arca_international_1362357287

Page 1



Imaginez

L’Appart’hôtel de demain Deux containers, un seul volume, votre projet

Concours d’idées

ouvert aux étudiants des écoles Françaises d’architecture, design et architecture d’intérieur

Inscriptions à partir du 15 mars sur

www.arcadata.com www.arcadata.com

www.cread.fr

L’Ecole CREAD, co-organisatrice du concours, ne fera pas partie du jury


NEWS COMPILATION MIPIM 2013. 3ODWHIRUPH SURIHVVLRQQHOOH de l’immobilier international, le 0,3,0 UpXQLUD j &DQQHV GX DX mars, investisseurs, promoteurs, architectes, urbanistes sous les thèmes de l’Êconomie mondiale, des perspectives, challenges

et opportunitĂŠs qui RIIUHQW OHV PRLV prochaines. Plus de 1 800 exposants provenant de 83 pays prĂŠsenteront leurs SURMHWV LPPRELOLHUV RIIUDQW XQ ODUJH ĂŠventail d’opportunitĂŠs d’investissement. Un riche programme GH FRQIpUHQFHV permettra de dĂŠbattre du marchĂŠ immobilier PRQGLDO LGHQWLĂ€DQW les opportunitĂŠs de FURLVVDQFH RIIHUWHV SDU GLIIpUHQWV WHUULWRLUHV ² dont la Turquie, pays Ă l’honneur de cette ĂŠdition – les stratĂŠgies de dĂŠveloppement dĂŠployĂŠes par les villes ainsi que les ĂŠvolutions dans les secteurs de la ORJLVWLTXH /H 0,3,0 Innovation Forum proposera un cycle de FRQIpUHQFHV FRQVDFUpHV Ă l’augmentation de la rentabilitĂŠ des biens immobiliers grâce aux avancements en matière d’innovation dans le secteur immobilier. MIPIM 2013. 3LDWWDIRUPD SURIHVVLRQDOH dell’immobiliare internazionale, LO 0,3,0 O¡AI 111

ULXQLUj D &DQQHV GDO DO PDU]R LQYHVWLWRUL promotori, architetti e urbanisti sotto i temi dell’economia mondiale, delle prospettive, le VĂ€GH H OH RSSRUWXQLWj FKH RIIULUDQQR L SURVVLPL mesi. Oltre 1.800 espositori provenienti da 83 Paesi presenteranno i loro progetti immobiliari e moltissime opportunitĂ d’investimento. Un ricco SURJUDPPD GL FRQYHJQL FHUFKHUj GL LGHQWLĂ€FDUH OH prospettive di crescita nei diversi Paesi – tra cui la Turchia, ospite d’onore di questa edizione – le strategie di sviluppo programmate dalle cittĂ e le HYROX]LRQL QHOOD ORJLVWLFD ,O 0LSLP ,QQRYDWLRQ )RUXP SURSRUUj XQ FLFOR GL FRQIHUHQ]H GHGLFDWH alla crescita della redittivitĂ dei beni immobiliari grazie agli avanzamenti in materia d’innovazione nel settore immobiliaire. MIPIM 2013. $V DQ LPSRUWDQW SURIHVVLRQDO SODWIRUP IRU LQWHUQDWLRQDO UHDO HVWDWH 0,3,0 2013 will be attended by investors, architects and WRZQ SODQQHUV ZKR ZLOO PHHW LQ &DQQHV IURP WK WK 0DUFK WR ORRN DW VXFK NH\ WRSLFV DV WKH world economy and the prospects, challenges and opportunities destined to arise over the coming 12 PRQWKV 2YHU H[KLELWRUV IURP FRXQWULHV ZLOO GLVSOD\ WKHLU UHDO HVWDWH SURMHFWV WR SURYLGH DQ H[WHQVLYH RYHUYLHZ RI LQYHVWPHQW RSSRUWXQLWLHV $ ZLGH UDQJH RI FRQIHUHQFHV ZLOO DOORZ SOHQW\ RI debate on the world property market, pinpointing SURVSHFWV IRU JURZWK LQ YDULRXV UHJLRQV ² LQFOXGLQJ Turkey, the nation being specially honoured at this edition – development strategies being planned by FLWLHV DQG GHYHORSPHQWV LQ WKH UHDOP RI ORJLVWLFV 0LSLP ,QQRYDWLRQ )RUXP ZLOO DOVR EH SURPRWLQJ D F\FOH RI FRQIHUHQFHV GHYRWHG WR WKH LQFUHDVH LQ UHDO HVWDWH SURĂ€WDELOLW\ WKDQNV WR SURJUHVV LQ LQQRYDWLYH materials in the property sector. mipim.com Josh White/JWPictures.com/

Š Frank Gehry. Courtesy of the artist and Gagosian Gallery.

FISH LAMPS. Frank Gehry n’arrĂŞte pas de surprendre par son imagination. Reprenant en manière plus audacieuse le concept de ses premières Fish Lamps – lampes sculpture crĂŠes en 1983 pour la sociĂŠtĂŠ Formica – Gehry crĂŠe de nouveaux ensembles lumineux utilisant le mĂŞme principe d’Êclats de plastique laminĂŠ collĂŠs sur des DUPDWXUHV GH Ă€OV PpWDOOLTXHV PRXOpHV HQ IRUPH GH SRLVVRQ 6RXOLJQp SDU OHV WH[WXUHV GHV VXUIDFHV nuancĂŠes du blanc Ă l’ambre qui dĂŠgagent une lumière chaleureuse et incandescente, chaque poisson est courbĂŠ et pliĂŠ dans des poses simulant le mouvement. PrĂŠsentĂŠs Ă la Gagosian Gallery de 3DULV OHV )LVK /DPSHV RIIUHQW HQFRUH DXMRXUG¡KXL des exemples uniques de symbiose du matĂŠriel, de OD IRUPH HW GH OD IRQFWLRQ

FISH LAMPS. Frank Gehry non smette di stupire con la sua immaginazione. Riprendendo in modo piĂš evoluto il concetto delle sue prime Fish Lamps – lampade scultura create nel 1983 per la societĂ Formica – Gehry crea delle nuove composizioni luminose utilizzando lo stesso principio delle scaglie LQ ODPLQDWR SODVWLFR LQFROODWH VX DUPDWXUH LQ Ă€OR PHWDOOLFR D IRUPD GL SHVFH /H VXSHUĂ€FL VIXPDWH GDO ELDQFR DOO¡DPEUD Ă€OWUDQR XQD OXFH FDOGD e incandescente, che sottolinea il morbido movimento di ogni pesce. 3UHVHQWDWH DOOD *DJRVLDQ *DOOHU\ GL 3DULJL OH )LVK /DPSV RIIURQR DQFRUD RJJL GHJOL HVHPSL XQLFL GL VLPELRVL WUD PDWHULDOH IRUPD H IXQ]LRQH FISH LAMPS. Frank Gehry never stops surprising us with his imagination. %\ GHYHORSLQJ WKH FRQFHSW RI KLV Ă€UVW )LVK /DPSVÂłVFXOSWXUDO ODPSV FUHDWHG LQ IRU WKH )RUPLFD &RUSRUDWLRQÂł*HKU\ KDV FRPH XS ZLWK QHZ OLJKWLQJ FRPSRVLWLRQV E\ XVLQJ WKH VDPH SULQFLSOH RI SODVWLF ODPLQDWH VFDOHV JOXHG RQWR ZLUH DUPDWXUHV EHQW LQWR Ă€VK VKDSHV +LJKOLJKWHG E\ DOPRVW RUJDQLF WH[WXUHV RQ VXUIDFHV UDQJLQJ IURP VRIW ZKLWH WR DPEHU ZKLFK Ă€OWHU ZDUP LQFDQGHVFHQW OLJKW HDFK Ă€VK LV EHQW LQWR D KDUPRQLRXV VKDSH 3UHVHQWHG DW WKH *DJRVLD *DOOHU\ LQ 3DULV VWLOO WRGD\ WKH )LVK /DPSV RIIHU XQLTXH H[DPSOHV RI V\PELRVLV EHWZHHQ PDWHULDO IRUP DQG IXQFWLRQ gagosian.com BANQUE DE FRANCE. Un auditorium de 200 places, des salles de rĂŠunions, des espaces de restauration et de logistique s’installent dans le grand KDOO GH OD %DQTXH GH )UDQFH j 3DULV SRXU OD WUDQVIRUPHU HQ FHQWUH LQWHUQDWLRQDO GH FRQIpUHQFHV HW GH FRQJUqV /H SURMHW GX JURXSHPHQW 0RDWWL HW 5LYLqUH architectes, IngĂŠrop et Ayda, acousticien, laurĂŠat d’un concours de maĂŽtrise G¡¹XYUH D WUDQVIRUPp OH JUDQG KDOO DFFURFKDQW O¡DXGLWRULXP DX SODIRQG HW O¡KDELOODQW G¡DFLHU SRO\ PLURLU $ O¡LQWpULHXU O¡DXGLWRULXP MRXH XQ EOHX LQWHQVH \ FRPSULV VXU OHV UHSURGXFWLRQV GHV IUHVTXHV GH OD *DOHULH GRUpH GH O¡+{WHO GH 7RXORXVH LPSULPpHV VXU GHV IHXLOOHV GH 0LFURVRUEHUÂŽ, matĂŠriel essentiel Ă l’acoustique du lieu. BANQUE DE FRANCE. Un auditorium di 200 posti, sale riunione, ristoranti e spazi per la logistica sono stati inaugurati nella grande hall della Banque GH )UDQFH D 3DULJL WUDVIRUPDWD LQ XQ FHQWUR LQWHUQD]LRQDOH GL FRQIHUHQ]H H FRQJUHVVL ,O SURJHWWR GHO UDJJUXSSDPHQWR 0RDWWL HW 5LYLqUH DUFKLWHFWHV ,QJpURS HW $\GD YLQFLWRUH GL XQ FRQFRUVR EDQGLWR QHO KD WUDVIRUPDWR OD JUDQGH KDOO VRVSHQGHQGR O¡DXGLWRULXP DO VRIĂ€WWR H ULYHVWHQGROR GL DFFLDLR OXFLGR D VSHFFKLR /¡LQWHUQR GHOO¡DXGLWRULXP RIIUH XQR VSD]LR JLRFDWR VXL WRQL GHO EOX LQWHQVR FRPSUHVH OH ULSURGX]LRQL GHJOL DIIUHVFKL GHOOD *DOOHULD GRUDWD GHOO¡+{WHO GH 7RXORXVH VWDPSDWH GLUHWWDPHQWH VX IRJOL GL 0LFURVRUEHUÂŽ, PDWHULDOH IRQGDPHQWDOH DOO¡DFXVWLFD GHOOR VSD]LR BANQUE DE FRANCE. A 200-seat auditorium, meeting rooms, restaurants DQG ORJLVWLFV IDFLOLWLHV KDYH EHHQ RSHQHG LQ WKH PDLQ KDOO RI WKH %DQTXH GH )UDQFH LQ 3DULV WKDW KDV EHHQ WUDQVIRUPHG LQWR DQ LQWHUQDWLRQDO FRQJUHVV FHQWUH 7KH SURMHFW GHVLJQHG E\ WKH WHDP FRPSRVHG RI 0RDWWL HW 5LYLqUH DUFKLWHFWV DQG ,QJpURS HW $\GD ZLQQHUV RI D FRPSHWLWLRQ RUJDQLVHG LQ KDV OLWHUDOO\ WUDQVIRUPHG WKH PDLQ KDOO VXVSHQGLQJ WKH DXGLWRULXP IURP WKH FHLOLQJ DQG FODGGLQJ LW LQ VKLQ\ UHĂ HFWLYH VWHHO LQFOXGLQJ UHSURGXFWLRQV RI IUHVFRHV IURP WKH +{WHO GH 7RXORXVH *DOOHU\ SULQWHG GLUHFWO\ RQ VKHHWV RI 0LFURVRUEHUÂŽ, a YLWDO PDWHULDO IRU VSDWLDO DFRXVWLFV SXUSRVHV moatti-riviere. com




M O B I L C O N C E P T S éditeur de projets Distributeur exclusif de la marque METALCO en France. En moins de 15 ans la société à acquis une notoriété qui en fait le partenaire incontournable des architectes pour le Mobilier Urbain. Refusant la banalité, MOBILCONCEPTS s’associe aux créateurs, designers et architectes pour créer des ambiances adaptées au projet urbain, quelle que soit sa taille, en plaçant le bonheur et le plaisir du citadin au premier plan des préoccupations. information: mobilConcepts METALCO T +33 (0)4.67.13.74.74 I F +33(0)4.67.13.74.64 www.metalco.fr I contact@metalco.fr


ART INFINE, la nouvelle gamme de Malerba destinĂŠe Ă l’habitat collectif, renouvelle la vision des blocs-portes. Au respect des performances techniques qui font la rĂŠputation des produits GH OD PDUTXH V¡DMRXWHQW GH QRXYHOOHV Ă€QLWLRQV inĂŠdites pour les portes palières mĂŠtalliques. Cette nouvelle gamme se dĂŠcline en 7 lignes, au design contemporain, qui elles-mĂŞmes sont dĂŠclinables VHORQ Ă€QLWLRQV GH SDUHPHQWV HW W\SHV GH WUDLWV de gouge avec ou sans insertions de joncs mats ou chromĂŠs, permettant Ă Malerba de proposer un choix de 1092 combinaisons ! Avec une ĂŠpaisseur de porte de 68 mm et un bloc-porte blindĂŠ antiHIIUDFWLRQ FHUWLĂ€p $ 3 %3 HW %3 $UW ,Q)LQH rĂŠpond aux normes de construction et de sĂŠcuritĂŠ en vigueur. ART INFINE, la nuova gamma di Malerba destinata al settore residenziale, rinnova la visione delle porte battente. Al rispetto delle prestazioni tecniche, che sono la cattaristica delle porte di 0DOHUED VL FRQLXJDQR GHOOH Ă€QLWXUH LQHGLWH SHU OH porte d’ingresso metalliche. Questa nuova gamma è declinata in 7 linee dal design contemporaneo SURSRVWH LQ Ă€QLWXUH GL ULYHVWLPHQWL H WLSL incisioni con o senza inserti opachi o cromati che consentono di ottenere 1092 combinazioni. Con uno spessore della porta di 68 mm e una porta EDWWHQWH EOLQGDWD DQWL HIIUD]LRQH FHUWLĂ€FDWD $ 3 %3 H 3% $UW ,Q)LQH ULVSRQGH DOOH QRUPH GL costruzione e di sicurezza in vigore.

pietra ricostituta permette una elevata resistenza alle aggressioni climatiche e si adatta a rivestimenti esterni e interni. NovitĂ 2013, MĂŠtal riproduce la VXSHUĂ€FLH H LO FRORUH TXDVL QHUR GHOO¡DFFLDLR DUULFFKLWR GD SLJPHQWL UXJJLQH

CREATIOÂŽ. Made of reconstituted stone, the Pierre wall claddings range allows natural materials to be copied to perfection. The freeze-resistant nature of reconstituted stone guarantees high resistance to aggressive climatic elements adapting nicely for the creation of both indoor and outdoor claddings. The new MĂŠtal cladding introduced for 2013 reproduces the surface and dark colour of steel with rust-coloured pigments. pierra.com BRANCH. Chaises d’appoint empilables, fauteuils et une sĂŠrie de tables inspirĂŠes de la nature, la nouvelle collection de mobilier pour extĂŠrieur de TribĂš, crĂŠĂŠe par le trio espagnol Lievore-Altherr-Molina, est obtenue avec très peu de composants, un assemblage quasiment invisible et des matĂŠriaux durables. La structure en aluminium, moulĂŠe sous pression, est associĂŠe Ă une assise et Ă un dossier en matière synthĂŠtique recyclable dont le design fait penser Ă des surfaces tissĂŠes Ă main. BRANCH. Sedie impilabili, poltrone e una serie di tavoli ispirati alla natura, la nuova collezione di mobili per esterni di TribĂš è il risultato di una scelta di materiali ricercati e di un design elaborato. Progettata dal trio spagnolo Lievore-Altherr-Molina, è ottenuta con pochi componenti e materiali sostenibili. La struttura in alluminio pressostampata è associata a una seduta H D XQR VFKLHQDOH LQ PDWHULDOH VLQWHWLFR ULFLFODELOH OD FXL VXSHUĂ€FLH ULFKLDPD quella di un tessuto fatto a mano. BRANCH. Featuring stackable chairs, armchairs and a set of tables inspired by nature, TribÚ’s new collection of outdoor furniture (designed by the three Spaniards, Lievore-Altherr-Molina), is the result of a careful selection of elaborately designed fancy materials. The die-cast aluminium structure is combined with a seat and back made of a recyclable synthetic material, whose surface is reminiscent of a handmade fabric. tribu.com

ART INFINE, Malerba’s latest range for the housing industry is a new vision of doors. In addition to the technical features characterising 0DOHUED LW DOVR IHDWXUHV EUDQG QHZ Ă€QLVKLQJ touches for metal entrance doors. The new range comes in 7 modern-day design lines with 52 FRDWLQJ Ă€QLVKHV DQG W\SHV RI LQFLVLRQV ZLWK RU without opaque or chrome-plated inserts, allowing 1092 different combinations. Art InFine’s 68-mmWKLFN DUPRXUHG EXUJOH SURRI GRRU FRQĂ€UPV WR the construction and security standards in force. malerba.fr CREATIOÂŽ. En pierre reconstituĂŠe, la ligne de parements de Pierra reproduit Ă la perfection les matĂŠriaux bruts. Le caractère ingĂŠlif de la pierre reconstituĂŠe garantit une exceptionnelle rĂŠsistance face aux agressions extĂŠrieures, s’adaptant Ă la rĂŠalisation de parements extĂŠrieurs ou intĂŠrieurs. NouveautĂŠ 2013, le parement MĂŠtal reproduise Ă la perfection la matière et le coloris foncĂŠ de l’acier, agrĂŠmentĂŠs de pigmentations rouille. CREATIOÂŽ. Realizzata in pietra ricostituita, la linea di rivestimenti Pierra riproduce perfettamente i materiali naturali. Il carattere ingelivo della O¡AI 111

NEOLIAÂŽ. Conçue pour rĂŠpondre parfaitement aux exigences, en neuf comme en rĂŠnovation, la nouvelle grille de ventilation de Nicoll offre des rĂŠponses esthĂŠtiques et des performances optimisĂŠes en conformitĂŠ Ă la rĂŠglementation gaz. DĂŠveloppĂŠe en collaboration avec Qualigaz et habitA+, la nouvelle gamme NeoliaÂŽ, composĂŠe de 6 rĂŠfĂŠrences adaptĂŠes Ă l’intĂŠrieur comme Ă l’extĂŠrieur et dĂŠclinĂŠe en 5 coloris, associe Ă un design rĂŠussi, des dimensions optimisĂŠes et la sĂŠcuritĂŠ et soliditĂŠ de ses prestations.

NEOLIAŽ. Progettata per rispondere alle diverse esigenze negli interventi di ristrutturazione come nel nuovo, la nuova griglia di ventilazione di Nicoll, specialista di soluzioni plastiche per l’edilizia, offre risposte estetiche e prestazioni ottimizzate conformemente alla legislazione gas. Sviluppata in collaborazione con Qualigaz e habitA+, la nuova gamma NeoliaŽ, composta da 6 referenze per l’esterno e l’interno e declinata in 5 colori (bianco, sabbia, grigio antracite, inox satinato e quercia), coniuga a un design curato, dimensioni ottimizzate, sicurezza e solidità .

NEOLIAŽ. Designed to meet various different needs for both restructuring projects and new constructions, the new ventilation grid by Nicoll, specialists in sculptural designs for the building industry, offers optimum aesthetic and functional features in accordance with gas legislation. Developed in conjunction with Qualigaz and habitA+, the new NeoliaŽ range, featuring six solutions for both indoors and outdoors DYDLODEOH LQ ÀYH different colours (white, sand, anthracite grey, satiny stainless steel and oak), features a combination of a very careful design, optimum sizing, safety and solidity. nicoll.fr



100% OKUME, le panneau Okouplex fabriqué par Joubert Plywood, spécialiste des contreplaqués destinés aux marchés du bâtiment, de l’aménagement et de la construction, a été choisi par l’architecte danois Simon Hjermind Jensen pour la réalisation de The Lemon and The Triplings, un pavillon temporaire à Copenhague. Grâce à ses qualités de résistance mécanique, d’adaptabilité aux usages intérieurs et extérieurs, de durabilité et à son excellente tenue à l’imprégnation, le contreplaqué Okouplex, a permis à l’artiste de réaliser la construction et la façade du pavillon tout en gardant la vue du bois. 100% OKUME, il pannello Okouplex prodotto da Joubert Plywood, specialista nei compensati controplaccati destinati all’edilizia, all’arredamento e alla costruzione, è stato scelto dall’architetto danese Simon Hjermind Jensen per la realizzazione di The Lemon and The Triplings, un padiglione temporaneo a Copenaghen. Grazie alle qualità di resistenza meccanica, di adattabilità alle applicazioni in interni ed esterni, di durata e alla notevole tenuta all’acqua, il pannello Okouplex ha permesso all’artista di realizzare la costruzione e la facciata del padiglione conservando la vista del legno. 100% OKUME, the Okouplex panel manufactured by Joubert Plywood, specialists in counter-plated plywood for the building, furniture and construction industries, was chosen by the Danish architect Simon Hjermind Jensen to construct The Lemon and The Triplings, a temporary pavilion in Copenhagen. Thanks to its mechanical resistance, adaptability to both indoor and outdoor applications, durability and highdegree of waterproofness, the Okouplex panel allowed the artist to build and pavilion’s main construction and façade will keeping the wood exposed. joubert-group.com LE GROUPE PORCELANOSA, qui s’est imposé grâce à la grande diversité de ses produits – carrelage, salle de bain, cuisine – lance pour la 6e année consécutive un Concours d’Architecture et de Décoration Intérieure. Le concours sélectionnera le meilleur projet qui utilise des différents matériaux des sociétés du groupe O·AI 111

Porcelanosa appliqués à la décoration intérieure. 8 avril, date limite de dépôt des dossiers, 30 mai remise des prix. IL GRUPPO PORCELANOSA, che si è imposto grazie alla grande diversità dei suoi prodotti – piastrelle, bagno, cucina – lancia per il VI anno consecutivo un Concorso d’Architettura e di Decorazione per interni. Il concorso selezionerà il miglio progetto che utilizza dei diversi materiali delle società del gruppo Porcelanosa applicati all’arredamento d’interni. 8 aprile data limite d’invio degli elaborati, 30 maggio premiazione dei progetti vincitori.

THE PORCELANOSA GROUP, which has really made a mark thanks to the great diversity of its products - tiles, bathrooms, kitchens - is launching an Architecture and Decoration Competition for interiors for the sixth year in a row. The competition will select the best project making use of the Porcelanosa Group’s materials for interior furnishing. The deadline for sending in entries is 8th April and the winning projects will be announced on 30th May. porcelanosainteriorismo.com/ certamen

CREATIVE WOOD LINE® DE SPBL, est une nouvelle gamme de lambris travaillés en relief qui offrent une surface structurée aux effets aléatoires de vagues. Proposée en bois massif ou en MDF dans différents largeurs de lames, dans la couleur naturelle du bois ou dans une palette de teintes mates ou satinées Creative WOOD LINE® est idéale pour habiller et décorer les murs avec élégance tout en isolant la pièce.

CREATIVE WOOD LINE® DI SPBL è una nuova linea di rivestimenti lavorati in rilievo FKH RIIURQR XQD VXSHUÀFLH VWUXWWXUDWD FRQ HIIHWWL ondivaghi. Proposta in legno massiccio o in MDF in diverse larghezze di lame, nei colori legno naturale o in una gamma di tinte opache o satinate, Creative WOOD LINE® è ideale per rivestire le pareti con eleganza garantendo nel contempo l’isolamento del locale. CREATIVE WOOD LINE® BY SPBL is a new range of raised claddings offering structured surfaces featuring ripple effects. Available in solid wood or MDF in various widths and natural wood colours or in a range of opaque or satin shades, Creative WOOD LINE® is ideal for covering walls elegantly, at the same time guaranteeing room insulation. spbl.fr

SOLS SOUPLES GERFLOR. Les sols VRXSOHV HW OHV VROXWLRQV WHFKQLTXHV *HUÁRU RQW été choisis par les architectes Brunier-Saunier pour équiper les circulations, les espaces d’accueil, les chambres et les salles d’attente du nouveau Centre Hospitalier de Cannes. La gamme Taralay Impression Chromatics réponde aux contraintes d’hygiène associant qualités de résistance et d’esthétique; sa palette chromatique - un hommage aux cou leurs de la Méditerranée - confère à l’établissement un cadre de vie dynamique et chaleureux créant un environnement accueillant pour les patients et leurs accompagnants. Pour garantir la continuité YLVXHOOH HW FRRUGRQQHU OHV ÀQLWLRQV DX[ FRXOHXUV des portes et des murs, les rayures des sols *HUÁRU RQW pWp FUppHV VXU PHVXUH VHORQ OHV indications des architectes.

PAVIMENTI GERFLOR IN PVC. I pavimenti in PVC e le soluzioni tecniche proposte da *HUÁRU VRQR VWDWH scelte dagli architetti Brunet Saunier per rivestire i corridoi, gli spazi di accoglienza, la camere e sale d’attesa del nuovo Centro Ospedaliero di Cannes. La linea Taralay Impression Chromatics risponde alle esigenze di igiene coniugando qualità estetiche e resistenza. La gamma cromatica dei pavimenti utilizzati per il Centro Ospedaliero di Cannes (un omaggio ai colori del Mediterraneo) conferisce all’insieme un quadro di vita dinamico e accogliente per i pazienti e gli accompagnatori. Per garantire continuità visiva e coordinare OH ÀQLWXUH FRQ L colori delle porte e dei muri, il disegno delle rigature è stato realizzato su misura dietro indicazione degli architetti. PVC FLOORS AND GERFLOR technical solutions were chosen by the architects at Brunet Saunier to cover the corridors, reception spaces, rooms and waiting rooms at the new Hospital centre in Cannes. As a tribute to Mediterranean colours, the colour scheme for the Taralay Impression Chromatics range meets hygiene requirements through a combination of quality, aesthetics and durability. The FRORXU RI WKH ÁRRUV adds an overall sense of dynamism and welcoming warmth for both patients and people with them. 7KH ULÁLQJ GHVLJQ was custom-created DV VSHFLÀHG E\ WKH architects to ensure visual continuity and FRRUGLQDWH WKH ÀQLVKHV with the door and wall colours. *HUÁRU IU


Suspension METRONOME

FRANCE Partenaire du concours d’idées 2013 “L’appart’hôtel de demain” Delta Light France 1 rue Centrale 69960 CORBAS Tél : 04 72 90 45 45 dlinfo@deltalight.fr www.deltalight.fr


MARSEILLE-PROVENCE 2013. DĂŠvoilant un visage entièrement rĂŠnovĂŠ, la capitale europĂŠenne de la culture 2013 se prĂŠsente Ă animĂŠe par de grandes ambitions de relance ĂŠconomique et culturel. Environ 80% des architectures qui tracent le nouveau paysage urbain sont insĂŠrĂŠes dans le pĂŠrimètre d’EuromĂŠditerranĂŠe. Au cĹ“ur de cette vaste opĂŠration de restructuration urbaine, qu’intĂŠresse un territoire de 480 hectares (le plus vaste en Europe) dans le centre de Marseille, entre le port commercial, le Vieux-Port et la gare Saint-Charles, MP2013 reprĂŠsente l’Êvènement HPEOpPDWLTXH 1RPEUHX[ VRQW OHV pGLĂ€FHV en phase d’achĂŠvement signĂŠs par de grands architectes, du MUCEM de Rudy Ricciotti avec le Centre de Conservation de Corinne Vezzoni, le Frac de Kengo Kuma ou la Villa MĂŠditerranĂŠe de Stefano Boeri. Le duo Michel Desvigne-Norman )RVWHU D SRXU VD SDUW UHFRQĂ€JXUp OH 9LHX[ 3RUW en renforçant les parcours piĂŠtons et en valorisant l’accès Ă la mer. Les zones les plus dĂŠgradĂŠes aspirent elles aussi Ă une nouvelle renaissance C’est le cas de la Friche Belle de Mai, parmi les quartiers les plus pauvres d’Europe qui, grâce Ă un vaste projet de reconversion culturelle orchestrĂŠ par Patrick Bouchain avec Mathieu Poitevin et Pascal Reynaud (ARM Architecture), accueille Ă l’heure actuelle plus d’une soixantaine de structures artistiques de disciplines diffĂŠrentes. Marseille, Aix-en-Provence, Arles, La Ciotat et les autres villes du territoire Marseille-Provence offrent une programmation culturelle touchant l’art, la danse, la musique, le thÊâtre, avec plus de 900 manifestations. MARSEILLE-PROVENCE 2013. Capitale europea della cultura, Marsiglia si affaccia al 2013 con un volto completamente rinnovato e con ambiziose aspettive di riscatto economico e culturale. Circa l’80% delle architetture che disegnano il nuovo paesaggio urbano, sono inscritte nel perimetro d’EuromĂŠditerranĂŠĂŠ. MP2013 è infatti l’evento emblematico di questa vasta operazione di ristrutturazione urbana che coinvolge un territorio di 480 ettari (il piĂš esteso d’Europa) del centro, tra il porto commerciale, il Vieux-Port e la stazione Saint-Charles. Molti gli HGLĂ€FL LQ IDVH GL LQDXJXUD]LRQH FKH SRUWDQR OD Ă€UPD di grandi architetti, dal MUCEM di Rudy Ricciotti con il Centro di Conservazione di Corinne Vezzoni, al Frac di Kengo Kuma, alla Villa MĂŠditerranĂŠe di Stefano Boeri. Il duo Michel Desvigne-Norman )RVWHU KD LQYHFH ULFRQĂ€JXUDWR LO 9LHX[ 3RUW potenziando i percorsi pedonali e valorizzando l’accesso al mare. Anche le le zone piĂš degradate aspirano a una rinascita, come la Belle de Mai, tra i quartieri piĂš poveri d’Europa, che grazie a un vasto progetto di riconversione culturale orchestrato da Patrick Bouchain con Mathieu Poitevin e Pascal Reynaud (ARM Architecture), ospita oggi una sessantina di strutture artistiche. Molte cittĂ del territorio Marseille-Provence offrono una programmazione culturale che tocca arte, danza, musica, teatro con un programma di oltre 900 manifestazioni. MARSEILLES-PROVENCE 2013. Marseilles, the European capital of culture, has undergone a complete facelift ready for 2013 and can now boast ambitious expectations both economically and culturally. Approximately 80% of the architecture forming the new cityscape is inscribed within the perimeter of EuromĂŠditerranĂŠĂŠ. MP 2013 is, in fact, the emblematic event of this urban restructuring O¡AI 111

Rudy Ricciotti, MUCEM, ph. Lisa Risa Ricciotti

MUCEM, Fort Saint-Jean, vue aĂŠrienne, Agence APS - Golem

programme involving an area of 480 hectares (the biggest in Europe) in downtown Marseille between the commercial port, Vieux-Port and Saint-Charles Station. A number of the buildings currently opening bear the signatures of great architects, such as MUCEM designed by Rudy Ricciotti and the Conservation Centre designed by Corinne Vezzoni, Kengo Kuma’s Frac and Stefano Boeri’s Villa MĂŠditerranĂŠe. The team composed of Michel Desvigne and Norman Foster has completely redesigned the Old Port, reinforcing the pedestrian paths and enhancing access to the seaside. Even the most dilapidated areas are aspiring to a new rebirth. This includes Friche Belle de Mai, one of the poorest neighbourhoods in Europe, which, thanks to a large-scale cultural reconversion project orchestrated by Patrick Bouchain in partnership with Mathieu Poitevin and Pascal Reynaud (ARM Architecture)now hosts about 60 different kinds of artistic structures. Marsiglia, Aix-en-Provenec, Arles, La Ciotat and other cities in the Marseille-Provence area offer a cultural programme that touches on art, dance, music and theatre featuring over 900 events. mp2013.fr WELL BUILDING 2050. CrĂŠe par Elithis (groupe de conseil et d’ingĂŠnierie du bâtiment) et soutenu par l’EPADESA, le concours international de conception d’un habitat urbain en 2050 a ĂŠtĂŠ remportĂŠ par l’Êquipe française Archi’innove. Le second, troisième et quatrième prix ont ĂŠtĂŠ attribuĂŠs respectivement Ă Madan (CorĂŠe du Sud), Holy Freak (SlovĂŠnie) et Cityzens (Tunisie). Le concours, ouvert aux ĂŠtudiants des ĂŠcoles d’architecture, ingĂŠnierie et design provenant de 5 continents, avait comme objectif d’imaginer, d’explorer et de projeter la vision d’un Habitat de demain sur le

site de la DĂŠfense Seine Arche favorisant la qualitĂŠ vie et la sobriĂŠtĂŠ ĂŠnergĂŠtique. WELL BUILDING 2050. Creato da Elithis (societĂ di ingegneria delle costruzioni) e sostenuto dall’EPADESA (Istituto che governale operazioni urbanistiche della DĂŠfense Seine Arche), il concorso internazionale di progettazione di un habitat urbano nel 2050 è stato vinto dai francese di Archi’innove. Secondo, terzo e quarto premio sono stati assegnati a Madan (Corea del Sud), Holy Freak (Slovenia) e Cityzens (Tunisia). Il concorso, aperto agli studenti provenienti da 5 continenti, aveva come obiettivo di immaginare, esplorare e progettare la visione di un Habitat del futuro sul sito della DĂŠfense Seine Arche favorendo la qualitĂ di vita e la sobrietĂ energetica. WELL BUILDING 2050. Created by Elithis (and engineering and construction company) with the backing of the EPADESA (the institute controlling DĂŠfense Seine Arche’s urbanplanning operations), the international competition to design an urban habitit for 2050 was won by the French team Arch’innove. Second, third and fourth prizes went to Madan (South Korea), Holy Freak (Slovenia) and Cityzens (Tuisia). The competition, open to architecture, engineering and design students from across DOO Ă€YH FRQWLQHQWV was based on the idea of envisaging, extrapolating and designing a vision of a habitat of the future on the site of DĂŠfense Seine Arche focusing on quality of life and HQHUJ\ HIĂ€FLHQF\ wellbuilding2050.com


Bath & Art de Vivre

www.thg.fr


LA FONDATION BOTIN s’est installĂŠe Ă Madrid, choisissant XQ pGLĂ€FH LQGXVWULHO des annĂŠes Vingt avec l’intention de devenir un centre de rĂŠfĂŠrence culturelle. Le nouveau projet conserve ainsi le caractère industriel RULJLQHO GH O¡pGLĂ€FH /H principal objectif du concept architectural est l’utilisation de la lumière naturelle, si bien que les fenĂŞtres murĂŠes et les lucarnes ont ĂŠtĂŠ rouvertes. La structure intĂŠrieure a ĂŠtĂŠ modelĂŠe de façon Ă crĂŠer un vaste hall oĂš la lumière et la vĂŠgĂŠtation naturelles s’associent pour crĂŠer un lieu de rencontre. Les matières originelles – acier et maçonnerie – ont ĂŠtĂŠ laissĂŠes visibles et servent de contraste avec la nouvelle construction, dont les Ă€QLWLRQV VRQW VXUWRXW HQ chĂŞne, acier et verre. Le plafond est constituĂŠ par des lattes longitudinales en chĂŞne rouge d’AmĂŠrique (www. americanhardwood.org) et feutre Ă absorption acoustique. Les lattes en chĂŞne rouge ont une lĂŠgère variation de couleur qui ajoute du caractère et de la chaleur Ă l’espace ouvert. LA FONDAZIONE BOTIN si è installata a Madrid, scegliendo XQ HGLĂ€FLR LQGXVWULDOH degli anni Venti con l’intenzione di diventare un centro di riferimento culturale. Il nuovo progetto conserva l’originale carattere industriale. L’obiettivo principale del concetto architettonico è l’uso della luce naturale, FRVLFFKp OH Ă€QHVWUH tamponate e i lucernari sono stati riaperti. La struttura interna è modellata per creare un ampio atrio, dove si combinano luce e vegetazione naturale. I materiali originali – acciaio e muratura – sono a vista e contrastano con la nuova costruzione le cui O¡AI 111

Ă€QLWXUH VRQR SULQFLSDOPHQWH GL TXHUFLD DFFLDLR H YHWUR ,O VRIĂ€WWR q LQ OLVWHOOL longitudinali di quercia rossa americana (www.americanhardwood.org) e feltro fonoassorbente. Le doghe di quercia rossa hanno sottili variazioni di colore che aggiungono carattere e calore allo spazio aperto. THE BOTIN FOUNDATION has established itself in Madrid by choosing a 1920 industrial building with the intention of it becoming a cultural reference centre. The new project retains the spirit of the original industrial character. The main objective of the architectural concept is the use of natural light, LQĂ€OOHG ZLQGRZV DQG VN\OLJKWV KDYH EHHQ UHRSHQHG 7KH LQWHUQDO VWUXFWXUH has been modeled to create a large atrium for the main lobby, where light and natural vegetation combine to create a meeting place. ([SRVXUH RI WKH RULJLQDO VWHHO DQG EULFNZRUN FRQWUDVWV ZLWK WKH QHZ FRQVWUXFWLRQ ZKRVH Ă€QLVKHV DUH PDLQO\ RDN VWHHO DQG JODVV 7KH FHLOLQJ LV PDGH XS RI ORQJLWXGLQDO VROLG VODWV RI $PHULFDQ UHG RDN ZZZ DPHULFDQKDUGZRRG RUJ DQG DFRXVWLF DEVRUEHQW IHOW 7KH UHG RDN VODWV KDYH D VXEWOH FRORXU YDULDWLRQ ZKLFK adds character and warmth to the open space. www.mvn-arquitectos.com PROJECT DATA Architects: Diego Varela de Ugarte and Emilio Medina GarcĂ­a-MVN Arquitectos Collaborators: Alfonso GarcĂ­a del Rey, Laura SĂĄnchez, MarĂ­a Pascual, Alicia Castilla Technical Architect: MarĂ­a Lamela MartĂ­n Interior design consultant: Juan Luis LĂ­bano Consultants: Ingenor, Luis Vallejo Estudio de Paisajismo Project Manager: Santander Global Facilities Contractor: Ferrovial *URXQG Ă RRU FHLOLQJ Moinsa Parquets: RomĂĄn S.L. Doors and wall panels: Teisa Client: FundaciĂłn BotĂ­n Photos: Alfonso QuirogaFundaciĂłn BotĂ­nŠ.

COMPLEXE MULTISPORTS. Inscrit dans le quartier La Fontaine Ă Antony, entre logements collectifs et un patrimoine vĂŠgĂŠtal exceptionnel, cet ĂŠquipement de 5 200 m2 conçu par archi5 & Tecnova architecture crĂŠe une nouvelle centralitĂŠ imprimant une nouvelle impulsion au site. Un volume minĂŠral, grand monolithe fracturĂŠ posĂŠ dans le paysage, fait corps avec l’environnement vĂŠgĂŠtal engendrant un repère attractif Ă l’Êchelle du quartier. Ce bloc magnĂŠtique est traversĂŠ par une faille qui sĂŠpare les deux pĂ´les du complexe sportif et garantit ĂŠclairage naturel. StructurĂŠ par un jeu de transparences et de percĂŠes visuelles, le bâtiment est habillĂŠ d’une peau aux teintes cuivrĂŠes formĂŠe d’un alliage de cuivre, d’aluminium et d’Êtain TXL JDUGHUD DX Ă€O GX WHPSV VD FRXOHXU PRUGRUpH /D SHUFHSWLRQ GX PRQROLWKH rythmĂŠe par l’alternance de facettes minĂŠrales et d’ÊlĂŠments vitrĂŠs changera suivant le soleil et les saisons. A son intĂŠrieur les parois sont revĂŞtues de lames de bois et les plafonds tendus de toile respectent la volumĂŠtrie des facettes. Une mezzanine partielle implantĂŠe en balcon sur le volume en double hauteur est rĂŠservĂŠe au public des salles de sport. Livraison prĂŠvue 2015. COMPLESSO SPORTIVO. Inscritto nel quartiere di La Fontaine nel comune di Antony a sud di Parigi, questo complesso di 5.200 m2 progettato da archi5 & Tecnova architecture, crea una nuova centralitĂ imprimendo impulso e dinamica al quartiere. Un volume minerale, grande monolite sfaccettato calato nel paesaggio, fa corpo con l’intorno vegetale generando un nuovo polo di attrazione alla scala del quartiere. Questo blocco magnetico è attraversato da una faglia che separa i due poli del complesso garantendo il passaggio della luce naturale. Strutturato da un gioco di trasparenze e di scorci

YLVLYL O¡HGLĂ€FLR q ULYHVWLWR GD XQD SHOOH GDOOH WLQWH ramate formata da una lega di rame, alluminio e stagno che conserverĂ nel tempo il colore bronzato. La percezione del monolite, ritmata GDOO¡DOWHUQDQ]D WUD VXSHUĂ€FL PLQHUDOL H YHWUDWH varierĂ in funzione del sole e delle stagioni. Al VXR LQWHUQR OH SDUHWL LQ OHJQR H FRQWURVRIĂ€WWL in tessuto rispetteranno la volumetria delle sfaccettature dell’involucro esterno. Una balconata a livello del mezzanino del volume a doppia altezza, è riservata al pubblico delle sale sportive. Inaugurazione prevista nel 2015. LOCATED IN THE La Fontaine district in the town of Antony just south of Paris, this 5,200 sq m complex designed by archi5 & Tecnova architecture creates a new center, acting as D FDWDO\VW IRU WKH GLVWULFW DQG Ă€OOLQJ LW ZLWK G\QDPLVP $ PLQHUDO EXON D JUHDW PXOWLIDFHWHG monolith which blends in with the landscape, it harmonizes with the surrounding greenery, generating a new center of attraction on the scale RI WKH GLVWULFW 7KLV PDJQHWLF EORFN LV FXW LQ KDOI WKXV DOORZLQJ WKH Ă RZ RI QDWXUDO OLJKW LQWR WKH two parts of the complex. Structured by a play of transparencies and partial views, the building LV FODG LQ D FRSSHU WLQWHG VNLQ FRQVLVWLQJ RI DQ alloy of copper, aluminum and tin, which will preserve its bronze hue through time. The monolith features alternating mineral and glazed surfaces, thus appearing differently according to the angle of the sun and the changing seasons. The wooden walls and fabric false ceilings in the interior of the building will follow the multifaceted features of the exterior shell. A double-height balcony on the mezzanine level is reserved for the public, which will be able to enjoy views over the sports halls. The center is to be inaugurated in 2015. archi5.fr, tecnova-architecture.com

Project: Archi5 + Tecnova architecture Perspective: Luxigon Technical studies: Incet Engineering: DVVD Acoustic: Tisseyre & AssociÊs Landscaping: Florence Mercier Client: Ville d’Antony


mix CHANGEZ LES CODES !


LYCEE REGIONAL RenĂŠ Goscinny. Le nouveau lycĂŠe conçu par Remy Marciano et JosĂŠ Morales Ă Drap, dans l’arrière-pays QLoRLV UHGpĂ€QLW OD topographie du lieu et crĂŠe de nouvelles convergences imprimant une cohĂŠrence de construction dans un paysage collinaire accidentĂŠ et contradictoire. EtirĂŠ entre les montagnes et un fond de vallĂŠe industriel, le bâtiment est constituĂŠ d’un socle en bĂŠton cyclopĂŠen et d’un volume principal en bois qui accueille l’enseignement gĂŠnĂŠral. Les trois niveaux dĂŠcalĂŠs et VXSHUSRVpV GH O¡pGLĂ€FH ĂŠpousent la dĂŠclivitĂŠ du terrain proposant une organisation claire HW HIĂ€FDFH GHV HQWLWpV programmatiques. Dans le corps supĂŠrieur, les locaux d’enseignement sont distribuĂŠs sur deux niveaux par des circulations protĂŠgĂŠes mais ouvertes Ă l’air libre autour d’un patio. La lumière et la ventilation naturelles sont modulĂŠes par un système de protection solaire qui permet d’ouvrir ou d’occulter les espaces tout en singularisant l’enveloppe sur un mode cinĂŠtique. L’accès au bâtiment s’effectue par un parvis haut qui dessert les services communs et l’entrĂŠe abritĂŠe par un porche en saillie sous le centre de documentation. La prĂŠsence de la maison Goscinny, ancienne propriĂŠtĂŠ du maĂŽtre, est maintenue pour accueillir l’administration et les locaux des professeurs. Elle permet de gĂŠrer la transition entre l’Êchelle de la vallĂŠe et la nouvelle architecture UpDIĂ€UPDQW OD YRORQWp de dialogue et d’harmonie avec le lieu. O¡AI 111

LICEO REGIONALE RenĂŠ Goscinny. Il nuovo liceo progettato da Remy Marciano e JosĂŠ Morales a Drap, nell’entroterra GL 1L]]D ULGHĂ€QLVFH OD WRSRJUDĂ€D GHO luogo e crea delle nuove convergenze imprimendo una coerenza costruttiva in un paesaggio collinare accidendato e contraddittorio. Allungato tra le montagne e un fondo valle industriale, O¡HGLĂ€FLR q IRUPDWR da un basamento in calcestruzzo ciclopico e da un volume principale in legno che ospita le unitĂ di insegnamento. I tre SLDQL GHOO¡HGLĂ€FLR VL sviluppano seguendo il declivio del WHUUHQR H GHĂ€QHQGR un’organizzazione FKLDUD HG HIĂ€FDFH GHOOH entitĂ programmatiche. Nel corpo superiore, le classi disposte su due livelli sono distribuite da sistemi di circolazione aperti sull’esterno e affacciati attorno a un patio. La luce e la ventilazione naturali sono modulate da un sistema di protezione solare che permette di aprire e occulatare gli spazi ritmando l’insieme con un movimento cinetico. L’accesso DOO¡HGLĂ€FLR q ULVROWR da un piazzale alto che collega ai servizi comuni e all’ingresso principale protetto da un ampia pensilina sotto il Centro di documentazione. La presenza della residenza Goscinny, antica proprietĂ del sindaco, viene conservata per ospitare l’amministrazione e i locali dei professori. Questo HGLĂ€FLR SHUPHWWH inoltre di garantire la transizione tra la scala del paesaggio e la nuova architettura riaffermando la volontĂ di dialogo e d’armonia con il luogo.

REGIONAL HIGH SCHOOL RenĂŠ Goscinny. The new high school designed by Remy Marciano and JosĂŠ Morales in Drap, in the hinterland RI 1LFH UHGHĂ€QHV WKH topography of the area and creates new FRQĂ XHQFH SRLQWV endowing a rugged, contradictory hill landscape with a sense of structural coherence. Stretching out along the Ă RRU RI DQ LQGXVWULDO valley surrounded by mountains, the building features cyclopic concrete podium and a main wooden volume that hosts the teaching

units. The three stories of the building develop along the slope of the ODQG GHĂ€QLQJ D FOHDU HIĂ€FLHQW RUJDQL]DWLRQ of the classrooms. The latter are laid out on the top two Ă RRUV GLVWULEXWHG E\ circulation systems that open up to the outdoors and face a patio. Natural lighting and ventilation are regulated by a solar protection system that allows to open up and conceal the rooms, alternating the ensemble with kinetic movement. Access to the building is characterized by a high-ceilinged entryway

that connects the common service areas to the main entrance, sheltered by a wide projecting roof under the Documentation Center. The old Goscinny residence, owned by the mayor, has been preserved to host the administration RIĂ€FH DQG WKH VWDII rooms. This building ensures an agreeable transition between the landscape scale and the new work of architecture, thus reestablishing a sense of dialog and harmony with the site. remymarciano-com, josemoralesarchitecte.fr

Project: RĂŠmy Marciano & JosĂŠ Morales Architectes Client: RĂŠgion Provence-AlpesCĂ´te d’Azur, Area Project team: Jean-Luc Fugier, Mathieu Barbier-Bouvet Consultants: Betem, JĂŠrĂ´me Mazas landascape architect, William Martin sustainable Development, ERG consulting engineers. Contractors: Miraglia (general contractor), Holzbau Amann (wood frame), Alpha service ZDWHUSURRĂ€QJ GH *LYU\ and Fossat (metalworks), R.P.M (paints and coatings), Silence Confort (partitions), Turchi (wood), Marbrerie $]XUpHQQH Ă RRUV 2WLV HOHYDWRUV ,1(2 *') 6XH] (electrical plans), Viriot Hautbout (plumbing) Photos : Š Philippe Ruault


SieMatic Individual Design

Qui compare, constate avec SieMatic que des solutions originales adaptées et personnalisées à la réalisation de son projet existent comme nulle part ailleurs. Venez le vérifier chez l’un de vos conseillers SieMatic le plus proche : 01 SAINT GENIS POUILLY, JMD Concept 06 NICE, Albalat Cuisines & Bains 06 CANNES, C.D. Concept 18 BOURGES, Ets Leconte 20 BASTIA, Art & Concept Cuisines 25 BESANCON, Cuisines Vaissier 30 NIMES, Somass MC2, 31 TOULOUSE, SieMatic Esquirol 33 ANDERNOS LES BAINS, Linea Concept 33 PESSAC, BO Carré 34 MONTPELLIER, André Bueno 35 RENNES, Ets Guine 35 SAINT MALO, Cuisines Hamon 37 TOURS, Laroche Cuisines 44 NANTES-ORVAULT, Sani Déco 45 ORLEANS, SieMatic Ligne Roset 51 REIMS, Ménard & Ségalen 59 CYSOING, Kitchen Code 63 CLERMONT-FERRAND, Idées Nouvelles 68 COLMAR, Colmar Cuisine Création 68 MULHOUSE, Art’Cuisines 69 LYON, Ainay Cuisines 74 EPAGNY, ID Design Meubles/Pierre Genans 75 PARIS, Joniel 75 PARIS, Haussmann Cuisines 75 PARIS, Notre dame Décoration 75 PARIS, Notre dame Décoration 77 MAGNY LE HONGRE, Les At. Du Décorateur 78 VERSAILLES, Notre dame Décoration 83 CAVALAIRE, Ets Navarro 84 AVIGNON, Groupe Guérin – SieMatic 90 BELFORT, Codes Intérieurs Retrouvez toutes les adresses des revendeurs sur www.siematic.com


VERRES ISOLANTS. Parmi les nouveaux modèles de couche prĂŠsentĂŠs par Glas TrĂśsch, dans le domaine de vitrages isolants Silverstar, le Silverstar Superselekt 35/14 T allie une protection VRODLUH H[WUrPHPHQW HIĂ€FDFH DYHF XQ QLYHDX performant de transmission lumineuse. Autre grande première, le Silverstar TrIII E Luxar F, un triple vitrage isolant qui associe une transmission lumineuse ĂŠlevĂŠe, un excellent rendu des couleurs HW XQH KDXWH HIĂ€FDFLWp pQHUJpWLTXH VETRI ISOLANTI. 7UD L QXRYL PRGHOOL GL Ă€OP isolanti presentati da Glas TrĂśsch nel settore dei vetri isolati Silverstar, Silverstar Superselekt 35/14 T coniuga una protezione solare estremamente HIĂ€FDFH D XQ DOWR OLYHOOR GL WUDVPLVVLRQH OXPLQRVD Altra grande novitĂ , Silverstar TrIII E Luxar F, un triplo vetro isolante che unisce una trasmissione luminosa elevata, un’eccellente resa cromatica e un DOWD HIĂ€FLHQ]D HQHUJHWLFD INSULATING GLASS. One of the latest LQVXODWLQJ Ă€OPV SUHVHQWHG E\ *ODV 7U|VFK LQ the range of Silverstar insulated glass panels, 6LOYHUVWDU 6XSHUVHOHNW 7 FRPELQHV H[WUHPHO\ effective solar protection with light transmission of the highest standard. Silverstar TrIII E Luxar F, DQRWKHU LPSRUWDQW QHZ SURGXFW LV D WULSOH OD\HUHG LQVXODWLQJ JODVV FRPELQLQJ KLJK OHYHO OXPLQRXV transmission with excellent chromatic rendering DQG KLJK HQHUJ\ HIĂ€FLHQF\ glastroesch.com

VWUDWLĂ€FDWR DG DOWD SUHVVLRQH 3RO\IRUP è molto resistente all’umiditĂ , al vapore e al calore, ma anche agli urti, alle macchie alimentari e ai prodotti chimici. Queste caratteristiche, con i 46 motivi di VXSHUĂ€FL H OH WH[WXUH GLVSRQLELOL IDQQR GHOOD gamma una soluzione all’avanguardia dalle QXPHURVH SRVVLELOLWj creative per la realizzazione di piani GL ODYRUR GL EDQFRQL R di ripiani per gli spazi di ricevimento. POLYFORMÂŽ. The new range of 3RO\UH\ OD\HUHG ZRUN WRSV ERDVWV technical features of the highest standard: high resistance, antiEDFWHULDO SURSHUWLHV environmental friendliness and easeof-adaption to the various applications in the communal, health and leisure sectors. Composed of a panel POLYFORMÂŽ. La nouvelle gamme de plans made of wooden GH WUDYDLO VWUDWLĂ€pV ODQFpH SDU 3RO\UH\ RIIUH GHV SDUWLFOHV FRYHUHG E\ D performances techniques ĂŠlevĂŠes : rĂŠsistance VWUDWLĂ€HG VKHHW DW KLJK H[WUrPH SURSULpWpV DQWLEDFWpULHQQHV UHVSHFW SUHVVXUH 3RO\IRUPŠ de l’environnement, rĂŠpondant aux multiples LV H[WUHPHO\ UHVLVWDQW applications dans les secteurs des collectivitĂŠs, WR KXPLGLW\ VWHDP santĂŠ, ĂŠvènementiel etc. ComposĂŠ d’un panneau GH SDUWLFXOHV UHYrWX G¡XQH IHXLOOH GH VWUDWLĂ€p KDXWH and heat, not to PHQWLRQ EXPSV DQG SUHVVLRQ 3RO\IRUPÂŽ offre une haute rĂŠsistance Ă EDQJV IRRG VWDLQV DQG l’humiditĂŠ, Ă la vapeur et Ă la chaleur, mais aussi aux chocs, aux taches alimentaires et aux produits FKHPLFDO VXEVWDQFHV These characteristics, chimiques. Ces caractĂŠristiques, associĂŠes aux 46 dĂŠcors et 8 textures font de la gamme une solution FRPELQHG ZLWK WKH WHQGDQFH DX[ PXOWLSOHV SRVVLELOLWpV FUpDWLYHV SRXU surface patterns and WH[WXUHV DYDLODEOH la rĂŠalisation de plans de travail, de comptoirs ou make the range a GH EDQTXHV G¡DFFXHLO cutting-edge solution POLYFORMÂŽ. La nuova gamma di piani di offering various ODYRUR VWUDWLĂ€FDWL GL 3RO\UH\ RIIUH SUHVWD]LRQL FUHDWLYH SRVVLELOLWLHV tecniche elevate: alta resistenza, proprietĂ DQWLEDWWHULFKH ULVSHWWR GHOO¡DPELHQWH DGDWWDQGRVL for making work tops, EHQFKHV RU VKHOYHV alle diverse applicazioni nei settori collettivo, for reception areas. sanitario e dello svago. Composto da un pannello polyrey.com di particelle di legno rivestito da un foglio di

O¡AI 111

RÉCEMMENT inaugurĂŠe et signĂŠe par l’architecte catalan Oscar Tusquets Blanca, la nouvelle station Toledo du mĂŠtro de Naples s’avère un projet scĂŠnographique, caractĂŠrisĂŠ par un grand cĂ´tĂŠ spectaculaire. La mosaĂŻque Bisazza dĂŠcore de vastes espaces d’un des diffĂŠrents niveaux composant cette station, avec une nuance de tesselles GDQV OHV WRQV EOHX FLHO HW EOHX pYRTXDQW une atmosphère sous-marine dans un scĂŠnario suggestif. La station Toledo fait partie du circuit des stations de l’Art du MĂŠtro de Naples et contient des Ĺ“uvres et des installations signĂŠes par des artistes tels que William .HQWULJH %RE :LOVRQ et Achille Cevoli. RECENTEMENTE LQDXJXUDWD H Ă€UPDWD dall’architetto catalano Oscar Tusquets Blanca, la nuova stazione Toledo della metropolitana di Napoli si rivela un SURJHWWR VFHQRJUDĂ€FR caratterizzato da una grande spettacolaritĂ . Il mosaico Bisazza decora ampi spazi di uno dei vari livelli di cui è composta questa stazione, con una sfumatura di tessere nelle tonalitĂ D]]XUUD EOX FKH evoca un’atmosfera sottomarina in un uno scenario suggestivo.

La stazione Toledo fa parte del circuito delle stazioni dell’Arte della Metropolitana di Napoli e RVSLWD RSHUH H LQVWDOOD]LRQL ÀUPDWH GD DUWLVWL TXDOL :LOOLDP .HQWULJH %RE :LOVRQ H $FKLOOH &HYROL RECENTLY LQDXJXUDWHG DQG GHVLJQHG E\ WKH Catalan artist Oscar Tusquets Blanca, the new Toledo metro station of Naples has revealed itself WR EH D VSHFWDFXODU SURMHFW FRPSDUDEOH WR D VWDJH set. The Bisazza mosaic decorates great areas on one of the various levels of the station, with the KXHV RI WKH WHVVHUDH YDU\LQJ IURP GHHS EOXH WR GDUN EOXH UHPLQLVFHQW RI D VXEPDULQH DWPRVSKHUH in a striking setting. The Toledo station is part of a circuit of stations— Metro Art Stations—in Naples, and contains ZRUNV DQG LQVWDOODWLRQV E\ DUWLVWV VXFK DV :LOOLDP .HQWULJH %RE :LOVRQ DQG $FKLOOH &HYROL bisazza.com

REBEL & RUDE. Caleido, marque italienne spĂŠcialisĂŠ dans les radiateurs design, prĂŠsente deux nouveaux modèles signĂŠs par Francesco Lucchese et conçus comme de vrais ĂŠlĂŠments G¡DPpQDJHPHQW LQWpULHXU 5HEHO 5XGH VRQW KDELOOpV SDU XQH VXUIDFH UDGLDQWH TXL HQYHORSSH le radiateur ajoutant une nouvelle fonction, celle GH SRUWH VHUYLHWWH 5pDOLVpV HQ DFLHU FDUERQH les radiateurs offrent un rendement thermique jusqu’à 1127 Watt (vertical) et jusqu’à 903 Watt (horizontal). REBEL & RUDE. Caleido, azienda specializzata in radiatori di design, presenta due nuovi modelli Ă€UPDWL GD )UDQFHVFR /XFFKHVH H SHQVDWL FRPH YHUL FRPSOHPHQWL G¡DUUHGR 5HEHO 5XGH VRQR rivestiti da una cover radiante che li avvolge aggiungendo una nuova funzionalitĂ , una mensola porta-salviette scaltante. Realizzati in acciao DO FDUERQLR L UDGLDWRUL JDUDQWLVFRQR XQD UHVD Ă€QR D :DWW YHUWLFDOH H Ă€QR D :DWW (orizzontale) REBEL & RUDE. &DOHLGR D FRPSDQ\ specialising in the manufacture of designer UDGLDWRUV SUHVHQWV WZR QHZ PRGHOV E\ )UDQFHVFR /XFFKHVH GHVLJQHG WR EH DXWKHQWLF IXUQLVKLQJ DFFHVVRULHV 5HEHO 5XGH DUH HQYHORSHG LQ radiant and have the extra functional feature of a KHDWHG WRZHO UDLO 7KH UDGLDWRUV PDGH RI FDUERQ VWHHO KDYH D UDWLQJ RI XS WR :DWWV YHUWLFDOO\ DQG XS WR :DWWV KRUL]RQWDOO\ cadeido.it


Écran tactile

Une maison à économie d’énergie avec Niko Home Control ,PDJLQH] XQH LQVWDOODWLRQ pOHFWULTXH TXL YRXV VLPSOLÀH OD YLH 8QH LQVWDOODWLRQ TXL YRXV SHUPHW GH FRPPDQGHU OHV DSSOLFDWLRQV pOHFWULTXHV GH YRWUH PDLVRQ G·XQ SRLQW FHQWUDO 8QH LQVWDOODWLRQ GRQW O·pFUDQ pFR YRXV LQGLTXH YRWUH FRQVRPPDWLRQ G·pQHUJLH HW PHVXUH DFWLYHPHQW O·pQHUJLH TXH YRXV pFRQRPLVH] /RUVTXH YRXV VRUWH] LO YRXV VXIÀW G·DSSX\HU VXU OD WRXFKH pFR SRXU IDLUH SDVVHU YRWUH PDLVRQ HQ PRGH GH IRQFWLRQQHPHQW pFRQRPLTXH /·pFODLUDJH HW OHV SULVHV GH FRXUDQW VRQW GpVDFWLYpV WDQGLV TXH OH FKDXIIDJH HW OD YHQWLODWLRQ SDVVHQW j XQ QLYHDX LQIpULHXU 8Q VLPSOH FRXS G·±LO j O·pFUDQ SHUPHW GH YRLU LPPpGLDWHPHQW TXHOOH TXDQWLWp G·pQHUJLH OD PDLVRQ FRQVRPPH Live it, love it.

PA-103-04

www.niko.fr/nikohomecontrol · tél. 0820 20 66 25 · contact@niko.fr


JW MARRIOT MARQUIS DUBAI. ,O HVW O·KRWHO OH SOXV KDXW GX PRQGH 8Q QRXYHDX GpÀ DUFKLWHFWXUDO VLJQp SDU $UFKJURXS ,QWHUQDWLRQDO &RQVXOWDQWV DJHQFH SOXULGLVFLSOLQDLUH EDVpH j 'XEDL $YHF VHV PqWUHV GH KDXWHXU OD VLOKRXHWWH GH O·pGLÀFH VH VLJQDOH GDQV XQ TXDUWLHU situé à quelques minutes seulement du World Trade &HQWUH HW j SUR[LPLWp GH O·DpURSRUW LQWHUQDWLRQDO GH OD YLOOH $SUqV O·RXYHUWXUH GH OD SUHPLqUH WRXU HQ QRYHPEUH GHUQLHU O·K{WHO YLHQW G·LQDXJXUHU VHV QHXI UHVWDXUDQWV HW VHV FLQT EDUV

G·XQH KDXWHXU GH P HW XQ WLUDQW G·DLU GH P /H FRQWUDW FRPSUHQG pJDOHPHQW OD FRQVWUXFWLRQ GH FKDTXH F{Wp GX SRQW GHV YLDGXFV G·DFFqV G·XQH longueur totale de 2 kilomètres, ainsi que des routes de connexion au réseau H[LVWDQW DQV OD GXUpH SUpYXH GHV WUDYDX[ VINCI SI AGGIUDICA il contratto del Ponte dell’Atlantico a Panama SHU XQ LQYHVWLPHQWR GL PLOLRQL GL GROODUL LPSRQHQGRVL VXJOL DOWUL GXH ÀQDOLVWL 2GHEUHFKW +\XQGDL -RLQW 9HQWXUH %UDVLOH &RUHD H $FFLRQD ,QIUDHVWUXFWXUDV 7UDGHFR 6SDJQD 0HVVLFR /·LQWHUYHQWR FKH VDUj UHDOL]]DWR D NP D QRUG GHOOH FKLXVH GL *DWXQ YLFLQR DOOD FLWWj GL &RORQ SHUPHWWHUj LO SDVVDJJLR GL JURVVL SRUWD FRQWDLQHU WLSR ´3RVW 3DQDPD[µ H O·DWWUDYHUVDPHQWR GHL YHLFROL YHUVR O·$WODQWLFR LQGLSHQGHQWHPHQWH GDO IXQ]LRQDOHPQHWR GHOOH FKLXVH ,O SRQWH GHOO·$WODQWLFR VDUj LO SL OXQJR SRQWH VWUDOODWR LQ FHPHQWR GHO PRQGR FRQ XQD SRUWDWD GL P YLH GL FLUFROD]LRQH SHU RJQL VHQVR XQD OXQJKH]]D GL P GHL SLORQL GL P GL DOWH]]D H XQ WLUDQWH G·DULD GL P ,O FRQWUDWWR FRPSUHQGH DQFKH OD FRVWUX]LRQH VX RJQL ODWR GHO SRQWH GHL YLDGRWWL G·DFFHVVR SHU XQD OXQJKH]]D WRWDOH GL NP H GL VWUDGH GL FROOHJDPHQWR DOOD UHWH HVLVWHQWH DQQL OD GXUDWD SUHYLVWD GHL ODYRUL VINCI HAS BEEN DZDUGHG WKH FRQWUDFW IRU $WODQWLF %ULGJH LQ 3DQDPD LQYROYLQJ DQ LQYHVWPHQW RI PLOOLRQ GROODUV EHDWLQJ WZR RWKHU ÀQDOLVWV 2GHEUHFKW +\XQGDL -RLQW 9HQWXUH %UD]LO .RUHD DQG $FFLRQD ,QIUDHVWUXFWXUDV 7UDGHFR 6SDLQ 0H[LFR 7KH SURMHFW ZKLFK ZLOO EH EXLOW NP WR WKH QRUWK RI *DWXQ /RFNV FORVH WR WKH FLW\ RI &RORQ ZLOO DOORZ ODUJH ´3RVW 3DQDPD[µ W\SH FRQWDLQHU FDUULHUV WR VDLO WKURXJK DQG YHKLFOHV WR FURVV WRZDUGV WKH $WODQWLF UHJDUGOHVV RI ZKHWKHU WKH ORFNV DUH ZRUNLQJ $WODQWLF %ULGJH ZLOO EH WKH ORQJHVW UHLQIRUFHG FRQFUHWH VWD\ EULGJH LQ WKH ZRUOG VSDQQLQJ PHWUHV ZLWK WZR ODQHV UXQQLQJ LQ HDFK GLUHFWLRQ PHDVXULQJ PHWUHV LQ OHQJWK ZLWK PHWUHV SLOHV DQG PHWUHV DLU URGV 7KH FRQWUDFW DOVR HQFRPSDVVHV WKH FRQVWUXFWLRQ RI HQWU\ YLDGXFWV RQ ERWK VLGHV RI WKH EULGJH H[WHQGLQJ RYHU D WRWDO GLVWDQFH RI NLORPHWUHV DQG FRQQHFWLRQV WR WKH H[LVWLQJ QHWZRUN 7KH ZRUNV DUH H[SHFWHG WR ODVW \HDUV vinci.com

dans l’organisation de spectacles, PDQLIHVWDWLRQV HW H[SRVLWLRQV DYHF XQH attention particulière j O·pFR GXUDELOLWp HW j O·±QR JDVWURQRPLH Trois les espaces GLVSRQLEOHV SRXU OHV GLIIpUHQWV SURMHWV l’Agorà, consacrée DX[ UpDOLWpV FUpDWLYHV émergentes, parmi OHVTXHOOHV GHV DFWLYLWpV JUDWXLWHV OD 6FqQH consacrée à des réalités culturelles déjà DIÀUPpHV OH *URV 3ODQ FRQVDFUp DX[ DFWLYLWpV H[SRVLWLYHV HW DX[ PDQLIHVWDWLRQV QUALE PARTNER dell’Amministrazione comunale milanese SHU OD JHVWLRQH LQ YLD VSHULPHQWDOH ÀQR DO JW MARRIOT MARQUIS DUBAI. (· O·KRWHO PDU]R GHJOL SL DOWR GHO PRQGR 8QD QXRYD VÀGD DUFKLWHWWRQLFD spazi dell’ex Ansaldo ÀUPDWD GD $UFKJURXS ,QWHUQDWLRQDO &RQVXOWDQWV VL q TXDOLÀFDWD OD VWXGLR SOXULGLVFLSOLDQUH GL 'XEDL &RQ L VXRL VRFLHWj ´%DUOH\ $UWV PHWUL GL DOWH]]D LO YROXPH GHOO·HGLÀFLR VL VHJQDOD 3URPRWLRQVµ %DUOH\ LQ XQ TXDUWLHUH VLWXDWR D SRFKL PLQXWL GDO :RUOG JEAN NOUVEL DYHF O·DJHQFH 5LEDV 5LEDV HW O·HQVHLJQH 5HQDLVVDQFH Arts Promotions è 7UDGH &HQWUH H QHOOH YLFLQDQ]H GHOO·DHURSRUWR PDUTXH VW\OH GH YLH VLJQp 0DULRWW ,QWHUQDWLRQDO YLHQQHQW G·LQDXJXUHU XQ DWWLYD GDO QHO LQWHUQD]LRQDOH GHOOD FLWWj 'RSR O·DSHUWXUD GHOOD campo musicale, SULPD WRUUH QHO QRYHPEUH VFRUVR O·KRWHO KD DSSHQD QRXYHDX K{WHO j %DUFHORQH &RQVWUXLW GDQV O XQH GHV ]RQH FRPPHUFLDOHV OHV SOXV DIIDLUpHV GH OD &DWDORJQH OH 5HQDLVVDQFH %DUFHORQD )LUD FRPSUHQG GHX[ nell’organizzazione LQDXJXUDWR ULVWRUDQWL H FLQTXH EDU WRXUV GH PqWUHV HW YLQJW VHSW pWDJHV TXL VH MRLJQHQW HQ OHXUV VRPPHWV SRXU GL VSHWWDFROL HYHQWL JW MARRIOT MARQUIS DUBAI. 7KLV LV IRUPHU XQ UHVWDXUDQW SDQRUDPLTXH HW XQH WHUUDVVH RIIUDQW XQ YXH VSHFWDFXODLUH H PRVWUH 7UH JOL WKH WDOOHVW KRWHO LQ WKH ZRUOG $ QHZ DUFKLWHFWXUDO 6D IDoDGH PRQRFKURPH IDLWH G·RPEUHV HW GH OXPLqUHV HVW HQWRXUpH SDU VSD]L GLVSRQLELOL SHU FKDOOHQJH EHDULQJ WKH KDOOPDUN RI $UFKJURXS L GLYHUVL SURJHWWL ,QWHUQDWLRQDO &RQVXOWDQWV D PXOWLGLVFLSOLQDU\ ÀUP XQ MDUGLQ YHUWLFDO GH SDOPLHUV HW XQH YpJpWDWLRQ QDWXUHOOH HQ SURYHQDQFH GH FLQT l’Agorà, dedicata EDVHG LQ 'XEDL $W D KHLJKW RI PHWUHV WKH FRQWLQHQWV 'HX[LqPH K{WHO LQDXJXUp HQ DOOH UHDOWj FUHDWLYH EXLOGLQJ VWDQGV RXW LQ D QHLJKERXUKRRG ORFDWHG j %DUFHORQH OH 5HQDLVVDQFH %DUFHORQD )LUD HPHUJHQWL FRQ DWWLYLWj MXVW D IHZ PLQXWHV DZD\ IURP WKH :RUOG 7UDGH HVW JpUp SDU +RWHOHV &DWDORQLD a ingresso gratuito; &HQWHU FORVH WR WKH FLW\·V LQWHUQDWLRQDO DLUSRUW il Palco, dedicato a $IWHU RSHQLQJ WKH ÀUVW WRZHU ODVW 1RYHPEHU JEAN NOUVEL FRQ OR VWXGLR 5LEDV 5LEDV realtà culturali già WKH KRWHO KDV QRZ RIÀFLDOO\ LQDXJXUDWHG QLQH H O·LQVHJQD 5HQDLVVDQFH PDUFKLR GL 0DULRWW consolidate; il Primo UHVWDXUDQWV DQG ÀYH EDUV marriot.fr ,QWHUQDWLRQDO KDQQR DSSHQD LQDXJXUDWR XQ 3LDQR SHU OH DWWLYLWj QXRYR KRWHO D %DUFHOORQD &RVWUXLWR LQ XQD HVSRVLWLYH H JOL HYHQWL GHOOH SULQFLSDOL ]RQH G·DIIDUL GHOOD &DWDORJQD VINCI A REMPORTÉ le contrat du Pont de LO 5HQDLVVDQFH %DUFHORQD )LUD q IRUPDWR l’Atlantique au Panama pour un montant de 366 “BARLEY ARTS GD GXH WRUUL GL PHWUL H SLDQL FKH millions de dollars, s’imposant contre les deux PROMOTIONSµ LV DXWUHV ÀQDOLVWHV 2GHEUHFKW +\XQGDL -RLQW 9HQWXUH VL XQLVFRQR DOOH VRPPLWj SHU IRUPDUH XQ ZRUNLQJ LQ SDUWQHUVKLS ristorante panoramico e una terrazza con una %UpVLO &RUpH HW $FFLRQD ,QIUDHVWUXFWXUDV ZLWK WKH 0LODQ·V YLVWD VSHWWDFRODUH /D IDFFLDWD PRQRFURPD 7UDGHFR (VSDJQH 0H[LTXH /·RXYUDJH TXL %RURXJK &RXQFLO IDWWD LQ RPEUH H GL OXFL q FLUFRQGDWD GD sera situé à 3 km au nord des écluses de Gatun, RQ WKH H[SHULPHQWDO XQ JLDUGLQR YHUWLFDOH GL SDOPH H XQD SUqV GH OD YLOOH GH &RORQ SHUPHWWUD QRWDPPHQW PDQDJHPHQW RI WKH YHJHWD]LRQH QDWXUDOH SURYHQLHQWH GDL FLQTXH FRQWLQHQWL 6HFRQGR KRWHO OH SDVVDJH G·LPSRUWDQWV SRUWH FRQWHQHXUV GH W\SH IRUPHU $QVDOGR ´3RVW 3DQDPD[µ HW OD WUDYHUVpH GHV YpKLFXOHV F{Wp LQDXJXUDWR QHO D %DUFHOORQD LO 5HQDLVVDQFH %DUFHORQD )LUD q JHVWLWR GD IDFLOLWLHV %DUOH\ $UWV +RWHOHV &DWDORQLD $WODQWLTXH LQGpSHQGDPPHQW GX IRQFWLRQQHPHQW 3URPRWLRQV KDV EHHQ GHV pFOXVHV /H SRQW GH O·$WODQWLTXH VHUD OH SOXV ZRUNLQJ LQ WKH UHDOPV JEAN NOUVEL ZRUNLQJ LQ SDUWQHUVKLS ZLWK 5LEDV 5LEDV DQG WKH ORQJ SRQW KDXEDQp HQ EpWRQ GX PRQGH G·XQH WUDYpH 5HQDLVVDQFH FKDLQ D EUDQG EHORQJLQJ WR 0DULRWW ,QWHUQDWLRQDO KDV MXVW RI PXVLF HYHQWV FHQWUDOH GH P YRLHV GH FLUFXODWLRQ GDQV RSHQHG D QHZ KRWHO LQ %DUFHORQD %XLOW LQ RQH RI WKH PDLQ EXVLQHVV GLVWULFWV management and FKDTXH VHQV XQH ORQJXHXU GH P GHV S\O{QHV RI &DWDORQLD WKH 5HQDLVVDQFH %DUFHORQD )LUD LV FRPSRVHG RI WZR VWRUH\ H[KLELWLRQV VLQFH PHWUH WDOO WRZHUV WKDW MRLQ DW WKH WRS WR IRUP D SDQRUDPLF UHVWDXUDQW DQG ,W KDV WKUHH VHSDUDWH VSDFHV IRU LWV YDULRXV WHUUDFH RIIHULQJ VSHFWDFXODU YLHZV 7KH VLQJOH FRORXU IDoDGH FRQVWUXFWHG SURMHFWV WKH $JRUj DURXQG DQ LGHD RI OLJKW DQG VKDGRZ LV VXUURXQGHG E\ D YHUWLFDO JDUGHQ KROGLQJ SDOP WUHHV DQG QDWXUDO YHJHWDWLRQ IURP ÀYH GLIIHUHQW FRQWLQHQWV IRU HPHUJLQJ FUHDWLYH HQWHUSULVHV RIIHULQJ 7KH VHFRQG KRWHO WR RIÀFLDOO\ RSHQ LQ %DUFHORQH LQ WKH 5HQDLVVDQFH IUHH HQWUDQFH WKH %DUFHORQD )LUD LV UXQ E\ +RWHOHV &DWDORQLD jeannouvel.com 3DOFR GHYRWHG WR ZHOO HVWDEOLVKHG FXOWXUDO EN TANT QUE SDUWHQDLUH GH O·$GPLQLVWUDWLRQ 0XQLFLSDOH GH 0LODQ SRXU enterprises; and Primo OD JHVWLRQ HQ YRLH H[SpULPHQWDOH MXVTX·DX 0DUV GHV HVSDFHV GH Piano dedicated to O·H[ $QVDOGR F·HVW OD VRFLpWp ´%DUOH\ $UWV 3URPRWLRQVµ TXL V·HVW TXDOLÀpH H[KLELWLRQV DQG HYHQWV %DUOH\ $UWV 3URPRWLRQV HVW DFWLYH GHSXLV GDQV OH GRPDLQH PXVLFDO O·AI 111


JK TECHNIC

Caillebotis

Création www.2502sa.com - Crédit photos JK - Fotolia

Acier I Inox I Aluminium I Polyester

www.jktEchnic.com ww JK TECHNIC I Parc Industriel Sud I Z.I. Edison Rue Abbé Lo uis Verdet I F-57200 Sarreguemines Tél : +33 (0) 33 87 98 88 76 - Fax : +33 (0) 33 87 98 82 87 - e-mail : jktechnic@jktechnic.fr


A LA CONCLUSION DE l’Êdition 2012 de Saie, OD )pGpUDWLRQ &RQĂ€QGXVWULD &pUDPLTXH HW %ULTXHV UHFRQĂ€UPH FHWWH IRLUH PDQLIHVWDWLRQ FRPPH point de repère du système des constructions et loue l’attention particulière portĂŠe au thème de la reconstruction et de la sĂŠcuritĂŠ antisismique. On D GpPRQWUp OD Ă€DELOLWp GH FHWWH UHFRQQDLVVDQFH grâce aux 2000 mètres carrĂŠs d’espace ĂŠquipĂŠ avec plus de 500 mètres carrĂŠs de graphique FRQVDFUpH DX[ WKqPHV G¡DFWXDOLWp HIĂ€FLHQFH ĂŠnergĂŠtique, durabilitĂŠ, confort de l’habitation, sĂŠcuritĂŠ, rĂŠhabilitation de l’existant, etc.). Il y a HX SOXV GH VROXWLRQV FRQVWUXFWLYHV j O¡pFKHOOH UpHOOH FRXYHUWXUHV HQYHORSSHV YHUWLFDOHV j JUDQGHV prestations, sols, revĂŞtements, cloisons, etc.). Egalement prĂŠsentĂŠs dans un espace ad hoc, les problèmes sismiques et les solutions prĂŠventives, et mises en ĂŠvidence d’extraordinaires architectures.

EXPOEDILIZIA (Rome 21 - 24 Mars VRXKDLWH IRXUQLU des services spĂŠcialisĂŠs j GHV HQWUHSULVHV des opĂŠrateurs professionnels et des associations de catĂŠgorie. L’engagement est celui de renouveler l’obligation aux entreprises en termes de formation professionnelle et d’Êchange commercial pour le bassin de la MĂŠditerranĂŠe. La manifestation s’articule selon un panorama FRPSOHW VXU OD Ă€OLqUH GH la construction. EXPOEDILIZIA, in programma alla Fiera di Roma dal 21 DO PDU]R intende fornire servizi specialistici ad aziende, operatori professionali A CONCLUSIONE DELL’EDIZIONE 2012 e associazioni di GHO 6DLH OD )HGHUD]LRQH &RQĂ€QGXVWULD &HUDPLFD H /DWHUL]L FKH ULXQLVFH &RQĂ€QGXVWULD &HUDPLFD H categorie. L’impegno è ULQQRYDUH FRQ SXQWXDOLWj $1',/ ULFRQIHUPD OD PDQLIHVWD]LRQH Ă€HULVWLFD e massima competenza come punto di riferimento del sistema delle costruzioni, e loda il particolare riguardo riservato l’impegno alle imprese in termini di formazione al tema della ricostruzione e della sicurezza professionale e antisismica. Infatti, con la “Piazza del Laterizio e GHOOD &HUDPLFDÂľ q VWDWD GLPRVWUDWD O¡DWWHQGLELOLWj scambio commerciale per le Regioni del del riconoscimento grazie ai 2000 metri quadri Centro e Sud Italia, di area attrezzata con oltre 500 metri quadri di come per il bacino JUDĂ€FD GHGLFDWD DL WHPL GL DWWXDOLWj HIĂ€FLHQ]D del Mediterraneo. HQHUJHWLFD VRVWHQLELOLWj FRPIRUW DELWDWLYR La manifestazione VLFXUH]]D ULTXDOLĂ€FD]LRQH GHOO¡HVLVWHQWH HFF si articola con una 6RQR VWDWH ROWUH OH VROX]LRQL FRVWUXWWLYH D panoramica completa scala reale realizzate, come coperture, involucri VXOOD Ă€OLHUD GHOOH verticali ad alte prestazioni, pavimenti, costruzioni mediante rivestimenti, divisori, ecc), a dimostrazione che 9 aree tematiche: “.. con il laterizio si puòâ€?. Presentate in uno Elementi Strutturali, spazio idoneo anche le problematiche sismiche Serramenti Chiusure, e le soluzioni preventive, ed evidenziate Pavimenti Rivestimenti, straordinarie architetture. Attrezzature Macchine, AT THE END OF the 2012 edition of Saie, Decori Colori, Impianti WKH &RQIHGHUDWLRQ RI %ULFN DQG &HUDPLF ed Energie Rinnovabili, 0DQXIDFWXUHUV UHFRQĂ€UPHG WKDW WKLV WUDGH IDLU Arredo Urbano, LV DQ DXWKHQWLF EHQFKPDUN IRU WKH EXLOGLQJ Informatica e Servizi, industry, particularly when it comes to the issue Sicurezza. of reconstruction and anti-seismic safety. “Piazza del Laterizio e della Ceramicaâ€? was proof that EXPOEDILIZIA, such recognition was well deserved, featuring VFKHGXOHG WR WDNH SODFH 2000 m² of fully-furnished area and over 500 m² at Rome Trade Fair of graphics devoted to cutting-edge topics (energy from 21st-24th March HIĂ€FLHQF\ VXVWDLQDELOLW\ OLYLQJ FRPIRUW VHFXULW\ SODQV WR SURYLGH DQG EXLOGLQJ UHGHYHORSPHQW HWF 2YHU OLIH VL]H specialist services for construction solutions were actually built oncompanies, professional site. A special area was also devoted to studying operators and other seismic issues and preventive solutions, focusing associations in the RQ VRPH H[WUDRUGLQDU\ ZRUNV RI DUFKLWHFWXUH industry. It is committed FRQĂ€QGXVWULDFHUDPLFD LW to providing businesses O¡AI 111

with expertise of the very highest standard in terms of professional training and commercial trading for the Mediterranean basin. The event will provide a complete overview of the construction industry. H[SR HGLOL]LD LW SL.EVO est le nouveau système d’Êclairage LED di Norlight qui garantit XQ HIIHW j WRXWH OXPLqUH HW GHV UHQGHPHQWV GH SOXV GH (WXGLp SRXU ĂŠclairer les espaces les plus articulĂŠs, il offre cinq typologies d’installation: VXVSHQVLRQ j FRUGHV j JOLVVLqUH DX SODIRQG j VHPL HQFDVWUHPHQW HW j encastrement. Son design PLQLPDO DVVRFLp j OD YDULpWp GH OD JDPPH HW j O¡HIĂ€FLHQFH ainsi qu’au confort visuel de ses prestations, permettent de valoriser l’espace architectural par des lignes de lumière esthĂŠtiques et fonctionnelles. SL.EVO è il nuovo sistema di illuminazione Led di Norlight che garantisce un effetto tutta luce e rendimenti GL ROWUH LO 6WXGLDWR per illuminare gli spazi piĂš articolati, offre cinque tipologie di istallazione: sospensione con funi scorrevoli, plafone, semi-incasso e incasso. Il suo design minimale coniugato DOOD Ă HVVLELOLWj GHOOD JDPPD H DOO¡HIĂ€FLHQ]D H LO FRQIRUW YLVLYL GHOOH VXH prestazioni, permettono valorizzare lo spazio architettonico attraverso linee di luce estetiche e funzionali. SL.EVO is Norlight’s latest system of LED lighting providing an all-light HIIHFW DQG RYHU HIĂ€FLHQF\ 'HVLJQHG WR LOOXPLQDWH HYHQ WKH PRVW WULFN\ VHWWLQJV LW FRPHV LQ Ă€YH LQVWDOODWLRQ W\SHV VXVSHQVLRQ OLJKW ZLWK VOLGLQJ leads, ceiling light, semi built-in and built-in. Its minimal design combined ZLWK WKH UDQJH¡V Ă H[LELOLW\ HIĂ€FLHQF\ DQG WKH YLVXDO FRPIRUW DVVRFLDWHG ZLWK its performance ratings allow architectural space to be enhanced by various types of aesthetic-functional light. norlight.it MAMOLI ROBINETTERIA a rĂŠalisĂŠ, avec l’association sans but lucratif ‘H2O-Nouveaux ScĂŠnarios pour la Survie’, l’exposition itinĂŠrante “Aquatectureâ€? et le volume AcquaDueO FRQVDFUpV HW Ă€QDOLVpV j OD SURPRWLRQ de la culture de l’eau. Ces deux projets, laurĂŠats du prix Green Dot Award 2012, offrent deux instruments valables pour attirer l’attention sur l’usage durable de l’eau. L’exposition “Aquatectureâ€? rĂŠunit les projets de designers et architectes qui affrontent le thème de la distribution gratuite de l’eau par l’Êtude d’une W\SRORJLH VSpFLĂ€TXH MAMOLI ROBINETTERIA ha realizzato con l’associazione QR SURĂ€W +20-Nuovi Scenari per la Sopravvivenza la mostra itinerante “Aquatectureâ€? e il volume AcquaDueO dedicati a Ă€QDOL]]DWL DOOD SURPR]LRQH GHOOD cultura dell’acqua. Entrambi i progetti, vincitori del premio Green Dot Award 2012, offrono due validi strumenti per portare l’attenzione sull’uso Massimo Iosa Ghini, Acqua calda sostenibile dell’acqua. La mostra “Aquatectureâ€?, riunisce i progetti di designer e architetti che affrontano il tema della distribuzione JUDWXLWD GHOO¡DFTXD DWWUDYHUVR OR VWXGLR GL XQD WLSRORJLD VSHFLĂ€FD MAMOLI ROBINETTERIA has organised, in partnership with the nonSURĂ€W DVVRFLDWLRQ ´+2O Nuovi Scenari per la Sopravvivenzaâ€? a travelling H[KLELWLRQ HQWLWOHG ´$TXDWHFWXUHÂľ DQG SXEOLVKHG D ERRN HQWLWOHG AcquaDueO DLPHG DW SURPRWLQJ JUHDWHU DWWHQWLRQ WR ZDWHU %RWK SURMHFWV ZLQQHUV RI WKH Green Dot Award 2012, offer valid means of focusing on the sustainable use of water. The exhibition “Aquatectureâ€? features projects by designers and DUFKLWHFWV WDFNOLQJ WKH LVVXH RI IUHH ZDWHU GLVWULEXWLRQ EDVHG RQ VWXGLHV LQWR VSHFLĂ€F W\SRORJLHV PDPROL FRP


L’esprit Cérabati L’assurance de la qualité d’une grande marque et un design contemporain Forte de son expérience solidement établie et de son appartenance au Groupe Marazzi, premier groupe mondial de céramique, CERABATI développe des efforts permanents en matière de création et d’adaptation constante aux technologies nouvelles pour offrir des produits alliant toutes les garanties de qualité d’une grande marque, aux exigences techniques les plus strictes ainsi qu’aux styles et tendances actuels.

Sponsor du prochain concours National ‘‘l’appart’hôtel de demain’’

www.cerabati.com


Les Docks Marseille, project by 5+1AA Alfonso Femia Gianluca Peluffo

CapitaLand Raffles City (China) by Steven Holl Ion Orchard Singapore project by Benoy

marchĂŠs mĂťrs, les plus touchĂŠs par des mesures d’austĂŠritĂŠ et le manque d’espace. Il semble toutefois, que l’architecture a du mal Ă trouver un tournant innovant, se faisant sĂŠduire par les modèles de l’Êvènement festif et spectaculaire ou se dispersant dans la citation stylistique, la monumentalitĂŠ ou l’exhibition scĂŠnographique. Il ne manque pas d’exemples rĂŠussis d’architectures qui traduisent les complexitĂŠs des programmes fonctionnels engendrant de nouvelles polaritĂŠs urbaines, transformant et redynamisant de tissus historiques, proposant de nouveaux modèles de valorisation de zones pĂŠriphĂŠriques. C’est le cas des Docks Marseille (les-docks-marseille.com), pGLĂ€FH KLVWRULTXH GRQQDQW VXU OH SRUW WUDQVIRUPp en plate-forme d’Êchanges multimodale (5+1AA Alfonso Femia Gianluca Peluffo) ; de Beaugrenelle (beaugrenelle-paris.com), un espace commercial de 45 000 m2 dans le centre de Paris conçu comme un vĂŠritable ĂŠvĂŠnement architectural (Valode & Piste); de VenetoCity (venetocity.it) qui veut recrĂŠer l’identitĂŠ d’un nouveau paysage oĂš s’intègrent le travail et les loisirs (Mario Cucinella Architects). O¡AI 111

MAPIC, CANNES. Con un aumento del 6,2% dei partecipanti e una crescita del 39% della presenza americana, l’edizione del Mapic 2012 (appuntamento privilegiato dell’immobiliare commerciale) conferma la tenuta di un settore in grado di attrarre nuovi e importanti investimenti. Sono soprattutto i mercati emergenti o in piena espansione, che vedono i nuovi progetti sempre piÚ integrati in piani di sviluppo urbano misti dove convivono complessi commerciali, hotel, XIÀFL UHVLGHQ]H E’ il caso della Cina, della Turchia e della stessa Russia, oggi leader europeo in termini di investimenti immobiliari. La ristrutturazione e la trasformazione rappresentano invece le strategie di intervento privilegiate nei mercati maturi, maggiormente toccati da misure di

austerità e dalla mancanza di spazio. Sembra tuttavia che, l’architettura fatichi a trovare una svolta innovativa, stabilizzandosi sui modelli dell’evento spettacolare o perdendosi nella citazione stilistica, nella monumentalità o nella HVLEL]LRQH VFHQRJUDÀFD Non mancano esempi riusciti di architetture che traducono le complessità dei programmi funzionali in progetti di nuove polarità urbane, in interventi di trasformazione e ridinamizzazione di tessuti storici, in proposte di nuovi modelli di valorizzazione di aree periferiche. E’ il caso dei Docks Marseille (les-docks-marseille. FRP HGLÀFLR VWRULFR DIIDFFLDWR VXO SRUWR trasformato in piattaforma mutimodale di scambi (5+1AA Alfonso Femia Gianluca Peluffo); di Beaugrenelle (beaugrenelle-paris.com), uno spazio commerciale di 45 000 m2 nel centro di Parigi, concepito come vero e proprio evento architettonico (Valode & Piste); di VenetoCity (venetocity.it) che vuole ricreare l’identità di nuovo paesaggio dove si integrano lavoro e tempo libero (Mario Cucinella Architects).

MAPIC, CANNES. Thanks to a 6.2% increase in the number of people taking part and a 39% increase in American participants, the 2012 edition of Mapic (a key event in the commercial property VHFWRU KDV FRQĂ€UPHG WKDW WKLV SDUWLFXODU VHFWRU LV holding strong and actually attracting important new investments. It is the emerging markets that can really boast new projects increasingly integrated into mixed urban development schemes featuring a combination of commercial, KRWHO RIĂ€FH DQG KRXVLQJ FRPSOH[HV 7KLV LV particularly the case in China, Turkey and Russia. Modernisation and conversion projects are, on the other hand, the most popular operating VWUDWHJLHV RQ GHYHORSHG PDUNHWV PRVW VLJQLĂ€FDQWO\ affected by austerity measures and a lack of space. Nevertheless, it would still seem that architecture

Beaugrenelle Paris (France) project by Valode & Pistre Veneto City (Italy) project by MCA Mario Cucinella Architects

Metropol Istanbul (Turkey) project by RMJM

MAPIC, CANNES. Avec une augmentation de 6,2% des participants et une croissance de 39% de la prĂŠsence amĂŠricaine, l’Êdition du Mapic 2012 (rendez-vous privilĂŠgiĂŠ de l’immobilier FRPPHUFLDO FRQĂ€UPH OD WHQXH G¡XQ VHFWHXU HQ mesure d’attirer de nouveaux investissements importants. Les pays ĂŠmergents ou en pleine expansion reprĂŠsentent les marchĂŠs les plus investis par le dĂŠveloppement de nouveaux projets intĂŠgrĂŠs dans des plans d’amĂŠnagement mixtes oĂš cohabitent complexes commerciaux, hĂ´tels, bureaux et rĂŠsidences. C’est le cas de la Chine, de la Turquie et mĂŞme de la Russie, aujourd’hui leader europĂŠen en termes d’investissements immobiliers. La restructuration et la transformation reprĂŠsentent par contre les stratĂŠgies d’intervention privilĂŠgiĂŠes sur les

is struggling to make an innovative turnaround, preferring to settle for spectacular-style designs or losing its way amidst stylistic citation, monumentality or showy exhibitionism. 7KHUH LV FHUWDLQO\ QR ODFN RI Ă€QH H[DPSOHV RI architecture managing to translate the complexity of functional programs into new urban projects, designs aimed at transforming and injecting fresh life into old urban fabrics and ideas for new ways of exploiting suburban areas. This is the case with the Marseilles Docks project (les-docksmarseille.com), a historical building facing the harbour converted into a multimedia platform for interactive exchanges (5+1AA Alfonso Femia Gianluca Peluffo); not to mention Beaugrenelle (beaugrenelle-paris.com), a 45,000 m² retail space in the middle of Paris designed to be an authentic DUFKLWHFWXUDO HYHQW 9DORGH 3LVWH DQG Ă€QDOO\ VenetoCity (venetocity.it), designed with the aim of recreating the identity of a new landscape where work, research and free time come together in the green landscape of a huge public park (Mario Cucinella Architects). mapic.com


Pertosa Design Etude, conception & fabrication

de salle de bains et Spa Fabricant orielle Douche Sens Hammams as un Sa bordement

français dé pie - Spas à

néothéra gnoires - Bal mesure - Bai r su es bl eu M

Nous fabriquons des produits sur demande et trouvons des solutions de réalisation à chaque projet.

39 bis, rue de Marseille - 69007 Lyon Tél 04 37 66 75 38 / Fax 04 37 70 12 55 - www.pertosa-design.com


GUNNEBO Dans un scĂŠnario international dans lequel la mobilitĂŠ et la sĂŠcuritĂŠ sont dĂŠsormais insĂŠSarablement liĂŠes les solutions SouYant Jarantir lÂśeIÂżcience de ces deux nĂŠcessitĂŠs sont particulièrement importantes et apprĂŠciĂŠes. Le dĂŠÂż de lÂśaYenir est celui dÂśassocier le maintien de Kauts niYeaux de sĂŠcuritĂŠ aYec un serYice au passaJer de plus en plus eIÂżcient. Les tecKnoloJies Yisant j obtenir des contr{les rapides ainsi quÂśeIÂżcients existent et les lenteurs ne sont plus acceptĂŠes comme une manifestation de diligence mais vues comme un signe de sous-dĂŠveloppement. C’est pourquoi Gunnebo propose des produits innovants pour le transit aĂŠroportuaire comme, par exemple, BoardSec. Grâce aux points d’embarquement BoardSec, tout le processus est automatisĂŠ. La procĂŠdure nous est familière car elle correspond aux standards en usage cKe] les compagnies AEA (Association of European Airlines) et le passager peut la suivre facilement. La possibilitĂŠ de gĂŠrer l’embarquement d’une façon autonome est bien accueillie par le passager tout en libĂŠrant les opĂŠrateurs des lignes aĂŠriennes pour passer j d’autres tâcKes la sĂŠcuritĂŠ est garantie par des contrĂ´les automatiques qui bloquent l’embarquement en cas de donnĂŠes non coKĂŠrentes. La compatibilitĂŠ absolue avec les s\stèmes aĂŠroportuaires communĂŠment utilisĂŠs (CUTE, o Common User Terminal Equipment) permet un processus Ă€uide conÂżrmant l’embarquement ainsi que la collecte et le contrĂ´le des donnĂŠes des passagers.

,n uno scenario interna]ionale dove mobilitj e sicure]]a sono ormai inscindibilmente connesse, le solu]ioni cKe possono garantire l’efÂżcien]a di entrambi gli aspetti sono particolarmente importanti e appre]]ate. La sÂżda per il futuro è coniugare il mantenimento di elevati livelli di sicure]]a con un servi]io al passeggero sempre pi efÂżciente. Le tecnologie per rendere i controlli rapidi oltre cKe efÂżcaci esistono, e le lungaggini non sono pi salutate come manifesta]ione di diligen]a ma viste come segnale di arretrate]]a. 3er questo Gunnebo propone innovativi prodotti per il transito aeroportuale, come a esempio BoardSec. Con i punti d’imbarco BoardSec, l’intero processo viene automati]]ato. La procedura è familiare, poicKĂŠ corrisponde agli standard in uso presso le compagnie AEA (Association of European Airlines) e il passeggero puz seguirla con facilitj. La possibilitj di gestire autonomamente l’imbarco è ben accolta dal passeggero e allo stesso tempo libera gli operatori delle linee aeree per svolgere altri compiti la sicure]]a è garantita da controlli automatici cKe bloccano l’imbarco in caso di dati non coerenti. La totale compatibilitj con i sistemi aeroportuali di uso comune (CUTE, o Common User Terminal Equipment) consente un processo Ă€uido di conferma dell’imbarco e di raccolta e controllo dei dati dei passeggeri.

Gunnebo Italia S.p.A. Via Metallino, 12 20090 Vimodrone (MI), Italia Tel +39 02 26 71 01 www.gunnebo.it info.it@gunnebo.com 88 O¡AI 111

1oZ tKat mobilit\ and securit\ are inextricabl\ connected on tKe international scene, solutions tKat can guarantee botK ZorN efÂżcientl\ are particularl\ important and appreciated. TKe cKallenge for tKe future is to combine tKe maintaining of KigK securit\ standards ZitK an increasingl\ efÂżcient passenger service. TecKnolog\ for guaranteeing quicN and effective cKecNs and controls alread\ exist and dela\s are no longer looNed upon as proof of diligence but ratKer seen as a sign of bacNZardness. TKis is ZK\ Gunnebo offers innovative products for airport transit, sucK as, for example, BoardSec. TKe entire process is automated tKanNs to BoardSec boarding points. TKe procedure is familiar, because it corresponds to tKe standards used b\ AEA companies (Association of European Airlines), so it is eas\ for passengers to folloZ. TKe possibilit\ of Kandling boarding procedures independentl\ is alZa\s Zelcomed b\ passengers and, at tKe same time, it frees up airline operators to perform otKer tasNs securit\ is guaranteed b\ automatic controls tKat blocN boarding in case of incoKerence data. Total compatibilit\ ZitK ordinar\ airport s\stems (CUTE or Common User Terminal Equipment) alloZs boarding operations to run smootKl\ and maNes tKe collecting and cKecNing of passenger information mucK easier.



LE BUREAU DE Massimiliano et Doriana Fuksas a remportĂŠ le concours international pour le centre culturel de la ville de Chengdu, capitale de la province de Sichuan en Chine, qui avait ĂŠtĂŠ durement frappĂŠe par un terrible tremblement de terre en 2008. Ce projet a ĂŠtĂŠ conçu comme une symphonie de volumes architecturaux, crĂŠant l’effet d’une musique pouvant ĂŞtre ĂŠcoutĂŠe avec les yeux. Sur une surface totale d’environ 110.000 m2 OD IRUPH HOOLSWLTXH GH FKDTXH pGLĂ€FH GRQQH l’impression d’un mouvement perpĂŠtuel et d’une vibration continue. La surface de la façade est un ruban continu revĂŞtu de mĂŠtal avec des ouvertures au dessin gĂŠomĂŠtrique permettant Ă la lumière naturelle d’entrer dans les quatre volumes. Le complexe est constituĂŠ par un centre pour les arts du spectacle contenant deux salles totalisant 1800 places assises et une salle de musique (600 places), un centre culturel comprenant 2.600-3.000 places assises et une galerie d’exposition, des bureaux et un immeuble pour les artistes.

LO STUDIO DI Massimiliano e Doriana Fuksas ha vinto il concorso internazionale per il centro culturale della cittĂ di Chengdu, capitale della provincia di Sichuan in Cina, che è stata duramente colpita da un terribile terremoto nel 2008. Il progetto è stato concepito come una sinfonia di volumi architettonici, creando l’effetto di una musica che si può ascoltare con gli occhi. Su una VXSHUĂ€FLH WRWDOH GL FLUFD P OD IRUPD HOOLWWLFD GL RJQL HGLĂ€FLR Gj O¡LPSUHVVLRQH GL XQ PRWR SHUSHWXR H YLEUD]LRQH FRQWLQXD /D VXSHUĂ€FLH della facciata è un nastro continuo rivestito di metallo con aperture dal disegno geometrico che permettono alla luce naturale di entrare all’interno dei quattro volumi. Il complesso è costituito da un centro per le arti dello spettacolo che ospita due sale per un totale di 1800 posti a sedere e una sala musica (600 posti), un centro culturale che comprende un teatro con 2.600-3.000 posti D VHGHUH H XQD JDOOHULD HVSRVLWLYD XIĂ€FL XQ condominio per gli artisti. THE STUDIO OF Massimiliano and Doriana Fuksas has won the international competition for the cultural center in the city of Chengdu, the capital of China’s Sichuan province which was O¡AI 111

hit hard by a terrible earthquake in 2008. The project was conceived as a symphony of architectural volumes, creating the effect of a music that you can listen to with your eyes. On a total area of about 110,000 m2, the elliptical shape of each building gives the impression of a perpetual motion and continuous vibration. The surface of the facade is a continuous ribbon coated with a metal skin with openings geometric design that allow natural light to enter the interior of the four volumes. The complex is made up of a center for the performing arts that houses two theaters for a total of 1800 seats and a music hall (600 seats), a cultural center that includes a theater with 2600 VHDWV DQG DQ H[KLELWLRQ JDOOHU\ RIĂ€FHV DQ DSDUWPHQW EXLOGLQJ IRU DUWLVWV www.fuksas.it ZAHA HADID ARCHITECTS a remportĂŠ le concours international lancĂŠ par le Japan Sports Council pour le projet du nouveau Stade National Ă Tokyo. Conçu pour ĂŞtre achevĂŠ d’ici 2019, ce stade a une surface totale de 290.000 m2 et une capacitĂŠ de 80.000 spectateurs. Son volume s’articule comme un ensemble unique dont la cohĂŠsion est garantie par la lumière, et qui comprend l’aire du stade, le squelette structurel, les membranes de revĂŞtement et le musĂŠe. Le pĂŠrimètre de la structure du stade devient un pont habitĂŠ, un espace expositif continu qui crĂŠe un nouveau type de parcours pour les visiteurs et se dĂŠveloppe le long de l’axe nord-sud. Le toit du stade – un ensemble HQWUHODFp GH QHUYXUHV VWUXFWXUHOOHV HIĂ€FLHQWHV UHOLpHV SDU XQ V\VWqPH GH OpJqUHV PHPEUDQHV WUDQVOXFLGHV ² GpĂ€QLW XQH VLOKRXHWWH LFRQLTXH TXL V¡LQWqJUH harmonieusement au paysage urbain environnant.

ZAHA HADID ARCHITECTS ha vinto il concorso internazionale lanciato dal Japan Sports Council per la progettazione del nuovo Stadio Nazionale a Tokyo. Progettato per essere completato entro il 2019, lo stadio ha una VXSHUĂ€FLH WRWDOH GL P H XQD FDSDFLWj GL VSHWWDWRUL

Il volume si articola come un insieme unico coeso dalla luce che comprende il catino dello stadio, lo scheletro strutturale, le membrane di rivestimento e il museo. Il perimetro della struttura del catino diventa un ponte abitato, uno spazio espositivo continuo che crea un nuovo tipo di percorso per i visitatori e che si sviluppa lungo l’asse nord-sud. Il tetto dello stadio – un insieme intricato di HIĂ€FLHQWL QHUYDWXUH strutturali collegate da un sistema di leggere membrane traslucide ² GHĂ€QLVFH XQD silhouette iconica che integra armoniosamente col paesaggio urbano circostante. ZAHA HADID ARCHITECTS won the international competition launched by Japan Sports Council for designing the new National Stadium in Tokyo. Planned to be completed by 2019, the stadium has a total surface of 290,000 m2 and a capacity of 80,000 people. The building volume is articulated as an assembly of stadium bowl, structural skeleton, cladding membranes and the museum, together forming an intricate structural composition that is both light and cohesive. The perimeter of the bowl structure becomes a new inhabited bridge, a continuous exhibition space that creates a new type of journey IRU YLVLWRUV Ă RZLQJ along the project’s North-South axis. The stadium roof – an intricate assembly of HIĂ€FLHQW ORQJ VSDQQLQJ structural ribs which are spanned by a system of lightweight, translucent PHPEUDQHV ² GHĂ€QHV an iconic silhouette that integrates gently within the cityscape around it. zaha-hadid.com



POIGNEES DESIGN. Nina, Chelsea et Lucy sont les trois nouvelles poignĂŠes prĂŠsentĂŠes par Olivari au Salon BAU 2013 de Munich. SignĂŠe par Daniel Libeskind, Nina se caractĂŠrise par un YROXPH Ă€Q HW DOORQJp SDUIDLW SRXU OHV DPELDQFHV contemporaines. Conçue pour un hĂ´tel Ă Chelsea et disponible actuellement en porcelaine, la SRLJQpH FUppH SDU -HDQ 1RXYHO JUkFH j VHV IRUPHV arrondies, laisse percevoir l’empreinte de la main TXL O¡D HQIHUPpH 6LJQpH SDU 3DWULFLD 8UTXLROD Lucy se compose de trois ĂŠlĂŠments magistralement intĂŠgrĂŠs dans un ensemble harmonieux.

Jean Nouvel, Chelsea

MANIGLIE DI DESIGN. Nina, Chelsea e Lucy sono le tre nuove maniglie presentate da Olivari al salone BAU di Monaco. Firmata da Daniel Libeskind, Nina è catratterizzata da un volume sottile e allungato, adatto agli ambienti FRQWHPSRUDQHL 3URJHWWDWD SHU XQ KRWHO D &KHOVHD H attualmente disponibile in porcellana, la maniglia FUHDWD GD -HDQ 1RXYHO JUD]LH DOOH VXH IRUPH arrotondate, lascia percepire l’impronta della mano FKH O¡KD DYYROWD 3URJHWWDWD GD 3DWULFLD 8UTXLROD /XF\ q IRUPDWD GD WUH HOHPHQWL PDJLVWUDOPHQWH integrati in un insieme armonioso. HANDLES DESIGN. Nina, Chelsea and Lucy are the three new handles presented by Olivari at the BAU Show in Munich. Designed by Daniel Libeskind, Nina has a subtle, elongated structure LGHDO IRU PRGHUQ GD\ VHWWLQJV 'HVLJQHG IRU D KRWHO in Chelsea and currently available in porcelain, WKDQNV WR WKH HORQJDWHG IRUPV RI -HDQ 1RXYHO¡V KDQGOH \RX FDQ DFWXDOO\ IHHO WKH LPSULQW RI \RXU hand as it grasps the handle. Lucy, designed by 3DWULFLD 8UTXLROD LV FRPSRVHG RI WKUHH SDUWV EULOOLDQWO\ LQWHJUDWHG WR IRUP RQH KDUPRQLRXV XQLW olivari.org DRYER HVW OH QRXYHDX FKDXIIH VHUYLHWWHV pOHFWULTXH GH 'HOWDFDORU EUHYHWp PXOWLIRQFWLRQ ´ HQ Âľ TXL VH WUDQVIRUPH HQ XQ VpFKRLU j OLQJH utile et pratique. ExtrĂŞmement versatile, Dryer est pourvu d’une partie supĂŠrieure mobile qui SHUPHW GH UHQYHUVHU VRQ GLIIXVHXU HQ DQJOH GURLW HQ O¡pTXLSDQW GH QRXYHOOHV IRQFWLRQV (Q RXWUH JUkFH j XQH DLOHWWH TXL SHUPHW G¡RULHQWHU OH VRXIĂ H d’air chaud vers le haut, le thermoventilateur extrĂŞmement silencieux dont il est ĂŠquipĂŠ optimise la convection et garantit un sĂŠchage SDUIDLW GX OLQJH 3RXU OH ODQFHPHQW GH 'U\HU Deltacalor s’est associĂŠe au monde de la voile en France en sponsorisant le skipper Lion RĂŠgnier dans une sĂŠrie de rĂŠgates au programme de Mai Ă Septembre 2013. DRYER è il nuovo scaldasalviette elettrico di 'HOWDFDORU EUHYHWWDWR PXOWLIXQ]LRQH ´ LQ Âľ FKH VL WUDVIRUPD LQ XQ XWLOH H SUDWLFR VWHQGLQR asciuga biancheria. Estremamente versatile, Dryer è provvisto di una parte superiore mobile che SHUPHWWH GL ULEDOWDUH D VTXDGUD LO VXR GLIIXVRUH GRWDQGROR GL QXRYH IXQ]LRQL ,QROWUH JUD]LH D un’aletta che permette di orientare LO VRIĂ€R GHOO¡DULD calda verso l’alto, il termoventilatore estermamente silenzioso di cui è dotato ottimizza la convezione H JDUDQWLVFH XQD SHUIHWWD DVFLXJDWXUD GHL FDSL O¡AI 111

3HU LO ODQFLR GL 'U\HU Deltacalor si è associata al mondo della vela in Francia sponsorizzando lo skipper Lion RĂŠgnier in una serie di regate in programma da maggio a settembre 2013. DRYER is the latest HOHFWULF WRZHO KHDWHU by Deltacalor with a ´ LQ Âľ PXOWL IXQFWLRQ patent that converts into a handy and extremely XVHIXO FORWKHV VWDQG Extremely versatile, Dryer has a moving top section allowing WKH GLIIXVRU WR EH inverted to serve alternative purposes. Moreover, thanks to D Ă€Q IRU GLUHFWLQJ WKH KRW DLU Ă RZ XSZDUGV the extremely quiet KRW DLU IDQ ZLWK ZKLFK it is equipped optimises convection and dries FORWKHV SHUIHFWO\ Deltacalor decided to sponsor the French sailing skipper Lion 5pJQLHU IRU D VHULHV RI UHJDWWDV VFKHGXOHG IURP May to September 2013 DV SDUW RI LWV SURGXFW launch operations. deltacalor.com

INDIVIDUAL DESIGN. Le programme de personnalisation de l’espace cuisine proposĂŠ par SieMatic, RIIUH XQH PXOWLWXGH G¡RSWLRQV HW Ă€QLWLRQV qui permettent de concevoir une pièce unique, DXVVL IRQFWLRQQHOOH qu’esthĂŠtique, sans limiter les possibilitĂŠs d’ouverture et

GH IXVLRQ SDU UDSSRUW DX VDORQ RX j OD VDOOH j PDQJHU (PEOpPDWLTXH GX IndividualDesign, le système de panneaux et d’Êtagères modulables FloatingSpaces.

INDIVIDUALDESIGN. Il programma di personalizzazione dello spazio FXFLQD SURSRVWR GD 6LH0DWLF RIIUH PROWHSOLFL RS]LRQL H Ă€QLWXUH FKH SHUPHWWRQR GL SURJHWWDUH XQ DPELHQWH XQLFR IXQ]LRQDOH HG HVWHWLFR VHQ]D OLPLWDUH OH SRVVLELOLWj G¡DSHUWXUD H IXVLRQH FRQ OD VDOD GD SUDQ]R R LO VRJJLRUQR Emblematico di IndividualDesign, il sistema di pannelli e di mensole modulabili FloatingSpaces. INDIVIDUALDESIGN. 7KH NLWFKHQ FXVWRPLVDWLRQ SURJUDPPH SURSRVHG E\ 6LH0DWLF RIIHUV YDULRXV GLIIHUHQW RSWLRQV IRU GHVLJQLQJ D XQLTXH IXQFWLRQDO and aesthetic environment, without in any way impeding possibilities in terms RI RSHQLQJ XS WR DQG PHUJLQJ LQWR WKH GLQLQJ RU OLYLQJ URRPV (PEOHPDWLF RI ,QGLYLGXDO'HVLJQ WKH Ă H[LELOLW\ RI WKH GLIIHUHQW HOHPHQWV DQG HDVH RI WUDQVLWLRQ IURP NLWFKHQ WR ORXQJH PHDQV WKH )ORDWLQJ6SDFHV V\VWHP RI PRGXODU panels and shelves. siematic.fr ILLUMINATE WALL /HV PXUV OXPLQHX[ FUpHV SDU )UHG )UHG RIIUHQW GH QRXYHOOHV SRVVLELOLWpV G¡pFODLUDJH DYHF GH G¡HIIHWV RSWLTXHV LQVROLWHV HW XQH qualitĂŠ de la lumière exceptionnelle. Les carreaux de verre optique Illuminate %OR[ VH FDUDFWpULVHQW SDU XQ GHVLJQ VSpFLĂ€TXH GHV VXUIDFHV TXL JUkFH j OD WHFKQRORJLH /(' pPHWWHQW XQH OXPLqUH QDWXUHOOH TXL WUDQVIRUPH OHV HVSDFHV en une expĂŠrience sensorielle. Cet ensemble de verre lumineux assure une gestion prĂŠcise de la lumière Ă travers un système DMX qui permet de contrĂ´ler les blancs et les couleurs RVB tout en respectant l’environnement.

ILLUMINATE WALL. , PXUL OXPLQRVL FUHDWL GD )UHG )UHG RIIURQR QXRYH SRVVLELOLWj GL LOOXPLQD]LRQH FRQ HIIHWWL RWWLFL LQVROLWL H XQD TXDOLWj della luce eccezionale. Le mattonelle di vetro ottico Illuminate Blox, grazie DOOD WHFQRORJLD /HG HPHWWRQR XQD OXFH QDWXUDOH FKH WUDVIRUPD JOL VSD]L LQ un’esperienza sensoriale. Le pareti luminose assicurano una gestione precisa della luce attraverso un sistema DMX che permette di controllare i bianchi e i colori RVB nel pieno rispetto dell’ambiente. IILUMINATE WALL. The luminous walls created by Fred & Fred, which DUH WKH SURGXFW RI IRXU \HDUV¡ UHVHDUFK RIIHU QHZ OLJKWLQJ SRVVLELOLWLHV EDVHG RQ XQXVXDO RSWLFDO HIIHFWV DQG H[FHSWLRQDO OLJKW TXDOLW\ 7KH ,OOXPLQDWH %OR[ RSWLFDO JODVV EORFNV VWDQG RXW IRU WKHLU GLVWLQFWLYH VXUIDFH GHVLJQ ZKLFK WKDQNV WR /(' WHFKQRORJ\ HPLWV QDWXUDO OLJKW WR WUDQVIRUP VSDFHV LQWR DQ authentic sensorial experience. The luminous walls allow light to be very FDUHIXOO\ PDQDJHG EDVHG RQ D '0; V\VWHP ZKLFK DOORZV 59% FRORXUV DQG whites to be controlled in harmony with the environment. fred-fred.com


Le confort sous haute protection !

Garantir le confort et la sécurité des résidents avec des blocs-portes paliers alliant sécurité et esthétique ?

La solution :

Art InFine l’élégance et la performance

Les nouveaux blocs-portes paliers pour l’habitat Malerba conjuguent sécurité anti-effraction certifiée A2P Blocs-Portes et confort acoustique et thermique, bases indispensables d’un logement confortable. Ils garantissent votre sécurité intérieure ! Les blocs-portes certifiés A2P BP1 et A2P BP2 garantissent la performance anti-effraction de l’ensemble complet huisserie-vantail-serrure, en réponse aux exigences de la marque NF logement. La large gamme de finitions Art InFine, à mettre en œuvre juste avant la réception des opérations grâce au système breveté Ulys®, ouvre tout un univers…

Avec vous, Malerba s’engage durablement www.malerba.fr Rue Paul Malerba - 69470 Cours-la-Ville - Tél. : 04 74 89 85 85 - Fax : 04 74 89 82 57 - info@malerba.fr


DANS LE CADRE du Prix d’Architecture Ernesto Lusana et en concomitance avec l’anniversaire des 80 ans de Latina, l’Ordre des Architectes P.P. et C. de la Province de Latina a lancĂŠ un concours national d’idĂŠes, “l’Îleâ€?, en collaboration avec la Ville de Latina, ayant comme objectif le projet de rĂŠhabilitation de Piazza del Popolo Ă Latina. Le premier classĂŠ a ĂŠtĂŠ “Hangar 3.0â€? de Massimo Palumbo (project team : Stefano Benetazzo, Antonio Chiominto, Mauro Chiominto ; consulting : Sara Palumbo, Giacomo Ravesi). Dans sa motivation le Jury, souligne que la proposition est conduite sur le thème de la construction du vide, caractĂŠrisant Piazza del Popolo par des ĂŠlĂŠments distinctifs typiques de la “ville de fondationâ€?. NELL’AMBITO del Premio d’Architettura Ernesto Lusana - Quinta Edizione, e in concomitanza con la ricorrenza degli 80 anni di Latina, l’Ordine Architetti P.P. e C. della Provincia di Latina ha indetto un concorso nazionale di idee in collaborazione con il Comune di Latina dal titolo: ´O¡LVRODÂľ Ă€QDOL]]DWR DO SURJHWWR GL ULTXDOLĂ€FD]LRQH di Piazza del Popolo a Latina. Il progetto primo FODVVLĂ€FDWR q VWDWR ´+DQJDU Âľ GHOO¡DUFKLWHWWR Massimo Palumbo (project team: Stefano Benetazzo, Antonio Chiominto, Mauro Chiominto; consulting: Sara Palumbo, Giacomo Ravesi). Nella motivazione della Giuria si sottolinea come la proposta sia condotta sul tema della costruzione del vuoto, connotando Piazza del Popolo con elementi distintivi tipici della “cittĂ di fondazioneâ€?.

WITHIN THE sphere of the Fifth Ernesto Lusana Architecture Award, and in conjunction with the 80th anniversary of the founding of the city of Latina, the P.P. and C. Order of Architects of the Latina Province announced a national competition of ideas in collaboration with the Municipality of Latina, entitled “the islandâ€?. The aim of the competition was a project for the redevelopment of Piazza del Popolo in Latina. First prize went to “Hangar 3.0â€? by architect Massimo Palumbo (project team: Stefano Benetazzo, Antonio Chiominto, Mauro Chiominto; consulting: Sara Palumbo, Giacomo Ravesi). The project was developed on the theme of building emptiness. LE CONCOURS INTERNATIONAL d’idĂŠes Nuova Isola Concordia visait Ă repenser le dĂŠsastre du navire de croisière Costa Concordia, en tant que possibilitĂŠ d’imaginer l’avenir de l’Êpave et celui de l’Isola del Giglio. Les projets gagnants sont les suivants : premier, Alexander /DLQJ )UDQFHVFR 0DWWHR %HOĂ€RUH /RQGUHV Royaume-Uni. Le projet consiste Ă sectionner l’Êpave le long de la ligne d’eau, gardant la partie immergĂŠe et Ă´tant la partie ĂŠmergĂŠe. Le fragment immergĂŠ devient conteneur de nouvelle activitĂŠs parmi lesquelles les parcours, les rĂŠservoirs O¡AI 111

a quattro giovani laureati delle scuole di architettura che si sono GLVWLQWL WUD L Ă€QDOLVWL per le qualitĂ estetiche, tecniche e ambientali del cemento applicato ai loro progetti. Primo premio ex-aequo: Una cantina per il vigneto di Gigondas di Antoine Meinnel e Romain Pequin, (ENSA Versailles) e Una scuola di paesaggio a Toul di Lucie Enderlin (ENSA Nancy). Secondo premio: La casa di Viktor & Rolf, Londra IL CONCORSO INTERNAZIONALE di idee Nuova Isola Concordia di Quentin Perchet mirava a ripensare il disastro della nave da crociera Costa Concordia, come (INSA Strasbourg); opportunitĂ di immaginare il futuro del relitto e quello dell’isola del Giglio. Terzo premio: Un’unitĂ I progetti vincitori sono i seguenti. Primo posto: Alexander Laing di rigenerazione urbana, )UDQFHVFR 0DWWHR %HOĂ€RUH /RQGUD 8. ,O SURJHWWR FRQVLVWH QHO Porte de Bercy a Parigi sezionamento del relitto lungo la linea di acqua, mantenendo la parte di Xavier Travert immersa e rimuovendo la porzione emersa. Il frammento immerso diventa (ENSA Paris-Val FRQWHQLWRUH GL QXRYH DWWLYLWj WUD FXL SHUFRUVL VHUEDWRL GL DFTXD H VXSHUĂ€FL de Seine). E’ aperta FROWLYDWH 6HFRQGR SRVWR )$50 &XOWXUDO 3DUN SUHPLR 9XOPDUR =RIĂ€ la seconda sessione Milano, Italia. Il progetto propone di rimuovere e smontare la parte della QDYH DWWXDOPHQWH HPHUVD SHU JHQHUDUH QXRYH VXSHUĂ€FL GL EDUULHUH DUWLĂ€FLDOL LQ del TrophĂŠe sul sito trophee-beton.com. contatto con il fondo marino. Terzo posto (ex-aequo): Francesco Tonnarelli $QGUHD &LSSLWHOOL 0DFHUDWD ,WDOLD :\QQ &KDQGUD /RQGUD 8.. TROPHEE BETON THE INTERNATIONAL IDEAS competition New Concordia Island 2012. The prizes for the Contest aimed to rethink the disaster of the wrecked cruise ship Costa competition organised Concordia as exceptional opportunity to imagine the future of the wreck and by BĂŠtocib, CimbĂŠton that of the Italian island of Giglio. First Place: Alexander Laing & Francesco and Ecole Française 0DWWHR %HOĂ€RUH /RQGRQ 8. WKH SURMHFW FRQVLVWV RI WKH VHFWLRQLQJ RI WKH du BĂŠton Foundation, wreck along the line of water, keeping the immersed portion and removing under the patronage of the portion has emerged. The fragment immersed becomes the container the French Ministry of new activities and crossings of the ship among paths, tanks of water and of Culture, have VXUIDFHV SODQWHG 6HFRQG 3ODFH )$50 &XOWXUDO 3DUN SUL]H 9XOPDUR =RIĂ€ been awarded to four Milan, Italy. The project proposes to remove and disassemble the part of the young graduates from VKLS FXUUHQWO\ HPHUJHG WR JHQHUDWH QHZ VXUIDFHV RI DUWLĂ€FLDO UHHI LQ FRQWDFW architecture schools, with the seabed. Third Place (ex-aequo): Francesco Tonnarelli & Andrea who stood out from &LSSLWHOOL 0DFHUDWD ,WDO\ :\QQ &KDQGUD /RQGRQ 8. the remaining ten Ă€QDOLVWV GXH WR WKH TROPHEE BETON 2012. Les prix du concours organisĂŠ par les associations aesthetic, technical and environmental qualities BĂŠtocib, CimbĂŠton, et la Fondation École Française du BĂŠton, sous le of the concrete used haut patronage du Ministère de la Culture, ont ĂŠtĂŠ attribuĂŠs Ă quatre de in their graduation jeunes diplĂ´mĂŠs des ĂŠcoles d’architecture qui se sont distinguĂŠs parmi les SURMHFWV -RLQW Ă€UVW Ă€QDOLVWHV SRXU OD SHUWLQHQFH GHV TXDOLWpV HVWKpWLTXHV WHFKQLTXHV HW prize: A wine cellar environnementales du bĂŠton appliquĂŠ Ă leur projets. 1er prix ex-aequo : for Gigondas vineyard Un chai viticole pour le vignoble de Gigondas de Antoine Meinnel et by Antoine Meinnel Romain Pequin, (ENSA Versailles) et Une Ecole de Paysage Ă Toul de and Romain Pequin, Lucie Enderlin (ENSA Nancy) ; 2ème prix : La Maison de Viktor & Rolf, (ENSA Versailles) and Londres de Quentin Perchet (INSA Strasbourg) ; 3ème prix : Une UnitĂŠ A landscape school de RĂŠgĂŠnĂŠration Urbaine, Porte de Bercy Ă Paris de Xavier Travert (ENSA in Toul by Lucie Paris-Val de Seine). Ouverture des inscriptions de la 2ème session du Enderlin (ENSA TrophĂŠe sur le site trophee-beton.com. Nancy); Second Lucie Enderlin (ENSA Nancy), Une Ecole de Paysage Ă Toul prize: Viktor & Rolf’s house, London by Quentin Perchet (INSA Strasbourg); Third prize: An urban regeneration unit, Porte de Bercy in Paris by Xavier Travert (ENSA Paris-Val de Seine). Opening of the second session of the TrophĂŠe TROPHEE BETON 2012. I premi del concorso organizzato dalle on the website associazioni BĂŠtocib, CimbĂŠton e la Fondazione Ecole Française du BĂŠton, trophee-beton.com. con il patrocinio del ministero francese della Cultura, sono stati aggiudicati d’eau et les surfaces cultivĂŠes. Deuxième : (prix FARM Cultural Park) : 9XOPDUR =RIĂ€ 0LODQ ,WDOLH /H SURMHW SURSRVH G¡HQOHYHU HW GpPRQWHU OD partie du navire actuellement ĂŠmergĂŠe pour crĂŠer de nouvelles surfaces GH EDUULqUHV DUWLĂ€FLHOOHV HQ FRQWDFW DYHF OH IRQG PDULQ 7URLVLqPH H[ aequo): Francesco Tonnarelli & Andrea Cippitelli, Macerata, Italie, Wynn Chandra, Londres, Règne-Uni.


Plafond Tendu et Revêtement Mural Stretched Ceiling and Wall Covering

%:%28

les

%46Ç7 40%*32( )8 196

PROJET D’AMÉNAGEMENT

%:%28

%46Ç7 40%*32( )8 196

PROJETS D’ENVERGURE

Avantages clipso

• Revêtements sans PVC, grande largeur jusqu’à 5 m (sans soudure ni couture) • Imprimables, acoustiques, translucides... • Solution idéale pour rénover, aménager et décorer tous les intérieurs • Pose à froid et à sec : rapide, propre, simple, sans nuisances et sans odeurs • Revêtements éco-labellisés Oeko-Tex et respectueux de l’environnement • Classement au feu : B-s1,d0 (M1) • Étiquetage sanitaire* : A+ (meilleur résultat) • Rapport qualité/prix • Revêtements garantis 10 ans • Fabrication Française certifiée ISO 9001

www.clipso.com 40%*32(

40%*32(

N°0334

CQ 976/1

IFTH

EN 14716 / 2005 0334 / DPC / 1011

* information sur le niveau d’émission de polluants volatils

PROJET DE RÉNOVATION


DEPUIS 2004 l’atelier Espinosa, propose une approche intĂŠgrĂŠe des diffĂŠrents sujets de l’architecture intĂŠrieure. Il conçoit des solutions LQQRYDQWHV HW OHV PHW HQ FRKpUHQFH DĂ€Q GH FUpHU des ambiances de sĂŠrĂŠnitĂŠ. L’atelier Espinosa et ses partenaires accompagnent les architectes et les maĂŽtres d’ouvrage dans la concrĂŠtisation de leurs projets en matière d’implantation des zones intĂŠrieurs et des abords, de matĂŠriaux, de lumière, d’acoustique, de mobilier ou de graphisme. DAL 2004 l’atelier Espinosa propone un approccio integrato dei diversi campi dell’architettura d’interni, progettando soluzioni innovative e coordinate per creare ambienti confortevoli. L’atelier Espinosa e i suoi partner accompagnano gli architetti e i committenti QHOOD GHĂ€QL]LRQH GHL ORUR SURJHWWL QHOOD organizzazione degli spazi interni, nella scelta dei materiali, dell’illuminazione, dell’acustica, GHOO¡DUUHGDPHQWR H GHOOD JUDĂ€FD SINCE 2004 the Espinosa workshop has been working on an integrated approach to the YDULRXV Ă€HOGV RI LQWHULRU DUFKLWHFWXUH RIIHULQJ innovative, co-ordinated solutions for creating comfortable environments. The Espinosa workshop and its partners help architects and clients incorporate their projects in interior spaces and select materials, lighting, acoustics, furnishing and graphics. atelier-espinosa.fr L’EMPATHIE ou l’expĂŠrience de l’autre, est le thème conducteur de 8è ĂŠdition de la Biennale Internationale Design Saint-Étienne 2013. Du 14 au 31 mars la manifestation envahira les diffĂŠrents MusĂŠes de la ville, la CitĂŠ du design, le site de l’ancienne Manufacture d’Armes de Saint-Étienne et se diffusera largement sur le territoire StĂŠphanois. La thĂŠmatique de cette ĂŠdition place la prospective au cĹ“ur de sa programmation, explore les grands enjeux de sociĂŠtĂŠ et tĂŠmoigne, Ă travers le design, des LQQRYDWLRQV TXL LQĂ XHQFHURQW OHV PRGHV GH YLH de demain. L’EMPATIA o l’esperienza dell’altro è il tema condutore della 8a edizione della Biennale Internationale Design Saint-Étienne 2013. Dal 14 al 31 marzo la manifestazione si articolerĂ nei diversi musei della cittĂ , alla CitĂŠ du design, nel sito dell’antica Fabbrica d’armi di Saint-Étienne e si diffonderĂ ampiamente su tutto il territorio. La tematica di questa edizione ruota attorno alle prospettive future, explora i meccanismi sociali e testimonia, attraverso il design, le innovazioni TXL LQĂ XHQ]HUDQQR L PRGL GL YLWD GL GRPDQL O¡AI 111

EMPATHY or experiencing something else is the leitmotif of the 8th edition of the 2013 Saint-Étienne International Design Biennial. The event, which will be taking place from 14th31st March, will be hosted at various different museums in the city, at the CitÊ du design, the site of the old Saint-Étienne Firearms Factory and will extend all over the local territory. This edition’s theme focuses on future prospects, exploring social dynamics and using design to pay testimony to the latest innovations influencing the lifestyles of tomorrow. biennaledesign.com

NÉE A BRA en Italie dans les annÊes 50, Abet Laminati est aujourd'hui l'un des plus importants SURGXFWHXUV GH VWUDWLÀpV dÊcoratifs, fruit de sa collaboration intense et continue avec des designers reconnus. Abet Laminati prÊsente aujourd’hui la collection Parade crÊÊe par le designer industriel Giulio Iacchetti. Parade est une collection de 12 dessins - chacun disponible en trois couleurs diffÊrentes. Vous pouvez dÊcouvrir les dÊcors de cette nouvelle gamme Parade dans le showroom Abet à Paris, porte Maillot, ou sur le site www.abet-france.fr.

NATA A BRA negli anni Cinquanta, Abet Laminati è oggi uno dei piĂš LPSRUWDQWL SURGXWWRUL GL VWUDWLĂ€FDWL decorativi, frutto della collaborazione intensa e continua con importanti designer. Tra le novitĂ presentate da Abet Laminati, la collezione Parade creata dal designer industriale Giulio Iacchetti. Parade è una collezione di 12 disegni – ognuno disponibile in tre colori diversi. Le decorazioni della questa gamma Parade sono disponibili nello showroom di Parigi o sul sito www.abet-france.fr. FIRST ESTABLISHED IN BRA in Italy in the 1950s, Abet Laminati is now RQH RI WKH OHDGLQJ PDQXIDFWXUHUV RI GHFRUDWLYH VWUDWLĂ€HG ODPLQDWHV UHVXOWLQJ from constant, intensive partnerships with important designers. One of Abet Laminati’s most notable innovations is the Parade collection created by the industrial designer Giulio Iacchetti. Parade is a collection of 12 designs - each available in three different colours. The decorations from the Parade range can be seen in the showroom in Paris or on the website www.abet-france.fr

CARREFOUR des compĂŠtences, lieu d’Êchanges et de travail, le Showroom DĂŠco Ă Lyon propose un concept innovant de salon permanent de la dĂŠcoration et de l’amĂŠnagement. Sur plus de 3000 m2, dĂŠcorateurs, architectes d’intĂŠrieur, architectes DPLG, hĂ´teliers, restaurateurs, artisans, promoteurs et commerçants sont accueillis dans un lieu convivial oĂš tout choisir et coordonner. Le Showroom DĂŠco prĂŠsente plus de 70 exposants permanents, parmi les plus grandes marques, et près de 250 fournisseurs rĂŠfĂŠrencĂŠs, pour offrir aux professionnels un lieu de travail convivial, un bureau, un lieu de recherche mais aussi une salle de rĂŠception clients. CROCEVIA di competenze, luogo di scambio e di lavoro, lo Showroom DĂŠco a Lione propone un concetto innovativo di salone permanente della decorazione e dell’arredamento. Su oltre 3000 m2, architetti e architetti d’interni, promotori immobiliari e arredatori sono accolti in luogo conviviale dove poter scegliere e coordinare ogni elemento. Lo Showroom DĂŠco presenta oltre 70 espositori permanenti, tra i marchi principali, e circa 250 fornitori referenziati, per offrire ai professionisti un OXRJR GL ODYRUR FRQYLYLDOH XQ XIĂ€FLR XQR VSD]LR GL ULFHUFD H XQD VDOD GL ricevimento per i loro clienti. A MELTING POT of expertise, a place of interaction and work, showroom DĂŠco i, Lyon offers an innovative concept of a permanent show room for decoration and furnishing. Architects and interior designers, real-estate agents and furnishers are all welcomed into a convivial space covering over 3000 m², where they can select and coordinate every imaginable element. DĂŠco Showroom displays the work of over 70 permanent exhibitors, including some leading brands, as well as 250 carefully selected suppliers, in order to provide professional people with a FRQYLYLDO SODFH RI ZRUN RIĂ€FH VSDFH UHVHDUFK IDFLOLW\ DQG UHFHSWLRQ KDOO for their customers. show-room-deco.fr



GRIMSHAW A ACHEVÉ un plan d’ensemble dĂŠtaillĂŠ pour Fraport, qui envisage une nouvelle vision de l’esplanade d’accès existante du Terminal 1 de l’AĂŠroport de Francfort. L’objectif de Grimshaw est d’apporter de la lumière, de la verdure et de l’air frais au cĹ“ur de l’aĂŠroport. A l’heure actuelle, l’esplanade d’accès au Terminal 1 est une bande de 1 km ouverte au transport public et privĂŠ, sans ordre ni mitigation du bruit et des fumĂŠes des vĂŠhicules. Le projet de Grimshaw vise Ă rĂŠordonner la circulation pour crĂŠer un grand espace central public, avec une sĂŠrie d’espaces fonctionnels plus petits rĂŠpartis sur toute sa longueur. Si l’esplanade est un espace urbain, la zone est dĂŠlimitĂŠe par un espace vert. L’esplanade se compose de deux QLYHDX[ j WUDĂ€F PXOWLPRGDO LQWHQVH UHSRVDQW VXU XQ hall avec des espaces commerciaux, placĂŠ Ă son tour au-dessus de la gare de chemin de fer locale. Grimshaw a crĂŠĂŠ une stratĂŠgie pour permettre que la plupart des charges de la nouvelle esplanade, allant des passerelles Ă la couverture, puissent ĂŞtre dĂŠchargĂŠes vers le bas dans de nouvelles colonnes. Cette solution limite l’invasivitĂŠ des ouvrages structurels dans les espaces commerciaux et ferroviaires et permet aux services de rester pleinement opĂŠrationnels pendant la pĂŠriode de UHTXDOLĂ€FDWLRQ GH O¡HVSODQDGH GRIMSHAW HA COMPLETATO un master plan dettagliato per Fraport, che prospetta una nuova visione del piazzale di accesso esistente del Terminal 1 dell’Aeroporto di Francoforte. Il concetto fondativo di Grimshaw è di portare luce, verde e aria fresca nel cuore dell’aeroporto. Attualmente, il piazzale di accesso del Terminal 1 è una striscia di 1 Km aperta al trasporto pubblico e privato, senza ordine nĂŠ mitigazione del rumore e dei fumi dei veicoli. Il progetto di Grimshaw mira a ULRUGLQDUH LO WUDIĂ€FR SHU FUHDUH XQ JUDQGH VSD]LR FHQWUDOH pubblico, con una serie di spazi funzionali piĂš piccoli distribuiti lungo la sua lunghezza. Mentre il piazzale è un ambiente urbano, l’area è delimitata da una zona di verde. Il piazzale è composto da due livelli con intenso WUDIĂ€FR PXOWLPRGDOH FKH SRJJLDQR VX XQ DWULR FRQ spazi commerciali, a sua volta posto sopra la stazione ferroviaria locale. Grimshaw ha sviluppato una strategia per consentire alla maggior parte dei carichi del nuovo piazzale, dalle passerelle alla copertura, possano essere scaricati verso il basso in nuove colonne. Questa soluzione limita l’invasivitĂ delle opere strutturali negli ambienti commerciali e ferroviari e consente ai servizi di rimanere pienamente operativi durante il periodo di ULTXDOLĂ€FD]LRQH GHO SLD]]DOH GRIMSHAW HAS COMPLETED a detailed masterplanning study for Fraport which provides a new vision for the existing forecourt area at Frankfurt $LUSRUW¡V 7HUPLQDO *ULPVKDZ¡V GHĂ€QLQJ FRQFHSW LV to bring light, greenery and fresh air into the heart of the airport. The current forecourt at Frankfurt Terminal 1 is a kilometre long strip of private and public transport modes, that has no sense of order and no respite from the noise and fumes of associated vehicles. Grimshaw’s GHVLJQ VHHNV WR UHRUGHU IRUHFRXUW WUDIĂ€F WR FUHDWH D ODUJH central public space, with a series of smaller amenity spaces distributed along its length. While the forecourt is an urban environment, the site is bordered by an area of striking greenery. The forecourt comprises two stories of densely packed PL[HG PRGH WUDIĂ€F VLWWLQJ RYHU D UHWDLO FRQFRXUVH LWVHOI arranged over a local rail station. Grimshaw developed a strategy to allow the majority of new forecourt loads, from bridges or the canopy, to be brought down in new columns. This solution limits invasive structural work in the retail and rail environments and allows facilities to remain fully operational throughout the redevelopment of the forecourt. grimshaw-architects.com O¡AI 111


MARMONIER SOLUTIONS ACOUSTIQUES. Fort d’une expérience de 40 ans dans la réduction du bruit appliquée aux secteurs des transports et de l’industrie, Marmonier a créé un département de Recherches et Innovations pour proposer des solutions acoustiques pour les espaces de vie. Explorant et exploitant l’univers des connaissances, Marmonier développe de nouveaux et très prometteurs travaux de recherche et de fabrication de solutions acoustiques. Son approche scienti¿que et pragmatique est guidée par l’atteinte d’un obMectif précis, davantage de bien-rtre et moins de pénibilité. A¿n de sauvegarder la dimension humaine des espaces de vie, Marmonier a mis au point une méthodologie d’identi¿cation et de compréhension de la perception du bruit créant une nouvelle génération de solutions acoustiques. Continuum offre un large choix de claustras, solutions murales ou cloisonnettes excellent dans tous les espaces clos où il est nécessaire d’effectuer une correction d’ambiance acoustique, non seulement sur les niveaux, mais aussi sur l’équilibre spectral et la perception sonore. Continuum améliore l’intelligibilité et la clarté de la parole et apporte équilibre et confort aux espaces de vie. Design Aurélie Mathieu et -érôme 3oue\.

Réalisation PSA Aménagement Lyon

SOLUZIONI ACUSTICHE. Forte di un’esperienza di 40 anni nella riduzione del rumore applicata al settore dei trasporti e dell’industria, Marmonier ha creato un dipartimento di Ricerche e Innovazioni per proporre soluzioni acustiche per gli spazi di vita. Grazie alla sperimentazione sviluppata sfruttando l’universo delle conoscenze, Marmonier ha messo a punto degli innovativi progetti di ricerca e produzione di soluzioni acustiche. Il suo approccio pragmatico e scienti¿co è guidato dal raggiungimento di un obiettivo preciso, più benessere e meno fastidio. Al ¿ne di salvaguardare la dimensione umana degli spazi di vita, Marmonier ha perfezionato una metodologia di identi¿cazione e di comprensione della percezione del rumore creando una nuova generazione di soluzioni acustiche. Continuum offre un’ampia scelta di pannelli, elementi separatori e soluzioni murali ideali in tutti gli spazi chiusi che necessitano di una correzione acustica, non solo sui livelli, ma anche sull’equilibrio dello spettro e della percezione sonora. Continuum migliora l’intelligibilitj e la chiarezza della parola e genera equilibrio e confort negli spazi di vita. Design Aurélie Mathieu e -érôme 3oue\.

LearningLab centre d’innovation pédagogique commun Ecole Centrale et Ecole de Management Lyon

SOUND SOLUTIONS. DraZing on 40 \ears’ experience in dampening noise in the transport and industr\ sectors, Marmonier has set up a Research Innovation Department to come up Zith sound solutions for living spaces. Thanks to experimentation carried out based on all its knowhow and knowledge, Marmonier has developed innovative research and manufacturing proMects for acoustic solutions. Its pragmatic and scienti¿c approach is geared to achieving a ver\ speci¿c target, more well-being and less inconvenience. In order to safeguard the human aspect of living spaces, Marmonier has perfected a method of identif\ing and understanding how sound is perceived, creating a new generation of sound solutions. Continuum offers a wide selection of panels, partitions and wall designs ideal for all closed spaces requiring acoustic correcting, not Must in terms of sound levels but also as regards the balance of the acoustic spectrum and sound perception. Continuum makes speech clearer and more intelligible and generates a sense of comfort and equilibrium in living spaces. Design Aurélie Mathieu and -érôme 3oue\.

35, Rue du Dauphiné Le Fort 69960 Corbas, France Tel +33(0)4 72 68 75 20 Fax +33(0)4 72 68 75 22 contact@marmonier.com www.marmonier.com http://www.youtube.com/watch?v=oLWJf76wrcE O·AI 111


LE PROTAGONISTE DU SYSTĂˆME d’Êclairage de l’exposition “Chefsd’œuvre du MusĂŠe National Picasso de Parisâ€? est la technologie extrĂŞmement innovante “Sistema Reggiani Led Luceâ€?, appliquĂŠe Ă cette occasion au projecteur sur rail Sunluce. Il s’agit d’un appareil qui permet la plus grande RULHQWDELOLWp GX IDLVFHDX OXPLQHX[ j O¡RSWLTXH KDXWHPHQW HIĂ€FLHQWH HW interchangeable, Ă la très vaste gamme de faisceaux lumineux. Un driver haut de gamme et un variateur incorporĂŠ rĂŠglent l’intensitĂŠ lumineuse de chaque faisceau. Un Led Luce performant garantit d’excellentes tonalitĂŠs de blanc. PROTAGONISTA ILLUMINOTECNICA della mostra “Capolavori dal Museo Nazionale Picasso di Parigiâ€? è la tecnologia altamente innovativa “Sistema Reggiani Led Luceâ€? applicata per l’occasione al proiettore da binario Sunluce. Si tratta di un apparecchio che consente la massima orientabilitĂ del IDVFLR OXPLQRVR FRQ XQ¡RWWLFD DOWDPHQWH HIĂ€FLHQWH H LQWHUFDPELDELOH H FRQ XQD gamma molto ampia di fasci di luce. E’ presente un driver di alta gamma, e un dimmer incorporato per la regolazione dell’intensitĂ luminosa di ogni singolo fascio. Un Led Luce performante assicura tonalitĂ di bianco eccellente. HIGLY INNOVATIVE “Sistema Reggiani Led Luceâ€? technology, on this occasion applied to the Sunluce projector, was one of the star attractions at the “Masterpieces from the Picasso National Museum in Parisâ€? exhibition. This is a highly elegantly designed appliance that has an optimized diffuser LQFRUSRUDWHG LQ LWV VLPSO\ GHVLJQHG PDLQ ERG\ RIIHULQJ KLJKO\ HIĂ€FLHQW DQG interchangeable optics. It also has a top-range driver and dimmer incorporated to adjust the lighting intensity of each individual beam. A high-performance LED provides an excellent tone of white light. reggiani.net APRĂˆS PLUS DE TRENTE ANS d’activitĂŠ, l’ISIA, Institut Secondaire pour les Industries Artistiques, ayant son siège Ă Faenza, cĂŠlèbre les excellences de son engagement dans la didactique du design en Italie par le livre ISIA: 30 years of design, publiĂŠ par la maison d’Êdition Nomos. Ce volume, ĂŠditĂŠ par Daniela Lotta, retrace le parcours visant Ă transformer en cursus universitaire l’expĂŠrience didactique offerte par l’Institut Public d’Art pour la CĂŠramique Gaetano Ballardini, en considĂŠration des transformations relatives au design du XXI siècle, principale intention de la philosophie ISIA. En effet, l’initiative a accordĂŠ le contexte de production local selon une didactique visant particulièrement Ă la conception, soutenue par des enseignants de haut niveau, HW OH YROXPH FLWp SURSRVH OHXUV UpĂ H[LRQV HW GRFXPHQWDWLRQV UHODWLYHV DOPO OLTRE TRENT’ANNI di attivitĂ , l’ISIA, Istituto Superiore per le Industrie Artistiche con sede a Faenza, celebra le eccellenze del proprio impegno nella didattica del design in Italia con il libro ISIA: 30 years of design, edito dalla casa editrice Nomos. Il volume, a cura di Daniela Lotta, ripercorre il percorso inteso a trasformare in iter universitario l’esperienza didattica offerta dall’Istituto Statale d’Arte per la Ceramica Gaetano Ballardini, in considerazione alle trasformazioni relative al design del XXI VHFROR LQWHQ]LRQH SULPD GHOOD Ă€ORVRĂ€D ,6,$ ,QIDWWL O¡LQL]LDWLYD KD PHVVR LQ sintonia il contesto produttivo locale con una didattica particolarmente mirata alla progettazione sostenuta da docenti di livello, e il volume ne propone ULĂ HVVLRQL H GRFXPHQWD]LRQL UHODWLYH AFTER OVER THIRTY years in operation, the ISIA (Higher Institute for Art Industries) based in Faenza is now celebrating the excellence it has achieved in teaching design in Italy with a book entitled ISIA: 30 years of design, published by Nomos publishing house. The book, edited by Daniela Lotta, traces back over its endeavours to turn the teaching programme offered by the Gaetano Ballardini State Institute for Ceramic Art into a university course, bearing in mind how design has changed in the 21st century, as the main aim of ISIA’s own philosophy. This project has brought the local production industry into close interaction with a teaching programme mainly focusing on design with the help of a top-quality teaching staff. The book assesses and documents all this work. isia.it CHORUS, LE NOUVEAU système domotique de Gewiss, est compatible avec les standards internationaux et satisfait toute exigence habitative. &KRUXV JDUDQWLW G¡LQĂ€QLHV FRPELQDLVRQV DVVXUDQW GHV GpYHORSSHPHQWV successifs du système et l’intĂŠgration de nouvelles fonctions. Dans le modèle de base, on peut contrĂ´ler de loin, par tĂŠlĂŠphone portable, toutes les fonctions du système telles que : points lumière, stores, antivol, climatisation, visiophone, fuites de gaz ou pertes d’eau. PrĂŠrogatives Ă ne pas sous-estimer, l’Êconomie d’Ênergie, le bien-ĂŞtre de la personne, la biocompatibilitĂŠ et la protection de l’environnement CHORUS, IL NUOVO sistema domotico di Gewiss, compatibile con gli standard internazionali, risponde a ogni esigenza abitativa. Chorus assicura LQĂ€QLWH FRPELQD]LRQL H SHUPHWWH VXFFHVVLYL DPSOLDPHQWL FRQ O¡LQVHULPHQWR di nuove funzionalitĂ . Di base è consentito controllare da remoto, mediante telefono cellulare, tutte funzioni del sistema quali: punti luce, tapparelle. O¡AI 111

antifurto, condizionamento clima, videocitofonia, fughe di gas o perdite d’acqua. Prerogativa da non sottovalutare il risparmio energetico, il benessere della persona, la biocompatibilità e la tutela dell’ambiente.

GEWISS’S NEW CHORUS domotic system meets all kinds of housing needs and international standards. Chorus offers endless combinations to meet individual needs, allowing the system to be extended or new functions to be incorporated. All the system’s functions can be remote-controlled by cell phone, such as the spotlights, shutters, alarms, air-conditioning, video-intercom and gas or water-leak detection. Other factors not to be underestimated are energy-saving, well-being, bio-compatibility and environmental protection. pro.gewiss.com/irj/portal LE PRÉSIDENT DE FEDERLEGNOARREDO 5REHUWR 6QDLGHUR DIĂ€UPH TXH OD UpJUHVVLRQ GX système Legnoarredo qui s’est produite pendant les cinq ans 2007-2012 a ĂŠtĂŠ grave, car les consommations se sont rĂŠduites, passant de 33,8 Ă 20,6 milliards d’euros. En effet, la baisse des ventes nationales des articles d’ameublement a affectĂŠ presque tous les secteurs dĂŠpendant directement ou indirectement du bâtiment. Cette considĂŠration a poussĂŠ l’industrie, les syndicats, le commerce, les artisans et les constructeurs Ă souscrire la proposition de FederlegnoArredo qui, avec la devise “Absolument Ă coĂťt zĂŠro pour les caisses de l’Etatâ€?, dĂŠclare que seule la dĂŠtraction Irpef – IR de 50% sur l’ameublement pourrait se traduire par une reprise de la consommation nationale ĂŠgale Ă 20% pour l’ameublement. IL PRESIDENTE DI FEDERLEGNOARREDO, Roberto Snaidero, ha segnalato come sia stata SHVDQWLVVLPD OD UHJUHVVLRQH YHULĂ€FDWDVL QHO quinquennio 2007-2012, poichĂŠ i consumi si sono ridotti passando da 33,8 a 20,6 miliardi di euro. Infatti la contrazione delle vendite nazionali di prodotti per la casa ha compreso pressochĂŠ tutti i comparti dipendenti, direttamente o indirettamente, dall’edilizia. Questa considerazione ha spinto industria, sindacati, commercio, artigiani e costruttori a sottoscrivere la proposta di FederlegnoArredo che, con il motto “Assolutamente a costo zero per le casse dello Statoâ€? dichiara che solo la detrazione Irpef del 50% sugli arredi potrebbe generare una ripresa dei consumi nazionali di arredamento del 20%. THE PRESIDENT OF FederlegnoArredo, 5REHUWR 6QDLGHUR FRQĂ€UPHG MXVW KRZ WRXJK WKH UHFHVVLRQ KDV EHHQ RYHU WKH Ă€YH \HDU SHULRG 2012, considering that consumption has dropped from 33.8 to 20.6 billion Euros. Drops in domestic sales of household products has effected almost every sector either directly or indirectly connected with the building industry. This has forced industry, the unions, trade, craftsmen and builders to sign FederlegnoArredo’s proposal (under the motto

“Absolutely zero costs for the Governmentâ€?) that only by reducing Irpef on furniture by 50% will it be possible to revive domestic spending on furniture by 20%. federlegno.it GRĂ‚CE Ă€ LEURS prestations thermiques, les plaques isolantes Xenergy de Dow Building Solutions ont obtenu l’application sur le premier “PassivHotelâ€? en ,WDOLH FHUWLĂ€p SDU OH Darmstadt Passivhaus Institute allemand. Xenergy™ a ĂŠtĂŠ utilisĂŠ dans diffĂŠrentes parties GH O¡pGLĂ€FH PXUV extĂŠrieurs, plafond de la zone des parkings souterrains, isolation des toits. GRAZIE ALLE singolari prestazioni termiche, le lastre isolanti Xenergy, di Dow Building Solutions, si sono aggiudicate l’applicazione sul primo “PassivHotelâ€? in Italia, FHUWLĂ€FDWR GD 'DUPVWDGW Passivhaus Institute tedesco. Xenergy™ è stato utilizzato in diverse zone GHOO¡HGLĂ€FLR QHOOH SDUHWL HVWHUQH QHO VRIĂ€WWR GHL parcheggi sotterranei, nei pavimenti e nell’isolamento dei tetti. FOR THEIR individual heatperformance ratings, Xenergy insulating panels by Dow Building Solutions were chosen to be XVHG LQ WKH Ă€UVW “PassivHotelâ€? in Italy after receiving RIĂ€FLDO FHUWLĂ€FDWLRQ from Darmstadt Passivhaus. Xenergy™ has been used for various parts of the building; 160-mmthick Xenergy™ IB for the outside walls and for insulating the underground parking facilities using 100 mm panels. 160 mm Xenergy™ SL for the Ă RRUV DQG IRU LQVXODWLQJ the roof using 200 and 100 mm panels. building.dow.com


70 rue Jean Bleuzen 92170 Vanves Tel : +33 1 41 08 76 76

www.chenel.com


BOOKS a cura di/par/by

Alda Mercante

Vincenzo Castella Torino. Il Nuovo Museo Nazionale dell’Automobile Agarttha Arte / Skira 2011,116 pagg. Dans les pages de ce volume, une succession de belles images photographiques prises par Vincenzo Castella, qui introduisent au parcours imagÊ de la crÊation de l’automobile dans sa multiplicitÊ reprÊsentative. Les images sont accompagnÊes par des essais signÊs Jean-Luc Monterosso et Adele Re Rebaudengo ainsi que Francesco Zanot, tandis que les textes de Cino =XFFKL )UDQoRLV &RQÀQR HW (PDQXHOH 5HFFKL racontent les phases du projet et dÊcrivent la collection du MusÊe. Bref, on Êtablit une vision gÊnÊralisÊe sur l’extÊrieur et l’intÊrieur du MusÊe.

s’est tenu Ă l’UniversitĂŠ de Milan Bicocca en 2010. Il s’agit d’une interrogation que Gregotti dĂŠdie au rĂ´le de l’architecture dans la sociĂŠtĂŠ mondialisĂŠe et sur les hypothèses TXH OH PRQGH HQ VRLW PRGLĂ€p 6D position critique par rapport au prĂŠsent, Ă la pratique artistique de l’architecture et aux processus de production y est indiscutablement mise en ĂŠvidence.

Il testo riprende un intervento di Vittorio Gregotti svoltosi nell’ambito dell’iniziativa “Idee italiane. Un osservatorio sulla cultura del paeseâ€?, promossa dalla Fondazione Sum-Istituto Italiano di Scienze Umane tenutosi all’UniversitĂ degli Studi di Milano Bicocca nel 2010. Si tratta di un’interrogazione che Gregotti dedica al ruolo dell’architettura nella societĂ globalizzata e sulle ipotesi FKH QH YHQJD PRGLĂ€FDWR LO PRQGR Viene indubbiamente evidenziata la sua posizione critica in relazione al presente, alla pratica artistica dell’architettura e dei processi di produzione.

The text is based on a speech given by Victorio Gregotti as part of the "Italian ideas. A watchtower on our nation's culture", promoted Nelle pagine del volume si susseguono by the Sum Foundation-Italian OH EHOOH LPPDJLQL IRWRJUDĂ€FKH VFDWWDWH GD Institute of Human Sciences held at Vincenzo Castella che introducono al percorso Milan Bicocca University in 2010. LPPDJLQLĂ€FR GHOOD FUHD]LRQH GHOO¡DXWRPRELOH Gregotti ponders over the role of nella sua molteplicitĂ rappresentativa. Le architecture in globalised society immagini sono accompagnate da saggi con and theories that it might change Ă€UPD GL -HDQ /XF 0RQWHURVVR H $GHOH 5H the world. His critic stance towards Baudengo e di Francesco Zanot, mentre gli the present, architectural design and VFULWWL GL &LQR =XFFKL )UDQoRLV &RQĂ€QR HG (PDQXHOH 5HFFKL UDFFRQWDQR OH IDVL GHO SURJHWWR manufacturing processes clearly comes to the fore. e descrivono la collezione del Museo. Si stabilisce insomma una visone generalizzata sugli esterni e gli interni del Museo. Hans Ulrich Obrist. Rem Koolhaas London Dialogues Serpentine Gallery 24-Hour Interview The book is full of beautiful photographs taken Marathon by Vincenzo Castella providing an introduction to the history of car design in all its various 6NLUD 0LODQ (QJOLVK HGLWLRQ facets. The pictures are accompanied by essays 377 pages written by Jean-Luc Monterosso, Adele Re Baudengo and Francesco Zanot, while the Ce volume propose une sĂŠrie de ZULWLQJV E\ &LQR =XFFKL )UDQoRLV &RQĂ€QR DQG dialogues provenant du premier (PDQXHOH 5HFFKL WDON DERXW WKH YDULRXV VWDJHV marathon “lĂŠgendaireâ€? de la in design and describe the museum’s own Serpentine Gallery (ayant eu lieu collection. It provides a general overview of pendant 24 heures le 28 et 29 both the exteriors and interiors of the museum. Juillet 2006), pendant lequel Hans transformations and solutions causing Ulrich Obrist et Rem Koolhaas striking emotional impact on the habit in avaient interviewĂŠ quelques-uns which we live. des interprètes les plus innovants de cette rĂŠunion architecturale, politique, littĂŠraire, musicale Vittorio Gregotti et artistique anglaise, parmi Incertezze e simulazioni – Architettura tra OHVTXHOV %ULDQ (QR =DKD +DGLG moderno e contemporaneo Peter Cook, Ron Arad, Doris Skira, Milano 2012, 88 pagg. Lessino, Damien Hirst, Gilbert et George. Les interviews ont eu Le texte reprend une intervention de Vittorio lieu dans les espaces du pavillon Gregotti, qui a eu lieu dans le cadre de conçu en 2006 par Rem Koolhaas l’initiative “IdĂŠes italiennes. Un observatoire sur la culture du paysâ€?, promu par la Fondation avec la collaboration d’Arup, Sum-Institut Italien de Sciences Humaines, qui un amphithÊâtre surmontĂŠ par O¡AI 111

un grand baldaquin ovoïdal en mouvement. Soixante-six professionnels du monde culturel, ont proposÊ une recherche extraordinaire, porteuse d’innombrables rÊflexions sur l’identitÊ de la ville de Londres.

Il volume propone una serie di dialoghi derivanti dalla prima “leggendariaâ€? maratona della Serpentine Gallery (tenutasi per 24 ore tra il 28 e il 29 luglio 2006), durante la quale Hans Ulrich Obrist e Rem Koolhaas hanno intervistato alcuni dei piĂš innovativi interpreti del consesso architettonico, politico, letterario, musicale e artistico inglese tra i quali: %ULDQ (QR =DKD +DGLG 3HWHU &RRN 5RQ $UDG 'RULV Lessino, Damien Hirst, Gilbert e George. Le interviste si sono svolte nel padiglione progettato nel 2006 da Koolhaas FRQ OD FROODERUD]LRQH GL $UXS XQ DQĂ€WHDWUR VRYUDVWDWR da un baldacchino ovoidale in movimento. Sono stati sentiti sessantasei professionisti del contesto culturale: una straordinaria indagine sull’identitĂ della cittĂ di Londra. 7KH ERRN IHDWXUHV D VHULHV RI WDONV GDWLQJ EDFN WR WKH Ă€UVW "legendary" marathon held at the Serpentine Gallery (a 24hour event held on 28th-29th July 2006) during which Hans Ulrich Obrist and Rem Koolhaas interviewed some of the most innovative exponents from the world of architecture, politics, literature, music and art in the United Kingdom, including: %ULDQ (QR =DKD +DGLG 3HWHU &RRN 5RQ $UDG 'RULV /HVVLQR Damien Hirst, Gilbert and George. The interviews were held in the pavilion designed by Rem Koolhaas in 2006 in partnership with Arup; an amphitheatre with a giant egg-shaped moving FDQRS\ DERYH LW 7KH ZRUGV RI VL[W\ VL[ H[SHUWV LQ WKH Ă€HOG RI culture combined to produce an extraordinary overview about the identity of the city of London.

Gino Finizio Minimo&sostenibile – La cittĂ ha raggiunto la montagna, umanesimo disegnativo Skira, Milano 2012, colori e b/n, 1032 pagg. Après les deux premiers volumes : Design&management. Gestire l’Italia et Architettura&mobilitĂ , Tradizione e innovazione, c’est avec Minimo&sostenibile - la ville a rejoint la montagne, humanisme design que s’achève la trilogie consacrĂŠe par Gino Finizio aux scĂŠnarios sur le design. Comme les textes prĂŠcĂŠdents, ce dernier aussi affronte systĂŠmatiquement une mĂŠthode mettant en ĂŠvidence des textes thĂŠoriques, de brèves dĂŠclarations, des rapprochements ĂŠclatants d’images, dessins, poĂŠsies, diagrammes synthĂŠtiques, citations et exemples, qui expriment la pensĂŠe et les dĂŠmonstrations de Finizio d’une façon rythmique et attentive, permettant au lecteur des ĂŠlaborations et des conclusions libres.

Dopo i due primi volumi: Design&management. Gestire l’Italia e Architettura&mobilitĂ . Tradizione e innovazione, è con Minimo&sostenibile la cittĂ ha raggiunto la montagna, umanesimo disegnativo che si completa la trilogia dedicata da Gino Finizio all’arco intero degli scenari sul design. Come i precedenti testi, anche quest’ultimo affronta sistematicamente un metodo che evidenzia scritti teorici, brevi dichiarazioni, accostamenti eclatanti di immagini, disegni, poesie, diagrammi sintetici, citazioni ed esempi, che esprimono il pensiero e le dimostrazioni di Finizio in maniera ritmica e attenta consentendo elaborazioni e conclusioni libere al lettore. ,Q WKH ZDNH RI WKH Ă€UVW WZR YROXPHV Design&management. Gestire l’Italia and Architettura&mobilitĂ . Tradizione e innovazione), the trilogy devoted to Gio Finizio covering the whole of design has been completed by Minimo&sostenibile la cittĂ ha raggiunto la montagna, umanesimo disegnativo. Just like the previous works, the latest book systematically tackles a method focusing on theoretical writings, short statements, striking combinations of pictures, drawings, poems, synthetic diagrams, quotes and examples, which all rhythmically embody Finizio’s thoughts with great precision, allowing readers to draw their own conclusions.


SCOTTYŠ . TECHNOLOGY | ECOLOGY | FLEXIBILITY | DESIGN Equipped with an ingenious flat LED disc, the elegant shaped Scotty is one of the first fully fledged eco-friendly substitutes for the classic halogen spot. Meet Scotty, an eye-catching refined luminaire blending into the architecture.

www.supermodular.com


'LVWULEXWRUH XI多FLDOH


arcainternational@groupep.mc

Abonnement SpÊcial Etudiant ₏ 59,00 (copie de la carte d’Êtudiant obligatoire)

Profession

TĂŠlĂŠphone

e-mail

Profession

Fax

ITALIA

abbonamenti@groupep.mc

q QHFHVVDULR DOOHJDUH LO FHUWLĂ€FDWR GL LVFUL]LRQH VFRODVWLFD

Abbonamento annuo studenti â‚Ź 55,00

e-mail

Fax

Les informations recueillies font l’objet d’un traitement informatique destinĂŠ Ă mettere en place votre abonnement. Le destinataire des donnĂŠes est notre service abonnements. ConformĂŠment Ă la loi monĂŠgasque relative Ă la protection des informations nominatives, n. 1.165 du 23 dĂŠcembre 1993, PRGLĂ€pH YRXV GLVSRVH] G¡XQ GURLW G¡DFFqV HW GH UHFWLĂ€FDWLRQ j YRV LQIRUPDWLRQV QRPLQDWLYHV WUDLWpHV SDU OD 6RFLpWp $QRQ\PH 0RQpJDVTXH 0'2 VXU demande ĂŠcrite dĂťment motivĂŠe adressĂŠe Ă la direction de la sociĂŠtĂŠ. Sam MDO-31, avenue Princesse Grace - MC 98000 Monaco.

L’abonnement ne dĂŠbutera qu’après rĂŠception du paiement

Date

111

Date , DJUHH WKDW P\ SHUVRQDO GDWD DUH XVHG DV SHU /DZ Q IRU WKLV VXEVFULSWLRQ DQG UHODWLYH FRPPXQLFDWLRQV

6XEVFULSWLRQ ZLOO EH SURFHVVHG RQ UHFHLSW RI SD\PHQW

Signature

111

Data di scadenza..................................................................................................... ([SLU\ GDWH ............................................................................................................

Expiration..................................................................................................................

Signature

N.°.............................................................................. CVV.................................. N.°.......................................................................... CVV.......................................

Data L’abbonamento entrerà in corso a pagamento ricevuto Acconsento che i miei dati personali siano trattati, nel rispetto della Legge 675/96, per l’invio dell’abbonamento e relative comunicazioni

Firma

111

Attendo fattura: Partita IVA .......................................................................................

Carta American Express

N.°........................................................................ &U\SWRJUDPPH.............................

Visa

Mastercard

E\ &UHGLW &DUG ....................................................................................................

carte de crĂŠdit : ...........................................................................................................

carta di credito

E\ %DQN :LUH 7UDQVIHU WR 6$0 0'2 IBAN : MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 BIC CFMOMCMX CrĂŠdit Foncier de Monaco - 11 boulevard Albert Ier - 98000 MONACO

virement bancaire sur le compte: SAM MDO IBAN : MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 CrĂŠdit Foncier de Monaco - 11 boulevard Albert Ier - 98000 MONACO

DOOHJR FRSLD GL ERQLÀFR EDQFDULR LQWHVWDWR D 6 ( 5 $ VUO Banca Popolare di Bergamo - Piazza 5 Giornate - Milano IBAN: IT 17 G 05428 01600 000000098118 BIC BLOPIT 22 ho versato l’importo sul CCP 48788144 intestato a: S.E.R.A. srl - Milano (allego fotocopia)

allego assegno bancario intestato a: S.E.R.A. srl

ModalitĂ di pagamento:

Telefono

Cognome

Rinnovo

Professione

Comune e Provincia

CAP

Via

Nome

Nuovo abbonamento

Abbonamento biennale â‚Ź 120,00

6RWWRVFULYR XQ DEERQDPHQWR ELHQQDOH D O¡$5&$ ,QWHUQDWLRQDO QXPHUL PRQRJUDĂ€FL

+ l’ARCA International-on line

Abbonamento annuo â‚Ź 70,00

E\ FKHFN UHFLSLHQW 6$0 0'2

3D\PHQW:

e-mail

Telephone

&RXQWU\

Surname

Renewal

SOHDVH HQFORVH D FRS\ RI \RXU VFKRRO UHJLVWUDWLRQ

â‚Ź 102,00 student subscription

SOHDVH HQFORVH D FRS\ RI \RXU VFKRRO UHJLVWUDWLRQ

â‚Ź 82,00 student subscription

chèque bancaire Ă l’ordre de : SAM MDO

Mode de paiement:

Town

Ville

Fax

Post Code

CP

Name

First subscription

â‚Ź 125,00 regular subscription

Rest of the world

â‚Ź 100,00 regular subscription

Europe

Adress

PrĂŠnom

Abonnement SpÊcial Etudiant ₏ 84,00 (copie de la carte d’Êtudiant obligatoire) Renouvellement

arcainternational@groupep.mc

3OHDVH VHQG PH D \HDU¡V VXEVFULSWLRQ WR O¡$5&$ ,QWHUQDWLRQDO LVVXHV VSHFLDOV 6RWWRVFULYR XQ DEERQDPHQWR DQQXDOH D O¡$5&$ ,QWHUQDWLRQDO QXPHUL PRQRJUDĂ€FL

+ l’ARCA International-on line + l’ARCA International-on line

EUROPE/REST OF THE WORLD

Adresse

Nom

Première inscription

Abonnement normal â‚Ź 110,00

-H VRXVFULV XQ DERQQHPHQW SRXU DQV j O¡$5&$ ,QWHUQDWLRQDO QXPpURV PRQRJUDSKLHV

+ l’ARCA International-on line

Abonnement annuel â‚Ź 68,50

-H VRXVFULV XQ DERQQHPHQW DQQXHO j O¡$5&$ ,QWHUQDWLRQDO QXPpURV PRQRJUDSKLHV + l’ARCA International-on line

FRANCE, DOM/TOM, MONACO

www.arcadata.com

envoyer par fax +377 97 97 19 75 - SAM MDO - 31, avenue Princesse Grace - 98000 MONACO tel. +377 92 16 51 54 spedire via fax +39 02 58 43 30 99 - S.E.R.A. srl - viale Toscana, 13 - 20136 MILANO tel. +39 02 58 43 78 37

ABONNEZ-VOUS ABBONATEVI!


l’ARCA INTERNATIONAL SAM M.D.O. 31 AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO

SAM MDO - 31, avenue Princesse Grace - 98000 MONACO tel. +377 92 16 51 54 send via fax +377 97 97 19 75

l’ARCA INTERNATIONAL SAM M.D.O. 31 AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO

SUBSCRIBE

S.E.R.A. SRL UFFICIO ABBONAMENTI VIALE TOSCANA, 13 20136 MILANO


La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication

Mars-Avril/Marzo-Aprile/March-April 111 2013

Contenuti Sommaire Summary

01

44

Smart Citizens

Norwegian Wild Reindeer Centre Pavilion Hjerkinn, Dovrefjell National Park

Cesare M. Casati

Snøhetta

02

52

MONITOR

Museum for the History of Hanoi, Vietnam

EDITORIALE/EDITORIAL/EDITOR’S TEXT

Michele Bazan Giordano

04

DOMANI È IERI DEMAIN C’EST HIER TOMORROW IS YESTERDAY

10

FORUM

Apprendre l’architecture Maurizio Vogliazzo

12

CASO DI STUDIO/CAS D’ETUDE/CASE STUDY MAGMA architecture London Shooting Venue

Meinhard von Gerkan and Nikolaus Goetze with Klaus Lenz

58 Casa Nekola, Colanchanga, Argentina Miguel Angel Roca

66

Drents Museum, Assen, Netherlands Designed by Erick van Egeraat

76 Louvre-Lens, France SANAA

84

DESIGN COMPILATION

Joseph di Pasquale

22

92

3 Architectural Dreams 2 Future Cities

96

PROVA D’AUTORE PREUVE D’AUTEUR AUTHOR’S ESSAY

Joakim Kaminsky-KKA

28

ARTS

L’Arte? Maurizio Vitta

34

PROJECTS Cover Image by George Wiktor & Burning Man; quote by Larry Harvey (conceiver of Burning Man in 1986)

36

Porsche Pavilion in Wolfsburg, Germany HENN Architekten

AGENDA EXPOSITIONS EXHIBITIONS CRONACHE DELLA CITTÀ CHRONIQUES DE LA VILLE CITY CHRONICLE Turbine City

Context Architects



SMART CITIZENS Ultimamente in Europa uno degli argomenti piĂš diffusi nei convegni e dibattiti sullo sviluppo e indirizzo futuro delle cittĂ nel mondo intero è, senza dubbio, quello della progettazione delle “Smart Citiesâ€?. Ovvero delle cittĂ intelligenti. L’idea o l’utopia è di realizzare un tessuto XUEDQR Ă€VLFDPHQWH FRVWUXLWR LQ JUDGR GL offrire e facilitare attivamente l’uso di strutture e tecnologie che possano migliorare, collettivamente e individualmente, la qualitĂ della vita. L’idea è che la cittĂ intelligente riesca a conciliare le diverse esigenze dei cittadini nell’abitare, nel lavoro, nella formazione, nella salute e nel divertimento grazie all’impiego diffuso e innovativo delle TIC, Tecnologie dell’Informazione e della Comunicazione, in particolare nei campi della comunicazione, della mobilitĂ , dell’istruzione, GHOO¡DPELHQWH H GHOO¡HIĂ€FLHQ]D HQHUJHWLFD E’ evidente che la nuova societĂ della comunicazione, che si regge sull’informatica e sulle telecomunicazioni con le sue molteplici modalitĂ d’informazione, locale e globale, con l’aggiunta continua di nuove tecnologie FKH PRGLĂ€FDQR O¡DJLUH TXRWLGLDQR GHWHUPLQD e determinerĂ sempre piĂš la trasformazione del territorio dall’attuale agglomerato caotico di “coseâ€? e persone in nuove “comunitĂ â€? SURJHWWDWH HIĂ€FLHQWL H VRFLDOPHQWH LQQRYDWLYH dove intelligenza politica e risorse investite in tecnologia saranno in grado di incidere realmente sulla qualitĂ di vita dei cittadini. Se non diffondiamo ed educhiamo la cittadinanza a praticare e conoscere lo “smart OLYLQJÂľ VDUj GLIĂ€FLOH RWWHQHUH GHL ULVXOWDWL concreti. PerchĂŠ avvenga una reale transizione verso “la smart cityâ€? occorre prima che nelle pubbliche amministrazioni e nella politica centrale dello Stato venga presa coscienza che giĂ attualmente le nostre vite sono sempre piĂš connesse e venga conosciuta seriamente la dimensione del problema e poi rapidamente vengano destinate risorse che consentano di trasformare i progetti in concrete realizzazioni. Prospettive di sviluppo e di idee certamente valide e “smartâ€? ma non dobbiamo dimenticare che sia la progettazione dei software sia il progetto delle strutture urbane sono persona-centrico e non possiamo prescindere da questo dato. Forse prima ancora della cittĂ occorre che a essere Smart siano i cittadini.

Dernièrement en Europe un des sujets les plus frĂŠquents dans les colloques et les dĂŠbats sur le dĂŠveloppement et l’orientation future des villes dans le monde entier est, sans doute, celui de la conception des “Smart Citiesâ€?. C’est-Ă dire des villes intelligentes. L’idĂŠe ou l’utopie est de rĂŠaliser un tissu urbain physiquement construit, en mesure d’offrir et faciliter activement l’usage de structures et technologies pouvant amĂŠliorer, collectivement et individuellement, la qualitĂŠ de la vie. L’idĂŠe est que la ville intelligente arrive Ă harmoniser les diffĂŠrentes exigences des citadins en matière de logement, travail, formation, santĂŠ et loisirs grâce Ă l’engagement rĂŠpandu et innovant des TIC, Technologies de l’Information et de la Communication, en particulier dans les domaines de la communication, de la mobilitĂŠ, de l’Êducation, de l’environnement HW GH O¡HIĂ€FLHQFH pQHUJpWLTXH ,O HVW pYLGHQW que la nouvelle sociĂŠtĂŠ de la communication, qui se base sur l’informatique et sur les tĂŠlĂŠcommunications avec leurs multiples modes d’information, locale et globale, avec l’ajout FRQWLQX GH QRXYHOOHV WHFKQRORJLHV TXL PRGLĂ€HQW l’action quotidienne, dĂŠtermine et dĂŠterminera de plus en plus la transformation du territoire, passant de l’actuelle agglomĂŠration chaotique de “chosesâ€? et personnes, Ă de nouvelles ´FRPPXQDXWpVÂľ HIĂ€FLHQWHV HW VRFLDOHPHQW LQQRYDQWHV R O¡LQWHOOLJHQFH SROLWLTXH HW OHV ressources investies en technologie seront HQ PHVXUH G¡DYRLU XQH LQĂ XHQFH UpHOOH VXU OD qualitĂŠ de vie des citadins. Si nous ne diffusons pas cette culture, si nous n’Êduquons pas les citadins Ă pratiquer et Ă connaĂŽtre le “smart OLYLQJÂľ LO VHUD GLIĂ€FLOH G¡REWHQLU GHV UpVXOWDWV concrets. Pour qu’une transition rĂŠelle vers la “smart cityâ€? ait lieu, il faut d’abord que dans l’Administration et dans la politique centrale de l’Etat on prenne conscience du fait que, dĂŠjĂ actuellement, nos vies sont de plus en plus reliĂŠes, que l’on connaisse sĂŠrieusement la taille du problème et qu’ensuite, rapidement, on destine des ressources permettant de transformer les projets en rĂŠalisations concrètes. Perspectives de dĂŠveloppement et d’idĂŠes certainement valables et “smartâ€?, mais nous ne devons pas oublier qu’aussi bien la conception des logiciels que le projet des structures urbaines sont axĂŠs sur la personne et nous ne pouvons ignorer cette donnĂŠe. Peut-ĂŞtre encore, avant la ville, faut-il qu’à être Smart ce soient les citadins.

One of the most popular topics at the moment at conferences and other debates on the development and guidelines for the future for cities all over the world is, unquestionably, the design of “Smart Citiesâ€?. The idea or utopian dream is to create a physically constructed urban fabric capable of encouraging the use of structures and technology, which, either together or individually, can raise the quality of life. The idea is that an intelligent city can reconcile the miscellaneous needs of its citizens in terms of lifestyle, work, education, health and entertainment, thanks to the widespread and innovative use of ITC, Information and Communication Technology, particularly LQ WKH Ă€HOGV RI FRPPXQLFDWLRQ WUDQVSRUW education, the environment and energy HIĂ€FLHQF\ It is obvious that the modern-day Communications Society, which is based around computer technology and telecommunications involving all kinds of different means of both local and global communication with the constant development of new technology affecting our everyday actions, determines and will increasingly determine how our living realms can be transformed from being the chaotic agglomeration of “thingsâ€? and people they DUH QRZ LQWR GHVLJQHG HIĂ€FLHQW DQG VRFLDOO\ LQQRYDWLYH ´FRPPXQLWLHVÂľ ZKHUH SROLWLFDO intelligence and resources invested in technology will really affect the quality of life of its inhabitants. If we do not popularise and teach people how to engage in and understand “smart livingâ€?, it will be hard to achieve any concrete results. In order for a real transition towards “the Smart cityâ€? to actually come about, public administrations and central JRYHUQPHQW PXVW Ă€UVW EHFRPH DZDUH WKDW nowadays, our everyday lives are increasingly interconnected, genuinely understanding the scale of the problem and then quickly allocating resources for converting projects into real things. 7KHVH DUH PRVW GHĂ€QLWHO\ YDOLG DQG ´VPDUWÂľ growth prospects and ideas, but we must never forget or lose sight of the fact that that both software design and projects for urban structures are people-centric. So perhaps we Ă€UVW QHHG 6PDUW &LWL]HQV EHIRUH ZH FDQ FUHDWH Smart cities.

Cesare Maria Casati

EDITORIALE / EDITOR’S TEXT / EDITORIAL O¡AI 111 1


MONITOR Michele Bazan Giordano CREATIVITA’ CALIFORNIANA. ÂŤTentare di spiegare cos’è Burning Man (www.burningman.com) a chi non lo conosce è come far comprendere a un cieco cos’è un coloreÂť, sentenziano questi creatori di eventi (ovviamente YRODWLOL H GL HIĂ€PHUD SHUVLVWHQ]D temporale, ma certamente non mentale) realizzati in una piccola spiaggia californiana nei pressi di

San Francisco. Il fondatore, Larry Harvey, propone a chiunque voglia cimentarsi, di esprimersi (attraverso eventi, installazioni e creativitĂ in genere) divenendo adepti della Black Rock Arts Foundation (http:// blackrockarts.org). Ogni anno viene proposto un tema con il quale sbizzarrirsi. Il successo, a partire dal 1986 (in una comunitĂ di 48.000 persone), è stato tale da mantenere in vita sino ad oggi l’iniziativa, in un progressivo crescendo di audience. Ve la immaginate una cosa del genere su una spiaggia di Rimini? Eh, no‌ CREATIVITE CALIFORNIENNE. ÂŤTenter d’expliquer qu’est-ce que Burning Man (www.burningman.com) Ă qui ne le connaĂŽt pas, c’est comme faire comprendre Ă un aveugle qu’est-ce qu’une couleurÂť, prĂ´nent ces crĂŠateurs d’Êvènements (ĂŠvidemment volatiles et Ă la persistance temporelle ĂŠphĂŠmère, mais certainement non mentale) rĂŠalisĂŠs sur une petite plage californienne aux alentours de San Francisco. Le fondateur, Larry Harvey, propose Ă quiconque veut essayer, de s’exprimer (par des ĂŠvĂŠnements, des installations et la crĂŠativitĂŠ en gĂŠnĂŠral), devenant adepte de la Black Rock Arts 2 O¡AI 111

Foundation (http://blackrockarts. org). Chaque annĂŠe, on propose un thème avec lequel se mesurer. Le succès, Ă partir de 1986 (dans une communautĂŠ de 48.000 personnes), a ĂŠtĂŠ tel que l’initiative dure jusqu’à prĂŠsent, dans un crescendo d’audience progressif. Vous imaginez une chose de ce genre sur une plage de Rimini? Eh, non‌ UN SOGNO PROFUMATO. Soltanto un sogno di Pierre Cardin che non sa scordare le proprie origini veneziane? Probabilmente, ma certo un sogno affabulante-affascinante come le creazioni della sua mitica griffe. Marghera, che per noi italiani è solo un polo industriale inquinante (soprattutto per gli operai che ci lavorano), per lo stilista francese potrebbe divenire “un’isola che non c’èâ€? (adesso) dominata da un grattacielo vetrato e trasparentissimo che svetta per 250 metri verso il cielo: tre torri curve, legate fra loro da sei terrazze proprio come un JUDQGH PD]]R GL Ă€RUL VWUHWWR DO FHQWUR da un nastro. E dentro? Un’universitĂ GHOOD PRGD UHVLGHQ]H KRWHO XIĂ€FL e ristoranti. Ovvero posti di lavoro piĂš sani. ÂŤUna cittĂ verticaleÂť, l’ha GHĂ€QLWD LO QRYDQWHQQH &DUGLQ LO Palais Lumière. Lo stilista, però, ha dimenticato di trovarsi in Italia: ÂŤNon può arrivare un pinco pallino qualsiasi e decidere di fare una cosa che non ha assolutamente nessun sensoÂť, è stato il commento sprezzante di Alvise Benedetti di Italia Nostra. Beh, che Pierre Cardin sia ÂŤun pinco pallino qualsiasiÂť è un’affermazione decisamente idiota, soprattutto se chi si pronuncia è uno dei protagonisti – almeno in questo caso – di un ambientalismo aprioristico e negazionista (non dell’ambientalismo che fa bene‌) che sta bloccando una assai potenziale rinascita del nostro Paese. Meglio una goccia di Choc di Cardin!

UN REVE PARFUME. Seul un rĂŞve de Pierre Cardin, qui n’arrive pas Ă oublier ses origines vĂŠnètes ? Probablement, mais certes un rĂŞve affabulateur et fascinant comme les crĂŠations de sa griffe mythique. Marghera, qui pour nous Italiens est un pĂ´le industriel polluant (surtout pour les ouvriers qui y travaillent), pourrait devenir pour le styliste français “une ĂŽle qui n’existe pasâ€? (Ă prĂŠsent), dominĂŠe par un gratte-ciel vitrĂŠ et tout Ă fait transparent qui s’Êlance sur 250 mètres vers le ciel: trois tours recourbĂŠes, reliĂŠes entre elles par six terrasses exactement FRPPH XQ JUDQG ERXTXHW GH Ă HXUV serrĂŠ au centre par un ruban. Et dedans ? Une universitĂŠ de la mode, des rĂŠsidences, des hĂ´tels, des bureaux et des restaurants. C’est-Ă dire des lieux de travail plus sains. ÂŤune citĂŠ verticaleÂť, FRPPH O¡D GpĂ€QLH OH QRQDJpQDLUH Cardin: le Palais Lumière. Toutefois le styliste a oubliĂŠ de se trouver en Italie : ÂŤN’importe qui ne peut pas arriver et dĂŠcider de faire une chose qui n’a absolument aucun sensÂť, tel a ĂŠtĂŠ le commentaire mĂŠprisant d’Alvise Benedetti d’Italia Nostra. Bon, que Pierre Cardin soit ÂŤn’importe qui Âť est XQH DIĂ€UPDWLRQ GpFLGpPHQW LGLRWH surtout si celui qui le proclame est un des protagonistes – au moins dans ce cas – d’un ĂŠcologisme aprioristique et nĂŠgationniste (non pas de l’Êcologisme qu’il fait bien‌) qui est en train de bloquer une renaissance tout Ă fait probable de notre Pays. Mieux vaut une goutte de Choc de Cardin ! OROLOGIO PACHIDERMA. Non potevano che realizzarla a Dubai, la copia esatta dell’orologioelefante (altezza 3 metri) ideato piĂš di 800 anni fa da Badi Al-Zaman Abu Al-Izz Ismail Bin Al-Razzaz Al-Jazari, un polimorfe inventore

CALIFORNIAN CREATIVITY. ÂŤTrying to explain what Burning Man (ww.burningman.com) is to somebody who does not know about it is like trying to explain what a colour is to a blind man Âť, according to the organisers of these events (clearly volatile and shortlasting in terms of their temporal if not their mental duration) held on a small beach in California near San Francisco. The founder, Larry Harvey, suggests to anybody interested in getting involved to express themselves (through events, installations and creativity in general) by becoming members of the Black Rock Arts Foundation (http://blackrockarts.org). A theme is set each year so that people can give free reign to their imagination. The event’s success since 1986 (in a community of 48.000 people) has meant that its audience has constantly grown down the years. Can you imagine something like this on a beach in? Err, no A SWEET-SMEELING DREAM. Is this just a dream of Pierre Cardin’s, who cannot forget his own Venetian roots? Probably, but it is certainly an intriguingfascinating dream, just like the creations produced by his legendary label. Marghera, which for us Italians is just a polluting industrial site (particularly for the workers employed there), could, in the French fashion designer’s eyes, potentially become “an island that does not existâ€? (at the moment) featuring a highly transparent glass skyscraper towering up 250 metres into the sky: three curved towers connected together by six terraces, MXVW OLNH D KXJH EXQFK RI Ă RZHUV held together by a ribbon. And what about inside? A university of fashion, residential facilities, a KRWHO RIĂ€FHV DQG UHVWDXUDQWV 2U LQ other words, more healthy jobs. “A vertical cityâ€? is how ninety-yearold Cardin has described Palais Lumière. Unfortunately the fashion designer forgot he was talking about Italy: “not just anybody can turn up and decide to construct something that is absolutely senselessâ€?, was the disdainful comment made by Alvise Benedetti from Italia Nostra. Calling Pierre Cardin “ just anybodyâ€? is certainly an extremely stupid comment, particularly when made by one of the leading exponents - at least in this case – of a prejudiced and negativelyoriented kind of environmentalism (not the kind of environmentalism that does good...), which is preventing any chance of the rebirth of our nation. A drop of Choc de Cardin would be much better!


ELEPHANT CLOCK. An exact copy of an elephant-clock (3 metres tall) designed over 800 years ago by Badi Al-Zaman Abu Al-Izz Ismail Bin Al-Razzaz Al-Jazari, a multifaceted inventor with an extremely long name, so long that it actually stretches down to the present day, could only be built in Dubai. This copy of his most famous creation was built LQ UHFRUG WLPH Ă€YH PRQWKV LQ the Ibn Battuta Shopping Mall dedicated to the Berber explorer of the same name. The mechanism of Al-Jazari’s original was composed of a perforated container placed on a water tank, all incorporated in the belly of an elephant. The container emptied every halfhour and then sank to trigger off a sequence of intricate reaction movements connected to ropes and spheres, whose “operating unitâ€? was located on the back of the elephant. Anybody interested in this and other inventions pointing towards modern-day robotics should visit the Science Museum in Exhibition Road, London (www.sciencemuseum.org.uk): an educational film clip on this subject, in which Sir Ben Kingsley plays the part of Al-Jazari, is something not to be missed. ARCHITECTURE AND TREES. Beyond bio-architecture: it is a pity that (at least) two of the ten trees described by numerous ecological sites as the oldest, most famous and strangest in the world are no longer with us: the tunnel-tree in Yosemite National Park in California (you can drive through it in your car) was killed off in 1969 at the age of 2300 by a tremendous snowstorm, and the solitary TĂŠnĂŠrĂŠ Tree, the most isolated in the world (right in the middle of the Sahara Desert) was “crashed intoâ€? in the 1970s by a drunken Libyan truck driver (it is now being replaced by a metal version to commemorate it). Fortunately the Methuselah tree, possibly the oldest in the world at the age of 4841 years, is still with us! Perhaps certain rampant, post-modern environmentalists oblivious to being followers of the ancient copier, Viollet-le-Duc, might think more carefully about modern architecture, considered “the enemyâ€? just because it is modern. Perhaps they might spent more time studying certain magnificence age-old natural works of architecture, because, as Buddha once said, “a tree even offers its shadow to those holding an axe in their hands ready to chop it downâ€?.

dal lunghissimo nome, tanto lungo da arrivare sino ad oggi. E da ispirare a tutt’oggi una copia della sua piĂš nota creatura, una copia costruita a tempo di record (5 mesi) nel centro commerciale Ibn Battuta, dedicato all’omonimo esploratore berbero. Il meccanismo dell’originale di Al-Jazari era costituito da un contenitore forato, collocato in un serbatoio d’acqua, il tutto posto nella pancia dell’elefante. Ogni mezz’ora il contenitore si svuotava e affondava, dando vita a una serie di complessi movimenti a reazione connessi a corde e sfere la cui “centralina

operativaâ€? stava sul dorso del pachiderma. Chi fosse interessato a questa e altre invenzioni che anticipano la moderna robotica può trovare la propria panacea allo Science Museum di Exibition Road, a Londra (www.sciencemuseum. RUJ XN GD QRQ SHUGHUH XQ Ă€OPDWR didattico sul tema, interpretato da Sir Ben Kingsley negli arabescati panni di Al-Jazari.

HORLOGE PACHYDERME. On ne pouvait la rĂŠaliser qu’à DubaĂŻ, la copie exacte de l’horlogeĂŠlĂŠphant (3 mètres de haut) conçue il y a plus de 800 ans par Badi Al-Zaman Abu Al-Izz Ismail Bin Al-Razzaz Al-Jazari, un inventeur polymorphe au nom très long, tellement long qu’il arrive jusqu’à nous. Et qu’il inspire aujourd’hui une copie de sa crĂŠature la plus connue, une copie construite en un temps record (5 mois) dans le centre commercial Ibn Battuta, consacrĂŠ Ă l’explorateur berbère homonyme. Le mĂŠcanisme de l’original d’Al-Jazari ĂŠtait constituĂŠ par un rĂŠcipient percĂŠ placĂŠ dans un rĂŠservoir d’eau, le tout introduit dans le ventre de l’ÊlĂŠphant. Toutes les demi-heures, le rĂŠcipient se vidait et plongeait, dĂŠclenchant une sĂŠrie de mouvements Ă rĂŠaction complexes liĂŠs Ă des cordes et des sphères dont l’“armoire de commande opĂŠrationnelleâ€? ĂŠtait sur le dos du pachyderme. Ceux qui pourraient ĂŞtre intĂŠressĂŠs Ă celle-ci

et Ă d’autres inventions prĂŠcĂŠdant la robotique moderne peuvent trouver leur panacĂŠe au Science Museum d’Exhibition Road, Ă Londres (www.sciencemuseum. RUJ XN j QH SDV PDQTXHU XQ Ă€OP didactique sur le thème, interprĂŠtĂŠ par Sir Ben Kingsley dans le costume Ă arabesques d’Al-Jazari. L’ARCHITETTURA E ALBERI. Altro che bioarchitettura: è un peccato che, fra i dieci alberi GHĂ€QLWL GD QXPHURVL VLWL HFRORJLVWL i piĂš antichi, famosi e strani del mondo, (almeno) due non siano piĂš fra noi: l’albero-tunnel dello Yosemite National Park, in California (ci si passava sotto in auto), ucciso nel 1969 a 2300 anni da una tremenda nevicata e L’albero solitario di TĂŠnĂŠrĂŠ, il piĂš isolato del mondo (nel bel mezzo del deserto del Sahara), “investitoâ€? negli anni 70 da un camionista libico ubriaco (al suo posto ora ce n’è uno in metallo, a perenne memoria). Fortunatamente vive ancora il Methuselah, forse l’albero piĂš antico del mondo: 4841 anni! Forse certi ambientalisti rampanti

postmoderni, inconsapevoli seguaci del copiatore di antico Violletle-Duc, potrebbero ragionare meglio sull’architettura moderna, considerata “il nemicoâ€? solo in quanto attuale. Occupandosi, magari, piĂš frequentemente, delle PDJQLĂ€FKH DUFKLWHWWXUH QDWXUDOL secolari, perchĂŠ, come diceva il Buddah ÂŤun albero offre la propria ombra persino a coloro che reggono nelle proprie mani un’ascia per abbatterloÂť.

ARCHITECTURE ET ARBRES. Plus que de la bioarchitecture : c’est dommage que, parmi les dix DUEUHV GpĂ€QLV SDU GH QRPEUHX[ sites ĂŠcologistes comme ĂŠtant les plus anciens, cĂŠlèbres et bizarres du monde, (au moins) deux ne soient plus parmi nous : l’arbre-tunnel du Yosemite National Park, en Californie (on passait au-dessous en voiture), tuĂŠ en 1969 Ă 2300 ans par une terrible chute de neige et l’arbre solitaire de TĂŠnĂŠrĂŠ, le plus isolĂŠ du monde (en plein dĂŠsert du Sahara), “renversĂŠâ€? dans les annĂŠes 70 par un routier libyen ivre (Ă sa place maintenant, il y en a un en mĂŠtal, Ă sa mĂŠmoire ĂŠternelle). Heureusement le Methuselah, peut-ĂŞtre l’arbre le plus vieux du monde, vit encore depuis 4841 ans ! Peut-ĂŞtre certains ĂŠcologistes ambitieux post-modernes, adeptes inconscients du grand “restaurateurâ€? Viollet-le-Duc, pourraient-ils mieux raisonner sur l’architecture moderne, considĂŠrĂŠe comme “l’ennemiâ€? seulement en tant qu’actuelle. S’occupant peut-ĂŞtre SOXV IUpTXHPPHQW GHV PDJQLĂ€TXHV architectures naturelles centenaires car, comme disait le Bouddha, ÂŤun arbre offre son ombre mĂŞme Ă ceux qui tiennent entre leurs mains une hache pour l’abattreÂť.

O¡AI 111 3


Il miglior modo di predire il futuro è inventarlo. La meilleure façon de prédire le futur HVW GH O·LQYHQWHU The best way to predict the future is to invent it. Alan Kay (1971) www.smalltalk.org

DEMAIN C’EST HIER / DOMANI È IERI / TOMORROW IS YESTERDAY


*DERQ RQH RI WKH ZHDOWKLHVW VXE 6DKDUDQ FRXQWULHV LQ $IULFD LV SRVHG WR VHUYH DV D PDMRU KXE IRU QHZ DLU WUDIĂ€F WKDW will inevitable grow as the continent of Africa further develops. Inherent in the parameters of airport functionality is the QHHG WR HOLPLQDWH DOO WUDFHV RI HFRORJ\ 6LWHV PXVW EH DEVROXWHO\ Ă DW GHYRLG RI VWDQGLQJ ZDWHU DQG ODFNLQJ YHJHWDWLRQ which can attract unwanted wildlife. While local government explored new sites for a larger future airport, this proposal maintains the current location adding a second runway raised above the ground level. This allows for the airport to remain SUR[LPDWH WR WKH FLW\ ZLWKRXW VDFULĂ€FLQJ WKH HFRORJLFDO DQG XUEDQ SURJUDP

LIBREVILLE INTERNATIONAL AIRPORT Conway Pedron & Rebecca Bartlett www.suckerpunchdaily.com/tag/rebecca-bartlett Le Gabon, un des Pays les plus riches de l’Afrique sub-saharienne, est destinĂŠ Ă devenir le plus grand centre de WUDĂ€F DpULHQ TXL FURvWUD LQpYLWDEOHPHQW DYHF OH GpYHORSSHPHQW GX FRQWLQHQW /HV SDUDPqWUHV LQWULQVqTXHV j OD fonctionnalitĂŠ d’un aĂŠroport impliquent la nĂŠcessitĂŠ d’Êliminer toutes les “tracesâ€? ĂŠcologiques. Les sites doivent ĂŞtre absolument plats, sans bassins d’eau, sans vĂŠgĂŠtation qui pourrait attirer des animaux indĂŠsirables. Alors que le gouvernement local est en train d’explorer de nouveaux sites pour rĂŠaliser un nouvel aĂŠroport, cette proposition maintient son emplacement actuel, en y ajoutant une deuxième piste surĂŠlevĂŠe par rapport au terrain. Cela permet Ă O¡DpURSRUW GH UHVWHU j SUR[LPLWp GH OD YLOOH PDLV VDQV VDFULĂ€HU O¡pFRORJLH HW OD IRQFWLRQQDOLWp XUEDLQH ,O *DERQ XQR GHL 3DHVL SL ULFFKL GHOO¡$IULFD VXE VDKDULDQD q GHVWLQDWR D GLYHQWDUH LO PDJJLRU FHQWUR GHO WUDIĂ€FR aereo che inevitabilmente crescerĂ con lo sviluppo del continente. I parametri intrinseci alla funzionalitĂ di un aeroporto implicano la necessitĂ di eliminare tutte le “tracceâ€? ecologiche. I siti devono essere assolutamente pianeggianti, senza specchi d’acqua, senza vegetazione che potrebbe attirare animali indesiderati. Mentre il governo locale sta esplorando nuovi siti per realizzare un nuovo aeroporto, questa proposta mantiene la collocazione esistente, aggiungendovi una seconda pista sopraelevata rispetto al terreno. Ciò permette all’aeroporto di rimanere LQ SURVVLPLWj GHOOD FLWWj SXU VHQ]D VDFULĂ€FDUH O¡HFRORJLD H OD IXQ]LRQDOLWj XUEDQD O¡AI 111 5


7KH 6N\ORQ WKHRUHWLFDOO\ FRXOG JR IURP D VWDQGLQJ VWDUW WR RUELW DQG EDFN ZLWKRXW GLVSRVLQJ RI DQ\ URFNHW VWDJHV 7KH (XURSHDQ 6SDFH $JHQF\ FRQÀUPHG WKDW WKH 6DEUH 6\QHUJHWLF $LU %UHDWKLQJ 5RFNHW (QJLQH XQGHUSLQQLQJ LW LV FRQFHSWXDOO\ VRXQG 7KH 6DEUH HQJLQH VKRXOG EH DEOH WR GRXEOH WKH QRUPDO WRS VSHHG RI FRQYHQWLRQDO MHW HQJLQHV IURP WR WLPHV WKH VSHHG RI VRXQG DQG LW VKRXOG EH DEOH WR GR VR XVLQJ DWPRVSKHULF DLU UDWKHU WKDQ WDQNHG R[\JHQ OLNH D URFNHW $W WKDW VSHHG 6N\ORQ FRXOG FOLPE WR PRUH WKDQ PLOHV XS 2QFH XS WKHUH DPLG WKH PXFK WKLQQHU DLU LWV K\EULG SURSXOVLRQ V\VWHP ZRXOG VZLWFK WR URFNHW PRGH WR FOLPE WKH UHVW RI WKH ZD\ LQWR VSDFH

SKYLON CONCEPT SPACEPLANE Agence Spatiale Européenne www.reactionengines.co.uk /H 6N\ORQ SRXUUDLW WKpRULTXHPHQW DOOHU GH OD 7HUUH MXVTX·HQ RUELWH HW UHYHQLU VDQV XWLOLVHU GH SKDVHV GH SURSXOVLRQ j IXVpHV /·$JHQFH 6SDWLDOH (XURSpHQQH D FRQÀUPp TXH OH PRWHXU j OD EDVH OH 6DEUH 6\QHUJHWLF $LU %UHDWKLQJ 5RFNHW (QJLQH HVW VROLGH GX SRLQW GH YXH FRQFHSWXHO /H PRWHXU 6DEUH GHYUDLW rWUH HQ PHVXUH GH GRXEOHU OD YLWHVVH GHV PRWHXUV j UpDFWLRQ FRQYHQWLRQQHOV GH j IRLV OD YLWHVVH GX VRQ JUkFH j O·DLU DWPRVSKpULTXH DX OLHX GH O·R[\JqQH GDQV OHV UpVHUYRLUV FRPPH GDQV OH FDV G·XQH IXVpH $ FHWWH YLWHVVH 6N\ORQ SRXUUDLW PRQWHU MXVTX·j SOXV GH PLOHV 8QH IRLV Oj KDXW DYHF XQ DLU EHDXFRXS SOXV UDUpÀp VRQ V\VWqPH GH SURSXOVLRQ K\EULGH GHYUDLW SDVVHU j OD PRGDOLWp IXVpH HW PRQWHU DLQVL GDQV O·HVSDFH /R 6N\ORQ SRWUHEEH WHRULFDPHQWH DQGDUH GD WHUUD ÀQR LQ RUELWD H WRUQDUH VHQ]D XWLOL]]DUH IDVL GL SURSXOVLRQH D UD]]L /·$JHQ]LD 6SD]LDOH (XURSHD KD FRQIHUPDWR FKH LO PRWRUH FKH QH q DOOD EDVH LO 6DEUH 6\QHUJHWLF $LU %UHDWKLQJ 5RFNHW (QJLQH q FRQFHWWXDOPHQWH VROLGR ,O PRWRUH 6DEUH GRYUHEEH HVVHUH LQ JUDGR GL UDGGRSSLDUH OD YHORFLWj GHL PRWRUL D UHD]LRQH FRQYHQ]LRQDOL GD D YROWH OD YHORFLWj GHO VXRQR H GRYUHEEH HVVHUH LQ JUDGR GL IDUOR FRQ O·DULD DWPRVIHULFD DQ]LFKp FRQ O·RVVLJHQR QHL VHUEDWRL FRPH ID XQ UD]]R $ TXHOOD YHORFLWj 6N\ORQ SRWUHEEH VDOLUH ÀQR D SL GL PLJOLD 8QD YROWD ODVV FRQ O·DULD PROWR SL VRWWLOH LO VXR VLVWHPD GL SURSXOVLRQH LEULGD GRYUHEEH SDVVDUH DOOD PRGDOLWj UD]]R H VDOLUH FRVu QHOOR VSD]LR 6 O·AI 111


Skidome Denmark is a vision for the “world’s biggest ski domeâ€?. The concept was commissioned by ski traveling agency Danski. The proposal offers over 3 km of indoor and outdoor slopes, freestyle park, hotel, restaurant and shops, covering D WRWDO DUHD RI P2. The proposal consists of three centrally connected arches, which resemble the basic shape of a VL[ DUPHG VQRZĂ DNH (DFK DUFK VSDQV P DFURVV WKH ULYHU *XGHQnHQ DQG WKH WRS DUFK¡V KLJKHVW SRLQW ULVHV P RYHU JURXQG 7KH DUFKHV FRQWDLQ D WRWDO RI VL[ VORSHV ZLWK UHDO VQRZ DQG YDU\LQJ GHJUHHV RI GLIĂ€FXOW\ 7KH VORSHV DUH GHYHORSHG in association with Alpe d’Huez ski resort in France.

SKIDOME DENMARK, RANDERS DK &(%5$ www.cebra.info Skidome Denmark est un projet pour “la coupole de ski la plus grande du mondeâ€?. Ce concept a ĂŠtĂŠ commissionnĂŠ par l’agence de voyages pour le ski Danski. Ce projet offre plus de 3 km de pistes intĂŠrieures et H[WpULHXUHV XQ SDUF IUHHVW\OH XQ K{WHO XQ UHVWDXUDQW HW GHV PDJDVLQV VXU XQH VXUIDFH WRWDOH GH P2. Il FRQVLVWH HQ WURLV DUFV UHOLpV DX FHQWUH UDSSHODQW OD IRUPH HVVHQWLHOOH G¡XQ Ă RFRQ GH QHLJH j VL[ EUDV &KDTXH DUF V¡pWHQG VXU PqWUHV j WUDYHUV OD ULYLqUH HW *XGHQnHQ HW GDQV O¡H[WUpPLWp OD SOXV KDXWH DUULYH j P j SDUWLU GH OD WHUUH /HV DUFV IRUPHQW XQ WRWDO GH VL[ SLVWHV GH YUDLH QHLJH HW GLIIpUHQWV GHJUpV GH GLIĂ€FXOWp /HV SLVWHV RQW ĂŠtĂŠ ĂŠtudiĂŠes en collaboration avec la station de ski française Alpe d’Huez. Skidome Denmark è una visione per “la cupola per lo sci piĂš grande del mondoâ€?. Il concetto è stato commissionato dall’agenzia di viaggi sciistici Danski. La proposta offre oltre 3 km di piste indoor e outdoor, SDUFR IUHHVW\OH KRWHO ULVWRUDQWH H QHJR]L SHU XQD VXSHUĂ€FLH WRWDOH GL P2. La proposta consiste in tre DUFKL FROOHJDWL DO FHQWUR FKH ULFRUGDQR OD IRUPD GL EDVH GL XQ Ă€RFFR GL QHYH D VHL EUDFFLD 2JQL DUFR VL HVWHQGH VX PHWUL DWWUDYHUVR LO Ă€XPH *XGHQnHQ H QHO SXQWR SL DOWR DUULYD D P GD WHUUD *OL DUFKL FRQWHQJRQR XQ WRWDOH GL VHL SLVWH FRQ QHYH YHUD H GLYHUVL JUDGL GL GLIĂ€FROWj /H SLVWH VRQR VWDWH VWXGLDWH LQ FROODERUD]LRQH FRQ OD stazione sciistica francese Alpe d’Huez. O¡AI 111 7


8VLQJ OLJKW HPLWWLQJ RUJDQLF PDWHULDOV EHDXWLIXO DQG HIÀFLHQW GLVSOD\V FDQ EH FUHDWHG 2/('V DUH YHU\ WKLQ DQG LQ IDFW FDQ EH SXW RQ ÁH[LEOH PDWHULDOV SODVWLF RU PHWDO IRLO 6R LW·V SRVVLEOH WR PDNH EHQGDEOH ÁH[LEOH GLVSOD\V %HFDXVH WKHVH GLVSOD\V VWLOO LQ 5 ' SKDVH ZLOO QRW EH FRYHUHG ZLWK JODVV WKH\·OO DOVR EH PRUH GXUDEOH DQG YLUWXDOO\ VKDWWHU SURRI 6DPVXQJ KDG SODQV WR UHOHDVH VXFK GLVSOD\V LQ EXW WKDW GLGQ·W KDSSHQ 6RPH VD\ WKH\ ZLOO GR VR LQ HDUO\ EXW LW PD\ DFWXDOO\ WDNH WKHP ORQJHU WR VXFFHVVIXOO\ PDVV SURGXFH ÁH[LEOH 2/('V 6DPVXQJ SODQV WR EUDQG WKHVH GLVSOD\V DV <280 $02/('V $OVR /* 6RQ\ DQG 3KLOLSV DUH VWXG\LQJ KRZ WR GHYHORS WKLV WHFKQRORJ\ WR VPDUWSKRQH WDEOHWV HWF

OLEDS FLEXIBLE DISPLAYS Samsung www.oled-info.com

(Q XWLOLVDQW GHV PDWLqUHV RUJDQLTXHV j pPLVVLRQ GH OXPLqUH RQ SHXW UpDOLVHU GH WUqV EHDX[ GLVSOD\V HIÀFLHQWV /HV 2/('V VRQW WUqV ÀQV HW SHXYHQW rWUH DSSRVpV VXU GHV PDWLqUHV ÁH[LEOHV SODVWLTXH RX ODPLQp PpWDOOLTXH ,O HVW GRQF SRVVLEOH GH IDEULTXHU GHV GLVSOD\V SOLDQWV (WDQW GRQQp TXH FHV GLVSOD\V HQFRUH HQ SKDVH GH 5 ' QH VHURQW SDV UHYrWXV GH YHUUH LO VHURQW pJDOHPHQW SOXV GXUDEOHV HW YLUWXHOOHPHQW LQFDVVDEOHV 6DPVXQJ DXUDLW O·LQWHQWLRQ GH SURGXLUH FHV pFUDQV GDQV OHV SUHPLHUV PRLV GH O·DQQpH PDLV OH IDLW GH OHV SURGXLUH DYHF VXFFqV j O·pFKHOOH LQGXVWULHOOH SRXUUDLW HIIHFWLYHPHQW GHPDQGHU GDYDQWDJH GH WHPSV 6DPVXQJ HQYLVDJH G·DSSHOHU FHV DIÀFKDJHV <280 $02/('V /* 6RQ\ HW 3KLOLSV VRQW pJDOHPHQW HQ WUDLQ GH PHWWUH DX SRLQW OHXUV SURSUHV SURMHWV SRXU FHWWH WHFKQRORJLH 8VDQGR PDWHULDOL RUJDQLFL D HPLVVLRQH GL OXFH VL SRVVRQR UHDOL]]DUH EHOOLVVLPL HG HIÀFLHQWL GLVSOD\ *OL 2/(' VRQR PROWR VRWWLOL H SRVVRQR HVVHUH PHVVL VX PDWHULDOL ÁHVVLELOL SODVWLFD R ODPLQD GL PHWDOOR 4XLQGL q SRVVLELOH IDUH GLVSOD\ SLHJKHYROL ÁHVVLELOL 3RLFKp TXHVWL GLVSOD\ DQFRUD LQ IDVH GL 5 ' QRQ VDUDQQR ULYHVWLWL GL YHWUR VDUDQQR DQFKH SL GXUHYROL H YLUWXDOPHQWH LQIUDQJLELOL 6DPVXQJ YRUUHEEH SURGXUUH WDOL VFKHUPL QHL SULPL PHVL GHO PD SURGXUOL FRQ VXFFHVVR VX VFDOD LQGXVWULDOH SRWUHEEH HIIHWWLYDPHQWH ULFKLHGHUH SL WHPSR 6DPVXQJ SURJHWWD GL GHQRPLQDUH TXHVWL GLVSOD\ <280 $02/('V $QFKH /* 6RQ\ 3KLOLSV VWDQQR PHWWHQGR D SXQWR L SURSUL SURJHWWL SHU TXHVWD WHFQRORJLD 8 O·AI 111


The 2012 Jacques Rougerie Foundation – GĂŠnĂŠration Espace Mer – French Institute Prizes, an annual competition aimed at schools of architecture, design and engineering, have been awarded to three teams of designers. The “Maritime Architecture, Technology and Designâ€? Prize went to Milorad Vidojevic, Milica Pihler and Jelena Pucarevic, (Belgrade) with /DG\ /DQGĂ€OO 6N\VFUDSHU (1) a critique of the contradictions between technology and SROOXWLRQ 7KH ´$UFKLWHFWXUH 7HFKQRORJ\ DQG 6SDWLDO 'HVLJQÂľ 3UL]H ZHQW WR 7HwYD H &pGULF IRU 6WDWLRQ $XWRQRPH 0RGXODLUH (2). The “Architecture and Water Pollution Issuesâ€? Prize was awarded to the Dutch team of Koen Olthuis/ Waterstudio for their project Thalassophilantropy (3), an urban regeneration for water constructions

2

3

1

PRIX FONDATION JACQUES ROUGERIE 2012 www.fondation-jacques-rougerie.com, www.institut-de-france.fr Les Prix 2012 de la Fondation Jacques Rougerie – GĂŠnĂŠration Espace Mer – Institut de France, concours annuel lancĂŠ auprès des ĂŠcoles mondiales d’architecture, de design et d’ingĂŠnierie, ont ĂŠtĂŠ attribuĂŠs Ă trois ĂŠquipes dans les diffĂŠrentes catĂŠgories. Prix “Architecture, technologie et design de la merâ€? Ă Milorad Vidojevic, Milica Pihler et Jelena Pucarevic (Belgrade), avec le projet /DG\ /DQGĂ€OO 6N\VFUDSHU (1) une dĂŠnonce de la contradiction entre progrès technologique et pollution. Prix “Architecture, technologie et design de l’Espaceâ€? Ă TeĂŻva et CĂŠdric pour la 6WDWLRQ $XWRQRPH Modulaire (2), ĂŠquipement spatial. Prix “Architecture et problĂŠmatique de la montĂŠe des eauxâ€? Ă l’Êquipe de l’architecte hollandais Koen Olthuis/ Waterstudio, avec Thalassophilantropy (3), amĂŠnagement urbain avec constructions sur l’eau. I Premi 2012 della Fondazione Jacques Rougerie – GĂŠnĂŠration Espace Mer – Institut de France, concorso annuale per le scuole di architettura, design e ingegneria del mondo, sono stati attribuiti a tre ĂŠquipe di progettisti. Premio “Architettura, tecnologia e design del mareâ€? a Milorad Vidojevic, Milica Pihler e Jelena Pucarevic, Belgrado, con il progetto /DG\ /DQGĂ€OO 6N\VFUDSHU (1), denuncia delle contraddizioni tra progresso tecnologico e inquinamento. Premio “Architettura, tecnologia e design dello spazioâ€? a TeĂŻva e CĂŠdric per la 6WDWLRQ $XWRQRPH 0RGXODLUH (2). Premio “Architettura e problematica dell’innalzamento delle acqueâ€? all’Êquipe dell’architetto olandese Koen Olthuis/ Waterstudio con Thalassophilantropy (3), proposta di rinnovamento urbano con costruzioni sull’acqua. O¡AI 111 9


Forum a cura di/par/by

Maurizio Vogliazzo

Apprendre

*Lj OD VFHOWD GHO QRPH QRQ q IHOLFH &RPH VL ID D GHÀQLUH ´3URFHVVR GL %RORJQDµ LO SXU FRPSUHQVLELOH (anche se del tutto velleitario e comunque non condivisibile) intento di dare uniformità ai percorsi IRUPDWLYL XQLYHUVLWDUL QHL 3DHVL GHOO·8QLRQH (XURSHD SL R PHQR DOODUJDWD" , SURFHVVL TXHOOL YHUL VL FRQFOXGRQR FRQ SRFKH DVVROX]LRQL H PROWH FRQGDQQH DQFKH WHUULELOL H GHÀQLWLYH IXFLOD]LRQL GHIHQHVWUD]LRQL LPSLFFDJLRQL URJKL H FRVu YLD /D VWRULD QH q VHJQDWD 9ROHQGR LQYHFH LQGLFDUH FRPH VL VSHUD IRVVH QHOOH LQWHQ]LRQL XQ SHUFRUVR JUDGXDOH YROWR DO UDJJLXQJLPHQWR GL XQD UDJLRQHYROH FRPSDWLELOLWj QRQ SHUz XQLIRUPLWj FKH UDJLRQHYROH QRQ q PDL VL VDUHEEHUR GRYXWL VFHJOLHUH DOWUL WHUPLQL 3XUWURSSR L VLJQLÀFDWL SUHYDOHQWL GHOOH SDUROH VRQR LQHVRUDELOL 6LFFKp GL IDWWR VL VRQR DSHUWH OH SRUWH SHU DYYLDUH SURJUHVVLYL YHUL H SURSUL PDVVDFUL GHOO·LVWUX]LRQH XQLYHUVLWDULD VYHQWRODQGR OH VROLWH IUXVWH EDQGLHUH GHOOH HVLJHQ]H GHOOD UD]LRQDOLWj H GHOOD PRGHUQL]]D]LRQH VHPSUH VSDFFLDWH FRPH IRQGDPHQWR GL XQD PDJJLRUH GHPRFUD]LD H XJXDJOLDQ]D &KH QRLD GDYYHUR H FRP·q GHSULPHQWH FKH JOL VEDQGLHUDWRUL GL TXHVWH ÀORVRÀH G·DFFDWWR GL VDSRUH D]LHQGDOH G·DQWDQ VLDQR SURSULR L PLQLVWUL GHOO·LVWUX]LRQH FRQ OH VWDII GHL ORUR FRQVLJOLHUL 3HU IRUWXQD XQD FRVD VRQR OH GLFKLDUD]LRQL XQ·DOWUD VRQR L IDWWL &RPH q DELWXDOH QHOOD 8( PROWL 3DHVL SXU DYHQGR DGHULWR DO IDPLJHUDWR 3URFHVVR VL VRQR EHQ JXDUGDWL GDO PHWWHUOR LQ SUDWLFD HYLWDQGR GL VFDUGLQDUH LVWLWX]LRQL QHO FRPSOHVVR IXQ]LRQDQWL 2 VL VRQR OLPLWDWL D RSHUD]LRQL GL VXSHUÀFLH JLXVWR SHU QRQ ULVFKLDUH HVFOXVLRQL GD HYHQWXDOL ULVRUVH FRPXQLWDULH VHPSUH SL UDUH LQ TXHVWL FDPSL $OWUL LQYHFH KDQQR FROWR DO YROR OH VPDJOLDWXUH GHL SURWRFROOL SHU LUUREXVWLUH EDUULHUH H SURWH]LRQLVPL FROSHQGR DO FXRUH XQ RELHWWLYR FHQWUDOH IRUVH LO SULQFLSDOH TXHOOR FLRq GHOOD PRELOLWj 6HQ]D FRQWDUH FKH LQ FLDVFXQ 3DHVH QRQ WXWWL JOL DWHQHL VRQR WHQXWL DOOH PHGHVLPH SUDWLFKH SHU QRQ SDUODUH GHL YDUL settori disciplinari. Mancano del tutto documentazioni aggiornate e anche soltanto informazioni DWWHQGLELOL D TXHVWL ULJXDUGL FRPH RJQL 3URFHVVR EHQ IDWWR H EHQ FRQGRWWR ULFKLHGHUHEEH &L VRQR SRL L FDVL LQ FXL LO 3URFHVVR LQFURFLD VLWXD]LRQL LQ DWWR GL JUDYH FRPSOHVVLYR GHWHULRUDPHQWR H IUDJLOLWj &H Q·q DOPHQR XQR TXHOOR LWDOLDQR LQ FXL q FDSLWDWR D IDJLROR SHU VXJJHOODUH OD SRGHURVD D]LRQH GL VPDQWHOODPHQWR GHOO·LVWUX]LRQH VHFRQGDULD LQIHULRUH H VXSHULRUH SD]LHQWHPHQWH SHUSHWUDWD GXUDQWH LO OXQJR VFRUFLR GL TXHOOR FKH RJJL VL DPD GHÀQLUH VXOOD VFLD GL +REVEDZQ FRPH VHFROR EUHYH $QFKH LQ TXHVWR FDVR TXDOFXQR KD VDSXWR FDXWDPHQWH DJJLUDUH H WLUDUVL LQGLHWUR PD OR VFRQTXDVVR FRPSOHVVLYR q VWDWR LQLPPDJLQDELOH H UDSLGLVVLPR ,O IDPLJHUDWR VFKHPD ¶WUH SL GXH· q VWDWR SUHVR FRPH XQ GLNWDW H FDODWR FRPH XQD PDQQDLD VXOO·XQLYHUVLWj IUDQWXPDQGRQH DQFKH OH LVROH DQFRU SL FKH GLJQLWRVH PDOJUDGR OH LQVLGLH GHOOH YDULH DXWRQRPLH YLD YLD FRQFHVVH H PROWR VSHVVR YHUDPHQWH PDO JHVWLWH $Q]L VSHVVR q VWDWR DFFROWR D EUDFFLD DSHUWH FRPH RFFDVLRQH SHU RIIXVFDUH degradi in corso e grandi incompetenze e incapacità. 3HU TXDQWR ULJXDUGD O·LQVHJQDPHQWR GHOO·DUFKLWHWWXUD FKH q SRL TXHOOR FKH TXL GLUHWWDPHQWH LQWHUHVVD O·HYLGHQWH LQFRQJUXHQ]D VSHFLÀFD GHO QXRYR LPSLDQWR GLGDWWLFR SHU GL SL DFFRPSDJQDWR GD XQD IRU]RVD VHPHVWUDOL]]D]LRQH H GDOO·HPDQD]LRQH GL WRUPHQWDWH H LQDSSHOODELOL WDEHOOH PLQLVWHULDOL q VWDWD SHU OD YHULWj QRQ PROWR DELOPHQWH PDVFKHUDWD FRQ GLVFRUVL VXOOD IXQ]LRQDOLWj GL FDUULHUH SL EUHYL H D SDUROH SL VSHFLDOLVWLFKH FRQ LO WUXFFR GHJOL DSSRUWL LQWHJUDWL GL FRPSHWHQ]H QHJOL LQVHJQDPHQWL FRQ DVVLFXUD]LRQL GL JDUDQ]LH GL ULFRQRVFLPHQWR HXURSHR VLF GHL WLWROL GL VWXGLR FRVu DFTXLVLWL , GXH VWRULFL 3ROLWHFQLFL LWDOLDQL 0LODQR H 7RULQR QHL TXDOL OH ULVSHWWLYH IDFROWj GL DUFKLWHWWXUD KDQQR DYXWR OD GLVJUD]LD GL HVVHUH LQGLVVROXELOPHQWH LQFDVWRQDWH VRQR VWDWL H VRQR WXWWRUD JOL DOÀHUL GL TXHVWR LQ FRQVDSHYROH DXWRDIIRQGDPHQWR 3DUDIUDVDQGR %DQKDP VL SXz EHQ SDUODUH GL ´ULWLUDWD LWDOLDQD GDOO·DUFKLWHWWXUDµ LQ TXHVWR FDVR QRQ VROR PRGHUQD 3HU IDUH XQ HVHPSLR OD IDFROWj GL DUFKLWHWWXUD GHO 3ROLWHFQLFR GL 0LODQR GLYHUVL PD QRQ SRL FRVu WDQWL ID ULVXOWDYD FRPSUHVD IUD OH SULPH FLQTXH PLJOLRUL HXURSHH F·HUD DQFKH 9HQH]LD D VHJXLWR GL XQD IDPRVD LQFKLHVWD PROWR EHQ FRQGRWWD GD XQ TXRWLGLDQR LQGLSHQGHQWH IUDQFHVH QXOOD GD VSDUWLUH FRQ OD IUHQHVLD DWWXDOH GHL UDWLQJ LQDWWHQGLELOL VROWDQWR TXDQWLWDWLYL H SUH]]RODWL 2JJL OLEHUH LQFKLHVWH FRVu QRQ OH ID SL QHVVXQR 0D L ULVXOWDWL sarebbero purtroppo sicuramente ben diversi. 2YYLDPHQWH TXHVWLRQL GL TXHVWR SHVR LQ TXHVWD VHGH QRQ SRVVRQR FKH HVVHUH WUDWWDWH FRVu XQ SR· DOO·LQJURVVR &L VRQR WDQWL DOWUL DVSHWWL FKH PHULWHUHEEHUR DWWHQ]LRQH , FUHGLWL SHU HVHPSLR LO FDOFROR H OD GLVWULEX]LRQH GHL TXDOL SRWUHEEH ODVFLDUH LQFUHGXOL H FRPXQTXH RUD EHQ SRFR ULVSRQGHQWL DOOD ORUR UDJLRQ G·HVVHUH FKH SRL q TXHOOD GL UHQGHUH SRVVLELOL D FLDVFXQR SHUFRUVL IRUPDWLYL SHUVRQDOL H EHQ PLUDWL QHO TXDGUR GL XQD JHQHUDOH PRELOLWj QRQ VROWDQWR RFWUR\pH FRPH RUD DYYLHQH /D VWUXWWXUD GHO FDOHQGDULR GLGDWWLFR JLRUQDOLHUR H FRPSOHVVLYR /·DJLELOLWj GHOOH DXOH FKH SHU JOL DWHOLHU GL SURJHWWD]LRQH QRQ GRYUHEEH FHUWR EDVDUVL VX URWD]LRQL RUDULH TXHOOD GHL VHUYL]L H FRVu YLD 6WDELOLUH XQ QXPHUR VHQVDWR GL VWXGHQWL DFFRJOLELOL DEROLUH L WHVW VHOHWWLYL GL LQJUHVVR VRVWLWXHQGROL FRQ PRGDOLWj ELODQFLDWH GL YDOXWD]LRQL SHUVRQDOL]]DWH 3URSRU]LRQDUH LO WXWWR DO QXPHUR GHL GRFHQWL GL UXROR HYHQWXDOPHQWH DXPHQWDQGRQH LO FDULFR GLGDWWLFR H ULFRUUHUH DO YRORQWDULDWR VROWDQWR FRPH VXSSRUWR 7URSSH FRVH VL GLUj &HUWR q YHUR PD IDU ÀQWD GL QLHQWH H WLUDUH D FDPSDUH q TXDQWR GL SL diseducativo e malformativo possa darsi. 3RL F·q LO SUREOHPD GHOOH VSHFLDOL]]D]LRQL 4XHOOH YHUH GD DFTXLVLUVL R FRQVROLGDUVL VROWDQWR GRSR LO 0DVWHU RI 6FLHQFH 0RGHOOL QH HVLVWRQR GD TXHOOR SUDWLFDWR LQ ,QJKLOWHUUD GDO 5,%$ ÀQR DOOH YLH VHJXLWH QHOOH 6FXROH GL PHGLFLQD 6RQR WXWWH TXHVWLRQL QRQ SL ULPDQGDELOL O·$5&$ ,QWHUQDWLRQDO LQWHQGH GDUH XQ VXR FRQWULEXWR ODQFLDQGR XQD VRUWD GL IRUXP DSHUWR DO ÀQH GL DJJLRUQDUH OR VWDWR GHOO·DUWH H GL UDFFRJOLHUH H GL FRQIURQWDUH GHVFUL]LRQL DQDOLVL FRQVLGHUD]LRQL FULWLFKH SURSRVWH XWLOL DOOD FRVWUX]LRQH GL XQ TXDGUR YHUDPHQWH HXURSHR H QRQ VROWDQWR 10 O·AI 111

7KH FKRLFH RI QDPH LV QRW YHU\ DSSURSULDWH +RZ can you possibly describe the understandable DOWKRXJK WHFKQLFDOO\ RYHUDPELWLRXV DQG LQ DQ\ FDVH TXHVWLRQDEOH LQWHQWLRQ RI VWDQGDUGLVLQJ university education courses in various countries EHORQJLQJ WR WKH (XURSHDQ 8QLRQ PRUH RU OHVV LQ LWV HQWLUHW\ DV WKH %RORJQD 7ULDOµ" ,Q UHDO trials there are not very many pardons but plenty RI HYHQ WHUULEOH DQG GHÀQLWLYH FRQYLFWLRQV ÀULQJ VTXDGV GHIHQHVWUDWLRQV KDQJLQJV EXUQLQJV DW WKH VWDNH DQG VR IRUWK +LVWRU\ WHVWLÀHV WR DOO WKLV Other terms ought to have been used to refer (as ZDV KRSHIXOO\ WKH EDVLF LQWHQWLRQ WR D JUDGXDO process aimed at achieving a reasonable level of FRPSDWLELOLW\ EXW QRW VWDQGDUGLVDWLRQ VRPHWKLQJ WKDW KDV QHYHU EHHQ UHDVRQDEOH 8QIRUWXQDWHO\ WKH EDVLF PHDQLQJV RI ZRUGV DUH LQHVFDSDEOH 6R LQ DFWXDO IDFW WKLV KDV MXVW RSHQHG XS WKH ZD\ WR WULJJHULQJ RII D JUDGXDO DQG UHOHQWOHVV onslaught against university education under all the usual pretexts of the need for rationalism DQG PRGHUQLVDWLRQ LQHYLWDEO\ SDVVHG RII DV WKH foundations of greater democracy and equality. +RZ ERULQJ LQGHHG DQG KRZ GHSUHVVLQJ LW LV WR note that the people making all this fuss in the name of these second-hand philosophies (calling WR PLQG ROG IDVKLRQHG FRUSRUDWH WKLQNLQJ DUH LQGHHG PLQLVWHUV RI HGXFDWLRQ ZLWK WKHLU VWDIIV RI advisers. )RUWXQDWHO\ ZRUGV DUH RQH WKLQJ DQG IDFWV DUH DQRWKHU $V LV KDELWXDOO\ WKH FDVH LQ WKH (XURSHDQ 8QLRQ GHVSLWH KDYLQJ H[SUHVVHG WKHLU VXSSRUW IRU WKLV 7ULDO D QXPEHU RI FRXQWULHV KDYH DFWXDOO\ IDLOHG WR SXW LW LQWR SUDFWLFH DYRLGLQJ SODFLQJ D VSDQQHU LQ ZKDW DUH JHQHUDOO\ VSHDNLQJ UDWKHU VPRRWK UXQQLQJ ZRUNV 2U DW OHDVW WKH\ KDYH FRQÀQHG WKHPVHOYHV WR PHUH ¶PDNHRYHUV· MXVW so as to avoid the risk of being excluded from the allocating of any community resources LQFUHDVLQJO\ UDUH LQ WKHVH ÀHOGV 2WKHUV RQ WKH RWKHU KDQG KDYH WDNHQ DGYDQWDJH RI WKH ORRSKROHV LQ WKH SURWRFROV WR VWUHQJWKHQ EORFNV DQG EDUULHUV KLWWLQJ D NH\ SHUKDSV WKH PDLQ REMHFWLYH RU LQ RWKHU ZRUGV PRELOLW\ :LWKRXW WDNLQJ LQWR DFFRXQW WKH IDFW WKDW LQ HDFK VHSDUDWH FRXQWU\ QRW DOO XQLYHUVLWLHV IROORZ WKH VDPH SUDFWLFHV QRW WR PHQWLRQ ZKDW JRHV RQ ZLWKLQ WKH YDULRXV LQGLYLGXDO IDFXOWLHV 7KHUH LV D WRWDO ODFN RI XS WR GDWH GRFXPHQWDWLRQ RU HYHQ MXVW UHOLDEOH LQIRUPDWLRQ DERXW WKHVH PDWWHUV DV ZRXOG EH UHTXLUHG IRU FDUU\LQJ RXW DQ\ VHULRXV 7ULDO SURSHUO\ 7KHQ WKHUH DUH WKRVH FDVHV LQ ZKLFK WKH 7ULDO comes up against situations already in a seriously GLODSLGDWHG DQG SUHFDULRXV VWDWH 7KHUH LV DW OHDVW RQH FRXQWU\ ,WDO\ WKDW KDV LQ D PRVW WLPHO\ IDVKLRQ VHW DERXW WKH HQRUPRXV XQGHUWDNLQJ RI GLVPDQWOLQJ LW ORZHU DQG KLJKHU VHFRQGDU\ HGXFDWLRQ V\VWHP WKDW ZDV VR SDWLHQWO\ GHYHORSHG GXULQJ WKH FRXUVH RI ZKDW ZH QRZ OLNH WR UHIHU WR LQ WKH ZDNH RI +REVGDZQ DV WKH VKRUW FHQWXU\ +HUH DJDLQ VRPHERG\ KDV FDXWLRXVO\ PDQDJHG WR DYRLG WKH LVVXH EXW XQLPDJLQDEOH RYHUDOO GDPDJH KDV EHHQ GRQH LQ QR WLPH ZKDWVRHYHU 7KH IDPLOLDU WKUHH SOXV WZRµ DSSURDFK KDV EHHQ WDNHQ DV D GLNWDW DQG IDOOHQ OLNH DQ D[H RQ XQLYHUVLWLHV


l’architecture

VPDVKLQJ WR SLHFHV WKH EHVW RI ZKDW UHPDLQHG GHVSLWH UDWKHU LOO PDQDJHG DWWHPSWV WR JUDQW YDULRXV GHJUHHV RI DXWRQRP\ 2Q WKH FRQWUDU\ WKLV PRYH KDV RIWHQ EHHQ ZHOFRPHG ZLWK RSHQ DUPV DV D FKDQFH WR KDOW WKH JHQHUDO GHFOLQH XQGHU ZD\ DQG FRXQWHU DOO WKH H[LVWLQJ LQFRPSHWHQFH DQG ODFN RI skills. $V UHJDUGV WKH WHDFKLQJ RI DUFKLWHFWXUH ZKLFK LV 'pMj OH FKRL[ GX QRP Q·HVW SDV KHXUHX[ &RPPHQW IDLW RQ SRXU GpÀQLU ´3URFqV GH %RORJQHµ O·LQWHQWLRQ ZKDW ZH DUH PRVW VSHFLÀFDOO\ LQWHUHVWHG LQ KHUH PrPH FRPSUpKHQVLEOH PrPH VL WRXW j IDLW YHOOpLWDLUH HW HQ WRXW FDV QRQ SDUWDJHDEOH G·XQLIRUPLVHU OHV WKH REYLRXV LQFRQJUXLW\ EHWZHHQ WKH QHZ WHDFKLQJ SDUFRXUV IRUPDWLIV XQLYHUVLWDLUHV GDQV OHV 3D\V GH O·8QLRQ (XURSpHQQH SOXV RX PRLQV pODUJLH " /HV SURJUDPPH PDLQO\ EDVHG RQ UDWKHU LPSUREDEOH SURFqV OHV YUDLV V·DFKqYHQW SDU SHX G·DEVROXWLRQV HW GH QRPEUHXVHV FRQGDPQDWLRQV PrPH WHUULEOHV HW VHPHVWHUV DQG WKH LVVXLQJ RI PDVVHV RI PLQLVWHULDO GpÀQLWLYHV IXVLOODGHV GpIpQHVWUDWLRQV SHQGDLVRQV E FKHUV HW DLQVL GH VXLWH /·KLVWRLUH HQ HVW PDUTXpH WDEOHV WKDW FDQQRW EH DSSHDOHG DJDLQVW KDV QRW 9RXODQW SDU FRQWUH LQGLTXHU FRPPH RQ HQ DYDLW O·LQWHQWLRQ M·HVSqUH XQ SDUFRXUV JUDGXHO YRXp j DFWXDOO\ EHHQ YHU\ ZHOO PDVNHG EHKLQG WDON RI DWWHLQGUH XQH FRPSDWLELOLWp UDLVRQQDEOH PDLV SDV XQH XQLIRUPLWp TXL Q·HVW MDPDLV UDLVRQQDEOH RQ DXUDLW WKH SUDFWLFDOLW\ RI VKRUWHU FDUHHUV DQG RWKHU PRUH G FKRLVLU G·DXWUHV WHUPHV 0DOKHXUHXVHPHQW OHV VLJQLÀFDWLRQV SUpYDOHQWHV GHV PRWV VRQW LQH[RUDEOHV VSHFLÀF WRSLFV UHIHUULQJ WR DGGHG H[SHUWLVH IRU $LQVL HQ IDLW D W RQ RXYHUW OHV SRUWHV SRXU ODQFHU GH SURJUHVVLIV YpULWDEOHV PDVVDFUHV GH O·pGXFDWLRQ WHDFKLQJ SXUSRVHV DQG UHDVVXULQJ ZRUGV DERXW VXSpULHXUH HQ DJLWDQW OHV YLHX[ GUDSHDX[ KDELWXHOV GHV H[LJHQFHV GX UDWLRQQHO HW GH OD PRGHUQLVDWLRQ (XURSHDQ UHFRJQLWLRQ IRU WKH TXDOLÀFDWLRQV TX·RQ IDLW WRXMRXUV SDVVHU SRXU IRQGHPHQW GH SOXV GH GpPRFUDWLH HW G·pJDOLWp 4XHO HQQXL YUDLPHQW XOWLPDWHO\ DWWDLQHG ,WDO\·V WZR JUHDW ROG HW FRPH LO HVW GpSULPDQW TXH FHX[ TXL DJLWHQW FHV SKLORVRSKLHV G·RFFDVLRQ j OD VDYHXU GHV HQWUHSULVHV SRO\WHFKQLFV LQ 0LODQ DQG 7XULQ ZKRVH IDFXOWLHV G·DQWDQ VRLHQW MXVWHPHQW OHV PLQLVWUHV GH O·(GXFDWLRQ DYHF O·pTXLSH GH OHXUV FRQVHLOOHUV +HXUHXVHPHQW RI DUFKLWHFWXUH KDYH EHHQ XQIRUWXQDWH HQRXJK WR OHV GpFODUDWLRQV VRQW XQH FKRVH HW OHV IDLWV HQ VRQW XQH DXWUH &RPPH F·HVW KDELWXHO GDQV O·8( XQ JUDQG KDQJ LQ WKHUH GHVSLWH HYHU\WKLQJ KDYH EHHQ DQG QRPEUH GH 3D\V WRXW HQ D\DQW DGKpUp j FH IDPHX[ 3URFqV RQW ELHQ pYLWp GH OH PHWWUH HQ SUDWLTXH VWLOO DUH WKH ÁDJ EHDUHUV RI WKLV XQ GHOLEHUDWH évitant de bouleverser des institutions fonctionnant dans l’ensemble. Ou bien se sont-ils limités à des DFW RI VHOI VDERWDJH 3DUDSKUDVLQJ %DQKDP RSpUDWLRQV GX VXUIDFH MXVWH SRXU QH SDV ULVTXHU G·H[FOXVLRQV G·pYHQWXHOOHV UHVVRXUFHV FRPPXQDXWDLUHV ZH FDQ RQO\ WDON DERXW DQ ,WDOLDQ UHWUHDW IURP WRXMRXUV SOXV UDUHV GDQV FHV GRPDLQHV 3DU FRQWUH G·DXWUHV RQW VDLVL OHV IrOXUHV GHV SURWRFROHV SRXU DUFKLWHFWXUHµ DQG LQ WKLV FDVH QRW MXVW PRGHUQ UHQIRUFHU EDUULqUHV HW SURWHFWLRQQLVPHV IUDSSDQW DX F±XU XQ REMHFWLI FHQWUDO SHXW rWUH OH SULQFLSDO DUFKLWHFWXUH 7R JLYH DQ H[DPSOH MXVW D IHZ \HDUV F·HVW j GLUH FHOXL GH OD PRELOLWp 6DQV FRPSWHU TXH GDQV FKDTXH 3D\V WRXWHV OHV XQLYHUVLWpV QH VRQW SDV DJR 0LODQ 3RO\WHFKQLF·V )DFXOW\ RI $UFKLWHFWXUH WHQXHV DX[ PrPHV SUDWLTXHV SRXU QH SDV SDUOHU GHV GLIIpUHQWV VHFWHXUV GLVFLSOLQDLUHV ,O PDQTXH WRXW j ZDV RQH RI WKH ÀYH EHVW LQ (XURSH WRJHWKHU ZLWK IDLW GHV GRFXPHQWDWLRQV j MRXU HW QH VHUDLW FH TXH GHV UHQVHLJQHPHQWV ÀDEOHV j FH SURSRV FRPPH WRXW LWV FRXQWHUSDUW LQ 9HQLFH DFFRUGLQJ WR D IDPRXV 3URFqV ELHQ IDLW HW ELHQ PHQp GHPDQGHUDLW (QVXLWH LO \ D OHV FDV R OH 3URFqV FURLVH GHV VLWXDWLRQV HQ VXUYH\ FDUULHG RXW E\ DQ LQGHSHQGHQW )UHQFK FRQGLWLRQ GH JUDYH GpWpULRUDWLRQ HW IUDJLOLWp ,O \ HQ D DX PRLQV XQ OH FDV LWDOLHQ RX OH 3URFqV HVW DUULYp QHZVSDSHU QRWKLQJ WR GR ZLWK WKH FXUUHQW DUUD\ j ERQ HVFLHQW SRXU VFHOOHU OD SXLVVDQWH DFWLRQ GH GpPDQWqOHPHQW GH O·pGXFDWLRQ DX QLYHDX GX FROOqJH HW RI XQUHOLDEOH UDWLQJV EDVHG VROHO\ RQ QXPEHUV DQG GX O\FpH SDWLHPPHQW PHQpH GXUDQW OH ORQJ DSHUoX GH FHOXL TX·j O·KHXUH DFWXHOOH RQ DLPH GpÀQLU GDQV FRVWV 1RZDGD\V QRERG\ FDUULHV RXW LQGHSHQGHQW OD OLJQpH G·+REVEDZQ FRPPH VLqFOH FRXUW 'DQV FH FDV DXVVL TXHOTX·XQ D VX SUXGHPPHQW IDLUH XQ VXUYH\V OLNH WKHVH DQ\ PRUH EXW WKH UHVXOWV ZRXOG GpWRXU HW VH WHQLU HQ DUULqUH PDLV O·pEUDQOHPHQW JOREDO D pWp LQLPDJLQDEOH HW WUqV UDSLGH /H IDPHX[ DODV FHUWDLQO\ EH TXLWH GLIIHUHQW 2I FRXUVH VXFK VFKpPD ¶WURLV SOXV GHX[· D pWp SULV FRPPH XQ GLNWDW HW DEDLVVp FRPPH XQ FRXSHUHW VXU O·XQLYHUVLWp HQ LPSRUWDQW LVVXHV OLNH WKLV FDQ RQO\ EH EURDFKHG LQ EULVDQW DXVVL VHV vOHV PrPH WUqV GLJQHV PDOJUp OHV SLqJHV GHV GLIIpUHQWHV DXWRQRPLHV DFFRUGpHV DX IXU HW YHU\ JHQHUDO WHUPV KHUH 2WKHU DVSHFWV FHUWDLQO\ j PHVXUH HW WUqV VRXYHQW YUDLPHQW PDO JpUpHV $X FRQWUDLUH VRXYHQW LO D pWp DFFXHLOOL OHV EUDV RXYHUWV GHVHUYH RXU DWWHQWLRQ &UHGLWV IRU H[DPSOH WKH FRPPH RFFDVLRQ SRXU REVFXUFLU GHV GpJUDGDWLRQV HQ FRXUV HW GH JUDQGHV LQFRPSpWHQFHV HW LQFDSDFLWpV FDOFXODWLRQ DQG GLVWULEXWLRQ RI ZKLFK LV TXLWH 3RXU FH TXL FRQFHUQH O·HQVHLJQHPHQW GH O·DUFKLWHFWXUH FH TXL LQWpUHVVH GLUHFWHPHQW LFL O·pYLGHQWH XQEHOLHYDEOH DQG LQ DQ\ FDVH D IDU FU\ IURP WKH LQFRQJUXHQFH VSpFLÀTXH GX QRXYHDX SURMHW GLGDFWLTXH HQ JpQpUDO DFFRPSDJQpH SDU XQH SXUSRVH IRU ZK\ WKH\ ZHUH RULJLQDOO\ LQWURGXFHG VHPHVWUDOLVDWLRQ IRUFpH HW SDU O·pPDQDWLRQ GH WDEOHDX[ PLQLVWpULHOV WRXUPHQWpV HW VDQV DSSHO j YUDL GLUH ZKLFK ZDV WR DOORZ VWXGHQWV WR IROORZ WKHLU RZQ D pWp PDVTXpH SDV WUqV KDELOHPHQW SDU GHV SURSRV VXU OD IRQFWLRQQDOLWp GH FDUULqUHV SOXV EUqYHV HW SOXV FDUHIXOO\ WDUJHWHG VWXG\ V\OODEXVHV ZLWKLQ D JHQHUDO VSpFLDOLVpHV j SDUROHV DYHF OH WUXFKHPHQW GHV DSSRUWV LQWpJUpV GH FRPSpWHQFHV GDQV OHV HQVHLJQHPHQWV IUDPHZRUN RI PRELOLW\ UDWKHU WKDQ WKH NLQG RI VHW DYHF GHV DVVXUDQFHV GH JDUDQWLHV GH UHFRQQDLVVDQFH HXURSpHQQH VLF GHV GLSO{PHV LWDOLHQV DFTXLV DLQVL V\OODEXVHV FXUUHQWO\ LQ IRUFH 7KHQ WKHUH LV WKH /HV GHX[ (FROHV 3RO\WHFKQLTXHV LWDOLHQQHV KLVWRULTXHV 0LODQ HW 7XULQ GDQV OHVTXHOOHV OHV IDFXOWpV PDWWHU RI WKH VWUXFWXUH RI GD\ WR GD\ DQG RYHUDOO G·DUFKLWHFWXUH UHVSHFWLYHV RQW HX OH PDOKHXU G·rWUH LQGLVVROXEOHPHQW HQFKkVVpHV RQW pWp HW VRQW HQFRUH WHDFKLQJ VFKHGXOHV WKH DYDLODELOLW\ RI WHDFKLQJ OHV FKHYDOLHUV GH FHWWH DXWRQR\DGH LQ FRQVFLHQWH 3DUDSKUDVDQW %DQKDP RQ SHXW ELHQ SDUOHU GH ´UHWUDLWH IDFLOLWLHV ZKLFK LQ WKH FDVH RI GHVLJQ ZRUNVKRSV LWDOLHQQH GH O·DUFKLWHFWXUHµ GDQV FH FDV QRQ VHXOHPHQW PRGHUQH 3RXU GRQQHU XQ H[HPSOH OD IDFXOWp VKRXOG QRW EH EDVHG RQ KRXUO\ URWDWLRQV QRW WR G·DUFKLWHFWXUH GH O·(FROH 3RO\WHFKQLTXH GH 0LODQ LO \ D TXHOTXHV DQQpHV HW SDV VL QRPEUHXVHV TXH oD PHQWLRQ WKH TXHVWLRQ RI VHUYLFHV HWF 7KHUH VKRXOG UpVXOWDLW FRPSULVH SDUPL OHV FLQT PHLOOHXUHV HXURSpHQQHV LO \ DYDLW DXVVL 9HQLVH VXLWH j XQH FpOqEUH EH D VHW QXPEHU RI DYDLODEOH SODFHV IRU VWXGHQWV HQTXrWH WUqV ELHQ IDLWH SDU XQ TXRWLGLHQ LQGpSHQGDQW IUDQoDLV ULHQ j SDUWDJHU DYHF OD IUpQpVLH DFWXHOOH and entrance selection tests should be abolished GHV QRWDWLRQV QRQ ÀDEOHV VHXOHPHQW TXDQWLWDWLYHV HW PHUFHQDLUHV $XMRXUG·KXL SHUVRQQH QH IDLW SOXV GH LQ IDYRXU RI PRUH FDUHIXOO\ EDODQFHG SHUVRQDO OLEUHV HQTXrWHV FRPPH FHOD 0DLV OHV UpVXOWDWV PDOKHXUHXVHPHQW VHUDLHQW FHUWDLQHPHQW WUqV GLIIpUHQWV DVVHVVPHQWV (YHU\WKLQJ FDUHIXOO\ JDXJHG WR (YLGHPPHQW GHV TXHVWLRQV GH FHWWH HQYHUJXUH LFL QH SHXYHQW TX·rWUH WUDLWpHV GH WHOOH PDQLqUH XQ SHX EH QXPEHU RI VWDII LI QHFHVVDULO\ LQFUHDVLQJ WKH ¶HQ JURV· ,O \ D GH QRPEUHX[ DXWUHV DVSHFWV TXL PpULWHUDLHQW O·DWWHQWLRQ /HV FUpGLWV SDU H[HPSOH GRQW DPRXQW RI WHDFKHUV DQG RQO\ XVLQJ YROXQWDU\ VWDII OH FDOFXO HW OD GLVWULEXWLRQ SRXUUDLHQW ODLVVHU DEDVRXUGLV HW HQ WRXW FDV PDLQWHQDQW ELHQ SHX UpSRQGDQW IRU VXSSRUW SXUSRVHV 6RPH PLJKW VD\ WKLV LV DOO j OHXU UDLVRQ G·rWUH TXL G·DLOOHXUV HVW FHOOH GH UHQGUH SRVVLEOHV j FKDFXQ GHV SDUFRXUV GH IRUPDWLRQ WRR PXFK 7KDW LV WUXH EXW LJQRULQJ HYHU\WKLQJ SHUVRQQHOV HW ELHQ FLEOpV GDQV OH FDGUH G·XQH PRELOLWp JpQpUDOH QRQ VHXOHPHQW RFWUR\pH FRPPH FHOD DQG MXVW VWUXJJOLQJ WR JHW E\ ZRXOG EH HYHQ PRUH DUULYH j SUpVHQW /D VWUXFWXUH GX FDOHQGULHU GLGDFWLTXH MRXUQDOLHU HW JOREDO /D SRVVLELOLWp G·XWLOLVHU OHV XQ HGXFDWLRQDO DQG XQLQIRUPDWLYH 7KHQ WKHUH LV WKH VDOOHV GH FRXUV TXL SRXU OHV DWHOLHUV GH FRQFHSWLRQ QH GHYUDLW FHUWHV SDV VH EDVHU VXU GHV URXOHPHQWV LVVXH RI VSHFLDOLVDWLRQV 3URSHU RQHV VKRXOG RQO\ KRUDLUHV FHOOH GHV VHUYLFHV HW DLQVL GH VXLWH (WDEOLU XQ QRPEUH VHQVp G·pWXGLDQWV DFFXHLOODEOHV DEROLU EH DWWDLQHG DIWHU EHFRPLQJ D 0DVWHU RI 6FLHQFH OHV WHVWV G·HQWUpH VpOHFWLIV HQ OHV UHPSODoDQW SDU GHV PRGDOLWpV pTXLOLEUpHV G·pYDOXDWLRQV SHUVRQQDOLVpHV 7KHUH DUH SOHQW\ RI H[LVWLQJ JXLGHOLQHV VXFK DV 3URSRUWLRQQHU OH WRXW DX QRPEUH GHV SURIHVVHXUV WLWXODLUHV OH FDV pFKpDQW DXJPHQWDQW OHXU FKDUJH WKRVH HQIRUFHG E\ WKH 5,%$ LQ *UHDW %ULWDLQ DQG GLGDFWLTXH UHFRXULU DX EpQpYRODW VHXOHPHQW FRPPH VXSSRUW 7URS GH FKRVHV GLUD W RQ &HUWHV F·HVW WKH DSSURDFKHV DGRSWHG E\ 6FKRROV RI 0HGLFLQH YUDL PDLV IDLUH VHPEODQW GH ULHQ HW YLYRWHU HVW FH TXH O·RQ SHXW SURSRVHU GH SOXV QRQ pGXFDWLI HW $OO WKHVH PDWWHUV FDQQRW EH SXW RII DQ\ ORQJHU PDO IRUPDWLI (QVXLWH LO \ D OH SUREOqPH GHV VSpFLDOLVDWLRQV /HV YUDLHV j DFTXpULU RX j FRQVROLGHU /·$5&$ ,QWHUQDWLRQDO SODQV WR PDNH LWV RZQ VHXOHPHQW DSUqV OH 0DVWHU RI 6FLHQFH ,O HQ H[LVWH GHV PRGqOHV GH FHOXL SUDWLTXp HQ $QJOHWHUUH SDU FRQWULEXWLRQ E\ ODXQFKLQJ D VRUW RI RSHQ IRUXP LQ OH 5,%$ MXVTX·DX[ ÀOLqUHV VXLYLHV GDQV OHV (FROHV GH 0pGHFLQH &H VRQW Oj GHV TXHVWLRQV TX·RQ QH order to take stock of the current state-of-the-art SHXW SOXV UHSRUWHU O·$5&$ ,QWHUQDWLRQDO D O·LQWHQWLRQ GH GRQQHU VD FRQWULEXWLRQ ODQoDQW XQH VRUWH DQG JDWKHU FRPSDUH GHVFULSWLRQV VWXGLHV FULWLFDO GH IRUXP RXYHUW DÀQ GH PHWWUH j MRXU O·pWDW GH O·DUW HW GH FROOHFWHU HW FRPSDUHU GHVFULSWLRQV DQDO\VHV UHPDUNV DQG LGHDV WKDW FRXOG KHOS GHYHORS D WUXO\ FRQVLGpUDWLRQV FULWLTXHV XWLOHV j OD FRQVWUXFWLRQ G·XQ FDGUH YUDLPHQW HXURSpHQ HW QRQ VHXOHPHQW (XURSHDQ DQG QRW RQO\ (XURSHDQ IUDPHZRUN O·AI 111 11


CASO STUDIO CAS D’ETUDE CASE STUDY Joseph di Pasquale

Credits Project: Magma Architecture PartG (www.magmaarchitecture.com) Architectural Design Team: Martin Ostermann with Lena Kleinheinz, Hendrik Bohle, Susanne Welcker, Pablo Carballal, Niko Mahler, Philipp Mecke, Diana Drogan, Veljko Markovicz, Manuel Welsky Structural/Service/Fire/Lighitng: Mott MacDonald Masterplan/Ballistic: Entec Acoustics: RPS Signage Access: DLA Main Contractor Construction: John Sisk & Son Temporary Construction: ES Global Fabric Structure: Base Structures Membrane Manufacturer: Serge Ferrari CDM Coordinator: Entec Seating Blocks and Overlay: Logog Client: Olympic Delivery Authority Photos: J.L. Diehl unless stated otherwise Total Seating Capacity: 3,800 Seating Capacity Open Air Shooting Range: 2,600 Area of Membrane Façade: 18,000 m2 Longest Façade without Join: 107 m


con

a bbi

mo

,

d e r iè

le b a ur

es

bl a p a c

re ” ea s a a an e l g m m e e h i c c de som mp t i s e f“ ar atto i u o d ès n i c r f e c c e l u q p ie a su pa t c a e e e c s e on raz o av p i i ” c m z r n g i r op ile, sia p ive ’ r s n e r e a u nib sl pi y i n a “ o c e r r r , by o ost prin no. v u y l u o b o p a a h os oi in n e éc a o . d t i m s à s t s n u i d t ds ni mo priam ù con une op ue nou mo n a c a e y se l v l e a u h t f e ’l um o e in sco re pi enant prit, q s y es plo tag c a a e m s n c e t s f a e u t h ’ o n s l v s le t it” b a Tutucce nte, c pi per a mai avons faire da e g k n a ei m Fuller b “ s me inci anité nous pour r e d t o s n in sa nt e o l Buckm s la li pr ’hum que i p d i t e r a c p p h rin p 72, Ric 9 ta ute l u fait s princi as the o 1 g n i ver h o To âce a er ce c w s i o d gr mploy anity n g minds, d’e of hum r havin ss. e l h u l t l i o A ue of ew r o m t o vir iples to d princ

e r u t c e t i h c r a A

M G A M G N I T O O H S N O D LON V E N U E tempor ar y landm

ark


Probabilmente è tempo di ripensare la “transitorietĂ â€? come un possibile status permanente dell’architettura del futuro. Noi siamo abituati a considerare l’architettura come una cosa permanente, tale da divenire un monumento reale. Ma, oggigiorno, un HGLĂ€FLR WHPSRUDQHR JUD]LH D LQWHUQHW H DL social network ha un enorme e reale potere di divenire una icona architettonica permanente nella memoria di miliardi di persone. Anche a causa della crisi mondiale, le Olimpiadi di Londra sono state il primo evento mondiale che KD DPSLDPHQWH DVVXQWR WDOH SULQFLSLR FRPH Ă€ORVRĂ€D JXLGD QHOOD SURJHWWD]LRQH GHJOL LPSLDQWL VSRUWLYL H TXHVWR DYUj XQ HIIHWWR GHĂ€QLWLYR H PRGLĂ€FKHUj l’approccio progettuale dei futuri eventi mondiali a partire dall’Expo Mondiale Milano 2015. L’impianto del tiro a segno progettato da MAGMA architecture è stata forse l’architettura temporanea piĂš iconica e memorabile delle Olimpiadi di Londra. Joseph di Pasquale: Da dove è scaturita l’idea di questa architettura? MAGMA: Il progetto dell’impianto per il tiro a segno è VWDWR LQGLUL]]DWR GDO GHVLGHULR GL HYRFDUH OD Ă XLGLWj H OD precisione intrinseche a questa disciplina attraverso uno VSD]LR GLQDPLFDPHQWH FXUYR 7XWWH H WUH OH GLVWDQ]H VRQR VWDWH UDFFKLXVH LQ XQD GRSSLD membrana crespata curva punteggiata da aperture dai colori vivaci. Oltre ad animare la facciata, queste aperture fungono da nodi di tensionamento, da aperture SHU OD YHQWLOD]LRQH H DO SLDQR WHUUD GD LQJUHVVL /¡DVSHWWR YLYDFH H OHJJHUR GHJOL HGLĂ€FL YDORUL]]D LO carattere festoso e celebrativo dell’evento olimpico. PerchĂŠ una struttura temporanea? L’uso di strutture temporanee ha reso possibile portare le gare olimpiche di tiro in una ]RQD FHQWUDOH /¡HYHQWR LQIDWWL VL q VYROWR a Woolwich, non lontano dal Parco Olimpico, nell’area della storica Caserma della Royal Artillery. 7UH HGLĂ€FL WHPSRUDQHL FRSURQR XQD VXSHUĂ€FLH GL P2 e vanno a formare una sorta di campus nell’area del parco. Le tribune con i 3.800

98 O¡AI 111


posti a sedere dell’impianto sono divise tra i due campi GL WLUR SDU]LDOPHQWH FRSHUWL da 25 m e da 10/50 m per le VHULH GL TXDOLÀFD]LRQH H TXHOOR FRPSOHWDPHQWH FRSHUWR SHU OH ÀQDOL Il campo all’aperto per il tiro al piattello ha ulteriori 2.600 posti a sedere.

Elevation south 1:200

ad Ro -Ha Ha

hC

om

mo

n

London 2012 Campus

wic

Ci parlate dei criteri richiesti all’inizio del progetto? /D VĂ€GD PDJJLRUH q VWDWD IDU FROOLPDUH OH ULFKLHVWH delle regole della ISSF (International Shooting Sport )HGHUDWLRQ GHO PHUFDWR GHOO¡HGLOL]LD WHPSRUDQHD delle trasmissioni televisive, del pubblico e della FRPPLWWHQ]D 8Q IDWWRUH FKLDYH QHOOD FRQIRUPD]LRQH del progetto è stata la sostenibilitĂ . La nostra VROX]LRQH q VWDWD SURJHWWDWD SHU HVVHUH FRVWUXLWD rapidamente, poi smontata e ricollocata. Gli RELHWWLYL SULQFLSDOL VRQR VWDWL GL PLQLPL]]DUH O¡XVR GHL PDWHULDOL GD FRVWUX]LRQH H LO FRQVXPR GL HQHUJLD H GL UHDOL]]DUH XQD VWUXWWXUD FKH SRWHVVH IDFLOPHQWH HVVHUH LPPDJD]]LQDWD WUDVSRUWDWD H ULXWLOL]]DWD 3RLFKp OH GLVWDQ]H dei 10 m e dei 50 m richiedono la stessa ODUJKH]]D H OR VWHVVR QXPHUR GHOOH SRVWD]LRQL GL WLUR O¡LGHD LQL]LDOH di progettare due campi separati q VWDWD PRGLĂ€FDWD LQ XQ VROR FDPSR SHU OH TXDOLĂ€FKH che poteva essere adattato alle due GLVWDQ]H

Elevation North West 1:500

Wo ol

In che modo la membrana è diventata un elemento chiave nella realizzazione GHOO¡HGLĂ€FLR" /H IDFFLDWH OXQJKH Ă€QR D P FRVWUXLWH VHQ]D JLXQWL VL ULIDQQR DOOD OXQJKH]]D VWUXWWXUDWD ULWPLFDPHQWH GHOO¡HGLĂ€FLR GHOOD &DVHUPD GHOOD Royal Artillery, ma hanno una propria espressivitĂ architettonica contemporanea. Ciascun blocco di tribune protetto dalla membrana è separato dal campo dalla linea di tiro lungo cui gli atleti si dispongono per la gara. Ogni campo di tiro è circondato da pareti rivestite di compensato montate su una struttura di DFFLDLR $OO¡LQWHUQR OH VXSHUĂ€FL GL OHJQR ULPDQJRQR D vista, mentre all’esterno sono dipinte di bianco. Oltre alle pareti, pannelli rivestiti di legno, progettati secondo criteri EDOLVWLFL SURWHJJRQR LO SXEEOLFR GDL ERVVROL GL ULPEDO]R delle armi da fuoco.

N

0

25

50

Elevation South Combined Range 1:500

O¡AI 111 15

75


E le caratteristiche tecnologiche della struttura? La cornice modulare dell’impianto è costruita utilizzando un kit di travi leggere di acciaio standardizzate, di cui c’è ampia disponibilitĂ di noleggio presso le aziende che si occupano d costruzioni temporanee. Le travi sono unite con pezzi di collegamento su misura per creare ampi spazi liberi da colonne cosĂŹ che il pubblico abbia una visuale ottimale. Ogni giunto è stato progettato in modo da poter essere ULDVVHPEODWR H LQ QHVVXQR GHJOL HGLĂ€ FL VRQR VWDWL XVDWL PDWHULDOL compositi nĂŠ adesivi. La struttura è rivestita da 18.000 m2 di membrana PVC senza ftalati. Si è scelto il PVC per la sua forza tessile, le prestazioni termiche, l’opacitĂ e le proprietĂ ambientali – è riciclabile al 100%. La geometria a doppia curvatura è un risultato dell’utilizzo ottimale della membrana. Degli anelli di acciaio puntellati contro la struttura spingono e tirano la pelle esterna, mettendola in tensione per prevenirne lo sventolio e per assicurare che non ci siano parti piatte su cui si possa raccogliere l’acqua. Gli anelli di acciaio consentono inoltre di avere le aperture sulle pareti e sulla copertura per la ventilazione e per gli ingressi al piano terra. Grazie all’introduzione di una seconda membrana interna, gli HGLĂ€ FL ULVXOWDQR YHQWLODWL QDWXUDOPHQWH Il vuoto di circa 2 m tra la pelle tessile interna e quella esterna JDUDQWLVFH XQR VWUDWR LVRODQWH H IDFLOLWD LO Ă XVVR G¡DULD FRQ O¡DULD calda che sale e viene espulsa tramite le bocche di ventilazione e l’aria piĂš fresca che viene aspirata verso i livelli piĂš bassi. La luce QDWXUDOH Ă€ OWUDWD GDOOD PHPEUDQD OLPLWD OD QHFHVVLWj GL LOOXPLQD]LRQH DUWLĂ€ FLDOH Cosa ne è di questa struttura temporanea dopo l’evento olimpico? Dopo l’evento, la membrana, gli anelli di tensione e i connettori possono essere impacchettati per il trasporto in nuove localitĂ di eventi. Due delle tre strutture coperte delle tribune mobili dovrebbero essere ricollocate a Glasgow per i Giochi del Commonwealth del 2014. Gli elementi principali della cornice modulare saranno restituiti all’azienda di noleggio. I pali di acciaio delle fondazioni saranno estratti dal terreno. 1RQ YHQJRQR ODVFLDWL ULĂ€ XWL H O¡LPSLDQWR QRQ lascerĂ alcuna traccia. Una volta smontati gli HGLĂ€ FL GRSR O¡HYHQWR LO SURJHWWR SUHYHGH la creazione di un luogo che possa essere ricordato dai visitatori e dalla comunitĂ locale, lasciando cosĂŹ un’impronta mentale delle gare di tiro Olimpiche e Paralimpiche a Woolwich.

Outer Non-permeable Membrane

Roofing

Structure

Structure

Inner Permeable Membrane

Perimeter Wall

Seating Arrangement

Una facciata a doppia membrana curva punteggiata da aperture dai colori vivaci

L’enveloppe en double membrane est animÊ par des ouvertures aux couleurs vives

Elevation South West 1:500

Double curved membrane façade studded with vibrantly colored openings Section 1:200

16 O¡AI 111

Field Of Play


I tre spazi sono interamente mobili, tutte le parti sono pensate per essere smontabili

Les trois salles sont entièrement mobiles, chaque partie a été conçue pour être remontée All three of the venues are fully mobile, every joint has been designed so it can be reassembled

O·AI 111 99


Probablement il est temps de repenser le “caractère transitoireâ€? comme un status permanent possible de l’architecture de l’avenir. Nous sommes habituĂŠs Ă considĂŠrer l’architecture comme quelque chose de permanent, Ă tel point qu’elle devient un monument rĂŠel. Mais Ă l’heure actuelle, XQ pGLĂ€FH WHPSRUDLUH JUkFH j ,QWHUQHW HW aux rĂŠseaux sociaux, a le pouvoir ĂŠnorme et rĂŠel de devenir une icĂ´ne architecturale permanente dans la mĂŠmoire de milliards de personnes. (JDOHPHQW j FDXVH GH OD FULVH PRQGLDOH OHV Olympiades de Londres ont ĂŠtĂŠ le premier ĂŠvĂŠnement mondial ayant amplement adoptĂŠ ce SULQFLSH FRPPH SKLORVRSKLH JXLGH GDQV OD FRQFHSWLRQ GHV LQVWDOODWLRQV VSRUWLYHV HW FHOD DXUD XQ HIIHW GpĂ€QLWLI HW PRGLĂ€HUD O¡DSSURFKH FRQFHSWXHOOH GHV IXWXUV ĂŠvĂŠnements mondiaux Ă partir de l’Expo Mondiale Milan 2015. L’installation de tir au but conçue par MAGMA architecture a ĂŠtĂŠ probablement l’architecture temporaire la plus iconique et mĂŠmorable des Olympiades de Londres. Joseph di Pasquale: D’oĂš a surgi l’idĂŠe de cette architecture? MAGMA : le projet de l’installation de tir au but D pWp LQVSLUp SDU OH GpVLU G¡pYRTXHU OD Ă XLGLWp HW la prĂŠcision intrinsèques Ă cette discipline par XQ HVSDFH j OD G\QDPLTXH FXUYLOLJQH 7RXWHV les trois distances ont ĂŠtĂŠ enfermĂŠes dans une double membrane crĂŞpĂŠe recourbĂŠe rythmĂŠe par des ouvertures aux couleurs vives. A part le fait d’animer la façade, FHV RXYHUWXUHV IRQW RIĂ€FH GH QÂąXGV GH tension, d’ouvertures pour la ventilation et d’entrĂŠes au rez-de-chaussĂŠe. L’aspect YLI HW OpJHU GHV pGLĂ€FHV YDORULVH OH caractère festif et cĂŠlĂŠbratif de la manifestation olympique.

Pourquoi une structure temporaire ? /¡XVDJH GHV VWUXFWXUHV WHPSRUDLUHV a permis d’installer les compĂŠtitions olympiques de tir dans une zone centrale. En effet, cette manifestation a eu lieu Ă Woolwich, non loin du Parc Olympique, dans la zone historique de OD FDVHUQH GH OD 5R\DO $UWLOOHU\ 7URLV pGLĂ€FHV WHPSRUDLUHV FRXYUDQW XQH VXUIDFH de 14.000 m2 forment un campus dans l’espace vert . Les 3.800 places assises de O¡LQVWDOODWLRQ VRQW SDUWDJpHV HQ GHX[ FKDPSV de tir partiellement couverts de 25 m et de P SRXU OHV VpULHV GH TXDOLĂ€FDWLRQ HW FHOXL FRPSOqWHPHQW FRXYHUW SRXU OHV Ă€QDOHV /H FKDPS HQ SOHLQ DLU SRXU OH WLU DX SLJHRQ G¡DUJLOH FRPSWH autres places assises. De quelle façon la membrane est-elle devenue un pOpPHQW FOp GDQV OD UpDOLVDWLRQ GH O¡pGLĂ€FH" /HV IDoDGHV DWWHLJQDQW XQH ORQJXHXU GH P FRQVWUXLWHV VDQV MRLQWV UHSUHQQHQW OD ORQJXHXU VWUXFWXUpH U\WKPLTXHPHQW GH O¡pGLĂ€FH GH OD &DVHUQH GH OD 5R\DO Artillery tout en ayant leur propre expressivitĂŠ FRQWHPSRUDLQH &KDTXH EORF GH WULEXQHV SURWpJp SDU OD PHPEUDQH HVW VpSDUp GX FKDPS SDU OD OLJQH GH WLU OH ORQJ de laquelle les athlètes se placent pour la compĂŠtition. &KDTXH FKDPS GH WLU HVW HQWRXUp GH SDURLV UHYrWXHV de contreplaquĂŠ montĂŠes sur une structure en acier. A l’intĂŠrieur, les surfaces en bois restent visibles, tandis qu’à l’extĂŠrieur elles sont peintes en blanc. A part les parois, des panneaux revĂŞtus de bois, conçus selon des FULWqUHV EDOLVWLTXHV SURWqJHQW OH SXEOLF contre les douilles des armes Ă feu qui rebondissent.

Il desiderio di evocare fluiditĂ e precisione curvando dinamicamente lo spazio

Le dÊsir d’Êvoquer la fluditÊ et la prÊcision à travers la dynamique curviligne de l’espace The desire to evoke flow and precision through the dynamically curving space


Aluminium shotgun profile

Plenum separation (10/50m combined range only)

Outer non-permeable membrane

150mm down pipe

Inner permeable membrane

Balustrades by LOCOG

Coloured permeable outer membrane mounted to head ring or coloured non-permeable outer membrane (According to elevation)

Head ring mast fitted with jacking plates Mast mount with stiffener plates welded to truss member

Temporary seating arrangement by LOCOG

Seating risers of seating block to provide 50% free area mesh for ventilation

Aluminium shotgun profile fixed on continuous ground rail Inner lining behind seating to top of ventilation gap (0,80m from FFL, 10/50m combined range only)

All edges protected against animal ingress

Gap closed off around mechanical ductwork (10/50m combined range only)

Âą 0.00 Ground rail profile Foundation

Warm Air Extract Roof Head Rings

Cool Air Intake Facade Head Rings

Comfort Zone

Cool Air Intake Firing Line Opening Seating Arrangement

SostenibilitĂ come fattore chiave per la formazione del progetto

La durabilitĂŠ a ĂŠtĂŠ un facteur clĂŠ dans la conformation du projet Sustainability was a key factor in shaping the design

Vous nous parlez des critères requis au dĂŠbut du projet ? /H SOXV JUDQG GpĂ€ D pWp FHOXL GH IDLUH FRQFRUGHU OHV GHPDQGHV OLpHV DX[ UqJOHV GH O¡,66) ,QWHUQDWLRQDO 6KRRWLQJ 6SRUW )HGHUDWLRQ GX PDUFKp GX EkWLPHQW WHPSRUDLUH GHV pPLVVLRQV WpOpYLVpHV GX SXEOLF HW GHV PDvWUHV G¡RXYUDJH 8Q IDFWHXU FOp GDQV OD FRQIRUPDWLRQ GX SURMHW D pWp OD GXUDELOLWp 1RWUH VROXWLRQ D pWp FRQoXH SRXU rWUH FRQVWUXLWH UDSLGHPHQW SXLV GpPRQWpH HW UHSODFpH /HV SULQFLSDX[ REMHFWLIV RQW pWp FHOXL GH PLQLPLVHU O¡XWLOLVDWLRQ GHV PDWpULDX[ GH FRQVWUXFWLRQ HW OD FRQVRPPDWLRQ G¡pQHUJLH DLQVL TXH FHOXL GH UpDOLVHU XQH VWUXFWXUH SRXYDQW IDFLOHPHQW rWUH VWRFNpH WUDQVSRUWpH HW UpXWLOLVpH (WDQW GRQQp TXH OHV GLVWDQFHV GHV P HW GHV P QpFHVVLWHQW OD PrPH ODUJHXU HW OH PrPH QRPEUH GHV SRVWHV GH WLU O¡LGpH LQLWLDOH GH FRQFHYRLU GHX[ FKDPS VpSDUpV D pWp PRGLĂ€pH HQ XQ VHXO FKDPS SRXU OHV TXDOLĂ€FDWLRQV SRXYDQW V¡DGDSWHU DX[ GHX[ GLVWDQFHV Et les caractĂŠristiques technologiques de la structure ? /H FDGUH PRGXODLUH GH O¡LQVWDOODWLRQ HVW FRQVWUXLW HQ XWLOLVDQW XQ NLW GH SRXWUHV OpJqUHV HQ DFLHU VWDQGDUGLVpHV IDFLOHPHQW GLVSRQLEOH HQ ORFDWLRQ GDQV OHV HQWUHSULVHV WUDLWDQW OHV FRQVWUXFWLRQV WHPSRUDLUHV /HV SRXWUHV VRQW UHOLpHV SDU GHV SLqFHV GH MRQFWLRQ VXU PHVXUH SRXU FUpHU GH YDVWHV HVSDFHV VDQV FRORQQHV GH VRUWH TXH OH SXEOLF DLW XQH YXH SDUIDLWH &KDTXH MRLQW D pWp FRQoX GH IDoRQ j SRXYRLU rWUH UpDVVHPEOp HW RQ Q¡D XWLOLVp GHV PDWLqUHV FRPSRVLWHV RX GHV DGKpVLIV GDQV DXFXQ GHV pGLĂ€FHV /D VWUXFWXUH HVW UHYrWXH GH P2 GH PHPEUDQH 39& VDQV SKWDODWHV 2Q D FKRLVL OH 39& SRXU VD IRUFH GH WHQVLRQ VHV SUHVWDWLRQV WKHUPLTXHV VRQ RSDFLWp HW VHV SURSULpWpV HQYLURQQHPHQWDOHV ² LO HVW UHF\FODEOH j /D JpRPpWULH j GRXEOH FRXUEH HVW XQ UpVXOWDW GH O¡XWLOLVDWLRQ RSWLPDOH GH OD PHPEUDQH 'HV DQQHDX[ HQ DFLHU DSSOLTXpV FRQWUH OD VWUXFWXUH SRXVVHQW HW WLUHQW OH SHDX H[WpULHXUH OD PHWWDQW HQ WHQVLRQ SRXU HPSrFKHU OH Ă RWWHPHQW HW DVVXUHU TX¡LO Q¡\ DLW SDV GH SDUWLHV SODWHV SRXYDQW UHFXHLOOLU O¡HDX /HV DQQHDX[ HQ DFLHU SHUPHWWHQW HQ RXWUH G¡DYRLU GHV RXYHUWXUHV VXU OHV SDURLV HW VXU OD FRXYHUWXUH SRXU OD YHQWLODWLRQ HW SRXU OHV HQWUpHV DX UH] GH FKDXVVpH *UkFH j O¡LQWURGXFWLRQ G¡XQH VHFRQGH PHPEUDQH LQWpULHXUH OHV pGLĂ€FHV VRQW YHQWLOpV QDWXUHOOHPHQW /H YLGH G¡HQYLURQ P HQWUH OD SHDX LQWpULHXUH WHQGXH HW OD SHDX H[WpULHXUH JDUDQWLW XQH FRXFKH LVRODQWH HW IDFLOLWH OH Ă X[ G¡DLU DYHF O¡DLU FKDXG TXL PRQWH HW HVW H[SXOVp SDU OHV RULĂ€FHV GH YHQWLODWLRQ HW O¡DLU SOXV IUDLV TXL HVW DVSLUp YHUV OHV QLYHDX[ OHV SOXV EDV /D OXPLqUH QDWXUHOOH Ă€OWUpH SDU OD PHPEUDQH OLPLWH OD QpFHVVLWp GH O¡pFODLUDJH DUWLĂ€FLHO Qu’en est-il de cette structure temporaire après la manifestation olympique ? $SUqV OD PDQLIHVWDWLRQ OD PHPEUDQH OHV DQQHDX[ GH WHQVLRQ HW OHV FRQQHFWHXUV SHXYHQW rWUH HPSDTXHWpV SRXU OH WUDQVSRUW YHUV GH QRXYHOOHV ORFDOLWpV GHVWLQpHV j FHV pYqQHPHQWV 'HX[ GHV WURLV VWUXFWXUHV FRXYHUWHV GHV WULEXQHV PRELOHV GHYUDLHQW rWUH UHSODFpHV j *ODVJRZ SRXU OHV -HX[ GX &RPPRQZHDOWK GH /HV SULQFLSDX[ pOpPHQWV GX FDGUH PRGXODLUH VHURQW UHVWLWXpV j O¡HQWUHSULVH GH ORFDWLRQ /HV SLOLHUV HQ DFLHU GHV IRQGDWLRQV VHURQW H[WUDLWV GX WHUUDLQ 2Q QH ODLVVH SDV GH GpFKHWV HW O¡LQVWDOODWLRQ QH ODLVVHUD DXFXQH WUDFH 8QH IRLV OHV pGLĂ€FHV GpPRQWpV DSUqV OD PDQLIHVWDWLRQ OH SURMHW SUpYRLW OD FUpDWLRQ G¡XQ OLHX SRXYDQW rWUH pYRTXp SDU OHV YLVLWHXUV HW SDU OD FRPPXQDXWp ORFDOH ODLVVDQW DLQVL XQH HPSUHLQWH PHQWDOH GHV FRPSpWLWLRQV GH WLU 2O\PSLTXHV HW 3DUDO\PSLTXHV j :RROZLFK


It’s probably time to rethink “temporaryâ€? as a possible permanent status of future architecture. We use to consider architecture as permanent to became a real monument. But a temporary building nowadays, thanks to the internet and the social networks has a huge effective power to became permanent architectural icon in the memory of billions of people. Also due to the world crisis, the London Olympics has EHHQ WKH Ă€UVW ZRUOG HYHQW HYHU WKDW KDV ODUJHO\ DVVXPHG this principle as a leading philosophy in designing the sports YHQXHV DQG LW ZLOO GHĂ€QLWHO\ DIIHFW DQG FKDQJH WKH GHVLJQ approach for all the future world events starting from the next Milan World Expo in 2015. The shooting venue by MAGMA architecture has probably been the most iconic and memorable temporary architecture in the London’s Olympics.

Jospeh di Pasquale: How started the idea of this architecture ? MAGMA: The design of the shooting venue was driven by the desire to HYRNH DQ H[SHULHQFH RI Ă RZ DQG SUHFLVLRQ LQKHUHQW LQ WKH VKRRWLQJ VSRUW WKURXJK D G\QDPLFDOO\ FXUYLQJ VSDFH $OO WKUHH UDQJHV ZHUH FRQĂ€JXUHG in a crisp, white double curved membrane façade studded with vibrantly colored openings. As well as animating the façade these dots operate as tensioning nodes, ventilation openings and doorways at ground level. The fresh and light appearance of the buildings enhances the festive and celebrative character of the Olympic event. Why a temporary structure? The use of temporary structures has made it possible to bring the Olympic shooting competitions to a central location. The event was held in Woolwich not far from the Olympic Park on the grounds of the historic Royal Artillery Barracks. Three temporary buildings covering 14,000 Pò IRUP D FDPSXV RQ WKH JUHHQ Ă€HOG 7KH YHQXH¡V VHDWV DUH divided between two partially enclosed ranges for the 25 and 10/50 P TXDOLI\LQJ URXQGV DQG D IXOO\ HQFORVHG Ă€QDOV UDQJH 7KH RSHQ DLU shotgun range has additional 2,600 seats. How the membrane has becamed a key factor in the architectural release of the building ? The up to 107 m long facades constructed without any joints refer to the rhythmically structured length of the Royal Artillery Barracks building, but have their own contemporary architectural expression. Each membrane covered seating block is divided IURP WKH Ă€HOG RI SOD\ E\ WKH Ă€ULQJ OLQH ZKHUH WKH DWKOHWHV OLQH XS IRU WKH FRPSHWLWLRQ (DFK Ă€HOG of play is surrounded by plywood clad walls mounted on a steel frame. Internally the timber surfaces remain visible, on the exterior they are painted white. Together with the walls timber FODG EDIĂ HV GHVLJQHG according to ballistic


requirements shield the visitors from ULFRFKHWV IURP WKH ÀUHDUPV Can you tell us about the starting requirements of the project? Merging the requirements of the ISSF rule book, WKH WHPSRUDU\ EXLOGLQJV PDUNHW WKH EURDGFDVWLQJ WKH YLVLWRUV DQG WKH FOLHQW ZDV WKH PDLQ FKDOOHQJH RI WKH SURMHFW 6XVWDLQDELOLW\ ZDV D NH\ IDFWRU LQ VKDSLQJ WKH GHVLJQ 2XU VROXWLRQ LV GHVLJQHG WR EH EXLOW UDSLGO\ WKHQ EH GHPRXQWHG DQG UHORFDWHG .H\ REMHFWLYHV ZHUH WR PLQLPL]H WKH XVH RI PDWHULDOV IRU FRQVWUXFWLRQ DQG WKH FRQVXPSWLRQ RI HQHUJ\ LQ XVH DQG WR SURYLGH D VWUXFWXUH WKDW FRXOG EH HDVLO\ VWRUHG WUDQVSRUWHG DQG UHXVHG $V DQG P VKRRWLQJ UHTXLUH WKH VDPH ZLGWK DQG QXPEHU RI VKRRWLQJ ODQHV ZKDW ZDV RULJLQDOO\ SODQQHG DV WZR VHSDUDWH UDQJHV KDV EHHQ FRPELQHG LQWR RQH SUHTXDOLI\LQJ UDQJH WKDW FDQ EH DGDSWHG What about the technological features of the structure? 7KH YHQXH·V PRGXODU IUDPH LV EXLOW XS XVLQJ D NLW RI VWDQGDUGL]HG OLJKWZHLJKW VWHHO WUXVVHV WKDW DUH ZLGHO\ DYDLODEOH IRU UHQW IURP WHPSRUDU\ ZRUNV ÀUPV 7UXVVHV DUH MRLQHG XVLQJ EHVSRNH FRQQHFWLRQ SLHFHV WR FUHDWH ODUJH FROXPQ IUHH VSDFHV IRU JRRG YLVLWRU VLJKWV (YHU\ MRLQW KDV EHHQ GHVLJQHG VR LW FDQ EH UHDVVHPEOHG DQG WKURXJKRXW WKH EXLOGLQJV QR FRPSRVLWH PDWHULDOV RU DGKHVLYHV ZHUH XVHG &ODGGLQJ WKH IUDPH DUH Pò RI SKWKDODWH IUHH 39& PHPEUDQH VNLQV 39& ZDV VHOHFWHG IRU LWV WHQVLOH VWUHQJWK WKHUPDO SHUIRUPDQFH WUDQVOXFHQF\ DQG HQYLURQPHQWDO SURSHUWLHV ² LW LV UHF\FODEOH 7KH GRXEOH FXUYDWXUH JHRPHWU\ LV D UHVXOW RI WKH RSWLPDO XVH RI WKH PHPEUDQH PDWHULDO 6WHHO ULQJV EUDFHG DJDLQVW WKH IUDPH SXVK DQG SXOO WKH RXWHU VNLQ WHQVLRQLQJ LW WR SUHYHQW ´ÁXWWHULQJµ LQ ZLQG DQG HQVXULQJ WKHUH DUH QR ÁDW SODQHV RQ ZKLFK ZDWHU FDQ FROOHFW 7KH VWHHO ULQJV DOVR SURYLGH RSHQLQJV LQ WKH ZDOOV DQG URRI IRU YHQWLODWLRQ DQG IRU GRRUZD\V DW JURXQG OHYHO %HFDXVH RI WKH LQWURGXFWLRQ RI D VHFRQG LQQHU PHPEUDQH WKH EXLOGLQJV DUH QDWXUDOO\ YHQWLODWHG 7KH URXJKO\ P ZLGH YRLG EHWZHHQ WKH LQQHU DQG RXWHU IDEULF VNLQV SURYLGHV DQ LQVXODWLRQ OD\HU DQG LQLWLDWHV DQ DLUÁRZ ZLWK ZDUP DLU ULVLQJ DQG H[LWLQJ WKURXJK WKH KLJK OHYHO YHQWLODWLRQ H[WUDFWV DQG GUDZLQJ LQ FRROHU IUHVK DLU DW ORZ OHYHO 'D\OLJKW HPLWWHG WKURXJK WKH IDEULF OLPLWV WKH QHHG IRU DUWLÀFLDO LOOXPLQDWLRQ What happens to this temporary structure after the Olympic event? 3RVW HYHQW WKH IDEULF WHQVLRQLQJ ULQJV DQG FRQQHFWRUV FDQ EH ÁDW SDFNHG IRU WUDQVSRUW WR QHZ HYHQW ORFDWLRQV 7ZR RI WKH WKUHH PRELOH VHDWLQJ HQFORVXUHV DUH SODQQHG WR EH UHORFDWHG LQ *ODVJRZ IRU WKH &RPPRQZHDOWK *DPHV 3ULQFLSDO IUDPH HOHPHQWV ZLOO EH UHWXUQHG WR WKH KLUH ÀUP 6WHHO SLOH IRXQGDWLRQV ZLOO EH SXOOHG RXW RI WKH JURXQG 7KHUH LV QR ZDVWH DQG WKH YHQXH ZRQ·W OHDYH D WUDFH :LWK WKH EXLOGLQJV EHLQJ GLVPDQWOHG DIWHU WKH HYHQW WKH GHVLJQ DLPV WR FUHDWH D SODFH WR EH UHPHPEHUHG E\ YLVLWRUV DQG WKH ORFDO FRPPXQLW\ WKHUHE\ OHDYLQJ D PHQWDO LPSULQW RI WKH 2O\PSLF DQG 3DUDO\PSLF VKRRWLQJ VSRUW FRPSHWLWLRQV LQ :RROZLFK O·AI 111 21 99


3 ARCHITECTURAL DREAMS Joakim Kaminsky

http://www.kjellgrenkaminsky.se TROIS REVES ARCHITECTURAUX Joakim Kaminsky

TRE SOGNI ARCHITETTONICI Joakim Kaminsky

THREE ARCHITECTURAL DREAMS Joakim Kaminsky

A un moment où l’architecture est devenue obsédée par des formes et des surfaces, KKA a voulu explorer d’autres domaines de la profession et imaginer d’autres avenirs et sociétés alternatifs, fantasmer et rêver de leurs histoires, en proposant l’imprévu.

In un momento in cui l’architettura è diventata sempre più ossessionata HE JSVQI I WYTIV½GM //% LE ZSPYXS esplorare altri campi della professione e immaginare futuri e società alternativi, fantasticare e scrivere le loro storie, proponendo l’imprevisto.

In a time when architecture has become increasingly obsessed with shape and surface we wanted to explore other ½IPHW SJ XLI TVSJIWWMSR //% [ERXIH to envision alternative futures and societies, to fantasize and write their stories, proposing the unexpected.

1 REVOLUTION ARCHITECTURALE A CE MOMENT-LÀ LA VILLE RESTERA ANONYME, MAIS SES HABITANTS CERTAINEMENT SE RECONNAÎTRONT DANS CES ÉCRITS. QUI PLUS EST, ILS POURRAIENT MÊME UTILISER CE TEXTE COMME MANIFESTE POUR LEUR FUTURE RÉVOLUTION. LEUR VILLE N’EST QUE MODERNISTE, ELLE N’A PAS DE NOYAU, ELLE N’EST QUE VILLE RÉPANDUE, PAR CONSÉQUENT LA VILLE EST GRANDE MAIS ÉPARPILLÉE. LES DISTANCES SONT ÉNORMES. C’EST UNE EXPÉRIENCE POLITIQUE ET ARCHITECTURALE AVEC UNE VÉRITABLE VILLE, COMME UN TEST, UN RÊVE D’ÉGALITÉ QUI S’EST TRANSFORMÉ EN MONOTONIE. LES CITADINS DÉTESTENT-ILS LES POLITICIENS ? OU LES ARCHITECTES ? OU NE VOIENT-ILS PAS LE LIEN? IL N’Y A PAS D’IDENTITÉ, QUE LE RATIONNEL. UN JOUR LES HABITANTS EN AURONT EU ASSEZ. EN UN ACTE D’AVERSION IRRATIONNELLE VERS CE QUI EXISTE, ILS BOULEVERSERONT LEUR VILLE. IL REFUSERONT D’HABITER DANS LES VIEUX ÉDIFICES. PAR CONTRE ILS PEUPLERONT CE QUI AUTREFOIS ÉTAIT DES RUES, DES PARCS, DES ESPACES ABANDONNÉS ET DES PLACES. IL SURGIRA UNE NOUVELLE VILLE PLUS DENSE ET PLUS PETITE QUE CELLE ACTUELLE. LES VIEUX ÉDIFICES SERONT UTILISÉS COMME BARRIÈRES EN LAISSANT DES VIDES DANS LA NOUVELLE STRUCTURE ET DANS CES VIDES AURA LIEU UNE INTENSE VIE SOCIALE AVEC UNE COMMUNICATION ÉTROITE. LA NOUVELLE VILLE SERA SI DENSE QU’ELLE N’AURA PAS DE RUES, RENDANT L’AUTO OBSOLÈTE. IL N’Y AURA PAS DE RÈGLES POUR CONTRÔLER UN PROJET, CHACUN SERA LIBRE D’EXPRIMER SES PROPRES RÊVES PAR SON PROPRE ÉDIFICE. DEHORS, LES RESTES DE LA VIEILLE VILLE TOMBERONT EN RUINES ET PETIT À PETIT SERONT COUVERTS DE FORÊTS ET DE PRÉS. CELA SUFFIT D’ATTENDRE, C’EST LE MOMENT D’AGIR ! (“Ten commandments” image originelle par Andy Cross)

1 RIVOLUZIONE ARCHITETTONICA A QUESTO PUNTO LA CITTÀ RIMARRÀ ANONIMA, MA I SUOI ABITANTI SICURAMENTE SI RICONOSCERANNO IN QUESTI SCRITTI. ANZI, POTREBBERO ANCHE USARE QUESTO TESTO COME MANIFESTO PER LA LORO FUTURA RIVOLUZIONE. LA LORO CITTÀ È SOLO MODERNISTA, NON C’È NUCLEO, È SOLO CITTÀ DIFFUSA. DI CONSEGUENZA LA CITTÀ È GRANDE MA SPARSA. LE DISTANZE SONO ENORMI. È UN ESPERIMENTO POLITICO E ARCHITETTONICO CON UNA VERA E PROPRIA CITTÀ, COME UN TEST, UN SOGNO DI UGUAGLIANZA CHE SI È TRASFORMATO IN MONOTONIA. I CITTADINI ODIANO I POLITICI? O GLI ARCHITETTI? O NON VEDONO IL NESSO? NON C’È IDENTITÀ, SOLO RAZIONALITÀ. UN GIORNO GLI ABITANTI NE AVRANNO AVUTO ABBASTANZA. IN UN ATTO DI IRRAZIONALE AVVERSIONE VERSO CIÒ CHE ESISTE SOVVERTIRANNO LA LORO CITTÀ. RIFIUTERANNO DI ABITARE NEI VECCHI EDIFICI. INVECE POPOLERANNO CIÒ CHE UN TEMPO ERANO STRADE, PARCHI, AREE ABBANDONATE E PIAZZE. SORGERÀ UNA NUOVA CITTÀ PIÙ DENSA E PIÙ PICCOLA DELL’ATTUALE. I VECCHI EDIFICI SARANNO UTILIZZATI COME CAVE LASCIANDO VUOTI NELLA NUOVA STRUTTURA, E IN QUESTI VUOTI AVRÀ LUOGO UNA INTENSA VITA SOCIALE E UNA STRETTA COMUNICAZIONE. LA NUOVA CITTÀ SARÀ COSÌ DENSA CHE NON AVRÀ STRADE, RENDENDO LE AUTO OBSOLETE. NON CI SARANNO REGOLE PER CONTROLLARE IL SUO PROGETTO, OGNUNO SARÀ LIBERO DI ESPRIMERE I PROPRI SOGNI ATTRAVERSO IL PROPRIO EDIFICIO. FUORI, I RESTI DELLA VECCHIA CITTÀ CADRANNO IN ROVINA E, A POCO A POCO, SARANNO COPERTI DA FORESTE E PRATI. BASTA ASPETTARE, È IL MOMENTO DI AGIRE! (“Ten commandments” original image by Andy Cross) 22 O·AI 111



2 ARCHITECTURE ET DEMOCRATIE &KDTXH DQQpH OHV KDELWDQWV YRWHQW SRXU VpOHFWLRQQHU O·pGLÀFH OH SOXV ODLG GH OHXU YLOOH /HV pOHFWLRQV VRQW SUpFpGpHV SDU GHV FDPSDJQHV LQWHQVLYHV DYHF OHV GLIIpUHQWV SDUWLV TXL DVVXUHQW OD SURPRWLRQ GH OHXUV ODLGHXUV SUpIpUpHV 4XHOTXHV SDUWLV VH FRQFHQWUHQW VXU GHV pGLÀFHV LVROpV WDQGLV TXH G·DXWUHV RQW LQVSLUp GHV SHQVpHV SROLWLTXHV RX VW\OLVWLTXHV 8Q JURXSH SDU H[HPSOH VH VSpFLDOLVH HQ DWWDTXDQW OHV pGLÀFHV GHVWLQpV DX ORJHPHQW VRFLDO WDQGLV TX·XQ DXWUH VH FRQFHQWUH VXU OHV DSSDUWHPHQWV SULYpV GH QRXYHOOH IRUPDWLRQ SURPXV SDU OHV SDUWLV GH GURLWH 8Q JURXSH QH VH FRQFHQWUH TXH VXU OHV pGLÀFHV SRVWPRGHUQHV WDQGLV TX·XQ DXWUH FROOHFWH GHV YRL[ SRXU OHV ERvWHV IRQFWLRQQDOLVWHV ,O \ D DXVVL GHV SDUWLV GRQW O·DYHUVLRQ HVW D[pH VXU TXHOTXHV DUFKLWHFWHV (Q EUHI FHOXL FL HVW YUDLPHQW OH GpEDW DUFKLWHFWXUDO OH SOXV YLYDFH MXVTX·j SUpVHQW 8QH IRLV TXH O·pGLÀFH D pWp VpOHFWLRQQp LO HVW GUDSp 1RQ SDV GDQV OH JHQUH &ULVWR DYHF O·LQWHQWLRQ GH OH P\VWLÀHU RX GH OH UHQGUH DEVWUDLW PDLV GDQV OH VHXO EXW GH IDLUH GLVSDUDvWUH FH FRXS GH SRLQJ GDQV O·±LO /·pGLÀFH HVW FDPRXÁp SDU GH JUDQGV WLVVXV SHLQWV HW UHÁpWDQWV TX·RQ EDLVVH GHYDQW OXL 8Q DSSODXGLVVHPHQW GH OD IRXOH TXDQG OD YXH GH OD IDoDGH HVW SURJUHVVLYHPHQW UHPSODFpH SDU XQH LPDJH VSpFXODLUH GH VRL PrPH HW GX FLHO &RPELHQ FHWWH WUDGLWLRQ GXUHUD W HOOH " /HV FLWDGLQV YRWHURQW LOV EXOOHWLQ EODQF TXDQG VHXOV OHV pGLÀFHV OHV SOXV EHDX[ GH OD YLOOH VHURQW ODLVVpV j OD YXH " 0DLV HQFRUH TXHO pGLÀFH HVW SOXV EHDX TXH OH FLHO " (“Architecture and democracy” image originelle par Patrick Joust)

2 ARCHITETTURA E DEMOCRAZIA 2JQL DQQR JOL DELWDQWL YRWDQR SHU VHOH]LRQDUH O·HGLÀFLR SL EUXWWR GHOOD ORUR FLWWj /H HOH]LRQL VRQR SUHFHGXWH GD FDPSDJQH LQWHQVLYH FRQ L GLYHUVL SDUWLWL FKH SURPXRYRQR OH ORUR EUXWWXUH SUHIHULWH $OFXQL SDUWLWL VL FRQFHQWUDQR VX VLQJROL HGLÀFL PHQWUH DOWUL LVWLJDQR SHQVLHUL SROLWLFL R VWLOLVWLFL 8Q JUXSSR SHU HVHPSLR VL VSHFLDOL]]D QHOO·DWWDFFDUH JOL HGLÀFL GL HGLOL]LD VRFLDOH PHQWUH XQ DOWUR VL FRQFHQWUD VXJOL DSSDUWDPHQWL SULYDWL GL QXRYD IRUPD]LRQH SURPRVVL GDL SDUWLWL GL GHVWUD 8Q JUXSSR VL FRQFHQWUD VROR VXJOL HGLÀFL SRVWPRGHUQL PHQWUH XQ DOWUR UDFFRJOLH YRWL SHU OH VFDWROH IXQ]LRQDOLVWH &L VRQR DQFKH SDUWLWL OD FXL DYYHUVLRQH VL IRFDOL]]D VX DOFXQL DUFKLWHWWL ,Q EUHYH TXHVWR q YHUDPHQWH LO SL YLYDFH GLEDWWLWR DUFKLWHWWRQLFR ÀQR DG RJJL 8QD YROWD FKH O·HGLÀFLR q VWDWR VHOH]LRQDWR YLHQH GUDSSHJJLDWR 1RQ LQ VWLOH &ULVWR FRQ O·LQWHQ]LRQH GL PLVWLÀFDUOR R UHQGHUOR DVWUDWWR PD FRQ O·XQLFR RELHWWLYR GL IDU VFRPSDULUH TXHO SXJQR QHOO·RFFKLR /·HGLÀFLR q FDPXIIDWR FRQ JUDQGL WHVVXWL GLSLQWL H VSHFFKLDQWL FKH YL YHQJRQR FDODWL GDYDQWL 8Q DSSODXVR GHOOD IROOD TXDQGR OD YLVWD GHOOD IDFFLDWD YLHQH JUDGXDOPHQWH VRVWLWXLWD FRQ XQ·LPPDJLQH VSHFXODUH GL VH VWHVVL H GHO FLHOR 4XDQWR GXUHUj TXHVWD WUDGL]LRQH" , FLWWDGLQL YRWHUDQQR VFKHGD ELDQFD TXDQGR VROR JOL HGLÀFL SL EHOOL GHOOD FLWWj VDUDQQR ODVFLDWL DOOD YLVWD" 0D DQFRUD TXDOH HGLÀFLR q SL EHOOR GHO FLHOR" (“Architecture and democracy” original image by Patrick Joust)


3 LES DIX COMMANDEMENTS $ OD ÀQ F·HVW GHYHQX WURS FODLU 0DOJUp OHV UpJOHPHQWDWLRQV WRXMRXUV SOXV UHVWULFWLYHV SRXU SURPRXYRLU OD GXUDELOLWp OD VRFLpWp HVW DOOpH GDQV OD GLUHFWLRQ RSSRVpH 4XDQG OHV pGLÀFHV GHYLQUHQW pQHUJpWLTXHPHQW SOXV HIÀFLHQWV OHV JHQV FRQVWUXLVLUHQW GHV PDLVRQV SOXV JUDQGHV 4XDQG OHV YRLWXUHV XWLOLVqUHQW PRLQV GH FDUEXUDQW RQ YR\DJHD SOXV ORQJWHPSV 4XDQG RQ SURGXLVLW GH OD QRXUULWXUH ELRORJLTXH OHV JHQV PDQJqUHQW GDYDQWDJH DXJPHQWDQW VXUWRXW OD FRQVRPPDWLRQ GH YLDQGH 3DU O·DPpOLRUDWLRQ GX UHF\FODJH OD FRQVRPPDWLRQ D ERQGL YHUV GH QRXYHDX[ UHFRUGV SDU FRQVpTXHQW WRXWHV OHV ERQQHV LQWHQWLRQV HW OHV DPpOLRUDWLRQV WHFKQRORJLTXHV pWDLHQW VDQV FHVVH DQQXOpHV SDU GHV FRPSRUWHPHQWV LUUHVSRQVDEOHV 9LWH OHV OHDGHUV PRQGLDX[ DUULYqUHQW j OD VHXOH FRQFOXVLRQ QDWXUHOOH FH TX·LO IDOODLW DPpOLRUHU HW UpJOHU pWDLW OH FRPSRUWHPHQW KXPDLQ 6XU OH ERUG GH OD FDWDVWURSKH HQ XQ GHUQLHU HIIRUW SRXU VDXYHU OD SODQqWH WRXV OHV PHPEUHV GHV 1DWLRQV 8QLHV pWDEOLUHQW GL[ FRPPDQGHPHQWV TXL DXUDLHQW REOLJp OHV JHQV j PHQHU XQ VW\OH GH YLH GXUDEOH j SDUWLU GH FH PRPHQW Oj 3OXV G·XQ HQIDQW WX Q·DXUDV 3DV GH YLDQGH WX QH PDQJHUDV /HV UHVVRXUFHV GH OD WHUUH GH PDQLqUH QRQ GXUDEOH WX QH FXHLOOHUDV SDV 6RXUFHV HW UHVVRXUFHV pQHUJpWLTXHV WX XWLOLVHUDV 'HV ELHQV SURGXLWV ORFDOHPHQW WX XWLOLVHUDV 8QH HPSUHLQWH pFRORJLTXH GXUDEOH SRXU WRXV OHV rWUHV KXPDLQV WX DXUDV '·DXWUHV rWUHV WX QH WXHUDV 6XEVWDQFHV WR[LTXHV WX QH UpSDQGUDV SDV 6XEVWDQFHV ÁRUH RX IDXQH QRQ QDWXUHOOHPHQW SUpVHQWHV GDQV WRQ KDELWDW DUWLÀFLHOOHPHQW WX QH SURGXLUDV 2EMHWV QRQ VRXKDLWpV WX Q·pFRXOHUDV SDV 6L FH GHUQLHU HIIRUW GpVHVSpUp D UpXVVL j DUUrWHU OH GpYHORSSHPHQW DSRFDO\SWLTXH QRXV QH SRXYRQV OH VDYRLU

3 I DIECI COMANDAMENTI $OOD ÀQH q GLYHQWDWR ÀQ WURSSR FKLDUR 1RQRVWDQWH OH QRUPDWLYH VHPSUH SL UHVWULWWLYH SHU SURPXRYHUH OD VRVWHQLELOLWj OD VRFLHWj q DQGDWD QHOOD GLUH]LRQH RSSRVWD 4XDQGR JOL HGLÀFL GLYHQQHUR SL HQHUJHWLFDPHQWH HIÀFLHQWL OD JHQWH IHFH FDVH SL JUDQGL 4XDQGR OH DXWR XVDURQR PHQR FDUEXUDQWH VL YLDJJLz SL D OXQJR 4XDQGR VL SURGXVVH FLER ELRORJLFR OH SHUVRQH PDQJLDURQR GL SL DXPHQWDQGR VRSUDWWXWWR LO FRQVXPR GL FDUQH &RQ LO PLJOLRUDPHQWR GHO ULFLFODJJLR LO FRQVXPR q EDO]DWR D QXRYL UHFRUG 'L FRQVHJXHQ]D WXWWH OH EXRQH LQWHQ]LRQL H L PLJOLRUDPHQWL WHFQRORJLFL YHQLYDQR FRQWLQXDPHQWH DQQLFKLOLWL GD FRPSRUWDPHQWL LUUHVSRQVDELOL 3UHVWR L OHDGHU PRQGLDOL JLXQVHUR DOOD VROD FRQFOXVLRQH QDWXUDOH FLz FKH HUD QHFHVVDULR HVVHUH PLJOLRUDWR H UHJRODWR HUD LO FRPSRUWDPHQWR XPDQR 6XOO·RUOR GHOOD FDWDVWURIH LQ XQ XOWLPR VIRU]R SHU VDOYDUH LO SLDQHWD WXWWL L PHPEUL GHOOH 1D]LRQL 8QLWH FRQFRUGDURQR GLHFL FRPDQGDPHQWL FKH DYUHEEHUR FRVWUHWWR OH SHUVRQH GD TXHO PRPHQWR LQ SRL D FRQGXUUH XQR VWLOH GL YLWD VRVWHQLELOH 1RQ DYUDL SL GL XQ ÀJOLR 7X QRQ GHYL PDQJLDUH FDUQH 7X QRQ GHYL UDFFRJOLHUH OH ULVRUVH GL WHUUH LQ PRGR LQVRVWHQLELOH 7X XWLOL]]HUDL VROR IRQWL H ULVRUVH HQHUJHWLFKH ULQQRYDELOL 7X XWLOL]]HUDL VROR OH PHUFL SURGRWWH ORFDOPHQWH 7X DYUDL XQ·LPSURQWD HFRORJLFD GL GLPHQVLRQH VRVWHQLELOH SHU WXWWL JOL HVVHUL XPDQL 7X QRQ XFFLGHUDL DOWUL HVVHUL 7X QRQ GHYL GLIIRQGHUH VRVWDQ]H WRVVLFKH 7X QRQ SURGXUUDL DUWLÀFLDOPHQWH VRVWDQ]H ÁRUD R OD IDXQD QRQ QDWXUDOPHQWH SUHVHQWL QHO WXR KDELWDW 7X QRQ VPDOWLUDL RJJHWWL LQGHVLGHUDWL 6H TXHVWR XOWLPR GLVSHUDWR VIRU]R q ULXVFLWR D IHUPDUH OR VYLOXSSR DSRFDOLWWLFR QRQ q GDWR GL VDSHUH


DEUX VILLES DE L’AVENIR Joakim Kaminsky

DUE CITTÀ DEL FUTURO Joakim Kaminsky

TWO FUTURE CITIES Joakim Kaminsky

KKA présente deux villes visionnaires de l’avenir. Ces histoires font surgir des questions sur la façon dont nous pouvons cohabiter avec la nature et la technologie qui nous entourent et sur quels types d’espaces sont laissés pour la vie humaine dans un monde de plus en plus congestionné.

KKA presenta due visionarie città del futuro. Queste storie fanno insorgere domande su come possiamo convivere con la natura e la tecnologia che ci circonda, che tipo di spazi vengano lasciati per la vita umana in un mondo sempre più congestionato.

KKA presents two visionary cities of the future. These stories are raising questions on how we can coexist with the nature and technology surrounding us, what kind of spaces that are left for human life in an ever more congested world.

DATACITY Ainsi que la quantité de données mémorisées par les ordinateurs du monde entier, Datacity est en croissance exponentielle. Ici on utilise des rayons laser pour la mémorisation holographique des données. La lumière d’un seul rayon laser est partagée en différents schémas optiques de pixels clairs et foncés. En réglant l’angle du faisceau de référence, la longueur d’onde ou la position, plusieurs milliers d’hologrammes sont mémorisés en une seule tour contenant les informations des données. Lorsqu’une construction de mémorisation est pleine d’informations, elle est conçue pour se reproduire. Donc, la frontière de Datacity est en train de se déplacer lentement, pendant que la ville s’étend sur toute la surface de la terre. Datacity est la matérialisation physique d’Internet et de toutes les données sauvées par l’humanité. Combien elle grandira, de combien de renseignements nous avons besoin et combien d’espace on peut économiser pour les conserver, cela dépend de nous. (“Datacity” image originelle par Ola Löfvén)

DATACITY Così come la quantità di dati memorizzati dai computer di tutto il mondo, Datacity è in crescita esponenziale. Qui vengono utilizzati UDJJL ODVHU SHU OD PHPRUL]]D]LRQH RORJUDÀFD GHL GDWL /D OXFH GL un singolo raggio laser viene suddivisa in diversi schemi ottici di pixel chiari e scuri. Regolando l’angolo del fascio di riferimento, la lunghezza d’onda o la posizione, diverse migliaia di ologrammi vengono memorizzati in un’unica torre contenente le informazioni dei dati. Quando una costruzione di memorizzazione è piena di informazioni è progettata per riprodursi. Quindi la frontiera di Datacity si sta lentamente muovendo, mentre la città si estende su WXWWD OD VXSHUÀFLH GHOOD WHUUD 'DWDFLW\ q OD PDWHULDOL]]D]LRQH ÀVLFD di Internet e di tutti i dati salvati dall’umanità. Dipende da noi quanto grande diventerà; di quante informazioni abbiamo bisogno e quanto spazio si può risparmiare per conservarle. (“Datacity” original image by Ola Löfvén)


EARTHCITY Il ĂŠtait une fois une ville qui dĂŠmĂŠnagea au sous-sol. Au cours des siècles elle s’Êtait rĂŠpandue sur des espaces de plus en plus vastes en DEVRUEDQW OHV YLOOHV YRLVLQHV HW HQĂ€Q OH WLVVX XUEDLQ pWDLW DUULYp j FRXYULU SUHVTX¡XQ FRQWLQHQW HQWLHU /D QRXUULWXUH pWDLW FXOWLYpH GDQV GHV WRXUV HW GHV HQWUHS{WV OHV WHUUDLQV DJULFROHV HW OHV SDUFV pWDLHQW WURS SUpFLHX[ SRXU QH SDV rWUH FRXYHUWV SDU GHV pGLĂ€FHV $YHF OH WHPSV OH GpVLU GH QDWXUH GHYLQW SOXV IRUW SDUPL OHV KDELWDQWV TXL DYDLHQW UrYp GH PDUFKHU GDQV XQH IRUrW DOOHU j OD SrFKH pFRXWHU OHV RLVHDX[ HW HVFDODGHU une montagne. ,OV DUULYqUHQW j XQH FRQFOXVLRQ UDGLFDOH UHFRQVWUXLUH OHXU YLOOH DX VRXV VRO HW OD FRXYULU G¡XQH FRXFKH GH SOXVLHXUV PqWUHV GH WHUUH $X dessous il poussa une très belle forĂŞt peuplĂŠe d’animaux sauvages. Au-dessous, vivaient les humains comme des taupes. Ils appelèrent leur ville Earthcity. /HV YLVLWHV j O¡H[WpULHXU pWDLHQW UDWLRQQpHV XQ MRXU SDU DQ SRXU FKDTXH KDELWDQW FDU LO Q¡\ DYDLW TX¡XQH TXDQWLWp Ă€[H GH YLVLWHV TXH OD IRUrW pWDLW HQ PHVXUH GH VRXWHQLU 3HQGDQW TXH OD SRSXODWLRQ G¡(DUWKFLW\ FRQWLQXDLW j FURvWUH OHV YLVLWHV GHYLQUHQW HQFRUH SOXV UDUHV 7UqV W{W OD plupart des habitants se vit privĂŠe non seulement de la nature, mais aussi du ciel, du soleil et de la lune. Beaucoup d’entre eux ne parlèrent SOXV MDPDLV GH O¡H[WpULHXU HW UHVWqUHQW VHXOHPHQW DYHF XQH FRQQDLVVDQFH pORLJQpH GH VRQ H[LVWHQFH ,OV UHVWqUHQW GDQV OHXUV FDYHUQHV HW OHXUV FRXORLUV j VH GHPDQGHU j TXHO SRLQW WRXW pWDLW DOOp GH WUDYHUV (“Earthcityâ€? image originelle par DFJ Borck)

EARTHCITY &¡HUD XQD YROWD XQD FLWWj FKH VL WUDVIHUu QHO VRWWRVXROR 1HO FRUVR GHL VHFROL VL HUD GLIIXVD VX DUHH VHPSUH SL YDVWH DVVRUEHQGR OH FLWWj YLFLQH H LQĂ€QH LO WHVVXWR XUEDQR HUD DUULYDWR D FRSULUH TXDVL XQ LQWHUR FRQWLQHQWH ,O FLER HUD FROWLYDWR LQ WRUUL H PDJD]]LQL WHUUHQL DJULFROL H SDUFKL HUDQR WURSSR SUH]LRVL SHU QRQ HVVHUH FRSHUWL FRQ HGLĂ€FL &RO WHPSR LO GHVLGHULR GL QDWXUD VL IHFH SL IRUWH WUD JOL DELWDQWL FKH DYHYDQR sognato di camminare in una foresta, andare a pesca, ascoltare gli uccelli, o scalare una montagna. $UULYDURQR D XQD FRQFOXVLRQH UDGLFDOH ULFRVWUXLUH OD ORUR FLWWj VRWWRWHUUD H FRSULUOD FRQ XQR VWUDWR GL PROWL PHWUL GL WHUUD $O GL VRSUD FUHEEH XQD EHOOLVVLPD IRUHVWD SRSRODWD GD DQLPDOL VHOYDWLFL 6RWWR YLYHYDQR JOL XPDQL FRPH WDOSH &KLDPDURQR OD ORUR FLWWj (DUWKFLW\ /H YLVLWH DOO¡HVWHUQR HUDQR UD]LRQDWH D XQ JLRUQR DOO¡DQQR SHU RJQL DELWDQWH SHUFKp F¡HUD VROR XQD TXDQWLWj Ă€VVD GL YLVLWH FKH OD IRUHVWD HUD LQ JUDGR GL VRVWHQHUH 0HQWUH OD SRSROD]LRQH GL (DUWKFLW\ FRQWLQXDYD D FUHVFHUH OH YLVLWH GLYHQQHUR DQFRUD SL UDUH %HQ SUHVWR OD PDJJLRU SDUWH GHJOL DELWDQWL VL YLGH SULYDWD QRQ VROR GHOOD QDWXUD PD DQFKH GHO FLHOR GHO VROH H GHOOD OXQD 0ROWL QRQ SDUODURQR PDL SL GHOO¡HVWHUQR H ULPDVHUR VROR ORQWDQDPHQWH D FRQRVFHQ]D GHOOD VXD HVLVWHQ]D 5LPDVHUR QHOOH ORUR FDYHUQH H FXQLFROL D GRPDQGDUVL D FKH SXQWR WXWWR HUD andato storto. (“Earthcityâ€? original image by DFJ Borck)


ARTS a cura di/par/by

Maurizio Vitta

La profezia della “morte dell’arte” si è tramutata, nel momento stesso in cui Hegel la formulò, nella tipica “cronaca di una morte annunciata”, rimasta perennemente in sospeso sul panorama della nostra cultura, non si sa bene se come una promessa o come una minaccia. Poco importa VH GD DOORUD OH PRGDOLWj GL TXHVWR OXWWR VL VRQR PRGLÀFDWH GL FRQWLQXR &Lz FKH FRQWD q LO GHVWLQR GL HVWLQ]LRQH GLVVROX]LRQH GHFDGHQ]D FKH LQ HVVR YLHQH UHJRODUPHQWH YDWLFLQDWR VHQ]D PDL FRPSLHUVL GHO WXWWR O·LQYDULDQWH FKH ULFRUUH LPSODFDELOH LQ RJQL ULFKLDPR D TXHVWD VRUWH IXQHUHD q TXHOOR GHOOD LQWULQVHFD LQXWLOLWj GHOO·DUWH FKH LQ SUDWLFD VDUHEEH FRQGDQQDWD D HVDODUH GD XQ PRPHQWR DOO·DOWUR O·XOWLPR UHVSLUR SHU XQD TXDOFKH IRUPD GL LQHOXGLELOH REVROHVFHQ]D ,Q JHQHUDOH O·DQQXQFLR IXQHEUH YLHQH GDWR RJQL YROWD FKH VXOO·RUL]]RQWH GHOO·DUWH VL SURÀOD OD SRVVLELOLWj GL XQ VXSHUDPHQWR DYYLDWR GD DOWUH IRUPH GL VHQVLELOLWj H GL HVSUHVVLRQH *Lj +HJHO SUHYHGHYD OD ´PRUWH GHOO·DUWHµ QHO PRPHQWR GHO WULRQIR GHO YHUR QHOOD GLPHQVLRQH GHOOD ÀORVRÀD O·XQLFR VWUXPHQWR GL FRQRVFHQ]D LQ JUDGR GL FRJOLHUH O·$VVROXWR QHOOD VXD SXUD UD]LRQDOLWj YDOH D GLUH D XQ OLYHOOR GL VSLULWXDOLWj FKH O·DUWH UHJQR GHOO·LPPHGLDWH]]D VHQVLELOH QRQ DYUHEEH PDL SRWXWR UDJJLXQJHUH 'DO FDQWR VXR OD PRGHUQLWj JLXQWD LQ HWj PDWXUD KD UHFXSHUDWR TXHVWR FRQFHWWR DOOD OXFH GL XQD FULVL LUUHYHUVLELOH GHL PRGHOOL IRUPDOL GHOO·DUWH FRQWHPSRUDQHD UHGLJHQGR FHUWLÀFDWL GL PRUWH VXOOD EDVH GL VYDULDWH GLDJQRVL , GROHQWL UDFFROWL LQWRUQR DO VXR FDSH]]DOH KDQQR LQ JHQHUH SUHVR DWWR GHO VXR GLVVROYLPHQWR RYYHUR GHOOD VXD VFRPSDUVD LQ XQD QXYROHWWD GL IXPR &RVu FRPH KD ULFRUGDWR GL UHFHQWH $QGUHD 0HFDFFL VL q SDUODWR GL ´VPDWHULDOL]]D]LRQH GHOO·RJJHWWR DUWLVWLFRµ /XF\ /LSSDUG GL ´V GHÀQL]LRQH GHOO·DUWHµ +DUROG 5RVHQEHUJ GL ´DUWH DOOR VWDWR JDVVRVRµ <YHV 0LFKDXG PHQWUH -HDQ %DXGULOODUG KD GDO FDQWR VXR FRQVWDWDWR OD ´VSDUL]LRQH GHOO·DUWHµ LO FKH KD FRQVHQWLWR D 3DXO 9LULOLR GL SURSRUUH XQD ´HVWHWLFD GHOOD VSDUL]LRQHµ 3L LQVLGLRVD q ULVXOWDWD O·DQDOLVL GL $UWKXU & 'DQWR FKH KD LQVLVWLWR VXOOD LQVLJQLÀFDQ]D GHOO·DUWH GHFUHWDQGRQH VHQ]D DSSHOOR OD ´GHVWLWX]LRQH ÀORVRÀFDµ VXOOD EDVH GHOO·DVVROXWD LPSRVVLELOLWj GL GLVWLQJXHUH XQD VFDWROD %ULOOR ÀUPDWD GD $QG\ :DUKRO GD XQD YHQGXWD LQ XQ VXSHUPHUFDWR ,O IDWWR FKH LO JLXGL]LR VL ULIHULVFD GLUHWWDPHQWH DOOD 3RS $UW QRQ WUDJJD LQ LQJDQQR OD SHUGLWD GHO VLJQLÀFDWR ULJXDUGD WXWWD O·DUWH FRQWHPSRUDQHD OD FXL VRUWH VHPEUD LQ XQ PRGR R QHOO·DOWUR FRQFOXGHUVL LQ XQ FRPSXQWR ´UHTXLHVFDW LQ SDFHµ XQ 5,3 VWDPSLJOLDWR EHQH LQ YLVWD VX TXHOOH FKH LQ PDQFDQ]D GL PHJOLR FKLDPLDPR DQFRUD ´RSHUHµ 8QD PRUWH FRQWLQXDPHQWH DQQXQFLDWD H PDL UHVD HIIHWWLYD UHVWD SHUz VRVSHWWD DQFKH TXDQGR VL PDVFKHUD GD ´VSDUL]LRQHµ ID SHQVDUH D XQ TXDOFKH WUXFFR GD SUHVWLJLDWRUH ,Q RJQL FDVR O·HYHQWR QRQ VDUHEEH SULYR GL ULVFKL LO PDJJLRUH GHL TXDOL q TXHOOR FKH O·DUWH DQ]LFKp DQGDUH LQFRQWUR D XQD GLJQLWRVD VFRPSDUVD VL GHJUDGL DO SXQWR GL YHQGHUH O·DQLPD DO GLDYROR DFFHWWDQGR GL WUDPXWDUVL LQ TXDOFRVD G·DOWUR PDJDUL QHO VXR DELHWWR FRQWUDULR RVVLD LQ PHUFH /D PHUFLÀFD]LRQH GHOO·DUWH IX LQWXLWD JLj GD %DXGHODLUH FKH FRQVLJOLz DJOL DUWLVWL GL ULQXQFLDUH DOOD ORUR DXUHROD PD RSSRVH DOOD ULGX]LRQH GHO YDORUH DUWLVWLFR LQ SXUR YDORUH GL VFDPELR OD PDVFKHUD LPSHUWXUEDELOH GHO GDQG\ LO TXDOH QRQ VFHQGH D SDWWL FRQ OD PDVVD ,O FRPSURPHVVR KD UHWWR SHU EXRQD SDUWH GHO 1RYHFHQWR ÀQR DOO·HVWUHPR WHQWDWLYR GL OLEHUDUH O·RSHUD GD RJQL YLQFROR PRQHWDULR UHQGHQGROD SXUDPHQWH VLPEROLFD /DQG $UW R (DUWK $UW SHU XQ YHUVR $UWH SRYHUD R $UWH FRQFHWWXDOH GDOO·DOWUR 0D DOOD ÀQH LO VLVWHPD GHO JUDQGH FROOH]LRQLVPR GHOOH JDOOHULH H GHO PHUFDWR KD SUHYDOVR WUDVFLQDQGR O·DUWH LQ XQ FRQVDSHYROH SDWWR FRO GLDYROR FKH KD FRQIHULWR GLJQLWj HVWHWLFD D TXDOXQTXH SURSRVWD IRUPDOH LQ JUDGR GL YLWDOL]]DUH OH YHQGLWH /D FRVD VDUHEEH VRSSRUWDELOH VH OD ÀQDOLWj FRPPHUFLDOH DYHVVH LQVLVWLWR FRPH JLj DOWUH YROWH VXO ULQQRYDPHQWR OD ULFHUFD OD PHVVD D SXQWR GL XQD VWUDWHJLD SHU TXDQWR DYYHQWXURVD FDSDFH GL SRUWDUH L OLQJXDJJL H JOL VFHQDUL DOO·DOWH]]D GHO QRVWUR WHPSR 9LFHYHUVD O·DUWH GHO ;;, VHFROR VHPSUH SL JXLGDWD GDO PHUFDWR KD SURFHGXWR FRPH JOL LQGRYLQL SXQLWL GD 'DQWH RVVLD q DQGDWD DYDQWL WHQHQGR OD WHVWD RVWLQDWDPHQWH ULYROWD DOO·LQGLHWUR ,Q DOWUH SDUROH q SUHYDOVD OD WHQGHQ]D D ULPDVWLFDUH JOL HVLWL SL LQFLVLYL GHO 1RYHFHQWR SHU ULSURGXUOL ² QHL FDVL PLJOLRUL ² FRQ WHFQLFKH SL DJJLRUQDWH PDJDUL IRWRJUDÀFKH R GLJLWDOL /·LPSUHVVLRQH SL LPPHGLDWD FKH VL ULFDYD YLVLWDQGR OH JUDQGL ÀHUH FRQWHPSRUDQHH ² GD %DVLOHD D %RORJQD ² q TXLQGL TXHOOD GL XQ GpMD YX ULFRUUHQWH O·(VSUHVVLRQLVPR OD 2S $UW OD 3RS LO ÀJXUDWLYR O·DVWUDWWR OD 0LQLPDO O·$UWH SUR28 O·AI 111


L’arte?

1

grammata, qualche accenno all’Espressionismo astratto, un dovuto omaggio a Francis Bacon, SHU QRQ SDUODUH GHOO¡HWHUQD 7UDQVDYDQJXDUGLD DOHJJLDQR VXJOL VWDQG Ă€HULVWLFL H QHL FDWDORJKL come se l’arte d’oggi fosse fatta soltanto da epigoni, timorosi di contraddire il verbo degli Antichi. La presenza simultanea di un mercato sempre piĂš vorace e di una cronica mancanza di creativiWj FRVWLWXLVFH QHDQFKH D GLUOR XQD PLVFHOD PLFLGLDOH FKH SRWUHEEH GD VROD JLXVWLĂ€FDUH LO VRVSHWWR GL XQD ´PRUWH GHOO¡DUWHÂľ $ TXHVWD LSRWHVL VH QH DIĂ€DQFDQR SHUz DQFKH DOWUH OD SL DFFUHGLWDWD GHOOH TXDOL OD LQWHUSUHWD QRQ FRPH XQD GHĂ€QLWLYD VFRPSDUVD PD SLXWWRVWR FRPH XQD WUDVIRUPD]LRQH XQD PHWDPRUIRVL QHOOD Ă€GXFLD FKH HVVD FRQWHQJD JLj LQ Vp LO JHUPH GL XQD LQHYLWDELOH rinascita – ma sotto altre spoglie. In effetti, c’è un altro sviluppo, egualmente problematico, FKH YLHQH ULFRUUHQWHPHQWH VHJQDODWR HG q TXHOOR JUD]LH DO TXDOH OD PHUFLĂ€FD]LRQH SHU XQ YHUVR e il fenomeno della esteticitĂ diffusa per un altro dovrebbero condurre l’arte a confondersi con LO GHVLJQ 8QD VLPLOH SURVSHWWLYD KD WUDGL]LRQDOPHQWH GHVWDWR GLIĂ€GHQ]D FRPH WHVWLPRQLDQR L IXOPLQL VFDJOLDWL D VXR WHPSR GD +RUNKHLPHU H $GRUQR FRQWUR O¡LQGXVWULD FXOWXUDOH QRQFKp FHUWL VSUH]]DQWL JLXGL]L VXO GHVLJQ IRUPXODWL LQ WHPSL SL UHFHQWL GD Ă€ORVRĂ€ HG HVWHWRORJL 7XWWDvia non va dimenticato che Argan era stato, in tempi non sospetti, molto piĂš aperto alle nuove esperienze, parlando, a proposito del Bauhaus, di “un’arte senza ispirazione, che non deformi poeticamente la realtĂ della nozione, ma costruttivamente formi la nuova realtĂ â€?, mentre in seguito, piĂš pragmaticamente, Harold Rosenberg segnalava la crucialitĂ del rapporto fra arte e design traducendola in un divertito motivetto: “I movimenti d’arte declinando | un nuovo design vanno creandoâ€?. La linea di frontiera fra l’arte e il design appare in effetti sempre piĂš porosa, ma sbaglierebbe chi vedesse in questo fenomeno un semplice travaso di competenze da un territorio all’altro. In realtĂ , sebbene si possa da tempo registrare una costante osmosi formale tra i due campi – cromatismi, modelli plastici, rapporti spaziali, linguaggi visivi – le differenze restano insormontabili, a partire da quella principale, ossia dalla semplice constatazione che l’arte resta comunque HVWUDQHD DOOD IXQ]LRQH G¡XVR PHQWUH LO GHVLJQ QRQ SXz SURSRUVL FRPH GLUHWWR SURGXWWRUH GL VHQVR O¡RJJHWWR GL GHVLJQ SXz HVVHUOR LQIDWWL VROR DWWUDYHUVR XQD VHULH GL PHGLD]LRQL FXOWXUDOL 3HU SRFR SHUz FKH FL VL DOORQWDQL GDOOH IRUPXOD]LRQL JHQHUDOL SHU VFDQGDJOLDUH OD SURGX]LRQH DUWLVWLFD H TXHOOD SURJHWWXDOH QHOOH ORUR ULVSHWWLYH VSHFLĂ€FLWj QRQ VDUj GLIĂ€FLOH ULOHYDUH XQD VHULH GL LQWUHFFL FRLQFLGHQ]H R VRYUDSSRVL]LRQL FKH IDQQR ULĂ HWWHUH Qui dobbiamo limitarci a segnalarne un paio, macroscopiche: da un lato le tangenze, spesso YLVWRVH IUD OD SLWWXUD H LO YLVXDO GHVLJQ PDUFDWR FDUDWWHUH JUDĂ€FR GHOO¡LPPDJLQH ELGLPHQVLRQDOLWj FRPXQLFD]LRQH GLUHWWD GDOO¡DOWUR LO IUHTXHQWH SURWDJRQLVPR GHJOL RJJHWWL G¡XVR ORQWDQL dalla loro sublimazione morandiana o dechirichiana, ma piuttosto inclini ad avvicinarsi alla SUHJQDQ]D IXQ]LRQDOH GHL PRGHOOL 3RS ,QWRUQR D TXHVWL GXH Ă€ORQL SULQFLSDOL OH YDULD]LRQL VXO WHPD VRQR QDWXUDOPHQWH LQĂ€QLWH PD Ă€QLVFRQR FRPXQTXH FRO FRPSRUUH XQ TXDGUR DEEDVWDQ]D RPRJHQHR 7XWWDYLD QRQ EDVWDQR OH WDQJHQ]H SXUDPHQWH IRUPDOL D GHĂ€QLUH XQD VWUDWHJLD FRPXne, che per proporsi come opzione convincente avrebbe bisogno di solide premesse culturali. )RUVH ELVRJQHUHEEH ULOHJJHUH FRQ PDJJLRUH DWWHQ]LRQH OH ULĂ HVVLRQL QRYHFHQWHVFKH VXOOD SRVsibile evoluzione delle Belle arti in Arti applicate, ricordando che giĂ Massimo Bontempelli, negli anni Venti del secolo scorso prevedeva che “la vita della nuova pittura verrĂ dal cartellone illustratoâ€? e che bisognava dunque “aiutare lo sviluppo di quell’arte che potrei chiamare d’uso quotidianoâ€?. Forse bisognerebbe rivedere la “morte dell’arteâ€? in questa prospettiva, ricordando che il terreno dell’arte resta comunque quello di una produzione di senso svincolata da ogni costrizione GL FDUDWWHUH LPPHGLDWDPHQWH XWLOLWDULVWLFR D SDWWR SHUz FKH HVVD QRQ SHUGD GHO WXWWR L FRQWDWWL FRQ TXHOOD TXRWLGLDQLWj QHOOD TXDOH VL IRQGz OD VXD VWHVVD RULJLQH H GD FXL LO PHFHQDWLVPR DULVWRcratico prima e la voracitĂ del mercato capitalistico poi l’hanno progressivamente allontanata, chiudendola in un circuito del tutto autoreferenziale e inaridendone le fonti. O¡AI 111 29


2

La prophĂŠtie de la “mort de l’artâ€? s’est transformĂŠe, au moment mĂŞme oĂš Hegel la formula, en “chronique typique d’une mort annoncĂŠeâ€?, restĂŠe ĂŠternellement en suspens dans le panorama de notre culture, on ne sait pas bien si c’Êtait une promesse ou une menace. Peu importe VL GHSXLV FH WHPSV Oj OHV PRGDOLWpV GH FH GHXLO VH VRQW FRQWLQXHOOHPHQW PRGLĂ€pHV &H TXL compte, c’est le destin d’extinction, dissolution, dĂŠcadence qui y est rĂŠgulièrement vaticinĂŠ sans jamais s’accomplir entièrement : l’invariant qui revient implacablement dans chaque rappel de ce sort funeste est celui de l’inutilitĂŠ intrinsèque de l’art, qui serait pratiquement condamnĂŠ Ă rendre son dernier soupir d’un moment Ă l’autre par suite d’une forme d’obsolescence incontournable. (Q JpQpUDO O¡DQQRQFH IXQqEUH HVW GRQQpH FKDTXH IRLV TXH VH SURĂ€OH j O¡KRUL]RQ GH O¡DUW OD possibilitĂŠ d’un dĂŠpassement dĂť Ă d’autres formes de sensibilitĂŠ et d’expression. Hegel prĂŠvoyait dĂŠjĂ la “mort de l’artâ€? au moment du triomphe de la vĂŠritĂŠ dans le domaine de la philosophie, le seul instrument de connaissance en mesure de saisir l’Absolu dans sa raison pure, c’est-Ă dire Ă un niveau de spiritualitĂŠ que l’art, royaume de l’instantanĂŠitĂŠ sensible, n’aurait jamais pu atteindre. De son cĂ´tĂŠ, la modernitĂŠ, parvenue Ă l’âge mĂťr, a rĂŠcupĂŠrĂŠ ce concept par le biais d’une crise irrĂŠversible des modèles formels de l’art contemporain, UpGLJHDQW GHV FHUWLĂ€FDWV GH PRUW VXU OD EDVH GH GLIIpUHQWV GLDJQRVWLFV /HV HQGHXLOOpV UHFXHLOOLV Ă son chevet ont gĂŠnĂŠralement pris conscience de sa dissolution, c’est-Ă dire de sa disparition dans un petit nuage de fumĂŠe. Ainsi, comme l’a rappelĂŠ rĂŠcemment Andrea Mecacci, on a SDUOp GH ´GpPDWpULDOLVDWLRQ GH O¡REMHW DUWLVWLTXHÂľ /XF\ /LSSDUG GH ´Gp GpĂ€QLWLRQ GH O¡DUWÂľ +DUROG 5RVHQEHUJ G¡¾DUW j O¡pWDW JD]HX[Âľ <YHV 0LFKDXG WDQGLV TXH -HDQ %DXGULOODUG GH son cĂ´tĂŠ, a constatĂŠ la “disparition de l’artâ€?, ce qui a permis Ă Paul Virilio de proposer une ´HVWKpWLTXH GH OD GLVSDULWLRQÂľ 3OXV LQVLGLHXVH HVW O¡DQDO\VH G¡$UWKXU & 'DQWR TXL D LQVLVWp VXU O¡DVSHFW LQVLJQLĂ€DQW GH O¡DUW HQ GpFUpWDQW VDQV DSSHO VD ´GHVWLWXWLRQ SKLORVRSKLTXHÂľ VH EDVDQW VXU O¡LPSRVVLELOLWp DEVROXH GH GLVWLQJXHU XQH ERvWH %ULOOR VLJQpH $QG\ :DUKRO G¡XQH autre vendue dans un supermarchĂŠ. Le fait que le jugement se rĂŠfère directement au Pop Art QH GRLW SDV QRXV WURPSHU OD SHUWH GH OD VLJQLĂ€FDWLRQ FRQFHUQH WRXW O¡DUW FRQWHPSRUDLQ GRQW le sort, d’une façon ou d’une autre, semble s’achever dans un sĂŠrieux “requiescat in paceâ€?, un RIP estampillĂŠ bien en vue sur celles que, faute de mieux, nous appelons encore â€œĹ“uvresâ€?. Toutefois, une mort sans cesse annoncĂŠe et jamais rĂŠelle reste suspecte : mĂŞme lorsqu’elle se FDPRXĂ H HQ ´GLVSDULWLRQÂľ HOOH IDLW SHQVHU j XQH DVWXFH GH SUHVWLGLJLWDWHXU (Q WRXW FDV FHW ĂŠvènement ne serait pas dĂŠpourvu de risques, dont le plus grave est que l’art, au lieu d’aller Ă l’encontre d’une disparition digne, se dĂŠgrade au point de vendre son âme au diable, acceptant de se mĂŠtamorphoser en autre chose, peut-ĂŞtre en son contraire abject, c’est-Ă dire HQ PDUFKDQGLVH /D UpLĂ€FDWLRQ GH O¡DUW IXW GpMj SUHVVHQWLH SDU %DXGHODLUH TXL FRQVHLOOD DX[ artistes de renoncer Ă leur aurĂŠole, mais opposa Ă la rĂŠduction de la valeur artistique en pure valeur d’Êchange le masque imperturbable du dandy qui n’accepte pas de compromis avec OD PDVVH &H FRPSURPLV D WHQX SHQGDQW XQH ERQQH SDUWLH GX ;;H VLqFOH MXVTX¡j OD WHQWDWLYH extrĂŞme de libĂŠrer l’œuvre de toute contrainte monĂŠtaire, la rendant purement symbolique /DQG $UW RX (DUWK $UW G¡XQH SDUW $UW SDXYUH RX $UW FRQFHSWXHO G¡DXWUH SDUW 0DLV j OD Ă€Q le système du grand collectionnisme, des galeries et du marchĂŠ a prĂŠdominĂŠ, entraĂŽnant l’art dans un pacte conscient avec le diable, qui a confĂŠrĂŠ une dignitĂŠ esthĂŠtique Ă n’importe quelle proposition formelle en mesure de vitaliser les ventes. &H VHUDLW VXSSRUWDEOH VL OD Ă€QDOLWp FRPPHUFLDOH DYDLW LQVLVWp FRPPH SDU OH SDVVp VXU OH UHnouveau, la recherche, la mise au point d’une stratĂŠgie, bien qu’aventureuse, en mesure de WUDQVSRUWHU OHV ODQJDJHV HW OHV VFpQDULRV j OD KDXWHXU GH QRWUH WHPSV 9LFH YHUVD O¡DUW GX ;;,H siècle, de plus en plus guidĂŠ par le marchĂŠ, a procĂŠdĂŠ comme les devins punis par Dante, 30 O¡AI 111


3

5

4 6

1) Requiescat in Pace by Darisaziez. 2) Priamo della Quercia (XV century), La Divina Commedia di Dante, Inferno, canto 20, Gli indovini. 3) Andy Warhol, Brillo,1964. 4) Jan Fabre, Merciful dream (Pietà V), Carrara marble, 2011. 5) Tate Modern London, Arte Povera Room. 6) Egon Schiele, Secession 49, Ausstellung Plakat, 1918. O·AI 111 31


c’est-Ă dire qu’il a avancĂŠ en gardant la tĂŞte obstinĂŠment tournĂŠe en arrière. En d’autres termes, la tendance Ă rabâcher les rĂŠsultats les plus marquants du XXe siècle pour les reproduire – dans les meilleurs cas – avec des techniques plus Ă jour, voire mĂŞme photographiques ou numĂŠriques, a prĂŠdominĂŠ. L’impression la plus immĂŠdiate que l’on a en visitant les grandes foires contemporaines – de Bâle Ă Bologne – est donc celle d’un dĂŠjĂ vu rĂŠcurrent : l’ExpresVLRQLVPH O¡2S $UW OH 3RS OH Ă€JXUDWLI O¡DEVWUDLW OH 0LQLPDO O¡$UW SURJUDPPp TXHOTXHV rĂŠfĂŠrences Ă l’Expressionisme abstrait, un juste hommage Ă Francis Bacon, pour ne pas parler de l’Êternelle Trans-avant-garde, planent sur les stands des foires et dans les catalogues, comme si l’art d’aujourd’hui ĂŠtait fait seulement d’Êpigones, craignant de contredire le Verbe des Anciens. La prĂŠsence simultanĂŠe d’un marchĂŠ de plus en plus vorace et d’un manque chronique de crĂŠaWLYLWp FRQVWLWXH LQXWLOH GH OH GLUH XQ PpODQJH PRUWHO TXL j OXL VHXO SRXUUDLW MXVWLĂ€HU OH VXVSHFW G¡XQH ´PRUW GH O¡DUWÂľ 0DLV j F{Wp GH FHV K\SRWKqVHV LO \ HQ D G¡DXWUHV GRQW OD SOXV DWWLWUpH O¡LQWHUSUqWH QRQ FRPPH XQH GLVSDULWLRQ GpĂ€QLWLYH PDLV SOXW{W FRPPH XQH WUDQVIRUPDWLRQ XQH mĂŠtamorphose, en espĂŠrant qu’elle contienne dĂŠjĂ le germe d’une renaissance inĂŠvitable – mais VRXV G¡DXWUHV DSSDUHQFHV (Q HIIHW LO \ D XQ DXWUH GpYHORSSHPHQW pJDOHPHQW SUREOpPDWLTXH VLJQDOp G¡XQH IDoRQ UpFXUUHQWH F¡HVW FHOXL JUkFH DXTXHO OD UpLĂ€FDWLRQ G¡XQH SDUW HW OH SKpQRPqQH de l’esthĂŠtique rĂŠpandue d’autre part devraient amener l’art Ă se confondre avec le design. 8QH SHUVSHFWLYH VHPEODEOH D WUDGLWLRQQHOOHPHQW pYHLOOp OD PpĂ€DQFH FRPPH OH WpPRLJQHQW OHV foudres lancĂŠes Ă l’Êpoque par Horkheimer et Adorno contre l’industrie culturelle, ainsi que certains jugements mĂŠprisants sur le design formulĂŠs Ă une ĂŠpoque plus rĂŠcente par des philosophes et des esthĂŠtologues. Toutefois il ne faut pas oublier qu’Argan avait ĂŠtĂŠ, Ă une ĂŠpoque non suspecte, beaucoup plus ouvert aux nouvelles expĂŠriences, parlant, Ă propos du Bauhaus, d’“un art sans inspiration, qui ne dĂŠforme pas poĂŠtiquement la rĂŠalitĂŠ de la notion mais forme de façon constructive la nouvelle rĂŠalitĂŠâ€?, tandis qu’ensuite, plus pragmatiquement, Harold Rosenberg signalait la crucialitĂŠ du rapport entre l’art et le design en la traduisant par un petit refrain amusant : “Les mouvements d’art dĂŠclinant | un nouveau design vont crĂŠantâ€?. La ligne de dĂŠmarcation entre l’art et le design apparaĂŽt en effet de plus en plus poreuse, mais celui qui voit dans ce phĂŠnomène un simple transfert de compĂŠtences d’un territoire Ă l’autre aurait tort. En rĂŠalitĂŠ, bien que depuis longtemps on puisse constater une osmose formelle constante entre les deux domaines – chromatismes, modèles plastiques, rapports spatiaux, langages visuels – les diffĂŠrences restent insurmontables, Ă partir de la principale, c’est-Ă dire de la simple constatation que, de toute façon, l’art demeure ĂŠtranger Ă sa fonction usuelle tandis que le design ne peut pas se prĂŠsenter comme producteur direct de sensations (en effet, l’objet du GHVLJQ SHXW O¡rWUH VHXOHPHQW j WUDYHUV XQH VpULH GH PpGLDWLRQV FXOWXUHOOHV 0DLV GqV TXH O¡RQ s’Êloigne des formulations gĂŠnĂŠrales pour sonder la production artistique et celle de la concepWLRQ GDQV OHXUV VSpFLĂ€FLWpV UHVSHFWLYHV LO QH VHUD SDV GLIĂ€FLOH GH GpFHOHU XQH VpULH G¡HQWUHFURLVHPHQWV FRwQFLGHQFHV RX VXSHUSRVLWLRQV TXL IRQW UpĂ pFKLU ,FL QRXV GHYRQV QRXV OLPLWHU j HQ VLJQDOHU GHX[ PDFURVFRSLTXHV G¡XQH SDUW OHV WDQJHQFHV VRXYHQW YR\DQWHV HQWUH OD SHLQWXUH HW le ‘visual design’ (caractère graphique marquĂŠ de l’image marquĂŠ, bidimensionalitĂŠ, communication directe) ; d’autre part, le caractère protagoniste frĂŠquent des objets d’usage quotidien, pORLJQpV GH OHXU VXEOLPDWLRQ j OD 0RUDQGL RX 'H &KLULFR PDLV SOXW{W HQFOLQV j V¡DSSURFKHU GH la plĂŠnitude fonctionnelle des modèles Pop. Autour de ces deux courants principaux, les variaWLRQV VXU OH WKqPH VRQW QDWXUHOOHPHQW LQĂ€QLHV PDLV HQ WRXW FDV HOOHV Ă€QLVVHQW SDU FRPSRVHU XQ WDEOHDX DVVH] KRPRJqQH 7RXWHIRLV OHV WDQJHQFHV SXUHPHQW IRUPHOOHV QH VXIĂ€VHQW SDV j GpĂ€QLU une stratĂŠgie commune qui, pour se prĂŠsenter comme une option convaincante, aurait besoin GH IRUWHV SUpPLVVHV FXOWXUHOOHV 3HXW rWUH IDXGUDLW LO UHOLUH DYHF SOXV G¡DWWHQWLRQ OHV UpĂ H[LRQV du XXe siècle sur l’Êvolution possible des Beaux-Arts et des Arts appliquĂŠs, rappelant que dĂŠjĂ 0DVVLPR %RQWHPSHOOL GDQV OHV DQQpHV 9LQJW GX VLqFOH GHUQLHU SUpYR\DLW TXH ´OD YLH GH OD QRXYHOOH SHLQWXUH YLHQGUD GH O¡DIĂ€FKH SXEOLFLWDLUHÂľ HW TX¡LO IDOODLW GRQF ´DLGHU OH GpYHORSSHPHQW GH cet art que je pourrais appeler d’usage quotidienâ€?. Peut-ĂŞtre faudrait-il revoir la “mort de l’artâ€? dans cette perspective, rappelant que le terrain de l’art reste quoi qu’il en soit celui d’une production des sens libĂŠrĂŠe de toute contrainte de caractère strictement utilitariste, mais Ă condition qu’elle ne perde pas tout Ă fait contact avec cette quotidiennetĂŠ dans laquelle se fonda son origine et d’oĂš tout d’abord le mĂŠcĂŠnat aristocrate puis la voracitĂŠ du marchĂŠ capitaliste l’ont progressivement ĂŠloignĂŠe, l’enfermant dans un circuit tout Ă fait autorĂŠfĂŠrentiel et tarissant ses sources. Maurizio Vitta 32 O¡AI 111


At the very moment when Hegel made his prophecy about the “death of artâ€?, it was transformed into a typical “story of a predictable deathâ€?, constantly hovering in the background of our culture. It is actually hard to tell whether it was supposed to be a promise or a threat. The fact that the various ways in which this bereavement was to come about have constantly FKDQJHG LV UHDOO\ RI OLWWOH VLJQLĂ€FDQFH :KDW matters is that the inevitable fate of extinction, disillusion and decadence in the prophesying never really happens: the constantly recurring leit-motif in every reference to this gloomy event is that of the intrinsic uselessness of art, which is basically condemned to breathe its last breath due to some kind of inevitable obsolescence. Generally speaking, the announcement of its death is made whenever the possibility of art being superseded by other forms of sensibility and expression appears on the horizon. Hegel predicted the “death of artâ€? just when truth was triumphing in philosophy as the only means of knowledge capable of grasping the Absolute in all its pure rationality, i.e. on a level of spirituality that art, the realm of sensible immediacy, could never attain. For its part, when modernity reached its height, it salvaged this concept in light of an inevitable crisis in formal models of contemporary DUW GDULQJ XS GHDWK FHUWLĂ€FDWHV EDVHG RQ D whole range of diagnoses. The mourners gathering around the deathbed generally accepted its passing away or disappearance in a puff of smoke. As Andrea Mecacci recently pointed out, there has been talk of the “dematerialisation of the DUWLVWLF REMHFWÂľ /XF\ /LSSDUG ÂľGH GHĂ€QLWLRQ of artâ€? (Harold Rosenberg), “art in a gaseous stateâ€? (Yves Miachaud) and, for his part, Jean Baudrillard even talked about the “disappearance of artâ€?, which allowed Paul Virilio to create his own “aesthetics of disappearanceâ€?. Arthur C. Danto’s analysis was even more insidious, focusing on the pointlessness of art and decreeing its “philosophical destitutionâ€? based on the absolute impossibility of distinguishing a Brillo Pads box drawn by Andy :DUKRO IURP RQH VROG LQ D VXSHUPDUNHW 7KH fact that this view refers directly to Pop Art should not fool us: the loss of meaning concerns the whole of contemporary Art, whose destiny seems, in some way or other, to terminate in a contrite “requiescat in paceâ€?, a RIP clearly stamped on what, for lack of a better GHĂ€QLWLRQ ZH VWLOO FDOO ´ZRUNVÂľ A death that is constantly being predicted but never actually happens inevitably arouses suspicions: even when disguised as “disappearanceâ€?, it reminds us of some kind of conjuring trick. In any case, this is certainly a risky event, the biggest danger being that, instead RI SDVVLQJ RQ LQ D GLJQLĂ€HG PDQQHU DUW GHJUDdes to the point of selling its soul to the devil, agreeing to transform into something else, perhaps even into its despicable opposite or, in other words, a commodity. Turning art into D FRPPRGLW\ ZDV Ă€UVW VHQVHG E\ %DXGHODLUH

who advised artists to give up on the idea of their own special aura, but counteracted the reducing of artistic value into pure commercial value with the imperturbable mask of the dandy, who refuses to compromise with the masses. This idea survived for most of the 20th century right through to the extreme attempt to free works of art from any kind of monetary bonds by making them truly symbolic (Land Art or Earth Art on one hand, Arte Povera or Conceptual Art on the other). But in the end the system of major art collections, galleries and the market prevailed, forcing art to make a deliberate deal with the devil that ended up bestowing aesthetic dignity on any kind of formal idea capable of boosting sales. This would have been bearable if the commercial side of the enterprise focused, as had been the case in previous cases, on redevelopment, research and the perfecting of an adventurous strategy capable of updating the languages and scenarios to come to terms with the present-day scene. On the contrary, 21st century art, increasingly guided by the market, has proceeded along the same path as the soothsayers punished by Dante or, in other words, it has moved forward while constantly casting a glance backwards towards the past. In other words, there has been a tendency to merely regurgitate products from the 20th century, so as to reproduce them - in the best of cases - using more up-to-date, possibly photographic or digital methods. 7KH Ă€UVW LPSUHVVLRQ \RX JHW ZKHQ YLVLWLQJ today’s major trade fairs - from Basel to Bologna - is a constant sort of dĂŠjĂ vu: ExpresVLRQLVP 2S $UW 3RS $UW Ă€JXUDWLYH DEVWUDFW minimal and programmed art, the odd refeUHQFH WR DEVWUDFW H[SUHVVLRQLVP VRPH Ă€WWLQJ tributes to Francis Bacon, not to mention the never-ending Transavantgarde Movement, can all be seen at trade fair stands and in catalogues, as if today’s art was nothing but epigones, scared of contradicting what the Ancients Ă€UVW GLFWDWHG 7KH VLPXOWDQHRXV SUHVHQFH RI DQ increasingly voracious market and a chronic lack of creativity inevitably produces a lethal mix, which, alone, could justify the suspicion of the “death of artâ€?. Alongside this hypothesis there are others, the most accredited not considering art to have disappeared once and for all, but rather seeing its death as a sort of transformation or PHWDPRUSKRVLV LQ WKH Ă€UP EHOLHI WKDW LW KROGV within itself the seed of some inevitable rebirth - only in a different guise. Another equally problematic development suggests that, on one hand, the turning of art into a commodity and, on the other, the phenomenon of widespread aesthetics might lead to art being confused with design. This kind of prospect has WUDGLWLRQDOO\ EHHQ PHW ZLWK D FHUWDLQ GLIĂ€GHQFH DV WHVWLĂ€HG E\ WKH VFDWKLQJ FRPPHQWV RQFH made by Horkheimer and Adorno against the culture industry, not to mention certain scornful views on design made more recently by both philosophies and aesthetes. Nevertheless,

it ought to be remembered that Argan, back in his day, was always much more open to new experiments, referring in relation to the Bauhaus movement of “art without aspirations that does not poetically deform the reality of notion but constructively formulates a new realityâ€? and, later, Harold Rosenberg more pragmatically referred to the crucial nature of the relationship between art and design translating it into an amusing little saying: “As art movements decline/they create a new kind of designâ€?. The borderline between art and design really does seem to be increasingly porous, and anybody who thinks this phenomenon is just a matter of expertise passing from one realm to another is quite mistaken. In actual fact, although constant formal osmosis between the WZR Ă€HOGV KDV EHHQ QRWHG IRU VRPH WLPH FKURmatic patterns, sculptural models, social relations, visual languages - certain differences will always remain, starting with the simple fact that art has nothing to do with the notion of usage, while design cannot be considered to be a direct generator of meaning (a design object can only be such through a series of FXOWXUDO PHGLDWLRQV :KDWHYHU WKH GLVWLQFWLYH traits of art and design on a general level, it is easy to notice a series of crossovers, coinciGHQFHV DQG VXSHULPSRVLWLRQV ZRUWK UHĂ HFWLQJ on. Here we will only mention a couple of the most microscopic ones: on one hand, the often evident tangencies between painting and visual design (the distinctive graphic nature of images, two-dimensionality, direct communication); on the other, the frequent protagonism of ordinary objects (a far cry from their sublimation in the hands of Morandi or De Chirico), more inclined towards the functional siJQLĂ€FDQFH RI 3RS PRGHOV There are, of course, endless variations on these two main themes, but they end up painting a fairly uniform picture. Nevertheless, it takes PRUH WKDQ VWULFWO\ IRUPDO WDQJHQFLHV WR GHĂ€QH a joint strategy, something which, in order to constitute a convincing option, would actually require solid cultural premises. Perhaps we need to take a careful look at 20th-century thoughts on the possible development of the Fine arts into Applied Arts, remembering that even back in the 1920s Massimo Bontempelli predicted that “the life of new painting will come from illustrative postersâ€? and so we needed to “help in the development of the kind of art I might describe as of everyday usageâ€?. Perhaps we need to take a fresh look at the “death of artâ€? in this perspective, remembering that the realm of art is still that of generating meaning free from any kind of immediately utilitarian constrictions, provided, however, it does not lose all contact with the kind of everyday life in which its roots are entrenched and from which it has gradually been GHWDFKHG Ă€UVW E\ DULVWRFUDWLF SDWURQDJH DQG then by the veracity of the capitalist market, enclosing it in a totally self-referential loop and drying up its sources. Maurizio Vitta O¡AI 111 33


WOLFSBURG DOVREFJELL HANOI COLANCHANGA ASSEN LENS www.henn.com

www.snohetta.com

www.gmp-architekten.de

www.miguelangelroca.com

www.erickvanegeraat.com

www.sanaa.co.jp

PROJECTS 34 O路AI 111


“J’essaie toujours de faire ce que je ne sais pas faire, c’est ainsi que j’espère apprendre à le faire.”

“Faccio sempre ciò che non so fare, per imparare come farlo”. “I am always doing that which I cannot do, in order that I may learn how to do it.” Pablo Picasso

PABLO PICASSO

Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz y Annibali Picasso (Málaga, 25 octobre 1881 – Mougins, 8 avril 1973) était un peintre, sculpteur et lithographe. Il avait l’habitude de dire à ses amis d’être aussi “un SRqWHµ 3LFDVVR HVW OH ÀOV de María Picasso López et José Ruiz Blasco, peintre lui-aussi, spécialisé dans la représentation de la nature (en particulier les oiseaux), et enseignant.

Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz y Annibali Picasso (Málaga, 25 ottobre 1881 – Mougins, 8 aprile 1973) è stato un pittore, scultore e litografo. Usava dire agli amici di considerarsi “anche un SRHWDµ 3LFDVVR q ÀJOLR GL María Picasso López e di José Ruiz Blasco, anch’egli pittore, specializzato nella rappresentazione naturalistica (soprattutto degli uccelli), e insegnante.

Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz y Annibali Picasso (Málaga, 25 October 1881 – Mougins, 8 April 1973) was a painter, sculptor and lithographer. He used to say to friends he considered himself “also a poet.” Picasso is the son of María Picasso López and José Ruiz Blasco, a painter, specializing in the representation of nature (especially birds), and a teacher. O·AI 111 35


PORSCHE PAVILION IN WOLFSBURG GERMANY +HQQ $UFKLWHNWHQ

/·pGLÀFH GH IRUPH KRPRJqQH HVW VLWXp ² HQ SRVLWLRQ VSpFXODLUH SDU UDSSRUW DX 3DYLOORQ 9RONVZDJHQ ² OH ORQJ GH O·D[H FHQWUDO GX SDUF WKpPDWLTXH $XWRVWDGW GH :ROIEXUJ HW RIIUH P2 G·HVSDFH SRXU OHV H[SRVLWLRQV HW OHV SUpVHQWDWLRQV 'HV OLJQHV HW GHV FRXUEHV pPRWLRQQDQWHV IRQW GH FH 3DYLOORQ XQH VFXOSWXUH G\QDPLTXH GRQW OHV FDUDFWpULVWLTXHV SURYLHQQHQW GH O·LPDJH GH OD PDUTXH 3RUVFKH 6·LQVSLUDQW GH OD WHFKQRORJLH GH FRQVWUXFWLRQ PRQRFRTXH XWLOLVpH SRXU GHV VWUXFWXUHV OpJqUHV GDQV OHV VHFWHXUV DXWRPRELOH HW DpURVSDWLDO O·HQYHORSSH GX EkWLPHQW UHYrWXH G·DFLHU LQR[\GDEOH RSDTXH FRQVWLWXH XQH FRTXH VSDWLDOH D\DQW pJDOHPHQW OD IRQFWLRQ GH VWUXFWXUH SRUWDQWH $ O·HQWUpH XQ DXYHQW IRUPH XQH VDLOOLH GH P VXU OD VXUIDFH GH OD ODJXQH HQ IDFH 6RXV FH JUDQG WRLW DV\PpWULTXH V·RXYUH XQ HVSDFH DEULWp H[WpULHXU TXL WRXW HQ pWDQW YLVXHOOHPHQW UHOLp DX SD\VDJH IRUPH XQH YpULWDEOH EDVVLQ DFRXVWLTXH DYHF GHV SODFHV DVVLVHV SRXU TXHOTXHV FHQWDLQHV G·LQYLWpV /·LQWpULHXU GX SDYLOORQ V·RXYUH VXU XQ HVSDFH FRQFHQWUp R OHV YLVLWHXUV SHXYHQW YLYUH O·H[SpULHQFH GHV YRLWXUHV VSRUWLYHV 3RUVFKH HW VRQ KLVWRLUH SDU GHV ÀOPV GHV UpFLWV DXGLR HW GHV WDEOHWWHV 3& /H FRQFHSW GH O·H[SRVLWLRQ DVVRFLH O·pYROXWLRQ O·LQJpQLHULH HW OH FKDUPH GH 3RUVFKH HQ XQH LPDJH GH WUDGLWLRQ RULHQWpH YHUV O·DYHQLU /D 3RUVFKH 2ULJLQHOOH ² XQH 1 GH ² HVW OH SRLQW GH GpSDUW SRXU O·HQVHPEOH GHV PRGqOHV GH YRLWXUHV FRXOHXU DUJHQW j O·pFKHOOH YLVLEOHV GDQV O·HVSDFH H[SRVLWLI SULQFLSDO

/·HGLÀFLR GL IRUPD RUJDQLFD q VLWXDWR ² LQ SRVL]LRQH VSHFXODUH DO 3DGLJOLRQH 9RONVZDJHQ ² OXQJR O·DVVH FHQWUDOH GHO SDUFR WHPDWLFR $XWRVWDGW GL :ROIEXUJ H RIIUH P2 GL VSD]LR SHU PRVWUH H SUHVHQWD]LRQL /LQHH H FXUYH HPR]LRQDQWL UHQGRQR LO 3DGLJOLRQH XQD VFXOWXUD GLQDPLFD FKH GHULYD OH VXH FDUDWWHULVWLFKH GDOO·LPPDJLQH GHO PDUFKLR 3RUVFKH 6LPLOH DOOD WHFQRORJLD GL FRVWUX]LRQH PRQRVFRFFD XWLOL]]DWD SHU VWUXWWXUH OHJJHUH QHL VHWWRUL DXWRPRELOLVWLFR H DHURVSD]LDOH O·LQYROXFUR HGLOL]LR ULYHVWLWR GL DFFLDLR LQRVVLGDELOH RSDFR FRVWLWXLVFH XQ JXVFLR VSD]LDOH FKH KD DQFKH OD IXQ]LRQH GL VWUXWWXUD SRUWDQWH $OO·LQJUHVVR XQD SHQVLOLQD DJJHWWD SHU P VXOOD VXSHUÀFLH GHOO·DFTXD GHOOD ODJXQD DQWLVWDQWH 6RWWR TXHVWR JUDQGH WHWWR DVLPPHWULFR VL DSUH XQR VSD]LR ULSDUDWR HVWHUQR FKH SXU YLVLYDPHQWH FROOHJDWR DO SDHVDJJLR FLUFRVWDQWH IRUPD XQ SURSULR FDWLQR DFXVWLFR FRQ SRVWL D VHGHUH SHU TXDOFKH FHQWLQDLR GL RVSLWL $OO·LQWHUQR GHO SDGLJOLRQH VL DSUH XQR VSD]LR FRQFHQWUDWR LQ FXL L YLVLWDWRUL SRVVRQR YLYHUH O·HVSHULHQ]D GHOOH YHWWXUH VSRUWLYH GHO PDUFKLR 3RUVFKH H OD VXD VWRULD DQFKH DWWUDYHUVR ÀOPDWL UDFFRQWL DXGLR H WDEOHW 3& ,O FRQFHWWR HVSRVLWLYR FRPELQD O·HYROX]LRQH O·LQJHJQHULD H LO IDVFLQR GL 3RUVFKH LQ XQ·LPPDJLQH GL WUDGL]LRQH RULHQWDWD DO IXWXUR /D 3RUVFKH 2ULJLQDOH ² XQ 1R GHO ² q LO SXQWR GL SDUWHQ]D SHU O·LQVLHPH GL PRGHOOL GL DXWR FRORU DUJHQWR LQ VFDOD LQ PRVWUD QHOOR VSD]LR HVSRVLWLYR SULQFLSDOH

7KH RUJDQLFDOO\ VKDSHG EXLOGLQJ LV VLWWLQJ ² LQ PLUURUHG ORFDWLRQ WR WKH 9RONVZDJHQ 3DYLOLRQ ² DW WKH FHQWUDO D[LV RI WKH $XWRVWDGW WKHPH SDUN LQ :ROIEXUJ DQG RIIHUV P2 RI VSDFH IRU H[KLELWLRQV DQG SUHVHQWDWLRQV &XUYLQJ OLQHV DQG H[FLWLQJ EHQGV PDNH WKH 3DYLOLRQ D G\QDPLF VFXOSWXUH ZLWK LWV FKDUDFWHULVWLFV GHULYHG IURP WKH 3RUVFKH EUDQG LPDJH 6LPLODU WR WKH PRQRFRTXH FRQVWUXFWLRQ WHFKQRORJ\ XVHG IRU OLJKWZHLJKW VWUXFWXUHV LQ WKH DXWRPRWLYH DQG DHURVSDFH LQGXVWULHV WKH EXLOGLQJ HQYHORSH ZLWK D PDWWH ÀQLVKHG VWDLQOHVV VWHHO FODGGLQJ IRUPV D VSDWLDO HQFORVXUH ZKLOVW DW WKH VDPH WLPH DFWLQJ DV ORDG EHDULQJ VWUXFWXUH $W WKH HQWUDQFH WKH SDYLOLRQ FDQWLOHYHUV P RYHU WKH ODJRRQ·V ZDWHU VXUIDFH LQ IURQW %HORZ WKH FDQWLOHYHU RI WKH ODUJH DV\PPHWULFDO URRI D VKHOWHUHG H[WHUQDO VSDFH RSHQV XS 7KLV VSDFH LV YLVXDOO\ FRQQHFWHG WR WKH VXUURXQGLQJ ODQGVFDSH EXW IRUPV LWV RZQ DFRXVWLF HQFORVXUH SURYLGLQJ VHDWLQJ IRU D IHZ KXQGUHG JXHVWV ,QVLGH WKH SDYLOLRQ D FRQFHQWUDWHG VSDFH RSHQV XS DOORZLQJ YLVLWRUV WR H[SHULHQFH WKH VSRUWV FDU EUDQG 3RUVFKH DQG LWV KLVWRU\ DOVR WKURXJK ÀOPV VRXQG VWRULHV DQG 3& WDEOHWV 7KH H[KLELWLRQ DQG VWDJLQJ FRQFHSW FRPELQHV HYROXWLRQ HQJLQHHULQJ DQG WKH IDVFLQDWLRQ RI 3RUVFKH LQWR DQ LPDJH RI IXWXUH RULHQWHG WUDGLWLRQ 7KH 2ULJLQDO 3RUVFKH ² D 1R EXLOW LQ ² LV WKH VWDUWLQJ SRLQW IRU D VZDUP RI VLOYHU FRORXUHG YHKLFOH PRGHOV DW WKH VFDOH RI RQ VKRZ LQ WKH PDLQ H[KLELWLRQ DUHD

Credits Architects And Lead Consultant: +(11 Principal: *XQWHU +HQQ Programming: $QGUHDV )XFKV 0DUWLQ 5DWK Design: 0DUWLQ +HQQ .ODXV 5DQVPD\U 3DXO /DQJOH\ Planning: *HRUJ 3LFKOHU +DQV )XQN )ORULDQ *RVFKHII .DWULQ /LQG %LUJLW 6FK|QEURGW <YHV 6L[ :ROIUDP 6FKQHLGHU 6HEDVWLDQ 6FKXWWZROI 0D[LPLOLDQ 7KXPIDUW Quantity Surveying: 3DXO /DZUHQFH /DUV %HFNHU :ROIJDQJ 0DOLVLXV Construction Management: :ROIJDQJ :UED 6LHJIULHG .UXVH +HQGULN 1RDFN .DUO 5RVHEURFN

Photo: +* (VFK Structural Engineers: 6FKODLFK %HUJHUPDQQ XQG 3DUWQHU 0LNH 6FKODLFK $FKLP %OHLFKHU 7KRPDV 6FKRNQHFKW 6HEDVWLDQ /LQGHQ Technical Building Services: =:3 ,QJHQLHXU Lighting: .DUGRUII ,QJHQLHXUH /LFKWSODQXQJ Infrastructure Design: 1LHUPDQQ &RQVXOW Landscape Design: :(6 /DQGVFKDIWVDUFKLWHNWHQ +LQQHUN :HKEHUJ 0LFKDHO .DVFKNH 0D[LH 6WUDXFK Landscape Coordination/Costing: &ODXV 5|GGLQJ Landscape Project Team: 7KRPDV %RKU )UDQN )LVFKHU 5DLQHU .|QLJ $[HO .RFK <XVKX /LX :DOWHU 0DDV %DUEDUD 7LHNH

Tendering, construction management: .ODXV :HUQHU 5RVH )UDQN %ROOH :HUQHU + VLQJ 7KRUVWHQ +HLWPDQQ 5REHUW +ROOGRUI Stage Design and Media: KJ PHU] DUFKLWHNWHQ PXVHXPVJHVWDOWHU DQG MDQJOHG QHUYHV Principals: HG 0HU] ,QJR =LUQJLEO Project management: 0DUNXV %HW] -RFKHQ =LQN Team: -RKDQQHV %URPPHU $OH[DQGHU )UDQ]HP +HLNR *HLJHU 6WHIDQLH +HLQHFNH %M¡UQ .DQWHUHLW )DELROD 0DOGRQDGR 0DUFHO 0LFKDOVNL 0DUF 6FKOHLVV -|UJ 6WLHUOH &KULVWLDQ 6WLQGO 6\OYLD 6WROO 3DWULFN :DLV Acoustic space design: .ODQJHUÀQGHU Envelope Contractor: &HQWUDDOVWDDO % 9 *URQLQJHQ Client: ) 3RUVFKH $* $XWRVWDGW *PE+

36 O·AI 111


O路AI 111 89


Cross section

38 O路AI 111


Ground floor-entrance level

First floor-exhibition level

Horizontal section

O路AI 111 39






NORWEGIAN WILD REINDEER CENTRE PAVILION HJERKINN, DOVREFJELL NATIONAL PARK Snøhetta

Dovrefjell est une chaĂŽne de montagnes qui sĂŠpare les parties nord et sud de la Norvège. On y trouve les derniers troupeaux de rennes sauvages en Europe et c’est l’habitat naturel de nombreuses plantes et animaux rares, parmi lesquels le bĹ“uf musquĂŠ et les renards SRODLUHV /¡pGLĂ€FH GH P2 est ouvert au public et sert de pavillon d’observation pour les programmes d’Êducation de la Fondation pour le Renne Sauvage. Un parcours naturel de 1,5 km mène les visiteurs DX VLWH VSHFWDFXODLUH j PqWUHV d’altitude. Le paysage naturel, culturel et mythique a constituĂŠ la base de l’idĂŠe DUFKLWHFWXUDOH /H SURMHW GH O¡pGLĂ€FH se base sur une coque extĂŠrieure rigide et un noyau interne organique. Le revĂŞtement en bois des murs extĂŠrieurs orientĂŠs au sud et de l’intĂŠrieur forme un lieu de rencontre protĂŠgĂŠ et chaud, tout en laissant la vue du panorama spectaculaire pour les visiteurs. Une grande attention a ĂŠtĂŠ accordĂŠe Ă la qualitĂŠ et Ă la durĂŠe des matières pour qu’elles rĂŠsistent au climat rigide. Le cadre rectangulaire est rĂŠalisĂŠ en acier brut semblable au fer trouvĂŠ dans la roche locale. La forme simple de la construction et l’usage de matières naturelles se rĂŠfèrent aux traditions de construction locales. Toutefois, en phase de conception ainsi que pendant le processus de fabrication, on a utilisĂŠ des technologies avancĂŠes. On a utilisĂŠ des modèles numĂŠriques 3D pour conduire les fraiseuses, et les constructeurs navals de Hardangerfjord ont rĂŠalisĂŠ la forme organique en partant de poutres en bois de pin. Ensuite le bois a ĂŠtĂŠ assemblĂŠ de façon traditionnelle, avec des piquets en bois comme seuls pOpPHQWV GH Ă€[DJH /H PXU H[WpULHXU D ĂŠtĂŠ traitĂŠ au goudron de pin tandis que le bois intĂŠrieur a ĂŠtĂŠ huilĂŠ.

Dovrefjell è una catena montuosa che divide le parti settentrionale e meridionale della Norvegia. Vi si trovano gli ultimi branchi di renne selvatiche in Europa ed è l’habitat naturale di molte piante e animali rari, tra cui il bue muschiato e le YROSL SRODUL /¡HGLĂ€FLR GL P2 è aperto al pubblico e serve come un padiglione di osservazione per i programmi educativi della Fondazione per la Renna Selvatica. Un percorso naturale di 1,5 km conduce i visitatori al sito VSHWWDFRODUH PHWUL VXO OLYHOOR del mare. Il paesaggio naturale, culturale e mitico ha costituito il fondamento dell’idea architettonica. ,O SURJHWWR GHOO¡HGLĂ€FLR q EDVDWR VX un guscio esterno rigido e un nucleo interno organico. Il rivestimento in legno delle pareti esterne rivolte a sud e dell’interno forma un luogo di incontro protetto e caldo, pur conservando la vista del panorama spettacolare per i visitatori. Grande attenzione è stata posta sulla qualitĂ e la durata dei materiali per resistere al clima rigido. La cornice rettangolare è realizzata in acciaio grezzo simile al ferro trovato nella roccia locale. La forma semplice della costruzione e l’uso di materiali naturali fanno riferimento alle tradizioni costruttive locali. Tuttavia, sia in fase di progettazione che durante il processo di fabbricazione sono state utilizzate tecnologie avanzate. Sono stati usati modelli 3D digitali per guidare le macchine di fresatura, e i costruttori navali norvegesi di Hardangerfjord hanno realizzato la forma organica partendo da travi di legno di pino. Il legno è stato poi assemblato in modo tradizionale con pioli di legno come VROL HOHPHQWL GL Ă€VVDJJLR ,O PXUR esterno è stato trattato con catrame di pino, mentre il legno all’interno è stato oliato.

Dovrefjell is a mountain range forming the barrier between the northern and southern parts of Norway. It is home to Europe’s last wild reindeer herds and is the natural habitat for many rare plants and animals, including Musk Ox and polar foxes. 7KH P2 building is open to the public and serves as an observation pavilion for the Wild Reindeer Foundation educational programmes. A 1,5km nature path brings visitors to the spectacular VLWH PHWHUV DERYH VHD OHYHO The unique natural, cultural and mythical landscape has formed the basis of the architectural idea. The building design is based on a rigid outer shell and an organic inner core. The wooden south facing exterior wall and the interior create a protected and warm gathering place, while still preserving the visitor’s view of the spectacular panorama. Considerable emphasis is put on the quality and durability of the materials to withstand the harsh climate. The rectangular frame is made in raw steel resembling the iron found in the local bedrock. The simple building shape and use of natural materials reference local building traditions. However, advanced technologies have been utilized both in the design and the manufacturing process. Using digital 3D-models to drive the milling machines, Norwegian shipbuilders in Hardangerfjord created the organic shape from pine timber beams. The wood was then assembled in a traditional way using only wood pegs as fasteners. The exterior wall has been treated with pine tar while the interior wood has been oiled.

Credits Project: Snøhetta (www.snohetta.com) Landscape Architect: Snøhetta Interior Architect: Snøhetta Design Team Leader: Knut Bjørgum landscape architect Snøhetta Team: Kjetil T. Thorsen (Partner

in charge, Principal architect), Erik Brett Jacobsen, Margit Tidemand Ruud, Rune Grasdal, Martin Brunner (Architects) Heidi Pettersvold.(Interior Architect) Structural Engrineer: Kristoffer Apeland, Trond Gundersen Main Contractor: Prebygg

Subcontractor, steel: Lonbakken Subcontractor, glass: Skandinaviska Glassystem Fire places: Focus Contractor, wood: Djupevaag Ship Builders Client: Norwegian Wild Reindeer Centre (www.villrein.no)

44 O¡AI 111


O路AI 111 89

Ketil Jacobsen



Ketil Jacobsen


Sn酶hetta

South Elevation

North Elevation 48 O路AI 111


Typical Section

Plan O路AI 111 49


Ketil Jacobsen Ketil Jacobsen


Die Photodesign.de

Die Photodesign.de


2010

MUSEUM FOR THE HISTORY OF HANOI, VIETNAM 0HLQKDUG YRQ *HUNDQ DQG 1LNRODXV *RHW]H ZLWK .ODXV /HQ]

La structure solitaire du musĂŠe se GUHVVH DX PLOLHX G¡XQ SDUF DUWLĂ€FLHO avec des bassins d’eau et de grands espaces pour expositions en plein air, monuments et villages traditionnels dans le style de l’ancienne HanoĂŻ. On peut accĂŠder au musĂŠe, conçu comme une pyramide renversĂŠe, Ă partir du parc et de tous les quatre points cardinaux. Au-dessus du niveau carrĂŠ de l’entrĂŠe (+ / - 0.00), les niveaux expositifs supĂŠrieurs (5,50 m, 11,00 m + 16,50 m) s’Êtalent en terrasses, avec des saillies de plus en plus prononcĂŠes. Un vide central circulaire relie toue les 4 niveaux. Le foyer (oĂš se trouvent la billetterie, le magasin de souvenirs avec espace restauration et une cafĂŠtĂŠria) est dominĂŠ par un vide circulaire, caractĂŠrisĂŠ par une rampe en spirale et deux groupes d’ascenseurs aux extrĂŠmitĂŠs, permettant d’accĂŠder Ă tous les niveaux. Les vestiaires et les toilettes se trouvent au sous-sol ainsi que tous les services techniques nĂŠcessaires et les entrepĂ´ts. Les niveaux 2 et 3 sont des espaces exclusivement expositifs. Grâce Ă la gĂŠomĂŠtrie carrĂŠe des quatre salles d’exposition principales, les pièces exposĂŠes peuvent ĂŞtre disposĂŠes d’une façon claire et comprĂŠhensible. Ceci permet ĂŠgalement d’organiser des unitĂŠs thĂŠmatiques plus petites. Au bout des espaces expositifs, le niveau 4 comprend l’espace de confĂŠrences, les salles de recherche ainsi que la bibliothèque, les bureaux de gestion et le secrĂŠtariat. Des espaces vides, dĂŠcoupĂŠs au niveau le plus haut, permettent de voir d’en haut les objets exposĂŠs. Le niveau le pus haut est ĂŠclairĂŠ par des lucarnes disposĂŠes FRPPH OHV SURĂ€OV G¡XQ PRXOLQ j YHQW Divers types de façades correspondent aux diffĂŠrentes orientations. La façade d’entrĂŠe est marquĂŠe par une double hauteur. Telles un ĂŠlĂŠment rĂŠcurrent, toutes les façades sont revĂŞtues d’un “rideauâ€? semi-transparent formĂŠ d’ÊlĂŠments en vitrocĂŠramique verte (structuran), dĂŠcorĂŠs d’ornements vietnamiens.

La struttura solitaria del museo si innalza al centro di un parco DUWLĂ€FLDOH FRQ EDFLQL G¡DFTXD H grandi aree per mostre all’aperto, monumenti e villaggi tradizionali nello stile della vecchia Hanoi. Dal parco si può accedere al museo, concepito come una piramide rovesciata, da tutti i quattro punti cardinali. Sopra il livello quadrato dell’ ingresso (+ / - 0.00), i livelli espositivi superiori (5,50 m, 11,00 m, + 16.50m) si sviluppano a terrazza, con aggetti via via piĂš pronunciati. Un vuoto centrale circolare collega tutti e 4 i livelli. Il foyer (che contiene la biglietteria, il negozio di souvenir con area ristoro e caffetteria) è dominato da un vuoto circolare, caratterizzato da una rampa a spirale e da due gruppi di ascensori alle estremitĂ che consentono di accedere a tutti i livelli. Il guardaroba e servizi igienici si trovano al piano interrato, cosĂŹ come tutti i servizi tecnici necessari e i depositi.I livelli 2 e 3 sono aree esclusivamente espositive. Grazie alla geometria quadrata delle quattro sale espositive principali i pezzi in mostra possono essere disposti in modo chiaro e comprensibile. Questo consente anche di organizzare unitĂ tematiche piĂš piccole. Al termine degli spazi espositivi, il livello 4 comprende l’area conferenze e sale per la ricerca e la ELEOLRWHFD JOL XIĂ€FL SHU OD JHVWLRQH H la segreteria. Vuoti, tagliati al livello piĂš alto, permettono di vedere gli oggetti esposti dall’alto. Il livello piĂš alto è illuminato da OXFHUQDUL GLVSRVWL FRPH SURĂ€OL GL XQ mulino a vento. Ai diversi orientamenti rispondono diversi tipi di facciata. La facciata d’ingresso è sottolineata da una doppia altezza. Elemento ricorrente in tutte le facciate è il rivestimento costituito da una “tendaâ€? semi trasparente, composta da elementi in vetro-ceramica verde (structuran), in cui sono inclusi ornamenti vietnamiti.

The freestanding museum is placed LQ WKH PLGVW RI DQ DUWLĂ€FLDO SDUN with water basins and large areas for outdoor exhibits, monuments and traditional villages in the style of old Hanoi. The museum, conceived as an inverted pyramid, can be entered IURP WKH SDUN IURP DOO IRXU cardinal points. Above the square entrance level (+/- 0.00) the higher exhibition levels ( +5.50m, +11.00m, + 16.50m) develop in a terraced way, more and more overhanging. A central circular void connects all 4 levels. The foyer (accommodating the WLFNHW FRXQWHU VRXYHQLU VKRS including refreshment and a museum cafĂŠ) is dominated by a circular void, characterized by a spiral ramp with an elevator group at the beginning and the end to access all levels. 7KH FORDNURRP DQG WKH WRLOHWV DUH placed in the basement, as well as all necessary technical facilities and storages. The levels 2 and 3 are exclusively exhibition areas. Because of a square basic geometry the four main exhibition halls topics can be arranged in an evident and a comprehensible way. This ZRUNV DOVR DUUDQJLQJ VPDOOHU WKHPH units. The end of the exhibition area at level 4 includes the conference area as well as rooms IRU UHVHDUFK DQG WKH OLEUDU\ RIĂ€FHV for management and secretary. Voids, cut in the highest level, allow to display tall exhibits. The highest level is illuminated by VN\OLJKWV DUUDQJHG OLNH WKH DLUIRLOV of a windmill. 'LIIHUHQW IDoDGH W\SHV PDNH allowance for the different orientations. The entrance façade is emphasised with the double height of a regular level. As a recurrent design element all facades are covered with a semi transparent, curtain composed of green glass ceramic elements (structuran), in which Vietnamese ornaments are included.

Credits Project: 0HLQKDUG YRQ *HUNDQ ZZZ JPS DUFKLWHNWHQ GH ZLWK .ODXV /HQ] Partner: 1LNRODXV *RHW]H Project Team: 0DUFXV 7DQ]HQ 1LFROH

Flores, Martin Friedrich, Jessica Last, Johann von Bothmer, Ulf Hahn, Udo Meyer In cooperation with: ,QURV /DFNQHU $* Vietnamese partner practice: Vietnam 1DWLRQDO &RQVWUXFWLRQ &RQVXOWDQWV &R

Landscape: Breimann & Bruun Client: Hanoi Culture and Information Department Photos: Marcus Bredt *URVV à RRU DUHD 30,000 m²

52 O¡AI 111







88 O路AI 111


2010

CASA NEKOLA COLANCHANGA, ARGENTINA Miguel Angel Roca

Le projet de cette maison prend en considĂŠration son emplacement Ă l’intĂŠrieur d’une rĂŠserve naturelle. /¡pGLĂ€FH HVW HQ VDLOOLH FRPPH XQ observatoire panoramique du sommet d’une montagne escarpĂŠe, embrassant un vaste panorama qui comprend la vallĂŠe infĂŠrieure s’ouvrant du Rio Ceballos jusqu’à l’horizon le plus ĂŠloignĂŠ, Ă la plaine oĂš se trouve l’aĂŠroport international Pajas Blancas de Cordoba. La particularitĂŠ de cette position panoramique est Ă la base de la GpĂ€QLWLRQ GHV IHQrWUHV GRQQDQW DX nord, est et ouest, qui se prĂŠsentent comme des ouvertures semblables Ă des longues-vues, lesquelles s’Êtendent Ă partir du volume principal de la maison, ancrĂŠ Ă la partie sud de la montagne. Ces ouvertures ĂŠmergent des deux volumes massifs qui constituent les espaces privĂŠs et publics de la maison, sĂŠparĂŠs par un patio central ouvert vers le panorama comme une terrasse couverte. Les volumes en saillie, en bĂŠton apparent, reposent sur un socle monolithique de pierre renfermant, dans un seul espace, un atelier, un garage pour la collection de motos du propriĂŠtaire et l’accès infĂŠrieur. La zone oĂš se trouve la collection de motos est ĂŠclairĂŠe d’en haut grâce Ă deux tubes cylindriques qui dirigent la lumière vers l’intĂŠrieur Ă partir de la terrasse en couverture.

Il progetto di questa casa tiene in considerazione la sua collocazione all’interno di una riserva naturale. /¡HGLĂ€FLR DJJHWWD FRPH XQ osservatorio panoramico dalla cima di una ripida montagna, abbracciando un’ampia visuale che comprende la valle inferiore che si apre dal Rio Ceballos al lago piĂš in lontananza Ă€QR VXOO¡RUL]]RQWH SL UHPRWR DOOD pianura dove si trova l’aeroporto internazionale Pajas Blancas di Cordoba. La particolaritĂ di tale posizione panoramica è alla base della GHĂ€QL]LRQH GHOOH Ă€QHVWUH ULYROWH YHUVR nord, est e ovest che si presentano come aperture simili a cannocchiali che protendono dal volume principale della casa ancorato alla porzione sud della montagna. Queste aperture emergono dai due volumi massicci che costituiscono le aree private e pubbliche della casa divise da un patio centrale aperto verso il panorama come una terrazza coperta. I volumi aggettanti, di cemento a vista, poggiano su una base monolitica di pietra che racchiude LQ XQ XQLFR VSD]LR XQ¡RIĂ€FLQD XQ garage per la collezione di moto del proprietario e l’accesso inferiore. La zona in cui si trova la collezione di moto è illuminata dall’alto grazie a due tubi cilindrici che convogliano la luce all’interno dalla terrazza in copertura.

The project for this house takes into account its location inside a nature reserve. The building overhangs like a watchtower from the top of a steep mountain, embracing an extensive view encompassing the lower valley opening up from the Rio Ceballos to the lake further downstream and on to the most distant horizon and plain where Pajas Blancas International Airport is located in Cordoba. The distinctive nature of this panoramic position dictates the layout of windows facing north, east and west that look like telescopic apertures projecting out from the main house structure anchored to the southernmost tip of the mountain. These apertures emerge from the two solid structures forming the private and public areas of the house separated by a central patio opening up to the surrounding view like a covered terrace. The overhanging exposed concrete structures rest on a monolithic stone base encompassing a workshop, the garage holding the owner’s motorbike collection and lower entrance, all in one single space. The part of the house holding the motorbike collection is lit from above by two cylindrical tubes drawing light inside from the roof terrace.

Credits Project: Miguel Angel Roca (www.miguelangelroca.com) Client: Private Surface: 490.00m2 O¡AI 111 59


60 O路AI 111







88 O路AI 111


2011

DRENTS MUSEUM, ASSEN NETHERLANDS (designed by) Erick van Egeraat

Le projet d’Erick van Egeraat a ĂŠtĂŠ votĂŠ Ă l’unanimitĂŠ comme gagnant du concours international aussi bien de la part du Jury que de celle du maĂŽtre d’ouvrage, la Province de Drenthe. Son projet d’utiliser l’agrandissement du musĂŠe comme instrument d’organisation pour la structure musĂŠale dans son ensemble a ĂŠtĂŠ le facteur dĂŠcisif. L’aspect le plus important du projet est l’interaction cohĂŠrente du musĂŠe avec le tissu urbain. Un jeu ĂŠquilibrĂŠ HQWUH O¡pGLĂ€FH OH SD\VDJH HW O¡HDX crĂŠe une nouvelle identitĂŠ pour le musĂŠe agrandi. Le projet renforce aussi bien le caractère paysagiste que celui historico-culturel du centre d’Assen. Le toit organique dĂŠcalĂŠ de la nouvelle aile relie les jardins existants Ă la ville, crĂŠant ainsi un nouveau parc accessible au public. Des ouvertures dans le toit permettent Ă la lumière de pĂŠnĂŠtrer dans les espaces d’exposition. La nouvelle aile relie la nouvelle entrĂŠe aux parties existantes du musĂŠe et au paysage de la ville. La coach-house existante servira comme nouvelle entrĂŠe principale du musĂŠe. SurĂŠlevĂŠe de un mètre au-dessus du terrain, la structure actuelle repose sur un soubassement HQ YHUUH DIĂ€FKDQW OD QRXYHOOH IRQFWLRQ GH O¡pGLĂ€FH G¡XQH PDQLqUH ĂŠlĂŠgante. La façade historique a ĂŠtĂŠ laissĂŠe intacte, conservant ainsi O¡DVSHFW XUEDLQ GH O¡pGLĂ€FH /H MRXU le soubassement en verre permet Ă la OXPLqUH GH SpQpWUHU GDQV O¡pGLĂ€FH /D nuit, l’Êclairage intĂŠrieur transforme la coach-house en un point de repère pour la ville et ses habitants. En Octobre 2012, le Drents Museum a remportĂŠ le prix “best interiorâ€? aux Dutch Design Awards.

Il progetto di Erick van Egeraat è stato votato all’unanimitĂ come vincitore del concorso internazionale da parte sia della Giuria sia del committente, la Provincia di Drenthe. La sua visione di utilizzare l’ampliamento del Museo come strumento organizzativo per il Museo nel suo complesso è stato il fattore decisivo. L’aspetto piĂš importante del progetto è l’integrazione coerente del museo con il tessuto urbano. Un equilibrato JLRFR WUD HGLĂ€FLR SDHVDJJLR H DFTXD crea una nuova identitĂ per il museo ampliato. Il progetto rafforza sia il carattere paesaggistico che quello storico-culturale del centro di Assen. Il tetto organico sfalsato della nuova ala collega i giardini esistenti alla cittĂ , creando cosĂŹ un nuovo parco accessibile al pubblico. Aperture nel tetto permettono alla luce di penetrare negli spazi espositivi sottostanti. La nuova ala collega il nuovo ingresso con le parti esistenti del museo e con il paesaggio della cittĂ . La coach-house esistente servirĂ come nuovo ingresso principale del museo. Sollevata di un metro sopra il terreno, l’attuale struttura poggia su un basamento in vetro mettendo in mostra la nuova funzione GHOO¡HGLĂ€FLR LQ PRGR HOHJDQWH La facciata storica è stata lasciata intatta, conservando cosĂŹ l’aspetto FLYLFR GHOO¡HGLĂ€FLR 'L JLRUQR il basamento di vetro permette DOOD OXFH GL HQWUDUH QHOO¡HGLĂ€FLR Di notte, l’illuminazione interna trasforma la coach-house in un punto di riferimento per la cittĂ e i suoi abitanti. Nell’ottobre 2012, il Drents Museum ha vinto il premio “best interiorâ€? ai Dutch Design Awards.

Erick van Egeraat’s design was unanimously voted the winner at the design competition by the Jury and the client, the province of Drenthe. His vision to use the extension of the Museum as an organizing instrument for the Museum as a whole was the decisive factor. The most important aspect of the design is the consistent integration of the museum with the urban fabric. A balanced play of building, landscape and water, creates a new identity for the extended museum. The design reinforces both the scenic character and the culturalhistoric face of Assen’s city centre. The staggered, organic roof of the new wing connects existing gardens in the city, thus creating a publicly accessible park. Openings in the roof allow light to penetrate into the exhibition spaces below. The new wing links the new entrance with existing parts of the museum and the city landscape. The existing coach-house will serve as the museum’s new main entrance. Lifted 1 meter above the ground, the existing structure rests on a glass plinth, revealing the building’s new function in an elegant manner. The historic façade is left untouched, therefore preserving the building’s civic appearance. During the day, the glass plinth allows light to enter the building. At night, interior lighting transforms the coach-house into a beacon for the city and its inhabitants. In October 2012, the interior of Drents Museum won the “best interiorâ€? award at the Dutch Design Awards.

Credits Project: (designed by) Erick van Egeraat (www.erickvanegeraat.com) Client: Province of Drenthe Gross Floor Area: 2,400 m2 Illustrations, drawings, renders: (designed) by Erick van Egeraat Photos: J Collingridge O¡AI 111 67


68 O路AI 111


O路AI 111 69








Iwan Baan 88 O路AI 111


2011

LOUVRE - LENS FRANCE SANAA

InaugurĂŠ depuis quelques mois après 4 ans de chantier, le Louvre-Lens est nĂŠ de la contemporanĂŠitĂŠ de deux processus de dĂŠcentralisation culturelle, celui qui a ĂŠtĂŠ lancĂŠ par le gouvernement français en 2003 et celui d’une action territoriale renouvelĂŠe de la part du Louvre. Lens, ex capitale minière du Nord-Pas-de-Calais, Ă la frontière avec la Belgique, l’Allemagne et la Hollande, remporte la candidature en 2004 en pariant sur ce projet pour accĂŠlĂŠrer le processus de renaissance d’un territoire gravement marquĂŠ par la fermeture des mines. En 2005, SANAA UHPSRUWH OH SURMHW HQ SURSRVDQW XQ pGLĂ€FH EDV hĂŠtĂŠrogène et ĂŠlĂŠgant, en verre et aluminium, qui s’inscrit par un signe discret dans un ancien carreau de mine de 20 hectares oĂš surgissait une ancienne mine. D’une surface de 28 000 m2, O¡HQVHPEOH V¡pWHQG VXU PqWUHV GH ORQJ GH SDUW HW G¡DXWUH G¡XQ IR\HU FHQWUDO DX[ PXUV HQ GRXEOH vitrage. Pour prĂŠserver le rapport avec le lieu et ĂŠpouser la pente du terrain, le volume est articulĂŠ en cinq corps rectangulaires. Une composition VLPSOH HW OLVLEOH YRXOXH SDU OHV FRQFHSWHXUV SRXU V¡DFFRUGHU DYHF OD VXEWLOLWp GX VLWH HW FUpHU ´XQH GLVWRUVLRQ VXEWLOH GH O¡HVSDFH LQWpULHXU WRXW HQ maintenant un rapport dĂŠlicat avec les pièces G¡DUWÂľ $X FÂąXU GX EkWLPHQW XQ YROXPH FHQWUDO vitrĂŠ sert de foyer d’entrĂŠe au musĂŠe et constitue XQ YpULWDEOH HVSDFH SXEOLF SRXU OD YLOOH GH /HQV $X VHLQ GH FH YROXPH WUDQVSDUHQW GHV ´ EXOOHVÂľ GH YHUUH G¡XQH KDXWHXU GH PqWUHV TXL VHPEOHQW Ă RWWHU GDQV OH KDOO DEULWHQW SULQFLSDOHPHQW GHV IRQFWLRQV OLpHV DX SXEOLF Du hall d’accueil, on descend Ă un niveau infĂŠrieur qui s’ouvre sur les rĂŠserves et les HVSDFHV GH UHVWDXUDWLRQ GHV ÂąXYUHV DFFHVVLEOHV DX SXEOLF 'H Ă€QHV FRORQQHV G¡DFLHU GH FRXOHXU EODQFKH VRXWLHQQHQW XQH WRLWXUH PpWDOOLTXH percĂŠe d’ouvertures zĂŠnithales qui permettent de maĂŽtriser la lumière. ArticulĂŠs autour de cette ERvWH YLWUpH VH WURXYHQW OHV GHX[ SULQFLSDX[ EkWLPHQWV GH SUpVHQWDWLRQ GHV ÂąXYUHV OD *UDQGH JDOHULH G¡XQH SDUW HW OD *DOHULH G¡H[SRVLWLRQ temporaire de l’autre. Epine dorsale du MusĂŠe GX /RXYUH /HQV OD *DOHULH GX 7HPSV TXL DEULWH les collections du Louvre s’ouvre sur un espace d’exposition exceptionnel (près de 3 200 m2 d’un VHXO WHQDQW &RQoX SDU OH 6WXGLR $GULHQ *DUGqUH l’amĂŠnagement intĂŠrieur offre une perspective XQLTXH /¡HVSDFH OLEUH GH WRXW FORLVRQQHPHQW HVW KDELOOp G¡DOXPLQLXP DQRGLVp OpJqUHPHQW UpĂ pFKLVVDQW /H 3DYLOORQ GH YHUUH j O¡H[WUpPLWp (VW GH OD *DOHULH GX 7HPSV DEULWH OHV H[SRVLWLRQV temporaires. Entièrement vitrĂŠ, cette espace de plus de 1 000 m2 DFFXHLOOH GHX[ DXWUHV EXOOHV destinĂŠes aux futures expositions et au système de circulations, de repos et de contemplation des Ĺ“uvres comme du Parc. 'DQV OH SDUF GHX[ DXWUHV EkWLPHQWV LQGpSHQGDQWV accueillent l’administration et le restaurant reliant le musĂŠe Ă la ville.

Credits Project: SANAA Kazuyo Sejima, 5\XH 1LVKL]DZD ZZZ VDQDD FR MS

Project Team: .D]X\R 6HMLPD 5\XH 1LVKL]DZD <XPLNR <DPDGD <RVKLWDND 7DQDVH /RXLV $QWRLQH *UpJR 5LNL\D <DPDPRWR .RKML <RVKLGD /XF\ 6W\OHV (ULND +LGDND 1REXKLUR .LWD]DZD %RE 9DQ GHQ %UDQGH $UUDWH $UL]DJD 9LOODOED *XLOODXPH &KRSODLQ 2VDPX .DWR 1DRWR 1RJXFKL 6KRKHL <RVKLGD 7DNDVKLJH <DPDVKLWD 7DNDVKL 6XR ,FKLR 0DWVX]DZD $QGUHDV .UDZF]\N $QJHOD 3DQJ -RQDV (OGLQJ 6DP &KHUPD\HII -HDQQH )UDQFRLV )LVFKHU 6RSKLH 6KLUDLVKL Client: RĂŠgion Nord-Pas-de-Calais

Landscaping: 0RVEDFK 3D\VDJLVWHV &DWKHULQH 0RVEDFK $WHOLHU 'HOSKLQH (OLH -HVVLFD *UDPFNR (WLHQQH +DOOHU -HQQLIHU 0XL 6ROqQH /HUD\ 3DXOLQH 5DELQ /H *DOO 0DULH 5RVV -HDQ )UDQFRLV 6HDMX (LNR 7RPXUD Museography: 6WXGLR $GULHQ *DUGqUH $GULHQ *DUGqUH Lucie Dorel, Mathieu Muin Economist: Bureau Michel Forgue Engineering: Betom IngÊnierie Structure: %ROOLQJHU *URKPDQQ 6DUO Structure Concept: 6$36 6DVDNL DQG 3DUWQHUV Façade: Bollinger *URKPDQQ 6DUO Lighting: Arup Lighting

Inaugurato da qualche mese dopo 4 anni di cantiere, il Louvre-Lens è nato dalla concomitanza di due processi di decentralizzazione culturale, quello avviato dal governo francese nel 2003 e quello di una rinnovata azione territoriale da parte del Louvre. Lens, ex capitale mineraria del Nord-Pas-de&DODLV FRQĂ€QDWD DOOD IURQWLHUD FRQ LO %HOJLR OD *HUPDQLD H O¡2ODQGD YLQFH OD FDQGLGDWXUD nel 2004 scommettendo su questo progetto per accellerare il processo di rinascita di un territorio gravemente segnato dalla chiusura delle miniere. Nel 2005, SANAA si aggiudica il progetto SURSRQHGR XQ HGLĂ€FLR EDVVR HWHUHR HG HOHJDQWH fatto di vetro e alluminio, che si inserisce con un segno discreto in un sito di 20 ettari dove sorgeva una vecchia miniera. /¡LQVLHPH FKH RFFXSD XQD VXSHUĂ€FLH GL 28.000 m2, fa perno su un foyer centrale YHWUDWR SHU VYLOXSSDUVL GD HQWUDPEL L ODWL VX XQD OXQJKH]]D GL PHWUL 3HU SUHVHUYDUH LO rapporto con il luogo e sposare i dislivelli del terreno, il volume viene articolato in cinque corpi rettangolari. Una composizione, semplice H OHJJLELOH YROXWD GDL SURJHWWLVWL SHU DFFRUGDUVL DOOD VFDOD GHO WHUULWRULR FUHDQGR ´XQD GLVWRUVLRQH sottile dello spazio interno pur mantendo un rapporto delicato con le opere d’arteâ€?. Al FHQWUR GHOO¡HGLĂ€FLR XQ YROXPH WUDVSDUHQWH individua l’ingresso al museo offrendo un QXRYR VSD]LR SXEEOLFR DSHUWR DOOD FLWWj 'HOOH ´EROOHÂľ WUDVSDUHQWL DOWH PHWUL VHPEUDQR OHYLWDUH all’interno di questo volume articolando le funzioni principalmente legate all’accoglienza del SXEEOLFR 'DOOD KDOO G¡LQJUHVVR VL VFHQGH DO SLDQR interrato che si apre sui depositi e gli spazi per LO UHVWDXUR GHOOH RSHUH DFFHVVLELOL DO SXEEOLFR ,O senso di leggerezza è esaltato dalle sottili colonne G¡DFFLDLR GL FRORUH ELDQFR FKH VRVWHQJRQR OD copertura metallica interrotta della aperture zenitali. Da questo volume centrale si accede ai GXH SL LPSRUWDQWL HGLĂ€FL HVSRVLWLYL OD *UDQGH JDOOHULD GD XQD SDUWH H OD *DOOHULD GHOOH PRVWUH temporanee dall’altra. 6SLQD GRUVDOH GHO PXVHR OD *DOHULH GX 7HPSV che riunisce le collezioni del Louvre, si apre su uno spazio espositivo spettacolare (circa 3.200 m2 WRWDOPHQWH OLEHUL 3URJHWWDWR GDOOR VWXGLR $GULHQ *DUGqUH O¡DOOHVWLPHQWR LQWHUQR RIIUH XQD SURVSHWWLYD XQLFD /R VSD]LR OLEHUR GD separazioni, è rivestito d’alluminio anodizzato OHJJHUPHQWH ULĂ HWWHQWH ,O 3DGLJOLRQH GL YHWUR DOO¡HVWUHPLWj HVW GHOOD *DOHULH GX 7HPSV RVSLWD invece le collezioni temporanee. Completamente vetrato, questo spazio di oltre 1.000 m2 ospita DOWUH GXH ´EROOHÂľ WUDVSDUHQWL GHVWLQDWH DG accogliere le mostre temporanee, spazi di circolazione, di relax e di contemplazione delle opere e del parco. Parte della composizione JHQHUDOH DOWUL GXH HGLĂ€FL LQGLSHQGHQWL LQVHULWL QHO parco ospitano l’amministrazione e il ristorante.

2IĂ€FLDOO\ RSHQ QRZ IRU D IHZ PRQWKV DIWHU IRXU \HDUV¡ EXLOGLQJ ZRUN WKH /RXYUH /HQV ZDV WKH SURGXFW RI WZR VLPXOWDQHRXV SURFHVVHV RI FXOWXUDO GHFHQWUDOLVDWLRQ WKH SURMHFW LPSOHPHQWHG E\ WKH )UHQFK *RYHUQPHQW LQ DQG UHQHZHG territorial intervention on the part of the Louvre. Lens, formerly the nation’s mining capital ERUGHULQJ ZLWK %HOJLXP *HUPDQ\ DQG WKH 1HWKHUODQGV ZDV DZDUGHG WKLV FRPPLVVLRQ LQ DIWHU JDPEOLQJ RQ D SURMHFW GHVLJQHG WR VSHHG up the process of redeveloping an area seriously FRPSURPLVHG E\ WKH FORVXUH RI LWV PLQHV ,Q 61$$ ZDV DZDUGHG WKH SURMHFW DIWHU SURSRVLQJ D ORZ O\LQJ DLU\ DQG HOHJDQW EXLOGLQJ PDGH RI JODVV DQG DOXPLQLXP WKDW Ă€WV GLVFUHHWO\ LQWR D KHFWDUH VLWH ZKHUH DQ ROG PLQH XVHG WR VWDQG 7KH RYHUDOO FRQVWUXFWLRQ ZKLFK FRYHUV DQ DUHD of 28,000 m², hinges around a central glass foyer EHIRUH H[WHQGLQJ DORQJ ERWK VLGHV RYHU D OHQJWK RI PHWUHV ,Q RUGHU WR KROG RQWR LWV UHODWLRQVKLS ZLWK LWV ORFDWLRQ DQG EOHQG LQ ZLWK WKH FRQWRXUV RI WKH ODQG WKH VWUXFWXUH LV GLYLGHG LQWR Ă€YH rectangular sections. A simple and easy-to-read FRPSRVLWLRQ FDUHIXOO\ GHVLJQHG E\ WKH DUFKLWHFWV WR Ă€W LQ ZLWK WKH JHQHUDO VFDOH RI WKH DUHD VR DV WR FUHDWH D VXEWOH GLVWRUWLRQ RI LQWHULRU VSDFH ZKLOH PDLQWDLQLQJ GHOLFDWH UHODWLRQV ZLWK WKH ZRUNV RI art". A transparent structure in the middle of the EXLOGLQJ PDUNV WKH PXVHXP HQWUDQFH RIIHULQJ D QHZ SXEOLF VSDFH RSHQ WR WKH FLW\ PWUH KLJK WUDQVSDUHQW EXEEOHV VHHP WR Ă RDW DURXQG LQVLGH the structure, setting out the various functions PDLQO\ FRQQHFWHG ZLWK ZHOFRPLQJ LQ WKH JHQHUDO SXEOLF 7KH HQWUDQFH KDOO OHDGV GRZQ WR DQ underground level opening onto the storage rooms DQG IDFLOLWLHV IRU UHVWRULQJ WKH YDULRXV ZRUNV RI DUW RSHQ WR SXEOLF YLHZLQJ 7KH VHQVH RI OLJKWQHVV LV HQKDQFHG E\ WKLQ ZKLWH FRORXUHG VWHHO FROXPQV ZKLFK VXSSRUW WKH PHWDO URRI Ă€WWHG ZLWK DSHUWXUHV DW WKH WRS 7KLV FHQWUDO VWUXFWXUH DOVR OHDGV WKURXJK WR WZR PRUH LPSRUWDQW H[KLELWLRQ EXLOGLQJV 2Q RQH VLGH WKH *UDQG *DOOHU\ DQG RQ WKH RWKHU WKH *DOOHU\ IRU KRVWLQJ WHPSRUDU\ H[KLELWLRQV 7KH EDFNERQH RI WKH PXVHXP LV WKH *DOHULH GX 7HPSV 7LPH *DOOHU\ ZKLFK EULQJV WRJHWKHU DOO the Louvre’s various collections, opening up onto D VSHFWDFXODU H[KLELWLRQ VSDFH DSSUR[LPDWHO\ Pò RI WRWDOO\ IUHH URRP 'HVLJQHG E\ WKH $GULHQ *DUGqUH Ă€UP WKH LQWHULRU OD\RXW RIIHUV D XQLTXH SHUVSHFWLYH 7KH DUHD IUHH IURP DQ\ NLQG RI GLYLVLRQV LV FODG ZLWK VOLJKWO\ UHĂ HFWLYH DQRGLVHG DOXPLQLXP 7KH JODVV 3DYLOLRQ DW WKH HDVW HQG RI WKH 7LPH *DOOHU\ KRVWV WKH WHPSRUDU\ FROOHFWLRQV 7KLV DOO JODVV VSDFH FRYHULQJ RYHU Pò KROGV WZR PRUH WUDQVSDUHQW EXEEOHV GHVLJQHG IRU KROGLQJ WHPSRUDU\ H[KLELWLRQV FLUFXODWLRQ VSDFHV UHOD[DWLRQ DUHDV SODFHV IRU VWXG\LQJ WKH ZRUNV RQ GLVSOD\ DQG IRU DGPLULQJ WKH SDUN 7ZR RWKHU VHSDUDWH EXLOGLQJV LQFRUSRUDWHG LQ WKH SDUN DQG KROGLQJ WKH DGPLQLVWUDWLRQ RIĂ€FHV DQG D UHVWDXUDQW complete the overall composition. O¡AI 111 77



Iwan Baan

Hisao Suzuki

Hisao Suzuki


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Foyer Scène Expositions temporaires Librairie - Boutique Centre des ressources Caféteria Espace pique-nique Bulles mécène Espace adhérents Atelier Galérie du Temps Pavillon du Verre

13 Espace découverte 5pVHUYHV G·RHXYUHV G·DUW 15 Accueil groups 16 Locaux du personnel 17 Petit auditorium 18 Centre de ressources 19 Salle de formation 20 Atélier


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Foyer Scène Expositions temporaires Librairie - Boutique Centre des ressources Caféteria Espace pique-nique Bulles mécène Espace adhérents Atelier Galérie du Temps Pavillon du Verre

GF PLAN


isao Suzuki

Iwan Baan


Iwan Baan


CODE-X Yacht Code-X AG ZZZ FRGH [ FK

Measuring 14.5 metres in length, CODE-X combines radical purism, the optimum use of regenerative energy sources and the pure force of a racing engine. The hull is made of carbon/Kevlar and it has the same dynamic VKDSH DV D EDW DQG DOVR WKHLU H[WUDRUGLQDU\ à \LQJ FDSDELOLWLHV &2'( ; ZLWK à H[LEOH K\EULG VRODU GULYH LV ÀWWHG ZLWK WKH ODWHVW JHQHUDWLRQ RI SKRWRYROWDLF VRODU FHOOV LQ WKH IRUP RI JODVV JODVV PRGXOHV W\SH RI VRODU FHOOV $ HIÀFLHQF\ 7KH OLWKLXP EDWWHULHV KDYH D SRZHU UDWLQJ RI DPSV KRXU 7KH FRPSOHWH EDWWHU\ SDFNDJH FDQ EH UHFKDUJHG LQ DQ KRXU XVLQJ WKH PDLQ HQJLQH 7KH VDPH SURFHGXUH WDNHV WKH VXQ DSSUR[LPDWHO\ WZR GD\V

Avec ses 14,5 mètres de longueur, CODE-X rĂŠunit le purisme radical, l’usage optimisĂŠ d’Ênergies rĂŠgĂŠnĂŠratives et la force pure d’une voiture de course. Sa coque est en carbone/kevlar et son aspect rappelle la forme dynamique des chauvessouris et leurs caractĂŠristiques de vol extraordinaires. CODE-X, Ă propulsion hybride, solaire et Ă H[LEOH HVW pTXLSp GH FHOOXOHV solaires (photovoltaĂŻques) de toute dernière gĂŠnĂŠration, sous forme de modules en verre/verre (type des FHOOXOHV VRODLUHV $ HIĂ€FLHQFH 21.5 pour cent). Les batteries au lithium atteignent une puissance de 50 ampères/heure. Le pack batteries complet peut ĂŞtre rechargĂŠ en une heure par le moteur principal. Pour la mĂŞme opĂŠration, le soleil nĂŠcessite environ deux jours.

DESIGN COMPILATION 84 O¡AI 111

Con i suoi 14,5 metri di lunghezza, CODE-X riunisce il purismo radicale, l’utilizzo ottimizzato di energie rigenerative e la forza pura di una macchina da corsa. Lo scafo è in carbon/kevlar e il suo aspetto ricorda la forma dinamica dei pipistrelli e le loro straordinarie caratteristiche di volo. CODE-X, a propulsione ibrida VRODUH Ă HVVLELOH q GRWDWR GL FHOOH VRODUL IRWRYROWDLFKH GL XOWLPD JHQHUD]LRQHVRWWR IRUPD GL PRGXOL YHWUR YHWUR WLSR GL FHOOH VRODUL $ HIĂ€FLHQ]D SHUFHQWR /H EDWWHULH DO OLWLR UDJJLXQJRQR XQD SRWHQ]D GL amper/ora. Il pacchetto batterie completo può essere ricaricato in un’ora mediante il motore principale. Per lo stesso procedimento, il sole necessita di circa due giorni.


Cronos Simone Madella, Lorenzo Berselli http://titans88.blogspot.it http://lorenzo-berselli.blogspot.it/

This yacht concept has been designed by Simone Madella and Lorenzo Berselli, Italian students who are currently studying BYT (bike, yacht and train) class at the IED. Cronos Yacht Design concept has received a special mention in the “Young Professional” category during the Millenium Yacht Design Award (MYDA). Stunningly intricate woodwork seems to grow from within the opulent interior and extend across spacious decks before pouring over into the water. Minimal and at the same time futuristic interior and exterior make this luxurious yacht an ideal for traveling.

Ce projet de yacht a été conçu par Simone Madella et Lorenzo Berselli, deux étudiants italiens qui sont actuellement en train d’étudier les BYT (motos, yachts et trains) à l’Institut IED. Le projet du Cronos Yacht Design a reçu une mention spéciale dans la catégorie “Young Professional” du Millenium Yacht Design Award (MYDA). Le façonnage étonnamment complexe du bois semble émerger de l’intérieur opulent et s’étend à travers les plates-formes spacieuses avant de se diriger vers l’eau. L’intérieur et l’extérieur, minimalistes tout en étant futuristes, font de ce yacht de luxe l’idéal pour voyager.

Questo concept di yacht è stato progettato da Simone Madella e Lorenzo Berselli, due studenti italiani che stanno attualmente studiando BYT (moto, yacht e treni) presso lo IED. Il concept del Cronos Yacht Design ha ricevuto una menzione speciale nella categoria “Young Professional” del Millenium Yacht Design Award (MYDA). La lavorazione del legno sembra emergere dall’interno opulento e si estende attraverso le piattaforme spaziose prima di riversarsi sull’acqua. Gli interni e l’esterno, minimalisti e al tempo stesso futuristici, fanno di questo yacht di lusso un mezzo ideale per viaggiare. O·AI 111 85


Wally Hermès Yacht Wally Why ZZZ ZK\ \DFKWV FRP

&H \DFKW YLOOD FRQoX SDU OD ÀOLDOH FUppH SDU +HUPqV HW :DOO\ D XQH VXUIDFH GH P2 DYHF XQH FDSDFLWp GH SDVVDJHUV HW PHPEUHV G·pTXLSDJH ,O XWLOLVH GH O·pQHUJLH YHUWH DYHF XQH pFRQRPLH GH j GH FDUEXUDQW HW GH j GH FRQVRPPDWLRQ G·pQHUJLH pOHFWULTXH j ERUG $ FHW HIIHW P2 GH SDQQHDX[ VRODLUHV RQW pWp LQVWDOOpV SRXU XQH SURGXFWLRQ TXRWLGLHQQH GH N: 7URLV SRQWV XQH SLVFLQH GH P XQ FHQWUH WKHUPDO XQH VDOOH GH P2 DYHF KDPPDP VDXQD J\PQDVH HW HVSDFH PDVVDJHV XQH SURPHQDGH GH P XQH VDOOH GH PXVLTXH XQH VDOOH j PDQJHU XQ FLQpPD XQ VRODULXP GHV VXLWHV GHV WHUUDVVHV XQ VDORQ HW XQH SLVWH SRXU KpOLFRSWqUH /D FKDPEUH j FRXFKHU SULQFLSDOH GH P2 FRXYUH HQWLqUHPHQW OH WURLVLqPH SRQW /D YXH VXU OD PHU HVW YDVWH JUkFH D XQH WHUUDVVH SULYpH GH PqWUHV GH ORQJ

4XHVWR \DFKW YLOOD SURJHWWDWR GDOOD ÀOLDOH FUHDWD GD +HUPqV H :DOO\ KD XQD VXSHUÀFLH GL P2 FRQ XQD FDSLHQ]D GL SDVVHJJHUL H PHPEUL GL HTXLSDJJLR 8WLOL]]D HQHUJLD YHUGH FRQ XQ ULVSDUPLR GHO GL FDUEXUDQWH H GHO DO GL FRQVXPR GL HQHUJLD HOHWWULFD D ERUGR $ WDOH VFRSR FL VRQR P2 GL SDQQHOOL VRODUL SHU XQD SURGX]LRQH JLRUQDOLHUD GL N: 7UH SRQWL XQD SLVFLQD GL PHWUL XQ FHQWUR WHUPDOH XQD VDOD GL P2 FRQ KDPPDP VDXQD SDOHVWUD H DUHD PDVVDJJL XQD SDVVHJJLDWD GL PHWUL XQD VDOD GD PXVLFD XQD VDOD GD SUDQ]R XQ FLQHPD VRODULXP VXLWH WHUUD]]H XQ VDORWWR H XQD SLVWD SHU HOLFRWWHUR /D FDPHUD GD OHWWR SULQFLSDOH KD XQD VXSHUÀFLH GL P2 e copre FRPSOHWDPHQWH LO WHU]R SRQWH /D YLVWD VXO PDUH q DPSLD JUD]LH D XQD WHUUD]]D OXQJD PHWUL 86 O·AI 111


Credits Design and Developpement: Equipe design WHY: Pierre-Alexis Dumas, Luca Bassani Antivari, Gabriele Pezzini, Mauro Sculli, Claudio Cicconetti Naval Engineering: Roar Ramde Interior Design: Denis Montel, RDAI

This yacht-villa has an area of 3,400 m2 with seating for 12 passengers and 20 crew. It uses green energy to 20 to 30% fuel savings and 40 to 50% electricity consumption on board. Therefore there are 900 m2 equipped with solar panels, producing a daily output of 500 kW. Three decks, a 25 meter pool, a spa, a 100m2 hammam, sauna, gym and massage room, a promenade of 130 meter, a music room, a dining room, a cinema, sun decks, suites, terraces, a lounge and a helicopter pad. The main bedroom has an area of 200m2 and completely covers the third deck. The sea view is great and there is a private terrace of 25 meter long.

O路AI 111 87


Adastra, 42.5m Power Trimaran John Shuttleworth Yacht Designs www.john-shuttleworth.com/adastra.php

$GDVWUD RIIUH XQ KpEHUJHPHQW FRQIRUWDEOH SRXU QHXI LQYLWpV SOXV VL[ PHPEUHV GH O·pTXLSDJH /D VXSHUVWUXFWXUH HVW HQ ÀEUH GH FDUERQH DYHF XQH kPH QLG d’abeilles en Nomex, la coque est constituée par de la mousse en sandwich de verre/kevlar et l’intérieur est meublé avec des éléments à panneaux nid d’abeilles en chêne léger. Pour contribuer à la réduction du poids, pratiquement chaque élément de l’embarcation est fait sur mesure. Un système naval intégré SiMON permet le monitorage du carburant, de la sécurité, des capteurs, des pompes électriques, des lumières, etc. L’embarcation a un système de gestion du carburant entièrement automatisé, comprenant un dispositif Alfa Laval pour le nettoyer. Toutes les fonctions peuvent être actionnées par un iPad. Palladium Technologies, qui a son siège en Floride, a réalisé un Superyacht app, permettant le contrôle total à partir de n’importe quel endroit du yacht.

88 O·AI 111


Credits Naval Architecture, Structural Design and Exterior Design: John Shuttleworth Yacht Designs Exterior Design: Orion Shuttleworth Design Ltd Structural Design: Asta Builder: McConaghy Boats Interior Design: Jepsen Designs

Adastra offers comfortable accommodation for nine guests and up to six crew members. 7KH VXSHUVWUXFWXUH LV FDUERQ ÀEUH ZLWK 1RPH[ honeycomb core, the hull is glass/kevlar foam sandwich and the interior is light weight oak cabinetry using honeycomb panels. To help reduce weight, virtually every aspect of the ERDW LV FXVWRP EXLOW $ 6L021 LQWHJUDWHG VKLSV monitoring system monitors fuel, security, pump sensors, electrical, lights, etc. The vessel has a fully automated fuel management system which includes an Alfa Laval system for cleaning the fuel. All the vessel functions can be operated from an iPad. Palladium Technologies, based in Florida have developed a Superyacht app, that allows full control of the vessel from anywhere on the yacht.

$GDVWUD RIIUH XQD VLVWHPD]LRQH FRQIRUWHYROH SHU QRYH RVSLWL SL VHL PHPEUL GL HTXLSDJJLR /D VRYUDVWUXWWXUD q LQ Ă€EUD GL FDUERQLR FRQ DQLPD D QLGR G¡DSH LQ 1RPH[ OR VFDIR q FRVWLWXLWR GD XQD VFKLXPD D VDQGZLFK GL YHWUR NHYODU H O¡LQWHUQR q DUUHGDWR FRQ HOHPHQWL LQ SDQQHOOL D QLGR G¡DSH GL URYHUH OHJJHUR 3HU FRQWULEXLUH D ULGXUUH LO SHVR SUDWLFDPHQWH RJQL HOHPHQWR GHOO¡LPEDUFD]LRQH q IDWWR VX PLVXUD 8Q VLVWHPD QDYDOH LQWHJUDWR 6L021 FRQVHQWH GL PRQLWRUDUH il carburante, la sicurezza, i sensori, le pompe elettriche, le luci ecc. La nave ha un sistema completamente automatizzato di gestione del carburante, che comprende un sistema Alfa Laval per pulirlo. Tutte le funzioni possono essere azionate da un iPad. Palladium Technologies, con sede in Florida, ha sviluppato un app Superyacht, che consente il controllo completo da qualsiasi punto dello yacht.

O¡AI 111 89


ZERO Helicopter HĂŠctor Del Amo www.behance.net/hectordelamo La forme du projet d’hĂŠlicoptère crĂŠĂŠ par le designer espagnol HĂŠctor Del Amo semble celle du “0â€?. Ce concept au design ultramoderne a ĂŠtĂŠ conçu comme moyen de transport personnel urbain pour l’avenir. En thĂŠorie, ZERO ne serait pas seulement ĂŠnergĂŠtiquement HIĂ€FLHQW PDLV pJDOHPHQW PDQLDEOH ĂŠconomique et, surtout, nĂŠcessiterait une surface beaucoup plus petite pour l’atterrissage par rapport Ă un hĂŠlicoptère traditionnel. Il y a encore quelques imperfections conceptuelles, surtout l’absence de portillons de fermeture, reprĂŠsentant un danger pour le passager ; toutefois, au lieu de rĂŠaliser des autos plus intelligentes, introduire un système de transport volant pourrait faciliter la rĂŠduction de la circulation routière.

La forma del concept di elicottero creato dal designer spagnolo HĂŠctor Del Amo sembra quella dello “0â€?. Questo concept dal design ultramoderno è stato progettato come mezzo di trasporto personale urbano per il futuro. In teoria, lo ZERO non solo sarebbe energeticamente HIĂ€FLHQWH PD DQFKH PDQHJJHYROH economico e, soprattutto, ULFKLHGHUHEEH XQD VXSHUĂ€FLH PROWR piĂš piccola per l’atterraggio rispetto a un elicottero tradizionale. Ci sono ancora alcune imperfezioni progettuali, principalmente l’assenza di sportelli di chiusura che costituisce un pericolo per il passeggero, tuttavia, invece che realizzare auto piĂš intelligenti, introdurre un sistema di trasporto volante potrebbe rendere SL IDFLOH OD ULGX]LRQH GHO WUDIĂ€FR stradale. The shape of concept helicopter The shape of concept helicopter created by Spanish designer HĂŠctor Del Amo resembles the zero. Its ultramodern design concept has been designed as a personal urban transportation system for the future. In theory this ZERO would not only EH HQHUJ\ HIĂ€FLHQW LW ZRXOG DOVR EH HDV\ WR KDQGOH FRVW HIĂ€FLHQW DQG most importantly it takes only a smaller area to land than a regular KHOLFRSWHU 7KHUH DUH VWLOO VRPH Ă DZV in this concept, specially there are no doors, which exposes the passenger to more danger. Although rather than producing a smarter car it will EH PXFK HDVLHU WR LQWURGXFH D Ă \LQJ transportation system that will also EH D JRRG ZD\ WR UHGXFH URDG WUDIĂ€F 90 O¡AI 111


Hybrid Bike Concept “INgSOC” Edward Kim and Benny Cemoli ZZZ H[TXLVLWH WKHVLV EORJVSRW FRP

8QH DVVRFLDWLRQ LQVROLWH HQWUH OHV IRUPHV DpURG\QDPLTXHV GX GHVLJQ SRXU OH WULDWKORQ OD JHVWLRQ ÁH[LEOH GHV ELF\FOHWWHV WUDGLWLRQQHOOHV HW OD WHFKQRORJLH DYDQFpH SRXU OD SURSXOVLRQ K\EULGH WUDQVIRUPHQW FHWWH ELF\FOHWWH HQ XQ YpKLFXOH GH ÀOP GH VFLHQFH ÀFWLRQ /H FKkVVLV HVW UpDOLVp HQ ÀEUH GH FDUERQH UHQIRUFpH SDU GHV SRO\PqUHV &)53 DYHF XQ KDXW UHQGHPHQW GDQV OH UDSSRUW UpVLVWDQFH SRLGV /H UHQIRUFHPHQW XQLGLUHFWLRQQHO GX FKkVVLV SHUPHW XQH JUDQGH DGDSWDELOLWp DGUHVVDQW OD ULJLGLWp JUkFH j O·RULHQWDWLRQ GHV UD\RQV HQ FDUERQH OH ORQJ G·XQH WUDMHFWRLUH SURMHWpH /D EDWWHULH TXL DOLPHQWH OH PRWHXU DLQVL TXH OHV IHX[ DYDQW HW DUULqUH LQWpJUpV GH PrPH TXH OD À[DWLRQ SRXU O·DOLPHQWDWLRQ GHV GLVSRVLWLIV GH FRPPXQLFDWLRQ ORLVLUV HW QDYLJDWLRQ HVW UHFKDUJpH GLUHFWHPHQW SDU O·pQHUJLH SURGXLWH SDU OH F\FOLVWH TXL SpGDOH

8Q·LQVROLWD FRPELQD]LRQH WUD OH IRUPH DHURGLQDPLFKH FDUDWWHULVWLFKH GHO GHVLJQ SHU LO WULDWKORQ OD JHVWLRQH ÁHVVLELOH GHOOH ELFLFOHWWH WUDGL]LRQDOL H OD WHFQRORJLD DYDQ]DWD SHU OD SURSXOVLRQH LEULGD WUDVIRUPD TXHVWD ELFLFOHWWD LQ XQ YHLFROR GD ÀOP GL IDQWDVFLHQ]D ,O WHODLR q UHDOL]]DWR LQ ÀEUD GL FDUERQLR ULQIRU]DWD FRQ SROLPHUL &)53 SHU LO VXR HOHYDWR UHQGLPHQWR QHO UDSSRUWR UHVLVWHQ]D SHVR ,O ULQIRU]R PRQR GLUH]LRQH GHO WHODLR FRQVHQWH JUDQGH DGDWWDELOLWj LQGLUL]]DQGR OD ULJLGLWj JUD]LH DOO·RULHQWDPHQWR GHL UDJJL LQ FDUERQLR OXQJR XQD WUDLHWWRULD SURLHWWDWD /D EDWWHULD FKH DOLPHQWD LO PRWRUH H OH OXFL IURQWDOH H SRVWHULRUH LQWHJUDWH FRVu FRPH O·DWWDFFR SHU O·DOLPHQWD]LRQH GHL GLVSRVLWLYL GL FRPXQLFD]LRQH LQWUDWWHQLPHQWR H QDYLJD]LRQH YLHQH ULFDULFDWD GLUHWWDPHQWH FRQ O·HQHUJLD SURGRWWD GDO FLFOLVWD FKH SHGDOD 8QXVXDO FRPELQDWLRQ RI DHURG\QDPLF VKDSHV RI WULDWKORQ GHVLJQV ÁH[LEOH KDQGOLQJ RI WUDGLWLRQDO ELNHV DQG DGYDQFHG K\EULG SRZHU WHFKQRORJ\ WXUQV RUGLQDU\ ELNH LQWR D YHKLFOH IURP IDQWDVWLF PRYLHV 7KH IUDPH LV FRQVWUXFWHG IURP FDUERQ ÀEHU UHLQIRUFHG SRO\PHU &)53 IRU LWV KLJK VWUHQJWK \LHOG WR ZHLJKW UDWLR $GDSWDELOLW\ FRPHV IURP PRQR GLUHFWLRQ UHLQIRUFLQJ RI WKH IUDPH GLUHFWLQJ VWLIIQHVV E\ RULHQWLQJ FDUERQ ÀEHU VWUDLQV DORQJ D SURMHFWHG WUDMHFWRU\ 7KH EDWWHU\ ZKLFK SRZHUV WKH PRWRU LQWHJUDWHG IURQW DQG UHDU OLJKWV DV ZHOO DV D FKDUJLQJ GRFN IRU FRPPXQLFDWLRQ GHYLFHV HQWHUWDLQPHQW RU QDYLJDWLRQ LV GLUHFWO\ FKDUJHG IURP WKH ULGHU·V RZQ HQHUJ\ RXWSXW O·AI 111 91


AGENDA LONDON, DESIGN MUSEUM Designs of the Year 2013 20/3/2013-7/7/2013 www.designmuseum.org L’exposition comprend les meilleurs projets provenant du monde entier, rÊalisÊs au cours des 12 derniers mois dans sept catÊgories : Architecture, NumÊrique, Mode, Meubles, Graphisme, Produits et Transports. SÊlectionnÊs par un jury de personnages illustres, les prix rÊunissent les projets les plus originaux et Êmouvants, les prototypes et les designers du monde contemporain.

La mostra comprende i migliori progetti provenienti da tutto il mondo realizzati negli ultimi 12 mesi in sette categorie: Architettura, Digitale, 0RGD 0RELOL *UDĂ€FD 3URGRWWL H 7UDVSRUWL 6HOH]LRQDWL GD XQD JLXULD di personaggi illustri, i premi riuniscono i piĂš originali ed emozionanti progetti, prototipi e designer nel mondo contemporaneo. The exhibition includes the best designs from around the world in the last 12 months across seven categories: Architecture, Digital, Fashion, Furniture, Graphics, Product and Transport. Selected by a panel of distinguished nominators, the awards compile the most original and exciting designs, prototypes and designers in the world today.

The Bouffant Belles, 1964 Š Neal Barr

PARIS, MUSÉE DU QUAI BRANLY Cheveaux chĂŠris. FrivolitĂŠs et TrophĂŠes Through 14/7/2013 www.quaibranly.fr TeintĂŠs, frisĂŠs, lissĂŠs, peignĂŠs, tressĂŠs ou encore dĂŠtachĂŠs, il existe mille et une façons d’arranger les cheveux, d’amĂŠnager sa coiffure, de mĂŠtamorphoser l’architecture d’un crâne. Au croisement de l’anthropologie, de l’histoire de l’art ancien et contemporain, de la mode et des mĹ“urs, l’exposition rĂŠunit environ 280 peintures, sculptures, photographies, objets ethnographiques et multimĂŠdias.

7LQWL ULFFL OLVFL SHWWLQDWL LQWUHFFLDWL R VWDFFDWL HVLVWH XQ¡LQĂ€QLWj di modi di acconciarsi i capelli, di sistemarsi la pettinatura, di trasformare l’architettura del cranio. All’incrocio tra antropologia, storia dell’arte antica e contemporanea, moda e costume, la mostra ULXQLVFH FLUFD GLSLQWL FODVVLFL VFXOWXUH IRWRJUDĂ€H RJJHWWL HWQRJUDĂ€FL H PXOWXPHGLD

Random International, Rain Room.

Dyed, curled, straight, combed, plaited or loose, there are endless different ways of styling hair and transforming the architecture of the cranium. This exhibition, at the crossroads between anthropology, the history of ancient and contemporary art, fashion and lifestyle, brings together about 280 classical paintings, sculptures, photographs and ethnographic/multimedia objects.

HERMITAGE AMSTERDAM Vincent. Le MusÊe Van Gogh à l’Hermitage Amsterdam Through 25/4/2013 www.hermitage.nl A l’occasion des travaux de rÊnovation du MusÊe Van Gogh, l’Hermitage Amsterdam prÊsente une sÊlection de 75 tableaux, de lettres, d’œuvres sur papier ainsi que d’objets personnels de l’artiste faisant partie de la collection du musÊe. L’exposition vise à offrir la comprÊhension la plus intime possible de la dÊmarche artistique de Van Gogh et de dÊcouvrir son œuvre dans une perspective nouvelle.

In occasione dei lavori di ristrutturazione del Museo Vang Gogh, l’Hermitage Amsterdam presenta una selezione di 75 dipinti, lettere, opere su carta e oggetti personali dell’artista facenti parte della collezione del museo. L’esposizione avvicina a una comprensione piĂš intima del percorso artistico di Van Gogh. In conjunction with modernisation works on the Van Gogh Museum, the Hermitage in Amsterdam is displaying a selection of 75 paintings, letters, works on paper and personal objects by the artist belonging to the museum’s own collection. The exhibition will provide a deeper insight into Van Gogh’s career, inviting visitors to discover his work under a different guise. 92 O¡AI 111

Vincent Van Gogh, Vase avec iris, 1890. Amsterdam Museum Van Gogh, Fondation Vincent Van Gogh


HYERES, VILLA NOAILLES Aimer, Aimer, Aimer : Bâtir Through 24/3/2013 www.villanoailles-hyeres.com

MONACO, NOUVEAU MUSEE NATIONAL DE MONACO Monacopolis, Architecture, urbanisme et urbanisation à Monaco Through 12/5/2013 www.nmnm.mc L’exposition prÊsente les architectures rÊalisÊes et les projets utopiques de la pÊriode 1858-2012, explorant les multiples dimensions d’un territoire saturÊ. La Villa Sauber propose un parcours historique s’appuyant sur plus de 600 plans d’architectures UpDOLVpHV HQWUH OD ÀQ GX ;,; VLqFOH HW OH GpEXW GX ;; HW liÊes principalement à la villÊgiature. La Villa Paloma explore les projets utopiques imaginÊs, à partir des annÊes 40, par des grands architectes tels Le Corbusier, Yona Friedman, Archigram, Jean Nouvel, Manfredi Nicoletti ou Emilio Ambasz.

La mostra presenta le architetture realizzate e i progetti utopici del periodo 1858-2012 esplorando le molteplici dimensioni di un territorio saturato. Villa Sauber propone un percorso stiorico attraverso oltre 600 tavole di architetture UHDOL]]DWH WUD OD ÀQH GHO ;,; VHFROR H JOL LQL]L GHO ;; H principalmente legate alla villeggiatura. Villa Paloma esplora i progetti utopici immaginati a partire agli anni 40 da grandi architetti, come Le Corbusier, Yona Friedman, Archigram, Jean Nouvel, Manfredi Nicoletti o Emilio Ambasz. This exhibition displays works of architecture (actually constructed) and utopian projects from the period stretching from 1858-2012, exploring all the various dimensions of a completely saturated terrain. Villa Sauber provides a historical overview consisting of 600 architectural plans designed between the end of the 19th century and early 20th century, mainly connected with residential homes. Villa Paloma explores utopian projects dreamt up from the 1940s onwards by such great architects as Le Corbusier, Yona Friedman, Archigram, Jean Nouvel, Manfredi Nicoletti and Emilio Ambasz.

Rudy Ricciotti, Patrick Bouchain, Anne Lacaton & Jean-Philippe Vassal, Luca Merlini, Johannes 1RUODQGHU $QQD +HULQJHU 7<,1 Tegnestue, Peter Cody, Fran Silvestre, Manuel Aires Mateus s’interrogent sur leur travail, offrant un regard personnel sur leurs projets rÊalisÊs ou non.

Emilio Ambasz, Monte-Carlo Public Park and Residencies, 1998 Š Emilio Ambasz & Associates

Rudy Ricciotti, Patrick Bouchain, Anne Lacaton & Jean-Philippe Vassal, Luca Merlini, Johannes 1RUODQGHU $QQD +HULQJHU 7<,1 Tegnestue, Peter Cody, Fran Silvestre, Manuel Aires Mateus si interrogano sul loro lavoro, offrendo uno sguardo personale sui progetti realizzati e non. Rudy Ricciotti, Patrick Bouchain, Anne Lacaton & Jean-Philippe Vassal, Luca Merlini, Johannes 1RUODQGHU $QQD +HULQJHU 7<,1 Tegnestue, Peter Cody, Fran Silvestre, Manuel Aires Mateus questioning their work and they offer the opportunity to share their private thoughts.

Yann KersalĂŠ, Les prairies de la mer. ÂŽ AIK

CAPUCINES DE LANDERNEAU, FONDS HÉLĂˆNE & EDOUARD LECLERC Yann KersalĂŠ. A des nuits de lumière Through 19/5/2013 www.fonds-culturel-leclerc.fr L’artiste revisite ses explorations lumineuses menĂŠes en terre bretonne Ă travers sept installations visuelles et sonores aux noms poĂŠtiques: Profondeur de lames, Verticale allongĂŠe, Dorsale des vents, Chaos du feu, Enrochements d’ombres, Éboulis d’images du monde, Structure FKU\VDOLGH (QĂ€Q XQH KXLWLqPH “maisonâ€? accueille la restitution de cinq installations inĂŠdites en perpĂŠtuels renouvellements, immergĂŠes dans la rade de Brest.

L’artista rivisita le esplorazioni luminose realizzate in Bretagna attraverso sette istallazioni visive e sonore dai nomi poetici: Profondeur

de lames, Verticale allongĂŠe, Dorsale des vents, Chaos du feu, Enrochements d’ombres, Éboulis d’images du monde, Structure FKU\VDOLGH ,QĂ€QH XQ¡RWWDYD ´FDVDÂľ ospita la restituzione di cinque istallazioni inedite in continuo rinnovamento, immerse nella rada di Best. The artist revisits the luminous explorations he made in Brittany through seven visual and audio installations with poetic titles: Profondeur de lames (Depth of Blades), Verticale allongĂŠe (Lengthened Vertical), Dorsale des vents (Ridge of Winds), Chaos du feu (Chaos of Fire), Enrochements d’ombres (Rockery of Shadows), Éboulis d’images du monde 5RFNVOLGH RI ,PDJHV RI WKH :RUOG Structure chrysalide (Chrysalis Structure). Lastly, an eighth ‘house’ brings together a reconstruction RI Ă€YH SUHYLRXVO\ XQVHHQ DQG perpetually renewing installations, submerged in Brest harbour.

Fran Silvestre. Eolica, tour des vents, Valence, Espagne. Š Fran Silvestre O¡AI 111 93


PARIS, MAISON ROUGE 6RXV LQÁXHQFHV Through 19/5/2013 ZZZ ODPDLVRQURXJH RUJ /H WKqPH GHV UDSSRUWV HQWUH OHV DUWV SODVWLTXHV HW OHV SURGXLWV SV\FKRWURSHV HVW DX F±XU GH FHWWH H[SRVLWLRQ /·HQVHPEOH G·±XYUHV GH GRFXPHQWV GH ÀOPV SUpVHQWpV H[SORUH OHV WUDGXFWLRQV GDQV OH FKDPS HVWKpWLTXH GHV UDSSURFKHPHQWV HQWUH OH SURFHVVXV FUpDWLIV HW O·XWLOLVDWLRQ GH SURGXLWV j HIIHWV SV\FKR G\QDPLTXHV

,O WHPD GHL UDSSRUWL WUD DUWL SODVWLFKH H SURGRWWL SVLFRWURSL q DO FHQWUR GL TXHVWD HVSRVL]LRQH /·LQVLHPH GHOOH RSHUH GHL GRFXPHQWL H GHL ÀOP SUHVHQWDWL HVSORUD OH WUDGX]LRQL QHO FDPSR HVWHWLFR GHOOH FRQQHVVLRQL WUD SURFHVVL FUHDWLYL H XVR GL SURGRWWL D HIIHWWL SVLFR GLQDPLFL

Youssef Nabil, Natacha fume le narguilé, Cairo 2000, Photographie, courtesy Galerie Nathalie Obadia

7KLV H[KLELWLRQ IRFXVHV RQ WKH LVVXH RI LQWHUDFWLRQ EHWZHHQ WKH VFXOSWXUDO DUWV DQG SV\FKRWURSLF VXEVWDQFHV 7KH FROOHFWLRQ RI ZRUNV GRFXPHQWV DQG ÀOPV RQ VKRZ H[SORUHV DHVWKHWLF UHQGLWLRQV RI OLQNV EHWZHHQ FUHDWLYH SURFHVVHV DQG WKH XVH RI VXEVWDQFHV ZLWK SV\FKR G\QDPLF HIIHFWV

/·H[SRVLWRQ SUpVHQWH XQD ODUJH VpOpFWLRQ G·±XYUHV GH OD &ROOHFWLRQ : UWK D\DQW SRXU WKpPDWLTXH OD IRUrW 'H (UQVW /XGZLJ .LUFKQHU j 'DYLG +RFNQH\ HQ SDVVDQW SDU $OIUHG 6LVOH\ 0D[ (UQVW *HRUJ %DVHOLW] *HUKDUG 5LFKWHU RX &KULVWR O·H[SRVLWLRQ H[SORUH OHV GLYHUV DVSHFWV GH OD UHSUpVHQWDWLRQ GH OD IRUrW GDQV O·KLVWRLUH GH O·DUW PRGHUQH HW FRQWHPSRUDLQ

EVIAN, PALAIS LUMIÈRES 3DXO (OXDUG $PRXU SRpVLH HW OLEHUWp Through 26/5/2013 ZZZ YLOOH HYLDQ IU

/D PRVWUD SUHVHQWD LO SRHWD DWWUDYHUVR OD VXD RSHUD H OD VXD YLWD L VXRL DPLFL H L VXRL DPRUL /H RSHUH SUHVHQWDWH ² PDQRVFULWWL HGL]LRQL RULJLQDOL IRWRJUDÀH GLVHJQL VWDPSH GLSLQWL H RJJHWWL GHOOD FROOH]LRQH DIULFDQD H LQGLDQD GHO SRHWD ² SURYHQJRQR GDOOD FROOH]LRQH GHO 0XVHR GL 6DLQW 'HQLV VXD FLWWj QDWDOH H GD LVWLWX]LRQL SXEEOLFKH H SULYDWH

/·HVSRVL]LRQH SUHVHQWD XQ·DPSLD VHOH]LRQH GL RSHUH GHOOD &ROOH]LRQH : UWK LQFHQWUDWH VXO WHPD GHOOD IRUHVWD 'D (UQVW /XGZLJ .LUFKQHU D 'DYLG +RFNQH\ SDVVDQGR GD $OIUHG 6LVOH\ 0D[ (UQVW *HRUJ %DVHOLW] *HUKDUG 5LFKWHU R &KULVWR OD PRVWUD HVSORUD L GLYHUVL DVSHWWL GHOOD UDSSUHVHQWD]LRQH GHOOD IRUHVWD QHOOD VWRULD GHOO·DUWH PRGHUQD H FRQWHPSRUDQHD

94 O·AI 111

Andréani © Succ. Picasso 2012.

/·H[SRVLWLRQ SUpVHQWH OH SRqWH j WUDYHUV VRQ ±XYUH HW VD YLH VHV DPLV HW VHV DPRXUV /HV ±XYUHV SUpVHQWpHV ² PDQXVFULWV pGLWLRQV RULJLQDOHV SKRWRJUDSKLHV GHVVLQV JUDYXUHV SHLQWXUHV HW REMHWV GH OD FROOHFWLRQ DIULFDLQH RFpDQLHQQH HW DPpULQGLHQQH GX SRqWH ² SURYLHQQHQW GH OD FROOHFWLRQ GX 0XVpH G·DUW HW KLVWRLUH GH 6DLQW 'HQLV VD YLOOH QDWDOH HW G·LQVWLWXWLRQV SXEOLTXHV HW SULYpV

ERSTEIN, MUSÉE WÜRTH FRANCE /·$SSHO GH OD IRUrW Through 19/5/2013 ZZZ PXVHH ZXUWK IU

7KH H[KLELWLRQ LQFOXGHV D ZLGH VHOHFWLRQ RI ZRUNV IURP WKH : UWK &ROOHFWLRQ IRFXVLQJ RQ WKH VXEMHFW RI IRUHVWV )URP (UQVW /XGZLJ .LUFKQHU WR 'DYLG +RFNQH\ WRXFKLQJ RQ WKH ZRUN RI $OIUHG 6LVOH\ 0D[ (UQVW *HRUJ %DVHOLW] *HUKDUG 5LFKWHU DQG &KULVWR WKH H[KLELWLRQ H[SORUHV YDULRXV DVSHFWV WR KRZ IRUHVWV KDYH EHHQ UHSUHVHQWHG LQ WKH KLVWRU\ RI PRGHUQ DQG FRQWHPSRUDU\ DUW

Pablo Picasso, Grand vase aux danseurs et aux musiciens, 1950, Musée d’art et d’histoire, Saint-Denis, ph. Irène

Max Ernst, La forêt du somnambule, 1934, Collection Würth. © ADAGP, Paris 2012 / Photo: Volker Naumann, Schönaich

7KH H[KLELWLRQ SUHVHQWV WKH SRHW WKURXJK KLV ZRUN DQG KLV OLIH KLV IULHQGV DQG ORYHV 7KH ZRUNV GLVSOD\HG KHUH ² PDQXVFULSWV RULJLQDO HGLWLRQV SKRWRJUDSKV GUDZLQJV HQJUDYLQJV SDLQWLQJV DQG REMHFWV IURP WKH SRHW·V $IULFDQ 2FHDQLDQ DQG $PHULFDQ ,QGLDQ FROOHFWLRQV ² DUH WDNHQ IURP WKH FROOHFWLRQ RI WKH 0XVHXP RI 6DLQW 'HQLV KLV KRPHWRZQ DQG RWKHU SXEOLF DQG SULYDWH LQVWLWXWLRQV.


PARIS, CENTRE POMPIDOU Eileen Gray Through 20/5/2013 www.centrepompidou.fr

Ă€ travers une sĂŠlection d’œuvres, de pièces de mobilier, de photographies, de maquettes et de documents, cette exposition rend hommage Ă la crĂŠatrice irlandaise, dont le travail traverse l’Art DĂŠco et le mouvement moderne. Ses champs d’action allant de la photographie au textile, de la peinture au laque jusqu’à l’architecture, nourrissent aujourd’hui encore l’inspiration de toute une gĂŠnĂŠration d’artistes. Attraverso una ricca selezione di opere, questa mostra rende omaggio alla creatrice irlandese, il cui lavoro attraversa l’Art DĂŠco e il Movimento 0RGHUQR ,O VXR XQLYHUVR FUHDWLYR FKH DEEUDFFLD GDOOD IRWRJUDĂ€D DO WHVVLOH GDOOD SLWWXUD DOOD ODFFD Ă€QR DOO¡DUFKLWHWWXUD LVSLUD DQFRUD RJJL XQ¡LQWHUD generazione di artisti. This exhibition are a tribute to an Irish artist, whose work stretches from Art Deco to the Modern Movement. Her realm of artistry that embraces everything from photography, textiles and painting to lacquer work and even architecture, still inspires an entire generation of artists.

Villa E 1027, Eileen Gray et Jean Badovici, Centre Pompidou, Bibliothèque Kandinsky. Fonds Eileen Gray. Photo Alan Irvine

MĂœNCHEN, HAUS DER KUNST Rise and Fall of Apartheid: Photography and the Bureaucracy of Everyday Life Through 26/5/2013 www.hausderkunst.de L’exposition offre un panorama complet de la rĂŠponse artistique et photographique Ă l’apartheid. A travers les images, l’exposition explore la VLJQLĂ€FDWLRQ GHV DQV GH OXWWH j SDUWLU GX PRPHQW R O¡DSDUWKHLG D GpĂ€QL HW marquĂŠ l’identitĂŠ de l’Afrique du Sud (de1948 Ă 1994) jusqu’à l’avènement de 1HOVRQ 0DQGHOD HW HQĂ€Q VRQ LPSDFW GXUDEOH VXU OD VRFLpWp /¡H[SRVLWLRQ H[DPLQH le pouvoir esthĂŠtique de la forme documentariste – de l’essai photographique au reportage, du documentaire social au photojournalisme et Ă l’art.

Adolfo Feragutti Visconti , Cavalli, 50 x 61 cm, 1908 (Collezione CittĂ di Lugano)

BELLINZONA, MUSEO CIVICO VILLA DEI CEDRI, La libertĂ della pittura. Adolfo Feragutti Visconti.1850-1924 Through 16/6/2013 www.villacedri.ch Adolfo Feragutti Visconti (Pura, Tessin 1850-Milan 1924) est considĂŠrĂŠ l’un des plus grands artistes tessinois actifs Ă cheval du XIXe et XXe siècle, devenu citoyen italien en 1888. Par une sĂŠlection de plus de quatre-vingts Ĺ“uvres, l’exposition, dont les commissaires sont Giovanna Ginex et Anna Lisa Galizia, documente tout le parcours artistique de Feragutti, offrant au public l’art d’un peintre au langage unique et original.

/D PRVWUD RIIUH XQD SDQRUDPLFD FRPSOHWD GHOOD ULVSRVWD DUWLVWLFD H IRWRJUDĂ€FD DOO¡DSDUWKHLG $WWUDYHUVR OH LPPDJLQL OD PRVWUD HVSORUD LO VLJQLĂ€FDWR GHL DQQL GL ORWWD SHU L GLULWWL FLYLOL GDO FRPH O¡DSDUWKHLG DEELD GHĂ€QLWR H VHJQDWR O¡LGHQWLWj GHO 6XG $IULFD GDO DO DOO¡DVFHVD GL 1HOVRQ 0DQGHOD H LQĂ€QH LO VXR impatto duraturo sulla societĂ . La mostra prende in esame il potere estetico della IRUPD GRFXPHQWDULVWLFD ² GDO VDJJLR IRWRJUDĂ€FR DO UHSRUWDJH GDO GRFXPHQWDULR sociale al fotogiornalismo e all’arte. The exhibition offers a comprehensive overview of the pictorial response WR DSDUWKHLG 7KURXJK LWV LPDJHV WKLV H[KLELWLRQ H[SORUHV WKH VLJQLĂ€FDQFH RI WKH \HDU FLYLO ULJKWV VWUXJJOH IURP KRZ DSDUWKHLG GHĂ€QHG DQG PDUNHG South Africa’s identity from 1948 to 1994, to the rise of Nelson Mandela, and Ă€QDOO\ LWV ODVWLQJ LPSDFW RQ VRFLHW\ 7KH H[KLELWLRQ H[DPLQHV WKH DHVWKHWLF power of the documentary form – from the photo essay to reportage, social documentary to photojournalism and art. Eli Weinberg, Crowd near the Drill Hall on the opening day of the Treason Trial, Johannesburg, December 19, 1956. Foto: Eli Weinberg, Times Media Collection, Museum Africa, Johannesburg

Adolfo Feragutti Visconti (Pura, Canton Ticino, 1850-Milano 1924) è considerato uno dei maggiori artisti ticinesi attivi tra Ottocento e Novecento, e divenuto cittadino italiano nel 1888. Attraverso una selezione di oltre ottanta opere, la mostra, curata da Giovanna Ginex e Anna Lisa Galizia, documenta l’intero percorso artistico di Feragutti, offrendo al pubblico l’arte di un pittore dal linguaggio unico e originale. Adolfo Feragutti Visconti (Pura, Canton Ticino, 1850 - Milan 1924), who acquired Italian citizenship in 1888, is acknowledged as one of the leading Ticinese artists between the nineteenth and twentieth centuries. Through a selection of over eighty works, the exhibition, curated by Giovanna Ginex and Anna Lisa Galizia, traces Feragutti’s entire artistic career, offering visitors the art of a painter who expresses himself by means of a unique, original language. O¡AI 111 95


L’Union Européenne s’est engagée à tirer 20% de sa consommation totale d’énergie de sources renouvelables d’ici 2020. Le système des Garanties d’Origine (GdO) a créé un nouveau bien d’échange à l’intérieur de l’Union Européenne : les énergies renouvelables. La Norvège possède le potentiel géographique et économique pour dépasser ses objectifs et devenir un des principaux exportateurs de GdO de l’énergie. Elle possède déjà tout ce dont elle a besoin : la côte la plus longue, venteuse et insaturée en Europe, l’expérience en installations offshore, le capital d’investissement immense de la part de l’industrie pétrolière de l’Etat et une batterie de centrales hydroélectriques comme complément à l’énergie éolienne. Ce potentiel n’est pas un secret : la Norvège a déjà commencé à envisager une entreprise ambitieuse de 44 milliards de dollars pour 8000 MW. Pourtant, les parcs éoliens offshore sont en train de rencontrer une forte résistance, surtout à cause de la désinformation et du scepticisme immotivé. Ce dont la Norvège a besoin pour donner une impulsion à l’énergie éolienne est un parc éolien de pointe pouvant promouvoir et célébrer son investissement récent. La turbine éolienne, l’énergie renouvelable la plus rapide en voie de développement, a atteint une échelle qui peut contenir une architecture. Avec un tronc de 10 m de diamètre, ce n’est plus un simple poteau, c’est une tour. Des événements comme la Journée Européenne du Vent ont démontré que le consensus de l’opinion publique augmente grâce à un contact en première personne et à la compréhension de la technologie. Grâce à la combinaison de tourisme et turbines, le débat sort des mairies et il est placé dans le contexte du scénario majestueux des parcs éoliens sur l’océan. Turbine City, au large des côtes de Stavanger, contient un hôtel, un SPA et un musée avec un parc éolien offshore. Seulement 1 MW d’une de ces turbines de 8 MW sufÀt à alimenter tout le complexe. Touristes, navigateurs, ouvriers pétroliers et des navires de croisière peuvent rejoindre Turbine City, essayant en première personne les avantages et le spectacle des turbines et augmentant ainsi leur conscience et leur soutien. Stavanger se trouve justement à l’endroit où les côtes norvégiennes croisent les vents les plus forts ; Stavanger, quatrième ville de Norvège, se trouve dans une région bien desservie et à destination touristique. Bien qu’elle soit connue comme la capitale norvégienne du pétrole, elle pourrait exploiter cet essor économique aÀn de se redéÀnir juste à temps pour la ´révolution durable” et pour créer un nouveau point de repère parmi les symboles architecturaux du monde, sans se heurter à l’image historique de la ville.

The European Union has committed to deriving 20% of its total energy consumption from renewable sources by 2020. The Guarantees of Origin (GoO) system has created a new tradable good within the EU: renewable energy. Norway carries the geographical and economical potential to surpass its own goals and become a major exporter of GoO energy. It already possesses everything it needs: the longest, windiest, unsaturated coastline in Europe, expertise in offshore installations, immense investment capital from the state oil industry, and a battery of hydropower plants to partner wind power. This potential is no secret; Norway has already begun speculation on an ambitious 8000MW, $44 billion venture. Yet offshore wind farms are meeting strong resistance, mainly due to misinformation and ungrounded skepticism. What Norway needs to propel wind power is a Áagship wind farm to promote and celebrate its newest investment. The wind turbine, the fastest developing renewable energy, has reached a scale that can accommodate architecture within. A mast with a diameter of 10 meters is no longer a mere pole, it is a tower. Events like European Wind Day have proven that public acceptance grows with Àrsthand contact and understanding of the technology. By combining tourism with turbines, the discussion is taken out of town halls and is instead contextualized within the majestic ocean-scape of wind farms. The Turbine City, off the coast of Stavanger, integrates a hotel, spa, and museum with an offshore wind farm. Only 1 MW from one of these 8MW turbines is enough to power the entire facility. By bringing tourists, sailors, offshore oil-workers, and cruise ships to Turbine City, people are able to experience the advantages and spectacle of turbines Àrsthand, thereby increasing awareness and support. Stavanger lies precisely at the point where the Norwegian coastline kisses the highstrength winds. The 4th largest city in Norway, Stavanger is a well-connected tourist destination. Although known as the oil capital of Norway, it could use this economic momentum to rebrand itself in time for the ´sustainable revolution,” to create a landmarks among the ranks of architectural symbols of the world, without clashing with the historical image of the city. 88 O·AI 111 96


L’Unione Europea si è impegnata a ricavare il 20% del suo consumo totale di energia da fonti rinnovabili entro il 2020. Il sistema delle Garanzie di Origine (GdO) ha creato un nuovo bene di scambio all’interno dell’Unione Europea: le energie rinnovabili. La Norvegia possiede il potenziale geograÀco ed economico per superare i propri obiettivi e diventare uno dei principali esportatori di GdO dell’energia. Possiede già tutto ciò di cui ha bisogno: la costa più lunga, ventosa, e insatura in Europa, esperienza in impianti offshore, immenso capitale di investimento da parte dell’industria petrolifera di Stato, e una batteria di centrali idroelettriche che afÀancano l’energia eolica. Questo potenziale non è un segreto: la Norvegia ha già iniziato a ipotizzare un’impresa ambiziosa da 44 miliardi di dollari per 8000 MW. Eppure, i parchi eolici offshore stanno incontrando una forte resistenza, soprattutto a causa di disinformazione e immotivato scetticismo. Ciò di cui la Norvegia ha bisogno per dare impulso all’energia eolica è un parco eolico di punta che promuova e celebri questo suo recente investimento. La turbina eolica, l’energia rinnovabile più velocemente in via di sviluppo, ha raggiunto una scala che può ospitare all’interno un’architettura. Con un tronco di 10 metri di diametro non è più un semplice palo, è una torre. Eventi come la Giornata Europea del Vento hanno dimostrato che il consenso dell’opinione pubblica cresce grazie a un contatto in prima persona e alla comprensione della tecnologia. Grazie alla combinazione di turismo e turbine, il dibattito esce dai municipi e viene contestualizzato nel maestoso scenario dei parchi eolici sull’oceano. Turbine City, al largo delle coste di Stavanger, integra un albergo, spa e un museo con un parco eolico offshore. Solo 1 MW da una di queste turbine da 8 MW è sufÀciente ad alimentare l’intero complesso. Portando turisti, navigatori, operai petroliferi offshore e navi da crociera a Turbine City, le persone sono in grado di provare in prima persona i vantaggi e lo spettacolo delle turbine, aumentando così la propria consapevolezza e il proprio sostegno. Stavanger si trova proprio nel punto in cui le coste norvegesi incrociano i venti più forti., Stavanger, quarta città più grande della Norvegia, si trova in una zona a destinazione turistica ben collegata. Sebbene sia conosciuta come la capitale del petrolio della Norvegia, potrebbe sfruttare questo slancio economico per rideÀnirsi, in tempo per la ´rivoluzione sostenibile”, e per creare un nuovo punto di riferimento tra i simboli architettonici del mondo, senza scontrarsi con l’immagine storica della città.

TURBINE CITY Context Architects

Credits Project: Context Architects (www.context-architects.com) Project Team: Joao Vieira Costa, Leon Rost, Don Lawrence O·AI 111 97 89


Le rendement actuel des énergies renouvelables en Norvège n’est que de 5% inférieur à celui de ses voisins!

L’attuale resa delle energie rinnovabili in Norvegia è solo del 5%, molto inferiore a quella dei suoi vicini!

Adaptation des objectifs de production d’énergie en 2020 Basée sur l’énergie renouvelable existant, PIB et croissance de la contribution fixe Malgré le modeste objectif d’atteindre la moyenne du 20%, la Norvège doit quadrupler sa production.

Adeguamento degli obiettivi di produzione energetica per il 2020 Basato sull’energia rinnovabile esistente, PIL e aumento aliquota fissa Pur col modesto obiettivo di raggiungere la media del 20%, la Norvegia deve quadruplicare la propria produzione. Stavanger est situé exactement au point où la ligne côtière croise les vents les plus forts.

Stavanger si trova esattamente nel punto in cui la linea costiera norvegese incrocia i venti più forti.

98 O·AI 111


Pourquoi ne peux on pas combiner le TOURISME avec les EOLIENNES ?

Perché non combinare il TURISMO con le TURBINE EOLICHE?

L’augmentation de la taille des éoliennes permet enfin d’aménager des espace de vie à leur intérieur!

L’aumento delle dimensioni delle turbine consente finalmente di alloggiare al loro interno spazi abitabili!

… elle pourrait exploiter cet essor économique afin de se redéfinir juste à temps pour la “révolution durable” et pour créer un nouveau point de repère parmi les symboles architecturaux du monde…

… potrebbe sfruttare questo slancio economico per ridefinirsi, in tempo per la “rivoluzione sostenibile”, e per creare un nuovo punto di riferimento tra i simboli architettonici del mondo…

O·AI 111 99


En outre, les ĂŠoliennes offshore sont majestueuses et spectaculaires, un ĂŠnorme potentiel pour le tourisme

Inoltre, le turbine eoliche offshore sono maestose e spettacolari, un enorme potenziale per il turismo


49 turbines de 8 MW chacune génèrent 392 MW, soit suffisamment pour produire de l’énergie renouvelable à 120.000 foyers!

49 turbine da 8 MW ciascuna generano 392 MW, abbastanza per fornire energia rinnovabile a 120.000 case !




La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication

Mars-Avril/Marzo-Aprile/March-April

111 2013

Editeur/Editore/Publisher S.A.M. M.D.O. SociĂŠtĂŠ anonyme monĂŠgasque 31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco TĂŠl. +377 92 16 51 51 Fax +377 93 50 49 78 mdo@groupep.mc ReprĂŠsentant LĂŠgal Rappresentante legale Legal Representative Edmond Pastor SecrĂŠtariat de l’Êditeur Segreteria dell’editore Publisher assistant France Lanza mdo@groupep.mc Directeur de la pubblication Direttore responsabile Editor Cesare Maria Casati direzione@groupep.mc ComitĂŠ de direction Comitato di direzione Management committee Niccolò Baldi Matteo Citterio Joseph di Pasquale Consultants culturels Consulenti culturali Cultural consultants Aldo Castellano Maurizio Vitta Maurizio Vogliazzo &RPLWp VFLHQWLĂ€TXH &RPLWDWR VFLHQWLĂ€FR 6FLHQWLĂ€F FRPPLWWHH William Alsop, Piero Castiglioni, Angelo Cortesi, Odile Decq, *LOOR 'RUĂ HV *LRUJLHWWR *LXJLDUR Gianpiero Jacobelli, Dominique Perrault, Paolo Riani, Joseph Rykwert, Alain Sarfati, Piero Sartogo RĂŠdaction de Milan Redazione di Milano Editorial staff in Milan S.E.R.A. srl Elena Tomei viale Toscana, 13 20136 Milano Tel. +39 02 58 43 78 37 Fax +39 02 58 43 30 99 redazione@groupep.mc

www.arcadata.com N° de commission paritaire : n. 0216 T 87573 DÊpôt lÊgal : à parution N° ISSN : 1027-460X N° TVA Intracommunautaire : FR 66000037266 ImprimÊ en Italie - Printed in Italy

Toute reproduction totale ou partielle des contenus de cette revue est interdite, sauf autorization de l’Êditeur. Ăˆ vietata la riproduzione totale o parziale del contenuto della rivista senza l’autorizzazione dell’editore. Total or partial reproduction of the magazine without previous authorization by the editor is prohibited. 104 O¡AI 111

RĂŠdaction de Monaco Redazione di Monaco Editorial staff in Monaco Elena Cardani 31, av. Princesse Grace MC 98000 Monaco TĂŠl. +377 92 16 51 54 Fax +377 97 97 19 75 redaction@groupep.mc SecrĂŠtariat de rĂŠdaction Monaco Segreteria di redazione e commerciale Monaco Editorial assistant in Monaco Claire Nardone arcainternational@groupep.mc Communication Comunicazione Communication Alda Mercante comunicazione@groupep.mc

Traductions/Traduzioni/Translations Martyn J. Anderson 6RÀD - 7HRGRUL Martine Giraud Jacqueline Malandra Ha collaborato Collaborateur Collaborator Pier Alessio Rizzardi Mise en page Impaginazione Page layout Patrizio Barbera JUDÀFR#JURXSHS PF Correspondant au Japon Corrispondente in Giappone Correspondent in Japan Toshyuki Kita Abonnements - France et Êtranger Abbonamenti - Francia ed estero Subscriptions - France and foreign countries M.D.O. SociÊtÊ anonyme monÊgasque 31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco Claire Nardone TÊl. +377 92 16 51 54 Fax +377 97 97 19 75 arcainternational@groupep.mc Abonnements pour l’Italie Abbonamenti per l’Italia Subscriptions for Italy S.E.R.A. srl Laura Ronchi viale Toscana, 13 20136 Milano Tel. +39 02 58 43 78 37 Fax +39 02 58 43 30 99 abbonamenti@groupep.mc 'LIIXVLRQ GDQV OHV NLRVTXHV )UDQFH

Distribuzione nelle edicole (Francia) 1HZVVWDQGV GLVWULEXWLRQ )UDQFH

MLP BP 59, 30291 Saint-Quentin-Fallavier France TÊl. +33 (0)4 74 82 14 14 Services de vente Servizi vendita Sales services Distri Medias Jean-Marie Degland 103 avenue François Arago 92017 Nanterre CEDEX TÊl. +33 (0)1 42 36 96 65 Fax +33 (0)1 43 36 36 91 (rÊservÊ aux marchands de journaux) 'LIIXVLRQ GDQV OHV NLRVTXHV ,WDOLH Distribuzione nelle edicole (Italia) 1HZVVWDQGV GLVWULEXWLRQ ,WDO\

Messaggerie Periodici SpA (aderente ADN) via Ettore Bugatti , 15 20142 Milano Tel. +39 02 89 59 21 Fax +39 02 89 50 06 88 Distribution internationale dans les librairies Distribuzione internazionale nelle librerie International Distribution for bookshops A.I.E. Agenzia Italiana di Esportazione Srl Via Manzoni, 12 20089 Rozzano (MI), Italy Tel. +39 02 57 53 911 Fax +39 02 57 51 26 06 info@aie-mag.com

Direction commerciale et publicitĂŠ Direzione commerciale e pubblicitĂ Business management and advertising Andrea Bini Port. +33(0)6 78 63 71 31 andrea.bini@groupep.mc SecrĂŠtariat/Segreteria/secretariat: Monaco, France, Rest of the World Claire Nardone Tel. +377 92 16 51 54 arcainternational@groupep.mc Italia Paola Festi Tel. +39 02 58 43 78 37 produzione@groupep.mc

PublicitĂŠ France PubblicitĂ Francia Advertising France RĂŠgion RhĂ´ne-Alpes Clotilde Dupont TĂŠl +33 (0)6 82 06 17 35 clotilde.dupont@groupep.mc Autres rĂŠgions Direction commerciale et publicitaire +377 92 16 51 54 andrea.bini@groupep.mc PubblicitĂ Italia PublicitĂŠ Italie Advertising Italy Nord-Ovest Silvia Pizzoli Tel. +39 02 36 51 72 24 port. +39 347 90 24 186 silvia.pizzoli@gmail.com Veneto Kappa PubblicitĂ Tel. +39 041 982225 Cesare Nanti port. +39 348 2217581 cn.arcainternational@gmail.com Emilia Romagna Universal Italiana srl Tel. +39 051 4845749 Lucio Guastaroba port. +39 348 1314279 lucioguastaroba@universalitaliana.it Tania Giuliani port. +39 393 2877811 info@universalitaliana.it Consultante commerciale/ĂŠvĂŠnements Consulente commerciale/eventi Advertising/events consultant Karine Grignaschi TĂŠl +33 (0)6 20 56 31 83 k.grignaschi@wanadoo.fr

Impression Stampa Printed by Presservice80 Seriate (BG) Italia


The world’s property market - 24th edition

Searching for solutions to increase the value of your property ?

NEW ! MIPIM® is a registered trademark of Reed MIDEM. All rights reserved.

Discover at MIPIM the MIPIM Innovation Forum: a 4-day programme exploring “How to increase the value of your property asset through innovation?” 1,000 m2 20 450 1,400 4,100 300

Dedicated pavilion Conferences sessions End-users and Occupiers Architects and Planners Investors Cities

FOR MORE INFORMATION CONTACT : LAURIANNE DICECCA Tel: +33 (0) 1 79 71 95 94 laurianne.dicecca@reedmidem.com

MIPIM - 12-15 MARCH 2013 - Palais des Festivals - Cannes, France


Tutte le soluzioni per

PROGETTARE _ COSTRUIRE _ RIQUALIFICARE

BIENNALITÀ _ SPECIALIZZAZIONE _ INTERNAZIONALITÀ I saloni di MADE expo: Costruzioni e Cantiere | Involucro e Serramenti | Interni e Finiture | Software e Hardware | Energia e Impianti | Città e Paesaggio

Promossa da

Partner www.madeexpo.it www.federlegnoarredo.it +39 051 66 46 624 info@madeexpo.it



BOOKS a cura di/par/by

Alda Mercante

Gli autori del libro intendono indagare sulle contraddizioni, i modi di vita, l’aspetto esteriore, le situazioni sociali e i modelli di reazione relativi alle comunitĂ di queste “cittĂ diviseâ€? con barriere considerate “variazioni sul WHPD GHOOD IRUWLĂ€FD]LRQH XUEDQDÂľ RVVLD UHVLGXL anacronistici, ma culturalmente comprensibili, dell’antica civiltĂ urbana la cui prosperitĂ era EDVDWD VXOO¡HVFOXVLRQH H VXOOD IRUWLĂ€FD]LRQH The authors set out to study the contradictions, lifestyles, inner thinking, social situations and relational models related to various communities in these “divided citiesâ€? with barriers considered to be “variations on the WKHPH RI XUEDQ IRUWLĂ€FDWLRQÂľ RU LQ RWKHU words, anachronistic leftovers (although culturally comprehensible) of ancient urban civilisation, whose prosperity was based on H[FOXVLRQ DQG IRUWLĂ€FDWLRQ

Storie di cibo, racconti di vita By Davide Rampello e Marco Amato Skira, Milano 2012,199 pagg. Il s’agit d’un projet-livre qui, ĂŠditĂŠ par Davide Rampello et Marco Amato pour la Triennale de Milan, a permis Ă dix ĂŠcrivains des rĂŠcits construits sur des expĂŠriences relatives Ă la nourriture, au thème central de la prochaine Expo Milan 2015 “Nourrir la Planète. Energie pour la vieâ€?. Ce volume met en ĂŠvidence chez ses auteurs diffĂŠrents langages narratifs; allant de la dramaturgie thÊâtrale Ă la biographie, du rĂŠcit Ă l’essai historique, exprimant des ĂŠmotions et des rĂŠfĂŠrences passĂŠes et prĂŠsentes qui transmettent, avec une conscience ambiguĂŤ et une innocence prĂŠvue, les rites, mythes, ĂŠvidences, refus et les ineffables abandons au dĂŠsir de nourriture.

Si tratta di un progetto-libro che, a cura di Davide Rampello e Marco Amato per la Triennale di Milano, ha consentito a dieci scrittori italiani racconti impostati su esperienze riferite al cibo, tema centrale del prossimo Expo Milano 2015 - “Nutrire il Pianeta. Energia per la vitaâ€?. Il volume evidenzia negli scrittori differenti linguaggi narrativi; dalla drammaturgia WHDWUDOH DOOD ELRJUDĂ€D GDO UDFFRQWR DO VDJJLR VWRULFR esprimendo emozioni e riferimenti passati e presenti che travasano con ambigua consapevolezza e scontata innocenza L ULWL L PLWL OH RYYLHWj L ULĂ€XWL H JOL LQHIIDELOL DEEDQGRQL DO desiderio di cibo. This is a project-book edited by Davide Rampello and Marco Amato for the Milan Triennial that contains stories by Italian authors based on their own experiences with food: a central topic at the forthcoming Milan Expo 2015 – “Feed the Planet. Energy for Lifeâ€?. The book does, indeed, bring out the different narrative languages of the various authors; from theatrical dramaturgy to biography and from storytelling to historical essay-writing, expressing emotions and references to both the past and present, touching on rituals, myths, commonplaces, rejections and ineffable abandonment to the desire for food, all with a conscientious ambiguity.

Jon Calame – Ester Charlesworth CittĂ Divise. Belfast, Beirut, Gerusalemme, Mostar e Nicosia Edizioni Medusa, 2012, ill.b/n, 301 pagg. Les auteurs de ce livre explorent les contradictions, les façons de vivre, l’aspect extĂŠrieur, les situations sociales et les modèles de rĂŠaction relatifs aux communautĂŠs de ces “villes divisĂŠesâ€? par des barrières considĂŠrĂŠes “variations sur OH WKqPH GH OD IRUWLĂ€FDWLRQ XUEDLQHÂľ F¡HVW j GLUH GHV UpVLGXV anachroniques, mais culturellement comprĂŠhensibles, de l’ancienne civilisation urbaine, dont la prospĂŠritĂŠ se basait sur O¡H[FOXVLRQ HW OD IRUWLĂ€FDWLRQ O¡AI 111

Maria Vittoria Capitanucci Milano – Le nuove architetture Skira, Milano 2012, colori e b/n, 224 pagg. Ce volume nous introduit dans le Milan caractĂŠrisĂŠ par le rĂŠcent changement, dĂť aux nombreux ouvrages conçus et construits par des architectes italiens et ĂŠtrangers, intĂŠressĂŠs par leur contribution Ă une nouvelle vision urbaine de la ville. Il s’agit de rĂŠsidences, musĂŠes, espaces publics, centres commerciaux, WHUWLDLUH DYDQFp HW ODERUDWRLUHV pGLĂ€FHV religieux et petits parcs faisant allusion Ă un avenir dĂŠjĂ en route.

Il volume introduce nella Milano caratterizzata dal recente cambiamento, dovuto alle numerose opere progettate e costruite da architetti italiani e stranieri, interessati a contribuire a una nuova visione della cittĂ . Si tratta di residenze, musei, spazi pubblici, centri commerciali, terziario avanzato e laboratori, HGLĂ€FL UHOLJLRVL H SLFFROL SDUFKL FKH DOOXGRQR D un futuro giĂ iniziato. This book provides an introduction to the city of Milan that has undergone so much recent change due to numerous works designed and built by Italian and foreign architects interested in contributing to a new vision of the city. The works are mainly residential, museums, public spaces, shopping malls, service facilities and workshops, religious buildings and small parks, all pointing towards a future that is already here.

Anna Conti La mela senza il baco. Pensare in modo diverso il futuro Marsilio Editori, Verona 2012, 158 pagg. L’Êcrivaine-architecte suppose que l’homme occidental a renoncĂŠ Ă sa propre mĂŠmoire et en analyse les prĂŠmisses par des considĂŠrations architecturales et environnementales, crĂŠant des paramètres de rĂŠfĂŠrence ĂŠthiques et substantiels d’une instabilitĂŠ singulière. Le texte continue par l’optimisme d’un avenir ĂŠventuellement riche en suppositions pour un nouvel ordre libĂŠratoire, porteur d’un dynamisme dĂŠcentralisĂŠ et humanisant. L’autrice ipotizza che l’uomo occidentale

abbia rinunciato alla propria memoria propositiva e distintiva, e ne analizza le premesse attraverso considerazioni architettoniche e ambientali, creando parametri di riferimento etici e sostanziali di singolare instabilitĂ . Il testo prosegue con l’ottimismo di un possibile futuro ricco di supposizioni per un nuovo ordine liberatorio, capace di un dinamismo decentralizzato e umanizzante. The book's author suggests that Western man has abandoned his own distinctive, purposeful past and analyses these assumptions based on architectural and environmental considerations, creating singularly unstable ethical and substantial parameters. The writing optimistically looks forward to a possible future full of new ideas for a new liberated kind of order capable of introducing decentralised dynamism of a more people-friendly nature. ISIA > 30 ans de design By Daniela Lotta Edizioni Nomos, Busto Arsizio 2012, 128 pagg. Ce volume, qui cĂŠlèbre les trente premières annĂŠes d’activitĂŠ d’ISIA (Institut Secondaire pour les Industries Artistiques de Faenza), a ĂŠtĂŠ ĂŠditĂŠ par Daniela Lotta et WLUH SURĂ€W GH O¡LQWURGXFWLRQ HW du tĂŠmoignage d’Anty Pansera, PrĂŠsident d’ISIA. Il contient le parcours de l’Institut au moyen de tĂŠmoignages illustrĂŠs, phases rĂŠcurrentes, contenus, programmes, et le renouvellement en cours qui prĂŠvoit les transformations du contexte international.

Il volume, che celebra i primi trent’anni di attivitĂ di ISIA (Istituto Superiore per le Industrie Artistiche di Faenza), è stato curato da Daniela Lotta, e si vale dell’introduzione e della testimonianza di Anty Pansera, attuale Presidente ISIA. Ne viene riportato il percorso dell’Istituto mediante testimonianze illustrate, fasi ricorrenti, contenuti, programmi, e il rinnovamento in atto che prevede le trasformazioni del contesto internazionale. 7KLV ERRN ZKLFK FHOHEUDWHV WKH Ă€UVW thirty years in operation of the ISIA (Higher Institute for Art Industry in Faenza) was edited by Daniela Lotta with an introduction and special article by Anty Pansera, the current President of the ISIA. It provides an overview of the Institute based on illustrated testimonies, recurring phases, contents, programs and the renewal currently under way in conjunction with transformations on the international scene.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.