176

Page 1

La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication Janvier-Février/Gennaio-Febbraio/January-February Bimestriel/Bimestrale/Bimonthly

www.arcadata.com 176 - 2024


To those who strive for new horizons

occhio.com


COmpilation

Pavillon Nicolas Ruinart À l’aube de son 4e siècle d’existence, la plus ancienne Maison de champagne dévoile un nouveau projet pour son site historique, à Reims. Avec la construction d’un nouveau pavillon contemporain face aux bâtiments historiques, l’aménagement d’espaces culturels et notamment d’un jardin d’artistes, refuge pour la biodiversité locale et l’expression artistique, mais aussi la création de multiples expériences à vivre autour du champagne, la Maison Ruinart ouvre un nouveau chapitre de sa longue histoire et perpétue la vision de son fondateur. Sou Fujimoto et son équipe ont imaginé une forme inspirée du flacon Ruinart, une rondeur qui évoque aussi la bulle de champagne. Une construction sobre et s’inscrivant dans une démarche responsable, dont les matériaux naturels – pierre pour les murs, bois pour la charpente – ont été soigneusement sélectionnés localement. Isolation en matériaux biosourcés, toiture végétalisée pour rafraichir le bâtiment, vitrage sérigraphié afin d’atténuer les rayons du soleil, géothermie pour la régulation de la température, collecte des eaux de pluie. Sa blancheur joue avec la lumière, et en suivant l’évolution de la journée, des saisons et du temps se teinte subtilement des variations de son environnement naturel.

www.ruinart.com, www.sou-fujimoto.net Preparandosi a celebrare il suo 300° anniversario, la casa di champagne più antica del mondo ha svelato un nuovo progetto per la sua sede storica a Reims. Costruendo un padiglione contemporaneo di fronte agli edifici storici, creando spazi culturali tra cui un giardino d’artista – come rifugio per la biodiversità locale e l’espressione artistica – e offrendo molteplici esperienze intorno allo champagne, la Maison Ruinart apre un nuovo capitolo nella sua lunga storia mantenendo viva l’esperienza e la visione del suo fondatore. Il team di Sou Fujimoto ha immaginato una forma ispirata alla bottiglia Ruinart e alla rotondità di una bolla di champagne. In linea con un approccio eco-responsabile, la costruzione sobria è realizzata con materiali naturali – pietra per le pareti e legno per la struttura – accuratamente selezionati dal territorio. L’isolamento è realizzato con materiali di origine biologica, un tetto verde rinfresca l’edificio, vetri serigrafati assorbono i raggi del sole, l’energia geotermica regola la temperatura e l’acqua piovana viene raccolta. Le facciate bianche giocano con la luce e, con il cambiamento del giorno, delle stagioni e del tempo, si tingono sottilmente con le sottili variazioni del suo ambiente naturale.

Preparing to celebrate its 300th anniversary, the world’s oldest champagne house has unveiled a new project for its historic site in Reims. By building a contemporary pavilion opposite the historic buildings, creating cultural spaces including an artists’ garden – as a refuge for local biodiversity and artistic expression – and offering multiple experiences around champagne, Maison Ruinart is opening a new chapter in its long history and keeping the vision of its founder alive. Sou Fujimoto team imagined a shape inspired by the Ruinart bottle and the roundness of a champagne bubble. In line with an eco-responsible approach, the sober construction is made from natural materials – stone for the walls and wood for the framework – carefully selected from the local area. The insulation is made from biosourced materials, a green roof cools the building, screen-printed glazing absorbs the sun’s rays, geothermal energy regulates the temperature and rainwater is collected. The white facades play with the light and, as the day, seasons and weather change, are subtly tinged with the subtle variations in its natural environment. l’AI 176


COmpilation

Heating & Home Automation edilkamin.com

Edilkamin’s latest wood-burning products evoke mankind’s Les nouveaux produits de chauffage au bois Edilkamin rappellent la plus oldest form of heating: fire. Its ancienne forme de chauffage utilisé par l’homme : le feu. Grâce à leur stoves, thanks to their 5-star classification environnementale 5 étoiles, ces poêles répondent aux environmental rating, reflect the normes d’efficacité les plus strictes en Italie et permettent de bénéficier highest standards of efficiency de la subvention Conto Termico [Compte thermique]. Le poêle à bois Polo in Italy and qualify for the Open Evo est un modèle au design épuré, avec système de ventilation “Conto Termico” incentive. Polo pouvant être canalisé. Le foyer (52 x 48 x h 118,5 cm) peut accueillir des Open Evo is a ductable wood bûches allant jusqu’à 33 cm de long. Le poêle à bois Polo Open Evo peut stove with a simple design. The être équipé du kit de diffusion d’air qui permet de canaliser l’air chaud firebox (52x48x118.5 h cm) can dans les pièces adjacentes, et est doté d’un compartiment pour le bois accommodate wooden logs up to avec effet “design suspendu”. Le modèle Bench 54 est un poêle à bois/ 33 cm long. Polo Open Evo can be cheminée autoportant aux lignes épurées et strictes, qui peut également fitted with an Air Diffuser Kit that être utilisé comme élément décoratif pour séparer deux pièces. allows hot air to be channelled into adjacent rooms and is equipped I nuovi prodotti a legna Edilkamin richiamano la più antica forma di riscaldamento dell’uomo: il fuoco. Le sue stufe, with a wood-burning compartment grazie alle 5 stelle di classificazione ambientale, rispecchiano i più alti standard di efficienza in Italia e permettono with a “suspended design” effect. di usufruire dell’incentivo Conto Termico. Polo Open Evo è una stufa a legna canalizzabile dal design essenziale. Bench 54 is a freestanding woodIl focolare (52x48x118,5 h cm) può ospitare ciocchi di legna fino a 33 cm di lunghezza. Polo Open Evo può essere burning stove/fireplace with a dotata del Kit Air Diffuser che consente di canalizzare l’aria calda negli ambienti adiacenti ed è corredata da un vano simple but precise design that can porta-legna dall’effetto “design sospeso”. Bench 54 è una stufa/caminetto a legna freestanding dalle linee essenziali also be used as an eye-catching e rigorose e può essere utilizzata anche come quinta scenografica per separare due ambienti. means of separating two rooms.

bandalux.com Z-Box Solar, le nouveau store Bandalux fonctionnant à l’énergie solaire est 100% autonome. Inséré dans les coulisses, le store enrouleur offre une tenue parfaite lors de conditions climatiques extrêmes. En toile Polyscreen® 650, il résiste à des vents soufflant jusqu’à 260 km/h et à une pression de 3.544 Pa (rapport d’essais du CSTB). La cellule solaire est majoritairement chargée en usine, ce qui permet une mise en fonctionnement dès l’installation. L’énergie produite est exploitée en utilisation directe du store Bandalux. Intégrés dans le coffre, la batterie et le moteur sont dissociés afin de faciliter la maintenance.

Z-Box Solar, la nuova tenda Bandalux alimentata a energia solare, è autonoma al 100%. Inserita nelle guide, la tenda a rullo offre una tenuta perfetta in condizioni climatiche estreme. Realizzata in tessuto Polyscreen® 650, resiste a venti che soffiano fino a 260 km/h e a una pressione di 3.544 Pa (rapporto di prova CSTB). La cella solare viene per la maggior parte caricata in fabbrica, il che ne consente la messa in funzione al momento dell’installazione. L’energia prodotta viene utilizzata direttamente dalla tenda Bandalux. Integrati nel rullo, la batteria e il motore sono separati per facilitarne la manutenzione. Z-Box Solar, the new Bandalux awning powered by solar energy, is 100% autonomous. Inserted into the slides, the roller blind offers perfect hold in extreme weather conditions. Made from Polyscreen® 650 fabric, it resists winds blowing up to 260 km/h and a pressure of 3,544 Pa (CSTB test report). The solar cell is mostly charged at the factory, which allows it to be put into operation upon installation. The energy produced is used directly by the Bandalux awning. Integrated in the roller, the battery and the motor are separated to facilitate maintenance.

roca.it

In-Wash® In-Tank® è l’evoluzione della smart toilet In-Wash® di Roca. In-Wash® In-Tank® est l’évolution des WC intelligents de la collection In-Wash® E’ disponibile, oltre alle versioni de Roca. En plus des versions suspendues, sur pied ou adossées au mur, il se sospese e a filo pavimento, in quelle caractérise par un design compact qui élimine le réservoir de la chasse d’eau et da terra e da parete e si caratterizza intègre le réservoir d’eau dans la cuvette, et la fonction bidet est reliée au WC. Il per un design compatto, che elimina la est doté d’une télécommande permettant de régler la température de l’eau et cisterna e integra il serbatoio dell’acqua de l’air, la position de la buse et de l’option de rinçage qui permet d’économiser nel vaso e il bidet viene unito al WC. l’eau. La technologie de propulsion Soft Air génère un puissant vortex à 360° È dotato di un telecomando per qui distribue l’eau de manière uniforme et contrôlée dans toute la cuvette, qui regolare la temperatura dell’acqua garantit un nettoyage efficace et silencieux. Inspira In-Wash® In-Tank® est un e dell’aria, la posizione dell’ugello e WC hydro-lavant qui se caractérise également par le nouvel émail Supraglaze : l’opzione di risciacquo per il risparmio une finition hydrophile cristallisée qui offre une surface intérieure antiadhérente idrico. La tecnologia di propulsione facilitant l’effet nettoyant de l’eau. Soft Air, genera un potente vortice a 360° che distribuisce l’acqua in modo In-Wash® In-Tank® is the latest version of Roca’s In-Wash® smart toilet. In addition to wall-hung and flush uniforme e controllato in tutto il vaso, versions, it is available in floor-standing and wall-mounted models. It features a compact design with no cistern. per una pulizia efficace e silenziosa. The water tank is incorporated in the toilet and the bidet is part of the WC unit. It comes with a remote control Inspira In-Wash® In-Tank® presenta for adjusting the water/air temperature and nozzle position and has a water-saving flush option. Soft Air anche il nuovo smalto Supraglaze: propulsion technology generates a powerful 360° vortex that distributes the water around the toilet evenly and una finitura idrofila cristallizzata che in a controlled manner for efficient and silent cleaning. In-Wash® In-Tank® also features the latest Supraglaze fornisce una superficie interna antistick glaze: a crystallised hydrophilic finish for a non-stick inner surface to help the water clean more effectively. che facilita l’effetto pulente dell’acqua. l’AI 176


Hotel Scalinatella, Capri

Pools beyond limits with Vetrite slabs.


COmpilation

Heating & Home Automation

caleido.it Le cadran solaire est l’objet qui a inspiré Jean-Michel Wilmotte pour le projet Raysun de Caleido. Fabriqué principalement en aluminium, recyclable en fin de vie et produit avec une consommation d’eau minimale, Raysun possède une structure caractérisée par 11 ailettes disposées selon un schéma radial autour d’un coeur semi-circulaire. À partir de cet élément central, âme cachée du radiateur, la chaleur est diffusée par rayonnement sur la grande surface totale, stimulée par les espaces vides dessinés par les ailettes, dans une symbiose parfaite entre les exigences fonctionnelles et esthétiques. La construction choisit la colonne comme élément de base de la structure, évoquant le vocabulaire de conception de l’atelier Wilmotte. La meridiana è l’oggetto che ha ispirato Jean-Michel Wilmotte per il progetto Raysun di Caleido. Realizzato prevalentemente in alluminio, riciclabile a fine vita e prodotto con il minimo consumo di acqua, Raysun presenta una struttura caratterizzata da 11 alette disposte a raggiera intorno a un cuore semicircolare. Da questo elemento centrale, anima nascosta del radiatore, si diffonde il calore per irraggiamento sull’ampia superficie complessiva, stimolato dagli spazi vuoti disegnati dalle alette, in una perfetta simbiosi fra esigenze funzionali ed estetiche. La costruzione sceglie la colonna come elemento di base della struttura, citando così il vocabolario progettuale dello studio Wilmotte. The sundial was the inspiration behind Jean-Michel Wilmotte’s Raysun project for Caleido. Made predominantly of aluminium, recyclable at the end of its lifecyle and manufactured with minimal water consumption, Raysun features a structure with 11 fins arranged radially around a semicircular core. This central element, the radiator’s hidden soul, radiates heat across its large overall surface, stimulated by the empty spaces drawn by the fins, in a perfect symbiosis of functional/aesthetic requirements. The construction makes the column the main feature of the structure in accordance with the design vocabulary of the Wilmotte firm.

brem.fr Brem a conçu de nouveaux porte-serviettes chauffants au design contemporain signé Luigi Brembilla. La collection Geometrica comprend 4 radiateurs sèche-serviettes (Geo-Rond, Geo-Ovale, Geo-Square, GeoRectangle), constitués d’éléments géométriques. Elle se caractérise par sa barre horizontale traversante. Cette dernière permet de multiplier leur puissance calorifique, également renforcée par les éléments radiants situés à l’arrière. Ces radiateurs sont disponibles avec un porte-serviettes intégré et existent en trois versions : eau chaude, électrique ou mixte. Brem utilise exclusivement des tubes en acier certifié, conformément aux normes internationales. Brem ha progettato i nuovi scaldasalviette dal design contemporaneo firmati Luigi Brembilla. La collezione Geometrica comprende 4 scaldasalviette (Geo-Rond, Geo-Ovale, Geo-Square, Geo-Rectangle), costituiti da elementi geometrici. Si caratterizza per la staffa orizzontale. Quest’ultima permette di moltiplicarne il potere calorifico, rafforzato anche dagli elementi radianti posti nella parte posteriore. Questi radiatori sono disponibili con portasciugamani integrato e sono disponibili in tre versioni: ad acqua calda, elettrici o misti. Brem utilizza esclusivamente tubi in acciaio certificati secondo gli standard internazionali. Brem has created a new range of very contemporary towel warmers designed by Luigi Brembilla. The Geometrica collection is composed of 4 towel warmers (Geo-Rond, Geo-Ovale, Geo-Square, Geo-Rectangle) with geometric elements. It features a horizontal bracket. This multiplies its heating power, which is also enhanced by the radiating elements at the rear. These radiators are available with integrated towel rails in three versions: hot water, electric or mixed. Brem uses only certified steel pipes in line with international standards.

ceadesign.it Conçu par Natalino Malasorti, fondateur de Ceadesign, Abaco est un système modulaire, simple et linéaire qui cache les fonctions sanitaires et la technologie des installations dans un seul volume. Entièrement en acier inoxydable, il ressemble à un objet silencieux et élégant, enrichi par des matériaux de revêtements naturels tels que le bois et le marbre. Dans la photo, le modèle ABACO Breccia Imperiale KDS est revêtu de marbre avec un socle en acier inoxydable et une finition Black Diamond satinée. l’AI 176

Disegnato da Natalino Malasorti, fondatore di Ceadesign, Abaco è un sistema modulare, semplice e lineare, che nasconde le funzioni sanitarie e la tecnologia impiantistica all’interno di un unico volume. Interamente realizzato in acciaio inox, si presenta come un oggetto silenzioso ed elegante, arricchito dai materiali naturali di rivestimento come legno e marmo. Il water sanitario, integra le funzioni di scarico, lavaggio e bidet. Il modulo toilette, inoltre è dotato di sedile ergonomico riscaldato. In figura, il modello ABACO Breccia Imperiale KDS è rivestito in Marmo con zoccolo in acciaio in ossidabile e finitura Black Diamond satinato. Designed by Natalino Malasorti, founder of Ceadesign, Abaco is a simple and linear modular system that conceals its sanitary functions and engineering inside one single structure. Entirely made of stainless steel, it looks like a silent, elegant artefact enhanced by natural surface materials like wood and marble. Shown here, the ABACO Breccia Imperiale KDS model is covered with Marble with an oxidised steel plinth and Black Diamond satin finish.


L’alliance de la technologie et de l’élégance

©Marc-Antoine BULOT

Fabricant français d'appareillages électriques haut de gamme standards et sur-mesure : interrupteurs, prises, domotique, liseuses... Matériaux nobles : laiton, verre trempé, porcelaine de Limoges... Un savoir-faire pointu pour des créations à l'esthétique irréprochable, avec un choix de 30 finitions.

« Pupitre », laiton massif finition Bronze Médaille Allemand, technologie Incom Honeywell (ci-contre)

French manufacturer of luxury electrical fittings, standards and tailor: switches, sockets, home automation, reading lamps... Quality materials: brasse, tempered glass, porcelain... Specialized expertise for creations with impeccable aesthetics, offering a choice of 30 finishes.

Les produits Meljac sont adaptables à tous les systèmes domotiques du marché et offrent la possibilité d’habiller d’autres fonctions (commandes de climatisation, contrôles d’accès, ambiances sonores, interphonie…) avec le même niveau d’esthétique.

©Henri - Intégrateur de technologies

Harmonisez la finition de vos appareillages tout en restant complètement libres de choisir vos technologies. Meljac products can be adapted to for use with any home automation system on the market and can also serve as sleek, elegant casings for other devices (air conditioning control panels, audio and intercom systems...) with the same level of aesthetics. You can harmonise your fittings while remaining free to choose the technology that suits you best.


COmpilation

Heating & Home Automation sunshower.eu

L’azienda olandese Sunshower, presenta Sunshower Round, lo speciale pannello che si installa all’interno del box doccia o del bagno turco per nutrire e curare il corpo con l’utilizzo di luce UV a basso dosaggio e infrarossi riscaldanti. Si presenta nelle varianti One, con lampade infrarossi, e Plus, che aggiunge anche la luce ultravioletta a basso dosaggio; la prima è perfetta per gli sportivi, aiutando a diminuire il dolore muscolare e articolare, mentre la seconda migliora i livelli di energia aumentando la vitamina D e rafforzando il sistema immunitario. Sia One che Plus possono essere inserite a incasso, ad angolo o a parete, per adattarsi a bagni già esistenti.

La société néerlandaise Sunshower présente Sunshower Round, un panneau spécial qui s’installe à l’intérieur de la cabine de douche ou du bain turc pour prendre soin du corps grâce aux effets bénéfiques d’une lumière UV à faible dose et aux infrarouges chauffants. Il existe deux variantes : One, avec des lampes infrarouges, et Plus, qui ajoute également la lumière ultraviolette à faible dose. La première est idéale pour les sportifs, car elle contribue à réduire les douleurs musculaires et articulaires, tandis que la seconde améliore les niveaux d’énergie en augmentant la vitamine D et en renforçant le système immunitaire. Les modèles One et Plus, peuvent être encastrés, posés en angle ou fixés au mur pour s’adapter aux salles de bains existantes. The Dutch company Sunshower presents Sunshower Round, a special panel to be installed inside shower units or steam baths to nourish and heal the body using low-dose UV light and infrared heating. It comes in various models: One with infrared lamps and Plus integrated with

Le radiateur Step-by-Step, conçu par Alberto Meda pour la collection Elements de la marque italienne Tubes, se compose d’un corps en aluminium massif dont la surface est divisée en modules elliptiques plissés, inclinés vers la droite ou vers la gauche. Le module de base peut être installé individuellement ou positionné à côté d’un autre module, permettant ainsi de créer quatre configurations différentes qui, multipliées par les hauteurs existantes, permet ensuite de réaliser vingt combinaisons différentes de ce radiateur design. Son faible encombrement (il ne dépasse que de 7,8 cm du mur) permet de gagner de la place dans les espaces intérieurs. Le radiateur Step-by-Step est disponible en version hydraulique, électrique et mixte et peut être équipé d’un porte-serviettes et d’un élément de suspension, pour être utilisé dans la salle de bains.

Il calorifero Step-by-Step, progettato da Alberto Meda per la collezione Elements di Tubes, prende il via da un solido corpo in alluminio la cui superficie si articola in moduli ellittici plissettati, inclinati verso destra o verso sinistra. Il modulo base può essere installato singolarmente o posizionato a fianco di un altro modulo, creando così quattro configurazioni. Queste, se moltiplicate per le altezze disponibili, rendono poi possibili 20 diverse combinazioni. Il suo limitato ingombro (sporge solo 7,8 cm dalla parete) fa guadagnare spazio agli interni. Step-by-Step è disponibile in versione idraulica, elettrica e mista e può essere accessoriato con portasalviette e appendino, per l’applicazione nell’ambiente bagno. The Step-by-Step radiator designed by Alberto Meda for the Elements collection by Tubes is based on a solid aluminium frame whose surface is made of elliptical pleated modules tilted to the right or left. The base unit can be installed individually or positioned alongside another module, thereby creating four configurations. When multiplied by the different heights available, this makes 20 different possible combinations. Its small footprint (it only sticks out 7.8 cm from the wall) saves interior space. Step-by-Step is available in hydraulic, electric and mixed versions and can be fitted with a towel rail and hanger when installed in a bathroom.

Photo: Beppe Brancato

tubesradiatori.com

low-dose ultraviolet light; the former is perfect for sportsmen to help reduce muscle and joint pain, while the latter improves energy levels by boosting your vitamin D and strengthening the immune system. Both One and Plus can be ensconced and corner or wall mounted to fit into any bathroom.

thegoodplasticcompany.com La société The Good Plastic est spécialisée dans la production de matériaux de revêtement innovants, 100 % recyclés et entièrement recyclables, issus d’une large gamme de déchets plastiques postconsommation et post-industriels. La société The Good Plastic a mis au point une technologie permettant de recycler les polymères provenant de différentes sources : Polygood® est un matériau de revêtement qui offre une large gamme de couleurs et de finitions et qui peut être personnalisé sur demande. Chaque panneau Polygood® est composé d’un seul type de plastique recyclé (PS, polystyrène), ce qui garantit un recyclage facile, ainsi qu’une qualité robuste et durable. La durabilité du Polygood® est attestée par des certifications internationales (Cradle to Cradle® Bronze, and Environmental Product Declaration). The Good Plastic è specializzata nella produzione di materiali innovativi da rivestimento riciclati al 100% e completamente riciclabili, provenienti da una vasta gamma di rifiuti in plastica post-consumo e post-industriale. The Good Plastic ha sviluppato una tecnologia che consente di riciclare i polimeri provenienti da diverse sorgenti: Polygood® è il materiale da rivestimento che si declina in un’ampia gamma di colori e finiture e può essere personalizzato su ordinazione. La composizione di ciascun pannello Polygood® è costituita da un unico tipo di plastica riciclata (PS, polistirene) garantendo un semplice riciclaggio e una qualità robusta e duratura. La sostenibilità di Polygood® è garantita da certificazioni internazionali (Cradle to Cradle® Bronze and Environmental Product Declaration). l’AI 176

The Good Plastic specialises in the manufacture of innovative 100% recycled and fully recyclable coating materials from a wide range of post-consumer and post-industrial plastic waste. The Good Plastic has developed technology that enables the recycling of polymers from different sources: Polygood® is a cladding material that comes in a wide range of colours and finishes and can be customised to order. The composition of each Polygood® panel is made from a single type of recycled plastic (PS, polystyrene) ensuring easy recycling and robust, durable quality. The sustainability of Polygood® is guaranteed by international certifications (bronze Cradle to Cradle® certification and Environmental Product Declaration).



COmpilation

Heating & Home Automation jung.de

La prise de courant Jung Home remplace les inserts de prises de courant classiques et permet la mise sous tension immédiate, par un bouton, l’application ou sur la prise de courant elle-même. Un bouton de commande rétro-éclairé multicolore indique le statut de fonctionnement. Jung Home “rend les bâtiments intelligents”, sans serveur ni Internet. De la prise de courant qui mesure l’énergie jusqu’au thermostat d’ambiance, tous les composants communiquent entre eux sans fil grâce à la norme radio mondiale Bluetooth® Mesh. Ce système innovant repose sur une installation électrique classique de 230 volts, présente dans tous les bâtiments neufs ou existants. De ce fait, tous les bâtiments et tous les bureaux remplissent d’emblée les conditions de la nouvelle commande intelligente avec Jung Home.

©

JUNG/Photo: Constantin Meyer

La presa Jung Home sostituisce le prese convenzionali e consente l’accensione immediata, tramite un pulsante, l’app e sulla presa stessa. Un pulsante di controllo retroilluminato multicolore indica lo stato operativo. Jung Home “rende gli edifici intelligenti”, senza server né Internet. Dalla presa di corrente che misura l’energia al termostato ambiente, tutti i componenti comunicano tra loro in modalità wireless utilizzando lo standard radio globale Bluetooth® Mesh. Questo innovativo sistema si basa su un classico impianto elettrico a 230 volt, presente in tutti gli edifici nuovi o esistenti. Pertanto tutti gli edifici e gli uffici soddisfano immediatamente le condizioni per il nuovo controllo intelligente con Jung Home. The Jung Home socket replaces conventional sockets and can be instantly switched on by means of a button, the app or the socket itself. A multi-coloured backlit control button indicates the operating status. Jung Home ‘makes buildings smart’ without servers or the Internet. From the socket that measures energy consumption to the room thermostat, all the components communicate with each other wirelessly by means of the Bluetooth® Mesh global radio standard. This innovative system is based on a classic 230-volt electrical system found in all new or old buildings. This means all buildings and offices immediately meet the standards for new intelligent control using the Jung Home system.

dickson-constant.com Le tissu microperforé SWK6 de Dickson est un véritable climatiseur naturel parfaitement adapté aux secteurs tertiaire et résidentiel et peut être utilisé aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur. Il est disponible en 21 couleurs et en deux largeurs, 150 cm et 300 cm. Il peut être utilisé comme store vertical, comme tissu tendu pour murs et plafonds, et même comme panneau acoustique. Grâce à sa fabrication selon le procédé de tissage Rachel Trameur (flocon de fils en polyester haute résistance ; fils de liage qui fixent les flocons de polyester tout en les laissant libres de bouger les uns par rapport aux autres pour distribuer et absorber l’énergie mécanique en cas de déchirure ; processus d’enduction spécifique qui protège les couleurs des rayons UV et des intempéries) il ne craint pas la déchirure et est idéal pour les installations dans des lieux de grand passage. Le tissu SWK6 est certifié A+ et Greenguard Gold.

Il tessuto micro-perforato SWK6 di Dickson è un vero condizionatore naturale perfettamente adatto al settore terziario e residenziale e può essere utilizzato sia all’interno che all’esterno. E’ disponibile in 21 colori e due larghezze, 150 cm e 300 cm. Si può usare per tende verticali, tessuti per pareti e soffitti tesi, o persino come pannelli acustici. Grazie alla sua costruzione in Rachel Trameur (fiocco di fili in poliestere a elevata resistenza; fili di legatura che fissano i fiocchi di poliestere, lasciandoli tuttavia liberi di muoversi l’uno rispetto all’altro, per distribuire e assorbire l’energia meccanica in caso di strappo; spalmatura specifica, per proteggere i colori dai raggi UV e dalle intemperie) non teme lo strappo ed è ideale per installazioni in luoghi ad alto traffico. SWK6 è certificato A+ e Greenguard Gold. Dickson’s micro-perforated SWK6 fabric is a true natural conditioner ideal for the services and and residential sectors and can be used both indoors and outdoors. It is available in 21 colours and two widths, 150 cm and 300 cm. It can be used for vertical blinds, wall fabrics, ceiling fabrics or even as acoustic panels. Thanks to its Rachel Trameur construction (high-strength polyester yarn; binding threads that secure the polyester staples, while leaving them free to move in relation to each other, so as to distribute and absorb mechanical energy in case of tearing; a special coating protect the colours from UV rays and weathering), it is tear-proof and ideal for installation in high-traffic locations. SWK6 is A+ and Greenguard Gold certified.

faberspa.com

Dalle linee pulite ed essenziali, Beat XL di Faber è una cappa sospesa da 80 Caractérisée par des lignes épurées et essentielles, Beat XL de Faber est cm di forma ellittica, disponibile nella une hotte suspendue de 80 cm de forme elliptique, disponible dans la colorazione Black Matt. Studiata per couleur Black Matt. Conçue pour offrir une capacité d’aspiration idéale offrire una perfetta aspirazione sopra sur des plaques de cuisson de plus de 60 cm, Beat XL est équipée de piani cottura più grandi di 60 cm, Beat commandes tactiles et d’un éclairage LED. Son design minimal, cache XL è dotata di comandi soft touch un cœur de technologie capable de garantir des performances élevées. e di illuminazione a led e presenta Avec la classe énergétique A, Beat XL intègre les fonctions, Sound Pro, un design minimal, che racchiude qui attenue et améliore le bruit d’aspiration, Intensive Speed, qui active un cuore di tecnologia in grado di le moteur à puissance maximale pendant six minutes, Remote Control, garantire elevate performance. Di avec une télécommande qui active et désactive la hotte n’importe où, classe energetica A, Beat XL integra et Led Light Dimmer, pour contrôler l’intensité de la lumière. varie funzioni, Sound Pro, che attutisce e migliora il suono di aspirazione, With its clean, simple lines, Beat XL by Faber is an 80 cm suspended hood with an elliptical design available in Black Intensive Speed, che attiva il motore Matt. Designed to provide perfect extraction over hobs larger than 60 cm in size, Beat XL is fitted with soft touch alla massima potenza per sei minuti, controls and LED lighting and features a minimalist design that encapsulates a core of technology guaranteeing Remote Control, con un telecomando high performance ratings. With class A energy rating, Beat XL incorporates Sound Pro functions, which dampen che attiva e disattiva la cappa ovunque, and improve its Intensive Speed suction sound that activates the motor at maximum power for six minutes. With e Led Light Dimmer, per il controllo remote control for turning the hood on and off anywhere and Led Light Dimmer for controlling the light intensity. dell’intensità della luce. l’AI 176


The Global Urban Festival Pre-opening 11 March

12-15 March 2024

Palais des Festivals, Cannes, France

mipim.com


COmpilation

Download images

Heating & Home Automation PRESS RELEASE NOVEMBER 2023

focus-creation.com

Focus, en partenariat avec Cinier a développé une nouvelle option chauffante pour son Ergofocus Holographik® avec une diffusion de chaleur douce qui renforce l’effet de réalisme. L’utilisation simplissime a été spécifiquement conçue pour les environnements professionnels. L’allumage s’effectue par un discret bouton on/ off situé sur le devant de l’appareil. Une fois le réglage initial effectué, il n’est plus nécessaire d’utiliser la télécommande. Un bouton situé à l’arrière du conduit permet de démarrer la diffusion d’une chaleur douce. Un micro-témoin lumineux rouge sur la face avant indique le niveau de la chaleur douce qui diffuse par le conduit. Un système d’écran holographique, couplé aux bûches ultra-réalistes et au foyer pivotant à 80°, offrent un véritable spectacle de feu en 3D.

NEW: Ergofocus Holographik®

Focus, in partnership with Cinier, has developed a new heating option for its Ergofocus Holographik®, with gentle heat diffusion to enhance the realistic effect. Ergofocus Holographik has been specifically designed for commercial environments with its discreet on/off button located on the front of the unit. Once the initial setting has been made, there’s no need to use the remote control. A button at the back of the duct starts to diffuse the heat. A red micro-indicator light on the front panel indicates the levels of warmth. The holographic screen system, coupled with ultrarealistic logs and the hearth that can swivel at 80°, offer a real 3D fire show.

With heating option by Cinier

Focus now offers a heating option for its Ergofocus Holographik®, with gentle heat diffusion to enhance the realistic effect. This Focus design is now available for all types of interior projects even ones where a fireplace can’t traditionally be specified, either due to regulations or because the heat output is too high for example in retail, hospitality - including hotels (reception areas and bedrooms) and restaurants. A NEW PLAYGROUND

Focus, in collaborazione con Cinier, ha sviluppato una nuova opzione di riscaldamento per il suo Ergofocus Holographik®, con una delicata diffusione del calore per migliorare l’effetto realistico. Ergofocus Holographik è stato progettato specificatamente per ambienti commerciali con il suo discreto pulsante di accensione/spegnimento situato sulla parte anteriore. Una volta effettuata l’impostazione iniziale, non è necessario utilizzare il telecomando. Un pulsante sul retro del condotto inizia a diffondere il calore. Un microindicatore luminoso rosso sul pannello frontale indica i livelli di calore. Il sistema di schermi olografici, abbinato a ceppi ultra realistici e al focolare che può ruotare di 80°, offrono un vero spettacolo di fuoco 3D.

The Ergofocus Holographik® is compatible with all interior projects, even the most daring designs whether for private homes or public spaces. The length of the flue is adaptable to all ceiling heights. There are no connection constraints or installation difficulties. In fact, all you need to connect the unit is a power supply. The simple and easy-to-use Ergofocus Holographik has been specifically designed for commercial environments with its discreet on/off button located on the front of the unit. Once the initial setting has been made, there’s no need to use the remote control.

A button at the back of the duct starts to gently diffuse the heat. A red micro-indicator light on the front panel indicates the levels of warmth.

ERGOFOCUS HOLOGRAPHIK® ©DOMINIQUE IMBERT

vimar.com Vimar poursuit son parcours dans le domaine de la domotique et de la technologie avec le modèle Linea à plaque XT, l’évolution de la série civile lancée en 2022. La plaque XT est une “eXperience Technology” innovante avec commande intégrale de la surface pour une planéité totale. Le design est sobre et intuitif, avec des icônes auto-explicatives sélectionnables dans une grande bibliothèque de symboles statiques, ou à travers une gamme d’icônes à matrice LED statiques ou dynamiques qui peuvent être programmées et personnalisées à l’aide de l’application View Pro. Les plaques XT, disponibles en blanc, noir et chanvre, sont dotées de mécanismes d’activation sur toute la surface qui les rendent précises et silencieuses, et sont activées par micro-interrupteur au retour d’information irréprochable. Vimar prosegue il suo percorso in ambito domotico e tecnologico con Linea con piattaforma XT, l’evoluzione della serie civile lanciata nel 2022. La piattaforma XT è un’“eXperience Technology” con comando a tutta superficie per una planarità totale. Il design è essenziale e intuitivo grazie a icone autoesplicative selezionabili da una vasta libreria di simboli statici, o tramite una gamma di icone a matrice LED statiche o a dinamiche programmabili e personalizzabili con l’app View Pro. I comandi XT, disponibili nei colori bianco, nero e canapa, sono caratterizzati da meccanismi di attivazione che li rendono precisi e silenziosi, a tutta superficie e ad attivazione con microswitch dal feedback ineccepibile. Avec la chaudière Modulex H% 1500, Unical confirme sa vocation avec un design et des solutions d’avant-garde. Ce système innovant est homologué pour fonctionner avec un mélange d’hydrogène de 20 % en volume, et comprend un kit de transformation pour l’utilisation d’hydrogène à 100 %. L’habillage en acier au carbone noir mat et gaufré, le carter en fibre de carbone, l’éclairage LED, le haut degré d’ergonomie (les composants sont amovibles et peuvent être déplacés par une seule personne), la possibilité de connexion aux systèmes d’automatisation des bâtiments, l’alimentation électrique avec système de secours pour ne pas interrompre le fonctionnement en cas de coupure de courant, sont quelques-unes des caractéristiques qui rendent cette chaudière unique en son genre. L’interface électronique tactile Ufly P, fabriquée par Unical, permet de programmer et de contrôler toutes les fonctions et d’intégrer des systèmes avancés de télégestion. l’AI 176

Vimar is continuing its venture into home automation and technology with Linea complete with an XT platform and developments on the civil range launched in 2022. The XT platform boasts “eXperience Technology” with full-surface control for total flatness. The design is simple and intuitive with self-explanatory icons selectable from an extensive library of static symbols or by means of a range of static or dynamic LED matrix icons that can be programmed and customised using the View Pro app. The XT controls, available in white, black and hemp, feature operating mechanisms that make them accurate and silent, full-surface and microswitch-activated with impeccable feedback.

unical.eu Unical con la caldaia Modulex H% 1500 conferma la propria vocazione con soluzioni all’avanguardia e di design. Il sistema innovativo è omologato per funzionare con miscela al 20% di idrogeno in volume, che prevede un kit di trasformazione per l’utilizzo al 100% di idrogeno. Mantellatura in acciaio al carbonio nero opaco e goffrato, cofano in fibra di carbonio, luci led, elevato grado di ergonomia (i componenti rimovibili essere spostati da una sola persona), predisposizione per il collegamento a sistemi di building automation, alimentazione con sistema di backup per non interrompere il funzionamento in caso di sovratensione della rete, sono alcune delle caratteristiche che rendono questa caldaia unica. L’interfaccia elettronica touch Ufly P, made in Unical, permette di programmare e controllare tutte le funzioni e di integrare sistemi avanzati di telegestione. Thanks to its Modulex H% 1500 boiler, Unical has enhanced its range of cutting-edge design solutions. This innovative system is approved to operate with a 20% hydrogen mix and includes a conversion kit for the use of 100% hydrogen. Matt and embossed black carbon steel casing, carbon fibre bonnet, LED lights, high ergonomics (the removable components can be taken out by one single person), set up to be connected to building automation systems, and a power supply with backup system to keep operating even in case of a power surge at the mains, are just some of the features that make this boiler unique. The Ufly P electronic touch interface made by Unical allows all functions to be programmed and controlled. Advanced remote management and remote control systems can also be integrated.



COmpilation

Heating & Home Automation

L’IRSAIR H850 d’Irsap est une unité de ventilation double flux avec récupération de chaleur, idéale pour les grands espaces, qui garantit la plus haute qualité d’air. Cette unité est équipée d’un échangeur de chaleur statique en aluminium à contre-courant certifié Eurovent pour la récupération de la chaleur sensible. Elle est dotée de filtres de classe ePM1 70% ISO16890 (F7 EN779) à faible perte de charge sur l’entrée d’air frais et l’extraction d’air vicié. Le filtre est muni du traitement breveté Air’Suite® qui garantit une qualité élevée de filtration des particules fines et la plus grande efficacité certifiée de puissance antibactérienne. L’IRSAIR H850 est également équipé d’un by-pass partiel motorisé pour le free cooling et le free heating. Le système, initialement conçu pour une installation au plafond, monobloc et encastrable, peut également être installé au sol.

irsap.com IRSAIR H850 di Irsap è l’unità di ventilazione a doppio flusso con recupero di calore ideale per ampi spazi, a garanzia di una qualità dell’aria ai massimi livelli. E’ dotata di scambiatore di calore statico in alluminio in controcorrente certificato Eurovent per il recupero del calore sensibile. Monta filtri di classe ePM1 70% ISO16890 (F7 EN779) a bassa perdita di carico sulla presa dell’aria di rinnovo e di estrazione dell’aria viziata. Il filtro è completo di trattamento brevettato Air’Suite®, che garantisce elevata filtrazione di particolato con la massima efficacia certificata del potere antibatterico. IRSAIR H850 è inoltre dotato di bypass parziale motorizzato per free cooling e free heating. Il sistema, che nasce per l’installazione a soffitto, monoblocco a incasso, è installabile anche a pavimento. IRSAIR H850 by Irsap is a dual-flow ventilation unit with heat recovery that is ideal for large spaces, guaranteeing air quality of the highest standard. It is equipped with a Eurovent-certified static aluminium counterflow heat exchanger for sensitive heat recovery. It mounts class ePM1 70% ISO16890 (F7 EN779) low pressure drop filters on its fresh air intake and stale air extraction unit. The filter has patented Air’Suite® treatment, which guarantees high particulate filtration to highest certified antibacterial rating. IRSAIR H850 is also equipped with a motorised partial bypass for free cooling and free heating. The system, which was designed for ensconced monobloc ceiling installation, can also be fitted on floors.

varaschin.it La collection de meubles d’extérieur Sunmoon est conçue par José Manuel Ferrero pour Varaschin. Sunmoon Gazebo est un espace réalisé pour offrir une expérience de confort total, adaptable aux situations et aux contextes les plus variés grâce à sa modularité. Parmi ses éléments distinctifs, citons l’élégante cloison en corde qui fait office de paravent, les rideaux latéraux et l’auvent de la partie supérieure, équipé d’un système coulissant qui permet de moduler l’ombre et la lumière en fonction de l’heure de la journée. Sunmoon est entièrement fabriqué à partir de matériaux recyclés : fibres synthétiques tissées à la main, tissu acrylique pour revêtir le rembourrage et aluminium. Vis a Vis, Daybed et Tatami complétent la collection. La collezione di arredo per esterni Sunmoon è progettata da José Manuel Ferrero per Varaschin. Sunmoon Gazebo è uno spazio ideato per regalare un’esperienza di confort totale, adattabile ai contesti e alle situazioni più varie grazie alla componibilità. Tra i segni distintivi, l’elegante diaframma di corda che funge da paravento, le tende laterali e il tettuccio superiore, dotato di un sistema a scorrimento per dosare luce e ombra a seconda dei momenti della giornata. Sunmoon è realizzato interamente con materiali riciclati: fibra sintetica intrecciata a mano, tessuto acrilico per rivestire l’imbottitura e l’alluminio. A completare la collezione Vis a Vis, Daybed e Tatami.

The Sunmoon outdoor furniture collection is designed by José Manuel Ferrero for Varaschin. Sunmoon Gazebo is a space designed to provide an all-round experience of comfort adaptable to the most varied settings and situations thanks to its modularity. Distinctive features include the elegant rope diaphragm that acts as a screen, the side curtains and upper canopy fitted with a sliding system to dose light and shade according to the time of day. Sunmoon is made entirely of recycled materials: hand-woven synthetic fibre, acrylic fabric to cover the upholstery and aluminium. The Vis a Vis collection is completed by Daybed and Tatami.

cisa.com OpenX est la nouvelle solution électronique de CISA pour le contrôle et la gestion des accès dans les petits environnements de travail. Il est possible d’accorder des autorisations d’entrée (identifiants) grâce à l’application de gestion aux fonctions dédiées et essentielles. L’application communique avec des dispositifs électroniques alimentés par batterie, tels que des cylindres et des poignées, mais aussi avec des lecteurs muraux. OpenX est une solution “tout-en-un”, rapide et ne nécessitant aucun câblage. Il suffit d’installer le dispositif électronique sur la porte et de télécharger les applications gratuites OpenX et OpenX Key à partir des boutiques Google ou Apple pour disposer d’une gestion intelligente des accès. La large gamme de produits, riche en options pouvant être combinées entre elles (boutons, cylindres, poignées, lecteurs muraux, accessoires pour l’intérieur et l’extérieur), offre la possibilité de composer la solution la plus adaptée à vos besoins. l’AI 176

OpenX è la nuova soluzione elettronica CISA per il controllo e gestione accessi in piccoli ambienti di lavoro. Si possono concedere permessi di ingresso (credenziali) grazie all’app di gestione con funzioni dedicate ed essenziali. La app comunica con dispositivi elettronici dotati di batteria quali cilindri e maniglie, ma anche con i lettori a parete. OpenX è una soluzione “all in a box”, veloce e senza necessità di cablaggi. Basta installare il dispositivo elettronico sulla porta e scaricare gratuitamente le app OpenX e OpenX Key dagli store Google o Apple, per una gestione smart degli accessi. L’ampia gamma di prodotti, ricca di opzioni combinabili tra loro (pomoli, cilindri, maniglie, lettori a parete, accessori per installazioni interne ed esterne), offre la possibilità di comporre la soluzione più indicata.

OpenX is CISA’s new electronic access control and management system for small workplaces. Entry permits (credentials) can be issued by a management app with essential bespoke functions. The app communicates with battery-powered electronic devices such as cylinders and handles, as well as wall-mounted consoles. OpenX is an “all in a box” solution that is fast and wireless. Simply install the electronic device on the door and download the free OpenX and OpenX Key apps from a Google or Apple store for smart access management. The wide range of products, full of combinable options (knobs, cylinders, handles, wall consoles, accessories for internal/external installations), means you can create the most suitable solution for your needs.


UN ANNO, SEI NUMERI

SOLO 12,00 € E TI ABBONI ALLA VERSIONE DIGITALE UN AN, SIX NUMÉROS, SEULEMENT 12,00 €

POUR S’ABONNER ON-LINE A LA VERSION NUMERIQUE ONE YEAR, SIX ISSUES, FOR JUST 12.00 €

SUBSCRIBE TO DIGITAL VERSION ON-LINE


books

A cura par/di/by Alda Mercante Foster + Partners XXL Taschen, Koln 2023, 2 volumes

Norman Foster a travaillé en étroite collaboration avec le prestigieux éditeur de livres d’art Taschen pour publier une monographie qui couvre de manière exhaustive sa vie et son œuvre au sein de son cabinet, Foster + Partners, et la Fondation Norman Foster. C’est la première fois que tout le travail de Foster est publié en une seule édition à une si grande échelle, donnant un rare aperçu des coulisses de sa pratique créative. Il décrit l’approche personnelle de son travail, ses inspirations, le lien entre l’art et l’architecture, ainsi que l’importance et la corrélation entre ses passions, comme son travail et le fait d’être un aviateur enthousiaste. Le livre présente un grand nombre d’images et de croquis inédits, sélectionnés par Foster lui-même dans les archives. Agrémenté de près de mille illustrations, le second volume réunit huit essais qu’il a écrits pour expliquer ses sources d’inspiration. Une édition limitée à 300 exemplaires est également disponible, avec la reproduction signée d’un dessin d’un mètre de large de Norman Foster représentant l’InnHub La Punt, un nouveau campus dédié à la cocréation et à l’innovation pour la santé humaine en Suisse. Les deux tomes de cette édition sont réunis dans un étui personnalisé, qui se plie pour former un présentoir. Norman Foster has worked closely with the leading art book publisher, Taschen, to publish a monograph that comprehensively covers his life and work through his practice, Foster + Partners, and the Norman Foster Foundation. This is the first time Foster’s complete body of work has been published in one edition on such a grand scale, giving a rare insight into the inner workings of his creative practice. It details his personal approach to his work, his inspirations, the link between art and architecture, and the significance and correlation between his passions, such as being an avid aviator, and his work. The book is filled with numerous unpublished images and sketches, handpicked by Foster from

CARLO MORETTI Verso l’Ineluttabile Architettura Edizioni Mimesis, Milano/Udine 2023, ill. b/n e col., 416 pp Il s’agit d’un livre à caractère universitaire, qui vise à adapter le débat architectural et urbanistique à la contemporanéité à travers la solennité de ses réalisations et l’ampleur des problèmes qui se posent. Il en résulte des scénarios urbains comme principe suprême de l’identité collective, qui utilisent des formes archétypales pour soustraire le projet à l’arbitraire individualiste, en l’orientant vers une vérité, une beauté, une liberté et une grandeur de composition supérieures pour la réalisation de la magnificence civile (en hommage à l’Histoire, à la Culture, à la Fonctionnalité, aux Lieux, à la Tradition, à l’Avenir et au Mythe), visant à récupérer et à impliquer des ressources immobilières immenses et répandues (bien que totalement ignorées), en mesure de s’autofinancer : transformations urbaines imposantes zéro volume sur tous les terrains libres ou désaffectés ; réduction draconienne des déplacements en voiture particulière au profit du transport ferroviaire et métropolitain ; atténuation de l’entropie anthropique ; implication de la grande industrie dans la construction de la ville. l’AI 176

Norman Foster ha lavorato a stretto contatto con il principale editore di libri d’arte, Taschen, per pubblicare una monografia che copre in modo esauriente la sua vita e il suo lavoro attraverso il suo studio, Foster + Partners, e la Norman Foster Foundation. Questa è la prima volta che l’intero corpus di opere di Foster viene pubblicato in un’unica edizione su così vasta scala, offrendo una rara visione del funzionamento interno della sua pratica creativa. Descrive in dettaglio il suo approccio personale al suo lavoro, le sue ispirazioni, il legame tra arte e architettura, e il significato e la correlazione tra le sue passioni, come essere un appassionato aviatore, e il suo lavoro. Il libro è ricco di numerose immagini e schizzi inediti, selezionati personalmente da Foster dagli archivi. Con quasi 1000 illustrazioni, il secondo volume contiene otto saggi che Foster ha scritto per spiegare le sue fonti di ispirazione. È disponibile anche un’edizione artistica di 300 copie, con una stampa firmata larga 1 metro di un disegno di Norman Foster, raffigurante InnHub La Punt, un nuovo centro per l’innovazione in Svizzera. I due volumi di questa edizione sono raccolti in un cofanetto realizzato su misura, che si ripiega diventando un leggio.

the archives. Paired with nearly 1000 illustrations, the second volume contains eight essays he wrote to explain his sources of inspiration. An Art Edition of 300 copies is also available, with a 1-meterwide signed print of a drawing by Norman Foster, picturing InnHub La Punt, a new centre for innovation in Switzerland. The two volumes of this edition are collected in a custom-designed slipcase, which folds into a book stand.

Si tratta di un libro a carattere universitario, inteso ad adeguare il dibattito architettonico e urbanistico alla contemporaneità mediante la solennità delle proprie conquiste e l’estensione dei problemi insorgenti. Ne conseguono scenari urbani quale principio sommo dell’identità collettiva, avvalendosi dell’uso di forme archetipiche per sottrarre il progetto all’arbitrio individualista, indirizzandolo verso una superiore verità, bellezza, libertà e grandiosità compositiva per la realizzazione della magnificenza civile (in omaggio alla Storia, alla Cultura, alla Funzionalità, ai Luoghi, alla Tradizione, al Futuro e al Mito), Intese al recupero e coinvolgimento di immense e diffuse risorse immobiliari (pur se totalmente ignorate) capaci di autofinanziare: poderose trasformazioni urbane di volumetria zero su tutte le aree libere o dismesse; la drastica riduzione del pendolarismo automobilistico privato a favore del trasporto ferro/metropolitano; la mitigazione dell’entropia antropica; il coinvolgimento della grande industria per la costruzione della Città. This is a book with universal appeal aimed at adapting architectural/urban planning debate to contemporary times by focusing on both its achievements and emerging issues. This has resulted in urban scenarios as the supreme principle underpinning our collective identity, drawing on archetypal forms to remove any individualist arbitrariness from urban design, directing it toward superior notions of truth, beauty, freedom and compositional grandeur in the name of civic magnificence (in homage to History, Culture, Functionality, Places, Tradition, Future and Myth) for the purpose of recovering and engaging immense and widespread real estate resources (albeit totally ignored) capable of self-financing mighty urban transformations of zero impact on all vacant or abandoned areas; the drastic reduction of private commuter vehicles in favour of rail/metropolitan transport; the mitigation of anthropogenic entropy; and the involvement of big industry in building our cities.


I Protagonisti is the collection of architecture monographs that l’ARCA INTERNATIONAL is dedicating to the conceptual research and creativity Is the conceptual research andand creativity of talent architects of dedicating architects to whose professional expertise creative makewhose them professional expertise and creative stand out on the international scene. talent make them stand out on the international scene. Each of these large-format 200-page books of notable graphic quality Each of a these large-format 200-page books of the notable quality includes critical commentary, an interview with authorgraphic and a carefully includes a critical commentary, an interview with the supported author andby a carefully thought-out selection of their most significant works pictures thought-out selection of their most significant works supported by pictures and drawings. and drawings. For further information: arcainternational@groupep.mc For further information: arcainternational@groupep.mc

www.arcadata.com

I Protagonisti è la collezione di monografie di architettura che l’ARCA INTERNATIONAL dedica alle ricerche concettuali e alla creatività degli architetti che attualmente esprimono il loro talento professionale e creativo distinguendosi nel panorama internazionale. Ogni volume, di grande formato, di accurata qualità grafica e di 200 pagine, include un commento critico, un’intervista all’autore e una selezione ragionata delle opere più significative con immagini e disegni. Informazioni: arcainternational@groupep.mc

I PROTAGONISTI

I Protagonisti est la collection de monographies d’architecture que l’ARCA INTERNATIONAL consacre à la recherche conceptuelle et à la créativité des architectes qui expriment actuellement leur talent professionnel et créatif se démarquant sur la scène internationale. Chaque volume, grand format, d’une qualité graphique soignée et de 200 pages, comprend un commentaire critique, une interview de l’auteur et une sélection raisonnée de ses œuvres les plus significatives avec images et dessins. Pour information : arcainternational@groupep.mc

l’AI 168 61


books

A cura par/di/by Alda Mercante NAPOLEONE FERRARI, MICHELANGELO SABATINO Carlo Mollino. Architect and Storyteller Park Books, Zurich 2022, ill. b/n e col., 495 pp Ce beau livre illustre et décrit la première étude approfondie et complète de l’œuvre architecturale de Carlo Mollino. Conçu et réalisé par Napoleone Ferrari et Michelangelo Sabatino, il s’appuie sur des archives abondantes, ainsi que sur des écrits de Carlo Mollino, en mettant en évidence de manière remarquable les quelques rares projets et contributions qu’il a consacrés à l’architecture et, en particulier, au mouvement moderniste, qui se relient et se distinguent brillamment par les affinités de Carlo Mollino avec le surréalisme. Ce livre présente également des projets réalisés ou non, y compris des chefs-d’œuvre tels que le Teatro Regio et la Chambre de commerce de Turin, ainsi que des œuvres premières et moins connues telles que le Circolo Ippico Torino et le télésiège de Lago Negro dans les Alpes italiennes.

Il prezioso volume illustra e descrive il primo studio approfondito e completo dell’opera architettonica di Mollino che, ideato e realizzato da Napoleone Ferrari e Michelangelo Sabatino, si vale di ricchi materiali d’archivio , nonché di scritti di Mollino, evidenziando ottimamente i relativamente pochi progetti e i contributi da lui dedicati all’architettura e, in particolare al movimento modernista , che si collegano e distinguono egregiamente per le affinità che Mollino dimostrava col Surrealismo. Nel libro vengono presentati inoltre progetti realizzati e non , compresi capolavori quali il Teatro Regio e la Camera di Commercio di Torino e opere prime e meno conosciute come il Circolo Ippico Torino e la Stazione della Seggiovia Lago Negro nelle Alpi Italiane.

This wonderful book illustrates and describes the first in-depth and comprehensive study of Mollino’s architectural work. Devised and written by Napoleone Ferrari and Michelangelo Sabatino,it draws on extensive archive materials , as well as Mollino’s own writings, highlighting the relatively few projects and contributions he devoted to architecture and, in particular, to the modernist movement, which all come together neatly and highly effectively due to Mollino’s affinities with Surrealism. The book also presents a range of both constructed and unconstructed projects, including such masterpieces as Teatro Regio and the Turin Chamber of Commerce and also early and lesser-known works like the Circolo Ippico Torino and Lago Negro Chairlift Station in the Italian Alps.

À travers 31 étapes, Michelangelo Pistoletto raconte le parcours humain et artistique qui l’a amené à définir la Formule de la Création, qu’il appelle aussi Formule de la Vie. Ce livre retrace, étape par étape, le chemin parcouru par l’être humain en créant la religion, la politique, la science et les cultures de la société grâce au ferment germinal de l’art. Dans ces pages, nous comprenons comment faire face à la transition historique qu’est en train de vivre l’humanité, phagocytée par la crise générale des systèmes qu’elle a elle-même créés. Avec la Formule de la création, Michelangelo Pistoletto nous offre la possibilité de reconsidérer les fondements de notre existence et nous invite à une nouvelle responsabilité envers nous-mêmes, envers les autres et envers la nature dont nous faisons partie.

MICHELANGELO PISTOLETTO La Formula della Creazione Cittadellarte Edizioni, Biella 2023, 352 pp

In 31 passi, Michelangelo Pistoletto racconta il percorso umano e artistico che lo ha portato a definire la Formula della Creazione. Da lui stesso chiamata anche Formula della Vita. Il libro ripercorre, passo dopo passo, il cammino che l’essere umano ha attraversato creando la religione, la politica, la scienza e le culture della società grazie al fermento germinale dell’arte. In queste pagine si comprende come affrontare il passaggio epocale che l’umanità sta vivendo, fagocitata dalla generale crisi dei sistemi che essa stessa ha creato. Con la Formula della Creazione, Michelangelo Pistoletto ci offre l’opportunità di riconsiderare i cardini della nostra esistenza e ci chiama a una nuova responsabilità verso noi stessi, verso l’altro, verso la natura di cui facciamo parte. Michelangelo Pistoletto talks in 31 steps about the human and artistic journey that led him to define the Formula of Creation, which he also calls the Formula of Life. The book traces, step by step, the path that human beings have taken in creating religion, politics, science and society’s different cultures with the help of art. The book explains how to deal with the epochal transition that humanity is going through, engulfed by the general crisis afflicting the systems it has created. Through “The Formula of Creation”, Michelangelo Pistoletto offers us the opportunity to reconsider the cornerstones of our existence and encourages us to take on a new kind of responsibility towards ourselves, towards each other and towards nature of which we are a part.

En marge du concours “Les plus beaux livres suisses” l’OFC (Office fédéral de la culture) décerne depuis 1997 le Prix Jan Tschichold à une personnalité, une institution ou à un groupe suisse, qui s’est distingué par des réalisations remarquables dans le domaine de la conception graphique de livres. Cette année, le prix été attribué au graphiste et éditeur indépendant Winfried Heininger, qui vit et travaille à Baden. En 2007, il a fondé la maison d’édition indépendante Kodoji Press qui concentre son activité sur l’art contemporain et la photographie. Il enseigne, dirige régulièrement des ateliers d’édition et donne des conférences dans diverses hautes écoles d’art en Suisse et à l’étranger. Il a reçu de nombreux prix nationaux et internationaux pour sa vision indépendante et innovante. l’AI 176

Winfried Heininger Jan Tschichold Preis 2023

Kodoji Press, The Last Survivor is the First Suspect (©Nick Haymes)

Con la prerogativa di mettere a concorso “I più bei libri svizzeri” dal 1997, l’UFC (Ufficio Federale della Cultura) impegnato ad assegnare il premio Jan Tschichol, a una personalità, un’istituzione o a un gruppo svizzero contraddistintisi per prestazioni straordinarie nella grafica libraria, ha riconosciuto come meritevole del premio quest’anno il design grafico ed editore Winfried Heininger residente a Baden. Si tratta di una personalità che ha concentrato la propria attività sull’arte contemporanea e la fotografia. Insegnante in varie scuole universitarie d’arte internazionali, Heininger dirige anche laboratori di editoria e gli sono stati attribuiti numerosi premi internazionali, distinguendosi per l’apprezzata visione indipendente e innovatrice.

As part of a competition held since 1997 to reward “Switzerland’s Most Beautiful Books”, the FOC (Federal Office of Culture) assigns the Jan Tschichol Prize to a Swiss personality, institution or group for outstanding achievements in book graphics. This year’s prize was awarded the graphic designer and publisher Winfried Heininger from Baden. Heininger has always focused his work on contemporary art and photography and teaches at various international art colleges. He also runs publishing workshops and has been awarded numerous international prizes, distinguishing himself for his much admired, independent and innovative vision.


(copie de la carte d’étudiant obligatoire)

Abonnement Spécial Etudiant € 45,00

Téléphone

Profession

I agree that my personal data are used, as per Law n. 1.165 - 23-12-1993, for this subscription and relative communications

Date

Les informations recueillies font l’objet d’un traitement informatique destiné à mettere en place votre abonnement. Le destinataire des données est notre service abonnements. Conformément à la loi monégasque relative à la protection des informations nominatives, n. 1.165 du 23 décembre 1993, modifiée, vous disposez d’un droit d’accès et de rectification à vos informations nominatives traitées par la Société Anonyme Monégasque MDO sur demande écrite dûment motivée adressée à la direction de la société. Sam MDO-31, avenue Princesse Grace - MC 98000 Monaco.

Signature

CVV

Mastercard

Subscription will be processed on receipt of payment

Date

Visa

L’abonnement ne débutera qu’après réception du paiement

Signature

Expiry date

Expiration

Cryptogramme

N.°

N.°

Mastercard

by Credit Card:

Visa

carte de crédit:

Telephone

by Bank Wire Transfer to: SAM MDO IBAN: MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 – BIC: CFMOMCMX Crédit Foncier de Monaco – 11 boulevard Albert Ier – 98000 MONACO

Payment:

e-mail (obligatory)

Profession

Town

Surname

(please enclose a copy of your school registration)

¤ 90,00 student subscription

(please enclose a copy of your school registration)

¤ 75,00 student subscription

virement bancaire sur le compte: SAM MDO IBAN : MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 – BIC : CFMOMCMX Crédit Foncier de Monaco – 11 boulevard Albert Ier – 98000 MONACO

chèque bancaire à l’ordre de : SAM MDO

Mode de paiement:

e-mail (obligatoire)

Post Code

Ville

CP Country

Adress

Adresse

Name

Prénom

Nom

¤ 110,00 regular subscription

Rest of the world

¤ 85,00 regular subscription

176

Telefono Professione

Visa

Data

CVV

Mastercard

Acconsento che i miei dati personali siano trattati, nel rispetto della legge monegasca n. 1.165 - 23-12-1993 modificata, per l’invio dell’abbonamento e relative comunicazioni

L’abbonamento entrerà in corso a pagamento ricevuto

Firma

Attendo fattura: Partita IVA

Data di scadenza

N.°

carta di credito

allego copia di bonifico bancario intestato a: SAM MDO IBAN : MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 – BIC: CFMOMCMX Crédit Foncier de Monaco – 11 boulevard Albert Ier – 98000 MONACO

Modalità di pagamento:

e-mail (obbligatorio)

Città

Cognome

176

(è necessario allegare il certificato di iscrizione scolastica)

Abbonamento biennale studenti ¤ 75,00

CAP

Indirizzo

Nome

Ragione sociale

Abbonamento biennale ¤ 90,00

Sottoscrivo un abbonamento biennale a l’ARCA International (12 numeri) + l’ARCA International-on line

(è necessario allegare il certificato di iscrizione scolastica)

Abbonamento annuo studenti ¤ 45,00

Abbonamento annuo ¤ 55,00

arcainternational@groupep.mc

Europe

ITALIA

Sottoscrivo un abbonamento annuale a l’ARCA International (6 numeri) + l’ARCA International-on line

Company Name

(copie de la carte d’étudiant obligatoire)

Abonnement Spécial Etudiant € 75,00

arcainternational@groupep.mc

Please send me a year’s subscription to l’ARCA International (6 issues) + l’ARCA International-on line

EUROPE/REST OF THE WORLD

Raison Sociale

Abonnement normal ¤ 90,00

Je souscris un abonnement pour 2 ans à l’ARCA International (12 numéros) + l’ARCA International-on line

Abonnement annuel ¤ 55,00

176

arcainternational@groupep.mc

Je souscris un abonnement annuel à l’ARCA International (6 numéros) + l’ARCA International-on line

FRANCE, DOM/TOM, MONACO

www.arcadata.com

envoyer par email arcainternational@groupep.mc – SAM MDO – 31, avenue Princesse Grace – 98000 MONACO spedire per email send email tel. +377 92 16 51 54

ABONNEZ-VOUS ABBONATEVI!


l’ARCA INTERNATIONAL SAM MDO 31, AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO

SAM MDO - 31, avenue Princesse Grace - 98000 MONACO - tel +377 92 16 51 54 - arcainternational@groupep.mc

l’ARCA INTERNATIONAL SAM MDO 31, AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO

SUBSCRIBE on-line www.arcadata.com

l’ARCA INTERNATIONAL SAM MDO 31, AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO


www.arcadata.com

N° de commission paritaire : n. 0226 T 87573 Dépôt légal : à parution N° ISSN : 1027-460X N° TVA Intracommunautaire : FR 66000037266 Imprimé en Italie - Printed in Italy Toute reproduction totale ou partielle des contenus de cette revue est interdite, sauf autorisation de l’éditeur. È vietata la riproduzione totale o parziale del contenuto della rivista senza l’autorizzazione dell’editore. Total or partial reproduction of the magazine without previous authorization by the editor is prohibited.

La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication

Janvier-Février/Gennaio-Febbraio/January-February 176 2023

INDEX

01 02 04 10 16 24

Cover

Fran Silvestre Arquitectos, The Sphinx, Egypt

EDITORIALE/EDITORIAL/EDITOR’S TEXT Sostenibile Durable Sustainable Cesare M. Casati

MONITOR Michele Bazan Giordano Maurizio Morgantini, Claudia Donà Blue Theater Project by DIOTIMA Society & TTI

FUTURE - SHANE TWO-WHEELED ELECTRIC CAR Shane Chen - SENTINEL™ SYSTEM DEEP - SUPERSUB U-Boat Worx Luigi Prestinenza Puglisi, Giulia Mura TOPOI Temi chiave e protagonisti del prossimo futuro: Stefano Rolla Questions clés et protagonistes du proche avenir Key issues and players in the near future

CERN SCIENCE GATEWAY BUILDING Geneva, Switzerland

Renzo Piano Building Workshop

34 40 50 60 68 78 86 96

Editeur Editore Publisher S.A.M. M.D.O. Société anonyme monégasque 31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco tél. +377 92 16 51 51 fax +377 93 50 49 78

Comité de direction Comitato di direzione Management committee Matteo Citterio, Joseph di Pasquale

Représentant Légal Rappresentante legale Legal Representative Edmond Pastor

Comité scientifique/ Comitato scientifico Scientific committee Piero Castiglioni, Odile Decq, Giorgietto Giugiaro, Gianpiero Jacobelli, Dominique Perrault, Paolo Riani, Joseph Rykwert, Alain Sarfati, Piero Sartogo

Secrétariat de l’éditeur Segreteria dell’editore Publisher assistant France Lanza Directeur de la publication Direttore responsabile Editor Cesare Maria Casati direzione@groupep.mc

Consultants culturels/Consulenti culturali Cultural consultants Aldo Castellano, Carmelo Strano, Maurizio Vitta

THE SPHINX Egypt

Fran Silvestre Arquitectos Mario Pisani

WANMICANG RENOVATION Shanghai, China

MAD Architects LAKHTA CENTER St. Petersburg, Russia

RMJM, Gorproject KOMERA LEADERSHIP CENTER Kayonza, Rwanda

Bruce Engel BE_Design SKY MOUNTAIN SEASIDE STOP

100 102 104 106

Haikou, China

Sou Fujimoto Architects THE SIGN

SHORT MASTERPLAN CAMPO DI MARTE Firenze, Italy

Mario Cucinella Architects, ARUP THE SEASONS Conakry, Ivory Coast

MOST Monti Studio LA PORTE BLEUE Marseille, France

Pietri Architectes DESIGN - MALAVITA DUCATI/BMX HYBRID Vitaly Selyukov/Balamutti Workshop - POKÉMON MOSAIC Nendo/The Pokémon Company - NOVUS ONE LIGHT BIKE Novus/Rene Renger - MOTOCOMPACTO Honda

Milano, Italy

Progetto CMR/Massimo Roj Architects TESSERAE Habitat for the Future

Aurelia Institute COMPETITIONS

Secrétariat commercial/production Segreteria commerciale/traffico Marketing secretariat Claire Nardone tel. +377 92 16 51 54 claire.nardone@groupep.mc Rédaction de Milan Redazione di Milano Editorial staff in Milan Elena Tomei via privata Martiri Triestini, 6 20148 Milano tel. +39 344 28 38 786 redazione@groupep.mc

Rédaction de Monaco Redazione di Monaco Concessionaria pubblicità per l’Italia Editorial staff in Monaco MKT Worldwide Elena Cardani Corso Sempione, 12 31, av. Princesse Grace 20154 Milano MC 98000 Monaco Mob. +39 335 80 00 863 / +39 335 60 27 824 tél. +377 92 16 51 54 mezzanzanica@mktworldwide.com fax +377 97 97 19 75 prestinoni@mktworldwide.com redaction@groupep.mc

Marcella Gabbiani

110 116

LA PROPORZIONE AUREA UN VIAGGIO TRA EMOZIONI, ARMONIE E CONOSCENZA Vicenza, Basilica Palladiana

Gabbiani & Associati AGENDA

Comptabilité et logistique événements Amministrazione e logistica eventi Administration and logistics events mdo@groupep.mc Correspondant au Japon Corrispondente in Giappone Correspondent in Japan Toshyuki Kita Correspondant IFI/Corrispondente IFI Correspondent IFI Sebastiano Raneri sabastiano.raneri@gmail.com Communication/Comunicazione Communication Alda Mercante comunicazione@groupep.mc Mise en page/Impaginazion/Page layout Giorgio E. Giurdanella Traductions/Traduzioni/Translations Isabelle-Béatrice Marcherat, Martyn J. Anderson

Abonnements/Abbonamenti Subscriptions SAM M.D.O. 31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco tel. +377 92 16 51 54 fax +377 97 97 19 75 arcainternational@groupep.mc www.arcadata.com Distribution internationale dans les librairies Distribuzione internazionale nelle librerie International Distribution for bookshops A.I.E. – Agenzia Italiana di Esportazione Srl Via Manzoni, 12 20089 Rozzano (MI), Italy tel. +39 02 57 53 911 fax +39 02 57 51 26 06 info@aie-mag.com Impression/Stampa/Printed by Litotipografia Alcione Via G. Galilei, 47 38015 Lavis (TN) Italia


SOSTENIBILE n questi ultimi anni il termine “sostenibile” è diventato di uso comune quando si parla di architettura e per lo più delle volte a sproposito confondendo la sostenibilità solo con l’efficienza energetica. Viene trascurato l’impatto ambientale, il miglioramento della salute sociale e il confort degli abitanti che devono vivere e svolgere attività all’interno di edifici costruiti. Qualità sostenibile del progetto viene raggiunta quando un edificio, mediante l’integrazione di strutture, materiali, colori e tecnologie innovative e appropriate, è in grado di soddisfare al meglio i bisogni dell’umanità che ha diritto di sentirsi sempre armoniosamente inserita nel contesto del panorama costruito, rurale o urbano che sia. E’ evidente che per ottenere un minimo di risultati positivi occorre considerare fondamentali del processo di progettazione l’orientamento, il soleggiamento e l’ombreggiamento prodotto dalle preesistenze, i fattori di ventilazione naturale, ma anche l’adozione di sistemi alimentati da biomasse, sistemi domotici di gestione, sistemi di sfruttamento e gestione dell’energia rinnovabile. Tutto ciò oggi è facilmente raggiungibile anche con l’ausilio dell’intelligenza artificiale che sta rivoluzionando il campo dell’architettura in molti modi e può risolvere problemi complessi che normalmente richiederebbero l’intelligenza umana, come l’interpretazione visiva, il ragionamento, l’apprendimento e il processo decisionale. Grazie alla progettazione coadiuvata dall’IA, come già avviene, potremo assistere alla realizzazione di strutture architettoniche dalle forme incredibili e mai viste prima, o alla costruzione di intere città intelligenti basate su flussi ottimizzati e programmati e sullo scambio dei dati in tempo reale. In sintesi, l’IA sta cambiando il concetto dell’architettura, rendendolo più attraente, più efficiente, più emozionale e ancora più sicuro. Tuttavia, è importante notare che l’IA non sostituirà mai l’architetto, ma piuttosto gli consente di migliorare il processo di progettazione.

I

EDITORIALE / EDITORIAL / EDITOR’S TEXT

DURABLE Come avvenne nel passato con l’avvento del computer a sostituzione di righe e squadre. L’intelligenza artificiale offre innumerevoli opportunità creative e diventerà indispensabile anche negli interventi artistici ed emozionali nei progetti di architettura. I software, dotati di funzioni intelligenti, hanno infatti la capacità di analizzare e confrontare in modo esponenziale i diversi dati e possono aiutare gli architetti a implementare nuove tecniche di progettazione che consentano di adeguare sempre meglio volumi e dimensioni degli ambienti alle diverse culture e diverse abitudini di chi ne fruirà. Anche se l’architettura del futuro sarà completamente diversa rispetto a quella attuale, gli architetti e i designer manterranno sempre un ruolo centrale nei processi di progettazione e costruzione degli edifici. Grazie alla progettazione incentrata anche sull’intelligenza artificiale potremo assistere, ad esempio, alla realizzazione di strutture architettoniche dalle forme mai viste prima e città completamente libere dalla mobilità individuale e da strutture inquinanti. Forse potremo avere una architettura parametrica che consenta di ridurre notevolmente i costi e i tempi di progettazione, offrendo ai progettisti la possibilità di selezionare e controllare i risultati desiderati e di rimodellare rapidamente più volte il progetto sulla base delle diverse mutevoli esigenze. In contrapposizione potrà nascere un design generativo che potrebbe essere una tecnica di ottimizzazione del progetto ideato. A differenza dell’architettura parametrica, che utilizza vincoli e parametri di input per risolvere un problema di progettazione, il design generativo potrà applicare algoritmi intelligenti agli stessi parametri nella ricerca della soluzione migliore. Nella progettazione generativa il progettista, oltre a rispettare le norme e i vincoli del progetto, potrà fornire nuovi dati di valutazione che l’AI potrà classificare i risultati, avvicinandosi di volta in volta con proposte innovative verso la migliore soluzione progettuale finale.

es dernières années, le terme “durable” est devenu d’usage courant lorsqu’on parle d’architecture et ce, de façon inappropriée la plupart du temps, en confondant durabilité et efficacité énergétique. L’impact environnemental, l’amélioration de la santé sociale et le confort des habitants qui doivent vivre et exercer des activités à l’intérieur de bâtiments construits sont ignorés. La qualité de durabilité du projet est obtenue lorsqu’un bâtiment, grâce à l’intégration de structures, de matériaux, de couleurs et de technologies innovantes et appropriées, est en mesure de répondre de la meilleure façon possible aux besoins de l’être humain, qui a toujours le droit de se sentir intégré de manière harmonieuse dans le contexte du paysage bâti, qu’il soit rural ou urbain. Il est clair que pour obtenir un minimum de résultats positifs, l’orientation, l’ensoleillement et l’ombrage produit par les bâtiments préexistants, les facteurs de ventilation naturelle, mais aussi l’adoption de systèmes alimentés par biomasse, de systèmes de gestion domotique, de systèmes d’exploitation et de gestion des énergies renouvelables doivent être considérés comme des éléments fondamentaux du processus de conception. Tout cela peut désormais être facilement réalisé également grâce à l’intelligence artificielle qui est en train de révolutionner le domaine de l’architecture à bien des égards et peut résoudre des problèmes complexes qui, normalement, nécessiteraient l’intelligence humaine, comme l’interprétation visuelle, le raisonnement, l’apprentissage et le processus décisionnel. Grâce à la conception assistée par IA, comme c’est déjà le cas, nous pourrions assister à la réalisation de structures architecturales aux formes incroyables et jamais vues, ou à la construction de villes intelligentes entières basées sur des flux optimisés et programmés, et sur l’échange de données en temps réel. En bref, l’IA est en train de changer le concept d’architecture, en le rendant plus attrayant, plus efficace, plus émouvant et encore plus sûr. Cependant, il est important de noter que l’IA ne remplacera jamais l’architecte, mais qu’elle lui

C


SUSTAINABLE permet plutôt d’améliorer le processus de conception, comme cela a été le cas dans le passé avec l’avènement de l’ordinateur qui a remplacé les règles et les équerres. L’intelligence artificielle offre d’innombrables possibilités créatives et deviendra également indispensable dans les interventions artistiques des projets d’architecture. Les logiciels, dotés de fonctions intelligentes, ont en effet la capacité d’analyser et de comparer les différentes données de manière exponentielle et peuvent aider les architectes à implémenter de nouvelles techniques de conception qui permettent d’adapter encore mieux les volumes et les dimensions des espaces aux cultures et aux habitudes de ceux qui les utiliseront. Même si l’architecture de demain sera complètement différente de celle d’aujourd’hui, les architectes et les designers conserveront toujours un rôle central dans les processus de conception et de construction des bâtiments. Grâce à une conception également axée sur l’intelligence artificielle, nous pourrons, par exemple, assister à la réalisation de structures architecturales aux formes encore jamais vues et de villes totalement libérées de la mobilité individuelle et des structures polluantes. Peut-être pourrons-nous disposer d’une architecture paramétrique capable de réduire considérablement les coûts et les délais de conception, en donnant aux concepteurs la possibilité de sélectionner et de contrôler les résultats souhaités et de remodeler rapidement le projet plusieurs fois en fonction de l’évolution des différents besoins. En revanche, une conception générative pourra naître qui pourrait être une technique d’optimisation du projet envisagé. Contrairement à l’architecture paramétrique, qui utilise des contraintes et des paramètres de saisie pour résoudre un problème de conception, la conception générative pourra appliquer des algorithmes intelligents à ces mêmes paramètres pour rechercher la meilleure solution. Dans la conception générative, le concepteur, en plus de respecter les règles et les contraintes du projet, sera en mesure de fournir de nouvelles données d’évaluation dont l’IA pourra classer les résultats, en s’approchant chaque fois, avec des propositions innovantes, de la meilleure solution de conception finale.

n recent years, the term “sustainable” has regularly been used when talking about architecture, although most of the time inappropriately, confusing sustainability with nothing but energy efficiency. Environmental impact and improvements in the health and the comfort of the people who have to live and work in constructed buildings is inevitably overlooked. Sustainable design quality is attained when a building (through the integration of structures, materials, colours and suitable, innovative technologies) can effectively meet people’s needs, people who have the right to feel harmoniously incorporated in the surrounding landscape, whether it be rural or urban. It is evident that in order to achieve the best possible results, the positioning, inflowing sunlight, shade from existing buildings and natural ventilation factors, as well as the adopting of biomass-fuelled systems, domotic management systems, and renewable energy usage/management systems must all be taken as vital aspects of the design process. All this is now easily achievable with the help of artificial intelligence, which is revolutionising the field of architecture in many ways and can solve complex problems that would normally require human intelligence, such as visual interpretation, reasoning, learning and decision-making. Thanks to AI-assisted design (which is already happening), we will see the creation of architectural structures with incredible and never-before-seen forms, as well as the construction of entire smart cities based on optimised, programmed flows and real-time data exchange. In a nutshell, AI is changing the very concept of architecture, making it more attractive, efficient, emotional and safer. However, it is important to note that AI will never replace architects, it will simply enable them to improve the design process, as was the case in the past when computers replaced lines and squares.

I

Artificial intelligence offers countless creative opportunities and will inevitably play an indispensable role in the artistic and emotional side of architectural designs. Software with intelligent functions actually has the ability to exponentially analyse and compare different data and can help architects implement new design techniques that will enable them to adapt structures and rooms more effectively to the different cultural habits and customs of the people who will be using them. Although architecture of the future will be completely different from today’s architecture, architects and designers will continue to play a central role in the design and construction processes of buildings. Thanks to design centred around artificial intelligence, we will, for example, be able to witness the creation of architectural structures with totally different shape/forms and cities completely free of private means of transport or polluting structures. Perhaps we will have a kind of parametric architecture that will significantly reduce design costs and schedules, offering architects the opportunity to select/control end results and rapidly rework their designs as often as they see fit in accordance with changing needs. As a counterpoint, generative design might offer a means of optimising the design. Unlike parametric architecture, which uses constraints and input parameters to solve design problems, generative design could apply intelligent algorithms to these same parameters to come up with the ideal solution. In generative design, as well as conforming to design rules and constraints, architects provide new assessment data whose results are classified by AI to come up with innovative means of attaining the best possible final design.

Cesare Maria Casati l’AI 176 1


MONITOR LA PALESTINE DE RABAH une extrême et triste actualité après les massacres du 7 octobre en Israël puis dans la bande de Gaza, l’exposition de Khalil Rabah, artiste palestinien né en 1961 à Jérusalem, après de nombreuses expositions à travers le monde (en Italie, il a déjà été présent à Palerme pour Manifesta 12 en 2018 et à la Biennale de Venise en 2009), débarque à Turin (Fondation Merz, via Limone 24) jusqu’au 28 janvier 2024, exposition organisée par Claudia Gioia, et “vise à donner une autre vision qui remet en question les perceptions et les attentes du public, en s’appuyant sur différentes méthodes pour interagir avec les thèmes de la mémoire et de l’identité en examinant les relations entre les êtres humains et l’environnement qui les entoure”. L’exposition de Turin est une extension du Musée Palestinien de l’Histoire Naturelle et de l’Humanité, un projet muséal “nomade” (toujours en cours, y compris en termes de contenu) qui a débuté en 2003. À voir à travers le regard du spectateur des horreurs de ces derniers mois.

D’

LA PALESTINA DI RABAH i estrema, triste attualità dopo le stragi del 7 ottobre in Israele e nella striscia di Gaza, la mostra di Khalil Rabah, artista palestinese nato a Gerusalemme nel 1961, dopo numerose esposizioni un po’ in tutto il mondo (in Italia è già stato a Palermo per Manifesta 12 nel 2018 e alla Biennale di Venezia nel 2009) sbarca ora a Torino (Fondazione Merz, via Limone 24) fino al 28 gennaio 2024 con una rassegna, curata da Claudia Gioia, di opere che “intendono fornire una visione alternativa che sfida le percezioni e le aspettative del pubblico, attingendo a diverse metodologie per interagire con i temi della memoria e dell’identità esaminando le relazioni tra gli esseri umani e l’ambiente circostante”. L’esposizione torinese è un’ estensione del Palestinian Museum of Natural History and Humankind, un progetto museale “nomade” (sempre in itinere anche dal punto di vista dei contenuti) che ha inizio nel 2003. Da osservare con gli occhi dello stesso spettatore degli orrori di questi mesi.

UN PRIDE POUR LES PERSONNES EN SITUATION DE HANDICAP l y a une forte détermination à promouvoir un changement profond dans la société civile, une véritable ‘révolution culturelle’, pour parvenir à une nouvelle façon de vivre et de reconnaître les personnes en situation de handicap, une société réellement inclusive où non seulement les personnes fragiles sont acceptées, mais où elles sont aussi perçues et reconnues en fonction de leur mérite et de leurs compétences”. C’est en résumé le manifeste de la Disability Pride, une initiative née en 2015 en Italie, dans la région de Raguse (en Sicile), à partir d’une idée de Carmelo Comisi, consistant en des manifestations hautes en couleur et pas seulement. D’autres pays ont également rejoint le réseau Disability Pride (curieusement, le Liban, le Sénégal, le Venezuela et des pays non européens...), New York et Brighton y participent, ce qui aurait été impensable il y a quelques décennies. Malgré cela, les barrières architecturales – même si elles sont en train de disparaître lentement dans les villes italiennes les plus équipées du point de vue culturel et dans les quartiers des centres-villes (les banlieues restent un ghetto pour les personnes en situation de handicap) – sont encore loin d’avoir été éliminées. Aujourd’hui, les lois visant à rendre les villes accessibles aux personnes handicapées existent mais, selon une mauvaise pratique courante dans notre pays, la plupart du temps elles ne sont pas appliquées. Heureusement qu’il y a la Disability Pride pour nous le rappeler tous les ans.

“I

D

Khalil Rabah, Villa Nova Palestina (detail), 2017 (Courtesy the artist) 2 l’AI 176

RABAH’S PALESTINE n wake of the massacres in Israel and the Gaza Strip, the exhibition of Khalil Rabah’s work, a Palestinian artist born in Jerusalem in 1961, comes at a very timely moment. Following numerous exhibitions all over the world (in Italy his work has already been displayed in Palermo for Manifesta 12 in 2018 and at the Venice Biennale in 2009), his work is now on display in Turin (Fondazione Merz, via Limone 24) until January 28th, 2024 at an exhibition curated by Claudia Gioia, that “aims to provide an alternative vision that challenges public perceptions and expectations, drawing on different methodologies to interact with the themes of memory and identity by examining relations between human beings and their surroundings.” The Turin exhibition is an ‘extension of the Palestinian Museum of Natural History and Humankind, a “nomadic” museum project (also always in progress in terms of its content) that first began in 2003. To be seen through the same eyes that are witnessing the horrors that are taking place at the moment.

I

DISABILITY here is real determination to promote profound change in civil society, an authentic ‘cultural revolution,’ so that a new way of living and valuing people with disabilities can come about, a truly inclusive society in which fragile people are not only accepted, but also perceived and valued according to their own merits and skills.” This, in a nutshell, is the manifesto of Disability Pride, a project set up in Italy in 2015 in Ragusa (Sicily) based on an idea by Carmelo Comisi focused around lively demonstrations and much more. Other countries have joined the Disability Pride network (curiously Lebanon, Senegal, Venezuela but no European countries...) and the cities of New York and Brighton are also involved. Something unthinkable until a few decades ago. Despite this, although architectural barriers are being slowly removed in the most culturally-advanced Italian cities and in downtown neighbourhoods (the suburbs are still a ghetto for the disabled), they have been anything but eliminated. Nowadays, laws making cities accessible to the disabled are in place, but – as is so often the case in Italy – they are (mostly) never enforced. It is a good thing Disability Pride comes around each year to remind us about it.

“T

UN PRIDE PER I DISABILI è la forte determinazione di promuovere un profondo cambiamento della società civile, una vera ‘rivoluzione culturale’, affinché si possa realizzare un nuovo modo di vivere e valorizzare le persone con disabilità, una società realmente inclusiva dove le persone fragili vengano non solo accettate, ma anche percepite e valorizzate secondo i loro meriti e le loro competenze”. Questo, in sintesi, il manifesto del Disability Pride, un’iniziativa nata in Italia nel 2015, nel ragusano (Sicilia), su un’idea di Carmelo Comisi, attraverso colorite manifestazioni e non solo. Al network del Disability Pride aderiscono anche altri Paesi (curiosamente Libano, Senegal, Venezuela e non Paesi europei…) e collaborano New York e Brighton. Qualcosa di impensabile sino a poche decine di anni fa. Nonostante ciò, le barriere architettoniche, pur piano piano in via di cancellazione nelle città italiane più culturalmente attrezzate e in quartieri centrali (le periferie sono ancora un ghetto per i diversamente abili), sono ben lungi dall’essere state eliminate. Oggi le leggi per rendere accessibili le città ai disabili ci sono, ma – secondo una malcostume nostrano – non vengono (per lo più) applicate. Meno male che c’è il Disability Pride a ricordarcelo annualmente.

“C’


Michele Bazan Giordano VENICE AS IT WILL (PERHAPS) NEVER BE hat will Venice look like in 2050? One idea was suggested by the exhibition entitled Venezia MML. La Grande veduta, il lavoro raccontato that closed last November at the Venice Biennale of Architecture. It featured hundreds of urban/architectural projects, both public and private, that have been proposed over the past eight years which provided a vision of how Venice might look (to optimists) in 2050 based on all the transformations that have taken place since 2015 (and a fair share of projects still in the making). This is also presented to us by Artificial Intelligence that has put together a variety of projects. “An experiential and immersive journey into the Venice of the future as envisaged by students who worked with an AI to create virtual ‘Ciceros,’ residents of an imaginary Venice” of the future, so the exhibition designers claim. It all begins way back in the past i.e. from Jacopo de’ Barbari’s woodcut Venice MD, a map dating back to the early 16th century. Is all this utopia? It might well be if Venice continues to be threatened by a very different kind of future, the kind, for example, associated with the 93 million euros requested from (and rejected by) Europe as part of the PNRR to build a sports facility, money that could instead have been used for the renovation of the thousands of vacant council houses now walled up and inaccessible.

W

ARCHITECTURE AND FORNICATION he verb “to fornicate” comes from the Greek word phorneia, meaning to bring out, ejaculate or project from the body. An expression directly related, at least (but not only) etymologically to an ancient type of architecture: the fornicarius. It was the Romans who used the word fornix to refer to brothels, as prostitutes offered their services under public arcades. In its classical form it involved the juxtaposition of two construction “systems”: for the Greeks a frame formed by an architrave and columns, for the Romans an arch resting on pillars, a combination embodying an ideal structural synthesis of two cultures, i.e. a kind of fornication (and here the term reemerges in the sense of contamination) with important political implications as well. The Italian term “ fornicazione” ultimately comes from the late Latin word fornicāre, which, in turn, comes from fornix, a kind of niche designed for housing religious figures, but which ended up, as noted above, also accommodating prostitutes in ancient Rome. A simple architectural formula: a flat base and vaulted roof with weight distribution downward and laterally to ensure stability. The “weight” of holiness and that of sin, alternating across the centuries.

T

LA VENISE QUI (PEUT-ÊTRE) NE VIENDRA PAS quoi ressemblera Venise en 2050 ? L’exposition Venezia MML. La Grande veduta, il lavoro racontato, inaugurée à l’occasion de la Biennale d’architecture de Venise et qui s’est terminée le 23 novembre 2023, nous en donne une idée. Il s’agit de centaines d’interventions urbaines et architecturales, tant publiques que privées, qui ont été mises en œuvre au cours des huit dernières années et qui racontent, à travers les transformations réalisées depuis 2015 (et une bonne partie des projets encore en cours) comment Venise se présentera (à un monde d’optimistes) en 2050. C’est ce que nous révèle l’intelligence artificielle, en réunissant l’ensemble des interventions. Il s’agit “d’un voyage expérientiel et immersif dans la Venise du futur, conçu par des étudiants qui ont collaboré avec une intelligence artificielle pour créer des ‘cicérons’ virtuels, résidents d’une Venise futuriste imaginaire” expliquent les auteurs de l’exposition. Nous partons de loin, à savoir de la gravure sur bois de Venise à vol d’oiseau de Jacopo de’ Barbari, une carte datant du début du XVIe siècle. S’agit-il d’une utopie ? C’est possible, si l’on prend conscience de la Venise réelle menacée par un avenir bien différent, celui, par exemple, des 93 millions d’euros demandés à l’Europe dans le cadre du PNRR (Plan National pour la Reprise et la Résilience), et refusés, pour une installation sportive ; de l’argent qui aurait pu être obtenu pour la rénovation des milliers de maisons communales vacantes, aujourd’hui murées et inaccessibles.

A

LA VENEZIA CHE (FORSE) NON VERRÀ ome sarà Venezia nel 2050? Un’idea ce l’ha data la mostra Venezia MML. La Grande veduta, il lavoro raccontato che si è chiusa il novembre scorso alla Biennale veneziana di Architettura. Si tratta di centinaia di interventi urbani e architettonici, sia pubblici che privati, messi in campo negli ultimi otto anni. E che raccontano, dunque, come Venezia, attraverso le trasformazioni avvenute a partire dal 2015 (e buona parte dei progetti che sono ancora in fieri) si mostrerà (a un mondo di ottimisti) nel 2050. A rivelarcelo, assemblando l’insieme degli interventi, l’intelligenza artificiale. “Un viaggio esperienziale e immersivo nella Venezia del futuro ideato da studenti che hanno collaborato con una AI per creare dei ‘ciceroni’ virtuali, residenti di una immaginaria Venezia” futuribile, spiegano gli ideatori della mostra. Si parte da lontano ovvero dalla xilografia Venezia MD di Jacopo de’ Barbari, una mappa dei primi anni del XVI secolo. Tutto ciò è utopia? Possibile, se si realizza la Venezia reale minacciata da un futuro assai diverso, quella, ad esempio, dei 93 milioni di euro chiesti nell’ambito del PNRR all’Europa, e negati, per un impianto sportivo, soldi che avrebbe invece potuto ottenere per la ristrutturazione delle migliaia di case popolari sfitte oggi murate e inaccessibili.

C

ARCHITECTURE ET FORNICATION e terme forniquer, du grec ancien porneia, prostitution, ou faire sortir, éjaculer, projeter hors du corps, du latin classique fornix, est directement lié, au moins par son étymologie (mais pas seulement) à une forme d’architecture ancienne, le fornicarius. Ce sont les Romains qui ont utilisé le terme fornix pour désigner les bordels, car les prostituées proposaient leurs services sous des porches publics. Dans sa forme classique, il consistait en la juxtaposition de deux “systèmes” de construction : pour les Grecs, un cadre formé d’une architrave et de colonnes, pour les Romains, un arc reposant sur des piliers, une combinaison qui représentait une synthèse constructive idéale entre les deux cultures, à savoir une sorte de fornication (et ici le terme réapparaît dans le sens de contamination) avec des implications importantes, également sur le plan politique. Le terme italien fornicazione dérive, en définitive, du latin tardif fornicāre, qui dérive luimême de fornix, la niche prévue pour abriter des figures religieuses, mais qui a fini, comme nous l’avons vu plus haut, par abriter également les prostituées de la Rome antique. Une formule architecturale élémentaire : base plate et toit en voûte avec répartition du poids latéralement et vers le bas pour garantir la stabilité. Le poids du sacré ou celui du péché, tour à tour, au fil des siècles.

L

ARCHITETTURA E FORNICAZIONE l termine fornicare deriva dal greco phorneia, ovvero far uscire, eiaculare, gettare fuori dal corpo. Un termine direttamente legato, almeno etimologicamente (ma non solo) a un’antica forma di architettura: il fornicarius. Furono i romani a usare la parola fornix per indicare i bordelli, poiché le prostitute offrivano i loro servizi sotto i portici pubblici. Nella sua forma classica consisteva nell’accostamento di due “sistemi” costruttivi: per i greci un telaio formato da architrave e colonne, per i romani un arco poggiante su pilastri, un binomio rappresentativo di un’ideale sintesi costruttiva fra le due culture, ovvero una sorta di fornicazione (ed ecco che il termine riappare nel senso di contaminazione) con importanti implicazioni anche politiche. Il termine italiano fornicazione deriva, in definitiva, dal tardo latino fornicāre derivato a sua volta da fornix, la nicchia finalizzata ad ospitare figure religiose, ma che finì, come s’è detto, per accogliere anche le prostitute dell’antica Roma. Una formula architettonica elementare: base piatta e del tetto a volta con distribuzione del peso verso il basso e lateralmente a garanzia di stabilità. Il peso della sacralità o quello del peccato, alternativamente, nel corso dei secoli.

I

l’AI 176 3


ARTIC COAST

Maurizio Morgantini, Claudia Donà


PROJECT by DIOTIMA Society & TTI

ANTARTIC COAST


Poli opposti del pianeta, Artico e Antartico si differenziano per forme di vita, impatto climatico, ricerche e progetti di sfruttamento, interessi geopolitici e ruoli strategici. Quasi identici per estensione (15 milioni di chilometri quadrati, una volta e mezzo l’Europa o gli USA) hanno caratteri geofisici diversi: mentre la calotta ghiacciata del Polo Nord sovrasta l’Oceano Artico e si salda alle terre confinanti con il circolo polare, l’Antartide è un Continente. Ricoperto da una coltre di ghiaccio spessa fino a 4.000 metri, nasconde grandi fiumi e laghi -sotterranei e comunicanti tra loro, giacimenti ricchissimi di tracce e trame della nostra storia- scoperti solo di recente e monitorati da satelliti come l’europeo ERS-2 e l’americano Ice Sat2. Protagonisti delle “soglie di irreversibilità” di un Antropocene appena al suo esordio, Artico e Antartico stanno rilasciando alla deriva iceberg di dimensioni pari a città, intere regioni o paesi. Tra i maggiori censiti dal National Ice Center USA, kA-23a è oggi l’iceberg più grande al mondo dopo la disgregazione del precedente primatista A-76 (4.300 chilometri quadrati), grande appena un terzo di quello (B15) che nel 2000 si staccò dalla piattaforma di Ross, sempre in Antartide. La sua rotta sarà intercettata dalla Corrente Circumpolare Antartica, che lo dirigerà nell’Oceano Atlantico meridionale. Nell’Artico il Sermeq Kujalleq è il ghiacciaio più veloce del mondo: avanza in media 20 metri al giorno e produce gigantesche sculture galleggianti, alte fino a 1 chilometro. Il progressivo scioglimento dei ghiacci è ormai unanimemen-

te indicato dagli Osservatori internazionali quale causa e conseguenza primarie dei cambiamenti ambientali in atto, tra i quali l’innalzamento del livello dei mari (2 metri entro il 2100 e 5 metri nel 2150) e le conseguenze su Città, territori costieri e isole. Il futuro imminente del piccolo arcipelago di Tuvalu, all’incrocio tra Polinesia e Micronesia, e dei suoi 12.000 abitanti è quello di scomparire fra 30 anni sommerso dalle acque: non è un futuro isolato ma il simbolo di una minaccia ambientale diffusa che coinvolge territori e città costiere, con relative popolazioni, culture, economie, mete turistiche, infrastrutture portuali – logistiche e digitali – che si troveranno a fronteggiare una fragilità annunciata e difficili percorsi di radicale transizione. Mentre l’innalzamento delle temperature, la crescente volatilità meteorologica e i rimedi insufficienti a fronteggiare lo spreco energetico, varcano tutti insieme le soglie irreversibili di criticità ambientale, registrano tuttavia la perdurante latitanza di un’urgente cultura progettuale e politica di contrasto. Progettualità, finanza e geopolitica insistono infatti a convergere su obiettivi di dominio “discreto”, vale a dire settoriale e a breve termine, perciò inadeguati a confrontarsi con un orizzonte di futuri più ampi e complessi, popolati di opportunità e di conseguenze tutt’altro che invisibili. A questo miope pragmatismo verticale dei sylos tecnologici e geopolitici si aggiunge la sindrome della disparità temporale tra la lentezza del “negozio dei domini” e la crescente accelerazione dei cambiamenti irreversibili in atto. 6 l’AI 176

Di conseguenza una nuova cultura del Progetto, diffusa e al contempo “situata”, deve imporsi di reclamare il suo ruolo di conoscenza, di co-creatività, di coscienza delle conseguenze e di responsabilità. Per farlo deve incrociare problematiche e soluzioni che siano trasversali rispetto alla dead-end dei sylos in cui si frammenta la nostra cultura tardo-illuminista del fare. Artico e Antartico, protagonisti gelidi e bianchi ai confini del Blue Theater, hanno messo in scena sfide epocali dell’ingegno umano, dalle navi vichinghe di 1000 anni fa, conservate al Museo di Roskilde, alle recenti spedizioni di fine ottocento e primo novecento documentate da diari e fotografie che raccontano navi come l’Endurance e dirigibili come il Norge, di volitivi esploratori come Scott, Amundsen, Nobile e molti altri. Oggi gli estremi polari del nostro pianeta testimoniano altro: dalle nuove rotte artiche attraverso i ghiacci in ritiro alle dispute internazionali per lo sfruttamento delle enormi risorse sottomarine, dalle tecnologie impiegate per le rompighiaccio nucleari agli invisibili sottomarini di vedetta sotto il pack. In Antartide le basi “scientifiche” installate da molti Paesi si stanno moltiplicando mentre le nazioni che rivendicano porzioni del suo territorio sono 7: Argentina, Australia, Cile, Francia (con la quale l’Italia condivide una delle sue due basi di osservazione scientifica), Norvegia, Nuova Zelanda, UK. L’Antartide, come stabilito dal Trattato Antartico del 1959, non dovrebbe essere rivendicata da alcuno Stato. Tuttavia le sue potenziali risorse – e le scoperte finora annunciate – potrebbero imprimere alle tecnologie oggi conosciute una svolta epocale.


Pôles opposés de la planète, l’Arctique et l’Antarctique se différencient par leurs formes de vie, leur impact climatique, les projets de recherche et d’exploitation, les intérêts géopolitiques et les rôles stratégiques les concernant. Presque identiques en termes de superficie (15 millions de kilomètres carrés, soit une fois et demie la taille de l’Europe ou des États-Unis), ils présentent des caractéristiques géophysiques différentes. Alors que la calotte glaciaire du pôle nord surplombe l’océan Arctique et se soude aux terres qui bordent le cercle polaire, l’Antarctique est un continent. Recouvert d’une couche de glace pouvant atteindre 4 000 mètres d’épaisseur, il cache de grands fleuves et des lacs souterrains qui communiquent entre eux, des gisements riches en traces et éléments de notre histoire qui n’ont été découverts que récemment et qui sont surveillés par des satellites comme le satellite européen ERS-2 et le satellite américain Ice Sat2. Protagonistes des “seuils d’irréversibilité” d’un Anthropocène à peine à ses débuts, dans l’Arctique et l’Antarctique dérivent des icebergs de la taille de villes, de régions ou de pays entiers. Parmi les plus grands icebergs recensés par le National Ice Center des États-Unis, le kA-23a est désormais le plus grand du monde après la désintégration du A-76 (4 300 kilomètres carrés) qui détenait le précédent record, et qui ne fait qu’un tiers de la taille de l’iceberg B15 qui, en 2000, s’est détaché de la plateforme de glace de Ross, toujours dans l’Antarctique. Sa trajectoire sera interceptée par le courant circumpolaire antarctique qui le dirigera vers l’océan Atlantique Sud. En Arctique, le Ser-

meq Kujalleq est l’un des glaciers les plus rapides et les plus actifs du monde. Il avance de vingt mètres par jour en moyenne et produit de gigantesques sculptures flottantes pouvant atteindre un kilomètre de haut. La fonte progressive des glaces est aujourd’hui unanimement désignée par les observateurs internationaux comme la cause première et la conséquence des changements climatiques en cours, notamment la montée du niveau des mers (deux mètres d’ici 2100 et cinq mètres d’ici 2150), ainsi que conséquences sur les villes, les territoires côtiers et les îles. L’avenir imminent du petit archipel des Tuvalu, au carrefour de la Polynésie et de la Micronésie, et de ses 12 000 habitants est de disparaître dans une trentaine d’années, submergé par les eaux ; ce n’est pas un avenir isolé, mais le symbole d’une menace environnementale généralisée qui touche des territoires et des villes côtières, avec leurs populations, leur culture, leur économie, leurs sites touristiques, leurs infrastructures portuaires – logistiques et numériques – qui vont devoir faire face à une fragilité annoncée et à des chemins de transition radicale difficiles à emprunter. Alors que la hausse des températures, la volatilité croissante des conditions météorologiques et l’insuffisance de remèdes contre le gaspillage d’énergie dépassent tous ensemble les seuils de criticité environnementale irréversible, on constate l’absence persistante d’un programme urgent et d’une culture conceptuelle et politique pour y remédier. En effet, la planification, la finance et la géopolitique s’obsti-

nent à converger vers des objectifs “discrets”, c’est-à-dire sectoriels et à court terme, qui sont donc inadaptés pour affronter un horizon de futurs plus vastes et plus complexes, peuplés de possibilités et de conséquences qui sont loin d’être invisibles. À ce pragmatisme vertical myope des silos technologiques et géopolitiques s’ajoute le syndrome du décalage temporel entre la lenteur du “domain shop” et l’accélération exponentielle des mutations irréversibles en cours. Par conséquent, une nouvelle culture du projet, à la fois généralisée et “située”, se doit de reconquérir son rôle de connaissance, de co-créativité, de conscience des conséquences et des responsabilités. Pour ce faire, elle doit croiser des questions et des solutions transversales par rapport à l’impasse des silos où se fragmente notre culture du faire de la fin du siècle des Lumières. L’Arctique et l’Antarctique, protagonistes glacés et blancs aux confins du théâtre bleu, ont mis en scène des défis historiques de l’ingéniosité humaine, depuis les navires vikings d’il y a mille ans, conservés au musée des bateaux vikings de Roskilde (Danemark) jusqu’aux récentes expéditions de la fin du XIXe siècle et du début du XXe siècle, documentées par des journaux de bord et des photographies qui parlent de navires tels que l’Endurance et de dirigeables comme le Norge, et d’explorateurs au caractère bien trempé tels que Scott, Amundsen, Nobile et bien d’autres encore. Aujourd’hui, les extrêmes polaires de notre planète témoignent aussi d’autre chose allant des nouvelles routes arctiques à travers la glace qui se retire en passant par les querelles interna-

tionales sur l’exploitation des énormes ressources sous-marines, des technologies utilisées pour les brise-glace nucléaires aux invisibles guetteurs sous-marins sous la banquise. En Antarctique, les bases “scientifiques” installées par de nombreux pays se multiplient tandis que les pays qui revendiquent des parties de son territoire sont au nombre de sept : Argentine, Australie, Chili, France (avec laquelle l’Italie partage l’une de ses deux bases d’observation scientifique), Norvège, Nouvelle-Zélande, Royaume-Uni. L’Antarctique, comme établi dans le Traité de l’Antarctique de 1959, ne devrait être revendiqué par aucun État. Cependant, ses ressources potentielles – et les découvertes annoncées jusqu’à présent – pourraient permettre aux technologies connues à ce jour de marquer un tournant historique.


Opposite poles of the planet, the Arctic and the Antarctic differ in terms of life forms, climate impact, research and exploitation projects, geopolitical interests, and strategic roles. Although they are almost identical in size (15 million square kilometres, one and a half times the size of Europe or the USA), they have different geophysical features. Whereas the ice cap of the North Pole overlies the Arctic Ocean and merges with the surrounding lands near the Arctic Circle, the Antarctic is a continent. Covered by a thick ice sheet up to 4,000 meters thick, it hides large underground rivers and lakes, rich deposits of traces/remnants of our history, which have only recently been discovered and monitored by satellites such as the European ERS-2 and the American Ice Sat2. As “thresholds of irreversibility” of a newly emerging Anthropocene age, the Arctic and Antarctic are releasing drifting icebergs the size of cities, entire regions, or countries. Among the largest recorded by the US National Ice Center, kA-23a is currently the largest iceberg in the world after obliterating the previous record holder A-76 (4,300 square kilometres), which is only one-third the size of B15 and broke off from the Ross Ice Shelf in Antarctica in 2000. Its route will be intercepted by the Antarctic Circumpolar Current, which will direct it into the southern Atlantic Ocean. Located in the Arctic, the Sermeq Kujalleq is the fastest glacier in the world: it advances an average of 20 meters per day and produces gigantic floating sculptures up to 1 kilometre tall. The progressive melting of the ice is now unanimously acknowl-

edged by international observers as the primary cause and consequence of ongoing environmental changes, including rising sea levels (2 meters by 2100 and 5 meters by 2150) and negative impact on cities, coastal territories, and islands. The small archipelago of Tuvalu, located at the intersection of Polynesia and Micronesia, and its 12,000 inhabitants is destined to disappear in 30 years, submerged by water: this is not an isolated incident in the future but an instance of a widespread environmental threat that involves territories and coastal cities, along with their populations, cultures, economies, tourist destinations, and port infrastructures – logistical and digital – that are now highly vulnerable and face a tricky future of radical transition. While rising temperatures, increasing meteorological volatility, and insufficient remedies for addressing energy wastage, all cross the irreversible thresholds of environmental criticality, they are still lacking in any urgent design/political measures to oppose their impact. Design, finance, and geopolitics continue to converge on “discreet” objectives, i.e. sectoral and short-term objectives that cannot confront the broader and more complex issues that lie ahead, whose opportunities and consequences are far from unknown or invisible. This myopic form of vertical pragmatism in terms of technology and geopolitics is further accentuated by the syndrome of temporal disparity between the slowness of any counteraction and the increasing speed of irreversible changes underway. As a result, a new culture of planning, widespread and at the same time “locally based,” must assert itself to reclaim its role in terms 8 l’AI 176

of knowledge, co-creativity, awareness of consequences, and responsibility. To do so, it must embrace issues and solutions that are across-the-board in contrast with the “dead end” fragmentation characterising our late-Enlightenment culture. The Arctic and Antarctic, icy white protagonists on the edge of our “Blue Theatre”, are the setting of many of the epochal challenges human ingenuity has had to face, from the Viking ships of 1,000 years ago preserved at Roskilde Museum to recent expeditions in the late 19th and early 20th centuries documented in diaries and photographs that tell the tale of ships like The Endurance and airships like the Norge, as well as strong-willed explorers like Scott, Amundsen, Nobile and many others. Today, the polar extremes of our planet bear witness to much more: from new Arctic routes across the retreating ice to international disputes over the exploitation of enormous underwater resources, from the technologies used for nuclear icebreakers to the invisible lookout submarines under the icepack. “Scientific” bases set up in the Antarctic by so many countries are multiplying while the nations claiming portions of its territory are now 7: Argentina, Australia, Chile, France (with which Italy shares one of its two scientific observation bases), Norway, New Zealand and UK. Antarctica, as stated in the 1959 Antarctic Treaty, should not be claimed by any states at all. However, its potential resources – and the discoveries announced so far – could mark an epochal turning point in technologies available today.



FUTURE SHANE TWO-WHEELED ELECTRIC CAR

L

a Shane Two-Wheeled Electric Car est équipée de grandes roues qui minimisent la résistance au roulement et d’amortisseurs à récupération intégrés aux roues qui économisent la dissipation d’énergie pour recharger la batterie. Les roues parallèles réagissent automatiquement par rapport à la carrosserie pour maintenir la voiture en parfait équilibre, même à grande vitesse. Le déplacement du centre de gravité de la Shane car par rapport aux roues contrebalance le couple moteur et le couple de freinage pour maintenir la voiture à l’horizontale, ce qui la rend aussi stable et sûre que si elle avait quatre roues. Le système de braquage complexe des roues avant a disparu. En revanche, la maniabilité et les manœuvres de stationnement sont faciles grâce à la commande de vitesse différentielle des deux roues.

S

hane è dotata di due ruote di grandi dimensioni che riducono al minimo la resistenza al rotolamento e di ammortizzatori rigenerativi nelle ruote che risparmiano energia di dissipazione per ricaricare la batteria. Le ruote parallele reagiscono automaticamente rispetto alla carrozzeria per mantenere l’auto in perfetto equilibrio, anche a velocità elevate. Lo spostamento del baricentro di Shane rispetto alle ruote contrasta la coppia motrice e frenante per mantenere l’auto a livello, rendendola stabile e sicura come se fosse su quattro ruote. È sparito il complicato sistema di sterzo della ruota anteriore. Invece, la manovrabilità e il parcheggio sono facilitati grazie al controllo della velocità del differenziale sulle due ruote.

S

hane features large wheels that minimize rolling resistance and in-wheel regenerative shocks that save damping energy to recharge the battery. Parallel wheels automatically react relative to the car body to keep the car in perfect balance, even at high speeds. Shane’s shifting center of gravity relative to the wheels counters the driving and braking torque to keep the car level, making it as stable and safe as being on four wheels. Gone is the complicated front wheel steering system. Instead, maneuverability and parking is easy with Shane thanks to two wheel differential speed control.

10 l’AI 176

SHANE CHEN INVENTIST.COM


l’AI 176 11


FUTURE DEEP SENTINEL™ SYSTEM

L

a limite inférieure de la zone épipélagique est le point le plus profond où la lumière du soleil pénètre dans l’océan. On estime que 90 % de la vie marine se trouve dans cette zone. La possibilité d’explorer complètement cette partie de l’océan, au lieu de se contenter de simples incursions depuis la surface, représentera un changement radical dans la manière dont les scientifiques peuvent observer, surveiller et comprendre les océans. La base sous-marine du Système Sentinel™ est un tout nouveau mode de vie et de travail sous-marin. Le Système Sentinel™ de DEEP est configurable à l’infini, entièrement personnalisable, et s’adapte parfaitement aux installations de courte durée ou semi-permanentes, jusqu’à environ 200 mètres de profondeur. En permettant la fabrication, le transport, l’installation, l’entretien, la récupération et la réinstallation d’habitats sous-marins modulaires, le système Sentinel™ est à la fois sûr, efficace et économique.

12 l’AI 176

I

DEEP WWW.DEEP.COM

l limite inferiore della zona epipelagica è il punto più profondo in cui la luce solare penetra nell’oceano e si stima che il 90% della vita marina si trovi in questa zona. Essere in grado di esplorare in modo completo l’intera estensione di questa parte dell’oceano anziché limitarsi a effettuare incursioni dalla superficie, rappresenterà un cambiamento radicale nel modo in cui gli scienziati possono osservare, monitorare e comprendere gli oceani. La base sottomarina del Sistema Sentinel è un mondo completamente nuovo di vita e lavoro sottomarino. Il sistema DEEP Sentinel™ è infinitamente riconfigurabile, completamente personalizzabile e si flette perfettamente per adattarsi a implementazioni a breve termine fino a semipermanenti, a una profondità di circa 200 m. Consentendo la produzione, il trasporto, l’implementazione, la manutenzione, il recupero e la ridistribuzione di componenti modulari dell’habitat sottomarino, il sistema Sentinel è allo stesso tempo sicuro, efficiente ed economico.


T

he lower limit of the Epipelagic Zone is the deepest point at which sunlight penetrates into the ocean and it’s estimated that 90% of marine life is found in this zone. Being able to comprehensively explore the full extent of this part of the ocean rather than just performing incursions from the surface, will represent a step-change in the way scientists can observe, monitor, and understand the oceans. The Sentinel System underwater base is a completely new world of subsea living and working. The DEEP Sentinel™ System is endlessly configurable, completely customizable, and flexes seamlessly to accommodate short-term through to semi-permanent deployments, at a depth of roughly 200 m. By enabling the manufacture, transport, deployment, maintenance, retrieval and redeployment of modular subsea habitat components, the Sentinel System is at once safe, efficient and economical. l’AI 176 13


FUTURE SUPERSUB

L

U-BOAT WORX UBOATWORX.COM

e Super Sub peut atteindre des vitesses allant jusqu’à dix nœuds, et monter et descendre facilement des pentes abruptes, tout en offrant une maniabilité agile et rapide sous l’eau (jusqu’à 300 m de profondeur). Toutes ces caractéristiques de pointe se combinent pour offrir une expérience sous-marine très sûre et confortable, tout en garantissant une vue à 360° à travers la sphère acrylique d’une transparence parfaite. Il peut embarquer un pilote et deux passagers. Six puissants propulseurs fonctionnent de manière très efficace grâce à la conception hydrodynamique de la coque. Quatre propulseurs horizontaux, combinés aux hydroplanes et aux masses d’équilibrage mobiles, permettent au sous-marin de s’adapter à n’importe quelle situation de roulis ou de tangage. Les batteries lithium-ion du Super Sub sont spécialement conçues pour être légères et pour durer (jusqu’à 18 heures).

14 l’AI 176

I

l design avanzato dell’ala e il sistema di propulsione migliore della categoria garantiscono la navigazione subacquea più fluida e veloce (fino a 300 m di profondità), consentendo salite e immersioni ripide. Tutti questi attributi leader del settore si combinano per offrire un’esperienza subacquea molto sicura e confortevole pur mantenendo una visione quasi a 360° attraverso la sfera acrilica otticamente perfetta. Può trasportare 1 pilota e 2 passeggeri. Sei potenti propulsori funzionano in modo efficiente grazie al design idrodinamico dello scafo. Quattro propulsori orizzontali in combinazione con gli idrovolanti e il trimweight mobile consentono al sommergibile di adattarsi a qualsiasi possibile sbandamento o beccheggio. Le batterie agli ioni di litio del Super Sub sono appositamente progettate per un peso ridotto e una durata (fino a 18 ore).


T

he advanced wing design and best-in-class propulsion system provide the smoothest and fastest underwater (up to 300 m depth) ride allowing for steep climbs and dives. All of these industry leading attributes combine to provide a very safe, comfortable underwater experience while maintaining an almost 360° view through the optically perfect acrylic sphere. It can transport 1 pilot and 2 passengers. Six powerful thrusters work efficiently thanks to the hydrodynamic hull design. Four horizontal thrusters in combination with the hydroplanes and movable trimweight allow the submersible to adapt to any possible heel or pitch. The Lithium-ion batteries in the Super Sub are specially engineered for low weight and endurance (up to 18 h).

l’AI 176 15


ΤΟΠΟΙ

Temi chiave e protagonisti del prossimo futuro Questions clés et protagonistes du proche avenir Key issues and players in the near future curated by Luigi Prestinenza Puglisi, Giulia Mura

IBRIDARE Nel convegno di Modena del 1997, Bruno Zevi sintetizzò i due principali temi sui quali si sarebbe focalizzata la ricerca architettonica degli anni successivi: la paesaggistica e il linguaggio grado zero. Paesaggistica nel senso che l’architettura deve evitare l’isolamento che la trasformerebbe in un oggetto autoreferenziale avulso dal contesto ambientale. Grado zero nel senso che il linguaggio poetico è tale se incessantemente azzera le regole, le costrizioni e le abitudini nelle quali lo si vorrebbe ingabbiare. L’idea che l’architettura sia parte costitutiva di un paesaggio, che la genera e che lei stessa contribuisce a formare, appartiene a una tradizione lunga quanto tutta la storia della disciplina. Secondo la quale a volte è il costruito che prende il sopravvento, richiedendo alla natura circostante una purezza geometrica che spontaneamente non avrebbe, come nel giardino all’italiana. A volte, è la natura che si sovrappone all’architettura, sino quasi ad occultarla, come oggi con costruzioni scavate nel terreno o, se svettanti, le cui facciate e coperture sono invase da alberi e cespugli, come per esempio nel Bosco Verticale di Milano. Vi è una terza strada di maggiore confronto e di reciproco rispetto. È quella delle ville sollevate di Le Corbusier tra i cui pilotis è accolto il terreno sul quale l’edificio si fonda. O della Casa Farnsworth di Mies van der Rohe che quasi vola per non far violenza al terreno, e per evitare che quest’ultimo gliene faccia a lei. L’approccio, portato alle sue estreme conseguenze, permette di immaginare edifici geometricamente rigorosi che dialogano con terreni non pianeggianti, dalle forme curve e anche inclinate. Con esempi celebri che, se non vogliamo citare la sin troppo nota Casa sulla Cascata, vanno dalle abitazioni di John Lautner e Craig Ellwood sino ai complessi residenziali sopraelevati di Luigi Pellegrin. Generano paesaggi ibridi in cui la natura conserva le sue caratteristiche informali e l’architettura il suo aspetto artificiale: cioè senza bisogno che l’edificio finga quello che non è o che il terreno azzeri il suo andamento. Gli edifici di Stefano Rolla, un architetto italiano da tempo trapiantato in Cile, ci raccontano di questa tradizione di sensibilità per il paesaggio, esaltata dalla bellezza di una natura che in America Latina si perde a vista d’occhio su larghi e profondi orizzonti. “L”aspetto insediativo – mi raccontava l’architetto – è quello al quale pensiamo per primo”. Dove c’è natura, sembra quasi ovvio, non ha senso immaginare foreste artificiali, e non ha senso scavare sottoterra. Si può invece volare, e essere leggeri, facendo raccontare agli edifici che la buona architettura è tale perché non rassomiglia alla natura. Luigi Prestinenza Puglisi

16 l’AI 176


HYBRIDER

HYBRIDISE

Lors du congrès de Modène de 1997, Bruno Zevi a résumé les deux thèmes principaux sur lesquels se focaliserait la recherche architecturale au cours des années à venir : l’aménagement paysager et le langage “degré zéro”. L’aménagement paysager en ce sens que l’architecture doit éviter l’isolement qui la transformerait en un objet autoréférentiel détaché du contexte environnemental. Degré zéro en ce sens que le langage poétique n’est tel que s’il remet sans cesse en question les règles, les contraintes et les habitudes dans lesquelles on voudrait l’enfermer. L’idée que l’architecture fasse partie intégrante d’un paysage, qui la génère et qu’elle contribue elle-même à former, repose sur une tradition aussi longue que toute l’histoire de cette matière. Selon laquelle c’est parfois le bâti qui prend le dessus, en demandant à la nature environnante une pureté géométrique qu’elle n’aurait pas spontanément, comme dans le jardin à l’italienne. Parfois, c’est la nature qui se superpose à l’architecture, jusqu’à la dissimuler, comme c’est le cas aujourd’hui avec les constructions creusées dans le sol ou, si elles sont en hauteur, dont les façades et les toits sont couverts d’arbres et de buissons, comme par exemple, le Bosco Verticale à Milan. Il existe une troisième approche, fondée sur une plus grande confrontation et un respect mutuel. C’est celle des villas surélevées de Le Corbusier, où le terrain sur lequel repose le bâtiment est abrité par les pilotis, ou de la Farnsworth House de Mies van der Rohe qui semble presque voler pour ne pas malmener le sol, et pour éviter que ce dernier ne la malmène à son tour. L’approche, poussée à l’extrême, permet d’imaginer des bâtiments géométriquement rigoureux qui dialoguent avec des terrains qui ne sont pas plats, aux formes courbes et même inclinées, avec des exemples célèbres qui, sans mentionner la trop célèbre House on the Cascade, vont des habitations de John Lautner et Craig Ellwood aux complexes résidentiels surélevés de Luigi Pellegrin. Ils génèrent des paysages hybrides où la nature conserve ses caractéristiques informelles et l’architecture son aspect artificiel, c’est-à-dire sans que le bâtiment ne doive feindre d’être ce qu’il n’est pas et sans qu’il ne soit besoin de corriger la morphologie du terrain. Les constructions de Stefano Rolla, architecte italien installé depuis longtemps au Chili, témoignent de cette tradition de sensibilité au paysage, enrichie par la beauté d’une nature qui, en Amérique latine, se perd dans des horizons vastes et profonds. “L’aspect habitat, est ce à quoi nous pensons en premier” m’a expliqué l’architecte. Là où règne la nature, il est presque évident que cela n’a pas de sens d’imaginer des forêts artificielles, et que cela n’a pas de sens de creuser sous terre. En revanche, on peut voler et être léger, en faisant dire aux bâtiments qu’une bonne architecture est une bonne architecture parce qu’elle ne ressemble pas à la nature.

At a conference held in Modena in 1997, Bruno Zevi summed up the two main themes architectural experimentation would focus on over the following years: landscaping and zero degree language. Landscaping in the sense that architecture must avoid the kind of isolation that would turn it into a self-referential object detached from its environmental setting. Zero degree in the sense that its language would only be poetic in as far as it reset the rules, constraints and practices in which it was ensnared. The idea that architecture is a constitutive part of a landscape which generates it and which it itself helps to form, is part of a tradition stretching back across the entire history of architecture, according to which it is sometimes the built environment that takes over, demanding a kind of geometric purity from surrounding nature that it could not have on its own, as in the case of Italian gardens. Sometimes, it is nature that superimposes itself on architecture, almost to the point of concealing it, as is the case today with buildings excavated into the ground or (when they tower upwards), whose façades and roofs are invaded by trees and bushes, like the Bosco Verticale buildings in Milan. There is, however, a third approach based around greater interaction and mutual respect. Le Corbusier’s method of houses built on pilotis set on the surrounding ground. Likewise, Mies van der Rohe’s Farnsworth House, which almost takes off to avoid violating the ground or being violated by it. This approach, taken to its extreme consequences, makes it possible to imagine geometrically rigorous buildings dialoguing with uneven terrain, with curved or even sloping forms. Famous examples of this techniques, without mentioning the all too familiar House on the Waterfall, range from the homes of John Lautner and Craig Ellwood to the elevated residential complexes designed by Luigi Pellegrin. They generate hybrid landscapes in which nature retains its informal features and architecture maintains its artificial traits: so buildings do not need to pretend to be something they are not and the terrain, in turn, keeps its own contours. The buildings designed by Stefano Rolla, an Italian architect who moved to Chile a long time ago, call to mind this tradition of sensitivity to the landscape, enhanced by the beauty of nature which, in Latin America, stretches off way into the distance as far as the eye can see. “The settlement side of architecture”, so the architect told me, “is what we think about first. Where there is nature, it obviously makes no sense to envisage artificial forests or to dig underground. Instead, you can fly, and be light, allowing buildings themselves to show that good architecture is actually good architecture because it does not resemble nature.

Luigi Prestinenza Puglisi

Luigi Prestinenza Puglisi l’AI 176 17


Stefano Rolla: Italia / Cile

IG @stefano_rolla_architetto www.stefanorolla.com + mnaa.cl

curated by Giulia Mura

Nato a La Spezia nel 1976 e laureato al Politecnico di Milano – con una tesi sviluppata in collaborazione con l’Università di Buenos Aires – Stefano Rolla dal 2006 vive e lavora in Cile, dove oltre a essere un affermato progettista è docente presso l’Università San Sebastián e presso l’Università Cattolica del Cile. Dal 2018 è socio di MNAA, Max Núñez Arquitectos, studio di architettura pluripremiato con sede a Santiago fondato nel 2010. In precedenza, in collaborazione con Laura Signorelli, Jocelyn Froimovich e Urtzi Grau, ha sviluppato il progetto della Nuova Biblioteca di Lorenteggio, attualmente in fase di costruzione, il secondo posto per il Deposito di Collezioni del MNHN di Cerrillos (con Santiago Valdivieso e Laura Signorelli), il primo premio per la piazza Petrarca a Pisa (con Santiago Valdivieso, Laura Signorelli e Marco Rovina) e per l’aula magna dell’Università di Aysen (con Cristobal Fernandez, Santiago Valdivieso e Laura Signorelli). Attualmente per MNAA sta sviluppando il progetto della Nuova Biblioteca Regionale di Valdivia, aggiudicato tramite concorso pubblico nel 2022. 18 l’AI 176

Né en 1976 à La Spezia (Italie), diplômé de l’École polytechnique de Milan avec une thèse rédigée en collaboration avec l’université de Buenos Aires, Stefano Rolla vit et travaille au Chili depuis 2006, où, en plus d’être un designer reconnu, il enseigne à l’Université San Sebastián et à l’Université pontificale catholique du Chili. Depuis 2018, il est un associé de MNAA, Max Núñez Arquitectos, une agence d’architecture fondée en 2010, basée à Santiago, et maintes fois récompensée. Avant cela, en collaboration avec Laura Signorelli, Jocelyn Froimovich et Urtzi Grau, il a développé le projet de la Nouvelle Bibliothèque de Lorenteggio, actuellement en construction, obtenu la deuxième place pour le Dépôt des collections du MNHN à Cerrillos (avec Santiago Valdivieso et Laura Signorelli), remporté le premier prix pour la Piazza Petrarca à Pise (avec Santiago Valdivieso, Laura Signorelli et Marco Rovina) et pour l’amphithéâtre de l’Université d’Aysen (avec Cristobal Fernandez, Santiago Valdivieso et Laura Signorelli). Actuellement, il développe pour MNAA le projet de la Nouvelle Bibliothèque régionale de Valdivia (Chili), attribué en 2022 à l’issue d’un concours public.

Born in La Spezia in 1976, Stefano Rolla graduated from Milan Polytechnic – with a thesis written in conjunction with the University of Buenos Aires – and has been living and working in Chile since 2006, where in addition to being an established architect, he is also a lecturer at the University of San Sebastián and at the Catholic University of Chile. Since 2018, he has been a partner at MNAA, Max Núñez Arquitectos, an award-winning architecture firm based in Santiago that was set up in 2010. Working with Laura Signorelli, Jocelyn Froimovich and Urtzi Grau, he designed the project for the New Library of Lorenteggio, which is currently under construction. He came second in the competition to design the MNHN Collections Depot in Cerrillos (with Santiago Valdivieso and Laura Signorelli) and won first prize for Piazza Petrarca in Pisa (with Santiago Valdivieso, Laura Signorelli and Marco Rovina) and Aysen University lecture hall (with Cristobal Fernandez, Santiago Valdivieso and Laura Signorelli). He is now working on the project for the New Regional Library in Valdivia on behalf of MNAA after winning a competition held in 2022


TRA NATURALE E ARTIFICIALE ENTRE NATUREL ET ARTIFICIEL NATURE AND ARTIFICE Ibridare, in fondo, significa mettere in una relazione di reciprocità elementi differenti, facendoli incontrare. Quello che la botanica definisce innesto, per Stefano Rolla ha a che vedere con il creare architetture mimetiche, permeabili, rispettose, che si armonizzano con il paesaggio circostante, ibridandosi con esso, appunto. Per il progetto di Casa Engawa, terminato nel 2018 a Punta Pite, Zapallar, Cile, Stefano Rolla – in collaborazione con Santiago Valdivieso – immagina un parallelepipedo sospeso dalla marcata orizzontalità, che si comporta come un elemento naturale, in posizione panoramica privilegiata ma dialettica con l’intorno. Una struttura metallica leggera – resa pop dal colore rosso dei pilastri inclinati del piano terra – che sostiene un volume vetrato, a sua volta contenuto in un involucro interamente apribile grazie a pannellature in legno mobili, scorrevoli: in questo modo vengono generate quinte sceniche e doppie trasparenze, annullando i confini tra dentro e fuori, tra naturale e artificiale.

En effet, hybrider c’est faire entrer des éléments différents dans une relation réciproque, en les faisant se rencontrer. Pour Stefano Rolla, ce que la botanique qualifie de greffe, tient à la création d’une architecture mimétique, perméable et respectueuse qui s’harmonise avec le paysage environnant, en s’hybridant avec lui justement. Pour le projet Casa Engawa, achevé en 2018 à Punta Pite, Zapallar, au Chili, Stefano Rolla imagine, en collaboration avec Santiago Valdivieso, un parallélépipède suspendu d’une horizontalité marquée, qui se comporte comme un élément naturel, dans une position panoramique privilégiée, mais de manière dialectique avec son environnement. Une structure métallique légère, que la couleur rouge des piliers inclinés du rez-de-chaussée fait apparaître pop, qui supporte un volume vitré, lui-même contenu dans une enveloppe qui peut s’ouvrir complètement grâce à des panneaux en bois mobiles et coulissants, générant ainsi des cloisons scénographiques et des doubles transparences, en annulant les frontières entre intérieur et extérieur, entre naturel et artificiel.

After all, to hybridise means to set different elements into reciprocal relations, bringing them together. What botany describes as grafting means creating mimetic, permeable, respectful architecture for Stefano Rolla; architecture that harmonises with the surrounding landscape, hybridising into it. In the case of the project for Engawa House, completed in 2018 in Punta Pite, Zapallar, Chile, Stefano Rolla – with Santiago Valdivieso – envisaged a suspended parallelepiped of a distinctly horizontal nature, which behaves like a natural element set in a privileged panoramic position interacting with its surroundings. A light metal structure – given a “pop-style” look by the red colour of the sloping pillars on the ground floor – that supports a glass structure set, in turn, inside a shell that can be fully opened by means of movable, sliding wooden panels: this generates scenic backdrops and double transparencies, wiping out any boundaries between the inside and outside, nature and artifice.

Estudio Palma, Cristobal Palma, Pablo Casals

l’AI 176 19


SPAZI PER LA CULTURA

ESPACES POUR LA CULTURE

SPACES FOR CULTURE

Sono due in particolare i progetti a uso pubblico e con finalità culturale che vale la pena raccontare. Entrambi – seppur molto diversi, per dimensioni e materiali – sono frutto di un concorso a lieto fine ed entrambi sono attualmente in costruzione: uno a Copiapò, in Cile e uno a Milano. Con Max Nuñez, su commissione del Ministero della Cultura, sta portando a termine il Nuovo Museo Regionale di Atacama, per l’ultima fase del concorso pubblico vinto nel 2013: 6700 m2 totali in cui a prevalere sono le trame filigranate delle facciate in mattoni e il grande cuore cavo di un edificio che si mostra introverso. Per il Comune di Milano è invece in via di realizzazione la biblioteca Lorenteggio (in collaborazione con Jocelyn Froimovich, Urtzi Grau e Laura Signorelli), 3000 m2 organizzati su una piastra trasparente soprealevata, un corpo unico sorretto da scultorei pilastri ad arco in cls che lasciano spazio, al piano strada, a una nuova piazza pubblica e una nuova relazione col parco urbano.

Il y a, plus particulièrement, deux projets à usage public et à vocation culturelle qui valent la peine d’être présentés. Bien que très différents en termes de taille et de matériaux, ces deux projets sont issus d’un concours et sont en cours de construction, l’un à Copiapò, au Chili, et l’autre à Milan, en Italie. Max Núñez, à la demande du ministère de la Culture, achève le Nouveau musée régional d’Atacama, pour la dernière tranche du concours public remporté en 2013, pour un total de 6 700 m2 où prévalent les textures filigranées des façades en brique et le grand cœur creux d’un bâtiment qui se veut introverti. En revanche, pour la Ville de Milan, la bibliothèque Lorenteggio est en cours de construction (en collaboration avec Jocelyn Froimovich, Urtzi Grau et Laura Signorelli), soit 3 000 m2 organisés sur une plaque transparente surélevée, un corps unique soutenu par des piliers sculpturaux en arc et en béton qui libèrent de l’espace au niveau de la rue pour créer une nouvelle place publique et une nouvelle relation avec le parc urbain.

There are two projects for public use serving cultural purposes that are worth mentioning in particular. Both – although very different in size and materials – are the result of a competition that had a happy ending and both are currently under construction: one in Copiapò, Chile and one in Milan. Working with Max Nuñez and commissioned by the Ministry of Culture, he is currently completing the New Regional Museum of Atacama as the last stage of a public competition he won in 2013: a total of 6700 m2 in which the filigree textures of the brick façades and large hollow core of an introverted building catch the eye. On the other hand, Lorenteggio library is currently under construction for Milan City Council (in partnership with Jocelyn Froimovich, Urtzi Grau and Laura Signorelli). A 3000 m2 structure set on a transparent raised plate, a single volume supported by sculptural arched pillars made of concrete leaving room at street level for a new public square and a new form of interaction with the inner-city park.

Museum: DVC + Max Núñez, Stefano Rolla 20 l’AI 176


Library: render courtesy Luft Imágenes, Max Daiber

l’AI 176 21


PLATEAUX ROCHEUX ET CIEL IMMENSE

ROCKY PLATEAUS AND IMMENSE SKIES

Protetto dall’implacabile ostilità geografica e sorvegliato dal deserto di Atacama, l’altopiano è uno dei territori più suggestivi e remoti del mondo, riservato a viaggiatori in cerca di esperienze avventurose. Tra rocce, cactus, montagne color terracotta e bianco infinito della salina di Uyunie, per il tour operator (oggi Bcorp) EXPLORA, Stefano Rolla con MNAA realizza una serie di lodge, progettati per ridurre il più possibile l’interferenza con l’ambiente naturale circostante e generare il minimo impatto. Obiettivo qui era costruire volumi aerei leggerissimi, di piccole dimensioni e bassi in altezza, assemblati in modo prefabbricato e modulare al 100%. La loro composizione configurabile gli permette infatti, di essere oltre che molto sostenibili, architetture “reversibili”, vale a dire facilmente smontabili e trasportabili in futuro per essere riutilizzate altrove. E guardate che interni!

Protégé de l’implacable hostilité géographique et surveillé par le désert d’Atacama, le plateau est l’un des territoires les plus suggestifs et les plus isolés du monde, réservé aux voyageurs en quête d’expériences sensationnelles. Au milieu des rochers, des cactus, des montagnes couleur terre cuite et de la blancheur infinie de la plaine saline d’Uyunie, Stefano Rolla et MNAA ont réalisé pour le tour opérateur EXPLORA (aujourd’hui Bcorp) une série de lodges très élégants, conçus pour réduire autant que possible les interférences avec le milieu naturel environnant tout en ayant le moins d’impact possible. Ici, l’objectif était de construire des volumes aériens et très légers, de petites tailles et pas très hauts, préfabriqués et 100 % modulaires. Le caractère adaptable de leur composition leur permet non seulement d’être particulièrement durables, mais aussi d’offrir une architecture “réversible”, c’est-à-dire facilement démontable et transportable pour être réutilisé ailleurs. Et regardez ces intérieurs !

Protected by its unrelentingly harsh geographical surroundings and guarded by the Atacama Desert, this highland plateau is one of the most striking and remote territories in the world, the domain of bold travellers in search of adventure. Set up amidst the rocks, cacti, terracotta-coloured mountains and endless white salt lands of Uyunie saltpan, working with MNAA, Stefano Rolla created a series of lodges for the tour operator (now known as Bcorp) EXPLORA, designed to minimise interference with the surrounding natural environment and generate minimal impact. The aim here was to build very light, small, low-level aerial structures assembled along 100% prefabricated and modular lines. Their configurable composition means they are not just very sustainable, they are also a ‘reversible’ kind of architecture, i.e. easily disassembled and transported to be reused elsewhere at a later date. And just look at those interiors!

Photos: ©Guy Wenborne, Max Nuñez

ALTIPIANI ROCCIOSI E CIELI IMMENSI

22 l’AI 176


l’AI 176 23


CERN

Science Gateway Building Geneva, Switzerland

Renzo Piano Building Workshop

Nell’ambito della sua missione di educare e coinvolgere il pubblico nella scienza e di condividere conoscenza e tecnologia con la società, il CERN sta lanciando Science Gateway, una nuova struttura per l’educazione e la divulgazione scientifica. Lo scopo del progetto è creare un polo di educazione e cultura scientifica per ispirare le generazioni più giovani con la bellezza della scienza. Destinato a coinvolgere un pubblico di tutte le età, l’edificio comprende spazi espositivi stimolanti, laboratori per esperimenti scientifici pratici per bambini e studenti dalle scuole elementari alle superiori e un grande anfiteatro per ospitare eventi scientifici per esperti e non esperti. Il Science Gateway è ospitato in un nuovo edificio, nel sito Meyrin del CERN, adiacente a un altro degli edifici iconici del CERN, il Globe of Science and Innovation. Con una superficie di 7000 m2, l’edificio offrirà una varietà di spazi e attività, comprese mostre che spiegano i segreti della natura, da quelli molto piccoli (le particelle elementari) a quelli molto grandi (la struttura e l’evoluzione dell’universo). Le mostre presenteranno anche gli acceleratori, gli esperimenti e i computer del CERN, come gli scienziati li utilizzano nelle loro ricerche e come le tecnologie del CERN apportano benefici alla società. La sperimentazione pratica sarà un ingrediente chiave nel programma educativo del Gateway, consentendo ai visitatori di avere un’esperienza diretta di cosa significhi essere uno scienziato. L’esperienza immersiva disponibile favorirà il pensiero critico, la valutazione basata sull’evidenza e l’uso del metodo scientifico, strumenti importanti in tutti gli ambiti della vita. Ispirata alle strutture uniche del CERN, come il Large Hadron Collider (LHC), il più grande acceleratore di particelle del mondo, l’architettura del Science Gateway 24 l’AI 176

celebra l’inventiva e la creatività che caratterizzano il mondo della ricerca e dell’ingegneria. Elementi architettonici come tubi che sembrano sospesi nello spazio evocano la tecnologia d’avanguardia alla base delle ricerche più avanzate che stanno arretrando nel tempo la nostra comprensione delle origini dell’universo. Quattro elementi principali danno quindi forma alla visione architettonica. Il “Ponte”. È la spina dorsale lungo la quale si sviluppa un insieme di spazi espositivi e didattici. Il Ponte è concepito come una strada rialzata a 6 metri dal suolo e che attraversa la Route de Meyrin. I “Collettori Fotovoltaici”. Tre pannelli fotovoltaici quadrati di 40x40 metri galleggiano sopra tre rispettivi padiglioni. Il padiglione centrale contiene le aule. Situato sopra l’area della reception, questo è il luogo in cui la circolazione verticale principale collega il ponte al suolo. Il padiglione nord è concepito come uno spazio molto flessibile che può fungere da sala conferenze da 900 posti, essere suddiviso in tre spazi indipendenti o ospitare due sedi più piccole e uno spazio a tutta altezza per spettacoli scientifici. Il padiglione sud è destinato a contenere mostre interattive. I “Tunnel”. Due tubi, rialzati al livello del ponte, sono progettati per ospitare le mostre permanenti e temporanee del CERN. All’interno dei Tunnel il visitatore è immerso in un ambiente che rappresenta i tunnel dell’acceleratore a 100 metri sotto terra, dove la sperimentazione scientifica svela i segreti più profondi della materia. La “Foresta”. La natura è ciò che collega tutto insieme, gli edifici esistenti con la nuova struttura. La natura crea una fantastica esperienza pedonale. Con i suoi 400 alberi, la foresta vuole dire che ogni esplorazione riguarda la natura, qualunque sia la sua scala.


l’AI 176 25


Dans le cadre de ses missions d’enseignement et de sensibilisation du public à la science, et de partage des connaissances et des technologies avec la société, le CERN lance le Portail de la science, un nouveau projet d’enseignement et de divulgation scientifique. L’objectif du projet est de créer un centre d’éducation et de culture scientifique pour inspirer les jeunes générations en leur montrant la beauté de la science. Destiné à attirer des visiteurs de tous âges, le bâtiment comprend des espaces d’exposition stimulants, des laboratoires pour des expériences scientifiques pratiques destinées aux enfants et aux élèves du primaire et du secondaire, ainsi qu’un grand amphithéâtre pour accueillir des événements scientifiques destinés aussi bien aux scientifiques chevronnés qu’aux amateurs. Le Portail de la science est installé dans un nouveau bâtiment, sur le site du CERN à Meyrin, à côté d’un autre bâtiment emblématique du CERN, le Globe de la science et de l’innovation. Couvrant une superficie de 8 000 m2, le bâtiment offrira

une variété d’espaces et d’activités, comprenant des expositions qui expliqueront les secrets de la nature, du très petit (particules élémentaires) au très grand (la structure et l’évolution de l’univers). Les expositions présenteront également les accélérateurs, les expériences et l’informatique, la manière dont les scientifiques les utilisent dans leurs recherches et les avantages que les technologies du CERN apportent à la société. L’expérimentation pratique sera un élément clé du programme éducatif du portail, et permettra aux visiteurs d’avoir une expérience directe de la vie d’un scientifique. Le programme immersif proposé favorisera la pensée critique, l’évaluation fondée sur des données objectives et l’utilisation de la méthode scientifique, qui sont des outils importants dans tous les domaines de la vie. Inspirée par les ressources uniques du CERN, telles que le Grand collisionneur de hadrons (LHC), le plus grand accélérateur de particules au monde, l’architecture du Portail de


la science met à l’honneur l’inventivité et la créativité qui caractérisent le monde de la recherche et de l’ingénierie. Des éléments architecturaux tels que les tubes qui semblent suspendus dans l’espace évoquent la technologie de pointe sur laquelle reposent les recherches les plus avancées qui permettent de mieux comprendre les origines de l’univers. Ainsi, quatre éléments majeurs donnent forme à la vision architecturale. Le “Pont”. C’est la colonne vertébrale le long de laquelle se développe un ensemble d’espaces pédagogiques et d’exposition. Le “Pont” est conçu comme une rue surélevée de 6 mètres au-dessus du sol, qui traverse la Route de Meyrin. Les “capteurs photovoltaïques”. Trois panneaux photovoltaïques carrés de 40 mètres sur 40 mètres flottent au-dessus de trois pavillons différents. Le pavillon central abrite les salles de classe. Situé au-dessus de l’espace d’accueil, c’est l’endroit où la circulation verticale principale relie le pont au

sol. Le pavillon nord est conçu comme un espace très flexible qui peut servir de salle de conférence de 900 places, être divisé en trois espaces indépendants, ou accueillir deux salles plus petites et un espace pleine hauteur destiné aux spectacles scientifiques. Le pavillon sud accueillera des expositions interactives. Les “Tunnels”. Deux tubes, au-dessus du niveau du pont, sont prévus pour accueillir les expositions permanentes et temporaires du CERN. À l’intérieur des tunnels, le visiteur se trouve immergé dans un environnement qui représente les tunnels de l’accélérateur situés à cent mètres sous terre, où la recherche scientifique dévoile les secrets les plus profonds de la matière. La “Forêt”. La nature est le trait d’union entre les bâtiments existants et la nouvelle structure. La nature offre une grande expérience aux piétons. Avec ses 400 arbres, la forêt rappelle que toute exploration est liée à la nature, peu importe à quelle l’échelle.


28 l’AI 168


As part of its missions to educate and engage the public in science, and to share knowledge and technology with society, CERN is launching the Science Gateway, a new facility for scientific education and outreach. The purpose of the project is to create a hub of scientific education and culture to inspire the younger generations with the beauty of science. Aimed at engaging audiences of all ages, the building includes inspirational exhibition spaces, laboratories for hands-on scientific experiments for children and students from primary to high-school level, and a large amphitheatre to host science events for experts and non-experts alike. The Science Gateway is hosted in a new building, on CERN’s Meyrin site adjacent to another of CERN’s iconic buildings, the Globe of Science and Innovation. With a footprint of 7000 m2, the building will offer a variety of spaces and activities, including exhibitions explaining the secrets of nature, from the very small (elementary particles) to the very large (the structure and evolution of the universe). The exhibitions will also feature CERN’s accelerators, experiments and computing, how scientists use them in their exploration and how CERN technologies benefit society. Hands-on experimentation will be a key ingredient in the Gateway’s educational programme, allowing visitors to get first-hand experience of what it’s like to be a scientist. The immersive available will foster critical thinking, evidence-based assessment and use of the scientific method, important tools in all walks of life. Inspired by CERN’s unique facilities, such as the Large Hadron Collider (LHC), the world’s largest particle accelerator, the architecture of the Science Gateway celebrates the inventiveness and creativity that characterise the world of research and engineering. Architectural el-

ements such as tubes that seem to be suspended in space evoke the cutting-edge technology underpinning the most advanced research that is pushing back our understanding of the origins of the universe. Thus, four major elements give shape to the architectural vision. The “Bridge”. It is the spine along which an ensemble of exhibition and educational spaces develops. The Bridge is conceived as a street raised 6 meters above ground and crossing the Route de Meyrin. The “Photovoltaic collectors”. Three square photovoltaic panels of 40x40 meters float above three respective pavilions. The central pavilion contains the classrooms. Located above the reception area, this is the place where the main vertical circulation connects the bridge to the ground. The north pavilion is conceived as a very flexible space which can serve as a 900-seat conference room, be split in three independent spaces, or accommodate two smaller venues and a full-height space for science shows. The south pavilion is destined to contain interactive exhibitions. The “Tunnels”. Two tubes, raised at the bridge level, are designed to accommodate CERN’s permanent and temporary exhibitions. Within the Tunnels, the visitor is immersed in an environment representing the accelerator tunnels 100 meters below ground, where scientific experimentation unveils the deepest secrets of matter. The “Forest”. Nature is what connects everything together, existing buildings with the new facility. Nature creates a great pedestrian experience. With its 400 trees, the forest wants to say that all exploration is about nature, no matter what the scale is.

l’AI 176 29


SOLAR PV PANELS

MAIN STEEL STRUCTURE

SMOKE EXTRACTION DEVICE

MOVABLE WALL TRACKS

STEEL FACADE

ACOUSTIC PANELS (absorbant / reflective)

RETRACTABLE SEATING

CERN: SCIENCE GATEWAY Portail de la Science

PERFORATED WOOD FLOOR

Author / Auteur

Renzo Piano Building Workshop

GALLERY / LATERAL CIRCULATION

Title / Titre

Axonometric view Auditorium

VENTILATION PLENUM

1

2

5m

Date / Date

Scale / Echelle

02/17/23

1 : 50

Sheet Number / Num. Feuille

Format / Format

A1 Revision / Revision

PRE.00.50.42.12

30 l’AI 176

CERN Codification / Codification CERN ----

RPW1 1081 5429 1 © Copyright 2020 RPBW, All Rights Reserved


06

07

06

07

600

600

600

600

08 REFLECTIVE / ABSORBANT PANELS : BENDED ALUMINIUM SHEET 2MM / PPC POLYESTER FABRIC / ABSORBANT (28% OPENING, 3MM DIAM / 5MM AXIS) 08 REFLECTIVE / ABSORBANT PANELS : BENDED ALUMINIUM SHEET 2MM / PPC POLYESTER FABRIC / ABSORBANT (28% OPENING, 3MM DIAM / 5MM AXIS)

08 08

PIVOTING HANDRAIL SYSTEM PIVOTING HANDRAIL SYSTEM

Level 01 (440.6 m)

28

4.42 m Level 01 (440.6 m)

28

4.42 m

TRIBUNE STORAGE

TRIBUNE ROWS IN CARPET FINISH

414 414

442 442

TRIBUNE ROWS IN CARPET FINISH

442 442

TRIBUNE STORAGE

FRONT FASCIA IN PERFORATED METAL SHEET FRONT FASCIA IN PERFORATED METAL SHEET RETRACTABLE TRIBUNE SYSTEM RETRACTABLE TRIBUNE SYSTEM

Level 00 (436.18 m)

50

0m

Plenum de Ventilation

Level 00 (436.18 m) 0m

50

Plenum de Ventilation

Open Tribune Section

Retracted Tribune Section

Open Tribune Section

Retracted Tribune Section RETRACTABLE TRIBUNE MOTORISED SYSTEM

06

BALCONY RAILING: PPC PAINTED STEEL FRAME WITH VERTICAL 10MM RODS

07

90

90

90

90

90

90

600

08

RETRACTABLE TRIBUNE MOTORISED SYSTEM

600

06

09

BALCONY RAILING: PPC PAINTED STEEL FRAME WITH VERTICAL 10MM RODS

600

07

08

90

90

90

90

90

90

90 600

90.5

152.5

90

90

90

90

90

90

90

90.5

152.5

09

TRANSLATION ROOM TRANSLATION ROOM C1 C1

CERN: SCIENCE GATEWAY Portail de la Science CERN: SCIENCE GATEWAY Portail de la Science

120 120

Author / Auteur

PIVOTING HANDRAIL SYSTEM

ACOUSTIC LOBBY

PIVOTING HANDRAIL SYSTEM

ACOUSTIC LOBBY

Renzo Piano Building Workshop

Author / Auteur Title / Titre

Renzo Piano Building Workshop

Seats & Tribune Detail 01 - PAV 01 Title / Titre Detail Plan & Section

Seats & Tribune Detail 01 - PAV 01 Interiors

51.5 51.5

90

Detail Plan & Section

Detail FauteuilInteriors & Gradin - PAV 01

90

Plan & Coupe Detail

Detail FauteuilIntérieurs & Gradin - PAV 01

CONTROL ROOM

Plan & Coupe Detail

CONTROL ROOM

Date / Date

Scale / Echelle Intérieurs

02/17/23

1 : 25

Format / Format

A1

Date / Date Scale / Echelle Format / Format Sheet Number / Num. Feuille Revision / Revision

02/17/23 PRE.01.50.46.00

1 : 25

C

A1

Open Tribune Plan

10

50

100

200

400 cm

Sheet Number / Num. Feuille Revision / Revision CERN Codification / Codification CERN

Open Tribune Plan

10

50

100

200

400 cm

CERN Codification / Codification CERN

PRE.01.50.46.00 ---RPW1 0081 5460 1 C

C

© Copyright 2020 RPBW, All Rights Reserved

----

RPW1 0081 5460 1 C

Client: CERN (European Organization for Nuclear Research) Project: Renzo Piano Building Workshop (www.rpbw.com) in collaboration with Brodbeck Roulet Architectes Associés Design Team: A.Belvedere, J.Moolhuijzen, L.Piazza (partners and associate in charge), N.Grawitz with G.Andrich, A.Karcher, D.Rat and J.P.Azares, M.Daubach, D.Gautrand, A.Manolioux, S.Giorgianni, J.Horcajo Rubi, M.Yildirim; A.Bagatella, T.Garofalo, D.Tsagkaropoulos (CGI); O.Aubert, C.Colson, Y.Kyrkos (models) Consultants: Arup, EDMS (structure); SRG (MEP); Transsolar (sustainability); Müller BBM (acoustics); Eckersley O’Callaghan (façades); Scenarchie (A/V, theater equipment); Arup (lighting); Charpente Concept (fire prevention, design phase); ISI (fire safety) Atelier Descombes Rampini (landscaping); Sunsoak (solar PV system); Lama (food service); Trafitec (traffic, transporation) Photo: Michel Denancé

© Copyright 2020 RPBW, All Rights Reserved

l’AI 176 31


32 l’AI 176


l’AI 168 33


The Sphinx Egypt

Fran Silvestre Arquitectos


Le projet de villa en bord de mer se situe au nord de l’Égypte. Prévu à proximité de la Méditerranée, ce projet conçu sur deux niveaux permet de profiter de la vue depuis la partie supérieure du bâtiment. Semblant soutenu par une simple ligne de béton de moins de trente centimètres d’épaisseur, le bâtiment vise à reprendre la représentation traditionnelle symbolisant le dieu de la sagesse dans la mythologie égyptienne. L’élément vertical, à section variable, permet de loger le noyau de communication en conservant le caractère expressif du projet. Une partie du bâtiment est complètement en porte-àfaux, et émerge d’un mur vertical, apparemment trop mince. Les porte-à-faux nécessitent toujours une solution pour leurs deux parties fondamentales, à savoir le corps du porte-à-faux lui-même, visible et apparent, et le corps vertical ou le mât, d’où part le premier. Le corps du porte-à-faux doit être léger. La solution consiste en une structure triangulée en acier. De cette manière, il peut être construit au niveau du sol, avec la plus grande précision et à l’aide d’éléments préfabriqués, pour être finalement hissé dans sa position une fois que le murmât est terminé. Pour augmenter l’équilibre, on utilise le contrepoids du porte-à-faux opposé avec une masse supplémentaire en béton armé. Le véritable défi est le corps vertical qui cache le cœur des communications verticales. Ce noyau doit assurer la rigidité et la résistance nécessaires pour que le bâtiment surélevé puisse se développer en porte-à-faux. En retour, le reste de la maison contrebalance la force de renversement de la partie verticale. La partie inférieure du bâtiment abrite l’ensemble du projet, à l’exception de la suite principale qui est située au niveau supérieur, comme une sorte d’appartement indépendant. Certaines références à l’architecture contemporaine ont été reprises, comme le plan de la tour Pirelli pour laquelle Gio Ponti a créé une illusion d’optique qui fait ressortir la hauteur du bâtiment, et cette même stratégie, largement utilisée dans la conception, a été employée pour que la structure soit perçue comme une fine plaque de béton. Cette technique est utilisée à la fois dans le plan et dans les sections du projet. En outre, nous avons toujours été fascinés par la capacité d’Andreu Alfaro de concentrer la tradition classique dans ses œuvres, avec ses kuroi fidèlement matérialisés, et nous avons adopté cette approche pour réaliser le projet. Un projet qui cherche à résumer une partie de la tradition locale par une matérialisation qui représente une innovation architecturale.

Il progetto si trova sulla costa settentrionale dell’Egitto. Situata a poca distanza dal Mediterraneo, la sua configurazione su due livelli permette la vista dalla parte alta dell’edificio. Un’unica linea spessa meno di 30 cm cerca di sintetizzare la tradizionale rappresentazione che simboleggia il dio egizio della saggezza. L’elemento verticale, a sezione variabile, permette di ospitare il nucleo comunicativo mantenendo l’espressività del progetto. Una parte della casa è completamente a sbalzo, emergendo da un muro verticale, apparentemente non abbastanza spesso. Gli aggetti del braccio richiedono sempre una soluzione alle sue due parti fondamentali: il corpo a sbalzo stesso, visibile e apparente e il corpo verticale o albero, da cui parte il primo. Il corpo a sbalzo deve essere leggero. Si risolve con una struttura triangolare in acciaio. In questo modo può essere realizzato a livello del suolo, con la massima precisione e utilizzando prefresature, per essere infine issato in posizione una volta terminato il muro-albero. Per migliorare l’equilibrio viene utilizzato il contrappeso dell’aggetto opposto con massa aggiuntiva in cemento armato. La sfida fondamentale è il corpo verticale, che nasconde il nucleo della comunicazione verticale. Tale nucleo è responsabile di garantire la rigidità e la resistenza necessarie affinché la porzione sospesa possa emergere come un aggetto. A sua volta, il resto della casa bilancia il momento ribaltante della parte verticale. La parte inferiore della casa contiene l’intero programma, a eccezione della camera da letto principale, che si trova al piano superiore, come una sorta di casa indipendente. Vengono ripresi alcuni riferimenti dell’architettura contemporanea, come la pianta del Grattacielo Pirelli dove Gio Ponti realizza l’effetto ottico che enfatizza l’altezza dell’edificio, la cui stessa strategia, ampiamente utilizzata nel design del prodotto, è utilizzata per rendere la percezione della struttura è quella di una sottile lastra di cemento. Questa tecnica viene utilizzata sia nella planimetria che nelle sezioni della proposta. Inoltre, Fran Silvestre Arquitectos sono sempre stati affascinati dalla capacità di sintetizzare la tradizione classica nelle opere di Andreu Alfaro, con i suoi kuroi accuratamente materializzati. Hanno perseguito questo atteggiamento per concretizzare questa proposta. Un progetto che cerca di sintetizzare parte della tradizione del luogo con una materializzazione che rappresenta un’innovazione costruttiva.

l’AI 176 35


Project: Fran Silvestre Arquitectos (www.fransilvestrearquitectos.com) Interior Design: Alfaro Hofmann Project Team: Fran Silvestre, María Masià, Sevak Asatrián, Miguel Massa, Anna Alfanjarín, David Cirocchi Structural Engineer: Estructuras Singulares Collaborators: Pablo Camarasa, Ricardo Candela, Estefanía Soriano, Carlos Lucas, Judith López, José María Ibañez, Jose Manuel Arnao, Andrea Baldo, Paloma Feng, Javi Herrero, 36 l’AI 176

Paco Chinesta, Laura Bueno, Lucas Manuel, Nuria Doménech, Andrea Raga, Olga Martín, Pepe Llop, Anahí Aguilera, Awab Bek, Monike Teodoro, Gemma Aparicio; MArch Arquitectura y Diseño (marchvalencia.com): Angelo Brollo, Toni Cremades, Gabriela Schinzel, Víctor González; Ana de Pablo (Financial Manager), Sara Atienza (Marketing & Communication), Valeria Fernandini (Finance), Sandra Mazcuñán (Administration), Andrés Martínez, Kateryna Spuziak (Marketing)


The project is located on the northern coast of Egypt. Located a short distance from the Mediterranean, its configuration on two levels allows views from the upper part of the proposal. A single line less than 30 cm thick seeks to synthesize the traditional representation that symbolizes the Egyptian god of wisdom. The vertical element, with a variable section, allows the communication core to be housed while maintaining the expressiveness of the project. Part of the house is completely cantilevered, emerging from a vertical wall, apparently not thick enough. Jib cantilevers always require a solution to its two fundamental parts: the cantilever body itself, visible and apparent; and the vertical body or mast, from which the first starts. The cantilever body needs to be light. It is solved with a triangulated steel structure. In this way it can be built at ground level, with maximum precision and using precambers, to be finally hoisted into position once the wall-mast is finished. To improve balance, the counterweight of the opposite cantilever with additional mass in reinforced concrete is used. The fundamental challenge is the vertical body, which hides the core of vertical communications. That core is responsible for ensuring the necessary rigidity and resistance so that the aloft house can emerge as a cantilever. In turn, the rest of the house balances the overturning moment of the vertical part. The lower part of the house contains the entire program, with the exception of the master bedroom, which is located on an upper level, as a kind of independent house. Some contemporary architecture references are taken up again, such as the floor plan of the Pirelli Tower where Gio Ponti achieves the optical effect that emphasizes the height of the building, whose same strategy, widely used in product design, is used to make the perception of the structure is that of a thin sheet of concrete. This technique is used both in the floor plan and in the sections of the proposal. We have also always been fascinated by the ability to synthesize the classical tradition in the works of Andreu Alfaro, with his accurately materialized kuroi. We pursued this attitude to materialize the proposal. A project that seeks to synthesize part of the tradition of the place with a materialization that represents a constructive innovation.

l’AI 176 37


38 l’AI 176


Top floor 1.01 DINNING ROOM 1.02 LIVING ROOM 01 1.03 KITCHEN 1.04 LIVING ROOM 02 1.05 BATHROOM 1.06 DRESSING ROOM 1.07 BEDROOM 1.08 STAIRS 1.09 ELEVATOR

1.01

1.02

1.03

1.04 1.09 1.05 1.08

1.05

1.06

1.07

Communication core floor 01 02

ELEVATOR STAIRS

1.09

1.08

0.01

0.02

Ground floor 0.01 SWIMMING POOL 0.18 SERVICE ROOM 0.02 TERACE 01 0.19 SUITE BATHROM 01 0.03 OUTDOOR YARD 0.20 SUITE BATHROM 02 0.04 LIVING ROOM 01 0.21 LIVING ROOM 02 0.05 GAMES ROOM 0.22 LIVING ROOM 03 0.06 BEDROOM 01 0.23 OFFICE ROOM 0.07 BEDROOM 02 0.24 BEDROOM 04 0.08 BEDROOM 03 0.25 BEDROOM 05 0.09 MASTER SUITE 01 0.26 MASTER SUITE 02 0.10 TERACE 02 0.11 ELEVATOR 0.12 REST ROOM 0.13 DINNING ROOM 0.14 KITCHEN 0.15 STAIRS 0.16 ACESS HALL 0.17 BATHROOM

0.10 0.03

0.13

0.15

0.05

0.06

0.07

0.08

0.09

0.12

0.11

0.14 0.19

0.16

0.17 0.20

0.18

0.21

0.22

0.23

Basement S.01 GARAGE S.18 THEATER S.02 EXTERIOR PATIO S.19 GAME ROOM S.03 ENTRANCE S.20 BATHROOM S.04 STAIRS S.21 BEDROOM S.05 BAR HALL S.22 BATHROOM S.06 BAR ROOM S.23 BEDROOM S.07 LIVING ROOM S.24 STABLE 01 S.08 BATHROOM S.25 STABLE 02 S.09 GAME ROOM S.26 STABLE 03 S.10 BATHROOM S.27 STORE ROOM S.11 SAUNA S.28 SERVICE ROOM S.12 MASSAGE ROOM S.29 SERVICE ROOM S.13 COLD POOL S.30 SERVICE ROOM S.14 WARM POOL S.31 HORSES ACESS S.15 SERVICE ROOM S.16 DRESSING ROOM S.17 BEDROOM

0.04

0.24

0.25

0.26

S.01

S.02

S.24

S.31

S.25

S.26 S.03

S.04

S.27

S.05

S.06 S.10 S.11

S.07

S.08

S.12

S.28

S.09

S.15 S.13

S.14 S.16

S.17

S.29

S.20 S.21 S.22 S.18

S.19

S.30 S.23

l’AI 176 39


Wanmicang Renovation

Shanghai, China

L’agence MAD Architects (www.i-mad.com) a présenté le projet de rénovation de l’ancien entrepôt “Wanmicang” de la Shanghai Zhangjiang Cement Factory, situé non loin de l’aéroport de Shanghai, la ville la plus peuplée de Chine avec plus de trente millions d’habitants. Il s’agit d’un complexe réellement stimulant, porteur d’une vision dynamique de l’architecture qui met l’accent sur l’invention formelle associée à l’utilisation de matériaux performants. Fondée en 2004 à Pékin par l’architecte chinois Ma Yansong, l’agence a réalisé de véritables chefs-d’œuvre d’architecture contemporaine, tels que les Absolutes Towers au Canada, le Grand théâtre de Harbin Opera House et le Quzhou Sports Campus en Chine, ainsi que le Lucas Museum of Narrative Art à Los Angeles. Des bâtiments innovants sont également en cours d’achèvement à Milan et à Rome.

40 l’AI 176

Ce projet consiste à transformer le complexe industriel existant en un espace public multifonctionnel sur le front de mer, en l’adaptant avec des espaces dédiés à la culture, à la créativité et au commerce. Le caractère original de l’ancien site industriel est préservé par la simple introduction d’un volume métallique “flottant”, une sorte d’arche qui crée un contraste saisissant entre les structures d’origine et les nouvelles. Une sorte de choc entre l’existant et l’actuel dans un chantier qui devrait s’achever d’ici 2026. Le projet vise à réinventer le site industriel désaffecté de cette grande cimenterie en un espace dédié aux loisirs et aux activités culturelles, l’usine ayant cessé sa production en 2013 puis ayant été laissée à l’abandon. Comme dans d’autres villes, des intellectuels et des urbanistes se sont mobilisés pour sauvegarder cette zone et préserver des bâtiments industriels historiques tels que le silo


MAD Architects

à ciment et la tour de la queue du four, en envisageant leur réutilisation. Le nouveau complexe a identifié un certain nombre de structures possibles pour la recherche et le développement, de services culturels et de sport et un support commercial créatif, des fonctions qui peuvent transformer le site en un campus dynamique. Le projet développé par MAD Architects transforme l’entrepôt d’origine en un espace urbain à même d’accueillir les différentes fonctions. La façade du bâtiment industriel est réparée et consolidée. Le mur ouest a été supprimé et remplacé par une paroi vitrée continue, suspendue et en retrait par rapport à sa position d’origine pour créer un espace public urbain. Le volume long et étroit de l’entrepôt identifie un espace intérieur auquel s’ajoute une arche métallique flottante suspendue à de nouvelles colonnes et poutrelles conçues pour créer un effet de flottement, tandis

que les murs existants ont été renforcés et conservent la mémoire des vicissitudes historiques tout en accentuant la superposition entre le nouveau et l’existant. Sous l’arche, un jardin à plusieurs niveaux est cultivé, et invite la communauté à animer l’espace urbain. Le toit est également conçu comme un espace public qui vient s’ajouter au reste et invite les gens à explorer le paysage et à admirer la vue sur le Chuanyang. Concernant cette intervention, Ma Yansong à déclaré : “Le patrimoine industriel est préservé et utilisé non seulement pour les témoignages historiques qu’il apporte, mais surtout parce qu’il donne un sens historique à l’avenir. Donc, il ne s’agit pas ici de célébrer et de consolider l’esthétique industrielle, mais plutôt de se concentrer sur l’esprit du contemporain et de l’avenir.” Mario Pisani


42 l’AI 176



Lo studio MAD Architects (www.i-mad.com) ha presentato il progetto per la ristrutturazione del vecchio magazzino della Shanghai Zhangjiang Cement Factory, non lontano dall’aeroporto di Shanghai, la città più popolosa della Cina con oltre 30 milioni di abitanti. E’ un complesso realmente stimolante, portatore di una visione dinamica dell’architettura che coniuga le nuove tecnologie con l’impiego di materiali innovativi. Fondato da Ma Yansong a Pechino nel 2004 hanno realizzato veri capolavori dell’architettura del nostro tempo come le torri fluttuanti in Canada. In Cina, l’Harbin Opera House e l’Ouzhou Sports Campus e a Los Angeles il Lucas Museum of Narrative Art. Stanno completando edifici innovativi anche a Milano e a Roma. Il progetto prevede di trasformare il complesso industriale esistente in uno spazio pubblico multifunzionale che sorge sul lungomare, adattandolo a spazi per la cultura, la creatività e il commercio. Si salvaguarda il carattere originale dell’ex sito industriale con la semplice introduzione di un volume “galleggiante” in metallo, una sorta di arca che crea un notevole contrasto tra le strutture originarie e quelle nuove. Una sorta di shock tra l’esistente e l’attuale in un work in progress che verrà completato entro il 2026. Il progetto è capace di reinventare il fatiscente sito industriale della grande fabbrica di cemento in uno spazio per attività ludiche e culturali dopo che la fabbrica ha cessato la produzione nel 2013 ed è stata lasciata in abbandono. Come in altre città anche qui intellettuali e progettisti si sono mobilitati per salvaguardare l’area e preservare gli edifici industriali storici come il silo per il cemento e la

Torre della coda del forno, prospettando il loro riutilizzo. Nel nuovo complesso si sono individuati una serie di possibili strutture per la ricerca e lo sviluppo, servizi culturali e sportivi e un supporto commerciale creativo, funzioni che possono trasformare l’area in un campus dinamico. Il progetto messo a punto da MAD trasforma il magazzino originale in uno spazio urbano capace di ospitare le varie funzioni. La facciata dell’edificio industriale viene riparata e rinforzata. Il muro a ovest rimosso e sostituito da un prospetto continuo in vetro sospeso e arretrato rispetto la posizione originale per creare uno spazio pubblico urbano. Il volume lungo e stretto del magazzino individua uno spazio interno a cui si aggiunge un’arca metallica galleggiante sospesa su nuove colonne e capriate progettate per creare l’effetto fluttuante, mentre i muri esistenti rinforzati mantengono la memoria delle vicissitudini storiche e accentuano la sovrapposizione tra il nuovo e l’esistente. Al di sotto dell’arca viene messo a cultura un giardino a diversi livelli che invita la comunità a rendere animato lo spazio urbano. Anche il tetto è stato concepito come uno spazio pubblico che si aggiunge al resto e invita le persone a esplorare e godersi il panorama della vista del fiume Chuanyang. Ma Yansong annota a proposito dell’intervento: “Il patrimonio industriale viene preservato e utilizzato non solo per le memorie storiche che porta con sé, ma soprattutto perché attribuisce al futuro un senso storico. Quindi qui non abbiamo bisogno di celebrare e consolidare l’estetica industriale ma piuttosto concentrarci sullo spirito del contemporaneo e del futuro”. Mario Pisani


MAD Architects (www.i-mad.com) has unveiled its design for the renovation of old warehouse belonging to Shanghai Zhangjiang Cement Factory, not far from the airport in Shanghai, China’s most populous city with more than 30 million inhabitants. It is a truly inspiring complex featuring a dynamic vision of architecture that combines new technologies with the use of innovative materials. Founded by Ma Yansong in Beijing in 2004 they have created some authentic architectural masterpieces of our time, such as the floating towers in Canada, Harbin Opera House and Ouzhou Sports Campus in China and the Lucas Museum of Narrative Art in Los Angeles. They are also completing innovative buildings in Milan and Rome. The project involves transforming the existing industrial complex into a multifunctional public space located on the waterfront, adapting it to spaces for culture, creativity and business. The original character of the former industrial site is safeguarded by simply introducing a “floating” metal structure, a kind of ark that creates a remarkable contrast between the original and new constructions. A kind of shock between the existing and present in a work in progress that will be completed by 2026. The project reinvents the dilapidated industrial site of a large cement factory, converting it into a space for recreational and cultural activities after the factory went out of operation in 2013 and was left abandoned. As in other cities, intellectuals and architects have put their heads together to safeguard the area and preserve historic industrial buildings, such as the cement silo and

Kiln Tail Tower, inventing a new way of using them. A range of possible facilities for research and development, cultural/sports services and creative business support will be hosted in the new complex, functions that can transform the area into a dynamic campus. The design developed by MAD transforms the original warehouse into an urban space capable of accommodating these various functions. The facade of the industrial building will be repaired and reinforced, and the west wall will be removed and replaced by a curtain glass elevation suspended and set back from the original location to create a public urban space. The long, narrow warehouse encompasses an interior space embellished by a floating metal ark suspended on new columns and trusses designed to create a floating effect, while the reinforced existing walls pay testimony to the building’s past and accentuate the overlap between the old and new. A multi-level garden has been incorporated beneath the ark, inviting the community to liven up the space. The roof is also designed to be another public space, encouraging people to explore around and enjoy the wonderful view across Chuanyang River. Referring to the project, Ma Yansong notes that “industrial heritage is preserved and used not only for the memories of the past it conveys, but more importantly because it gives historical meaning to the future. So there is no need to celebrate and consolidate industrial aesthetics, we just need to focus on the spirit of the contemporary and the future”. Mario Pisani


46 l’AI 176


Longitudinal section

1st floor plan

Diagrams l’AI 176 47


48 l’AI 176


l’AI 176 49


Conçue pour redynamiser le district de Primorsky, dans la banlieue de Saint-Pétersbourg, et susciter un nouvel intérêt, la tour fait partie d’un complexe multifonctionnel étendu qui contribuera à décongestionner une partie du centre-ville. Ce gratte-ciel emblématique a confirmé sa place dans l’histoire en s’élevant à 462 mètres au-dessus du sol, ce qui lui a valu le titre de plus haut bâtiment non seulement de Russie, mais aussi d’Europe. En voyant l’extérieur phénoménal du Centre Lakhta, il est presque facile d’oublier qu’il ne s’agit pas simplement d’une œuvre d’art, mais d’un complexe opérationnel. Au total, 90 étages – 87 hors sol et 3 souterrains – occupent toute la hauteur de la tour et sont utilisés pour diverses fonctions. Un bâtiment de cette ampleur nécessite une mobilité appropriée, qui est assurée par un total de 34 ascenseurs distribués dans l’ensemble du bâtiment, pour lesquels le temps d’attente n’excède pas trente secondes. Le dernier étage de la tour, situé dans la flèche, accueille une terrasse panoramique et un restaurant où le personnel et les visiteurs peuvent profiter de la vue. Mesurant 104 mètres de haut, la flèche de la tour Lakhta constitue le dernier élément structurel du gratte-ciel et symbolise la puissance de l’eau.

50 l’AI 176

Naturellement, un gratte-ciel de cette taille nécessite des équipements de chantier tout aussi importants, ce qui a amené l’équipe au sol à utiliser la plus haute grue d’Europe pour pouvoir terminer les travaux. La rigueur des conditions hivernales de la région et la hauteur extrême de la flèche de la tour ont amené l’équipe du projet à adopter un système antigel pour empêcher la formation de glace sur l’extérieur de la flèche, et protéger ainsi les personnes qui se trouvent en dessous contre la chute de morceaux de glace. Afin de supporter correctement les 670 000 tonnes de la tour, une quantité considérable de béton a été coulée pour cimenter les fondations de l’édifice, soit 19 624 mètres cubes pour être exact. La coulée continue de béton a duré un peu plus de 49 heures, ce qui lui a valu d’être inscrite au Guinness World Record comme la plus longue coulée continue de béton au monde. La façade du centre Lakhta comprend le plus grand pourcentage de verre jamais utilisé pour un immeuble de grande hauteur. 16 500 plaques de verre incurvées ont été installées et équipées de volets automatiques et de systèmes de régulation conçus pour réduire les dispersions de chaleur. Fidèle au thème de l’eau et de la vie, la façade vitrée a été conçue pour changer de couleur en fonction de la position du soleil, donnant ainsi l’impression d’un objet animé.


Lakhta Center St. Petersburg, Russia RMJM, Gorproject


52 l’AI 176


Progettata per rivitalizzare e attirare nuovo interesse nell’area Primorsky, alla periferia di San Pietroburgo, la torre fa parte di un complesso commerciale più ampio che contribuirà ad alleviare parte della congestione nella parte centrale della città. L’iconico grattacielo ha consolidato il suo posto nella storia svettando a 462 metri sopra il suolo, guadagnandosi il titolo di edificio più alto non solo in Russia, ma anche in Europa. Con l’esterno fenomenale del Lakhta Center è quasi facile dimenticare che si tratta più che di una semplice opera d’arte, di uno complesso funzionante. Un totale di 90 piani – 87 sopraelevati e tre sotterranei – colmano l’altezza della torre e sono destinati a varie funzioni. Un edificio di questa portata richiede un’adeguata mobilità garantita da un totale di 34 ascensori dislocati ovunque, che prevedono tutti un tempo di attesa non superiore a 30 secondi. L’ultimo piano della torre, situato nella guglia, presenta una piattaforma di osservazione e un ristorante dove dipendenti e visitatori possono godersi il panorama. Con i suoi 104 metri di lunghezza, la guglia in cima alla torre Lakhta costituisce l’elemento strutturale finale del grattacielo e simboleggia la potenza dell’acqua. Naturalmente, un grattacielo di queste proporzioni richiedeva attrezzature edili altrettanto sostanziali, portando la squadra di terra a chiamare la gru più alta d’Europa per completare il lavoro. La brutalità delle condizioni invernali locali e l’estrema altezza della guglia della torre, hanno spinto il team di progettazione ad adottare un sistema antigelo che impedisce la formazione di ghiaccio all’esterno della guglia, proteggendo coloro che si trovano sotto dalla caduta di ghiaccioli. Per sostenere adeguatamente il peso di 670.000 tonnellate della torre, è stata versata una notevole quantità di cemento per le fondamenta dell’edificio: 19.624 metri cubi per l’esattezza. Il getto continuo di calcestruzzo è durato poco più di 49 ore ed è stato sufficiente per guadagnargli un Guinness World Record per il getto continuo di calcestruzzo più lungo del mondo. La facciata del Lakhta Center incorpora il più grande volume di vetro mai utilizzato su un grattacielo. Sono stati installati 16.500 pannelli di vetro curvo e sono stati dotati di serrande e valvole automatiche progettate per ridurre la perdita di calore. In linea con il tema dell’acqua e della vita, la facciata in vetro è stata progettata per cambiare colore a seconda della posizione del sole, dando l’impressione di un oggetto animato.

Designed to revitalise and attract new interest in the Primorsky area on the outskirts of Saint Petersburg, the tower is part of a larger business complex that will help relieve some of the congestion in the central part of the city. The iconic skyscraper has solidified its place in history by towering 462 metres above ground, garnering it the title of the tallest building not only Russia, but also in Europe. With the phenomenal exterior of the Lakhta Centre, it’s almost easy to forget that it is more than just a work of art, but a functioning development. A total of 90 floors – 87 elevated and three underground – fill the height of the tower, and are used for various operations. A building of this magnitude require appropriate mobility which is provided for with a total of 34 elevators placed throughout, that all see a waiting time of no longer than 30 seconds. The top floor of the tower – situated in the spire – presents an observation deck and restaurant where employees, and visitors can enjoy the views. At 104 metres long, the spire atop the Lakhta tower forms the final structural element of the skyscraper, and symbolises the power of water. Naturally, a skyscraper of this proportion required equally substantial construction equipment, leading the ground team to call in Europe’s tallest crane to help finish the job. The brutality of local winter conditions, and the extreme height of the towers spire, prompted the design team to adopt an anti-icing system that prevents ice forming on the outside of the spire, keeping those underhead safe from falling icicles. In order to properly support the tower’s 670,000 tone weight, a substantial amount of concrete was poured to cement the building’s foundations – 19,624 cubic metres to be exact. The continuous concrete pour took just over 49 hours, and was enough to earn it a Guinness World Record for the longest continuous pour of concrete in the world. The facade of the Lakhta Centre incorporates the largest volume of glass ever used on a high-rise building. 16,500 curved glass panels were installed, and have been fitted with automatic shutters and valves that have been designed to reduce heat loss. Keeping it in line with the theme of water and life, the glass facade has been designed to change colour depending on the position of the sun, giving the impression of an animate object.

Client: Gazprom Project: RMJM London (www.rmjm.com) Project Adaptation: Gorproject (gorproject.ru) Engineering: Arup Project Management: AECOM; Samsung C&T Corporation General Contractor: Renaissance Construction

Structure: Cimolai Facades: Permasteelisa Group Glazing: AGC Glass Europe/AGC Interpane Vertical Transportation: Schindler, MovvéO Electrical: ABB Group Images source: https://lakhta.center l’AI 176 53



l’AI 176 55


56 l’AI 176


l’AI 176 57


58 l’AI 176



Komera Leadership Center Kayonza, Rwanda

Bruce Engel BE_Design


Le nouveau Komera Leadership Center est un établissement, situé dans une province rurale de l’est du Rwanda, qui propose des programmes de santé, d’enseignement et de parrainage destinés aux jeunes femmes, ainsi qu’un espace dédié aux initiatives de développement de la famille et aux réunions de la communauté. Situé de manière stratégique sur la route principale, en face du terrain de football du village, le Leadership Center de Komera fait office de centre communautaire et pédagogique pour les habitants de la région, qui en ont bien besoin. Le cœur du bâtiment comprend un espace polyvalent qui fait office de salle de réunions et une série de salles de classe qui permettent d’accueillir la grande variété d’activités et de programmes que la communauté souhaitait organiser dans ce bâtiment. De grands panneaux mobiles translucides transforment l’espace en créant trois salles lorsqu’ils sont fermés. Lorsque les panneaux sont ouverts à 90 degrés, ils forment une grande salle de réunions pouvant accueillir la communauté. Lorsqu’ils sont entièrement ouverts à 270 degrés, l’espace peut accueillir des événements plus importants tels que des spectacles et des cérémonies. Les fonctions de ces espaces peuvent être modifiées grâce à de grands espaces de rangement adjacents. La forme des toits, les panneaux en eucalyptus tressé et les motifs des briques s’inspirent de l’art “Imigongo”, l’art décoratif traditionnel originaire du Rwanda, et évoquent le sens du mot rwandais “Komera” qui signifie “être fort et

avoir du courage”. Le grand toit relie l’administration, les services de santé et de conseil, les salles de classe et les espaces de rassemblement, la cuisine et le réfectoire, créant ainsi un grand nombre d’espaces extérieurs couverts pour les cours en petits groupes et les réunions informelles. Les grands panneaux en eucalyptus tressé procurent de l’ombre et un sentiment de protection et d’intimité dans les espaces extérieurs. Construit en collaboration avec Rwanda Village Enterprises (RVE), le centre a été réalisé en utilisant principalement des matériaux d’origine locale. BE_Design a employé une main-d’œuvre locale en respectant une participation féminine de 40 % en moyenne, et a fourni sur place une formation de main-d’œuvre qualifiée, des bons salaires et des comptes d’épargne, des EPI et des équipements de sécurité, ainsi que des compétences en matière de construction utilisables dans le cadre d’un marché. L’entreprise a également travaillé en étroite collaboration avec la communauté dont les efforts ont été essentiels, de la conception jusqu’à l’achèvement du centre. Bruce Engel a fondé BE_Design en 2016 et travaille actuellement sur des projets situés en Tanzanie, au Rwanda et au Ghana. Il collabore également avec MB Architecture sur des projets dans l’East End de Long Island, ainsi qu’à un nouveau plan de développement pour le village d’East Hampton, à New York. BE_Design a des bureaux à New York (États-Unis) et à Kigali (Rwanda).



Il nuovo Komera Leadership Center è una struttura realizzata nella provincia orientale del Rwanda, che offre alle giovani donne servizi per la salute, l’educazione e la formazione. E’ anche un luogo per iniziative rivolte allo sviluppo delle famiglie e per raduni comunitari. Situato strategicamente sulla via principale al di là del campo di calcio del villaggio, il Leadership Center funge da catalizzatore per la comunità e le attività formative di cui i residenti sentivano la necessità. Il cuore dell’edificio presenta uno spazio flessibile che ha la funzione di sala per riunioni e una serie di aule che ospitano varie attività e programmi comunitari. Grandi pannelli mobili traslucidi trasformano lo spazio, creando tre aule quando vengono chiusi. Quando i pannelli sono aperti a 90 gradi formano una grande sala riunioni per tutta la comunità. Quando aperti completamente a 270 gradi, può ospitare eventi di maggiore portata come spettacoli e cerimonie. Le funzioni di questi ambienti possono essere modificate grazie ad ampi spazi adiacenti adibiti a magazzini. Le forme del tetto, gli schermi di eucalipto intrecciato e i motivi dei mattoni si ispirano alla tradizionale arte “Imigongo” originaria della regione e portano un’associazione con la parola ruandese “Komera”, che signifi-

ca “resistere forte e avere coraggio”. L’ampia copertura collega gli spazi amministrativi, sanitari e di consulenza, aule e riunioni, cucina e sala da pranzo, creando un’abbondanza di spazi esterni coperti per classi separate e riunioni informali. I grandi schermi di eucalipto forniscono ombra e un senso di chiusura e privacy agli spazi esterni. In collaborazione con Rwanda Village Enterprises (RVE), il Centro è stato costruito con la stragrande maggioranza dei materiali di provenienza locale. BE_Design ha impiegato una forza lavoro locale che ha mantenuto una rappresentanza femminile media del 40% e ha fornito formazione professionale in loco, buoni redditi e conti di risparmio, DPI e attrezzature di sicurezza e competenze edili commerciabili. Il progettista ha inoltre lavorato a stretto contatto con la comunità e il loro contributo è stato fondamentale dalla concezione fino al completamento del Centro. Bruce Engel ha fondato BE_Design nel 2016 e attualmente sta lavorando a progetti in Tanzania, Rwanda e Ghana. Collabora inoltre con MB Architecture su progetti nell’East End di Long Island, nonché a un nuovo Vision Plan per il villaggio di East Hampton, NY. BE_Design ha uffici a New York e Kigali.


64 l’AI 176


The new Komera Leadership Center is a facility in the rural eastern province of Rwanda providing health, education, and mentorship programs for young women, and a place for family development initiatives and community gatherings. Strategically set on the main road, across from the village football pitch, the Leadership Center acts as a much needed community and education hub for local residents. The heart of the building features a flexible space that functions as a gathering hall and a series of classrooms to accommodate the wide variety of activities and programs the community wanted for the building. Large, hinging translucent panels transform the space, creating three classrooms when closed. When the panels are opened 90 degrees, they create a large meeting hall to accommodate the community. When fully opened to 270 degrees, the space can accommodate larger events such as performances and ceremonies. Large adjacent storage spaces enable these transforming spatial functions. The roof forms, woven eucalyptus screens, and brick patterns are inspired by traditional “Imigongo” art originating from the region, and carry an association with the Rwandan word “Komera”, meaning “to stand strong, and to have courage.” The large roof connects the administration, health & counseling, classroom & gathering, kitchen & dining spaces, creating an abundance of covered exterior spaces for break-out classes and informal meetings. The large eucalyptus screens provide shade and a sense of enclosure and privacy for the exterior spaces. In collaboration with Rwanda Village Enterprises (RVE), the Center was constructed with the vast majority of materials being locally sourced. BE_Design employed a local workforce that maintained an average of 40% female representation, and provided onsite skilled labor training, good income and savings accounts, PPE and safety equipment, and marketable construction skills. The firm also worked closely with the community, and their contributions were vital from conception to completion of their center. Bruce Engel found BE_Design in 2016 and is currently working on projects in Tanzania, Rwanda, and Ghana. He also collaborates with MB Architecture on projects on the East End of Long Island, as well as a new Vision Plan for the Village of East Hampton, NY. BE_Design has offices in New York and Kigali.

Project: Bruce Engel/BE_Design (bruceengeldesign.com) Construction: Rwanda Village Enterprises (RVE) Photo: Bruce Engel (source: v2com) l’AI 176 65


66 l’AI 176



Sky Mountain Seaside Stop Haikou, China

Sou Fujimoto Architects L’agence Sou Fujimoto Architects a achevé le projet Sky Mountain, un pavillon circulaire niché dans le paysage côtier de la province de Hainan, où l’artificiel et la nature s’harmonisent parfaitement. Le pavillon Sky Mountain Seaside Stop est un point focal qui permet aux voyageurs de se promener entre la ville de Haikou et la nature, avec des espaces destinés à des activités sociales. Le pavillon se caractérise par un toit blanc ondulant dont le profil à pente progressive relie le côté ville à la mer, en se déroulant doucement au-dessus de la plage et en évoquant la silhouette sinueuse des montagnes. Le design reflète harmonieusement la fluidité de la mer et l’immensité du ciel, ce qui crée une interaction fascinante entre les éléments de la nature. L’emplacement stratégique de la ceinture blanche du pavillon invite les visiteurs à se plonger dans la tranquillité du paysage naturel lorsque le soleil se couche à l’horizon. Le pavillon s’étend sur une surface de plus de 2 000 m2. Dissimulée par ses courbes architecturales flexibles, la structure dégage une impression de solidité, tout en apparaissant aussi éthérée et dynamique que le ciel qui change sans cesse. Sa pente gracieuse abrite un grand espace partagé et transparent d’une superficie d’environ 800 m2. Cet espace polyvalent comprend l’espace de stockage principal, une librairie et un café pop-up, qui permettent d’organiser des activités artistiques et culturelles. L’espace à l’intérieur de l’anneau est conçu comme un paysage vallonné artificiel qui comprend un amphithéâtre flanqué d’un étang en forme de demi-lune. À travers ce projet, les architectes entendent favoriser une interaction harmonieuse entre l’homme et la nature, en proposant une liaison transparente entre l’environnement bâti et le monde naturel.

Sou Fujimoto ha completato Sky Mountain, un padiglione circolare in cui artificiale e natura lavorano perfettamente insieme, immerso nel paesaggio costiero della provincia di Hainan. Il padiglione Sky Mountain Seaside Stop è un punto focale che offre ai turisti l’opportunità di passeggiare tra la città di Haikou e la natura con spazi per eventi sociali. Lo Sky Mountain presenta una copertura bianca ondulata il cui profilo gradualmente inclinato collega il lato della città al mare arricciandosi dolcemente sulla spiaggia ed evocando la sagoma delle montagne ondulate. Il design cattura armoniosamente la fluidità del mare e la vastità del cielo, creando un’affascinante interazione tra gli elementi della natura. Il posizionamento strategico dell’anello bianco del padiglione invita gli ospiti a immergersi nella tranquillità dello scenario naturale mentre il sole tramonta sotto l’orizzonte. Il padiglione ha un’area edificabile di oltre 2.000 m2. Nascosta tra le sue flessibili curve architettoniche, la struttura emana un senso di solidità, apparendo allo stesso tempo eterea e dinamica come il cielo in continua evoluzione. Sotto il percorso in copertura, si trova uno spazio condiviso ampio e trasparente di circa 800 m2. Questa area versatile comprende lo spazio curatoriale principale, una libreria e una caffetteria temporanea, consentendo lo svolgimento di attività artistiche e culturali. L’area all’interno dell’anello è modellata in un paesaggio collinare artificiale che presenta un anfiteatro integrato fiancheggiato da uno stagno a forma di mezzaluna. Attraverso questo progetto, gli architetti mirano a favorire un’interazione armoniosa tra uomo e natura, invitando una connessione perfetta tra l’ambiente costruito e il mondo naturale.


ACF


ACF


ACF ACF

Sou Fujimoto has completed Sky Mountain, a circular pavilion where artificial and nature work flawlessly together, nestled amidst Hainan province’s coastal landscape. The Sky Mountain Seaside Stop pavilion is a focal point providing an opportunity for its travelers to meander between the city of Haikou and nature with places for social happenings. The Sky Mountain provides a valley-like rooftop with a gradually sloped profile connecting from the city side to the seaside. Its undulating form showcases a white roof that gently curls up the beach, evoking the silhouette of rolling mountains. The design harmoniously captures the fluidity of the sea and the vastness of the sky, creating a captivating interplay between nature’s elements. The strategic positioning of the pavilion’s white ring invites guests to immerse themselves in the tranquility of natural scenery as the sun dips below the horizon. The pavilion boasts a sprawling construction area exceeding 2,000 m2. Concealed within its flexible architectural curves, the structure exudes a sense of solidity, all the while appearing as ethereal and dynamic as the ever-changing sky. Beneath the graceful slope lies an expansive and transparent shared space spanning approximately 800 m2. This versatile area encompasses the main curatorial space, a bookstore, and a pop-up coffee shop, enabling artistic and cultural activities to unfold. The area inside the ring is modelled into an artificial hilly landscape that features an integrated amphitheatre flanked by a crescent-shaped pond. Through this design, the architects aim to foster a harmonious interaction between humans and nature, inviting a seamless connection between the built environment and the natural world.

Client: Hainan Provincial Tourism Investment Holding Group Executive Project: Sou Fujimoto Architects (www.sou-fujimoto.net) Principal in Charge: Sou Fujimoto Project Team: Yibei Liu, Wei W ang, Hwasun Im, Xuan Bo, Xiaolin Li, Tony Yu (ex staff), Calum Mulhern, Panit Limpiti Architects: China Southwest Architectural Design and Research Institute General Contractor: China Construction Eighth Engineering Division l’AI 176 71


Roof floor plan

Ground floor plan


ACF

Sections

l’AI 176 73


Yi Ran



ACF ACF 76 l’AI 176


ACF


The Sign Milano, Italy

78 l’AI 176


Progetto CMR/Massimo Roj Architects

l’AI 176 79



The Sign est le projet de régénération urbaine qui transforme le site de l’ancienne fonderie Vedani, datant des années 1950, en un quartier d’affaires dédié aux entreprises et à la ville. Aujourd’hui The Sign comprend trois immeubles de bureaux, sièges des multinationales AON et NTT Data, une place publique en l’honneur de Fernanda Pivano, des espaces verts pour la communauté et une offre commerciale étendue, soit plus de 27 000 m2 consacrés au changement. Le projet interprète la régénération urbaine selon différentes lectures, en opérant à la fois au niveau de l’architecture de chaque bâtiment et à un niveau plus large, dans le but de reconnecter le site avec son contexte environnant et de rétablir un dialogue avec les autres zones du quartier. L’élément distinctif de l’intervention est le “signe”, le fil conducteur qui unit visuellement les trois bâtiments et les espaces publics. Le signe commence à l’arrivée du flux de piétons à la station de métro Romolo, traverse les trois bâtiments, la place, et s’articule autour d’un parcours caractérisé par des matériaux et des traits de lumière au sol. Au niveau des façades, il se retrouve dans le mur-rideau vitré et lumineux qui apparaît entre les interstices de la peau métallique. Au niveau des aménagements extérieurs, le dallage en pierre claire présente une teinte plus foncée, interrompue par un rai de lumière réalisé par un système de LED. L’architecture du nouveau complexe vise à transmettre visuellement le caractère innovant du projet : les trois corps de bâtiment sont unis par une façade composée d’une série de panneaux dorés alternant avec les transparences du verre dans une séquence dynamique et vibrante. Pour interrompre le jeu de balayage des pleins et des vides, un élément a été intégré pour unir les bâtiments de manière idéale en un complexe unique et harmonieux : une fracture transparente qui court le long de toutes les façades et constitue le “signe” distinctif du projet. En rétablissant le lien avec le quartier, le grand espace vert prévu dans le projet joue un rôle déterminant, en rendant le site d’intervention accessible et perméable, et en l’ouvrant de nouveau à la communauté. En particulier, l’espace compris entre les bâtiments (environ 4 000 m2) a été conçu comme extension idéale du parc du complexe IULM voisin, créant ainsi un unique et grand couloir vert qui anime le quartier. La place qui, à l’initiative de la municipalité, fera partie des places publiques de la ville, sera ensuite animée par une série d’éléments technologiques de dernière génération afin de créer de nouvelles interactions et de nouvelles façons de vivre l’espace. La durabilité environnementale et sociale constitue ainsi les deux points essentiels du projet, qui a également été développé dans le but d’obtenir la certification LEED Gold. En effet, le projet prévoit des solutions pour augmenter la qualité de vie du site, ainsi que des systèmes de gestion efficace des ressources utilisées par le complexe, telles que l’eau et l’énergie : double réseau, récupération des eaux de pluie pour l’irrigation, toits végétalisés, systèmes de refroidissement innovants, solutions pour améliorer la qualité de l’air et le confort thermique à l’intérieur des bâtiments. De plus, des plantes autochtones pour les espaces verts et des matériaux locaux, ainsi que du bois provenant de forêts certifiées, seront utilisés pour la construction.

The Sign è il progetto di rigenerazione urbana che trasforma l’area dell’ex Fonderia Vedani, risalente agli anni Cinquanta, in un Business District dedicato alle aziende e alla città. The Sign oggi include tre edifici a destinazione direzionale, sedi delle multinazionali AON e NTT Data, una piazza aperta al pubblico intitolata a Fernanda Pivano, spazi verdi per la comunità e un’ampia offerta commerciale. Oltre 27.000 m2 dedicati al cambiamento. Il concept interpreta il recupero urbano secondo molteplici chiavi di lettura, operando sia al livello dell’architettura del singolo edificio sia a un livello più ampio, con l’obiettivo di ricongiungere il sito con il contesto circostante e di ricostruire un dialogo con le altre aree del quartiere. Elemento caratterizzante dell’intervento è il “Segno”, un filo conduttore che unisce visivamente i tre edifici e gli spazi pubblici. Il segno si origina dall’arrivo del flusso pedonale alla fermata della metropolitana di Romolo, attraversa i tre edifici, la piazza, e si declina in un percorso definito da materiali e tracce di luce nella pavimentazione. Nelle facciate si ritrova nel luminoso curtain wall vetrato che si affaccia tra le interruzioni della pelle metallica. Nelle sistemazioni esterne la pavimentazione in pietra chiara assume una colorazione più scura rotta da una vena luminosa realizzata mediante un sistema LED. L’architettura del nuovo complesso vuole trasmettere visivamente il valore innovativo del progetto: i tre corpi di fabbrica sono accomunati da una facciata costituita da una serie di lembi dorati che si alternano alle trasparenze del vetro in una sequenza vivace e vibrante. A interrompere il gioco della scansione pieno-vuoto, un elemento che è stato inserito per unire idealmente gli edifici in un unico e armonico complesso: una frattura trasparente che corre lungo tutte le facciate e che costituisce il “segno” distintivo del progetto. Nel ricostruire la connessione con il quartiere gioca un ruolo determinante l’ampia zona verde prevista dal progetto, che rende l’area di intervento accessibile e permeabile, riaprendola nuovamente alla comunità. In particolare, lo spazio compreso tra gli edifici (c.a. 4000 m2) è stato pensato come ideale prolungamento del parco del vicino complesso IULM, dando così vita ad un unico grande corridoio verde che vivacizza l’area. La piazza, che su iniziativa del Comune rientrerà tra le piazze pubbliche della città, sarà poi animata da una serie di elementi tecnologici di ultima generazione, per generare nuove interazioni e nuovi modi di vivere lo spazio. La sostenibilità ambientale e sociale sono i due punti focali dell’intervento, studiato anche per raggiungere la certificazione LEED Gold. Il progetto prevede infatti soluzioni per incrementare la vivibilità del sito, unite a sistemi per una gestione efficiente delle risorse utilizzate, come l’acqua e l’energia: rete duale, recupero dell’acqua meteorica per l’irrigazione, tetti verdi, impianti refrigeranti innovativi, soluzioni per il miglioramento della qualità dell’aria e del benessere termico all’interno degli edifici. l’AI 176 81


The Sign is an urban regeneration project that transforms the former site of Vedani Foundry dating back to the 1950s into a Business District focused on businesses and the city. The Sign now includes three office buildings, the headquarters of the multinationals AON and NTT Data, a plaza open to the public named after Fernanda Pivano, green spaces for the community and a wide range of commercial amenities. Over 27,000 m2 dedicated to change. The concept reads urban regeneration along multiple lines, operating both on the architectural of individual buildings and on a broader level with the aim of reconnecting the site to its surroundings and re-interacting with other areas in the neighbourhood. The project’s most distinctive feature is the “Sign,” a common thread that visually connects the three buildings and public spaces. The sign originates from the pedestrian flow coming from Romolo metro station that crosses the three buildings and square along a pathway created out of materials and tracks of light across the pavement. It appears in the facades in the form of a bright glazed curtain wall winding between interruptions in the metal skin. The light-coloured stone pavement takes on a darker hue in the exteriors interrupted by a light streak created by an LED system. The architectural design of the new complex is intended to visually convey the project’s innovative force: the three buildings are joined by a façade made of a set of golden-coloured flaps that alternate with the transparencies of glass in a lively and vibrant sequence. Interrupting the interplay of solids and voids is a feature inserted to ideally combine the buildings into one single, harmonious whole: a transparent fracture that runs along all the facades and is the project’s distinctive “sign”. The spacious green area plays a key role in reconnect the neighbourhood, making the project area accessible and permeable, opening it again to the surrounding community. The space between the buildings (c.a. 4000 m2) was designed to be an ideal continuation of the park around the nearby IULM complex creating one large green corridor to liven up the area. The main plaza, which the City Council has designated to become one of the city’s public squares, will be enhanced by a series of state-of-the-art technological features designed to generate new interactions and new ways of enjoying the space. Environmental and social sustainability are the two focal points of a project that is also designed to be awarded LEED Gold certification. In fact, the project includes solutions planned to make the site more liveable, combined with systems for efficiently managing the resources used by the complex, such as water and energy: a dual network, recycling of rainwater for irrigation purposes, green roofs, innovative cooling systems, and solutions for improving air quality and thermal comfort inside the buildings. 82 l’AI 176

Client: Covivio Project: Progetto CMR/Massimo Roj Architects (www.progettocmr.com) Design Team: Barbara Bianco, Luca Saccoccio, Valentina Roj, Alessandro Colombo Executive Project: SCE Project Structural Project: B.Cube (A-B-C buildings), Milano Engineering (D building) Plants Project: Tekser Facades Project: ISA Works Management: SIIS Società Italiana di Ingegneria e Servizi General Contractor: ATI Costruzioni Generali Gilardi – Elettromeccanica Galli Glazing: AGC Exterior Metal Screens: Alucobond


l’AI 176 83


Site plan

84 l’AI 176


Typical floor plan

Uffici

Hall

Locali tecnici / Storage

Core

Sala ricreativa comune

Autorimessa interrata

Section l’AI 176 85


TESSERAE Habitat for the Future Aurelia Institute




L’Aurelia Institute (www.aureliainstitute.org) est un laboratoire de recherche et développement en architecture à but non lucratif, qui se consacre à la construction des prochaines générations de structures et d’habitats que l’humanité utilisera pour voyager, travailler, se distraire et vivre dans l’espace. L’Aurelia Institute travaille sur les structures autoassemblantes, adaptatives et reconfigurables. Au lieu de transporter des modules fixes et rigides et prendre des risques avec les sorties extravéhiculaires (EVA) des astronautes au cours de la construction, l’équipe Aurelia travaille sur des projets qui réduiront la charge utile, la complexité de l’assemblage et révolutionneront la modularité de la structure spatiale en s’appuyant sur l’autoproduction et l’autoassemblage dans l’espace de grands volumes habitables. Le premier essai réalisé par Aurelia pour cette nouvelle méthode d’habitat spatiale reconfigurable est TESSERAE (Tessellated Electromagnetic Space Structures for the Exploration of Reconfigurable, Adaptive Environments). Initialement lancée dans le cadre d’un projet de doctorat par Ariel Ekblaw, fondateur et directeur général de l’Institut Aurelia, au MIT, on est en train de construire et de tester de manière itérative la plateforme TESSERAE en vue de futures missions de grande envergure. Baptisés ainsi en référence aux petites tesselles des anciennes mosaïques romaines, les hexagones et pentagones modulaires des tesselles sont construits avec des capteurs et des aimants conçus pour se trouver les uns les autres dans des environnements à gravité zéro et pour s’unir afin de créer une structure plus grande. Au départ, la configuration de TESSERAE est plate, mais une fois activées, les tesselles forment une sorte d’essaim robotique d’unités autonomes et autoassemblantes utilisées pour la construction, en vue d’applications futures allant d’une salle supplémentaire dans une station spatiale aux miroirs paraboliques, en passant par une base sur d’autres mondes. Le 8 avril 2022, les tesselles TESSERAE faisaient partie des 25 expériences embarquées sur Ax-1, la mission de recherche d’Axiom vers la Station spatiale internationale menée en collaboration avec SpaceX. Les prototypes de TESSERAE testés lors de la mission Ax-1 comprenaient une large gamme d’aimants électro-permanents et d’aimants l’AI 176 89



de détection qui contrôlent les diagnostics, fournissent des informations sur la qualité des liens entre les tesselles et les conformations de conduite. Cette démonstration à l’échelle s’est appuyée sur les précédentes évaluations en microgravité de l’expérience TESSERAE afin d’explorer une nouvelle frontière pour la construction en orbite de satellites et de futurs habitats spatiaux. En utilisant les données recueillies lors de la mission menée sur l’ISS, Ariel Ekblaw et l’équipe d’architecture spatiale d’Aurelia travaillent maintenant sur une liste de missions de vol pour tester des tesselles plus grandes et effectuer des tests de démonstration d’assemblage en orbite en dehors de l’ISS. La prochaine génération de TESSERAE sera testée lors du vol en apesanteur de l’Horizon 2024 d’Aurelia. La prochaine génération comprend une conception algorithmique améliorée pour l’autoassemblage autonome, ainsi que des modifications de l’enveloppe physique pour améliorer la reconfigurabilité du lien. L’Aurelia Institute travaille également sur deux autres pistes d’expérimentation et de conception concernant TESSERAE. En suivant l’agenda établi par le document méthodologique Space Architecture Trade Study récemment publié par l’organisation, un groupe de recherche guidé par Annika Rollock, directrice de l’ingénierie, cartographie les matériaux et la technologie TESSERAE par rapport à des figures de mérite connues pour guider la faisabilité d’itérations futures. Parallèlement, l’équipe de conception d’Aurelia travaille sur un projet à long terme pour construire une version grandeur nature du concept TESSERAE, dénommée Pavillon. L’objectif de ce projet est de donner aux habitants de la Terre une idée des dimensions et des utilisations possibles des structures TESSERAE, et d’encourager des personnes ayant des expériences et des perspectives différentes à s’imaginer dans l’espace.

l’AI 176 91



Aurelia Institute (www.aureliainstitute.org) è un laboratorio di ricerca e sviluppo di architettura spaziale senza scopo di lucro impegnato a costruire le prossime generazioni di strutture e habitat che l’umanità utilizzerà per viaggiare, lavorare, giocare e vivere nello spazio. L’attenzione di Aurelia è rivolta alle strutture autoassemblanti, adattive e riconfigurabili. Invece di trasportare moduli fissi e rigidi e rischiare le attività extraveicolari degli astronauti (EVA) durante la costruzione, il team di Aurelia sta lavorando su progetti che ridurranno il peso del carico utile, ridurranno la complessità dell’assemblaggio e rivoluzioneranno la modularità della struttura spaziale facendo affidamento sulla produzione nello spazio e sull’auto-produzione e l’assemblaggio di grandi volumi abitabili. Il primo caso di prova di Aurelia per questo nuovo metodo di abitazione spaziale riconfigurabile è TESSERAE (Tessellated Electromagnetic Space Structures for the Exploration of Reconfigurable, Adaptive Environments). Iniziato come progetto di dottorato del fondatore e amministratore delegato di Aurelia, Ariel Ekblaw, al MIT, si sta ora costruendo e testando in modo iterativo la piattaforma TESSERAE verso future missioni su vasta scala. Prendendo il nome dalle piccole tessere degli antichi mosaici romani, gli esagoni e i pentagoni modulari delle tessere sono costruiti con sensori e magneti, progettati per trovarsi l’un l’altro in ambienti a gravità zero e unirsi per creare una struttura più grande. TESSERAE al varo è in configurazione piatta; una volta attivate, le tessere formano uno sciame robotico di unità autonome e autoassemblanti utilizzate per la costruzione, con applicazioni future che vanno da una stanza extra su una stazione spaziale, agli specchi parabolici, a una base su altri mondi. L’8 aprile 2022, le piastrelle TESSERAE sono state uno dei 25 esperimenti imbarcati su Ax-1, la missione di ricerca di Axiom verso la Stazione Spaziale Internazionale

effettuata in collaborazione con SpaceX. I prototipi TESSERAE testati nella missione Ax-1 includevano una vasta gamma di magneti elettropermanenti e di rilevamento che monitorano la diagnostica, fornendo informazioni sulla qualità dei legami tra le tessere, e le conformazioni di guida. Questa dimostrazione in scala si è basata sulle precedenti valutazioni della microgravità dell’esperimento TESSERAE per esplorare una nuova frontiera per la costruzione in orbita di satelliti e futuri habitat spaziali. Utilizzando i dati raccolti sulla missione ISS, Ekblaw e il team di architettura spaziale dell’Aurelia stanno ora lavorando su un elenco in espansione di missioni di volo per testare tessere più grandi e test di assemblaggio dimostrativo in orbita al di fuori della ISS. La prossima generazione di TESSERAE sarà testata sul volo a gravità zero Horizon 2024 di Aurelia. La prossima iterazione include una progettazione algoritmica migliorata per l’autoassemblaggio autonomo e modifiche all’involucro fisico per migliorare la riconfigurabilità del legame. L’Aurelia Institute sta lavorando anche su altri due percorsi di sperimentazione e progettazione per quanto riguarda TESSERAE. Seguendo l’agenda stabilita dal documento metodologico Space Architecture Trade Study recentemente pubblicato dall’organizzazione, un gruppo di ricerca guidato dal direttore dell’ingegneria Annika Rollock sta mappando i materiali e la tecnologia di TESSERAE rispetto a figure di merito note per guidare la fattibilità delle future iterazioni. Allo stesso tempo, il team di progettazione di Aurelia sta intraprendendo un progetto a lungo termine per costruire una versione in scala reale del concetto di design TESSERAE, chiamata Pavilion. L’obiettivo di questo progetto è dare alle persone sulla Terra un senso delle dimensioni e dei possibili usi delle strutture TESSERAE, e coinvolgere persone con background e prospettive diverse a immaginare se stesse nello spazio.

l’AI 176 93


94 l’AI 176


Aurelia Institute (www.aureliainstitute.org) is a nonprofit space architecture R&D lab committed to building the coming generations of structures and habitats humanity will use to travel, work, play, and live in space. Aurelia’s focus is on self-assembling, adaptive, and reconfigurable structures. Rather than transporting fixed, rigid modules and risking astronaut Extravehicular Activities (EVAs) during construction, Aurelia’s team is working on designs that will lower payload weight, reduce assembly complexity, and revolutionize space-structure modularity by relying on in-space manufacturing and self-assembly of large, habitable volumes. Aurelia’s first test case for this new method of reconfigurable space habitation is TESSERAE (Tessellated Electromagnetic Space Structures for the Exploration of Reconfigurable, Adaptive Environments). Begun as Aurelia founder and CEO Ariel Ekblaw’s PhD project at MIT, Aurelia is now iteratively building and testing the TESSERAE platform towards future, full-scale missions. Named after the small tiles in ancient Roman mosaics, the modular hexagons and pentagons of TESSERAE tiles are built with sensors and magnets, designed to find one another in zero-gravity environments and join together to create a larger structure. TESSERAE tiles pack flat for launch; once activated, they form a robotic swarm of autonomous and self-assembling units used for on-demand construction, with future applications ranging from an extra room on a space station, to parabolic mirrors, to a home base on other worlds. On April 08, 2022, TESSERAE tiles were one of 25 experiments flown on Ax-1, Axiom’s research mission to the International Space Station flown in partnership with SpaceX.

The TESSERAE prototypes tested on the Ax-1 mission included an extensive suite of sensing and electro-permanent magnets that monitor diagnostics – providing insight into the quality of bonds between tiles – and drive conformations. This scaled demonstration built on previous microgravity evaluations of the TESSERAE experiment to explore a new frontier for in-orbit construction of satellites and future space habitats. Using the data gathered on the ISS mission, Ekblaw and the space architecture team at Aurelia are now working on an expanding list of flight missions to test larger tiles and on-orbit demonstration assembly tests outside the ISS. The next generation of TESSERAE tiles will be tested on Aurelia’s 2024 Horizon zero-gravity flight. This next iteration includes improved algorithmic design for autonomous self-assembly and modifications to the physical shell to improve bonding reconfigurability. Aurelia Institute is also working on two other tracks of experimentation and design with regard to TESSERAE. Following the rubric set out by the organization’s recently published Space Architecture Trade Study methodology paper, a research team led by Director of Engineering Annika Rollock is mapping TESSERAE’s materials and technology against known figures of merit to guide the feasibility of future iterations. At the same time, Aurelia’s design team is undertaking a years-long project to build a full-scale version of the TESSERAE design concept, called the Pavilion. The goal of this project is to give people on Earth a sense of the scale and the possible uses of TESSERAE structures, and to engage people of different backgrounds and perspectives in imagining themselves in space.

l’AI 176 95


COMPETITIONS

NEW CITY CENTRE – Hangzhou, China Organizer Hangzhou Yuhang Bureau of Planning and Natural Resources (eng.hangzhou.gov.cn)

Brief Le site se trouve au cœur de la Future Sci-Tech City, dans le district de Yuhang, à Hangzhou. Il s’agit du carrefour stratégique entre le Corridor et l’Axe, où le Corridor d’innovation scientifique et technologique de Chengxi rencontre l’Axe de développement Millennium de Yuhang, et d’un nouveau centre fonctionnel important dans la zone urbaine principale. Pour mettre en œuvre le plan de construction d’un nouveau centre à Hangzhou, ce concours se concentre sur les points suivants : amélioration de la qualité du paysage urbain en général, définition des principales formes spatiales et architecturales, réaménagement et optimisation des industries fonctionnelles.

Il sito si trova nell’area centrale della Future Sci-Tech City nel distretto di Yuhang, Hangzhou. È l’intersezione strategica del Corridoio Axis, dove il Corridoio per l’innovazione Sci-Tech di Chengxi incontra l’Asse di sviluppo del Millennio di Yuhang, e l’importante nuovo centro funzionale nella principale area urbana. Con lo scopo di attuare il piano strategico per la costruzione di un nuovo centro a Hangzhou, il concorso si concentra sui seguenti contenuti: controllo e miglioramento della qualità del paesaggio urbano, modellazione delle principali forme spaziali e architettoniche, rimodellamento e ottimizzazione delle industrie funzionali. The site is located in the core area of Future Sci-Tech City in Yuhang District, Hangzhou. It is the strategic intersection of Corridor, Axis, where Chengxi Sci-Tech Innovation Corridor meets Millennium Development Axis of Yuhang, and the important new function centre in the main urban area. With the purpose of implementing the strategic plan for building a new centre in Hangzhou, this competition focuses on following contents: improving the quality of overall cityscape, shaping major spatial and architectural forms, remodeling and optimizing functional industries.

Winner Foster + Partners (fosterandpartners.com) Le plan directeur s’articule autour d’un axe central de 2,5 kilomètres qui traverse le site sur toute sa longueur, du nord au sud. Cet axe rencontre plusieurs plans d’eau, générant ainsi cinq zones distinctes qui présentent des caractéristiques uniques. Chaque zone souligne la relation de la ville avec l’eau sous ses différentes formes, des ruisseaux aux lacs en passant par les canaux et les zones humides.

Il masterplan è organizzato attorno ad un asse centrale di 2,5 chilometri che percorre l’intera lunghezza del sito, da nord a sud. L’asse si interseca con diversi corpi d’acqua, generando cinque zone distintive con caratteristiche uniche. Ogni zona celebra il rapporto della città con l’acqua nelle sue varie forme, da ruscelli e laghi a canali e zone umide. The masterplan is organised around a 2.5-kilometre central axis that runs the full length of the site, from north to south. The axis intersects with different bodies of water, generating five distinctive zones with unique characteristics. Each zone celebrates the city’s relationship with water in its various forms, from streams and lakes to canals and wetlands. 96 l’AI 176


BEZOS LEARNING CENTER – Washington D.C., USA Organizer The Smithsonian Institution (airandspace.si.edu)

Brief La sélection s’est basée sur la vaste expérience des architectes en matière de conception d’espaces culturels et pédagogiques, sur la fiabilité et sur l’approche esthétique de leur équipe de gestion.

La selezione si è basata sulla vasta esperienza degli architetti nella progettazione di spazi culturali ed educativi, sull’affidabilità del loro team di gestione e sull’approccio estetico del team. The selection was based on the architects’ ample experience in designing cultural and educational spaces, the reliability of their management team and the team’s aesthetic approach.

Winner Perkins&Will (perkinswill.com) L’approche conceptuelle de la proposition de l’équipe lauréate s’inspire de la forme d’une galaxie en spirale. Le nouveau bâtiment vise à offrir des espaces didactiques innovants pour compléter le programme du Musée National de l’Air et de l’Espace. Afin d’inviter à explorer davantage la cosmologie et l’aviation, le centre comprendra des salles de cours non traditionnelles, des centres de collaboration et un studio pour faciliter l’apprentissage STEM immersif.

L’approccio concettuale alla base della proposta del team vincitore si ispira alla forma di una galassia a spirale. Il nuovo edificio mira a portare spazi educativi innovativi per completare il programma del Museo Nazionale dell’Aria e dello Spazio. Come invito a esplorare ulteriormente la cosmologia e l’aviazione, il centro sarà caratterizzato da aule non tradizionali, centri di collaborazione e uno studio per supportare l’apprendimento STEM immersivo. The conceptual approach behind the winning team’s proposal is inspired by the shape of a spiral galaxy. The new building aims to bring innovative educational spaces to complete the program of the National Air and Space Museum. As an invitation to further explore cosmology and aviation, the center will feature non-traditional classrooms, collaboration hubs, and a studio to support immersive STEM learning.

l’AI 176 97


COMPETITIONS

PINA BAUSCH ZENTRUM – Wuppertal, Germany Organizer Stadt Wuppertal (www.wuppertal.de) Pina Bausch Zentrum (pinabauschzentrum.de)

Brief Le centre Pina Bausch se trouve situé sur l’île culturelle de la Wupper River et s’occupe de programmes de design particuliers. Tout d’abord, la préservation et la modernisation de la salle de spectacle dédiée au Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, une compagnie fondée par la célèbre chorégraphe, aujourd’hui dirigée par Boris Charmatz. Ensuite, le nouveau centre de production doté d’une infrastructure polyvalente qui offre une liberté de création considérable, avec des productions scéniques pluridisciplinaires. Le projet comprend également les archives du grand patrimoine artistique de Pina Baush, qui constitueront un centre d’étude, de recherche et de programmation. Enfin, le Forum Wupperbogen est un espace public visant la socialisation et la collaboration, qui réunit des communautés de tous horizons au sein du centre culturel.

Il Centro Pina Bausch si trova sull’isola culturale del fiume Wupper ed è incentrato su programmi di progettazione specifici. In primo luogo, la conservazione e la modernizzazione del luogo di spettacolo dedicato al Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, una compagnia fondata dall’iconica coreografa, ora diretta da Boris Charmatz. In secondo luogo, il nuovo centro di produzione con infrastrutture flessibili che consentano libertà creativa su larga scala, con prodotti scenici multidisciplinari. Il progetto comprende anche l’archivio del vasto patrimonio artistico di Pina Baush, che costituirà un polo di studio, ricerca e programmazione. Infine, il Forum Wupperbogen, uno spazio pubblico incentrato sulla socializzazione e sulla collaborazione, che unisce comunità di ogni provenienza nel centro culturale. The Pina Bausch Center is located on the cultural island of the Wupper River, centered around specific design programs. First, the preservation and modernization of the dedicated performance venue for the Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, a company founded by the iconic choreographer, now run by Boris Charmatz. Second, the new production center with flexible infrastructure that allows for creative freedom at a large scale, with multidisciplinary stage products. The design also includes the archive of Pina Baush’s extensive artistic heritage, which will be a hub for study, research, and programming. Finally, the Wupperbogen Forum is a public space centered around socializing and collaborating, bridging communities of all backgrounds in the cultural hub.

Winner Diller Scofidio + Renfro (dsrny.com) Pour le centre Pina Bausch, l’agence d’architecture new-yorkaise a conçu un bloc de verre réalisé en acier recyclé avec des espaces de travail variables, des espaces scéniques internes et externes et de la végétation. Pendant toute la durée du projet, le public est invité à voir les activités qui se déroulent en coulisses, telles que les installations, les répétitions et les spectacles depuis un parcours surélevé, accessible depuis la cour et le paysage environnant. Une terrasse située au-dessus de la salle des archives crée un espace extérieur à côté de la salle de ballet, où les danseurs peuvent s’échauffer ou continuer leurs répétitions à l’extérieur. De plus, un passage continu en terrasses permet aux danseurs et au public d’interagir directement avec l’eau du Wupper, tout en protégeant le site des inondations. Le long de ce parcours, trois espaces extérieurs permettent au public d’accéder aux activités du centre.

Lo studio di New York progetta per il Pina Bausch Center un blocco di vetro e acciaio riciclato con spazi di lavoro variabili, palchi interni ed esterni e verde. Il pubblico è invitato a vedere attività dietro le quinte come installazioni, prove e performance da un percorso sopraelevato, raggiungibile dal cortile e dal paesaggio circostante. Una terrazza sopra la zona archivio crea uno spazio esterno accanto alla Sala del Balletto, dove i ballerini possono riscaldarsi o continuare le prove all’aperto. Inoltre, un lungofiume continuo con bordi terrazzati consente ai ballerini e al pubblico di interagire direttamente con l’acqua del fiume Wupper, proteggendo al contempo il sito dalle inondazioni. Lungo questa passerella, tre piazze all’aperto espandono le attività del centro al pubblico. The New York studio designs a glass block made of recycled steel with variable work spaces, internal and external stages and greenery for the Pina Bausch Center. The public is invited to see behind-the-scenes activities such as installations, rehearsals, and performances from an elevated pathway, which can be reached from the courtyard and the surrounding landscape. A terrace above the archive zone creates an outdoor space next to the Ballet Hall, where dancers can warm up or continue their rehearsals outside. Furthermore, a continuous Riverwalk with terraced edges allows dancers and audiences to interact directly with the Wupper River’s water while protecting the site from flooding. Along this walkway, three outdoor plazas expand the center’s activities to the public 98 l’AI 176


EMPREINTES, SÉGOFFIN AREA, LA DÉFENSE – Paris, France Organizer PLD, Paris La Défense (parisladefense.com)

Brief Paris est l’une des premières villes au monde à développer un plan d’urbanisme bioclimatique. Entré en vigueur en 2024, le Plan, qui fait référence aux objectifs de la COP21 et au Climate Energy Plan, a pour objectif de rendre la ville neutre en carbone d’ici 2050, en tenant compte des enjeux environnementaux et sociaux. Parmi ses indications, il recommande de réduire l’utilisation du béton armé et de privilégier l’utilisation du bois, de la pierre et d’autres matériaux à faible émission, de favoriser la végétation urbaine, de créer des parcs et de la mettre en valeur par la végétalisation des toits, des façades et des cours intérieures.

Parigi è una delle prime città al mondo che ha elaborato un piano urbanistico bioclimatico. In vigore dal 2024, il Piano, che fa riferimento agli obiettivi della COP21 e al Piano Clima Energia, punta a trasformare la città carbon neutral entro il 2050, rispondendo sia all’emergenza ambientale, sia a quella sociale. Tra le indicazioni, raccomanda di limitare l’uso del cemento armato, preferendo quello del legno, della pietra e di altri materiali a basse emissioni e di potenziare il verde urbano, creando parchi, ma anche attraverso il rinverdimento di tetti, facciate e cortili. Paris is one of the first cities in the world to develop a bioclimatic urban plan. Effective in 2024, the Plan, which refers to the COP21 goals and the Climate Energy Plan, aims to transform the city into carbon neutral by 2050, addressing both environmental and social emergencies. Among its indications, it recommends limiting the use of reinforced concrete, preferring the use of wood, stone, and other low-emission materials, enhancing urban greenery, creating parks, and enhancing it through greening roofs, facades, and courtyards.

Winner Atelier(s) Alfonso Femia (www.atelierfemia.com) with Pitch Immo e GA Smart Building Synapses, le projet qui a remporté le concours, adopte un modèle innovant, en déclinant les différents aspects de la durabilité sous forme de liaisons organiques et fonctionnelles avec l’objet architectural et son contexte. Le complexe se situera dans les environs de La Défense, quartier d’affaires caractérisé par ses tours, à l’ouest de Paris, dans le quartier de la Coupole Regnault, à Courbevoie. Son emplacement a représenté un défi, à l’intersection de deux tissus urbains aux densités et aux rythmes différents ; le projet associe une logique de communauté à la dynamique productive et complexe de la métropole, dans une dimension intime et lente que les citoyens sont impatients de reconquérir. Le choix du nom – “Synapses” (qui désigne les connexions fonctionnelles entre les différentes parties) – découle précisément de la nécessité d’interpréter, selon un modèle efficace, les désirs et les besoins des résidents. Synapses, il progetto vincitore, applica un modello innovativo, declinando i diversi aspetti della sostenibilità in connessioni funzionali organiche all’oggetto architettonico e al suo contesto. Il complesso si collocherà nell’area de la La Défense, anima finanziaria, densa di torri, nella parte occidentale di Parigi, insediandosi nel quartiere Coupole Regnault, nel comune di Courbevoie. Il progetto mette insieme una logica di comunità con le dinamiche produttive e complesse della metropoli in una dimensione intima e lenta che i cittadini sono desiderosi di riconquistare. L’attribuzione del nome – “Synapses” (che identifica le connessioni funzionali tra parti diverse) – nasce dall’esigenza di Interpretare, secondo un modello efficiente, i desideri e le esigenze dei residenti.

Synapses, the winning project, applies an innovative model, declining the different aspects of sustainability into organic functional connections to the architectural object and its context. The complex will be located in the area of La Défense, a financial soul, dense with towers, in the western part of Paris, settling in the Coupole Regnault neighborhood in the municipality of Courbevoie. Its location has presented a challenge, the intersection of two urban fabrics with different densities and rhythms: the project brings together a logic of community with the productive and complex dynamics of the metropolis in an intimate, slow-moving dimension that citizens are eager to recapture. The attribution of the name – “Synapses” (which identifies functional connections between different parts) – stems precisely from the need to interpret, according to an efficient model, the desires and needs of the residents. l’AI 176 99


short MASTERPLAN CAMPO DI MARTE Firenze, Italy Mario Cucinella Architects, ARUP

L

a requalification du parc de Campo di Marte a été conçue pour établir un dialogue avec le quartier et la ville en redessinant chromatiquement le paysage vert en fonction des changements de saison. Une «vague de couleur violette» : elle traversera les principaux parcours avec des fleurs dans les tons violets, avec des pointes de rouge et de blanc qui reprennent les couleurs symboliques de la ville de Florence et de son équipe de football. Ce projet prévoit des espaces dédiés aux sports (stade, salle polyvalente, piste de skateboard, salles de gym, terrains de football, de rugby et de baseball) et des espaces dédiés aux usages récréatifs (jogging, yoga, parcours éducatifs,

100 l’AI 176

parcours thématiques dédiés à l’art et à la science, etc.). Le réaménagement du stade Artemio Franchi, sauvegardé en tant que patrimoine du XXe siècle, est inscrit dans le plan directeur et se caractérise par la nouvelle toiture : une fine lame de métal rectangulaire qui s’élève au-dessus des tribunes historiques, dont la forme et le profil sont conçus pour minimiser l’impact visuel sur la ligne d’horizon et célébrer l’élégance et le caractère horizontal du projet de Pier Luigi Nervi. Le nouveau système de couverture rejoint le projet original de Pier Luigi Nervi en s’interrompant et en s’ouvrant à proximité des éléments emblématiques originaux tels que la Torre di Maratona et le toit de la Tribune d’honneur.

L

a riqualificazione del parco Campo di Marte è stata concepita per dialogare con il quartiere e con la città ridisegnando cromaticamente il paesaggio verde a seconda dei cambi stagionali. Un’“Onda Viola”: attraverserà i percorsi principali con da fioriture sui toni del viola, con punte di rosso e di bianco che ripropongono i colori simbolo della città e della squadra di calcio locale. Nel progetto si integrano spazi per lo sport (stadio, palazzetto polifunzionale, pista da skateboard, palestre, campi da calcio, rugby e baseball) con aree dedicate a usi ricreativi (jogging, yoga, percorsi educativi, percorsi tematici dedicati all’arte e alla scienza, ecc.).


Client: Comune di Firenze Project: Mario Cucinella Architects (www.mcarchitects.it), Arup (www.arup.com) Consultant for the 1900s Building Heritage: Cupelloni Architettura

La riqualificazione dello Stadio Artemio Franchi, salvaguardato come patrimonio del ‘900, è integrata nel Masterplan ed è caratterizzata dalla nuova copertura: una lama sottile rettangolare metallica che levita sopra le tribune storiche. La forma e il profilo sono pensati per ridurre al minimo l’impatto visivo sullo skyline e celebrare l’eleganza e orizzontalità del progetto di Pier Luigi Nervi. Il nuovo sistema di copertura si lega al progetto originario di Pier Luigi Nervi andando a interrompersi e aprirsi in prossimità degli elementi iconici originali come la Torre di Maratona e la copertura della Tribuna d’Onore.

T

he redevelopment of Campo di Marte Park is designed to dialogue with the local neighbourhood and city by chromatically redesigning the green landscape in accordance with seasonal changes. A ‘Purple Wave’ will run cross the main paths in the form of blossoming plants in shades of violet with hints of red and white to reproduce the emblematic colours of the city and local football team. The project integrates sports facilities (stadium, multi-purpose hall, skateboard track, gyms, football, rugby and baseball fields) with areas to be used for recreational purposes (jogging, yoga, educational layouts, theme paths dedicated to art and science etc.).

The redevelopment of Artemio Franchi Stadium, safeguarded as part of the 20th century heritage, is incorporated in the masterplan and features a brand-new roof: a thin rectangular metal blade that rises above the famous old stands. The shape and profile are designed to minimise any visual impact on the skyline and celebrate the elegance and horizontality of Pier Luigi Nervi’s original design. The new roofing system ties in with Pier Luigi Nervi’s original design through gaps and openings near such original iconic features as Marathon Tower and roof over the VIP Stand. l’AI 176 101


short THE SEASONS Conakry, Ivory Coast MOST Monti Studio

T

he Seasons comprend une villa polyvalente de 7 000 m2, un grand jardin, une mosquée, une piscine et un terrain de basket. Le projet occupe un espace frontalier entre Conakry et la plage, et mêle la dimension résidentielle à la dimension urbaine. La villa se développe sur deux étages et trois sections. Caractérisée par des ouvertures en forme de fentes, la partie la plus extérieure comprend la chambre d’amis, les salles de bains, une salle de cinéma et un bureau. La partie centrale est un jardin tropical à ciel ouvert qui offre de la lumière et de l’aération à la maison. La partie la plus extérieure, celle qui fait face à la mer, abrite le salon, les salles à manger et la cuisine, le coin repas, le bureau, ainsi que cinq chambres au premier étage. L’entrée principale est abritée par un auvent en métal. Perpendiculairement à l’axe principal de la villa, deux blocs semblent se projeter vers la mer. Le premier bloc accueille la salle de détente de la piscine, qui interagit visuellement avec la piscine à l’extérieur. Le second bloc abrite un salon de beauté, une salle de soins, une salle de massage, un jacuzzi, un sauna, un bain turc et une salle de sport. MOST Monti Studio a également prévu un terrain de basket en plein-air et une mosquée sur le terre-plein entre la villa, au niveau de la mer, et la colline qui sépare du quartier voisin. L’espace religieux est un cube blanc immaculé divisé en deux par une fente orientée vers la Mecque qui crée un effet de lumière mystique sur les murs et le plafond. 102 l’AI 176

T

he Seasons comprende una villa polifunzionale di 7.000 m2, un ampio giardino, una moschea, una piscina e un campo di basket. Il progetto occupa un spazio di confine tra il villaggio di Conakry e la spiaggia mescolando la dimensione residenziale con quella urbana. La villa si sviluppa su due piani e tre sezioni. Caratterizzata da aperture a feritoia, la sezione più esterna include la stanza degli ospiti, i bagni, una sala cinema e uno studio. La sezione mediana è un giardino tropicale all’aperto che fornisce alla casa luce e ventilazione. La sezione più esterna, quella antistante il mare, ospita il salotto, le sale da pranzo e la cucina, il tinello, l’ufficio e, al primo piano, cinque camere da letto. L’ingresso principale è coperto da una pensilina in metallo. Perpendicolarmente all’asse principale della villa, due blocchi sembrano proiettarsi verso il mare. Nel primo si trova la sala relax della piscina, che visivamente dialoga con la vasca all’esterno. Il secondo blocco ospita un salone di bellezza, una sala medica, una sala massaggi, una jacuzzi, una sauna, un bagno turco e la palestra. MOST ha inoltre progettato un campo da basket all’aperto e una moschea sul terrapieno tra la villa, a livello del mare, e la collina che confina con il vicino quartiere. Lo spazio di culto è un immacolato cubo bianco diviso a metà da una feritoia orientata verso la Mecca che crea un effetto di luce mistico sulle pareti e sul soffitto.


“T

he Seasons” includes a 7,000 m2 multipurpose villa, a large garden, a mosque, a swimming pool and basketball court. The project takes up a border space between the village of Conakry and the beach by combining residential and urban facilities. The villa has two floors and three sections. Characterized by slit openings, the outermost section includes a guest room, bathrooms, a film projection room and studio. The middle section is an outdoor tropical garden providing the house with light and ventilation. The outermost section, the section facing the sea, houses the living room, luncheon rooms/kitchen, dining room, office and, on the second floor, five bedrooms. The main entrance is covered by a metal canopy. Perpendicular to the villa’s main axis, two blocks seem to project toward the sea. The first accommodates the pool’s relaxation room, which visually interacts with the pool outside. The second block houses a beauty salon, medical room, massage room, jacuzzi, sauna, steam room and gym. MOST has also designed an outdoor basketball court and a mosque set on the embankment between the villa, at sea level, and the hill running around the local neighbourhood. The place of worship is an immaculate white cube divided in two by a slit facing towards Mecca that creates mystical lighting effects on the walls and ceiling.

Project: MOST Monti Studio (www.moststudio.it) Project Team: Mirco Monti, Omar Gueye, Virginia Barbieri, Ines Savi De Tove, Moustapha Sene, Alioune Badara Fall Construction: Hitech Entrance Doors: Oikos Interior Doors: Lualdi Bathrooms: Villeroy & Boch Kitchen and Surfaces: Porcelanosa Bathtub & SPA: Jacuzzi Lighting: LED C4 Grasses: Teofilo Furniture: B&B Italia, Bentley, Cattelan Italia, Désirée, Ditre Italia, Maxalto, Molteni, Poliform, Poltrona Frau, Zalf Photos: Andrea Ceriani l’AI 176 103


short LA PORTE BLEUE Marseille, France PietriArchitectes

L

a Porte Bleue, bâtiment iconique de 53 mètres de haut, s’inscrit au cœur de l’opération d’aménagement de la ZAC Euroméditerranée à Marseille. Projet phare de l’agence PietriArchitectes inauguré en septembre 2023, il est caractérisé par 414 voûtes, ouvertes sur la Méditerranée. Deux entités organisent l’immeuble, la première est une résidence de tourisme 4 étoiles sur les 11 niveaux bas comportant 250 unités, un espace dédié au bien-être avec une piscine intérieure, un restaurant et des espaces de réception. La deuxième, qui occupe les 7 derniers niveaux, est composée de 68 logements avec une vue dégagée. Les loggias voûtées, qui peuvent être considérées comme des pièces habitées supplémentaires ouvertes, rythment cette façade monolithique jouant avec les ombres et la lumière. Les 414 voûtes en béton blanc sont constituées de divers

104 l’AI 176

modules de 90 cm d’épaisseur en forme de Y, liés par clavetage aux poutres et dalles coulées et forment ainsi un élément porteur du projet. Le choix d’un béton armé blanc et de classe d’exposition supérieure assure la résistance contre la corrosion due à la proximité du bâtiment avec la mer, mais également permet d’avoir une épaisseur assez mince des voûtes. Afin de répondre aux enjeux du développement durable tout en conservant ses qualités de performance et de résistance, Vinci Construction et Méditerranée Préfabrication, ont mis au point un béton bas carbone pour réduire l’impact environnemental. À l’image de sa voisine la Tour La Marseillaise, réalisée par Jean Nouvel, et d’autres bâtiments du quartier Euroméditerranée, elle est raccordée à l’installation “Thassalia” qui permet de chauffer et climatiser le bâtiment à l’aide de la géothermie marine, procédé à la pointe de la technologie en termes d’énergie propre.


Client: Constructa – Les Éditeurs Urbains Project: PietriArchitectes/ Jean-Baptiste Pietri Associates: Jérémy Louette, Marine de Chateauneuf, Zoé Reynaud Project team: Julie Mazière, Clémence Goix, Juane Ferrer, Hugo Chauwin, Auriane Bonnault, Yann Courteille

Technical studies: Yves Garnier Prefabricated concrete facade: BET Masse

Photo: Luc Boegly

L

a Porte Bleue, edificio iconico di 53 metri di altezza, si inscrive nel cuore del programma di rigenerazione urbana Euroméditerranée a Marsiglia. Progetto emblematico dello studio PietriArchitectes inaugurato a settembre 2023, è caratterizzato da 414 volte, aperte sul Mediterraneo. Due entità organizzano l’edificio, la prima, che occupa gli 11 livelli inferiori, è una residenza turistica 4 stelle composta da 250 unità abitative, uno spazio wellness con piscina coperta, un ristorante e aree reception. La seconda, che occupa gli ultimi 7 piani, è composta da 68 unità abitative con ampia vista panoramica. Le logge a volta, che possono essere considerate una living room all’aperto, scandiscono questa facciata monolitica giocando con le ombre e la luce. Le 414 volte in cemento bianco sono composte da vari moduli a Y dello spessore di 90 cm, connessi tramite alle travi e alle solette gettate e costituiscono quindi un elemento portante del progetto. La scelta del cemento armato bianco con classe di esposizione più elevata garantisce la resistenza alla corrosione dovuta alla vicinanza dell’edificio al mare, e consente nel contempo uno spessore delle volte piuttosto sottile. In conformità agli obiettivi di sviluppo sostenibile, senza rinunciare alle qualità prestazionali e di resistenza, Vinci Construction e Méditerranée Préfabrication hanno sviluppato un cemento a basso contenuto di carbonio per ridurre l’impatto ambientale. Come la vicina torre La Marseillaise, progettata da Jean Nouvel, e altri edifici del quartiere Euroméditerranée, la Porte Bleue è collegata all’impianto “Thassalia” che permette di riscaldare e climatizzare l’edificio sfruttando l’energia geotermica marina, un processo all’avanguardia in termini di energia pulita.

P

orte Bleue, an iconic 53-meter-tall building, is set right in the middle of Euroméditerranée urban regeneration program in Marseille. An emblematic project by designed by PietriArchitectes that opened in September 2023, it features 414 vaults opening up to the Mediterranean. Two entities set out the building. The first taking up the 11 lower levels is a 4-star tourist residence featuring 250 housing units, a wellness space with an indoor pool, a restaurant and reception areas. The second, which takes up the top 7 floors, consists of 68 residential units offering extensive panoramic views. Vaulted loggias, which may be seen as an outdoor living room, punctuate the monolithic facade through an interplay of shadow and light. The 414 white concrete vaults are composed of several 90-cm-thick Y-shape modules connected to cast beams and slabs to form the project’s load-bearing element. The decision to use white concrete with a higher exposure rating ensures corrosion resistance due to the building’s proximity to the sea, while at the same time enabling the vaults to be quite thin. In accordance with sustainable development goals and without sacrificing performance/strength ratings, Vinci Construction and Méditerranée Préfabrication have developed a low-carbon cement to reduce environmental impact. Just like nearby La Marseillaise tower designed by Jean Nouvel and other buildings in the Euroméditerranée district, Porte Bleue is connected to the “Thassalia” facility, which allows the building to be heated and air conditioned by harnessing marine geothermal energy, a state-of-the-art clean energy process. l’AI 176 105


DESIGN

DUCATI/BMX HYBRID

www.mikiyakobayashi.com

Design VITALY SELYUKOV/BALAMUTTI WORKSHOP

Il a fallu plus de trois ans à Balamutti pour terminer “Malavita”, un mélange complexe de pièces Ducati, de pièces fabriquées à la main et de composants réutilisés. Malavita se base entièrement sur ce qui était autrefois un moteur de Ducati Pantah ayant subi une transformation quelque peu extrême. La roue avant est à rayons, montée par Balamutti, tandis que la roue arrière est issue d’une Ducati 916 et équipée de pneus Pirelli MT60. La double fourche unilatérale a été conçue et fabriquée en interne en utilisant des composants Marzocchi, tandis que des pièces de freinage en carbone ont été adoptées pour réduire le poids. À l’arrière, un monobras a été emprunté à une Hypermotard 1100 et relié à un monoamortisseur Penske. Le guidon a été fabriqué en interne et la selle provient d’un vélo à pédales datant d’environ soixante-dix ans, complète ainsi le style minimaliste de la BMX. 106 l’AI 176

Per completare “Malavita” Balamutti ha impiegato più di tre anni. È un complesso miscuglio di parti Ducati, componenti fatti a mano e altri riproposti. Si basa interamente su quello che una volta era un motore Ducati Pantah che ha subito una trasformazione piuttosto estrema. La ruota anteriore è a raggi, realizzata da Balamutti, mentre quella posteriore è stata presa da una Ducati 916 e dotata di gomma Pirelli MT60. La configurazione a doppia forcella unilaterale è stata progettata e fabbricata internamente utilizzando componenti Marzocchi, mentre le parti dei freni in carbonio sono state utilizzate per risparmiare peso. Sul retro, un forcellone monobraccio è stato preso in prestito da un Hypermotard 1100 e collegato a un monoammortizzatore Penske. Il manubrio è stato realizzato internamente e il sedile della bicicletta è stato preso da una bici a pedali di circa 70 anni fa, completando l’estetica minimalista della BMX.

“Malavita” took Balamutti over three years to complete. It is a complex mish-mash of Ducati parts, handmade, and repurposed components. Malavita is based entirely around what was once a Ducati Pantah engine gone through a rather extreme transformation. The front wheel is spoked, laced up by Balamutti, while the rear was taken from a Ducati 916 and fitted with Pirelli MT60 rubber. The one-sided dual-fork setup was designed and fabricated in-house using Marzocchi components, while carbon brake parts were used to save weight. Out back, a single-sided swingarm was borrowed from a Hypermotard 1100, and hooked up to a Penske mono-shock. The handlebars were made in-house, and the bicycle seat was taken from a roughly 70-year old pedal bike, completing the minimalist BMX aesthetic.


POKEMON MOSAIC

NENDO for The Pokémon Company

Alors qu’il existe de nombreux produits à l’effigie de Pokémon, la collection Nendo a été conçue, en collaboration avec The Pokémon Company, pour être utilisée comme objets du quotidien. Au lieu d’utiliser les formes originales des Pokémon, les couleurs ont d’abord été extraites de chacun d’entre eux et adoucies pour s’adapter à l’espace intérieur. Des formes géométriques ont été utilisées comme éléments graphiques, afin de donner un sens plus subtil d’inspiration Pokémon. Le résultat est un design abstrait qui évoque les carreaux de mosaïque et les vitraux. La collection de 75 pièces comprend des coussins, des horloges murales, des sacs, ainsi que de la vaisselle.

Sebbene esistano molti prodotti con protagonisti i Pokémon, la collezione Nendo, in collaborazione con The Pokémon Company, è stata progettata come articoli per la casa. Nel design, invece di utilizzare le forme originali dei Pokémon, i colori sono stati prima estratti da ciascuno e attenuati per adattarsi allo spazio interno. Le forme geometriche sono state utilizzate come elementi di design, in modo da dare un sottile senso di ispirazione Pokémon. Il risultato sono disegni astratti simili a tessere di mosaico e vetrate. La collezione di 75 pezzi comprende cuscini, orologi da parete e borse, oltre a stoviglie.

www.nendo.jp

While there are many products featuring Pokémon, the nendo collection, in collaboration with The Pokémon Company, was designed as daily household items. In the design, instead of using the original shapes of Pokémon, colors were first extracted from each and muted to match interior space. Geometric shapes were used as design elements, so as to give a subtle sense of Pokémon inspiration. The result is abstract designs similar to mosaic tiles and stained glass. The 75-piece collection includes cushions, wall clocks, and bags, as well as tableware. l’AI 176 107


DESIGN

NOVUS ONE LIGHT BIKE NOVUS/ RENE RENGER La légèreté et la maniabilité d’un vélo électrique combinées aux performances d’une moto, le tout à traction électrique. Chaque élément technique se distingue au profit de la simplicité et s’intègre à l’impression d’ensemble de la forme. Son cadre monobloc extrêmement léger est à la fois un élément porteur et esthétique. La batterie, qui constitue le cœur électrique, est logée en profondeur dans le châssis, ce qui permet d’obtenir un centre de gravité le plus bas possible, combiné avec la transmission directe dans le moyeu de la roue arrière, assurant ainsi une manœuvrabilité souple et sûre.

108 l’AI 176

La leggerezza e l’agilità di una eBike unite alle prestazioni di una moto, abbinate alla trazione elettrica. Ogni elemento tecnico si ritira nel senso della semplicità e si integra nell’aspetto generale della forma. Il telaio monoscocca estremamente leggero è allo stesso tempo un elemento portante e di design. Ospita la batteria come cuore elettrico in profondità nel telaio in modo da consentire il baricentro più basso possibile in combinazione con la trasmissione diretta nel mozzo della ruota posteriore e quindi una manovrabilità agile e sicura.

www.novusbike.com The lightness and agility of an eBike combined with the performance of a motorcycle, combined with an electric drive. Each technical element steps back in the sense of simplicity and integrates itself into the overall impression of the form. The extremely lightweight, onepiece frame is both a load-bearing and design element. It accommodates the battery as the electric heart deep in the frame in order to enable the lowest possible center of gravity in combination with the direct drive in the rear wheel hub and thus agile and safe handling.


MOTOCOMPACTO E-SCOOTER

www.motocompacto.honda.com Motocompacto s’adapte parfaitement aux espaces réduits, aux trajets dynamiques et aux styles individuels. Sans pédales, le corps se plie facilement dans un format durable et compact (9,39 x 53,60 x 74,16 cm) qui se range parfaitement dans vos espaces de rangement. Son application pour smartphone permet de voir le niveau de charge et le bon état de la batterie, et d’utiliser le calculateur de trajet pour connaître le niveau de batterie restant jusqu’à la destination prévue.

Motocompacto si adatta perfettamente a spazi compatti, spostamenti dinamici e stili individuali. Il corpo senza pedali si ripiega perfettamente in una forma resistente e compatta (9,39x53,60x74,16 cm) che si allinea universalmente agli spazi di stoccaggio. L’app per smartphone consente di controllare lo stato di carica e salute della batteria e di utilizzare il calcolatore del viaggio per stimare la batteria rimanente alla destinazione prevista.

Motocompacto fits perfectly into compact spaces, dynamic commutes, and individual styles. The pedal-less body folds neatly into a durable, compact shape (9,39x53,60x74,16 cm) that universally aligns to your storage spaces. Its smartphone app allows to see the current state of battery charge and health, and use the trip calculator to estimate battery remaining at your intended destination.

l’AI 176 109


LA PROPORZIONE AUREA Un viaggio tra emozioni, armonie e conoscenza Un voyage entre émotions, harmonie et connaissance A journey through emotions, harmony and knowledge

Vicenza, Basilica Palladiana Gabbiani & Associati Prendendo spunto da un enigmatico Ritratto di Luca Pacioli e giovane ignoto (1495 c.), la mostra ha indagato, a partire dalla figura dell’umanista, le relazioni tra economia e matematica, corpo, spirito e natura. In una sola parola: bellezza. Il percorso espositivo dello Studio Gabbiani & Associati segue le linee tracciate dai curatori, come un viaggio nel tempo, nello spazio, nella coscienza.Attraverso alcuni squarci luminosi su uno fondo scuro e indistinto, si contrappongono, affiancati o saldati di volta in volta, le radici umanistiche con l’arte contemporanea, diversi concetti di armonia, la tecnologia con l’arte, la cultura con la natura, la scienza con lo spirito, il reale con il virtuale. Dall’ombra alla luce, in un crescendo, il viaggio si svolge attraverso testi e grafiche, opere d’arte fisiche, proiezioni e videoinstallazioni. Ogni tappa ha un nome e diversi livelli di interazione. Alcune tappe coinvolgono la razionalità, attraverso il racconto, l’incontro di personaggi del passato e del presente; altre ingaggiano le emozioni, la vista, l’udito e il tatto. Verso fine viaggio, il Terzo Paradiso invita i visitatori all’esperienza, attraverso la partecipazione diretta alla creazione di un’opera d’arte collettiva, nella quale potranno lasciare un messaggio, una parola estratta dal proprio bagaglio. L’allestimento è progettato in tre parti. La prima sull’armonia è progettata 110 l’AI 176

in sezione aurea: le proporzioni degli ambienti si rapportano da un lato con i visitatori e dall’altro con il salone gotico della Basilica Palladiana, dal micro al macro, in un rimando continuo di relazioni. La figura del Pacioli, l’umanista autore de “La Divina proporzione” e inventore al contempo della partita doppia ci invita a considerare il sapere umano come un campo in cui arte e scienza di continuo si intersecano. Le figure di Platone. Leonardo, Piero della Francesca, Fibonacci dialogano con gli artisti contemporanei presenti in mostra. La seconda parte della mostra rappresenta la rottura dell’armonia: la videoinstallazione AUREAE rappresenta il Partenone emblema dell’armonia e della proporzione che si scompone seguendo la macchina e richiamando quindi anche la sua vicenda storica e la sua famosa e inattesa esplosione. La guerra e il conflitto distruggono l’armonia e generano il caos. Da qui la terza parte della mostra in cui ciascuno di noi è invitato a cercare una propria armonia con se stesso e gli altri partecipando alla costruzione del “Terzo Paradiso delle Relazioni” dove parole in contrapposizione possono trovare un terzo luogo di incontro. La parola e il linguaggio sono infatti il mezzo che contraddistingue l’essere umano nel suo essere sociale. In ognuna delle tre sezioni uno specchio consente al visitatore di confron-

tarsi con se stesso, con gli altri, con il mondo. Lo specchio, omaggio alla visione di Pistoletto, è relazione in continua mutazione nel tempo e nello spazio. La regola seguita presenta quindi nel percorso diverse eccezioni, così come il salone stratificato nei secoli che ospita l’esposizione e che, come il mondo, sfugge alla perfezione, alla completezza e al rigore. La regola poi si confronta anche virtualmente con lo spazio in una proiezione a tutta larghezza sulla parete dell’ingresso dal titolo IN_SITO: una sezione aurea si costruisce sulla scabrosità dei mattoni a cercare oltre l’irregolarità un’armonia possibile, in un giocoso omaggio alla città e al suo cuore civico. L’armonia ha tante forme a seconda della cultura, del luogo e del tempo. La sua visione è controversa, specialmente nel mondo contemporaneo. Tuttavia la composizione e lo studio dei rapporti tra le parti – siano esse dello spazio, della conoscenza, delle fasi della vita, delle comunità – aiutano a definire l’essere umano tra le contraddizioni e le incertezze dell’esistenza. Ciascuno quindi può essere parte di un dialogo armonico: le opere, gli oggetti e le videoinstallazioni si richiamano l’un altro, così come gli specchi inseriti nell’allestimento rimandano la nostra immagine, che si misura negli altri e con l’ambiente. Marcella Gabbiani



Partant d’un énigmatique Portrait de Luca Pacioli et jeune inconnu (vers 1495), l’exposition s’est penchée sur la relation entre l’économie et les mathématiques, le corps, l’esprit et la nature, à partir de la figure de l’humaniste. En un mot : la beauté. Le parcours de l’exposition du Studio Gabbiani & Associati suit les lignes tracées par les curateurs, à l’instar d’un voyage dans le temps, l’espace et la conscience. À travers quelques rais de lumière sur un fond sombre et flou, les racines humanistes, côte à côte ou soudées par endroit, s’opposent à l’art contemporain, à différents concepts d’harmonie, la technologie à l’art, la culture à la nature, la science à l’esprit, le réel au virtuel. De l’ombre à

la lumière, en crescendo, le voyage se déroule à travers des textes et des éléments graphiques, des œuvres d’art physiques, des projections et des installations vidéo. Chaque étape porte un nom et présente différents niveaux d’interaction. Certaines de ces étapes sollicitent la rationalité, à travers la narration d’histoires, la rencontre avec des personnages du passé et du présent, tandis que d’autres stimulent les émotions, la vue, l’ouïe et le toucher. Enfin, vers la fin du voyage, le Troisième Paradis de Michelangelo Pistoletto invite les visiteurs à vivre une expérience en participant directement à la création d’une œuvre d’art collective, où ils pourront laisser un message, un mot tiré de leur propre bagage. L’exposition s’articule autour de trois parties.

La première porte sur l’harmonie et est conçue en section dorée : les proportions des espaces se rapportent d’une part aux visiteurs et d’autre part à la salle gothique de la Basilique palladienne, du micro au macro, dans un renvoi continu de relations. La figure de Luca Pacioli, auteur humaniste de “De divina proportione” et en même temps, inventeur de la comptabilité en partie double, nous invite à considérer le savoir humain comme un domaine où l’art et la science se croisent continuellement. Les solides de Platon. Léonard de Vinci, Piero della Francesca, Fibonacci dialoguent avec les artistes contemporains présentés dans l’exposition. La deuxième partie de l’exposition représente la rupture de l’harmonie : l’ins-


tallation vidéo AUREAE représente le Parthénon comme emblème de l’harmonie et de la proportion qui se décompose en suivant la machine et rappelle ainsi son histoire et son explosion aussi célèbre qu’inattendue. La guerre et les conflits détruisent l’harmonie et engendrent le chaos. C’est de là que vient la troisième partie de l’exposition où chaque visiteur est invité à rechercher sa propre harmonie, avec soi-même et avec les autres, en participant à la construction du “Troisième Paradis des relations” où des mots qui s’opposent peuvent trouver un troisième lieu de rencontre. La parole et le langage sont en effet les moyens qui caractérisent l’être humain dans son être social. Dans chacune des trois sections, un miroir

permet au visiteur de se confronter à luimême, aux autres et au monde. Le miroir, hommage à la vision de Michelangelo Pistoletto, est une relation en constante mutation dans le temps et l’espace. La règle suivie présente donc plusieurs exceptions, tout comme la salle stratifiée au fil des siècles qui abrite l’exposition et qui, à l’instar du monde, échappe à la perfection, à l’exhaustivité et à la rigueur. Ensuite, la règle se confronte aussi à l’espace de manière virtuelle dans une projection intitulée IN_SITO sur toute la largeur du mur de l’entrée. Ainsi, un nombre d’or se construit sur la rugosité des briques en cherchant, au-delà de l’irrégularité, une possible harmonie, dans un hommage ludique à la ville et à son cœur civique.

L’harmonie revêt de nombreuses formes en fonction de la culture, du lieu et de l’époque. Sa vision est controversée, spécialement dans le monde contemporain. Toutefois, la composition et l’étude des rapports entre les parties – qu’il s’agisse d’espace, de connaissance, d’étapes de la vie, de communautés – aident à définir l’être humain au milieu des contradictions et des incertitudes de l’existence. Chacun peut ainsi participer à un dialogue harmonieux : les œuvres, objets et installations vidéo se renvoient les uns aux autres, tout comme les miroirs présents dans cette installation renvoient à notre image, qui se mesure aux autres et à l’environnement. Marcella Gabbiani


Taking as its starting point the enigmatic Portrait of Luca Pacioli and an Unknown Young Man (c. 1495), the exhibition investigates the relationships between economics and mathematics, body, spirit and nature from a humanist stance. In a nutshell: beauty. Studio Gabbiani & Associati’s exhibition layout traces the lines drawn by its curators like a journey through time, space and consciousness. Flickers of light against a dark and indistinct background juxtapose humanistic roots, set side by side or welded together, humanistic roots with contemporary art, different concepts of harmony between technology and art, culture and nature,

114 l’AI 176

science and spirituality, reality and virtuality. Shadow chases light in a crescendo as the journey unfolds in the form of texts and graphics, physical works of art, projections and video installations. Each step along the way has its own name and different levels of interaction. Some steps draw on our rationality through storytelling and encounters with characters from the past and present; others engage the emotions, sight, hearing and touch. Towards the end of the journey, the Third Paradise invites visitors to directly experience the creation of a collective work of art, in which they can leave their own message, a word drawn from their own repertoire.

The exhibition is designed in three parts. The first part about harmony is designed in a golden ratio: the proportions of the rooms relate, on one hand, to the visitors and, on the other, to the Gothic hall of the Palladian Basilica, from a micro to a macro level, in constant cross-references of relationships. The figure of Pacioli, the humanist author of “The Divine Proportion” and the inventor of the double entry accounting system, invites us to consider human knowledge as a field in which art and science continuously intersect. Plato, Leonardo, Piero della Francesca and Fibonacci dialogue with contemporary artists on display at the exhibition.


The second part of the exhibition showcases the breaking down of harmony: a video installation AUREAE depicts the Parthenon as an emblem of harmony and proportion that gradually breaks down, thereby reevoking the historical events surrounding the famous and unexpected explosion that blew it up. War and conflict destroy harmony and generate chaos. Then, in the third part of the exhibition we are all invited to find harmony with ourselves and others by participating in the creation of a “Third Paradise of Relations” where contrasting words can find some third place to come together. Speech and language are in fact the medium that characterises humans as social beings.

In each of the three sections a mirror allows visitor to look at themselves, others, and the world. Mirroring, a tribute to Pistoletto’s vision, is a relationship constantly changing in time and space. So, the rule being followed has several exceptions along the way, just like the hall (stratified over the centuries) hosting the exhibition and which, like the world, escapes perfection, completeness and rigour. The rule in question also confronts space virtually in a full-width projection on the entrance wall entitled IN_SITO: a golden section is constructed across the roughness of the bricks to move beyond irregularity in search of some sort of possible harmony in a playful

tribute to the city and its civic heart. Harmony comes in many forms depending on culture, place and time. Its vision is controversial, especially in the contemporary world. However, the composition and study of the relations between the parts – whether they be parts of space, knowledge, stages in life, communities – help define human beings amidst all the contradictions and uncertainties of life. So, everyone can be part of a harmonious dialogue: the artworks, objects and video installations refer to each other, just as the mirrors in the installation refer to our image, which is measured through others and in relation to the environment. Marcella Gabbiani

Organizer: Relazionésimo Project: Gabbiani & Associati Idea: Ombretta Zulian, Ketty Panni Curator: Rolando Bellini Editorial Director: Marco Dotti Artists: Michelangelo Pistoletto, Erica Tamborini, Angelo Bonello, Paolo Marangon, Jacopo Gonzato, Fabio Volpi, Matteo Riva, Duccio Forzano l’AI 176 115


AGENDA PARIS MUSÉE D’ORSAY Peter Doig, Reflets du siècle Through 21/1/2024 musee-orsay.fr

HELSINKI AMOS REX Ryoji Ikeda Through 25/2/2024 amosrex.fi

eter Doig (Edimbourg 1959) est l’un des peintres majeurs de notre époque. Figure de proue du renouveau de la peinture figurative, il a livré au XXIe siècle quelques-unes de ses nouvelles icones. Pour cette exposition, le musée d’Orsay et Peter Doig ont rassemblé une sélection de grandes toiles réalisées au cours des vingt dernières années que l’artiste a passées sur l’île de Trinidad dans les Caraïbes. En parallèle Peter Doig a choisi de rassembler une douzaine d’œuvres de la collection du musée d’Orsay. Les peintures de Peter Doig puisent dans les traditions de la peinture pour inventer de nouvelles compositions proposant au spectateur une réflexion contemporaine et quelque peu turbulente sur les formes du modernisme.

e compositeur et artiste en arts sonores et visuels japonais Ryoji Ikeda utilise le son, les images, les phénomènes physiques et les notions mathématiques pour créer des performances et des installations immersives en live. Pour cette exposition, Ryoji Ikeda a créé de nouvelles pièces qui s’intègrent à l’architecture unique d’Amos Rex. De plus, les parties un et deux de l’installation audiovisuelle imposante de Ryoji Ikeda, la trilogie vidéo hypnotique data-verse (2019), sont également présentées. Ryoji Ikeda utilise la lumière et le son, ainsi que l’univers en perpétuelle expansion des données collectées par la NASA, le CERN et le projet du génome humain, comme matière première de ses œuvres. Ikeda crée des œuvres à l’esthétique philosophique et minimaliste.

P

L

Ryoji Ikeda, data-verse 1, 2019 (©Ryoji Ikeda & Audemars Piguet Contemporary) l compositore e artista visivo giapponese Ryoji Ikeda conduce suoni, immagini, fenomeni fisici e nozioni matematiche in performance e installazioni dal vivo coinvolgenti. Per questa mostra, Ikeda ha creato nuovi pezzi che lavorano insieme all’architettura unica dell’Amos Rex. Inoltre, sono in mostra le parti uno e due della massiccia installazione audiovisiva di Ikeda, l’ipnotica trilogia video data-verse (2019). Ryoji Ikeda utilizza la luce e il suono e l’universo in costante espansione dei dati raccolti per esempio da NASA, CERN e il progetto Genoma Umano – come materia prima delle sue opere, creando un’estetica filosofica e minimalista.

I

apanese composer and visual artist Ryoji Ikeda conducts sound, visuals, physical phenomena and mathematical notions into immersive live performances and installations. For this exhibition Ikeda created new pieces that work together with the unique architecture of Amos Rex. In addition, parts one and two of Ikeda’s massive audiovisual installation, the hypnotic video trilogy data-verse (2019) are on view. Ryoji Ikeda uses light and sound – and the constantly expanding universe of data collected from e.g. NASA, CERN and The Human Genome project – as the raw material of his works. Ikeda creates philosophical and minimalist aesthetics.

J

BONN BUNDESKUNSTHALLE Immanuel Kant. Unresolved Issues Through 17/3/2024 bundeskunsthalle.de

Peter Doig, Two Trees, 2017 (The Metropolitan Museum of Art, New York; ©Peter Doig. All Rights Reserved, DACS/ ADAGP, Paris 2023 / Mark Woods) eter Doig (Edimburgo 1959) è uno dei maggiori artisti del nostro tempo. Figura di spicco della rinascita della pittura figurativa, ha consegnato alcune delle sue nuove icone al XXI secolo. Per questa mostra, il Museo d’Orsay e Peter Doig hanno riunito una selezione di grandi tele realizzate negli ultimi vent’anni trascorsi dall’artista sull’isola di Trinidad nei Caraibi. Allo stesso tempo, Peter Doig ha scelto di riunire una dozzina di opere della collezione del museo d’Orsay. I dipinti di Peter Doig attingono alle tradizioni della pittura per inventare nuove composizioni offrendo allo spettatore una riflessione contemporanea e alquanto tormentata sulle forme del modernismo.

P

eter Doig (Edinburgh 1959) is one of the leading artists of our time. A leading figure in the revival of figurative painting, he has created a number of true icons of the 21st century. For this exhibition, the Musée d’Orsay and Peter Doig have brought together a selection of large canvases created over the last two decades the artist has spent on the island of Trinidad in the Caribbean. Peter Doig has also decided to showcase a dozen works from the Musée d’Orsay collection. Peter Doig’s paintings draw on traditional painting styles to invent new compositions, offering the onlooker a very contemporary and somewhat troubled viewpoint on the forms of modernism.

P

116 l’AI 176

e 22 avril 2024 sera le 300e anniversaire de la naissance du philosophe allemand Emmanuel Kant (1724-1804). Aujourd’hui encore, la contribution révolutionnaire de Kant au siècle des Lumières, ses réflexions sur l’éthique, l’émancipation, l’épistémologie et le droit international n’ont rien perdu de leur intérêt en tant qu’éléments de référence. L’exposition vise à faire connaître son œuvre au grand public, et en particulier aux jeunes visiteurs, qui n’ont pas nécessairement des bases solides en philosophie. Les quatre célèbres questions kantiennes : “Que puis-je connaître ?”, “Que dois-je faire ?”, “Qu’est-il permis d’espérer ?”, “Qu’est-ce que l’homme ?” sont le fil conducteur de l’exposition. Des peintures, des graphiques, des instruments scientifiques, des cartes et des manuscrits illustrent les thèmes centraux du siècle des Lumières. En même temps, l’exposition met l’accent sur le personnage historique Emmanuel Kant, sur son environnement et sur ses relations.

L l 22 aprile 2024 ricorre il 300° anniversario della nascita del filosofo Immanuel Kant (1724-1804). Fino a oggi, il contributo pionieristico di Kant all’Illuminismo, le sue riflessioni sull’etica, l’emancipazione, l’epistemologia e il diritto internazionale non hanno perso nulla del loro significato come punti di riferimento. La mostra si propone di far conoscere il suo lavoro a un pubblico generale, e soprattutto ai visitatori giovani, che non necessariamente hanno solide basi filosofiche. Le quattro famose domande kantiane: “Che cosa posso sapere?”, “Che cosa devo fare?”, “Che cosa posso sperare?”, “Che cos’è l’uomo?” strutturano la mostra. Dipinti, grafica, strumenti scientifici, mappe e manoscritti visualizzano i temi centrali dell’Illuminismo. Allo stesso tempo vengono messi a fuoco il personaggio storico Immanuel Kant, il suo ambiente e le sue reti.

I

he 22nd of April 2024 marks the 300th anniversary of the birth of the philosopher Immanuel Kant (1724-1804). To this day, Kant’s ground-breaking contribution to the Enlightenment, his thoughts on ethics, emancipation, epistemology and international law have lost none of their significance as points of reference. The exhibition sets out to introduce his work to a general audience, and especially to young visitors, who do not necessarily have any solid grounding in philosophy. The four famous Kantian questions: “What can I know?”, “What ought I to do?”, “What can I hope for?”, “What is man?” structure the exhibition. Paintings, graphics, scientific instruments, maps and manuscripts visualise the central themes of the Enlightenment. At the same time, the historical person Immanuel Kant, his environment and his networks come into focus.

T


LOUVAIN-LA-NEUVE (BELGIUM) MUSÉE L- MUSÉE UNIVERSITAIRE The Grid. Grille - Trame - Matrice Through 11/2/2024 museel.be ette exposition explore le thème de la grille, figure formée par l’intersection régulière de lignes verticales et horizontales, structure emblématique de l’art du XXe siècle qui n’a jamais cessé de stimuler l’inventivité des artistes. En tant que modèle d’organisation de l’espace, la grille a joué un rôle fondamental dans l’art occidental dès la Renaissance, mais ce n’est qu’au XXe siècle qu’elle est devenue une forme esthétique à part entière. À partir des années 1960, son usage s’est diversifié : trame textile, quadrillage graphique, matrice informatique, dispositif documentaire, etc. Partant de la collection de Guillaume Wunsch et Monique Van Kerckhove, donation acquise par le musée en 2021, cette exposition se concentre sur l’art des années 1960-1980 et s’ouvre vers une large sélection d’artistes reconnus dont Sol LeWitt, François Morellet, Carl Andre, Vera Molnár, Esther Ferrer et Christian Boltanski. Une occasion d’explorer une époque foisonnante d’idées novatrices et en expérimentations artistiques diverses.

C

a griglia, formata dall’intersezione regolare di linee verticali e orizzontali, è stata una struttura iconica dell’arte del XX secolo che non ha mai smesso di accendere l’immaginazione degli artisti. Come modello di organizzazione dello spazio, la griglia ha svolto un ruolo fondamentale nell’arte occidentale fin dal Rinascimento, ma è solo nel XX secolo che è diventata una forma estetica a pieno titolo. Dagli anni ‘60 in poi si ritrova anche nelle trame dei tessuti, nelle griglie grafiche, nelle matrici dei computer, nei dispositivi documentari e in una varietà di altri luoghi. Prendendo come punto di partenza la collezione di Guillaume Wunsch e Monique Van Kerckhove, donata al museo nel 2021, questa mostra si concentra sull’arte dagli anni ‘60 agli anni ‘80. Comprende, tuttavia, anche il lavoro di un’ampia gamma di altri artisti come Sol LeWitt, François Morellet, Carl Andre, Vera Molnár, Esther Ferrer e Christian Boltanski. Un’occasione per esplorare un’epoca ricca di idee innovative e sperimentazioni artistiche.

L

Vera Molnar, 100 carrés jaunes (computer icône 3), 1977 (Collection Frac Normandie Caen. © Vera Molnar, Adagp, Paris, 2021 ©François Fernandez)

he grid, formed by the regular intersection of vertical and horizontal lines, was an iconic structure in twentieth-century art that has never ceased to fire artists’ imagination. As a model for organising space, the grid has played a fundamental role in Western art since the Renaissance, but it was not until the twentieth century that it became an aesthetic form in its own right. From the 1960s onwards, it could also be found in fabric weaves, graphic grids, computer matrices, documentary devices and a variety of other places. Taking as its starting point the collection of Guillaume Wunsch and Monique Van Kerckhove, donated to the museum in 2021, this exhibition focuses on art from the 1960s to the 1980s. It does, however, also include the work of a broad range of other artists such as Sol LeWitt, François Morellet, Carl Andre, Vera Molnár, Esther Ferrer and Christian Boltanski. An opportunity to explore an era rich in innovative ideas and artistic experimentation.

T

VENEZIA COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM Marcel Duchamp e la seduzione della copia Through 18/3/2024 guggenheim-venice.it rganisée par Paul B. Franklin, chercheur indépendant vivant à Paris et l’un des plus grands spécialistes de Marcel Duchamp (1887-1968), cette exposition est la première grande exposition personnelle que le musée vénitien consacre à Duchamp, ami et conseiller de longue date de la mécène américaine Peggy Guggenheim. Avec une soixantaine d’œuvres réalisées entre 1911 et 1968, l’exposition présente des œuvres emblématiques de la collection Peggy Guggenheim et d’autres institutions muséales italiennes et américaines. Outre ce groupe d’œuvres, une série d’œuvres moins connues du grand public, faisant partie de la succession de l’artiste ainsi que de collections privées, sont également présentées. Près de la moitié des œuvres exposées proviennent notamment de la collection vénitienne d’Attilio Codognato, un collectionneur éclairé qui s’est intéressé à l’œuvre de l’artiste français dès le début des années 1970. En reproduisant ses œuvres avec différentes techniques, en différentes tailles et en éditions limitées, Marcel Duchamp a démontré que certains duplicata et leurs originaux offrent le même plaisir esthétique.

O

cura di Paul B. Franklin, studioso indipendente residente a Parigi e tra i massimi esperti di Marcel Duchamp (18871968), questa è la prima, grande personale che il museo veneziano dedica a Duchamp, storico amico e consigliere della mecenate americana Peggy Guggenheim. Con una sessantina di opere realizzate tra il 1911 e il 1968, l’esposizione presenta lavori iconici provenienti dalla Collezione Peggy Guggenheim e da altre istituzioni museali italiane e statunitensi. Ad affiancare questo nucleo di opere, una serie di lavori meno noti al grande pubblico appartenenti all’Estate dell’artista nonché a collezioni private. Circa metà delle opere esposte provengono inoltre dalla collezione veneziana di Attilio Codognato, lungimirante collezionista che fin dai primi anni ’70 si è interessato alla produzione dell’artista francese. Riproducendo i suoi lavori con tecniche diverse, in dimensioni diverse ed edizioni limitate, Duchamp dimostra che alcuni duplicati e i loro originali offrono un analogo piacere estetico.

A

urated by Paul B. Franklin, an independent scholar living in Paris and one of the foremost experts on Marcel Duchamp (1887-1968), this is the first major solo exhibition this Venetian museum has dedicated to Duchamp, the long-time friend and advisor of American patron Peggy Guggenheim. With around sixty works created from 1911-1968, the exhibition presents iconic works from the Peggy Guggenheim Collection and other Italian and American museums. Accompanying this core collection of works is a series of works less wellknown to the general public belonging to the artist’s estate and also private collections. About half of the works on display also come from the Venetian collection of Attilio Codognato, a far-sighted collector who has been interested in the French artist’s work since the early 1970s. By reproducing his works using different techniques in different sizes and limited editions, Duchamp demonstrates that certain duplicates can offer the same aesthetic pleasure as their originals.

C

l’AI 176 117


AGENDA MILANO MUSEO ARCHEOLOGICO Le vie dell’acqua a Mediolanum Through 31/3/2024 museoarcheologicomilano.it

BARCELONA MACBA Daniel Steegmann Mangrané: A Leaf Shapes the Eye Through 20/5/2024 macba.cat

CIVICO MUSEO ARCHEOLOGICO

ette exposition présente plus de 300 pièces (pour la plupart inédites), dont des objets du quotidien et LE VIE des objets de valeur qui racontent et illustrent le lien qui DELL’ACQUA A MEDIOLANUM s’est établi entre Mediolanum et l’eau à travers des photos magnifiques en haute résolution. Le thème traité se concentre sur l’époque romaine, en mettant l’accent sur les nombreux témoignages retrouvés lors des fouilles entreprises ces dernières années, grâce aux efforts extraordinaires de l’archéologie urbaine. Les multiples usages et les systèmes de gestion de l’eau présents à Milan dans l’Antiquité sont clairement mis en évidence avec un effet étonnant, confirmant à quel point cette ressource a déterminé l’histoire et le remarquable développement urbain du site. En effet, il ne fait aucun doute que l’émergence et l’affirmation d’innombrables activités artisanales et l’existence d’édifices et de constructions remarquables d’un grand prestige architectural et monumental ont été soutenues et favorisées grâce aux témoignages introduits et représentés par des matériaux de qualité et des références culturelles et prestigieuses provenant d’horizons lointains par voie d’eau.

C

CON IL CONTRIBUTO DI

a mostra, pone in evidenza oltre 300 reperti (per lo più inediti) tra oggetti d’uso quotidiano e di pregio, che raccontano e illustrano la connessione stabilitasi tra Mediolanum e l’acqua, mediante straordinarie foto ad alta risoluzione. Il tema trattato riporta con priorità all’epoca romana, mettendo in risalto le numerose testimonianze recuperate mediante gli scavi intrapresi negli ultimi anni, grazie allo straordinario impegno dell’archeologia urbana. Ne risultano esposti chiaramente e con stupefacente effetto, i molteplici usi e sistemi di gestione dell’acqua presenti a Milano in epoche antiche, confermando come questa risorsa abbia determinato la sua storia e il suo notevole sviluppo urbano. Infatti è indubitabile come il manifestarsi e affermarsi di innumerevoli attività artigianali e l’esistenza di edifici notevolissimi e costruzioni di grande prestigio architettonico e monumentale, si siano valse e avvantaggiate grazie a testimonianze introdotte e rappresentate da materiali pregiati e riferimenti culturali e di prestigio provenienti da contesti lontani per vie d’acqua.

L

18 MAGGIO 2023 31 MARZO 2024

CIVICO MUSEO ARCHEOLOGICO Corso Magenta 15 - Milano

he exhibition showcases over 300 artifacts (mainly displayed for the first time) including both ordinary and valuable objects, which tell and illustrate the connection established between Mediolanum and water with the help of some extraordinary high-resolution photos. The subject matter takes us back most poignantly to the Roman era with help of numerous relics uncovered through digs carried out over recent years, thanks to the extraordinary efforts of urban archaeology. The multiple uses and management systems of water in Milan back in ancient times are clearly shown to astonishing effect, confirming how this resource left its mark on the city’s history and remarkable urban development. The emergence and subsequent rise of numerous craft activities and the existence of remarkable buildings and constructions of great architectural and monumental prestige clearly took advantage of and benefited all the valuable materials and prestigious cultural input brough to the city from faraway places along its great waterways.

T

ette première rétrospective de Daniel Steegmann Mangrané rassemble des œuvres qui couvrent une période de 25 ans. Chorégraphie entre l’espace, la lumière, les objets et les personnes, l’exposition est une invitation à s’engager physiquement, sensoriellement et intellectuellement, et à repenser notre relation avec la nature. “J’étais gaz pur, air, espace vide, temps”, ce vers de la poétesse brésilienne Stella do Patrocínio résume les concepts d’impermanence et de fugacité qui font partie intégrante de la pratique de l’artiste. S’appuyant sur la biologie et les nouveaux discours anthropologiques en tant que cadres conceptuels, l’artiste propose une vision holistique du monde dans laquelle il n’y a pas de distinction entre l’homme et son environnement, et où les relations entre tous les éléments sont en constante évolution.

C

uesta prima retrospettiva di Daniel Steegmann Mangrané riunisce opere che abbracciano 25 anni. Coreografia tra spazio, luce, oggetti e persone, la mostra è un invito a impegnarsi fisicamente, sensorialmente e intellettualmente e a rimodellare il nostro rapporto con la natura. “Ero gas puro, aria, spazio vuoto, tempo”: questo verso della poetessa brasiliana Stella do Patrocínio racchiude i concetti di impermanenza e transitorietà che sono parte integrante della pratica dell’artista. Attingendo alla biologia e ai nuovi temi antropologici come strutture concettuali, propone una visione del mondo olistica in cui non esiste distinzione tra gli esseri umani e il loro ambiente e dove le relazioni tra tutti gli elementi sono in costante flusso.

Q

his Daniel Steegmann Mangrané’s first retrospective brings together works that span 25 years. A choreography between space, light, objects, and people, the exhibition is an invitation to engage physically, sensorially and intellectually, and reshape our relationship with nature. “I was pure gases, air, empty space, time”: this verse by the Brazilian poet Stella do Patrocínio encapsulates the concepts of impermanence and transience that are integral to the artist practice. Drawing upon biology and new anthropological discourses as conceptual frameworks, he proposes a holistic worldview in which there is no distinction between humans and their environment, and where relationships between all elements are in constant flux.

T

VIENNA ALBERTINA MUSEUM Katharina Grosse. Why Three Tones Do Not Form a Triangle Through 1/4/2024 www.albertina.at l’instar du proverbial “esprit sauvage”, Katharina Grosse est une artiste expérimentale et imprévisible dans sa façon de penser. L’expansion et la transgression continue, la liberté et l’autonomie représentent les principaux piliers de son œuvre. L’artiste, qui vit et travaille à Berlin et en Nouvelle-Zélande, utilise souvent d’autres formats que ceux de la toile classique. Pour le musée Albertina, elle a créé des images de type “walk-in” destinées à la salle d’apparat avec colonnes, qui s’étendent sur les murs, le plafond, le sol et dans l’espace lui-même, offrant ainsi une expérience artistique immédiate.

À

ome la proverbiale “mente selvaggia”, Grosse è sperimentale e imprevedibile nel suo modo di pensare. Espansione e trasgressione continua, libertà e autonomia rappresentano i pilastri principali della sua opera. L’artista, che vive e lavora a Berlino e in Nuova Zelanda, va spesso oltre i classici formati su tela. Per l’Albertina, ha creato immagini walk-in per la Sala delle Colonne, che si estendono sulle pareti, sul soffitto, sul pavimento e nello spazio stesso, consentendo un’esperienza artistica immediata.

C

118 l’AI 176

ike the proverbial “savage mind,” Grosse is experimental and unpredictable in her thinking. Expansion and continual transgression, freedom and autonomy represent the main pillars of her oeuvre. The artist, who lives and works in Berlin and in New Zealand, frequently goes beyond classic canvas formats. For the Albertina, she created walk-in images for the Columned Hall, spreading out over the walls, the ceiling, the floor, and into the space itself, allowing an immediate experience of art.

L


LONDON DESIGN MUSEUM How to Build a Low-Carbon Home Through 10/3/2024 futureobservatory.org rès de 30% des émissions de carbone dans le monde étant dues à la construction et à l’exploitation des bâtiments, il est nécessaire de repenser radicalement les matériaux que nous utilisons pour construire nos villes. Plutôt que d’expérimenter de nouvelles inventions, cette exposition est consacrée à trois matériaux anciens qui s’avèrent essentiels pour un avenir à faible émission de carbone : le bois, la pierre et la paille. À travers le travail des architectes de Material Cultures, Waugh Thistleton et Groupwork, l’exposition retrace le parcours de ces matériaux depuis les champs, les forêts et les carrières jusqu’aux bâtiments d’avant-garde, et nous montre également comment la robotique est en train de révolutionner la fabrication de nouvelles pièces de construction en bois, et que nos prochaines maisons pourraient avoir un toit de chaume, et nous fait comprendre le rôle que joue le fil diamanté sur le chantier d’un tailleur de pierre. En plus de modèles, d’échantillons, d’outils et de photographies, l’exposition présente des installations grandeur nature et des photographies spécialement commandées à Oskar Proctor.

P

BILBAO GUGGENHEIM MUSEUM Gego - Measuring Infinity Through 2/4/2024 guggenheim-bilbao.eus on quasi il 30% delle emissioni globali di carbonio causate dalla costruzione e dalla gestione degli edifici, è necessario ripensare radicalmente i materiali che utilizziamo per costruire le nostre città. Piuttosto che nuove invenzioni sperimentali, questa mostra esplora tre materiali antichi che sono vitali per un futuro a basse emissioni di carbonio: legno, pietra e paglia. Attraverso il lavoro degli architetti Material Cultures, Waugh Thistleton e Groupwork, la mostra segue il viaggio di questi materiali dai campi, foreste e cave fino agli edifici all’avanguardia. Inoltre, scopre come la robotica sta rivoluzionando la fabbricazione di nuove parti di edifici in legno, come le nostre prossime case potrebbero avere un tetto di paglia e fa capire quale ruolo gioca il filo diamantato nel cortile di uno scalpellino. Oltre a modelli, campioni, strumenti e fotografie, la mostra presenta installazioni a grandezza naturale e fotografie appositamente commissionate a Oskar Proctor.

C

ith almost 30% of global carbon emissions caused by the construction and running of buildings, there is a need to radically rethink the materials we use to build our towns and cities. Rather than experimental new inventions, this display explores three ancient materials that are vital for a low-carbon future: wood, stone and straw. Through the work of architects Material Cultures, Waugh Thistleton and Groupwork, the exhibition follows the journey of these materials from fields, forests and quarries to cutting-edge buildings. Also, it discovers how robotics is revolutionising the fabrication of new timber building parts, how our next homes might have a thatched roof and learn what role diamond wire plays in a stonemason’s yard. Alongside models, samples, tools and photographs, the show features full-scale installations and newly commissioned photography by Oskar Proctor.

W

M Arch: Architecture, The Long Straw – Wheat, 2023

VERONA EATALY ART HOUSE – E.ART.H. Bruno Munari. La leggerezza dell’arte Through 31/3/2024 eatalyarthouse.it l’occasion d’Art Verona 2023, Eataly Art House présente un nouveau projet d’exposition inédit consacré à Bruno Munari (Milan 1907 – 1998), l’un des principaux protagonistes de la scène culturelle italienne du XXe siècle, dont l’héritage artistique et intellectuel, 25 ans après sa mort, continue d’inspirer des générations de créateurs dans le monde entier. Cette exposition retrace les étapes fondamentales d’une carrière consacrée à l’expérimentation, qui s’est étendue sur tout le XXe siècle, en laissant derrière elle un corpus d’œuvres extrêmement varié et novateur.

À

uesta indagine cronologica traccia l’evoluzione dell’artista tedesca-venezuelana Gego (Gertrud Goldschmidt, Amburgo 1912-Caracas 1994,) e il suo approccio distintivo all’astrazione attraverso forme organiche, strutture lineari e indagini spaziali sistematiche. Tra le opere presenti in questa mostra, sculture, disegni, stampe, libri d’artista e tessuti che vanno dai primi anni Cinquanta ai primi anni Novanta. Formatasi come architetto e ingegnere in Germania nel 1939, fuggì dalle persecuzioni naziste ed emigrò in Venezuela, dove iniziò la sua carriera artistica. La mostra evidenzia i significativi contributi formali e concettuali di Gego all’arte moderna e contemporanea e le sue intersezioni con i principali movimenti artistici transnazionali, come l’astrazione geometrica, l’arte cinetica, il minimalismo e il post-minimalismo.

Q

his chronological survey charts the evolution of German-Venezuelan artist Gego (Gertrud Goldschmidt, b. 1912, Hamburg; d. 1994, Caracas) and her distinctive approach to abstraction through organic forms, linear structures, and systematic spatial investigations. Among the works featured in this exhibition sculptures, drawings, prints, artist’s books, and textiles ranging from the early 1950s to the early 1990s. Trained as an architect and engineer in Germany in 1939, she fled Nazi persecution and immigrated to Venezuela, where she embarked on her artistic career. The exhibition demonstrates Gego’s significant formal and conceptual contributions to modern and contemporary art, highlighting her intersections with key transnational art movements, such as Geometric Abstraction, Kinetic art, Minimalism, and Post-Minimalism.

T

Bruno Munari, Niente, del resto, è assurdo per chi vola, anni ’30 (Coll. priv.)

ataly Art House presenta in occasione di Art Verona 2023 un progetto espositivo inedito, dedicato a uno dei principali protagonisti della scena culturale italiana del Novecento, la cui eredità artistica e intellettuale, a 25 anni dalla scomparsa, continua a ispirare generazioni di creativi in tutto il mondo: Bruno Munari (Milano 1907-1998). Il progetto espositivo ripercorre le tappe fondamentali di una carriera vocata alla sperimentazione, che ha attraversato l’intero Novecento lasciando un corpus di opere quanto mai vario e innovativo.

E

ataly Art House is an unprecedented exhibition project on display at Art Verona 2023 that focused on one of the leading figures of the 20th century Italian cultural scene, whose artistic and intellectual legacy continues to inspire generations of creative people all over the

E

ette enquête chronologique retrace l’évolution de l’artiste germano-vénézuélienne Gego (Gertrud Goldschmidt, née en 1912 à Hambourg et décédée en 1994 à Caracas) et son approche particulière de l’abstraction à travers des formes organiques, des structures linéaires et des recherches spatiales systématiques. Parmi les œuvres présentées dans cette exposition figurent des Gego installing Reticulárea at the sculptures, des dessins, des gravures, des Museo de Bellas Artes, Caracas, 1969 livres d’artiste et des tissus allant du début (Photo: Juan Santana ©Fundación Gego) des années 1950 au début des années 1990. Après une formation d’architecte et d’ingénieur en 1939 en Allemagne, Gego a fui les persécutions nazies et a immigré au Venezuela où elle a entamé sa carrière artistique. L’exposition met l’accent sur les contributions formelles et conceptuelles de Gego à l’art moderne et contemporain, en soulignant ses intersections avec les principaux mouvements artistiques transnationaux, tels que l’abstraction géométrique, l’art cinétique, le minimalisme et le post-minimalisme.

C

world 25 years after he passed away: Bruno Munari (Milan 1907-1998). The exhibition project retraces the milestones of a career focused on experimentation, which spanned the entire 20th century, leaving behind a highly varied and innovative body of work. l’AI 176 119


AGENDA GRAZ MUSEUM JOANNEUM | NEUE GALERIE Seriously? Silliness and Enthusiasm in Art Through 25/2/2024 museum-joanneum.at ne dialectique très spécifique est à l’œuvre dans le modernisme depuis le XIXe siècle et dans les avant-gardes classiques du début du XXe siècle : d’un côté, il y a les innovations audacieuses, la négation radicale et les dogmes esthétiques, et de l’autre, une certaine forme de dérision qui est à la base de ce projet d’exposition. C’est une façon de rire amusante qui, en même temps – et sans vouloir simplement scandaliser – ébranle tout conservatisme, toute bigoterie, toute morale et, surtout, tout dogmatisme d’avant-garde. Les œuvres d’art sont présentées dans un environnement particulier, avec des affiches de films, des accessoires, des extraits de films, des vidéos musicales, des dessins animés, des magazines de vulgarisation et différents gadgets.

VILLEURBANNE INSTITUT D’ART CONTEMPORAIN VILLEURBANNE / RHÔNE-ALPES Tarek Atoui Through 28/1/2024 i-ac.eu

U

el modernismo a partire dal XIX secolo e nelle avanguardie classiche dell’inizio del XX secolo è in atto una dialettica molto specifica: da un lato ci sono innovazioni audaci, negazioni radicali e dogmi estetici; d’altro canto c’è un certo tipo di risata che costituisce la base di questo progetto espositivo. È una risata che diverte e allo stesso tempo – senza voler semplicemente scandalizzare – mina ogni conservatorismo, bigottismo, moralità e, non ultimo, dogmatismo d’avanguardia. Le opere sono inserite in un ambiente specifico insieme a locandine cinematografiche, oggetti di scena, spezzoni di film, video musicali, cartoni animati, riviste pulp e gadget vari.

N

remière exposition monographique de cette ampleur en Europe, ce projet, rassemblant œuvres existantes et nouvelles productions, s’articule selon trois axes : exposition, espaces de pédagogies et temps performatifs. Loin d’une simple alternance, l’artiste imagine cette exposition comme un organisme vivant où les porosités – sonores et humaines – art, musique et relation à l’autre s’enchevêtrent et s’entremêlent. Tarek Atoui utilise des appareils électroniques et ordinateurs adaptés aux besoins spécifiques de ses installations pour transmettre son intérêt pour les problématiques socio-politiques du moment. Il révèle ainsi que la musique et autres nouvelles technologies sont de puissants moyens d’expression et de revendication identitaire. L’éducation et l’aspect social des relations qui fondent nos sociétés font partie intégrante de la démarche de Tarek Atoui.

P

Performance by Tarek Atoui for the inauguration of Tarek Atoui: Cycles in 11 (©Sharjah Art Foundation, 2022)

rima mostra monografica di questa portata in Europa, questo progetto, che riunisce opere esistenti e nuove produzioni, si articola attorno a tre assi: esposizione, spazi pedagogici e tempi performativi. Lungi da una semplice alternanza, l’artista immagina questa mostra come un organismo vivente dove le porosità – sonore e umane – dell’arte, della musica e del rapporto con gli altri si intrecciano e si accavallano. Tarek Atoui utilizza dispositivi elettronici e computer adattati alle esigenze specifiche delle sue installazioni per trasmettere il suo interesse per le attuali questioni socio-politiche. Rivela così che la musica e le altre nuove tecnologie sono potenti mezzi di espressione e di rivendicazione identitaria. L’educazione e l’aspetto sociale delle relazioni che sono alla base delle nostre società sono parte integrante dell’approccio di Tarek Atoui.

P

he first monographic exhibition of this magnitude in Europe, this project, which brings together existing works and new productions, is organized around three axes: exhibition, pedagogical spaces and performative times. Far from a simple alternation, the artist imagines this exhibition as a living organism where the porosities – sound and human – of art, music and relationships with others intertwine and overlap. Tarek Atoui uses electronic devices and computers adapted to the specific needs of his installations to convey his interest in current socio-political issues. Thus he reveals that music and other new technologies are powerful means of expression and identity claim. Education and the social aspect of the relationships that underlie our societies are an integral part of Tarek Atoui’s approach.

T

VADUZ KUNSTMUSEUM LIECHTENSTEIN Liliana Moro. Andante con moto Through 1/4/2024 kunstmuseum.li exposition consacrée à Liliana Moro (Milan, 1961) couvre une période allant de ses premiers travaux à la fin des années 1980 jusqu’à sa production actuelle et comprend également un certain nombre de nouvelles pièces réalisées pour cette occasion. L’exposition est consacrée à un élément fondamental de son œuvre : le son. Dès ses débuts et jusqu’à aujourd’hui, dans son travail Liliana Moro a exploré différents moyens d’expression, et notamment le son, le langage parlé et écrit, la sculpture, la performance, le dessin, le collage et la vidéo. Sa pratique de l’écoute attentive nous encourage à développer notre attention, en nous invitant à nous impliquer physiquement, intellectuellement et émotionnellement.

L’ Peter Fischli, David Weiss “The Point of Least Resistance”, 1981, (©Peter Fischli David Weiss, Zürich 2022, Courtesy Sprüth Magers, Matthew Marks Gallery New York und Los Angeles, Galerie Eva Presenhuber) n modernism since the 19th century and in the classical avant-gardes of the early 20th century, there is a very specific dialectic at work: on the one hand, there are bold innovations, radical negation, and aesthetic dogmas; on the other hand, there is a certain kind of laughter that forms the basis for this exhibition project. It is a laughter that is fun and at the same time – without wanting to merely scandalize – undermines all conservatism, bigotry, morality and, not least, avant-garde dogmatism. The artworks are embedded in a specific environment together with movie posters, props, film clips, music videos, cartoons, pulp magazines and various gadgets.

I

120 l’AI 176

a mostra dedicata a Liliana Moro (Milano 1961) abbraccia un periodo che va dai primi lavori della fine degli anni ‘80 alla sua produzione attuale e comprende anche una serie di nuovi pezzi sviluppati per l’occasione. La mostra è incentrata su un aspetto fondamentale della sua opera: il suono. Dai suoi esordi fino a oggi, la Moro ha esplorato diversi mezzi espressivi nel suo lavoro, tra cui il suono, il linguaggio parlato e scritto, la scultura, la performance, il disegno, il collage e il video. La sua pratica di ascolto sostenuto ci incoraggia ad aumentare la nostra attenzione, invitandoci a essere coinvolti fisicamente, intellettualmente ed emotivamente.

L

he show dedicated to Liliana Moro (Milan 1961) spans a period from the early work of the late 1980s to her current output and also includes a number of new pieces developed for this display. The exhibition is devoted to a fundamental aspect of her oeuvre: sound. From her early beginnings until the present, Moro has explored different means of expression in her work, including sound, spoken and written language, sculpture, performance, drawing, collage and video. Her practice of sustained listening encourages us to heighten our attention, inviting us to become physically, intellectually and emotionally involved.

T


Destinations hivernales

Rejoignez vos stations de ski préférées, Courchevel, Megève, Gstaad, Saint-Moritz et bien plus..


IMAGINER AU-DELÀ DES LIMITES

NOUS DÉCARBONONS AU-DELÀ DES LIMITES AVEC DES SOLUTIONS À EMPREINTE CARBONE PROCHE DE ZÉRO* Nous innovons au-delà des limites. Membre du groupe Hydro, nous sommes le premier gammiste français de systèmes constructifs à produire des profilés en aluminium 100% recyclé issu de la déconstruction, récupéré sur d’anciennes fenêtres ou façades : Hydro CIRCAL 100R. Il est maintenant possible de fournir des solutions architecturales avec une empreinte carbone proche de zéro (*seulement 0,5 kg de CO2e/kg d’aluminium en moyenne). Ensemble, nous menons la décarbonation du secteur de la construction.

IMAGINE WHAT’S NEXT

Fenêtres- Portes - Vérandas

www.technal.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.