC si appoggia sulle proprie competenze e infrastrutture per proporre delle soluzioni d’illuminazione adatte a ogni progetto e logistica di 30.000 m2 situata in Germania consente a SLV by DECLIC di assicurare una disponibilità immediata di ogni prodotto con tempi di consegna rapidi. Grazie all’ampiezza della gamma con oltre 3.000 prodotti inseriti in catalogo (Big White), SLV by DECLIC è presente in e spazi commerciali. Nello showroom situato vicino a Lione, sono esposti oltre 500 prodotti ambientati in spazi design che ne valorizzano le rese luminosa ed estetica. SLV by DECLIC si distingue sul mercato francese dell’illuminazione per le qualità techniche e il design dei Il suo sito internet, totalmente ripensato, offre ai professionisti dell’illuminazione nuovi servizi. Tre nuove rubriche da scoprire “Consultate i nostri cataloghi”, “Spazio Pro, divenite VIP”, “Guardare le nostre realizzazioni”. SLV by DECLIC has been marketing lighting appliances (aimed at professionals) for both indoor and outdoor spaces for over 20 years. Thanks to the backing of an international group, SLV by DECLIC can rely on its own expertise and infrastructures to provide lighting solutions custom-designed for all kinds of different projects and appliances, logistics platform located in Germany means all of SLV by DECLIC ‘s products are immediately available ready to be quickly delivered. Thanks to its extensive range of over 3000 products included in its catalogue (Big White), SLV by DECLIC operates right across the Over 500 products set in special design spaces in the showroom near Lyon highlight the lighting/aesthetic qualities of its products. SLV by DECLIC stands out on the French lighting market for the technical properties and design qualities of its products, its wide range of offers Its Internet site, which has been completely redeveloped, offers brandnew services for professionals working in the lighting sector. There are three interesting new features: “Consult our catalogues”, “Pro Space,

120 AI 115


SLV BY DECLIC ZAC du Martelet - Bât. B 88, rue Henri Dépagneux 69400 Limas - France Tél. +33 (0)4 74 02 71 20 www.slvbydeclic.fr

AI 115 121


Swarovski Depuis plus de 117 ans , Swarovski, une entreprise restée familiale, est devenue le premier fabricant mondial de cristal taillé de haute qualité. Grâce à sa riche histoire et à sa culture de la créativité, Swarovski est réputée dans le monde entier pour cristaux et de la lumière, est une référence incontestée pour les intérieurs les plus étincelants et lumineux dans le monde entier.

Architectural Solutions, travaille en étroite collaboration avec les décideurs dans le

Swarovski Architectural Solutions est un partenaire réputé dans le domaine de à la création et mise en œuvre du projet. éléments architecturaux conçus par Swarovski ont contribué avec style et éclat à résidences de luxe à travers le monde.

©

Emma Peters

Swarovski Inside/Out by Stephen Burks

storia e una cultura improntata alla creatività, Swarovski è rinomata in tutto il mondo

luccicanti e brillanti interni del mondo.

Swarovski Swarovski Architectural Solutions è partner di provato valore

di lusso in tutto il mondo. Swarovski Starry Sky

features, and Swarovski Architectural Solutions possesses the collective creative crystal for any space. Swarovski Architectural Solutions has a proven track record

have added style and brilliance to hotel suites and lobbies, casinos and leisure establishments, restaurants and bars and luxury residences around the world.

Swarovski Honeycomb 122 AI 115


Tim Griffith

©

SwarovSki international DiStribution aG Swarovski Lighting Dröschistrasse 15 P.O. Box 567 FL-9495 Triesen - Principality of Liechtenstein Tél. +423 399 56 56 Fax +423 399 66 66 lighting.europe@swarovski.com Area Manager France/Monaco Christine Bombrun Christine.bombrun@swarovski.com

©

©

Emma Peters

Toufic Araman

Swarovski Crystal Art Piece

Swarovski Crystal Ground

©

Toufic Araman

Swarovski Crystal Art Piece

Swarovski Crystal Ground

Swarovski Crystalon AI 115 123


La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication

Novembre-Décembre/Novembre-Dicembre/November-December

115 2013

Editeur/Editore/Publisher S.A.M. M.D.O. Société anonyme monégasque 31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco tél. +377 92 16 51 51 fax +377 93 50 49 78 Représentant Légal Rappresentante legale Legal Representative Edmond Pastor Secrétariat de l’éditeur Segreteria dell’editore Publisher assistant France Lanza mdo@groupep.mc Directeur de la pubblication Direttore responsabile Editor Cesare Maria Casati direzione@groupep.mc Comité de direction Comitato di direzione Management committee Niccolò Baldi Matteo Citterio Joseph di Pasquale

Toute reproduction totale ou partielle des contenus de cette revue est interdite, sauf autorization de l’éditeur. È vietata la riproduzione totale o parziale del contenuto della rivista senza l’autorizzazione dell’editore. Total or partial reproduction of the magazine without previous authorization by the editor is prohibited. 124 AI 115

Correspondant au Japon Corrispondente in Giappone Correspondent in Japan Toshyuki Kita Abonnements - France et étranger Abbonamenti - Francia ed estero Subscriptions - France and foreign countries M.D.O. Société anonyme monégasque 31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco Claire Nardone tél. +377 92 16 51 54 fax +377 97 97 19 75 arcainternational@groupep.mc

Consultants culturels Consulenti culturali Cultural consultants Aldo Castellano Maurizio Vitta Maurizio Vogliazzo

William Alsop, Piero Castiglioni, Angelo Cortesi, Odile Decq,

Distribuzione nelle edicole (Francia)

Rédaction de Milan Redazione di Milano Editorial staff in Milan S.E.R.A. srl Elena Tomei viale Toscana, 13 20136 Milano tel. +39 02 58 43 78 37 fax +39 02 58 43 30 99 redazione@groupep.mc

N° de commission paritaire : n. 0216 T 87573 Dépôt légal : à parution N° ISSN : 1027-460X N° TVA Intracommunautaire : FR 66000037266 Imprimé en Italie - Printed in Italy

Mise en page Impaginazione Page layout Patrizio Barbera

Abonnements pour l’Italie Abbonamenti per l’Italia Subscriptions for Italy S.E.R.A. srl Laura Ronchi viale Toscana, 13 20136 Milano tel. +39 02 58 43 78 37 fax +39 02 58 43 30 99 abbonamenti@groupep.mc

Gianpiero Jacobelli, Dominique Perrault, Paolo Riani, Joseph Rykwert, Alain Sarfati, Piero Sartogo

www.arcadata.com

Traductions/Traduzioni/Translations Isabelle-Béatrice Marcherat Julie Munos Martyn J. Anderson

Rédaction de Monaco Redazione di Monaco Editorial staff in Monaco Elena Cardani 31, av. Princesse Grace MC 98000 Monaco tél. +377 92 16 51 54 fax +377 97 97 19 75 redaction@groupep.mc Secrétariat de rédaction Monaco Segreteria di redazione e commerciale Monaco Editorial assistant in Monaco Audrey Novaro mdo@groupep.mc Communication Comunicazione Communication Alda Mercante comunicazione@groupep.mc

MLP BP 59, 30291 Saint-Quentin-Fallavier France tél. +33 (0)4 74 82 14 14 Services de vente Servizi vendita Sales services Distri Medias Jean-Marie Degland 103 avenue François Arago 92017 Nanterre CEDEX tél. +33 (0)1 42 36 96 65 fax +33 (0)1 43 36 36 91 (réservé aux marchands de journaux)

Direction commerciale/marketing Direzione commerciale/marketing Business management/marketing Andrea Bini port. +33(0)6 78 63 71 31 andrea.bini@groupep.mc Secrétariat commercial/marketing Segreteria commerciale/marketing Marketing secretariat: Monaco, France, Rest of the World Claire Nardone tel. +377 92 16 51 54 claire.nardone@groupep.mc Italia Paola Festi tel. +39 02 58 43 78 37 produzione@groupep.mc

Publicité France Pubblicità Francia Advertising France Clotilde Dupont port. +33 (0)6 40 62 33 54 clotilde.dupont@groupep.mc Pubblicità Italia Publicité Italie Advertising Italy tél. +377 92 16 51 54 andrea.bini@groupep.mc Emilia Romagna Universal Italiana srl tel. +39 051 4845749 Lucio Guastaroba port. +39 348 1314279 lucioguastaroba@universalitaliana.it Tania Giuliani port. +39 393 2877811 info@universalitaliana.it Pubblicità Regno Unito Publicité Royaume Uni Advertising United Kingdom Clotilde Dupont port. +33 (0)6 40 62 33 54 clotilde.dupont@groupep.mc Advertising Rest of the World tél. +377 92 16 51 54 andrea.bini@groupep.mc Events Assistant Karine Grignaschi port. +33 (0)6 20 56 31 83 karinegrignaschi@gmail.com

Distribuzione nelle edicole (Italia) Messaggerie Periodici SpA (aderente ADN) via Ettore Bugatti , 15 20142 Milano tel. +39 02 89 59 21 fax +39 02 89 50 06 88 Distribution internationale dans les librairies Distribuzione internazionale nelle librerie International Distribution for bookshops A.I.E. Agenzia Italiana di Esportazione Srl Via Manzoni, 12 20089 Rozzano (MI), Italy tel. +39 02 57 53 911 fax +39 02 57 51 26 06 info@aie-mag.com

Impression Stampa Printed by Presservice80 Seriate (BG) Italia


Io leggo l’ARCA INTERNATIONAL Marco Brunori, 51 anni, architetto, Civita Castellana www.marcobrunori.it

70 € nove numeri all’anno

Per sottoscrivere l’abbonamento e per conoscere tutte le offerte visita il sito: www.arcadata.com e clicca su : ABBONAMENTI


Concours l’Appart’hotel de demain ARCHITECTES ET entreprises se sont retrouvés le 19 septembre 2013 à Lyon chez le Studio Erick Saillet pour fêter ensemble la remise des prix du concours organisé par l’Arca International et l’école Créad.

ARCHITETTI E aziende si sono ritrovati il 19 settembre 2013 a Lione presso lo Studio Erick Saillet per festeggiare insieme la premiazione del concorso organizzato da l’Arca International e l’Ecole Créad. ARCHITECTS AND companies met on September 19th, 2013 in Lyon, at Studio Erick Saillet, to celebrate together the prize-giving ceremony of the competition organized by l’Arca International and Ecole Créad.

2

1. Les lauréats et les finalistes avec le jury et les organisateurs ; 2. Les hôtesses d’accueil et, à droite, Claire Nardone (l’Arca International) ; 3. Coin sponsors; 4. Les lauréats, Jérémy Germe et Chloé Thomazo (ENSA Paris-Val de Seine) ; 5. Alberto Cattani (à gauche), Elena Cardani et Cesare M. Casati (l’Arca International) ; 6. Remise du IIème prix à Adrien Fouéré (ENSA Nantes) par Sophie Chénel de Procédés Chénel International; 7. Sacha Grabowski (ENSA Paris-Val de Seine), IIIème prix; 8. En partant de gauche, Clotilde Dupont (l’Arca international), Marie Odile Durand (Malerba), Bertrand Joly (Groupe Marazzi), Amandine Huet (Le Crieur Public), Julien Pancheri (Groupe Marazzi) ; 9. Christine Nordet (Gerflor) ; 10. Angel Rovira (Campa Groupe Muller) ; 11. Cesare M. Casati et Andrea Bini (l’Arca International) ; 12. En partant de gauche, Laetitia Bitschy et Patricia Lasserre (Ecole Créad) ; 13. Olivia Vérany (Glastetik by AGC Glass), Andrea Bini et Roland Berchoux ; 14. En partant de gauche, Daniel Buguet (Show-Room Déco), Mirko De Lucia (Doreland) Sandra Figuera (Baltys), Maxime Drulot (Baltys), société Piseo. AI 115

1

3

4

5


8

6

9

7

10

11

12

13

14 AI 115



preview, © Cyril Lagel. Fotolia, Getty Images. Organizzato da SAFI, filiale degli Ateliers d’Art de France e da Reed Expositions France

Collezioni casa Collections maison 24-28 GENNAIO 2014 24-28 JANVIER 2014 PARIS NORD VILLEPINTE www.maison-objet.com Il salone della moda-casa

Salone riservato agli operatori

Le salon de la mode-maison

Salon réservé aux professionnels Visitatori / visiteurs: Saloni Internazionali Francesi Tel. +39 02 43 43 531 - info@salonifrancesi.it


OFFICIAL SPONSOR

Silver Sponsor of PLDC Copenhagen Stand 20

80 lm/W

Matrix LED. Un éclat intérieur et extérieur. Son design est plein de promesses. Mais ses fonctions intérieures les dépassent. Le spot Matrix LED développé par Régent séduit sur le plan esthétique par ses formes pures, garantit une lumière anti-éblouissante bien définie et un éclairage optimal des marchandises. En effet, le spot Matrix LED permet un éclairage de grande qualité grâce à sa mobilité (rotation de 360°, +45°/90°/- 45° à l’horizontale et pivotant). Mais ce n’est pas tout. Jugez par vous-même de ce spot exceptionnel. www.regent.ch

Basel

Bern

Düsseldorf

Genève

Lausanne

Lugano

Lyon

Milano

New Delhi

Tel Aviv

Wien

Zürich


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.