arca_international_1347448056

Page 1

La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, designe e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication Septembre-Octobre/Settembre-Ottobre/September-October Bimestriel/Bimestrale/Bimonthly

108 - 2012

ISSN 0394 - 2147

La gloire du passé est la gloire des autres la gloire du futur est la seule pour nous La gloria del passato è la gloria degli altri la gloria del futuro è solo per noi The glory of the past is the glory of others the glory of the future is just for us Gio Ponti






NEWS COMPILATION

LA PARTICIPATION DE la Principauté de Monaco à l’Expo 2012 Yeosu Korea a été l’occasion pour réaffirmer l’engagement de la Principauté dans la sauvegarde des mers et des océans, en parfaite syntonie avec le thème général de l’Expo, “Pour des côtes et des Océans vivants : diversité des ressources et activités durables”. Un profil sinueux, les couleurs et l’atmosphère de l’univers sous-marin et une architecture éco-compatible ont caractérisé le projet du Pavillon de Monaco. Confié à l’agence coréenne Toin Design and Communication l’ensemble du pavillon, a été réalisé en matériaux recyclables, bouteilles et verres en PET. A l’intérieur les espaces dévoilaient différentes atmosphères plongeant les visiteurs dans l’engagement historique des Princes de Monaco à la protection de notre planète. Au sein du pavillon, la “Monaco Blue Initiative”, plateforme de réflexion et de liaison entre les différentes acteurs (scientifiques, politiques, industriels, économiques…) pour échanger et débattre autour de la protection et de la gestion durable.

LA PARTECIPAZIONE DEL Principato di Monaco all’Expo 2012 Yeosu Korea è stata l’occasione per riaffermare il suo impegno nella salvaguardia dei mari e degli oceani, in perfetta sintonia con il tema generale dell’Expo, “Oceani e coste che vivono, diversità di risorse e attività sostenibili”. Le linee sinuose, i colori e le atmosfere dell’universo sottomarino e un’architettura eco-sostenibile hanno caratterizzato il progetto del Padiglione di Monaco. Opera dello studio coreano Toin Design and Communication, l’edificio è stato realizzato utilizzando materiali riciclati, bottiglie e vetrate in PET. Al suo interno, gli spazi svelavano delle differenti atmosfere immergendo i visitatori nella storia del Principato rispetto alla tutela del pianeta. Al centro del padiglione, la “Monaco Blue Initiative”, piattaforma di ricerca e di collegamento tra i diversi attori (scienziati, politici, industriali, economisti ...) per confrontarsi e dibattere sui temi della protezione e della gestione sostenibile. l’AI 108

THE PRINCIPALITY OF MONACO’S involvement in Yeosu Korea Expo 2012 provided the chance to reassert its commitment to safeguarding the seas and oceans in perfect sync with the general theme of the Expo, which was “Living oceans and coastlines, diversity of resources and sustainable activities”. Meandering contours, colours, the characteristic atmospheres of the underground world and eco-sustainable architecture are the most distinctive features of the project for the Monaco Pavilion. Designed by the Korean firm Toin Design and Communication, the building was constructed using recyclable materials, bottles and glasses made of PET. The interior spaces reveal an array of different settings, emerging visitors in the history of the principality in terms of its commitment to safeguarding the planet. A research platform called the “Monaco Blue Initiative” connecting together the various players involved (scientists, politicians, industrialists, economists….) is located in the middle of the pavilion, where discussions and debates on issues connected with sustainable management and protection can be held. expo2012monaco.com

L’ARTISTE ALLEMAND THOMAS SCHÜTTE est à l’affiche au Nouveau Musée National de Monaco – Villa Paloma. Co-produite avec le Castello di Rivoli, Musée d’Art Contemporain, Turin, l’exposition se concentre sur une série de modèles d’architecture – les One Man Houses – ainsi qu’une sélection d’œuvres récentes qui interrogent de nombreux thèmes chers à l’artiste, comme les bunkers ou les temples.

GERMAN ARTIST THOMAS SCHÜTTE in on show at New National Museum in Monaco – Villa Paloma. The exhibition is co-produced with Castello di Rivoli, Museum of Contemporary Art in Turin, and focuses on a series of models of architectures – the One Man Houses – completed by a selection of recent works, analysing issues preferred by the artist as bunkers or temples. Through 11/11/ 2012. nmnm.mc

EXTRA LARGE Grâce à une étroite collaboration entre le Centre Pompidou et le Grimaldi Forum de Monaco, une cinquantaine d’œuvres monumentales des collections modernes et contemporaines du Centre a débarqué cet été dans la Principauté éclairant sa saison culturelle sur la notion de monumentalité. EXTRA LARGE Grazie a una stretta collaborazione tra il Centre Pompidou e il Grimaldi Forum di Monaco, una cinquantina di opere monumentali della collezione d’arte moderna e contemporanea è approdata questa estate nel Principato irradiando la stagione culturale sulla nozione di monumentalità. EXTRA LARGE Thanks to a close working partnership between the Pompidou Centre and Grimaldi Forum in Monaco, about fifty monumental works from the Centre’s modern and contemporary art collections have been transferred to the Principality this summer to light up its cultural season focusing on monumentality. grimaldiforum.mc

Thomas Schütte, Model for a Hotel 2007

L’ARTISTA TEDESCO THOMAS SCHÜTTE è in mostra al Nuovo Museo Nazionale di Monaco – Villa Paloma. Coprodotta con il Castello di Rivoli, Museo d’Arte Contemporanea di Torino, l’esposizione si concentra su una serie di modelli d’architettura – le One Man Houses – completata da una selezione di opere recenti che interrogano i temi cari all’artista, come i bunker o i templi.



Granitoker line. Coloured right through in the same shades as their surfaces, the products from the Newood collection stand out for the elegance of their finishing surfaces featuring elaborate patterns of wooden veins (slightly in relief and constantly varied) and also due to their striking colour scheme. The product is available in eight shades consisting of three neutral tones (black, grey, white) and five warm tones (wengè, brown, cream, beige,). casalgrandepadana.com

LA NOUVELLE SÉRIE Newood de Casalgrande Padana est l’expression sophistiquée des recherches technologiques, chromatiques et décoratives les plus avancées des éléments en grès émaillé de la ligne Granitoker. Colorés dans la masse avec les mêmes tonalités en surface, les éléments de la collection Newood sont caractérisés par la finition raffinée de la couche superficielle, élaborée selon des veinures du bois légèrement en relief, et par la singularité de la sélection chromatique. Ce produit est disponible en 8 nuances comprenant trois tonalités neutres (noir, gris, blanc) et cinq chaudes (wengè, marron, crème, beige, ivoire). LA NUOVA SERIE Newood di Casalgrande Padana, si distingue come espressione sofisticata delle più evolute ricerche tecnologiche, cromatiche e decorative che caratterizzano gli elementi in gres smaltato della linea Granitoker. Colorati in massa con le stesse tonalità in superficie, gli elementi della collezione Newood si caratterizzano per la raffinatezza dello strato materico della finitura dalla grafica elaborata secondo venature lignee leggermente in rilievo e sempre varianti, e per suggestiva selezione cromatica. Il prodotto è disponibile in 8 gradazioni costituite da tre tonalità neutre (black, grey, white) e cinque calde (wengè, brown, cream, beige, ivory). THE LATEST NEWOOD range by Casalgrande Padana stands out as a sophisticated embodiment of the very latest technological, chromatic and decorative experimentation characterising the enamelled ceramic products from the l’AI 108

utilizzazioni del legno, si distingue quale soluzione perfetta in termini di listoni realizzati nel più fine gres porcellanato, secondo un formato agile e completo. Infatti si tratta di elementi lunghi 240 cm con larghezza di 24 cm, in grado di conferire al prodotto massima naturalità e soluzioni ottimali.

LA COLLECTION PIETRA d’Origine d’Eiffelgres, créée par Mauro Bellei, s’enrichit de nouvelles variantes. Les dalles à la surface minimaliste sont caractérisées par le motif du point qui se multiplie selon des inclusions de matière dans le grain fin de la Pietra d’Origine. Les nuances passent de l’ivoire et de l’écru délicat jusqu’au Tête de Nègre et aux nouvelles tonalités Perle et Fumée. Nombreux sont les formats, les décors et les finitions qui garantissent une grande qualité esthétique et technologique pour les revêtements extérieurs et intérieurs. INSPIRED BY NATURE, Fiandre is engaged in a singularly intense developmental process making it a leading player in the creation of Maximum slabs. The main attraction is the Natura Maximum collection. The collection stands out as a perfect solution for fine porcelain slabs in an agile and all-encompassing format. The 240 cm long elements are 24 cm wide, so that the product can provide optimal solutions that are as natural as possible. granitifiandre.com LA COLLEZIONE PIETRA d’Origine di Eiffelgres, supportata dalla creatività di Mauro Bellei, si amplia notevolmente. Le lastre dalla superficie minimalista sono caratterizzate dal segno del punto che si moltiplica secondo inclusioni materiche nella grana fine della Pietra d’Origine arricchendone i toni che passano dal tenue avorio ed Ecru fino al Moro e alle nuove tonalità Perla e Fumo. Numerosi i formati, i decori, e le finiture che assicurano alta qualità estetica e tecnologica per pavimentazioni e rivestimenti esterni e interni. EIFFELGRES’S PIETRA d’Origine collection, enhanced by Mauro Bellei’s creativity, has been notably extended and completed. The minimalist surface sheets feature a point pattern, whose original simplicity is upgraded by material inserts in the fine grain of Pietra d’Origine, enriching the slection of hues that range from soft ivory to Ecru and Moro, further embellished by new shades of Pearl and Fumo (smoky gray). Lots of different formats, patterns and finishes guaranteeing high aesthetic and technological quality for inside and outside coatings and floors. eiffelgres.com

INSPIRÉE DE LA NATURE, Fiandre est protagoniste de la réalisation des dalles en grès cérame Maximum. Emblématique, la collection Natura Maximum qui, mise à point s’inspirant à d’anciennes utilisations du bois, se distingue comme solution idéale en termes de listels réalisés en grès cérame très fin, dans un format à la fois mince et imposant. Il s’agit d’éléments de 240 cm de longueur et 24 cm de largeur, en mesure de conférer au produit le maximum de naturalité et des solutions optimales. ISPIRATA ALLA NATURA, Fiandre è impegnata in una evoluzione di singolare intensità che la rende protagonista della realizzazione delle lastre in gres porcellanato Maximum. Punto di riferimento è la collezione Natura Maximum che, ispirata ad antiche

MOSAICO+, BASÉ sur l’évolution et la créativité, s’enrichit de la collaboration de Carlo Dal Bianco. Grâce à une profonde rénovation, Dal Bianco élargit toute la gamme des produits avec des solutions décoratives réalisées en mosaïque vitrée de 4 mm d’épaisseur, présentées à Cersaie 2012. Exclusives et innovantes, les nouvelles solutions en mosaïque assurent modularité, géométrie, légèreté, dynamisme et prédominance des éléments décoratifs exceptionnels. MOSAICO+, IMPOSTATO sull’evoluzione e sulla creatività, si completa con la collaborazione di Carlo Dal Bianco. Con un intenso processo di rinnovamento, Dal Bianco amplia l’intera gamma dei prodotti con suggestive soluzioni decorative realizzate con mosaico vetroso di spessore 4 mm, presentate a Cersaie 2012. Esclusive e innovative, le nuove soluzioni applicative del mosaico assicurano eccezionale modularità, leggerezza, dinamismo e decorativismo. MOSAICO+, DESIGNED along the lines of progress and creativity, has been further enhanced by Carlo Dal Bianco. As part of an intensive process of renewal, Dal Bianco has extended his entire range of products with some striking decorative solutions featuring 4 mm thick glassy mosaic first presented at Cersaie 2012. The new and exclusive mosaic designs guarantee exceptional modularity, lightness, dynamism and ornamentation. mosaicopiu.it



LA NOUVELLE COLLECTION de stratifiés HPL (Hight Pressure Laminate) Monochrom Black and White de Polyrey apporte de nouvelles possibilités d’expression autour du thème du noir et blanc. Proposés en format 307x132 cm avec une épaisseur de 1,2 mm, les panneaux Monochrom bénéficient d’une haute résistance aux rayures, aux chocs, à la chaleur, aux brûlures de cigarettes et aux produits chimiques ou domestiques conformément à la norme européenne EN438. Les panneaux conviennent parfaitement au contact alimentaire, s’adaptant aux applications en hôtellerie, restaurants et collectivités.

and white. Available in a 307x132 format and 1.2 mm thick, the Monochrom panels are highly scratchproof, shockproof, heatproof and resistant to cigarette burns and chemical/ domestic products in accordance with European standard EN438. The panels suitable for coming into contact with food, making them ideal for the hotelier, restaurant and communal sectors. polyrey.com.

L’ELEGANCE DE LA GAMME de sols stratifiés LD 400 de MeisterWerke séduit pour son aspect naturel et authentique, qui ressemble à du parquet. Effet renforcé par la structure de la résine couvrante Overlay qui suit le fil du bois et les nœuds. Les longues lames (2600x238 mm) d’une épaisseur de 12 mm et une âme centrale HDF offrent une grande robustesse et une installation simple et rapide grâce au système de pose par clic Masterclic Plus©.

SPECIALISTA DI RIVESTIMENTI resilienti, Gerflor sviluppa delle soluzioni tecniche innovative conformi alle normative di sicurezza e confort degli spazi pubblici accessibili alle persone a mobilità ridotta. Tra questi prodotti, le bande per la guida all’orientamento da incollare a pavimento in ambienti ad alta frequentazione di pubblico. Sono proposte in due rilievi, la guida lineare e vibrante, e tre colori. SPECIALIST IN CLADDING, Gerflor develops innovative technical solutions to comply with safety and comfort regulations for public spaces accessible to people with reduced mobility. Among these products, the orientation bands to be glued to the floor in areas of high public attendance. They are proposed in two different kinds of relief, the linear and vibrant, and in three colors. gerflor.fr

AVEC SES NOUVELLES couleurs empruntées à Le Corbusier, Runtal décline sa nouvelle gamme de radiateurs et radiateurs sèche-serviettes. La retranscription des légendaires claviers de couleurs a constitué un réel défi technique, la combinaison d’un grand nombre de pigments dans des mélanges complémentaires offre des teintes brillantes et légèrement voilées créant de véritables objets design aux finitions soignées

L’ELEGANZA DELLA GAMMA di pavimentazioni statificate LD 400 di MeisterWerke soprende per il suo aspetto naturale e autentico, molto simile al parquet. Effetto sottolineato dalla struttura della resina coprente Overlay che segue la trama del legno e i nodi. Le lame, lunghe 2600x238 mm, hanno uno spessore di 12 mm e un’anima centrale in HDF che assicura la robustezza del materiale e una posa semblice e rapida grazie al sistema Masterclic Plus©. LA NUOVA COLLEZIONE di stratificati HPL (Hight Pressure Laminate) Monochrom Black and White di Polyrey apre nuove possibilità espressive sul tema del bianco e nero. Proposti in formato 307x132 cm con uno spessore di 1,2 mm, i panelli Monochrom offrono un’elevata resistenza alle graffiature, agli choc, al calore, alle bruciature di sigarette e ai prodotti chimici o domestici in conformità alla norma europea EN438. I pannelli sono adatti al contatto alimentare e quindi alle applicazioni nei settori alberghiero, ristorazione e collettività. POLYREY’S NEW MONOCHROM Black and White collection of layered HPLs (High Pressure Laminates) offers new expressive possibilities with the colours black l’AI 108

THE NEW RANGE OF LD400 stratified floors by MeisterWerke has a startlingly natural and authentic appearance, very similar to parquet. This effect is emphasised by the structure of the Overlay resin coating with the same kind of texture as wood and knots. The long blades (2600x238 mm) are 12 mm thick and have a HDF core ensuring the material is tough and making them easy to install thanks to the Masterclic Plus© system.meister.com

SPÉCIALISTE DU revêtement de sol souple, Gerflor développe des solutions techniques innovantes répondant aux critères de sécurité et de confort des lieux publics accessibles aux personnes à mobilité réduite. Parmi ces produits, les Bandes d’Aide à l’Orientation (BAO) à coller destinées aux espaces publics avec un taux de fréquentation élevée. Elles sont proposées en deux reliefs, le guidage linéaire et le guidage par vibration, et 3 coloris.

CON I NUOVI COLORI ispirati a Le Corbusier, Runtal declina la sua nuova gamma di radiatori e portasalviette. La ristrascrizione dei leggendari diagrammi cromatici ha rappresentato una reale sfida tecnica, la combinazione di molteplici pigmenti in miscele complementari offre delle tonalità brillanti e leggermente velate che creano dei veri oggetti di design dalle accurate finiture. FEATURING NEW COLOURS inspired by Le Corbusier, Runtal has brought out a new range of radiators and towel rails. Creating a new rendition of the legendary chromatic patterns turned out to be a real technical challenge and the combination of multiple pigments in the supplementary mixes resulted in some bright and slightly veiled shades creating some veritable design objects with very precise finishes. runtal.fr



une géométrie d’usage variée et toujours renouvelée. Le détournement de matériaux permet de recycler l’existant sans transformation supplémentaire, onéreuse en termes de production.

CMYPLAY EST UNE proposition d’A\V Studio, une collaboration conceptuelle entre Adam Hostetler (New York) et Virginia Melnyk (Pékin). Il s’agit d’un parc de jeux encastré dans la façade du New Academic Building de la Cooper Union à New York. Trois modules simples s’unissent pour créer une grille de tuyaux aux couleurs brillantes qui permet des mouvements tridimensionnels, forme des jeux traditionnels tels que des toboggans et des marches, s’avance en devenant un banc, se contracte en formant de petits espaces de rencontre et de relaxation. Les tubes , une fois démontés, seront distribués aux écoles et aux parcs locaux, de sorte qu’il n’y a pratiquement aucun gaspillage et que l’on peut transmettre les concepts d’amusement, mouvement et activité.

CMYPLAY È UNA proposta di A\V Studio, una duratura collaborazione progettuale tra Adam Hostetler (New York) e Virginia Melnyk (Beijing). Si tratta di un parco giochi incastonato nella facciata del New Academic Building della Cooper Union a New York. Tre semplici moduli si combinano per creare una griglia di tubi dai colori brillanti che consente movimenti tridimensionali, forma giochi tradizionali, come scivoli e scalette, si protende diventando panchina, si contrae, formando piccoli spazi di incontro e relax. Al termine dell’installazione, i tubi saranno distribuiti alle scuole e ai parchi locali, così che non ci sia praticamente alcuno spreco e che si possano perpetuare i concetti di divertimento, movimento e attività. l’AI 108

CMYPLAY IS A proposal by A\V Studio, an on-going design collaboration between Adam Hostetler (New York) and Virginia Melnyk (Beijing). It is a playground packed into the façade of The Cooper Union’s New Academic Building in New York. Three simple, modules combine to create a brightly coloured tubes grid-work allowing three-dimensional movement, forming traditional playground staples like slides and ladders, slipping out to become benches, and thinning within to allow for pockets of gathering and relief. At the end of the installation, tubes will be distributed to local schools and parks, allowing for virtually no waste and continuing the concepts of fun, movement, and activity for the foreseeable future. a-v-studio.blogspot.com

AME-LOT by Stephane Malka Le détournement de matériaux, l’expérimentation du ready-made, c’est là que se situe le combat écologique, loin des organismes subventionnés et soit disant “bien-pensant”. La residence étudiante (450 m2) de la rue Amelot, Paris, est un projet qui s’insère dans un interstice urbain : la surépaisseur d’un mur pignon. La forme urbaine est une extension brute des murs aveugles. Pas de bâtiment détruit, donc pas de pollution. La peau est constituée d’un module existant: la palette de bois. Tenues par des charnières horizontales, les palettes se contractent vers le haut et permettent soit une occlusion, soit une large ouverture visuelle. La modularité des différentes palettes crée

AME-LOT by Stephane Malka La vera e propria lotta per l’ecologia avviene nell’ambito della riappropriazione dei materiali e delle sperimentazioni con gli oggetti ready-made. La casa dello studente in rue Amelot a Parigi è un progetto di 450 m2 che si inserisce in un interstizio urbano: lo spessore di un muro cieco. La forma urbana è un’estensione rigorosa di queste pareti cieche. Nessun edificio è distrutto, e nessun inquinamento generato. La pelle è costituita da un modulo esistente: pallet di legno. Supportati da cerniere orizzontali, i pallets si ripiegano verso l’alto per aprirsi, permettendo di avere la propria privacy o aperture di grandi dimensioni. La modularità dei vari pallets determina geometrie diverse, che si modificano continuamente in base all’uso. La riappropriazione dei materiali ricicla l’esistente senza ulteriori elaborazioni, che costerebbero in termini di produzione di energia e creerebbero sottoprodotti inquinanti.

Project: Stephane Malka; Team: Alice Barrois Architecte, Tristan Spella Infographiste

AME-LOT by Stephane Malka The real ecological combat is within the reappropriation of materials and experimentations with ready-made objects. The student housing on rue Amelot, Paris, is a 450-m2 project that inserts itself into an urban interstice: the thickness of a blind wall. The urban form is a strict extension of these blind walls. No building is destroyed, and no pollution generated. The skin consists of an existing module: the wooden pallet. Held using horizontal hinges, the pallets contract towards the top, allowing privacy or large openings. The modularity of the various palettes creates varied geometries, which are based on use and constantly regenerated. The reappropriation of materials recycles the existing without additional processing, which would cost energy in terms of production and create byproduct pollution. stephanemalka.com



ESPACE CONSACRÉ au design et à l’architecture, contemporains, le siège de la Fondation Bisazza à été inauguré à Montecchio Maggiore. Il s’agit d’un espace de 6 000 m2 qui accueille des œuvres et des installations en mosaïque signées par de célèbres artistes et concepteurs, ainsi que des expositions temporaires. A l’occasion de l’inauguration l’exposition “John Pawson - Plain Space”, organisée en collaboration avec le Design Museum de Londres a été presenté.

Entrance (ph. Alberto Ferrero)

SPAZIO DEDICATO Inaugurata a Montecchio Maggiore la sede della Fondazione Bisazza per il Design e l’Architettura Contemporanea. Si tratta di oltre 6000 m2 destinati ad accogliere opere e installazioni in mosaico firmate da noti artisti e progettisti, nonché mostre temporanee. In occasione dell’evento inaugurale, è stata allestita la rassegna “John Pawson Plain Space” organizzata in collaborazione con il Design Museum di Londra.

Alessandro Mendini, Poltrona di Proust

DEDICATED SPACE The home of the Bisazza Foundation for Contemporary Design and Architecture officially opened in June 2012 in Montecchio Maggiore. The facility covering an area of over 6,000 m² will host works and installations made of mosaics designed by wellknown artists and designers, as well as temporary exhibitions. “The John Pawson – Plain Space” exhibition, organised in partnership with the London Design Museum, was the opening event. fondazionebisazza.it l’AI 108

colture di batteri in grado di emettere luce se costantemente mantenuti in ambiente saturo di metano. Ogni recipiente è collegato con tubi in silicone a una cassetta, che funge da cestino di compostaggio dei rifiuti organici domestici per la produzione del metano, creando un sistema chiuso efficiente.

SCHÜCO PRESENTE Energy³ , une philosophie conceptuelle qui, grâce à l’usage des solutions Schüco, permet de réaliser des édifices qui économisent, produisent et accumulent de l’énergie utilisable directement sur place. Les systèmes Schüco sont constitués par des fenêtres, des portes et des façades d’une très grande efficience énergétique, des installations solaires thermiques pour la production d’eau chaude sanitaire et des systèmes photovoltaïques de dernière génération. Ils permettent d’autoproduire un surplus énergétique pouvant être utilisé à travers le réseau intelligent qui relie toutes les composantes énergétiques de l’édifice. SCHÜCO PROPONE, mediante Energy³, soluzioni per la realizzazione di edifici che risparmiano, producono e accumulano energia utilizzabile direttamente in loco. Grazie ai sistemi Schüco, costituiti da finestre, porte e facciate ad altissima efficienza energetica, impianti solari termici per la produzione di acqua calda sanitaria e sistemi fotovoltaici di ultima generazione, è possibile autoprodurre un surplus energetico sfruttabile attraverso la rete intelligente che collega tutte le componenti energetiche dell’edificio. SCHÜCO IS NOW proposing, a philosophy of design based on Energy³, which, thanks to the use of Schüco solutions, allows the construction of buildings that save, generate and accumulated energy that can be used directly on site. Using Schüco systems (consisting of windows, doors and facades of the very highest energy efficiency, thermal solar systems for generating sanitary hot water and the latest generation of photovoltaic systems), an energy surplus can be self-produced. schueco.it

PHILIPS BIO-LIGHT Lampe qui émet de la lumière d’après le phénomène de la bioluminescence, produisant une lumière convenant à l’éclairage environnemental, à faible intensité et aux temps de “production” variables selon les réactions chimiques. A l’intérieur de récipients en verre de différentes dimensions, assemblés pour former une sorte de grande cellule, se trouvent des cultures de bactéries en mesure d’émettre de la lumière si elles sont constamment maintenues dans un milieu saturé de méthane. Chaque récipient est relié à une caissette par des tubes en silicone, celle-ci faisant office de récipient de compostage des déchets organiques domestiques pour la production du méthane, créant ainsi un circuit clos efficace. PHILIPS BIO-LIGHT Lampada che emette luce secondo il fenomeno della bioluminescenza che produce una luce adatta all’illuminazione ambientale, di bassa intensità e dai tempi di “produzione” variabili, a seconda delle reazioni chimiche. All’interno di recipienti in vetro di diverse dimensioni, assemblati a formare una sorta di grande cellula, sono alloggiate

PHILIPS BIO-LIGHT A lamp that emits light thanks to the phenomenon of bioluminescence, which produces low intensity indoor mood lighting. The time it takes to “produce” this light varies according to the ensuing chemical reactions. Bacteria cultures capable of emitting light if they are kept in an environment that is constantly methane-saturated are assembled in a sort of great cell within glass containers of different sizes. Each container is connected to a box through silicon tubes; the box acts as a composting bin for domestic organic waste, creating an efficient closed system. design.philips.com

UN GRAPHISME QUI MEUBLE Conçu pour Lema par Francesco Rota, Combo est un ensemble-petite table très singulier qui, prévu en quatre éléments trapézoïdaux librement composables, en HPL, s’articule selon des combinaisons rappelant l’ancien jeu chinois “tangram”. Combo existe en deux typologies d’éléments qui prévoient une surface encadrée et une surface à bord vif. Les petites tables peuvent être réunies de nombreuses façons, permettant des compositions multiples. GRAFICA CHE ARREDA Disegnato per Lema da Francesco Rota, Combo è un singolarissimo sistema tavolino che, predisposto in quattro elementi trapezoidali in HPL, si articola con combinazioni che richiamano l’antico gioco cinese “tangram”. Combo è predisposto in due tipologie di elementi distinguibili che prevedono il piano incorniciato e il piano al vivo. I tavolini possono affiancarsi in innumerevoli modi. FURNISHING GRAPHICS Designed for Lema by Francesco Rota, Combo is a very unusual coffee table-system, which, constructed out of four trapezoid-shaped elements that can be freely assembled together and are made of HDL, can be combined in ways evoking the ancient Chinese game of “tangram”. Combo is made of two types of distinguishable elements, one with a framed top and the other with a bare top. The coffee tables can be placed together in numerous different ways to create all kinds of different shapes and compositions lemamobili.it


glsdesign.it

A wall is like a landscape. Don’t let anything interrupt it.

Maxfine is here, the first technical porcelain slab with extraordinary dimensions: 1.5 metres wide, 3 metres long and a choice of thickness between 3 mm or 6 mm. Maxfine tiles are flexible, resistant, lightweight and environmentally friendly, providing limitless possibilities for your projects and complete architectural sustainability

www.irisfmg.com


ORGANISÉ PAR Edilportale et Made Expo en collaboration avec Agorà, Smart Village est la manifestation de référence consacrée aux thématiques de la durabilité, de la réduction et de la requalification énergétique, de la contribution que les installations et la démotique peuvent donner à la conception d’édifices à faible consommation énergétique, du rôle de l’édifice et des réseaux dans les Smart Cities de l’avenir. Dans le cadre de Made Expo 2012, qui aura lieu du 17 au 20 octobre, Smart Village se mettra en évidence dans une zone de plus de 2 000 m2, dans laquelle alterneront des colloques, présentations de produits, expositions de projets, événements en technologie 6D. ORGANIZZATO DA Edilportale e Made Expo in collaborazione con Agorà, Smart Village è l’evento di riferimento dedicato alle tematiche della sostenibilità, del contenimento e della riqualificazione energetica, del contributo che gli impianti e la demotica possono dare alla progettazione di edifici a basso consumo energetico, del ruolo dell’edificio e delle reti nelle Smart Cities del futuro. Nell’ambito di Made Expo 2012, in corso dal 17 al 20 ottobre, Smart Village si evidenzia in un’area di oltre 2.000 m2, nei quali si alterneranno convegni, seminari, presentazioni di prodotti, mostra progetti, eventi in tecnologia 6D. Si tratta insomma di un modo di comunicare e mettere in relazione aziende e visitatori, complementare al tradizionale utilizzo di stand. ORGANIZED BY Edilportale and Made Expo in collaboration with Agorà, Smart Village is a point of reference in the sphere of sustainability and energy saving and redevelopment. The event also highlights how systems and demotic elements can contribute to the planning of low-energy buildings, and the role of buildings in the Smart City networks of the future. In Made Expo 2012, which l’AI 108

will be open from 17 to 20 October, Smart Village is to cover an area of over 2,000 sq m. Here, conferences, seminars, product presentations, project exhibits and 6D- tech events will take place. madeexpo.it/it/eventi_smart_village.php

CONÇU PAR SELVAGGIA ARMANI pour les collections .exnovo, Armadillo est un objet-lampe lumineux original, caractérisé par un motif tridimensionnel kaléidoscopique en surface, qui rappelle la carapace de l’animal homonyme. Légère et raffinée, cette création se prête aussi bien comme applique, que comme objet d’ameublement. Produit en polyamide , Armadillo offre des luminosités suggestives grâce à sa forme ellipsoïdale et à la tridimensionnalité des motifs en surface.

DISEGNATO PER LE collezioni .exnovo da Selvaggia Armani, Armadillo è un originale oggetto-lampada luminoso, caratterizzato da una caleidoscopica modellazione tridimensionale in superficie che richiama la corazza dell’omonimo animale. Leggera e di delicata raffinatezza, la creazione si presta sia come applique sia come oggetto d’arredo. Prodotta in poliammide, Armadillo consente luminosità suggestive grazie alla forma ellissoidale e alla tridimensionalità dei motivi in superficie. KALEIDOSCOPIC THREE-DIMENSIONALITY Designed for Selvaggia Armani’s .exnovo collections, Armadillo is an original luminous lamp-object with a distinctive kaleidoscopic three-dimensional surface shape reminiscent of an armadillo’s shell. Light and delicately but deliciously elegant, the creation lends itself to being either a wall-mounted feature or furnishing object. Made of polyamide, Armadillo provides striking lighting thanks to its ellipsoidal shape and the reiterative threedimensionality of its surface patterns. exnovo-italia.com

PASSIONNÉE PAR LE MONDE de la nature, Cotto d’Este a mis au point la nouvelle série de bois en grès cérame Silvis. Réalisé grâce a des technologies les plus sophistiquées, il est formé de quatre essences uniques d’une grande personnalité, quatre bois au chromatisme sinueux et naturel. La richesse et la variété des veinures, ainsi que la tactilité de la matière, déclinées par les finitions Classic, plus raffinée, et Country, plus rustique, communiquent le plaisir et le bien-être des éléments naturels. Country reproduit les rugosités et les reliefs propres aux fibres du bois alors que Classic évoque le caractère du bois traité à l’huile de lin. Robur, Cortex, Candeo et Humus, les couleurs disponibles ; dans les formats : 119x14,7 et 119 x19,7 cm, épaisseur de 14 mm, les formats.

APPASSIONATA AI VALORI della naturalità, Cotto d’Este ha messo a punto la nuova serie di legni in gres porcellanato Silvis. Si tratta di un prodotto realizzato con impianti tecnologicamente evoluti, costituito da quattro essenze dalla singolare unicità; quattro legni dal cromatismo dinamico e di piena naturalità. Notevole è la raffinatezza e la varietà delle venature, nonché la tattilità capace di comunicare piacere e benessere ambientale mediante le finiture Classic, più raffinata, e Country, più rustica. Infatti Country ripete la piallatura artigianale con le tipiche rugosità, i rilievi delle fibre del legno e le tipiche stonalizzazioni. Classic evoca invece il carattere del legno trattato con l’olio di lino. Quattro i colori disponibili per le finiture: Robur, Cortex, Candeo e Humus nei formati: cm119x14,7 e 119 x19,7 con spessore 14 mm. PASSIONATE ABOUT THE properties of naturalness, Cotto d’Este has developed the new Silvis range of enamelled glass woods. This product is made out of four quite unique essences; four types of wood with dynamic colour schemes bursting with naturalness. The elegance and variety of the veining is quite remarkable, as are their tactile properties capable of conveying a sense of pleasure through the more refined Classic finish and more rustic Country finish. The finishes come in four colours: Robur, Cortex, Candeo and Humus in the following sizes: 119x14.7 and 119 x19.7 cm at a thickness of 14 mm. cottodeste.it

CONÇU POUR LE revêtement des salles de bains, résidentielles et publiques, ainsi que pour les SPA et l’hôtellerie, Nuance de Marazzi est un carreau raffiné en pâte blanche monocuisson à surface brillante diamantée, épaisseur 9 mm et format 20x50 cm. Disponible dans les coloris : blanc, gris, rose, violet, beige, taupe, bleu et turquoise, et en plusieurs décors, Nuance est également proposé sous forme de mosaïque à tesselles rectangulaires, naturelles et luxe.

STUDIATA PER IL rivestimento di sale da bagno residenziali e pubbliche, per SPA e hotellerie, Nuance di Marazzi è una raffinatissima piastrella in monocottura pasta bianca, con superficie lucida diamantata, spessore di 9 mm e formato di 20x50 cm. Disponibile nei colori: Blanc, Gris, Rose,Violet, Beige, Taupe, Bleu, Tourquoise, Nuance viene proposta in più decori, nonché come mosaico a tessere rettangolari, naturali e lux. DESIGNED FOR tiling public and home bathrooms as well as spas and accommodation facilities, Nuance by Marazzi is an extremely elegant wall tile made of single-fired white paste with a glossy surface. The tiles are 9mm thick and measure 20x50 cm. Available in White, Grey, Pink, Violet, Beige, Taupe, Blue and Turquoise. Nuance tiles come in an exclusive range of patterns in several colours and as a rectangular readymade natural/luxury mosaic. marazzi.it



PFFF CONCOURS POUR une architecture gonflable, organisé par CityVision (www.cityvision-competition.com) et FARM (www.farm-culturalpark.com) ; il s’adressait aux architectes, aux concepteurs, aux étudiants et aux ingénieurs et comprenait la conception et la réalisation d’un pavillon gonflable. Ce pavillon gonflable mobile devait avoir une dimension maximale de 50 m2, être utilisable plusieurs fois et être facile à transporter et à installer dans des places, des parcs, des lieux de rencontre de différentes villes et pendant les différentes étapes du FARM Cultural Camp Tour. Une grande attention devait être consacrée à l’étude des conditions atmosphériques (vent, pluie, chaleur, froid) ainsi qu’à la sécurité , des matières, des méthodes de gonflage et dégonflage, de la structure d’ancrage au sol et des ouvertures Le jury a sélectionné pour cette réalisation le projet “Grenade” de Selma Feriani & Emmanuel Sitbon (Desa Architects and Sitbon Architectes, sitbonarchitectes.com). Le deuxième prix a été décerné au projet de l’équipe Marino Moretti, Marco Carratelli, Fabio Forconi, Natalia Giacomino, Lucia Lunghi, Elvira Perfetto, Lorenzo Pianigiani et Leonardo Pilati. Le troisième prix a été remporté par Sara Angelini et Carmela Coviello. PFFF CONCORSO PER un’architettura gonfiabile, promosso da CityVision (www.cityvision-competition.com) e FARM (www. farm-culturalpark.com), era rivolto ad architetti, progettisti, studenti e ingegneri e richiedeva la progettazione e realizzazione di un padiglione gonfiabile.

Selma Feriani & Emmanuel Sitbon

ALLA MAISON COMMUNE d’AS.Architecture Studio a Venezia sono presentati i risultati del concorso Young Arab Architects che ha visto l’assegnazione di tre primi premi ex-aequo a Tarik Oualalou (Kilo Architecture), Chamss Oulkadi e Youssef Tohme (Y. Tohme/ Architectes & associates) e di dodici menzioni.

Sara Angelini, Carmela Coviello

al suolo e delle aperture. La giuria ha selezionato per la realizzazione il progetto “Grenade” di Selma Feriani & Emmanuel Sitbon (Desa Architects and Sitbon Architectes, sitbonarchitectes.com). Il secondo premio è stato assegnato al progetto del team Marino Moretti, Marco Carratelli, Fabio Forconi, Natalia Giacomino, Lucia Lunghi, Elvira Perfetto, Lorenzo Pianigiani, Leonardo Pilati. Terzo premio a Sara Angelini e Carmela Coviello. PFFF AN INFLATABLE Architecture Competition, promoted by CityVision (www. cityvision-competition.com ) and FARM (www. farm-culturalpark.com), was dedicated to architects, designers, students and engineers focused on the design and realization of an inflatable pavilion. The inflatable mobile pavilion project should have a maximum size of 50 m2, be used many times and to be easily transportable and installable in squares, parks, meeting places of different cities and FARM Cultural Camp tour’s stops. The study of the atmospheric conditions (wind, rain, heat, cold) were very important as well as the pavilion’s internal security. The study of materials, methods of inflation and deflation, structure anchoring to the ground and openings were critical to the success and safety of the project. The jury selected “Grenade” by Selma Feriani & Emmanuel Sitbon (Desa Architects and Sitbon Architectes, sitbonarchitectes.com) to be realized. Second prize was assigned to the team Marino Moretti, Marco Carratelli, Fabio Forconi, Natalia Giacomino, Lucia Lunghi, Elvira Perfetto, Lorenzo Pianigiani, Leonardo Pilati. The third prize went to Sara Angelini and Carmela Coviello.

Elio Germani

A LA MAISON Commune d’AS.Architecture Studio à Venise, sont présentés les résultats du concours Young Arab Architects qui a vu l’attribution de trois premiers prix ex-aequo à Tarik Oualalou (Kilo Architecture), Chamss Oulkadi et Youssef Tohme (Y. Tohme/Architectes & associates), et de douze mentions.

Marino Moretti, Marco Carratelli, Fabio Forconi, Natalia Giacomino, Lucia Lunghi, Elvira Perfetto, Lorenzo Pianigiani, Leonardo Pilati

Il padiglione gonfiabile mobile doveva avere una dimensione massima di 50 m2, essere utilizzabile più volte ed essere facilmente trasportabile e installabile in piazze, parchi, luoghi di incontro in diverse città e durante le varie tappe del FARM Cultural Camp Tour. Grande attenzione doveva essere posta allo studio delle condizioni atmosferiche (vento, pioggia, caldo, freddo) così come alla sicurezza, allo studio dei materiali, dei metodi di gonfiaggio e sgonfiaggio, della struttura di ancoraggio l’AI 108

Tarik Oualalou (Kilo Architectures), Campus de l’innovation de l’économie et du sport

MAISON COMMUNE d’AS. Architecture Studio in Venice is displaying the results of the Young Arab Architects competition, which awarded three joint-first prizes to Tarik Oualalou (Kilo Architecture), Chamss Oulkadi and Youssef Tohme (Y. Tohme/Architectes & associates) and twelve special mentions. Through 14/10/2012 ca-asi.com

OPENART Arrivée à sa 12e édition, l’Exposition Internationale de Sculpture de Roveredo (en Suisse) permet de connaître les nouvelles œuvres d’artistes contemporains provenant de différentes parties du monde ; elle est gérée par chaque artiste, en rapport direct avec la nature qui en accueille les oeuvres.

Chiara Fiorini, Locus amoenus

OPENART Giunta alla 12a edizione, la Rassegna Internazionale di Scultura e Installazioni di Roveredo (in Svizzera nei Grigioni) permette di conoscere i nuovi lavori di artisti provenienti da varie parti del mondo ed è gestita dai singoli artisti in rapporto diretto con la natura che ne accoglie i lavori. OPENART At its 12th edition, the International Exhibition of Sculptures and Installations (in Roveredo, Switzerland) introduces new works by artists coming from around the world, and is organized by the individual artists themselves, in direct connection with the natural sites hosting their pieces. Through 07/10/2012 openart.ch


THE ORIGINAL

]V dfaVc TZ

aVc TfTZ_R V SRX_` Una vita autentica è dentro ognuno di noi, ogni decisione, ogni esperienza esprimono la nostra autenticità. Silestone® L’unico piano con protezione batteriostatica, UZda`_ZSZ]V Z_ UZgVcdV _ZefcV GZgZ ]R gZeR RfeV_eZTR gZgZ ]R efR TRdR T`_ DZ]Vde`_V®.

Piani lavoro C@DD@ >@?K2 / Lavelli :?E68C:EJ

ANNI

A product designed by

www.cosentinogroup.net / www.silestone.com

GARANZIA

AMPIA GAMMA DI COLORI

PROTEZIONE BATTERIOSTATICA Tecnologia a base d’argento

4@D6?E:?@ :E2=:2 DVUV 4V_ecR]V 2^^Z_ZdecReZgR V 5Va`dZe` | Via Trentino Alto Adige 69 | 30030 | Cazzago di Pianiga | VE | 30030 | T. +39 041 510 30 96 | F. +39 041 41 39 25 | italia@cosentinogroup.net 4@D6?E:?@ >:=2?@ DC= | Via Papa Giovanni XIII, 57 | 20090 | Rodano | Milano | Italia | T +39 02 9532 8404 | F. +39 02 9532 1346 | milano@cosentinogroup.net

QUARZO NATURALE


FABRIQUÉ PAR ZEHNDER, le radiateur sèche-serviettes Fina est dédié au chauffage central à eau chaude. Sa finesse, la surface lisse de sa façade acier directement posée sur du graphite et son faible volume d’eau lui confèrent une grande réactivité et un rayonnement thermique élevé assurant la distribution homogène de la chaleur. Zehnder Fina a remporté le “Red Dot Product Design Award 2012” dans la catégorie “Bain, bien-être et climatisation”. PRODOTTO DA ZEHNDER, il radiatore scalda salviette Fina è ideale per il riscaldamento centrale a acqua calda. La sua finezza, la superficie liscia della facciata in acciaio direttamente posata su della grafite e il volume d’acqua ridotto garantiscono elevate prestazioni di reattività e irraggiamento termico con una distribuzione omogenea del calore. Zehnder Fina ha ricevuto il “Red Dot Product Design Award 2012” nella categoria “Bagno, benessere e climatizzazione “. MANUFACTURED BY ZEHNDER, the Fina towel heater is ideal for hot-water central heating. Its elegance, the smooth surface of the steel surface placed directly over graphite, and the reduced amount of water required, guarantee high reactivity and thermal radiation based on evenly distributed heat. Zehnder Fina won the “2012 Red Dot Product Design Award” for “Bathrooms, well-being and climatisation”. zehnder.fr

COMPOSÉE À 93 % de quartz et de pigments naturels, non poreuse, imperméable, facile d’entretien, résistante aux chocs, aux hautes températures, aux rayures et aux solvants, OKITE® est une surface innovante destinée aux revêtements des sols et des murs, aux salles de bain comme aux plans de travail pour cuisine. Conçue par le groupe italien Seieffe, OKITE® se déploie aujourd’hui en France via un réseau de marbriers professionnels.

COSTITUITA AL 93% da quarzo e pigmenti naturali, non porosa, impermeabile, facile da pulire, resistente agli choc, alle alte temperature, ai graffi e ai solventi, OKITE® è una superficie innovativa adatta ai rivestimenti di muri e pavimenti, agli ambienti bagno e ai piani lavoro delle cucine. Prodotta dal gruppo italiano Seieffe, OKITE® si sviluppa oggi anche in Francia attraverso una rete di marmisti professionisti. 93% COMPOSED OF quartz and natural pigments, non-porous, waterproof, easy to clean, shockproof, resistant to high temperatures, scratchproof and solvent-resistant, OKITE® is an innovative surface ideal for coating walls and floors, bathrooms and kitchen tops. Manufactured by the Italian group Seieffe, OKITE® is now also produced in France, thanks to a network of professional marble-cutters. okite.com

LE REVÊTEMENT mural en verre Systexx Active S38, destiné à la couverture d’anciens revêtements muraux et aux chantiers de rénovation dans des temps limités, s’applique directement sur tout type de fonds stabilisés. Il intègre le facteur “R”, une nouvelle enduction qui assure une résistance aux frottements et à l’abrasion multipliée par 3, une mise en œuvre plus facile et rapide, un effet taloché à poser sans préparation de fonds.

LEADER EUROPÉEN dans la conception de meubles de cuisine haut de gamme, SieMatic vient d’ouvrir un nouveau showroom à ClermontFerrand. Sur une surface de 130 m², l’offre SieMatic est mise en scène dans un univers raffiné et convivial crée par Sylvain Souchal . Le nouvel espace “By SY Designer” s’articule autour du concept minimaliste 6006 KM, ainsi que de meubles issus des modèles S2 et SC10. Au sein de cet espace Sylvain Souchal apporte aux clients ses conseils en matière d’architecture et d’ameublement ainsi qu’un regard résolument contemporain. LEADER EUROPEO nella progettazione di mobili da cucina alta gamma, SieMatic ha aperto un nuovo showroom a Clermont-Ferrand. Su un superficie di 130 m², la produzione SieMatic è presentata in un universo raffinato e conviviale creato da Sylvain Souchal . Il nuovo spazio “By SY Designer” si articola attorno al concetto minimalista 6006 KM, e sul altri mobili facenti parte dei modelli S2 e SC10. In questo showroom Sylvain Souchal consiglia i suoi clienti in tema d’architettura e di arredamento con una visione assolutamente contemporanea.

l’AI 108

EUROPEAN LEADER in top-of-the-range kitchen furniture design, SieMatic has opened a new showroom in Clermont-Ferrand. SieMatic’s production range is displayed over an area of 130 m² in a refined and convivial setting created by Sylvain Souchal. The new “By SY Designer” space is devised around the 6006 KM minimalist design and other furniture belonging to the S2 and SC10 models. In the showroom Sylvain Souchal advises his clients about his absolutely cutting-edge vision of architecture and furnishing. Siematic.com

IL RIVESTIMENTO murale in vetro Systexx Active S38, destinato alla copertura di vecchi edifici e nelle ristrutturazioni con tempistiche limitate, si applica su ogni tipo di fondo stabilizzato. Questo sistema integra un nuovo film che garantisce una tripla resistenza allo sfregamento e all’abrasione, facilità e rapidità di applicazione e un effetto spugnato da posare senza preparazione di fondo. SYSTEXX ACTIVE S38 glass wall coating, designed for old buildings and structuring work on tight schedules, can be directly applied to every kind of stabilised substrate. This system incorporates a new film guaranteeing three times greater resisting to scratching and scouring, easier and quicker installation and a spongy effect without requiring any special preparation. systexx.com



PROPOSÉS PAR ACO, spécialiste des systèmes de drainage de surface, les chemins lumineux Eyeled permettent d’éclairer les espaces urbains, les zones piétonnes, les allées, les patios, les parkings etc. Un élément de caniveau de drainage accueille 2 grilles composites, classées B125 de résistance au trafic selon la norme NF EN 1433. Au centre de chacune d’elles se loge une LED de 2 cm de diamètre d’une puissance de 0,3 W, un seul transformateur pouvant alimenter 40 LED. PRODOTTI DA ACO, specialista di sistemi di drenaggio di superficie, i segnapasso luminosi Eyeled consentono di segnalare i percorsi in zone pedonali, spazi urbani, viali d’accesso, parcheggi ecc. Il canale di scolo alloggia due griglie composite, certificate B125 di resistenza al traffico secondo la norma NF EN 1433. Al centro di ognuna di esse è posizionato un Led di 2 cm di diametro con una potenza di 0,3W, un solo trasformatore arriva ad alimentare fino a 40 Led.

72 IBERIA LEDS di GE Lighting illuminano il ponte Moulay el Hassan di Rabat (Marocco). Grazie alla versatilià del sistema, che associa design, basso consumo e qualità della luce, il progetto adempie al suo obiettivo di contribuire al rispetto dell’ambiente garantendo efficienza e qualità dell’illuminazione. Opera prestigiosa di Marc Mimram, il ponte, con i suoi 1.200 metri, è uno dei più lunghi del Paese e fa parte del complesso turistico Bouregreg, realizzato per ridinamizzare la regione.

ALLIANT DESIGN, chromatismes et écoresponsabilité, le revêtement de sol en caoutchouc noraplan sentica offre de nombreuses possibilités créatives en conformité aux normes d’hygiène, durabilité et résistance. Composé de caoutchouc industriel et naturel de grande qualité, ainsi que de minéraux extraits de gisements naturels et de pigments colorés non polluants, noraplan sentica se décline en 38 coloris certifiés NCS (Natural Color Systems) parfaitement combinables. CONIUGANDO DESIGN, cromatismi ed ecoresponsabilità, i paventi in caucciù noraplan sentica offrono diverse possibilità creative in conformità alle norme d’igiene, sostenibilità e resistenza. Composto da caucciù industriale e naturale di alta qualità, con l’aggiunta di minerali estratti da giacimenti naturali e da pigmenti colorati non inquinananti, noraplan sentica, è declinato in 38 colorazioni certificate NCS (Natural Color Systems) perfettamente combinabili.

72 IBERIA LEDS by GE Lighting light up Moulay el Hassan Bridge in Rabat (Morocco). Thanks to the system’s versatility combining together an elegant design, low consumption and quality light, the project achieves its aim of helping respect the environment while guaranteeing lighting efficiency and quality. The bridge, a prestigious design by Marc Mimram, is 1.200 metres long and one of the longest in the country. It is part of the Bouregreg tourist resort built to revitalise the region. gelighting.com/eu

CONTINUITÉ ET ÉLÉGANCE caractérisent les espaces de la nouvelle filiale de la Banque Raiffeisen à Coire, conçue par Giubbini Architekten. La sinuosité et la luminosité des intérieurs sont soulignées grâce à l’utilisation de la Pierre Acrylique de Nouvelle Génération de HI-MACS. Ses caractéristiques de résistance, sa flexibilité et la possibilité de l’assembler sans joints apparents, ont permis de réaliser des volumes souples et homogènes. Les zones de travail aux contours arrondis, les îles de consultation curvilignes, les cadres des jardins verticaux aux parois, créent un espace raffiné et hautement fonctionnel.

COMBINING DESIGN, colour schemes and ecoresponsibility, noraplan’s sentica rubber floorings offer a variety of creative possibilities in accordance with hygiene regulations, sustainability and durability. Noraplan sentica, made of high-quality natural industrial rubber with the addition of minerals extracted from natural deposits and non-polluting coloured pigments, comes in 38 NCS (Natural Color Systems) colours that combine perfectly. nora.com/fr

MANUFACTURED BY ACO, specialists in surface drainage systems, Eyeleds can be used to light up paths in pedestrian areas, innercity spaces, entrance ways and car parks etc. A drainage channel holds two composite gratings certified to load class B125 in accordance with NF EN 1433 standards. Each grating has a LED with a diameter of 2 cm and power rating of 0.3W placed in the middle and one single transformer can power up to 40 LEDs. aco.fr l’AI 108

72 IBERIA LEDS de GE Lighting illuminent désormais le pont Moulay el Hassan de Rabat (Maroc). Grâce à la versatilité du système qui associe design élégant, basse consommation et qualité de la lumière, le projet atteint son objectif de contribuer au respect de l’environnement tout en assurant l’efficacité et la qualité de l’illumination. Œuvre de Marc Mimram, le pont de 1 200 mètres de long, l’un des plus longs du pays, fait partie du complexe touristique Bouregreg.

CONTINUITÀ ED ELEGANZA caratterizzano gli interni della nuova filiale della banca Raiffeisen a Coira, progettata da Giubbini Architekten. La morbidezza e la luminosità degli ambienti sono sottolineati dall’uso della Pietra Acrilica di Nuova Generazione di HI-Macs che per le sue caratteristiche di resistenza, facilità di lavorazione e assemblaggio senza giunture a vista, ha permesso di realizzare volumi omogenei e linee morbide. I desk delle zone di lavoro dagli spigoli arrotondati, le isole di consultazione di forma curviliena, le cornici dei giardini verticali alle pareti, disegnano un ambiente raffinato e estremamente funzionale. CONTINUITY AND ELEGANCE characterise the interiors of the new branch of Raiffeisen Bank in Chur designed by Giubbini Architekten. The soft and brightly lit premises are emphasised by the use of HI-Macs’ latest generation Acrylic Stone, whose durability and easiness to work with and install with no exposed joints made it possible to construct homogenous structures with soft contours. The desks in the work area with their rounded edges, the curve-shaped consultation islands, and the frames of the gardens hanging vertically to the walls, create an elegant and extremely functional environment. himacs.eu



LA HUITIÈME ÉDITION, 2010/2011, du Prix Dedalo Minosse, a été mise en évidence lors une exposition ayant eu lieu à Rome, à la Maison de l’Architecture, jusqu’au 10 juin dernier. La manifestation, qui a bénéficié du soutien du Fondoprofessioni et de l’Ordre des Architectes de Rome, a eu un accueil tout à fait remarquable grâce à la présence d’un public de professionnels, entrepreneurs et passionnés de la matière, reconfirmant un intérêt maximal et une grande attention envers les initiatives et l’engagement culturel et concret, consacré non seulement au travail de ceux qui conçoivent l’architecture mais aussi à ceux qui en assurent la réalisation par passion, talent et capacité. C’est avec ces perspectives qu’ont eu lieu la conférence ainsi que la confrontation qui ont accompagné l’Exposition par les réfléxions d’Amedeo Schiatterella, président de l’Ordre des Architectes de Rome, Bruno Gabbiani, président d’ALA-Assoarchitetti, Nigel Ryan du bureau de Richard Meier, Cesare Maria Casati, directeur de l’ARCA International, Antonino Saggio, de la Faculté d’Architecture La Sapienza, Maurizio Petrangeli, président d’ALA-Assoarchitetti Lazio et Paola Pienotti d’Edilizia e Territorio, dans le rôle de modératrice. L’exposition, qui a conclu le circuit de présentation du Prix en Italie et à l’étranger, en a illustré l’histoire et les développements par une vidéo, et a présenté les projets récompensés à la huitième édition, mettant en relief les concepteurs et maîtres d’ouvrage éclairés. En outre, on a annoncé la neuvième édition du Prix pour le printemps 2013. L’OTTAVA EDIZIONE, 2010/2011, del Premio Dedalo Minosse, è stata evidenziata in una mostra svoltasi a Roma, presso la Casa dell’Architettura, sino allo scorso 10 giugno. La manifestazione, che si è valsa del sostegno di Fondoprofessioni e dell’Ordine degli Architetti di Roma, ha avuto notevolissimo riscontro per la presenza di un pubblico di professionisti, imprenditori e appassionati della materia, riconfermando massimo interesse e attenzione alle iniziative e all’impegno culturale e concreto dedicato non solo al lavoro di quanti progettano architettura ma anche di coloro che ne promuovono per passione, talento e capacità, la realizzazione. Con queste premesse si è svolta la conferenza e il confronto che hanno accompagnato la Mostra attraverso le riflessioni di Amedeo Schiatterella, presidente dell’Ordine degli Architetti di Roma, Bruno Gabbiani, Presidente di ALA-Assoarchitetti, Nigel Ryan, dello studio di Richard Meier, Cesare Maria Casati, direttore de l’ARCA International, Antonino Saggio, della Facoltà di Architettura La Sapienza, Maurizio Petrangeli, Presidente di ALAAssoarchitetti Lazio e Paola Pienotti di Edilizia e Territorio nel ruolo di moderatrice. La mostra, che ha completato il circuito di presentazione del Premio in Italia e all’estero, ne ha illustrato la storia e gli sviluppi con una rassegna video, e ha presentato i progetti premiati all’ottava edizione, dando massima visibilità a progettisti e committenze illuminate. E’ stata inoltre annunciata la nona edizione del Premio per la primavera 2013. THE EIGHTH EDITION, 2010-2011 of the Dedalo Minosse Prize was highlighted in a show held in Rome at the Casa dell’Architettura (House of Architecture) through June 10th this year. The event, which was sponsored by Fondoprofessioni l’AI 108

and the Order of Architects of Rome, was highly successful thanks to an audience made up of professionals, entrepreneurs and lovers of the subject. This has again confirmed a maximum interest in—and consideration of—the initiatives as well as the cultural and concrete commitment devoted not only to architects but also to those who promote the realization of architectural works through their passion, talent, and ability. These ideas were the spark for the conference and debate that accompanied the Show through observations by Amedeo Schiatterella, President of the Order of Architects in Rome, Bruno Gabbiani, President of ALA-Assoarchitetti, Nigel Ryan from the Richard Meier studio, Cesare Maria Casati, Director of l’ARCA International, Antonino Saggio from the Faculty of Architecture at La Sapienza, Maurizio Petrangeli, President of ALA-Assoarchitetti Lazio, and Paola Pienotti from Construction and Territory as conference moderator. The exhibition, which completed the circuit of presentation of the Prize in Italy and abroad, illustrated its history and developments with a video show, and presented the winning projects of the eighth edition, giving maximum visibility to enlightened planners and clients. Furthermore, the ninth edition of the Prize was announced for spring 2013. assoarchitetti.it

IN/ARCH SICILIA, ANCE CT, Scuola Edile CT et CPT Catania ont organisé un laboratoire de conception architecturale qui s’est tenu du 11 au 19 mai dans les édifices de l’Ecole du Bâtiment à Catane. Un moment idéal pour faire rencontrer, débattre et réfléchir sur quelques-uns des agences d’architecture les plus importants en Sicile et sur les thèmes conceptuels

Andrè Ballà - Simona Calvagna (with G. Bellaviti, B+C Architects, Paris)

de la requalification du patrimoine architectural existant. En particulier, le thème choisi traitait des édifices du siège de l’Ecole du Bâtiment pour en proposer une nouvelle image et une nouvelle qualification des espaces et des fonctions. L’adhésion des bureaux de concepteurs siciliens, qui ont travaillé en partenariat avec des collègues résidant à l’étranger, a permis d’atteindre un résultat, évidemment de définition préliminaire, mais d’une grande qualité conceptuelle. Le jury (parmi ses membres Cesare Casati, Matteo Gatto et Luigi Prestinenza Puglisi) a choisi la proposition de l’agence André Ballà et Simona Calvagna (en partenariat avec G. Bellaviti du bureau B+C Architects de Paris). La proposition conceptuelle a déjà été transmise à la Direction de l’Ecole du Bâtiment et pourra représenter une base de travail pour l’élaboration éventuelle du projet de requalification. IN/ARCH SICILIA, ANCE CT, Scuola Edile CT e CPT Catania hanno organizzato un laboratorio di progettazione architettonica che si è tenuto nei giorni dall’11 al 19 Maggio presso gli edifici di Scuola Edile di Catania. Un vero momento per fare incontrare, per dibattere e per riflettere alcuni degli studi d’architettura più importanti di Sicilia, sui temi progettuali della riqualificazione del patrimonio architettonico esistente. In particolare il tema scelto prendeva a oggetto gli edifici della sede della Scuola Edile per proporne una nuova immagine e una nuova qualificazione degli spazi e delle sue funzioni. L’adesione degli studi di progettisti siciliani, che hanno lavorato in partnership con progettisti residenti all’estero, ha consentito il raggiungimento di un risultato, naturalmente di preliminare definizione ma di alta qualità progettuale. La giuria (tra i componenti Cesare Casati, Matteo Gatto e Luigi Prestinenza Puglisi) ha proclamato vincitrice la proposta dello studio Andrè Ballà e Simona Calvagna (in partnership con G. Bellaviti dello studio B+C Architects di Parigi). La proposta progettuale è già stata trasmessa alla Direzione della Scuola Edile, e potrà rappresentare la base di lavoro per l’eventuale elaborazione del progetto di riqualificazione. IN/ARCH SICILIA, ANCE CT, CT Building School and CPT Catania organized an architecture design workshop which was held from 11 to 19 May at the Building School of Catania. This constituted an opportunity for some of the most important Sicilian studios to meet, debate and reflect upon projects for the redevelopment of the existing architectural heritage. In this case the subject matter focused on the buildings belonging to the Building School campus, for the planning of a new image and enhancement of the existing areas and functions. Sicilian architectural studios have worked in partnership with foreign planners, allowing for the attainment of a preliminary but high-quality result. The jury (which included members such as Cesare Casati, Matteo Gatto and Luigi Prestinenza Puglisi) appointed Andrè Ballà and Simona Calvagna (in partnership with G. Bellaviti from the B+C Architects studio in Paris) the winners. The project has already been sent for approval to the Management of the Building School, and could constitute the guideline for the eventual implementation of the redevelopment project. inarchsicilia.com


Excellent comme Scrigno

Si plus de 3.500.000 portes coulissantes ont choisi Scrigno, il doit bien y avoir une raison!

Ce n’est pas un hasard si plus de 3.500.000 portes coulissantes ont choisi des contre-châssis Scrigno. Choisir Scrigno signifie choisir de faire confiance à la qualité de la plus grande et de la plus célèbre industrie italienne de contre-châssis pour portes coulissantes. Systèmes Scrigno: des mécanismes parfaits, adaptables à tous types de portes coulissantes.

www.scrigno.fr

Le goût de la qualité


A L’OCCASION DU Cersaie 2012, Ceramiche Refin présente ses nouvelles gammes de produits. Grâce à d’importants investissements technologiques et à la recherche de nouvelles expressivités et solutions de maxi formats, les nouvelles collections, réalisées en collaboration avec l’agence FM Milano, projettent dans l’avenir les caractères propres à la tradition céramique italienne. Les tous nouveaux maxi formats 75x75 et 75x150 cm représentent les paramètres créatifs de la nouvelle collection Frame. CERAMICHE REFIN, in occasione del Cersaie 2012, presenta le sue nuove proposte. Grazie a importanti investimenti tecnologici e alla ricerca di nuove estetiche e soluzioni esclusive di maxi formati, le nuove collezioni, realizzate in collaborazione con lo Studio FM Milano, proiettano nel futuro i caratteri propri della tradizione ceramica italiana. Disponibili i nuovissimi maxi-formati 75x75 e 75x150 cm che rappresentano i parametri creativi della nuova collezione Frame.

CERAMICHE REFIN at Cersaie 2012 presented its new proposals. Thanks to notable technological investments and research into new aesthetic expressions and exclusive solutions for maxi-formats, the new collections, realized in collaboration with Studio FM Milano, project traditional Italian ceramics into the future. Brand-new 75x75 and 75x150 cm maxi formats are now available, representing the creative parameters of the new Frame collection. refin.it

LANCÉ POUR METTRE en évidence la filière de la pierre, dans tous ses secteurs, Marmomacc 2012 se déroulera à Vérone du 26 au 29 septembre. Arrivée à sa 47e édition, l’Exposition se présente comme la vitrine privilégiée pour la promotion du marbre made in Italy sur les marchés mondiaux. Parmi les nombreuses initiatives prévues, le système du ‘matching web’ “Architects – on line” et “Marmomacc Architecture and Design Competition”, concours consacré à 180 000 architectes.

PREDISPOSTO PER mettere in evidenza l’intera filiera lapidea in tutti i suoi comparti – dalle pietre grezze ai lavorati, dai macchinari agli accessori e alle soluzioni progettuali di design più innovative – Marmomacc 2012 si svolge a Verona dal 26 al 29 settembre. Giunta alla 47ª edizione, la Mostra si propone come la vetrina privilegiata per la promozione del marmo Made in Italy sui mercati mondiali. Tra le numerose iniziative, il sistema di matching web “Architects – on line” e “Marmomacc Architecture and Design Competition”, concorso dedicato a 180.000 architetti. ORGANIZED TO PROMOTE stone in all its forms and uses, from natural stone to worked marble, from machinery to accessories and the most innovative design solutions, Marmomacc 2012 will take place in Verona from 26 to 29 September. Now at its 47th edition, the Show is a major showcase for the promotion of Italian marble on the world market. One of the fair’s many initiatives are the matching web l’AI 107

system “Architects – online” and “Marmomacc Architecture and Design Competition”, a competition devoted to 180,000 architects. marmomacc.it

LES LABORATOIRES DU SIÈGE Reggiani, certifié IMQ - Istituto Italiano Marchio Qualità, autorisés à tester les produits conformément aux règlementations UNI 13032. 1 et EN/IEC 60598-1 sont spécialisés en vérification de facteurs tels que : durée et réchauffement, résistance à la chaleur et au feu, protection contre les infiltrations de solides et liquides (jusqu’à la vérification de l’indice IP 66/67), résistance mécanique (degrés IK) et résistance à la corrosion en brouillard salin. En outre, des vérifications de performances peuvent être effectuées avec un photogoniomètre à miroir tournant, l’évaluation des sources au moyen d’un spectrophotomètre avec sphère intégratrice, des tests des performances aux basses températures (-70°) et humidité élevée (98%), et pré-conformité EMC pour les composantes électroniques. I LABORATORI DELLA SEDE Reggiani, certificata IMQ- Istituto italiano Marchio Qualità, autorizzati a testare i prodotti in conformità delle normative UNI 13032. 1 e EN/IEC 60598-1 con le relative parti seconde, sono specializzati nella verifica di fattori quali: durata e riscaldamento, resistenza al calore e al fuoco, protezione contro infiltrazioni di solidi e liquidi (sino alla verifica dell’indice IP 66/67), resistenza meccanica (gradi IK) e resistenza alla corrosione in nebbia salina. Sono inoltre effettuabili verifiche prestazionali con fotogoniometro a specchio rotante, valutazione delle sorgenti mediante spettrofotometro e sfera integratrice, test delle performance alle basse temperature (-70) e alta umidità (98%) e precompliance EMC per le componenti elettroniche. Vengono collaudati materiali, singoli componenti e apparecchi completi, superando criteri anche più rigorosi di quelli imposti dalle stesse normative. THE LABORATORIES AT THE headquarters of Reggiani, IMQ-certified (Istituto italiano Marchio Qualità) and authorised to test out products in accordance with UNI 13032. 1 and EN/IEC 60598-1 standards including the relative second sections, specialise in assessing factors such as: duration and heating, heat/fire resistance, protection against infiltration of solids and liquids (including an assessment of the IP 66/67 index), mechanical resistance (IK degrees) and resistance to corrosion in salty fog. They can also be used for carrying out performance tests using a revolving mirror photogoniometer, assessment of sources by means of spectrophotometry and integrating sphere, performance tests at low (-70) and high humidity (90%) and EMC pre-compliance for electronic components. reggiani.net

INITIATIVE CERSAIE 2012 En juillet dernier, dans le cadre de “Days I design”, la manifestation organisée par le cours de DEA de Design Industriel de la Faculté d’Architecture de Gênes, Confindustria Ceramica, en collaboration avec l’Ordre des Architectes de la Province de Gênes et avec ADI, a présenté Cersaie 2012. Le Salon International de la céramique pour l’Architecture et la salle de bain, qui aura lieu à Bologne du 25 au 29 septembre, sera complété par un riche programme de conférences. A l’occasion de l’avant-première, une conférence avec des interventions des personnalités les plus significatives du contexte universitaire et organisatif

ainsi que le colloque “Atelier – Recherche – Didactique” ont étés couronnés par un focus sur “Université – Entreprise” et une importante table ronde.

INIZIATIVA CERSAIE 2012 Lo scorso luglio, nell’ambito di “Days I design”, la manifestazione messa a punto dal corso di Laurea di Disegno Industriale della Facoltà di Architettura di Genova, Confindustria Ceramica, in collaborazione con l’Ordine degli Architetti della Provincia di Genova e con ADI, ha organizzato l’anteprima di Cersaie 2012. Il Salone Internazionale della ceramica per Architettura e dell’Arredobagno - in corso a Bologna dal 25 al 29 settembre - sarà arricchito da un ampio calendario di convegni. L’evento ha presentato una conferenza con interventi delle personalità più significative del contesto universitario e organizzativo, e il convegno “Workshop – Ricerca – Didattica” con la partecipazione di professionisti e docenti di illustri Facoltà di Architettura del Paese. A concludere: un animato e intenso focus su “Università – Impresa” e un’importante tavola rotonda. LAST JULY A preview presentation of Cersaie 2012 was organised as part of “Days I design”, an exhibition developed by the degree course in industrial design at the Genoa Faculty of Architecture and Confindustrai Ceramica, in conjunction with the Province of Genoa’s Association of Architects and the ADI. Cersaie is an international show of ceramics for architecture and bathroom furnishing being held in Bologna from 25th-29th September. It will be enriched by wide conferences plan. The event consisted of a conference with talks by leading universityorganisational figures and a convention entitled “Workshop Research - Education” involving experts and staff from wellknown faculties of architecture around the country taking part. Proceedings concluded with a lively and intense focus group on “Universities - Business” and an important roundtable. Cersaie.it/eventi



chiesa fa parte del progetto Z-OUT della galleria d’arte contemporanea Z-33 (www.z33.be) di Hasselt, Belgio. Z-OUT è un progetto ambizioso a lungo termine che mira a realizzare, nei prossimi cinque anni, opere d’arte in spazi pubblici in diverse zone della regione fiamminga di Limburg. La chiesa è alta 10 metri ed è costituita da 100 strati e 2.000 colonne di acciaio. A seconda della prospettiva di chi la osserva può essere percepita sia come un edificio massiccio sia come una dissolvenza, totale o parziale, che si perde nel paesaggio. D’altra parte, guardando il paesaggio dall’interno della chiesa, la campagna circostante viene ridefinita da linee astratte. Il progetto si basa sull’architettura delle molte chiese della regione, ma, attraverso l’uso delle piastre orizzontali, il concetto della chiesa tradizionale si trasforma in quello di un oggetto d’arte trasparente.

EGLISE TRANSPARENTE Gijs Van Vaerenbergh (gijsvanvaerenbergh.com), en collaboration avec les jeunes architectes belges Pieterjan Gijs et Arnout Van Vaerenbergh, a construit l’église “Reading between the lines” (lire entre les lignes) dans la région belge de l’Haspengouw. L’église fait partie du projet Z-OUT de la galerie d’art contemporain Z-33 (www.z33.be) de Hasselt, Belgique. Z-OUT fait partie d’un projet ambitieux à long terme qui vise à réaliser, dans les cinq années à venir, des œuvres d’art dans des espaces publics se trouvant dans différentes zones de la région flamande du Limbourg. L’église a 10 mètres de haut ; elle est formée de 100 couches et 2 000 colonnes en acier. Selon la perspective de celui qui l’observe, elle peut être perçue aussi bien comme un édifice massif que comme un ‘fondu’, total ou partiel, qui se perd dans le paysage. D’autre part, en regardant le paysage à partir de l’intérieur de l’église, la campagne environnante est redéfinie par des lignes abstraites. Le projet se base sur l’architecture de nombreuses églises de la région mais, grâce à l’usage des plaques horizontales, le concept de l’église traditionnelle se transforme en celui d’un objet d’art transparent. CHIESA TRASPARENTE Gijs Van Vaerenbergh (gijsvanvaerenbergh.com), in collaborazione con i giovani architetti belgi Pieterjan Gijs e Arnout Van Vaerenbergh, ha costruito la chiesa “Reading between the lines” nella regione belga dell’Haspengouw. La l’AI 108

SEE-THROUGH CHURCH Gijs Van Vaerenbergh (gijsvanvaerenbergh.com), in collaboration with young Belgian architects Pieterjan Gijs and Arnout Van Vaerenbergh, has built the “Reading between the lines” church in the Belgian region of Haspengouw. The church is a part of the Z-OUT project of Z33 (www.z33.be), house for contemporary art based in Hasselt, Belgium. Z-OUT is an ambitious long-term art in public space project that will be realized on different locations in the Flemish region of Limburg over the next five years. The church is 10 meters high and is made of 100 layers and 2,000 columns of steel. Depending on the perspective of the viewer, the church is either perceived as a massive building or seems to dissolve, partly or entirely, in the landscape. On the other hand, looking at the landscape from within the church, the surrounding countryside is redefined by abstract lines. The design of the church is based on the architecture of the multitude of churches in the region, but through the use of horizontal plates, the concept of the traditional church is transformed into a transparent object of art.

LE 12 JUIN DERNIER, à Guangzhou (Chine), s’est déroulée la cérémonie pour l’achèvement de la structure du GDPE Landmark Building (Guang Dong Plastic Exchange), siège de la plus grande ‘place’ de négociation de matière plastique au monde, conçu par l’architecte Joseph di Pasquale - AM project, ayant son siège à Milan (www.amproject.it). A part le président du GDPE et du Hogda Group, Monsieur Zhou Yi Feng, le Consul Général d’Italie à Canton, Benedetto Latteri, était présent à l’inauguration. L’édifice, avec ses 138 mètres de haut, 33 étages et un vide central de 48 mètres de largeur, joue le rôle de la principale porte urbaine de la métropole au sud et de ‘landmark’ pour le quartier environnant qui, à la suite du prochain

déplacement d’énormes equipements industriels et sidérurgiques, deviendra la plus vaste zone de développement urbain de la partie méridionale de Guangzhou. La forme circulaire suit la structure typologique de l’édifice, qui se base sur un circuit fermé de parcours. Les deux corps d’escalier allant du hall d’entrée au rez-de-chaussée desservent la grande salle des négociations située au cœur de l’ensemble, dans le socle de l’édifice et, en montant, se rejoignent à un niveau d’échange horizontal au 28ème étage, d’où l’on accède au système de remontée centrale pour les étages supérieurs. L’achèvement du chantier est prévu pour janvier.

LO SCORSO 12 GIUGNO a Guangzhou (Cina) si è svolta la cerimonia per il completamento della struttura del GDPE Landmark Building (Guang Dong Plastic Exchange) sede della più grande piazza d’intermediazione di materiale plastico del mondo, disegnato dall’architetto Joseph di Pasquale - AM project, con sede a Milano (amproject.it). Oltre al presidente della GDPE e di Hogda Group il sig. Zhou Yi Feng, era presente all’inaugurazione, il Console Generale d’Italia a Canton Benedetto Latteri. L’edificio è alto 138 metri per 33 piani e il vuoto centrale è largo 48 metri. Esso gioca il ruolo della principale porta urbana della metropoli a sud e di landmark per il quartiere circostante che, a causa del prossimo spostamento di enormi impianti industriali e siderurgici, risulterà la più vasta area di sviluppo urbano della parte meridionale di Guangzhou. La forma circolare segue la struttura tipologica dell’edificio che si basa su in circuito chiuso di percorsi. I due corpi scala dalla hall d’ingresso al piano terra servono la grande sala delle contrattazioni posta nel cuore del complesso nella porzione basamentale dell’edificio e salendo si uniscono in un piano di interscambio orizzontale al 28mo piano che da accesso al sistema di risalita centrale per i piani più alti. A gennaio è prevista la chiusura del cantiere. ON JUNE 12TH In Guangzhou (China) a ceremony for the completion of the GDPE Landmark Building (Guangdong Plastics Exchange) was held. This is the world’s largest exchanging centers for plastic raw material trading, designed by architect Joseph di Pasquale – AM project, based in Milan (amproject.it). In addition to the president of GDPE and Hogda Group, Zhou Yi Feng, the Consul General of Italy in Canton, Benedetto Latteri, also attended the ceremony. The building is 138 meters high, has 33 stories and a central “hole” that is 48 meters in diameter. The structure marks the metropolis’s main south urban gate, and acts as a landmark for the surrounding neighborhood, which, due to the massive future moving of huge industrial and steel plants, will turn into the largest urban redevelopment area in the southern Guangzhou area. The round shape follows the building’s typological structure, which is based on a closed circuit. The two staircases at the entrance hall on the ground floor lead to the great trading floor, which is located in the heart of the building’s base; as they rise, they come together on a horizontal exchange floor on the 28th floor, which affords access to central elevators rising to the top floors. The building yard is to be closed in January.


SCOTTYŠ . TECHNOLOGY | ECOLOGY | FLEXIBILITY | DESIGN Equipped with an ingenious flat LED disc, the elegant shaped Scotty is one of the first fully fledged eco-friendly substitutes for the classic halogen spot. Meet Scotty, an eye-catching refined luminaire blending into the architecture.

www.supermodular.com


ORGANIZZATO NEL quadro di CapUrba, il salone della pianificazione e dei progetti urbanistici (Lyon-Euroexpo 5-7/6/2012), il “Grand Premio dell’Innovazione in architettura” ha assegnato 3 premi ai progetti più innovativi realizzati nel 2011. Premio dell’Innovazione nell’Architettura dell’Habitat Collettivo a Grégoire Magnien - Studio Grégoire Magnien; Premio dell’Innovazione nell’Architettura nell’Habitat Individuale a Isabelle Perrin – Studio CANEVAS; Premio dell’Innovazione nell’Architettura nel Terziario a Patrick Miton - studio SOHO. Prossima edizione dal 28 al 30 maggio 2013.

ORGANIZED UNDER CapUrba, the show of master planning and urban projects (Lyon-Euroexpo 5-7/6/2012), the “Grand Prize for Innovation in Architecture” has awarded 3 prizes to the most innovative projects implemented in 2011. Innovation in Collective Habitat Architecture Award to Grégoire Magnien - Studio Grégoire Magnien; Innovation in Individual Habitat Architecture Award to Isabelle Perrin - Studio Canevas; Innovation in Service Sector Architecture Award to Patrick Miton - SOHO study. The next edition will take place during CapUrba 2013, May 28 to 30 in Lyon-Eurexpo. capurba.com

LES CADRES SUSPENDUS NatureForms imaginés par Clipso s’inspirant de la nature, sont parfaitement adaptés à des locaux professionnels, à de grands espaces ou pour camoufler des conduits. Modulables et personnalisables, ils se composent de structures ALU (brut ou anodisé - laqué blanc ou noir) et de revêtements à base de trame polyester enduite de polyuréthane (valable sur toute la gamme de revêtements). Il est possible d’y intégrer tout type d’éclairage ou d’associer un isolant acoustique optimisant le confort du lieu dans lequel ils sont installés.

Atelier Lion associés/ph. Eric Lion

ORGANISÉ DANS LE cadre de CapUrba, le salon de l’aménagement urbain et des projets urbains (LyonEurexpo, 5-7/6/2012), “Le Grand Prix de l’Innovation dans l’Architecture” a décerné 3 prix récompensant les projets architecturaux plus innovants réalisés pendant l’année 2011. Prix de l’Innovation dans l’Architecture de l’Habitat Collectif à Grégoire Magnien - Agence d’architecture Grégoire Magnien ; Prix de l’Innovation dans l’Architecture de l’Habitat Individuel à Isabelle Perrin - Agence d’architecture CANEVAS ; Prix de l’Innovation dans l’Architecture du domaine tertiaire à Patrick Miton - Agence d’architecture SOHO. Prochaine édition, 28-30 mai 2013 à Lyon Eurexpo.

Clichy-sous-Bois, avenue Jean Moulin, Aqueduc de la Dhuis

“GRANDS & ENSEMBLES”, the exhibition presented in the French Pavilion at the 13th Venice Biennale of Architecture, addresses the theme of peripheral urban areas, their transformation and the role they can play in the constitution of the city. Yves Lyon, Commissioner of the French pavilion, started from the analysis of an area from 300 to 400,000 inhabitants in the east of Paris, the “East Ridge”, to get to prove the existence of an extraordinary human and experimental potential in these territories for the constitution of the city. Through 25/11/2012. labiennale.org

DESIGN PARADE, HYÈRES. Le festival du design réunit autour d’un concours international ouvert aux jeunes designers plusieurs expositions. A Villa Noailles, les salles voûtées accueillent les 10 designers sélectionnés en concours ; à la piscine, François Azambourd présente “127 pièces... voire plus”, au squash, “Tapis de designers contemporains”. L’exposition poursuit à l’extérieur dans la ville. I PROFILI SOSPESI ispirati alla natura NatureForms di Clipso si adattano particolarmente a spazi professionali, grandi superfici o per mascherare delle tubature. Modulabili e personalizzabili, sono costituiti da stutture in alluminio (grezzo o anodizzato – laccato bianco o nero) e di un rivestimento a base di poliestere e poliuretano. E’ possibile integrare ai profili qualsiasi tipo di illuminazione o un isolante acustico ottimizzando il confort dell’ambiente dove sono installati. THE NATUREFORMS suspended frames, conceived by Clipso taking inspiration from nature, are perfectly adapted to professional premises, larger areas or to conceal the ducts. Modular and customizable, the frames are composed by ALU structures (raw or anodized – lacquered white or black) and coatings based on polyester fabric coated with polyurethane (valid over the entire range of coatings). Any type of lighting can be incorporated and with the addition of an acoustic insulator, the frames optimize the acoustics of their environments. clipso.com

DESIGN PARADE, HYÈRES. Il festival del design riunisce attorno a un concorso internazionale aperto ai giovani designer, diverse esposizioni. A Villa Noailles, le sale voltate ospitano i 10 designer selezionati al concorso; alla piscina, François Azambourd presenta “127 pièces... voire plus”, allo squash, “Tappeti di designer contemporanei”. L’esposizione prosegue all’esterno della villa investendo la città e i dintorni. DESIGN PARADE, HYÈRES. The design festival brings together around an international competition open to young designers, different exhibitions. At Villa Noailles, the vaulted rooms house the 10 designers selected for the competition, around the pool, François Azambourd presents “127 pièces ... voire plus”, at the squash, “Rugs by contemporary designers”. Through 30/9/2012. villanoailles-hyeres.com

“GRANDS & ENSEMBLES”, l’exposition présentée dans le Pavillon Français de la 13° Biennale d’architecture de Venise, décline le thème des grands ensembles, de leur transformation et de leur rôle dans la constitution des villes. Yves Lyon, commissaire du Pavillon Français, est parti de l’analyse d’un territoire de 300 à 400 000 habitants à l’Est de Paris, la “Dorsale Est”, pour arriver à montrer l’existence d’un extraordinaire potentiel humain et expérimental de ces territoires dans la constitution de “vraies villes”.

Tower by Soho in Lyon l’AI 108

“GRANDS & ENSEMBLES”, la mostra presentata nel padiglione Francese alla 13° Biennale di architettura di Venezia, declina la tematica delle aree urbane perfiferiche, della loro trasformazione e del ruolo che possono assumere nella costituzione della città. Yves Lyon, commissario del padiglione francese, è partito dall’analisi di un territorio dai 300 ai 400.000 abitanti a Est di Parigi, la “Dorsale Est”, per arrivare a dimostrare l’esistenza di uno straordinario potenziale umano e sperimentale di questi territori nella costituzione della città.

Julie Richoz, Grand Prix 2012


Crédits photos : Pascal Menard / ®Fotolia : Hervé Chaze - - aressy.com - 05/12 - 7763

Pressé de découvrir ? s té u a e v u o n s e r iè n r e d les À VOS AGENDAS

13-16 NOV 2012 PARIS - PORTE DE VERSAILLES - PAV.1

METAL EXPO

mêmes dates même lieu 100 % connecté

WWW.EQUIPBAIE.COM


ROYAL LIGHT CITYDESIGN Lampes à LEDs à lumière indirecte, opérationnels à basse tension, dans les différentes versions uniquement à LEDs, photovoltaïque ou hybride ; le système photovoltaïque prévoit une unité de commande, qui optimise l’efficacité des consommations et de l’accumulation d’énergie. Les LEDs, qui se trouvent dans un élément en forme d’étoile qui sépare les trois mâts en aluminium de la structure portante, garantissent une durée d’environ 5 fois celle des solutions traditionnelles d’éclairage des rues ; les consommations d’électricité sont réduites jusqu’à 75%.

TREEPOD INFLUX_STUDIO Structures en forme d’arbre en plastique recyclé et recyclable, en mesure d’absorber du CO2 et de dégager de l’oxygène par une série de bulbes qui deviennent des filtres pour l’air, au fonctionnement semblable à celui des alvéoles pulmonaires. La résine qui constitue la structure portante réagit au contact avec l’anhydride carbonique et, une fois saturée et en présence d’humidité, l’emmagasine et la met à la disposition d’une série de processus spécifiques – comme, par exemple, la production de bio-carburants à partir d’algues et de végétaux. Un système de panneaux solaires permet le stockage de l’énergie nécessaire à des fonctions accessoires, telles que des affichages informant en temps réel sur le processus en train de se produire, sur la quantité de CO2 et de poussières fines dans l’air, sur les styles de vie correspondant à une nouvelle conscience écologique. La structure est modulaire et permet un assemblage différent selon le contexte. TREEPOD INFLUX_STUDIO Strutture ad albero in plastica riciclata e riciclabile, in grado di assorbire CO2 e rilasciare ossigeno attraverso una serie di bulbi che diventano filtri per l’aria, dal funzionamento simile ad alveoli polmonari. La resina che costituisce la struttura portante reagisce a contatto con l’anidride carbonica e, una volta satura e in presenza di umidità, la immagazzina e la lascia a disposizione di una serie di particolari processi – come per esempio la produzione di bio-carburanti a partire da alghe e vegetali. Un sistema di pannelli solari permette lo stoccaggio dell’energia necessaria a funzioni accessorie, come display che informano in tempo reale sul processo che sta avvenendo, sulla quantità di CO2 e polveri sottili nell’aria, sugli stili di vita in linea con una nuova coscienza ecologica. La struttura è modulare e permette un diverso assemblaggio in base al contesto. TREEPOD INFLUX STUDIO Tree-like structures in recycled and recyclable plastic which is able to absorb CO2 and release oxygen thanks to a series of bulbs that become air filters and have the same function as lung alveoli. The resin that makes up the bearing structure reacts when in contact with carbon dioxide, and once it is saturated and in a humid environment, the structure stores the CO2, making it available for a series of special processes. One of these, for instance, is the production of biofuel coming from seaweed and plants. A solar panel system allows to store the energy needed for accessory functions, such as displays that show the process which is under way in real time, as well as the amount of CO2 and particulates in the air, and lifestyles in line with a new ecological awareness. The treepod has a modular structure and can be assembled in different ways according to the location influx-studio.com l’AI 108

ROYAL LIGHT CITYDESIGN Lampioni a LED a luce indiretta, operativi in bassa tensione, nelle diverse versioni solo a LED, fotovoltaico, o ibrida; il sistema fotovoltaico prevede una centralina apposita di controllo, che ottimizza efficienza dei consumi e accumulo di energia. I LED, alloggiati in un elemento a stella che separa i tre pali in alluminio della struttura portante, garantiscono una durata di circa 5 volte rispetto alle soluzioni tradizionali di illuminazione stradale; i consumi elettrici sono ridotti fino al 75%. ROYAL LIGHT CITY DESIGN LED streetlamps providing indirect lighting with low voltage operation in various versions: LED only, photovoltaic or hybrid. The photovoltaic system has its own special control unit which provides power consumption optimization and energy accumulation. The LEDs are inserted in a star-shaped element that separates the three aluminum poles of the bearing structure, guaranteeing 5 times the performance length of traditional street light systems. Electric energy consumption is reduced by 75%. citydesign.it

RICHE EN PROVOCATIONS poétiques intellectuelles, l’art de Gino Marotta fait irruption, par sa propre préciosité évocatrice et ambiante, dans les espaces de la 11e Biennale de La Havane avec “Eden artificiel/virtuel”; une installation constituée par quatre œuvres, expression des nouvelles technologies (programmes numériques, laser, LED, filtres colorés). Marotta, libère les paramètres de l’automatisme et va vers une réalité artificielle d’une puissance poétique rassurante, qui libère l’esprit des antécédents banals de la mémoire institutionnalisée et introduit à la personnalisation intérieure du rapport avec les choses. CARICA DI POETICHE provocazioni intellettuali, l’arte di Gino Marotta irrompe con la propria preziosità evocativa e ambientale negli spazi dell’11ªBiennale de l’Avana con “Eden artificiale/virtuale”; installazione costituita da quattro opere espressione delle nuove tecnologie (programmi digitali, laser. Led, filtri colorati). Marotta rende liberi i parametri dell’automatismo e spinge a una realtà artificiale dalla potenza poetica rassicurante che libera la mente dagli antefatti scontati della memoria istituzionalizzata e introduce alla personalizzazione interiore del rapporto con le cose.

Gino Marotta, Il Serpente.

CHARGED WITH POETIC and intellectual appeal, and with its suggestive environmental fascination, Gino Marotta’s art distinguishes itself at the 11th Havana Biennial with “Artificial/Virtual Eden”. The installation is composed of four works with different titles that express new technologies (digital programs, laser, Led, color filters). Marotta sets the parameters of automatism free, leading to an artificial reality with a reassuring poetic. ginomarotta.it PRECISAZIONE In merito all’articolo dal titolo Preservare il vuoto all’Arsenale di Venezia, HBB-Harbour Brain Building, Progetto: C+S Associati (pagina 98, l’Arca 279 - Aprile 2012), si evidenzia quanto segue: Il progettista dell’intervento è esclusivamente la società Thetis S.p.A. che si è avvalsa della consulenza specialistica dello studio C+S Associati per gli aspetti architettonici; il committente dell’intervento, che ha definito i requisiti funzionali, è il Magistrato alle Acque di Venezia per il tramite del suo Concessionario Consorzio Venezia Nuova; l’intervento era finalizzato al solo recupero edilizio e impiantistico del manufatto per predisporlo all’inserimento di attività definite dal Magistrato alle Acque di Venezia e relative in generale all’installazione di alcuni apparati tecnologici impiegati nella futura gestione e manutenzione del “Sistema Mose”. Il riferimento quindi riportato nell’articolo alla sola funzione di controllo del traffico marittimo alle bocche di porto è inesatto.


13e Salon de la Fenêtre, de la Fermeturee et de la Protection Solaire

Il est temps de vous inscrire

ça approche !

dez n a m m o C ge votre bad GRATUITQ308 de PBM

3 ÉVÉNEMENTS À NE PAS MANQUER

avec le co

m ipbaie.co u q .e w w w

L’espace Innovations

Solar Protect 3.0

La vitrine des Produits Nouveaux et Innovations 2012

Un espace dédié à l’inspiration et à la prospective dans le domaine de la Protection Solaire

Venez découvrir le concentré des innovations et nouveautés 2012 présentées par les 350 Exposants d’Equipbaie et de Métal Expo, situé dans l’entrée du salon sur l’espace INNOVATIONS.

Pour la 1re fois, matériO, bibliothèque des matériaux émergents, a conçu un espace inédit prospectif sur la Protection Solaire de demain.

L’Espace Conférences

• Un cycle consacré à la Réglementation Thermique 2012 • Une 1/2 journée spéciale Protection Solaire • Un focus sur les réseaux : que peuvent-ils vous apporter ? • Un décryptage du fonctionnement des CEE (Certificats d’Économie d’Énergie) • Des conférences dédiées à de grands projets d’architecture • Des tables rondes, des retours d’expérience et des interventions synthétiques sur des sujets d’actualité

13-16 NOV 2012 PARIS - PORTE DE VERSAILLES - HALL 1

METAL EXPO

mêmes dates même lieu 100 % connecté

WWW.EQUIPBAIE.COM

Crédits photos : Pascal Menard / ®Fotolia - aressy.com - 07/12 - 7763

Des conférences riches et variées, sur fond de préoccupations énergétiques :


BOOKS a cura di/par/by

Alda Mercante

Romano Del Nord Le nuove dimensioni strategiche dell’ospedale di eccellenza: innovazioni progettuali per la promozione e la diffusione della cultura biomedica avanzata Edizioni Polistampa, Firenze 2011, ill. col. pp 637 Il volume riporta i risultati del programma di ricerca di interesse nazionale (PRIN) cofinanziato dal MIUR con titolo: L’ospedale universitario come centro di eccellenza per la produzione e diffusione della cultura biomedica avanzata svolto dall’unità operativa di Firenze – Dipartimento di Tecnologie dell’Architettura e Design “Pierluigi Spadolini, sotto la responsabilità scientifica del professor Romano Del Nord, Direttore del Centro Interuniversitario di Ricerca Tesis. Ce volume relate le programme de recherche d’intérêt national (PRIN) cofinancé par le MIUR (Ministère Italien de l’Education, de l’Université et de la Recherche, NdT) : l’hôpital universitaire comme centre d’excellence pour la production et la diffusion de la culture biomédicale avancée, réalisé par l’unité opérationnelle de Florence – Département des Technologies de l’Architecture et du Design “Pierluigi Spadolini”, sous la responsabilité scientifique du professeur Romano Del Nord, Directeur du centre interuniversitaire de Recherche Tesis. This publication gives the results of the national research programme (PRIN) co-financed by MIUR entitled: The university hospital as a centre of excellence for creating and publicising the cuttingedge biomedical enterprises of the Florence Operating Unit - “Pierluigi Spadolini” Department of Architecture and Design Technology, under the scientific supervision of Prof. Romano Del Nord, Head of the Tesis Inter-university Research Centre.

Giulia Mafai Storia del Costume dall’età romana al Settecento Skira Maxi, Milano2012, ill. col. e b/n pp. 352 Si tratta di un racconto che si vale di testimonianze contemporanee in termini di dipinti, sculture, incisioni e testi letterari capaci di evocare le relazioni tra il modificarsi degli abiti, delle acconciature, del modo di abbigliarsi, e i cambiamenti sociali e l’influsso di culture diverse. Sono comprese nel testo schede di approfondimento e un utile glossario tecnico. Il s’agit d’un récit qui se sert de témoignages contemporains en termes de peintures, sculptures, gravures et textes littéraires en mesure d’évoquer les rapports entre les modifications des vêtements, des coiffures, de la façon de s’habiller et les changements sociaux ainsi que les influences de cultures différentes. Le texte comprend des fiches d’approfondissement et un glossaire technique utile. l’AI 108

This story draws on modern-day works in the fields of painting, sculpture, etching and literature, all capable of evoking the relations holding between changing habitats, hairstyles and clothing styles and social changes and input from different cultures. It also includes further study charts and a useful technical glossary.

Valerio Paolo Mosco Nuda architettura Skira editore, Milano 2012, ill. col. e b/n pp. 320 Dove come nudità architettonica si intende essenzialità quale sintesi e concetto primario ed espressivo della modernità, concepita figurativamente, simbolicamente nonché in termini metafisici. On considère comme nudité architecturale l’essentiel, tel que la synthèse et le concept primaire et expressif de la modernité, conçue sous l’aspect figuratif, symbolique, ainsi qu’en termes métaphysiques. Where architectural nudity refers to simplicity as a synthesis and primary expressive concept of modernity, viewed figuratively, symbolically and also in metaphysical terms.

A cura di Domenico Luciani e Patrizia Boschiero con Francesco Sabatini Il Bosco di Sant’Antonio – Premio internazionale Carlo Scarpa per il Giardino, XXIII edizione Fondazione Benetton Studi Ricerche, Treviso 2012, ill. pp.108 Il volume espone le motivazioni per l’attribuzione del Premio Internazionale Carlo Scarpa per il Giardino 2012 al Bosco di Sant’Antonio situato nelle montagne d’Abruzzo, nei pressi di Pescocostanzo e ne evidenzia l’estensione e i limiti che rendono comprensibili le “grandiose e terribili forze della natura affrontate nei tempi da civiltà agro-silvo-pastorali, e come volontà e sapienze manutentive e tradizionali

abbiano saputo governarle in alleanza”. Bosco che diventa quindi simbologia e luogo di presenze e riferimenti di ineffabile potenza epocale.

Ce volume expose les raisons de l’attribution du Prix International Carlo Scarpa pour le Jardin 2012 à Bosco di Sant’Antonio, situé dans les montagnes des Abruzzes, près de Pescocostanzo, et met en évidence l’extension et les limites qui rendent compréhensibles les “forces de la nature grandioses et terribles, affrontées autrefois par des civilisations agro-sylvo-pastorales, et comment la volonté et la sagesse de conservation et de tradition aient su les gérer en alliés”. Un bois qui devient donc une symbologie et un lieu de présences et de références d’une ineffable puissance épocale. This publication explains why the 2012 Carlo Scarpa International Prize for Gardens was awarded to Sant’Antonio Woods in the mountains of Abruzzo near Pescocostanzo, focusing on its size and limitations that make it possible to comprehend the “magnificent and terrible forces of nature that have been faced ever since agrarian-woodland-pastoral times, and explaining how determination, maintenance expertise and traditional skills have together managed to control them”. So woodlands turn into something symbolic, a place encompassing things of ineffable époque-making power.

Claudio Cipollini La mano complessa – condivisione e collaborazione per la gestione dello sviluppo dei territori Edizioni ETS, Pisa2011, pp216 Si tratta di un’opera dedicata a chi ha un ruolo nella gestione e sviluppo del territorio, che consente di indagare sulle difficoltà presenti nella realizzazione e riqualificazione di infrastrutture ed edifici, e resta un termine di confronto con gli attuali ruoli e funzioni. Il s’agit d’une œuvre dédiée à ceux qui ont un rôle dans la gestion et le développement du territoire, permettant de faire des recherches sur les difficultés présentes dans la réalisation et la réhabilitation d’infrastructures et d’édifices, et restant un terme de comparaison avec les rôles et les fonctions actuels. This work is dedicated to all those who have a part to play in territorial development and management, making it possible to study the difficulties involved in constructing and enhancing infrastructures and buildings. It remains the benchmark for drawing comparisons with modern-day functions and roles.

A cura di Luca Molinari Patrizia Pozzi - Contemporary Landscape Skira editore, Milano 2011, ill.col. pp. 320 Il testo evidenzia il lavoro di Patrizia Pozzi, paesaggista ed esperta del verde, documentato da una notevole serie di giardini, parchi e spazi aperti commissionati da gruppi privati e da amministrazioni illuminate. Ben indicate le trasformazioni più conseguenti e le soluzioni che creano impatti di una vivibilità più emozionale. Le texte met en évidence le travail de la paysagiste et experte d’espaces verts Patrizia Pozzi, documenté par une remarquable série de jardins, parcs et espaces ouverts commandés par des groupes privés et des administrations éclairées. Bonne indication des transformations les plus conséquentes et des solutions qui créant des impacts de vie plus émotionnels. This publication focuses on Patrizia Pozzi’s landscape work and expertise in handling greenery, as demonstrated by the notable range of gardens, parks and open spaces commissioned by private groups and enlightened administrations. It refers to the most significant transformations and solutions causing striking emotional impact on the habit in which we live.



ARMANDO TESTA

w w w bil .ce let rs gra ai tu e. it o it/ n on -lin lin e eb oo th

Grazia Piccininno for Cersaie 2012 University of Genova, Architecture Faculty

25-29 SEPTEMBRE 2012 www.cersaie.it

Organisé par EDI.CER. spa

Promu par CONFINDUSTRIA CERAMICA

En collaboration avec

Secrétariat: PROMOS srl - P.O.Box 37 - 40050 CENTERGROSS BOLOGNA (Italie) - Tél. +39.051.6646000 - Fax +39.051.862514 Bureau de presse: EDI.CER. spa - Viale Monte Santo 40 - 41049 SASSUOLO MO (Italie) - Tél. +39.0536.804585 - Fax +39.0536.806510


Milano Architettura Design Edilizia

6 specialist areas, 1950 exhibitors, 96,580 m2 net exhibition space, 253,533 professional visitors, 70 category associations, 240 conventions. Structures, envelopes, door and window frames, interior design, outdoors, software and building sites. MADE expo showcases innovative sustainable solutions building the future of architecture today.

Milan Fairgrounds, Rho, Italy, 17_20 October 2012 Organized by: MADE eventi srl

Under the patronage of:

Partner:


librairies architecture + urbanisme + paysage 49, boulevard de la Villette 75010 Paris / MĂŠtro Belleville 21, place des Terreaux 69001 Lyon

+ nouvelle librairie en ligne www.archiLibrairies.com


“ Imaginer un hôtel, c’est beaucoup de créativité et d’ innovation, en tenant compte des normes en vigueur ” Isabelle A. et Hervé C. Architectes - Paris

Nettoyer Entretenir

Accueillir Relaxer

Cuisiner Servir

Concevoir Décorer

Gérer Connecter

Tout pour les Métiers de l’Hôtellerie et de la Restauration DEMANDEZ VOTRE BADGE D’ACCÈS GRATUIT SUR : www.equiphotel.com [code MG92]

PARTENAIRES OFFICIELS :

Organisé par


6ª Fiera internazionale per l’edilizia e l’architettura

21•24 marzo 2013 FIERA DI ROMA

L’edilizia e l’architettura

sicomunica

per il Mediterraneo

Progetto e direzione:

Desidero ricevere ulteriori informazioni su EXPOEDILIZIA per: Nome

Esporre ______ mq

Cognome

E-mail

Partecipare ai convegni

Cell.

Società Indirizzo

Visitare

Attività CAP

Città Tel.

Prov. Fax

Inviare a: Senaf - Via di Corticella, 181/3 - 40128 Bologna - T. +39 051 32 55 11 - F. +39 051 58 800 78 - edil@senaf.it - www.senaf.it www.expo-edilizia.it

Nota informativa art. 13 D.Lgs. 196/03; SENAF, titolare del trattamento, via Eritrea 21/A Milano, garantisce che i dati, da Voi fornitici attraverso la compilazione dei campi sopra riportati, verranno comunicati a società da noi incaricate e serviranno esclusivamente per fini statistici e promozionali per le manifestazioni organizzate da Senaf srl. Siete stati contattati perché i vostri dati sono presenti su banche dati pubbliche e del Gruppo Tecniche Nuove in cui vi è anche SENAF srl. L’elenco aggiornato dei responsabili è disponibile presso SENAF srl. I dati saranno trattati manualmente ed elettronicamente. Inoltre i riferimenti anagrafici dati personali, intesi come riferimenti anagrafici, e dati personali sensibili intesi come foto o immagini riprese durante lo svolgimento dell’evento da voi forniteci potranno essere comunicati a società del Gruppo Tecniche Nuove. L’interessato con la compilazione e l’invio del coupon esprime il consenso al trattamento indicato. Vi ricordiamo che potrete opporVi in ogni momento al trattamento in oggetto, nonché esercitare tutti i diritti di cui all’art.7 del D.Lgs 196/03 di accesso, rettifica, aggiornamento e cancellazione, comunicandolo a SENAF srl tramite telefono o fax.


I cartoline 108.indd 1

7-08-2012 14:28:56

arcainternational@groupep.mc

(copie de la carte d’étudiante obligatoire)

Abonnement Spécial Etudiants € 59,00

e-mail

Fax

Les informations recueillies font l’objet d’un traitement informatique destiné à mettere en place votre abonnement. Le destinataire des données est notre service abonnements. Conformément à la loi monégasque relative à la protection des informations nominatives, n. 1.165 du 23 décembre 1993, modifiée, vous disposez d’un droit d’accès et de rectification à vos informations nominatives traitées par la Société Anonyme Monégasque MDO sur demande écrite dûment motivée adressée à la direction de la société. Sam MDO-31, avenue Princesse Grace - MC 98000 Monaco.

L’abonnement ne débutera qu’après réception du paiement

108

I agree that my personal data are used, as per Law n. 1.165 - 23-12-1993, for this subscription and relative communications

Subscription will be processed on receipt of payment

Date

Expiry date ............................................................................................................

Expiration..................................................................................................................

Signature

N.°.......................................................................... CVV.......................................

N.°........................................................................ Cryptogramme.............................

Date

by Credit Card: .......................................................................................

carte de crédit : ...........................................................................................................

Signature

by Bank Wire Transfer to: SAM MDO IBAN MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 BIC CFMOMCMX Crédit Foncier de Monaco - 11 boulevard Albert Ier - 98000 MONACO

virement bancaire sur le compte: SAM MDO IBAN MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 Crédit Foncier de Monaco - 11 boulevard Albert Ier - 98000 MONACO

e-mail

Telephone

by check, recipient : SAM MDO

Payment:

Fax

Profession

Country

chèque bancaire à l’ordre de : SAM MDO

Mode de paiment:

Téléphone

Town

Ville

Profession

Post Code

CP

Surname

Renewal

First subscription Name

€ 102,00 student subscription (please enclose a copy of your school registration)

(please enclose a copy of your school registration)

€ 82,00 student subscription

€ 125,00 regular subscription

Rest of the world

Europe € 100,00 regular subscription

Adress

Prénom

108

arcainternational@groupep.mc

Please send me a year’s subscription to l’ARCA International (6 issues+3 specials)

EUROPE/REST OF THE WORLD

Adresse

Nom

Renouvellement

Première inscription

(copie de la carte d’étudiante obligatoire)

Abonnement Spécial Etudiants € 84,00

Abonnement normal € 110,00

Je souscris un abonnement pour 2 ans à l’ARCA International (12 numéros+6 monographies)

Abonnement annuel € 68,50

Je souscris un abonnement annuel à l’ARCA International (6 numéros+3 monographies)

FRANCE, DOM/TOM, MONACO

abbo.arca@arcadata.net

(è necessario allegare il certificato di iscrizione scolastica)

Abbonamento annuo studenti € 55,00

e-mail

Telefono

Cognome

Rinnovo

Mastercard

Carta American Express

Data L’abbonamento entrerà in corso a pagamento ricevuto Acconsento che i miei dati personali siano trattati, nel rispetto della Legge 675/96, per l’invio dell’abbonamento e relative comunicazioni

Firma

108

Attendo fattura: Partita IVA ...................................................................................................

Data di scadenza.............................................................................................................

N.°........................................................................................ CVV..............................

carta di credito Visa

ho versato l’importo sul CCP 98769185 intestato a: Arcadata srl - Milano (allego fotocopia)

allego copia di bonifico bancario intestato a: Arcadata srl Banca Popolare di Bergamo - Piazza 5 Giornate - Milano IBAN IT17A0542801600000000093806

allego assegno bancario intestato a: Arcadata srl

Modalità di pagamento:

Fax

Professione

Comune e Provincia

CAP

Via

Nome

Nuovo abbonamento

Abbonamento normale € 120,00

Sottoscrivo un abbonamento biennale a l’ARCA International (12 numeri + 6 monografici)

Abbonamento annuo € 70,00

Sottoscrivo un abbonamento annuale a l’ARCA International (6 numeri + 3 monografici)

ITALIA

ABONNEZ-VOUS ABBONATEVI!

SAM MDO - 31, avenue Princesse Grace - 98000 MONACO tel. +377 92 16 51 54 envoyer par fax/spedire via fax +377 97 97 19 75


SAM MDO - 31, avenue Princesse Grace - 98000 MONACO tel. +377 92 16 51 54 send via fax +377 97 97 19 75

l’ARCA INTERNATIONAL SAM M.D.O. 31 AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO

SUBSCRIBE

ARCADATA SRL UFFICIO ABBONAMENTI VIA RAIMONDI, 10 20156 MILANO

l’ARCA INTERNATIONAL SAM M.D.O. 31 AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO

II retro cartoline 108.indd 1

7-08-2012 14:29:44


La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication

Septembre-Octobre/Settembre-Ottobre/September-October 108 2012

Contenuti Sommaire Summary

01

48

Sfatare l’impossibile Démystifier l’impossible Debunking the myth

50

EditorialE/EDITORIAL/EDITOR’S TEXT Cesare M. Casati

Michele Bazan Giordano

Frank Repas Architecture

Domani è ieri Demain C’est hier Tomorrow is yesterday

08

studiUM

Cosa stiamo facendo? Que sommes-nous en train de faire ? What are we doing? Aldo Castellano

12

Caso studio/Cas d’etude/Case Study

Hervé Dessimoz, Le Refuge du Goûter Mont Blanc Joseph di Pasquale

22

FORUM

Maurizio Vogliazzo

26

Prova d’autore PREUVE D’AUTEUR AUTHOR’S ESSAY Size (matters.) Accurat

42

ARTS

III sommario 108.indd 2

Mario Cucinella Architects

58

04

Amate l’architettura (Gio Ponti, 1957)

Green School in Gaza

02

Monitor

Cover

Projects

Shanghai Port International Cruise Terminal

68

Docks, Paris

Jakob+MacFarlane

74

La Forgiatura, Milano Giuseppe Tortato

84

Design

“La Mezza Casa” del Palladio La “Demi-Maison” de Palladio Palladio’s “Half-a-House” Alda Mercante

85

Design Compilation

92

Agenda Expositions Exhibitions

96

Cronaca della città CHronique de la ville City Chronicle

Eco-Neapolis, The new waterfront Aldo Loris Rossi

Il nuovo e l’antico nel cinema digitale Le nouveau et l’ancien dans le cinéma numérique The Old and New in Digital Film Maurizio Vitta

8-08-2012 13:35:31


ÊTES-VOUS PRÊT À CHANGER ? NOUS AVONS TOUT RENVERSÉ. NOUS VOUS ÉTONNERONS ABONNEZ-VOUS La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication


SFATARE L’IMPOSSIBILE

DÉMYSTIFIER L’IMPOSSIBLE

DEBUNKING THE MYTH

Dal mese di maggio abbiamo iniziato a presentare su ogni numero della rivista un progetto o una proposta di come pensare la realizzazione di un nuovo concetto di città, di come rinnovare una parte di struttura urbana per adeguarla alle mutate necessità del prossimo futuro. Questa nostra iniziativa non vuole essere una ulteriore esibizione di idee più o meno utopiche o fantasiose, ma piuttosto una provocazione per aprire seriamente un dibattito internazionale sul superamento, ormai evidente, di tutte le esperienze e i parametri urbanistici che ancora oggi informano in tutto il mondo la nascita e lo sviluppo degli insediamenti urbani; col pessimo risultato che è visibile agli occhi di tutti. Ormai in tutti i continenti del pianeta, le città e le metropoli sono totalmente simili come distribuzione di servizi e infrastrutture e tutte standardizzate sull’unica esperienza ormai planetaria delle metropoli occidentali; compresi i pochi pregi – funzionali solo sino all’introduzione di trasporti meccanici individuali su quattro ruote – e gli immensi difetti dovuti proprio all’incremento sconsiderato dei trasporti che, nati su tracciati storici non pensati per loro, stanno modificando completamente lo spazio vitale che dovrebbe essere sempre garantito alle attività umane. Credo che sia giunto il momento, almeno per chi professa attività progettuali e urbanistiche, di voltare pagina e iniziare a immaginare diverse possibilità per aggregare almeno decine di migliaia di persone in organismi unici progettati per soddisfare le esigenze di vita e di lavoro. Non credo si possa, anche per i prossimi decenni e secoli, continuare a inquinare e devastare l’ambiente asfaltando tutti gli spazi liberi tra edificio e edificio solo per rendere agevole il transito di mezzi individuali su ruote. I grandi organismi verticali già dimostrano, in diverse parti del mondo, la possibilità di movimenti collettivi e individuali funzionali ai collegamenti degli abitanti per svolgere attività diverse. Lo stesso concetto si può tranquillamente sviluppare orientandolo in orizzontale. Le nostre pagine, come sempre, sono e saranno aperte a ogni proposta, anche fantasiosa o poetica. Importante è che si inizi a sfatare il sentimento planetario che nulla sia realmente possibile poiché modificare i sistemi di movimento cittadini potrebbe portare seri problemi industriali ed economici e di conseguenza politici. Io resterò sempre convinto che il problema sia risolvibile facendo costruire proprio alle industrie che saranno coinvolte abitazioni e di conseguenza le nuove città.

A partir du mois de mai, nous avons commencé à présenter, dans chaque numéro de la revue, un projet ou une proposition, à savoir comment envisager la réalisation d’un nouveau projet de ville, comment rénover une partie de structure urbaine afin de l’adapter aux nouvelles nécessités d’un proche avenir. Cette initiative n’a pas pour objet une ultérieure exhibition d’idées plus ou moins utopiques ou imaginaires, mais plutôt une provocation pour inciter un débat international sur le dépassement, désormais évident, de toutes les expériences et les paramètres urbanistes qui, encore aujourd’hui, influencent le projet et le développement des agglomérations urbaines, avec les résultats discutables qui sont visible aux nos yeux. Désormais, dans tous les continents de notre planète, les villes et les métropoles sont tout à fait semblables quant à la distribution des services et infrastructures, et standardisées sur l’unique expérience désormais planétaire des métropoles occidentales, y compris les rares avantages – fonctionnels jusqu’à l’introduction des transports individuels sur roues – et les graves défauts dus à l’accroissement inconscient des transports qui, créés sur des tracés historiques qui n’avaient pas été prévus pour eux, sont en train de modifier complètement l’espace vital. Je crois que le moment est arrivé, du moins pour ceux qui exercent des activités conceptuelles et urbanistes, de tourner la page et commencer à imaginer différentes possibilités pour rassembler au moins des dizaines de milliers de personnes en organismes uniques conçus pour satisfaire les exigences de vie et de travail. Je ne crois pas que l’on puisse, encore pour les prochaines décennies à venir, continuer à polluer et dévaster l’environnement en asphaltant tous les espaces libres entre un édifice et l’autre rien que pour faciliter le transit des véhicules. Les grands organismes verticaux démontrent déjà, dans différentes parties du monde, la possibilité de mouvements collectifs et individuels fonctionnels aux habitants pour exercer diverses activités. La même idée peut être facilement réalisée en l’orientant horizontalement. Comme toujours, nos pages sont et seront ouvertes à toute proposition, même imaginaire ou poétique. Ce qui est important, c’est que l’on commence à démystifier le sentiment planétaire selon lequel rien n’est réellement possible, car modifier les systèmes de mouvements urbains pourrait causer de graves problèmes industriels et économiques et, par conséquent, politiques. Je serai toujours convaincu que le problème est résoluble en faisant construire, justement par les industries qui seront concernées, des habitations, donc de nouvelles villes.

As of May, in each new issue of the magazine we began publishing a project or idea about how to create a new concept of the city and how to develop part of the urban structure to adapt to the needs of the near future. Our intention is not to just show off more or less utopian or fanciful ideas, but rather to generate serious international debate about how we can move beyond (something now much-needed the old town-planning experiments and parameters still underscoring the creation and development of urban settlements all over the world, with the terrible results there for all to see. The cities and metropolises in every continent of the world are now absolutely the same in terms of how they manage their services and infrastructures. Everything is standardised along the lines of the global model of Western metropolises; and this applies to both their very few strong points - only really practical until the introduction of individual mechanical transport on wheels and their huge flaws due to reckless increases in forms of transport, which, implemented on old pathways and lines that certainly were not designed for them, are completely altering living space that ought to be allocated for human activities. I think the time has come, at least for those who claim to be involved in design and town-planning operations, to turn over a fresh leaf and begin to envisage alternative ways of accommodating at least tens of thousands of people in unique organisms carefully designed to meet their living and work requirements. For at least the next few decades and centuries, I do not think we can carry on polluting and ravaging the environment, asphalting over all the free spaces between buildings just to make it easier for personal means of transport on wheels. Huge vertical organisms in various parts of the world are already demonstrating the possibility of communal and private transport aimed at connecting together people so that they can carry out their various activities. Lo stesso concetto si può tranquillamente svilupparlo orientandolo in orizzontale. The same concept can easily be developed horizontally. As usual, the pages of our magazine are and will be open to all new proposals, however fanciful or poetic. The important thing is to debunk the myth that nothing is really possible, because altering transport systems will result in serious economic and industrial problems and hence have political consequences. I will always be convinced that the problem can be solved by getting the various industries involved to construct new homes and, with them, new cities

Cesare Maria Casati

EDITORIALE / EDITORIAL / EDITOR’S TEXT l’AI 108 1


MONITOR a cura di/par/by Michele Bazan Giordano

AL CAMPEGGIO IN HOTEL I più talebani fra i campeggiatori esultino. Se, pur costretti nel centro di Berlino, non vogliono rinunciare a caravan e tavolini pieghevoli, cucine da campo e scomodi lettini a castello, l’Hüttenpalast fa per loro. Si tratta infatti di un hotel, gestito dalle istrioniche Silke Lorenzen e Sarah Vollmer – non nuove a iniziative originali – che offre spazi interni a roulotte perfettamente attrezzate, ma dall’aspetto assai spartano e decisamente poco fashion dove gli aficionados della vacanza fai-da-te possono condurre la vita del turista su ruote pur ritrovandosi in piena Hobrechtstrasse, a due passi dalla Karl Marx. Per i meno avventurosi sono disponibili bungalow in legno prefabbricati. Non mancano comunque le camere tradizionali “per i più timidi”, come le albergatrici definiscono i clienti tradizionali. Convenzioni con i negozi della zona e un bar all’aria aperta (della città) completano l’opera. I prezzi? Popolari: 45 euro a notte per un caravan singolo e 65 per uno matrimoniale. www.huettenpalast.de

AU CAMPING A L’HOTEL Que les plus “talibans” des campeurs exultent. Si, dans le centre de Berlin, ils ne veulent pas renoncer aux caravanes et petites tables pliantes, cuisines de camping et lits superposés inconfortables, l’Hüttenpalast est tout indiqué pour eux. En effet, il s’agit d’un hôtel, géré par les “histrioniques” Silke Lorenzen et Sarah Vollmer – qui ne sont pas nouvelles en matière d’initiatives 2 l’AI 108

originales – offrant des espaces intérieurs dans des caravanes parfaitement équipées, mais à l’aspect très spartiate et décidément peu fashion où les aficionados des vacances “bricolage” peuvent mener la vie du touriste sur roues tout en se retrouvant en pleine Hobrechtstrasse, à deux pas de la Karl Marx. Des bungalows en bois préfabriqués sont disponibles pour les moins aventureux. En tout cas, les chambres traditionnelles ne manquent pas “pour les plus timides”, comme les hôtelières définissent les clients traditionnels. Des conventions avec les magasins du quartier et un café en plein air (de la ville) complètent l’offre.Les prix ? Populaires : 45 euros par nuit pour une caravane single et 65 pour une à deux places. www.huettenpalast.de

UNA STELLA PURIFICATRICE Si chiama Wendy e campeggia rinfrescante nel patio del PS1, sede satellite del MoMA a Long Island, nel Queens. È la grande stella azzurra che caratterizza e mitiga la calda estate newyorkese 2012, il cui progetto ha vinto la tredicesima edizione del premio “Programma per giovani architetti” del museo. Gli ideatori di Wendy, lo studio HWKN di New York, sostengono che la presenza della stellona porta a un notevole de-inquinamento ambientale (“come se circolassero 260 auto in meno”, spiegano). Wendy è infatti realizzata con nylon trattato al titanio (uno spray di nanoparticelle) che depura incredibilmente l’aria. Intorno alla stella si organizzano concerti, conferenze ed happening (spesso con belle studentesse in bikini che si godono il fresco). La stella Wendy imploderà a fine estate? No, verrà smembrata in tante mini-stelle collocate in sacchetti da passeggio che rinfrescheranno chi li porta e daranno una mano a respirare meglio. Una tradizione, quella di allestire il patio del museo durante l’estate, che prende le mosse nel 1998 (vinse lo studio austriaco Gellatin, l’anno successivo Philip Johnson) e che offre sempre gradite sorprese. http://hwkn.com

CAMPING IN A HOTEL The most Taleban-like campers will be jubilant. Hüttenpalast is ideal for those who do not want to abandon their caravan, folding tables, camp site kitchens and uncomfortable bunk beds even in downtown Berlin. This hotel – run by the colourful characters Silke Lorenzen and Sarah Vollmer, who certainly are not new to original enterprises like this offers facilities inside fully-equipped caravans that look extremely Spartan and very untrendy, where people fond of do-it-yourself holidays can live a tourist’s life on wheels despite being right in the heart of Hobrechtstrasse, just a few steps away from Karl Marx Square. There are prefabricated wooden bungalows for the less adventurous. There are also plenty of conventional rooms “for the more timid” as the hotel-owners describe their conventional customers. So what about the prices? Low-cost: 45 Euros-anight for a single caravan and 65 for a double. www.huettenpalast.de

UNE ETOILE PURIFICATRICE Elle s’appelle Wendy et trône, rafraîchissante dans le patio du PS1, siège satellite du MoMA à Long Island (Queens). C’est la grande étoile bleu ciel qui caractérise et adoucit le brûlant été newyorkais 2012, et dont le projet a gagné la treizième édition du prix “Programme pour jeunes architectes” du musée en question. Les créateurs de Wendy, le bureau HWKN de New York, affirment que la présence de la grande étoile se traduit par une remarquable dépollution environnementale (“comme s’il roulait 260 voitures en moins”, expliquent-ils). En effet, Wendy est réalisée en nylon traité au titane (un spray de nanoparticules) qui purifie l’air d’une façon incroyable. Autour de l’étoile, on organise des concerts, des conférences et des happenings (souvent avec de belles étudiantes en bikini qui savourent la fraîcheur). L’étoile Wendy implosera-t-elle à la fin de l’été ? Non, elle sera démembrée en de nombreuses miniétoiles placées dans des sachets à emporter, qui rafraîchiront ceux qui les transportent et les aideront à mieux respirer. Une tradition, celle d’aménager le patio du musée pendant l’été, qui commença en 1998 (le lauréat fut le bureau autrichien Gellatin ; l’année suivante, Philip Johnson) et qui offre toujours d’agréables surprises. http://hwkn.com

A PURIFYING STAR It is called Wendy and it stands out clearly on the patio of PS1, the satellite site of MoMA in Long Island, Queens. It is actually a large sky-blue star lighting up and cooling down the hot New York summer of 2012. The project won the thirteenth edition of the museum’s “Programme for young architects” Prize. The inventors of Wendy, the New York-based firm HWKN, claim that the presence of the big star notably contributes towards lowering pollution (“as if there were 260 less cars around”, so they explain). Wendy is actually made of titanium-treated nylon (a spray of nano-particles) that incredibly cleanses the air. Around the star concerts, conferences and other events are being organised (often featuring beautiful female students in bikinis enjoying the fresh air). Will the star called Wendy implode at the end of the summer? No, it will be dismantled into lots of mini-stars placed in bags to cool down anybody carrying one around and, hence, help them breathe more easily. This tradition of installing a patio in the museum during the summer first began in 1998 (when the Austrian firm Gellatin won, followed by Philip Johnson the following year) and always has something pleasantly surprising to offer. http://hwkn.com THE CINEMA ON WHEELS Multiplexes bursting with filmgoers in shopping malls and Coca Cola vendors are out-of-fashion in Lomas de Zamora, a working-class suburb of Buenos Aires, where a coach which, until a few months earlier, was transporting commuters and


housewives, has now been converted into a suitably darkened travelling film theatre with 40 seats and a screen measuring 170x140 cm, most significantly allowing pensioners and children to watch films and helping them to win the battle against soap operas and reality shows. www.lomasdezamora.gov.ar

IL CINEMA CON LE RUOTE Multisale grondanti di centri commerciali e distributori di cocacole e popcorn sono in controtendenza a Lomas de Zamora, hinterland popolare di Buenos Aires, dove un pullman che, fino a pochi mesi prima, trasportava pendolari e casalinghe, oggi è divenuto un cinema ambulante, opportunamente oscurato, con 40 posti e uno schermo 170x140 cm, che consente, soprattutto a pensionati e bambini, di avvicinarsi al cinema aiutandoli a vincere la battaglia contro telenovele e reality show. www.lomasdezamora.gov.ar

MORALISTS AGAINST KEA Ikea has been censored in Italy for a series of “scandalous” TV adverts: one showing a gay couple holding hands with the slogan “we are open to all kinds of families” and another showing children playing with some small balls in a swimming pool “”Bring along your kids to IKEA, we will hold them by the balls”), not to mention the video turning over restlessly in bed unable to sleep due to something sticking up between their legs: a sudden erection? No, a spring that has come loose in the mattress (“Do you need a new bed?”) and lots of other similar “naughtly” adverts. So have only we Italian censored Ikea? No, we are also in the company of Thailand, where the Swedish firm has been forced to change the name of certain products because they mean something rather racy in the local lingo: Redalen, for example, is the name of type of bed which in Thai means (not exactly but more or less) intercourse. Jättebra, on the other hand, which is a flower in a vase, is a way of referring to sexual relations in the local jargon. Bangkok’s indignation is, nevertheless, connected with a lexical issue, whereas in Italy’s case it is a matter of moralism, as usual, which, of course, is much worse.

LE CINEMA SUR ROUES Multisalles grouillantes dans les centres commerciaux et distributeurs de coca-cola et de popcorn vont à contre-courant à Lomas de Zamora, hinterland populaire de Buenos Aires, où un car qui, jusqu’à il y a quelques mois, transportait des migrants pendulaires et des femmes au foyer, est devenu un cinéma ambulant, obscurci ad hoc, avec 40 places et un écran de 1,70 x 1,40 m, qui permet, surtout à de retraités et à des enfants, de s’approcher du cinéma, les aidant à gagner la bataille contre les séries télévisées et téléréalités. www. lomasdezamora.gov.ar

EXPO MILAN 2015 After seven months’ anxious wait, the tender for the construction of the now legendary EXPO-sitiva platform finally has a winner: a (temporary) team of companies headed by Mantovani, also involving Socostramo, Consorzio Venero Cooperativo, Sielv and Ventura, after scoring 82.642 points out of 100 for an overall total of 165.13 million Euros (VAT excluded). Summer 2012 should mark an important stepping stone for EXPO 2015: i.e. the start of important urbanization operations: hydraulic works, pathways around the site, landscaping operations, plants and systems, installing of underground architectural service structures, plants and systems for the Theme Corporate Pavilions and roofs over the pathways. The President of the Lombardy Regional Council and also Expo commissionaire, Roberto Formigoni, currently sailing on a yacht in troubled waters, has finally been able to enjoy a moment’s satisfying relaxation.

MORALISTI CONTRO IKEA Ikea censurata in Italia per una serie di spot considerati “scandalosi”: da quello dei due gay che si tengono per mano (“siamo aperti a tutte le famiglie”, lo slogan) a quello dei bimbi che giocano nella piscina di palloncini (“Portate i bambini all’IKEA ce li teniamo tra le palle noi”), al video dell’uomo che si rigira nel letto insonne per via di una protuberanza fra le gambe: un’improvvisa erezione? No una molla del materasso saltata (“Hai bisogno di un nuovo letto?”) e tante altre analoghe divertenti situazioni pubblicitarie “piccanti”. Solo gli italiani censurano Ikea? No, possono godere della

compagnia della Thailandia dove l’azienda svedese è stata costretta a cambiare i nomi di alcuni prodotti perché in lingua locale assumono significati considerati troppo osé: Redalen, ad esempio, è il nome di un modello di letto che in thailandese significa (non proprio ma quasi) amplesso. Jättebra, invece, una pianta in vaso, in thailandese è un modo gergale di indicare i rapporti sessuali. Lo sdegno di Bangkok è legato comunque a un problema lessicale, quello di Roma al solito un moralismo d’accatto. Il che è molto peggio.

lexical alors que celle de Rome l’est, comme toujours, à un moralisme de quatre sous. Ce qui est bien pire. EXPO MILANO 2015 Dopo sette mesi di febbrile attesa, la gara per la realizzazione della ormai mitica piastra EXPO-sitiva ha un vincitore: un raggruppamento (temporaneo) di imprese capeggiato da Mantovani, al quale parteciperanno anche Socostramo, Consorzio Venero Cooperativo, Sielv e Ventura, con 82,642 punti su 100, per un valore complessivo di 165,13 milioni di euro (Iva esclusa). L’estate 2012 dovrebbe dunque segnare una tappa importante per EXPO 2015: ovvero il via a urbanizzazioni di rilievo: opere idrauliche, percorsi interni al sito, opere di sistemazione paesaggistica, impianti, interrati delle architetture di servizio, struttura e impianti dei Theme Corporate Pavilions e coperture dei percorsi. Il presidente della Lombardia nonché commissario EXPO Roberto Formigoni, in navigazione su uno yacht oggi in balia di potenti onde giudiziarie, ha finalmente assaporato un momento di soddisfacente relax. CLUSTER SPICES CASCINA TRIULZA

CHILDREN PARK

PALAZZO ITALIA

CLUSTER BIOMEDITERRANEUM LAKE ARENA

EXHIBITION ITALIA

CLUSTER ARID ZONES PLANET OF FOOD BIODIVERSITY

MEDIA CENTER CLUSTER LEGUMES, OIL SEEDS AND FRUITS

CIVIL SOCIETY

CLUSTER ISLANDS, SEA AND FOOD

EXPO CENTER

PASSERELLA EXPO FIERA SUSTAINABLE FOOD PAVILION

CLUSTER RICE

CLUSTER COFFEE

CLUSTER CEREALS AND TUBERS CONTEMPORARY ART INSTALLATIONS

PADIGLIONE ZERO

COLLINA MEDITERRANEA OPEN AIR THEATRE

MORALISTES CONTRE IKEA Ikea est censuré en Italie pour une série de spots considérés “scandaleux” : de celui des deux gays qui se tiennent par la main (“nous sommes ouverts à toutes les familles”, tel est le slogan) à celui des enfants qui jouent dans la piscine de petites balles, à la vidéo de l’homme qui se retourne dans son lit sans trouver le sommeil à cause d’une protubérance entre les jambes : une érection subite ? Non, un ressort du matelas qui a sauté, et nombre d’autres situations publicitaires “grivoises” du même genre. Les Italiens sont-ils les seuls à censurer Ikea ? Non, ils peuvent bénéficier de la compagnie de la Thaïlande, où l’entreprise suédoise a été obligée de changer les noms de certains produits car, dans la langue locale, ils avaient un sens trop osé : Redalen, par exemple, est le nom d’un modèle de lit qui, en thaïlandais signifie à peu près orgasme, ou encore Jättebra, une plante dans un vase, est un terme argotique indiquant les rapports sexuels. En tout cas, l’indignation de Bangkok est liée à un problème

CLUSTER COCOA

FOOD IN ART

FUTURE FOOD DISTRICT

PASSERELLA EXPO CASCINA MERLATA

Fonte: Expo 2015

EXPO MILAN 2015 Après sept mois d’attente fébrile, la compétition pour la réalisation de la plate-forme EXPO-sitive a enfin son lauréat : un groupement (temporaire) d’entreprises dirigé par Mantovani, auquel participeront également Socostramo, Consorzio Venero Cooperativo, Sielv et Ventura, avec 82,642 points sur 100, pour une valeur totale de 165,13 millions d’euros (hors taxes). L’été 2012 devrait donc marquer une étape remarquable pour EXPO 2015, c’està-dire le début des urbanisations importantes : ouvrages hydrauliques, parcours à l’intérieur du site, aménagement paysager, installations, structures de service en sous-sol, ouvrages structurelles des Theme Corporate Pavilions et couvertures des parcours. Le Président de la Lombardie ainsi que commissaire de l’EXPO Roberto Formigoni, qui navigue sur un yacht actuellement ballotté par de puissantes vagues judiciaires, a enfin savouré un moment de relaxation satisfaisant. l’AI 108 3


L’imagination est plus importante que le savoir. Car la connaissance est limitée, tandis que l’imagination englobe le monde entier, stimule le progrès, suscite l’évolution. L’immaginazione è più importante della conoscenza. La conoscenza è limitata, l’immaginazione abbraccia il mondo, stimolando il progresso, facendo nascere l’evoluzione.

Imagination is more important than knowledge. For knowledge is limited, whereas imagination embraces the entire world, stimulating progress, giving birth to evolution.

Albert Einstein (in George Sylvester Viereck, What Life Means to Einstein, “The Saturday Evening Post”, 26 ottobre 1929)

DEMAIN C’EST HIER / DOMANI È IERI / TOMORROW IS YESTERDAY 4 l’AI 108


Poised between engineering and biology, Hydrogenase is a pioneering vertical spaceship in the field of bio-camouflaging. Inspired by nature and its self-generation processes, it opens up the way to clean and ethical mobility. This cargo ship measuring 400 m in height develops around a backbone from which four functional petals in a cross formation branch out into four giant bubbles inflated with bio-hydrogen and protected by a helium mattress. This hybrid piece of technology is 70% supported by bio hydrogen and helium, while the remaining 30% comes from the spiralling aerodynamics of the belly section.

HYDROGENASE Vincent Callebaut vincent.callebaut.org

Entre ingénierie et biologie, Hydrogénase est un aéronef vertical habité, pionnier du bio-mimétisme. S’inspirant de la nature et de ses processus d’auto-fabrication il inaugure une mobilité propre et éthique. Ce cargo de 400 mètres de hauteur se développe autour d’une colonne vertébrale d’où se repartissent, en forme de croix, 4 pétales fonctionnels englobés par 4 bulles géantes gonflées de bio-hydrogène et protégées par un matelas d’hélium. Cette technologie hybride assure 70 % de la sustentation par le bio-hydrogène et l’hélium, les 30 % restants étant fournis par l’aérodynamique du fuselage torsadé de l’aéronef avec la vitesse. Tra ingegneria e biologia, Hydrogenase è un’aeronave verticale pioniera in bio-mimetismo. Ispirandosi alla natura e ai suoi processi di auto-produzione, inauguara una mobilità pulita ed etica. Questo cargo di 400 metri di altezza, si sviluppa attorno a una colonna vertebrale da cui si distribuiscono, in forma di croce, 4 petali funzionali inglobati in 4 bolle giganti gonfiate con bio-idrogeno e protette da un materasso di elio. Questa tecnologia ibrida assicura 70% del sostentamento con bio-idrogeno e elio, mentre il 30% rimanente viene procurato dall’aerodinamica spiraliforme del fusto ventrale con la velocità. l’AI 108 5


The Grand Prizes 2012 went to two teams: The Kon Tiki from a team of six students (11th – 12th Grade), Robert G., Zared S., Samuel T., Jackie L., Eric E., and Siobhan B., from Cypress Bay High in Weston, Florida, USA. Their teacher was Angela A. Aurora: Earth Orbiting Settlement (in the image) from a team of five students (9th – 10th Grade), Cionca A., Dragomir C., Gheorghe A., Turcu R., and Uzum S., from Tudor Vianu National High School of Computer Science. District 1, Romania. Their teacher was Ioana S.

This annual contest, co-sponsored by NASA Ames and the National Space Society (NSS, www.nss. org) invites for 11-18 years old students from anywhere in the world to develop space settlement designs. Space colonies are permanent communities in orbit, as opposed to living on the Moon or other planets. Why should colonies be in orbit? Mars and our Moon have a surface gravity far below Earth normal. Children raised in low-g will not develop bones and muscles strong enough to visit Earth comfortably. In contrast, orbital colonies can be rotated to provide Earth normal pseudo-gravity in the main living areas. 6 l’AI 108

NASA SPACE SETTLEMENT CONTEST http://settlement.arc.nasa.gov/contest

Le concours annuel, co-sponsorisé par NASA Ames et National Space Society (NSS, www.nss.org) invite des étudiants de 11 à 18 ans du monde entier à réaliser des projets d’équipements spatiaux. Les colonies spatiales sont des communautés permanentes en orbite, en opposition à celles sur la Lune ou sur des planètes. Pourquoi en orbite ? Mars et la Lune ont une gravité nettement inférieure à celle de la Terre. Les enfants qui grandiraient dans des conditions de faible gravité ne pourraient pas se développer avec des os et des muscles assez forts pour pouvoir revenir sur la Terre. Par contre, les colonies orbitales peuvent tourner de façon à garantir dans leurs espaces d’habitation une pseudogravité terrestre. Il concorso annuale, co-sponsorizzato da NASA Ames e National Space Society (NSS, www.nss.org) invita studenti dagli 11 ai 18 anni di tutto il mondo a sviluppare progetti per insediamenti spaziali. Le colonie spaziali sono comunità permanenti in orbita, in contrapposizione a quelle sulla Luna o su altri pianeti. Perché in orbita? Marte e la Luna hanno una gravità molto al di sotto di quella terrestre. I bambini che crescessero in condizioni di scarsa gravità non potrebbero sviluppare ossa e muscoli forti abbastanza per poter tornare sulla la Terra. Al contrario, la colonie orbitali possono ruotare in modo da garantire nelle loro aree abitative una pseudo-gravità terrestre.


photo: Romana Klee (www.flickr.com/photos/nauright)

A group of scientists in Taiwan discovered that placing gold nanoparticles within the leaves of trees, causes them to give off a luminous reddish glow. The discovery came about by accident when the researchers were trying to create lighting as efficient as LEDs without using the toxic, expensive phosphor powder that LEDs rely on. The gold nanoparticles, shaped like sea urchins, put into the leaves of Bacopa caroliniana cause chlorophyll to produce the reddish luminescence. Also, the luminescence will cause the leaves’ chloroplasts to photosynthesize, which will result in more carbon being captured from the air while the streets are lit.

GOLD NANOPARTICLES BIOLUMINESCENCE Yen Hsun Su, Sheng-Lung Tu, Shih-Wen Tseng, Yun-Chorng Chang, Shih-Hui Chang, Wei-Min Zhang (Taiwan) www.rsc.org

Un groupe de scientifiques de Taiwan a découvert qu’en introduisant des nanoparticules d’or dans les feuilles des arbres les induit à dégager une lueur rougeâtre. La découverte a eu lieu par hasard lorsque les chercheurs essayaient de créer un éclairage à LEDs plus efficient sans utiliser la poudre de phosphore toxique et coûteuse nécessaire aux LEDs. Les nanoparticules d’or, en forme d’oursins, introduites dans les feuilles de la Bacopa caroliniana font en sorte que la chlorophylle produise la luminescence rougeâtre. En outre, la luminescence fait en sorte que les chloroplastes des feuilles produisent la photosynthèse ; de cette façon, lorsque les rues sont éclairées, l’air capture davantage de carbone. Un gruppo di scienziati di Taiwan hanno scoperto che mettendo delle nanoparticelle d’oro nelle foglie degli alberi, li induce a emanare un bagliore luminoso rossastro. La scoperta è avvenuta per caso quando i ricercatori stavano cercando di creare un’illuminazione a LED più efficiente senza utilizzare la tossica e costosa polvere di fosforo necessaria ai LED. Le nanoparticelle d’oro, a forma di ricci di mare, inserite nelle foglie della Bacopa caroliniana fanno sì che la clorofilla produca la luminescenza rossastra. Inoltre, la luminescenza fa sì che i cloroplasti delle foglie producano la fotosintesi, così che, quando le strade sono illuminate, viene catturato dall’aria più carbonio. l’AI 108 7


STUDIUM a cura di/par/by

Aldo Castellano

Cosa stiamo facendo?

Que sommes-nous en train de faire ?

What are we doing?

Cosa vuol dire insegnare oggi architettura? Credo che il problema sia tutt’altro che peregrino. Anzi, mi sembra ricorrente nella storia di questo insegnamento. Di tanto in tanto esso emerge con più forza. Segue, quindi, qualche dibattito sul tema, ma con risultati per lo più inconcludenti. Ci si limita a introdurre qualche nuova formula didattica, presentata ogni volta come riforma epocale dell’insegnamento nel settore. Che se ne sia convinti oppure no, poco importa, perché la sovrastante urgenza di dover comunque aprire i corsi nell’anno successivo, impone l’immancabile richiamo all’ordine, e tutto si cheta. The show must go on. Segue qualche anno di grazia, ma poi la realtà torna a galla. Cosa stiamo facendo? Perché? L’amara constatazione di un ennesimo gattopardismo diventa irresistibile in molti. Dopo un breve giro dell’oca si ritorna al punto di partenza, all’interrogativo iniziale. E così via. Perché mai l’architettura dev’essere così difficile da insegnare? C’è forse in essa qualcosa che non sarà mai possibile risolvere in modo definitivo? La cugina ingegneria non sembra avere simili problemi. I suoi molteplici corsi di studio si aggiornano nel tempo; altri ne sono sorti al nascere di problemi nuovi; e le modalità di insegnamento seguono sempre queste evoluzioni docilmente, senza apparenti traumi esistenziali. Architettura, invece, non ce la fa proprio a non essere sempre un soggetto psicanalitico. Deve interrogarsi periodicamente su chi è, cosa sta facendo, e come deve trasmettersi agli allievi. Situazioni di assoluta frustrazione si alternano a esplosioni di entusiasmo riformatore, che ogni volta sembra risolutivo sino alla delusione successiva. Così è stato, almeno in Italia, nel 1963-68 con lo sconquasso delle vecchie scuole di architettura; poi nel 1993 con la riforma dell’ordinamento degli studi in architettura, a seguito della Direttiva 85/384/CEE sul reciproco riconoscimento dei diplomi universitari in architettura tra i Paesi dell’allora Comunità europea; poi ancora con la riforma universitaria del 3 novembre 1999, completata a fine 2000 con le nuove classi di lauree e lauree specialistiche; e infine (per ora) con l’ennesima nuova riforma del 22 ottobre 2004, ultimata dopo due anni e mezzo con le relative classi di lauree e lauree magistrali. Un record riformista che sembra aver ragione da vendere a Tancredi, nipote del principe di

Que signifie enseigner l’architecture aujourd’hui? Je crois que ce n’est pas du tout un petit problème. Au contraire, il me semble récurrent dans l’histoire de cet enseignement. De temps en temps, il ressort de façon plus criante. Suivent quelques débats sur ce thème, mais avec des résultats infructueux dans la plupart des cas. On se limite à introduire quelques nouvelles formules didactiques, présentées chaque fois comme réforme “épocale” de l’enseignement dans ce domaine. Qu’on en soit convaincu ou non, peu importe, car l’urgence de devoir à tout prix commencer les cours l’année suivante impose le rappel à l’ordre inévitable et tout se calme. The show must go on. Suivent quelques années de grâce, puis la réalité remonte à la surface. Que sommes-nous en train de faire ? Pourquoi ? L’amère constatation d’un énième “guépardisme” s’impose chez bien des gens. Après un tour de jeu de l’oie rapide, on revient au point de départ, à la question initiale. Et ainsi de suite. Mais pourquoi l’architecture doit-elle être si difficile à enseigner ? Y aurait-t-il en elle quelque chose qu’il ne sera jamais possible de résoudre de façon définitive ? Sa cousine, l’ingénierie, ne semble pas avoir de tels problèmes. Ses multiples cours d’études s’ajustent avec le temps, d’autres ont surgi à l’apparition de nouveaux problèmes et les modalités d’enseignement suivent toujours ces évolution docilement, sans traumatismes existentiels apparents. Par contre, l’école d’architecture n’arrive pas à s’affranchir de l’univers psychanalytique. Elle doit s’interroger périodiquement sur qui elle est, ce qu’elle est en train de faire et comment elle doit être transmise aux étudiants. Des situations de frustration absolue alternent avec des explosions d’enthousiasme réformateur, qui semble résolutif chaque fois jusqu’à la déception successive. Ainsi en a-t-il été, du moins en Italie, de 1963 à 1968 avec le démantèlement des vieilles écoles d’architecture, puis en 1993 avec la réforme des études d’architecture, suite à la Directive 85/384/CEE sur la reconnaissance réciproque des diplômes universitaires en architecture entre les pays de l’ancienne Communauté Européenne ; puis encore avec la réforme universitaire du 3 novembre 1999, complétée fin 2000 par les nouvelles licences en trois ans et DEA en cinq ans et enfin (pour le moment) par l’énième réforme du 22 octobre 2004, achevée après

What does teaching architecture really mean today? I do not think this is a trivial issue. Indeed, I think it is something that has cropped up frequently in the history of teaching this discipline. Every now and again it emerges even more forcibly. This then leads to some discussion on the topic inevitably producing mainly inconclusive results. All that happens is that some new teaching formula is introduced, invariably presented as an époque-making reform in the teaching industry. It does not really matter whether it is very convincing, because what really counts is getting the following year’s courses started, so there is an inevitable call to order and everything winds down again. The show must go on. A few years pass by gracefully but then reality hits home again. What are we doing? Lots of people then duly confess that what has happened was just another case of politically motivated transformism and after a brief spell of snakes and ladders we are back to where we started posing the same old question again. And so on and so forth. Why should architecture be so difficult to teach? Is there something about it that makes it impossible to solve? The neighbouring discipline of engineering does not seem to suffer from similar problems. All the various study courses are constantly being updated; others are created to solve urgent problems, and teaching methods always follow these developments quite naturally without any apparent existential traumas. Architecture, on the other hand, cannot keep away from the psychoanalyst’s sofa. It has to regularly ask itself what it is, what it is doing, and how it should be conveyed to students. States of absolute frustration alternate with explosions of reformist enthusiasm, which seem to be definitive until the next disappointment comes along. This is the way it was, at least in Italy, in 1963-68 when the old schools of architecture were quashed; it was the same again in 1993 when architecture firms were reformed in accordance with EC directive 85/84 concerning the mutual recognition of university diplomas in architecture between the various countries of what was then the European Community; then there was the university reform implemented through Ministerial Decree (3rd November 1999) rounded off at the end of 2000 with the latest undergraduate degree courses (4th August 2000) and postgraduate degree courses

8 l’AI 108


Massachusetts Institute of Technology (Usa) Ecole d’Architecture de la Ville et des Territoires de Marne-la-Vallée (France)

Lampedusa: “Se vogliamo che tutto rimanga com’è, bisogna che tutto cambi.” L’architettura è una disciplina (?) ibrida, proteiforme. Per esprimere questo concetto, Ernesto Nathan Rogers coniò il celebre slogan “dal cucchiaio alla città” (“Ricostruzione: dall’oggetto d’uso alla città”, Domus, n. 215, novembre 1946). Non era altro che la tradizione del Bauhaus di Gropius, sintetizzata, però, in modo geniale. Nonostante l’attuale introduzione di corsi di studi universitari specializzati, dall’urbanistica e pianificazione al design, e dei titoli professionali corrispondenti, e malgrado una crescente specializzazione dei progettisti anche in campo edilizio, l’architetto non ha mai veramente abbandonato l’idea dell’ampio spettro del progetto d’architettura (dal cucchiaio alla città, per l’appunto), che solo vicende professionali private possono eventualmente limitare. Questo immenso campo di attività – quasi tutto il mondo del progetto, tranne forse alcune “opere d’arte”, come strade, dighe et similia – ha una natura essenzialmente trinitaria: creativa, tecnica-scientifica e umanistica. La Direttiva 85/384/CEE su citata, con le sue 12 aree disciplinari a fondamento obbligatorio per la formazione d’architetto europeo, lo ribadisce con chiarezza. Dal più periferico al più prestigioso ateneo continentale (l’ETH Zürich) tutti i corsi di studio in architettura sono articolati secondo quella tripartizione: progetto e costruzione; discipline dell’ingegneria; discipline storicosociali. In altre parole, una scuola di architettura non può essere che il frutto del connubio tra una scuola d’arte, una d’ingegneria e una di humanities. Nulla di nuovo, per carità. Lo aveva teorizzato per primo addirittura Vitruvio nel I secolo a.C. e lo aveva poi confermato l’Alberti a metà XV secolo. L’averlo ribadito la CEE nell’85 e anche l’ETH Zürich del 2012 non può che tranquillizzarci: questo punto è ancora fermo. L’architettura e di conseguenza anche la formazione degli allievi in questo campo sono, dunque, di natura essenzialmente politecnica. È vero, però, che il dosaggio tra i diversi ingredienti è sempre molto vario, secondo gli indirizzi culturali delle diverse scuole regionali, come pure dei singoli architetti. Di rado si giunge a progetti formativi di architettura con un

deux ans et demi par les classes de licence et les classes de licence pour instituteurs. Un record réformiste qui semble vraiment donner raison à Tancredi, neveu du hèros du roman “Le Guépard” de Lampedusa : “Si nous voulons que tout reste comme c’est, il faut que tout change”. L’architecture est une discipline (?) hybride, protéiforme. Pour exprimer ce concept, Ernesto Nathan Rogers composa le célèbre slogan “de la cuiller à la ville” (“Reconstruction : de l’objet d’usage quotidien à la ville”, Domus, N. 215, Novembre 1946). Ce n’était rien d’autre que la tradition du Bauhaus de Gropius, mais synthétisée d’une façon géniale. Malgré l’introduction actuelle d’études universitaires spécialisées, allant de l’urbanisme et du planning au design, et des titres professionnels correspondants, et, malgré une spécialisation croissante des concepteurs même dans le domaine du bâtiment, l’architecte n’a jamais vraiment abandonné l’idée du vaste spectre du projet architectural (justement de la cuiller à la ville), que seules des vicissitudes professionnelles privées peuvent éventuellement limiter. Cet immense domaine d’activité – presque le monde entier du projet, sauf peut-être certains “ouvrages d’art” tels que routes, barrages et similia – a une nature essentiellement trinitaire: créative, technico-scientifique et humaniste. La directive 85/384/CEE mentionnée cidessus, avec ses 12 domaines disciplinaires au fondement obligatoire pour la formation d’un architecte européen, le confirme clairement. De l’université la plus lointaine à la plus prestigieuse de notre continent (l’ETH de Zürich), toutes les filières d’architecture sont articulées selon cette tripartition : projet et construction, disciplines de l’ingénierie ; disciplines historico-sociales. En d’autres termes, une école d’architecture ne peut être que le fruit de l’association entre une école d’art, une école d’ingénierie et une école de humanities. Rien de nouveau, pour l’amour du ciel. C’est même Vitruve qui l’avait théorisé le premier au Ier siècle av. J.-C., après quoi Alberti l’avait confirmé au milieu du XVe siècle. Le fait que la CEE l’ait souligné en 1985 ainsi que l’ETH de Zürich en 2012 ne peut que nous tranquilliser : c’est encore un point ferme. L’architecture et, par conséquent, la formation des étudiants dans ce domaine sont donc également de nature essentiellement polytechnique.

(28th November 2000); and lastly (for the time being) yet another new reform introduced by Ministerial Decree of 22nd October 2004, completed after two and half years through the introduction of the relative undergraduate and postgraduate degree courses. Reforms in recordbreaking quantities that seem to really confirm what Tancredi, the Prince of Lampedusa, once said: “If we want everything to stay the same, then everything needs to change”. Architecture is a hybrid, protean discipline (?). Ernesto Nathan Rogers coined the famous slogan “from the spoon to the city” to express this concept (“Ricostruzione: dall’oggetto d’uso alla città”, Domus, no. 215, November 1946). This is actually just a brilliant way of summing up Gropius’s Bauhaus movement. Despite the current introduction of specialist university study courses, ranging from town-planning and planning to design, and their corresponding qualifications, and despite growing specialisation on the part of architectural designers even in the field of building, architects have never really given up on the idea of the broad spectrum of architectural design (i.e. from the spoon to the city), only ultimately in any way constrained by private professional issues. This immense operating field - almost the entire realm of design, except perhaps for certain “works of art”, such as roads, dams and the like - is basically of a three-pronged nature: creative, technical-scientific and humanistic. EC directive 85/380 referred to above, with its 12 compulsory disciplinary fields of training for European architects, clearly underlines this. From the most peripheral to the most prestigious continental university (ETH Zürich), all study courses in architecture are divided into three sections: design and construction; engineering disciplines; historical-social disciplines. In other words, a school of architecture is inevitably the result of a combination of an art school, engineering school and school for humanities. There is nothing new about that of course. Vitruvius was actually the first to point this out in the first century BC, and it was then reasserted by Alberti in the mid-15th century. Nevertheless, it is reassuring to note that it was re-emphasised in 1985 by the EEC and then again by ETH Zürich in 2012: this is still very much a point on which everybody agrees. Architecture,

Eidgenössische Technische Hochschule - ETH Zürich (Switzerland) Umeå Institute of Design (Sweden)

l’AI 108 9


perfetto equilibrio fra quei tre saperi. Il più delle volte si enfatizza un aspetto e se ne deprime un altro. Le tradizioni locali hanno un peso e ancor più lo staff dei docenti, la cui cultura si riverbera inevitabilmente sull’impostazione degli studi impartiti. Ma ciò non è un male. Anzi. Sarebbe ben allarmante che la cultura architettonica fosse omologata in ogni parte del mondo. Neppure l’automobile o la Coca Cola sono più concepite come prodotti identici per tutti i mercati nazionali. Comunque sia, la natura trinitaria dell’architettura non può che essere problematica per la disciplina (?) e per la sua scuola, pur essendo proprio questo aspetto il quid affascinante, che continua ad attrarre studenti nonostante il numero programmato (chiuso) in tutte le scuole del settore e soprattutto il quadro desolante del mercato del lavoro un po’ dovunque. Ciascuna di queste tre aree culturali (artistica, scientifica, umanistica) ha infatti modalità formative differenti, perché diversi sono gli statuti e la natura delle rispettive discipline che fan capo a esse. Iniziamo con le ultime due che presentano problemi didattici relativamente meno impegnativi. Nel campo delle humanities prendiamo ad esempio la storia dell’architettura che forma e informa l’allievo sulle grandi opere e sui territori costruiti del passato sino ai più recenti, sulle idee e sulla cultura della professione. È una disciplina sostanzialmente strutturata. Il suo vasto contenuto informativo ha un inizio (i primordi dell’architettura e della città) e una fine (la contemporaneità). È denso di luoghi, autori, committenti, tecniche di costruzione, idee formali, ecc. Può essere insegnato in mille modi differenti, ma il contenuto trasmesso, più o meno ampio, e più o meno condivisibile dal punto di vista critico-interpretativo, deriva sempre dalla realtà esterna che è il nostro passato, i nostri territori, le nostre città. Pur con molte varianti, il suo statuto disciplinare è abbastanza consolidato. Esso deriva da una costola della più antica storia dell’arte, adattata alla realtà tridimensionale della costruzione architettonica. La disciplina della storia dell’architettura ha anche una sua storia. Accresce nel tempo i suoi contenuti (con le nuove scoperte) e muta le sue interpretazioni,

10 l’AI 108

Toutefois, il est vrai que le dosage entre les différents ingrédients est toujours très varié, selon les filières culturelles des différentes écoles régionales, tout comme de chaque architecte. On parvient rarement à des projets d’architecture formatifs présentant un équilibre parfait entre ces trois connaissances. Le plus souvent, on accentue un aspect et on en minimise un autre. Les traditions locales ont un poids et encore plus l’équipe des enseignants, dont la culture se reflète inévitablement sur la formulation des cours, mais cela n’est pas un mal. Au contraire. Il serait très alarmant que la culture architecturale soit homologuée dans chaque partie du monde. Il en va de même pour l’automobile ou le coca-cola qui ne sont plus conçus comme un produit identique pour tous les marchés nationaux. Quoi qu’il en soit, la nature trinitaire de l’architecture ne peut qu’être problématique pour la discipline (?) et pour son école, cet aspect étant justement le quid fascinant qui continue à attirer des étudiants malgré le numerus clausus dans toutes les écoles du secteur et le cadre terriblement désolant du marché du travail un peu partout. Chacune de ces trois filières culturelles (artistique, scientifique, humaniste) a, en effet, des modalités formatives différentes, car différents sont les statuts et la nature des disciplines concernées qui s’y rattachent. Commençons par les deux dernières qui présentent des problèmes didactiques relativement moins astreignants. Dans le domaine des humanities, prenons par exemple l’histoire de l’architecture qui forme et informe l’étudiant sur les grands ouvrages et sur les territoires construits dans le passé jusqu’aux plus récents, sur les idées et sur la culture de cette profession. C’est une discipline essentiellement structurée. Son vaste contenu informatif a un début (l’origine de l’architecture et de la ville) et une fin (la contemporanéité). Elle est dense de lieux, d’auteurs, de maîtres d’ouvrage, de techniques de construction, d’idées formelles, etc. Elle peut être enseignée de cent façons différentes, mais le contenu transmis, plus ou moins vaste et plus ou moins partageable du point de vue critico-interprétatif, provient toujours de la réalité extérieure qui est notre passé, nos territoires, nos villes. Malgré les nombreuses variantes, son statut disciplinaire est plutôt bien consolidé. Il découle d’une “côte” de la plus ancienne histoire de l’art, adaptée à la réalité tridimensionnelle

and consequently the education of students in this field, are, therefore, essentially of a polytechnic nature. Nevertheless, it is true that the various ingredients can be dosed together in very different ways, according to the subjects in which various different regional schools major and according to the specialisations of individual architects. Occasionally certain architecture training projects achieve a perfect balance between these three fields of knowledge, but more often than not one aspect is favoured to the detriment of another. Local traditions weigh considerably and so does the nature of the teaching staff, whose background inevitably influences how the study syllabus is set out. But that is not necessarily a bad thing. Quite the contrary. It would be quite alarming if architectural culture was standardised right across the globe. Not even motorcars or Coca-Cola are designed to be identical products on every national market. In any case, the three-pronged nature of architecture is inevitably problematic for the subject (?) and for education facilities, even though this actually constitutes that intriguing quid that keeps on attracting students despite the limited number of places available at all teaching facilities and, most significantly, the desolate state of the employment market just about everywhere. Each of these three cultural realms (artistic, scientific, humanistic) has its own different teaching methods, because they are governed by different statutes, and the subjects they teach are actually quite different. Let’s begin with the last two, which present relatively less tricky teaching issues. In the field of the humanities, let’s take, for example, the history of architecture that educates and informs students about major works and built-up territories from the past to the present day, as well as the profession’s most significant underlying ideas and culture. It is basically a structured subject. The vast amount of information it encompasses has a beginning (the earliest days of architecture and the city) and an end (the modern-day scene). It is full of references to places, authors, clients, construction technicians, stylistic ideas etc. It can be taught in thousands of different ways, but the subject matter to be conveyed (more or less extensive and more or less agreed upon from a critical-interpretative viewpoint) always derives from outside reality in the form of our past, our


Politecnico, Milano (Italy) Ecole Spéciale d’Architecture, Paris (France)

cosicché non è mai identica a se stessa, ma si evolve insieme alla cultura dell’intorno. La trasmissione dei suoi contenuti avviene per lo più attraverso una didattica orale con lezioni ex-cathedra, conferenze, seminari, secondo un criterio di esposizione cronologico o problematico. Credo che all’allievo architetto non sia essenziale la conoscenza delle tecniche di ricerca storiografica. Quel che la storia invece deve dargli è la conoscenza e la riflessione sul passato, sulle grandi opere (dalle città ai singoli capolavori) e sulla cultura architettonica, attraverso i quali può formarsi una sensibilità e un habitus mentale da progettista. Anche nell’area delle scienze e delle tecniche (le ingegnerie) abbiamo di fronte discipline ben strutturate, ancor più delle humanities. Hanno tutte un inizio e una fine, rappresentati dai temi in cui esse si articolano. I docenti li trattano, in toto o parzialmente, secondo un ordine logico, cumulativo di sviluppo, in genere, dal più semplice al più complesso, che spesso è quello del loro stesso sviluppo storico. A differenza dalle humanities, però, la formazione nelle discipline ingegneresche non si limita alla sola trasmissione orale delle informazioni. Essa prevede anche fasi di addestramento pratico attraverso attività esercitative, al fine di far sperimentare agli studenti le informazioni acquisite (formule, procedure, metodologie di analisi, ecc.) attraverso specifici casi di studio: esercizi, progetti strutturali, progetti tecnologici. Non c’è molto altro da dire al riguardo. La costruzione e le tecnologie sono materia troppo nota per dovercisi soffermare. Semmai è il rapporto sempre aperto tra loro e la composizione architettonica che merita approfondimenti. Lo faremo in seguito insieme alla terza area formativa, quella dell’arte, della creatività, della composizione architettonica, che per la sua centralità conflittuale nelle scuole di architettura merita ben più ampie considerazioni.

de la construction architecturale. La discipline de l’histoire de l’architecture a également sa propre histoire. Elle accroît ses contenus avec le temps (par les nouvelles découvertes) et change ses interprétations, de sorte qu’elle n’est jamais identique à elle-même mais évolue avec la culture environnante. La transmission de ses contenus a lieu en général par une didactique orale de leçons ex cathedra, conférences, séminaires, selon un critère de chronologie ou de problématique. Je crois que pour l’étudiant en architecture la connaissance des techniques de recherche historiographique n’est pas essentielle. Par contre, ce que l’histoire doit lui donner, c’est la connaissance et la réflexion sur le passé, sur les grands ouvrages (allant des villes à chaque chef-d’œuvre) et sur la culture architecturale, par lesquels il peut se former une sensibilité et un habitus mental de concepteur. Dans le domaine des sciences et des techniques (les ingénieries) également, nous nous trouvons face à des disciplines encore plus structurées que les humanities. Elles ont toutes un début et une fin, représentés par des thèmes autour desquels elles s’articulent. Les enseignants les traitent, in toto ou partiellement, selon un ordre logique, cumulatif de développement, en général, allant du plus simple au plus complexe, qui est souvent celui de leur développement historique même. Mais, contrairement aux humanities, la formation dans les disciplines d’ingénierie ne se borne pas à la seule transmission orale des informations. Elle prévoit également des phases de formation pratique par des activités d’exercices, afin que les étudiants puissent expérimenter les informations acquises (formules, procédures, méthodologies d’analyse, etc.) au moyen de cas d’études spécifiques : exercices, projets structurels, projets technologiques. Il n’y a plus grand-chose à dire à ce sujet. La construction et les technologies sont une matière trop connue pour que l’on s’y arrête. Le cas échéant, c’est le rapport toujours présent entre elles et la composition architecturale qui méritent des approfondissements. Nous le ferons ensuite avec le troisième domaine formatif, celui de l’art, de la créativité, de la composition architecturale qui, de par sa centralité conflictuelle dans les écoles d’architecture, mérite des considérations bien plus vastes.

land and our cities. Despite numerous variations, its disciplinary status is rather well grounded. It comes from a ‘rib’ taken from the older subject of the history of art, adapted to the three-dimensional reality of architectural construction. The subject of the history of architecture also has its own history. Its content grows with time (as new discoveries are made) and the various ways in which it is interpreted duly change, so that it is never identical to itself but rather evolves along with the surrounding cultural environment. Its subject matter is mainly conveyed through oral teaching based on lectures, conferences and seminars, geared to either chronology or key topics. I do not think that architecture students necessarily need to know about methods of historiographic research. What they must, on the other hand, learn from history is a knowledge of and ability to think about the past and all its major works (ranging from cities to specific masterpieces) and architectural culture, so that they can develop the sensibility and mental habitus required of an architectural designer. The realm of the sciences and technology (engineering) also presents us with well-structured subjects, even more than in the humanities. They all have a beginning and an end represented by the topics into which they are divided. Teaching staff tackle them (all together or separately) in a logical order, generally speaking starting from the most simple and progressing to the most complex, which often corresponds to their own actual historical development. Unlike in the case of the humanities, though, teaching in the field of engineering is not confined to just passing on information orally. It also involves periods of practical training based on exercises, in order to allow students to experiment with the information they had been given (formulas, procedures, study methods etc.) based on case studies: exercises, structural projects and technological projects. Little else needs to be said on this matter. Building and technology are far too familiar subjects to linger over. It is the openness of their relationship with architectural composition that deserves to be looked at in greater depth. We will do this later on, in conjunction with the third realm of teaching, that of art, creativity and architectural composition, which deserves much greater attention due to all the conflict it has caused in schools of architecture. Accademia di Architettura, Mendrisio (Switzerland) Delft University of Technology (Netherlands)

l’AI 108 11


LE REFUGE DU GOUTER MONT BLANC HERVE DESSIMOZ CAS D’ETUDE CASO STUDIO CASE STUDY uu l’AI 108

Joseph di Pasquale


“Peuples d’Europe ! Créez des lieux sacrés pour vous-mêmes – Construisez ! Les Alpes et leurs ramifications doivent être construites jusqu’à la plaine. Oui, ce n’est pas pratique et cela n’a aucune utilité ! Mais sommesnous devenus heureux à travers l’utilité ? Chercher seulement l’utile sans d’idéaux élévés, c’est ennuyeux, et l’ennui mène à la dispute, à la lutte et à la guerre !” Bruno Taut, Alpine Architektur, 1917

“Popoli d’Europa ! Create per voi stessi dei luoghi sacri – Costruite ! Le Alpi e le loro propaggini devono essere costruite fino alla pianura. Si, non è pratico e non ha utilità ! Ma siamo diventati felici attraverso l’utilità? Cercare solo l’utile senza alti ideali è noioso, e la noia porta litigio, lotta e guerra!” Bruno Taut, Alpine Arkitektur, 1917 “Nations of Europe! Create your own holy places – Build! The Alps and their foothills must be built on down to the plains. Yes, it is neither practical nor useful! But has usefulness ever brought us happiness? It is boring to seek utility without any high ideals, and boredom leads to arguing, fighting and war!” Bruno Taut, Alpine Arckitektur, 1917 l’AI 108 13 uu


LE NOUVEAU REFUGE DU GOÛTER : un défi technologique et éthique dans un milieu extrême

IL NUOVO REFUGE DU GOÛTER: una sfida tecnologica ed etica in un luogo estremo

THE NEW REFUGE DU GOÛTER: a technological and ethical challenge in an extreme location

1. Présentation La construction d’un refuge de haute montagne est un défis aux lois de la nature et, comme la conquête d’un sommet, elle se fait par étapes et doit être minutieusement préparée pour garantir son succès. Avant de s’interroger sur la meilleure manière de bâtir cet abri sur la voie du sommet, il est nécessaire de déterminer le bien-fondé de l’opération. C’est un projet à risque qui engage de larges moyens humains et financiers et, ici encore, comme une course de montagne de grandes difficulté, cela demande de nombreuses étapes préparatives. En aval, il y a eu un considérable travail de concertation entre le CAF, les professionnels de la montagne et les responsable locaux (administration et sécurité en particulier). Les objectifs étaient de canaliser et maîtriser

1. Presentazione La costruzione di un rifugio in alta montagna è una sfida alle leggi della natura e, come la conquista di una vetta, si sviluppa per tappe successive e deve essere minuziosamente programmata per garantirne il successo. Prima di interrogarsi sul modo migliore di costruire questo rifugio lungo la via verso la vetta, è necessario determinare la fattibilità dell’operazione. E’ un progetto a rischio che coinvolge delle notevoli risorse umane e finanziarie e, come la scalata di una montagna, necessita di numerose tappe preparatorie. Fin dall’inizio, c’è stato un lavoro considerevole di concertazione tra il CAF, i professionisti della montagna e i responsabili locali (amministrazione e sicurezza in particolare). Gli obiettivi erano canalizzare e gestire i flussi di alpinisti nel corto periodo (tre mesi) e offrire una struttura

1. Presentation The construction of a shelter in the high mountains challenges the laws of nature and, like conquering a mountain peak, needs to be undertaken in stages and must be meticulously planned to ensure it is a success. Before thinking about the best way to build this shelter along a path up to the summit, we must first decide whether the project is feasible. It is a risky undertaking calling for notable human and financial resources and, like climbing a mountain, requires plenty of planning in various stages. Right from the beginning there was considerable co-operation between the CAF, mountain professionals and local officials (as regards administration and safety in particular). The aims were to channel and manage the various flows of climbers in the short term (three months) and provide adequate facilities to allow Mont Blanc to be

14 l’AI 108


les flux d’alpinistes sur une très courte période (trois mois) et d’offrir une structure d’accueil suffisante pour permettre les meilleures conditions d’ascension du Mont Blanc. Il fallait en outre concentrer et diminuer au maximum les impacts de l’activité humaine en ce lieu hautement symbolique, et enfin s’inscrire harmonieusement dans le paysage de ce haut lieu de l’alpinisme. Pour nous autres, concepteurs du projet, et pour les entreprises, acteurs du projet, la déclaration d’ouverture du chantier donne le top départ. À partir ce cet instant, la fin doit être assurée dans les meilleurs délais et les meilleures conditions. Or, dans un environnement aussi extrême, nous avons un degré d’inconnu majeur, ce sont les intempéries. On a également un souci constant, comme pour une ascension, c’est le poids. Pour atteindre le sommet du Mont Blanc, plusieurs accès sont possibles, mais la voie la plus évidente et la plus fréquentée est celle cheminant par l’aiguille du Goûter. La conquête du toit de l’Europe commence par une approche

d’accoglienza sufficiente per permettere le migliori condizioni di scalata del Monte Bianco. Bisognava inoltre concentrare e ridurre al minimo gli impatti dell’attività umana in questo luogo fortemente simbolico, e infine inserirsi armoniosamente nel paesaggio di questo importante luogo d’alpinismo. Per noi progettisti e per le imprese coinvolte, l’annuncio d’inizio cantiere dà il via definitivo ai lavori. A partire da questo momento, la fine deve essere garantita nella tempistica e nelle condizioni migliori. Ora, in un ambiente così estremo, abbiamo un’ulteriore incognita, sono le intemperie e, come nelle scalate, il peso. Per raggiungere la cima del Monte Bianco, sono possibili diverse strade, ma la via più nota e frequentata è quella per la cresta del Goûter. La conquista del tetto d’Europa inizia con un approccio a mezza montagna, poi una salita difficile e pericolosa fino alla vetta della guglia del Goûter. E’ qui che l’alpinista si riposa prima di affrontare l’ascesa

climbed in the best possible conditions. The impact of human enterprises on this highly symbolic location needed to be carefully focused and reduced to a minimum and, lastly, everything had to be smoothly knit into the landscape in this important location for mountain climbing. For us, the architectural designers, and the various companies involved, works officially begin when the building site opens. From that moment onwards, everything must be achieved on schedule and in the best possible conditions. In such an extreme setting, the weather conditions and, as in the case of mountain climbs, weight are further unknown and unpredictable factors. There are various paths up to the summit of Mont Blanc, but the best-known and most popular is across Goûter Ridge. Conquering the roof of Europe begins in the mid-mountains followed by a more tricky and dangerous climb up to the summit of Goûter Ridge. This is where mountaineers take a break before tackling the final ascent. This rest area guarantees the successful completion of the climb up to the summit. This is a controversial zone, l’AI 108 15


en moyenne montagne, puis une ascension difficile et dangereuse jusqu’au sommet de l’aiguille du Goûter. C’est là que l’alpiniste se repose avant d’entamer l’ascension finale par le dôme du Goûter, les bosses puis l’arête sommitale. Cette zone de repos assure donc la réussite de l’ascension et la conquête du toit de l’Europe. Cette zone de repos est controversée. Elle dispose de peu d’espace et son contexte est difficile. Le site de l’ancien refuge date de la fin du XIX siècle. Le lieu choisit par les pionniers paraît logique : il est situé sur l’arête rocheuse, directement à l’aplomb de la voie d’ascension. Il crée donc une excroissance sur l’arête et, comme tout obstacle naturel face aux vents, la neige vient s’accumuler sur sa partie arrière. Ainsi, sur les quatre façades du refuge, seule la grande façade faisant face aux vents est dégagée. La grande façade arrière est ensevelie et les parois latérales partiellement ensevelies. La situation de l’ancien refuge pose de nombreuses contraintes. Il nécessite d’une part un entretien difficile et fastidieux pour dégager les façades exposées au 16 l’AI 108

finale. Questa zona di riposo assicura quindi la riuscita della scalata e la conquista della vetta. E’ questa una zona controversa poiché dispone di poco spazio e di un contesto difficile. Il sito del vecchio rifugio risale alla fine del XIX secolo. Il luogo scelto dai pionieri sembra logico, è situato sulla cresta rocciosa, direttamente a strapiombo sul tragitto di ascesa creando un’escrescenza che come ogni ostacolo naturale rispetto ai venti, convoglia la neve sulla sua parte retrostante. Rispetto alle quattro facciate del rifugio, solo quella di fronte ai venti rimane quindi libera. L’ampia facciata retrostante viene innevata, mentre quelle laterale lo sono parzialmente. La situazione del vecchio rifugio pone parecchi vincoli. Necessita, da un lato, di una complessa manutenzione al fine di ripulire le facciate più esposte dalla presenza della neve. Inoltre, la facciata completamente libera rappresenta l’unica possibilità di ingresso sia per gli alpinisti sia per la luce. Inoltre l’esiguità della zona d’accesso risulta particolarmente pericolosa per il passaggio dei numerosi alpinisti.

because very little room is available in a very tricky setting. The location of the old shelter dates back to the late 19th century. The location chosen by the early pioneers seems to be quite logical. It is set on the rocky crest directly above the ascent path creating a sort of outgrowth, which, like any natural obstacle in relation to the winds, blows snow over the rear section. Only one of the shelter’s four facades (the front facing the winds) remains free. The extensive rear facade gets snowed in, as do the lateral facades to some extent. The state of the old shelter causes several problems. On one hand tricky maintenance operations are required to clean up the facades most exposed to snow. In addition, the facade that is completely free provides the only possible entrance for both mountaineers and light. The restricted space in the entrance area turns out to be particularly dangerou. 2. Choice of site location A new space has been identified up on the ridge. Proposed by the CAF, this site has numerous advantages compared to the location of the old shelter.


contact permanent de la neige. En outre, seule la façade entièrement dégagée apporte de la lumière et permet un accès continue. Enfin, son abord exigu, face au vide, rend périlleux les allées et venues des très nombreux alpinistes. C’est avec ces problématiques que nous avons commencé à travailler à la conception du nouveau refuge. 2. Le Choix du Site Sur l’arête, un nouvel espace a été trouvé. Proposé par le CAF, cet emplacement jouit de nombreux avantages par rapport à celui de l’ancien refuge.

2.1 Accès à une zone plane naturelle Le nouveau site est situé en amont de l’ancien refuge et en contrebas de l’arête neigeuse. Se dégage à cet endroit une zone plane et large qui permet de sécuriser les allées et venues des alpinistes et crée une zone de préparation pour les départs ou les arrivées. Elle permet à plusieurs groupes de s’équiper ou de se déséquiper en sécurité. Cette aire deviendra le point de

2. La scelta del sito Sulla cresta, è stato individuato un nuovo spazio. Proposto dal CAF questo sito beneficia di numerosi vantaggi rispetto a quello del vecchio rifugio. 2.1 Accesso a una zona piana naturale Il nuovo sito è situato a monte del vecchio rifugio e sotto alla cima nevosa. In questo punto si apre una zona piana e ampia che permette di mettere in sicurezza gli arrivi e le partenze degli alpinisti e di creare un’area di preparazione per il percorso successivo. Consente infatti a diversi gruppi di equipaggiarsi o togliersi l’equipaggiamento in tutta sicurezza. Questa area diventerà il punto di collegamento degli occupanti del nuovo rifugio. E’ inoltre particolarmente utile per preparare dei mezzi di soccorso o per organizzare un’evacuazione del nuovo rifugio verso il “volume raccolta” in caso di sinistri. 2.2 Una zona di ancoraggio coerente Lo sperone roccioso assomiglia a una guglia dorsale che si libera perpendicolarmente alla guglia del Goûter e

2.1 Access to a natural flat area The new site is located further up the mountain than the old shelter, beneath the snow-capped summit. A flat and spacious area opens up here, allowing arriving and departing mountaineers to be accommodated safely and creating a preparation area for climbers before they continue on their ascent. It actually allows groups of mountaineers to put on or take off their equipment in complete safety. This area will become the connection point for people staying in the new shelter. It is also particularly useful for getting rescue equipment ready for evacuating the new shelter in case of accidents. 2.2 A proper anchorage area The rocky spur looks like a spire detached perpendicularly from Goûter ridge and descending along the west side. A talweg to the east creates a large corridor and headspinning rocky fault to the west. This spur forms a solid base for constructing a building. Facing south-west towards the prevailing winds and sideways to the entrance road, the spur is an ideal l’AI 108 17


ralliement des occupants du nouveau refuge. Elle est, en outre, particulièrement utile pour préparer des caravanes de secours ou pour organiser une évacuation du nouveau refuge vers le “volume recueil” en cas de sinistre.

2.2 Une zone d’ancrage cohérente L’éperon rocheux s’apparente à une arête dorsale qui se dégage perpendiculaire à l’arête du Goûter et descend dans la face ouest. À l’est, un talweg donne naissance à un grand couloir et à une falaise rocheuse vertigineuse à l’ouest. Ce rocher constitue une bonne base d’appui pour un bâtiment. Orienté sud ouest, face au vent dominant, à l’écart de la voix d’accès, l’éperon constitue un site idéal. Les études géotechniques sur la qualité du rocher et les recherches concernant le permafrost ont confirmé la crédibilité au site. La définition de la couche instable épaisse de 4 m et les hypothèses pour atteindre le permafrost, seule zone crédible pour un ancrage cohérent, ont convaincu les concepteurs et le maître d’ouvrage. Les sondage du terrain rocheux ont défini le profil sous la neige. Un versant incliné à 60% vers Saint-Gervais et un 18 l’AI 108

discende sul lato ovest. A est, un talweg origina un grande corridoio e una vertiginosa faglia rocciosa a ovest. Questo sperone costituisce una buona base d’appoggio per un edificio. Orientato a sud ovest, di fronte ai venti dominanti, di lato rispetto alla strada d’accesso, lo sperone rappresenta un luogo ideale. Gli studi geotecnici sulla qualità della roccia e le ricerche sul permafrost hanno confermato la credibilità del sito. La definizione dello strato instabile di 4 m e le ipotesi per raggiungere il permafrost, sola zona credibile per un ancoraggio coerente, hanno convinto i progettisti e il committente. I sondaggi del terreno roccioso hanno permesso di definire il profilo sotto la neve. Un versante inclinato del 60% verso Saint-Gervais e un versante del 40% verso Chamonix. Gli appoggi dello sperone permetteranno l’orientamento voluto per il rifugio, di fronte ai venti dominanti. 2.3 Un orientamento coraggioso Il nuovo edificio è stato immaginato perpendicolarmente alla cresta liberando le facciate principali dall’accumulo di neve. Una sola facciata più piccola resterà innevata.

location. Geotechnical studies into the quality of the rock and research into permafrost have confirmed the site’s credibility. The architectural designers and clients were convinced by the idea of establishing an unstable 4-metre layer and by the various plans for getting through to the permafrost, the only credible area for coherent anchoring operations. Surveys of the rocky terrain enabled the creation of a profile beneath the snow. A slope at an angle of 60% towards Saint-Gervais and a slope at 40% towards Chamonix. The spur will allow the shelter to be suitably positioned in relation to the prevailing winds.

2.3 A brave layout The new building has been envisaged set perpendicular to the ridge, freeing the main facades from any snow building up. Only one smaller façade will remain snowed in. Cémagref’s studies support the designers’ ideas as regards the chosen position and effects of the action of the winds on the building. The egg-shaped design results in snow building up behind the building against the frozen side of Goûter’s spiral. This means the building’s shape and position meet the site requirements.


versant à 40% vers Chamonix. Les appuis sur l’éperon vont permettre l’orientation souhaitée pour le nouveau refuge, face aux vents dominants.

2.3 Une orientation audacieuse Le nouveau bâtiment a été imaginé perpendiculaire à l’arête, ce qui permet de dégager les grandes façades de la neige. Une seule façade petite se trouvant dès lors ensevelie. Les études du Cémagref vont conforter les hypothèses des concepteurs sur l’orientation choisie et les effets de l’action du vent sur le bâtiment. La forme ovoïde proposée à l’étude provoque un dépôt de neige à l’arrière du bâtiment, contre le versant en glace de l’aiguille du Goûter. Ainsi, l’orientation et la forme du bâtiment satisfont aux contraintes du site. 3. Le concept architectural 3.1 Une ellipsoide de revolution Le dessin original de l’enveloppe extérieure est la convergence de trois études réalisées par chacun des trois architectes collaborant sur les premières études. Pour construire une structure en plein vent, chacune de ces

Gli studi del Cémagref conforteranno le ipotesi dei progettisti sull’orientamento scelto e gli effetti dell’azione dei venti sull’edificio. La forma ovoidale proposta allo studio provoca un deposito di neve dietro all’edificio, contro il versante ghiacciato della guglia del Goûter. Così l’orientamento e la forma dell’edificio rispondono ai vincoli del sito. 3. Il concetto architettonico 3.1 Un’ellisse di rotazione Il disegno originale dell’involucro esterno è il risultato della convergenza di tre studi realizzati da ognuno dei tre architetti che hanno collaborato ai primi studi. Per costruire una struttura completamente esposta ai venti, ogni studio prevedeva della parti concave al fine di ottenere una forma aerodinamica che limitasse la resistenza all’aria. La curva si è così imposta da sola sulle piante iniziali per rispondere alle leggi della meccanica dei fluidi. Le discussioni su questi tre studi, è confluita nell’idea dell’ellissi che, una volta proiettata nelle tre dimensioni in rotazione sul suo asse minore, diventa un ellissoide di rotazione, definizione scientifica per designare un ovale perfetto che richiama i contorni di un uovo.

3. Architectural design 3.1 Ellipsoid of revolution The original design of the outside shell is the result of three converging studies carried out by each of the three architects, who worked on the initial studies. To construct a structure totally exposed the winds, each study involved concave parts in order to create an aerodynamic form reducing wind resistance. This meant that a curved shape was naturally imposed on the original plans to conform to the laws of fluid mechanics. After discussing these three studies, the idea of an ellipsoid emerged, which, once projected into three-dimensions rotating around its smaller axis, turns into an ellipsoid of revolution, the scientific definition for referring to a perfect oval evoking the contours of an egg. 3.2 Geometric layout In order to translate the desired form into a concrete structure, we resorted to the simple forms of harmonious, universal geometry. We defined the elliptical plane by means of the segments of a circle that can be divided into equal parts. Scaling to comply with the need to accommodate 120 people had to fit in with the program l’AI 108 19


études comportaient des parties concaves afin d’obtenir une forme aérodynamique limitant la résistance à l’air. La courbe s’était donc imposée d’elle même sur les premiers plans par souci de répondre aux lois de la mécanique des fluides. Les discussions autour de ces trois études, nous a amené à l’idée d’une ellipse. Cette ellipse, une fois projetée en 3 dimensions, c’est-à-dire en rotation sur son “petit axe”, devient une ellipsoïde de révolution. Cette appelation scientifique désignant un ovale parfait qui rappelle les contours d’un oeuf.

3.2 Le tracé géométrique Pour transposer la forme désirée en structure concrète, nous avons eu recourt aux formes simples de la géométrie universelle et harmonieuse. Nous avons ainsi traduit le plan elliptique par des segments de cercle, divisible en parties égales. La mise en proportion, à l’échelle des besoins pour abriter 120 personnes, devait correspondre au programme et aux ratios des refuges du CAF. Ceux-ci étant de 6 m² par personne, cela correspondait à 720 m² de plancher, soit une moyenne de 4 niveaux de 180 m². Deux niveaux supérieur de locaux à sommeil, un niveau de vie intermédiaire et un niveau d’accès et de locaux techniques sur le terrain. Cette ensemble donne la forme du bâtiment et permet de définir ses limites constructives. Ainsi, les facettes définies par le tracé des cercles sont calibrées de façon à être transportable par hélicoptère. 4. L’ingénieur face aux contraintes naturelles du site 4.1 L’infrastructure et les fondations Une plateforme en bois constituée de poutres et de contreventements horizontaux, a été installée hors de contact du terrain et maintenue à l’écart de la neige par un système de pilotis. Ceux ci sont constitués de pieux enfoncés dans le sol. Les points d’appui sont isolés et francs. Ils sont structurés en tripode (comme les racines d’une molaire) pour éviter l’arrachement. Ces pieux sont des tubes métalliques aboutés autour desquels un coulis de ciment est injecté. Ce procédé permet de consolider l’ensemble et de combler les vides dans lesquels l’eau risquerait de geler. La création d’une plateforme haute et d’une plateforme basse a permis l’enfouissement des pieux. Sur la plateforme basse située en aval, une charpente métallique permet de rattraper le niveau d’entrée du refuge et soutient la passerelle périphérique et la plateforme de desserte.

4.2 La structure porteuse La structure du bâtiment repose sur une grille de base en bois. Elle est entièrement constituée d’éléments en bois assemblés par goujons scellés à la résine. On distingue 4 dalles de bois élevées et portées par des poteaux et des poutres en bois massif. La limite extérieure de chaque dalle est définie par une ceinture en poutre cintrée également en bois massif. Au dernier niveau, les poutres faîtières et intermédiaires, également cintrées, forment le support du toit. 5. L’ingénieur face aux contraintes de l’architecte 5.1 La forme et l’enveloppe La coque qui enrobe bâtiment est constituée de panneaux en structure bois à forte isolation. Ils sont enveloppés d’une membrane “pare pluie” en face externe, et d’une membrane “frein vapeur” en face interne. Chaque panneau est fixé à la charpente par l’extérieur de manière à protéger les éléments structurels des agressions naturelles que constituent les intempéries, le soleil, le vent et les écarts de température. Les panneaux sont préfabriqués en plaine. Ils sont équipés pour recevoir les menuiseries extérieures et le plancher support de couverture avant d’être acheminés et fixés sur site. Le montage du mécano à l’aide d’une grue s’est avéré la technique idéale pour assurer la rapidité de l’exécution et la sécurité. Un échafaudage périphérique a évolué en fonction de l’avancement des travaux. L’échafaudage permet aux compagnons de fermer l’enveloppe pare pluie depuis l’extérieur et de relier ainsi chaque panneau de façade afin d’assurer une parfaite continuité à la membrane. Cette étape est essentielle dans la chaîne du montage car elle permet de vérifier et éventuellement de corriger les défauts d’étanchéité qui pourrait nuire à la tenue du bâtiment dans le temps.

5.2 La vêture et l’aspect Cette première enveloppe est doublée par une vêture qui assure la protection du bâtiment face aux agressions extérieures. Cette vêture est composée de panneaux bois et d’une couverture inox posée sur place suivant un sens bien défini. Les panneaux bois et le support de couverture sont préfabriqués en plaine de manière à marquer le dessin des panneaux de façade. Ils sont conçus pour recevoir les panneaux photovoltaïques installés en façade. La couverture est composée de bandes d’inox assemblés par “joints en Z”, technique d’assemblage aussi performante que celles des “joints debout”, mais qui présente l’avantage d’avoir des joints plats. La recherche de fluidité sur les façades est l’une des données primordiale dans l’élaboration du projet. La vêture inox, les verres des fenêtres et des panneaux photovoltaïques devront être alignés au même plan afin d’éviter tout obstacle au vent. Cette exigence répond et contribue à la conception même de la forme du refuge. 20 l’AI 108


3.2 Il tracciato geometrico Per tradurre la forma desiderata in struttura concreta, siamo ricorsi alle forme semplici della geometria universale e armoniosa. Abbiamo così definito il piano ellittico con dei segmenti di cerchio, divisibile in parti uguali. La messa in scala, rispetto alla necessità di ospitare 120 persone, doveva rispettare il programma e le proporzioni dei rifugi dettati dal CAF di cui, 6 m2 per persona, corrispondenti a 720 m2 di superficie, pari a 4 piani di 180 m2 ciascuno. Due piani superiore di stanze dormitorio, un livello intermedio e un livello di ingresso e di locali tecnici a piano terreno. Questo insieme dà la forma dell’edificio e permette di definire i suoi limiti costruttivi. Così, le facciate definite dal tracciato dei cerchi sono calibrate in modo da essere trasportate con l’elicottero.

4. L’ingegnere di fronte ai vincoli naturali del sito 4.1 L’nfrastruttura e le fondazioni Una piattaforma in legno formata da travi e controventamenti orizzontali, è stata installata senza contatto con il terreno e protetta dalla neve con un sistema di pilotis, formati da puntoni conficcati nel terreno. I punti di appoggio sono isolati e franchi. Essi sono strutturati in tripode (come le radici di un molare) per evitare lo sradicamento. Questi puntoni sono dei tubi in metallo iniettati con un miscela di cemento. Questo procedimento permette di consolidare l’insieme della struttura e di tamponare i vuoti dove potrebbe gelare l’acqua. La creazione di una piattaforma alta e di una bassa ha permesso l’infossamento dei puntoni. Sulla piattaforma bassa, situata a valle, una struttura metallica permette di fissare il piano d’ingresso del rifugio, sostenendo nel contempo la passerella periferica e la piattaforma di servizio. 4.2 La struttura portante La struttura dell’edificio riposa su una griglia di base in legno, formata da elementi in legno assemblati con perni saldati con della resina. Si individuano quattro piastre in legno sollevate e sostenute da pilastri e travi in legno massiccio. Il limite esterno di ogni piastra è definito da una trave curvata anch’essa in legno massiccio. All’ultimo piano, le travi centrali e intermediarie, ugualmente curvate, formano in supporto del tetto.

5. L’ingegnere di fronte ai condizionamenti dell’architetto 5.1 La forme e l’involucro Il guscio che avvolge l’edificio è formato da pannelli in struttura di legno a elevato isolamento. Sono protetti da una membrana “parapioggia” sul lato esterno, e da una membrana “frena vapore” sul lato interno. Ogni pannello è fissato esternamente all’ossatura in maniera da proteggere gli elementi strutturali dalle aggressioni naturali causate dalle intemperie, il sole, il vento e gli sbalzi di temperatura. I pannelli sono prefabbricati in piano e attrezzati per ospitare le finiture esterne e il piano di sostegno della copertura prima di essere portati e fissati in opera. Il montaggio meccanico con l’aiuto di una gru si è dimostrato la tecnica ideale per garantire la rapidità dell’esecuzione e la sicurezza. Una struttura supplementare periferica ha seguito le evoluzioni del cantiere. Questo elemento permette di chiudere l’involucro para pioggia dall’esterno e di collegare così ogni pannello di facciata in modo da garantire una perfetta continuità della membrana. Questa tappa è essenziale nelle catena del montaggio poiché permette di verificare ed eventualmente correggere i difetti di impermeabilizzazione che potrebbero nuocere, col tempo, alla tenuta dell’edificio. 5.2 Il rivestimento e l’aspetto Questo primo involucro è doppiato da un rivestimento che assicura la protezione dell’edificio rispetto alle aggressioni esterne. Questo rivestimento è formato da pannelli in legno e da una copertura inox posata in opera in base a un disegno precedentemente calcolato. I pannelli in legno e il supporto di copertura sono prefabbricati in piano in modo da evidenziare il disegno dei pannelli di facciata. Essi sono concepiti per ricevere i pannelli fotovoltaici istallati in facciata. La copertura è formata da fasce in inox assemblate con “giunti a Z”, tecnica tanto performante quanto quelle dei “giunti in piedi”, ma che presenta il vantaggio di avere dei giunti piatti. La ricerca di fluidità sulle facciate è uno degli elementi principali nell’elaborazione del progetto. Il rivestimento in inox, i vetri delle aperture e i pannelli fotovoltaici dovranno essere allineati sullo stesso piano per evitare ogni ostacolo rispetto al vento. Questa esigenza risponde e contribuisce al progetto stesso della forma del rifugio.

and proportions of the shelters dictated by the CAF: 6 m² per person corresponding to 720 m² of surface area, equal to 4 floors each covering 180 m². Two upper levels of sleeping quarters, an intermediate level, and an entrance level and utility rooms on the ground floor. This gives the building its overall shape and allows the relative construction constraints to be defined. The facades defined by the layout of circles are calibrated so that they can be transported by helicopter. 4. Engineering in face of the natural constraints of the site 4.1 Infrastructure and foundations A wooden platform made of horizontal wind-bracing and beams has been installed, carefully avoiding any contact with the ground and protected from the snow by a system of pilotis composed of struts stuck in the ground. The contact points are carefully isolated. They are structured into a tripod (like the roots of a molar) to prevent them from being uprooted. These struts are actually metal tubes injected with a concrete mixture. This procedure makes it possible to strengthen the overall structure and fill in any gaps where water might freeze. The creation of both a high and low platform allows the struts to be buried away. A metal structure on the low platform, situated at a lower lever, helps set the shelter’s entrance level in place, at the same time supporting the peripheral pathway and service platform.

4.2 The building structure The building structure rests on a wooden base grille made of wooden elements assembled using pins welded in place by means of resin. Four wooden platforms are raised and supported by solid wooden columns and beams. The outside edge of each platform is marked by a curved beam also made of solid wood. The central and intermediate beams on the top floor, which are also curved, help support the roof. 5. Engineering in face of architectural constraints 5.1 Shape and shell The shell enveloping the building is composed of a structure of wooden panels with notable insulation properties. These panels are protected by a “rain-screen” membrane on the external side and a “steam-screen” membrane on the inner side. Each panel is attached externally to the framework so as to protect the structural elements against natural damage caused by bad weather, sunshine, wind and sudden changes in temperature. The panels are prefabricated and carefully equipped to accommodate the outside finishes and support level of the roof before being brought to the site and set in place. Mechanical assembly with the aid of a crane turned out to be the ideal way of guaranteeing fast and safe installation. An extra peripheral structure was also incorporated during the building work. This feature allows the rain-screen shell be closed from the outside and, hence, also enables each facade panel to be connected together, in order to guarantee a perfectly seamless membrane. This is an essential step in the assembly process, because it makes it possible to check and, if need be, correct any flaws in the waterproofing that might compromise the building’s water-tightness over time.

5.2 Coating and appearance This first shell is doubled up by a further coating to protect the building against aggressive external agents. This coating is made of wooden panels and a stainless steel roof installed according to a previously calculated design. The wooden panels and roof support are prefabricated in order to bring out the design of the facade panels. They are carefully designed to incorporate the photovoltaic panels installed on the facade. The roof is composed of stainless steel strips assembled using “Z-joints”, a technique that is just as effective as “foot joints” but also has the benefit of being composed of flat joints. One of the main features of the overall project is the attempt to create a sense of seamless flow across the facades. The stainless steel coating, the glass panels of the apertures and the photovoltaic panels must be lined up along the same level so as not to create any obstacle against the wind. This requirement complies with and contributes to the overall design of the shelter.

Credits Project: Société D’Architecture Groupe H (CEO Hervé Dessimoz) and DECA-LAAGE Architecture (Dir. Christophe de Laage) Team Coordination: Thomas Buchi and Bernard Benoît - Charpente Concept Hervé Dessimoz – Groupe H Wood Engineer: Charpente Concept Fluids Engineer: Cabinet Strem Structure Foundation Engineer: Betech Thermal Simulation: Albedo Energie Economist: Cabinet Denizou Client: Club Alpin Français (FFCAM), Georges Elzière Raymond Courtial - Federal Vice-President in charge of Built Heritage, John Mazas - Federal Project Manager Institutional Partners: French State, Région Rhône Alpes, Europe, Conseil général Haute Savoie, Saint-Gervais Community, Water Company l’AI 108 21


Forum a cura di/par/by

Maurizio Vogliazzo

Ormai la crisi economica sta coinvolgendo tutta Europa e non solo. L’atteggiamento e il pensiero dei progettisti, che più di altri si credono coinvolti dalla rinuncia, ormai sempre più evidente, di nuove iniziative con la conseguenza di un rallentamento del progresso e dell’innovazione, diventa importante. Forum è uno spazio aperto a ogni proposizione e riflessione. C. M. C.

Désormais la crise économique est en train compromettre toute l’Europe et non seulement. Les réactions et la pensée des concepteurs qui se croient concernés par le renoncement de plus en plus évident à de nouvelles initiatives, avec un ralentissement du progrès et de l’innovation, deviennent importantes. Forum est un espace ouvert à toute proposition et réflexion.

The economic crisis is affecting the whole of Europe and not just Europe. The attitude and line of thinking of architectural designers, who believe they are even more affected by the increasing evident lack of any new enterprises, resulting in a real slowdown in progress and innovation, is now taking on considerable importance. Forum is space open to any thoughts and ideas.

L’avvocato del diavolo Le crisi ridefiniscono le priorità? Distinguono improvvisamente il superfluo dal basilare? Crisi insomma come catarsi, rigenerazione? Ma via! Una sessantina d’anni (ma in realtà ben di più, anche se scarseggiano ormai le testimonianze dirette) di crisi ininterrotte di vario genere sembrano proprio dimostrare il contrario: da una crisi insomma ne nasce un’altra, generalmente più complessa e comunque per i motivi più disparati mai risolubile: una sorta di agghiacciante caricatura, per di più disordinata e vorticosa, di non del tutto dimenticati schemi di hegeliana memoria. Più desolatamente calzante pare allora una parafrasi alla rovescia di una famosa e lucida constatazione di ben nota paternità (considerata da troppi soltanto come una cinica boutade): le crisi fanno male a chi le ha. Tutto lì. Disastri e pena, al momento almeno localmente esasperati; e remota, improbabile, non solo ahimé localmente, ogni prospettiva di rigenerazione. Le crisi sono lo strumento principe del dominio e ne sono l’epifania: vengono schivate, ma neanche sempre, soltanto da chi le genera. Risulta veramente molto difficile trovare un qualche ruolo anche di minimo rilievo per l’architettura in questo sfondo totalmente negativo di continua sopraffazione, via via più raffinata e nel medesimo tempo platealmente volgare, incolta, brutale. Caratteristiche queste ultime le meno adatte per ogni empito o velleità che non trovi espressione se non meramente finanziaria, nel significato attuale molto crudo e terribilmente riduttivo del termine, e non altro. Ne deriva che interrogarsi sulle possibili relazioni fra architettura e crisi di questo genere non ha

molto senso, non porta da nessuna parte. Caso mai, anche involontariamente, si finisce così facendo per attribuire al termine “architettura” significati impropri, ai quali non può proprio essere ridotta, salvo decidere di non farci caso accettando di sottoporsi completamente a divoranti, e onnivore, logiche del tutto estranee. Possono invece connettersi direttamente alle crisi, per esempio, il settore edilizio, altrimenti detto con una qualche enfasi industria delle costruzioni; il mercato immobiliare; la flessione occupazionale specifica; le restrizioni del credito, e così via. Mentre come si costruiscono le case e gli edifici in genere, per non parlare della loro complessiva qualità, non suscita per il manovratore il minimo interesse, se non per gli eventuali risvolti nel solo campo che viene attualmente da lui, ma non soltanto, capito e preso in considerazione, quello cioé della resa finanziaria. In questo senso tutta una serie delle categorie che vengono ritualmente invocate per far fronte alle crisi non hanno, al momento, come non è difficile constatare, altra utilità se non puramente scaramantica o peggio ideologica, di copertura di processi in atto di estrema gravità. Ricerca e innovazione, razionalizzazione e sviluppo sono soltanto parole che, a braccetto con ecologia, sostenibilità, e così via, vengono buttate lì, nel vuoto, nella speranza di esorcizzarlo vociando. Immaginarsi cosa può fare l’architettura, poveretta, che chissà perché tende sempre a dimenticarsi di essere un’arte applicata. Da sempre desiderosa di guadagnarsi un posto da comprimaria durante i grandi momenti di trasformazione, per questo le ha provate tutte, almeno a far data dal ventesimo secolo.

Attrezzandosi anche con robusti e grintosi apparati critici, primo fra tutti quel razionalfunzionalismo di matrice (deviata) tedesca, che ancora oggi costituisce un substrato oscuro e pervasivo. Cercando sempre di utilizzare come grimaldello i nuovi materiali per acchiappare un grande desiderio, quello di un pieno, definitivo e totale ingresso nel cosiddetto modo di produzione industriale. Dimenticando di avere saldamente alle spalle interi settori di industria, dal laterizio al cemento, dal metallo al legno e alle materie plastiche, per esempio, desiderosi (se non proprio sempre disponibilissimi) di ricevere nuovi input qualitativi da un’architettura non dimentica del suo essere propriamente arte applicata. Per tutta una serie di motivi, entusiasmo epidermico, ignoranza, influenza di troppi maestri cattivi o male interpretati, eccetera, invece il tanto agognato rapporto fruttuoso con le logiche della produzione industriale si è quasi sempre trasformato in una specie di autodissoluzione, perseguita perfino con accanimento, inseguendo un completo quanto impossibile assorbimento da parte di quel settore della produzione che, ironia della sorte, proprio questa crisi sta ora colpendo al cuore. A distanza di anni, evaporato il fascino dei contorni utopici, perfino i progetti di Metabolism e della parte più popolare di Archigram tradiscono questo drammatico fraintendimento. Allora francamente non si capisce bene che cosa sia questo ‘salto culturale’ per ‘voltare la pagina della crisi’, consistente nel ‘pensare ad una casa completamente composta da sistemi avanzati ed integrati’ in grado di soddisfare (sobriamente) “firmitas utilitas venustas”. Sa molto di déjà vu. Maurizio Vogliazzo

22 l’AI 108


L’avocat du diable Les crises redéfinissent-elles les priorités ? Distinguent-elles subitement le superflu du nécessaire ? En somme, crise considérée comme catharsis, régénération ? Mais allons donc ! Une soixantaine d’années (mais en réalité bien davantage, même si désormais les témoignages directs sont rares) de crises ininterrompues de différents types semblent justement démontrer le contraire : bref, d’une crise il en naît une autre, généralement plus complexe et, en tout cas, pour les raisons les plus disparates, jamais résoluble : une sorte de caricature terrifiante, dans la plupart des cas désordonnée et frénétique, de schémas à la mémoire hégélienne pas entièrement oubliés. Alors une paraphrase à l’envers d’une constatation célèbre et lucide de paternité bien connue semble tristement plus appropriée (considérée par trop de gens seulement comme une boutade cynique) : les crises font mal à ceux qui les vivent. C’est tout. Désastres et peine, pour le moment au moins localement exaspérés ; et lointaine, improbable, hélas pas seulement localement, toute perspective de régénération. Les crises sont l’instrument principal de la domination et en sont l’épiphanie : elles sont évitées, mais pas toujours, seulement par ceux qui les engendrent. Il s’avère vraiment très difficile de trouver un rôle quelconque, même d’une importance minimale pour l’architecture, sur ce fond totalement négatif de vexation continue, plus raffinée au fur et à mesure tout en étant ostensiblement vulgaire, inculte, brutale. Ces dernières caractéristiques sont les moins appropriées pour tout élan ou velléité qui ne trouve pas d’expression sinon purement financière, dans la signification actuelle très dure et terriblement réductive du mot et rien d’autre. Il s’ensuit que le fait de s’interroger sur les rapports possibles entre l’architecture et une crise de ce genre n’a pas beaucoup de sens, n’aboutit nulle part. Le cas échéant, même involontairement, on finit ainsi par faire attribuer au mot “architecture” des significations impropres, auxquelles elle ne peut vraiment pas être réduite, sauf si l’on décide de ne pas y faire attention en acceptant de se soumettre complètement à des logiques voraces, omnivores, tout à fait étrangères. Par contre, on peut relier directement aux crises, par exemple, le secteur du bâtiment, autrement dit avec une certaine emphase “industrie de la construction” ; le marché immobilier ; la baisse de l’emploi ; les restrictions du crédit et ainsi de suite. Tandis que la façon dont on construit les maisons et les édifices en général, pour ne pas

parler de leur qualité dans l’ensemble, ne suscite pas le moindre intérêt pour le décideur, si ce n’est pour les répercussions éventuelles dans le seul domaine qui est actuellement compris et pris en considération par lui, mais pas seulement par lui, c’est-à dire celui de la rentabilité financière. Dans ce sens, toute une série des catégories rituellement invoquées pour faire face aux crises n’ont, pour le moment, comme il n’est pas difficile de le constater, aucune autre utilité sinon purement superstitieuse ou, pire, idéologique, de couverture du processus en cours d’une extrême gravité. Recherche et innovation, rationalisation et développement ne sont que des mots qui, de pair avec écologie, durabilité et ainsi de suite, sont jetés là, dans le vide, dans l’espoir de les exorciser en vociférant. Imaginer ce que peut faire l’architecture, la pauvre qui, on ne sait pourquoi, a toujours tendance à oublier qu’elle est un art appliqué. Désirant depuis toujours obtenir un second rôle lors des grands moments de transformation, elle a tout essayé pour cette raison, au moins à partir du XXe siècle. S’équipant également de solides et vigoureux appareils critiques, premier entre tous ce rationnel-fonctionnalisme de matrice (déviée) allemande qui, encore aujourd’hui, constitue un substrat obscur et persuasif. En essayant toujours d’utiliser comme passe-partout les nouvelles matières pour réaliser une grande aspiration, celle d’une entrée pleine, définitive et totale dans ledit mode de production industrielle. Oubliant d’avoir solidement derrière soi des secteurs entiers d’industrie, allant de la brique au ciment, du métal au bois et aux matières plastiques, désireux (sans être toujours entièrement disponibles) de recevoir de nouveaux inputs de qualité de la part d’une architecture conscient de son essence d’art appliqué. Par contre, pour toute une série de raisons, enthousiasme épidermique, ignorance, influence de nombreux mauvais maîtres, ou mal interprétés, etc., le rapport prolifique tant souhaité avec les logiques de la production industrielle s’est presque toujours transformé en une sorte d’autodissolution, poursuivie même avec acharnement, en suivant une absorption complète autant qu’impossible de la part de ce secteur de production que, ironie du sort, cette crise est justement en train de frapper au cœur. Après des années, une fois le charme des contours utopiques évanoui, même les projets de Metabolism et de la partie la plus populaire d’Archigram trahissent cette incompréhension dramatique. Alors, franchement, on ne comprend pas bien ce

qu’est ce “saut culturel” permettant de “tourner la page de la crise”, qui consiste dans le fait de “penser à une maison entièrement composée de systèmes avancés et intégrés” en mesure de satisfaire (sobrement) firmitas utilitas venustas. Cela a un goût prononcé de déjà vu. Maurizio Vogliazzo

The Devil’s Advocate Are priorities re-established by crises? Do they allow the superfluous to suddenly be distinguishable from what is fundamentally important? in other words, do crises bring about catharsis or regeneration? Oh come on! About 60 years (although actually much longer, but there is now a lack of direct witnesses) of uninterrupted crises of various kinds seem to prove the contrary: in other words, one crises leads to another, generally more complex and, for a variety of reasons, impossible to resolve: a kind of horrific caricature, but even more dishevelled and disorganised, of those still not yet totally forgotten schemes set down by Hegel. Paraphrasing backwards a famous and levelheaded comment made by somebody much more familiar and well-known (considered by many to be just a cynical wisecrack) seems, alas, to be much more to the point: crises hurt those who have to deal with them. Nothing more needs to be added. Disasters and suffering, for the time being at least only really hard-hitting in certain places, although any chance of future regeneration seems to be much more remote and unlikely anywhere. Crises are the main means of (and epiphany of) dominion: they manage to be avoided (but not always) only by the people who cause them. It turns out to be extremely difficult to find any even minimally important role for architecture to play, against this totally negative backdrop of constant tyranny that is gradually becoming increasingly refined and, at the same time, openly vulgar, uncultured and brutal. These latter traits are the least conducive towards any kind of impetus or ambition on anything but a financial level, in the crudest and most terribly reductive meaning of the word. This means that pondering over any possible relations between architecture and a crisis like this does not make much sense and gets us nowhere. If anything, involuntarily, we inevitably end up assigning the word ‘architecture’ inappropriate meanings that do not fit it, consequently willingly subjecting ourselves to a totally extraneous kind of all-consuming and all-devouring logic. On the other hand, the building sector (otherwise referred to rather emphatically as the construction industry), for example, can be directly connected to crises, as can the property market, specific l’AI 108 23


falls in unemployment, credit constraints and so forth. Meanwhile, the way in which houses and buildings are constructed generally speaking, not to mention their overall quality, is not of even the slightest interest to manipulators, except in terms of possible implications in the specific field that they (but not they alone) understand and take into consideration, i.e. financial profit-making. In this respect, a whole set of categories ritually invoked for handling crises are presently no use whatsoever (as it is easy to see) other than for purely propitiatory or, worse still, ideological reasons, for covering up the extremely grave processes currently in act. Research and innovation, rationalisation and development are just words, which, hand-in-hand with ecology, sustainability etc, are just cast into the fray in the hope of exorcising the crisis through words. Try and imagine what poor old architecture can do, as it tends (who knows why) to forget it is actually an applied art. Constantly striving to play a key role in great moments of transformation, it has tried everything possible to achieve its aim, at least ever since the 20th century. Even drawing on the aid of a robust and highly tough critical apparatus, first and foremost (deviated) German rational-functionalism, which still constitutes a very dark and pervasive substratum. Trying to use new materials as a picklock for attaining its greatest desire: to be fully and definitively accepted into the so-called world of industrial production. Forgetting that it has entire sectors of industry behind it, such as the brick, concrete, metal, wood and plastics industries, for example, all wanting (if not exactly always very willing) to receive new qualitative input from architecture, provided it remembers it is a genuine applied art. For a whole range of reasons ( skin-deep enthusiasm, ignorance, the influence of too many bad or wrongly interpreted maestros etc.), instead of that much-yearned-after fruitful relationship with the workings of industrial production, everything has almost always turned into a sort of self-dissolution, striving to be fully (something that can never be possible) absorbed by that sector of production, which, ironically, this crisis is really hitting hard . Now, years later, that their utopian leanings have lost all their appeal, even the projects proposed by Metabolism and the most popular side of Archigram are showing signs of this dramatic misunderstanding. Quite frankly, it is hard to see what this ‘cultural leap forward’ to ‘turn over a new leaf’ really is, other than ‘envisaging houses entirely made of cutting-edge integrated systems’ capable of (soberly) comply with the tenets of firmitas utilitas venustas. It all seems very déjà vu. Maurizio Vogliazzo 24 l’AI 108

Crisi e Architettura Tutte le grandi crisi economiche e politiche della storia hanno sempre portato a una profonda ridefinizione delle priorità nella società, nella cultura e nell’arte. Lo shock provocato dall’improvviso venir meno del mondo così come lo si era abituati a pensare prima della crisi, il dolore per le sofferenze diffuse tra la popolazione fanno improvvisamente riaffiorare quello che è importante e basilare per l’esistenza umana distinguendolo in modo netto dal superfluo e dall’inutile. Ma cosa differenzia questa crisi da tutte le precedenti? In dieci anni il mondo è cambiato ma quasi non ce ne siamo accorti. Questa crisi sembra un coma farmacologico, cioè provocato nel paziente attraverso la somministrazione di farmaci. Pensiamoci: dopo l’undici di settembre (il crollo sinistramente premonitore delle torri simbolo della finanza mondiale) il farmaco somministrato è stato “denaro a profusione”, mutui facili per tutti. Poi di colpo la terapia ha previsto la sparizione improvvisa del contante (addirittura la sua messa al bando) e il blocco dei prestiti. Successivamente il debito privato è stato reso pubblico per “salvare le banche” e la conseguenza finale è stata un ridimensionamento degli stili di vita dei cittadini e soprattutto un innalzamento della pressione fiscale nei Paesi non integrati nel sistema finanziario dominante (quello anglo-americano), e soprattutto nei Paesi mediterranei, Italia, Grecia, Spagna e Portogallo. La Germania con la barcollante Francia al seguito, resistono strenuamente. In sostanza i cittadini di questi Paesi si trovano a dover pagare con le loro tasse il conto delle follie finanziarie dell’era Greenspan degli anni Novanta del secolo scorso. Il totalitarismo finanziario in cui le nostre democrazie stanno involvendo in questi ultimi anni è una pericolosissima conseguenza del cocktail letale composto da una politica incompetente e ingorda (e non parliamo solo dell’Italia), un giornalismo incompetente e totalmente asservito al peggior conformismo padronale, e una finanza di stampo angloamericano basata solo sullo sfruttamento coloniale piuttosto che sul sostegno alla produzione, unica vera sorgente di ricchezza. In conseguenza di questa situazione la vendita delle case è crollata. In Italia solo quest’anno si registra un meno 25% delle vendite di immobili. Questo non significa che la gente non ha più bisogno di alloggi, ma semplicemente che le case che sono attualmente in vendita sono il frutto di un mercato che negli ultimi vent’anni è stato completamente drogato dalla “terapia”

finanziaria. Quindi niente innovazione, niente ricerca sul prodotto, solo piani di rientro finanziario basati solo sull’incremento del valore fondiario e sul costo irrisorio del denaro. Oggi ci troviamo con delle case che sono vecchie prima ancora di essere vendute! Sono esattamente le case che si costruivano agli inizi degli anni Novanta, né più né meno. Eccoci quindi nella necessità di svegliarci dal coma farmacologico in cui ci troviamo e non accettare oltre l’involuzione totalitaristicofinanziaria delle nostre democrazie e della cultura, e dal punto di vista professionale ridefinire i parametri della disciplina, fare ogni sforzo per innovare il prodotto edilizio, nel senso di una sua maggiore industrializzazione, di una maggiore integrazione dei componenti come è per altro avvenuto in quasi tutti gli altri settori non infettati dal virus del valore fondiario che tanto ha attratto le attenzioni di una finanza impazzita. Non è necessario immaginare utopisticamente un mercato completamente diverso da quello attuale, ma piuttosto pensare a dei processi di innovazione dall’interno che facciano evolvere industrialmente l’attuale sistema della produzione edilizia sostanzialmente ancora basato su parametri e tecnologie di tipo artigianale. Oggi costruiamo ancora utilizzando largamente il medesimo componente prefabbricato di base che fu addirittura dei romani: il mattone. Il salto culturale sta nel pensare a una casa completamente composta da sistemi avanzati e integrati ma che allo stesso tempo incontri le esigenze di sobrietà, efficienza, bellezza di cui tutti sono ansiosamente bisognosi ogni volta che si decide di voltare la pagina di una crisi e di scrivere una pagina nuova. Joseph di Pasquale

Crise et Architecture Toutes les grandes crises économiques et politiques de l’histoire ont toujours mené à une profonde redéfinition des priorités dans la société, dans la culture et dans l’art. Le choc provoqué par la disparition soudaine du monde auquel nous étions habitués avant la crise, la douleur devant les souffrances répandues parmi la population font réaffleurer ce qui est important et essentiel pour l’existence humaine, en le distinguant de façon nette de ce qui est superflu et inutile. Mais qu’est-ce qui distingue cette crise de toutes les précédentes ? En dix ans, le monde a changé mais nous ne nous en sommes presque pas aperçus. Cette crise semble un coma pharmacologique, c’est-à-dire provoqué chez le patient en raison des médicaments absorbés.


Pensons-y : après le 11-Septembre (l’écroulement sinistrement prémonitoire des tours, symbole de la finance mondiale), le médicament administré a été l’“argent à profusion”, des prêts hypothécaires faciles pour tout le monde. Puis, tout à coup, la thérapie a prévu la disparition soudaine de l’argent comptant (voire sa mise au ban) et le blocage des prêts. Par la suite, la dette privée a été rendu publique pour “sauver les banques” et la conséquence finale a été un redimensionnement des styles de vie des citoyens et surtout une hausse de la pression fiscale dans les pays non intégrés dans le système financier dominant (anglo-américain) et surtout dans les pays méditerranéens : Italie, Grèce, Espagne et Portugal. L’Allemagne, avec une France chancelante qui la suit, résiste héroïquement. En conclusion, les citoyens de ces pays n’ont plus qu’à devoir payer par leurs impôts la note des folies financières de l’ère Greenspan, des années Quatre-vingt-dix du siècle dernier. Le totalitarisme financier dans lequel nos démocraties régressent au cours de ces dernières années est une conséquence extrêmement dangereuse du cocktail mortel composé par une politique incompétente et avide (pas seulement en Italie), un journalisme incompétent et totalement asservi au pire conformisme des patrons, des finances sur le modèle angloaméricain, basées uniquement sur l’exploitation coloniale plutôt que sur le soutien à la production, la seule véritable source de richesse. A cause de cette situation, la vente des logements s’est écroulée. En Italie, rien que cette année, on enregistre une baisse de 25% des ventes immobilières. Cela ne signifie pas que les gens n’ont plus besoin de logements, mais simplement que ceux qui sont actuellement en vente sont le fruit d’un marché qui, pendant les vingt dernières années, a été complètement drogué par la “thérapie” financière. Donc aucune innovation, aucune recherche sur le produit, seuls des plans de rentrée financière, basés uniquement sur l’augmentation de la valeur foncière et le coût dérisoire de l’argent. A l’heure actuelle, nous nous trouvons avec des logements qui sont vieux avant même encore d’être vendus !! Ce sont exactement les maisons que l’on construisait au début des années Quatrevingt-dix, ni plus ni moins. Nous voici donc dans la nécessité de nous réveiller du coma pharmacologique dans lequel nous nous trouvons et de ne pas continuer à accepter l’involution totalitariste-financière de nos démocraties et de la culture et, du point de vue professionnel, redéfinir les paramètres

de la discipline, faire tout effort possible pour innover le produit-bâtiment, dans le sens d’une plus grande industrialisation de celui-ci, d’une plus grande intégration des composants, comme cela s’est d’ailleurs produit dans presque tous les autres secteurs non infectés par le virus de la valeur foncière qui a tant attiré les attentions d’une finance sombrée dans la folie. Il n’est pas nécessaire d’imaginer d’une façon utopique un marché complètement différent de l’actuel, mais plutôt de penser à des processus d’innovation provenant de l’intérieur, qui fassent évoluer industriellement le système actuel de la production liée au bâtiment, encore basé essentiellement sur des paramètres et des technologies de type artisanal. A l’heure actuelle, nous construisons encore en utilisant largement le même composant préfabriqué de base qui fut celui des Romains : la brique. Le saut culturel est dans le fait d’envisager une maison entièrement composée de systèmes avancés et intégrés, tout en satisfaisant les exigences de sobriété, d’efficience et de beauté dont nous avons tous un grand besoin chaque fois que l’on décide de tourner la page d’une crise et d’en écrire une nouvelle. Joseph di Pasquale

Crisis and Architecture All the great economic and political crises in history have led to a thorough redefining of the priorities of society, culture and art. The shock caused by the fact the world is no longer as we were accustomed to considering it before the crisis and the pain due to widespread suffering among the general population suddenly refocus attention once again on what really counts in human life, clearly distinguishing it from what is superfluous and pointless. So what makes this crisis different from all those that preceded it? Over the last ten years the world has changed, but we almost failed to notice it. This crisis is rather like a pharmacological coma or, in other words, induced in the patient by administering drugs. Let’s consider matters more closely: in the wake of 11th September (the collapse of the towers symbolising world finance as a rather sinister warning sign) the drug administered was “buckets of money”, easy loans for everybody. Then, all of a sudden, the therapy caused a sudden disappearance of cash (it was even banned) and a general block on loans. Subsequently, private debt was made public to “save the banks” and the final consequence was a downscaling in lifestyles among the general public and, most significantly, a rise in taxes in countries not integrated into the ruling financial system (Anglo-American), most significantly in Mediterranean countries like Italy, Greece, Spain

and Portugal. Germany and France (now teetering on the brink) are just about managing to survive. In a nutshell, the people from these countries find themselves having to pay through their taxes for the financial follies of the Greenspan era in the 1990s. inancial totalitarianism that has been causing our democracies to devolve over the last few years is a very dangerous consequence of a lethal cocktail of political incompetence and greed (and not only here in Italy), incompetent journalism serving its masters in the most servile of ways, and AngloAmerican-style finance based solely on colonial exploitation rather than supporting manufacturing and production, the only real source of wealth. This situation has resulted in house sales literally collapsing. In Italy alone this year there has been a drop of 25% in property sales. This does not mean that people no longer need housing, just that the houses currently on sale are a product of a market that has been completely drugged by financial “therapy” over the last twenty years. This has meant no innovation and no product research, just financial salvage plans based solely on raising property value and on the laughable cost of money. We now find ourselves with houses that are old before they are even sold!! They are the same houses that were built in the beginning of the 1990s, nothing more nothing less. Hence we desperately need to wake up from the pharmacological coma in which we find ourselves, so that we can reject the totalitarian-financial involution of our democracies and culture and redefine the parameters of our profession, doing everything we can to upgrade building in the sense of making it more industrialised and integrating its various components more tightly, as, incidentally, has happened in almost every other sector infected by this virus of land value that has attracted so much attention from the world of finance gone mad. We do not need to conjure up some utopian dream of a market totally different from the one that currently exists, we need only contemplate processes of innovation coming from inside it, capable of making the current building system evolve industrially, based as it is at the moment on mainly craft-style parameters and technology. We still build using substantially the same prefabricated base component invented by the Romans: brick. The cultural leap forward lies in envisaging a kind of house totally composed of cutting-edge integrated systems, which, at the same time, can cater for the kind of demands for sobriety, efficiency and beauty that we all need so badly when deciding to turn over a new leaf to emerge from a crisis ready to write a new page. Joseph di Pasquale l’AI 108 25


Seize pages pour explorer les diffĂŠrentes ĂŠchelles du monde, avec le temps. Sedici pagine per esplorare le differenti scale del mondo, nel tempo. Ci chiediamo, senza nessuna pretesa di esaustivitĂ , “quantoâ€? eravamo e “quantoâ€? siamo oggi. Un viaggio illustrato attraverso una serie di comparazioni tra scale e misure, dalla SL SLFFROD O¡XRPR DOOD SL grande, lo spazio. Come cambiano le dimensioni delle cose, le scale di riferimento? &RVD LQĂ XHQ]D TXHVWR cambiamento? Come si relazionano fra di loro diversi fenomeni? La crescita delle cose ha seguito un percorso lineare o possiamo individuare picchi, pattern, andamenti? Ci rendiamo davvero FRQWR LQĂ€QH GHO SRVWR FKH occupiamo nel mondo, nel tempo e nello spazio? Dopo tutto, size matters. 26 O¡AI 108

Nous nous demandons, sans aucune prĂŠtention G¡H[KDXVWLYLWp ´FRPELHQÂľ pWLRQV QRXV HW ´FRPELHQÂľ VRPPHV QRXV DXMRXUG¡KXL 8Q voyage illustrĂŠ par une sĂŠrie de comparaisons entre des ĂŠchelles et des mesures, de la SOXV SHWLWH O¡KRPPH j OD SOXV JUDQGH O¡HVSDFH Comment les dimensions des choses, les ĂŠchelles de comparaison changentHOOHV" 4X¡HVW FH TXL LQĂ XHQFH ce changement? Quel est le rapport entre les divers phĂŠnomènes? La croissance des choses a-t-elle suivi un SDUFRXUV OLQpDLUH RX ELHQ SRXYRQV QRXV LGHQWLĂ€HU GHV pics, des tendances, des ĂŠvolutions? (QĂ€Q QRXV UHQGRQV QRXV vraiment compte de la place TXH QRXV RFFXSRQV GDQV OH monde, dans le temps et dans O¡HVSDFH" $SUqV WRXW F¡HVW XQH TXHVWLRQ de dimension.

Sixteen pages to explore the different scales of the world and time. We ask ourselves, without in any way claiming to be exhaustive, “how big� we were and “how big� we are today. A journey illustrated by a series of comparisons between different scales and measures from the smallest (people) to the biggest (space). How do the size of things and reference scales change? What brings about this kind of change? How do various phenomena interrelate? Have things grown following a linear pattern or can we detect peaks, patterns and trends? Do we really know our place in the world, in space and time? In the end, size matters.

accurat.it Giorgia Lupi Simone Quadri Gabriele Rossi 'DYLGH &LXIĂ€ Federica Fragapane Fiodor Tonti Stefania Guerra


size

(matters)

O路AI 108 27


165 - 180

1347 - 1353

527 - 565

Le grandi epidemie possono essere una delle cause della diminuzione della statura nei secoli seguenti? E se invece la bassa densità conseguente fosse il motivo di inaspettate risalite?

1610 - 1648

Les grandes épidémies peuvent-elles être une des causes de la diminution de la taille au cours des siècles successifs? Et si, par contre, la basse densité consécutive était la cause de remontées inattendues?

Altezza media dell'uomo europeo (Koepke, Baten, 2006), calcolata col metodo Breitinger/Bach sulla base di resti umani databili con certezza.

Taille moyenne de l’homme européen (Koepke, Baten, 2006), calculée par la méthode Breitinger/Bach sur la base des restes humains datables avec certitude.

Average height of a European (Koepke, Baten, 2006) worked out using the Breitinger/Bach method based on human remains that can be dated with certainty.

Indice di temperatura media (Koepke, Baten, 2006) calcolato sulle variazioni in dimensione dei ghiacciai europei e sulla crescita degli anelli degli alberi.

Indice de température moyenne, calculé d’après les variations de la dimension des glaciers européens et la croissance des anneaux des arbres.

Index of average temperature worked out according to variations in the size of European glaciers and the growth in the rings of trees.

1 000 000

8 000 000

100 000 000

25 000 000

5 000 000

= 100.000 morti morts deaths

1852 - 1860

Might the great epidemics be the cause of a drop in stature over the centuries that followed? Might, on the contrary, the low population density that ensued be the reason for unexpected subsequent increases in stature?

175 cm

9.45 9.40 9.35 9.30 170 cm 9.25 9.20 Temperature miti consentono di coltivare e produrre alimenti altamente proteici, ma come mai non vediamo nessuna correlazione apparente prima del 900? Che ruolo gioca l'urbanizzazione in questo?

Des températures douces permettent de cultiver et de produire des aliments hautement protéiques, mais pourquoi nous ne voyons aucune corrélation apparente avant le XXe siècle? Quel rôle joue l'urbanisation dans tout cela?

Mild temperatures allow foods with a high protein content to be grown and produced, but why can no apparent correlation be found before the 20th century? What role does urbanisation play in this?

1.5 mld 165 cm

1 mld

0.5 mld

Popolazione mondiale Population mondiale Worlwide population

160 cm 0

100

200

300

400

500

600

700

800

900

1000

1100

1200

1300

1400

1500

1600

1700

1800

1900


185 cm

NL 180 cm Le diete altamente proteiche delle popolazioni del nord sicuramente contribuiscono alla crescita degli individui Les rĂŠgimes hautement protĂŠiques des populations nordiques contribuent certainement Ă la croissance des individus. The high protein diets in northern nations certainly contribute to how people grow.

Quanto siamo alti?

DE

/¡XRPR H OH VXH DOWH]]H &RVD LQà XHQ]D OD FUHVFLWD GHOO¡HVVHUH XPDQR" /D GHQVLWj GL SRSROD]LRQH" ,O GLODJDUH GL JUDQGL HSLGHPLH" /H YDULD]LRQL FOLPDWLFKH" *OL VWXGLRVL QRQ KDQQR DQFRUD WURYDWR XQD ULVSRVWD XQLYRFD HG HVDXVWLYD FRPH PDL HUDYDPR SL DOWL QHO PHGLRHYR FKH QHO "

GB 175 cm

(Combien mesurons-nous?) /¡KRPPH HW VD WDLOOH 4X¡HVW FH TXL LQĂ XHQFH OD FURLVVDQFH GH O¡rWUH KXPDLQ" /D GHQVLWp GH OD SRSXODWLRQ" /D SURSDJDWLRQ GHV JUDQGHV pSLGpPLHV" /HV YDULDWLRQV FOLPDWLTXHV" /HV FKHUFKHXUV Q¡RQW SDV HQFRUH WURXYp GH UpSRQVH XQLYRTXH HW H[KDXVWLYH SRXUTXRL pWLRQV QRXV SOXV JUDQGV DX 0R\HQ ÇJH TX¡DX ;9,,H VLqFOH"

FR

170 cm ES

IT

L'altezza media in Europa è aumentata di 11 cm solo nell'ultimo secolo. Nei secoli precedenti l'altezza media ha continuato ad oscillare, ma l'incremento del XX secolo non ha certamente precedenti.

165 cm

En Europe, la taille moyenne a augmentĂŠ de 11 cm rien qu’au siècle dernier. Au cours des siècles prĂŠcĂŠdents, la taille moyenne a continuĂŠ Ă osciller, mais il est certain que l’accroissement du XXe siècle n’a pas de prĂŠcĂŠdents. The average height in Europe has risen by 11 cm over the last century alone. Over previous centuries average height continued to waver, but the rise in the 20th century is certainly unprecedented

160 cm

(How tall are we?) People and how tall they are. What determines how tall people grow? Population density? The spread of epidemics? Climatic variations? Studies still have not found any complete and indisputable answer; how come we were taller in the Middle Ages than in the 17th century? Data: 1LNROD .RHSNH DQG -RHUJ %DWHQ 8QLY 7XHELQJHQ DQG &(6LIR

7KH %LRORJLFDO 6WDQGDUG RI /LYLQJ LQ (XURSH 'XULQJ WKH /DVW 7ZR 0LOOHQQLD 7LPRWK\ - +DWWRQ 8QLYHUVLW\ RI (VVH[ DQG $XVWUDOLDQ 1DWLRQDO 8QLYHUVLW\

+RZ KDYH (XURSHDQV *URZQ VR 7DOO" ZZZ ZLNLSHGLD RUJ

1900

1910

1920

1930

1940

1950

1960

1970

1980


900 m Superficie di terra emersa pro-capite (lato di un quadrato) Surface de terre émergée pro capite (côté d’un carré). Surface area of land above water per capita (side of a square).

Nel XVII secolo ogni abitante della Terra aveva idealmente a disposizione per sé una superficie equivalente a quella di Piazza Tienanmen di Pechino, un quadrato di 663 m di lato (440.000 mq).

800 m

Au XVIIe siècle, chaque habitant de la Terre avait virtuellement à sa disposition une surface équivalant à celle de la Place Tienanmen à Pékin, un carré de 663 m de côté (440.000 m2). In the 17th century all of the Earth’s inhabitants could ideally dispose of an area of land equal to Piazza Tienanmen in Beijing, a square whose side measures 663 m (440.000 sq.m.).

700 m

Tienanmen Square Beijing, China - 440.000 mq

1884- 1889

600 m

Washington Monument Washington DC, U.S.A.

Parade Square Warsaw, Poland - 240.000 mq

500 m

1880- 1884

Cologne Cathedral

400 m

Cologne, Germany

1876 - 1880

Notre Dame Cathedral Rouen, France 300 m

1300 –1549

Lincoln Cathedral

1625 - 1647

Lincoln, England

6W 0DU\·V &KXUFK Stralsund, Germany 1549 - 1625

2560 BC - 1300 AD

6W 2ODI·V &KXUFK

Great Pyramid of Giza

Tallin, Estonia

1647 - 1874

1874 - 1876

Strasbourg Cathedral

St. Nikolai

Strasbourg, France

Hamburg, Germany

Cairo, Egypt

200 m

In pochi anni, una dopo l'altra, le guglie delle tre chiese più alte del mondo sono state distrutte da fulmini, cedendo il primato alla più bassa Cattedrale di Strasburgo.

100 m

Colosseum Rome, Italy

0

100

200

En quelques années, l’une après lhautre, les nèches &n des trois églises les plus hautes du monde ont été détruites par la foudre, cédant leur primauté à la Cathédrale de Strasbourg, plus basse.

Hagia Sophia Church Istanbul, Turkey

300

400

500

600

700

800

Big Ben London, England

In just a few years, the spires of the tallest churches in the world have been destroyed, one after the other, by lightning, making the much smaller Strasbourg Cathedral the tallest left standing.

900

1000

1100

1200

1300

1400

1500

1600

1700

1800

1900


)auteur de lhÊdimce le plus haut du monde. Height of the world’s tallest building. 2007 - 2009

Burj Khalifa Dubai, U.A.E.

Quanto spazio occupiamo?

Il Burj Khalifa di Dubai ha superato di ben 277 m la CN Tower di Toronto che deteneva il primato dal 1975. Le Burj Khalifa de Dubaï a dÊpassÊ d’au moins 277 m la Tour CN de Toronto, qui dÊtenait la primautÊ depuis 1975.

/¡XRPR H LO VXR PRGR GL RFFXSDUH OR VSD]LR 1HJOL XOWLPL GXH PLOOHQQL OD VXSHUĂ€ FLH GL WHUUD HPHUVD q ULPDVWD XJXDOH PD OD SRSROD]LRQH KD FRQWLQXDWR DG DXPHQWDUH 6H WXWWL JOL DELWDQWL GHOOD 7HUUD VH OD VSDUWLVVHUR LQ TXDGUDWL XJXDOL TXDQWR VDUHEEH OXQJR LO ODWR GHO QRVWUR SLFFROR DSSH]]DPHQWR SHUVRQDOH GL PRQGR" (VLVWH XQ OHJDPH IUD OD GLPLQX]LRQH GHOOD WHUUD D GLVSRVL]LRQH H OD FUHVFLWD HVSRQHQ]LDOH GHOO¡DOWH]]D GHJOL HGLĂ€ FL"

Burj Khalifa in Dubai is 277 m taller than the CN Tower in Toronto that had been the tallest in the world since 1975.

1975 - 2007

Cn Tower Toronto, Canada 1967-1975

Ostankino Tower Moscow, Russia

1931-1967

Empire State Building New York, U.S.A.

John Hancock Tower Chicago, U.S.A.

1930

Chrysler Building New York, U.S.A. 1889- 1930

Nel 2010 lo spazio a disposizione di ogni abitante della Terra si è ridotto alle dimensioni di Trafalgar Square a Londra, un quadrato di 152 m di lato (23.000 mq).

Eiffel Tower Paris, France

En 2010, l’espace à la disposition de chaque habitant de la Terre s’est rÊduit aux dimensions de la Place Trafalgar à Londres, un carrÊ de 152 m de côtÊ (23.000 m2).

Place de la Concorde Paris, France - 86.400 mq

Plaza de la Revolucion Havana, Cuba- 72.000 mq

In 2010 the space available to each of the Earth’s inhabitants had shrunk to the size of Trafalgar Square in London, a square whose side measures 152 m (23.000 sq.m).

Pirelli Building Milan, Italy

Trafalgar Square London, England - 23.000 mq Agbar Tower Barcelona, Spain

Flat Iron Building New York, U.S.A.

Guggenheim Musem New York, U.S.A. 1900

1910

1920

1930

1940

1950

1960

1970

1980

1990

2000

&RPELHQ G¡HVSDFH RFFXSRQV QRXV" /¡KRPPH HW VD IDoRQ G¡RFFXSHU O¡HVSDFH $X FRXUV GHV GHX[ GHUQLHUV PLOOpQDLUHV OD VXUIDFH GH WHUUH pPHUJpH HVW UHVWpH LGHQWLTXH PDLV OD SRSXODWLRQ D FRQWLQXp j DXJPHQWHU 6L WRXV OHV KDELWDQWV GH OD 7HUUH VH OD SDUWDJHDLHQW HQ FDUUpV LGHQWLTXHV FRPELHQ PHVXUHUDLW OH F{Wp GH QRWUH SHWLWH SDUFHOOH SHUVRQQHOOH GX PRQGH " < D W LO XQ OLHQ HQWUH OD GLPLQXWLRQ GH OD WHUUH GLVSRQLEOH HW OD FURLVVDQFH H[SRQHQWLHOOH GH OD KDXWHXU GHV pGLĂ€ FHV" (How much space do we take up?) People and how they take up space. Over the last two thousand years the amount RI WKH (DUWK¡V VXUIDFH DERYH water has stayed the same, EXW WKH SRSXODWLRQ KDV NHSW RQ LQFUHDVLQJ ,I DOO WKH (DUWK¡V LQKDELWDQWV GLYLGHG WKHPVHOYHV XS LQWR HTXDO TXDUWHUV KRZ ORQJ ZRXOG WKH VLGH RI RXU RZQ WLQ\ SHUVRQDO SRUWLRQ RI VSDFH EH" ,V WKHUH DQ\ OLQN EHWZHHQ WKH GHFUHDVH LQ WKH DPRXQW RI ODQG DYDLODEOH DQG WKH H[SRQHQWLDO JURZWK LQ WKH KHLJKW RI EXLOGLQJV" Data: ZZZ ZLNLSHGLD RUJ

2010


4000 km

Distanza raggiunta in un'ora dal mezzo di trasporto piĂš veloce sulla Terra

Distanza da Roma di alcune importanti cittĂ Distance entre Rome et quelques villes importantes.

Distance atteinte en une heure par le moyen de transport le plus rapide existant sur la Terre

Distance from Rome of selected important cities. Riyad

Distance travelled in one hour by the fastest means of transport on Earth 3500 km

ReykjavĂ­k

Baghdad

3000 km

Dal treno all'aereo: in nessuna epoca l'automobile è stata il mezzo di trasporto piÚ veloce. Du train à l'avion : à aucune Êpoque, l'automobile a ÊtÊ le moyen de transport le plus rapide. From trains to planes: at no time in history were trains the fastest means of transport.

2500 km Mosca

1914: il biplano da combattimento della 5R\DO $LUFUDIW )DFWRU\ YD YHORFH quanto un treno

2000 km

Le biplan de combat conçu par la Royal Aircraft Factory est aussi rapide qu’un train, 216 km/h 5IF mHIUFS CJ QMBOF EFTJHOFE CZ UIF Royal Aircraft Factory goes as fast as a train at 216 km/h

Copenhagen 1500 km 1903: grazie alla trazione elettrica trifase si arriva a 210 km/h Nonostante la sua autonomia limitata, il cavallo è stato per millenni, fino all'avvento del treno, il mezzo di trasporto piÚ veloce del pianeta.

Grâce à la traction Êlectrique triphasÊe, on atteint 210 km/h Three-phase electrical traction allows speeds of 210 km/h

MalgrĂŠ son autonomie limitĂŠe, le cheval a ĂŠtĂŠ pendant des millĂŠnaires, jusqu’à l'avènement du train, le moyen de transport le plus rapide de notre planète.

Paris 1000 km

Despite their limited autonomy, for millennia horses were the planet’s fastest means of transport until the advent of trains.

Vienna

O¡$QWHORSH UDJJLXQJH QHO 1HZ England la velocitĂ di 96 km/h L’Antelope atteint la vitesse de 96 km/h dans le New England (Nouvelle Angleterre)

500 km

The Antelope reaches a speed of 96 km/h in New England

Milano

Boston and Maine, Antelope

Roma 0

100

200

300

400

500

600

700

800

900

1000

1100

1200

1300

1400

1500

1600

1700

1800

1900


1966: con i suoi 3530 km/h il Blackbird è O¡DHUHR PLOLWDUH SL YHORFH PDL UHDOL]]DWR Avec ses 3530 km/h, le Blackbird est l’avion militaire le plus rapide qui ait jamais ĂŠtĂŠ rĂŠalisĂŠ Capable of a speed of 3530 km/h, the Blackbird is the fastest military plane ever built

1965: aereo ricognitore strategico in grado di volare costantemente a Mach 3.0 Avion de reconnaissance stratĂŠgique pouvant voler constamment Ă Mach 3.0

Lockheed SR-71 Blackbird, #61-7958

4USBUFHJD SFDPOOBJTTBODF QMBOF DBQBCMF PG nZJOH constantly at Mach 3.0 Lockheed, YF-12A LQ GRWH DOO¡DUHRQDXWLFD PLOLWDUH VWDWXQLWHQVH O¡) q progettato per raggiungere velocemente (2455 km/h) e contrastare aerei bombardieri nemici. En dotation Ă l’aviation militaire ĂŠtasunienne, le F-106 est conçu pour atteindre rapidement 2455 km/h et combattre contre les bombardiers ennemis. The US military’s F-106 is designed to quickly reach 2455 LN I BOE mHIU FOFNZ CPNCFST

Quanto siamo veloci?

Convair, F-106 Delta Dart 1948: aereo da caccia di prima generazione in grado di superare la soglia dei 1000 km/h

/¡XRPR H OH GLVWDQ]H 6H LPPDJLQDVVLPR GL SRWHU YLDJJLDUH VXO PH]]R GL WUDVSRUWR SL YHORFH FKH OD QDWXUD H OD VFLHQ]D FL KDQQR PHVVR D GLVSRVL]LRQH LQ RJQL HSRFD VWRULFD TXDQWD VWUDGD ULXVFLUHPPR D SHUFRUUHUH LQ XQ¡RUD" 4XDQWR VL DYYLFLQDQR OH GLVWDQ]H JUD]LH DL SURJUHVVL QHO PRQGR GHL WUDVSRUWL"

Avion de chasse de première gÊnÊration, pouvant dÊpasser le seuil de 1000 km/h 'JSTU HFOFSBUJPO mHIUFS QMBOF DBQBCMF of breaking the barrier of 1000 km/h

1938: progettato per superare qualsiasi record di velocitĂ . Risultato: 755 km/h Conçu pour dĂŠpasser n’importe quel record de vitesse. RĂŠsultat: 755 km/h

(Quelle est notre vitesse?) /¡KRPPH HW OHV GLVWDQFHV 6L QRXV LPDJLQLRQV GH SRXYRLU YR\DJHU GDQV OH PR\HQ GH WUDQVSRUW OH SOXV UDSLGH TXH OD QDWXUH HW OD VFLHQFH DLHQW PLV j QRWUH GLVSRVLWLRQ SHQGDQW FKDTXH pSRTXH KLVWRULTXH TXHOOH GLVWDQFH UpXVVLULRQV QRXV j SDUFRXULU HQ XQH KHXUH" 'H FRPELHQ VH UDSSURFKHQW OHV GLVWDQFHV JUkFH DX[ SURJUqV GDQV OH PRQGH GHV WUDQVSRUWV"

Designed to beat all speed records. Result: 755 km/h

O¡LGURYRODQWH GD corsa S6 supera la soglia dei 500 km/h L’hydravion de course S6 dĂŠpasse le seuil de 500 km/h

North American, F-86A-3 Sabre

The S6 seaplane breaks the barrier of 500 km/h Me, 209 V1

(How fast are we?) People and distances. If we imagined travelling on the fastest means of transport that science and nature have provided during each different period in history, how far could we travel in an hour? How much closer are distances thanks to progress in the world of transport?

Supermarine, S.6

AEG, Drehstrom Triebwagen LNWR, Hardwicke

RAF, SE.4

Data: ZZZ ZLNLSHGLD RUJ 1900

1910

1920

1930

1940

1950

1960

1970

1980

1990

2000

2010


40 000 km

Mezzi di trasporto Moyens de transport Means of transport

Motivi della spedizione 0RWLIV GH O·H[SpGLWLRQ Reasons for the expedition

Nave Navire Ship Piedi A pied On foot Cavallo Cheval Horse Aereo Avion Plane Astronave Astronef Spaceship Treno Train Train

35 000 km

Religioso Religieux Religious Esplorazione Exploratoire Exploration Militare Militaire Military Commerciale Commercial Trade Tecnologico Tecnologique Technological

1500 Scoperta del Brasile da parte del navigatore portoghese Cabral Découverte du Brésil par le navigateur portugais Cabral %JTDPWFSZ PG #SB[JM CZ UIF 1PSUVHVFTF TBJMPS $BCSBM

30 000 km

1519 Circumnavigazione della Terra di Ferdinando Magellano Circumnavigation de la Terre par Ferdinand Magellan $JSDVNOBWJHBUJPO PG UIF &BSUI CZ Ferdinando Magellano

1778 Thomas Cook primo europeo alle Hawaii Thomas Cook, premier Européen aux îles Hawaii 5IPNBT $PPL mSTU &VSPQFBO UP SFBDI )BXBJJ

1609 La Compagnia Olandese delle Indie Occidentali e il capitano Hudson arrivano nell'odierna baia di New York che nel 1625 diventerà Nuova Amsterdam La Compagnie Hollandaise des Indes Occidentales et le capitaine Hudson arrivent dans la baie de New York actuelle, qui deviendra New Amsterdam en 1625 5IF %VUDI 8FTU *OEJFT $PNQBOZ BOE $BQUBJO )VETPO SFBDI XIBU JT OPX LOPXO BT /FX :PSL #BZ which became New Amsterdam in 1625.

1497 Amerigo Vespucci arriva sulle coste del Venezuela, la chiama così perché le case costruite sull'acqua (Maracaibo) gli ricordano Venezia Amerigo Vespucci arrive sur les côtes du Venezuela ; il l’appelle ainsi parce que les maisons construites sur l’eau (Maracaibo) lui rappellent Venise

25 000 km 1497 Vasco da Gama parte verso le Indie. Vasco de Gama part vers les Indes. Vasco da Gama sets off for the West Indies.

Amerigo Vespucci reaches the coasts of Venezuela; he gave it this name because the houses built on water (Maracaibo) remind him of Venice.

1492 Scoperta dell'America di Cristoforo Colombo

20 000 km

Découverte de l'Amérique par Christophe Colomb Christopher Columbus discovers America.

895 Primi pellegrinaggi a Santiago de Compostela

15 000 km

Le premier Européen (Viking) en Amérique est Leif Ericson

Premiers pèlerinages à Saint-Jacques-de-Compostelle

850~ I primi polinesiani approdano sull'Isola di Pasqua Les premiers Polynésiens abordent dans l’île de Pâques

1271 Marco Polo in Cina

L'impératrice Hélène (mère de Constantin) voyage jusqu’à Jérusalem et découvre des fragments de la Croix du Christ

5IF mSTU 1PMZOFTJBOT SFBDI Easter Island

Marco Polo en Chine

5 000 km

100

New pilgrimages to Rome for the Jubilee. The famous Via Francigena is created.

327 L'imperatrice Elena (madre di Costantino) viaggia fino a Gerusalemmme e scopre i frammenti della croce di Cristo

Empress Elena (Constantine’s mother) travels to Jerusalem and discovers pieces of Christ’s cross

0

A l‘occasion du Jubilée, nouveaux pèlerinages vers Rome. Institution de la célèbre Via Francigena.

5IF mSTU &VSPQFBO 7JLJOH UP reach America is Leif Ericson

First pilgrimages to Santiago de Compostela

10 000 km

1300 Con il Giubileo nuovi pellegrinaggi verso Roma. Viene istituita la famosa via francigena.

986 Primo europeo (vichingo) in America Leif Ericson

.BSDP 1PMP JO $IJOB

839 i Vichinghi raggiungono Kiev prendendo il nome di Vareghi

1096 prima crociata

Les Vikings atteignent Kiev, prenant le nom de Varègues

Première croisade First Crusade

The Vikings reach Kiev taking the name of Varenghi

200

300

400

500

600

700

800

900

1000

1100

1200

1300

1400

1500

1600

1700

1800

1900


400 000 km 1969 La missione Apollo 11 porta con successo l'uomo sulla Luna. La mission Apollo 11 transporte l'homme sur la Lune avec succès. "QPMMP TVDDFTTGVMMZ takes man onto the Moon.

350 000 km

300 000 km

1820 Scoperta dell'Antartide da parte dell'esploratore russo von Bellingshausen DĂŠcouverte de l'Antarctide par

250 000 km l'explorateur russe von Bellingshausen %JTDPWFSZ PG UIF "OUBSDUJD CZ UIF 3VTTJBO FYQMPSFS WPO #FMMJOHTIBVTFO

Quanto in lĂ ci spostiamo?

1825 Primo viaggio in treno (progettato da George Stephenson)

/¡XRPR H OD VFRSHUWD GL QXRYL PRQGL 'LVWDQ]H SHUFRUVH GDOOH VSHGL]LRQL SL IDPRVH PH]]L GL WUDVSRUWR XWLOL]]DWL WUDJXDUGL UDJJLXQWL )LQR D GRYH VL q VSLQWR O¡XRPR" ( TXDQGR OD 7HUUD QRQ q VWDWD SL DEEDVWDQ]D"

Premier voyage en train

200 000 km (conçu par George Stephenson) 'JSTU USBJO KPVSOFZ EFTJHOFE CZ (FPSHF 4UFQIFOTPO

-XVTX¡R QRXV GpSODoRQV QRXV"

/¡KRPPH HW OD GpFRXYHUWH GHV QRXYHDX[ PRQGHV 'LVWDQFHV SDUFRXUXHV SDU OHV SULQFLSDOHV H[SpGLWLRQV PR\HQV GH WUDQVSRUW XWLOLVpV REMHFWLIV DWWHLQWV -XVTX¡R O¡KRPPH HVW LO DUULYp" (W TXDQG OD 7HUUH QH OXL D SOXV VXIĂ€ "

150 000 km

100 000 km 1927 Prima traversata aerea dell'Atlantico Première traversÊe aÊrienne de l'Atlantique

50 000 km

'JSTU QMBOF KPVSOFZ across the Atlantic

1933 Il transatlantico REX della Italian Line batte il record di traversata dell'Atlantico, aggiudicandosi il Nastro Azzurro

La differenza di scala fra le spedizioni sul pianeta Terra e il primo viaggio sulla Luna è notevole.

Le transatlantique REX de la Ligne Italienne bat le record de traversĂŠe de l'Atlantique, remportant le Ruban Bleu

La diffĂŠrence d’Êchelle entre les expĂŠditions sur la planète Terre et le premier voyage sur la Lune est remarquable.

The REX Ocean Liner belonging to the Italian Line beats the record for crossing the Atlantic XJOOJOH UIF #MVF 3JCCPO

The difference in scale between expeditions on planet Earth and the mSTU USJQ UP UIF .PPO JT considerable.

(How far do we get?) People and the discovery of new worlds. The distances travelled by the most famous expeditions, the means of transport used and the destinations reached. Where have people managed to get to? And what about when the Earth was no longer big enough? Data: (QFLFORSHGLD 7UHFFDQL ZZZ ZLNLSHGLD RUJ

1900

1910

1920

1930

1940

1950

1960

1970

1980

1990

2000

2010

*DU]DQWLQD 6WRULD


5 000 000 000 km

Le grandi scoperte nel Sistema Solare fino al 1900 Les grandes dÊcouvertes du Système Solaire MXVTX¡HQ

Riscontrando anomalie nei moti celesti, Le Verrier arriva a prevedere nel 1846 la presenza di un pianeta; grazie a queste indicazioni, Galle troverĂ e osserverĂ per la prima volta Nettuno.

4 500 000 000 km

The great discoveries in the Solar System up to 1900

Constatant des anomalies dans les mouvements cÊlestes, Le Verrier arrive à SUpYRLU HQ OD SUpVHQFH G¡XQH SODQqWH grâce à ces indications, Galle trouvera et observera Neptune pour la première fois.

After detecting anomalies in celestial movements, in 1846 Le Verrier predicted the presence of a planet; thanks to these pointes, Galle came across and observed /FQUVOF GPS UIF mSTU time.

1841

Neptune

4 000 000 000 km

3 500 000 000 km

1781

Uranus 3 000 000 000 km

~ 2000 BC Il Sole, Mercurio, Venere, Marte, Giove e Saturno erano giĂ conosciuti agli antichi, dai tempi degli astronomi babilonesi.

1 500 000 000 km

Fra il 1655 e il 1686, Huygens e poi Cassini scoprono i cinque satelliti di Saturno, la separazione fra gli anelli del pianeta prenderĂ il nome di Divisione di Cassini

'H j Huygens, puis Cassini, dÊcouvrent les cinq VDWHOOLWHV GH 6DWXUQH OD sÊparation entre les anneaux de la planète prendra le nom de Division de Cassini.

Between 1655-1686, Huygens and then Cassini discovered 4BUVSOhT mWF satellites. Cassini called the separation between the planet's rings Division.

Nel 1610 Galileo scopre i quattro satelliti di Giove: Ganimede, Callisto, Io, Europa.

Marte

1 000 000 000 km

(Q *DOLOpH dÊcouvre, grâce au tÊlescope de son invention, les quatre satellites de Jupiter : Ganymède, Callisto, Io, Europe.

In 1610 Galileo discovered Jupiter's four satellites thanks to the telescope he invented.

1655 - 1686

6DWXUQ¡V Rings

1610

-XSLWHU¡V satellites

500 000 000 km

Terra

Venere

Mercurio

Sole

While scanning the skies in search of twin stars in 1781, Herschel observed a celestial body that had never been seen before: Uranus.

2 000 000 000 km

Giove

The Sun, Mercury, Venus, Mars, Jupiter and Saturn were first discovered by Babylonian astronomers back in ancient times.

(Q WDQGLV TX¡LO scrute le ciel à la recherche de doubles Êtoiles, Herschel observe un corps cÊleste jamais identifiÊ DXSDUDYDQW F¡HVW Uranus.

2 500 000 000 km

Saturno

Le Soleil, Mercure, VÊnus, Mars, Jupiter et Saturne Êtaient dÊjà connus des anciens, GHSXLV O¡pSRTXH GHV astronomes babyloniens.

Mentre scruta il cielo alla ricerca di stelle doppie, Herschel nel 1781 osserva un corpo celeste mai individuato prima: è Urano.

500

600

700

800

900

1000

1100

1200

1300

1400

1500

1600

1700

1800

1900


Le missioni spaziali alla scoperta dei pianeti del XX secolo Les missions spatiales du XXe siècle à la dÊcouverte des planètes

II

1989

Neptune La sonda Voyager 2 è entrata nell'orbita di Urano nel 1986, proseguendo poi verso Nettuno e raggiungendolo nel 1989. Da allora la sonda si sta allontanando dal Sole, seppure a velocità piÚ bassa rispetto alla Voyager 1.

Space missions in quest of the 20th century planets

La sonde Voyager 2 est entrÊe dans l'orbite d’Uranus en 1986, poursuivant ensuite vers Neptune et l’atteignant en 1989. Depuis lors, la sonde est en train de s’Êloigner du Soleil, bien qu’à une vitesse plus faible par rapport à Voyager 1. The probe Voyager 2 entered orbit around Uranus in 1986 before carrying on towards Neptune, where it arrived in 1989. Since then the probe has been moving away from the sun, although at a slower speed than Voyager 1.

II

1986

Uranus Utilizzando la pressione solare a scopo propulsivo, la sonda Mariner 10 è la prima a visitare due pianeti, Venere e Mercurio. Grazie alla fotocamera in dotazione nel 1974 riuscirà a mappare circa il 40% della superficie del secondo. Utilisant la pression solaire dans un but SURSXOVLI OD VRQGH 0DULQHU HVW OD SUHPLqUH j visiter deux planètes, VÊnus et Mercure. Grâce à O¡DSSDUHLO SKRWRJUDSKLTXH GRQW HOOH HVW pTXLSpH HQ HOOH UpXVVLUD j FDUWRJUDSKLHU HQYLURQ GH OD VXUIDFH GH OH GHX[LqPH SODQqWH

Nel 1979 Voyager 1 effettua un sorvolo di Giove, proseguendo verso Saturno raggiunto alla fine del 1980. Il suo viaggio non si è fermato: il 14 giugno 2012 la Nasa ha dichiarato che,la sonda era in procinto di entrare nello spazio interstellare.

Using active solar pressure control, the probe .BSJOFS XBT UIF mSTU UP WJTJU CPUI UIF QMBOFU 7FOVT BOE .FSDVSZ 5IBOLT UP B DBNFSB mUUFE JO 1974, it managed to map approximately 40% of .FSDVSZhT TVSGBDF

Mariner 4 è una sonda spaziale destinata a raccogliere immagini della superficie marziana; raggiunge con successo il pianeta nel 1965.

I

En 1979, Voyager 1 effectua un survol de Jupiter, poursuivant ensuite vers Saturne et l’atteignant à la mn de 1980. Son voyage ne s’est pas arrêtÊ: le 14 Juin 2012, la Nasa a dÊclarÊ que la sonde Êtait sur le point d’entrer dans l’espace interstellaire.

1980

Saturn

0DULQHU HVW XQH VRQGH VSDWLDOH GHVWLQpH j REWHQLU GHV LPDJHV GH OD VXUIDFH GH 0DUV HOOH DWWHLQW FHWWH SODQqWH DYHF VXFFqV HQ .BSJOFS JT B QSPCF EFTJHOFE UP DBQUVSF JNBHFT PG UIF TVSGBDF PG .BST JU TVDDFTTGVMMZ reached the planet in 1965. Nel 1962 la prima missione di successo del progetto Mariner porta la sonda Mariner 2 vicino a Venere, misurando con successo la temperatura del pianeta e il campo magnetico interplanetario.

I

1979

Jupiter

(Q OD SUHPLqUH PLVVLRQ GH VXFFqV GX SURMHW 0DULQHU DPqQH OD VRQGH 0DULQHU SUqV GH 9pQXV mesurant avec succès la tempÊrature de cette planète et le champ magnÊtique interplanÊtaire.

*O 7PZBHFS nFX QBTU +VQJUFS before carrying on towards Saturn, where it arrived at the end of 1980. Its KPVSOFZ OFWFS TUPQQFE PO UI +VOF 2012, NASA announced that the probe was about to enter interstellar space.

1965

Mars

*O UIF mSTU TVDDFTTGVM NJTTJPO PG UIF .BSJOFS QSPKFDU UPPL UIF QSPCF .BSJOFS DMPTF UP 7FOVT TVDDFTTGVMMZ measuring the planet's temperature and its interplanetary NBHOFUJD mFME

1974 1962

Mercury

Venus

Quanto in alto possiamo andare? /¡XRPR H OD FRQTXLVWD dello spazio. Le distanze aumentano e i tempi QHFHVVDUL D UDJJLXQJHUH destinazione remote sono LQFRPSDWLELOL FRQ OD GXUDWD delle vite umane. Dove O¡XRPR QRQ SXz DUULYDUH DUULYDQR LO VXR RFFKLR H L PDQXIDWWL FKH KD FRVWUXLWR 4XDQGR DEELDPR VFRSHUWR RVVHUYDQGROR OR VSD]LR FKH FL FLUFRQGD" )LQR D GRYH VRQR DUULYDWH OH PDFFKLQH FKH DEELDPR FRVWUXLWR H VSHGLWR LQ FLHOR DO SRVWR nostro? (Quelle distance pouvons-nous atteindre?) /¡KRPPH HW OD FRQTXrWH GH O¡HVSDFH /HV GLVWDQFHV DXJPHQWHQW HW OH WHPSV nÊcessaire pour atteindre des destinations lointaines est LQFRPSDWLEOH DYHF OD GXUpH GH OD YLH KXPDLQH /j R O¡KRPPH ne peut pas arriver, ses yeux et OHV PDFKLQHV TX¡LO D FRQVWUXLWHV SHXYHQW OH IDLUH 4XDQG DYRQV QRXV GpFRXYHUW HQ O¡REVHUYDQW O¡HVSDFH TXL QRXV HQWRXUH" -XVTX¡R VRQW DUULYpHV OHV PDFKLQHV TXH QRXV DYRQV construites et lancÊes vers le FLHO j QRWUH SODFH" (How high can we go?) People and space conquest. Distances increase and the time required to get to faraway places is incompatible with the OHQJWK RI KXPDQ OLYHV 3HRSOH¡V eyes and the constructions they have built can get them to places they could not otherwise reach. When did we discover the space we can observe around us? Where have the machines managed to get to that we have built and sent up in the sky in our place? Data: KWWS QVVGF JVIF QDVD JRY

1900

1910

1920

1930

1940

1950

1960

1970

1980

1990

2000

2010

ZZZ ZLNLSHGLD RUJ


Tutti gli andamenti a confronto (scale normalizzate) fino al 1900 7RXWHV OHV pYROXWLRQV FRPSDUpHV pFKHOOHV QRUPDOLVpHV MXVTX¡j Comparisons between all the trends (normalised scales ) through to 1900

Per diciannove secoli gli andamenti rimangono relativamente costanti. Pendant dix-neuf siècles, les Êvolutions restent relativement constantes. The trends have basically remained the constant for nineteen centuries.

Altezza media dell'uomo europeo, calcolata col metodo Breitinger/Bach sulla base di resti umani databili con certezza 7DLOOH PR\HQQH GH O¡KRPPH HXURSpHQ calculÊe par la mÊthode Breitinger/Bach sur la base des restes humains datables avec certitude

Distanza percorsa dalle grandi spedizioni della storia Distance parcourue par les grandes H[SpGLWLRQV GH O¡KLVWRLUH

Average height of a European worked out using the Breitinger/Bach method based on human remains that can be dated with certainty

0

100

200

300

400

Altezza dell'edificio piÚ alto al mondo +DXWHXU GH O¡pGLILFH OH SOXV KDXW GX PRQGH

Distance covered by the most important expeditions in history

500

600

700

800

900

1000

1100

1200

+HLJKW RI WKH ZRUOG¡V WDOOHVW EXLOGLQJ

1300

1400

1500

1600

1700

1800

1900


Tutti gli andamenti a confronto (scale normalizzate) negli ultimi centodieci anni Toutes les Êvolutions comparÊes (Êchelles normalisÊes) au cours des cent dix dernières annÊes Comparisons between all the trends (normalised scales) over the last one hundred and ten years

Distanza raggiunta in un'ora dal mezzo di trasporto piÚ veloce sulla Terra Distance atteinte en une heure par le moyen de transport le plus rapide existant sur la Terre 'LVWDQFH FRYHUHG LQ RQH KRXU E\ WKH ZRUOG¡V fastest means of transport

Nel XX secolo si assiste ad un'esplosione di tutte le scale; dalla piĂš piccola alla piĂš grande sembrano seguire tutte lo stesso andamento.

Quante scale a confronto?

Au XXe siècle, on assiste à une explosion de toutes les Êchelles ; de la plus petite à la plus grande, toutes semblent suivre la même Êvolution.

La popolazione aumenta, lo spazio a disposizione sembra non bastare, si sviluppa in altezza, si cercano nuove terre, con mezzi di trasporto sempre piĂš veloci, e una volta scoperto tutto non rimane che capire come andare ancora piĂš lontano, usando manufatti sempre piĂš complessi per esplorare nuove frontiere.

There has been an explosion on all scales in the 20th century; from the smallest to the biggest they all seem to follow the same trend.

Le missioni spaziali alla scoperta dei pianeti Les missions spatiales à la dÊcouverte des planètes Spaces missions in search of planets Altezza media italiana

&RPELHQ \ D W LO G¡pFKHOOHV GH FRPSDUDLVRQ"

/D SRSXODWLRQ DXJPHQWH O¡HVSDFH GLVSRQLEOH VHPEOH LQVXIĂ€ VDQW LO VH GpYHORSSH HQ KDXWHXU RQ FKHUFKH GH QRXYHOOHV WHUUHV DYHF GHV PR\HQV GH WUDQVSRUW GH SOXV HQ SOXV UDSLGHV HW XQH IRLV TXH WRXW VHUD GpFRXYHUW LO QH UHVWHUD SOXV TX¡j FRPSUHQGUH FRPPHQW DOOHU HQFRUH SOXV ORLQ HQ XWLOLVDQW GHV PDFKLQHV GH SOXV HQ SOXV FRPSOH[HV SRXU H[SORUHU GH QRXYHOOHV IURQWLqUHV

Hauteur moyenne italienne Average height of an Italian

(How many scales?) The population is increasing, the space available does not seem to be enough, we build upwards and search for new land using increasingly fast means of transport, and once everything has been discovered, all we can do is try and work out how to get even further using increasingly elaborate constructions to explore new frontiers. 1900

1910

1920

1930

1940

1950

1960

1970

1980

1990

2000

2010


Tavola metodologica del salto di scala. Per arrivare su Nettuno l'Apollo 11 avrebbe dovuto percorrere una distanza 11.698 volte maggiore di quella coperta per arrivare alla Luna.

7DEOHDX PpWKRGRORJLTXH GX VDXW G¡pFKHOOH .FUIPEPMPHJDBM UBCMF GPS KVNQT JO TDBMF

Pour arriver sur Neptune, l'Apollo 11 aurait dĂť parcourir une distance 11.698 fois plus grande que celle qui avait ĂŠtĂŠ couverte pour arriver sur la Lune. 5P SFBDI /FQUVOF "QPMMP XPVME IBWF IBE UP DPWFS UJNFT UIF EJTUBODF JU travelled to reach the Moon.

400 000 km Per arrivare sulla Luna con un Blackbird sarebbero necessarie 109 ore di volo. Apollo 11: l'uomo sulla Luna

Pour arriver sur la Lune avec un Blackbird, il faudrait 109 heures de vol. *U XPVME UBLF B IPVS nJHIU UP reach the Moon with a Blackbird.

x 109

4000 km Il Blackbird copre in un'ora una distanza pari a 4.263 Burj Khalifa. Le Blackbird couvre en une heure une distance ĂŠgale Ă 4.263 Burj Khalifa.

SR-71 Blackbird

Blackbird covers a distance equal to 4.263 Burj Khalifas in one hour.

x 4263

900 m Ci vogliono 453 olandesi (uno sopra l'altro) per raggiungere l'altezza del Burj Khalifa. Burj Khalifa Dubai, U.A.E.

Il faut 453 Hollandais (l’un sur l'autre) pour atteindre la hauteur du Burj Khalifa. *U UBLFT %VUDINFO POF PO UPQ PG UIF PUIFS UP SFBDI UIF TBNF IFJHIU BT #VSK ,IBMJGB

Altezza media olandese Hauteur moyenne hollandaise Average height of a Dutchman

185 cm

x 453

Apollo 11: l'homme sur la Lune "QPMMP .BO PO UIF Moon


5 000 000 000 km Il Voyager 2 raggiunge Nettuno Le Voyager 2 atteint Neptune 7PZBHFS SFBDIFT /FQUVOF

x 11698

Size matters. Misura ciò che è misurabile, e rendi misurabile ciò che non lo è. (Galileo Galilei) Mesure ce qui est mesurable, et rend mesurable ce qui ne O·HVW SDV (Galilée) Measure what is measurable, and make measurable what is not so. (Galileo Galilei)


ARTS par/a cura di/by Maurizio Vitta

Le nouveau et l’ancien dans le cinéma numérique Pour réfléchir sur l’incidence que les nouvelles technologies numériques avancées ont sur les modèles narratifs du cinéma, il faut remonter aux nébuleuses régions du mythe, c’est-à-dire à ce passé révolu au-delà de l’histoire, dans lequel la légende et le conte de fées se confondent avec la réalité. Paradoxale autant qu’on veut, cette coïncidence des obscures origines de la pensée et de l’imagination avec les techniques numériques les plus sophistiquées de l’ère postmoderne semble en vérité le point de départ le plus prometteur pour comprendre de quelle façon le cinéma, art industriel par excellence, est en train d’évoluer en art postindustriel, avec toutes les conséquences que ce développement comporte. Certes, si l’idée des techniques numériques s’épuise dans la pure trouvaille des “effets spéciaux”, tout propos se réduira à la simple attente d’illusions perceptives de plus en plus mirobolantes, dans lesquelles les pellicules hollywoodiennes, spectaculaires par excellence, se laissent aller couronnées d’abondants profits. Mais, si on essaie de comprendre jusqu’au fond la portée innovante des technologies numériques sur le cinéma contemporain, on devra admettre qu’elle ouvre des perspectives d’un intérêt énorme et que, malgré tout, la seule façon d’en saisir l’extension est celle de procéder à rebours. En pratique, plus les appareils techniques deviennent sophistiqués

et permettent des solutions narratives inespérées, plus on soupçonne que le parcours critique à suivre dans le cas du cinéma numérique ait une allure non linéaire et progressive mais circulaire et régressive, à tel point que tout modèle d’analyse semblerait obligé de procéder en une sorte d’anabase critique, de lente marche vers l’intérieur, dont le point d’arrivée est marqué par une coincidentia oppositorum de l’ancien et du nouveau, de la technologie et de l’anthropologie. Essayons de suivre ce parcours. Le premier pas est de nature technique. Les analyses les plus récentes ont mis en évidence le fait que le cinéma n’est plus l’instrument privilégié pour capturer la réalité, du moment que, dans sa version numérique, la réalité même résulte affranchie du rapport à l’indice (l’image est le signe, ou l’indice, de la réalité) que chaque photogramme avait avec les choses dans les vieux “tournages en direct”. Comme l’a écrit Lev Manovich, le cinéma numérique n’est rien d’autre que la “reprise en direct + peinture + élaboration des images + montage + animation assistée par ordinateur à deux dimensions + animation assistée par ordinateur en 3D”. Si ce panorama si compliqué est vrai, deux éléments clé en découlent : toute image, de quelque nature qu’elle soit, finira par être réduite en pixels, nous projetant vers l’avenir ; malgré cela, les images qui composent la narration

LE CINÉMA

42 l’AI 108

cinématographique numérique sont d’origine photographique, graphique ou picturale, tout comme cela se produisait naguère. Par conséquent, selon Manovich, “la construction manuelle et l’animation”, qui “ont créé le cinéma et ont été reléguées à la périphérie”, aujourd’hui, “grâce aux effets spéciaux, redeviennent les fondements de l’industrie cinématographique. L’histoire des images en mouvement revient sur ses pas par un mouvement circulaire”. Mais le problème ne finit pas sur le plan purement technique, car il remet en discussion le concept même de fiction. Ce mot anglais, qui reprend l’ambiguïté latine de la fictio, interprétée comme “fiction”, et le fictor, définissant celui qui modelait la cire ou l’argile, ou bien le créateur dans le sens théologique, sert à décrire une idée de créativité typique de l’art traditionnel qui, toutefois, s’adapte parfaitement aux nouveaux développements numériques. Ce qui présente de nouveau la situation paradoxale d’où nous sommes partis : dans les ‘œuvres montrées’, les châteaux, les panoramas, les guerriers et les dames que la fiction numérique nous présente, nous retrouvons non seulement des formes archétypiques mais aussi des modèles narratifs anciens. Il nous semble entendre à nouveau la voix d’Aristote, lorsqu’il affirmait que “la tâche du poète n’est pas de décrire des faits qui ont réellement eu lieu, mais tels qu’ils peuvent se produire : c’est-à-dire des choses qui sont possibles selon les lois de la vraisemblance et de la nécessité ” avec, en plus, le sans-gêne qui, au IIe siècle après J.-C., faisait confesser à Lucien, dans ses Histoires vraies : “Je décris donc des choses que je n’ai jamais vues, que je n’ai pas apprises par d’autres, qui n’existent d’aucune façon et qui ne peuvent absolument pas se produire”. On sait que la littérature et la peinture ont créé depuis toujours des mondes inventés dans lesquels évoluaient des personnages non seulement possibles, comme don Quichotte, mais également invraisemblables, allant des centaures aux dragons, des monstres aux dieux de l’Olympe, des sirènes d’Homère à l’hippogriffe de l’Arioste, des géants et des Lilliputiens de Swift jusqu’au Nautilus de Jules Verne et aux martiens de H.G. Wells, ancêtres de la science-fiction contemporaine. Ces figures fabuleuses soutenaient le récit en créant des mondes dans la mesure où ils affectaient des formes fantastiques, afin de transférer sur le plan d’un imaginaire extrême des sentiments et des rapports propres à l’esprit humain et à son histoire. A l’heure actuelle, la situation n’a changé que sous l’angle technique : en réalité les technologies numériques sophistiquées qui sont à la base de films comme Le Seigneur des anneaux ou Avatar ont le même rôle dans la narration cinématographique. Mais jusqu’à présent nous sommes encore sur le terrain des effets spéciaux, bien que sublimés par des situations narratives plus ambitieuses que les simples sagas des super-héros ou des contes de fées réduits à des phénomènes forains. En vérité, le cinéma peut aspirer à bien d’autres


Roland Emmerich, 2012, production: Centropolis Entertainment, Sony Pictures; special effects: Digital Domain, Sony Pictures Imageworks; 2009

choses. Justement parce que les technologies numériques sont en mesure d’explorer l’imaginaire à des profondeurs impensables, la responsabilité d’exploiter ce potentiel pour des finalités plus riches croît démesurément. La tâche qui se profile à l’horizon d’une nouvelle génération de réalisateurs est celle de les adopter comme langage expressif, porteur d’une nouvelle esthétique cinématographique. D’ailleurs ce parcours est déjà tracé par de rares mais significatifs exemples de films qui, sans recourir à des appareils techniques particuliers, ont tenté de pénétrer au cœur même de l’imaginaire, là où l’image visuelle arrive à la limite de l’inconscient et de l’introspection. Des œuvres comme Spellbound (1957) d’Alfred Hitchcock ou Smultronstället (1957) d’Ingmar Bergman ont déjà sondé le rapport entre le cinéma et le rêve sur les traces de la leçon surréaliste. De son côté, Orson Welles, par son Macbeth de 1948, est allé encore plus loin, jusqu’à explorer le labyrinthe de l’esprit en le scandant dans une sombre scénographie capable de transférer l’intense poésie shakespearienne sur le plan d’une psychologie tourmentée. Le parcours régressif que nous avons suivi

jusqu’à présent pour analyser les modalités introduites par la technologie numérique dans la narration cinématographique nous a ainsi conduits au cœur même du problème, c’est-à dire à ce rapport entre le cinéma et la vision psychanalytique sur le seuil duquel des perspectives incalculables s’ouvrent béantes. Toutefois, la psychanalyse dont nous parlons ici n’est pas véritablement freudienne, liée à l’univers profond de chaque individu, mais plutôt jungienne, qui a mis en contact direct la psychologie avec l’anthropologie, élargissant ainsi le domaine de recherche à l’âme des masse. On peut aisément supposer que le statut ontologique de la fiction cinématographique plonge ses racines justement dans cette figure de l’inconscient collectif sur laquelle Jung a construit sa théorie. Cela vaut la peine de rappeler que le cinéma expressionniste allemand des années Vingt du XXe siècle (Das Cabinet des Dr. Caligari, 1920 de Robert Wiene ; Metropolis, 1926 de Fritz Lang) a déjà exploré ce rapport à sa façon, en correspondance étroite et en opposition ferme à ce manifeste du cinéma réaliste et documentariste qui fut L’homme à la caméra de Dziga Vertov (1929) et que, d’autre part, le goût baroque de Federico Fellini (Giulietta degli

spiriti, 1965) a reproposé le thème d’une sorte de “cinéma de la profondeur”, capable de traduire dans un nouveau langage visuel les anxiétés et les sentiments partagés par toute l’humanité. L’enrichissement offert à la narration cinématographique par les instruments numériques ouvre donc des pistes imprenables et encore toutes à explorer, qui attendent de nouveaux protagonistes en mesure d’en interpréter les possibilités réelles. Certes, les technologies à mettre en chantier supposent, à l’heure actuelle, des investissements considérables, nécessitant un remboursement adéquat selon les conditionnements les plus rigides du marketing, ce qui pousse à les exploiter uniquement sur le plan du spectaculaire superficiel. Mais c’est ce même développement technique qui garantit des scénarios plus prometteurs, avec une baisse des coûts progressive et une possibilité croissante d’utiliser les appareils nécessaires. Ce qu’il faut vraiment, c’est la volonté créative, la capacité critique ainsi que la conscience de s’aventurer sur un terrain en évolution continue, dont on sait seulement que le point d’arrivée coïncidera presque entièrement avec celui du départ. l’AI 108 43


Il nuovo e l’antico nel cinema digitale Per riflettere sull’incidenza che le nuove avanzatissime tecnologie digitali hanno sui modelli narrativi del cinema bisogna risalire alle nebulose regioni del mito, e cioè a quel passato remoto al di là della storia nel quale la leggenda e la favola si confondono con la realtà. Paradossale quanto si vuole, questa coincidenza delle oscure origini del pensiero e dell’immaginazione con le più sofisticate tecniche elettroniche dell’era postmoderna sembra in verità il punto di partenza più promettente per capire in che modo il cinema, arte industriale per eccellenza, si stia evolvendo in arte postindustriale, con tutte le conseguenze che questo sviluppo comporta. Certo, se l’idea delle tecniche digitali si esaurisce nella mera trovata degli “effetti speciali” ogni discorso si ridurrà alla semplice aspettativa di illusioni percettive sempre più mirabolanti, nelle quali le pellicole hollywoodiane, spettacolari per eccellenza, indulgono con lauti profitti. Ma se si cerca di comprendere fino in fondo la portata innovativa delle tecnologie digitali sul cinema contemporaneo si dovrà ammettere che essa apre prospettive di enorme interesse e che, nonostante tutto, l’unico modo per intenderne l’estensione è quello di procedere all’indietro. In pratica, quanto più gli apparati tecnici si fanno sofisticati e consentono soluzioni narrative impensate, tanto più si fa strada il sospetto che il percorso critico da seguire nel caso del cinema digitale abbia un andamento non lineare e progressivo, bensì circolare e regressivo, sicché ogni modello d’analisi sembrerebbe obbligato a procedere in una sorta di anabasi critica, di lenta marcia verso l’interno, il cui punto di arrivo è segnato da una coincidentia oppositorum dell’antico e del nuovo, della tecnologia e dell’antropologia. Proviamo a seguire questo percorso. Il primo passo è di natura tecnica. Le analisi più recenti hanno messo in evidenza il fatto che cinema non è più lo strumento privilegiato per catturare la realtà, dal momento che nella sua versione digitalizzata la realtà stessa risulta affrancata dal rapporto indicale (l’immagine è il segno, o l’indice, della realtà) che ogni singolo fotogramma aveva, nelle vecchie “riprese dal vero”, con le cose. Come ha scritto Lev Manovich, il cinema digitale non è altro che “ripresa dal vivo + pittura + elaborazione delle immagini + montaggio + animazione computerizzata a due dimensioni + animazione computerizzata a 3D”. Se questo panorama così complicato è vero, da esso emergono due elementi chiave: ogni immagine, di qualunque natura essa sia, verrà alla fine ridotta in pixel, proiettandoci sul futuro; ciò nonostante, le immagini che compongono la narrazione cinematografica digitale sono di origine fotografica, grafica o pittorica, proprio come accadeva nel passato. Perciò, secondo Manovich, “la costruzione manuale e l’animazione”, che “hanno dato vita al cinema e sono state relegate alla periferia”, oggi, “grazie agli effetti speciali, tornano a essere le fondamenta dell’industria cinematografica. La storia delle immagini in movimento torna sui propri passi con un movimento circolare”. La questione non si esaurisce però sul piano puramente tecnico, perché rimette in questione lo stesso concetto di “fiction”. Questo vocabolo 44 l’AI 108

James Cameron, Avatar, production: 20th Century Fox, Giant Studios, Lightstorm Entertainment; special effects: Weta Digital, Industrial Light & Magic, Joe Letteri; 2009.

inglese, che riprende l’ambiguità latina della fictio, intesa come “finzione”, e il fictor, che definiva il modellatore in cera o in creta, oppure il creatore in senso teologico, serve a descrivere un’idea di creatività e di formatività tipica dell’arte tradizionale, che si adatta però perfettamente ai nuovi sviluppi digitali. Il che ripropone la situazione paradossale da cui siamo partiti: nei mostri, nei castelli, nei panorami, nei guerrieri e nelle dame che la fiction digitale ci propone ritroviamo non solo forme archetipiche, ma anche modelli narrativi antichi. Sembra di udire di nuovo la voce di Aristotele, quando sosteneva che “ufficio del poeta non è descrivere cose realmente accadute, bensì quali possono accadere: cioè cose le quali siano possibili secondo le leggi della verosimiglianza e della necessità”; con in più la spregiudicatezza che nel II secolo d.C. faceva confessare a Luciano, nelle sue Storie vere: “Scrivo dunque di cose che non ho mai vedute, che non ho appreso da altri, che non esistono in alcun modo e che non possono assolutamente verificarsi”. Si sa che la letteratura e la pittura hanno da sempre creato dei mondi

d’invenzione nei quali si muovevano personaggi non solo possibili, come don Chisciotte, ma anche inverosimili, dai Centauri ai draghi, dai mostri agli dèi dell’Olimpo, dalle Sirene di Omero all’Ippogrifo di Ariosto, dai giganti e dai lillipuziani di Swift fino al Nautilus di Jules Verne e ai marziani di H.G. Wells, progenitori della fantascienza contemporanea. Queste figure favolose sorreggevano il racconto creando mondi nella misura in cui fingevano forme fantastiche, al fine di trasferire sul piano di un immaginario estremo sentimenti e relazioni proprie dell’animo umano e della sua storia. Oggi la situazione è mutata solo sotto il profilo tecnico: in realtà le sofisticate tecnologie digitali che sono alla base di film come Il Signore degli anelli o Avatar hanno nella narrazione cinematografica lo stesso ruolo. Fin qui siamo però ancora sul terreno degli effetti speciali, per quanto sublimati da situazioni narrative più ambiziose delle semplici saghe dei supereroi o delle fiabe ridotte a fenomeni da baraccone. In verità il cinema può aspirare a ben altro. Proprio perché le tecnologie digitali sono in grado di scandagliare l’immaginario a profondità


Pandora’s Hallelujah Mountains were inspired by Chines Huangshan Mountains. Game of Thrones, USA TV series, production: HBO, Created By, Management 360; special effects: BlueBolt; 2011. Christopher Nolan, Inception, production: Syncopy Films, Warner Bros. Pictures Group; special effects: Chris Corbould; 2010.

impensabili, la responsabilità di sfruttare queste potenzialità per finalità più pregnanti cresce a dismisura. Il compito che si profila all’orizzonte di una nuova generazione di filmaker è quello di assumerle come linguaggio espressivo, portatore di una nuova estetica cinematografica. Il percorso è del resto già tracciato da pochi, ma significativi esempi di film che, senza ricorrere ad apparati tecnici particolari, hanno tentato di affondare nel cuore stesso dell’immaginario, là dove l’immagine visiva si affaccia sull’orlo dell’inconscio e dell’introspezione. Opere come Spellbound (Io ti salverò, 1957), di Alfred Hitchcock, o Smultronstället (Il posto delle fragole, 1957), di Ingmar Bergman, hanno già scandagliato il rapporto fra cinema e sogno, sulla scorta della lezione surrealista. Dal canto suo Orson Welles, col suo Macbeth del 1948, si è spinto ancora più oltre, fino a esplorare l’oscuro labirinto della mente scandendolo in una cupa scenografia capace di trasferire l’intensa poesia shakespeariana sul piano di una sofferta psicologia. Il percorso regressivo che abbiamo fin qui seguito per analizzare le modalità introdotte dalla tecnologia digitale nella narrazione cinematografica ci ha così condotti nel nucleo cruciale della questione, vale a dire a quel rapporto tra cinema e visione psicanalitica sulla soglia del quale si spalancano prospettive incalcolabili. La psicanalisi di cui qui parliamo non è però tanto quella freudiana, legata all’universo profondo del singolo individuo, quanto quella junghiana, che ha messo in diretta tangenza la psicologia con l’antropologia, estendendo così il campo di ricerca alla psiche di massa. Non è azzardato ipotizzare che lo statuto ontologico della fiction cinematografica affondi le sue radici proprio in quella figura dell’inconscio collettivo sulla quale Jung ha costruito la sua teoria. Vale la pena di ricordare che il cinema espressionista tedesco degli anni Venti del XX secolo (Das Cabinet des Dr. Caligari, 1920, di Robert Wiene; Metropolis, 1926, di Fritz Lang), ha già indagato a suo modo questo rapporto, oltretutto in stretta concomitanza e in decisa opposizione con quel manifesto del cinema realista e documentarista che fu L’Uomo dalla macchina da presa di Dziga Vertov (1929); e che su un altro versante il gusto barocco di Federico Fellini (Giulietta degli spiriti, 1965) ha riproposto il tema di una sorta di “cinema del profondo”, capace di tradurre in un nuovo linguaggio visivo le ansie e i sentimenti condivisi dall’intera umanità. L’arricchimento offerto dalla strumentazione digitale alla narrazione cinematografica dischiude quindi panorami sterminati e ancora tutti da esplorare, che attendono nuovi protagonisti in grado di interpretarne le reali possibilità. Certo, le tecnologie da mettere in campo presuppongono oggi investimenti cospicui, che reclamano un risarcimento adeguato secondo i più rigidi condizionamenti del marketing, il che induce a sfruttarle unicamente sul piano di una superficiale spettacolarità. Ma è lo stesso sviluppo tecnico a garantire scenari più promettenti, con un progressivo abbassamento dei costi e una crescente possibilità di impiego degli apparati necessari. Ciò che davvero occorre è la volontà creativa, la capacità critica e la consapevolezza di avventurarsi su un terreno in continua evoluzione, di cui si sa solo che il punto d’arrivo coinciderà quasi interamente con quello di partenza. l’AI 108 45


The Old and New in Digital Film

Christopher Nolan, Inception, production: Syncopy Films, Warner Bros. Pictures Group; special effects: Chris Corbould; 2010. Neil Blomkamp, District 9, production: Key Creatives, QED International, WingNut Films; special effects: Image Engine Design, Weta Workshop; 2009 Andrew Stanton, Wall-E, production: Pixar Animation Studios / Walt Disney Pictures; 2008.

In order to consider the implications of the latest cutting-edge digital technology on narrative models in film we need to hark back to the rather hazy realms of myth or, in other words, the very distant past, beyond history, where legend and fable meld together with reality. However paradoxical it might seem, this blending of the obscure origins of thinking and imagination with the most sophisticated electronic technology of the postmodern era actually appears to be the most promising starting point for understanding how film, the most industrial of all arts, is evolving into post-industrial art with all the consequences this development entails. Of course, if the idea of digital technology is confined to mere “special effects”, then all discourse is inevitably reduced to our expectations in terms of increasingly wondrous perceptual illusions out of which Hollywood films, the most spectacular of all, make such enormous profits. But if we try and fully grasp the innovative force digital technology exerts on modern-day film, then we have to admit that it opens up some incredibly interesting prospects and that, despite everything, the only way of really grasping its scope is to work backwards. Basically, the more sophisticated technical equipment becomes allowing hitherto unthinkable narrative solutions, the greater the suspicion is that any critique of digital film needs to be circular and regressive

rather than linear and progressive, so that any study model seems to be forced to follow a sort of critical anabasi, a slow march backwards whose destination is marked by a sort of coincidentia oppositorum between the old and new, technology and anthropology. Let’s try and take this path. The first step is of a technical nature. The latest studies indicate that film is no longer the privileged means of capturing reality, since in its digitalised version reality itself no longer seems to have the kind of indexical relationship (an image is a sign or index of reality) with things that each individual film shot used to have in old-fashioned “live filming”. As Lev Manovich has written, digital film is nothing but “live filming + painting + image processing + editing + two-dimensional computerised animation + 3-D computerised animation”. If this rather elaborate state of affairs is true, then two key aspects emerge: all images, whatever kind they are, will inevitably be reduced to pixels, projecting us into the future; nevertheless, the images forming digital film narrative still have either photographic, graphic or pictorial origins, just like in the past. So, according to Manovich, “manual construction and animation which “gave birth to film and have since been relegated to the periphery” are now “being restored to the foundations of the film industry thanks to special effects. The history of moving images is retracing its own steps in a

46 l’AI 108

circular motion”. Nevertheless the matter is not merely confined to a technical level, because it calls into question the very concept of fiction. This English word, which is equally as ambiguous as its Latin equivalent fictio and the word fictor referring to wax or clay modelling or the creator in a theological sense, is used to describe an idea of creativity and moulding typical of traditional art, which, however, lends itself perfectly to the latest digital developments. This takes us back to the paradoxical situation we started from: in the monsters, castles, scenery, warriors and leading ladies that digital fiction offers we not only rediscover archetypal forms but also old-fashioned narrative models. We can almost hear Aristotle’s voice again claiming that “the poet’s task is not to describe things that actually happened but rather things that might happen: in other words, things that are possible according to the laws of likelihood and necessity”; it also evokes the brashness with which Lucian, in his True Stories from the second century A.D., says: “I am writing about things I have never seen, that I didn’t learn from other people, that do not in any way exist and cannot possibly happen”. Of course literature and painting have always created imaginary worlds populated not only by feasible characters like Don Quixote, but also highly unlikely beings ranging from centaurs to dragons, from monsters


Steven Spielberg, Minority Report, production: Gerald R. Molen, Bonnie Curtis, Walter F. Parkes, Jan de Bont, Michael Doven (associate); special effects: Industrial Light & Magic; 2002. Christopher Nolan, Batman The Dark Knight, production: Warner Bros; special effects: New Deal Studios; 2008. Andrew Stanton, Wall-E, production: Pixar Animation Studios / Walt Disney Pictures; 2008. Canon virtual set.

to the gods of the Olympus, from Homer’s Sirens to Ariosto’s Hippogriff, from Swift’s Giants and Lilliputians to Jules Verne’s Nautilus and even H.G. Wells’s Martians, the forerunners of modern-day science fiction. These fabulous figures have helped generate stories, creating worlds in the shape of fantastic forms in order to transfer the distinctive feelings and relations of the human soul and its history onto the level of the imagination at its most extreme. Today the situation has only really changed on a technical level: in actual fact the kind of sophisticated digital technology underpinning films like Lord of the Rings or Avatar serve the same basic purpose in film narrative. So far we have kept to the realm of special effects, although sublimated by more ambitious narrative situations than mere stories about superheroes or fables reduced to something freakish. In truth, film can aspire to much more. Now that digital technology can take the imagination to previously unthinkable depths, the responsibility for exploiting this potential for more significant aims is now much, much greater. The task emerging on the horizon for a new generation of filmmakers is to develop them into an expressive language with its own new film aesthetics. This has already been done in a few highly significant examples of films, which, without resorting to any particular technical

wizardry, have attempted to penetrate into the very heart of the imagination, the place where visual imagery looks on into the abyss of the subconscious and introspection. Films like Spellbound (1957) by Alfred Hitchcock or Smultronstället by Ingmar Bergman have already probed into the relationship between film and dreaming, working along surrealist lines. For his part, Orson Welles’ film Macbeth from 1948 went even further, actually exploring the dark labyrinth of the mind in a dark script capable of transferring Shakespeare’s intense poetry onto the level of angst-ridden psychology. The backwards path we have followed so far in order to study digital technology’s contribution to film narrative has led us to the very crux of the issue or, in other words, the relationship between film and psychoanalytical vision, on the threshold of which incalculable prospects open up. The kind of psychoanalysis we are talking about is not Freudian psychoanalysis connected with the deepest depths of individuals, but rather Jungian psychoanalysis in which there is a direct tangent between psychology and anthropology, thereby extending the field of inquiry to encompass the mass psyche. It is reasonable to assume that the ontological status of film fiction has its roots in that collective unconscious around which Jung built his own theories. It is worth remembering that German expressionist film from the 1920s

(Das Cabinet des Dr. Caligari, 1920, directed by Robert Wiene; Metropolis, 1926, directed by Fritz Lang) has already probed this relationship in its own way, at the very same time but in a decidedly opposing manner to that manifesto of realist-documentary film that was Dziga Vertov’s Man with a Movie Camera; and in a different way Federico Fellini’s taste for the baroque in Juliet of the Spirits was a fresh rendition of a sort of “film probing the deepest depths” capable of translating the anxieties and feelings shared by the whole of mankind into a new visual idiom. The enriching of film narrative made possible by digital technology opens up endless new realms that still need to be explored, awaiting new protagonists capable of interpreting their real potential. Of course the kind of technology in play calls for notable investments and, inevitably, just as much payback (according to the rigid rules of marketing), which means they tend to be exploited uniquely on the level of superficial spectacle. Fortunately, technical progress itself guarantees more promising scenarios due to a gradual lowering of costs and greater availability of all the necessary equipment. What is really needed is the creative will, critical expertise and willingness to explore this constantly evolving realm about which all we know is that the destination will inevitably coincide almost exactly with the point of departure. l’AI 108 47


GAZA SHANGHAI PARIS MILANO www.mcarchitects.it

www.frankrepasarchitecture.com

www.jakobmacfarlane.com

Giuseppe Tortato

PROJECTS 48 l’AI 108


“Si, dans ton interface, tu trouves un élément qui nécessite des instructions, tu dois le reconcevoir”

“Se nel tuo interfaccia trovi un elemento che necessita istruzioni, devi riprogettarlo” “If you find an element of your interface requires instructions, then you need to redesign it”

DAN RUBIN

Dan Rubin est un grand expert concepteur d’interfaces et consultant d’utilisabilité. En plus de sa contribution à des sites parmi lesquels Blogger, CSS Zen Garden, Business Yahoo! Small et Microsoft ASP.net, Dan est l’auteur des Cascading Style Sheets : Séparation du contenu d’avec la présentation (2ème édition, amis d’ED, 2003), réviseur technique pour la mise en train du CSS Web Development (Apress, 2006), The Art & Science of CSS (SitePoint, 2007) et Sexy Web Design (SitePoint, 2009), co-auteur de Pro CSS Techniques (Apress, 2006), Web Standards Creativity (amis de DE, 2007). Il écrit sur le standard web, le design et la vie en général dans son blog, SuperfluousBanter.org. Il passe son temps professionnel en s’occupant d’une série de projets en ligne et hors ligne pour Sidebar Creative, Webgraph et Black Seagull et en fournissant des conseils sur l’interaction avec l’utilisateur, le design et la publication en ligne pour Garcia Media.

Dan Rubin è un grande esperto progettista di interfacce e consulente di usabilità. Oltre al suo contributo a siti tra cui Blogger, CSS Zen Garden, Business Yahoo! Small e Microsoft ASP.net, Dan è autore di Cascading Style Sheets: Separating Content from Presentation (2a edizione, amici di ED, 2003) , revisore tecnico per l’avvio di CSS Web Development (Apress, 2006), The Art & Science of CSS (SitePoint, 2007) e Sexy Web Design (SitePoint, 2009), coautore di Pro CSS Techniques (Apress, 2006), Web Standards Creativity (Friends of DE, 2007), scrive sugli standard web, il design e la vita in generale sul suo blog, SuperfluousBanter. org, e trascorre il suo tempo professionale occupandosi di una serie di progetti online e offline per Sidebar Creative, Webgraph e Black Seagull, e dando consulenze circa l’interazione con l’utente, il design e la pubblicazione online per Garcia Media.

Dan Rubin is a highly accomplished user interface designer and usability consultant. In addition to his contributions to sites including Blogger, the CSS Zen Garden, Yahoo! Small Business and Microsoft’s ASP. net portal, Dan is a contributing author of Cascading Style Sheets: Separating Content from Presentation (2nd Edition, friends of ED, 2003), technical reviewer for Beginning CSS Web Development (Apress, 2006), The Art & Science of CSS (SitePoint, 2007) and Sexy Web Design (SitePoint, 2009), coauthor of Pro CSS Techniques (Apress, 2006), and Web Standards Creativity (friends of ED, 2007), writes about web standards, design and life in general on his blog, SuperfluousBanter.org, and spends his professional time on a variety of online and offline projects for Sidebar Creative, Webgraph and Black Seagull, and consults on design, user interaction and online publishing for Garcia Media.

l’AI 108 49


2011 - ongoing

GREEN SCHOOL IN GAZA Mario Cucinella Architects

Project: Mario Cucinella Architects (www.mcarchitects.it) Team: Mario Cucinella, Giulia Pentella (person in charge of the project), Alberto Bruno, Hyun Seok Kim, Michele Olivieri, Luca Bertacchi, Luca Stramigioli, Giuseppe Perrone, Rigoberto Arambula, Marco Dell’Agli, Yuri Costantini (models), UNRWA technical staff Gaza and Amman Structures : F&M favero&milan ingegneria; Maurizio Milan, Hazem Abdul Karim Environmental Strategies Consultants: b&a associati architetture sostenibili, Mario Butera Water Collection System Design: artecAMBIENTE, Mauro Lajo, Davide Tocchetto HVAC Plants Design: ManensTiFS, Roberto Zecchin, Ugo Piubello Capacity Building, Art Direction: Building Green Futures & Marna design, Rashid Abdelhamid (Middle East Partner) Donors: Islamic Development Bank - Kuwait Fund for Development Partnership: UNRWA (The United Nations Relief and Works Agency) & MCA Place: Khan Yunis, Gaza Strip Status: 2010-ongoing Surface: 3498 m2 Budget: $ 2.200.000 Ce projet propose une solution architecturale pour une école et un centre créatif/associatif destinés aux jeunes des camps palestiniens. Le prototype a été conçu par Mario Cucinella, dans le cadre de la première table technique italopalestinienne sur l’éco-architecture et les énergies renouvelables, qui a eu lieu à Ramallah en Mars 2010. Cette table a été organisée par la Coopération Italienne au Développement et le Ministère des Affaires Etrangères, en collaboration avec les Ministères du Planning et des Structures Publiques de l’Autorité Nationale Palestinienne. Le concept général a été développé en tenant compte des conditions économiques et sociales des Territoires Palestiniens, et tenant également compte des besoins des résidents dans les camps de réfugiés. Les faibles ressources hydriques et les prix élevés 50 l’AI 108

des sources énergétiques représentent les aspects critiques de ces territoires. Ce projet a été réalisé en collaboration avec l’UNRWA (The United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East) et financé par l’Islamic Development Bank - Kuwait Fund for Development. Il s’agit de la construction d’un édifice qui produit l’énergie nécessaire exploitant les ressources disponibles sur place (énergie solaire et géothermique). Un système récupération des eaux pluviales en couverture et le traitement des eaux usées au moyen de la phytoépuration, permettent de satisfaire le besoin d’eau pour le nettoyage, les services hygiéniques et l’irrigation. En outre, le projet encourage l’utilisation des matériaux disponibles sur place ainsi que l’adoption de méthodes de construction simples, de façon à limiter les coûts de construction et faciliter les opérations de chantier.

Questo progetto rappresenta una proposta architettonica per una scuola e un centro ricreativo e associativo rivolta ai giovani dei campi palestinesi. Il prototipo è stato ideato da Mario Cucinella, nell’ambito del primo tavolo tecnico italo-palestinese sull’ecoarchitettura e sulle energie rinnovabili, tenutosi a Ramallah nel marzo 2010. Il tavolo è stato organizzato dalla Cooperazione Italiana allo Sviluppo e dal ministero degli Affari Esteri, in collaborazione con i ministeri della Pianificazione e delle Opere Pubbliche dell’Autorità Nazionale Palestinese. Il concept generale è stato sviluppato tenendo conto delle condizioni economiche e sociali dei Territori Palestinesi, ascoltando i bisogni dei residenti nei campi profughi. Qui, la scarsità di acqua e i prezzi delle fonti energetiche rappresentano le maggiori criticità. Il progetto è stato sviluppato in collaborazione con l’UNRWA (The United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East) e finanziato dalla Islamic Development Bank - Kuwait Fund for Development. Esso consiste nella costruzione di un edificio autosufficiente che produce l’energia di cui ha bisogno attraverso

le risorse disponibili in loco (energia solare e geotermica) e capace anche di coprire l’intero fabbisogno di acqua per le pulizie, i servizi igienici e l’irrigazione con il recupero delle acque piovane in copertura e il trattamento delle acque reflue tramite fitodepurazione. Il progetto promuove l’utilizzo di materiali disponibili in loco e l’adozione di semplici sistemi costruttivi in modo da limitare i costi di costruzione e facilitare le operazioni di cantiere. This is a project for an architectural design for a school and recreation/ association centre for young people in Palestinian camps. The prototype was designed by Mario Cucinella as part of the first Italian-Palestinian roundtable on ecoarchitecture and renewable energy held in Ramallah in March 2010. The roundtable was organised by the Italian Cooperative for Development and Ministry of Foreign Affairs in conjunction with the Palestinian National Authorities’ Ministries of Planning and Public Works. The general concept was developed bearing in mind the current socio-economic conditions in the Palestinian Territories, listening to the real needs of the people living in the refugee camps. The lack of water and high costs of energy sources are currently the most critical factors in these lands. The project was developed in partnership with UNRWA (The United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East) and financed by the Islamic Development Bank - Kuwait Fund for Development. It involved constructing a selfsufficient building generating all the energy required using available renewable resources found on-site (solar and geothermal energy) and also capable of covering all the water requirements for cleaning, hygienic facilities and irrigation by recycling rainwater captured on roofs and by treating waste water by means of phyto-purification procedures. The project also encourages the use of materials available on site, drawing on simple building systems so as to keep down construction costs and facilitate building operations.



52 l’AI 108


l’AI 108 53







2012

SHANGHAI PORT INTERNATIONAL CRUISE TERMINAL Frank Repas Architecture

Project: Frank Repas Architecture (www.frankrepasarchitecture.com) Structural Engineering: Weidlinger Associates Environmental Engineering: ARUP – Hong Kong Glass Facades: RFR Paris, Stuttgart and Shanghai Lighting Design: Lighting Design Partnership Construction Drawings and Administration: Shanghai Institute of Architectural Design and Research Landscape Architecture: Frank Repas Architecture with support from Eti Katoni ASLA Landscapes Ltd and Terrain Main Contractors: SCG Group (Shanghai) – General Construction; Mero –TSK GmbH – Bubble Glazing; Viry Cie – Bridge Glazing; Yuanda China – Terminal Glazing Client: Shanghai Port International Cruise Terminal Development Corp (SHA) Address: Northern Honkou District, Shanghai Total Area: 60.000 m2 Photos: ©Antoine Duhamel www.archi-photo.fr Ce projet comprend une vaste structure qui s’étend sur un kilomètre au bord de la mer dans le centre de Shanghai. Elle se trouve sous un parc public qui en constitue la couverture, préservant de cette manière un terrain précieux destiné à un espace vert et public. Dans la partie souterraine se trouve un vaste hall sur trois niveaux, éclairé par un pont qui constitue la porte d’accès à la ville. Cette lucarne monumentale offre aux voyageurs l’illusion d’être au niveau du terrain. Enfin, une bulle d’observation en verre, de 85 mètres de long, “flotte” sur des poteaux en acier au-dessus du parc, offrant une vue spectaculaire de la ville et un espace pour une arène destinée à des manifestations publiques. C’est la structure à bulle la plus grande et la plus complexe construite jusqu’à présent. Le terminal est refroidi passivement à l’eau du fleuve dans lequel il est

entièrement plongé, grâce à un système de doubles parois le long de son périmètre, ce qui permet de prérefroidir l’air en circulation. Les trois pavillons d’embarquement sont reliés au sous-sol avec le terminal principal au moyen de tapis roulants couvrant un kilomètre le long d’un quai au bord de la mer et émergeant par intervalles aux points d’amarrage, qui peuvent abriter en même temps trois navires de 240 mètres. La membrane qui définit la surface du parc s’élève pour encadrer la vue de la ville au niveau du terrain et, tout comme la surface de la mer, invite les utilisateurs du parc à entrer dans l’espace multifonctionnel sousjacent inondé de lumière. Le terminal est la première structure de croisière en Chine ; elle deviendra un pôle pour l’industrie de l’avenir de toute la région du Pacifique oriental tout en faisant office de catalyseur urbain pour le quartier Hongkou, dans la partie nord de Shanghai.

Il progetto comprende una vasta struttura che si estende per un chilometro sul lungomare nel centro di Shanghai. Si sviluppa sotto un parco pubblico che ne costituisce la copertura, conservando in tal modo terreno prezioso per uso verde e pubblico. Nella porzione sotterranea si apre un ampio atrio su tre livelli illuminato da un ponte che costituisce la porta di accesso alla città. Questo lucernario monumentale offre ai viaggiatori l’illusione di essere a livello del terreno. Infine, un bolla di osservazione in vetro, lunga 85 metri, “fluttua” su gambe di acciaio sopra il parco, offrendo una vista spettacolare della città e spazio per un’arena per eventi pubblici. E’ la struttura a bolla più grande e complessa mai costruita. Il terminal è raffreddato passivamente con l’acqua del fiume, in cui è completamente immerso, grazie a un sistema di pareti doppie lungo il suo perimetro, che consente di preraffreddare l’aria in circolo. I tre padiglioni per l’imbarco sono collegati sottoterra al terminal principale tramite tapis roulant che coprono il chilometro lungo una banchina lungomare ed emergono a intervalli nei punti

di attracco che possono ospitare contemporaneamente tre navi da 240 metri. La membrana che definisce la superficie del parco si innalza a inquadrare la vista della città a livello del terreno e, come la superficie del mare, invita gli utenti del parco a entrare nello spazio multifunzionale sottostante inondato di luce. Il terminal è la prima struttura crocieristica in Cina e diverrà un polo per l’industria del futuro di tutta l’area del Pacifico orientale, nonché fungerà da catalizzatore urbano per il quartiere Hongkou nella parte nord di Shanghai. The project encompasses a massive facility on a kilometer long waterfront site in the very center of Shanghai. It exists beneath a public park that forms its roof, thus conserving precious land for green and public use. Below rests a vast, underground, three-level concourse lit by a bridge forming a gateway to the city. This monumental skylight offers travelers in the terminal the illusion of being at ground level. Finally, an 85-meter-long glass observation bubble floats on steel legs above the park, providing spectacular city views and an arena for public events. It is the largest and most complex bubble structure ever built. The terminal is passively cooled by river water, in which it is fully immersed with a system of double walls at its perimeter, precooling the circulating air. Three boarding pavilions connected by underground moving sidewalks to the main terminal stretch for a kilometer along a waterfront wharf. They emerge at intervals to dock three 240 meter boats simultaneously. The membrane defining the park surface rises to frame the urban vista above ground for park users and, like the surface of the sea, invites them into the vibrant light filled depths of the multipurpose space below. The terminal is the first major cruise facility in China and will establish the context for the entire future industry on Eastern Pacific rim, as well as act as an urban catalyst for the northern Hongkou district of Shanghai. l’AI 108 59




62 l’AI 108


Upper level

Mezzanine level

Mezzanine level

Lower level l’AI 108 63






2012

DOCKS PARIS Jakob + MacFarlane

Project: Jakob & MacFarlan (www.jakobmacfarlane.com) Technical studies: Icade Arcoba Facades: RFR Structures: C&E Ingénierie Control Institute: Socotec SSI Coordinator: Cabinet Caso SPS Coordinator: Veritas Landscaping: Michel Desvigne Lighting Designer: Yann Kersalé General Cotractor: Eiffage Construction Paris Patrimoine – Eiffel Developper: SEMAPA Investor: Caisse de Dépôts Promoter: Icade G3A Projet assistant: Tecton Client: SCI Docks en Seine Photos: Nicolas Borel

68 l’AI 108

Inspirés par les flux de la Seine et ceux des promeneurs sur les berges du fleuve, le bâtiment des Docks, Cité de la Mode et de Design, est le résultat de la transformation d’un ancien entrepôt industriel, construit en 1907, en nouveau centre culturel dédié à la mode et au design. Le projet de Jakob + MacFarlane conserve l’importante structure en béton existante créant une nouvelle enveloppe facettée en acier et verre sérigraphié appelée “plug-over”, qui protège l’ancienne construction en fabriquant une nouvelle épaisseur abritant la plus grande partie des systèmes de circulation et une partie des nouveaux programmes. Notamment, une terrasse accessible au public sur laquelle confluent les programmes abrités par le “plugover”, est aménagée au niveau de la toiture. Le système structurel qui supporte cette nouvelle peau est le résultat d’une déformation systématique de la trame structurelle du bâtiment existant. Une méthode arborescente est utilisée pour créer un nouveau système à partir du système existant. Le “plug-over” parait émerger de la structure en béton comme une nouvelle ramification pousserait sur un arbre. Cette peau est composée de verre, d’une structure métallique et d’une toiture paysagère constituée d’un sol calepiné en bois et d’un complexe végétal. Le “plug-over” permet non seulement d’exploiter au maximum l’enveloppe du bâtiment, mais aussi de mettre en place un espace public fluide et continu. Le projet prolonge les promenades publiques en surplomb au-dessus de la Seine jusqu’à la grande terrasse panoramique, pour redescendre à la façon d’une grande boucle qui inscrit le bâtiment dans le contexte urbain. Le nouvel ensemble abrite sur ses 12 000 m2, l’Institut français de la mode, espace de formation, de documentation et d’exposition; un espace événementiel; des boutiques; des espaces de restauration et de visite.

In riferimento ai flussi della Senna e a quelli dei percorsi lungofiume, l’edificio dei Docks, Città della Moda e del Design, è il risultato della trasformazione di una vecchio deposito industriale, costruito nel 1907, in nuovo centro culturale dedicato alla moda e al design. Il progetto di Jackob&MacFarlane conserva l’imponente struttura in cemento esistente creando un nuovo involucro sfaccettato in acciaio e vetro serigrafato, chiamato “plug-over”, che protegge l’antica costruzione definendo un nuovo spessore che ingloba la maggior parte dei sistemi di circolazione e parte dei nuovi programmi. In modo particolare a livello della copertura viene attrezzata una terrazza accessibile al pubblico sulla quale confluiscono i programmi ospitati dal “plug-over”. Il sistema strutturale che sostiene questa nuova pelle è il risultato di una deformazione della trama strutturale dell’edificio esistente. Attraverso un metodo arborescente viene creato un nuovo sistema sulla base di quello esistente. Il “plug-over” sembra emergere dalla struttura in cemento come una nuova ramificazione spunterebbe da un albero. Questo involucro è composto da vetro, da una struttura metallica e da una copertura a verde formata da una pavimentazione in legno e da un complesso vegetale. Il “plugover” permette non solo di sfruttare al massimo l’involucro dell’edificio, ma anche di allestire uno spazio pubblico fluido e continuo. Il progetto prolunga i percorsi pubblici a strapiombo sulla Senna fino a raggiungere la grande terrazza panoramica per poi ridiscendere come un grande anello che inscrive l’edificio nel contesto urbano. Il nuovo insieme ospita su 12.000 m2, l’Istituto francese della moda, spazio di formazione, di documentazione ed espositivo; uno spazio per eventi; dei negozi; degli spazi ristorante e dei percorsi di visita.

Built in response to flows along the River Seine and the various paths along its banks, the Docks, City of Fashion and Design Building is actually the result of converting an old industrial warehouse built in 1907 into a new cultural centre devoted to fashion and design. The project designed by Jakob&MacFarlane maintains the old imposing concrete structure while creating a new faceted shell made of steel and serigraphed glass called the “plug-over”, which protects the old construction and creates a kind of new frame encompassing most of the circulation systems and part of the new programs. More specifically, a deck accessible to the general public has been constructed at roof level catering for programs held at the “plug-over” facility. The structural system supporting this new skin is the result of a deformation made to the old building’s structural layout. A new system has in fact been created from the old one. The “plugover” appears to emerge from the concrete structure like a new branch sprouting from a tree. This shell is made of glass, a metal structure and a landscaped roof with wooden paving and greenery. The “plug-over” not only makes it possible to make maximum usage of the building shell but also to create a smooth and seamless public space. The project allows pedestrian paths along the River Seine to extend up to the large panoramic deck before re-descending like a giant ring to inscribe the building in its urban setting. The new construction accommodates the French Fashion Institute and a training, documentation and exhibition space over an area of 12,000 m². It also hosts events, shops, refreshment facilities and tours for visitors.





La Seine



2012

LA FORGIATURA MILANO Giuseppe Tortato

Project: Giuseppe Tortato Project Manager: Marco Bettalli Design Team: Marco Bettalli, Giorgia Celli, Barbara Storchi, Antonio Urru Executive Project: Stefano Niccoli, A&I progetti Structures: Bruno Salesi, Biesse Consulting Plants: Stefano De Marchi, Tekser Landscape: Valerio Cozzi, AG&P Art Direction: Giuseppe Tortato/ Milano Layout General Contractor: G.D.M. Costruzioni Works Manager: Carlo Bossi Lighting Project: Artemide Glasses: Schüco Main Suppliers: Guardian, Amitti, Alpewa, Rheinzink, Mariolini, OCML, Trait d’Union Client: La Forgiatura Property Management: Real Step Photos: Andrea Pugiotto Address: via Varesina 158, Milano, Italy Gross Area: 16.500 m2 Common Spaces and Green: 8.000 m2 Commercial Area: 25.000 m2 Total Investment: 50 million euros Existing Buildings Requalification: 14.000 m2 New Buildings: 10.000 m2 Buildings: 7 La Meccanica: 5.000 m2 La Tempra: 1.900 m2 La Forgia: 3.600 m2 La Tecnica: 1.100 m2 Raimondi Building: 10.000 m2 Office Building: 2.800 m2 Underground Parkings: 2 Car Places: 250 7.000 m2 glass surfaces 7.000 m2 zinc roofing 200 m2 PV panels 1.300 m2 external wooden paths and terraces 1.000 m2 Cor-Ten facades

74 l’AI 108

La Forgiatura è stata realizzata seguendo la filosofia del pieno recupero delle strutture d’epoca, lasciate a vista, una vera e propria rigenerazione del sito nel segno della continuità tra il passato, il presente e il futuro: l’industria che si trasforma da “pesante” a laboratorio di idee, e segue le esigenze e i bisogni che cambiano così come cambia il modo di rapportarsi con la città, ma restano vive le sue radici e l’identità dei luoghi: “Per questo progetto – dice l’architetto Giuseppe Tortato dello studio Milano Layout – che si propone come modello di rigenerazione urbana non violenta con una forte integrazione tra elementi architettonici e paesaggistici, abbiamo adottato una concezione inusuale degli elementi naturali, quali la terra e la luce, utilizzandoli quasi fossero ‘materiale da costruzione’, come i mattoni o l’acciaio delle strutture. L’approccio progettuale è stato sviluppato secondo criteri di sostenibilità ambientale, con un articolato percorso di analisi e pianificazione attento alle prestazioni energetiche, termiche, illuminotecniche e acustiche, mirato al raggiungimento di alti livelli di confort ambientale e all’abbattimento dei consumi legati alla climatizzazione e all’illuminazione artificiale”. La sostenibilità ambientale è stata garantita da un approccio virtuoso che comprende l’adozione di un impianto a fonte idrotermica (geotermia povera), recupero delle acque meteoriche, inserimento di una porzione di copertura fotovoltaica, illuminazione a led. Questi elementi contribuiscono a un risparmio energetico fino all’80% rispetto alle costruzioni tradizionali e hanno permesso al progetto di ottenere la Classe B Energetica. Tutti gli impianti sono celati sotto le colline artificiali e ispezionabili tramite un tunnel che corre sotto all’edificio.

La Forgiatura a été réalisée selon la philosophie d’une réhabilitation totale des structures originales mantenues à vue. Il s’agit d’une véritable régénération du site sous le signe de la continuité entre le passé, le présent et l’avenir : l’industrie qui passe de “lourde” à un laboratoire d’idées et suit les exigences et les nécessités qui changent, comme change notre rapport avec la ville, tout en conservant bien vivantes ses racines et l’identité des lieux. “Pour ce projet – affirme l’architecte Giuseppe Tortato du bureau Milano Layout – qui se présente comme modèle de régénération urbaine non violente avec une forte intégration entre les éléments architecturaux et paysagers, nous avons adopté une conception inusuelle des éléments naturels tels que la terre et la lumière, en les utilisant presque comme s’ils étaient un ‘matériau de construction’, comme les briques ou l’acier des structures. Notre démarche a suivi des critères de durabilité environnementale, avec un parcours d’analyse et de planning attentif aux prestations énergétiques, thermiques, de mise en lumière et acoustiques, visant à atteindre un haut niveau de confort environnemental et à réduire la consommation liée à la climatisation et à l’éclairage artificiel”. Les aspects environnementaux ont été garantis par une approche ‘vertueuse’ comprenant l’adoption d’un système à source hydrothermique (géothermie pauvre), la récupération des eaux météoriques, l’introduction d’une partie de couverture photovoltaïque, l’éclairage à led. Ces éléments contribuent à économiser jusqu’à 80% d’énergie par rapport aux constructions traditionnelles et ils ont permis au projet d’obtenir la Classe B Energétique. Toutes les installations sont dissimulées sous les collines artificielles et peuvent être inspectées au moyen d’un tunnel sous l’édifice.

The Forgiatura has been built according to the philosophy of fully renovating period structures that are left exposed, an authentic means of regenerating this site in the name of continuity between past, present and future: “heavy” industry is converted into workshop of ideas, according to needs and requirements that change in the same way interaction with the city is changing, but whose roots and identity are kept alive. “For this project – so the architect Giuseppe Tortato from the Milano Layout firm concluded – which aims to be a benchmark for nonviolent inner-city regeneration featuring powerful integration between architectural and landscape features, we adopted an unusual approach to natural elements like soil and water, using them as if they were ‘building materials’ì, just like the bricks and steel in other structures. The design approach was developed along the lines of environmental sustainability, based on elaborate studies and planning geared to energy, heating, lighting and sound ratings and aimed at achieving the highest possible levels of environmental comfort while reducing consumption due to air-conditioning and artificial lighting”. Environmental sustainability is guaranteed by a virtuous approach involving the use of a hydrothermal (simple geothermal) system, retrieving rainwater, incorporating a section of photovoltaic roofing and installing LED lighting. These features enable energy savings of up to 80% compared to conventional constructions and have resulted in the project being awarded a Class B Energy rating. All the plants and systems are hidden away in artificial hills and can be inspected along a high-tech tunnel running beneath the building.



76 l’AI 108


l’AI 108 77








“La Mezza Casa” del Palladio La “Demi-Maison” de Palladio Palladio’s “Half-a-House” Alda Mercante Lungo un’impervia pendice del Monte Grappa, dove i combattimenti della Grande Guerra del 1918 polverizzarono ogni forma costruita, voci del passato raccontarono esistesse una casa di stupefacente straordinarietà, un edificio che si supponeva progettato dal Palladio. Fu descritta come una costruzione disarmante, pervasa dalla serenità simmetria e mistica di una idea perfetta e colma di turbamenti del “non finito”. Infatti sembra si trattasse di una “mezza casa”; un’anomalia insolita che provocava con l’autorevolezza dell’assoluto e dell’incontestabile. Le stesse voci ipotizzavano che il progetto originario fosse stato sezionato longitudinalmente e parallelamente alla facciata e, così ridotto, addossato a un alto muraglione preesistente in vallata che, lungo sui 300 metri era la vestigia di una vecchia fortificazione del 1400 o di un convento. Questa l’annotazione trovata nel diario di un comandante austriaco che perlustrava la zona prima della Grande Guerra: “… bastava porsi di fronte alla facciata di quella incredibile casa e socchiudere gli occhi per percepire il senso della perfezione e dell’essenziale poiché la mente, se concentrata, riceveva le vibrazioni dei volumi vuoti e di quelli pieni, afferrava le misure ideali delle proporzioni, e indugiava sulle icone e gli elementi stilistici di un classicismo che superava le trascendenze del passato per essere dedicato a un uomo nuovo…”. Non esistono comunque altri riferimenti scritti riguardanti la casa, né registrazioni sull’atto di proprietà; solo voci che teorizzavano come data di costruzione il 1914, con lavori eseguiti da manovalanza “di fuori”. E non fu mai trovato un qualsiasi schizzo che la illustrasse, solo poche descrizioni tramandate con l’enfasi delle leggende. Le stesse voci raccontavano che il corpo dell’edificio fosse contiguo e allineato ai miseri volumi di numerose casupole addossate a loro volta contro quel medesimo muro, generando una visione di bizzarra e scenografica unicità, dove le sette colonne di marmo candido dal capitello ionico erte sulla facciata della dimora, emettevano luminosità e magnificenza contrastando ed evidenziando l’oscura precarietà dei tuguri circostanti. Si può supporre che la splendida casa, ventilata opera del Palladio secondo un progetto imponderabile a lui sottratto nel 1578 da ignoti, avesse attraversato 300 anni di generazioni senza traccia, rivelandosi infine, con le ingannevoli naturalezze e ambiguità dei miraggi, una misteriosa e affascinante suggestione metafisica. 84 l’AI 108

Le long d’une pente escarpée du Monte Grappa, où les combats de la Grande Guerre, en 1918, pulvérisèrent toute structure construite, des voix du passé racontèrent qu’il y avait une maison stupéfiante, extraordinaire, un édifice que l’on supposait conçu par Palladio. Elle fut décrite comme une construction désarmante, imprégnée de la sérénité, symétrie et mystique d’une conception parfaite et pleine des troubles du “non fini”. En effet, il semble qu’il s’agissait d’une “demimaison”; une anomalie insolite qui provoquait par l’autorité de l’absolu et de l’incontestable. Les mêmes rumeurs supposaient que le projet originaire eût été sectionné longitudinalement et parallèlement à la façade et, ainsi réduit, adossé à une haute muraille préexistante dans la vallée qui, sur 300 mètres de longueur, représentait les vestiges d’une ancienne fortification du XVe siècle ou d’un couvent. Telle est la note trouvée dans le journal d’un commandant autrichien qui explorait la zone avant la Grande Guerre : “… il suffisait de se placer devant la façade de cette incroyable maison et entrouvrait les yeux afin de percevoir le sens de la perfection et de l’essentiel, étant donné que l’esprit concentré recevait les vibrations des volumes vides et des volumes pleins, saisissait les mesures idéales des proportions et s’arrêtait sur les ‘icônes’ et sur les éléments stylistiques d’un classicisme qui dépassait les transcendances du passé pour être consacré à un homme nouveau…”. En tout cas, il n’existe pas d’autres références écrites concernant la maison, ni d’enregistrements d’un acte de propriété ; seulement des rumeurs qui supposaient 1914 comme date de construction, avec des travaux exécutés par de la main-d’œuvre “d’ailleurs”. Et on ne trouva jamais un croquis quelconque pouvant l’illustrer, seulement de rares descriptions transmises avec l’emphase des légendes. Ces mêmes rumeurs relataient que le corps de l’édifice était contigu et aligné avec les misérables volumes des nombreuses masures adossées contre ce même mur, créant une vision d’unicité bizarre et scénographique, où les sept colonnes en marbre blanc au chapiteau ionique dressées sur la façade de la demeure dégageaient une luminosité et magnificence contrastant et mettant en évidence l’obscure précarité des taudis environnants. On peut supposer que la superbe maison, œuvre attribuée à Palladio selon un projet impondérable qui lui aurait été dérobé en 1578 par des inconnus, ait traversé 300 ans de générations sans trace, se révélant enfin, avec le naturel trompeur et l’ambiguïté des mirages, une mystérieuse et fascinante suggestion métaphysique.

Along a treacherous slope of Monte Grappa, where every kind construction was literally pulverised during fighting in the Great War of 1914-18, voices from the past talk about an extraordinarily stupefying house, a building that is assumed to be designed by Palladio. It was described as a disconcerting construction, shot through with the symmetrical and mystical solemnity of a perfect idea, but also filled with all the tribulations associated with something “unfinished”. In actual fact, it is apparently only “half-ahouse”, something rather bizarre and provocative exercising the authoritativeness of the absolute and incontestable. The same voices claim that the original project was sectioned longitudinally and parallel-wise to the facade and, having been reduced in this way, placed against a tall existing wall running through the valley, which, extending for about 300 metres, was the remnant of an old 15th century fortification or a convent. This note was found in the diary of an Austrian commander, who patrolled the area before the Great War broke out: “you needed only to stand in front of the facade of that incredible house and gently close your eyes to feel a sense of perfection and simplicity, because, when you concentrated your mind, it received vibrations from both the empty volumes and built structures, grasping the ideal measurements of the proportions and pondering over the icons and stylistic features of a kind of classicism that actually exceeded the transcendences of the past in the name of a new kind of man”. There are no other written references to the house, nor are there any recordings concerning the property deeds; only rumours claiming that it was built in 1914 with the construction work actually being carried out by “outside” labourers. And no sketch has ever been found to illustrate it. The same voices also claimed that the main structure of the building actually stood alongside some miserable old hovels, which, in turn, leant against the very same wall to create a bizarrely striking view, where the 7 gleaming marble columns of the Ionic capital above the house’s facade shone out magnificently in clear contrast with the obscure precariousness of their turgid surroundings. It may be assumed that this splendid house, claimed to be the work of Palladio based on a project that was stolen from him by unknown people in 1578, left no trace of itself across 300 years of different generations before finally revealing itself, with the kind of deceptive naturalness and ambiguity of mirages, to be a highly mysterious and fascinating metaphysical suggestion.


DESIGN COMPILATION This experiment with rapid prototyping with 3D printers blends synthetic and biological materials (synthetic cartilage, gel matrix, algae, polymers, resins, rubbers, silicone), not in layers, but in new molecular arrangements. Thickness variability of the base material (silicone) generates variable opacity of the body of the car. The thickest zones are embedded with fluid reservoirs containing algae colonies, forming a photo-bioreactor for the production of bio-fuel. Through the introduction of bioluminescent bacteria, these reservoirs glow through the silicone at night. The bioreactor distribution network feeds nutrients into each reservoir through the exterior of the skin (a thin soft polymer membrane) which absorbs them from the air.

SEMI RIGID CAR [SRC] Tom Wiscombe/Emergent Design www.tomwiscombe.com

Emergent Design Team: Tom Wiscombe – Principal, David Stamatis - Senior Designer, Luis Quinones - Lead Designer Project Team: Josh Moratto, Robbie Eleazer, Ryan Lamb, Brent Lucy, Jason Orbe-Smith, Cindy Lin Client: Concept Competition for Renault

Cette expérience avec des imprimantes 3D à prototypage rapide fond des matières synthétiques et biologiques (cartilage synthétique, gel, algues, polymères, résines, caoutchouc, silicone), non en couches mais en nouvelles solutions moléculaires. La variabilité de l’épaisseur de la matière de base (silicone) crée l’opacité variable de la coque. Des réservoirs contenant des colonies d’algues, qui forment un photo-bioréacteur pour la production de bio-carburant, sont intégrés aux endroits les plus épais. Grâce à l’introduction de bactéries bioluminescentes, ces réservoirs brillent dans l’obscurité à travers le silicone. Le réseau de distribution des bioréacteurs alimente chaque réservoir en nourriture à travers la peau extérieure (une fine membrane de polymère souple) qui l’absorbe à partir de l’air.

Questo esperimento con stampanti 3D a prototipazione rapida fonde materiali sintetici e biologici (cartilagine sintetica, gel, alghe, polimeri, resine, gomme, silicone), non in strati, ma in nuove soluzioni molecolari. La variabilità dello spessore del materiale base (silicone) genera opacità variabile della scocca. Nelle zone più spesse sono integrati serbatoi contenenti colonie di alghe, che formano un foto-bioreattore per la produzione di biocarburante. Attraverso l’introduzione di batteri bioluminescenti, questi serbatoi brillano nel buio attraverso il silicone. La rete di distribuzione dei bioreattori alimenta di nutrienti ciascun serbatoio attraverso la pelle esterna (una sottile membrana di polimero morbido) che li assorbe dall’aria. l’AI 108 85


Netherlands René van den Berg, Artus Duplex, 2012

Netherlands Klavers van Engelem, Beige, 2012

Netherlands Mattijs van Bergen, Shoes United Nude, 2012

France Elie Ahovi, Orbit Washing Machine, Electrolux, 2012

Japan Shopping Bag, Wataru Yoshid, 2012

Brazil Doppel, Newold 2012

Germany WMF 1, by designafairs, 2012

France ®S+arck Network, Elise corbeille bouteille plastique, 2012

86 l’AI 108

Italy i’m Watch, SmartWatch, 2012


Designed by Mia Schmallenbach, the Deglon Meeting Knife Set won first prize in the 5th European Cutlery Design Awards. This set of sculptural, nested knives is practical, durable and a work of art. The set is made of high quality stainless steel and seemingly appears to be created from a single block of stainless steel. To remove each knife, simply press down near the tip of the blade and lift knife away by the handle. The set includes four knifes: a paring knife, a utility knife, a chef knife and a slicer.

DEGLON MEETING KNIFE SET

Mia Schmallenbach www.coroflot.com/mia_scmallenbach

Conçu par Mia Schmallenbach, le set de couteaux Deglon a remporté le premier prix au 5e Prix Européen pour le Design des Couverts. Le set, pratique et durable, est composé d’une série de couteaux à l’aspect sculptural, encastrés l’un dans l’autre. Réalisés en acier inox de qualité supérieure, ces couteaux semblent avoir été créés à partir d’un seul bloc d’acier inox. Pour extraire un couteau du set, il suffit d’appuyer près de la pointe de la lame et le soulever par la poignée. Le set comprend quatre couteaux : éplucheur, multifonctions, couteau de chef et couteau à trancher.

Progettato da Mia Schmallenbach il set di coltelli Deglon ha vinto il primo premio al 5° Premio Europeo per il Design della Posateria. Il set, pratico e durevole, è composto da una serie di coltelli dall’aspetto scultorio, annidati uno nell’altro. Realizzati in acciaio inossidabile di alta qualità, i coltelli sembrano essere stati creati da un unico blocco di acciaio inossidabile. Per estrarre un coltello dal set basta premere vicino alla punta della lama e sollevarlo dal manico. Il set comprende quattro coltelli: sbucciatore, multiuso, coltello da chef e da affettato

l’AI 108 87


Italy Quarchatelier, C’est chouette!, 2012

United Kingdom Philip M. Wolfson, Desaturated Dogmas, Solidity, 2012

Italy Neximo, Trilux, 2012

France Jean-Marc Gady, French Cancan, 2012

United Kingdom Ross Lovegrove, Cosmic Leaf, Artemide, 2012

France Florence Jaffrain, Belly Love, 2012

Italy Selvaggia Armani, Bolle Applique, .exnovo, 2012

Italy Adriano Rachele, Veli Suspension, Slamp, 2012

USA Lumination™ Dowlight Range, GE Lighting, 2012

Italy Marco Merendi, Hole, Buzzi&Buzzi, 2012

Italy Alessandro Crosera, Cherry, Alt Lucialternative, 2012

Germany Studio Dreimann, Aki, iTre, 2012

88 l’AI 108


Spore, designed by Massimo Ghini for Murano Due, is a suspension lamp, whose amorphous, irregular shape is marked by a handmade blown glass veil encompassing and protecting the light on the inside. The satin-coated or transparent tiles are designed to allow the intense beam of LEDs to be diffused uniformly making it one of the most intriguing light sources of the future. Lighting technology combined with the lightness of a rich and airy material like glass make Spore an ideal lamp for recreating a cosy and refined atmosphere in any setting.

SPORE LAMP Massimo Iosa Ghini www.iosaghini.it

Spore, conçue par Massimo Iosa Ghini pour Murano Due, est une lampe à suspension dont la figure amorphe et irrégulière est tracée par un voile en verre soufflé travaillé à la main, qui contient et protège la lumière à l’intérieur. Les petites plaques satinées ou transparentes ont été conçues pour diffuser uniformément le faisceau intense et ponctuel des LEDs qui représentent une des sources de lumière les plus séduisantes de l’avenir. La technologie éclairagiste, associée à la légèreté d’une matière riche et éthérée comme le verre, fait de Spore la lampe indiquée à recréer partout une atmosphère intime et raffinée.

Spore, progettata da Massimo Iosa Ghini per Murano Due, è una lampada a sospensione la cui figura amorfa e irregolare è delineata da un velo di vetro soffiato e lavorato a mano che racchiude e protegge la luce all’interno. Le piastrine satinate o trasparenti sono state progettate per diffondere uniformemente il fascio intenso e puntuale dei LED che rappresentano una tra le più affascinanti fonti di luce del futuro. La tecnologia illuminotecnica unita alla leggerezza di un materiale ricco ed etereo come il vetro, fanno di Spore la lampada adatta a ricreare in ogni ambiente un’atmosfera intima e raffinata.

l’AI 108 89


France Matali Crasset, Compo’sit, Dunlopillo, 2012

France Jean Louis Iratzoki, Saski Chair, Alki, 2012

Poland Armchair Paszcza, WamHouse, 2012

Italy Di Marzio Design, Missix Armchair, 2012

USA Can Onart, Basket Bench, prototype, 2012

Belgium Maarten De Ceulaer, Mutation Series, 2012

Austria Concoon, ITW, 2012

90 l’AI 108

France Mahdi Naim, Doudou Chair, Gloobbi, 2012

Russia Dima Loginoff, Kisses Sofa, Artex, 2012


The electro-polished stainless steel frame incorporates both the canopy-roof section and lying section made of two different perforated fabrics that provide shelter against the heat by absorbing 86% of the sunshine. The entire hammock rests on one single point, creating a sense of being suspended between the ground and air, either gently rocked by a slight undulating motion or remaining motionless. Size = 300 cm x 365 x 255 cm.

WAVE

Erik Nyberg and Gustav Ström Royal Botania www.royalbotania.com

La structure en acier inoxydable électro-poli enferme l’auvent et l’assise réalisés en différents tissus perforés qui protègent de la chaleur excessive assurant la rétention de 86% des rayons du soleil. Un seul point d’appui soutienne l’ensemble du hamac donnant l’impression d’être suspendus entre le ciel et la terre, doucement bercés par une légère oscillation où restant immobiles. 300 cm x 365 cm x 255 cm ses dimensions.

La struttura in acciao inox elettro-lucidato racchiude la copertura e la seduta realizzati in due differenti tessuti forati che proteggono dal caldo garantendo l’assorbimento dell’86% dei raggi solari. Un solo punto d’appoggio sostiene l’insieme dell’amaca dando l’impressione di essere sospesi tra terra e cielo, cullati dolcemente da una leggera oscillazione o restando immobili. 300 cm x 365 cm x 255 cm le sue dimensioni.

l’AI 108 91


COURTRAI, INTERIEUR 2012 Interieur Design Awards 20-28/10/2013 www.interieur.be

Une maison avec une paroi transformable conçue par l’agence japonaise Sandwich, une chaise en bois “Purist” de la finlandaise Elisa Honkanen, les lauréats des Interieur Design Awards 2012 seront exposés à la 23ème Biennale Interieur accompagnés des autres objets primés, ainsi que d’une sélection des meilleurs projets. Una casa con una parete deformabile dello studio giapponese Sandwich, una sedia in legno “Purist” della fillandese Elisa Honkanen, i vincitori degli Interieur Design Awards 2012 sanno esposti alla 23 Biennale Interieur, accompagnati dagli altri oggetti premiati e da una selezione dei migliori progetti. A house with a deformable wall designed by the Japanese firm Sandwich and a “Purist” wooden chair by the Finnish designer Elisa Honkanen, the winners of the 2012 Interieur Design Awards will be on display at the 23rd Interieur Biennial together with other award-winning projects and a selection of the best projects.

Paja, Kymenlaakso University of Applied Sciences Extension, Kuuselankatu 1, Kouvola. Architects NRT (Photo: Mikael Linden)

FINNISH ARCHITECTURE 2010/2011. Projects. Comments. Perspectives Helsinki, MFA Museum of Finnish Architecture Through 30/09/2012 www.mfa.fi Cette édition de l’exposition biennale de l’architecture finlandaise propose une nouvelle approche. A part le fait de dévoiler les projets, elle s’adresse aux différents rôles qui sont en jeu. Les visiteurs peuvent examiner les réalisations depuis différents points de vue (architecte, promoteur, constructeur, utilisateur) de façon à avoir de nouveaux instruments pour une meilleure compréhension de l’architecture. Questa edizione della rassegna biennale dell’architettura finlandese propone un nuovo approccio. Oltre a mettere in luce i progetti, si rivolge ai vari ruoli che sono in gioco. I visitatori possono esaminare le realizzazioni da vari punti di vista (architetto, immobiliarista, costruttore, utente) così da avere nuovi strumenti per comprendere più a fondo l’architettura This year’s biennial review of Finnish architecture is new in its approach. In addition to highlighting the featured projects, it looks at various role interfaces. Visitors can examine architecture from the multiple viewpoints of the architect, the developer, the contractor and the user, it yields new tools and insights for forming a deeper understanding of architecture.

AGENDA

NANE ZAVAGNO, LA NATURA E LE FORME Pordenone, Galleria d’arte moderna e contemporanea “Armando Pizzinato” 16/09/2012-30/12/2012 www.artemodernapordenone.it/parco La recherche de Zavagno (classe 1932) évolue entre la mosaïque, la sculpture, la peinture et le dessin. Son parcours révèle la capacité d’évoluer sans cesse de manière tout à fait autonome en partant d’une situation périphérique, comme celle du Frioul, tout en se confrontant avec les tendances les plus innovantes de l’art contemporain. C’est surtout un protagoniste indiscutable de la révolution artistique de la mosaïque contemporaine à la quelle il a redonné un langage vivant grâce à une nouvelle exaltation matiériste.

La ricerca di Zavagno (classe 1932) spazia tra mosaico, scultura, pittura e disegno. Il suo percorso rivela la capacità di evolversi continuamente in maniera del tutto autonoma, partendo da una situazione periferica, come quella friulana, ma confrontandosi con le più innovative tendenze dell’arte contemporanea. E’ soprattutto un protagonista indiscusso della rivoluzione artistica musiva contemporanea, che grazie a una nuova esaltazione materica ha reso nuovamente lingua viva. Zavagno’s research interests revolve around mosaic art, sculpture and drawing. Throughout his artistic career, the artist, born in 1932, has evolved continuously and totally independently, starting out in an off-center area such as Friuli, but keeping up with the most innovative trends in contemporary art. He is especially a widely acknowledged exponent of the contemporary revolution in mosaic art, which, thanks to a new exaltation of material, he has re-established as a live form of communication. 92 l’AI 108

Sandwich/Blue Architects, Deformable Wall

Expositions Exhibitions


VIAGGIO IN ITALIA Capolavori dai Musei del Mondo Roma, Ministero dei Beni e Attività Culturali Through 30/09/2012 www.beniculturali.it

Evénement culturel de relief qui, prévu chaque année, permet à d’importantes réalités muséales étrangères d’exposer des œuvres dans différentes Institutions d’Etat italiennes. La finalité est de faire connaître des chefs-d’œuvre conservés dans de célèbres musées internationaux avec de célèbres monuments italiens. Musée partenaire de l’édition 2012, la Fondation Bemberg de Toulouse qui, jusqu’au 30 octobre, présente au Château de Miramare de Trieste, à la Rocca de Gradara et au Château Normand-Souabe de Bari des œuvres de Pierre Bonnard, Henri Matisse, Lucas Cranach l’Ancien, Rogier Van der Weyden, Andriaen Isenbrandt, Pietre Breughel le Jeune, Ambrosius Benson, Joakim Patinir. Progetto espositivo di rilievo che, previsto ogni anno, consente a importanti realtà museali straniere di esporre opere in differenti Istituzioni statali del nostro Paese, con il proposito di far conoscere in Italia capolavori conservati in noti musei internazionali unitamente a monumenti italiani di fama. Museo partner dell’edizione 2012 è la Fondazione Bemberg di Tolosa in Francia che, fino al 30 ottobre, presenta opere di Pierre Bonnard, Henry Matisse, Luca Cranach Il Vecchio, Rogier Van der Weyden, Andriaen Isenbrandt, Pietre Brueghel il Giovane, Ambrosius Benson, Joakim Patinir, al Castello di Miramare di Trieste, alla Rocca di Gradara e al Castello Normanno-Svevo di Bari. Every year, this exceptional project allows famous international museums to exhibit their masterpieces—as well as renowned Italian monuments—in various Italian State institutions, with the aim of presenting these works to art lovers across our country. The partner of the 2012 edition is the Bemberg Foundation of Toulouse in France, which, through October 30th, presents works by Pierre Bonnard, Henry Matisse, Luca Cranach the Elder, Rogier Van der Weyden, Andriaen Isenbrandt, Pietre Brueghel the Younger, Ambrosius Benson, and Joakim Patinir, at the Castle of Miramare in Trieste, the Fortress of Gradara and the Normanno-Svevo Castle of Bari.

Wassily Kandinsky, Voisinage, 1939 (private collection)

WASSILY KANDINSKY Arte astratta tra Italia e Francia Aosta, MAR - Museo Archeologico Regionale Through 21/10/2012 www.mazzotta.it, www.regione.vda.it

L’exposition, organisée par Alberto Fiz, comprend plus de 90 œuvres et attire l’attention sur la recherche abstraite du maître russe selon un parcours qui commence à partir de 1925. Au cœur de l’exposition, une quarantaine d’œuvres de Kandinsky, parmi lesquelles certains chefs-d’œuvre des années Trente et Quarante jamais présentés en Italie. Cette exposition comprend, en outre, des travaux d’artistes avec lesquels Kandinsky a instauré un dialogue créatif, tels que Hans Arp, SophieTaeuber-Arp, César Domela, Florence Henri, Joan Miró, Francis Picabia et les Italiens Piero Dorazio, Gillo Dorfles, Alberto Magnelli, Alessandro Mendini, Gianni Monnet, Mauro Reggiani, Ettore Sottsass, Atanasio Soldati et Luigi Veronesi. La rassegna, a cura di Alberto Fiz, comprende oltre 90 opere, e focalizza l’attenzione sulla ricerca astratta del maestro russo in un percorso che prende avvio dal 1925. In esposizione un nucleo importante di oltre 40 opere di Kandinsky, tra cui alcuni capolavori degli anni Trenta e Quaranta mai presentati in Italia. In mostra, inoltre, lavori di artisti con cui l’opera di Kandinsky ha instaurato un dialogo creativo quali Hans Arp, SophieTaeuber-Arp, César Domela, Florence Henri, Joan Miró, Francis Picabia e gli italiani Piero Dorazio, Gillo Dorfles, Alberto Magnelli, Alessandro Mendini, Gianni Monnet, Mauro Reggiani, Ettore Sottsass, Atanasio Soldati e Luigi Veronesi.

Lucas Cranach il Vecchio, Venere e Cupido, 1530-1531

Curated by Alberto Fiz, the show is composed of more than 90 works , mainly focusing on the Russian artist’s abstract research, in a path he started in 1925. On show are over 40 works by Kandinsky, including number of masterpieces from the 1930s and 40s that are being presented in Italy for the first time. In addition, works by artists that established a creative dialogue with Kandinsky’s art are also on display, comprising Hans Arp, SophieTaeuber-Arp, César Domela, Florence Henri, Joan Miró, Francis Picabia, and the Italians Piero Dorazio, Gillo Dorfles, Alberto Magnelli, Alessandro Mendini, Gianni Monnet, Mauro Reggiani, Ettore Sottsass, Atanasio Soldati, and Luigi Veronesi.

Schalit, 1964, © Jacques Schalit

CHACUN SA MAISON PARIS Palais de Chaillot Through 11/11/2012 www.citechaillot.fr La Cité de l’architecture et du patrimoine réunit les projets de 16 maisons et ateliers conçus par Paul Chemetov entre 1962 et 2011. Une histoire architecturale et humaine dévoilée à travers des croquis, photos de chantier et instantanés. La Cité de l’architecture et du patrimoine presenta i progetti di 16 case e atelier progettati da Paul Chemetov tra il 1962 e il 2011. Una storia di architettura e umana descritta attraverso schizzi, foto di cantiere e istantanee. Cité de l’architecture et du patrimoine is presenting the projects for 16 houses and workshops designed by Paul Chemetov from 1962-2011. A historical and personal story described by means of sketches, building-site photos and snapshots. l’AI 108 93


Dauphins Architecture/Quentin Geffroy, Emeraude, croquis © DR

© Peter Saville, Hayes Davidson and Herzog & De Meuron, East Tank, 2011

Pierre Vadi, Une histoire ultracondensée de l’ère postindustrielle, 2012

FESTIVAL INTERNATIONAL DES JARDINS

THE TANKS GO LIVE

LES DÉRIVES DE L’IMAGINAIRE

London, Tate Modern Through 18/10/2012 www.tate.org.uk

Paris, Palais de Tokyo 27/09 - 7/01/2013 www.palaisdetokyo.com

La transformation de la Tate Modern continue par l’ouverture de The Tanks, le premier espace muséal au monde consacré en permanence à la Live Art, aux performances, aux installations et aux œuvres filmiques. L’inauguration fait partie du London 2012 Festival, élément focal des Olympiades Culturelles. Pendant cinq semaines, The Tanks célèbrent l’art performatif et les installations ainsi que les œuvres historiques dont ils ont tiré leur origine.

Dans le cadre de la saison d’automne “Imaginez l’imaginaire”, l’exposition explore les processus de mise en œuvre, de l’intention à la réalisation, du rêve au réel, rassemblant diverses générations d’artistes.

Domaine de Chaumont-sur-Loire Through 21/10/2012 - www.domaine-chaumont.fr Entre art et nature, le Domaine présente, pour sa 21e édition du Festival des Jardins, des projets idylliques autour du thème “Jardins de délices, jardins de délires”. Parmi les artistes invités, le Prix Pritzer d’architecture 2012, Wang Shu. En parallèle, dans les appartements du château sont exposés les 40 nouveaux vitraux créés par Sarkis dans le cadre d’une commande triennale de la Région Centre. Tra arte e natura, il Domaine presenta, in occasione della 21 edizione del Festival dei giardini, dei progetti idilliaci attorno al tema “Jardins de délices, jardins de délires”. Tra gli artisti invitati, il Premio Pritzer d’architettura 2012, Wang Shu. Parallelamente, negli appartamenti del castello sono esposte le 40 nuove vetrate create da Sarkis nel quadro di un incarico triennale della Regione Centro. Poised between art and Nature, Domaine is presenting idyllic projects based around the theme of “Jardins de délices, jardins de délires” as part of the 21st edition of the Garden Festival. Artists invited to take part include the 2012 Pritzker Prize winner Wang Shu. In conjunction with the garden festival 40 new glass pieces designed by Sarkis are on display in the castle chambers as part of a three-year contract with the Regional Centre.

PAROLES DES IMAGES Venezia, Palazzo Grassi Through 31/01/2013 www.palazzograssi.it Consacrée à l’image en mouvement, l’exposition rassemble près de trente œuvres – films, vidéo, installations – de 25 artistes, mettant en valeur la diversité des supports et des modes d’appréhension de l’espace et du temps. Dedicata all’immagine in movimento, l’esposizione riunisce una trentina di opere – film, video, istallazioni – di 25 artisti mettendo in valore la diversità dei supporti e dei modi di interpretazione dello spazio e del tempo. Devoted to moving images, the exhibition is composed of around thirty works – films, videos and installations – by 25 artists, focusing on the value of the various different means and props for representing space and time.

Bill Viola, Hall of Whispers, 1995, Video/sound installation. Courtesy of ARTIUM of Alava, Vitoria-Gasteiz ph. Gert Voor in’t Holt - © Bill Viola Studio 94 l’AI 108

Continua la trasformazione della Tate Modern con l’apertura di The Tanks, il primo spazio museale al mondo dedicato in permanenza alla Live Art, alle performance, alle installazioni e alle opere filmiche. L’inaugurazione fa parte del London 2012 Festival, elemento focale delle Olimpiadi Culturali. Per cinque settimane The Tamks celebrano l’arte performativa e le installazioni insieme alle opere storiche che le hanno originate. Tate Modern’s transformation continues with the opening of the Tanks as the world’s first museum galleries permanently dedicated to exhibiting live art, performance, installation and film works. The launch is part of the London 2012 Festival, the culmination of the Cultural Olympiad. The Tanks will be launched with a fifteen-week festival celebrating performance and installation art and the historical works that have shaped it.

Nel quadro della stagione d’autunno “Imaginez l’imaginaire”, l’esposizione esplora i processi di creazione di un’opera, dall’intenzione alla realizzazione, dal sogno alla realtà, attraverso artisti di diverse generazioni. Part of the “Imaginez l’imaginaire” season, the exhibition explores the processes behind the creation of a work of art, from the original idea to its execution, from dream to reality, based on the work of various generations of artists.


Andres Serrano, America, Boy Scout John Schneider, Troop 422, 2002, cibachrome. © Collection Lambert en Avignon

LE CHEFS-D’ŒUVRES DE LA DONATION YVON LAMBERT Avignon, Collection Lambert Through 18/11/2012 www.collectionlambert.fr Le musée présente les pièces majeures de la collection de Yvon Lambert à l’occasion de sa prestigieuse donation à l’Etat. L’exposition en deux actes montre l’unicité d’œuvres represéntatives de l’art de ces 50 dernières années. Il museo presenta i pezzi principali della collezione di Yvon Lambert in occasione della sua prestigiosa donazione allo Stato. La mostra, in due atti, evidenzia l’unicità di opere rappresentative dell’arte degli ultimi 50 anni. The museum is displaying the main works from the Yvon Lambert collection donated to the nation. The exhibition, in two acts, focus on the uniqueness of selected works representing art over the last 50 years.

L’HISTOIRE EST À MOI Toulouse, ville et axe Garonne 28/09 - 21/10/2012 - www.rintempsdeseptembre.com Pierre et Gilles, Léonidas (2011), photographie peinte. Courtoisie Galerie Jérôme de Noirmont (© Pierre et Gilles)

Yves Klein, Untitled Blue Sponge Relief , 1960, dry pigment and synthetic resin on natural sponges and pebbles on panel, Private Collection, © ADAGP, Paris, 2012

KLEIN – BYARS – KAPOOR Nice, MAMAC Through 16/12/2013 www.mamac-nice.org Yves Klein, James Lee Byars et Anish Kapoor proposent par le biais d’installations ou de performances des expériences sensibles et poétiques du monde où la monochromie joue avec les matières et les sensations. L’exposition itinérante sera présente en 2013 au Danemark, à l’ARos Kunstmuseum d’Aarhus. Yves Klein, James Lee Byars et Anish Kapoor suggeriscono per mezzo di istallazioni o di performance delle esperienza sensibili e poetiche dove la monocromia integisce con la materia e le sensazioni. La mostra itinerante verrà presentata nel 2013 in Danimarca, ARos Kunstmuseum d’Aarhus.

Placé sous le thème de l’histoire, Le Printemps de Septembre présente une quarantaine d’artistes qui s’empare de la question de l’histoire aujourd’hui. Une histoire singulière que chacun revisite dans son roman personnel. Diretta sotto il segno della storia, il festival del Printemps de Septembre, presenta una quarantina di artisti che ha fatto propria la questione della storia oggi. Una storia singolare che ognuno rivisita nel proprio romanzo personale. Organised along historical lines, the Printemps de September Festival presents the work of about forty artists, who have taken on the issue of history today. An unusual subject that each artist has developed into their own personal idiom.

Yves Klein, James Lee Byars and Anish Kapoor have used installations and performances to represent sensible/poetic experiences of the world in which single colours interact with materials and sensations. The travelling exhibition will be presented at the ARos Kunstmuseum in Denmark in 2013. Aix-en-Provence, Musée Granet Frieder Burda www.museegranet-aixenprovence.fr

L’exposition présente plus de 50 chefs-d’œuvre de la collection du musée allemand Frieder Burda, de l’expressionisme allemand, à l’expressionisme abstrait américain jusqu’à l’art contemporain allemand. A cette série s’ajoutent 7 œuvres de Picasso, datant de sa dernière période. La mostra presenta oltre 50 capolavori della collezione del museo tedesco Frieder Burda, dall’espressionismo tedesco, all’espressionismo astratto americano, fino all’arte contemporanea tedesca. A questa serie si aggiungono 7 opere di Picasso appartenenti al suo ultimo periodo. The exhibition includes over 50 masterpieces from the Frieder Burda Museum in Germany ranging from German expressionism to American abstract expressionism and contemporary German art. The collection is completed by 7 works from Picasso’s late period. Gerhard Richter, Schloß Neuschwanstein, 1963, Museum Frieder Burda, Baden-Baden, photo museum Frieder Burda © Gerhard Richter 2012 l’AI 108 95


ECO-NEAPOLIS The new waterfront Aldo Loris Rossi http://web.tiscali.it/aldolorisrossi/

Il piano-progetto Eco-Neapolis disegna il riequilibrio dell’armatura urbana e il restauro della forma urbis di Napoli (117 km2) a scala paesaggistica. In particolare precisa il ridisegno del waterfront della città storica compresa tra Castel dell’Ovo e il Ponte della Maddalena (4 km); cioè: la “Napoli Gentile” angioinoaragonese, poi “Nobilissima” vicereale-borbonica. Questo arco costiero è stato profondamente alterato: anzitutto, dall’Unità in poi, quando l’ampliamento progressivo del porto ha separato il mare dalla città antica; ma soprattutto dopo l’ultima guerra, quando l’intera costa è stata deturpata dalla più grande e caotica espansione edilizia della storia di Napoli che, al di là della gestione ordinaria costretta ormai all’emergenza cronica, non riesce a intravedere un futuro nell’era post-fordista, della green economy e della geopolitica euro-mediterranea.

Le plan-projet Eco-Neapolis trace le rééquilibre de l’armature urbaine et la restauration de la forma urbis de Naples (117 km2) à l’échelle paysagiste. En particulier, il précise le nouveau projet du waterfront de la ville historique entre le Castel dell’Ovo et le Pont de la Maddalena (4 km), c’est-à dire la “Naples Gentile”, noble, des Angevins-Aragonais, ensuite “Très noble” des vice-rois Bourbons. Cet arc côtier a été profondément altéré : tout d’abord, à partir de l’Unité, lorsque l’agrandissement progressif du port a séparé la mer de la ville ancienne ; mais surtout après la dernière guerre, lorsque la côte a été dévastée par la plus grande et chaotique spéculation immobilière de l’histoire de Naples qui, au-delà de la gestion ordinaire désormais contrainte à l’urgence chronique, n’arrive pas à entrevoir un avenir dans l’ère post-fordiste, de la green economy et de la géopolitique euroméditerranéenne.

Coordinamento scientifico Coordination scientifique Scientific Coordination Emilia Gentile (“Ripristino della darsena di Carlo di Borbone” “Nuovo Parco della Marinella”) Progetto grafico e impaginazione Projet graphique et mise en page Graphic design and page layout Emilia Gentile Ricerche iconografiche e bibliografiche Recherches iconographiques, bibliographiques Iconographic-bibliographical research Fabrizio Colombo, Emilia Gentile Elaborazioni grafiche e rendering Elaborations graphiques et images de synthèse Graphic work and renderings Emilia Gentile, Rosario Marena Animazione/Animation/Animation Rosario Marena

Eco-Neapolis plan-project rebalances the urban framework and upgrades Naples’s forma urbis (117 sq.km.) on a landscape scale. More specifically, it redesigns the waterfront of the old city between Castel dell’Ovo and Ponte della Maddalena (4 km); i.e. “Napoli Gentile” under the House of Anjou-Aragon, then the “Nobilissima” from the Viceroy-Bourbon period. The section of coastline has been profoundly altered down the ages: firstly from the Unification of Italy onwards, when the gradual extension of the harbour actually separated the sea from the old city, but most significantly after the last war, when the entire coastline was subjected to the biggest and most chaotic case of building expansion in the history of Naples, which, aside from its day-today running in a chronic emergency state, cannot envisage its own future in the post-Fordist days of the green economy and Euro-Mediterranean geo-politics.

Eco-Neapolis (1986-94) estesa a scala metropolitana in occasione del Bicentenario della Rivoluzione del 1799. Restauro della forma urbis e del paesaggio nelle vedute da occidente e da oriente Eco-Neapolis (1986-94) étendue à l’échelle métropolitaine à l’occasion du Bicentenaire de la Révolution de 1799. Restauration de la forma urbis et du paysage dans les vues à partir de l’occident et de l’orient Eco-Neapolis (1986-94) extended onto a metropolitan scale for the Bicentenary of the Revolution of 1799. Redevelopment of the forma urbis and landscape as seen in views from the west and east Il degrado attuale del waterfront La dégradation actuelle du waterfront Current state of disrepair of the waterfront

Veduta da mare del ridisegno del waterfront Vue du nouveau projet du waterfront à partir de la mer View from the sea of the re-design of the waterfront 96 l’AI 108


Aldo Loris Rossi Architetto. Ordinario di Progettazione alla Facoltà di Architettura di Napoli; Accademico Emerito delle Arti del Disegno di Firenze. Ha vinto concorsi internazionali e nazionali. Ha fatto parte della redazione della rivista “L’Architettura, cronache e storia” e collabora con altre riviste nazionali e internazionali. Ha partecipato a esposizioni internazionali. Suoi disegni e modelli sono stati acquisiti dal Centre Pompidou di Parigi e dal F.R.A.C di Orléans. Si riconosce nella tradizione culturale laica, libertaria, democratica, radicale dei Salvemini, Gobetti, Rosselli, E. Rossi, Spinelli, Pannella. Attualmente è orientato a un’architettura come “protesi della natura” e una “nuova frontiera eco-politana”, postconsumista.

Napoli è stata magnificamente rappresentata dal grande vedutismo fiorito tra il XV secolo (Tavola Strozzi) e la prima metà del XIX (Scuola di Posillipo) quando si estinse sostituito dai ciclorama fotografici. Oggi la provincia di Napoli, ultima tra le 107 italiane, è l’epicentro del malessere nazionale; per cui ogni piano serio non può che apparire illusorio o utopico. Ma chi vive nel labirinto del sottosviluppo napoletano, di fronte alle proposte “realiste”, che si risolvono in urbanizzazioni senza sviluppo, è obbligato a sperare in un ossimoro: “un’utopia realizzabile”! Un tale piano-progetto non può che rifiutare ogni “ordine sintattico”, sia neo-classico che neo-avanguardista. Infatti, deve andare oltre le estenuanti querelles linguistiche verso una nuova frontiera eco-metropolitana immaginando una geo-architettura come organismo vivente in simbiosi con la Natura.

Architecte. Professeur titulaire de Dessin à la Faculté d’Architecture de Naples ; Universitaire Emérite des Arts du Dessin de Florence. A gagné des concours internationaux et nationaux. A fait partie de la rédaction de la revue “L’Architettura, cronache e storia” et collabore avec d’autres revues nationales et internationales. A participé à des expositions internationales. Ses dessins et modèles ont été acquis par le Centre Pompidou de Paris et le F.R.A.C d’Orléans. Il se reconnaît dans la tradition culturelle laïque, libertaire, démocratique, radicale de Salvemini, Gobetti, Rosselli, E. Rossi, Spinelli, Pannella. Actuellement orienté vers une architecture comme “prothèse de la nature” et une “nouvelle frontière écopolitaine”, post-consumériste.

Architect. Full Professor of Design in the Naples Faculty of Architecture; Emeritus Academic in the Arts of Design in Florence. He has won international and national competitions. He was part of the editorial team at the magazine «L’Architettura, cronache e storia» and also works with other national and international journals. He has taken part in international exhibitions. His drawings and models have been purchased by the Pompidou Centre in Paris and F.R.A.C. in Orleans. He identifies with the secular, libertarian, democratic and radical cultural tradition of Salvemini, Gobetti, Rosselli, E. Rossi, Spinelli and Pannella. He is currently working on architecture as “an extension of nature” and a new post-consumerist “eco-politan frontier”.

Naples a été magnifiquement représentée par le ‘vedutisme’ fleuri entre le XVe siècle (Tavola Strozzi) et la première moitié du XIXe (Ecole de Pausilippe) lorsqu’il s’éteignit, remplacé par les cycloramas photographiques. A l’heure actuelle, la province de Naples, dernière parmi les 107 italiennes, est l’épicentre du malaise national ; c’est pourquoi tout plan sérieux ne peut que paraître illusoire ou utopique. Mais ceux qui vivent sans le labyrinthe du sous-développement napolitain, face aux propositions “réalistes” qui se résolvent en urbanisations sans développement, sont obligés d’espérer en un oxymoron : “une utopie réalisable ” ! Un tel plan-projet ne peut que refuser tout “ordre syntaxique”, aussi bien néoclassique que néo-avant-gardiste. En effet, il doit aller au-delà des épuisantes querelles linguistiques, vers une nouvelle frontière écométropolitaine en imaginant une géo-architecture comme organisme en symbiose avec la Nature.

Naples was represented quite magnificently by the great landscape painting of the 15th century (Tavola Strozzi). The province of Naples, bottom ranked of all those in Italy, is now the epicentre of Italy’s problems, so any serious planning inevitably seems to be illusory and utopian. Faced with “realistic” proposals, anybody living in the labyrinth of Naples’s underdevelopment is forced to place all their hopes in a sort of oxymoron: “a feasible utopia”! This kind of plan-project inevitably rejects any kind of “syntactic order”, either neo-classical or neo-avantgarde. Indeed, it must move beyond linguistic disputes towards a new eco-metropolitan frontier, envisaging a type of geo-architecture as a living being in symbiosis with Nature.

Veduta di Alfred Guesdon (1849 ca.) con i progetti di sistemazione di piazza Municipio-molo angioino e del ripristino della triangolazione: Darsena di Carlo di Borbone- ImmacolatellaChiesa di Portosalvo Vue d’Alfred Guesdon (environ 1849) avec les projets d’aménagement de Piazza Municipio-Quai Angevin et de la restauration de la triangulation Darse de Charles de Bourbon-ImmacolatellaEglise de Portosalvo View of Alfred Guesdon (ca. 1849) showing how projects to renovate the Town Hall square-Molo Angioino and redevelopment of the triangulation between: Carlo di Borbone DockImmacolatella-Portosalvo Church Planimetria del ridisegno del waterfront tra Castel dell’Ovo e il Ponte della Maddalena Planimétrie du nouveau projet du waterfront entre le Castel dell’Ovo et le Pont de la Maddalena Plan of the redesigned waterfront between Castel dell’Ovo and Maddalena Bridge

Veduta dal mare (prima metà del ’700) con le trasformazioni portuali posteriori e il ridisegno del waterfront di progetto Vue de la baie (première moitié du XVIIIe siècle) avec les transformations portuaires postérieures et le nouveau projet du waterfront View of Naples from the sea (not visible since the first half of the 18th century) showing subsequent alterations to the harbour and planned redevelopment of the waterfront l’AI 108 97


Oggi le possibilità del ridisegno del waterfront sono affidate soprattutto all’espansione del traffico passeggeri (crocieristico, nazionale e del golfo) che tende progressivamente a occupare le calate e i moli prospicienti la città storica. In tale prospettiva, a ponente la riconversione turistica del molo San Vincenzo, della Darsena Acton e della calata Beverello prevede: la realizzazione di approdi per superyacht; il riuso della megastruttura del molo formata da innumerevoli arcate, da destinare a servizi, depositi e negozi; mentre il bacino borbonico, coperto da una struttura leggera (high-tech), può essere adibito ad attività sportive o espositive. Infine la Darsena Acton è destinata a imbarcazioni a vela e canottaggio, con gli edifici borbonici riservati ad attività turistiche, ricreative, culturali, sportive, espositive, commerciali.

A l’heure actuelle, les possibilités d’un nouveau tracé du waterfront sont dues surtout à l’expansion de la circulation des passagers (des croisières, internes et du golfe), qui tend progressivement à occuper les cales et les jetées donnant sur la ville historique. Dans cette perspective, à occident la reconversion touristique du quai San Vincenzo, de la darse Acton et de la cale Beverello envisage : la réalisation de lieux d’abordage pour superyachts, la réutilisation de la mégastructure du quai formé par d’innombrables arcades, à destiner à des services, dépôts et magasins, tandis que le bassin bourbonien, couvert par une structure légère (high tech), peut être destiné à des activités sportives ou expositives. Enfin, la darse Acton est destinée à des embarcations à voile et au canotage, les édifices bourboniens étant réservés à des activités touristiques, récréatives, culturelles, sportives, commerciales et à d’expositions.

Nowadays, the possibility of redesigning the waterfront mainly lies in boosting passenger traffic (cruise ships, national traffic and traffic in the Gulf) that is tending to take up the piers and promenades overlooking the old city centre. With this in mind, the conversion of San Vincenzo pier, Acton Dock and Calata Beverello involves: the construction of landing bays for super-yachts; the re-utilisation of the pier mega-structure composed of numerous arcades to be allocated for services, warehouses and shops; the Bourbon basin covered by a light-weight (high-tech) structure could, on the other hand, be used for sports or exhibition facilities. Lastly, Acton Dock will be used for sailing/rowing with the building dating back to Bourbon times reserved for tourist, recreation, cultural, sports, exhibition and commercial activities.

Piano per il restauro del centro storico Unesco e il ridisegno del waterfront Plan pour la restauration du centre historique Unesco et nouveau projet du waterfront Plan to redevelop the old Unesco city centre and redevelopment of the waterfront

Ripristino del recinto bastionato di Castel Nuovo: veduta verso est Restauration de l’enceinte des remparts du Castel Nuovo : vue vers l’est Redevelopment of the bastioned walling around Castel Nuovo: view towards the east Molo Beverello, tensostruttura e pergolato verde al servizio dei passeggeri Quai Beverello, structure textile et pergola verte à l’usage des passagers Molo Beverello, tensile structure and landscaped pergola serving passengers

98 l’AI 108


Il riassetto di piazza Municipio-molo angioino è immaginato come due piazze sovrapposte, corrispondenti ai livelli del suolo angioino e attuale. In tal modo si evidenzia la stratificazione storica del sito, origine della città, e si può ripristinare il restauro del Filangieri che aveva ricomposto anche la morfologia del fossato aragonese. Inoltre, si può riportare alla luce sia la cinta bastionata che il fossato vicereale evitando il previsto tunnel claustrofobico (250 m) tra le stazioni del metrò e del porto. Uscendo dal metrò si vedrebbe la muraglia illuminata dal sole con una fascia di verde antistante, anche percorrendo il tapis roulant per la stazione marittima. In terzo luogo, si può riproporre il passaggio su tre arcate che scavalcava il fossato vicereale, collegando il Largo del Castello alla cinta di S. Nicola, alla porta alfonsina e all’ingresso trionfale di Castel Nuovo. Infine, il restauro degli spalti vicereali potrebbe accogliere un museo navale a contatto sia col traffico passeggeri che con l’università navale Parthenope.

Le réaménagement de Piazza Municipio-jetée angevine est imaginé comme deux places superposées, correspondant aux niveaux du sol angevin et actuel. On met en évidence la stratification historique du site, origine de la ville, et réhabilitant le Théâtre Filangieri, partie de la morphologie du fossé aragonais. En outre, on peut reconstituer l’enceinte des remparts et le fossé des vice-rois en évitant le tunnel claustrophobe (250 m) prévu entre les stations du métro et le port. En sortant du métro, on verrait la muraille éclairée par le soleil avec une bande de verdure en face, même en parcourant le tapis roulant pour la gare maritime. En troisième lieu, on peut revitaliser le passage sur trois arcades qui chevauchait le fossé des vice-rois, reliant le Largo del Castello à l’enceinte de San Nicola, à la porte alphonsine et à l’entrée triomphale du Castel Nuovo. Enfin, la restauration des remparts des vice-rois pourrait contenir un musée naval en contact aussi bien avec la circulation des passagers qu’avec l’université navale Parthenope.

The redevelopment of Town Hall-Pier is envisaged with two overlapping squares corresponding to the two levels of the old and new surrounding terrain. This brings out the historical stratification of the site on which the city is built and also allows the Filangieri to be renovated, which once dictated the morphological layout of the moat. This also means the bastioned city wall and Viceroy’s moat can be brought back to light, avoiding any need for the claustrophobic tunnel (250 m) planned to be constructed between the underground line and harbour. Emerging from the Underground line, the wall could be lit up by sunshine with a strip of greenery out in front with a mobile walkway running to the maritime station. Thirdly, there would also be a walkway above three archways crossing the Viceroy’s moat connecting Largo del Castello to S.Nicola wall, Alfonsina Harbour and the triumphant entrance to Castel Nuovo. Lastly, the renovation of the Viceroy terracing could accommodate a naval museum linked up to both passenger traffic and Parthenope Naval University.

Museo navale (5.000 m2) negli spalti della cinta vicereale, oggi distrutti Musée naval (5.000 m2) sur les remparts de l’enceinte des vice-rois, actuellement détruits Naval Museum (5.000 sq.m.) set amidst the Viceroy walls, now demolished

Collegamento metrò-molo angioino aperto verso la cinta bastionata ritrovata e demolita Liaison métro-quai angevin, ouverte vers l’enceinte des remparts, retrouvée et démolie Link between the Underground and pier facing onto the bastioned walls (unearthed and then knocked down)

La rampa aragonese (ritrovata e semidistrutta) di accesso alla porta alfonsina, difesa da una torre di guardia e il “palazzetto” angioino “smontato” La rampe aragonaise (retrouvée et détruite à moitié) donnant accès à la porte alphonsine, défendue par une tour de garde et le Palazzetto angevin “démonté” Entrance ramp (unearthed and then half-demolished) to Alfonsina Harbour, protected by a guard’s tower and the “dismantled” Palazzetto l’AI 108 99


La Darsena di Carlo di Borbone (1740-49) occupava il sito del porto alto-medioevale di Napoli, l’Arcina, a sua volta residuo di quello arcaico di Parthenope e Neapolis, interrato agli inizi degli anni ’40 del ’900. Il ripristino prevede lo scavo dell’area, il recupero dei resti del Mandracchio, riproponendo la triangolazione monumentale tra l’Immacolatella, la Chiesa di Portosalvo e la Grande Dogana. Quest’ultima è ricordata nella facciata di un nuovo edificio che sostituisce la cubatura di quello esistente, post-bellico privo di qualità e non antisismico. Il porto del Mandracchio ha vissuto due secoli e potrebbe essere ripristinato restituendo alla città il sito dell’approdo più antico; cioè: l’origine di Neapolis.

La Darse de Charles de Bourbon (1740-49) occupait le site du port du haut moyen-âge de Naples, l’Arcina, à son tour résidu du port archaïque de Parthenope et Neapolis, transféré au sous-sol au début des années 40 du XXe siècle. La restauration propose les fouilles de la zone, la récupération des restes du Mandracchio (darse pour petites embarcations, XVIe siècle), re-créant la triangulation monumentale entre l’Immacolatella, l’Eglise de Portosalvo et la Grande Douane. Cette dernière est reprise dans la façade d’un nouvel édifice qui remplace le gabarit de celui qui existait après la guerre, dépourvu de qualité et non antisismique. Le port du Mandracchio a existé pendant deux siècles et pourrait être restauré en restituant à la ville le site du lieu d’abordage le plus ancien, c’est-à dire l’origine de Neapolis

Carlo di Borbone Dock (1740-49) used to take up the site of the early-Medieval harbour in Naples, the Arcina, in turn a remnant of the old Parthenope and Neapolis, buried in the early 1840s. Restoration work involves excavating the area, recovering the remains of the Mandracchio, restoring the monumental triangulation between the Immacolatella, Portosalvo Church and Main Customs Office. The latter is re-evoked in the façade of the new building replacing the old cub-shaped structure constructed after the war that is of no artistic merit and is not anti-seismic. Mandracchio harbour has been around and could be renovated to restore the oldest landing bay/ dock to the city: i.e. the origins of Neapolis.

Molo Pisacane e waterfront tra le calate Porta di Massa e Villa del Popolo Quai Pisacane et waterfront entre les cales Porta di Massa et Villa del Popolo Molo Pisacane e waterfront tra le calate Porta di Massa e Villa del Popolo Il restauro della triangolazione: Darsena di Carlo di Borbone (da ripristinare) – Immacolatella – Chiesa di Portosalvo La restauration de la triangulation : Darse de Charles de Bourbon (à restaurer) – Immacolatella – Eglise de Portosalvo Redevelopment of the triangulatino between Carlo di Borbone Pier (to be renovated) – Immacolatella – Portosalvo Church

Completamento lotti del Piano Nuova Marina (1946) e del Prg (2004) Achèvement des lots du Plan Nuova Marina (1946) et du Schéma Directeur d’Aménagement (2004) Completion of the lots of Piano Nuova Marina (1946) and Prg (2004)

100 l’AI 108


La nuova piazza Pisacane è immaginata come la conclusione verso mare di via Duomo. Essa si prolunga a levante e a ponente attraverso due pergolati di verde che disimpegnano gazebi, chioschi, servizi, attrezzature pubbliche (aquarium, planetario, spazi assembleari e espositivi). Questo spazio pubblico attrezzato può riconvertire le cubature in muratura preesistenti (ingombranti quanto obsolete, oggi in gran parte abbandonate), in strutture leggere, flessibili, modificabili nel tempo, smontabili, capaci di coprire sia il deficit di quelle funzioni collettive inesistenti nel centro storico che avrebbe finalmente accesso immediato al waterfront, sia il deficit di servizi riservati agli approdi turistici oggi assolutamente precari.

La nouvelle Piazza Pisacane est imaginée comme la terminaison de la via Duomo vers la mer. Elle se prolonge à l’est et à l’ouest par deux pergolas de verdure comprenant des kiosques, des toilettes, des édifices publics (aquarium, planétarium, espaces pour assemblées et expositions). Cet espace public équipé peut reconvertir les volumes existants (encombrants autant qu’obsolètes, actuellement abandonnés pour la plupart), en structures légères, flexibles, modifiables avec le temps, démontables, en mesure de couvrir aussi bien le déficit de ces fonctions collectives inexistantes dans le centre historique, qui aurait enfin un accès immédiat au waterfront, que le déficit des services réservés aux lieux d’abordages touristiques, actuellement tout à fait précaires.

New Pisacane square is envisaged as an extension of Via Duomo running down towards the sea. It extends to the east and west through two landscaped pergolas decorated with gazebos, kiosks, services, public facilities (aquarium, planetarium, assembly/exhibition spaces). This fully-furbished public space helps reconvert the old masonry structures (cumbersome and obsolete, now mostly abandoned) into light, flexible structures that can be altered, dismantled and used to cover up the lack of communal facilities in the old city centre that would finally have instant access to the waterfront and also the lack of facilities serving the currently precarious tourist landing bays.

La nuova piazza Pisacane in asse con via Duomo che attraversa il centro antico La nouvelle Piazza Pisacane en prolongement de la via Duomo, qui traverse l’ancien centre ville The new Piazza Pisacane on the same axis as Via Duomo crossing the old city centre Parco della Calata Villa del Popolo antistante piazza Mercato, con servizi portuali, attrezzature per il tempo libero e galleria commerciale Parc de la Calata Villa del Popolo devant la Piazza Mercato, avec des services portuaires, des installations pour le temps libre et une galerie commerciale Calata Villa del Popolo Park in front of Piazza Mercato, complete with harbour services, leisure facilities and shopping mall

Auditorium con copertura a vela fotovoltaica integrato all’edificio preesistente della Capitaneria Auditorium avec couverture à voile photovoltaïque intégré à l’édifice de la Capitainerie existant Auditorium with a photovoltaic sail-style roof integrated in the old Port Authority Building l’AI 108 101


Il nuovo parco della Marinella e delle mura aragonesi restituisce alla città la Villa del Popolo (1870) soppressa alla fine del XIX secolo. È compreso tra il bastione del Carmine, la Caserma Vanvitelliana, il Mercato ittico e l’ospedale Loreto. Intanto la riqualificazione di Piazza Mercato come “centro commerciale naturale” rilancia le attività principali che dall’epoca angioina hanno caratterizzato la piazza destinata a funzioni commerciali, artigianali, religiose, culturali, sociali e residenziali. Il restauro dei grandi complessi monumentali è integrato alla rottamazione-sostituzione dell’edilizia postbellica priva di qualità e non antisismica, nel rigoroso rispetto della normativa vigente del Piano Regolatore Generale.

Le nouveau parc de la Marinella et des remparts aragonais restitue à la ville la Villa del Popolo (1870) détruite à la fin du XIXe siècle. Il se trouve entre le rempart du Carmine, la Caserne Vanvitelli, le marché aux poissons et l’hôpital Loreto. Entre temps, la requalification de Piazza Mercato comme “centre commercial naturel” relance les activités principales qui, depuis l’époque angevine, ont caractérisé la place, destinée à des fonctions commerciales, artisanales, religieuses , culturelles , sociales et résidentielles. La restauration des grands ensembles monumentaux est intégrée à la démolition et au remplacement des bâtiments de l’après-guerre privés de qualité et non antisismiques, dans le respect rigoureux de la réglementation en vigueur du Schéma Directeur d’Aménagement.

New Marinella Park and old Anjou wall restoring Villa del Popolo to the city (1870) after it was closed down at the end of the 19th century. It is set between Carmine bastion, Vanvitelliana Barracks, the Fish Market and Loreto Hospital. The redevelopment of Piazza Mercato into a “natural shopping mall” helps boost the main local activities, which have always characterised this square serving retail craft, religious, cultural, social and residential purposes ever since Anjou times. The renovation of the main monuments is part of the scraping-replacement of post-war buildings of no stylistic merit that do no meet antiseismic standards in stringent conformance with the laws enforced by the General Redevelopment Scheme.

Uffici per i servizi sociali del porto di Napoli realizzati (1968-80). Collezione Centre Pompidou (Parigi) Bureaux destinés aux services sociaux du port de Naples réalisés en 1968-1980. Collection Centre Pompidou (Paris) Social services office serving Naples Harbour (1968-80). Pompidou Centre Collection (Paris)

Nuovo parco della Marinella (in corso di realizzazione) Nouveau parc de la Marinella (en cours de réalisation) New Marinella Park (currently being built) Piazza Ponte della Maddalena: complesso alberghiero a 200 m della stazione centrale Piazza Ponte della Maddalena : complexe hôtelier à 200 m de la gare centrale Piazza Ponte della Maddalena: hotel facility located 200 metres from central station

102 l’AI 108


Il parco del Ponte della Maddalena come “porta orientale della città” si configura quale parte di una grande piazza definita: a ovest, dalla Caserma Vanvitelliana e dal Mercato Ittico di Luigi Cosenza prima opera di architettura moderna a Napoli; a sud, dalla Casa del Portuale di chi scrive e dal Ponte più antico e famoso della città, caposaldo del vedutismo classico; a nord, dall’esedra di un complesso alberghiero contiguo allo scambiatore intermodale di via Brin e a 200 m dalla stazione centrale. Questo nuovo ingresso alla città è studiato in modo da creare un cannocchiale prospettico che da ponente ha come sfondo paesaggistico la collina di San Martino con la Certosa e la fortezza vicereale, dominante a 360° il ciclorama formato da: città antica; golfo; conca di Chiaia; altura dei Camaldoli; piana casertana e area vesuviana.

Le parc du Ponte della Maddalena, “porte orientale de la ville”, se présente comme une partie d’une grande place définie : à l’ouest, par la Caserne Vanvitelli et le Marché aux Poissons de Luigi Cosenza, premier ouvrage d’architecture moderne à Naples ; au sud, par la Casa del Portuale de l’auteur de ce texte et par le Pont le plus ancien et le plus célèbre de la ville, repère du védutisme classique ; au nord, par l’exèdre d’un complexe hôtelier contigu à l’échangeur intermodal de la Via Brin et à 200 m de la gare centrale. Cette nouvelle entrée à la ville est conçue de façon à créer une longue-vue perspective qui, à partir de l’ouest, a comme fond paysager la colline de San Martino avec la Chartreuse et la forteresse des vice-rois, dominant à 360° le cyclorama formé par: la ville ancienne; le golfe; le bassin de Chiaia; la hauteur des Camaldoli; la plaine de Caserte et la zone du Vésuve.

Ponte della Maddalena Park as an “eastern gateway to the city” actually constitutes part of a large square formed: to the west, by Vanvitelliana Barracks and Luigi Cosenza Fish Market, the first modern work of architecture in Naples; to the south, by yours truly’s Casa del Portuale and the city’s oldest and most famous bridge, a benchmark of classical landscape design; to the north, by a hexagon formed by a hotel facility alongside the inter-modal junction of Via Brin and about 200 metres from central station. This new entrance to the city is designed to create an eyeglass perspective with the backdrop of San Martino hill from the east with its Charter House and the Viceroy’s Fortress looming over the entire landscape formed by: the old city; gulf; Conca di Chiaia; Camaldoli highlands; Caserta plains and Vesuvius area. Veduta panoramica del waterfront con il nuovo ingresso alla città da levante Vue panoramique du waterfront avec la nouvelle entrée de la ville à partir de l’est Panoramic view of the waterfront showing the new entrance to the city from the east

Uffici e servizi sociali del porto di Napoli, 1968-80. Bureaux et services sociaux du port de Naples, 1968-80 Offices and services of Naples Harbour, 1968-80 Il secondo lotto (non realizzato) dei predetti Uffici, 1968-80. Collezione Centre Pompidou (Parigi) Le second lot (non réalisé) des bureaux mentionnés ci-dessus, 1968-80. Collection Centre Pompidou (Paris) Second lot (not built) of the aforementioned Offices, 1968-80. Pompidou Centre Collection (Paris)

l’AI 108 103


La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication

Septembre-Octobre/Settembre-Ottobre/September-October

108 2012

Editeur Editore Publisher S.A.M. M.D.O. Société anonyme monégasque 31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco Tél. +377 92 16 51 51 Fax +377 93 50 49 78 mdo@groupep.mc Représentant Légal Rappresentante legale Legal Representative Edmond Pastor Secrétariat de l’éditeur Segreteria dell’editore Publisher assistant France Lanza mdo@groupep.mc Directeur de la pubblication Direttore responsabile Editor Cesare Maria Casati dir.arca@arcadata.net Comité de direction Comitato di direzione Management committee Niccolò Baldi Matteo Citterio Joseph di Pasquale Consultants culturels Consulenti culturali Cultural consultants Aldo Castellano Maurizio Vitta Maurizio Vogliazzo Comité scientifique Comitato scientifico Scientific committee William Alsop, Piero Castiglioni, Angelo Cortesi, Odile Decq, Gillo Dorfles, Giorgietto Giugiaro, Gianpiero Jacobelli, Dominique Perrault, Paolo Riani, Joseph Rykwert, Alain Sarfati, Piero Sartogo Rédaction de Milan Redazione di Milano Editorial staff in Milan Elena Tomei via A. Raimondi, 10 20136 Milano Tél. +39 02 36517220 Fax +39 02 36517229 red.arca@arcadata.net

www.arcadata.com N° de commission paritaire : n. 0216 T 87573 Dépôt légal : à parution N° ISSN : 1027-460X N° TVA Intracommunautaire : FR 66000037266 Imprimé en Italie - Printed in Italy

Toute reproduction totale ou partielle des contenus de cette revue est interdite, sauf autorization de l’éditeur. Total or partial reproduction of the magazine without previous authorization by the editor is prohibited. È vietata la riproduzione totale o parziale del contenuto della rivista senza l’autorizzazione dell’editore. 104 l’AI 108

Rédaction de Monaco Redazione di Monaco Editorial staff in Monaco Elena Cardani 31, av. Princesse Grace MC 98000 Monaco Tél. +377 92 16 51 54 Fax +377 97 97 19 75 arcainternational@groupep.mc Secrétariat de rédaction Monaco Segreteria di redazione e commerciale Monaco Editorial assistent in Monaco Claire Nardone arcainternational@groupep.mc

Abonnements - Service France et étranger Subscriptions - Service for France and foreign countries M.D.O. Société anonyme monégasque 31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco Claire Nardone Tél. +377 92 16 51 54 Fax +377 97 97 19 75 arcainternational@groupep.mc Servizio abbonamenti per l’Italia Laura Ronchi Tel. +39 02 36517220 abbo.arca@arcadata.net Communication Comunicazione Communication Alda Mercante alda.mercante@arcadata.net Traductions Traduzioni Translations Martyn J. Anderson Sofia J. Teodori Martine Giraud Jacqueline Malandra

Direction commerciale Direzione commerciale Business management Andrea Bini pub.arca@groupep.mc Secrétariat commerciale et production Segreteria commerciale e ufficio traffico Advertising secretariat: France, Rest of the World Claire Nardone arcainternational@groupep.mc Italia Paola Festi Tel. +39 02 36517223 pub.arca@arcadata.net Publicité France et Europe Pubblicità Francia ed Europa Advertising France and Europe Andrea Bini Port. +33(0)6 78637131 pub.arca@groupep.mc Région Rhône Alpes Clotilde Dupont Tél +33 (0)6 82 06 17 35 pub.arca@groupep.mc

Mise en page Impaginazione Page layout Patrizio Barbera graficoarca@arcadata.net

Publicité Internationale International Advertising Karine Grignaschi Tél +33 (0)6 20 56 31 83 pub.arca@groupep.mc

Correspondant au Japon Corrispondente in Giappone Correspondent in Japan Toshyuki Kita

Pubblicità Italia Publicité Italie Advertising Italy

Diffusion dans les kiosques (France) MLP BP 59, 30291 Saint-Quentin-Fallavier Tél. +33 (0)4 74 82 14 14 Services de vente Distri Medias Jean-Marie Degland 103 avenue François Arago 92017 Nanterre CEDEX Tél. +33 (0)1 42 36 96 65 Fax +33 (0)1 43 36 36 91 (réservé aux marchands de journaux) Distribuzione per l’Italia Messaggerie Periodici SpA (aderente ADN) via Giovanni Carcano , 32 20141 Milano Tel. +39 02 89 59 21 Fax +39 02 89 50 06 88 International Distribution A.I.E. Agenzia Italiana di Esportazione S.p.A Via Manzoni, 12 20089 Rozzano (MI), Italy Tel. +39 02 5753911 Fax +39 02 57512606 info@aie-mag.com

Lombardia Silvia Pizzoli Tel. +39 02 36517224 port. +39 347 9024186 silvia.pizzoli@gmail.com Veneto Kappa Pubblicità Tel. +39 041 982225 Cesare Nanti port. +39 348 2217581 cesare.nanti@libero.it Emilia Romagna Universal Italiana srl Tel. +39 051 4845749 Lucio Guastaroba port. +39 348 1314279 lucioguastaroba@universalitaliana.it Tania Giuliani port. +39 393 2877811 info@universalitaliana.it Piemonte/Valle d’Aosta/Liguria Spazio Italia Tel. +39 0131 235810 Marco Serpedo port. +39 348 2323815 marco.serpedo@spazioitalia.inf Impression Stampa Printed by Presservice80 Seriate (BG) Italia


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.