La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle The international magazine of architecture, design and visual communication La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva
Mai-Juin/May-June/Maggio-Giugno
106 - 2012
WORLD LEADER OF STRETCHED CEILING
photo©Hufton+Crow
Designs d’exception Exceptionnal designs
Barrisol® Lumière® Acoustics® by Zaha Hadid
Barrisol® Print Khazret Sultan Mosque - Astana arch. : ACADEMIA Design Group-Okan KOLOGLU
Barrisol® by Vallon
photo©cento29.it
Le fauteuil lumineux totalement personnalisable The totally customizable lighted chair
www.barrisol.com
BÂTIMENT BI, EPFL Le 27 avril a eu lieu à Lausanne la cérémonie de la “première pierre” du futur bâtiment des service centraux de l’EPFL. Dominique Perraul est l’auteur du projet de rénovation de l’ancienne Bibliothèque centrale de l’EPFL (bâtiment BI) qui abritera d’ici un an la majeure partie des services centraux de l’EPFL (ressources humaines, services financiers, vice-présidence Planification et logistique, etc.) ainsi qu’un bureau de poste. Paré de façades multicolores, le bâtiment BI n’est que la première étape de la concrétisation d’un “plan d’urbanisme” que Dominique Perrault a imaginé à l’échelle du campus entier comprenant la transformation des anciennes Halles de mécanique (ME) en Centre de recherche en neuroprothèses (CNP). Ce deuxième chantier débutera cet été déjà pour s’achever en février 2015. Pour compléter la réorganisation des parcours piétons sur le campus, et pour répondre à un besoin en termes de lieux d’enseignement, l’architecte a enfin imaginé un “Teaching Bridge” au-dessus de l’Avenue Piccard.
EDIFICIO BI, EPFL Il 27 aprile si è svolta a Losanna la cerimonia di posa della “prima pietra” del futuro edificio dei servizi centrali dell’EPFL. Dominique Perrault è l’autore del progetto di rinnovamento della vecchia biblioteca centrale dell’EPFL (Edificio BI) che tra un anno accoglierà la maggior parte dei servizi centrali dell’EPFL
(risorse umane, servizi finanziari, vice-presidenza pianificazione e logistica, ecc.) oltre agli uffici della posta. Caratterizzato da facciate multicolori, l’edificio BI è la prima tappa della concretizzazione del piano urbanistico del campus firmato da Dominique Perrault e che comprende la trasformazione dei vecchi padiglioni meccanica (ME) in Centro di ricerche in neuroprotesi (CNP) Questo secondo cantiere partirà questa estate per concludersi in febbraio 2015. Per completare la riorganizzazione dei percorsi pedonali nel campus, e per rispondere a un’esigenza in termini di spazi di insegnamento, l’architetto ha inoltre progettato un “Teaching Bridge” al disopra dell’avenue Piccard. BI BUILDING, EPFL On 27 April was held in Lausanne the “foundation stone” ceremony of the future EPFL central service building. Dominique Perrault is the architect in charge of renovating the former Central Library building at EPFL
(BI building). This construction will house most of EPFL central services a year from now (human resources, financial services, Vice President planning and logistics, etc.) in addition to a post office. Decked out with colorful facades, the BI building is only the first step in the realization of an “urban development plan” that Dominique Perrault has designed across the entire campus. In addition to the BI building, this plan includes transforming the former mechanical engineering halls (ME) into the Center for Neuroprosthetics (CNP). This second project will start this summer and should be accomplished by February 2015. Finally, in order to complete the restructuring of the campus pedestrian routes as well as to fulfill a need for learning spaces, the French architect has devised a “Teaching Bridge” over Piccard Street. epfl.ch
armoniose è rivestitito in tessuto di lana con una struttura in faggio massiccio e imbottitura in schiuma poliuretanica. Il divano fa parte della collezione di sedute in rivestimento tessile sviluppata da Neology in collaborazione con la società danese Gabriel specializzata in tessuti d’arredamento d’alta gamma.
BAIGNOIRE SCULPTÉE, EVISTONE La baignoire en schiste d’Evistone, société spécialisée dans la création de salles de bains en pierre naturelle, se caractérise par un travail très fin dans la masse qui reproduit une texture croco. Intérieur naturel et aspect métallisé à l’extérieur.
NEWTON, NEOLOGY. Designed by Christian Ghion for the French manufacturer of contemporary furniture Neology, with its soft, harmonious shape this sofa is upholstered in wool and padded in polyurethane, with a massive beech wood structure. The sofa is part of a collection of sofas with cover fabrics developed by Neology in collaboration with the Danish company Gabriel, which specializes in high-end furniture upholstery. neology.tm.fr
VASCA DA BAGNO, EVISTONE La vasca da bagno in scisto di Evistone, società specializzata nella lavorazione delle pietre naturali, si caratterizza per una lavorazione raffinata scolpita nella massa che riproduce una texture coccodrillo. Interno naturale e aspetto metallizzato all’esterno. BATHTUB, EVISTONE. The schist bathtub by Evistone, a company specializing in working with natural stone tile, features a refined etched finishing that reproduces a crocodile texture. The interior is natural, the exterior has a metallic appearance. evistone.com
NEWTON, NEOLOGY Conçue par Christian Ghion pour l’éditeur français de mobilier contemporain Neology, cette méridienne aux formes souples et harmonieuses est habillée en tissu de laine avec structure en hêtre massif et garnissage en mousse polyurétane. Le canapé fait partie de la collection d’assises en revêtement textile, développée par Neology avec la société danoise Gabriel spécialisée en tissus d’ameublement haut de gamme.
NEWTON, NEOLOGY Progettata da Christian Ghion per il produttore francese di mobili contemporanei Neology, questo divano dalle forme morbide e
BLOSSOMS, BLACKBODY Dessiné par Aldo Cibic, ce “cerisier en fleur” réalisé par Balckbody utilise la technologie OLED (diode électroluminescente organique) créant une sculpture lumineuse. Grâce aux caractéristiques de cette source lumineuse, durable, ultraplate (moins de 2 mm d’épaisseur), légère et sans chaleur, les branches du cerisier portent en leur extrémité un disque lumineux qui engendre une fleur de lumière.
BLOSSOMS, BLACKBODY Disegnato da Aldo Cibic, questo “cigliegio in fiore” realizzato da Blackbody utilizza la tecnologia OLED (diodo elettroluminescente organico) creando una scultura luminosa. Grazie alle caratteristiche di questa sorgente luminosa, duratura,
ultrapiatta (meno di 2 mm di spessore), leggera e priva di calore, le estremità dei rami del cigliegio sono dotate di un disco luminoso che origina un fiore di luce. BLOSSOMS, BLACKBODY Designed by Aldo Cibic, this “cherry in bloom” created by Blackbody makes use of the OLED (organic light emitting diode) technology, resulting in a bright sculpture. Thanks to the characteristics of this longlasting, ultra-flat (less than 2 mm thick) light and heatless glowing source, the tips of the cherry branches each contain a luminous disc that gives off flowers of light. blackbody.fr
CLASSIC DESIGN ITALIA Passion pour le design international et tradition artisanale italienne font de Classic Design Italia une référence dans la réédition des classiques. L’extrême attention aux détails, le choix de matières premières de haute qualité combinées à la manufacture spécialisée concourent à la réalisation d’un produit unique et prestigieux concrétisant les projets des maîtres modernes. Des pièces historiques telles la Chaise Longue de Le Corbusier, la Barcelona de Mies Van der Rohe, la Wassily de Breuer ou la Lounge Chair de Eames composent le catalogue de l’entreprise. Un service à la clientèle compétent et toujours à l’écoute des différentes exigences couronne l’offre d’une entreprise unique en son genre qui se caractérise par la vente en ligne (classicdesignitalia.com) et par correspondance.
CLASSIC DESIGN ITALIA Passione per il design internazionale e tradizione artigianale italiana permettono a Classic Design Italia di realizzare i suoi classici. Estrema attenzione ai particolari, scelta delle materie prime di alta qualità combinate con la manifattura specializzata, confluiscono in un prodotto unico e pregiato che dà vita ai progetti dei maggiori designer del novecento. Pezzi quali la Chaise Longue di Le Corbusier, la Barcelona di Mies van der Rohe, la Wassily di Breuer o la Lounge Chair di Eames compongono il catalogo dell’azienda. Un Servizio Clienti efficiente e sempre pronto ad assecondare ogni particolare richiesta completa l’offerta di un’azienda esclusiva che si caratterizza per la vendita online (classicdesignitalia.com) e per corrispondenza. CLASSIC DESIGN ITALIA Passion for international design and traditional Italian handcrafting are the stepping stones of Classic Design Italia for the creation of its classical objects. Extreme attention to detail and the choice of high-quality raw materials combined with specialized manufacturing merge into unique, valuable products that give life to creations by the greatest twentieth-century designers. The company’s catalogue includes pieces such as Le Corbusier’s Chaise Longue, Mies van der Rohe’s Barcelona chair, Breuer’s Wassily chair and Eames’s Lounge Chair. An efficient, helpful Customer Service is always available to fulfill each particular request, and tops off the offer of an exclusive firm that offers online selling service (classicdesignitalia.com) and ships products directly to customers. classicdesignitalia.com
styles in carpet tiles
WHITE&BLACK | ON-LINE
An unseen vision in White&Black, 100% design, 100% modulyss
®
Make a statement that is anything but black and white with the latest carpet tile collection of modulyss: White&Black. Combine mysterious black with stylish white and give each traditional room a contemporary and refined look. The black is sophisticated and chic, the white pure and luminous. A perfect balance between both colours will upgrade the look of your room in a trendy, luxurious way. Six existing carpet tile collections – Black&, First Absolute, Metallic, Colour&, On-line and Cambridge – get a black-and-white twist. The result is a timeless, modern collection. White&Black meets all the stringent requirements of modern offices and is, consequently, perfectly suited to intensive workspace use.
More information: modulyss | T +32 (0)52 45 72 11 | info@modulyss.com | www.modulyss.com ®
di una rassegna costituita da categorie di prodotti che spaziano dall’auto all’elettrodomestico, dai materiali eco-compatibili alle nuove forme di energia rinnovabile. Well-Tech è una società di progettazione e osservatorio all’innovazione tecnologica fondata nel 1999 che seleziona ogni anno, tra centinaia di prodotti, i sessanta distintisi a livello internazionale per innovazione tecnologica e valori di sostenibilità, accessibilità e qualità della vita, sottoponendoli all’autorevole giuria di WT Award. I criteri di valutazione comprendono la riduzione dei consumi, l’applicazione di materiali ed energie rinnovabili, la semplicità di utilizzo del prodotto da parte di anziani e disabili, la sicurezza, la visibilità e la facile comprensione dei componenti, considerando l’uso appropriato di tecnologie produttive e i materiali nonché i valori qualitativi, funzionali e comunicativi del prodotto. Questa la giuria WT Award 2012: Luigi Bandini Buti, Pasquale Maria Ciuffi, Cesare Maria Casati, Dalia Gallico, Giovanni Sgalambro, Marcello Raimondi, Anty Pansera, Alberto Masetti Zannini, Michele Masera.
L’ŒNOTHÈQUE Corn Exchange, conçue par Ricardo Bastida en 1909, est l’actuel AlhóndigaBilbao, espace polyvalent qui, consacré à la culture, à la relaxation et aux soins du corps, est mis en évidence par la restauration des façades et la transformation de l’intérieur grâce à la création de nouveaux espaces conçus par Philippe Starck. Surprenant et dynamique, l’espace comprend trois étages de bibliothèque multimédia équivalant à 3.800 m2, tandis que l’espace bien-être et remise en forme est complété par un vaste gymnase. Au dernier étage se trouve une double piscine extraordinaire à technologie Myrtha de Piscine Castiglione, étendue à la surface de deux blocs contigus ayant un intervalle de conjonction sur le vide transparent situé au-dessous.
L’ENOTECA Corn Exchange, progettata da Ricardo Bastida nel 1909, è l’attuale AlhóndigaBilbao, spazio polifunzionale che, dedicato a cultura, relax e cura del corpo, si evidenzia per il restauro delle facciate e la trasformazione degli interni con la messa a punto di nuove aree ideate da Philippe Starck Sorprendente e dinamico, lo spazio sviluppa tre piani di biblioteca multimediale pari a 3.800 m2, mentre l’area welness e fitness si completa con l’ampia palestra. All’ultimo piano si articola una straordinaria doppia piscina con tecnologia Myrtha di Piscine Castiglione, estesa sulla superficie di due blocchi contigui con l’intervallo di congiunzione sul vuoto sottostante trasparente. THE CORN EXCHANGE wine warehouse, designed by Ricardo Bastida in 1909, is the current AlhóndigaBilbao, a multifunctional space devoted to culture, relaxation and body care. The façade has been restored and the interior of the building now has new areas designed by Philippe Starck. Surprising and dynamic, the interior space develops on three floors of a multimedia library, covering 3.800 sq m, while the wellness and fitness area is completed with a large gymnasium. A breathtaking double swimming pool designed with Myrtha technology (Piscine Castiglione) extends along the surface of two adjoining blocks on the last floor, and the bottom of the pool is transparent. piscinecastiglione.it XI EDIZIONE Si è conclusa l’undicesima edizione di WT Award, premio internazionale all’Innovazione Tecnologica sostenibile finalizzato a evidenziare le invenzioni più significative del momento. L’evento espositivo e la relativa premiazione di WT Award 2012, organizzati da Well-Tech (www.well-tech. it), e dalla provincia di Milano con il contributo della Camera di Commercio di Milano, hanno avuto corso presso il Palazzo Isimbardi di Milano dal 17 al 22 aprile 2012. Si è trattato pertanto
Sustainability- School of Design, Hunan University: Oil Cleaning Guard
LA XIÈME édition du WT Award, prix international consacré à l’Innovation Technologique durable s’est achevée. Différentes les catégories de produits concernées, allant de l’automobile à l’électroménager, des matières éco-compatibles aux nouvelles formes d’énergie renouvelable. Well-Tech sélectionne chaque année les soixante produits qui se sont distingués au niveau international par l’innovation technologique et les valeurs de durabilité, l’accessibilité et la qualité de la vie. Les critères d’évaluation comprennent la réduction des consommations, l’utilisation de matières et d’énergies renouvelables, la simplicité d’utilisation du produit par les personnes âgées et handicapées, la sécurité, la visibilité et la compréhension facile des composantes, en tenant compte de l’utilisation appropriée des technologies de production et des matières ainsi que des valeurs qualitatives, fonctionnelles et communicatives du produit. Voici le jury du WT Award 2012 : Luigi Bandini Buti, Pasquale Maria Ciuffi, Cesare Maria Casati, Dalia Gallico, Giovanni Sgalambro, Marcello Raimondi, Anty Pansera, Alberto Masetti Zannini, Michele Masera.
Accessibility - Todd Luiken, Rehabilitation Institute of Chicago-RIC: TMR
Quality of Life - True Energy Group: Sure Chill
THE ELEVENTH edition of the WT Award has just been held. This international prize for sustainable Technological Innovation works on accessibility for a better quality of life, and aims to highlight the most significant current inventions. Exhibits thus included product categories ranging from automobiles to domestic appliances, from eco-compatible materials to new forms of renewable energy. Well-tech is a design studio focused on innovation; founded in 1999, the studio selects, every year, sixty out of hundreds of products which distinguish themselves on an international level in the field of technological innovation, sustainability, accessibility and quality of life, presenting them to the presiding WT Award jury. Evaluation criteria include reduction of consumption, the application of renewable materials and energy, user-friendly products for elderly people and the disabled, safety, clarity and straightforwardness of the components. The appropriate use of production technologies and materials is considered, as well as the qualitative, functional and communicational values of the products. The 2012 WT Award jury was composed of: Luigi Bandini Buti, Pasquale Maria Ciuffi, Cesare Maria Casati, Dalia Gallico, Giovanni Sgalambro, Marcello Raimondi, Anty Pansera, Alberto Masetti Zannini, Michele Masera. well-tech.it
planare nell’aria rendendo l’apparecchio ideale per ambientazioni luminose spettacolari e innovative.
OUTDOOR EN CÉRAMIQUE Avant-première mondiale présentée au Salon du Meuble de Milan, la collection outdoor en céramique de Marc Aurel est le résultat de la recherche développée par Mobil Metal Concept en collaboration avec PACT, manufacture de porcelaine installée à Limoges. Cette nouvelle gamme valorise la noblesse et les propriétés de la céramique technique (résistance au nettoyage et au vieillissement, aspect décoratif et émotionnel) qui utilise une technologie électronique.
AIRABESC™, OSRAM Made of LED and ultrathin OLED (Organic Light Emitting Diode) panels, with an essential, new generation design this suspended luminaire was awarded the Reddot Desing Award 2011. Thanks to its swinging structure, the symmetrically aligned elements it is composed of seem to soar through the air, rendering the object ideal for spectacular, innovative lighting applications. osram.com
OUTDOOR IN CERAMICA Anteprima mondiale presentata al Salone del Mobile di Milano, la collezione outdoor in ceramica di Marc Aurel è il risulato della ricerca sviluppata da Metal Mobil Concept in collaborazione con PACT, manifattura di porcellana di Limoges. Questa nuova gamma volorizza la nobiltà e le proprietà della ceramica tecnica (resistenza alla pulitura e all’invecchiamento, aspetto decorativo ed emozionale) che utilizza una tecnologia elettronica. CERAMIC OUTDOORS Metalco Mobil Concept. A world preview presented at the Milan Furniture Fair, the ceramic tile outdoor collection by Marc Aurel is the result of research carried out by Metal Mobil Concept in collaboration with the PACT, a porcelain manufacturer in Limoges. This new range enhances the nobility and properties of technical ceramics (resistance to cleaning products and to wear, a decorative, evocative appearance), which use an electronic technology. metalco.fr
AIRABESC™, OSRAM Constitué de LED et de panneaux ultra-fins OLED (Organic Light Emitting Diode), ce luminaire suspendu, aux lignes épurées et au design d’une nouvelle ère, a été récompensé par le Reddot Design Award 2011 dans la catégorie Design. Grâce à sa structure flottante, les éléments alignés symétriquement semblent planer dans les airs rendant le luminaire idéal pour des applications d’éclairage spectaculaires et innovantes.
AIRABESC™, OSRAM Formato da LED e da pannelli ultra-sottili OLED (Organic Light Emitting Diode), questo apparecchio a sospensione, dalle linee essenziali e dal design di nuova generazione, è stato premiato con il Reddot Design Award 2011 nella categoria Design. Grazie alla sua struttura fluttuante, gli elementi allineati simmetricamente sembrano
WANDERS COLLECTION “Prendre un bain plongé dans une savonnette”, Marcel Wanders a concrétisé cette fantaisie dans la nouvelle collection de baignoires de Bisazza présentée au Salon du Meuble. “Soapbath” traduit les formes caressantes du savon traditionnel en les façonnant dans une baignoire en vitrorésine. WANDERS COLLECTION “Fare il bagno immerso in una saponetta”, Marcel Wanders ha concretizzato questa sua fantasia nelle nuove vasche di Bisazza presentate al Salone del Mobile. “Soapbath” traduce le forme morbide della tradizionale saponetta plasmandole in una vasca in vetroresina. WANDERS COLLECTION “Taking a bath immersed in soap”, Marcel Wanders has given life to his fantasy with the new bathtubs by Bisazza presented at the Milan Furniture Fair. “Soapbath” interprets the soft shape of a traditional soap bar, molding it into a fiberglass bathtub finished. bisazza.com
STEEL-PROGRAM, BLUESTEIN Les dalles en acier et grès cérame Steel-Program permettent de réaliser des sols et des revêtements intérieurs, ainsi que des revêtements extérieurs, très résistants et aux effets scénographiques extraordinaires. Le couplage des deux matériaux par un puissant adhésif de 130 microns d’épaisseur évite toute ondulation sur la surface de l’acier en cas de chocs violents. En outre, les plis à 90° avec rayon R1 perpendiculaire au support en grès assurent une majeure résistance aux bords de l’acier .
STEEL-PROGRAM, BLUESTEIN Le piastre Steel-Program, in acciaio e gres-ceramico permettono di realizzare pavimenti e rivestimenti interni e rivestimenti esterni resistenti e dal forte effetto scenografico. Grazie all’accoppiamento dei due materiali con un potente adesivo di 130 micron di spessore vengono evitati sgradevoli ingobbamenti sulla superficie dell’acciaio in caso di colpi violenti. Inoltre le pieghe a 90° con raggio R1 perpendicolari alla base di gres danno maggiore resistenza ai bordi dell’acciaio senza che si creino schiacciamenti della superficie. STEEL-PROGRAM, BLUESTEIN Steel-Program plates in steel and glazed tile allow for the production of floors and hardwearing indoor and outdoor coverings with a strong decorative effect. Thanks to the combination of the two materials, which are glued together with a powerful, 130 micron thick adhesive, the steel surface does not become warped, indeed it is shockproof. Furthermore, the 90° folds with radius 1, perpendicular to the glazed base, offer higher resistance to the edges of the steel, rendering the surface uncrushable. bluestein.it
HI-MACS® – THE NEW GENERATION. Inspired by Architecture.
Raiffeisen Bank, Zurich — Architects: NAU Architecture, Drexler Guinand Jauslin Architekten Wallcovering patterns design: ROK, Rippmann Oesterle Knauss, Wallcovering patterns fabrication: Rosskopf & Partner AG, Wallcovering and joinery: Glaeser Baden — Photographer: Jan Bitter
www.J-K.de
PARTENAIRE. OFFICIEL DES. GRANDES IDEES.
HI-MACS® – Alpine White
HI-MACS® est un matériau de nouvelle génération: une pierre acrylique naturelle sans joints apparents, translucide, thermoformable, disponible en plus de 100 couleurs et supportée par une garantie unique de 15 ans.
www.himacs.eu/lar Plus de projets et de nouvelles couleurs écologiques ici.
Demandez un de nos fabricants près de chez vous: Fabrice Risser, Tél.: 06 87 78 00 33.
Ito pour l’ “Estacion de métro Fira 2 de la L9 de Barcelona” et Prix Nouvel Espoir, décerné au meilleur projet d’étudiant en école d’architecture, à Patricia Bouzas Pascual, de l’Ecole technique supérieure d’architecture de Madrid (ETSAM), pour son projet “Mosaico. Termas, hotel y restaurante en Bath (UK)”.
LE CATAMARAN PLANET SOLAR, premier bateau à énergie exclusivement solaire, a fait son arrivée à Monaco le 4 mai après avoir effectué un tour du monde et navigué sur 53 000 km. Avec ses 536 m2 de panneaux solaires photovoltaïques lui permettant d’utiliser uniquement l’énergie solaire pour avancer Planet Solar marque un tournant dans l’histoire des nouvelles technologies environnementales démontrant le potentiel des énergies renouvelables et photovoltaïques. Cette initiative, soutenue par un consortium composé de la Direction du Tourisme et des Congrès, la Fondation Prince Albert II, la Société des Bains de mer et le Yacht Club de Monaco, s’inscrit dans le cadre de la politique environnementale menée par Monaco depuis de nombreuses années.
IL CATAMARANO PLANET SOLAR, prima imbarcazione a energia esclusivamente solare, è attraccato a Monaco il 4 maggio dopo aver fatto il giro del mondo e aver percorso 53.000 km. Con i suoi 536 m2 di pannelli solari fotovoltaici che gli permettono di utilizzare per navigare solamente dell’energia solare, Planet Solar segna una svolta nella storia delle nuove tecnologie ambientali dimostrando il potenziale delle energie rinnovabili e fotovoltaiche. Questa iniziativa, sostenuta dalla Direzione del Turismo e dei congressi, la Fondazione Principe Albert II, la Società des Bains de Mer et lo Yacht Club di Monaco, si inscrive nel quadro della politica ambientale portata avanti da Monaco da parecchi anni. CATAMARAN RUNNING ON SOLAR ENERGY PlanetSolar is a catamaran that runs solely on solar energy. On May 4th the ship docked in Monaco after having traveled 53,000 km around the world. With its 536 sq m of photovoltaic panel power that enable it to sail exclusively on solar energy, PlanetSolar marks a turning point in the history of new environmental technologies, proving the potential of renewable and photovoltaic energy. This initiative, supported by the Monaco Tourist and Convention Authority, the Prince Albert II Foundation, the Société des Bains de Mer and Monaco Yacht Club, is part of the environmental policy that Monaco has been pursuing for many years. planetsolar.org PRIX TILE OF SPAIN Mettant en avant l’innovation du secteur de la céramique espagnole, la Xème édition du concours international de la Céramique d’architecture et de la décoration intérieure 2012, organisé par ASCER (Association espagnole des fabricants de carreaux de céramique) a récompensé dans la catégorie Architecture le projet de Miguel Rodenas et Jesus Olivares (Estudio C O R) pour le “MUCA, Auditorio y Casa de la Musica” à Alguena ; dans la catégorie Décoration intérieure, la “Casa Collage en el Call de Girona” d’Elisabeth Capdeferro et Ramon Bosch (bosch.capdeferroarquitectures) ; Prix d’honneur à Toyo
PRIX TILE OF SPAIN A sostegno dell’innovazione del settore ceramico spagnolo, la X edizione del concorso internazionale della ceramica d’Architettura e della Decorazione d’interni 2012, organizzato da ASCER (Associazione spagnola dei produttori di ceramica) ha premiato nella categoria architettura il progetto di Miguel Rodenas e Jesus Olivares (Estudio C O R) per il “MUCA, Auditorio y Casa de la Musica” a Alguena; nella categoria Decorazione d’interni, la “Casa Collage en el Call de Girona” di Elisabeth Capdeferro e Ramon Bosch (bosch.capdeferroarquitectures); Premio d’onore a Toyo Ito per l’”Estacion de métro Fira 2 de la L9 de Barcelona” e Premio Nuova Speranza, attribuito al miglior progetto di studente di scuola d’architettura, a Patricia Bouzas Pascual, della scuola tecnica superiore d’Architettura di Madrid (ETSAM), per il progetto “Mosaico. Termas, hotel y restaurante en Bath (UK)”.
Estudio C O R, MUCA, Auditorio y Casa de la Musica, Alguena
PRIX TILE OF SPAIN As a cornerstone of innovation in the Spanish ceramic tile sector, the tenth (2012) International Ceramic Tile and Bath Equipment Fair was held in Valencia, organized by ASCER, the Spanish tile trade council. Miguel Rodensas and Jesus Olivares (Estudio C O R) were the winners of the Architecture category with “MUCA, Auditorio y Casa de la Musica” in Alguena; the Interior Design Award went to the “Casa Collage en el Call de Girona”, by Elisabeth Capdeferro and Romano Bosch (bosch.capferroarquitectires); an honorable mention award went to Toyo Ito’s “Estacion de métro Fira 2 de la L9 de Barcelona” and the best Degree Project by a student of architecture was given to Patricia Bouzas Pascaul, from the Advanced School of Architecture of Madrid (ETSAM), for the project “MOSAICO. Termas, hotel y restaurant en Bath (UK)”. spaintiles.info
EUROMED CENTER, MARSEILLE Crédit Agricole Immobilier et Altarea Cogedim viennent de signer les contrats de promotion immobilière avec Foncière des Régions et Predica (groupe Crédit Agricole Assurances) pour l’opération Euromed Center à Marseille. Conçu par Massimiliano Fuksas, ce projet d’un nouveau quartier mixte participera à la requalification de la zone portuaire et valorisera l’attractivité urbaine de la ville de Marseille, capitale européenne de la culture en 2013. Le pôle
d’affaires et de services Euromed Center accueillera sur 63 000 m² HON : 4 immeubles de bureaux HQE® et BBC® sur près de 51 000 m², un hôtel 4 étoiles de 210 chambres, 2 500 m² de commerces et un parking public de 846 places. Les travaux démarreront en mai pour une livraison des premiers bâtiments fin 2014.
EUROMED CENTER, MARSIGLIA Crédit Agricole Immobilier e Altarea Cogedim hanno firmato i contratti di promozione immobiliare con Foncière des Régions e Predica (gruppo Crédit Agricole Assurances) per l’operazione Euromed Center a Marsiglia. Progettato da Massimiliano Fuksas, questo progetto di un nuovo quartiere misto parteciperà alla riqualificazione della zona portuaria e valorizzerà l’attrattiva urbana della città di Marsiglia, capitale europea della cultura 2013. Il centro affari e servizi Euromed Center ospiterà su 63.000 m2, 4 edifici per uffici HQE® e BBC® (circa 51.000 m2), un hotel 4 stelle di 210 camere, 2.5000 m2 di spazi commerciali e un parcheggio pubblico di 846 posti. I lavori partiranno in questo mese per una consegna dei primi edifici alla fine del 2014. EUROMED CENTER, MARSIGLIA Crédit Agricole Immobilier and Altarea Cogedim have signed contracts with real estate Foncière des Régions and Predica (Crédit Agricole Assurances) for the Euromed Center in Marseille. Designed by Massimiliano Fuksas, this project for a new mixed community will take part in the redevelopment of the port area and will enhance the urban appeal of the city of Marseille, the 2013 European capital of culture. On 63,000 sq m, the Euromed business and services center will host four HQE® and BBC® buildings (on almost 51,000 sq m), a four-star hotel with 210 rooms, 2,500 sq m of shops and a public parking lot with 846 spaces. Work will begin this month, and the first buildings are to be completed by the end of 2014.
C’è un’Italia saldamente al vertice.
Da 75 anni i prodotti Mapei migliorano la qualità del lavoro in cantieri edili piccoli e grandi. Un impegno concretizzato da 60 stabilimenti nei 5 continenti, 18 centri principali di Ricerca & Sviluppo, oltre 900 ricercatori, una gamma di più di 1400 prodotti ed oltre 200 novità ogni anno. Questi “numeri” fanno di Mapei il primo gruppo internazionale nei prodotti chimici per l’edilizia. Scopri il nostro mondo: www.mapei.it
POLDER SOFA Née de la collaboration entre Vitra, la designer hollandaise Hella Jongerius et la marque de tissus Maharam, la collection limitée à cent pièces du canapé Polder s’enrichit de la combinaison de six tissus Maharam différents, se présentant en tonalités chaudes couleur terre qui, telles un patchwork, se ramifient entre l’appuie-tête plat et le siège.
POLDER SOFA Nata dalla collaborazione tra Vitra, la designer olandese Hella Jongerius e il marchio di tessuti Maharam, la collezione limitata di cento pezzi del divano Polder si arrichisce della combinazione di sei diversi tessuti Maharam declinati in tonalità calde color terra che, come un patchwork, si diramano tra il poggiatesta piatto e il sedile. POLDER SOFA, VITRA. Born from the collaboration between Vitra, the Dutch designer Hella Jongerius and the fabric designer Maharam, the limited collection of one hundred pieces of the Polder Sofa is enriched by a combination of six different Maharam fabrics in warm earth colors which—like in a patchwork—branch out between the flat headrest and the seat. vitra.com
BOSCO DI SANT’ANTONIO Le Prix International Carlo Scarpa pour le Jardin, arrivé à sa XXIIe édition en 2012, a été décerné au Bosco di Sant’Antonio, près de Pescocostanzo dans les montagnes des Abruzzes, un lieu riche en mémoires et d’une naturalité géologique intense et soignée. Le contexte se développe en s’ouvrant sur un pâturage planté d’arbres magnifiques, parmi lesquels de très nombreux hêtres anciens et monumentaux, tandis qu’une végétation superbe s’harmonise selon une profonde culture du territoire, ce qui en fait un monument de référence symbolique.
BOSCO DI SANT’ANTONIO Il Premio Internazionale Carlo Scarpa per il Giardino, giunto nel 2012 alla XXII edizione, è stato assegnato al Bosco di Sant’Antonio - nelle montagne d’Abruzzo, presso Pescostanzo - un luogo ricco di memorie e di una naturalità geologica intensa e ben assistita in termini di ricerca scientifica e sperimentazione per il buon governo dei beni culturali. Si tratta di una paesaggistica che avvicina e dà riscontro alla straordinarietà degli sviluppi naturali là verificatisi nel corso delle ricorrenti civiltà pastorali, aggiornando sulle conoscenze e tecniche, sulle arti e mestieri e sulle norme gestionali e pratiche manutentive che nel tempo hanno saputo integrarsi. Il contesto si sviluppa su un pascolo alberato, su un bosco ricco di splendidi alberi, tra i quali moltissimi antichi e
monumentali faggi, mentre una superba vegetazione si connatura e armonizza secondo criteri umani di una profonda cultura del territorio che lo rende monumento simbolico di riferimento. ST. ANTHONY’S Woods The International Carlo Scarpa Prize for Gardens, at its 22nd edition in 2012, was awarded to the Bosco di Sant’Antonio (St. Anthony’s Woods). The woods, which extend upwards through the Abruzzo mountains near Pescostanzo, reveal how much attention has been placed on an area that is full of history and that has an intense natural geology which is well guarded in terms of scientific research and experimentation of ways and tools for the acquaintance with—and good governance of—cultural heritage. This landscaping brings together and confirms the exceptionality of the natural evolution that has taken place there throughout the course of periodic pastoral civilizations. It also brings us up to date on the technical knowhow, the arts and crafts and the administrative rules and maintenance practices that have been able to integrate synchronically through time. ORGUEIL ET MÉRITE Traversant les phases les plus significatives de l’industrialisation italienne du XXe siècle, c’est l’histoire de Mapei qui, active depuis 1937 est destinée à créer des excellences reconnues. La société italienne célèbre en 2012 ses 75 ans en tant que leader de référence mondiale dans le secteur des produits chimiques pour le bâtiment et honore le monde des entreprises italiennes par la nomination comme Président de Confindustria de celui qui la dirige : Giorgio Squinzi. Les initiatives très nombreuses qui accompagnent les 75 ans d’activité de la société, symbolisées par le slogan “Depuis 75 ans, nous aidons à réaliser de petits et de grands rêves”, comprennent des informations concernant des interventions d’une importance actuelle et extraordinaire, telles que la création du Musée Casa Enzo Ferrari et d’autres plus “florales” comme la sponsorisation de l’initiative Cervia Cité-Jardin-Mai en Fleurs, qui symbolise le jumelage entre Milan et la localité de Milano Marittima. Et c’est justement la Campagne publicitaire réussie au slogan “Depuis 75 ans, Mapei réalise de petits et de grands rêves” qui, sans emphase ni triomphalismes habituels, accompagne la Campagne publicitaire Mapei selon les préférences d’Adriana Spazzcli, Responsable de la Communication & du Marketing Opérationnel de Mapei.
ORGOGLIO E MERITO Attraversa le fasi più significative dell’industrializzazione italiana del Nocecento la storia di Mapei che, attiva dal 1937, e destinata a sviluppare eccellenze, celebra nel 2012 i propri 75 anni quale leader di riferimento mondiale nel settore dei prodotti chimici per l’edilizia, e rende onore al mondo dell’imprenditoria italiana con la nomina a Presidente di Confindustria di chi la governa: Giorgio Squinzi. Numerosissime le iniziative che accompagnano i 75 anni di attività della società che, sottolineate dallo slogan “Da 75 anni aiutiamo a costruire sogni piccoli e grandi”, comprendono informazioni su interventi di attuale e straordinario impegno come la nascita del Museo Casa Enzo Ferrari e altre più “floreali” come la sponsorizzazione dell’iniziativa Cervia Città-GiardinoMaggio in Fiore, che sottolinea il gemellaggio tra la città di Milano e la cittadina di Milano Marittima. Ed è proprio mediante la garbatissima Campagna di advertising dal motto “Da 75 anni Mapei realizza piccoli e grandi sogni” che, senza enfasi o scontati trionfalismi, viene accompagnata la campagna pubblicitaria Mapei secondo le preferenze di Adriana Spazzoli, Responsabile Comunicazione & Marketing Operativo di Mapei. PRIDE AND HONOR The history of Mapei covers the most significant stages of twentieth-century Italian industrialization. The company was founded in 1937, and has been producing excellent materials and equipment for 75 years. Indeed, 2012 marks its place as a worldwide leader in the sector of chemical products for building for three quarters of a century, and pays homage to the world of Italian entrepreneurship thanks to the fact that the CEO of Mapei, Giorgio Squinzi, has been appointed to President of Confindustria, the Italian employers’ federation.The company has carried out a great number of initiatives in its 75 years of activity.
The company slogan “for 75 years we’ve been helping to build large and small dreams”, highlights these activities, which include information on Mapei’s exceptional current commitments, such as the opening of the Casa Enzo Ferrari Museum and other more “floral” enterprises, comprising the main sponsorship of the Cervia Città-Giardino-Maggio in Fiore. The latter calls attention to the twinning of the city of Milan with the town of Milano Marittima. And it is precisely through this tactful advertising campaign with the motto “for 75 years we’ve been helping to build large and small dreams” that—with no undue overemphasis or triumphalism—Mapei will carry out its own advertising campaign under the leadership of Adriana Spazzoli, who is in charge of Mapei Operational Marketing and Communication. mapei.it
CHELSEA, OLIVARI “Une poignée est un détail qui approfondit le lieu” ; la nouvelle poignée de Jean Nouvel, conçue pour un hôtel à Chelsea, est un objet sculptural façonné en forme arrondie, valorisée par le laiton, dans les finitions chromé, chromé opaque et supernickel satiné.
CHELSEA, OLIVARI “Una maniglia è un particolare che approfondisce il luogo”, la nuova maniglia di Jean Nouvel, pensata appositamente per un hotel a Chelsea, è un oggetto scultoreo plasmato in forma arrotondata valorizzata dall’ottone nelle finiture cromato, cromato opaco e supernichel satinato. CHELSEA, OLIVARI. “A handle is a detail that distinguishes a place”, the new knob by Jean Nouvel, made expressly for a hotel in Chelsea, is a sculptural object molded into a rounded shape that is enriched by chrome brass finishes, opaque chrome and satin super nickel finish. olivari.it
Excellent comme Scrigno
Si plus de 3.500.000 portes coulissantes ont choisi Scrigno, il doit bien y avoir une raison!
Ce n’est pas un hasard si plus de 3.500.000 portes coulissantes ont choisi des contre-châssis Scrigno. Choisir Scrigno signifie choisir de faire confiance à la qualité de la plus grande et de la plus célèbre industrie italienne de contre-châssis pour portes coulissantes. Systèmes Scrigno: des mécanismes parfaits, adaptables à tous types de portes coulissantes.
www.scrigno.fr
Le goût de la qualité
PARIS-CHARLES DE GAULLE Avec une silhouette souple et aérienne, déclinée par un jeu de rubans ondulés métalliques reflétant la lumière, la nouvelle jonction des terminaux 2A et 2C de Paris-Charles de Gaulle crée une majeur fluidité entre les deux bâtiments offrant aux passagers des avantages considérables en termes de confort, fonctionnalité et gains de temps. L’architecte François Tamisier a imaginé cette jonction “comme un immense drapé” qui joue sur le contraste entre l’image massive et minérale des deux terminaux, et le mouvement et la légèreté de la nouvelle façade. Sa plasticité, sa flexibilité et sa capacité d’être à la fois brise-soleil et habillage, traduisent l’exigence de configurer un nouveau dynamisme face à la piste de vol. Protégées par les rubans dorés, les façades vitrées permettent aux passagers de voir les avions aux différents étages du bâtiment. Lisibilité et facilité d’orientation sont les prérogatives des parcours intérieurs. Au rez-de-chaussée, après l’enregistrement on accède à la vaste salle dédiée aux opérations de contrôles, ensuite on rejoint le premier étage où un grand espace commercial, conçu comme un grand magasin à l’image très soignée et design, offre la plus haute sélection d’enseignes de luxe et de la restauration haute de gamme.
PARIS-CHARLES DE GAULLE Con una sagoma morbida e aerea, declinata da un gioco di nastri ondulati metallici che riflettono la luce, la nuova congiunzione tra i terminal 2A e 2C di ParisCharles de Gaulle crea una maggiore fluidità tra i due edifici offrendo ai passeggeri notevoli vantaggi in termini di confort, funzionalità e risparmio di tempo. L’architetto
François Tamisier ha immaginato questa congiunzione “come un immenso drappeggio” che gioca sui contrasti tra l’immagine massiccia e minerale dei due terminal e il movimento e la leggerezza della nuova facciata. La sua plasticità, flessibilità e capacità di essere nel contempo brise-soleil e rivestimento, traducono l’esigenza di configurare un nuovo dinamismo di fronte alla pista di volo. Protette dai nastri dorati, le facciate vetrate permettono ai passeggeri di vedere gli aerei ai diversi piani dell’edificio. Leggibilità e facilità di orientamento sono le prerogative dei percorsi interni. A piano terreno, dopo il check-in si accede all’ampia sala dedicata alle operazioni di controllo, si raggiunge poi il primo piano dove un grande spazio commerciale, concepito come un grande magazzini dall’immagine molto curata e design.
FRAC BRETAGNE, RENNES Le 6 juillet 2012, le premier Frac nouvelle génération ouvrira ses portes à Rennes. Signé par Odile Decq, le bâtiment est un volume monolithique en acier noir/bleu qui laisse entrevoir différentes matières du noir. Une fente verticale, véritable puits de lumière, traverse le volume jusqu’au sous-sol permettant l’ouverture sur l’intérieur. La grande salle d’exposition de 500 m2 construite en porte-à-faux sans aucun pilier de soutènement, flotte audessus du hall au rez-de-chaussée. L’édifice, aspiré par la verticale, se développe autour de l’atrium entouré de rampes de circulation qui mettent en relation toutes les activités, depuis la conservation au sous-sol jusqu’au centre de documentation au premier niveau.
FRAC BRETAGNE, RENNES Il 6 luglio 2012, sarà inaugurato il Frac Bretagne a Rennes, un edificio, firmato da Odile Decq, caratterizzato da un volume monolitico in acciaio nero/blu che lascia percepire le diverse materie del nero. Una fenditura verticale, vero pozzo di luce, attraversa il volume fino al sottosuolo proiettando l’interno verso l’esterno. La sala espositiva, di 500 m2, costruita in aggetto senza alcun pilastro di sostegno sembra levitare sopra l’ingresso a piano terreno. L’edificio aspirato dalla verticale, si sviluppa attorno all’atrio circondato da rampe di circolazione che mettono in relazione tutte le attività, dalla conservazione nel sottosuolo fino al centro di documentazione al primo piano.
PARIS-CHARLES DE GAULLE With a flowing, ethereal silhouette enhanced by a play of metal ribbons that reflect light, the new connecting building between terminals 2A and 2C of Paris-Charles de Gaulle airport eases passenger flow between the two buildings. Customers are thus offered more comfort, a more practical use of space and less waste of time. Architect François Tamisier envisioned this junction “as an immense drape” that plays on the contrast between the massive, concrete existing terminals and the sense of movement and lightness of the new façade. A new dynamism arises in the world of airfields through the building’s plasticity and flexibility, and its role as both a sunscreen and extension. Protected by the golden ribbons, the glazed façades offer passengers different views of the aircraft depending on which floor they are on. The interior of the building offers clearly identifiable functions and easy passenger orientation. On the ground floor, after check-in, all checkpoint operations are carried out in a large hall. A vast retail and service area on the first floor, conceived as a large department store with a cutting edge design.
FRAC BRETAGNE, RENNES On July 6th 2012, the Frac Bretagne, a building designed by Odile Decq, will be inaugurated in Rennes. A monolithic volume in black and blue, the building allows for the perception of the different textures of black. A vertical slit, an actual well of light, crosses through the volume from the basement upwards, projecting the interior towards the exterior. The overhanging 500-sq-m exhibition hall seems to have no support, and appears to be suspended over the entrance on the ground floor. From a vertical perspective, the building stretches out and unfolds around the entrance hall, which is surrounded by flights of stairs that lead to all parts of the building and the different activities it is to host, from preservation on the underground floor to the research center on the first floor. fracbretagne.fr
glsdesign.it
A wall is like a landscape. Don’t let anything interrupt it.
Nasce Maxfine, la prima lastra in ceramica tecnica di dimensioni eccezionali: 1,50 metri di larghezza per 3 metri di lunghezza, con spessori di 3 o 6 mm. Maxfine è caratterizzata da grande flessibilità, resistenza, leggerezza e attenzione all’ambiente. Perché i vostri progetti non abbiano più limiti, nel pieno rispetto di un’architettura sostenibile.
www.irisfmg.it
MIPIM ASIA 2012 La formule d’exposition spécialement conçue pour les bureaux d’architecture qui veulent élargir leur marché en Asie est relancée également pour l’édition 2012 du MIPIM ASIA Hong Kong (7-9/11/2012). Inaugurée avec succès l’année dernière avec le soutien de l’Arca International, cette formule permet, grâce à une offre avantageuse, de profiter d’une importante plate-forme d’affaires qui drainent les principaux acteurs de l’immobilier AsiePacifique. Pour encourager la participation et stimuler les relations mutuelles entre les concepteurs et les principaux promoteurs et entrepreneurs de ce marché important, les organisateurs du Mipim Asia ont mis au point deux formules avantageuses réservées aux architectes et qui comprennent, à part un stand à l’intérieur de la section Building Innovation, située au centre de l’espace d’exposition, d’autres possibilités de communication et de promotion importantes, avant et pendant le salon.
FESTIVAL DES ARCHITECTURES VIVES, Montpellier. Placée au cœur de la ville, cette manifestation propose un parcours de découverte architecturale reliant hôtels particuliers et cours intérieures à travers le travail d’une jeune génération d’architectes. Sur le thème de la “surprise”, dix équipes internationales + une école invitée présenteront une œuvre éphémère de petite échelle qui sera réalisée dans une dizaine de sites de la ville historique. Grâce à ces architectures vives, les lieux emblématiques de la ville de Montpellier seront revisités révélant au public une relation intime entre une architecture contemporaine et un site patrimonial. festivaldesarchitecturesvives.com
MIPIM ASIA 2012 Viene rilanciata anche per l’edizione 2012 del MIPIM ASIA Hong Kong (7-9 /11/2012), la formula espositiva appositamente pensata per gli studi di architettura che vogliono espandersi sui mercati asiatici. Inaugurata con successo lo scorso anno con il sostegno de l’Arca International, questa formula permette, grazie a un’offerta vantaggiosa, di approfittare di un’importante piattaforma d’affari in grado di mettere in relazione con i principali attori dell’immobiliare AsiaPacifico. Per incentivare la partecipazione e stimolare le interrelazioni tra progettisti e promotori e imprenditori di questo mercato, gli organizzatori del Mipim Asia hanno messo a punto due pacchetti speciali riservati agli architetti che comprendono, oltre a uno stand all’interno della sezione Building Innovation, situata al centro dello spazio espositivo, anche altre importanti possibilità di comunicazione e promozione, prima e durante il salone.
Le renversement du ciel, Le Bureau des Affaires Scéniques, Suzanne Thoma/Domnine Jobelot, Paris
MIPIM ASIA 2012 The 2012 edition of MIPIM Asia Hong Kong (7-9/11/2012) again re-launches an exhibitive format expressly devoted to architecture studios that aim to expand into the real estate market in Asia. Successfully inaugurated last year with the support of l’Arca International, thanks to an advantageous offer this format allows to profit from an important business platform by making the most of the countless opportunities to make contact and spark deals with the main real estate professionals in the Asia-Pacific region. So as to encourage participation and promote interaction between designers and the main real estate promoters and entrepreneurs in this important market, the organizers of Mipim Asia have created two special custom packages for architects. In addition to a stand in the Building Innovation section, which is located in the center of the exhibition area, these include other important opportunities for communication and promotion before and after the show. mipim.com
FESTIVAL DES ARCHITECTURES VIVES, Montpellier. Organizzata nel centro città, questa manifestazione propone un percorso di scoperta architettonica collegando residenze private e corti interne attraverso il lavoro di una giovane generazione di architetti. Sul tema della “sorpresa”, dieci studi internazionali + una scuola invitata presenteranno un’opera effimera di piccola scala che sarà realizzata in una decina di siti della città storica. Grazie a queste architetture vive, i luoghi emblematici di Montepellier saranno rivisitati rivelando al pubblico una relazione intima tra architettura contemporanea e siti patrimoniali.
Bye Bye Ballon - Shalumo - Samuel Berthomeau, Lucie Mothes – Bordeaux
Tri-Ohi! Javier Pena Ibanez - Cristina Sanchez Algarra
UrbanB’s, Farzaneh Bahrami, Marco Asciutti, Matteo Muggianu, Enrique Enriquez
FESTIVAL DES ARCHITECTURES VIVES, Montpellier. Organized in the city center, this event offers an architectural journey, an itinerary that connects private mansions and interior courtyards through the work of a young generation of architects. On the theme of “Surprise”, ten international studios and a school which was invited will each present a small-scale ephemeral work that will be shown in a dozen of the historical city’s sites. Thanks to these examples of live architecture, the symbolic areas of Montpellier will be revisited, revealing to visitors an intimate relationship between contemporary architecture and historical mansions. 13-17/06/2012
Hans Arp, SophieTaeuber-Arp, César Domela, Piero Dorazio, Alberto Magnelli, Joan Mirò, Francis Picabia et Luigi Veronesi. Ensuite il ne manque pas de références au design d’Alessandro Mendini.
Wassily Kandinsky, Balancement, 1942.
Oky Rey Montha, Aphrodite, 2011.
PRIMO MARELLA GALLERY, Milano. “Oky Rey Montha: Oky Rey Montha. KireSophia”, une vingtaine d’œuvres inédites du très jeune artiste indonésien Oky Rey Montha, comprenant des peintures, des sculptures et des installations surprenantes, denses d’allusions ambiguës et suggestives à une intériorité complexe et douloureuse. Le thème de la bande dessinée est le fil conducteur qui, débordant de couleur et de chaos, rappelle des images ironiques et cruelles sur l’existence insaisissable et dualiste de “Kire-Sophia”.
PRIMO MARELLA GALLERY, Milano. “Oky Rey Montha: Oky Rey Montha. KireSophia”, in mostra una ventina di opere inedite del giovanissimo artista indonesiano Oky Rey Montha costituite da dipinti, sculture e installazioni sorprendenti, dense di ambigue e suggestive allusioni a un’interiorità complessa e sofferta. Il tema del fumetto è il filo conduttore che, traboccante colore e caos, richiama immagini ironiche e spietate sull’esistenza inafferrabile e dualistica di “Kire-Sophia”.
MUSEO ARCHEOLOGICO regionale Aosta. “Wassily Kandinsky. L’arte astratta tra Italia e Francia” presenta circa 80 opere tra cui un nucleo importante di opere di Kandinsky, dipinti e tecniche miste provenienti da collezioni pubbliche e private italiane e straniere, e alcuni capolavori degli anni Trenta e Quaranta mai presentati prima d’ora in Italia. Si ammirano inoltre significativi lavori di artisti con cui Kandinsky ha instaurato un dialogo vivo e creativo come Hans Arp, SophieTaeuber-Arp, César Domela, Piero Dorazio, Alberto Magnelli, Joan Mirò, Francis Picabia e Luigi Veronesi. Non mancano poi riferimenti al design di Alessandro Mendini. REGIONAL ARCHEOLOGICAL Museum Aosta. Nearly 80 works will be on display, including an important nucleus of works by Kandinsky, paintings and mixed techniques coming from Italian and foreign public and private collections, as well as a number of masterworks from the 1930s and ’40s that have never been on show before in Italy. It is also anopportunity to view works by artists with whom Kandinsky established a lively and creative dialogue, such as Hans Arp, Sophie Taeuber-Arp, César Domela, Piero Dorazio, Alberto Magnelli, Joan Mirò, Francis Picabia and Luigi Veronesi. Some reference to Alessandro Menghini’s design is also to be found. 26/05/2012-21/10/2012 regione.vda.it
PRIMO MARELLA GALLERY, Milano. “Oky Rey Montha: Oky Rey Montha. KireSophia”, about twenty unpublished works by the young Indian artist Oky Rotha Montha are on show, comprising surprising paintings, sculptures and installations full of double-sided, evocative allusions to a complex, hard-fought interior life. Full of color and chaos, his comics are the thread that bring to mind the ironic, ruthless images related to Kire-Sophia’s elusive, dualistic existence. Through 1/06/2012 primomarellagallery.com MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE régionale Aosta. “Wassily Kandinsky. L’arte astratta tra Italia e Francia” présente environ 80 œuvres, parmi lesquelles un groupe important d’œuvres de Kandinsky, des peintures et techniques mixtes provenant de collections publiques et privées italiennes et étrangères, ainsi que quelques chefs-d’œuvre des années Trente et Quarante qui n’avaient encore jamais été présentés en Italie. En outre, on y admire des travaux importants d’artistes avec lesquels Kandinsky a instauré un dialogue vivant et créatif, comme
quelques-uns des dessins les plus célèbres du Maître. Ceux-ci comprennent ses premiers projets pour les machines volantes, jusqu’aux études comparatives sur l’anatomie et le vol des oiseaux.
VENERANDA BIBLIOTECA Ambrosiana + Sacrestia del Bramante, Milano. La mostra “Il volo degli uccelli e il volo meccanico” si richiama al Codice Atlantico di Leonardo, e ne ripercorre l’evoluzione del pensiero seguendone l’argomento e permettendo di ammirare da vicino alcuni dei più celebri disegni del Maestro. Questi comprendono i primi progetti giovanili per macchine volanti, sino agli studi comparativi sull’anatomia e il volo degli uccelli. VENERANDA BIBLIOTECA Ambrosiana + Sacrestia del Bramante, Milan. The exhibition “The flight of birds and mechanical flight” draws from Leonardo da Vinci’s Atlantic Code, tracing the evolution of the genius’s thought process and following the subject carefully. The show allows for a close look at some of the Master’s most famous drawings, which range from his early designs of flying machines to his comparative studies on the anatomy and flight of birds. Through 10/06/2012 ambrosiana.eu CHARLES DUFRESNE (1876-1938) Cet artiste pluridisciplinaire est mis à l’honneur par le Musée de l’Annonciade de Saint-Tropez au cours de l’exposition “Un rêve oriental”
CHARLES DUFRESNE (1876-1938) A questo artista multidisciplinare è dedicata l’esposizione “Un rêve oriental” del museo dell’Annonciade di SaintTropez. Foglio 858 r - Studio di ala artificiale (BA), Inchiostro scuro su cartamm 173 x 271 – Antica numerazione 6 o 9 – C.A. f. 858 recto (ex 313 r-a) – 1478-80.
VENERANDA BIBLIOTECA Ambrosiana + Sacrestia del Bramante, Milan. L’exposition “Le vol des oiseaux et le vol mécanique” relève du Code Atlantique de Léonard et parcourt l’évolution de sa pensée sur le sujet et permettant d’admirer de près
CHARLES DUFRESNE (1876-1938) At this multidisciplinary artist the Musée de l’Annonciade in Saint-Tropez has dedicated the exhibition “A rêve oriental”. Through 18/06/2012 saint-tropez.fr
9LQVPNULa UV\Z Z\Y SL ZP[L ^^^ ULLKV L\
9,=63<;0655,A =6;9, =0:065 +< */(<--(., ,3,*;908<,
:THY[ ,ULYN` *,5;9(3, +, 9i.<3(;065 :(5: -03
<5 4(?04<4 +, *65-69; 76<9 <5 40504<4 +»i5,9.0, ;LTWtYH[\YL KLTHUKtL H[[LPU[L _ WS\Z ]P[L +PɈ\ZPVU KL SH JOHSL\Y WS\Z LɉJHJL ;LTWtYH[\YL KL JOHX\L WPuJL NtYtL KL MHsVU H\[VUVTL 9tN\SH[PVU n KPZ[HUJL ZPTWSL L[ WYtJPZL *VU[Y SL KL ]V[YL JVUZVTTH[PVU K»tULYNPL WPuJL WHY WPuJL :`Z[uTL HU[P WV\ZZPuYL L[ ZHSPZZ\YLZ WV\Y \U HPY WS\Z ZHPU
1\ZX\»n
K»tJVUVTPL K»tULYNPL
LA BIG-O conçue par ECA2 pour l’Expo 2012 Yeosu, en Corée, est un objet mystérieux qui semble avoir émergé de l’océan. A la lumière du soleil, BIG-O brille comme un bijou sur la lagune. Des matières contemporaines comme le béton et l’acier sont associées d’une façon harmonieuse pour conférer à la structure un aspect presque organique. Le jour, c’est une sculpture gigantesque qui restera un signe symbolique après l’Expo. La nuit, c’est la protagoniste d’un spectacle unique qui représente les thèmes de l’Expo. Le système de contrôle particulier adopté pour le spectacle synchronise une centaine d’effets spéciaux, créant un milieu très prenant qui attire les spectateurs au cœur d’une narration sensorielle. Water design : 24 canons à eau (360°) ; le rideau d’eau le plus grand et le plus haut du monde (de 45 m de haut) et plus de cent jets d’eau. Effets Spéciaux : 24 générateurs de flammes ; des centaines de pulvérisateurs de vapeur ; 5 lasers. Light Design et Images : 58 ‘œils-de-bœuf’ mobiles (1 500 W) dans des étuis imperméables, 6 vidéoprojecteurs (35 000 lumens).
LA BIG-O, progettata da ECA2 per l’Expo 2012 Yeosu in Corea è un oggetto misterioso che pare essere emerso dall’oceano. Alla luce del sole, BIG-O brilla come un gioiello sopra la laguna. Materiali contemporanei come cemento e acciaio sono combinati in modo armonioso per conferire alla struttura un aspetto quasi organico. Di giorno è una scultura gigantesca che rimarrà come segno simbolico dopo l’Expo. Di notte è la protagonista di uno spettacolo unico che rappresenta i temi dell’Expo. Il particolare sistema di controllo adottato per lo spettacolo sincronizza un centinaio di effetti speciali , creando un ambiente coinvolgente che attira gli spettatori nel cuore di una narrazione sensoriale. Water design: 24 cannoni ad acqua (360°); la più grande e alta cortina d’acqua del mondo (alta 45 m) e più di cento getti d’acqua. Effetti Speicali: 24 generatori di fiamme; centinaia di spruzzatori di vapore; 5 laser. Light Design e Immagini: 58 occhi di bue mobili (1.500 W) in custodie impermeabili, 6 videoproiettori (35.000 lumen).
The BIG-O designed by ECA2 for Expo 2012 Yeosu Korea is a mysterious object that could have emerged from the Ocean itself. It glints in the sunlight like a jewel over the lagoon. Modern materials such as concrete and steel are harmoniously combined to lend the structure an almost organic appearance. By day: a giant sculpture that will stay as a symbolic landmark after the Expo. By night: the centrepiece of a unique show that embraces the Expo’s themes. The dedicated show control system synchronizes hundreds of special effects, creating an immersive show that plunges the audience into the heart of a sensory narrative. Water Design: 24 moving water canons (360°); the biggest and tallest water curtain in the world (45m high) and more hundreds of water jets. Special Effects: 24 flame generators; hundreds of mist nozzles; 5 lasers. Light Design & Images: 58 moving heads (1,500W) in weatherproof casing, 6 video projectors (35,000 lumens). Design, creation, production, director & producer: J-C Canizares; Head of operations & technical director: Guillaume Duflot; Screenplay, artistic director & show director: Moira Smith; Big-O Architecture: Mark Fisher; Big-O Structure (detailed design): RFR; Construction: Hyundai Design and Engineering Company
LA TRIENNALE de Milan, en collaboration avec le MiBAC, Ministre pour les Biens et les Activités Culturelles et avec MADE expo, lance la quatrième édition du Prix Médaille d’Or à l’Architecture Italienne consacré aux nouveaux ouvrages construits en Italie ainsi que leurs protagonistes (concepteurs, maîtres d’ouvrage et entreprises). Le prix sera en outre ultérieurement développé comprenant la section “Architecture, conception et avenir”, consacrée aux projets, aux recherches et aux études sur les nouvelles exigences et visions de l’espace de vie prévoyant l’utilisation de matériaux inédits et de technologies à l’avant-garde. Le partenaire de référence est MADE expo, salon italien consacrée au bâtiment. Le Prix a une cadence triennale ; il est réparti en Médaille d’Or à l’ouvrage, Prix Spécial au premier ouvrage, Prix Spécial au maître d’ouvrage, Prix Spécial à la recherche.
LA TRIENNALE di Milano, in collaborazione con il MiBAC, Ministero per i Beni e le Attività Culturali e con MADE expo, bandisce la quarta edizione del Premio Medaglia d’Oro all’Architettura Italiana che promuove le recenti e più interessanti opere costruite nel paese e sui loro protagonisti (progettista, committenza e impresa). L’occasione è inoltre l’annuncio che il premio si amplia considerando la sezione intitolata Architettura, progettazione e futuro, dedicata ai progetti, alle ricerche e agli studi sulle nuove esigenze e visioni spaziali prevedendo l’impiego di metodologie e materiali inediti e tecnologie all’avanguardia. Partner di riferimento è MADE expo, manifestazione fieristica italiana dedicata all’intero mondo delle costruzioni e del progetto. Il Premio ha cadenza triennale ed è ripartito in Medaglia d’Oro all’opera, Premio Speciale all’opera prima, Premio Speciale alla committenza, Premio Speciale alla ricerca. IN COLLABORATION with MiBAC—the Italian Ministry of Culture— and MADE expo, the Milan Triennial (Triennale di Milano) announces the fourth edition of its Premio Medaglia d’Oro (Gold Medal Prize) to Italian Architecture. The Gold Medal Prize to Italian Architecture focuses on public promotion of contemporary architecture as a reference point that ensures environmental and civil quality, highlighting the dialogue among designers, clients, and enterprises. This edition announces that a new prize has been added with a section entitled Architecture, design and the future, devoted to projects, research work and studies on new needs and approaches to space. All of this entails the use of innovative methods and materials as well as avantgarde technology. The event’s reference partner is MADE expo. The Prize is held every three years and includes a Gold Medal for a work, a Special Debut Award, a Special Prize for clients, and a Special Prize for Research. triennale.org
Creez ` le stratifie` de demain ! Polyrey, fabricant de stratifié HPL, s’associe aux jeunes architectes et designers pour sa Collection 2013.
> PARTICIPEZ AU CONCOURS DESIGN et intégrez la Collection Polyrey 2013
Polyrey vous propose 4 thèmes pour exprimer votre créativité :
HAPPY
LUXE
Colors Chic
NATURAL
URBAN
Spirit Life
Inscrivez-vous en ligne sur
www.polyreydesignawards.com
FONDAZIONE MARCONI, Milano “Emilio Isgrò: Var Ve Yok”, une exposition d’œuvres exécutées par Emilio Isgrò à l’occasion de la manifestation qui a nommé Istanbul capitale européenne de la culture en 2010. Sous le titre Var Ve Yok, qui signifie en turc “il y a et il n’y a pas”, l’exposition est un témoignage et une référence aux effacements pratiqués et devenus un geste conceptuel dès 1964, interprété comme mouvement contradictoire entre la destruction et la reconstruction par des significations qui créent l’art et les allusions singulières.
Luca Signorelli, L’Annunciazione di Volterra
PÉROUSE, Orvieto, Città di Castello. La région de l’Ombrie (Italie) propose de découvrir sur trois sites différents (Pérouse, Orvieto et Città di Castello) une très belle rétrospective de Luca Signorelli (Cortona 1445-1523), l’un des artistes les plus importants de la Renaissance italienne. La plus grande partie de l’exposition est présentée à la Galleria Nazionale dell’Umbria à Pérouse. En tout une centaine d’oeuvres sera exposée dont près de 70 de la main de Luca Signorelli.
PERUGIA, Orvieto, Città di Castello La Regione dell’Umbria propone di scoprire in tre luoghi diversi (Perugia, Orvieto, Città di Castello) un bella e ricca retrospettiva dedicata a Luca Signorelli (Cortona 14451523), uno degli artisti più importanti del Rinascimento italiano. La parte più consistente della mostra è presentata alla Galleria Nazionale dell’Umbria a Perugia. In tutto un centinaio di opere dell’epoca accanto a 70 opere di Luca Signorelli. THREE TOWNS in the Umbria Region (Perugia, Orvieto, Città di Castello) are hosting a splendid and comprehensive retrospective exhibition devoted to Luca Signorelli (Cortona 14451523), one of the most important artists belonging to the Italian Renaissance. The largest part of the show is presented at the National Gallery of Umbria in Perugia. A total of approximately one hundred works are on display, seventy of which are of Luca Signorelli. Through 26/08/2012, gallerianazionaleumbria.it
FONDAZIONE MARCONI, Milano, “Emilio Isgrò: Var Ve Yok”, una rassegna di opere eseguite da Emilio Isgrò in occasione dell’evento che ha decretato Istanbul capitale europea della cultura nel 2010. Col titolo Var Ve Yok, che in turco significa “c’è e non c’è”, la mostra è testimonianza e riferimento alle cancellature nate e diventate gesto concettuale sin nel 1964, inteso come moto contradditorio tra distruzione e ricostruzione, mediante significati che generano arte e allusioni singolari.
à la fin des années Quatre-vingts, jusqu’à une des dernières grandes productions de la star internationale Yang Fudong.
IL CENTRO PER L’ARTE contemporanea Luigi Pecci di Prato in collaborazione con il Minsheng Art Museum di Shanghai presenta la prima grande mostra sulla storia della videoarte cinese: “Moving Image in China 1988-2011”. Una selezione di oltre quaranta opere che ne raccontano la nascita e gli sviluppi, dal primo video realizzato da Zhang Peili a fine anni Ottanta, fino a una delle ultime grandi produzioni della star internazionale Yang Fudong. THE CENTER FOR Contemporary Art Luigi Pecci, in collaboration with the Minsheng Art Museum of Shanghai, presents the first great show on the history of Chinese video art: “Moving Image in China 1988-2011”. A selection of more than forty works traces the origins and development of video art in China, from the first video produced by Zhang Peili in the late 1980s up to one of the latest great productions by the international star Yang Fudong. Through 29/07/2012 centropecci.it PAC, MILAN Marina Abramović s’expose ellemême par une confrontation complexe avec son public, se mesurant dans la thématique “The Marina Abramović Method”, en tant que réflexion mûrie en analysant ses trois dernières performances. En effet, l’artiste se révèle dans ses propres inquiétudes, consciences et fragilités inaliénables, selon un rapport qui permet au visiteur, guidé et motivé par elle-même, d’expérimenter et vivre ses propres “installations interactives”.
Emilio Isgrò, Codice ottomano dell’Insonnia, 2010
FONDAZIONE MARCONI, Milano “Emilio Isgrò: Var Ve Yok” are works created by Emilio Isgrò on the occasion of the event which established Istanbul as the 2010 European Capital of Culture. Entitled Var Ve Yok, which in Turkish means “there and not there”, the exhibition bears witness and refers to the deletions or erasures that were born in 1964 and have been a conceptual act since then. These erasures are contradictory motions between destruction and reconstruction, through meanings that generate art and singular innuendos. Through 22/07/2012 fondazionemarconi.org Marina Abramovich, The Abramovich Method, 2012 © Marina Abramovich - SIAE 2012
PAC, MILANO Marina Abramović espone se stessa in mostra mediante un confronto complesso col pubblico, misurandosi nella tematica “The Marina Abramović Method”, quale riflessione maturata analizzando le proprie tre ultime performance. L’artista si rivela infatti nelle proprie inalienabili inquietudini, consapevolezze e fragilità, secondo un rapporto che consente al visitatore, guidato e motivato da lei stessa, di sperimentare e vivere le proprie “installazioni interattive”.
Wang Jianwei, Symptom, 2007/2008 (Courtesy of the artist and Long March Space).
LE CENTRE D’ART contemporain Luigi Pecci de Prato, en collaboration avec le Minsheng Art Museum de Shanghai, présente la première grande exposition sur l’histoire du vidéo-art chinois : “Moving Image in China 1988-2011”. Une sélection de plus de quarante œuvres qui en racontent la naissance et la progression, allant de la première vidéo réalisée par Zhang Peili
PAC, MILAN Marina Abramović personally takes active part in the exhibition through complex interaction with the public, measuring herself against “The Marina Abramović Method”, as a sort of reflection on – and analysis of – her last three performances. Indeed, the artist reveals her inherent anxieties, awareness and frailty, in a relationship that allows visitors – who are guided and motivated by the artist herself – to experiment with and experience their own “interactive installations”. Through 10/06/ 2012 theabramovicmethod.it
Plafond Tendu et Revêtement Mural Stretched Ceiling and Wall Covering
o s ip cl
%:%28
les
%46Ç7 40%*32( )8 196
PROJET D’AMÉNAGEMENT
%:%28
%46Ç7 40%*32( )8 196
PROJETS D’ENVERGURE
Avantages clipso
• Revêtements sans PVC, grande largeur jusqu’à 5 m (sans soudure ni couture) • Imprimables, acoustiques, translucides... • Solution idéale pour rénover, aménager et décorer tous les intérieurs • Pose à froid et à sec : rapide, propre, simple, sans nuisances et sans odeurs • Revêtements éco-labellisés Oeko-Tex et respectueux de l’environnement • Classement au feu : B-s1,d0 (M1) • Étiquetage sanitaire* : A+ (meilleur résultat) • Rapport qualité/prix • Revêtements garantis 10 ans • Fabrication Française certifiée ISO 9001
www.clipso.com 40%*32(
40%*32(
N°0334
CQ 976/1
IFTH
EN 14716 / 2005 0334 / DPC / 1011
* information sur le niveau d’émission de polluants volatils
PROJET DE RÉNOVATION
ARMANDO TESTA
w w w bil .ce let rs gra ai tu e. it o it/ n on -lin lin e eb oo th
Grazia Piccininno for Cersaie 2012 University of Genova, Architecture Faculty
25-29 SEPTEMBRE 2012 www.cersaie.it
Organisé par EDI.CER. spa
Promu par CONFINDUSTRIA CERAMICA
En collaboration avec
Secrétariat: PROMOS srl - P.O.Box 37 - 40050 CENTERGROSS BOLOGNA (Italie) - Tél. +39.051.6646000 - Fax +39.051.862514 Bureau de presse: EDI.CER. spa - Viale Monte Santo 40 - 41049 SASSUOLO MO (Italie) - Tél. +39.0536.804585 - Fax +39.0536.806510
Toi & Moi McArthurGlen, Athens Design : Adrianopoulos + Associates
70 rue Jean Bleuzen 92170 Vanves Tel : +33 1 41 08 76 76
www.chenel.com
LA NUOVA MISSIONE DEL CEMENTO Nel 2011 Magnetti ha avviato il progetto “Concrete Mission: Missione cemento, Missione concreta” con il designer Ronen Joseph. Da questo sodalizio è nata una nuova collezione di manufatti in calcestruzzo, sia orizzontali sia verticali. La missione del progetto è quella di raccontare il cemento attraverso la concretezza stessa del materiale: tre blocchi architettonici di rivestimento e tre masselli coordinati costituiscono gli elementi di questa nuovissima linea. Blocchi e masselli, oltre ad essere elementi costruttivi, diventano così oggetti decorativi capaci di creare texture e pattern molteplici per dare al progettista la massima libertà espressiva. Grazie ai giochi di ombre e di vuoto/pieno tra le diverse forme è possibile creare decori regolari o riprodurre immagini anche fotografiche, come fossero pixel o tessere di un mosaico. Ad ogni soluzione verticale si può inoltre abbinare anche una pavimentazione che richiama il disegno adottato con un risultato di sicuro effetto. Gli elementi proposti sono tre: Cuneo, Scaletta e Tripode. I blocchi misurano 15 x 15 centimetri e sono proposti con finitura liscia. La posa viene eseguita a colla. I blocchi si prestano a essere così utilizzati sia nelle ristrutturazioni che nella realizzazione di nuovi edifici siano essi residenziali, commerciali o industriali ma anche nella personalizzazione di palazzine uffici, impianti sportivi, residenze civili o a uso collettivo. Grazie alla sua originalità “Concrete Mission” è stato selezionato per l’ADI Design Index, la pubblicazione annuale di ADI Associazione per il Disegno Industriale che raccoglie il miglior design italiano concorrendo all’ambito premio “Il Compasso d’Oro”. Con 6 centri produttivi e 2 logistici tra Italia e estero, il Gruppo Magnetti è azienda leader italiana per soluzioni a tecnologia avanzata al servizio dell’architettura e dell’ambiente esterno. Magnetti Pavimentazioni Murature da sempre è impegnata nella ricerca e sviluppo di nuovi prodotti per la riqualificazione e la progettazione di aree urbane, commerciali, industriali e residenziali proponendo soluzioni sostenibili e di grande impatto estetico. Magnetti è socio GBC Italia (Green Building Council Italia) promotore del LEED (Leadership in Energy and Environmental Design): l’azienda infatti adotta da sempre una logica di sostenibilità nello sviluppo di soluzioni dal minor impatto ambientale: una vasta gamma di prodotti Magnetti contribuisce all’ottenimento di crediti LEED per i propri progetti.
Magnetti S.p.A. Via A.Pedrinelli 118 24030 Carvico (BG) Tel.+39 035 4383311 e-mail: infomagnetti@magnetti.it numero verde Italia: 800 906 320 www.magnettipavimentazionimurature.it
CONCRETE MISSION In 2011 Magnetti began working on the “Concrete Mission project: Missione cemento, Missione concreta” with the designer Ronen Joseph. This partnership resulted in a new collection of both horizontal and vertical concrete artefacts. The project mission is to talk about concrete through the very concreteness of the material itself: a coordinated combination of three architectural cladding blocks and three slabs form the basic elements of this brand-new line. As well as being construction elements, blocks and slabs are also decorative objects capable of creating multiple patterns and textures to allow architectural designers the utmost stylistic freedom. Thanks to an interplay of shadows and empty spaces/solids between the various forms, regular patterns can be created or photographic images can actually be reproduced, as if they were pixels or pieces of a puzzle. Each vertical solution can also be combined with a type of flooring evoking the chosen design and creating a truly striking effect. There are three basic elements: Cuneo, Scaletta and Tripode. The blocks measure 15 x 15 cm and have smooth finishes. They are glued in place. The blocks lend themselves to being used both for restructuring projects and constructing new buildings (residential, commercial or industrial), but they are also ideal for customizing office buildings, sports facilities, civil or communal residential facilities. “Concrete Mission”’s originality means that it has been selected to be on the ADI Design Index, the ADI Association for Industrial Design’s annual publication presenting the best of Italian design competing for the prestigious “Golden Compass” Award. With its six manufacturing centres and two logistics centres in Italy and abroad, the Magnetti Group is the leading Italian company in cuttingedge technological solutions for architecture and the outside environment. Magnetti Pavimentazioni Murature has always been committed to research and development into new products for enhancing and designing urban, commercial, industrial and residential areas, proposing sustainable solutions of great aesthetic impact. Magnetti is a member of GBC Italia (Green Building Council Italia) sponsoring LEED (Leadership in Energy and Environmental Design): in actual fact the company has always worked along the lines of sustainability in developing solutions causing the least possible environmental impact: Magnetti’s wide range of products has helped the company obtain LEED credits for its own projects.
Milano Architettura Design Edilizia
Il futuro è adesso 8 aree specializzate, 1950 espositori, 96.580 mq di esposizione netta, 253.533 visitatori professionali, 70 associazioni di categoria, 240 convegni. Strutture, involucro edilizio, serramenti, architettura d’interni, spazi verdi, software e cantiere. A MADE expo soluzioni innovative e sostenibili realizzano oggi il futuro dell’architettura.
Fiera Milano, Rho 17_20 ottobre 2012 MADE expo è un’iniziativa di:
Organizzata da: MADE eventi srl
MADE eventi srl
tel. +39 051 6646624 s +39 02 80604440
Federlegno Arredo srl
info@madeexpo.it s made@madeexpo.it
Promossa da:
www.madeexpo.it
MAGNETTI PRESENTE AL CONVEGNO EXPO 2015 IL PROGETTO DEGLI EVENTI GLOBALI PROGRAMMA ore 9.00 Registrazione ore 9.30 Saluti Giovanni Azzone, Rettore Politecnico di Milano Stefano Della Torre, Direttore Dipartimento BEST Pier Carlo Palermo, Preside Scuola di Architettura e Società Roberto Palumbo, Presidente SITdA ore 10.00 Introduzione Governo della città ed eventi globali Fabrizio Schiaffonati, Coordinatore del Research Group “Governance, progetto e valorizzazione dell’ambiente costruito” ore 10.20 Prima Sessione Il ruolo degli eventi globali Joseph Di Pasquale, Chairman EXPO 2015, strategie e obiettivi tra eventi e contesto Matteo Gatto, Chief Thematic Spaces EXPO 2015 S.p.A. L’esperienza dell’EXPO 1998 a Lisbona Miguel Arruda, Arruda Arquitectos Associados L’esperienza dell’EXPO 2005 ad Aichi Toshiyuki Kita, Progettista Padiglione Giapponese ad Aichi L’esperianza dell’EXPO 2010 a Shanghai Zheng Shiling, Head of the Institute of Architecture and Urban Space of Tongji University Giochi Olimpici di Londra 2012: la rigenerazione urbana Nicholaus Reynolds, Senior partner of Populous EXPO 2015: lo stato del progetto a tre anni dall’inizio Ciro Mariani, Chief architect EXPO 2015 S.p.A. ore 12.45 Nicola Zanca, VALSIR Massimo Colombo, MAGNETTI
Magnetti Pavimentazioni Murature sarà presente alla Conferenza Internazionale EXPO 2015 “Il Progetto degli Eventi Globali” organizzata dal Dipartimento di Scienza e Tecnologie dell’Ambiente Costruito (BEST) del Politecnico di Milano che si terrà il 25 Maggio 2012, in Piazza Leonado da Vinci, 32 a Milano.
ore 14.30 Seconda Sessione Gli scenari dell’innovazione Progettare per l’innovazione Giampaolo Imbrighi, Progettista Padiglione italiano a Shanghai 2010 EXPO e innovazione: il ruolo delle imprese Adriano De Maio, Presidente AREA Science Park Architettura per nutrire il pianeta Dante O. Benini, Dante O. Benini & Partners ore 15.30 Simone Riva, EUROSTANDS Gianmatteo Martinelli, NOVELIS ore 15.45 Tavola rotonda Le eredità del dopo EXPO
numero verde 800 906 320 www.magnettipavimentazionimurature.it www.magnetti.it
Roberto Camagni Cesare Maria Casati Claudio De Albertis Emilio Faroldi Alfonso Femìa Elena Mussinelli Italo Rota Umberto Vattani Zheng Shiling Andrea Tartaglia, Chairman
Sistema di drenaggio sifonico delle acque meteoriche
C002-02_D002-00_IT_F240300-00
Un’unica soluzione in caso di pioggia.
Rainplus® rappresenta la più moderna tecnologia nel settore delle costruzioni e del drenaggio delle acque meteoriche dai tetti degli edifici. Il sistema sfrutta l’altezza dell’edificio quale forza motrice che, unita ad un effetto di depressione, massimizza le velocità di deflusso e di conseguenza l’efficienza del drenaggio. Un solo pozzetto per un ampio range di portata. Economicità rispetto ad un sistema di drenaggio convenzionale. Risparmio di spazio grazie ai collettori installati senza alcuna pendenza e a colonne posizionate sul perimetro dell’edificio. Elevate prestazioni e auto-pulizia delle condotte dovute al riempimento totale delle tubazioni. Eco-sostenibilità: rispondenza globale ai requisiti Green Building. Risparmio di manodopera: meno materiali e minor lavoro di scavo. Eccellente flessibilità progettuale rispetto ad un sistema di drenaggio convenzionale. Integrazione totale con la linea di tubi e raccordi Valsir PE®.
Integrazione to ta di tubi e raccor le con la linea di Valsir PE ®.
VALSIR S.p.A. Località Merlaro, 2 - 25078 Vestone (Brescia) Italy Tel. +39 0365 877011- Fax +39 0365 81268 Info: valsir@valsir.it - www.valsir.it
l’ARCA INTERNATIONAL
l’ARCA INTERNATIONAL
l’ARCA INTERNATIONAL
E’ evidente a tutti che in tutti i Paesi dell’Occidente stiamo vivendo una seria crisi economica e finanziaria dovuta, credo, anche al mancato adeguamento dei sistemi tradizionali della gestione politica e industriale alla straordinaria rivoluzione globale in atto in tutto il pianeta delle comunicazioni. Oggi le idee, le immagini e i progetti vengono scambiati istantaneamente da persona a persona, da gruppo a gruppo, da Stato a Stato, con strumenti sempre più portatili in tutto il mondo. L’intero sistema delle comunicazioni sta cambiando e si evolve costantemente ecco perché abbiamo pensato che anche la nostra rivista dovesse abbandonare la tradizione e chiamare nuovi interpreti giovani a ribaltare completamente il giornale nel modo di esprimersi e di informare per adeguarlo alle nuove abitudini di lettura che anche i nostri tradizionali e fedeli lettori ormai ci chiedono. Sono convinto che con una corretta informazione sull’architettura e il design possiamo non solo aiutare a divulgare e far conoscere nel mondo i migliori talenti del progetto e della produzione, ma anche contribuire a sostenere il mondo economico e industriale europeo aiutandolo e diffondere la qualità formidabile dei suoi progetti e prodotti confrontandoli con il resto del mondo. Abbiamo fuso in una unica edizione internazionale e trilingue le due edizioni attuali sotto la testata l’Arca International, modificato il formato e i codici tradizionali di porre i contenuti cercando di ampliare e velocizzare l’informazione mantenendo dei “blocchi” per approfondire professionalmente concetti e progetti. Non vi nascondo che è stata una grande e entusiasmante fatica e, ringraziando Niccolò, Matteo e Joseph e tutti della redazione, lascio a voi, che avrete interesse a seguirci, il giudizio; la vostra conferma, nel continuare a leggerci e nell’abbonarvi, sarà per noi il migliore sostegno alla nostra piccola rivoluzione.
Inutile de le nier, tout le monde le sait : comme dans tous les pays occidentaux, nous sommes en train de traverser une grave crise économique et financière, due aussi, selon moi, au fait que les systèmes traditionnels de la gestion politique et industrielle n’ont pas su s’adapter à la révolution mondiale extraordinaire qui est en cours dans la planète des communications. Aujourd’hui les idées, les images et les projets sont échangés instantanément d’une personne à l’autre, d’un groupe à l’autre, d’un Etat à l’autre, avec des instruments toujours plus portables dans le monde entier. Tout le système des communications est en train de changer et il évolue constamment ; voilà pourquoi nous avons pensé que notre revue, elle aussi, devait abandonner la tradition et faire appel à de nouveaux interprètes jeunes pour repenser complètement cette publication, quant à la façon de s’exprimer et d’informer, afin de l’adapter aux nouvelles habitudes de lecture, que nos traditionnels et fidèles lecteurs nous demandent eux aussi. Je suis convaincu qu’avec une information correcte sur l’architecture et le design, nous pouvons non seulement aider à divulguer et à faire connaître dans le monde les meilleurs talents de la conception et de la production, mais aussi contribuer à soutenir le monde économique et industriel européen en l’aidant à diffuser la formidable qualité de ses projets et de ses produits en les confrontant avec le reste du monde. Nous avons réuni en une unique édition internationale et trilingue les deux éditions actuelles sous le titre l’Arca International, modifié le format et le mode traditionnel d’exposer les contenus en essayant de développer et d’accélérer l’information tout en conservant des “blocs” pour approfondir professionnellement des idées et des projets. Je ne vous cache pas que cela a été une tâche dure et enthousiasmante et, en remerciant Niccolò, Matteo et Joseph ainsi que toute la rédaction, je vous laisse juges; en continuant à nous lire et à vous abonner, vous serez pour nous le meilleur soutien de notre petite révolution.
It is obvious to everybody now that all Western countries are going through a serious economic and financial downturn, partly due, I believe, to the failure to adapt conventional political-industrial management systems to the extraordinarily global revolution underway in communications all over the planet. Ideas, images and projects are now instantly exchanged all over the world from person to person, group to group or state to state using increasingly portable devices. The entire communications system is constantly changing and evolving, which is why we decided our magazine should turn over a new leaf and invite some young new players to totally revolutionise how our magazine expresses itself and communicates, so as to adapt it to the latest reading habits, which even our faithful old readers now expect of us. I genuinely believe that proper information about architecture and design can not only help publicise and promote the most talented young exponents of design and production all over the world, but also help support Europe’s economic and industrial system, assisting it in spreading its magnificent projects and products of extraordinary quality by comparing them with what the rest of the world has to offer. We have combined the present two editions of the magazine into one single trilingual international publication entitled l’Arca International, altering the format and traditional means of presenting its content while attempting to extend and speed up the information provided, maintaining key “blocks” to provide professional standard in-depth information about selected concepts and projects. I cannot deny it has been an extremely exhausting and exciting enterprise and, while thanking Niccolò, Matteo , Joseph and the entire editorial staff, I will leave it up to you our readers, if you are interested, to pass your own judgement; continuing to read and subscribe to our magazine is the best way you can support our own little revolution.
Cesare Maria Casati
RED.ARCA@ARCADATA.NET Dicci la tua. Punti di vista. Domande. Cultura. Università. Ricerca. Finanza. Mostre. Eventi. Twitt. Noi, come una “Zanzara” su carta li pubblicheremo e... se hai paura di offenderti, non scrivere. Se non hai nulla da perdere, batti i tasti e clicca ‘invia’.
Dis-nous ce que tu penses. Points de vue. Questions. Culture. Université. Recherche. Finance. Expositions. Manifestations. Twitt. Nous, comme un “Moustique” sur du papier nous les publierons et... si tu as peur de te vexer, n’écris pas. Si tu n’as rien à perdre, tape sur les touches et clique sur ‘envoi’. Have your own say. Points of view. Questions. Culture. Universities. Research. Finance. Exhibitions. Events. Twitter. Like a “Mosquito” on paper we will publish them and... if you are afraid of being offended, then do not write in. If you have got nothing to lose, just type away and then click ‘send’.
Niccolò Baldi, Matteo Citterio, Joseph di Pasquale
EDITORIALI / EDITORIAUX / EDITORS’ TEXTS lʼAI 106 1
MONITOR Michele Bazan Giordano
LA SEXY ROBOTTA Robot ne abbiamo visti molti (l’Arca ha dedicato la copertina del n. 257 a Wakamuru, motore Mitsubishi Heavy Industries, design Toshiyuki Kita). Wakamuru, è nato nel 2002 e, oggi che il simpatico pupazzone giallo ha compiuto dieci anni, la robotica ha fatto passi (elettronici) da gigante. Lo scorso aprile, è stata presentata al City Plaza di Hong Kong Geminoid F., una bella ragazza nipponica – dall’aspetto di una ventenne – con lunghi capelli e occhi neri che può offrire ben 65 espressioni facciali. Geminoid F., creatura di uno dei geni mondiali della robotica, Hiroshi Hishiguro dell’Università di Osaka, parla, canta e sa essere persino sexy. Se la si pone a confronto (come fa un video rintracciabile anche su You Tube) con la ragazza in carne 2 lʼAI 106
e ossa che le ha fatto da modello, è oggettivamente complicato capire chi sia la fanciulla e chi l’androide. Una realtà per noi ancora inquietante, ma ineluttabile. Fritz Lang nel finale di Metropolis da lui immaginato (e modificato in happy end dalla produzione) aveva ipotizzato un futuro in mano alle macchine distruttrici e una fuga, su un razzo, dei due umani superstiti. Ma era il 1927. Oggi bisogna accettare, senza piagnistei retrò, che i robot ci affiancheranno. E ci aiuteranno.
LA ROBOTTE SEXY Des robots, nous en avons vu beaucoup (l’Arca a consacré la couverture du n. 257 à Wakamuru, moteur Mitsubishi Heavy Industries, design Toshiyuki Kita). Wakamuru est né en 2002, ce sympathique pantin jaune a donc dix ans révolus, mais depuis la robotique a fait des pas (électroniques) de géant. En avril dernier, on a présenté, au City Plaza de Hong Kong, Geminoid F., une belle Nippone – à l’aspect d’une jeune fille de vingt ans – longs cheveux et yeux noirs, pouvant exécuter non moins de 65 expressions faciales. Geminoid F., créature d’un des génies mondiaux de la robotique, Hiroshi Hishiguro de l’Université d’Osaka, parle, chante et sait même être sexy. Si on la compare (comme dans une vidéo que l’on peut également trouver sur You Tube) à la jeune fille en chair et en os qui lui a servi de modèle, il est objectivement difficile de comprendre qui est la jeune fille et qui l’androïde. Une réalité encore inquiétante pour nous, mais inéluctable. Fritz Lang, dans Metropolis (dont la fin fut modifiée en happy end par la production) avait supposé un avenir entre les mains des machines destructrices et une fuite, sur une fusée, des deux humains survivants. Mais c’était en 1927. A l’heure actuelle, il faut accepter, sans lamentations rétro, le fait que les robots seront à nos côtés. Et nous aideront.
pallavolo, eventi e convention. Dodici ditte partecipano al concorso (chiaramente vincerà il miglior progetto con l’offerta più bassa…) per partire – ci si augura – a maggio 2012 e completare il tutto per gennaio 2013. È uno dei tanti casi di farraginosità burocratica nazionale (ce ne sono di molto, molto più eclatanti…). Vien da pensare al Crystal Palace, messo su in cinque mesi grazie all’attivismo e alla determinazione di John Paxton, capo giardiniere di Chatsworth House, classe 1803. Vetro e bulloni per mostrare al mondo l’(allora) più grande edificio al mondo, oltre che il più leggero. Era il 1851. Folle mai viste prima all’Esposizione Universale, ospitata dal palazzo vetrato. In cinque mesi (tanti quanti ce ne vollero per realizzarlo) sei milioni di visitatori! Altro che basket e pallavolo!
CI VORREBBE JOHN PAXTON! Sei mesi per i pareri di Coni provinciale e nazionale, vigili del fuoco, Asl e Commissione provinciale di vigilanza, due per il ricorso di un paio di aziende che hanno partecipato alla gara d’appalto per le demolizioni (196.000 euro in più rispetto ai 430.000 di partenza). Ed eccoci agli otto mesi complessivi di ritardo (per ora) per la realizzazione del Pala AJ di Milano, che sostituirà quello del Lido: una struttura da 5.600 posti ecologically correct (copertura a pannelli solari) finalizzata a basket,
IL FAUDRAIT JOHN PAXTON ! Six mois pour obtenir les avis du CONI (comité sportif italien) départemental et national, des sapeurs-pompiers, de l’ASL (Entreprise Sanitaire Locale) et de la Commission départementale de vigilance ; deux mois pour le recours de deux entreprises ayant participé à l’appel d’offres pour les démolitions (196 000 euros à ajouter aux 430 000 de départ). Et nous voici à huit mois de retard total (pour le moment) pour la réalisation du Pala AJ de Milan, qui remplacera le Lido : une structure de 5 600 places
THE SEXY ROBOT We have seen lots of robots (the cover of issue no.257 of l’Arca was devoted to Wakamuru, with a Mitsubishi Heavy Industries motor and designed by Toshiyuki Kita). Wakamuru was created in 2002 and this friendly little yellow doll is now 10 years old. Meanwhile Robotics has taken giant (electronic) steps forward. Geminoid F., a beautiful Japanese girl, was presented at City Plaza in Hong Kong last April. Geminoid F., which looks like a 20-year-old girl with long hair and very dark eyes, can actually make 65 different facial expressions. It was created by one of the world’s greatest geniuses in the field of robotics, Hiroshi Hishiguro from Osaka University, and can actually talk, sing and even be sexy. When compared to the real-life girl in flesh and blood it was based on (as can be seen in a video clip available on YouTube), it is hard to tell who is the girl and who is the android. This is still a rather disconcerting scenario for us, but it is the way ahead. At the end of his film Metropolis (which the producers then adapted to have a happy ending), Fritz Lang envisaged a future in the hands of destructive machines, with the only two human survivors escaping in a rocket. But that was 1927. It is now time to accept, without whingeing about the way things used to be, that robots will inevitably be with us. And they will help us. WE COULD DO WITH JOHN PAXTON It took six months to get the opinions of the Provincial and National Olympic Committees, Fire Brigade, Local Health Committee and Provincial Monitoring Board, and two months for a couple of companies who took part in the tender for the demolition work (€196,000 more than the original figure of 430,000) to make their appeals. So now the overall delay in building the Pala AJ in Milan, designed to replace the old Lido Arena, has (so far) reached eight months: an ecologicallycorrect (solar panelled roof) 5600seater facility designed for hosting basketball, volleyball, events and conventions. Twelve companies have entered the competition (obviously the least expensive project will inevitably win…. ) with building work scheduled to begin – hopefully – in May 2012 and to be fully completed by January 2013. This is just yet another instance of the slowness of Italian bureaucracy (there are lots of others, many much more astounding...). We cannot help thinking of the Crystal Palace, which was constructed in just five months thanks to John Paxton’s pro-activism and determination, the head gardener of Chatsworth House born in 1803. Glass and bolts to show off to the world what was (then) not just the biggest but also the lightest building in the world. That
was back in 1851. Crowds in previously unseen numbers attended the first World Fair hosted at the Crystal Palace. Over six million visitors in five months (the length of time it took to construct it)! So much for basketball and volleyball! BRING ME MY HOUSE TOMORROW MORNING At a cost of €70,000 or slightly less, here we have a little prefabricated house complete with all the furnishing and fittings. Of course you will be overwhelmed by Ballstad furniture, Ulsberg beds or some other similar lexical alternatives, so much so that you will feel as if you were right in the midst of Norse mythology. During the recession you could, of course, ignore all that, provided you have little piece of land where you can build your little Odino-style house. Needless to say the idea was inevitably Ikea’s. Following its Boklok houses, the company is now launching Aktiv in Germany (the first will be delivered in September, making up for the rather unsuccessful sales campaign of two years ago, mainly due to the kind of financing involved): a ready-made ready-furnished abode, you do not even have to fit a shelf. This is a joint-venture with Ideabox, an architecture firm from Portland, Oregan. These eco-sustainable homes are designed without any wasted space and built out of a combination of cement-fibre and corrugated iron, while the roof is made of metal. A prototype was presented to the general public at the Portland Home & Garden Show. It was a resounding success. INFLATABLE HOME One thousand three-hundred architecture students met this March in Bruyères-sur-Oise in France to construct an inflatable house, a piece of architecture made “out of air and fabric”. And despite the technical intricacies of the operation, they achieved their goal. 65,000 m² of balloon-style house constructed and ready to live in after just four days of very hard work. The enterprise was organised by the young people from Bellastock, a French Association set up five years ago, whose motto is: design, construct and live in your own project. A transient, interdisciplinary project based on the human, spatial and logistical organisation of a constantly evolving building project. The aim is also to offer an alternative to current building culture, encouraging experimentation and a new way of teaching architecture (out in the field), debating key issues, promoting original projects and bringing out the creative potential of the younger generations. bellastock.com
ecologically correct (couverture à panneaux solaires) destinée au basket-ball, au volley-ball, à des manifestations et à des colloques. Douze entreprises participent à ce concours (bien évidemment le lauréat sera le meilleur projet proposant l’offre la plus basse…) pour partir – espérons-le – en mai 2012 et achever le tout d’ici janvier 2013. C’est là un des nombreux cas de retard bureaucratique italien (il y en a de beaucoup, beaucoup plus éclatants…). Pensons au Crystal Palace, construit en cinq mois grâce à l’activisme et à la détermination de John Paxton, chef jardinier de Chatsworth House, classe 1803. Du verre et des boulons pour montrer au monde celui qui était (alors) le plus grand édifice du monde, mais aussi le plus léger. On était en 1851. Des foules jamais vues auparavant à une Exposition Universelle installée dans un Palais de verre. Six millions de visiteurs en cinq mois (le même temps qu’il avait fallu pour le réaliser) ! Tout autre que basket-ball et volley-ball !
PORTATEMI LA CASA DOMATTINA Con 70.000 euro, o poco più, ecco a voi una casetta prefabbricata completa di tutti gli arredi e gli impianti. Naturalmente, sarete subissati da mobili Ballstad, letti Ulsberg, o analoghe alternative lessicali, tanto da sentirvi in piena mitologia Norrena. In tempi di crisi ci si potrebbe anche passar sopra, a patto di possedere un terreno su cui piazzare la casetta che fa tanto Odino. Non poteva che pensarci Ikea che, dopo le Boklok, in Germania (le prime saranno consegnate in settembre, riscattando la campagna vendite di due anni fa, piuttosto fallimentare, soprattutto a causa del tipo di finanziamento) ora lancia Aktiv: una magione pronta e arredata, senza dover montare neanche una mensola. Lo fa in collaborazione con Ideabox, una società di architetti di Portland, Oregon. Le abitazioni sono ecosostenibili, progettate senza spreco di spazio e costruite con una combinazione di fibra-cemento e lamiera ondulata, mentre il tetto è in metallo. Vengono consegnate con elettrodomestici e impianti
funzionanti. Un prototipo è stato presentato al pubblico durante il Portland Home & Garden Show. Un successone.
APPORTEZ-MOI MA MAISON DEMAIN MATIN Avec soixante-dix mille euros ou un peu plus, voici votre maisonnette préfabriquée, entièrement meublée et installée. Evidemment, vous serez submergé de meubles Ballstad, de lits Ulsberg ou d’alternatives lexicales semblables, à tel point que vous vous sentirez en pleine mythologie scandinave. En temps de crise on pourrait passer outre, à condition de posséder un terrain sur lequel placer la maisonnette dans un style tout à fait Odin. Bien évidemment, seule Ikea pouvait y penser : après les Boklok, en Allemagne (les premières seront livrées en septembre, compensant la campagne de ventes d’il y a deux ans qui avait plutôt échoué, essentiellement en raison du type de financement), elle lance maintenant Aktiv : une maison prête et meublée, sans qu’on doive monter une seule étagère. Elle le fait en collaboration avec Ideabox, une société d’architectes de Portland, Oregon. Les habitations sont éco-durables, conçues sans gaspillage d’espace et construites en fibrociment associé à la tôle ondulée, tandis que le toit est en métal. Elles sont livrées avec les appareils électroménagers et les installations en état de marche. Un prototype a été présenté au public lors du Portland Home & Garden Show. Un grand succès.
LA VILLA È UN SOFFIO Milletrecento studenti di architettura si sono ritrovati a marzo di quest’anno a Bruyères-sur-Oise, in Francia, per realizzare una villa gonfiabile, un’architettura fatta “d’aria e tessuto”. E, malgrado la complessità tecnica dell’operazione, ci sono riusciti. Sessantacinquemila metri quadri di casa-pallone messi su, e abitati, in quattro giorni di intenso lavoro. I promotori dell’iniziativa sono i ragazzi di Bellastock, un’associazione
francese nata cinque anni fa, il cui motto è: concepire, costruire e abitare il proprio progetto. Un progetto effimero e interdisciplinare che si basa sull’organizzazione umana, spaziale e logistica di un cantiere in continua evoluzione. Lo scopo è anche quello di proporre un’alternativa alla corrente cultura del costruire, promuovere la sperimentazione e un modo nuovo di insegnare l’architettura (sul campo), elaborare discussioni sul tema, incoraggiare le iniziative originali, stimolare il potenziale creativo delle nuove generazioni. Purtroppo ha sede all’estero.
LA VILLA EST UN SOUFFLE 1 300 étudiants en architecture se sont retrouvés en mars 2012, à Bruyères-sur-Oise, pour réaliser une villa gonflable, une architecture faite “d’air et de tissu”. Et malgré la complexité technique de l’opération, ils ont réussi. 65 000 m² de maison-ballon montés et habités en quatre jours de travail intense. Les promoteurs de l’initiative sont les jeunes gens de Bellastock, une association française créée il y a cinq ans, dont la devise est : concevoir, construire et habiter son propre projet. Un projet éphémère et interdisciplinaire qui se base sur l’organisation humaine, spatiale et logistique d’un chantier en évolution continue. Son but est également de proposer une alternative à la culture courante de la construction, de promouvoir l’expérimentation et une nouvelle façon d’enseigner l’architecture (sur le terrain), d’élaborer des discussions sur le thème, d’encourager les initiatives originales, de stimuler le potentiel créatif des nouvelles générations. lʼAI 106 3
SKYSCRAPER COMPETITION www.evolo.us
Créé en 2006 par eVolo Magazine, le Concours annuel Skyscraper récompense les idées les plus novatrices qui redéfinissent le design du gratte-ciel par l’utilisation de nouvelles technologies, matières, programmes, esthétique et organisations spatiales ainsi que des études sur la mondialisation, la flexibilité, l’adaptabilité et la révolution numérique. Istituito nel 2006 da eVolo Magazine, l’annuale Concorso Skyscraper dà riconoscimento a idee di eccellenza che ridefiniscono il design del grattacielo attraverso l’utilizzo di nuove tecnologie, materiali, programmi, estetica e organizzazioni spaziali, e a studi sulla globalizzazione, flessibilità, adattabilità, e la rivoluzione digitale. Established in 2006 by eVolo Magazine, the annual Skyscraper Competition recognizes outstanding ideas that redefine skyscraper design through the use of new technologies, materials, programs, aesthetics, and spatial organizations, along with studies on globalization, flexibility, adaptability, and the digital revolution.
Je ne lis pas de manuels. Je trouve qu’ils me procurent un enthousiasme momentané mais qu’ils ne me donnent pas le pouvoir de le mettre en pratique. En réalité, je soupçonne qu’ils sont souvent une sorte de substitut du véritable succès, plutôt qu’une façon d’aider les gens à l’atteindre. Par la lecture des manuels, on peut expérimenter le succès indirectement : ils nous libèrent du fait de devoir réaliser quelque chose tout seuls. Non leggo manuali. Trovo che mi diano solo un entusiasmo momentaneo ma non mi diano il potere di metterlo in pratica. In realtà, sospetto che siano spesso una sorta di sostituto del successo vero e proprio, piuttosto che un modo per aiutare le persone a raggiungerlo. Con la lettura di manuali si può sperimentare il successo indirettamente; ci liberano dal dover realizzare le cose da soli. I don’t read inspiring books. I find that such books give me a temporal high, but they don’t give me the power to actually follow through. In fact, I suspect these books often serve as a substitute for actual success, rather than as a way of helping people achieve success. By reading inspiring books, you can experience success vicariously; they free you from having to achieve things yourself. LUKAS MATHIS
DOMANI È IERI / DEMAIN C’EST HIER / TOMORROW IS YESTERDAY 4 lʼAI 106
The proposal is a skyscraper located high in the Himalayan mountain range that stores water and helps regulate its dispersal to the land below as the mountains’ natural supplies dry up. The skyscraper, which can be replicated en masse, will collect water in the rainy season, purify it, freeze it into ice and store it for future use.
HIMALAYA WATER TOWER
Zhi Zheng, Hongchuan Zhao and Dongbai Song (China) 1st Prize
La proposition est un gratte-ciel situé dans l’Himalaya, qui emmagasine l’eau et aide à réguler sa dispersion vers le territoire sous-jacent au fur et à mesure que les réserves naturelles des montagnes se dessèchent. Le gratteciel, qui peut être répliqué en masse, recueillera l’eau pendant la saison des pluies, la purifiera, la congèlera et la conservera pour l’utiliser par la suite. La proposta è un grattacielo situato nella catena montuosa dell’Himalaya che immagazzina l’acqua e aiuta a regolare la sua dispersione verso il territorio sottostanze, via via che le riserve naturali dei monti si prosciugano. Il grattacielo, che può essere replicato in massa, raccoglierà l’acqua nella stagione delle piogge, la purificherà, la congelerà e la conserverà per un uso futuro.
lʼAI 106 5
A design that seeks to simultaneously return the displaced Hmong mountain people to their homes and work as it restores the ecology of the Yunnan mountain range.
MOUNTAIN BAND-AID
Yiting Shen, Nanjue Wang, Ji Xia and Zihan Wang (China) 2nd Prize
Un projet qui cherche à la fois à faire revenir les habitants des montagnes Hmong dans leur maison et à leurs activités ainsi qu’à restaurer l’écologie de la chaîne de montagnes du Yunnan. Un progetto che cerca simultaneamente di far ritornare il popolo delle montagne Hmong alle proprie case e attività e di ripristinare l’ecologia della catena montuosa dello Yunnan.
6 lʼAI 106
This project is to be located in the largest cities around the globe, both as a reminder of the outrageous amount of garbage that we produce and as a power plant that harvests energy from waste decomposition.
VERTICAL LANDFILL Lin Yu-Ta (Taiwan) 3nd Prize
Ce projet peut être réalisé dans les plus grandes villes du monde entier, comme ‘memento’ de la quantité honteuse de déchets que nous produisons, tout en ayant la fonction de centrale électrique qui collecte l’énergie produite par la décomposition des déchets. Questo progetto può essere collocato nelle più grandi città di tutto il mondo, sia come memento della quantità oltraggiosa di rifiuti che produciamo sia con la funzione di centrale elettrica che raccoglie l’energia dalla decomposizione dei rifiuti.
lʼAI 106 7
The digitally created worlds that we visit every day through twodimensional screens is expanding into 3D navigable space. This 4m sphere provides the gateway to these worlds with a 360° interior dome-display and the sophisticated motion-sensing software that inspired Minority Report. Suddenly “virtual” space surrounds the user in built form; navigation is accomplished using simple hand gestures and body movements. 8 lʼAI 106
THE IMMERSIVE COCOON NAU Architects http://arch.nau.coop
Immersive Cocoon part d’un simple préambule : les mondes créés numériquement que nous visitons chaque jour à travers des écrans bidimensionnels sont en train de se répandre rapidement dans l’espace navigable à 3D. Cette sphère de 4 m de diamètre est la porte vers ces mondes avec des projections à 360° sur sa coupole et un logiciel sophistiqué de motion-sensing inspiré par Minority Report. Tout à coup, l’espace “virtuel” entoure l’utilisateur sous une forme construite : la navigation a lieu par de simples gestes des mains et des mouvements intuitifs du corps. Immersive Cocoon prende avvio da una semplice premessa: i mondi creati digitalmente che visitiamo ogni giorno attraverso schermi bidimensionali si stanno rapidamente espandendo nello spazio navigabile 3D. Questa sfera di 4 m di diametro è la porta a questi mondi con proiezioni a 360° sulla sua cupola e un sofisticato software di motion-sensing ispirato a Minority Report. Improvvisamente lo spazio “virtuale” circonda l’utente in forma costruita: la navigazione avviene tramite semplici gesti delle mani e movimenti del corpo intuitivi.
The new building would reflect a renewed attention to and total integration between the surrounding landscape, the architecture and urban fabric and it would also adopt the most advanced developments in sustainability. The metamorphic and fluid architectural style of the project has picked up on this idea, re-elaborating and adapting it to involve each single element in the definition of an authentic landscape architecture.
ENI EXPLORATION & PRODUCTION BUILDING, METANOPOLI, SAN DONATO MILANESE
Thom Mayne (team leader), Nemesi & Partners (partners), Setec TPI (special structures) Setec Batiment (plants) Pasodoble (landscape) www.eni.com, www.morphosis.com, www.nemesistudio.it
Le nouvel édifice veut refléter une attention nouvelle et une intégration totale avec le paysage, l’architecture et le tissu urbain environnants, et adopter les développements les plus avancés en termes de durabilité. La zone de Metanopoli est un des exemples les plus significatifs en Italie d’un concept de design organique, à tel point que ce “nouveau signal” a été conçu comme approche contemporaine de la conception du paysage. Le style métamorphique et fluide du projet se base sur cette idée, la réélaborant et l’adaptant afin de faire participer chaque élément à la définition d’une architecture du paysage authentique. Il nuovo edificio vuole riflettere una rinnovata attenzione e integrazione totale con il paesaggio, l’architettura e il tessuto urbano circostanti, e adottare gli sviluppi più avanzati in termini di sostenibilità. L’area di Metanopoli è uno dei più significativi esempi in Italia di un concetto di design organico, tanto che questo “nuovo segnale” è stato concepito come approccio contemporaneo alla progettazione del paesaggio. Lo stile metamorfico e fluido del progetto si fonda su questa idea, rielaborandola e adattandola per coinvolgere ogni singolo elemento nella definizione di una autentica architettura del paesaggio.
lʼAI 106 9
ALAIN SARFATI AMBAS SADE DE FRANCE EN PEKIN CAS D’ETUDE CASO STUDIO CASE STUDY ©Adagp - Ovidiu Milea
Joseph di Pasquale
10 lʼAI 106
“J’appellerai architecte celui qui, avec une raison et une règle merveilleuse et précise, sait premièrement diviser les choses avec son esprit et son intelligence, et secondement comment assembler avec justesse, au cours du travail de construction, tous ces matériaux qui, par les mouvements des poids, la réunion et l’entassement des corps peuvent servir efficacement et dignement les besoinsde l’homme. Et dans l’accomplissement de cette tâche, il aura besoin de savoir le plus choisi et le plus raffiné”. Leon Battista Alberti “Chiamerei architetto colui che con una ragione e una regola meravigliosa e precisa, sappia in primo luogo dividere le cose con il suo spirito e la sua intelligenza e, secondariamente sappia assemblare con coerenza, durante il lavoro di costruzione, tutti quei materiali che, a causa dei movimenti dei pesi, la riunione e l’affollamento dei corpi possano servire efficacemente e dignitosamente i bisogni dell’uomo. E nella concretizzazione di questo compito dovrà conoscere ciò che è preferito e più raffinato”. Leon Battista Alberti
©Adagp - Noelle Hoeppe
”Him I call an Architect, who, by sure and wonderful Art and Method, is able, both with Thought and Invention, to devise, and, with Execution, to compleat all those Works, which, by means of the Movement of great Weights, and the Conjunction and Amassment of Bodies, can, with the greatest Beauty, be adapted to the Uses of Mankind: And to be able to do this, he must have a thorough Insight into the noblest and most curious Sciences.” Leon Battista Alberti Location: 60 Tianze lu - Chaoyang Distric - Pékin Client: République Française - Ministère des Affaires Etrangères Project: Sarea Alain Sarfati Architecture 43 rue Maurice Ripoche – 75014 Paris tel +33 (0)1 58 14 24 00 Project managers: Christian Laquerrière, Ovidiu Milea et Cristiana Milea Assistants architecty: Ewina Chau, Jitka Darras Technical studies : Ginger Groupe Ingenierie Europe Design institute: BIAD (Beijing Institute of Architectural Design) Landscaping: Florence Mercier Works management: S. Area - Ginger Groupe Ingenierie Europe– AES. Christian Prouvost Surfaces : 19 500 m² Cost: 24 M€ Competition: 2004 - Studes: 2006 - 2009 - End of works: September 2011 General contractor: BCEG (Beijing Construction and Engineering Group) Facades: Bernard Viry, Nicolas Godelet Residence decoration: Service Décoration du SIMAE 1% art: Jean-Bernard Métais, Vincent Lamouroux
lʼAI 106 11
programme . visit programma sopralluogo program visi
1 2 3 4 5 6
7 JdP: Quel a été le problème le plus complexe du programme fonctionnel et quelle solution avez-vous envisagée ? A.S. - Dans notre idée, dès l’origine, il y a une dimension particulière dans ce programme (1) : tout d’abord, comment notre proposition représentera architecturalement la France ? La maîtrise d’ouvrage s’intéresse à l’économie, à la sécurité, au fonctionnement. Et la question de l’architecture... “Mais vous n’y pensez pas, ce que nous voulons, c’est un immeuble de bureaux qui soit fonctionnel”. Alors le problème le plus complexe paradoxalement sera de faire admettre que la question de l’architecture est pertinente et pour y arriver, il fallait d’abord que tout marche bien. Résoudre la fonctionnalité et la sécurité d’abord. C’est la démarche qui devient importante, et l’architecture apparaîtra comme une réponse non a priori mais “se révèlera” petit à petit, comme une évidence. Le programme prévoit sur un même terrain d’implanter la résidence, la chancellerie, les services et le consulat. La difficulté principale va être de donner de l’unité à un projet qui nécessite des accès clairement différenciés ; c’est de faire tout à la fois un lieu de travail et un lieu de réception. Ce problème à l’origine est fonctionnel, je découvrirai après à quel point il est aussi architectural par le traitement, notamment, de la résidence qui, dans les autres ambassades, est traitée indépendamment et devient support d’architecture traditionnelle pour signifier l’attachement à la vie culturelle, cas du Japon, de l’Inde ou des Etats-Unis. Finalement (2) la solution retenue est de proposer un contraste fort de l’extérieur - le rapport à la rue, par l’intermédiaire d’un parvis qui va être un véritable filtre minéral - et l’intérieur, qui se déroule autour d’un jardin. Inconsciemment, nous 12 lʼAI 106
JdP: Qual è stato il problema principale da risolvere nel programma funzionale e come lo ha risolto? A.S. - Nella nostra idea fin dall’inizio, si pone una questione specifica di questo programma (1): come la nostra proposta rappresenterà architettonicamente la Francia? E molto in fretta, ho capito che questo problema riguarda solo gli architetti, ma non i promotori. Il committente si concentra sull’economia, la sicurezza, il funzionamento. L’architettura! ... “Ma a questo non pensateci, ciò che vogliamo è un edificio per uffici che sia funzionale”. Quindi il problema più complesso sarà paradossalmente quello di fare ammettere che la questione dell’architettura è importante e per farlo capire, è necessario che tutto funzioni al meglio. Risolvere la funzionalità e la sicurezza innanzitutto, l’architettura sembrerà una risposta non a priori ma “si rivelerà” a poco a poco come un’evidenza. Il programma prevede di realizzare su una stessa area la residenza, la Cancelleria, tutti i servizi, il consolato. La difficoltà principale sarà quella di dare unità a un progetto che richiede degli accessi chiaramente differenziati creando nel contempo un luogo di lavoro e di
JdP: What was the main problem to be solved in the functional programme and how did you solve it? AS - Right from the beginning we had a very clear idea about a certain specific aspect of this program (1): how could our project represent France architecturally speaking? and I soon realised that this issue only involved the architects and the promoters. The client was focusing on the economics, safety and smooth-running of the project. Architecture’s problem!…. “But do not worry about that, what we want is an office building that works”. First of all we need to take care of functionality and safety. The way we set about achieving this is important, and the architecture will seem to be a solution that gradually “reveals itself”, bit by bit, as it emerges. The brief specifies that the residential quarters, the Chancellery, all the utilities, the consulate. So the first main problem will be to give a sense of unity to a project calling for quite separate entrances and, at the same time, to create a working environment and reception area. This problem is initially of a functional nature, but will soon show itself to also be architectural, mainly due to how the residential quarters will be handled,
mettions en place la tradition des hôtels particuliers français, entre cour et jardin. Ce faisant, nous faisions naître un autre problème, celui des vues depuis les bureaux sur la Résidence, mais nous en reparlerons. Quelle a été votre lecture du contexte urbain en général et comment a-t-elle influencé l’élaboration de votre projet ? Curieusement, (3) la caractéristique urbaine la plus prégnante sera climatique. Un ciel jaune de pollution, des vents glaciaux du Nord, souvent chargés de sable, un froid continental en hiver, un été très chaud et humide. Ces éléments seront présents pendant toute la durée de la conception du projet. La prise de position par rapport aux limites sera très importante, avec l’idée que le terrain n’est pas immense et qu’une attitude rationnelle au début nous permettra de dégager la réalité de notre marge de liberté ! Rien d’original mais une attitude très européenne, la limite est la séparation et l’appui à partir desquelles peut se développer une continuité urbaine. L’importance marquée à la limite est une constante d’un travail qui veut toujours valoriser clairement, le public, le collectif, le privé, le commun. Peutêtre une réaction par rapport à l’idée du continuum de l’espace porté par un courant d’architecture international qui a ouvert la porte à des non lieux. (4) Ici, l’obligation du mur d’enceinte est le fondement du projet et le mythe de la fondation de la ville de Rome résonne toujours dans ma tête, séparer l’intérieur de l’extérieur… pour mieux faire de l’intérieur un extérieur. Autrement dit, pour donner une dimension “urbaine” à l’espace intérieur, pour que le quotidien ne soit pas que répétition. Faire une ville dans la ville, c’était d’une certaine façon ce que suggérait le programme qui proposait un “campus diplomatique”.
accoglienza. Questo problema di natura funzionale si rivelerà anche architettonico soprattutto attraverso il progetto della residenza che in altre ambasciate è trattata in modo indipendente e diviene supporto di architettura tradizionale per esprimere l’attaccamento al tipo di cultura. La soluzione scelta (2) è quella di dare un forte contrasto dall’esterno, con un ampio piazzale, vero filtro minerale che si pone in relazione con la strada, e l’interno, racchiuso intorno a un giardino. Da qui è sorto un altro problema, quello delle viste dagli uffici del Residence, ma ne riparleremo più tardi. Qual è stata al sua lettura del contesto urbano in generale e in che modo ha influito sull’elaborazione del progetto? Curiosamente (3), la caratteristica urbana più importante sarà quella climatica. Un cielo giallo per l’inquinamento, venti gelidi del nord, spesso carichi di sabbia, un freddo inverno continentale, molto caldo e umido. La posizione relativa ai confini sarà molto importante, in quanto l’area dell’intervento non è enorme e un atteggiamento razionale ci permetterà di guadagnarci il nostro margine di libertà! Niente di originale, ma un atteggiamento molto europeo, il
which in other embassies are tackled separately constituting an additional piece of conventional architecture expressing an attachment to culture. In the end the chosen solution (2) is to create a marked contrast between the outside, interacting with the roadway through a square which will form an authentic mineral-type filter, and the inside, set around the garden.\This resulted in a further problem arising, connected with visits from the Residence offices. How did you read the urban context in general and how did it influence the way in which the project was developed? Strangely, the most significant urban feature will be the climate (3). Yellow skies caused by pollution, cold winds from the north, often carrying along plenty of sand, a cold continental winter, very hot and damp. Its position in relation to the borders will be very important, with the idea that the project area is not very big and that adopting a rational approach right from the start will enable us to gain our own margin of freedom! Nothing original, but a very European approach, the perimeter provides the separation and support required for developing a sense of continuity. The lʼAI 106 13
ŠAdagp - Noelle Hoepp
contrast
interno aperta intimo accogliente corte
Avez-vous rĂŠalisĂŠ beaucoup dâ&#x20AC;&#x2122;esquisses initiales (5), examinĂŠ plusieurs possibilitĂŠs aďŹ n de parvenir Ă une idĂŠe plus dĂŠďŹ nie de votre projet ? Pourriezvous nous expliquer les raisons qui vous ont amenĂŠ Ă en choisir certaines et en abandonner dâ&#x20AC;&#x2122;autres? Pourriez-vous nous synthĂŠtiser, aussi par une phrase poĂŠtique, la solution choisie ? Fondamentalement, jâ&#x20AC;&#x2122;ai du mal Ă sĂŠparer lâ&#x20AC;&#x2122;architecture de la ville, Ă la rendre autonome, Ă la transformer en â&#x20AC;&#x153;objetâ&#x20AC;?. A fortiori, lorsque le contexte est urbain et que le programme suppose des autonomies de fonctionnement. La rĂŠsidence aura une organisation particulière. De façon quasiment naturelle, la chancellerie trouve sa place au milieu du dispositif. Lâ&#x20AC;&#x2122;unitĂŠ architecturale nâ&#x20AC;&#x2122;est pas une inquiĂŠtude, si le fonctionnement est sans faille, je saurai rĂŠpondre aux problèmes formels, du moins, est-ce ma dĂŠmarche. Chaque fois que lâ&#x20AC;&#x2122;on est en situation de concours, on est surpris par ce qui semble ĂŞtre une ĂŠvidence au point que lâ&#x20AC;&#x2122;on est persuadĂŠ que tout le monde va faire la mĂŞme chose, et chaque fois, câ&#x20AC;&#x2122;est la mĂŞme surprise, lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠvidence prend des formes tout Ă fait inattendues. Il nâ&#x20AC;&#x2122;y a pas de vĂŠritĂŠ mais il y a des compromis. Si on nâ&#x20AC;&#x2122;en veut aucun parfois, câ&#x20AC;&#x2122;est difďŹ cile, mais il faut sâ&#x20AC;&#x2122;efforcer de nâ&#x20AC;&#x2122;en faire aucun. On sait que la position de la rĂŠsidence et du jardin va ĂŞtre dĂŠterminante. Peut-ĂŞtre que tout simplement lâ&#x20AC;&#x2122;importance attachĂŠe Ă lâ&#x20AC;&#x2122;orientation va aussi prendre une telle importance que le nombre de possibles va se rĂŠduire. Nous nâ&#x20AC;&#x2122;avons pas explorĂŠ de solutions â&#x20AC;&#x153;dragonâ&#x20AC;? ou â&#x20AC;&#x153;drapeauâ&#x20AC;?, ou â&#x20AC;&#x153;immeuble de bureauâ&#x20AC;?. La ville, lâ&#x20AC;&#x2122;orientation, le temps, le paysage, la nature, la vitesse sont nos topiques et nourrissent la dĂŠmarche qui sera ďŹ nalement mĂŠtaphorique. Lâ&#x20AC;&#x2122;exploration ? ThĂŠoriquement, nous devrions la faire de façon la plus exhaustive possible. NĂŠanmoins ici, les circonstances ĂŠtaient particulières et lâ&#x20AC;&#x2122;exploration porte essentiellement sur le choix prĂŠalable des localisations compte tenu des liens 14 lĘźAI 106
perimetro è la separazione e il supporto da cui si può sviluppare una continuitĂ urbana. Lâ&#x20AC;&#x2122;importanza segnata dal perimetro è la costante di un lavoro che vuole valorizzare chiaramente il pubblico, il collettivo, il privato, il comune. Forse una reazione allâ&#x20AC;&#x2122;idea di Continuum dello spazio conďŹ&#x201A;uita â&#x20AC;&#x153;non-luoghiâ&#x20AC;? (4). Abbiamo assunto la separazione tra interno ed esterno come condizione per fare dellâ&#x20AC;&#x2122;interno un esterno, cioè per dare una dimensione â&#x20AC;&#x153;urbanaâ&#x20AC;? allo spazio interno, perchĂŠ il quotidiano non diventi una ripetizione. Fare una cittĂ nella cittĂ , era un certo modo quello che suggeriva il programma che proponeva un â&#x20AC;&#x153;campus diplomaticoâ&#x20AC;?. Avete realizzato molti schizzi iniziali (5)? Come descriverebbe in poche parole la soluzione scelta? Fondamentalmente, trovo difďŹ cile separare lâ&#x20AC;&#x2122;architettura della cittĂ , renderla autonoma, trasformarla in â&#x20AC;&#x153;oggettoâ&#x20AC;?. A maggior ragione, quando il contesto è urbano e il programma presuppone delle autonomie di funzionamento. La residenza avrĂ unâ&#x20AC;&#x2122;organizzazione particolare e la cancelleria si iscrive in modo quasi naturale al centro del dispositivo. Lâ&#x20AC;&#x2122;unitĂ
importance of the perimeter is a constant in a project continually striving to clearly focus on the general public, community, private enterprises. There has, perhaps, been a certain reaction to the idea of spatial continuum that has opened up the way to non-places. (4) We kept the inside separate from the outsideâ&#x20AC;Ś.. so as to make the inside a kind of outside. In other words, an attempt to give an â&#x20AC;&#x153;urbanâ&#x20AC;? feel to the interior space. So that everyday life does not become repetitive. Creating a city in the city was in some sense what the programme suggested by referring to a â&#x20AC;&#x153;diplomatic campusâ&#x20AC;?. Did you make lots of initial sketches (5)? How would you describe your chosen design in just a few words (even poetically)? I basically ďŹ nd it difďŹ cult to separate architecture from the city, making it independent and transforming it into an â&#x20AC;&#x153;objectâ&#x20AC;?. All the more so when the setting is urban and the brief refers to independent functional structures. The residence will have its own special layout. I would say that the chancellery takes up its own place in the middle of the layout in an almost natural way. Architectural unity is not a problem
©Adagp - Noelle Hoeppe
muro limite recinto chiuso compatto
Ying Yang
fonctionnels. Un sujet complémentaire porte sur les extensions possibles qui étaient demandées (6) . Entre cour et jardin, entre Descartes et la Haute Couture, c’est au final le Feng Shui qui trouve son mot à dire dans la qualité et la fluidité des espaces. C’est le contraste, la tension qui est le mécanisme plastique pour la conduite d’un projet qui est dans la rigueur (7) de la géométrie extérieure et (8) la fantaisie du drapé intérieur. Quels sont les Détails de Construction significatifs dans la réussite expressive du projet ? Quels critères avez-vous suivi dans leur dessin ? Quelles raisons et quels critères (techniques, économiques, artistiques) ont orienté vos choix des matériaux ? La clôture, l’enceinte deviennent très vite un socle, un plateau et la référence à Jørn Utzon devient une évidence, alors la tour ne sera plus une tour, il faudra qu’elle devienne un nuage ou une vague, (8) en définitive, on dira un drapé, mais l’image est là, elle arrive lorsque tout se met en place et qu’enfin se pose le problème de la forme, celui du sens, celui de la polysémie de l’architecture, le moment où on va lui donner la parole. Après, le travail va devenir un ajustement, il portera entre autres sur les différences entre le hall de la chancellerie et celui de la résidence, sur la résolution du problème de la visibilité des salons sur la distillation. Puis des sujets spécifiques, le jardin d’hiver, jardin des éléments. Le traitement des sols et, petit à petit, la limitation des matériaux, le resserrement des intentions pour aller à l’essentiel. Et puis, il a fallu rajouter un niveau de bureaux alors que la hauteur était limitée, nous avons utilisé le vide entre le socle et la tour, rajouter un centre médical dans le soubassement, modifier plusieurs fois la distribution des bureaux ou le consulat, autant de transformations qui ont pu être prises en compte du fait de la manière dont
architettonica non è un problema, se il funzionamento è corretto saprò rispondere ai problemi formali. Ogni volta che ci troviamo in una situazione di concorso, siamo sorpresi da quello che sembra essere un’evidenza al punto che siamo sicuri che tutti faranno la stessa cosa, e ogni volta, è la stessa sorpresa, l’evidenza assume delle forme inaspettate. Non c’è verità, ma ci sono dei compromessi. È noto che la posizione della residenza e del giardino sarà determinante. Non abbiamo esplorato soluzioni “drago” o “bandiera” o “palazzo per uffici”. La città, l’orientamento, il tempo, il paesaggio, la natura, la velocità sono i nostri topos e alimentano il nostro approccio che alla fine sarà metaforico. In teoria noi dovremmo procedere all’esplorazione in maniera il più esaustiva possibile, nonostante nel nostro caso le circostanze fossero particolari e il sopralluogo porta essenzialmente sulla scelta preliminare delle localizzazioni tenuto conto dei legami funzionali. Un soggetto complementare riguarda i possibili ampliamenti che erano stati richiesti (6). Tra corte e giardino, tra Cartesio e Haute Couture è infine il Feng Shui che ha voce in capitolo nella qualità e fluidità degli
provided everything works properly, I will be able to handle stylistic issues, at least that is my approach. Whenever we find ourselves involved in a competition, we are always surprised to find something so obvious that we are certain everybody would do the same thing and yet every time what apparently seems to be obvious takes on some quite unexpected forms. There is no one truth but there are certain compromises. Like it or not, they are inevitable. It is clear that the position of the residence and garden will be crucial. It may be that the importance tied to the positional layout will become so important that the number of possibilities will be reduced. We have not explored “dragon”, “flag” or “office building” solutions. The city, the positioning, timing, landscape, nature and speed are our topos and provide the input for what in the end will be a metaphorical approach. In theory we should explore every possibility as exhaustively as possible, despite the fact that in our case the circumstances were rather peculiar and the exploration basically led to the preliminary choice of location bearing in mind functional links. A complementary issue concerned possible extensions that had been asked for. Between lʼAI 106 15
©Adagp - Noelle Hoeppe
le drapé, le symbole il panneggio il simbolo the drapery the symbol
nous avons traité l’indépendance des programmes. La flexibilité du projet a été mise à l’épreuve par les multiples modifications qui n’engageaient pas la réorganisation de l’ensemble du projet. D’abord l’enceinte, faire en sorte qu’elle apparaisse comme faisant partie du soubassement (9), Le socle, lui donner une échelle monumentale par des éléments en granit, donner de l’unité à l’ensemble, le même matériau. Donc, un dessin particulier pour la grille, un dessin particulier pour les éléments de soubassement, les auvents, la différence marquée entre les deux halls, le grand drapé, tous les calepinages, les meubles et le traitement du plafond des salons… L’économie du projet était extrêmement prégnante mais je voulais que chaque décision fasse sens. Les menuiseries noires à l’extérieur, blanches sur le jardin. La pierre foncée sur les façades rues, et claires à l’intérieur, les deux bois : clair pour le hêtre, foncé pour le chêne. Petit à petit, j’ai constaté que ce qui pour moi relevait de la tension plastique correspondait à l’opposition Yin Yang. (10) La couleur dorée RAL 1036 / 1035 de la sérigraphie ou de certaines menuiseries a été difficile à accepter par le maître d’ouvrage ; pour moi, c’était la garantie d’avoir un peu de brillance, de plaisir dans une atmosphère très polluée et souvent simplement grise. Les choix auront été faits avec un souci économique mais guidés par une volonté artistique. Homogène dans le hall de la résidence, alors que tous les matériaux sont présents dans le hall de la chancellerie. Attention à l’usage, intention urbaine fonctionnelle et tension esthétique, trois notions pour une conception. Pourriez-vous nous expliquer l’ organisation du travail, comment votre agence a-t-elle géré cette commande ? Comment s’est déroulé le dialogue avec les maîtres d’ouvrage ? A l’intérieur de votre agence comment avez-vous structuré les 16 lʼAI 106
spazi. E’ il contrasto, la tensione che è il meccanismo plastico per la guida di un progetto che sta tra il rigore della geometria esterna (7) e la fantasia degli interni (8). Quali sono stati i dettagli costruttivi fondamentali per la riuscita espressiva dell’edificio? Quali le linee guida nella scelta del materiale? La chiusura, il contorno divengono da subito un basamento, un piano d’appoggio e il riferimento a Jørn Utzon diventa evidente, quindi la torre non sarà più una torre, sarà necessario che diventi una nuvola o un’onda, alla fine la chiameremo drappo, ma l’immagine è lì, arriva quando tutto si mette in pratica e che si pone il problema della forma, quello del significato, quello della polisemia di architettura, il momento in cui le diamo la parola. In seguito il lavoro diventerà un aggiustamento, e si concentrerà sulle differenze tra l’ingresso della cancelleria e quello della residenza, sulla soluzione del problema della visibilità dei saloni sulla distillazione. Poi su dei soggetti specifici, il giardino d’inverno, giardino degli elementi. Trattamento del terreno, e gradualmente, la selezione dei materiali, la circoscrizione delle intenzioni per andare
the courtyard and garden (6), between Descartes and Haute Couture, in the end Feng Shui played a part in determining the quality and fluidity of the spaces. Contrast and tension provided the sculptural mechanism driving along the project that lies somewhere between the rigour of the external geometry (7) and imaginative design of the interiors (8). Which construction features were vital for making the building expressively meaningful? what guidelines did you follow? what determines your choice of material (methods, availability of material and its economic viability, artistic choices)? Closure and the surroundings immediately provided a base or platform and there is an obvious reference to Jorn Utzøn, so the tower will no longer be a tower, it will have to turn into a cloud or wave, ultimately I would say a cloth, but the image is there, it emerges when everything is brought into effect. Finally there is the issue of form, meaning and the polysemous nature of architecture, the moment when we give it centre stage. Subsequently it will become a matter of adjustment and attention will
le mur la protection
il muro la protezione the wall the protection
10
diffĂŠrentes phases du dĂŠveloppement du projet : de lâ&#x20AC;&#x2122;avant-projet au dossier dâ&#x20AC;&#x2122;exĂŠcution jusquâ&#x20AC;&#x2122;au chantier ? Avez-vous bĂŠnĂŠďŹ ciĂŠ du support de spĂŠcialistes ou organismes professionnels locaux ? Avez-vous rencontrĂŠ des difďŹ cultĂŠs dans ce type de relations ? Au moment oĂš nous avons lancĂŠ la première consultation, nous nâ&#x20AC;&#x2122;avions pas vraiment compris comment fonctionnent les entreprises en Chine. Le BIAD nous a assistĂŠ jusquâ&#x20AC;&#x2122;Ă cette phase, analyse des offres des entreprises. Parmi les problèmes rencontrĂŠs avant le chantier, ce sera la diffĂŠrence des règlementations en matière de sĂŠcuritĂŠ incendie entre la France et la Chine qui aura ĂŠtĂŠ une difďŹ cultĂŠ. Nous aurons ďŹ nalement adoptĂŠ la règlementation chinoiseâ&#x20AC;Ś et puis nous pouvions mettre au point le dossier de marchĂŠ et le chantier allait commencer. DurĂŠe prĂŠvue, 18 mois. La maĂŽtrise dâ&#x20AC;&#x2122;ouvrage va se renforcer dâ&#x20AC;&#x2122;un ingĂŠnieur supplĂŠmentaire qui assurera le rĂ´le de project manager, en principe, nous nâ&#x20AC;&#x2122;avons plus sur le chantier quâ&#x20AC;&#x2122;un rĂ´le de â&#x20AC;&#x153;supervisionâ&#x20AC;?, nous viendrons une fois par mois pour constater que tout se passe bien !... ou mal. Mais ça ne se passe pas comme ça. En fait lâ&#x20AC;&#x2122;entreprise, bien quâ&#x20AC;&#x2122;ayant une mission dâ&#x20AC;&#x2122;entreprise gĂŠnĂŠrale, nâ&#x20AC;&#x2122;est en fait quâ&#x20AC;&#x2122;une entreprise de main-dâ&#x20AC;&#x2122;oeuvre, elle sous-traite tous les travaux Ă part le gros Ĺ&#x201C;uvre. Nous dĂŠcouvrons quâ&#x20AC;&#x2122;il nâ&#x20AC;&#x2122;y a pas de plans de synthèse, quâ&#x20AC;&#x2122;un mĂŞme lot peut faire lâ&#x20AC;&#x2122;objet de trois sous-traitances et que lâ&#x20AC;&#x2122;on sera interrogĂŠs en permanence sur les matĂŠriaux, les localisations, les calepinages. Nous comprenons que dans la culture du chantier en Chine, lâ&#x20AC;&#x2122;institut, pour nous le BIAD, vise les plans et ne va plus sur le chantier qui devient lâ&#x20AC;&#x2122;affaire du maĂŽtre dâ&#x20AC;&#x2122;ouvrage et de lâ&#x20AC;&#x2122;entreprise. Il ne devrait pas y avoir de changements sauf ceux demandĂŠs par le maĂŽtre dâ&#x20AC;&#x2122;ouvrage qui, dans ce cas, doit ĂŞtre très prĂŠsent et très compĂŠtent. On imagine très vite ce que le choc culturel peut provoquer comme difďŹ cultĂŠs, voir incomprĂŠhensions. Les retards sâ&#x20AC;&#x2122;accumulent,
allâ&#x20AC;&#x2122;essenziale. Ă&#x2C6; stato poi necessario aggiungere un livello di ufďŹ ci quindi, nonostante il limite di altezze limitato, abbiamo sfruttato il vuoto tra il basamento e la torre; aggiungere un centro medico nel seminterrato, modiďŹ care piĂš volte la distribuzione degli ufďŹ ci o del consolato, tutte trasformazioni che abbiamo preso in considerazione nellâ&#x20AC;&#x2122;ottica dellâ&#x20AC;&#x2122;indipendenza dei programmi. La ďŹ&#x201A;essibilitĂ del progetto è stata testata in relazione alle molteplici variazioni senza che ne venisse implicata lâ&#x20AC;&#x2122;intera riorganizzazione. In primo luogo il contorno, fare in modo che diventasse parte dello zoccolo di base (9). Il basamento, dargli una scala monumentale attraverso elementi in granito, dare unitĂ al tutto utilizzando lo stesso materiale. Da qui, un disegno speciďŹ co per la griglia, un disegno speciďŹ co per gli elementi dello zoccolo di base, le tettoie, la differenza marcata tra i due ingressi, il grande drappeggio, la lavorazione di tutte le superďŹ ci, i mobili e il trattamento del sofďŹ tto delle sale ... Lâ&#x20AC;&#x2122;economia del progetto era estremamente importante, ma volevo che ogni decisione avesse un senso. I particolari di ďŹ nitura esterni in nero e bianco sul giardino. Le facciate in pietra
also focus on the differences between the entrance to the chancellery and entrance to the residential quarters, on the solution to the problem of making the chambers visually striking. It will then focus on certain speciďŹ c parts, the winter garden, the garden of the elements. The way the ground is treated and, gradually, the selection of materials and the best way to get to the heart of the matter. In addition, an extra level of ofďŹ ces had to be added on, despite the constraints on height limits, we exploited the space between the base and tower; a media centre was added in the basement, altering the layout of the ofďŹ ces and the consulate several times, all changes that could be taken into consideration due to the way we handled the various independent parts of the programs. The projectâ&#x20AC;&#x2122;s ďŹ&#x201A;exibility was tested out in relation to multiple variations, without having to reorganise the overall design. First and foremost we wanted to make sure that the surroundings became part of the base structure (9). The base was given a monumental scale by means of granite features, creating an overall sense of unity by using the same material. This also called for a speciďŹ c design for the grille. A speciďŹ c design for the base features, lĘźAI 106 17
©Adagp - Noelle Hoepp
1 1. Le rapport entre l’espace intérieur et le “mur” extérieur devient très important depuis l’entrée au consulat et à la résidence. Dall’entrata al consolato e alla residenza è molto importante il rapporto tra spazio interno e il “muro” verso la strada. From the entrance to the consulate and to the residence the relationship between the internal space and the wall facing the street is very important.
4 2 1
3
le refus de mettre à jour le planning devient une attitude stratégique en vue de la définition des responsabilités. Il suffit de dire qu’il manque l’emplacement d’une prise pour justifier l’arrêt du chantier. S’il y a eu des difficultés, elles sont apparues en cours de route et la conséquence pour nous aura été de renforcer et clarifier nos intentions architecturales. Heureusement que le projet ne tenait pas sur une vision high-tech de l’architecture car la prise en compte de l’économie, des savoirfaire disponibles et surtout la structure de la commande sont déterminantes. De là à dire que l’architecture que l’on propose doit être contingente des conditions de production, il n’y a qu’un pas qu’il faut franchir en connaissance de cause, autrement dit, en considérant que l’architecture est “un projet, une vision” qui prend en compte le contexte et va le plus loin possible dans son expression, dans sa réalisation. Depuis le début, le maître d’ouvrage a considéré que le “drapé” de la tour des services pouvait disparaître, sans percevoir l’enjeu architectural, climatique et fonctionnel de cette partie du projet. Aujourd’hui, cette partie revêt une dimension emblématique incontestable. Le système de la commande est un des éléments clefs de la réussite en architecture. Dans notre cas, nous avons eu quatre ambassadeurs et cinq directeurs des affaires immobilières. C’est un bien pour un mal. La décision de ne pas faire n’était pas plus facile à prendre que celle de faire, alors c’est par bribes que les choses se sont faites et qu’au final la fonctionnalité comme la qualité architecturale sont reconnues dans le projet, ceux qui l’utilisent aujourd’hui. Mais quelle énergie !... Ce qui est vrai de la commande l’est tout autant de l’entreprise. Inutile de faire faire à une entreprise ce qu’elle ne sait pas faire ; donc concevoir, c’est faire avec, mais en même temps on ne peut pas expérimenter dans tous les domaines si les conditions de réalisation n’y sont pas. 18 lʼAI 106
2. Salle des conférences à l’intérieur du drapé. La couleur RAL dorée caractérise les intèrieurs. Sala conferenze all’interno del drappeggio. Il colore RAL dorato caratterizza anche gli interni. The conference hall inside the “drape-cloth”. The RAL golden colour characterizes also the interiors.
scura su strada, e chiare all’interno, i due legni: faggio chiaro, rovere scuro. A poco a poco, mi sono reso conto che quello che consideravo parte della tensione plastica corrispondeva l’opposizione Yin Yang. Il colore dorato (10) RAL 1036/1035 della serigrafia o di certi elementi di finitura, è stata una scelta difficile da far accettare al committente, per me era la garanzia di avere un po’ di brillantezza, un’atmosfera piacevole in un ambiente molto inquinato e grigio. Le scelte sarebbero state decise con un’attenzione all’aspetto economico, ma guidate da volontà artistica. Omogenea nell’ingresso della residenza, mentre declinata da tutti i materiali nell’ingresso della Cancelleria. Attenzione all’uso, intenzione urbana funzionale e tensione estetica, tre nozioni per un solo concetto. Come il suo studio ha gestito la commessa e l’organizzazione del lavoro? Come ha gestito il programma nelle varie fasi di sviluppo, dal progetto di massima, all’esecutivo fino al cantiere? Avete collaborato con strutture tecniche e professionali locali? Avete avuto difficoltà con le autorità e gli organi di controllo locali?
3. Le rapport avec la court intérieur est spécialement perceptible à l’entrée de la cancellerie. All’ingresso della cancelleria è subito percepibile il rapporto dualistico con la corte interna. At the entrance of the Chacellery it is immediately clear the relationship with internal court. 4. L’organisation en enfilade des grandes salles du consulat fait réference aux séquences monumentales de Versailles. Le grandi sale del consolato sono organizzate in una sequenza monumentale alla Versailles. The great halls inside the consulate are organized in a monumental Versailles-style.
canopies, the marked difference between the two entrances, the large drape-cloth, the way all the surfaces are worked, the furniture and the ceiling in the chambers…. I wanted every decision concerning the project to make sense. The black-and-white external finishing features in the garden. The dark stone facades facing onto the road and clear facades facing inwards, the two different types of wood: clear beech and dark oak. I gradually realised that what I thought to be part of the overall sense of sculptural tension corresponding to Yin Yang. (10) The RAL 1036/1035 golden colour of the serigraphy and certain finishing features was a difficult decision to get the client to accept. For me it guaranteed a bit of brightness, a pleasant atmosphere in a very polluted and often grey setting. Decisions were made with a careful eye for costs, but guided by artistic desire. The entrance to the residence was fairly homogenous but a wide range of materials were used for the entrance to the Chancellery. Attention to usage, urban functionality and aesthetics: three notions for just one concept. Can you explain how work was organized, how your firm handled the commission?
2
4
3
Quando abbiamo lanciato la prima gara d’appalto, non ci era ancora molto chiaro come operano le imprese in Cina. Il BIAD ci ha assistito fino alla fase di analisi delle offerte delle imprese. Tra i problemi incontrati prima del cantiere, la principale difficoltà è stata la differenza tra regolamenti in materia di sicurezza antincendio tra Francia e Cina. Alla fine abbiamo adottato i regolamenti cinesi ... e quindi abbiamo potuto finalizzare il programma finanziario e dare avvio al cantiere. Durata prevista, 18 mesi. Un ingegnere incaricato dal committente assumerà il ruolo di project manager. Scoprimmo che non esistevano dei programmi di sintesi, che un solo lotto poteva essere oggetto di tre subappalti e che saremmo stati interrogati continuamente sui materiali, le localizzazioni, le casserature. Capimmo che nella cultura del cantiere in Cina, il BIAD, approva le piante e poi non si occupa più del cantiere che diventa di pertinenza del committente e dell’impresa generale. Si può immaginare il genere di problemi e incomprensioni che può provocare lo scontro culturale. I ritardi si accumulano, il rifiuto di aggiornare il planning diventa un comportamento strategico quando si devono definire le responsabilità. Se ci fossero state delle difficoltà, si sarebbero evidenziate strada facendo e la conseguenza sarebbe stata quella di rafforzare e chiarire le nostre intenzioni architettoniche. Fortunatamente, il progetto non si fondava su una visione high-tech dell’architettura in quanto erano prioritari la considerazione degli aspetti economici, delle professionalità disponibili e soprattutto la struttura dell’incarico.È chiaro che l’architettura che proponiamo dipende dalle condizioni di produzione, ma considerando che l’architettura è “un progetto, una visione” che prende in considerazione il contesto deve comunque sforzarsi di andare il più lontano possibile nella sua espressione, nella sua realizzazione. Fin dall’inizio, il committente ha dichiarato che il “drappo” dei servizi della torre poteva scomparire, senza capirne il ruolo architettonico, climatico e funzionale. Oggi, questo elemento riveste una dimensione emblematica incontestabile. Lo schema del programma è uno degli elementi chiave del successo in architettura. Nel nostro caso, abbiamo avuto quattro ambasciatori e cinque direttori di beni immobili. Si tratta di una benedizione sotto mentite spoglie. La decisione di non fare delle cose era più facile di quella di farle, quindi le cose si sono fatte a pezzi e che alla fine la funzionalità e la qualità architettonica del progetto sono state riconosciute da quelli che oggi lo utilizzano. Ma che energia! Ciò che è vero del programma lo è altrettanto dell’impresa.
When we launched the first tender, we were not sure how firms in China operated. The BIAD helped us right through to the stage of studying the various proposals from different companies. Among the problems encountered before building work began, the main issue was the difference between fire safety regulations in France and China. In the end we adopted Chinese regulations…. and so we were able to finalise the financial plan and start building. Construction work was scheduled to last 18 months. The client will draw on the help of an engineer, who will take on the role of project manager. We discovered there were no overall programs, that one single lot had, at times, been commissioned out into three sub-tenders and we were constantly being asked about materials, locations and formworks. We found out that in the Chinese building industry BIAD validates plans but it is not responsible for building site operations that are the client’s and contractor’s responsibility. The only alterations should be those requested by the client, who, in this case, needs to be constantly vigilant and well-informed. It is very easy to imagine what kind of problems and misunderstandings a clash of cultures can cause. The delays built up, the refusal to review the planning for took on strategic importance when it came to allocating responsibility. Suffice it to say that it only took a lack of a power outlet to justify halting building work altogether. The idea was that any problems would gradually emerge as building work progressed, allowing us to clarify and reinforce our architectural intentions. Fortunately, the project was not based on any high-tech vision of architecture, since priority was being given to financial aspects, available expertise and, above all, the structure of the tender. Obviously the architecture we were proposing depended on production factors, but bearing in mind that architecture is “a project, a vision” that takes setting into account, it must also strive to be as expressive as possible in its design and construction. Right from the beginning the client stated that the “drape-cloth” of the utilities tower could be done away with, without realising the architectural, climatic and functional purpose of this design feature. It is now unquestionably a real landmark. The building programme is a key aspect in any successful architecture. In our case we had four ambassadors and five real estate managers. This was actually a blessing in disguise. It was easier not to do things than to do them and in the end the project’s architectural quality and functionality have been acknowledged by the people using them. But what an effort it took!.... What applies to the building programme is equally true about the contractor. lʼAI 106 19
FORUM a cura di/par/by
Maurizio Vogliazzo Questa sezione intende proporre casi concreti e attuali attorno ai quali avviare discussioni e confronti utili. Per primo si è scelto il caso della prossima Esposizione Internazionale 2015, che il Bureaux International de Expositions ha assegnato a Milano. Vengono suggeriti alcuni elementi per una discussione, fornendo per ciascuno un breve abstract descrittivo e critico dal quale prendere le mosse.
Politically correct: una via obbligata per le Esposizioni Internazionali oggi? Quattro anni fa, battendo l’unica rivale rimasta, la turca Smirne, Milano venne scelta dal Bureau International des Expositions (BIE) per ospitare l’Esposizione Internazionale del 2015. Bella affermazione, dopo una campagna promozionale condotta con grinta; un tema molto contemporaneo “Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita”, un proposito virtuoso, condensato sapientemente in forma di slogan efficace. Ma che succede agli slogan dopo averli lanciati? Come sempre quando si mettono insieme i termini più ricorrenti per riassumere i “Grandi Problemi Del Momento” si corrono dei rischi: gli slogan, pur se eticamente inappuntabili, possono divenire presto mere formule rituali, prive di connotati specifici. Tanto più quando si tratta di tradurli in grandi eventi di massa. Come ha affrontato Milano questi rischi? Il programma di candidatura si presentava molto articolato, con interventi ben definiti, alcuni anche distribuiti sul territorio metropolitano, per esempio “La Città del Gusto e della Salute”, o il parziale ripristino del rimpianto sistema delle acque navigabili (divenuto dopo decenni una prospettiva ormai mitica). Insomma una intelaiatura potenzialmente abbastanza solida per far fronte ai rischi di evanescenza insiti nei semplici slogan. Le dichiarazioni di intenti come possono dar luogo ad un progetto in carne e ossa? Lancio in pompa magna di un ambiziosissimo master plan, messo a punto da una équipe (la ‘Consulta’) di cinque architetti (presto divenuti tre, due, uno, o nessuno: non si sa bene). Tosto dimostratosi una gravosissima palla al piede, nel corso del tempo sottoposto a ripetute sforbiciate e modifiche sostanziali, per esigenze di credibilità e risparmio: mai però intervenendo sulle parti più velleitarie o anche semplicemente brutte. Come far fronte alle aspettative delle comunità più direttamente coinvolte? Mentre l’attenzione e i dibattiti cittadini venivano indirizzati verso le sorti future dello sfortunato appezzamento destinato alla parte spettacolare dell’evento, l’elemento interessante e innovativo del programma, quello di garantire la realizzazione di un sistema articolato nella città e sul territorio, un salto di qualità per questo genere logoro di manifestazioni di massa, è del tutto scomparso, malgrado i precisi impegni assunti. Come garantire il rispetto delle scadenze temporali? Il sito web dell’Expo informa che all’apertura mancano meno di trentasei mesi. Tutto per quella data dovrà essere perfettamente funzionante: un enorme orologio di precisione, senza la minima smagliatura. Sul sito ufficiale (expo2015.org) ci si può comunque rendere 20 lʼAI 106
edotti della costituzione di commissioni ad hoc, che via via affiancano o sostituiscono altre commissioni, in sequenze che ricordano le commedie di Goldoni. Si può anche tentar di decifrare l’attuale assetto planimetrico, enigmatico a meno di non considerarlo una sorta di regolamento edilizio davvero molto convenzionale, o di piano regolatore della vecchia generazione.
Quali gli interventi per dare qualità fisica a un luogo che non ne ha? Grandi scenografi faranno grandi interventi per irrobustire la capacità di suscitare emozioni nei milioni di visitatori che si attendono all’interno di questo singolare accampamento, o meglio castrum, del XXI secolo. Piccoli cluster saranno invece riservati ai Paesi non in grado di sostenere troppo elevati costi di location. Moltissime immagini digitali vengono ora dispiegate per simulare gli spazi di questa Expo: viste puramente virtuali, incorporee, di panorami, allestimenti e architetture, come traspare dalla totale convenzionalità che toglie loro ogni fascino. Concorsi internazionali e nazionali fra progettisti, com’è consuetudine? Finora nulla, a parte una libera consultazione di idee, lanciata nell’intento di uscir dall’oblio, relativa ad alcune dotazioni di servizio (giuria interna). D’altra parte ormai non c’è più tempo. Ci saranno, si dice, tre gare in tutto, con le imprese e i ribassi, e così via. Ancora una volta una storia italiana e molto interna a una sola città, a cui il resto del paese ha preso finora ben poca parte. Finito il periodo di apertura dell’Expo, che ne sarà del luogo che l’ha ospitata? Ora non si sa. L’intenzione di lasciare sul campo, finita la kermesse estiva etnoantropologica, un Orto Botanico Planetario, idea-guida sottostante all’iniziale master plan, graziosa versione ideologica di memorie positiviste, si è inevitabilmente liquefatta come neve al sole, come i propositi di disporre in qualche modo insediamenti residenziali esemplarmente ecosostenibili. Al momento l’insieme espositivo si sta tramutando in un’isola, concentrato di mondo digitale: i visitatori verranno inghiottiti in un universo di microprocessori, una densissima coltre di flussi intrecciati e contemporanei di informazione. Massimo stordimento, nella più ovvia delle tradizioni delle Expo, e ben riparate salette per gli affari. Perfino la planimetria, dalla quale discendono i rendering sciatti e di maniera, si presta bene a essere letta come un rudimentale circuito stampato: le qualità fisiche non hanno ormai più nessuna importanza. Cette section à l’intention de proposer des cas concrets et actuels autour desquels entamer des confrontations utiles. En premier lieu, on a choisi la prochaine Exposition internationale 2015 que le Bureau international des Expositions (BIE) a attribuée à Milan. On suggère quelques éléments de discussion, fournissant pour chacun un court résumé descriptif et critique.
formules rituelles. D’autant plus lorsqu’il s’agit de les traduire en grandes manifestations de masse. Comment Milan a-t-il réagi devant ces risques ? Le programme de candidature se présentait très articulé, avec une série d’interventions bien définies, dont quelques-unes étaient même distribuées sur le territoire métropolitain, comme “La Cité du goût et de la santé” ou le rétablissement partiel du réseau des eaux navigables tant regretté (devenu, après des décennies, purement mythique). Bref, une structure potentiellement assez solide pour faire face aux risques d’évanescence contenus dans les simples slogans. Comment les déclarations d’intentions peuvent-elles donner lieu à un projet en chair et en os ? Lancement en grande pompe d’un plan masse très ambitieux, mis au point par une équipe (la ‘Consulta’) de cinq architectes (bientôt devenus trois, deux, un ou zéro : on ne sait pas au juste). Un plan qui se révéla vite un très lourd boulet au pied, soumis au fil du temps à des coupures répétées et à des modifications substancielles, dues à des exigences de crédibilité et d’économie, mais n’intervenant jamais sur les choix les plus velléitaires ou tout simplement laids.
Politiquement correct : un parcours obligé pour les Expositions internationales d’aujourd’hui ? Battant de justesse la rivale Smyrne en Turquie, Milan a été choisi par le BIE pour accueillir l’Exposition internationale de 2015, il y a quatre ans. Belle affirmation, après une campagne promotionnelle menée avec punch; un thème très contemporain “Nourrir la Planète, Energie pour la vie”, proposition très vertueuse, condensée sous forme de slogan efficace.
Comment faire face aux attentes des communautés les plus directement concernées ? Alors que l’attention et les débats citadins étaient convoyés vers le sort du malheureux lotissement destiné à la partie spectaculaire de cet évènement, l’élément intéressant et innovateur du programme, garantir la réalisation d’un système articulé dans la ville et sur le territoire a entièrement disparu.
Mais qu’arrive-t-il aux slogans ? Comme toujours, lorsqu’on rassemble les termes les plus récurrents pour résumer les grands problèmes du moment, on court bien des risques : les slogans, même s’ils sont impeccables du point de vue éthique, peuvent bien vite devenir de pures
Comment garantir le respect des délais? Le site web de l’Expo affiche que, jusqu’au jour de l’ouverture, il manque
moins de trente-six mois. A cette date, tout devra être parfaitement fonctionnel: une énorme horloge de précision, sans le moindre grippage. Sur le site officiel (www.expo2015.org) il est possible de s’informer sur la constitution de commissions ad hoc qui, au fur et à mesure, complètent ou remplacent d’autres commissions, avec des séquences qui font penser aux comédies de Goldoni. On peut également essayer de déchiffrer la situation planimétrique actuelle, énigmatique si on ne la considère pas comme une sorte de règlement du bâtiment vraiment terriblement conventionnel ou un schéma directeur de la vieille génération. Quelles sont les interventions pour donner une qualité physique à un lieu qui n’en a pas ? De grands scénographes feront de grandes interventions pour renforcer la capacité de susciter des émotions chez les millions de visiteurs attendus à l’intérieur de ce singulier campement ou mieux castrum (fortification) du XXIe siècle. Par contre, de petites zones seront réservées aux pays qui ne seront pas en mesure de soutenir des coûts d’emplacement trop élevés. Un très grand nombre d’images numériques est actuellement déployé pour simuler les espaces de cette Expo : des vues purement virtuelles, immatérielles de panoramas, des aménagements et des architectures, comme cela ressort de la totale conventionnalité qui les prive de tout charme. Concours internationaux et nationaux entre architectes, comme cela est d’usage ? Rien jusqu’à présent, à part une libre consultation d’idées, lancée dans l’intention de sortir de l’oubli, concernant quelques équipements de services (jury interne). D’autre part, il est trop tard maintenant, nous n’avons plus de temps. Il y aura, dit-on, trois concours
en tout. Encore une fois, une histoire italienne et qui concerne une seule ville, étant donné que jusqu’à présent le reste du pays y a très peu participé. Une fois la période de l’Expo terminée, qu’en sera-t-il du lieu où elle se trouvait ? On l’ignore. L’intention de laisser sur le terrain, une fois la kermesse estivale ethno-anthropologique terminée, un Jardin botanique planétaire, idée-guide du plan masse initial - une gracieuse version idéologique de mémoire positiviste - a inévitablement fondu comme neige au soleil, tout comme les intentions d’y réaliser des installations résidentielles éco-durables exemplaires. Pour le moment, l’ensemble de l’exposition est en train de se transformer en une île, un concentré de monde numérique : les visiteurs seront engloutis dans un univers de microprocesseurs, une couverture très dense de flux entremêlés d’informations. Un étourdissement maximal, dans la plus ordinaire tradition des Expo, et de petites salles bien protégées pour traiter les affaires. Même la planimétrie, d’où proviennent les images de synthèse banales et sophistiquées, se prête tout à fait à être lue comme un circuit imprimé rudimentaire : les qualités physiques n’ont plus aucune importance. This section is intended to provide some concrete up-to-date cases to be compared and discussed. It was decided to begin with the forthcoming 2015 International Expo, which the Bureaux International de Expositions (BIE) has awarded to Milan. Input for discussion and debate is accompanied by short descriptive/critical abstracts to get things going.
Politically correct: is this the only possible approach for organising International Exhibitions nowadays? Four years ago, Milan was chosen by the Bureau International des Expositions (BIE) to host the 2015 International Expo, managing to pip its only rival city, Izmir in Turkey, at the post. This was a notable achievement after a dogged promotional bid; a very cutting-edge theme was also chosen “Feed the Planet, Energy for Life”, a noble intention cleverly embodied in a catchy slogan. So what happens to slogans after they have been announced? Of course there are always plenty of risks when you try and capture the Great Issues of the Day in a phrase: although slogans may be ethically unobjectionable, they can soon turn in into mere words with no definite connotations. All the more so when it comes to translating them into major mass events. How has Milan attempted to cope with these risks? Milan’s bid was very elaborate and organised in the form of a series of carefully targeted operations, some of which were spread across the cityscape, for example “The City of Taste and Health” or the partial redevelopment of the old canals (an undertaking, which, after decades, had taken on an almost legendary status). In a nutshell, a potentially rather solid framework for handling the risks of evanescence inherent in simple slogans. How can statements of intent lead to a real project “in flesh and blood”? A highly virtuous master plan devised by a team (the “Consult”) of five architects (which soon became three, two, one and then nobody: it’s hard to judge) was launched with pomp and ceremony. But it soon turned out to be an extremely heavy ball and chain, inevitably needing to be revised and altered in quite substantial ways to be credible and save money: but never even touching its overambitious or quite simply ugly aspects. How can the expectations of the communities most directly involved be met? As attention and local debate all focused on the future fate of
the rather unfortunate parcelling out of the spectacular side of the event, the really interesting and innovative aspect of the project (involving the construction of an elaborate inner-city and territorial system, a step in the right direction for rather jaded mass events like this) quite literally vanished, despite certain very definite commitments that have been made.
How can it be guaranteed that the schedule will be met? The Expo’s website tells us that it is less than thirty-six months to the official opening day. Everything must be fully functional by that date: like some gigantic precision clock with absolutely no flaws. The official website (www.expo 2015.org) provides information about the setting up of special committees, which will gradually work with or replace other commissions, in sequences that call to mind Goldoni’s plays. You can even try and work out the current layout, highly enigmatic unless you consider it to be a very conventional building guideline or oldfashioned urban development scheme. How will physical qualities be given to a place that has none? Striking constructions herald Striking Events invigorating the capacity to excite the millions of visitors expected to visit this strange 21st century settlement or, rather, castrum. Small clusters will, on the other hand, be reserved for those countries unable to cope with the high location costs. Lots and lots of digital images are now being set out to simulate the various spaces of this Expo: purely virtual, substanceless visits showing layouts, installations and architecture, whose absolute conventionality deprives them of any charm. Will there be international and national competitions between architects as usual? So far nothing, except for a general call for ideas (aimed at trying to get something started) concerning certain service facilities (internal panel of judges). After all, it is now too late, there is no time left. Apparently there will be three competitions in all, with everything that entails. Another very Italian affair concerning just one single city, seeing as the rest of the country really has not been involved so far. What will happen to the Expo location after the event is over? Nobody knows yet. The idea of leaving behind a sort of Planetary Botanical Garden once the summer ethno-anthropological show is over, which was the guideline behind the initial master plan, a graceful ideological version of old positivistic ideas, has inevitably melted away like snow in the sun, as have any intentions to create some sort of exemplary ecosustainable residential settlements. At the moment the entire exhibition is turning into an island, a digital blob: visitors will be swallowed up into a world of microprocessors, an extremely thick layer of interwoven flows and information. They will be dazzled and amazed in accordance with the very best of Expo traditions, and then there will be some very carefully sheltered rooms for carrying out business. Even the site plan, featuring some rather bland and shabby renderings, lends itself nicely to being interpreted as a simple printed circuit: physical properties no longer mean anything. lʼAI 106 21
“AtlasCoelestisZeroG” è una scultura progettata per l’ambiente in microgravità dello spazio. Il progetto trae ispirazione dall’invenzione di Galileo del telescopio oltre 400 anni fa e dal suo impatto sulla nostra comprensione dell’universo. Il movimento giroscopico della scultura rappresenta il moto perpetuo del nostro Sistema Solare.
“AtlasCoelestisZeroG” est une sculpture conçue pour le milieu en microgravité dans l’espace. Le projet tire son inspiration de l’invention du télescope de Galilée il y a plus de 400 ans et de son impact sur notre compréhension de l’univers. Le mouvement gyroscopique de la sculpture représente le mouvement perpétuel de notre Système solaire. ”AtlasCoelestisZeroG” is a sculpture designed for the microgravity environment in space. It draws inspiration from Galileo’s invention of the telescope over 400 years ago and its impact on our understanding of the universe. The sculpture’s gyroscopic movement represents the perpetual motion of our Solar System.
Maurizio Vitta
LE BELLE ARTI SONO INDUSTRIALI SUN
MERCURY
VENUS
EARTH
MARS
Di che cosa parliamo, nel XXI secolo, quando parliamo di “arte”? A cosa rinvia, nel nostro tempo, questa magica paroletta intorno alla quale si sono consumati secoli di riflessioni, dibattiti, analisi e sperimentazioni? L’interrogativo, ovviamente, non è nuovo, dal momento che essa si è sempre rivelata quanto mai vaga e fumosa, al punto da rendere necessario, alla fine, zavorrarla con un aggettivo – “bella” – altrettanto indefinito, ma almeno in grado di assegnarle, nel panorama della cultura moderna, una posizione e un valore riconoscibili. Subito dopo, però, la figura delle “belle arti” si è trovata esposta alla furia iconoclasta del XX secolo, dalla quale è stata infine gettata, come relitto di un naufragio, sulle impervie coste del XXI, logora, scolorita, inerte, quantunque ancora capace di tenere in piedi la vecchia impalcatura delle accademie, dei mercati, delle gallerie, delle biennali. Destino annunciato da tempo, del resto: tutta l’arte moderna ha covato nelle sue punte più sensibili un sentore di morte – dai tagli di Fontana alle combustioni di Burri, dalle lacerazioni di Rotella al “suicidio” delle macchine di Tinguely, 22 lʼAI 106
CERES
JUPITER
SATURN
URANUS
NEPTUN
dalle autoflagellazioni della Body Art alla feroce ascesi dell’Arte povera – nella oscura consapevolezza, in tempi di crescente “esteticità diffusa”, di una progressiva vanificazione, vanamente contrastata dal ritorno alla corposità materica, pittorica, iconica del tramonto del Novecento. In pari tempo, su questo orizzonte di inarrestabile declino sono sorte nuove forme di creatività, nuove strutture linguistiche, modelli diversi di rappresentazione e interpretazione del mondo – la fotografia, il cinema, il design, la televisione, le arti digitali, l’architettura industrializzata e altamente tecnicizzata – che hanno lentamente saturato il territorio culturale del pianeta, proponendosi come arti di massa capaci di orientare i gusti, le sensibilità, le scelte di natura più squisitamente estetica. A prima vista, queste arti, che definiremo per brevità “industriali” (sebbene ormai siano più correttamente da definire, per la gran parte, “postindustriali”), denunciano una radicale diversità rispetto alle “belle arti” tradizionali. Esse contraddicono il principio del “disinteresse” che da Kant in poi
PLUTO
HAUMEA
MAKEMAKE
ERIS
ha governato la valutazione dell’arte, ponendosi anzi su un versante produttivo e di consumo nel quale i concetti di “utilità” e di “funzionalità” risultano dominanti; si pongono in un rapporto organico e indissolubile con una tecnologia che interviene sulla loro stessa matrice concettuale; fanno scendere “l’autore” dal piedistallo dell’artista demiurgo per distribuire il valore di autorialità tra figure diverse o per discioglierlo in una nozione di interattività in cui anche il pubblico si fa protagonista; trasformano l’immagine del destinatario dell’opera in quella di un consumatore le cui scelte sono dettate da motivazioni assai più complesse di quelle che regolano il mondo delle “belle arti”. Questa diversità non presuppone tuttavia una divaricazione estrema. Al contrario, essa pone, fra i due territori, problemi di tangenza e di intersezione che invitano la riflessione critica a collocarsi sotto una nuova luce. In ballo c’è anzitutto il problema della rappresentazione del mondo. Di essa, finora, si è fatta carico l’arte intesa nel senso classico del termine, la quale però ha da tempo limitato la propria funzione
Credits: Design Team: Architecture and Vision, Arturo Vittori and Andreas Vogler Engineering and Fabrication: G&A Engineering
a un ben definito pubblico di intenditori, collezionisti o amatori. Oggi, invece, emergono modelli creativi di assai più ampia popolarità e in grado di incidere con maggiore energia sui parametri della sensibilità, del gusto, del giudizio estetico. L’immagine del mondo – la “Weltbild” di Heidegger, ovvero non la raffigurazione del mondo, ma il mondo concepito come immagine – si costruisce, al tempo nostro, nel frammentato territorio delle arti industriali, là dove essa si rivela non come il magico distillato di esperienze e sentimenti tendenti alla trascendenza, quale la volle “l’arte” tradizionale, ma nella sanguigna immanenza della comune quotidianità, emanazione degli oggetti e delle figure che compongono il panorama della nostra esistenza collettiva d’ogni giorno. Il che pone la seconda questione cruciale, quella della capacità delle arti industriali di dar vita a una esperienza di bellezza, sentimento, piacere nella quale si è da tempo individuata l’esperienza estetica propriamente detta. Ci si è chiesto se queste arti, che ammettono tutte, in un modo o nell’altro, la loro matrice economica, il loro legame con il lʼAI 106 23
“AtlasCoelestisZeroG” rappresenta un simbolo internazionale e universale del nostro Sistema Solare dimostrando al contempo la creatività della mente umana e la possibilità delle tecnologie umane. La scultura è stata presentata nel modulo di Kibo, della stazione spaziale nel corso di una apposita comunicazione di collegamento tra la STS-134 con l’equipaggio della Expedition 27 e Benedetto XVI.
profitto, la loro natura di merce, siano o meno capaci di produrre un godimento che possa aspirare al senso di ineffabilità assicurato invece – almeno così si sostiene – dalle arti tradizionali. In altre parole: fino a che punto esse sono legittimate a definirsi “belle”? A quale titolo queste forme di creatività intimamente legate a una tecnologia sempre più sofisticata, ispirate a una ferrea logica produttiva e di mercato, concepite in vista di una precisa utilità pratica e destinate all’immediato consumo, possono invocare una loro specifica qualità estetica? E ancora: si può parlare di “arte” in campi culturali in cui la tecnologia rivendica una propria crescente autonomia, il pubblico mescola, nelle sue scelte, i comportamenti di consumo con le preferenze di gusto e di sensibilità, mentre la figura dell’artista-autore vede sfumare i suoi connotati nell’organizzazione industriale e si frammenta in una miriade di competenze? A queste domande è possibile dare una risposta solo ponendo radicalmente in discussione i protocolli critici, i sistemi ermeneutici, i punti 24 lʼAI 106
di vista rispetto ai quali orientare il discorso storico e critico. Non si tratta di una totale rifondazione del concetto stesso di “arte”, bensì di una sua rivalutazione sullo sfondo di mutamenti globali, di cui non è ancora possibile configurare il disegno e la portata. L’idea della “morte dell’arte” non trova qui una improbabile conferma, ma si rivela definitivamente per quella che è, ovvero una formula scaramantica per significare il destino di perenne trasformazione che l’arte stessa reca con sé. Il problema, in verità, risiede altrove, e precisamente nella necessità di mettere a punto, di fronte ai nuovi impegni che il presente storico impone, una strategia di pensiero in grado di dare un senso alla vertiginosa accelerazione delle novità. Alla caduta del telos ideologico deve seguire la costruzione di un nomos laico, duttile, penetrante, al quale affidare la ristrutturazione dei paradigmi e il controllo della moltiplicazione delle ipotesi. In pratica, occorre riformulare lo statuto del pensiero critico e della riflessione estetica, liberandoli dalle rigidità tardo
“AtlasCoelestisZeroG” représente un symbole international et universel de notre Système solaire, tout en montrant la créativité de l’esprit humain et la possibilité des technologies. La sculpture a été présentée dans le module de Kibo de la station spatiale, au cours d’une communication de liaison spéciale entre la STS-134 avec l’équipage de l’Expédition 27 et le Pape Benoît XVI.
romantiche che ancora li avviluppano per aprirli alla vitale disarmonia del presente. Ciò che appare chiaro è che nel nostro tempo la massa delle esperienze, dei comportamenti, degli oggetti, delle informazioni ha raggiunto il suo punto critico. L’esistenza collettiva non è più sdoppiata tra lavoro e riposo, tra privato e pubblico, tra natura e artificio, ma si nutre simultaneamente di queste duplicità, le fonde in un unico crogiolo nel quale la bellezza si rispecchia nell’utilità, l’immaginazione nella tecnica, la scienza nell’utopia sociale. È questa la forma del nostro mondo, che non consente d’essere rappresentata in un’armonia pacificatrice, ma può essere solo colta nel suo farsi immediato nelle cose, ovvero, per l’appunto, in quella miriade di artefatti che le arti industriali – dalla fotografia al design, dal cinema all’architettura, dalla televisione all’arte digitale – quotidianamente mettono a nostra disposizione invitandoci a moltiplicare l’esperienza estetica che vi è intrinsecamente contenuta.
”AtlasCoelestisZeroG” represents an international and universal symbol of our Solar System while demonstrating the creativity of human minds and the capabilities of human technologies. The sculpture
was prominently shown in the Kibo module of the space station during a special linked communication between the STS-134 and Expedition 27 crew members and Pope Benedict XVI.
Siamo, come è ovvio, ancora nella fase delle ipotesi di lavoro, delle enunciazioni di massima, delle indicazioni puramente orientative. Ma un punto, almeno, si rivela di una chiarezza lampante: l’universo di forme che le arti industriali ci dischiudono dinanzi è quello dell’esperienza collettiva quotidiana. Ciò significa che la forma delle cose che costellano la nostra vita d’ogni giorno non è la forma della vita, ma la vita stessa, colta negli oggetti e nelle immagini che più direttamente la contengono e la esprimono. In essa si cela forse il concetto profondo dell’arte, quella che, per dirla con le parole di Fernando Pessoa, “alloggia nella stessa strada della Vita, però in un luogo diverso”.
Les beaux-arts sont industriels De quoi parlons-nous, au XXIe siècle, lorsque nous parlons d’“art” ? A notre époque, à quoi fait allusion ce petit mot magique autour duquel se sont écoulés des siècles de réflexions, débats, analyses et expérimentations ? Evidemment le lʼAI 106 25
AtlasCoelestisZeroG è stata portata nello Spazio nel maggio 2011. La scultura viene trasportata appiattita, per poi aprirsi in condizioni di microgravità al minimo tocco di un dito e continuare a ruotare grazie al movimento dell’aria nell’ambiente. La scultura (di 287 millimetri di diametro, spessore 3 mm e peso 600 grammi) è composta da 13 anelli concentrici fatti di alluminio aeronautico, collegati da giunti rotanti inclinati di 36
gradi, che creano un movimento che riflette luci e ombre nell’ambiente circostante.
AtlasCoelestisZeroG a été envoyée dans l’Espace en Mai 2011. La sculpture est transportée aplatie pour s’ouvrir ensuite dans des conditions de microgravité au moindre toucher du doigt et continuer à tourner grâce au mouvement de l’air ambiant. La sculpture (de 287 millimètres de diamètre, 3 mm d’épaisseur et pesant
problème n’est pas nouveau, du moment que celui-ci s’est toujours révélé on ne peut plus vague et nébuleux, de sorte qu’il a fallu, à la fin, le lester par un adjectif – “beau” – également indéfini, mais au moins en mesure de lui attribuer, dans le panorama de la culture moderne, une position et une valeur reconnaissables. Cependant, peu après, cette image de “beaux-arts” s’est trouvée exposée à la furie iconoclaste du XXe siècle, d’où elle a été enfin rejetée, telle l’épave d’un naufrage, sur les côtes inaccessibles du XXIe siècle, usée, décolorée, inerte, bien qu’encore en mesure de conserver le vieil échafaudage des académies, des marchés, des galeries, des biennales. Un destin d’ailleurs annoncé depuis longtemps : tout l’art moderne a couvé dans ses ‘pointes’ les plus sensibles une senteur de mort – allant des coupures de Fontana aux combustions de Burri, des déchirures de Rotella au “suicide” des machines de Tinguely, des auto-flagellations du Body Art à l’ascèse féroce de l’Art Pauvre – avec le sentiment obscur, à une époque d’“esthétisme diffus”croissant, d’une inefficacité progressive, vainement contrastée par le retour 26 lʼAI 106
600 grammes) se compose de 13 anneaux concentriques en aluminium aéronautique, reliés par des joints pivotants inclinés de 36 degrés, créant un mouvement qui reflète les lumières et les ombres dans le milieu environnant. “AtlasCoelestisZeroG“ flew in Space in May, 2011. Transported flat, it unfolds in microgravity with theslightest touch of a fingertip and continues rotating with the
movement of ambient air. The sculpture consists of 13 concentric rings made of aerospace-grade aluminum connected by rotating joints tilted by 36 degrees, creating a movement that reflects light and casts shadows in the surrounding environment. It is 287mm in diameter, 3mm thick and weighs 600 grams.
à la densité matérique, picturale, iconique du crépuscule du Vingtième siècle. En même temps, sur cet horizon de déclin inexorable ont surgi de nouvelles formes de créativité, de nouvelles structures linguistiques, des modèles différents de représentation et d’interprétation du monde – la photo, le cinéma, le design, la télévision, les arts numériques, l’architecture industrialisée et hautement technicisée – qui ont lentement saturé le territoire culturel de notre planète, se présentant comme des arts de masse pouvant orienter les goûts, les sensibilités, les choix de nature purement esthétique. Au premier abord, ces arts, que nous définirons brièvement “industriels” (il serait plus correct de les définir pour la plupart “postindustriels”), révèlent une diversité radicale par rapport aux “beaux-arts” traditionnels. Ils contredisent le principe du “désintérêt” qui, à partir de Kant, a guidé l’évaluation de l’art, se plaçant par contre sur un versant de production et de consommation dans lequel les concepts d’“utilité” et de “fonctionnalité” sont dominants ; ils se placent dans un rapport organique et indissoluble avec une technologie qui intervient sur leur matrice
conceptuelle même ; ils font descendre “l’auteur” du piédestal de l’artiste démiurge pour distribuer la valeur d’autorité entre des figures différentes ou pour la dissoudre dans une notion d’interactivité où le public lui-même devient acteur ; ils transforment l’image du destinataire de l’œuvre en celle d’un consommateur dont les choix sont dictés par des motivations bien plus complexes que celles qui règlent le monde des “beaux-arts”. Toutefois cette diversité ne suppose pas un clivage extrême. Au contraire, elle considère, entre ces deux territoires, des problèmes de tangence et d’intersection invitant à la réflexion critique afin de se placer sous une nouvelle lumière. Avant tout, c’est le problème de la représentation du monde qui est mis en cause. C’est l’art, pris dans le sens classique du terme, qui s’en est chargé jusqu’à présent, mais qui a depuis longtemps limité sa propre fonction à un public bien défini de connaisseurs, collectionneurs ou amateurs. Par contre, à l’heure actuelle émergent des modèles créatifs à la popularité bien plus vaste et en mesure d’avoir une plus grande incidence sur les paramètres de la sensibilité, du goût, du
jugement esthétique. L’image du monde – la “Weltbild” d’Heidegger, c’est-à-dire non pas la représentation du monde mais le monde conçu comme image – se construit, à notre époque, dans le territoire fragmenté des arts industriels, là où elle se révèle non pas comme l’essence magique d’expériences et de sentiments tendant à la transcendance, telle que l’a voulut “l’art” traditionnel, mais dans l’immanence sanguine de la simple quotidienneté , émanation des objets et des figures qui composent le panorama de notre existence collective de tous les jours. Ce qui pose la deuxième question cruciale, celle de la capacité des arts industriels de donner lieu à une expérience de beauté, sentiment, plaisir dans laquelle on a identifié depuis longtemps l’expérience esthétique proprement dite. On s’est demandé si ces arts, qui admettent tous, d’une façon ou d’une autre, leur matrice économique, leur lien avec le profit ou leur nature de marchandise, sont capables ou non de produire une jouissance qui puisse aspirer au sens d’ineffabilité qu’assuraient les arts traditionnels. En d’autres termes : jusqu’à quel point sont-ils autorisés à se définir “beaux” ? A quel titre ces formes de créativité intimement liées à une technologie de plus en plus sophistiquée, inspirées par une logique de production et de marché inflexible, conçues en vue d’une utilité pratique précise et destinées à la ‘consommation’ immédiate, peuvent-elles invoquer une qualité esthétique spécifique propre ? Et encore : peuton parler d’“art” dans des domaines culturels où la technologie revendique une propre autonomie croissante, où le public mêle, dans ses choix,
les comportements de consommation avec les préférences de goût et de sensibilité, tandis que la figure de l’artiste-auteur voit s’estomper ses connotations dans l’organisation industrielle et se fragmente en une myriade de compétences ? Il n’est possible de répondre à ces questions qu’en mettant radicalement en discussion les protocoles critiques, les systèmes herméneutiques, les points de vue par rapport auxquels orienter la discussion historique et critique. Il ne s’agit pas d’une reconstitution totale de l’idée même d’“art”, mais d’une réévaluation de celui-ci sur le fond de changements globaux, dont il n’est pas encore possible de représenter le dessein et la portée. L’idée de la “mort de l’art” ne trouve pas ici une confirmation improbable, mais elle se révèle définitivement pour ce qu’elle est, c’està-dire une formule superstitieuse pour indiquer le destin de transformation éternelle que l’art véhicule en lui-même. En réalité, le problème est ailleurs et précisément dans la nécessité de mettre au point, face aux nouveaux engagements que le présent historique impose, une stratégie de pensée en mesure de donner un sens à l’accélération vertigineuse des nouveautés. A la chute du telos idéologique doit suivre l’application d’un nomos laïque, souple, pénétrant, auquel confier la restructuration des paradigmes et le contrôle de la multiplication des hypothèses. Pratiquement, il faut reformuler le statut de la pensée critique et de la réflexion esthétique, en les libérant des raideurs tardo-romantiques qui les enveloppent encore pour les ouvrir à l’inharmonie vitale actuelle. Ce qui apparaît nettement, c’est qu’à notre époque
la masse des expériences, des comportements, des objets, des informations a atteint son point critique. L’existence collective n’est plus partagée entre le travail et le repos, le privé et le public, la nature et l’artifice : elle se nourrit simultanément de ces dualités, les fond en un creuset unique dans lequel la beauté se reflète dans l’utilité, l’imagination dans la technique, la science dans l’utopie sociale. Telle est la forme de notre monde, qui ne permet pas d’être représentée selon une harmonie pacificatrice, mais ne peut être saisie que dans son incarnation immédiate dans les objets, c’est-à-dire dans cette myriade d’objets artistiques que les arts industriels – de la photo au design, du cinéma à l’architecture, de la télévision à l’art numérique – mettent quotidiennement à notre disposition en nous invitant à multiplier l’expérience esthétique qui y est contenue intrinsèquement. Certes, nous sommes encore dans la phase des hypothèses de travail, des énoncés de base, des indications de pure orientation. Mais un aspect au moins se révèle d’une clarté évidente : l’univers des formes que les arts industriels entrouvrent devant nous est celui de l’expérience collective quotidienne. Cela signifie que la forme des objets qui jalonnent notre vie de tous les jours n’est pas la forme de la vie, mais la vie elle-même, saisie dans les objets et les images qui plus directement la contiennent et l’expriment. C’est en elle que se dissimule peut-être le concept profond de l’art, celui qui, pour reprendre les propos de Fernando Pessoa, loge dans la même rue que la Vie, mais dans un lieu différent. lʼAI 106 27
Fine Arts are industrial What are we talking about when we talk about “art” in the 21st century? What does this magical little word, the subject of centuries of thoughts, discussions, studies and experiments, refer to in our times? Of course this is hardly a new question and the issue has always been rather vague and hazy, so much so that we had to bolster the word with the adjective – “fine” – which is equally indeterminate but at least takes up its own widely acknowledged place and value in modern-day culture. But, of course, the “fine arts” immediately came under the iconoclastic fury of the 20th century, which cast it onto the wild coastlands of the 21st century like some shipwreck, worn out, jaded and lifeless, but nevertheless still capable of holding up the old framework of academies, markets, galleries and biennials. Its fate had been sealed for some time, of course: the most sensitive in the whole of modern art have always had a whiff of death about them from Fontana’s slashes to Burri’s combustions, from Rotella’s rips to the “suicide” of Tinguely’s machines and the self-flagellation of Body Art and ferocious ascesis of Arte Povera – in some dark awareness, during a period of growing “diffused aestheticism”, of gradual thwarting and frustration, vainly contrasted by the return to material, pictorial and iconic substantiality during the twilight of the 20th century. At the same time, against this backdrop of unstoppable decline, new forms of creativity emerged, new linguistic structures, different models for representing and interpreting the world – photography, film, design, television, the digital arts, industrialised and highly technocratic architecture – which gradually swept across the planet’s cultural landscape, offering themselves as mass art forms capable of shaping taste, sensibility and more exquisitely aesthetic penchants. At first sight these art forms, which for brevity’s sake we will define as “industrial” (even though most of them ought more appropriately to be described as “post-industrial”), appear to be radically different from traditional “fine arts”. They contradict the principle of “disinterest”, which from Kant and onwards has governed how art is assessed, actually leaning towards the side of production and consumption where the concept of “utility” and “functionality” are dominant; they are structurally and inseparably linked with technology Le nuove tecnologie nel design e arte cambiano continuamente il nostro modo di visualizzare il mondo, e noi abbiamo iniziato a esplorare le possibilità emozionanti offerte da nuovi confini e territori senza gravità.
Les nouvelles technologies dans le design et dans l’art modifient continuellement notre façon de voir le monde ; nous avons commencé à explorer les possibilités enthousiasmantes offertes par les territoires dépourvus de gravité. New technologies in design and art perpetually change how we visualize the world, and we have begun to explore the exciting possibilities in the cutting-edge territory of weightlessness.
28 lʼAI 106
that acts on their very cultural matrix; they take the “creator” off the pedestal of the artist-demiurge, so as to share out creative responsibility between various different figures or even dissolve it into a notion of interactivity in which the general public is also a player; they transform the image of the person for whom the work is intended into that of a consumer, whose choices are dictated by much more complex reasons than those governing the world of “fine arts”. Nevertheless, the fact that they are different does not mean that the separation is excessive. On the contrary, it poses the issue of tangency and intersection between the two different realms, placing critical thinking in a new light. What is at stake, first and foremost, is the question of how the world is represented. Up until now, art in the classical meaning of the word has taken responsibility for this task, although for some time now it has constrained its function to a carefully targeted realm of connoisseurs, collectors or art-lovers. But now much more popular forms of creativity have emerged, capable of making a much more forceful impact on the parameters of sensibility, taste and aesthetic judgement. Our image of the world – Heidegger’s “Weltbild” or the way the world is depicted, with the world being taken as image – is constructed, in our age, within the fragmentary realm of the industrial arts, where it does not take the form of a magical melting pot of experiences and feelings tending towards transcendence, as traditional “art” would have it, but rather in the very sanguinary immanence of everyday life, the objects and figures forming our everyday panorama or collective existence. This poses a second crucial issue or, rather, the ability of industrial arts to generate the experience of beauty, sentiment and pleasure with which aesthetic experience proper has been identified for some time now. The question is whether these arts, which all admit, in some way or other, to having an economic basis, a link with profit and product-like status, are actually capable of producing the kind of intense pleasure that aspires to that feeling of ineffability, which, on the other hand - at least so it is claimed - traditional art forms can convey. In other words: to what extent can they rightly describe themselves as “fine”? What right do these forms of creativity have (so closely tied to increasingly sophisticated technology, geared to the cast-iron logic of production on the market, designed for some very precise practical usage and intended to be instantly consumed)
Di pari passo col continuo sviluppo dell’esplorazione umana dello spazio, l’arte in ambienti spaziali – in particolare le sculture cinetiche – diventerà sempre più importante, non solo come una contromisura agli effetti della deprivazione sensoriale, ma anche per soddisfare il bisogno umano di cultura e bellezza.
Parallèlement au développement continu de l’exploration humaine de l’espace, l’art dans les milieux spatiaux – en particulier les sculptures
As human space exploration continues to develop, art in space environments – especially kinetic sculptures – will become increasingly important, not only as a countermeasure to the effects of sensory deprivation, but also to fulfill the human need for culture and beauty.
E
ERIS
KEM
MA
EA O
UM HA
PLU T
AKE
NEP TUN
S NU URA
SAT U
RN
the form our world takes, never allowing itself to be represented as pacifying harmony. It can only be grasped in terms of the immediate emergence of things or, in other words, that vast array of artefacts which the industrial arts - ranging from photography, design, film and architecture to television and digital art - make available to us on an everyday basis, inviting us to multiply the aesthetic experience they intrinsically contain. We are, as is obvious, still at the state of proposing working hypotheses, general outlines and purely approximate guidelines. But, nevertheless, one thing reveals itself with dazzling clarity: the world of forms to which the industrial arts open up is the realm of everyday collective experience. This means that the form of those things filling our everyday lives is not the form of life but rather life itself, embodied in the objects and images that contain and express them most directly. Perhaps this is where the deepest notion of art lies, the kind of art which, quoting Fernando Pessoa, “is harboured along the very path of Life, only in a different place”.
JUP ITER
RS MA S CER E
H EAR T
VEN
SUN
US
RY
a line of thinking, bearing in mind the demands imposed by this present moment in history, capable of making sense of the dazzling acceleration in new ideas. The fall of ideological telos must lead to the construction of a highly penetrative, flexible and secular kind of nomos, which may be entrusted with restructuring our paradigms and controlling the vast array of new lines of action. On a practical level, the status of critical thinking and aesthetic reflection needs to be reformulated, freeing them from the latRomantic rigidity in which they are still entrenched, so that they can be opened up to the invigorating disharmony of the present. What seems clear is that the vast array of experiences, behavioural patterns, objects and information in our age has now reached a critical point. Collective life is no longer divided between work and leisure, private and public life, nature and artifice, it actually feeds off all these dualisms simultaneously, melding them into one single melting pot in which beauty is mirrored in utility, imagination in technology, and science in social utopia. This is
ME RCU
to claim their own specific aesthetic quality? And, furthermore, is it right to talk about “art” in cultural realms in which technology demands its own increasing autonomy and the general public mixes together consumerism and preferences in taste and sensibility when making its choices, while the artistcreator sees his own distinctive connotations blur into industrial organisation and fragment into a vast array of different skills? These questions can only be answered by radically calling into question the critical protocols, hermeneutic systems and points of view guiding historical-critical discourse. It is not a matter of totally re-grounding the very concept of “art”, just reassessing it in relation to global changes, whose scope and nature cannot yet be fully envisaged. The idea of the “death of art” is not being confirmed in some unlikely manner here, it just reveals itself for what it really is or, in other words, some propitiatory way of referring to the inevitability of transformation that art itself entails. To tell the truth, the problem lies elsewhere, more specifically in the need to develop
cinétiques – deviendra de plus en plus important, non seulement comme une contremesure aux effets de la privation sensorielle, mais également pour satisfaire le besoin humain de culture et de beauté.
lʼAI 106 29
LA VIE EN NOIR Odile Decq
“Le Noir est une couleur” Henri Matisse
Le Noir : ´Il flanque tout par terre,’ disait Coco Chanel. En inventant la petite robe noire, elle modifiait notre destin et fabriquait une icône devenue aujourd’hui le summum de l’élégance. Mais, si le noir fascine il est également source d’angoisse. Il est le signe de l’ombre, de la nuit, des enfers, et devient tout à la fois attirant et repoussant. Mais le noir est entier et ne se divise pas. Il ne peut y avoir du presque noir: c’est noir ou ce n’est pas noir. Tout le reste n’est qu’une infinité de gris. Malgré tout, il présente des nuances, cela lui donne toute une variété de subtiles différences. Un noir bleu, un noir rouge ou un noir vert, le passage est important. Le paradoxe essentiel du noir tient dans sa double lecture: négative ou positive. Il est porté en étendard par des courants et des attitudes à l’opposé les uns des autres : le fascisme et l’anarchisme, les hommes d’église et les punks, les aristocrates des cours royales jusqu’au XVIIIème siècle et les pirates, les prostituées et l’élégance de la haute couture, le tango et le rock... C’est peut-être pour cette raison que le noir fait régulièrement son grand retour dans les domaines de la mode, de l’architecture et du design, même s’il ne les abandonne jamais tout à fait. Il fait partie de notre paysage. Il persiste. Il est inévitable. Utilisé depuis les temps immémoriaux dans les pays chauds pour se protéger du soleil, il est très présent dans tous les pays latins. C’est un symbole chargé de plusieurs siècles d’histoire. Le noir est à la fois civilisé, classique et hyper-provocant, sexuel et énéneux. Envoûtant, bouleversant, captivant, il rend tout le monde beau et maléfiquement séduisant. A la fois addition t soustraction de toutes les couleurs, scientifiquement considéré comme une non-couleur au même titre que le blanc, e noir se décrit plus généralement comme l’aspect d’un corps dont la surface ne réfléchit aucune radiation visible. Descartes rappelle dans la Dioptrique : “Il y a des corps qui, étant rencontrés par les rayons de la lumière, les amortissent et leur ôtent toute leur force, à savoir ceux qu’on nomme noirs, lesquels n’ont point d’autre couleur que les ténèbres “. Pour autant, à l’opposé de cette idée, et selon la matière de sa surface, le noir devient lumière selon Pierre Soulages ; pour Henri Matisse, c’est même une couleur. Le noir est un Lionel Lemire paradoxe, Il porte en lui la fascination, le dégoût, la controverse.
LIFE IN BLACK Odile Decq
“Black is a colour” Henri Matisse
Black: “wipes out everything else around”, so Coco Chanel claimed. By inventing a black dress she changed our fate and created an icon that is now the very height of elegance. But while black may be fascinating it also causes anxiety. It represents shadow, night and darkness and can be attractive and repugnant at the same time. Black is a whole and cannot be divided. There is no such thing as almost black: it is either black or not black. All the rest is just an endless palette of greys. Despite everything, it has its nuances, and this gives it a variety of subtle differences. Blue black, red black or green black, the differences are important. The essential paradox of black depends on the two ways it can be read: negatively or positively. It has been turned into a banner by totally conflicting lines of thinking and behaviour: fascism and anarchy, men of the church and punks, aristocrats in royal courts right down to the 18th century and pirates, prostitutes and the elegance of high fashion, the tango and rock… This is perhaps why black regularly makes a big comeback in the world of fashion, architecture and design, even though in actual fact it never goes out of fashion. It is part of our landscape. It endures. It is inevitable. Used since time immemorial in hot countries to provide shelter against the sun, black is found in all Latin countries. It is a symbol bursting with history. Black is, at the same time, civilised, classical and hyper-provocative, sexual and venomous. Cheeky, shocking and captivating, it makes everything beautiful and maliciously seductive. It is simultaneously the addition and subtraction of all colours, scientifically treated as a non-colour just like white, black is generally described as the appearance of a body, whose surface does not reflect any visible radiation. Descartes stated in his Dioptrics: “There are bodies which, as they are struck by luminous rays, fade away and lose all their force, they are what we call black, which have no other colour than that of darkness”.Nevertheless, in contrast to this idea and based on the material of its surface, according to Pierre Soulnage, black becomes light, and for Henri Matisse it is also colour. Black is a paradox. It never loses its charm, distastefulness and controversy. Lionel Lemire 30 lʼAI 106
LA VITA IN NERO Odile Decq “Il Nero è un colore” Henri Matisse Il Nero: “manda tutto a terra”, sosteneva Coco Chanel. Inventando l’abitino nero modificava il nostro destino e creava un’icona divenuta oggi l’apice dell’eleganza. Ma se il nero affascina, è anche fonte d’angoscia. E’ segno dell’ombra, della notte, degli inferi, e diventa contemporaneamente attrattivo e ripugnante. Ma il nero è intero e non si divide. Non ci può essere un quasi nero: è nero o non è nero. Tutto il resto è solo un’unica infinità di grigi. Malgrado tutto, presenta delle sfumature, e questo gli dà tutta una varietà di sottili differenze. Un nero blu, un nero rosso o un nero verde, il passo è importante. Il paradosso essenziale del nero dipende dalla sua doppia lettura: negativa o positiva. E’ elevato a stendardo da correnti e comportamenti totalmente opposti: il fascismo e l’anarchia, gli uomini di chiesa e i punk, gli aristocratici delle corti reali fino al XVIII secolo e i pirati, le prostitute e l’eleganza dell’alta moda, il tango e il rock… E’ forse per questa ragione che il nero ritorna regolarmente alla grande nei settori della moda, dell’architettura e del design, anche se in effetti non li abbandona mai. Fa parte del nostro paesaggio. Persiste. E’ inevitabile. Utilizzato da tempi immemorabili nei Paesi caldi per proteggersi dal sole, il nero è molto presente in tutti i Paesi latini. E’ un simbolo carico di storia. Il nero è allo stesso tempo civilizzato, classico e iper-provocatorio, sessuale e velenoso. Ammaliante, sconvolgente, accattivante, rende tutto bello e maleficamente seducente. Contemporaneamente addizione e sottrazione di tutti i colori, scientificamente considerato come un non-colore alla stregua del bianco, il nero viene descritto in generale come l’aspetto di un corpo la cui superficie non riflette alcuna radiazione visibile. Cartesio richiama nella Diottrica: “Ci sono dei corpi che, essendo colpiti dai raggi luminosi, si smorzano e perdono ogni forza, sono quelli che chiamiamo neri, i quali non hanno altro colore che quello delle tenebre”. Nonostante ciò, all’opposto di questa idea, e in base alla materia della sua superficie, il nero, secondo Pierre Soulange, diventa luce, per Henri Matisse è anche colore. Il nero è un paradosso. Conserva in sé il fascino, il disgusto, la controversia.
Lionel Lemire lʼAI 106 31
SONGE NOIR Le Songe noir est la quête d’un cadre de vie. En traversant l’imaginaire des créateurs (architectes et designers) et en le superposant au climat induit par leurs productions, émerge la vision d’une ville noire, à la fois fascinante, drôle, grave et tourmentée. Formelle et surréaliste, procédant d’associations, d’amplifications, de ruptures et de retournements, la mise en scène rassemble des objets, des meubles, des images, des maquettes et fabrique des microcosmes narratifs qui décryptent nos désirs et nos réflexes en questionnant leurs fondements. Lionel Lemire Ci-contre : FRAC Bretagne, Fond Régional d’Art Contemporain, Rennes, France, 2012
Catherine Grandidier
SOGNO NERO Il Sogno Nero è la ricerca di un quadro di vita. Attraversando l’immaginario dei progettisti (architetti e designer) e sovrapponendolo all’ambiente indotto dalle loro produzioni, emerge la visione di una città nera, nel contempo affascinante, piacevole, grave e tormentata. Formale e surrealista, procedendo per associazioni, amplificazioni, rotture e ribaltamenti, la messa in scena assembla degli oggetti, dei mobili, delle immagini, dei modelli e fabbrica dei microcosmi narrativi che decodificano i nostri desideri e le nostre reazioni indagandone i fondamenti. Lionel Lemire
La Qäaba, La Mecque
Jean-Marie Massaud, Lipla, Editions Porro
Arik Levy, Table basse Météor
BLACK DREAM Black Dream is the search for a framework of life. Running through the imagination of creative people (architects and designers) and superimposing it on the environment resulting from their creations, the vision of a black city emerges, which is at once intriguing, pleasant, serious and tormented. Formal and surrealist, progressing through associations, amplifications, ruptures and upheavals, objects, furniture, images and models are set in place and narrative microcosms are created to decode our desires and our relations, probing into their very foundations. Lionel Lemire
Stylos Shaefer
Joel Andrianomearisoa
François Azambourg, Very nice chair, 2005
“Il flanque tout par terre“ Coco Chanel
CORPS NOIR Le Corps noir met en scène la métamorphose de personnage icônes et montre la recherche du ‘corps noir’ par la transformation de soi. Dans la convention, c’est un corps idéal qui absorbe intégralement tous les rayonnements qu’il reçoit. Cette partie de l’article montre comment cette démarche cosmétique totale est la conséquence inéluctable d’ambitions fondamentales qui influent sur le rapport à l’altérité et mène invariablement à la constitution d’une seconde peau ou d’une armure magnétisant le maximum d’informations tout en pr otégeant l’i ndividu des m orsures e t des agr essions. Lionel Lemire
Scottish terrier
Panthère noire
La petite robe noire, Coco Chanel
“It wipes out everything else around“ Coco Chanel
BLACK BODY Black Body stages the metamorphoses of iconic characters and illustrates the quest for a “black body” through the transformation of the ego. Conventionally it is an ideal body completely absorbing all the rays that strike it. This part of the article shows how this process of total cosmetics is the inevitable consequence of certain fundamental ambitions, which influence interaction with the other and invariably lead to the creation of a second skin or armour, magnetising as much information as possible and protecting the individual against wounds and attacks. Lionel Lemire
John Lobb, cirage
Faux-cils
Yohji Yamamoto
Chantal Thomass
Montre Nixon
Lunettes noires
“Manda tutto a terra“ Coco Chanel
Le vernis, Chanel
Papier toilette Renova
Culture punk
Religion
Soin noir yeux, Givenchy
CORPO NERO Il Corpo Nero mette in scena le metamorfosi di personaggi icona e illustra la ricerca del “corpo nero” attraverso la trasformazione dell’io. Nella convenzione è un corpo ideale che assorbe integralmente tutti i raggi che lo colpiscono. Questa parte dell’articolo mostra come questo percorso di cosmetica totale sia la conseguenza ineluttabile di ambizioni fondamentali che influenzano il rapporto con l’altro e portano invariabilmente alla costituzione di una seconda pelle o di un’armatura, magnetizzando il massimo delle informazioni e proteggendo l’individuo da ferite e aggressioni. Lionel Lemire
PALAIS NOIR Le Palais noir est le moins embarrassé de fascination ou de répulsion philosophique et religieuse. C’est donc un champ d’observation enthousiasmant des paradoxes, des surprises et des déceptions que provoque le noir, face au climat qu’il engendre. Les variations révélées selon que l’on mange du noir, quotidien ou festif, occidental africain ou asiatique, devrait nourrir nos opinions autant que nos estomacs.
Café noir
Lionel Lemire
Truffe noire
BLACK PALACE Black Palace is the least pervaded by philosophical and religious intrigue or repulsion. This makes it a wonderful field for observing the paradoxes, surprises and disappointments black causes in relation to the environment it creates. The types of variations registered, depending on whether Western, African or Asian black is eaten every day or just on rest days, should nourish our opinions the way it feeds our stomachs.
Pâtes à l’encre de seiche
Plat noir, par Christophe Aribert, Chef de L’Opéra Restaurant, Paris Lionel Lemire
Sel noir d’Hawaï
PALAZZO NERO Il Palazzo Nero è il meno pervaso dal fascino o dalla repulsione filosofica e religiosa. E’ dunque un campo di osservazione entusiasmante dei paradossi, delle sorprese, e delle delusioni che provoca il nero rispetto al clima che genera. Il tipo di variazioni rilevate a seconda che si mangi del nero, quotidianamente o nei giorni di festa, occidentale, africano o asiatico, dovrebbe nutrire le nostre opinioni allo stesso modo dei nostri stomachi.
Lionel Lemire
Caviar
Trompettes de la mort
Ail noir
Riz noir
SERIE NOIRE La Série noire convoque, par le spectacle, la représentation de nos émotions et explicite l’usage paradoxal fait du noir par les écrivains, cinéastes, chorégraphes, artistes et musiciens. C’est ici qu’il apparaît comme une évidence que le noir n’est jamais utilisé pour la neutralité, mais au contraire pour l’ampleur des réactions qu’il provoque. Positif, négatif, méjugé, même doux, il sera toujours intense.
La famille Addams
“Le noir est une couleur” Henri Matisse Joel Andrianomearisoa
Hans Hartung
Hans Hartung
Le cygne noir, Noureev
Nosferatu
Jean Anouihl, metteur en scène d’Antigone
“Black is a colour” Henri Matisse Pierre Soulages
BLACK SERIE Black Series makes the representation of our emotions a spectacle and explains the paradoxical use writers, filmmakers, choreographers, artists and musicians make of it. Here it becomes clear why black is never used for its neutrality but rather for the scope of the reactions it causes. Positive, negative, unpopular and even sweet, it will always be intense.
Jean -Charles Blais
SERIE NERA La Serie Nera trasferisce nello spettacolo, la rappresentazione delle nostre emozioni e spiega l’uso paradossale fatto dagli scrittori, cineasti, coreografi, artisti e musicisti. E’ qui che diventa evidente come il nero non sia mai utilizzato per la neutralità, ma al contrario per l’ampiezza delle reazioni che suscita. Positivo, negativo, malvisto, perfino dolce, sarà sempre intenso.
“Il nero è un colore” Henri Matisse
MARCHE NOIR Le Marché noir est l’hybride entre un tambour primitif à la peau vibrante usée par les informations qu’il transporte et la banque de données technologique. C’est le lieu de la pensée et du dialogue, du texte et de l’image. Agissant comme l’ultime clef, il décrypte l’inventaire des objets du noir en leur associant les points de vue les plus contrastés, dans les langues les plus variées. C’est l’aiguillage de toutes les disciplines et de tous les discours. Il embrasse la philosophie, la sociologie, l’histoire et la poésie. Lionel Lemire
L’éclipse Dynastie des Thang, L’encre de Chine, VIII ème siècle
MERCATO NERO Il Mercato Nero è l’ibrido tra un tamburo primitivo dalla pelle vibrante e consunta dalle informazioni che trasmette e il data base tecnologico. E’ il luogo del pensiero e del dialogo, del testo e dell’immagine. Agendo come ultima chiave analizza l’inventario degli oggetti del nero associando loro i punti di vista più contrastati, nelle lingue più diverse. E’ la punta di diamante di tutte le discipline e di ogni discorso fino ad abbracciare la filosofia, la sociologia, la storia e la poesia.
Lionel Lemire
Michel Pastoureau, Noir, histoire d’une couleur, Editions Seuil
BLACK MARKET Black Market is a hybrid of a primitive drum with a vibrating skin worn away by the information it conveys and a technological database. It is the realm of thought and dialogue, writing and pictures. Acting as a sort of final key, it analyses the inventory of black objects associating the most contrasting points of view with them in the most miscellaneous languages. It is the cutting-edge of all disciplines and all discourse, ultimately embracing philosophy, sociology, history and poetry. Lionel Lemire
La nuit
La pupille
Stephen Hawkins, Théorie du trou noir
Le papier carbone, XIX ème siècle
Le charbon, XVIII ème siècle
XII ème siècle, La noire en musique
Robert William Hood, La lumière noire
L’écran informatique, XX ème siècle
Le Noir est un champ infini de possibles, le lieu de nombreux paradoxes, de surprises et d’émotions. Souvent interprétée comme une métaphore de l’angoisse, des ténèbres ou des forces obscures, la couleur du Noir est aussi parfois celle que l’on ne voit pas, la « matière noire « de l’univers ou celle qui règne la nuit, avec toutes les légendes qui s’y attachent. Mais le noir est aussi l’apanage de l’élégance. Soulignant les lignes avec force, le noir est aussi synonyme de pureté radicale et de sobriété. Il suscite l’émerveillement. Il dépasse l’humain. Alors, penser un habitat noir, c’est mettre en oeuvre un espace «virtuel», une part d’abstraction et de dématérialisation de ce lieu. Comparable au tableau des romantiques qui se caractérise par une volonté d’explorer toutes les possibilités de l’art pour en exprimer les extases et les tourments du coeur comme de l’âme, il en est ainsi du sentiment face à l’architecture noire, exaltant le mystère et le fantastique, cherchant l’évasion et le ravissement dans le rêve, le morbide et le sublime, l’exotisme et le passé autant que le futur. Cependant, inévitablement, ce qu’offre de plus une architecture noire, c’est l’espace réel et le déplacement possible au sein du noir. De là, émane une sensation de rebonds affectifs et sensuels comme une sensation de liberté. Alors, une architecture noire invite l’individu à habiter ses rêves, ses souvenirs et son avenir. Odile Decq et Lionel lemire
Il Nero è un campo infinito di possibilità, il luogo dei numerosi paradossi, delle sorprese e delle emozioni. Spesso interpretato come una metafora dell’angoscia, delle tenebre o delle forze oscure, il colore Nero è talvolta quello che non si vede, la “materia nera” dell’universo, o quella che governa la notte, con tutte le leggende a essa connessa. Ma il nero è anche appannaggio dell’eleganza. Sottolineando le linee con forza, il nero è sinonimo di purezza radicale e di sobrietà. Suscita meraviglia. Oltrepassa l’umano. Così pensare un habitat nero, è mettere in opera uno spazio “virtuale”, una parte di astrazione e di materializzazione di questo luogo. Paragonabile a un quadro dei romantici, che si caratterizza per la volontà di esplorare tutte le possibilità dell’arte per esprimere le estasi e i tormenti del cuore e dell’anima, il sentimento di fronte a un’architettura nera esalta il mistero e il fantastico, cerca l’evasione e il rifugio nel sogno, il morbido e il sublime, l’esotismo e il passato allo stesso modo del futuro. Tuttavia ciò che inevitabilmente offre in più l’architettura nera è lo spazio reale e lo spostamento possibile all’interno del nero. Da lì emana una sensazione di sbalzi affettivi e sensuali come una sensazione di libertà. Un’architettura nera, invita allora l’individuo ad abitare i sogni, i ricordi e il futuro.
Odile Decq et Lionel Lemire
Ci-dessus/sopra/above : MACRO , Museum of contemporary Art in Roma, Rome, Italie, 2010. A gauche/a sinistra/left : Vanishing Black Hole, Chaumont, France, 2009 HomĂŠostasie, galerie Polaris, Paris, France, 2010 Ci dessous/sotto/below: FRAC Bretagne, Rennes, France, 2012.
Black is an endless field of possibilities, the realm of numerous paradoxes, surprises and emotions. Often interpreted as a metaphor for angst, darkness and evil forces, the colour Black is sometimes the one that cannot be seen, the “black matter” of the universe, or the one that governs the night and all the legends associated with it. But black is also the realm of elegance. Forcefully emphasising lines, black is synonymous with radical purity and sobriety. It is astounding. It is superhuman. So designing a black habitat is like implementing a “virtual” space, a part of the abstraction and materialisation of this place. Comparable to a painting by the Romantics standing out for its desire to explore all the various possibilities of art to express the ecstasy and torment of the heart and soul, when faced with a black work of architecture we feel a certain sense of mystery and marvel, seeking flight and refuge in dreams, softness and sublimity, exoticism and the past just like the future. But that something extra black architecture inevitably offers is real space and the possibility of moving around within the blackness. This gives off a feeling of emotional and sensual upheaval like a sense of freedom. Hence a black work of architecture invites the individual to inhabit dreams, memories and the future. Odile ecq t ionel D emire e L
Flying Horse or the Rolling Stones, Nanjing, China, 2005
L
Pavillon 8, les docks, Lyon , France, 2012
Credits : Catherine Grandidier, tableau lumineux, 2005 Jean- Marie Massaud, Lipla, Editions Porro 2007 Aryk Lévy, table basse Météor, Serralunga 2005 Stylos Sheaffer © Joel Andrianomearosoa 2007 François Azambourg, Very nice chair, 2007 La petite robe noire Coco Chanel, 1920 John Lobb, cirage 2009 Yohji Yamamoto, Inez & Vinoodh, 1998 Chantal Thomas, photo Harcourt 2006 Montre Nixon 2007
Soin noir yeux Givenchy 2010 Le vernis nail Varnish Chanel, Vogue UK, 2011 La famille Addams, David Levy , ABC 1964 Pierre Soulages, photo Georges Poncet 1993 Michel Pastoureau, Noir , histoire d’une couleur, Editions Seuil, 2006 Jean-Charles Blais, Sans-titre Agence ODBC, 2012
KIEV HAINBURG AN DER DONAU COLOMIERS ASSAGO gmp-architekten.de
coop-himmelblau.at
rudyricciotti.com
zucchiarchitetti.com
PROJECTS 46 l始AI 106
Apparire è come fare sesso. Basta un solo errore e ci farai i conti per tutta la vita.
Paraître, c’est comme avoir des rapports sexuels. Il suffit d’une seule erreur, après quoi on paie pendant toute sa vie. Features are like having sex. You make one mistake and you have to support it for life.
DAVE MCCLURE
Dave McClure investe su aree ad alto contenuto tecnologico ed è socio fondatore di 500 Startups; cacciatore di business digitale, incuba progetti a Mountain View, CA. Ama bazzicare imprenditori e, occasionalmente, investe in startup abbastanza folli da lasciarglielo fare. Ha scommesso su oltre 250 aziende tra cui Mint.com, Twilio, Wildfire Interactive, SendGrid, TaskRabbit, SlideShare, Mashery, CreditKarma, KISSmetrics, e MakerBot.
Dave McClure investit sur des zones à grand contenu technologique et il est fondateur de 500 Startups; chasseur de business numérique, il couve des projets à Mountain View, CA. Il aime fréquenter des entrepreneurs et, occasionnellement, investit dans des startups assez fous pour le laisser faire. Il a parié sur plus de 250 entreprises, parmi lesquelles Mint.com, Twilio, Wildfire Interactive, SendGrid, TaskRabbit, SlideShare, Mashery, CreditKarma, KISSmetrics, et MakerBot.
Dave McClure is a venture capitalist & founding partner at 500 Startups, an internet startup seed fund and incubator program in Mountain View, CA. He likes to hang out with entrepreneurs, and occasionally invest in startups foolish enough to let him. He has been an investor in over 250 companies including Mint. com, Twilio, Wildfire Interactive, SendGrid, TaskRabbit, SlideShare, Mashery, CreditKarma, KISSmetrics, and MakerBot, among others. lʼAI 106 47
2009-2011
OLYMPIC STADIUM KIEV, UKRAINE gmp-von Gerkan Marg und Partner Project: gmp-von Gerkan Marg und Partner Engineering and assembly planning of roof support: formTL, www.form-TL.de Design Team: Volkwin Marg with Christian Hoffmann and Marek Nowak Project leader: Martin Bleckmann Staff (design) Michael König, Christoph Salentin, Olaf Peters, Heiko Faber, Sebastian Möller, Roman Hepp Staff (execution): Roman Hepp, Andreas Wietheger, Clemens Dost, Christiane Wermers, Jonathan Gerlach, Anke Appel, Irina Stoyanova, Franz Lensing, Jan Philipp Weber, Dominik Heizmann, Sebastian Hilke, Irina Bohlender Co-operation with: Personal Creative Architectural Bureau Y. Serjogin Structural concept and roof design: Schlaich Bergermann und Partner – Knut Göppert with Markus Balz and Thomas Moschner Structural engineering: Kempen Krause Ingenieurgesellschaft Technical equipment: b.i.g. Bechtold Ingenieurgesellschaft mbH Light planning: Conceptlicht Landscape design: St Raum a.-Gesellschaft von Landschaftsarchitekten mbH Contractors: Master Profi Ukraine, Hightex, Bridon International, Fagioli, Montageservice SL Client: National Sport Complex Olympiysky Size: 300 x 220 x 51 m
Lo “Stadio Rosso” è stato costruito sul terreno del Parco Alekseevsky a Kiev nel 1923 per i Secondi Giochi Olimpici Pan-Ukraini. Nel corso dei decenni, è stato ricostruito e ribattezzato più volte. L’impianto che si chiama ora Olimpijski National Sports Complex, è stato completamente rinnovato per Euro 2012. Il lavoro è stato svolto da dicembre 2008 a ottobre 2011. Con il loro progetto di ristrutturazione per lo stadio, gli architetti gmp hanno rispettato la natura storica della costruzione che ha una capacità di 68.000 spettatori: hanno posizionato i sostegni per la costruzione della nuova copertura al di fuori delle tribune superiori storiche di cemento armato. La copertura, costituita da una membrana di filigrana traslucida di 45.000 m², presenta 640 punti “punte” culminanti con lucernari, che conferiscono alla costruzione una elegante luminosità e forniscono agli spettatori tribune illuminate da luce soffusa. La copertura strutturale è una campata a membrana radiale con due anelli di compressione esterni e un anello di tensione verso il lato del campo di gioco fatto di cavi a rete VVS, tra i quali sono tese 80 capriate radiali. Il cavo inferiore delle capriate digrada dolcemente verso l’esterno e supporta 80 porzioni di membrana in fibra di vetro PTFE.
Le “Stade rouge” a été construit sur le terrain du parc Alekseievsky à Kiev en 1923, pour les Seconds Jeux Olympiques pan-ukrainiens. Au cours des décennies, il a été reconstruit et rebaptisé plusieurs fois. L’équipement, qui s’appelle maintenant Olimpyisky National Sports Complex, a été entièrement rénovée pour Euro 2012. Les travaux ont été effectués de décembre 2008 à octobre 2011. Par leur projet de restructuration du stade, les architectes gmp ont respecté la nature historique de la construction, qui a une capacité de 68 000 spectateurs: ils ont positionné les supports pour la construction de la nouvelle couverture en dehors des tribunes 48 lʼAI 106
supérieures historiques en béton armé. La couverture, une membrane en filigrane translucide de 45 000 m², présente 640 “pointes” se terminant par des lucarnes, qui apportent à la construction une luminosité élégante et fournissent aux spectateurs des tribunes éclairées par une lumière tamisée. La couverture structurelle est une travée à membrane radiale avec deux anneaux de compression extérieurs et un anneau de tension vers le côté du terrain de jeu formé de faisceaux de câbles VVS, entre lesquels sont tendues 80 fermes radiales. Le câble inférieur des chevrons descend légèrement vers l’extérieur et soutient 80 portions de membrane en fibre de verre PTFE. The “Red Stadium” was built on the grounds of Alekseevsky Park in Kiev in 1923 for the second All-Ukrainian Olympic Games. Over the decades, it was to be rebuilt and renamed several times. The sports venue, which is now called the Olimpijski National Sports Complex, has since been completely renovated for the Euro 2012. The work was carried out from December 2008 to October 2011. With their renovation plan for the stadium, gmp Architects respected the historic nature of the construction which holds 68,000 spectators: they positioned the supports for the new roof construction outside of the existing distinctive upper-tier stand made of reinforced concrete. The 45,000 m² filigree, translucent membrane roof features 640 high points with light domes. They lend the construction a discrete radiance and provide spectator terraces suffused with daylight. The roof-support structure is a membrane-spanned, spoked-wheel construction with two outer pressure rings and a pull ring on the pitch side made of VVS cable clusters, between which 80 radial cable trusses are spanned. The lower cable of the trusses slopes gently outwards and bears 80 membrane fields made of PTFE glass fibre.
Oleg Stelmach
Oleg Stelmach
Oleg Stelmach
Oleg Stelmach
54 l始AI 106 www.nsc-olymp.com
Oleg Stelmach
2008-2011
MARTIN LUTHER CHURCH HAINBURG, AUSTRIA Coop Himmelb(l)au Project: Coop Himmelb(l)au Wolf D. Prix / W. Dreibholz & Partner (www.coop-himmelblau.at) Design Principal: Wolf D. Prix Project Architect: Martin Mostböck Design Architect: Sophie-Charlotte Grell Project Team: Steven Baites, Daniel Bolojan, Victoria Coaloa, Jörg Hugo, Volker Kilian, Martin Neumann, Martin Jelinek Structural Engineering: Bollinger Grohmann Schneider Construction survey: Spirk & Partner Main Works / Finishing: Markus Haderer Baubetrieb Steel construction (roof/ tower): Ostseestaal Steel Construction (façade): Metallbau Eybel Fibre cement cladding: Eternit-Werke Ludwig Hatschek, SFK Altar: Idee & Design Seating: Braun Lockenhaus Client: Association Freunde der Evangelischen Kirche in Hainburg/Donau, Austria User: Evangelische Pfarrgemeinde A.B. Bruck a.d. Leitha – Hainburg/Donau, Austria Site area: 420 m² Sanctuary for 50 people, community space und ancillary rooms Total gross floor area: 289 m² Height (slab building / community space): 3,5 m Height sanctuary: 6 m Height roof: 10 m Length: 25 m Width: 10-17 m Height bell tower: 20 m Start of Planning: 2008 Start of Construction: 08/2010 Opening: 04/2011
56 lʼAI 106
Grâce à sa forme avec trois lucarnes sur le toit, l’Eglise Martin Luther à Hainburg (qui comprend un sanctuaire, une salle paroissiale et des espaces complémentaires) a été conçue comme une structure autoportante en acier avec un plafond à stucs. Sa structure a été montée dans un chantier naval de la mer Baltique. La peau extérieure est réalisée en tôles d’acier de 8 mm d’épaisseur, recourbées en 3D et soudées à la structure. Cette structure de plaques en acier repose sur un châssis de poutres. L’ensemble châssis, structure et peau en acier transmet la charge totale du toit (23 tonnes) à quatre colonnes en acier qui s’appuient contre les murs en béton de la salle de prière. Le toit a été livré en quatre parties séparées, assemblées et soudées sur place. Puis on a achevé le revêtement et le toit a été placé au moyen d’une grue sur la coque de la salle de prière. Sur le plafond, à l’intérieur, la structure suspendue du châssis a été recouverte par des couches de tissu en acier et de treillis comme support pour le revêtement en stucs, dont la géométrie suit la forme tridimensionnelle recourbée du toit à lucarnes. La forme libre du clocher a été réalisée en adoptant la technologie de construction navale comme structure verticale autoportante en acier ayant des murs d’une épaisseur de 8 à 16 mm, contreventés seulement par des corniches horizontales. La tour, de 20 m de haut, pèse 8 tonnes ; elle est soudée rigidement à un élément en acier enchâssé dans les fondations en béton.
Grazie alla sua forma con tre lucernari sul tetto, la Chiesa di Martin Luther a Hainburg (che comprende un santuario, una sala parrocchiale e spazi complementari) è stato progettata come una struttura autoportante in acciaio con un soffitto a stucco. La struttura è stata montata in un cantiere navale del Mar Baltico. La pelle esterna è realizzata con lamiere di acciaio spesse 8 mm, curvate in 3D e saldate alla struttura. A sua volta, questa struttura di piastre di acciaio poggia su un telaio di travi. L’insieme telaio, struttura e pelle di acciaio trasferisce il carico totale del tetto (23 tonnellate) su quattro colonne di acciaio che poggiano sulle pareti di cemento della sala di preghiera. Il tetto è stato consegnato in quattro parti separate, assemblate e
saldate in loco. Si è poi completato il rivestimento e il tetto è stato posizionato con una gru sopra al guscio della sala di preghiera. Sul soffitto all’interno, la struttura sospesa del telaio è stata coperta con diversi strati di tessuto di acciaio e graticci, come strato di supporto per il rivestimento in stucco, la cui geometria segue la forma tridimensionale curva del tetto con i lucernari. La forma libera del campanile è stata fabbricata, mediante tecnologia di costruzione navale, come struttura verticale autoportante di acciaio con uno spessore di parete tra 8 e 16 mm, controventato solo da cornici orizzontali. La torre alta 20 m pesa 8 tonnellate ed è saldata rigidamente a un elemento di acciaio incassato nelle fondamenta in calcestruzzo. Due to its shape with three skylights the roof of the Martin Luther Church in Hainburg (consisting in a sanctuary, a church hall and supplementary spaces) was designed as a self-supporting steel construction with a stucco ceiling. The structure was assembled in a wharf at the Baltic Sea. The exterior skin is made of 8 mm thick 3D curved steel plates welded on a frame construction. In turn, this structure of steel plates and frame sits on a girder grid. The compound of grid, frame and steel skin transfers the total load of the roof (23 tons) on four steel columns which are based on the solid concrete walls of the prayer room. The roof construction was delivered in four separate parts, assembled and welded on site. There, the coating of the whole structure was finished and mounted with a crane in the designated position on the shell construction of the prayer room. On the interior ceiling the suspended frame structure was covered in several layers of steel fabric and rush matting as carrier layer for the cladding of the stucco ceiling, whose geometry follows the threedimensionally curved shape of the roof with the skylights. The free-form bell tower was also manufactured, by means of shipbuilding technology, as a vertical self-supporting steel structure with wall thickness between 8 and 16 mm, only braced by horizontal frames. The 20-m-high tower weighing 8 tons is welded rigidly to a steel element encased in the concrete foundations.
Duccio Malagamba
Paris, Grand Palais Monumenta 2012 10/05/2012-21/06/2012 www.monumenta.com Daniel Buren est l’artiste auquel a été confiée cette année la Nef du Grand Palais. Son oeuvre monumentale “Excentrique(s)” est un travail in situ qui engage le public dans le déploiement plastique e spatial d’une dimension inédite.
Réalisation : Guillaume Lebigre d’après le dessin original «La ville future, une solution hardie du problème de circulation» de Harvey Wiley Corbett, 1913 © L’illustration / CAPA 2012
Daniel Buren è l’artista al quale è stata affidata quest’anno la Navata del grand palais. La sua opera monumentale “Excentrique(s)” è un lavoro in situ che coinvolge il pubblico nello svelamento plastico e spaziale di una dimensione inedita.
Paris, Cité de l’architecture et du patrimoine Circuler. Quand nos mouvements façonnent les villes Through 26/08/2012 www.citechaillot.fr La mobilité urbaine est au cœur de l’exposition présentée à la Cité de l’architecture & du patrimoine jusqu’au 26 août. A travers un parcours à la fois chronologique, thématique et ludique, l’exposition suit l’évolution des conceptions et des espaces urbains générés par la circulation des hommes à travers les territoires. L’exposition, conçue et réalisée par la Cité de l’architecture & du patrimoine et l’AREP, est dirigée par Jean-Marie Duthilleul.
urbani, e degli edifici generati dalla circolazione degli uomini attraverso i territori. La mostra è concepita e realizzata da Cité de l’architecture & du patrimoine e AREP. Urban mobility is the main focus of the exhibition presented at the Cité de l’architecture & du patrimoine of Paris, open through August 26th. Through an itinerary which is harmoniously chronological, thematic and yet playful, the show offers visitors the opportunity to follow the historical development of urban concepts, areas and buildings generated by man’s movement across the land. Conceived and set up by the Cité de l’architecture & du patrimoine and AREP.
La mobilità urbana è al centro dell’esposizione presentata alla Cité de l’architecture & du patrimoine di Parigi fino al 26 agosto. Attraverso un percorso cronologico, tematico e ludico, la mostra segue l’evoluzione dei concetti e degli spazi
Expositions Exhibitions 90 lʼAI 106
This year, the Nave of the Grand Palais has been entrusted to the artist Daniel Buren. His monumental work “Excentrique(s)” is site-specific, involving visitors in a plastic and spatial unveiling of a new dimension.
Daniel Buren dans la Nef du Grand Palais. Photo Farida Bréchemier
London, Tate Modern Damien Hirst Through 09/09/2012 www-tate.org.uk C’est la première exposition exhaustive de l’œuvre de Damien Hirst en Grande-Bretagne. Sponsorisée par la Qatar Museums Authority, cette exposition offre un voyage à travers deux décennies de la créativité de Hirst.
E’ la prima rassegna esaustiva dell’opera di Damien Hirst in Gran Bretagna. Sponsorizzata dalla Qatar Museums Authority, la mostra offre un viaggio attraverso due decenni della creatività di Hirst. It is the first substantial survey of Damien Hirst’s work ever held in the UK. Sponsored by the Qatar Museums Authority, the exhibition provides a journey through two decades of Hirst’s inventive practice. Damien Hirst, Sympathy in White Major - Absolution II, 2006 (Detail) © Damien Hirst and Science Ltd. All rights reserved. DACS 2012 Photo: Prudence Cuming Associates
AGENDA