arca_international_1373359013

Page 1

La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication -XLOOHW $R€W /XJOLR $JRVWR -XO\ $XJXVW %LPHVWULHO %LPHVWUDOH %LPRQWKO\

113 - 2013

When written in Chinese, the word “crisis� is composed of two characters. One represents danger and the other represents opportunity.

In cinese la parola “crisiâ€? è composta da due caratteri. Uno rappresenta il pericolo, l’altro l’opportunitĂ . En chinois, le mot “criseâ€? est composĂŠ de deux caractères. L’un reprĂŠsente le danger, l’autre l’opportunitĂŠ. 1VOU - 2LUULK`


Face au défi imposé par la créativité de l'architecte Jorge Sorde de Albuquerque, nos experts ont imaginé des solutions techniques sur-mesure, répondant pleinement tant aux intentions architecturales, à l'intégration environnementale qu'aux exigences énergétiques. Entrons ensemble dans le monde des solutions créatives et innovantes KAWNEER. Étudions votre projet : projet@kawneer.com WWW. KAWN EER- FRA N CE. COM

- 04/2013 - © Xavier Boymond

Libérez votre créativité

Depuis plus de 100 ans, KAWNEER spécialiste des solutions de façades en aluminium, met son savoir-faire au service de la créativité et de l'audace des architectes.

Hôtel Axis Viana - Architecte : VHM Jorge Sorde de Albuquerque

F A Ç A D E S ,

F E N Ê T R E S ,

Sponsor officiel du concours ôtel l’Appart’hain de dem P O R T E S ,

V É R A N D A S …

E N

A L U M I N I U M


NEWS COMPILATION

NICE. The completion of restructuring work on the facades of the MAMAC LQ 1LFH ZDV FURZQHG E\ WKH RIÀFLDO opening of a monumental work designed by Arne Quinze. The Belgian artist has designed a construction made of natural and orange-coloured wooden trusses, assembled into large clouds and supported by concrete columns, in the plaza belonging to the Contemporary and Modern Art Museum. This installation, on display until 27th October, creates a place of interaction and communication, between the plaza and western part of the Museum’s Yves Klein Square. nice.fr

MAMO MARSEILLE. Le tout nouveau Centre d’art Marseille Modulor (MAMO) crĂŠe par Ora Ito sur le toitterrasse de la CitĂŠ Radieuse a invitĂŠ pour sa première exposition Xavier Veilhan. L’artiste prĂŠsente une nouvelle sĂŠrie d’Architectones, une stratĂŠgie d’interventions artistiques GDQV GHV OLHX[ VSpFLĂ€TXHV G¡DUFKLWHFWXUH FRQWHPSRUDLQH 3RXU le MAMO, il prĂŠsente des Ĺ“uvres monochromes, spĂŠcialement crĂŠĂŠes pour ce lieu iconique et en accord avec le site et le paysage de Marseille. Cette exposition s’inscrit dans le cadre d’un partenariat entre Ora Ito et le programme Audi Talents Awards Ă soutien de la jeune crĂŠation dans les domaines du design et de l’art contemporain.

MAMO Audi talents awards, Marseille

Xavier Veilhan, Preparatory sketch of Le Monument (2013) - Architectones, UnitĂŠ d’habitation, CitĂŠ Radieuse, MAMO, Marseille, 2013. Š Veilhan / ADAGP, Paris, 2013.

MAMO MARSEILLE. Il nuovo Centro d’arte Marseille Modulor (MAMO) realizzato da Ora Ito sul tetto-terrazza della CitĂŠ Radieuse di Marsiglia ha invitato per la sua prima esposizione Xavier Veilhan. L’artista presenta una nuova serie di Architectones, una strategia di interventi artistici in luoghi di DUFKLWHWWXUD FRQWHPSRUDQHD VSHFLĂ€FL 3HU LO 0$02 SUHVHQWD delle opere monocrome create per questo luogo iconico e in accordo con il sito e il paesaggio di Marsiglia. Questa mostra si inscrive nel quadro del partenariato tra Ora Ito e il programma Audi Talents Awards a sostegno della giovane creazione nei campi del design e dell’arte contemporanea. MAMO MARSEILLE. Xavier Veilhan has been invited to GLVSOD\ KLV ZRUN DW WKH Ă€UVW H[KLELWLRQ WR EH KHOG DW WKH QHZ Marseille Modulor Art Centre (MAMO) created by Ora Ito on the terrace roof of the CitĂŠ Radieuse in Marseille. The artist is presenting a new set of Architectones, a strategic combination RI DUW ZRUNV LQ VSHFLĂ€F PRGHUQ GD\ DUFKLWHFWXUH ORFDWLRQV )RU MAMO he is presenting some monochrome works customGHVLJQHG IRU WKLV LFRQLF SODFH WKDW Ă€W LQ SHUIHFWO\ ZLWK ERWK the site and Marseille's landscape. This exhibition is part of a special partnership between Ora Ito and the Audi Talents Awards program designed to support youthful creativity in the Ă€HOGV RI FRQWHPSRUDU\ DUW DQG GHVLJQ ora-ito.com, mamo.fr O¡AI 113

CRÉE PAR CEL (Groupe HervĂŠ), SUDIÂŽ est une ombrière photovoltaĂŻque mobile qui permet de recharger les vĂŠhicules ĂŠlectriques. Ses deux “ailesâ€? protègent du soleil et des intempĂŠries transformant la lumière solaire en ĂŠnergie grâce Ă des cellules photovoltaĂŻques Ă haut rendement. Son design lĂŠger et contemporain, sa modularitĂŠ, simplicitĂŠ et rapiditĂŠ d’installation permettent d’intĂŠgrer la station dans tout type de paysage urbain ou semi-urbain. PROPOSTA DA CEL (Gruppo HervĂŠ), SUDIÂŽ è una stazione fotovoltaica mobile per la ricarica dei veicoli elettrici. Due “aliâ€? proteggono dal sole e dalle intemperie trasformando la luce solare in energia grazie a cellule fotovoltaiche ad alto rendimento. Il design leggero e contemporaneo, la modularitĂ , semplicitĂ e rapiditĂ di installazione permettono di integrare la stazione in ogni contesto urbano o periferico. CREATED BY CEL (Gruppo HervĂŠ), SUDIÂŽ is a mobile photovoltaic station for experimentation with electric vehicles. Two "wings" provide protection against the sun and bad weather, converting solar light into energy by means of high-performance photovoltaic cells. Its light and very cutting-edge design, modularity, simplicity and ease of installation mean that the station can be incorporated in any urban-suburban setting. groupeherve.com NICE. /D Ă€Q GX FKDQWLHU GH UpQRYDWLRQ GHV façades du MAMAC de Nice a ĂŠtĂŠ couronnĂŠe par l’inauguration d’une Ĺ“uvre monumentale de Arne Quinze. L’artiste Belge a investi le parvis du MusĂŠe d’Art Moderne et d’Art Contemporain crĂŠant une structure en chevrons de bois, naturel ou teintĂŠs d’orange, assemblĂŠs en nuages et reposant sur des plots en bĂŠton. Cette installation, visible jusqu’au 27 octobre 2013, crĂŠe un lieu d’Êchanges et de FRPPXQLFDWLRQ XQ HVSDFH Ă XLGH HW DFFXHLOODQW entre l’esplanade et la partie ouest de la place Yves Klein du MusĂŠe. NIZZA. /D Ă€QH GHO FDQWLHUH GL ULVWUXWWXUD]LRQH delle facciate del MAMAC di Nizza è stata coronata con l’inaugurazione di un’opera monumentale di Arne Quinze. L’artista belga è intervenuta sul piazzale del Museo d’Arte Moderna e Contemporanea con una costruzione in capriate di legno, naturale o tinto in arancione, assemblate in grandi nuvole e sostenuta da pilastri in cemento. Questa LQVWDOOD]LRQH YLVLELOH Ă€QR DO RWWREUH Gj vita a un luogo di scambio e comunicazione, XQR VSD]LR Ă XLGR H LQYLWDQWH WUD LO SLD]]DOH H OD parte ovest della piazza Yves Klein del Museo.

Arne Quinze, Hommage à Alexander Calder, 2013, Parvis du MAMAC de Nice Š Arne Quinze Studio

Strasbourg, MusĂŠe d'Art moderne et contemporain InterfĂŠrences/Interferenzen. VASTE exposition d’architecture, d’art et d’histoire, elle dresse un panorama inĂŠdit des interactions architecturales et XUEDLQHV HQWUH )UDQFH HW $OOHPDJQH GHV lendemains de la RĂŠvolution française et de l’Empire Ă nos jours.

RenĂŠ Gagès et Volker Theissen, Ensemble d’habitations, 1963

AMPIA esposizione di architettura, di arte e di storia, presenta una panoramica inedita delle interazioni architettoniche H XUEDQH WUD )UDQFLD H *HUPDQLD all’indomani della Rivoluzione francese H GHOO¡,PSHUR Ă€QR DL QRVWUL JLRUQL AN EXTENSIVE display of architecture, art and history providing a fresh overview of architectural and XUEDQ LQWHUDFWLRQ EHWZHHQ )UDQFH DQG *HUPDQ\ LQ WKH ZDNH RI WKH )UHQFK Revolution and Empire right through to the present day. Through 21/7/2013. strasbourg.eu


GRAND PRIX DE L’INNOVATION 2013. Ouvert aux architectes, ingĂŠnieurs, constructeurs, inventeurs, ĂŠtudiants, techniciens et hommes de science français le Grand Prix Charles-Henri Besnard rĂŠcompensera une innovation majeure dans le domaine de l’Art de bâtir et d’amĂŠnager. Il est destinĂŠ Ă des Ĺ“uvres rĂŠalisĂŠes ou Ă des projets faisant appel Ă un système de construction nouveau ou Ă un perfectionnement WHFKQLTXH RX VFLHQWLĂ€TXH /D GRWDWLRQ GH HXURV SUpYXH SRXU cette ĂŠdition du prix attribuera ĂŠgalement des bourses de voyage e d’Êtudes. 12 juillet, clĂ´ture des candidatures sur besnarddequelen.com, RFWREUH FpUpPRQLH GH UHPLVH GHV SUL[

GRAND PRIX DE L’INNOVATION 2013. Aperto agli architetti, ingegneri, costruttori, inventori, studenti, tecnici e scienziati francesi, il Grand Prix Charles-Henri Besnard ricompenserĂ una grande innovazione nel campo dell’Arte della costruzione e del progettazione. E’ destinato a opere realizzate o a progetti che si basano su un nuovo VLVWHPD FRVWUXWWLYR R D XQ SHUIH]LRQDPHQWR WHFQLFR H VFLHQWLĂ€FR /D GRWD]LRQH GL HXUR FRPSUHQGH ROWUH DO *UDQG 3UL[ GHOOH borse di studio e di viaggio. 12 luglio, chiusura delle candidature su EHVQDUGGHTXHOHQ FRP RWWREUH FHULPRQLD GL SUHPLD]LRQH GRAND PRIX DE L’INNOVATION 2013. Open to French architects, engineers, builders, inventors, students, technicians and scientists, the Grand Prix Charles-Henri Besnard rewards great innovation in the art of building and design. It is aimed at either built works or projects based on D QHZ NLQG RI FRQVWUXFWLRQ V\VWHP RU WKH WHFKQLFDO VFLHQWLĂ€F SHUIHFWLRQLQJ of some existing process. In addition to the Grand Prix, the prize money of ½ DOVR LQFOXGHV VWXG\ DQG WUDYHO JUDQWV 7KH FORVLQJ GDWH IRU HQWULHV at besnarddequelen.com is 12th July, the prize-giving ceremony will take SODFH LQ 2FWREHU besnarddequelen.com

SUD ARCHITECTES et le constructeur Gagnepark viennent de livrer XQ SDUNLQJ HQ VXSHUVWUXFWXUH DFLHU EpWRQ GH SODFHV GH O¡DpURSRUW Marseille Provence. Cette opĂŠration, qui fait face Ă l’augmentation du WUDĂ€F DpULHQ HW DX EHVRLQ FURLVVDQW G¡HVSDFHV GH VWDWLRQQHPHQWV D pWp conçue dans une dĂŠmarche de dĂŠveloppement durable, pour restreindre O¡LPSDFW VXU O¡HQYLURQQHPHQW /¡HQYHORSSH GX SDUNLQJ GpFRPSRVpH HQ VpTXHQFHV DIĂ€FKH OHV JUDQGHV OLJQHV GH VRQ IRQFWLRQQHPHQW PDUTXDQW l’entrĂŠe de l’aĂŠroport grâce Ă sa plastique et son design contemporain. /H WUDLWHPHQW GHV IDoDGHV GX SDUNLQJ VH FRPSRVH G¡XQH SHDX HQ DFLHU inoxydable perforĂŠe, lisse et monolithique Ă l’Êchelle du bâtiment qui se dĂŠveloppe autour des niveaux R+1 et R+2. Cette maille mĂŠtallique est rythmĂŠe des sillons qui crĂŠent une dynamique graphique en faisant rĂŠfĂŠrence aux sillons laissĂŠs par les avions dans le ciel. Un fĂťt colorĂŠ signale la circulation piĂŠtonne principale offrant un vĂŠritable repère pour les usagers du site aĂŠroportuaire. O¡AI 113

SUD ARCHITECTES e il costruttore Gagnepark hanno recentemente inaugurato all’aeroporto Marseille Provence un parcheggio in sovrastruttura acciaio FHPHQWR GL SRVWL Questa operazione, che risponde alla domanda crescente di posti auto legata DOOR VYLOXSSR GHO WUDIĂ€FR aereo, è stata progettata in un ottica di sviluppo sostenibile per contenerne l’impatto DPELHQWDOH /¡LQYROXFUR GHO parcheggio, scomposto in sequenze, traduce le grandi linee del suo funzionamento idividuando l’ingresso all’areoporto con un segno contemporaneo. Il trattamento delle facciate si compone di una pelle in acciaio inossidabile forato, liscio e monolitico che avvolge L WUH SLDQL GHOO¡HGLĂ€FLR Questa maglia metallica è ritmata dalla dinamica di scie aleatorie che fanno riferimento alle scie lasciate dagli aerei in volo. Un volume cilindrico colorato, segnala il percorso pedonale orientando i fruitori della struttura aeroportuale.

SUD ARCHITECTES and the builder Gagnepark UHFHQWO\ RSHQHG D VSDFH car park with a steel and concrete superstructure in Marseille Provence Airport. 7KLV SURMHFW LQWHQGHG WR meet the growing need for SDUNLQJ VSDFHV DV DLU WUDIĂ€F has gradually expanded, was designed along the lines of sustainable growth in order to mitigate environmental LPSDFW 7KH FDU SDUN VKHOO broken down into different sequences, is a translation of how the construction operates, marking the entrance to the airport with a very cutting-edge sign.

7KH IDFDGHV DUH FRPSRVHG RI D VPRRWK monolithic, perforated, stainless steel shell enveloping the three stories of the building. 7KLV PHWDO ZHE LV LQMHFWHG ZLWK UK\WKP by some rather random tracks referring to the trails left by aeroplanes. A coloured cylindrical structure marks the pedestrian path guiding and directing users around the airport facility. www.sudarchitectes.com

DANS LES RÉGIONS montagneuses du nord de l’Éthiopie, l'accès Ă l'eau peut demander plusieurs heures de marche, et le remplissage de conteneurs ainsi que leur transport sont des tâches souvent accomplies par des femmes ou des enfants. $Ă€Q G DPpOLRUHU FHV FRQGLWLRQV GH YLHV dramatiques, le cabinet Architecture and Vision dĂŠveloppe le projet WarkaWater, une tour de 9 m de longueur construite avec une structure en bambou ou en roseau, semblable Ă une corbeille, dont le tissu SHUPHW GH UHWHQLU O KXPLGLWp GH OD EUXPH /D tour est assemblĂŠe en sections et installĂŠe du haut vers le bas, de façon Ă ce que les ĂŠchafaudages ne soient pas nĂŠcessaires. /D VWUXFWXUH OpJqUH SHXW rWUH DVVHPEOpH VRXOHYpH HW Ă€[pH DX VRO SDU KRPPHV NELLE REGIONI montuose del nord dell’Etiopia l’accesso all'acqua può costare diverse ore di cammino, il riempimento dei contenitori e il loro trasporto, compito svolto per lo piĂš da donne o bambini. Per facilitare questa condizione drammatica, lo studio Architecture and Vision sta sviluppando il progetto WarkaWater, una torre alta 9 metri costruita con una struttura di bambĂš o di canna simile a un cestino, la cui trama consente di trattenere l’umiditĂ della nebbia. /D WRUUH q DVVHPEODWD LQ VH]LRQL H LQVWDOODWD dall’alto verso il basso, in modo che non VLDQR QHFHVVDUL SRQWHJJL /D VWUXWWXUD OHJJHUD SXz HVVHUH DVVHPEODWD VROOHYDWD H Ă€VVDWD DO VXROR FRQ XRPLQL IN THE NORTHERN mountainous regions of Ethiopia access to water can cost several KRXUV RI ZDONLQJ FRQWDLQHU Ă€OOLQJ DQG KHDY\ canister carrying, mostly done by women or FKLOGUHQ 7R HDVHWKLV GUDPDWLF FRQGLWLRQ WKH studio Architecture and Vision is developing the project WarkaWater, a 9 m high tower constructed with a bamboo or reed framework LQ D EDVNHW OLNH VKDSH 7KH KDQJLQJ IDEULF LQVLGH DOORZV IRJ KDUYHVWLQJ 7KH WRZHU LV assembled in sections and installed from WRS GRZQ VR QR VFDIIROGLQJ LV QHHGHG 7KH lightweight structure can be assembled, OLIWHG DQG Ă€[HG WR WKH JURXQG E\ PHQ architectureandvision.com


L’innovation et la qualité aux services de votre créativité

Crédit photo : Rockwool Isolants : Rockbardage Architecte : Chabanne et Partenaires

Crédit photo : P. MULLER Architecte : Valéro - Gadan

Crédit photo : Quabbe & Tessmann Architecte : Augustin und Franck

Crédit photo : Paul ott photografiert Architecte : Heri & Salli

La société FunderMax, leader de l’innovation du segment des façades ITE développe des produits adaptés à vos besoins. Qu’il s’agisse d’une nouvelle façade ou d’une rénovation, d’une élégante surface bois ou unie, d’une création personnalisée, les panneaux Max Exterior ennoblissent toutes les constructions. Max Exterior permet de réaliser des projets au rendu tendance et ainsi d’exprimer votre créativité en panachant les contrastes matières et décors. Ces rendus caractériseront la lecture architecturale de vos projets.

FunderMax France 3 Cours Albert Thomas

F-69003 LYON

Tel.: + 33 (0) 4 78 68 28 31

www.fundermax.at


ELLIPSE ET LIMOGE6 VRQW OHV WRXWHV nouvelles gammes d’interrupteurs de luxe SUpVHQWpHV SDU 0HOMDF 8Q OHYLHU j EDVH oblongue, son polissage miroir, ainsi que OD SRVVLELOLWp G¡\ DMRXWHU XQ UpWURpFODLUDJH SDU Ă€EUH RSWLTXH HW OHG FDUDFWpULVHQW (OOLSVH La porcelaine de Limoges associĂŠe Ă l’expĂŠrience dans le travail des matĂŠriaux nobles, sont Ă la base de la collection Limoges. ELLIPSE E LIMOGES sono le nuove gamme d’interruttori di lusso presentati GD 0HOMDF 8QD OHYD REOXQJD OD OXFLGDWXUD D VSHFFKLR H OD SRVVLELOLWj G¡LQWHJUDUH XQD UHWURLOOXQD]LRQH D Ă€EUD RWWLFD R /HG caratterizzano Ellipse. La porcellana di Limoges associata all’esperienza nella lavorazione dei materiali nobili, sono alla base della collezione Limoges. ELLIPSE AND LIMOGES DUH WKH ODWHVW UDQJHV RI OX[XU\ VZLWFKHV GHVLJQHG E\ 0HOMDF Ellipse features an oblong lever, mirror Ă€QLVK DQG WKH SRVVLELOLW\ RI LQFRUSRUDWLQJ HLWKHU RSWLF Ă€EUH RU /(' UHDU OLJKWLQJ /LPRJHV SRUFHODLQ FRPELQHG ZLWK H[SHULHQFH LQ ZRUNLQJ ZLWK ORFDO PDWHULDOV OLNH WKH IRXQGDWLRQV RI WKH /LPRJHV FROOHFWLRQ PHOMDF IU

3URPRVVD GD &RQĂ€QGXVWULD Ceramica e ADI – Associazione per il Disegno Industriale, la mostra presenta su circa 400 m2 un centinaio di prodotti FKH UDFFRQWDQR O¡HYROX]LRQH dell’ambiente bagno, sia sul fronte estetico sia nelle applicazioni delle piĂš avanzate tecnologie, offrendo un panorama dei processi progettuali e industriali, dal 1998 al 2012.

Talocci Design, Logica Twin by Effegi

BATHROOM EXCELLENCE 1998-2012 – ADI Design Index @ Cersaie 2013 is a UHWURVSHFWLYH H[KLELWLRQ RI WKH YHU\ EHVW RI EDWKURRP REMHFWV DQG PDWHULDOV GLVSOD\HG at Cersaie in Bologna from UG WK 6HSWHPEHU 8QGHU WKH SDWURQDJH RI &RQĂ€QGXVWULD Ceramica and ADI – Association IRU ,WDOLDQ 'HVLJQ ² WKH H[KLELWLRQ SUHVHQWV DERXW D KXQGUHG SURGXFWV LQ DQ DUHD RI DSSUR[LPDWHO\ VTXDUH PHWUHV RXWOLQLQJ KRZ EDWKURRPV KDYH HYROYHG ERWK DHVWKHWLFDOO\ DQG LQ WHUPV RI WKH DSSOLFDWLRQ RI FXWWLQJ HGJH WHFKQRORJ\ SURYLGLQJ DQ RYHUYLHZ RI WKH design-industrial processes from 1998-2012. cersaie.it BATHROOM EXCELLENCE 19982012 - ADI Design Index @ Cersaie 2013 est une rĂŠtrospective sur l’excellence des objets et des matĂŠriaux de la salle de bains prĂŠsentĂŠe au Cersaie de Bologne du 23 au 27 VHSWHPEUH 2UJDQLVpH SDU &RQĂ€QGXVWULD Ceramica et ADI - Association pour le design industriel, l’exposition prĂŠsente sur environ 400 mètres carrĂŠs, une centaine de produits TXL UHĂ qWHQW O¡pYROXWLRQ HVWKpWLTXH HW OHV DSSOLFDWLRQV GHV WHFKQRORJLHV GH SRLQWH GH OD salle bains offrant une aperçu des processus de conception et de fabrication de 1998 Ă 2012. BATHROOM EXCELLENCE 1998-2012 – ADI Design Index @ Cersaie 2013 è la retrospettiva sull’eccellenza negli oggetti e materiali della sala da bagno presentata al Cersaie di Bologna dal 23 al 27 settembre. O¡AI 113

“NOMOS 2013/special editionâ€?, la nouvelle ĂŠdition spĂŠciale de Nomos, couronne les trente premières annĂŠes de collaboration entre Tecno et )RVWHU DQG 3DUWQHUV (QULFKLV GH QRXYHOOHV Ă€QLWLRQV FRQoXHV par Norman Foster lui-mĂŞme, les bureaux et de tables de confĂŠrence de cette collection sont disponibles avec structure HQ FKURPH YHUQLV EODQF HW JULV plomb et dans la nouvelle version HQ QLFNHO QRLU EULOODQW 0DUEUH QHUR PDUTXLQLD DYHF XQ Ă€Q SODWHDX GH FLPHQW HW GH QR\HU massif, les nouveaux matĂŠriaux disponibles pour les plans de travail.

CORONA i primi trent’anni di collaborazione tra Tecno e Foster and Partners la nuova edizione speciale di Nomos, indicata come “Nomos VSHFLDO HGLWLRQÂľ DPSOLDWD QHOOH Ă€QLWXUH GDOOR VWHVVR 1RUPDQ )RVWHU ,QIDWWL L QXRYL PRGHOOL GL VFULYDQLH H WDYROL PHHWLQJ KDQQR OD VWUXWWXUD GLVSRQLELOH ROWUH FKH QHOOH SUHFHGHQWL YDULDQWL FURPR H QHOOD YHUQLFLDWXUD ELDQFD H JULJLR SLRPER DQFKH QHOOD QXRYD H UDIĂ€QDWD YHUVLRQH QLFKHO QHUR OXFLGR DEELQDELOH FRQ QXRYL PDWHULDOL SHU LO SLDQR Le attuali alternative sono ora costituite dal marmo nero marquinia, dal sottile piano in cemento e legno noce massello.

THE LATEST special edition of Nomos, called “Nomos 2013/special HGLWLRQÂľ ZLWK H[WUD Ă€QLVKLQJ WRXFKHV GHVLJQHG E\ 1RUPDQ )RVWHU KLPVHOI FURZQV WKH Ă€UVW WKLUW\ \HDUV RI EXVLQHVV SDUWQHUVKLS EHWZHHQ 7HFQR DQG )RVWHU 3DUWQHUV $ORQJVLGH WKH SUHYLRXV PRGHOV LQ FKURPH ZLWK ZKLWH SDLQWHG Ă€QLVKHV WKH ODWHVW PRGHOV RI ZULWLQJ GHVNV DQG PHHWLQJ WDEOHV DUH DOVR DYDLODEOH LQ D QHZ HOHJDQW VKLQ\ EODFN QLFNHO YHUVLRQ WKDW PD\ EH FRPELQHG ZLWK QHZ PDWHULDOV IRU WKH GHVN WRS $OWHUQDWLYH PRGHOV FXUUHQWO\ DYDLODEOH DUH PDGH RI EODFN 0DUTXLQLD PDUEOH ZLWK D WKLQ WRS PDGH RI FHPHQW DQG VROLG KD]HO ZRRG WHFQRVSD FRP

UN NOUVEAU VKRZURRP HQWLqUHPHQW GpGLp DX[ GDOOHV 0D[LPXP a ĂŠtĂŠ rĂŠcemment inaugurĂŠ au siège de GranitiFiandre Ă Castellarano 5( 8Q RSHQ VSDFH GH P2 conçu par l’agence polonaise PHGXVDJURXS SUpVHQWH OD ULFKHVVH GH OD JDPPH 0D[LPXP ² GHV marbres aux matĂŠriaux d’inspiration plus urbaine et actuelle aux coloris plus vifs – en exaltant le potentiel crĂŠatif et conceptuel du JUDQG IRUPDW [ FP UN NUOVO SHOWROOM interamente dedicato alle lastre 0D[LPXP q VWDWR UHFHQWHPHQWH LQDXJXUDWR SUHVVR OD VHGH FHQWUDOH GL *UDQLWL)LDQGUH D &DVWHOODUDQR 5( 8Q RSHQ VSDFH GL P2 SURJHWWDWR GDOOR VWXGLR SRODFFR PHGXVDJURXS SUHVHQWD OD ULFFKH]]D GHOOD JDPPD 0D[LPXP ² GDL PDUPL DL PDWHULDOL GL LVSLUD]LRQH SL urbana e attuale, alle tinte unite piĂš vivaci – esaltando le potenzialitĂ SURJHWWXDOL H FUHDWLYH GHO JUDQGH IRUPDWR [ FP A NEW SHOWROOM HQWLUHO\ GHYRWHG WR WKH 0D[LPXP FROOHFWLRQ ZDV UHFHQWO\ RSHQHG DW *UDQLWL)LDQGUH¡V KHDGTXDUWHUV LQ &DVWHOODUDQR 5( $ VTXDUH PHWUH RSHQ VSDFH GHVLJQHG E\ WKH 3ROLVK Ă€UP PHGXVDJURXS GLVSOD\V DOO WKH ULFKQHVV RI WKH 0D[LPXP UDQJH ² IURP PDUEOHV WR PRUH XUEDQ FXWWLQJ HGJH VW\OH PDWHULDOV LQ WKH EULJKWHVW RI VROLG FRORXUV ² EULQJLQJ RXW WKH IXOO GHVLJQ FUHDWLYH SRWHQWLDO RI WKHLU ODUJH VL]H [ FP JUDQLWLĂ€DQGUH FRP


Corbeille en forme de tulipe, composée de «pétales» en acier avec base circulaire et couvercle basculant. Possibilité de l’équiper d’un seau.

information sur: contact@metalco.fr w w w. m e t a l c o. f r


MODULABLE, PERSONNALISABLE et multifonctionnel, Stem est la nouvelle gamme de mobilier d’Herman Miller qui permet d’organiser chaque environnement en toute simplicitĂŠ, fonctionnalitĂŠ et adaptabilitĂŠ. Tous les ĂŠlĂŠments sont indĂŠpendants, les combinaisons multiples et le mode d’installation facile, intuitif et rapide. MODULABILE, PERSONALIZZABILE e multifunzionale, Stem è la nuova gamma di elementi d’arredo di Herman Miller, che permette di organizzare ogni ambiente in modo semplice, IXQ]LRQDOH H Ă HVVLELOH 7XWWL JOL HOHPHQWL VRQR LQGLSHQGHQWL le combinazioni molteplici e il montaggio facile, intuitivo e veloce. MODULAR, CUSTOMISABLE and multifunctional, Stem is the latest range of furnishing features by Herman Miller, allowing any environment or setting to be arranged LQ D VLPSOH SUDFWLFDO DQG Ă H[LEOH PDQQHU $OO WKH GLIIHUHQW features are independent, can be arranged in various different combinations, and are easy, intuitive and quick to assemble. hermanmiller.fr

delle tecniche e dei materiali per l’allestimento di interni, ha lanciato la gamma Green Line. Disegnata da diversi designer, che collaborano con il marchio HVSORUDQGR OH LQÀQLWH SRVVLELOLWj creative della carta, questa gamma offre soluzioni decorative ispirate alla natura, progettate con materiali OHJJHUL à HVVLELOL H QHO ULVSHWWR dell’ambiente. GREEN LINE. In a stand, at a show or trade fair... in an interior space, it is often hard to incorporate green plants because the environment is often uncongenial for their growth. Based on this DVVXPSWLRQ 3URFpGpV &KpQHO specialising in methods and materials for installing interiors, has launched its Green Line range. Created by a number of different designers working in partnership ZLWK WKH EUDQG E\ H[SORULQJ HQGOHVV creative possibilities down on paper, this range offers decorative solutions inspired by nature and GHVLJQHG XVLQJ OLJKW DQG à H[LEOH materials that are eco-friendly. chenel.com

LASER BLADE HW 3L[HO 3UR d’iGuzzini ont ĂŠtĂŠ rĂŠcompensĂŠs SDU OH MXU\ GX 5HG 'RW $ZDUG GDQV OD FDWpJRULH ´3URGXFW 'HVLJQÂľ $VVRFLDQW XQ GHVLJQ PLQLPDO Ă la technologie LED pour les espaces de vente, les encastrĂŠs d’intĂŠrieur Laser Blade, design L*X]]LQL pPHWWHQW XQ Ă X[ WUqV concentrĂŠ restituant une lumière GLIIXVH ,QQRYDQW Ă H[LEOH HW SURIHVVLRQQHO OH 3L[HO 3UR HVW un projecteur encastrĂŠ au design VLQXHX[ VLJQp 0DVVLPR ,RVD *KLQL 6RQ V\VWqPH G¡pFODLUDJH DX Ă X[ puissant est pensĂŠ pour les espaces FRPPHUFLDX[ LASER BLADE H 3L[HO 3UR de iGuzzini sono stati premiati GDOOD JLXULD GHO 5HG 'RW $ZDUG QHOOD FDWHJRULD ´3URGXFW 'HVLJQÂľ Coniugando un design lineare alla tecnologia Led per gli spazi vendita, Laser Blade, design L*X]]LQL HPHWWH XQ Ă XVVR PROWR concentrato restituendo una luce diffusa. Innovativo, fessibile e SURIHVVLRQDOH 3L[HO 3UR q XQ GREEN LINE. Sur un stand, un salon, une foire... en intĂŠrieur, proiettore dal design sinuoso Ă€UPDWR GD 0DVVLPR ,RVD *KLQL LO HVW GLIĂ€FLOH G DYRLU GHV SODQWHV YHUWHV FDU HOOHV QH VRQW SDV Il sistema di illuminazione, dotato dans un environnement favorable Ă leur dĂŠveloppement. C’est GL XQ Ă XVVR SRWHQGH q SHQVDWR SHU HQ SDUWDQW GH FHV H[LJHQFHV TXH 3URFpGpV &KpQHO VSpFLDOLVWH gli spazi commerciali. dans le domaine des techniques et matĂŠriels de dĂŠcoration, a lancĂŠ la gamme Green Line. ImaginĂŠe par plusieurs designers LASER BLADE DQG 3L[HO 3UR E\ TXL FROODERUHQW DYHF OD PDUTXH H[SORUDQW OHV LQĂ€QLHV SRVVLELOLWpV iGuzzinisono were awarded a prize crĂŠatives du papier, cette gamme offre des solutions de LQ WKH ´3URGXFW 'HLVJQÂľ FDWHJRU\ GpFRUDWLRQ LQVSLUpHV GH OD QDWXUH FRQoXHV DYHF GHV PDWpULDX[ by the panel of judges for the Red OpJHUV Ă H[LEOHV HW UHVSHFWXHX[ GH O HQYLURQQHPHQW 'RW $ZDUG &RPELQLQJ OLQHDU design with LED technology for GREEN LINE. 8QR VWDQG XQ VDORQH XQD Ă€HUDÂŤ LQ XQR VSD]LR LQWHUQR q GLIĂ€FLOH DYHUH GHOOH SLDQWH YHUGL SRLFKp VSHVVR sales spaces, Laser Blade designed E\ L*X]]LQL HPLWV DQ H[WUHPHO\ l’ambiente non è favorevole al loro sviluppo. E’ partendo da FRQFHQWUDWHG Ă RZ RI GLIIXVHG TXHVWH HVLJHQ]H FKH 3URFpGpV &KpQHO VSHFLDOLVWD QHO VHWWRUH

O¡AI 113

OLJKW ,QQRYDWLYH Ă H[LEOH DQG SURIHVVLRQDO 3L[HO 3UR LV D VLQXRXVO\ GHVLJQHG SURMHFWRU bearing the hallmark of Massimo Iosa Ghini. The lighting system, projecting D SRZHUIXO Ă RZ RI OLJKW LV GHVLJQHG IRU commercial spaces. iguzzini.fr

DELTALIGHT FRANCE : un ĂŠclairage architectural qui donne le ton. DeltaLightÂŽ lance les modes en matière d’Êclairage architectural. Une grande sensibilitĂŠ Ă l’Êgard de tout ce qui est tendance et QRXYHDX HW XQ UHJDUG D[p VXU OH IXWXU permettent de proposer des produits toujours surprenants. DELTALIGHT FRANCE: un’illuminazione architettonica di classe. DeltaLightÂŽ lancia lo stile nel settore dell’illuminazione architettonica. Una grande sensibilitĂ rispetto a tutto ciò che è tendenza e innovazione e uno sguardo indirizzato al futuro che permette di proporre prodotti sempre piĂš all’avanguardia. DELTALIGHT FRANCE $UFKLWHFWXUDO Lighting "lightyears ahead". DeltaLightÂŽ creator of new trends in architectural lighting. With particular sensitivity to new VW\OHV DQG IDVKLRQ LQĂ XHQFHV 'HOWD/LJKW constantly looks to the future in order to bring innovation to the market, with products that set new standards in design. deltalight.fr


JK TECHNIC

Caillebotis

Création www.2502sa.com - Crédit photos JK - Fotolia

Acier I Inox I Aluminium I Polyester

www.jktEchnic.com ww JK TECHNIC I Parc Industriel Sud I Z.I. Edison Rue Abbé Lo uis Verdet I F-57200 Sarreguemines Tél : +33 (0) 33 87 98 88 76 - Fax : +33 (0) 33 87 98 82 87 - e-mail : jktechnic@jktechnic.fr


ALESSI Conçu par Doriana et Massimiliano Fuksas, le nouveau vase en porcelaine FM22W ALDO se caractĂŠrise par sa dĂŠlicatesse tactile mise en ĂŠvidence par un modelage plastique UDIĂ€Qp HW VHQVXHO 3URGXLW SDU $OHVVL LO HVW disponible dans les variantes : FM22B (noir et intĂŠrieur orange) et FM22W (blanc et intĂŠrieur RUDQJH [ FP ² K VHV GLPHQVLRQV ALESSI Ideato da Doriana e Massimiliano )XNVDV LO QXRYR YDVR SHU Ă€RUL )0 : $/'2 LQ porcellana si distingue per il preziosismo tattile HYLGHQ]LDWR GD XQD PRGHOOD]LRQH SODVWLFD UDIĂ€QDWD H VHQVXDOH 3URGRWWR GD $OHVVL q GLVSRQLELOH nelle varianti: FM22B (Nero, interno arancio) e FM22W (Bianco, LQWHUQR DUDQFLR 0LVXUD [ K cm ALESSI 7KH QHZ porcelain FM22W $/'2 Ă RZHU YDVH designed by Doriana and Massimiliano Fuksas stands out for its superb tactile SURSHUWLHV KLJKOLJKWHG by its elegant and sensual sculptural GHVLJQ 0DQXIDFWXUHG by Alessi, it is DYDLODEOH LQ WKH IROORZLQJ PRGHOV FM22B (black, orange inside) and )0 : ZKLWH RUJDQH LQVLGH ,WV GLPHQVLRQV DUH [ FP ² K FP alessi.com

BOULEVARD Ăˆ la singolarissima SRUWD LQ PGI FKH LGHDWD GD *LDQQL $UQDXGR SHU %HUWRORWWR 3RUWH ULFKLDPD L FDUDWWHUL GHOOD QDWXUDOLWj FRQIHUHQGR DOO¡DPELHQWH XQ LPSDWWR VLQJRODUH H SRVLWLYR 6ROX]LRQH SUDWLFD SHU IXQ]LRQDOLWj H DGDWWDELOLWj OD SRUWD FRQVHQWH FRPSODQDULWj WUD O¡DQWD H OD FRUQLFH GHO WHODLR VHFRQGR XQR VFKHPD GL LQXVXDOH DVLPPHWULD FKH QH SHUPHWWH O¡DGDWWDPHQWR DG DSHUWXUH GL OXFH FRPSUHVH WUD H FP (¡ LQROWUH SUHYLVWD OD VXJJHVWLYD FRQWLQXLWj GHOOH SDUHWL FRQ LO PRWLYR GHJOL DOEHUL FKH VL ULSHWH ULWPLFDPHQWH BOULEVARD IS D KLJKO\ RULJLQDO GRRU PDGH RI 0') ZKLFK GHVLJQHG by Gianni Arnaudo for Bertolotto 3RUWH HYRNHV GLVWLQFWO\ QDWXUDO FKDUDFWHULVWLFV DQG WUDLWV WR LQVWLO VHWWLQJV ZLWK D YHU\ XQXVXDO DQG positive kind of environmental LPSDFW $ SUDFWLFDO VROXWLRQ LQ WHUPV of its functionality and adaptability, WKH GRRU IHDWXUHV FR SODQDU UHODWLRQV EHWZHHQ WKH SDUW WKDW RSHQV DQG WKH VXUURXQGLQJ IUDPH ZLWK DQ XQXVXDO LVRPHWULF GHVLJQ WKDW HQDEOHV WKH GRRU WR RSHQ XS EHWZHHQ FP ,W DOVR Ă€WV LQ VHDPOHVVO\ ZLWK ZDOOV WKURXJK LWV UK\WKPLFDOO\ UHLWHUDWHG SDWWHUQ RI WUHHV bertolotto.com

BOULEVARD EST OD WUqV VLQJXOLqUH SRUWH HQ PGI qui, conçue par Gianni Arnaudo pour Bertolotto 3RUWH V¡LQVSLUH GX PRQGH GH OD QDWXUH /HV JUDSKLVPHV GH VRQ GpFRU FRQIqUHQW j O¡DPELDQFH XQH DWPRVSKqUH VLQJXOLqUH HW SRVLWLYH 6ROXWLRQ pratique par sa fonctionnalitÊ et son adaptabilitÊ, OD SRUWH HW OH FDGUH GX FKkVVLV VH WURXYHQW VXU OH PrPH SODQ VHORQ XQ VFKpPD G DV\PpWULH LQKDELWXHOOH FDSDEOH GH FRQVHQWLU O DGDSWDWLRQ GH OD SRUWH VXU RXYHUWXUHV FRPSULVHV HQWUH HW FP %RXOHYDUG RIIUH OD SRVVLELOLWp GH UHSURGXLUH U\WKPLTXHPHQW OH PRWLI GHV DUEUHV GRQQDQW FRQWLQXLWp DX[ SDURLV

LEDERAM, FRQoXH SDU (Q]R &DWHOODQL SRXU &DWHOODQL 6PLWK est une collection Êclectique et KDXWHPHQW WHFKQRORJLTXH G DSSDUHLOV G¡LOOXPLQDWLRQ TXL XWLOLVH GHV VRXUFHV G¡pFODLUDJHV /HG DYHF XQ YDULDWHXU GH OXPLqUH VDQV WUDQVIRUPDWHXUV 8Q PRGXOH /HG GH : DYHF pPLVVLRQ GH OXPHQ pTXLYDOHQW j HQYLURQ : GHV DQFLHQQHV ODPSHV KDORJqQHV HVW XWLOLVp HQ SOXVLHXUV PRGXOHV /HV /HGV XWLOLVpV DVVXUHQW KHXUHV G DFWLYLWp 'RWpH GH GLVTXHV HQ IHXLOOH GH FXLYUH j OD FRORUDWLRQ GRUpH OD collection est constituÊe de trois DSSOLTXHV GH GHX[ VXVSHQVLRQV HW GH GHX[ ODPSHV GH VRO O¡AI 113

LEDERAM LGHDWD GD (Q]R &DWHOODQL SHU &DWHOODQL 6PLWK q XQ¡HFOHWWLFD H DOWDPHQWH WHFQRORJLFD FROOH]LRQH GL DSSDUHFFKL LOOXPLQDQWL FKH SXQWD VXO ULVSDUPLR energetico utilizzando Led a tensione di rete non soggetta a WUDVIRUPDWRUH H GLPPHUDELOH 9LHQH LPSLHJDWR XQ PRGXOR /HG GD : FRQ HPLVVLRQH GL OXPHQ FRUULVSRQGHQWH D FLUFD : GHOOH YHFFKLH DORJHQH XWLOL]]DELOH LQ SL PRGXOL , /HG LPSLHJDWL DVVLFXUDQR RUH GL DWWLYLWj /D FROOH]LRQH q FRVWLWXLWD GD WUH ODPSDGH D SDUHWH GXH D VRVSHQVLRQH H GXH GD WHUUD LEDERAM GHVLJQHG E\ (Q]R &DWHOODQL IRU &DWHOODQL 6PLWK LV DQ HFOHFWLF DQG KLJKO\ WHFKQRORJLFDO FROOHFWLRQ RI OLJKWLQJ DSSOLDQFHV WKDW IRFXVHV RQ HQHUJ\ VDYLQJ E\ XVLQJ /(' WHFKQRORJ\ IURP WKH JULG 7KH DSSOLDQFHV UHTXLUH QR WUDQVIRUPHU DQG DUH Ă€WWHG ZLWK GLPPHUV 7KH FROOHFWLRQ XVHV D : /(' XQLW HPLWWLQJ OXPHQV HTXLYDOHQW WR DSSUR[LPDWHO\ : ZLWK ROG KDORJHQ DSSOLDQFHV ZKLFK ZKHQ XVHG LQ PRUH WKDQ RQH XQLW SURYLGH DSSUR[LPDWHO\ : RI ROG KDORJHQ OLJKWLQJ HTXLYDOHQW WR OXPHQV 7KH /('V XVHG ODVW IRU KRXUV DQG PD\ EH UHSODFHG 7KH FROOHFWLRQ LV FRPSRVHG RI WKUHH ZDOO ODPSV WZR VXVSHQVLRQ ODPSV DQG WZR Ă RRU ODPSV catellanismith.com LA SINGULARITÉ essentielle qui distingue les SURGXFWLRQV 5LPDGHVLR V LPSRVH pJDOHPHQW GDQV OD QRXYHOOH ELEOLRWKqTXH :LQG GHVVLQpH SDU *LXVHSSH %DYXVR 5pDOLVpH HQWLqUHPHQW HQ DOXPLQLXP HOOH VH FDUDFWpULVH SDU O XQLRQ HQWUH OHV pWDJqUHV H[WUXGpHV HW OHV PRQWDQWV FHQWUDX[ HW WHUPLQDX[ GpWDLOV HPEOpPDWLTXHV GH SHUIHFWLRQ HW G LGHQWLWp La modularitĂŠ verticale de Wind est obtenue par de joints HQ Ă€EUH GH Q\ORQ TXL DVVXUHQW OD VWDELOLWp MXVTX j SOXV GH PqWUHV 8Q FRPSOpPHQW WHUPLQDO GH UHOLHI HVW OH WRS ODTXp HW VWUDWLĂ€p HQ PGI UHYrWX G DOXPLQLXP LA SINGOLARITĂ€ HVVHQ]LDOH H FRPSLXWD FKH GLVWLQJXH OH SURGX]LRQL 5LPDGHVLR VL LPSRQH DQFKH QHOOD QXRYD OLEUHULD :LQG GLVHJQDWD GD *LXVHSSH %DYXVR ,QIDWWL realizzata interamente in alluminio, si evidenzia per O¡XQLRQH WUD ULSLDQL HVWUXVL H PRQWDQWL LQ SUHVVRIXVLRQH FHQWUDOL H WHUPLQDOL TXDOH GHWWDJOLR VLJQLĂ€FDWLYR GL SHUIH]LRQH H LGHQWLWj /D FRPSRQLELOLWj YHUWLFDOH GL :LQG VL DWWXD FRQ JLXQWL LQ Q\ORQ Ă€EUD FKH DVVLFXUDQR VWDELOLWj VLQ ROWUH L PHWUL &RPSOHPHQWR WHUPLQDOH GL ULOLHYR q LO WRS ODFFDWR H VWUDWLĂ€FDWR LQ PGI ULYHVWLWR LQ DOOXPLQLR

THE SIMPLE BUT GLVWLQFWLYH IHDWXUH FKDUDFWHULVLQJ DOO 5LPDGHVLR SURGXFWV FDQ DOVR EH IRXQG LQ WKH QHZ :LQG ERRNFDVH GHVLJQHG E\ *LXVHSSH %DYXVR 0DGH HQWLUHO\ RXW RI DOXPLQLXP LW VWDQGV RXW IRU WKH ZD\ WKH H[WUXGHG VKHOYHV DQG GLH FDVW VWDQFKLRQV LQ WKH PLGGOH DQG DW WKH HQGV combine to provide a key detail and sign of perfection and LGHQWLW\ :LQG V YHUWLFDO PRGXODULW\ FRPHV IURP FRQQHFWLRQ MRLQWV PDGH RI Q\ORQ ÀEUH ZKLFK LQFRUSRUDWHG LQ WKH VWDQFKLRQV JXDUDQWHH VWDELOLW\ DW D KHLJKW RI RYHU PHWUHV rimadesio.it


Niko Mysterious Il se fond dans le décor… …tel un caméléon, Niko Mysterious est un interrupteur unique qui se peint, se recouvre de la peinture, s’encastre dans les matériaux, une véritable invitation à la créativité ! Aujourd’hui, Niko combine le meilleur de deux mondes : la prise chargeur USB est aussi disponible dans la gamme Mysterious et devient presque invisible. Mysterious, un design sobre et minimaliste qui disparaît dans tous les murs et tous les meubles. Niko Mysterious, une exclusivité Niko !

PA-117-04

www.niko.fr


Novotel Lyon Confluence “Nouvelle génération”, est le maître-mot du Novotel Lyon Confluence, hôtel 4 étoiles de 150 chambres, signé par Jean-Paul Viguier à Lyon Confluence, morceau de ville entre Rhône et Saône situé dans le prolongement du centre-ville historique de Lyon. Au cœur de ce nouveau quartier, où convergent qualité architecturale et environnementale, mixité sociale et développement durable, le Novotel s’inscrit aux bords de la Place Nautique couronnant le Pôle de Commerce et des Loisirs, projet phare de la dynamique et de l’articulation du quartier. Emplacement idéal pour la marque qui lance deux nouveaux concepts de services et de confort réaffirmant sa position de référence dans le domaine de l’hôtellerie. Une chambre haute de technologie et totalement repensée, un endroit non cloisonné qui permet toute liberté de mouvement. Le sentiment d’espace et la transparence sont ses caractéristiques principales qui accueillent le voyageur comme chez lui. Pour la clientèle business, de nouvelles salles de réunion Eureka (deux de 60 m2 communicantes et formants un seul espace de 120 m2 et une de 70 m2) disposent d’une solution all inclusive qui place l’échange, la créativité et l’efficacité au cœur des rencontres personnels, avec des services et une restauration revisitée, un espace détente pour le pauses et de technologies de pointe. Les espaces communs sont déclinées à l’enseigne du design et de la modernité : chaque élément du mobilier et de la décoration a été pensé afin d’optimiser le séjour du client en s’adaptant à son style de vie et lui permettant de familiariser immédiatement avec les lieux.

“Nuova generazione” è la parola d’ordine del Novotel Lyon Confluence, hotel 4 stelle di 150 camere firmato da Jean-Paul Viguier a Lyon Confluence, brano di città tra Rodano e Saona situato nel prolungamento del centro storico di Lione. Nel cuore di questo nuovo quartiere, dove convergono qualità architettonica e ambientale, mescolanza sociale e sviluppo sostenibile, il Novotel si inscrive ai bordi della Place Nautique coronando il Pôle de Commerce et des Loisirs, progetto faro della dinamica e dell’articolazione del quartiere. Situazione ideale, per il gruppo alberghiero che lancia due nuovi concetti di servizio e di confort riaffermando la sua posizione di riferimento nel settore. Una camera dotata di tecnologie di punta e totalmente ripensata, un luogo senza separazioni che consente una grande libertà di movimento. Il sentimento di spazio e la trasparenza sono le sue principali caratteristiche che accolgono il viaggiatore come a casa sua. Per la clientela d’affari, delle nuove sale riunioni Eureka (due da 60 m2 comunicanti a formare un solo spazio di 120 m2 e una di 70 m2) dispongono di una soluzione all inclusive che pone lo scambio, la creatività e l’efficienza al centro degli incontri personali, con servizi e una ristorazione rivisitata, uno spazio relax per i momenti di pausa e delle tecnologie all’avanguardia. Gli spazi comuni sono declinati all’insegna del design e della modernità: ogni elemento d’arredo è stato pensato per ottimizzare la permanenza del cliente adattandosi al suo stile di vita e permettendogli di familiarizzare immediatamente con i luoghi. “New generation” is the watchword for Novotel Lyon Confluence, a four-star hotel with 150 bedrooms designed by Jean-Paul Viguier in Lyon Confluence, a piece of cityscape between the rivers Rhone and Saone situated in part of the extension to the old city centre of Lyon. Right in the heart of this new neighbourhood, where architectural and environmental quality, socialising and sustainable growth all blend together, Novotel is set along the edges of Place Nautique crowning the Pôle de Commerce et des Loisirs (Trade and Leisure Centre), the buttonhole project in the neighbourhood’s dynamic new layout. An ideal location for this hotel group, which is launching two new concepts of service and comfort to reassert its position at the cutting-edge of the industry. All rooms are equipped with the very latest technology and have been totally rethought to create settings without any kind of partitions allowing absolute freedom of movement. The feeling of space and transparency are the hotel’s most distinctive traits as it welcomes travellers to make themselves at home. As regards business clientele, the new Eureka meeting rooms (two interconnecting facilities measuring 60 m² to form one single space covering 120 m² and a second area measuring 70 m²) feature an all-inclusive layout placing interaction, creativity and efficiency at the focus of individual meetings based around revamped services and refreshment facilities, a relaxation space for work breaks and cutting-edge technology. The communal spaces have been created along the lines of design and modernity: each piece of furniture has been carefully created to make the customer’s stay as enjoyable as possible, adapting to their lifestyle and allowing them to immediately become familiar with their surroundings. l’AI 113


Novotel Lyon Confluence 3 Rue Paul Montrochet 69002 LYON (France) Tél 33 (0) 4 37 23 64 00 h7325@accor.com www.novotel.com

l’AI 113


PIERRES VIVES. Comme un imposant vaisseau de 200 m de long et 25 mètres de haut, le nouveau bâtiment conçu par Zaha Hadid Ă Montpellier abrite les archives, la mĂŠdiathèque et les bureaux de l’association HĂŠrault Sport. Entre ses façades inclinĂŠes constituĂŠes de plus de 1000 modules GH EpWRQ SUpIDEULTXp VH GpYHORSSHQW GHV PXUV ULGHDX[ pTXLSpV GH SURĂ€OpV aluminium Reynaers CW 70. Cette solution sur mesure est basĂŠe sur les systèmes CW50 qui offrent une grande libertĂŠ crĂŠative tout en conservant XQ PD[LPXP GH OXPLQRVLWp /HV SURĂ€OpV 5D\QDHUV IRQW DLQVL OH OLHQ HQWUH le bĂŠton courbĂŠ et le verre. PIERRES VIVES. Come un imponente vascello lungo 200 m e alto LO QXRYR HGLĂ€FLR SURJHWWDWR GD =DKD +DGLG D 0RQWSHOOLHU RVSLWD JOL DUFKLYL OD PHGLDWHFD H JOL XIĂ€FL GHOO¡DVVRFLD]LRQH +pUDXOW 6SRUW /H facciate inclinate, formate da oltre 1000 moduli di cemento prefabbricato, VRQR LQWHURWWH GD ]RQH YHWUDWH GRWDWH GL SURĂ€OL LQ DOOXPLQLR 5H\QDHUV &: 4XHVWD VROX]LRQH VX PLVXUD VL EDVD VXL VLVWHPL &: FKH RIIURQR XQD JUDQGH OLEHUWj FUHDWLYD FRQVHUYDQGR XQ¡HOHYDWD OXPLQRVLWj , SURĂ€OL Reynaers costituiscono il collegamento tra il cemento curvato e il vetro. PIERRES VIVES. Like a massive vessel measuring 200 m in length and 25 m in height, the new building designed by Zaha Hadid in 0RQWSHOOLHU KROGV WKH DUFKLYHV PHGLD OLEUDU\ DQG RIĂ€FHV RI WKH +pUDXOW Sport Association. The sloping facades, constructed out of over 1000 UHLQIRUFHG FRQFUHWH PRGXOHV DUH LQWHUUXSWHG E\ JOD]HG VHFWLRQV Ă€WWHG ZLWK 5H\QDHUV &: DOXPLQLXP SURĂ€OHV 7KLV FXVWRP GHVLJQ LV EDVHG on CW 50 systems that offer great creative freedom while maintaining D KLJK OHYHO RI OXPLQRVLW\ 5H\QDHUV SURĂ€OHV FRQVWLWXWH WKH OLQN EHWZHHQ curved concrete and glass. reynaers.fr

LINEARITĂ€, ESTETICA H GHVLJQ FDUDWWHUL]]DQR OD QXRYD FROOH]LRQH RXWGRRU Idoles di Fermob che FRQLXJD FUHD]LRQL LQHGLWH H UHHGL]LRQL GL PRELOL LFRQLFL Ă€UPDWL GD JUDQGL GHVLJQHU 3HU TXHVWD SULPD HGL]LRQH presentata al salone del Mobile di Milano, Pascal Mourgue + Patrick Jouin + Delo Lindo + AndrĂŠe et Olivia Putman + Christophe Pillet + Jean-Michel Wilmotte hanno disegnato GHL PRGHOOL G¡HFFH]LRQH LINEARITY, AESTHETICS and design are the distinctive traits of the latest Idoles outdoor collection by Fermob that combines new products and re-renderings of iconic furniture by top designers. Pascal Mourgue + Patrick Jouin + Delo Lindo + AndrĂŠe et Olivia Putman + Christophe Pillet + Jean-Michel Wilmotte all designed some exceptional PRGHOV IRU WKLV Ă€UVW HGLWLRQ presented at the Milan Furniture Show. idoles.fermob.com

UNE GRILLE MAILLE hexagonale, caractĂŠrise le luminaire en suspension o plafonnier Gaspard de Gal. DessinĂŠ par Fritsch-Durisotti, cet appareil Ă l’image discrète et contemporaine est rĂŠalisĂŠ en acier et GLVSRQLEOH HQ YHUVLRQ Ă XRUHVFHQW RX /HG VXU GHPDQGH

UNA GRIGLIA A MAGLIA HVDJRQDOH FDUDWWHUL]]D OD ODPSDGD D VRVSHQVLRQH R VRIĂ€WWR *DVSDUG GL *DO 'LVHJQDWR GD )ULWVFK 'XULVRWWL TXHVWR DSSDUHFFKLR GDOO¡LPPDJLQH GLVFUHWD H FRQWHPSRUDQHD q UHDOL]]DWR LQ DFFLDLR HG q GLVSRQLELOH QHOOH YHUVLRQL Ă XRUHVFHQWH R /HG VX ULFKLHVWD. A HEXAGONAL MESH is the most distinctive trait of the Gaspard di Gal suspension or ceiling lamp. Designed by Fritsch-Durisotti, this very unobtrusive-looking modern-day lamp is made of steel and available in Ă XRUHVFHQW RU /(' YHUVLRQV E\ UHTXHVW GAL-espace.fr EPUREE, ESTHETIQUE, design, la nouvelle collection outdoor Idoles de Fermob associe crĂŠations inĂŠdites et rĂŠĂŠditions de mobiliers iconiques, signĂŠe par des designers de talent. Pour cette première ĂŠdition, prĂŠsentĂŠe au Salon du meuble de Milan, Pascal Mourgue + Patrick Jouin + Delo Lindo + AndrĂŠe et Olivia Putman + Christophe Pillet + Jean-Michel Wilmotte ont dessinĂŠ des modèles d’exception. O¡AI 113

SPECIALISTE DES PISCINES enterrĂŠes, Desjoyaux offre de piscines "prĂŞtes Ă plonger" de qualitĂŠ grâce Ă une installation HQ VHXOHV pWDSHV $Ă€Q de garantir la soliditĂŠ et la sĂŠcuritĂŠ de la piscine enterrĂŠe, l’ensemble du processus de fabrication du "coffrage permanent actif" du bassin est contrĂ´lĂŠ par le bureau Veritas. Personnalisables sur GHPDQGH HOOHV EpQpĂ€FLHQW d’une garantie de 10 ans portant sur la fabrication et l’installation. SPECIALISTA DELLE PISCINE interrate, Desjoyaux offre delle piscine pronte all’uso

GL TXDOLWj JUD]LH D XQD LQVWDOOD]LRQH LQ sole 5 tappe. Per garantire la soliditĂ e la VLFXUH]]D GHOOD SLVFLQD LQWHUUDWD O¡LQVLHPH GHO SURFHVVR GL IDEEULFD]LRQH GHOO¡DUPDWXUD permanente del bacino è controllata GDOOD VRFLHWj 9HULWDV 3HUVRQDOL]]DELOL VX ULFKLHVWD EHQHĂ€FLDQR GXL XQD JDUDQ]LD GL DQQL SHU OD FRVWUX]LRQH H OD SRVD A SPECIALIST IN inground swimming pools, Desjoyaux offers swimming pools ready for use thanks to a quality installation in just 5 steps. To ensure the strength and security of the inground pool, the whole SURFHVV RI PDQXIDFWXUH RI Ă€[ VWUXFWXUH RI WKH basin is controlled by the Veritas company. &XVWRPLVDEOH RQ UHTXHVW WKHVH SRROV EHQHĂ€W of a 10 year-warranty for the construction and installation. desjoyaux.fr

MADE EXPO 2013. Parmi les principaux ĂŠvĂŠnements europĂŠens des secteurs de la construction et de l’architecture, Made Expo (2 -5 octobre 2013, Fiera Milano Rho) mettra l’accent sur la centralitĂŠ GH OD Ă€OLqUH GH OD FRQVWUXFWLRQ FRPPH levier pour relancer le système Italie. L’ÊvĂŠnement, qui Ă partir de cette annĂŠe aura lieu tous les deux ans, sera structurĂŠ en six salons spĂŠcialisĂŠs: Construction et chantier, Enveloppe et menuiseries extĂŠrieures, Finitions et intĂŠrieurs, Villes et paysage, Software et Hardware, Energie et ĂŠquipements. MADE EXPO 2013. Tra i principali appuntamenti europei dei settori delle FRVWUX]LRQL H GHOO¡HGLOL]LD 0DGH ([SR (2-5 ottobre 2013, Fiera Milano Rho) YHUWHUj VXOOD FHQWUDOLWj GHOOD Ă€OLHUD GHOOH FRVWUX]LRQL FRPH YRODQR SHU LO ULODQFLR GHO VLVWHPD ,WDOLD /D PDQLIHVWD]LRQH FKH D SDUWLUH GD TXHVW¡DQQR DYUj FDGHQ]D ELHQQDOH VL DUWLFROHUj LQ VHL VDORQL VSHFLDOL]]DWL &RVWUX]LRQL H FDQWLHUH ,QYROXFUR H serramenti, Finiture e interni, CittĂ e paesaggio, Software e Hardware, Energia e impianti. MADE EXPO 2013. Among the major European events of the construction and building sectors, Made Expo (October 2-5, 2013, Fiera Milano Rho) will focus on the centrality of the supply chain of the construction sector as a driving force for the revival of the Italian system. The event, that starting from this year will be held every two years, will be divided into VL[ VSHFLDOL]HG H[KLELWLRQV %XLOGLQJV DQG construction sites, Envelopes and doors, Finishes and interiors, Cities and landscape, Software and Hardware, Energy and plants. madeexpo.it


BOE GFF FM UIF

PG BB

%P ZPV LOPX UIF TXFFUOFTT Under a bioclimatic pergola Biossun the orientation of the blades provides relief from the chill while allowing sunlight and ventilation control on the terrace ... The sweetness to stay longer outside and soak up the lightings ... This smoothess synonymous with high quality environmental and low-energy building ... The sweetness of life under a pergola Biossun, simply. &WFO NPSF HFOUMF PO CJPTTVO DPN

C CSF FF[[F


LA COLLECTION Le Pietre Luminose de Lithos Design offre huit modèles de revĂŞtement lapidaire, modulaire, 3D et rĂŠtro-ĂŠclairĂŠ qui crĂŠent de fascinants effets brillants et ornementaux. SignĂŠe par Giuseppe Galiotto, la collection naĂŽt de l’alliance sophistiquĂŠe entre le design, la surface travaillĂŠe en trois dimensions et des ĂŠtudes de technique des lumières approfondies appliquĂŠes aux propriĂŠtĂŠs translucides du marbre. TraversĂŠ par la lumière, le marbre se rĂŠvèle et restitue une lumière douce et tamisĂŠe Ă la pièce qui acquiert une forte personnalitĂŠ scĂŠnique.

LA COLLEZIONE Le Pietre Luminose di Lithos Design offre otto modelli di rivestimento lapideo modulare in 3D retroilluminato che creano affascinanti effetti lucenti e ornamentali. Firmata da Giuseppe Galiotto, la collezione nasce dalla VRĂ€VWLFDWD XQLRQH IUD GHVLJQ ODYRUD]LRQH GL VXSHUĂ€FLH VX tre dimensioni e approfonditi studi illuminotecnici applicati alle proprietĂ traslucenti del marmo. Attraversato dalla luce, il marmo prende vita restituendo una luce dolce e soffusa all’ambiente che acquista una forte personalitĂ scenica. THE LE PIETRE LUMINOSE collection by Lithos Design offers eight models of back-lit modular 3D stone coverings, that create fascinating luminous and ornamental effects. Design by Giuseppe Galiotto, the collection has been created from the sophisticated combination O¡AI 113

of design, the processing of surfaces across three dimensions, and thorough research into illumination techniques applied to the translucent properties of marble. Traversed by the light, marble spring to life and it returns a soft and suffused light to its surroundings, which in turn acquire a strong scenic personality. lithosdesign.com LES FENETRES coulissantes aluminium PANORAMAH ! offrent des solutions tout verre dans une version minimale. Travaillant avec les caractĂŠristiques intrinsèques au verre et lui donnant la fonction d’ÊlĂŠment autoportant, PANORAMAH ! se dĂŠtache des standards dimensionnels, ne se mesurant plus qu’aux limites statiques du YHUUH OXL PrPH *UkFH j OD Ă€QHVVH GHV SURĂ€OV et aux dimensions de verres extrĂŞmes, la fenĂŞtre panoramique, offre une transparence et une luminositĂŠ exceptionnelles. LE FINESTRE scorrevoli PANORAMAH ! offrono delle soluzioni a tutto vetro in versione minimalista. Lavorando sulle caratteristiche intrinseche al vetro e dandogli una funzione autoportante, PANORAMAH ! si stacca dagli standard dimensionali, confrontandosi solo con i OLPLWL VWDWLFL GHO YHWUR VWHVVR *UD]LH DL SURĂ€OL sottilissimi e alle dimensioni del vetro portate DOO¡HVWUHPR OD Ă€QHVWUD SDQRUDPLFD RIIUH XQD trasparenza e una liminositĂ eccezionali.

PANORAMAH ! sliding windows offer minimalist all-glass products and solutions. Working on the intrinsic features of glass that are assigned a self-supporting function, PANORAMAH ! windows do not come in standard sizes and are only constrained by the static limits of glass itself. Thanks to the H[WUHPHO\ WKLQ SURĂ€OHV DQG GLPHQVLRQV RI WKH glass, which are all taken to the extreme, a panoramic window offers both exceptional luminosity and transparency. panoramah.com CUISINES EN COULEURS. Avec ses lignes ĂŠpurĂŠes et son organisation fonctionnelle, S3 de SieMatic est un concept ultrapersonnalisable. Ses poignĂŠes facilement ĂŠchangeables en aluminium de haute qualitĂŠ sont disponibles en sept coloris combinables Ă souhait. Du rouge pavot au vert olive, en passant par le bleu lagon, le jaune maĂŻs, le blanc lotus, le gris graphite ou encore l’inox, chacun est libre d’exprimer sa personnalitĂŠ jouant sur la richesse de la gamme chromatique. CUCINE COLORATE. Con uno stile lineare e una studiata organizzazione funzionale, S3 di Siematic è un concetto ultra-personalizzabile. Le maniglie facilmente sostituibili, realizzate in alluminio di elevata qualitĂ , sono disponibili in sette

colorazioni. Dal rosso pavone al verde oliva, passando per il blu mare, il JLDOOR PDLV LO ELDQFR ORWXV LO JULJLR JUDĂ€WH R O¡LQR[ RJQXQR q OLEHUR GL esprimere la propria personalitĂ giocando sulla ricchezza della gamma cromatica. COLOURED KITCHENS. Siematic’s S3, with its linear style and carefully designed functional layout, is an ultra-customisable concept. The easy-to-replace handles made of high-quality aluminium are available in seven different colours ranging from peacock red and olive green to marine blue, corn yellow, lotus white, graphite grey and stainless steel. Everybody is free to express their own personality by playing on the richness of this colour scheme. siematic.fr

KANOPEE HVW XQ EULVH VROHLO KRUL]RQWDO j ODPHV Ă€[HV DX GHVLJQ ĂŠpurĂŠ et Ă l’installation facile. ProposĂŠs par Kawneer, spĂŠcialiste de la fabrication et de la pose de menuiseries en aluminium, ces brise-soleils RIIUHQW XQH VROXWLRQ HIĂ€FDFH HW LGpDOH SRXU OHV IDoDGHV H[SRVpHV DX Sud. Disponibles en deux esthĂŠtiques, “Lameâ€? et “Cadreâ€?, ils assurent la protection du rayonnement solaire, favorisent la luminositĂŠ pendant la saison froide et conservent la fraĂŽcheur matinale l’ÊtĂŠ. KANOPEE è un brise-soleil orizzontale dal design lineare e dalla semplice installazione. Proposti da Kawneer, specialista nella produzione e nella posa di serramenti in alluminio, questi briseVROHLO RIIURQR XQD VROX]LRQH HIĂ€FLHQWH H LGHDOH SHU SURWHJJHUH OH facciate esposte a sud. Disponibili in due modelli, “Lameâ€? et “Cadreâ€?, assicurano la protezione dall’irraggiamento solare, favoriscono la luminositĂ durante la stagione fredda e conservano gli ambienti freschi durante l’estate.

KANOPEE is a horizontal shutter with a linear design that is easy to install. These shutters designed by Kawneer, specialists in manufacturing DQG LQVWDOOLQJ DOXPLQLXP Ă€WWLQJV DQG IUDPHV RIIHU DQ HIĂ€FLHQW VROXWLRQ ideal for protecting facades exposed to the south. Available in two models, “Lameâ€? and “Cadreâ€?, they provide shelter against sunlight and enhance luminosity during the winter while keeping premises cool in summer. kawneer.com



ESEDRA, de Casali, est une solution ĂŠvolutive du concept de design d’intĂŠrieur. Elle a ĂŠtĂŠ ĂŠtudiĂŠe pour accueillir, dans un espace d'habitation autonome et rĂŠservĂŠ (qui peut ĂŞtre insĂŠrĂŠ dans un contexte dĂŠdiĂŠ Ă diffĂŠrentes activitĂŠs), les fonctions de qualitĂŠ de vie selon des critères rationnels, modernes HW GH KDXW FRQIRUW ,O V DJLW G XQH DLUH GpĂ€QLH par des panneaux vitrĂŠs courbĂŠs et des plans tempĂŠrĂŠs, accessible Ă tous les systèmes technologiques et dĂŠcoratifs qui rendent HIĂ€FLHQWHV OHV ]RQHV G XQ HVSDFH KDELWDEOH

ESEDRA, GL &DVDOL VROX]LRQH HYROXWLYD GHO concetto di interior design, è stata studiata per DFFRJOLHUH LQ XQ VLQJRODUH VSD]LR DELWDWLYR riservato (inseribile in un contesto dedicato D GLIIHUHQWL R DOWHUQDWLYH DWWLYLWj OH IXQ]LRQL GHOOD YLYLELOLWj VHFRQGR FULWHUL UD]LRQDOL moderni e di elevato confort. Si tratta di XQ¡DUHD GHĂ€QLWD GD SDQQHOOL YHWUDWL FXUYL H piani temperati, accessibile a tutti i sistemi WHFQRORJLFL H DUUHGDWLYL FKH UHQGRQR HIĂ€FLHQWL OH ]RQH GL XQR VSD]LR DELWDELOH ESEDRA is Casali’s highly developed approach to the concept of interior design devised to encompass all the various functions of everyday living, based along rational, modern and highly comfortable lines, in one special private living space (that may be incorporated in a setting devoted to different or alternative activities). The area in question LV GHVLJQDWHG E\ UHLQIRUFHG FXUYHG DQG Ă DW glass panels accessible to all technological and furnishing systems to make the various DUHDV RI D OLYLQJ VSDFH KLJKO\ HIĂ€FLHQW casali.net ESSENTIELLE ET rigoureuse, la collection “iCementiâ€? de Lucifero's est constituĂŠe d'appareils d’illumination et de complĂŠments de dĂŠcoration pour intĂŠrieurs et extĂŠrieurs, XWLOLVDQW GHV VRXUFHV /(' HW Ă XRUHVFHQWHV rĂŠalisĂŠes en PiumacementoÂŽ. Cette collection comprend ĂŠgalement les ĂŠlĂŠments : Panca, installable au sol, ĂŠtudiĂŠe pour la dĂŠcoration et l'illumination de service avec orientation Ă ĂŠmission bilatĂŠrale; Monolyte, installable au sol pour une illumination orientable dotĂŠ d un guide Ă ĂŠmission d'un bilatĂŠrale ; Cento3cento, un appareil de sol pour l'illumination d'orientation et guide Ă ĂŠmission mono latĂŠrale asymĂŠtrique ; O¡AI 113

Panchetto, un appareil de sol pour la dĂŠcoration et l'illumination de service avec guide d'orientation Ă ĂŠmission bilatĂŠrale. ESSENZIALE e rigorosa OD FROOH]LRQH ´L&HPHQWLÂľ GL Lucifero’s, è costituita da apparecchi e complementi DUUHGDWLYL H IXQ]LRQDOL SHU interni ed esterni dotati di VRUJHQWL /(' H Ă XRUHVFHQWL UHDOL]]DWL LQ 3LXPDFHPHQWRÂŽ. La FROOH]LRQH FRPSUHQGH DQFKH JOL elementi: Panca, installabile a pavimento, studiata per arredo H LOOXPLQD]LRQH GL VHUYL]LR e orientamento a emissione bilaterale; Monolyte, installabile D SDYLPHQWR SHU LOOXPLQD]LRQH GL orientamento e guida a emissione bilaterale; Cento3cento, apparecchio da pavimento per LOOXPLQD]LRQH GL RULHQWDPHQWR H guida a emissione monolaterale asimmetrica; Panchetto, apparecchio da pavimento per DUUHGR H LOOXPLQD]LRQH GL VHUYL]LR e orientamento a emissione bilaterale. LUCIFERO'S “iCementiâ€? collection is clean and simple, composed of furnishingfunctional appliances and accessories for both interiors and H[WHULRUV Ă€WWHG ZLWK /(' DQG Ă XRUHVFHQW OLJKW VRXUFHV PDGH of PiumacementoÂŽ, such as: 3DQFD Ă RRU Ă€WWHG DQG GHVLJQHG to provide furnishing and lighting based on bilaterally-emitted adjustable lighting; Monolyte, Ă RRU Ă€WWHG IRU SURYLGLQJ adjustable lighting based on bilaterally-emitted adjustable OLJKWLQJ &HQWR FHQWR Ă RRU applicance providing adjustable lighting based on asymmetric mono-laterally emitted adjustable lighting; Panchetto, Ă RRU DSSOLDQFH IRU SURYLGLQJ bilaterally-emitted adjustable lighting. luciferos.com INATTENDU HW VLJQLĂ€FDWLI BRIK, dessinĂŠ pour Pedrali par Pio et Tito Toso, est un singulier complĂŠment de dĂŠcoration modulaire et empilable pensĂŠ comme un porte-parapluie multiple dans une gamme exaltante de couleurs. Il gĂŠnère un important impact visuel YLYLĂ€DQW GHV HVSDFHV UpVLGHQWLHOV tout en laissant la place Ă d'autres possibilitĂŠs. Il peut d'ailleurs ĂŞtre utilisĂŠ comme ĂŠlĂŠment de sĂŠparation, ou G H[SRVLWLRQ RX G LGHQWLĂ€FDWLRQ HW GH SHUVRQQDOLVDWLRQ GH ]RQHV et espaces divers. Il est rĂŠalisĂŠ en polyĂŠthylène imprimĂŠ URWDWLRQQHO DYHF Ă€QLWLRQ RSDTXH DQWL JUDIĂ€WL

ESTEMPORANEO H VLJQLĂ€FDWLYR %5,. GLVHJQDWR SHU 3HGUDOL GD Pio e Tito Toso, è un complemento d’arredo modulare e impilabile pensato come portaombrelli multiplo multicolore che consente altre IXQ]LRQL 3Xz LQIDWWL HVVHUH FRPELQDWR FRPH GLYLVRULR R DUWLFRODUVL LQ WHUPLQL HVSRVLWLYL R GL LGHQWLĂ€FD]LRQH H SHUVRQDOL]]D]LRQH LQ ]RQH H VSD]L YDUL 9LHQH UHDOL]]DWR LQ SROLHWLOHQH VWDPSDWR URWD]LRQDOH FRQ Ă€QLWXUD RSDFD DQWLJUDIĂ€R

BRIK, designed by Pedrali da Pio and Tito Toso, is an highly unusual PRGXODU VWDFNDEOH IXUQLVKLQJ DFFHVVRU\ ZKLFK GHVLJQHG WR EH D multiple umbrella-holder available in a striking range of colours, creates notable compositional and dynamic impact to brighten up UHVLGHQWLDO DQG EXVLQHVV VSDFHV ZKLOH FDWHULQJ IRU RWKHU IXQFWLRQV ,W may be combined to create a kind of partition or carefully arranged IRU FXVWRPL]HG KLJKO\ LGHQWLI\LQJ H[KLELWLRQ SXUSRVHV LQ D YDULHW\ RI spaces and areas. Brik is made of rotationally moulded polyethylene ZLWK D VFUDWFKSURRI RSDTXH Ă€QLVK pedrali.it LEADER du marchĂŠ en tant que fournisseur de projets clĂŠs en main SRXU O¡K{WHOOHULH &RQVRQQL ,QWHUQDWLRQDO &RQWUDFW DIĂ€UPH TXH PDOJUp OD FULVH DFWXHOOH O¡HQWUHSULVH DIĂ€FKH XQ GpYHORSSHPHQW GH VRQ DFWLYLWp JUkFH j GHV FRPPDQGHV HQ 6XLVVH HQ )UDQFH HW DX .D]DNKVWDQ 3DUPL les interventions rĂŠalisĂŠes rĂŠcemment, le projet de l'Hotel Starling***** &RQVRQQL ,QWHULRU 'HVLJQ UpDOLVp j *HQqYH /D VWUXFWXUH VH TXDOLĂ€H spĂŠcialement par ses business suites ĂŠtudiĂŠes avec des critères d'accueil discret et personnalisĂŠ, assurant fonctionnalitĂŠ et ĂŠlĂŠgance. LEADER di mercato come fornitore di progetti chiavi in mano per il settore hospitality, Consonni International Contract – nonostante il momento particolarmente depresso del contesto – dichiara sviluppo GL DWWLYLWj JUD]LH DOO¡DFTXLVL]LRQH GL FRPPHVVH LQ 6YL]]HUD )UDQFLD H .D]DNKVWDQ 7UD L SL UHFHQWL LQWHUYHQWL LO SURJHWWR UHODWLYR DOO¡+RWHO 6WDUOLQJ &RQVRQQL ,QWHULRU 'HVLJQ UHDOL]]DWR D *LQHYUD ,O FRPSOHVVR VL HYLGHQ]LD SDUWLFRODUPHQWH SHU OH EXVLQHVV VXLWHV VWXGLDWH FRQ FULWHUL GL XQ¡DFFRJOLHQ]D GLVFUHWD H SHUVRQDOL]]DWD FRQWUDGGLVWLQWD GD IXQ]LRQDOLWj HG HOHJDQ]D

MARKET leader in the supply of turnkey projects for the hospitality industry, Consonni International Contract claims that, despite the FXUUHQW HFRQRPLF GRZQWXUQ WKH FRPSDQ\ KDV DFWXDOO\ LQFUHDVHG LWV business thanks partly to the fact it has obtained important contracts in 6ZLW]HUODQG )UDQFH DQG .D]DNKVWDQ $PRQJ WKH YDULRXV ZRUNV LW KDV recently carried out is the project for Hotel Starling***** Consonni Interior Design, built in Geneva.. The complex really stands out for its business suites designed along the lines of discrete customised accommodation based around functionality and elegance. consonni.it


La lumière est au coeur de nos créations

Créateur et éditeur de solutions d’éclairage innovantes associant : - l’acoustique - lumière intelligente - le son et les médias Objet Lumière vous offre une nouvelle perception de confort et de bien-être au sein de vos lieux de vie, de travail, de vente, d’accueil et de détente : entreprises, hôtels, restaurants, hôpitaux, commerces.

www.objet-lumiere.com

Objet Lumière - Parc Lyon Sud - 4 Rue de l’Arsenal 69200 Venissieux - Tél. 04 26 83 02 28


and white: Labyrinth, an interplay of tracks and traces featuring optical effects; Cubist, a fragmented design inspired by Cubism. These patterns from the Taralay Impression range also come in a comfortable, compact version (rollers on U3 and U4 foam). JHUĂ RU.fr

INTERIOR CONCEPT 2.0. Acteur majeur dans le monde GH OD GpFRUDWLRQ *HUĂ RU ose le Graphique Chic. Cette nouvelle collection de sol associe des graphismes cubistes Ă des tons neutres pour donner un esprit unique et contemporain Ă vos espaces. Une gamme dĂŠclinĂŠe autour de deux dĂŠcors très graphiques disponibles dans des tonalitĂŠs de gris, taupe, noir et blanc : Labyrinth, un jeu de piste pour un effet d'optique ; Cubist : un dĂŠcor fragmentĂŠ inspirĂŠ du cubisme. Ces dĂŠcors de la gamme Taralay Impression, existent en version compacte et confort (rouleau sur mousse U3 et U4). INTERIOR CONCEPT 2.0. Leader nel settore dell’arredamento d’interni, *HUĂ RU SXQWD VXOOD JUDĂ€FD UDIĂ€QDWD 4XHVWD QXRYD collezione di pavimenti FRQLXJD JUDĂ€FKH FXELVWH a toni neutri per dare un’impronta unica e contemporanea a ogni ambiente. Una gamma declinata in due motivi molto JUDĂ€FL GLVSRQLELOL QHOOH tonalitĂ del grigio, talpa, nero e bianco: Labyrinth, un gioco di tracciati con effetto ottico; Cubist, un motivo frammentato ispirato DO FXELVPR 4XHVWH IDQWDVLH della gamma Taralay Impression esistono in versione compatta e confort (rotoli su schiuma U3 e U4). INTERIOR CONCEPT 2.0. Market leader in the interior IXUQLWXUH VHFWRU *HUĂ RU focuses on elegant graphics. This new collection of Ă RRUV FRPELQHV &XELVW VW\OH graphics in neutral shades to create a unique and very FXWWLQJ HGJH VW\OH IRU HYHU\ imaginable setting. The range features two highly graphic patterns available in the shades of grey, mole, black O¡AI 113

LE CARATTERISTICHE TECNICHE GHOOD SLHWUD QDWXUDOH +, 0$&6ÂŽ di LG Hausys e la nozione di “libertĂ di immaginazioneâ€?, HUDQR DO FHQWUR GHOOR VWDQG +, 0$&6ÂŽ durante la settimana del Design GL 0LODQR OR VFRUVR DSULOH 3UHVHQWL Ă€VLFDPHQWH H LQVHULWL LQ XQ YLGHR SURLHWWDWR VX JUDQGH VFKHUPR OH UHDOL]]D]LRQL LQ +, 0$&6ÂŽ hanno HYLGHQ]LDWR OH PROWHSOLFL SRVVLELOLWj GL TXHVWR PDWHULDOH FRPH OD WHUPR formabilitĂ o la trasluciditĂ .

GLASTETIK EST UN rÊseau de WUDQVIRUPDWHXUV HW LQVWDOODWHXUV TXDOLÀpV HQ verres dÊcoratifs, rÊpartis sur toute la France. 4XH YRXV VR\H] DUFKLWHFWH GHVLJQHU RX PDvWUH d’ouvrage, ils vous conseillent et assurent Êgalement la pose des produits. Une gamme de produits innovante et design du groupe verrier AGC a ÊtÊ pensÊe pour agencer ou rÊnover tous les intÊrieurs, espaces de bureau ou habitat. Du verre laquÊ en revêtement mural à la cloison en verre matÊ à l’acide, le champ des possibles de la Glastetik Glass &ROOHFWLRQ HVW LQÀQL HW OH UpVHDX GH SDUWHQDLUHV au service des professionnels.

THE TECHNICAL TRAITS OF HI-MACSŽ natural stone by LG Hausys and the notion of “freedom of imagination� were at the focus of WKH +, 0$&6Ž stand Milan Design Week in April. Physically present on the stand and staged in a video projected on a large screen, the objects in +, 0$&6Ž has exposed the many possibilities of this material, such as WKHUPR PRXOGDELOLW\ DQG WUDQVOXFHQFH himacs.eu

GLASTETIK Ăˆ una rete di trasformatori H LQVWDOODWRUL TXDOLĂ€FDWL GL YHWUL GHFRUDWLYL distribuiti su tutta la Francia che consigliano e assicurano la posa dei prodotti ad architetti, designer e progettisti. Una gamma di prodotti di design del leader del vetro AGC è stata pensata per creare o rinnovare spazi interni, XIĂ€FL R DELWD]LRQL 'DO YHWUR ODFFDWR SHU rivestimenti murali a elementi separatori in vetro opacizzato all’acido, il campo delle possibilibitĂ della Glastetik Glass Collection q LQĂ€QLWR H OD UHWH GHL SDUWQHU DO VHUYL]LR GHL professionisti. GLASTETIK IS a network of expert installers and transformers of decorative glass distributed all over France, who provide product installation advice and expertise to architects and designers. A complete range of innovative designer products created E\ $*& WKH PDUNHW OHDGHU LQ WKH Ă€HOG RI glass, has been carefully devised to create or UHQRYDWH LQWHULRUV RIĂ€FHV RU KRPHV 5DQJLQJ from lacquered glass for covering walls to SDUWLWLRQV PDGH RI DFLG HWFKHG JODVV WKH range of possibilities of the Glastetik Glass Collection is endless, as is the network of partners at operators’ disposal. glastetik.fr LES CAPACITES TECHNIQUES de la SLHUUH QDWXUHOOH +, 0$&6ÂŽ de LG Hausys et la notion de “libertĂŠ d’imaginationâ€? pWDLHQW DX FÂąXU GX VWDQG +, 0$&6ÂŽ, lors de la semaine du Design de Milan, en avril dernier. Physiquement prĂŠsentes sur le stand et mises en scène dans une vidĂŠo, projĂŠtĂŠe sur grand ĂŠcran, les rĂŠalisations HQ +, 0$&6ÂŽ ont exposĂŠ les nombreuses possibilitĂŠs de ce matĂŠriau, telles que la thermoformabilitĂŠ ou la transluciditĂŠ.

PARMI LES NOUVEAUTES GH 5KHLQ]LQN OD OLJQH 5KHLQ]LQN 3URWHFW Line est destinĂŠe aux ouvrages exposĂŠs Ă des conditions climatiques extrĂŞmes. Un nouveau revĂŞtement totalement transparent et durable garantit Ă la fois la rĂŠsistance, la durabilitĂŠ et le maintien de la teinte et de la veinure du matĂŠriau. DestinĂŠe Ă la dĂŠcoration d’intĂŠrieur et Ă la crĂŠation GH PRELOLHU 5KHLQ]LQN ,QWHULHXU /LQH GLVSRQLEOH HQ FODLUH HW DUGRLVH DOOLH DX[ TXDOLWpV HVWKpWLTXHV GX ]LQF WLWDQH WUDGLWLRQ HW PRGHUQLWp TRA LE NOVITĂ€ GL 5KHLQ]LQN OD OLQHD 5KHLQ]LQN 3URWHFW /LQH q destinata alle opere esposte a condizioni climatiche estreme. Un nuovo rivestimento trasparente garantisce resistenza, durata e inalterabilitĂ del colore e delle venature del materiale. Destinata agli spazi interni H DOO¡DUUHGR 5KHLQ]LQN ,QWHULHXU /LQH GLVSRQLELOH LQ FKLDUR R DUGHVLD FRQLXJD WUDGL]LRQH H PRGHUQLWj DOOH TXDOLWj HVWHWLFKH GHOOR ]LQFR WLWDQLR

THE LATEST PRODUCTS BY 5KHLQ]LQN LQFOXGH WKH 5KHLQ]LQN Protect Linne for works on display in extreme weather conditions. A new transparent coating guarantees the material’s colour and veining are KDUG ZHDULQJ ORQJ ODVWLQJ DQG QHYHU FKDQJLQJ 'HVLJQHG IRU LQWHULRUV DQG IXUQLWXUH WKH 5KHLQ]LQN ,QWHULHXU /LQH DYDLODEOH LQ FOHDU DQG VODWH colours, combines tradition and modernity with the aesthetic properties RI ]LQF WLWDQLXP rheinzink.fr


Absolutely radiant Rayonnant de beautĂŠ

CampaverULTIME Luxury glass radiators / Radiateurs en glace de verre

> www.campa.fr


NIEMEYER&GRASSE. Du siège de PCF Ă Paris, Ă la Bourse du travail Ă Bobigny ou la Maison de la culture au Havre, les Ĺ“uvres rĂŠalisĂŠes par Oscar Niemeyer en France, oĂš il s’Êtait installĂŠ en 1964 pour fuir au rĂŠgime militaire instaurĂŠ dans son pays, sont cĂŠlĂŠbrĂŠes dans le monde entier. Mais parmi les nombreux projets conçus par l’architecte BrĂŠsilien, il y en a un qui reste mĂŠconnu au grand public et qui vient d’être dĂŠvoilĂŠ par la Ville de Grasse Ă travers deux expositions, des tables rondes et des colloques. "Niemeyer & Grasse", jusqu’au 22 juillet au Palais des Congrès, rĂŠvèle les croquis d’un projet de ville nouvelle Ă Grasse, conçu sur invitation d’AndrĂŠ Malraux, alors Ministre de la Culture. Niemeyer prĂŠsente en 1966 un projet moderne, rationnel et lyrique, dĂŠveloppĂŠ sur 53 hectares, dans le site du plateau NapolĂŠon, situĂŠ face Ă la mer Ă 500 m d’altitude. L’ensemble, qui n’a jamais vu le jour, prĂŠvoyait 2000 logements collectifs et individuels pour 3000 habitants, dotĂŠs de tous les ĂŠquipements et offrant toutes les commoditĂŠs. Un chemin de fer Ă crĂŠmaillère devait relier la ville nouvelle Ă la ville historique avec un dĂŠnivelĂŠ de 200 m. La deuxième exposition, jusqu’au 15 septembre Ă la Maison du Patrimoine, prĂŠsente la vie et l’œuvre de Niemeyer.

Niemeyer in Francia, dove si era trasferito per sfuggire al regime militare istaurato nel suo Paese, sono celebrate in tutto il mondo. Ma, tra i numerosi progetti dell’architetto brasiliano, ce n’è uno rimasto sconosciuto al grande pubblico e che è stato recentemente svelato dalla cittadina di Grasse (Alpes Maritimes) attraverso due PRVWUH WDYROH URWRQGH H FROORTXL 1LHPH\HU *UDVVH Ă€QR DO 22 luglio al Palazzo dei Congressi, rivela gli schizzi di un progetto di ville nouvelle a Grasse, realizzato su invito di AndrĂŠ Malraux, allora ministro della cultura. Niemeyer presenta nel 1966 un progetto moderno, lirico e razionale, sviluppato su 53 ettari nel sito dell’altopiano NapolĂŠon, a 500 metri di altitudine affacciato sul mare. L’insieme, mai costruito, prevedeva 2000 alloggi collettivi e individuali per 300 abitanti, dotati di ogni attrezzattura e comoditĂ . Una ferrovia a cremagliera avrebbe collegato la ville nouvelle alla FLWWj VWRULFD FRQ XQ GLVOLYHOOR GL P /D VHFRQGD PRVWUD Ă€QR DO 15 settembre alla Maison du Patrimoine, presenta la vita e le opere di Niemeyer.

for a new town in Grasse, commissioned by AndrĂŠ Malraux, who was the Ministry of Culture at that time. In 1966 Niemeyer presented a modern, lyrical and rational project developed over 53 hectares on the site of the NapolĂŠon highlands, at a height of 500 metres overlooking the sea. The overall construction, which was never built, encompassed 2000 communal and individual lodgings for 300 inhabitants, equipped with all the latest mod cons and equipment. A rack Railway was supposed to connect the new town to the old city covering a height distance of 200 metres. The second exhibition, running until the 15th September at the Maison du Patrimoine, reviews Niemeyer's life and works. ville-grasse.fr LES TERRASSES. Dans le cadre de MarseilleProvence 2013, l’artiste Kader Attia a imaginĂŠ cette sculpture-architecture s’Êtendant sur 330 mètres le long de la digue du large Ă Marseille. InspirĂŠe par les toits-terrasses de la MĂŠditerranĂŠe, elle est composĂŠe de 355 modules de diffĂŠrentes hauteurs disposĂŠs en cascade et recouverts d’une peinture blanche Ă la chaux. Entièrement rĂŠalisĂŠs en bĂŠton ChronoliaÂŽ Ă durcissement rapide de Lafarge, les 403 blocs ont ĂŠtĂŠ fabriquĂŠs en 40 jours seulement.

Les Terrasses, Kader Attia, Marseille 2013 ŠSam Mertens

Š Ville de Grasse

NIEMEYER&GRASSE. Dalla sede del PCF a Parigi, alla Borsa del lavoro a Bobigny o la casa della cultura a Le Havre , le opere realizzate da Oscar O¡AI 113

NIEMEYER&GRASSE. From the headquarters of the French Communist Party in Paris to the Stock Exchange at Bobigny or the House of Culture in Le Havre, Oscar Niemeyer’s works in France, where he moved to escape the military regime in his home country, are celebrated all over the world. But among all the various projects designed by this Brazilian architect, one has always been unknown to the general public, until it was recently revealed by the town of Grasse (Alpes Maritimes) during the course of two exhibitions, roundtables and discussions. "Niemeyer & Grasse", running until 22nd July at the Conference Hall, reveals sketches of a project

LES TERRASSES. In occasione di MarseilleProvence 2013, l’artista Kader Attia ha immaginato questa scultura-architettura che si estende su 330 metri lungo la diga al largo di Marsiglia. Ispirata ai tetti-terrazza del Mediterraneo, è formata da 335 moduli di diverse altezze composti scalarmente e rivestiti di calce bianca. Interamente realizzati in cemento ChronoliaÂŽ a presa rapida di Lafarge, i 403 blocchi sono stati fabbricati in soli 40 giorni. LES TERRASSES. The artist Kader Attia designed this architectural sculpture for Marseille-Provence 2013, which extends over a length of 330 m along the dam off the coast of Marseille. Inspired by Mediterranean terraced roofs, it is composed of 335 units of varying heights arranged in a cascading formation and covered with white limestone. Made entirely of fast-setting ChronoliaÂŽ concrete by Lafarge, the 403 blocks were manufactured in just 40 days. lafarge.fr


HI-MACS® – THE NEW GENERATION. Inspired by Architecture.

certifié ATE HI-MACS® est péen)*. chnique Euro (Agrément Te

* Fixées avec des inserts Keil et une structure BWM, les façades HI-MACS® S728 - Alpine White ont passé avec succès les tests du certificat ATE. | ** La garantie de 15 ans n’est pas applicable aux façades. Projet : Maison Coréenne Pan-gyo, Corée du sud – Création : Office 53427 – Fabrication : Daemyung ATM – Photo : Yongkwan Kim | www.J-K.de

DE GRANDES IDEES? LANCEZ-VOUS!

INTERIEUR ET EXTERIEUR HI-MACS® – Alpine White

HI-MACS® est un matériau de nouvelle génération. Sans joints visibles, hygiénique et thermoformable, la pierre acrylique naturelle existe dans une palette de 100 couleurs environ et offre une garantie unique de 15 ans**.

www.himacs.eu/lar Plus de projets et des couleurs écologiques inédites ici.

Contact pour des informations et échantillons: Fabrice Risser, Tel. : 06 87 78 00 33 E-Mail: frisser@himacs.eu


LA NOUVELLE MISE en lumière du Vieux-Port de Marseille complète le rĂŠamĂŠnagement de ce lieu emblĂŠmatique qui, grâce au projet signĂŠ le groupement formĂŠ par Michel Desvigne – Foster and Partners – Tangram architectes – IngĂŠrop Conseil et IngĂŠnierie – Yann KersalĂŠ a regagnĂŠ son identitĂŠ. Responsable de la mise en lumière du site, Yann KersalĂŠ a ĂŠlaborĂŠ un concept d’Êclairage minimalisme et lĂŠger privilĂŠgiant le confort visuel et le dialogue avec la mer. Rappelant les grands mâts des navires d’antan, une mĂŞme forme d’aiguille Ă€QH HW pODQFpH FDUDFWpULVH les nouveaux candĂŠlabres, seule leur hauteur varie en fonction de diffĂŠrentes largeurs des voies.

Des grands mâts de 24 m de haut signalent l’espace public sur le quai de Belge, tandis qu’une seule rangĂŠe de candĂŠlabres d’hauteur infĂŠrieure ĂŠclaire la largeur des quais du port et de Rive-Neuve. Les recherches menĂŠes par Yann KersalĂŠ sur les lanternes d’Êclairage fonctionnel ont abouti Ă la rĂŠalisation d’une casquette spĂŠcialement adaptĂŠe au luminaire Olivio de Ludec. Ces projecteurs sont installĂŠs en forme de spirale sur chacun des mâts formant une sculpture lumineuse performante. Sur le quai de Belge, l’effet VFpQRJUDSKLTXH HVW DPSOLĂ€p par une ĂŠcorce Ă Led qui vibre des jeux de lumières HW GH UHĂ HWV DPpOLRUDQW OH confort visuel du VieuxPort. O¡AI 113

LA NUOVA ILLUMINAZIONE del Vieux-Port di Marsiglia completa il rinnovamento urbano di questo luogo emblematico che, grazie al progetto del raggruppamento formato da Michel Desvigne – Foster and Partners – Tangram architectes – IngĂŠrop Conseil et IngĂŠnierie – Yann KersalĂŠ, ha riconquistato la sua identitĂ . Responsabile del progetto di illuminazione, Yann KersalĂŠ ha elaborato un concetto minimalista e leggero che privilegia il confort visivo e il dialogo con il mare. In riferimento agli alberi degli antichi velieri, una stessa foma sottile e slanciata caratterizza i nuovi lampioni, solo l’altezza varia in funzione delle diverse larghezza delle vie. Degli alti fusti metallici di 24 m segnalano lo spazio pubblico di quai de %HOJHV PHQWUH XQD VROD Ă€OD GL ODPSLRQL SL EDVVL LOOXPLQD OD ODUJKH]]D delle banchine lungo il porto e di Rive-Neuve. Le ricerche di Yann .HUVDOp VX HOHPHQWL GL LOOXQLQD]LRQH IXQ]LRQDOL VRQR FRQĂ XLWH QHOOD realizzazione di “cappelliniâ€? adattati all’apparecchio Olivio di Ludec. Questi proiettori sono montati a forma di spirale su ogni asta a formare una scultura luminosa ad alte prestazioni. Lungo quai de Belge, O¡HIIHWWR VFHQRJUDĂ€FR q DPSOLĂ€FDWR GD XQD ´VFRU]DÂľ OHG FKH YLEUD FRQ L JLRFKL GL OXFH H GL ULĂ HVVL PLJOLRUDQGR LO FRQIRUW YLVLYR GHO 9LHX[ 3RUW THE LIGHTING SYSTEM for the Old Port of Marseille completes the urban regeneration project for this emblematic location, whose identity has been restored by the project by the team composed of Michel Desvigne – Foster and Partners – Tangram architectes – IngĂŠrop Conseil et IngĂŠnierie – Yann KersalĂŠ. Yann KersalĂŠ, head of the lighting project, has developed a light and minimalist concept that focuses on visual comfort and interaction with the sea. Alluding to the masts of old sailing ships, the same kind of slender, streamlined form has been used for the new lampposts, only their height varies in relation to the different widths of the streets. 24-metre tall metal stanchions characterise the public space of Quai de Belge, while one single row of lower lampposts illuminates the length and breadth of the platforms along the port and Rive-Neuve. Yann KersalÊ’s experimentation into functional lighting features resulted in the creation of “little hatsâ€? adapted to the Olivio lighting appliance designed by Ludec. These projectors are mounted in spiral form on each stanchion to create a sort of high-performance luminous sculpture. This VWULNLQJ HIIHFW DORQJ 4XDL GH %HOJH LV DPSOLĂ€HG E\ D VRUW RI /(' ´ULQGÂľ WKDW YLEUDWHV ZLWK WKH OLJKWLQJ HIIHFWV DQG UHĂ HFWLRQV WR LPSURYH WKH overall visual standard of the Old Port. ludec.fr LAURÉAT D’UN CONCOURS lancĂŠ en avril 2012 par la CommunautĂŠ de l’agglomĂŠration d’Annecy, le projet de Snøhetta pour le Centre d’Expositions, de SĂŠminaires et de Congrès de la presqu’Île d’Albigny permettra de renforcer le tourisme d’affaires de l’agglomĂŠration. Un ĂŠquipement modulable de 10 000 m2, offrira un espace d’exposition, un auditorium de 800 places, des salles de rĂŠunions modulables, un restaurant et de nombreux espaces d’accueil et de services administratifs et techniques. JouĂŠ sur les ĂŠlĂŠments emblĂŠmatiques du lieu : l'eau, la lumière et le paysage, le bâtiment est pensĂŠ comme un vĂŠritable fragment de paysage ouvert sur le lac. CĂ´tĂŠ nord il est dĂŠclinĂŠ comme une forme organique qui ĂŠpouse la silhouette d’une petite colline. Sa toiture, composĂŠe d’un maillage gĂŠomĂŠtrique en bois totalement envahi par la vĂŠgĂŠtation grimpante, l’enveloppe totalement offrant un nouveau espace publique projetĂŠ vers le lac. Plus lisses et verticales, les façades Sud et Est (cĂ´tĂŠ lac) sont recouvertes de panneaux vitrĂŠs dĂŠvoilant un parvis arborĂŠ et un restaurant panoramique. La lumière pĂŠnètre les façades et se diffuse ĂŠgalement au sous-sol.

VINCITORE DI UN CONCORSO bandito nell’aprile del 2012 dall’agglomerazione d’Annecy (RhĂ´ne-Alpes), il progetto di Snøhetta per il Centro espositivo e congressi della penisola di Albigny permetterĂ di potenziare il turismo d’affari dell’agglomerazione. Un complesso modulabile di 10.000 m2, offrirĂ uno spazio espositivo, un auditorium di 800 posti, sale riunioni modulabili, un ristorante e altri spazi d’accoglienza e di servizi amministrativi e tecnici. Giocato sulle particolaritĂ naturali GHO OXRJR DFTXD OXFH H SDHVDJJLR O¡HGLĂ€FLR q pensato come un vero frammento di paesaggio aperto verso il lago. Il lato nord è declinato come una forma organica che sposa l’andamento di una collinetta. La copertura, formata da una maglia strutturale in legno rivestita da una vegetazione rampicante, l’avvolge completamente offrendo un spazio pubblico proiettato sul lago. PiĂš lisce e verticali, le facciate sud ed est (verso il lago) sono totalmente vetrate e lasciano trasparire un piazzale alberato e un ristorante panoramico. La luce penetra attraverso le facciate diffondendosi anche nei piani sotterranei dove è organizzata gran parte degli spazi.

THE WINNER OF A competition launched by the agglomeration of Annecy (RhĂ´ne-Alpes) in April 2012, Snøhetta’s project for an Exhibition and Conference Centre on the peninsular of Albigny will allow the agglomeration to boost its business tourism. A modular complex measuring 10,000 m², it will provide an exhibition space, 800-seat auditorium, modular meeting rooms, restaurants and other reception and administration-technical spaces. Playing on the distinctive natural traits of the location (water, light and landscape), the building is designed to be an authentic fragment of landscape opening up towards the lake. The QRUWK VLGH IHDWXUHV DQ RUJDQLF IRUP WKDW Ă€WV LQ neatly with the contours of the hill. The roof, composed of a structural mesh of wood covered with climbing vegetation, totally envelops it, providing a public space projected towards the lake. Smoother and more vertical, the south and east facades (facing the lake) are all-glass and offer views out towards the tree-lined square and SDQRUDPLF UHVWDXUDQW /LJKW Ă RZV LQ WKURXJK WKH facades spreading across the underground levels where most of the spaces are located. agglo-annecy.fr - snoarc.no



ROOFINGREEN EST un sol surélevé d’extérieur, idéal pour OH UHYrWHPHQW GH VXSHUÀFLHV KRUL]RQWDOHV YHQWLOpHV ,O V·DJLW G·XQ V\VWqPH PRGXODLUH EUHYHWp GRWp G XQH VWUXFWXUH GH VXSSRUW DX[ DSSXLV j KDXWHXUV UpJODEOHV /D ÀQLWLRQ VXSpULHXUH HVW HQ KHUEH V\QWKpWLTXH

ROOFINGREEN È XQD SDYLPHQWD]LRQH VRSUDHOHYDWD GD HVWHUQR LGHDOH SHU LO ULYHVWLPHQWR GL VXSHUÀFL RUL]]RQWDOL YHQWLODWH Ë XQ VLVWHPD PRGXODUH EUHYHWWDWR GRWDWR GL XQD SDUWLFRODUH VWUXWWXUD GL VXSSRUWR FRQ EDVL GL DSSRJJLR DG DOWH]]H UHJRODELOL /D ÀQLWXUD VXSHULRUH q LQ HUED VLQWHWLFD ROOFGREEN IS AN RXWGRRU UDLVHG ÁRRU ZKLFK LV LGHDO IRU FRYHULQJ KRUL]RQWDO YHQWLODWHG VXUIDFHV ,W LV D SDWHQWHG PRGXODU V\VWHP WKDW LV HTXLSSHG ZLWK D VSHFLÀF VXSSRUWLQJ VWUXFWXUH FRQVLVWLQJ RI KHLJKW DGMXVWDEOH EDVHV 7KH XSSHU ÀQLVKLQJ LV LQ DUWLÀFLDO JUDVV ZZZ URRÀQJUHHQ LW ADI A ACCUEILLI GDQV VRQ VLqJH PLODQDLV OH %RDUG GH O ,&6,' ,QWHUQDWLRQDO &RXQFLO RI 6RFLHWLHV RI ,QGXVWULDO 'HVLJQ 'HX[ UpXQLRQV RQW LPSOLTXp $', HW ,&6,' HQ WHUPHV G pFKDQJH G LQIRUPDWLRQV HW GH SURSRVLWLRQV LPSRUWDQWHV SDUPL OHVTXHOOHV FHOOH TXL SUpYRLW HQ OD FROODERUDWLRQ DÀQ GH FpOpEUHU DYHF ,&6,' HW WRXWHV OHV DVVRFLDWLRQV TXL HQ IRQW SDUWLH OD SUHPLqUH pGLWLRQ LQWHUQDWLRQDOH GX SUL[ &RPSDV G 2U &HV UHQFRQWUHV RQW YX OD SDUWLFLSDWLRQ GX SUpVLGHQW HQ FKDUJH 6RRQ LQ /HH &RUpH GX 6XG GX SUpVLGHQW GpVLJQp %UDQGRQ *LHQ $XVWUDOLH HW WRXV OHV FRQVHLOOHUV $', D pYRTXp VD GLVSRQLELOLWp SRXU FROODERUHU HQ WHUPHV GH GpÀQLWLRQ GHV SULQFLSHV pWKLTXHV GX GHVLJQ HW GH OD GpIHQVH GH OD SURSULpWp LQWHOOHFWXHOOH ADI HA OSPITATO QHOOD SURSULD VHGH PLODQHVH LO %RDUG GHOO·,&6,' ,QWHUQDWLRQDO &RXQFLO RI 6RFLHWLHV RI ,QGXVWULDO 'HVLJQ 'XH ULXQLRQL KDQQR FRLQYROWR $', H ,&6,' LQ WHUPLQL GL VFDPELR GL LQIRUPD]LRQL H SURSRVWH LPSRUWDQWL WUD OH TXDOL TXHOOD FKH SUHYHGH QHO OD FROODERUD]LRQH SURSRVWD GD $', SHU FHOHEUDUH FRQ ,&6,' H WXWWH OH DVVRFLD]LRQL FKH QH IDQQR SDUWH OD SULPD HGL]LRQH LQWHUQD]LRQDOH GHO SUHPLR &RPSDVVR G·2UR $JOL LQFRQWUL KD SDUWHFLSDWR LO SUHVLGHQWH LQ FDULFD 6RRQ LQ /HH &RUHD GHO 6XG LO ´SUHVLGHQWH HOHWWRµ LQ SURFLQWR GL DVVXPHUH LO UXROR HIIHWWLYR %UDQGRQ *LHQ $XVWUDOLD H WXWWL L FRQVLJOLHUL $', KD LQROWUH SURSRVWR OD SURSULD GLVSRQLELOLWj D FROODERUDUH LQ WHUPLQL GL GHÀQL]LRQH GHL SULQFLSL HWLFL GHO GHVLJQ H GL GLIHVD GHOOD SURSULHWj LQWHOOHWWXDOH ADI HOSTED THE %RDUG RI WKH ,&6,'³WKH ,QWHUQDWLRQDO &RXQFLO RI 6RFLHWLHV RI ,QGXVWULDO 'HVLJQ³DW LWV KHDGTXDUWHUV LQ 0LODQ 7ZR PHHWLQJV LQYROYHG $', DQG ,&6,' LQ WHUPV RI H[FKDQJH RI LQIRUPDWLRQ DQG LPSRUWDQW SURSRVLWLRQV LQFOXGLQJ D FROODERUDWLRQ LQ SURSRVHG E\ $', IRU D MRLQW FHOHEUDWLRQ RI WKH ÀUVW LQWHUQDWLRQDO HGLWLRQ RI WKH *ROGHQ &RPSDVV $ZDUG DORQJ ZLWK ,&6,' DQG DOO WKH RUJDQL]DWLRQV WKDW DUH SDUW RI LW 7KH SUHVLGHQW LQ RIÀFH 6RRQ LQ /HH 6RXWK .RUHD WKH HOHFWHG SUHVLGHQW ZKR ZLOO VRRQ WDNH WKH KHOP %UDQGRQ *LHQ $XVWUDOLD DQG DOO FRXQFLO PHPEHUV KDYH WDNHQ SDUW LQ WKH PHHWLQJV ,Q DGGLWLRQ WR WKH SUHVHQWDWLRQ RI WKH *ROGHQ &RPSDVV $', H[SUHVVHG LWV ZLOOLQJQHVV WR FROODERUDWH LQ GHÀQLQJ HWKLFDO VWDQGDUGV RI GHVLJQ DQG VDIHJXDUGLQJ LQWHOOHFWXDO SURSHUW\ DGL GHVLJQ RUJ O·AI 113

LE NOUVEAU LUMINAIRE LED Okapi GH *( /LJKWLQJ D pWp FUpp SRXU UHPSODFHU OHV LQVWDOODWLRQV G·pFODLUDJH pQHUJLYRUHV DX UHJDUG GHV QRXYHOOHV GLUHFWLYHV HXURSpHQQHV 'LVSRQLEOH HQ WURLV GLIIpUHQWHV RSWLRQV GH PRQWDJH SRXU XQ pFODLUDJH H[WpULHXU pFR HIÀFLHQW HW HQ YHUVLRQV : : HW : OH OXPLQDLUH /(' 2NDSL GLVSRVH G·XQH GXUpH GH YLH GH KHXUHV JDUDQWLVVDQW SOXV GH DQV GH IRQFWLRQQHPHQW 6RQ V\VWqPH RSWLTXH DYDQFp RIIUH XQH PHLOOHXUH XQLIRUPLWp WDQW KRUL]RQWDOH TXH YHUWLFDOH HW SHUPHW GH OLPLWHU O·pEORXLVVHPHQW IL NUOVO APPARECCHIO LED Okapi GL *( /LJKWLQJ q VWDWR FUHDWR SHU VRVWLWXLUH JOL LPSLDQWL GL LOOXPLQD]LRQH HQHUJLYRUL LQ FRQIRUPLWj DOOH QXRYH GLUHWWLYH HXURSHH 'LVSRQLELOH LQ WUH GLYHUVH RS]LRQL GL PRQWDJJLR SHU XQ·LOOXPLQD]LRQH HVWHUQD HFR HIÀFLHQWH H QHOOH YHUVLRQL : : H : O·DSSDUHFFKLR /(' 2NDSL GLVSRQH GL XQD GXUDWD GL YLWD GL RUH H JDUDQWLVFH ROWUH DQQL GL IXQ]LRQDPHQWR ,O VLVWHPD RWWLFR DYDQ]DWR RIIUH XQD PLJOLRUH XQLIRUPLWj RUL]]RQWDOH H YHUWLFDOH H SHUPHWWH GL OLPLWDUH O·DEEDJOLDPHQWR

CON IL GIOVANE PDUFKLR GL PRGD %OXPH &DUORWWD %HQXVLJOLR ÀUPD FROOH]LRQL GL XQ·DWWXDOLWj VHQ]D FRPSURPLVVLRQL VWDJLRQDOL R GL PDVVD /D VWLOLVWD PLODQHVH FUHD VHJQDOL GL SHUVRQDOL]]D]LRQH LQYHQWDQGR PRGHOOL GL DEELJOLDPHQWR SHU GRQQD UHDOL]]DWL LQ SURGX]LRQH OLPLWDWD R QXPHUDWD FRQ WHVVXWL SUHJLDWL H VDSLHQWL WDJOL DO YLYR %OXPH VL YDOH GHOO·LPSDOFDWXUD GHO FRUSR IHPPLQLOH SHU HVDOWDUH o ridurre, modellandovi sopra IRUPH H YROXPL WHVVLOL VHFRQGR XQD SURJHWWD]LRQH FKH YDORUL]]D LO ÀVLFR QHOOH VXH GLQDPLFKH H QHJOL VWDWL GL VWDVL ,O FDUDWWHUH UDIÀQDWR H DQGURJLQR GHL PRGHOOL FKH ULVHUYD VHPSUH GHWWDJOL VHQVXDOL GHO FRUSR IHPPLQLOH VL FRPELQD FRQ VDSLHQWH DUPRQLD DOOD ULFHUFD FKH OD JLRYDQH VWLOLVWD GHGLFD DOOD VFHOWD GL QXRYL H VWUDRUGLQDUL WHVVXWL WHFQRORJLFL H DOOH ULFRUUHQWL LQWXL]LRQL GHOOD VXD VHQVLELOLWj

THE NEW OKAPI LED OLJKWLQJ DSSOLDQFH E\ *( /LJKWLQJ ZDV FUHDWHG WR UHSODFH HQHUJ\ LQHIILFLHQW OLJKWLQJ V\VWHPV XQGHU WKH QHZ (8 GLUHFWLYHV $YDLODEOH LQ WKUHH GLIIHUHQW PRXQWLQJ RSWLRQV IRU RXWGRRU HQHUJ\ HIILFLHQW OLJKWLQJ DQG LQ WKUHH YHUVLRQV : : DQG : WKH 2NDSL /(' OLJKWLQJ DSSOLDQFH JXDUDQWHHV D OLIH H[SHFWDQF\ RI KRXUV PRUH WKDQ \HDUV 7KH DGYDQFHG /(' RSWLFDO V\VWHP RIIHUV LPSURYHG KRUL]RQWDO DQG YHUWLFDO XQLIRUPLW\ DQG UHGXFHG JODUH JHOLJKWLQJ FRP AVEC LA JEUNE PDUTXH GH PRGH %OXPH &DUORWWD %HQXVLJOLR VLJQH GHV FROOHFWLRQV G XQH DFWXDOLWp VDQV FRPSURPLV VDLVRQQLHUV RX GH PDVVH (OOH FUpp GHV VLJQDX[ GH personnalisation en inventant des modèles de YrWHPHQWV SRXU IHPPH UpDOLVpV HQ SURGXFWLRQ OLPLWpH RX QXPpURWpH DYHF GHV WLVVXV SUpFLHX[ HW GH VDYDQWV ERUGV EUXWV %OXPH VH VHUW GH OD VWUXFWXUH GX FRUSV IpPLQLQ DÀQ GH O H[DOWHU RX GH OH UpGXLUH HQ \ PRGHODQW GHV IRUPHV HW GHV YROXPHV WH[WLOHV VHORQ XQH FRQFHSWLRQ TXL YDORULVH OH SK\VLTXH GDQV VHV G\QDPLTXHV HW GDQV VRQ LPPRELOLWp /H FDUDFWqUH UDIÀQp HW DQGURJ\QH GHV PRGqOHV TXL SUpVHUYH WRXMRXUV TXHOTXHV GpWDLOV VHQVXHOV GX FRUSV IpPLQLQ VH FRPELQH DYHF XQH KDUPRQLH VDYDQWH j OD UHFKHUFKH TXH OD MHXQH VW\OLVWH GpGLH DX FKRL[ GH QRXYHDX[ HW G H[WUDRUGLQDLUHV WLVVXV WHFKQRORJLTXHV HW DX[ UpFXUUHQWHV LQWXLWLRQV GH VD VHQVLELOLWp

WITH THE YOUNG IDVKLRQ EUDQG %OXPH &DUORWWD %HQXVLJOLR GHVLJQV QHZ FROOHFWLRQV WKDW DUH QRW DIIHFWHG E\ WKH VHDVRQV RU WKH PDVVHV 7KH GHVLJQHU FUHDWHV OLPLWHG HGLWLRQ RU QXPEHUHG FXVWRPL]HG ZRPHQ·V FORWKLQJ ZLWK UHÀQHG IDEULFV DQG VNLOOIXO KDQGV RQ VW\OLQJ %OXPH XVHV WKH UHDO IHPDOH ERG\ WR EULQJ RXW RU UHGXFH IDEULFV VKDSLQJ WH[WLOHV RQ WKHP DFFRUGLQJ WR D SODQQLQJ WKDW HQKDQFHV WKH ERG\ ERWK ZKHQ LW LV LQ PRWLRQ DQG ZKHQ LW LV VWLOO 7KH UHÀQHG DQGURJ\QRXV FKDUDFWHULVWLFV RI WKH PRGHOV ZKLFK DOZD\V DOORZ D JOLPSVH RI VHQVXDO GHWDLOV RI WKH IHPDOH ERG\ FRPELQHV NQRZLQJO\ ZLWK WKH \RXQJ VW\OLVW·V FKRLFH RI QHZ VWULNLQJ WHFKQRORJLFDO IDEULFV GHVLJQEOXPH FRP


l’ÊtanchĂŠitĂŠ agit pour l’environnement 9ĂŠgĂŠtalisation photovoltawTue membrane rĂŠĂ ĂŠchissante rĂŠtention G’eau‌ L’ÊtanchĂŠitĂŠ auMourG’hui rĂŠponG au[ enMeu[ environnementau[ Ge Gemain (lle Iait Ge la lumière et Ge l’eau les alliĂŠs Ges proMets architecturau[ novateurs 0ise en Âąuvre par Ges hommes Ge l’art elle associe technologie proGuits et respect Ge la règlementation pour protĂŠger tout t\pe Ge rĂŠalisation et l’environnement L’ÊtanchĂŠitĂŠ une prĂŠsence inGispensable une contribution active

Chambre Syndicale Française de l’ÉtanchĂŠitĂŠ (CSFE) 6 - 14, rue La PĂŠrouse - 75784 Paris cedex 16 - TĂŠl : 01 56 62 13 20 - Fax : 01 56 62 13 21 - contact@csfe.ffbatiment.fr

www.etancheite.com

Atelier ChÊvara – Photographie de l’Êco-concession Toyota Toys Motors La Rochelle – FrÊdÊric Periot, Architecte – StÊphane Davesne, Photographe

L’invisible se rĂŠvèle‌


STYLE & CHALEUR. Quand il s'agit d'innovations en matière de chauffage design, une entreprise se dĂŠmarque: &DPSD /H UpVXOWDW HVW OD FROOHFWLRQ &DPSDVW\OH Ă€[DQW la norme pour le confort haut de gamme et un design moderne. InspirĂŠ par le succès de cette collection de radiateurs, Campa a ĂŠlargi la collection Campastyle 'HVLJQ LQWpJUDQW TXDWUH QRXYHOOHV Ă€QLWLRQV DGDSWDEOHV Ă tous types de dĂŠcors contemporains. DotĂŠ d’une façade en acier biseautĂŠ, Campastyle “Designâ€? est dĂŠsormais disponible en blanc, gris mĂŠtal, anthracite et sable. 1250 W OD SXLVVDQFH PD[LPDOH GH FKDOHXU GRXFH STILE E CALORE. Quando si tratta di innovazione in tema di riscalmento Campa si distingue per la collezione Campastyle che associa confort di alta gamma a design moderno. Dal successo di questa collezione di radiatori, Campa ha ampliato la collezione Campastyle “Designâ€? FRQ TXDWWUR QXRYH Ă€QLWXUH &DUDWWHUL]]DWR GD XQD SLDVWUD LQ acciaio smussato, Campastyle “Designâ€? è ormai disponibile in bianco, grigio metallo, antracite e sabbia. 1250 W la potenza massima dui calore. STYLE & HEAT. When it comes to innovations in design heating, one company stands out: Campa. The result is the Campastyle Collection, setting the standard for premium comfort and modern design. Inspired by the success of this FROOHFWLRQ RI GHVLJQ UDGLDWRUV &DPSD KDV IXUWKHU H[SDQGHG LWV &DPSDVW\OH ´'HVLJQÂľ FROOHFWLRQ LQWR IRXU Ă€QLVKHV IRU D harmonious blend in a variety of contemporary interiors. Campastyle “Designâ€? is now available in white, light grey, GDUN JUH\ DQG VDQG FRORXUHG WDSHUHG VWHHO ZLWK D PD[LPXP output of 1250W of gentle heat. campa.fr DEUX PRIX DÉDIÉS Ă l’innovation technologique et architecturale. WT Award, arrivĂŠ Ă sa treizième ĂŠdition, est le SUL[ GH O LQQRYDWLRQ WHFKQRORJLTXH G LPSRUWDQFH LQWHUQDWLRQDOH fruit d'une activitĂŠ de recherche constante et d'un suivi de l'Observatoire Well-Tech. WC Smartcity Award 2013, est OD SUHPLqUH pGLWLRQ GX SUL[ LQWHUQDWLRQDO GH O LQQRYDWLRQ architecturale, qui rĂŠcompense les solutions conceptuelles les plus innovatrices en termes de design, de durabilitĂŠ, d'accessibilitĂŠ et de qualitĂŠ de vie. Well Tech soumette FKDTXH DQQpH DX MXU\ GX :7 $ZDUG OHV VRL[DQWH PHLOOHXUV produits. Les catĂŠgories comprennent de l'automobile Ă O pOHFWURGRPHVWLTXH GHV PDWpULDX[ pFR FRPSDWLEOHV DX[ nouvelles formes d'ĂŠnergies renouvelables. Les critères d'ĂŠvaluation concernent : la rĂŠduction des consommations, O DSSOLFDWLRQ GH PDWpULDX[ HW G pQHUJLHV UHQRXYHODEOHV OD facilitĂŠ d'utilisation du produit pour les personnes âgĂŠes et les personnes handicapĂŠes, la sĂŠcuritĂŠ, la visibilitĂŠ, la facilitĂŠ de comprĂŠhension des composants, l'utilisation appropriĂŠe O¡AI 113

GH WHFKQRORJLHV SURGXFWLYHV HW GH PDWpULDX[ ainsi que l'ĂŠvaluation des valeurs qualitatives fonctionnelles et communicatives du produit. /H MXU\ HVW FRQVWLWXp G H[SHUWV GX VHFWHXU comme Luigi Bandini Buti, Pasquale Maria &LRIĂ€ &HVDUH 0DULD &DVDWL /HV SUL[ DWWULEXpH cette annĂŠe dans les trois sections du WT Award sont: Accessibility, Mobile Lorm *ORYH JDQW GLJLWDO TXL SHUPHW DX[ SHUVRQQHV non voyantes ou atteintes de surditĂŠ d'envoyer des messages de leur portable Ă travers le bluetooth par un simple mouvement des doigts, ces derniers ĂŠtant reliĂŠs Ă des senseurs de mouvement) de Design Research Lab Germany, Tom Bieling, Ulrike Gollnere; Sustainability, V3 Solar Spin Cell (nouveau système de gĂŠnĂŠration d'ĂŠnergie qui utilise les cellules photovoltaĂŻques en suivant une disposition en forme de cĂ´ne, qui ĂŠvite les grosses augmentations de tempĂŠratures) de 9 6RODU 4XDOLW\ RI /LIH 6XOLV 33' XQ Ă€OWUH applicable Ă toutes les bouteilles, capable de stĂŠriliser l'eau provenant de n’importe quelle W\SH GH VRXUFH j XQ SUL[ DFFHVVLEOH PrPH DX[ populations les plus pauvres) de Water Sheer. 1

GIUNTO ALLA tredicesima edizione, WT Award è il premio all’innovazione tecnologica di rilievo internazionale, che si vale della costante attivitĂ di ricerca e monitoraggio dell’Osservatorio Well-Tech. WC Smartcity Award 2013, è la prima edizione del premio internazionale all’innovazione architettonica, spazia dal masterplan all’architettura premiando le soluzioni progettuali piĂš innovative in termini di design, sostenibilitĂ , accessibilitĂ e qualitĂ della vita. Well Tech seleziona ogni anno tra centinaia di prodotti i sessanta che si distinguono maggiormente a livello internazionale. Le categorie spaziano dall’auto all’elettrodomestico, dai materiali eco-compatibili alle nuove forme di energia rinnovabile. I criteri di valutazione riguardano: la riduzione dei consumi, l’applicazione di materiali ed energie rinnovabili, la facilitĂ di utilizzo del prodotto per anziani e disabili, la sicurezza, la visibilitĂ , la facile comprensione dei componenti, l’uso appropriato di tecnologie produttive e materiali nonchĂŠ la valutazione dei valori qualitativi, funzionali e comunicativi del prodotto. La giuria è costituita da esperti di settore come Luigi %DQGLQL %XWL 3DVTXDOH 0DULD &LRIĂ€ Cesare Maria Casati. Questi gli esiti della premiazione per le tre sezioni del WT Award: Accessibility, Mobile Lorm Glove (guanto digitale che permette alle persone con cecitĂ e sorditĂ di inviare messaggi dal cellulare tramite bluetooth col solo movimento delle dita, a cui si collegano dei sensori di movimento)di Design Research Lab Germany, Tom Bieling, Ulrike Gollnere; Sustainability,

V3 Solar Spin Cell (Nuovo sistema di generazione di energia che utilizza le celle fotovoltaiche seguendo una disposizione a forma di cono, che evita gli innalzamenti elevati di temperatura) di V3 Solar; Quality RI /LIH 6XOLV 33' ÀOWUR DSSOLFDELOH D qualsiasi bottiglia in grado di sterilizzare acqua di qualsiasi tipo di fonte, ad un prezzo accessibile anche alle popolazioni piÚ povere) di Water Sheer. 2

NOW AT ITS THIRTEENTH edition, WT Award is an international award for technological innovation that avails itself of the constant research and monitoring of the Well-Tech Observatory. On the other KDQG DV WKH ÀUVW HGLWLRQ RI DQ LQWHUQDWLRQDO prize for architectural innovation, the WC Smartcity Award 2013 spans from the masterplan to architecture, rewarding the most innovative planning solutions in terms of design, sustainability, accessibility and quality of life. Every year, Well Tech VHOHFWV VL[W\ RXW RI KXQGUHGV RI SURGXFWV submitting them to the WT Award jury. The categories range from cars to domestic appliances, from eco-compatible materials to new types of renewable energy. Evaluation criteria concern: consumption minimization, the application of renewable materials and energy, user-friendly products for the elderly and disabled, safety, visibility, easily understandable components, the appropriate use of production technologies and materials as well as the evaluation of the product’s quality, functionality and communicational values. The jury is composed of H[SHUWV LQ WKH VHFWRU VXFK DV Luigi Bandini Buti, Pasquale 0DULD &LRIÀ &HVDUH 0DULD Casati. The prize-giving ceremony saw the following winners in the three sections: Accessibility, Mobile Lorm Glove (digital glove that allows people with hearing DQG VLJKW LPSDLUPHQW WR WH[W 3 messages forwarded via Bluetooth through WKH VROH PRYHPHQW RI KLV KHU ÀQJHUV WR which sensors are connected) by design Research Lab Germany, Tom Bieling, Ultike Gollnere; Sustainability, V3 Solar Spin Cell (a new way of generating energy by using photovoltaic cells in a cone shape, which prevents temperature from rising too high) by V3 Solar; Quality of Life, Sulis PPD D ÀOWHU WKDW FDQ ÀW DQ\ ERWWOH DQG VWHULOL]H water coming from any source at a price that is affordable to the poorest populations) by Water Sheer. well-tech.it/WTAward 1 Mobile Lorm Glove by Design Research Lab Germany, Tom Bieling, Ulrike Gollnere 2 V3 Solar Spin Cell by V3 Solar 3 Sulis PPD by Water Sheer


èles d o ux m uliers e r b Nom ur partic nnels po fessio o et pr

LA PASSION DU BIEN ÊTRE DEPUIS 40 ANS 6 showrooms et un large réseau de revendeurs Nordique France (+33) 01 30 91 01 50 - www.nordiquefrance.com

SAUNA - HAMMAM - SPA - FITNESS


LE TREMBLEMENT DE terre qui a touchĂŠ l'ÉmilieRomagne en 2012 a ĂŠtĂŠ l'un des thèmes principaux de l'ĂŠdition 2013 du “Salone del Restauroâ€? Ă Ferrara. Au cours du salon, une grande opĂŠration de catalogage, de rĂŠcupĂŠration et de restauration a eu lieu auprès du Palazzo Ducale de Sassuolo, transformĂŠ en un grand chantier oĂš ont ĂŠtĂŠ temporairement transportĂŠes les 1250 Ĺ“uvres d'art endommagĂŠes par le tremblement de terre. D'autres aires thĂŠmatiques ont ĂŠtĂŠ dĂŠdiĂŠes aux lieux de mĂŠmoire des Pays ĂŠmergents, appelĂŠs les BRICS (BrĂŠsil, Russie, Inde, Chine, Afrique du Sud), et Ă la conservation des chefs-d’œuvre modernes, surtout certaines d’Oscar Niemeyer et de Le Corbusier. UNO DEI TEMI principali a cui si è dedicata l’edizione 2013 del “Salone del Restauroâ€? , svoltasi a Ferrara, è stato il sisma che ha colpito nel 2012 l’Emilia Romagna. Nei giorni della rassegna si è avviata una grande operazione di catalogazione, recupero e restauro presso il Palazzo Ducale di Sassuolo, trasformato in un grande cantiere in cui sono state temporaneamente trasportate le circa 1250 opere d’arte danneggiate dal sisma. Altre aree tematiche sono state dedicate ai luoghi della memoria dei Paesi emergenti, i cosiddetti BRICS (Brasile, Russia, India, Cina, Sud Africa) e alla conservazione dei capolavori della storia recente, come quelli di Oscar Niemeyer e di Le Corbusier. ONE OF THE MAIN themes of the 2013 edition of the Restauro Fair that took place in Ferrara was the earthquake that hit Emilia Romagna in 2012. Indeed, the show saw the beginnings of a remarkable program which entails cataloguing, recovery and restoration of artworks at the Ducal Palace of Sassuolo. About 1,250 works of art that were damaged by the earthquake were temporarily moved to the Palace, which was turned into a great workshop. Other thematic areas were devoted to memorial sites in the BRICS countries (Brazil, Russia, India, China, South Africa) and to the preservation of recent masterworks, especially certain works by Oscar Niemeyer and Le Corbusier. salonedelrestauro.com O¡AI 113

A L’OCCASION DU Salon International du Meuble de Milan 2013, FederlegnoArredo a prĂŠsentĂŠ le projet “Cuisine, Ă‚me, Design: L’Italie qui Vitâ€?, un plan Ă soutien du secteur “Cuisine Italienneâ€?, excellence internationale du Made in Italy. Il s'agit d'un parcours qui prĂŠvoit 12 mois d'activitĂŠ dans les Pays EuropĂŠens, aux États-Unis, en Russie et en Chine, jusqu'Ă l'inauguration de Eurocucina 2014. Ce programme est constituĂŠ de nombreux volets, en commençant par le “Kitchen Roadâ€?, un ĂŠvĂŠnement communiquĂŠ aux professionnels de grandes capitales telles que Londres, New York, Moscou, et Shanghai. Un volume ainsi que le concours “Kitchen Award 2014â€?complĂŠterons l’ÊvĂŠnement. IN OCCASIONE DEL Salone Internazionale del Mobile 2013 svoltosi a Milano, FederlegnoArredo ha presentato il progetto “Cucina, Anima, Design: L’Italia che Viveâ€?, iniziativa a sostegno del comparto “ Cucina Italianaâ€?, eccellenza internazionale del Made in Italy. Si tratta di un percorso che prevede 12 mesi dedicati a tappe di informazione nei Paesi Europei, negli Stati Uniti, in Russia e in Cina, sino all’inaugurazione di Eurocucina 2014. Il programma comprende numerose fasi, che inizieranno con il “Kitchen Roadâ€?, evento per i professionisti di cittĂ come Londra, New York, Mosca, e Shanghay . E’ previsto un volume e il concorso internazionale “Kitchen Award 2014â€?. Il progetto intende sostenere la leadership delle aziende impegnate nella produzione di cucine italiane soggette alla valutazione della competitivitĂ . ON THE OCCASION of the 2013 International Furniture Exhibition in Milan, FederlegnoArredo presented the project “Kitchen, Soul, Design: L’Italia che Viveâ€?, as an initiative aimed at promoting the “Cucina Italianaâ€? section, which is internationally acclaimed as the “Made in Italyâ€? excellence. The project will feature 12 months of activity which involves providing information to countries throughout Europe, the United States, Russia, and China, a crescendo whose apex will take place back in Italy for the inauguration of Eurocucina 2014. The program is divided into various VWDJHV Ă€UVWO\ WKH ´.LWFKHQ 5RDGÂľ open to professionals from the most important cities (London, New York, Moscow Shanghai). An illustrated book and the international â€?Kitchen Award 2014â€? will also be announced.

LA 6ĂˆME ÉDITION 2013 PIDA - Ischia Architecture Award International, ĂŠvĂŠnement de rĂŠfĂŠrence des hĂ´tels et des spas les plus exclusifs au monde, a lieu Ă Ischia du 11 au 13 Juillet sous le titre “Hotel Means Lifestyleâ€?. Ce festival d’architecture comte plusieurs activitĂŠs culturelles et de business avec des personnalitĂŠs prestigieuses de l’architecture comme, dans les ĂŠditions prĂŠcĂŠdentes, Peter Bohlin, Matteo Thun, Nathaniel Kahn, Mario Cuccinella, Italo Rota, Cesare Casati ou Orazio La Monaca. Le prix est dĂŠcernĂŠ aux Ĺ“uvres architecturales rĂŠalisĂŠes, pour la section “prix PIDAâ€?, et aux projets, pour la section prix “Concept PIDAâ€?. A partir de cette annĂŠe, une nouvelle section dĂŠdiĂŠe Ă l'univers virtuel en 3D est prĂŠvue avec le prix “PIDA pense 3Dâ€?. Le jury, prĂŠsidĂŠ par Luigi Prestinenza Puglisi, choisit chaque annĂŠe d'attribuer des prix spĂŠciaux : quatre noms qui se sont distinguĂŠs pour la qualitĂŠ du projet, des services photographiques et de l’impact mĂŠdiatique. LA 6° EDIZIONE 2013 DI PIDA - Premio Internazionale Ischia di Architettura, riferimento per gli alberghi e le SPA piĂš esclusive del mondo, si svolge a Ischia dall’11 al 13 luglio col titolo “Hotel Means Lifestyleâ€?. Si tratta di un festival dell’architettura dove sono previste molteplici attivitĂ culturali e di business con personalitĂ di prestigio quali, nelle passate edizioni, Peter Bohlin, Matteo Thun, Nathaniel Kahn, Mario Cuccinella, Italo Rota, Cesare Casati o Orazio La Monaca. Il premio viene assegnato sia alle opere di architettura ultimate e documentabili per la sezione “premio PIDAâ€? sia ai progetti per la sezione “PIDA Conceptâ€?, all’interno di due macro sezioni alberghi. Da quest’anno è stata aggiunta una sezione dedicata al mondo virtuale 3D con il premio “PIDA pensa 3Dâ€?. La giuria, presieduta da Luigi Prestinenza Puglisi, sceglie ogni anno, per assegnare i “premi specialiâ€?, quattro nomi distintisi FRPH ULOHYDQ]D SURJHWWXDOH HG HIĂ€FDFLD giornalistica e per la qualitĂ di servizi IRWRJUDĂ€FL LQHUHQWL DUFKLWHWWXUH THE 6TH EDITION OF PIDA – Ischia International Architecture Award, a benchmark for the world’s most exclusive Hotels and SPAs – is being held in Ischia from 11th-13th July under the title “Hotel Means Lifestyleâ€?. This is an architectural festival featuring lots of cultural and business activities attended E\ SUHVWLJLRXV Ă€JXUHV IURP WKH ZRUOG RI architecture, such as, at past editions, Peter Bohlin, Matteo Thun, Nathaniel Kahn, Mario Cuccinella, Italo Rota, Cesare Casati, Orazio La Monaca and lots of others. The prize is awarded to both architectural works completed and documented for the “PIDA Awardâ€? section and to projects for the “PIDA Conceptâ€? Award section, within the framework of two macrosections for hotels. As of this year a section devoted to the virtual world of 3D technology has been added on, with an award entitled “PIDA thinks 3Dâ€?. The panel of judges, headed by Luigi Prestinenza Puglisi, selects four different names each year to be awarded “special prizesâ€? for their design relevance and journalistic pertinence and also for the quality of photographic reports on works of architecture. pida.it


70 rue Jean Bleuzen 92170 Vanves Tel : +33 1 41 08 76 76

www.chenel.com


MIPIM 2013, CANNES Avec près de 20 000 professionnels de d’immobilier provenant de 79 pays et la prĂŠsence de 4 300 investisseurs, l’Êdition du Mipim V¡HVW DIĂ€UPpH FRPPH l’une des plus dynamique depuis la crise de 2008. La hausse des investissements dans l’immobilier commercial en cette annĂŠe (un capital de 253 milliards d’euros selon le consultants DTZ), fait bien espĂŠrer. Londres, Paris, Moscou, Istanbul les capitales les plus actives. Mais ĂŠgalement des villes comme Lyon et Bordeaux se sont dinguĂŠes pour l’ambition et l’attractivitĂŠ de leurs projets. *UDQG LQWpUrW HW DIĂ XHQFH GH public lors des confĂŠrences tenues par GĂŠrard Collomb, Maire de Lyon, qui a prĂŠsentĂŠ les lignes de dĂŠveloppement immobilier du Grand Lyon. A ses cĂ´tĂŠs, Kengo Kuma avec Eric Mazoyer, Directeur-gĂŠnĂŠral dĂŠlĂŠguĂŠ de Bouygues Immobilier, Ă l’origine d’Hikari, premier ĂŽlot mixte Ă ĂŠnergie positive dont la livraison est prĂŠvue dĂŠbut 2015 sur la &RQĂ XHQFH 'RPLQLTXH 3HUUDXOW et Olivier de la Roussière, PrĂŠsident de Vinci Immobilier, qui ont dĂŠvoilĂŠ TWO Lyon, projet mixte comprenant deux hĂ´tels, bureaux et une galerie commerciale au cĹ“ur de Lyon 3DUW 'LHX 6HUJH *U]\ERZVN\ PrĂŠsident de l’Icade qui a prĂŠsentĂŠ les dĂŠtails de l’organisation urbaine de l’Îlot A3 (Herzog & de Meuron et Michel Desvigne paysagiste), premier ĂŽlot de la SKDVH GH /\RQ &RQĂ XHQFH $X cĹ“ur du stand de la CommunautĂŠ urbaine de Bordeaux les projets majeurs qui vont marquer son nouveau visage. Parmi les points forts de son programme de dĂŠveloppement, Euratlantique (TVK et Reichen & Robert), un projet de transformation d’un territoire de 738 ha Ă cheval sur les deux rives de la Garonne liĂŠ Ă l’arrivĂŠ de la LGV ParisBordeaux. L’excellence de la MĂŠtropole est jouĂŠe ĂŠgalement sur la qualitĂŠ architecturale de nouveaux projets : du pont Jacques Chaban-Delmas signĂŠ Lavigne Cheron Architectes et rĂŠcemment inaugurĂŠ, Ă la MECA (Maison de la l’Êconomie crĂŠative et de la culture en Aquitaine) conçue par l’agence BIG, la CitĂŠ des civilisations du vin de XTU Architectes ou le nouveau stade de Herzog & de Meuron. L’an 2014, sera pour le MIPIM une annĂŠe particulièrement intense : le lancement du Mipim China j 6KDQJKDL SDUDOOqOHPHQW O¡AI 113

1

2 au MIPIM de Cannes (11-14/3/ 2014) et au Mipim Asia Ă Hong Kong, couronneront les cĂŠlĂŠbrations de sa 25ème ĂŠdition. MIPIM 2013, CANNES Con circa 20.000 professionisti dell’immobiliare provenienti da 79 Paesi e la presenza di 4.300 investitori, l’edizione del Mipim 2013, si è rivelata come una delle piĂš dinamiche dopo la crisi del 2008. La ripresa degli investimenti nell’immobiliare commerciale in questo anno (un capitale di 253 milardi di euro, secondo i consulenti di DTZ) fa ben sperare. Londra, Parigi, Mosca, Istanbul, le capitali piĂš attive. Ma anche cittĂ come Lione e Bordeaux si sono distinte per l’ambizione e l’attrattivitĂ dei loro SURJHWWL *UDQGH LQWHUHVVH H DIĂ XHQ]D GL SXEEOLFR QHOOH FRQIHUHQ]H WHQXWH da GĂŠrard Collomb, sindaco di Lione, che ha presentato le linee di sviluppo LPPRELOLDUH GHO *UDQG /\RQ $O VXR Ă€DQFR .HQJR .XPD FRQ (ULF 0D]R\HU direttore generale di Bouygues Immobilier, all’origine di Hikari (primo isolato misto a energia positiva la cui inaugurazione è prevista per gli inizi del 2015 VXOOD &RQĂ XHQFH 'RPLQLTXH 3HUUDXOW H 2OLYLHU GH OD 5RXVVLqUH SUHVLGHQWH GL Vinci Immobilier, che hanno annunciato TWO Lyon, progetto misto di due KRWHO XIĂ€FL H FRPPHUFL QHO FHQWUR GL /\RQ 3DUW 'LHX 6HUJH *U]\ERZVN\ presidente di Icade che ha presentato il programma urbano dell’Îlot A3 (Herzog & de Meuron e Michel Desvigne paesaggista), primo isolato della

VHFRQGD IDVH GL /\RQ &RQĂ XHQFH Bordeaux ha presentato i progetti che ne trasformeranno l’immagine urbana. Tra questi Euratlantique (TVK e Reichen & Robert), progetto di trasformazione di un territorio di 738 ha sulle due rive sulla Garonna e legato all’arrivo della LGV Paris-Bordeaux. L’eccellenza della metropoli è inoltre giocata sulla qualitĂ architettonica dei nuovi progetti quali: il ponte Jacques &KDEDQ 'HOPDV Ă€UPDWR /DYLJQH Cheron Architectes e da poco inaugurato, la MECA (Maison de la l’Êconomie crĂŠative et de la culture en Aquitaine) progettata da BIG, la CitĂŠ des civilisations du vin i XTU Architectes o il nuovo stadio di


3 4

5

1 Lavigne Cheron Architectes, Jacques Chaban-Delmas Bridge, Bordeaux 2 BIG, MECA, Bordeaux 3 Kengo Kuma, Hikari, Lyon 4 Dominique Perrault, TWO Lyon 5 Herzog & de Meuron et Michel Desvigne Ilot A3, Lyon

Herzog & de Meuron. Il 2014 sarĂ per il Mipim un anno particolamente intenso: lancio del Mipim China a Shanghai parallelamente al Mipim a Cannes (11-14/3/2014) e al Mipim Asia a Hong Kong e celebrazioni della 25ma edizione. MIPIM 2013, CANNES The 2013 edition of Mipim, attended by approximately 20,000 professionals in the real-estate industry coming from 79 different countries and by 4300 investors, turned out to be one of the most dynamic since the recession began in 2008. The revival in investments in commercial property this year (â‚Ź253 billion according to DTZ consultants) gives us reason to be hopeful. London,

Paris, Moscow and Istanbul are the most active capitals, but even cities like Lyon and Bordeaux caught the eye for the ambitious nature and attractiveness of their projects. The conferences held by GĂŠrard Collomb, the Lord Mayor of Lyon, attracted plenty of interest and visitors as he provided an overview of the Grand Lyons property development project. He was accompanied up by Kengo Kuma together with Eric Mazoyer, the Managing Director of %RX\JXHV ,PPRELOLHU ZKR LV WKH EUDLQV EHKLQG +LNDUL ² WKH Ă€UVW PL[HG SRVLWLYH HQHUJ\ EORFN SODQQHG WR RSHQ LQ HDUO\ DW WKH &RQĂ XHQFH 'RPLQLTXH Perrault and Olivier de la Roussière, the President of Vinci Immobilier, who DQQRXQFHG SODQV IRU 7:2 /\RQ D PL[HG SURMHFW RI WZR KRWHOV RIĂ€FHV DQG commercial facilities in downtown Lyon Part-Dieu; Serge Grzybowsky, the President of Icade, who presented the urban programme for ’Îlot A3 (Herzog & de Meuron and the landscape designer Michel Desvigne), the Ă€UVW EORFN LQ WKH VHFRQG SKDVH RI /\RQ &RQĂ XHQFH %RUGHDX[ SUHVHQWHG SURMHFWV WKDW ZLOO WUDQVIRUP LWV XUEDQ LPDJH LQFOXGLQJ (XUDWODQWLTXH 79. and Reichen & Robert), a project to transform an area of land covering 738 hectares straddling the River Garonne and connected with the arrival of the Paris-Bordeaux LGV. The excellence of this metropolis is also based on WKH DUFKLWHFWXUDO TXDOLW\ RI VXFK QHZ SURMHFWV DV -DFTXHV &KDEDQ 'HOPDV

Bridge designed by Lavigne Cheron Architectes that recently opened, the MECA (Maison de la l’Êconomie crĂŠative et de la FXOWXUH HQ $TXLWDLQH GHVLJQHG by BIG, the CitĂŠ des civilisations du vin by XTU Architectes and the new stadium bearing the hallmark of Herzog & de Meuron. 2014 will be a particularly busy year for Mipim with the launching of Mipim China in Shanghai, Mipim Cannes (1114/3/2014) and Mipim Asia being held in Hong Kong with celebrations to commemorate its 25th edition. mipim.com Elena Cardani O¡AI 113


INNOVATIONS FOR BUILDING & ARCHITECTURE

GATHERING L A B O L G R THE MAJO

G N I D L I U B FODRARCHITECTURNES AN

TIO LL THE SOLU A , S W O H S ION 3 TRADE E INNOVAT

R 3 TIMES MO

PA R I S D R O N E N I VILLEP T

D E SS PA ROC S IT IO N

Photo: Henri de Carvalho / Illustration: Jeff van Dyck / Conception:

EXP

Per ulteriori informazioni : Saloni Internazionali Francesi Tel.: 02/43 43 531 Fax: 02/46 99 745 e-mail: info@salonifrancesi.it

COMBINING

OUR

ENERGY

TO

BUILD

THE

FUTURE


arcainternational@groupep.mc

Abonnement SpÊcial Etudiant ₏ 59,00 (copie de la carte d’Êtudiant obligatoire)

Profession

TĂŠlĂŠphone

e-mail

Profession

Fax

ITALIA

abbonamenti@groupep.mc

q QHFHVVDULR DOOHJDUH LO FHUWLĂ€FDWR GL LVFUL]LRQH VFRODVWLFD

Abbonamento annuo studenti â‚Ź 55,00

e-mail

Fax

Les informations recueillies font l’objet d’un traitement informatique destinĂŠ Ă mettere en place votre abonnement. Le destinataire des donnĂŠes est notre service abonnements. ConformĂŠment Ă la loi monĂŠgasque relative Ă la protection des informations nominatives, n. 1.165 du 23 dĂŠcembre 1993, PRGLĂ€pH YRXV GLVSRVH] G¡XQ GURLW G¡DFFqV HW GH UHFWLĂ€FDWLRQ j YRV LQIRUPDWLRQV QRPLQDWLYHV WUDLWpHV SDU OD 6RFLpWp $QRQ\PH 0RQpJDVTXH 0'2 VXU demande ĂŠcrite dĂťment motivĂŠe adressĂŠe Ă la direction de la sociĂŠtĂŠ. Sam MDO-31, avenue Princesse Grace - MC 98000 Monaco.

L’abonnement ne dĂŠbutera qu’après rĂŠception du paiement

Date

113

Date , DJUHH WKDW P\ SHUVRQDO GDWD DUH XVHG DV SHU /DZ Q IRU WKLV VXEVFULSWLRQ DQG UHODWLYH FRPPXQLFDWLRQV

6XEVFULSWLRQ ZLOO EH SURFHVVHG RQ UHFHLSW RI SD\PHQW

Signature

113

Data di scadenza..................................................................................................... ([SLU\ GDWH ............................................................................................................

Expiration..................................................................................................................

Signature

N.°.............................................................................. CVV.................................. N.°.......................................................................... CVV.......................................

Data L’abbonamento entrerà in corso a pagamento ricevuto Acconsento che i miei dati personali siano trattati, nel rispetto della Legge 675/96, per l’invio dell’abbonamento e relative comunicazioni

Firma

113

Attendo fattura: Partita IVA .......................................................................................

Carta American Express

N.°........................................................................ &U\SWRJUDPPH.............................

Visa

Mastercard

E\ &UHGLW &DUG ....................................................................................................

carte de crĂŠdit : ...........................................................................................................

carta di credito

E\ %DQN :LUH 7UDQVIHU WR 6$0 0'2 IBAN : MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 BIC CFMOMCMX CrĂŠdit Foncier de Monaco - 11 boulevard Albert Ier - 98000 MONACO

virement bancaire sur le compte: SAM MDO IBAN : MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 CrĂŠdit Foncier de Monaco - 11 boulevard Albert Ier - 98000 MONACO

DOOHJR FRSLD GL ERQLÀFR EDQFDULR LQWHVWDWR D 6 ( 5 $ VUO Banca Popolare di Bergamo - Piazza 5 Giornate - Milano IBAN: IT 17 G 05428 01600 000000098118 BIC BLOPIT 22 ho versato l’importo sul CCP 1010656583 intestato a: S.E.R.A. srl - Milano (allego fotocopia)

allego assegno bancario intestato a: S.E.R.A. srl

ModalitĂ di pagamento:

Telefono

Cognome

Rinnovo

Professione

Comune e Provincia

CAP

Via

Nome

Nuovo abbonamento

Abbonamento biennale â‚Ź 120,00

6RWWRVFULYR XQ DEERQDPHQWR ELHQQDOH D O¡$5&$ ,QWHUQDWLRQDO QXPHUL PRQRJUDĂ€FL

+ l’ARCA International-on line

Abbonamento annuo â‚Ź 70,00

E\ FKHFN UHFLSLHQW 6$0 0'2

3D\PHQW:

e-mail

Telephone

&RXQWU\

Surname

Renewal

SOHDVH HQFORVH D FRS\ RI \RXU VFKRRO UHJLVWUDWLRQ

â‚Ź 102,00 student subscription

SOHDVH HQFORVH D FRS\ RI \RXU VFKRRO UHJLVWUDWLRQ

â‚Ź 82,00 student subscription

chèque bancaire Ă l’ordre de : SAM MDO

Mode de paiement:

Town

Ville

Fax

Post Code

CP

Name

First subscription

â‚Ź 125,00 regular subscription

Rest of the world

â‚Ź 100,00 regular subscription

Europe

Adress

PrĂŠnom

Abonnement SpÊcial Etudiant ₏ 84,00 (copie de la carte d’Êtudiant obligatoire) Renouvellement

arcainternational@groupep.mc

3OHDVH VHQG PH D \HDU¡V VXEVFULSWLRQ WR O¡$5&$ ,QWHUQDWLRQDO LVVXHV VSHFLDOV 6RWWRVFULYR XQ DEERQDPHQWR DQQXDOH D O¡$5&$ ,QWHUQDWLRQDO QXPHUL PRQRJUDĂ€FL

+ l’ARCA International-on line + l’ARCA International-on line

EUROPE/REST OF THE WORLD

Adresse

Nom

Première inscription

Abonnement normal â‚Ź 110,00

-H VRXVFULV XQ DERQQHPHQW SRXU DQV j O¡$5&$ ,QWHUQDWLRQDO QXPpURV PRQRJUDSKLHV

+ l’ARCA International-on line

Abonnement annuel â‚Ź 68,50

-H VRXVFULV XQ DERQQHPHQW DQQXHO j O¡$5&$ ,QWHUQDWLRQDO QXPpURV PRQRJUDSKLHV + l’ARCA International-on line

FRANCE, DOM/TOM, MONACO

www.arcadata.com

envoyer par fax +377 97 97 19 75 - SAM MDO - 31, avenue Princesse Grace - 98000 MONACO tel. +377 92 16 51 54 spedire via fax +39 02 58 43 30 99 - S.E.R.A. srl - viale Toscana, 13 - 20136 MILANO tel. +39 02 58 43 78 37

ABONNEZ-VOUS ABBONATEVI!


l’ARCA INTERNATIONAL SAM M.D.O. 31 AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO

SAM MDO - 31, avenue Princesse Grace - 98000 MONACO tel. +377 92 16 51 54 send via fax +377 97 97 19 75

l’ARCA INTERNATIONAL SAM M.D.O. 31 AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO

SUBSCRIBE on-line www.arcadata.com

S.E.R.A. SRL UFFICIO ABBONAMENTI VIALE TOSCANA, 13 20136 MILANO


La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication

Juillet-Août/Luglio-Agosto/July-August 113 2013

Contenuti Sommaire Summary

01

EDITORIALE/EDITORIAL/EDITOR’S TEXT Europa, museo unico Europe, musée unique Europe as a museum unique of its kind

3XN Arkitekter

60

SHORT

02

Tori Tori Restaurant

MONITOR

Mexico City, Mexico - Rojkind Arquitectos

Michele Bazan Giordano

Feda Headquarteer

04

Albacete, Spain - Cor & Asociados

Appel à candidatures/Bando di gara/Call for bids Principauté de Monaco

06

DOMANI È IERI DEMAIN C’EST HIER TOMORROW IS YESTERDAY

Halley VI Antarctic Research Station Hugh Broughton Architects, AECOM

Ex area Fonderie Pisano & c. Salerno, Italy - Donato Cerone

Chop Stick Indianapolis, IN, USA - visiondivision

Hypercubus WG3

66

12

Schizoid Architecture Interview de/Intervista a/Interview with François Roche

The Iceberg, Aarhus, Denmark CEBRA, JDS, SeARCH, Louis Paillard

76

CASO STUDIO/CAS D’ETUDE/CASE STUDY Joseph di Pasquale/Krasimira Georgieva

22

PROJECTS

24

UBC Faculty of Pharmaceutical Sciences CDRD, Vancouver, Canada Saucier + Perrotte Architectes / Hughes Condon Marler Architects

32 Stedelijk Museum Expansion and Renovation, Amsterdam, The Netherlands

David Bihanic

CRONACHE DELLA CITTA’ CHRONIQUES DE LA VILLE CITY CHRONICLE Big Metropolis: São Paulo METRO: Martin Corullon, Gustavo Cedroni, Anna Ferrari

84

Wearable Technology

94 AGENDA

Benthem Crouwel Architects

96

38

Alda Mercante

MUSE-Museo delle Scienze, Trento, Italy Renzo Piano Building Workshop Yang Yongliang, Heavenly City 05, 2008 (Courtesy of the artist and Galerie Paris-Beijing)

The Blue Planet, Copenhagen, Denmark

Cesare M. Casati

URBANISATION EN MER URBANIZZAZIONE DEL MARE SEASIDE URBANISATION

Cover

52

46 Les Reflets du Drac, Grenoble, France Jacques Ferrier Architectures

Autoportraits/Autoritratti minimi/Minimal Self-Portraits

100

YANG YONGLIANG

Entre rêve et chauchemar Tra sogno e incubo Between Dream and Nightmare


ÊTES-VOUS PRÊT À CHANGER ? NOUS AVONS TOUT RENVERSÉ. NOUS VOUS ÉTONNERONS ABONNEZ-VOUS La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication


EUROPA, UNICO MUSEO

L'EUROPE, MUSÉE UNIQUE

EUROPE, A UNIQUE MUSEUM

E’ evidente che ormai l’intera Europa, almeno quella dell’Unione, stia attraversando un periodo di crisi non solo economica. Le grandi industrie YHQGRQR FRQ VHPSUH PDJJLRUH GLIĂ€FROWj L ORUR prodotti, il mercato edilizio è stagnante se non in recessione, il paradiso commerciale dei consumi XVD H JHWWD q WHUPLQDWR OD VRFLHWj LQYHFFKLD H chiede maggiori servizi e consumi adeguati. /H QXRYH JHQHUD]LRQL KDQQR GLIĂ€FROWj D VFDO]DUH OH SUHFHGHQWL H TXHOOR FKH VL GHĂ€QLVFH SURJUHVVR sta rallentando per lasciare sempre maggior spazio alla conservazione nella speranza di trovare VROX]LRQL PDJDUL JLj FROODXGDWH QHO SDVVDWR Anche il mondo del progetto, sia di architettura che di design, ne soffre e anche i giovani talenti che dovrebbero, come sempre è avvenuto, sostituire i “maestriâ€? non trovano il necessario supporto fertile di una economia in crescita e di XQD VRFLHWj FKH FUHGD FRQ FRQYLQ]LRQH LQ XQ IXWXUR migliore. Forse occorre, almeno nei nostri Paesi, GHPRJUDĂ€FDPHQWH IHUPL H QHFHVVDULDPHQWH LQYHFFKLDWL QRQ VROR QHO Ă€VLFR ULFRQRVFHUH FKH LO IXWXUR DQFKH SURVVLPR VDUj VHPSUH SL GLYHUVR da quanto oggi possiamo prevedere. I consumi decisamente cambieranno e con loro il sistema industriale, soprattutto nei trasporti individuali GRYUj QHFHVVDULDPHQWH FRQYHUWLUVL LO VLVWHPD XQLYHUVLWDULR QRQ SRWUj FRQWLQXDUH D SULYLOHJLDUH OD formazione di intellettuali a scapito delle scienze e della tecnica, e i costruttori e i progettisti dovranno RFFXSDUVL SL FKH DOWUR GHOOD ULJHQHUD]LRQH GHOOH SHULIHULH GL TXDVL WXWWH OH FLWWj 7HUULWRUL WXWWL costruiti nei venti anni dopo la guerra rapidamente, male e senza criteri democratici di spartizione DQFKH GHOOD TXDOLWj DPELHQWDOH H XUEDQD YDORUL sempre, forse volutamente, lasciati ai centri storici. &HQWUL FKH SHU OD ORUR TXDOLWj DUFKLWHWWRQLFD H VWRULFD IXURQR HGLĂ€FDWL QHL VHFROL SUHFHGHQWL FRPH FLWWj GL WXWWL ULFFKL H SRYHUL 4XHVWH ULĂ HVVLRQL GRYUHEEHUR SRUWDUFL DG DSSURĂ€WWDUH GHOOD VLWXD]LRQH DWWXDOH SHU DGRWWDUH adesso scelte concrete di sviluppo che prima o poi diventeranno evidenti. Abbiamo da ricostruire enormi territori urbani con LO PHWRGR GHOOD VRVWLWX]LRQH FRQ HGLĂ€FL DOWDPHQWH LQGXVWULDOL]]DWL H SHUWDQWR FRQIRUPL LQ TXDOLWj di design e prestazioni di confort e di economia energetica che solo un prodotto dell’industria può JDUDQWLUH 1RQ SL QXRYL PRQXPHQWL GD FRQVHUYDUH SHU VHFROL QH DEELDPR VLFXUDPHQWH JLj PROWL ma strutture adeguate e adeguabili negli anni alle QXRYH QHFHVVLWj FKH OD VRFLHWj ULFKLHGHUj 3RWUHPR cosĂŹ garantire centinaia di migliaia di posti di lavoro. Un altro grande mercato per progettisti, DUWLJLDQL H FRVWUXWWRUL WUDGL]LRQDOL VL DSULUj QHO recuperare e restaurare l’immenso patrimonio storico architetturale italiano ed europeo. 3DWULPRQLR SHU TXDQWLWj H TXDOLWj XQLFR DO PRQGR FKH QHO IXWXUR GLYHQWHUj DQFKH XQ LPSRUWDQWH Museo da conoscere e visitare per gli abitanti di tutti gli altri Paesi del mondo perchĂŠ unico reperto PXVHDOH ´YLYRÂľ GHOOD FLYLOWj FKH KD GDWR RULJLQH DO moderno sistema sociale globale. Sono solo delle idee magari banali‌ Ma non tanto.

Il est dĂŠsormais ĂŠvident que toute l'Europe, tout au moins celle de l’Union, traverse une pĂŠriode de crise pas seulement sur le plan ĂŠconomique. Les grandes industries vendent leurs produits avec toujours plus GH GLIĂ€FXOWp OH PDUFKp GH OD FRQVWUXFWLRQ VWDJQH pour ne pas dire qu'il est en rĂŠcession, aux ÉtatsUnis le paradis commercial de la consommation jetable est terminĂŠ, la sociĂŠtĂŠ vieillit et nĂŠcessite d'un style de consommation et de services plus appropriĂŠs. /HV QRXYHOOHV JpQpUDWLRQV RQW GX PDO j VXSSODQWHU les prĂŠcĂŠdentes et ce que l'on appelle progrès est en train de ralentir en laissant de plus en plus de place j XQ FHUWDLQ FRQVHUYDWLVPH TXL HVSqUH WURXYHU GHV VROXWLRQV TXL RQW SHXW rWUH GpMj pWp H[SpULPHQWpHV dans le passĂŠ. MĂŞme l'univers des projets, qu'il s'agisse de l'architecture ou du design, en souffre et mĂŞme les jeunes talents qui, comme il en a toujours ĂŠtĂŠ, devraient remplacer les "maĂŽtres", ne trouvent pas le soutien d'une ĂŠconomie en dĂŠveloppement et d'une sociĂŠtĂŠ qui croie fermement en un futur meilleur. Peut-ĂŞtre faut-il, au moins dans nos pays dĂŠmographiquement immobiles et forcĂŠment vieillis, pas seulement sur le plan physique, admettre que le futur, mĂŞme proche, sera toujours dĂŠcidĂŠment diffĂŠrent de celui que nous pouvons prĂŠvoir aujourd'hui. La consommation va certainement changer et avec elle le système industriel, surtout HQ FH TXL FRQFHUQH OHV WUDQVSRUWV LQGLYLGXHOV R il faudra nĂŠcessairement se convertir, le système XQLYHUVLWDLUH QH SRXUUD SDV FRQWLQXHU j SULYLOpJLHU OD formation d'intellectuels au dĂŠtriment des sciences et de la technique, tandis que les constructeurs et les concepteurs devront s'occuper avant tout de rĂŠgĂŠnĂŠrer la quasi-totalitĂŠ des banlieues. Ces territoires bâtis dans les vingt ans après la guerre, rapidement, mal et sans aucun critère de rĂŠpartition dĂŠmocratique, prĂŠoccupations environnementales ou de qualitĂŠ urbaine. Seuls privilĂŠgiĂŠs par ces YDOHXUV OHV FHQWUHV KLVWRULTXHV pGLĂ€pV DX FRXUV GHV siècles passĂŠs comme lieu de vie pour tous, riches et pauvres. &HV UpĂ H[LRQV GHYUDLHQW QRXV FRQGXLUH j SURĂ€WHU GH la situation actuelle pour faire dès maintenant des choix de dĂŠveloppement concrets qui, tĂ´t ou tard, s'avèreront ĂŠvidents. 1RXV DYRQV j UHFRQVWUXLUH G LPPHQVHV WHUULWRLUHV urbains avec le critère de la substitution par des bâtiments hautement industrialisĂŠs et, donc, conformes en termes de design, de performances, de confort et d'ĂŠconomie d'ĂŠnergie. Non plus de QRXYHDX[ PRQXPHQWV j FRQVHUYHU SHQGDQW GHV VLqFOHV QRXV HQ DYRQV FHUWDLQHPHQW GpMj EHDXFRXS mais des structures adaptĂŠes et adaptables dans OHV DQQpHV j YHQLU DX[ QRXYHOOHV QpFHVVLWpV TXH OD sociĂŠtĂŠ exigera. Nous pourrons garantir ainsi des centaines de milliers d'emplois. Un autre grand marchĂŠ pour les architectes, les artisans et les constructeurs traditionnels sera celui de la rĂŠcupĂŠration et de la restauration de l’immense patrimoine historique de l'architecture europĂŠenne. Un patrimoine unique au monde en termes de quantitĂŠ et de qualitĂŠ et qui dans le futur deviendra DXVVL XQ 0XVpH JUDQGLRVH j FRQQDvWUH HW j YLVLWHU pour les habitants de tous les autres pays du monde car unique musĂŠe "vivant" de la civilisation qui a donnĂŠ naissance au système social global moderne. Ce ne sont que des idĂŠes, banales peut-ĂŞtre ‌ mais pas tant que ça.

It is now obvious that the whole of the Europe, at least the European Union, is going through a crisis period that is not just economic. Major industries are increasingly struggling to sell their products, the building market is stagnant if not in recession, the commercial paradise of disposable consumer products has come to an end, and society is ageing and demanding more services and more appropriate consumer goods. 7KH \RXQJHU JHQHUDWLRQV DUH VWUXJJOLQJ WR WDNH RYHU IURP WKHLU SUHGHFHVVRUV DQG ZKDW LV GHĂ€QHG as progress is slowing down to allow greater room for conservation in the hope of coming up with solutions that have, perhaps, already been tried and WHVWHG LQ WKH SDVW 7KH ZRUOG RI DUFKLWHFWXUH DQG design is also suffering and those talented young people who should, as has always happened in the past, take over from the “mastersâ€? can no longer rely on the support of a growing economy and society WKDW Ă€UPO\ EHOLHYHV WKDW WKH IXWXUH ZLOO EH EHWWHU Perhaps, at least in our countries that have ground to a halt demographically and are necessarily ageing in more than just physical terms, we need to acknowledge that the near future will be considerably different from what we expect today. Consumer patterns will change notably and with them the industrial system as a whole, particularly as regards individual transport that will have to be FRQYHUWHG 7KH XQLYHUVLW\ V\VWHP FDQQRW DIIRUG WR carry on favouring the education of intellectuals to the detriment of science and technology, and builders and architectural designers will have to IRFXV VSHFLĂ€FDOO\ RQ UHJHQHUDWLQJ WKH VXEXUEV RI DOPRVW DOO RXU FLWLHV 7KHVH SODFHV ZHUH DOO EXLOW hastily, badly and without any kind of democratic guidelines in terms of their environmental and urban quality during the twenty-year period after the war, perhaps deliberately reserving these values for city centres. Downtown areas, which, due to their architectural and historical quality, were actually constructed during previous centuries as cities for everybody, both the rich and poor. 7KHVH WKRXJKWV VKRXOG HQFRXUDJH XV WR WDNH advantage of the current situation to immediately take concrete action in terms of growth and development that will really make itself felt in due time. We need to build vast urban areas based on the method of replacing existing constructions with highly industrialised buildings meeting the required VWDQGDUGV RI GHVLJQ FRPIRUW DQG HQHUJ\ HIĂ€FLHQF\ that can only be provided by industry. No more new monuments to be conserved for centuries (we FHUWDLQO\ DOUHDG\ KDYH SOHQW\ RI WKRVH EXW UDWKHU appropriate structures that can be adjusted over time WR WKH HPHUJLQJ QHHGV RI RXU VRFLHW\ 7KLV ZLOO DOVR allow us to create hundreds of thousands of jobs. Another great market for traditional builders, craftsmen and architects will be provided by the regenerating and restoring of Italy’s and Europe’s immense historical architectural heritage. A heritage which, in terms of both quantity and quality, is unique in the world, which in future will also become an important museum to be discovered and visited by the inhabitants of every other country in the world, because it will be the only “livingâ€? museum relic paying testimony to the civilisation that gave birth to the modern global social system. 7KHVH DUH SHUKDSV MXVW WULYLDO LGHDVÂŤ EXW QRW WKDW trivial.

Cesare Maria Casati

EDITORIALE / EDITOR’S TEXT / EDITORIAL O¡AI 113 1


MONITOR Michele Bazan Giordano

BRIQUES PENCHÉES. La Tour de Pise est arrivĂŠe après la Willis Tower, l’Empire State Building de Lamb; la Seattle Space Needle de Carlson, Steinbrueck et Graham; le Guggenheim Museum, la Maison sur la cascade et la Robie House de Wright; la Maison Blanche de Hoban; le Rockefeller Center de New York; la Burj Khalifa, Ă Dubai, de Skidmore, Owings et Merrill; la Farnsworth House de van Der Rohe; la Porte de Brandebourg de Langhans; la Sydney Opera House de Jorn Utzon et Arup; le Big Ben; et la Villa Savoye de Le Corbusier. Une chronologie qui inverse la rĂŠalitĂŠ, car en fait ici on joue. Il s’agit de la crĂŠation la plus rĂŠcente de Lego Architecture, une sĂŠrie didactique et ludique qui, contrairement Ă ce que l’on pourrait penser, rĂŠclame un haut niveau de spĂŠcialisation en ingĂŠnierie (de 1958 Ă 2013 Lego a utilisĂŠ 472 milliards de briques!). La version Lego de la Tour de Pise, un monument connu dans le monde entier, aurait peut-ĂŞtre pu prĂŠcĂŠder les Ĺ“uvres architecturales contemporaines dans le calendrier de production de la multinationale danoise. Mais le marketing ne tient pas compte de l’histoire et de sa chronologie et encore moins de l’histoire de la veuve Berta de Bernardo, qui laissa dans son gĂŠnĂŠreux testament, en 1172, 60 monnaies d’or pour acheter les pierres d’un campanile que l’on n’imaginait pas encore penchĂŠ. Aujourd’hui Berta dort (et joue), plus sereine.

2 O¡AI 113

MATTONCINI PENDENTI. La Torre di Pisa è arrivata dopo la Willis Tower, l’Empire State Building di Lamb, la Seattle Space Needle di Carlson-Steinbrueck-Graham, il Guggenheim Museum, la Casa sulla cascata e la Robie House di Wright, la White House di Hoban, il Rockefeller Center di New York, la Burj Khalifa a Dubai di Skidmore, Owings e Merrill, la Farnsworth House di van Der Rohe, la Porta di Brandeburgo di Langhans, la Sydney Opera House di Jorn Utzon e Arup, il Big Ben e Villa Savoye di Le Corbusier. Una cronologia che inverte la realtĂ , perchĂŠ qui si sta giocando. Stiamo infatti scrivendo della piĂš recente creazione di Lego Architecture, una serie didatticoludica che, al contrario di quanto si potrebbe pensare, comporta un alto livello di specializzazione ingegneristica (dal 1958 al 2013 Lego ha utilizzato 472 miliardi di mattoncini!). La versione Lego della Torre di Pisa, monumento noto in tutto il globo terracqueo, avrebbe potuto forse precedere le architetture contemporanee nel cronoprogramma della multinazionale danese. Ma il marketing non tiene conto della storia della vedova Berta di Bernardo che, nel 1172, lasciò, disponendolo nel suo generoso testamento, 60 monete d’oro per comprare le pietre di un campanile allora non immaginato come pendente. Ora Berta dorme (e gioca) piĂš serena.

CHINOIS Ĺ’CUMÉNIQUES. Comment pourrait-on oublier la mythique couverture de Sgt.Pepper’s Lonely Hearts Club Band qui enveloppait le vinyle des Beatles en 1967? Aujourd’hui, l’artiste chinois Tong Hongsheng, propose Ă la Biennale de Venise 2013 (au palais Bollani), une sĂŠrie de ses Ĺ“uvres hyper rĂŠalistes parmi lesquelles Together, qui est ĂŠgalement le titre de l’exposition prĂŠsentĂŠe avec le photographe Wang Qingsong et qui raconte l’histoire des transformations et des changements de la Chine pendant ces dernières dĂŠcennies. Les Ĺ“uvres de Tong sont exposĂŠes dans de prestigieuses institutions Ă travers le monde : en allant des Rencontres d’Arles au Getty Museum Ă l’International Center of Photography de New York. Together est une toile de 4,70x10,40 mètres, qui fut rĂŠalisĂŠe en deux ans. La rĂŠfĂŠrence Ă la couverture de Sgt. Pepper n’est pas explicite (et peut-ĂŞtre que Tong n’y a mĂŞme pas pensĂŠ) mais l’assemblage de personnages du monde entier dans

une immense rencontre picturale ne peut pas nous ĂŠchapper. Dans l’œuvre de Tong, très Ĺ“cumĂŠnique, on peut reconnaĂŽtre le Pape Benoit XVI (le Pape François 1er n’Êtait pas encore DX SRQWLĂ€FDW HW GHV SUpODWV GH WRXWHV les religions (il y a mĂŞme l’acteur Jeremy Irons dans le rĂ´le du Pape Alexandre VI Borgia, interprĂŠtĂŠ dans la sĂŠrie de Neil Jordan). Les travaux de l’artiste chinois sont publiĂŠs dans l’anthologie “History of China contemporary art“. Sa recherche spirituelle est très proche de celle des quatre garçons de Liverpool. Et pourtant 36 annĂŠes se sont ĂŠcoulĂŠes GHSXLV FH YLQ\OH ´)OX[´ HW ´5HĂ X[´ ĂŠcrivait Giovan Battista Vico, il y a plus de trois siècles.

LEANING BRICKS. The Tower of Pisa was brought out after many other architectural icons. A chronological order of events that turns reality upside down for playful reasons. We are actually referring to Lego Architecture’s latest creation, an educational-playful collection, which, contrary to what you might think, involves a high degree of specialist engineering (Lego has used 472 billion bricks from 1958-2013!). But marketing is oblivious to the story of the widow Berta di Bernardo, who bequeathed 60 gold coins in her generous will in 1172 in order to buy the stones for a bell tower that was not supposed to be ’leaning’. Now Berta can sleep (and play) more peacefully.

CINESI ECUMENICI. Chi non ricorda la mitica copertina di Sgt.Pepper’s Lonely Hearts Club Band che avvolgeva l’lp dei Beatles del 1967? Ora l’artista cinese Tong Hongsheng, propone, alla Biennale di Venezia 2013 (palazzo Bollani), una serie di proprie opere iperrealiste fra le quali spicca Together che è anche il titolo della rassegna presentata con il fotografo Wang Qingsong e che racconta la storia dei cambiamenti che hanno trasformato la Cina negli ultimi decenni. Le opere di Tong sono esposte in prestigiose istituzioni nel mondo: da Les Rencontres d’Arles, al Getty Museum all’International Center of Photography di New York. Together è una tela di 4 metri e 70 per 10 metri e 40 realizzata in due anni di lavoro. Il riferimento alla copertina di Sgt. Pepper non è dichiarato (e forse Tong non ci ha neppure pensato), ma l’assemblaggio di personaggi di tutto il mondo in un immenso ritrovarsi pittorico, non può sfuggire. Nel quadro di Tong, decisamente ecumenico, si possono riconoscere papa Benedetto XVI (Francesco non c’era ancora) e prelati d’ogni religione (c’è persino l’attore Jeremy Irons nei panni di papa Alessandro VI Borgia, interpretato nel serial di Neil Jordan). I lavori dell’artista cinese sono pubblicati nell’antologia

THE ECUMENICAL CHINESE. Who could possibly forget the legendary cover of the Beatles LP, Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band, that came out in 1967? Now the Chinese artist, Tong Hongsheng, has come up with a collection of his own hyperrealist works on display at the 2013 Venice Biennial (Palazzo Bollani), most notably Together, which is also the title of the display being presented in partnership with the photographer Wang Qingsong, that outlines the various changes that have transformed China over the last two decades. Tong’s works are on display in prestigious institutes around the world: from Les Rencontres d’Arles at the Getty Museum to the International Center of Photography in New York. Together is a canvas measuring 4.70x10x40 m created over a period of two years’ work. There is no open reference to the Cover of Sgt. Pepper’s (and it probably did not even occur to Tong), but bringing together characters from all over the world in one single giant picture inevitably calls it to mind. Tong’s decidedly ecumenical picture clearly shows Pope Benedict 16th (before Pope Francis came on the scene) together with clergy from every religion (we can even see the actor Jeremy Irons in the guise of Pope Alexander Borgia 6th, whom he played in Neil Jordan’s adaptation). Works by this Chinese artist are published in an anthology entitled “History of China Contemporary Art“. The spiritual side of his experimentation has plenty in common with the four lads from Liverpool, despite the fact that it is QRZ \HDUV VLQFH WKDW /3 Ă€UVW FDPH out! Occurrences and recurrences, as Giovan Battista Vico wrote over three centuries ago.


MARTIANS FOREVER. Are you sick and tired of planet Earth? Mars One, a travel agency (if we can call it that) is offering you the chance to leave everything behind. The agency is selecting people interested in living and dying on the red planet. The journey will begin in 2023... there will be no turning back. Anybody interested in taking this one-way trip must send in a video (lasting 30-70 minutes) explaining the reasons for WKHLU GHFLVLRQ 7KH Ă€UVW WULS ZLOO FRQVLVW of two men and two women (so there should be no lack of sex) coming from different continents. The website marsone.com provides all the necessary information. There are even some eyecatching pictures of the Martian home where the pioneers will live. So how much will it cost? Nothing. Because 0DUV 2QH LV D QRQ SURĂ€W DVVRFLDWLRQ working with the world’s leading aerospace industries. The deadline for entries has been set as 31st August this year. But can we be certain that there will be no trash television, politicians’ faces, motorway queues, uninhabitable neighbourhoods and Guru-architects on planet Mars? Only partly so, because even out there you will be in contact with the major television networks that will transform the neoMartians into stars. So think carefully before agreeing to take part. ARTE ON THE MOVE. “A map of Eurasia, the itinerary of a travelling exhibition that will be crossing Europe through to Turkey and Azerbaijan. This route will bring together all the geographical locations and people involved in the project. The dots and lines on the map will also act as dynamic geometric diagrams revealing the thought process and, in turn, providing the guidelines for decentralising cultural power“. So David Goldenberg claims while discussing one of his most interesting works (in Palazzo Bembo, Venice Biennial, Personal Structures, presented by Glenda Cinquegrana Gallery: The Studio in Milan): so globalisation will lead to the widespread circulation of art. On big container ships cram-packed with art following routes that have been carefully devised in the most minute detail, even as regards the weight of each load, by the artist himself. These maps involved an incredible amount of work, worthy of an old-fashioned cartographer. A rejection of the Biennial’s Eurocentric approach to culture. After all this year’s Biennial is the Anti-Biennial. What could be more “anti“ than this mental experiment?

“History of China contemporary art“. La sua componente di ricerca spirituale ha molto in comune con quella dei quattro ragazzi di Liverpool. Eppure sono trascorsi 36 anni da quell’lp! Corsi e ricorsi, scriveva Giovan Battista Vico oltre tre secoli fa.

MARTIENS POUR TOUJOURS. Vous n’en pouvez plus de la planète Terre ? Mars One vous offre l’opportunitĂŠ de tout quitter. Il s’agit d’une agence de voyages (appelons-lĂ ainsi) qui sĂŠlectionne des personnes dĂŠcidĂŠes Ă vivre et Ă mourir sur la planète rouge. Le dĂŠpart est prĂŠvu pour 2023‌ sans retour. Ceux qui sont dĂŠcidĂŠs Ă entreprendre ce voyage Ă sens unique doivent envoyer une vidĂŠo (de 30 Ă 70 minutes) dans laquelle ils expliquent les raisons de leur choix. Le premier groupe est constituĂŠ de deux hommes et deux femmes (le sexe ne devrait donc pas manquer) provenant de diffĂŠrents continents. Tous les dĂŠtails se trouvent sur le site mars-one.com.

Vous pourrez même y trouver les images captivantes de la maison martienne oÚ ces pionniers vivront. Le coÝt ? Nul. Car Marso One est une association à but non lucratif en contact avec les plus grandes industries aÊrospatiales du monde. Les inscriptions sont dÊjà si nombreuses qu’elle seront closes le 31 aoÝt de

cette annĂŠe. Mais est-il vraiment certain que sur Mars l’on sera libĂŠrĂŠ de la tĂŠlĂŠ poubelle, des visages de nos politiques, des embouteillages sur l’autoroute, des quartiers invisibles et des soi-disant archistars ? En partie seulement, car lĂ -bas on sera en contact avec les grands networks de la tĂŠlĂŠvision qui feront de ces nĂŠomartiens de vraies cĂŠlĂŠbritĂŠs. Pensez-y bien avant d’accepter. MARZIANI PER SEMPRE. Ne avete le scatole piene della Terra? Un’opportunitĂ per abbandonare tutto la offre Mars One, un’agenzia di viaggi (chiamiamola cosĂŹ) che sta selezionando persone decise a vivere e morire sul pianeta rosso. Si parte nel 2023 e‌non si torna. Chi è intenzionato a intraprendere questo viaggio a senso unico deve inviare un video (dai 30 ai 70 minuti) in cui spiega le ragioni della scelta. La prima infornata è costituita da due uomini e due donne (il sesso dunque non dovrebbe mancare) provenienti da diversi continenti. Sul sito marsone.com si trova ogni dettaglio. Ci sono persino le accattivanti immagini della casa marziana dove i pionieri abiteranno. Costo? Zero. PerchĂŠ Mars One è un’associazione noSURĂ€W LQ FRQWDWWR FRQ OH SL JUDQGL industrie aereospaziali del mondo. Le adesioni sono giĂ numerosissime, tanto che saranno chiuse il 31 agosto di quest’anno. Ma si è certi che su Marte ci si libererĂ della tv spazzatura, delle facce dei politici, delle code in autostrada, dei quartieri invivibili e degli architetti-guru? Solo in parte, perchĂŠ da lassĂš si è in contatto con i grandi network televisivi che faranno dei neomarziani altrettante star. Pensateci bene prima di accettare. L’ART EN VOYAGE. “Une carte de l’Eurasie, un parcours pour une exposition mobile qui traverse l’Europe jusqu’à la Turquie et l’AzerbaĂŻdjan. Cette trajectoire unit les personnes et les lieux gĂŠographiques qui participent Ă ce projet. Les lignes et les points sur la carte fonctionnent ĂŠgalement comme des diagrammes gĂŠomĂŠtriques dynamiques qui rĂŠvèlent le processus de la pensĂŠe et qui offrent Ă leur tour des coordonnĂŠes pour la dĂŠcentralisation du pouvoir culturel“. C’est ce que soutient David Goldenberg prĂŠsentant l’ une de ses Ĺ“uvres les plus intĂŠressantes (Ă Palazzo Bembo, Biennale de Venise, Personal Structures, prĂŠsentĂŠe par la Galerie Glenda Cinquegrana: The Studio de Milan) : bref, la

globalisation conduit Ă la circulation de l’art. Comment ? Dans de grands navires porte-conteneurs, remplis G¡DUW DX[ WUDMHFWRLUHV GpĂ€QLHV SDU l’artiste dans les moindres dĂŠtails, jusque dans le poids de chaque charge. Les cartes ont demandĂŠ un travail extraordinaire, digne d’un antique cartographe. Non, donc, Ă la culture eurocentriste de la Biennale. D’ailleurs cette annĂŠe la Biennale est une Antibiennale. Et qu’y a-t-il de plus “anti“ que cette expĂŠrience mentale de Goldenberg ?

ARTE IN VIAGGIO. “Una mappa dell’Eurasia, un percorso per una mostra mobile che attraversi l’Europa Ă€QR DOOD 7XUFKLD H DOO¡$]HUEDLMDQ Questa traiettoria unisce insieme SHUVRQH H OXRJKL JHRJUDĂ€FL FKH partecipano al progetto. Le linee e i punti sulla mappa funzionano anche come diagrammi geometrici dinamici che rivelano il processo di pensiero e, a loro volta, offrono coordinate per la decentralizzazione del potere culturale“. Lo sostiene David Goldenberg discutendo di una delle sue opere piĂš interessanti (a Palazzo Bembo, Biennale di Venezia, Personal Structures, presentata dalla Galleria Glenda Cinquegrana:The Studio di Milano): insomma, la globalizzazione porta alla circolazione dell’arte. Come? In grandi navi portacontainer, zeppe G¡DUWH FRQ URWWH GHĂ€QLWH QHL PLQLPL particolari, persino nei pesi di ogni carico, dall’artista. Le mappe hanno richiesto uno straordinario lavoro, degno di un antico cartografo. No, dunque, alla cultura eurocentrica della Biennale. Del resto quest’anno la Biennale è l’Antibiennale. Che c’è di piĂš “anti“ di questo esperimento mentale di Goldenberg? O¡AI 113 3


URBANISATION EN MER URBANIZZAZIONE DEL MARE SEASIDE URBANISATION

www.deep-ocean-technology.com

http://remistudio.ru

http://remistudio.ru

www.vincent.callebaut.org

www.ekoatlantic.com

www.polyviles.com

MONACO. Le manque de territoire constructible est toujours dans les prĂŠoccupations du Gouvernement MonĂŠgasque, mais une nouvelle RSpUDWLRQ GH GpYHORSSHPHQW XUEDLQ VH SURĂ€OH Ă l’horizon 2024 grâce Ă la dĂŠcision du Prince Albert II de lancer un appel Ă candidatures pour XQ SURMHW G¡XUEDQLVDWLRQ HQ PHU /D VXSHUĂ€FLH GH l’extension d’environ 6 hectares sera localisĂŠe entre le Portier et le Grimaldi Forum. Le projet prĂŠvoit la construction d’un ĂŠco-quartier, ĂŠcoconçu et intĂŠgrant toutes les prĂŠoccupations du dĂŠveloppement durable, offrant une surface vendable, hors espaces extĂŠrieurs, d’environ 60 000 m2 pour des hauteurs contenues, entre 6 et 10 niveaux. Bâtiments de luxe, commerces, bureaux et ĂŠquipements publics, devront renvoyer une image contemporaine de la PrincipautĂŠ tout en respectant son identitĂŠ paysagère et urbaine. Le JURXSHPHQW ODXUpDW VHUD HQ FKDUJH GX Ă€QDQFHPHQW de la conception et de la rĂŠalisation des travaux d’infrastructures et de superstructures, ainsi que de la commercialisation des immeubles qui lui reviendront. CoĂťt estimĂŠ des infrastructures pour la rĂŠalisation de l’extension (hors superstructures) : environ 1 000 000 000 â‚Ź TTC. 23 juillet 2013 date limite des candidatures. Pour toute information complĂŠmentaire et demande du règlement de consultation : urbamer@gouv.mc

MONACO. La mancanza di territorio HGLĂ€FDELOH q DO FHQWUR GHOOH SUHRFFXSD]LRQL GHO Governo Monegasco, ma una nuova operazione GL VYLOXSSR XUEDQR VL SURĂ€OD DOO¡RUL]]RQWH grazie alla decisione del Principe Alberto II di lanciare un bando di gara per un progetto GL XUEDQL]]D]LRQH LQ PDUH /D VXSHUĂ€FLH dell’estensione di circa 6 ettari sarĂ localizzata tra il Portier e il Grimaldi Forum. Il progetto prevede la costruzione di un eco-quartiere in linea con i criteri di sviluppo sostenibile. 60.000 m2 OD VXSHUĂ€FLH FRPPHUFLDELOH prevista (al netto degli spazi esterni) con altezze contenute tra i 6 e i 10 piani. (GLĂ€FL GL OXVVR VSD]L FRPPHUFLDOL XIĂ€FL H VWUXWWXUH SHU LO SXEEOLFR GRYUDQQR ULĂ HWWHUH un’immagine contemporanea del Principato, rispettandone l’identitĂ urbana e paesaggistica. Il raggruppamento vincitore garantirĂ il Ă€QDQ]LDPHQWR GHOO¡LQWHUD RSHUD]LRQH GDO progetto alla realizzazione delle infrastrutture e delle sovrastrutture e la commercializzazione GHJOL HGLĂ€FL &RVWR VWLPDWR GHOOH LQIUDVWUXWWXUH per la realizzzione dell’estensione (al netto delle sovrastrutture): 1.000.000.000 â‚Ź. La data limite delle candidature è il 23 luglio 2013. Per informazioni e richieste relative al regolamento del bando: urbamer@gouv.mc.

MONACO. The lack of land available for building on is a major concern for the Monaco Government, but a new urban development scheme is appearing on the horizon in 2024, thanks to Prince Albert II decision to launch a competition-tender for a seaside urbanisation project. The area involved will cover approximately 6 hectares located between the Portier and Grimaldi Forum. The project involves the construction of an eco-neighbourhood that is designed along eco-friendly lines in accordance with sustainable growth guidelines and covering a commercialisable surface area (net of external spaces) of approximately 60,000 m² at heights of between 6-10 stories. Luxury buildings, FRPPHUFLDO XQLWV RIĂ€FHV DQG SXEOLF IDFLOLWLHV QHHG WR UHĂ HFW WKH 3ULQFLSDOLW\ V FXWWLQJ HGJH image while respecting its landscape and urban identity. The winning team will guarantee Ă€QDQFLQJ IRU WKH HQWLUH RSHUDWLRQ IURP WKH original project to the actual construction of infrastructures and superstructures and also the commercialisation of the buildings belonging to it. The cost of the infrastructures involved in the operation (net of superstructures) is estimated at â‚Ź 1.000.000.000. The deadline for entries is 23rd July 2013. For further information: urbamer@gouv.mc.gouv.mc

4 O¡AI 113


MONACO www.gouv.mc

Appel à candidatures Bando di gara Call for bids

O·AI 113 5


“Si j’avais demandé aux gens ce dont ils ont besoin, ils auraient répondu : des chevaux plus rapides”. “Se avessi chiesto alla gente cosa voleva, mi avrebbe risposto: cavalli più veloci”. “If I would ask people what they wanted, they would have said: faster horses.”

Henry Ford

DEMAIN C’EST HIER / DOMANI È IERI / TOMORROW IS YESTERDAY


7) ; LV D À[HG ZLQJ VWUHHW OHJDO DLUFUDIW ZLWK HOHFWULF JURXQG GULYH DQG HOHFWULF SRZHU DVVLVW RQ WDNHRII DQG ODQGLQJ ,W ZLOO EH DEOH WR UHFKDUJH LWV EDWWHULHV HLWKHU IURP LWV HQJLQH RU E\ SOXJJLQJ LQ WR HOHFWULF FDU FKDUJLQJ VWDWLRQV 7) ; ZLOO EH FDSDEOH RI ´DXWR ODQGLQJµ DW DSSURYHG ODQGLQJ VLWHV ZLWKLQ DSSURYHG ZHDWKHU OLPLWV 3ULRU WR GHSDUWXUH WKH RSHUDWRU VHOHFWV D SULPDU\ WDUJHW ODQGLQJ ]RQH DQG EDFNXS ODQGLQJ ]RQHV ,W FDQ FDUU\ IRXU SHRSOH LQ FDU OLNH FRPIRUW DQG KDV D QRQ VWRS ÁLJKW UDQJH RI DW OHDVW PLOHV

TF-X™ 7HUUDIXJLD www.terrafugia.com 7) ; HVW XQ ´DYLRQ VWUHHW OHJDOµ XQH YRLWXUH YRODQWH j DLOH À[H GRWpH G·XQH XQLWp pOHFWULTXH DX VRO HW j SURSXOVLRQ pOHFWULTXH SRXU OH GpFROODJH HW O·DWWHUULVVDJH /HV EDWWHULHV SRXUURQW rWUH UHFKDUJpHV SDU OH PRWHXU RX HQ OHV EUDQFKDQW j XQH ERUQH GH UHFKDUJH SRXU YRLWXUHV pOHFWULTXHV 7) ; VHUD GRWp G·XQH IRQFWLRQ ´G·DWWHUULVVDJH DXWRPDWLTXHµ EDVpH VXU GHV SDUDPqWUHV PpWpRURORJLTXHV HW GHV OLHX[ DSSURXYpV $YDQW OH GpSDUW OH SLORWH VpOHFWLRQQH XQH ]RQH G·DWWHUULVVDJH SULQFLSDOH HW GHV ]RQHV G·DWWHUULVVDJH VHFRQGDLUHV /H YpKLFXOH SHXW WUDQVSRUWHU TXDWUH SHUVRQQHV HQ RIIUDQW OH PrPH FRQIRUW TX·XQH DXWRPRELOH HW SHXW YROHU QRQ VWRS SHQGDQW SUqV GH PLOHV 7) ; q XQ YHOLYROR GD VWUDGD OHJDOH DG DOD ÀVVD FRQ XQ·XQLWj GL WHUUD HOHWWULFD H SURSXOVLRQH D HQHUJLD HOHWWULFD SHU LO GHFROOR H O·DWWHUUDJJLR /H EDWWHULH VL SRWUDQQR ULFDULFDUH VLD WUDPLWH LO PRWRUH VLD FROOHJDQGROR D VWD]LRQL GL ULFDULFD HOHWWULFD SHU DXWRPRELOL 7) ; DYUj OD SRVVLELOLWj GL ´DXWR DWWHUUDJJLRµ LQ OXRJKL HG HQWUR OLPLWL PHWHRURORJLFL DSSURYDWL 3ULPD GHOOD SDUWHQ]D O·RSHUDWRUH VHOH]LRQD XQD ]RQD SULPDULD GL DWWHUUDJJLR H ]RQH GL DWWHUUDJJLR GL ULVHUYD 3Xz WUDVSRUWDUH TXDWWUR SHUVRQH FRQ OR VWHVVR FRQIRUW GL XQD PDFFKLQD H SXz YRODUH QRQ VWRS SHU DOPHQR PLJOLD O·AI 113 7


7KLV FRQFHSW E\ WKUHH \RXQJ &KLQHVH GHVLJQHUV PDNHV SHRSOH IHHO VSRUW VFLHQFH DQG WHFKQRORJ\ ,W DOVR FDQ DFFRPPRGDWH WKH PHPEHUV RI D IDPLO\ 7KH VWUXFWXUH RI FDU ERG\ LV D IXOO WUDQVSDUHQW JODVV DQG FDUERQ ÀEHUV IUDPH DQG WKH OLJKWZHLJKW GHVLJQ LV QRW RQO\ WR HQVXUH VHFXULW\ SXUSRVHV EXW DOVR WR JUHDWO\ UHGXFH WKH HQHUJ\ FRQVXPSWLRQ 7KH GULYH PDFKLQH FRQVLVWV RI GXDO VWDWRUV PDJOHY '& PDFKLQH ,W·V PRUH VPDUW DQG OLJKW VR LW FDQ FRQWULEXWH WR WKH HQYLURQPHQWDO SURWHFWLRQ

MERCEDES-BENZ DOLPHIN CONCEPT 6KXQ /LX =KLTLDQJ *DR =KLOHL &KHQ www.yankodesign.com &H FRQFHSW GH WURLV MHXQHV FUpDWHXUV FKLQRLV IDLW GpFRXYULU DX[ JHQV OH VSRUW OD VFLHQFH HW OD WHFKQRORJLH ,O SHXW DFFXHLOOLU OHV PHPEUHV G·XQH IDPLOOH /D VWUXFWXUH GH OD FDLVVH GX YpKLFXOH HVW UpDOLVpH HQ YHUUH PRQWpH VXU XQ FKkVVLV HQ ÀEUH GH FDUERQH 6D OLJQH OpJqUH JDUDQWLW OD VpFXULWp HW SHUPHW GH UpGXLUH OD FRQVRPPDWLRQ G·pQHUJLH %DVpH VXU OH SULQFLSH GH OD VXVWHQWDWLRQ PDJQpWLTXH OD SURSXOVLRQ HVW DVVXUpH SDU XQH XQLWp j FRXUDQW FRQWLQX DYHF GRXEOH VWDWRU 8Q FRQFHSW SOXV LQWHOOLJHQW HW SOXV OpJHU TXL SHXW FRQWULEXHU j OD SURWHFWLRQ GH O·HQYLURQQHPHQW 4XHVWR FRQFHSW GL WUH JLRYDQL GHVLJQHU FLQHVL ID VSHULPHQWDUH DOOH SHUVRQH VSRUW VFLHQ]D H WHFQRORJLD (· LQ JUDGR GL RVSLWDUH L PHPEUL GL XQD IDPLJOLD /D VWUXWWXUD GHO FRUSR YHWWXUD q XQ YHWUR WUDVSDUHQWH FRQ XQ WHODLR GL ÀEUD GL FDUERQLR H LO GHVLJQ OHJJHUR QRQ VHUYH VROR D JDUDQWLUQH OD VLFXUH]]D PD DQFKH D ULGXUUH QRWHYROPHQWH LO FRQVXPR GL HQHUJLD /D SURSXOVLRQH FRQVLVWH GL XQLWj D GRSSLR VWDWRUH PDJOHY '& (· SL LQWHOOLJHQWH H OHJJHUR LQ PRGR GD FRQWULEXLUH DOOD WXWHOD GHOO·DPELHQWH 8 O·AI 113


´+HUH WKH PDWHULDO LV WKH DVVHPEO\ PHFKDQLVPµ VR WKH %HOJLDQ GHVLJQHU DQG HQJLQHHU &DUO GH 6PHW H[SODLQV ´<RX EX\ D VKHHW RI UROOHG XS IRDP ZKLFK RQFH \RX KDYH WDNHQ LW KRPH DQG LQVHUWHG LW LQ D SRZHU VRFNHW WXUQV LQWR D ULJLG DUPFKDLUµ 7KH PHPRU\ PRXOGHG SRO\XUHWKDQH LV VTXDVKHG WR RI LWV ÀQDO YROXPH DQG H[SDQGV ZKHQ KHDWHG WR & 5HKHDWHG WR & WKH DUPFKDLU UHWXUQV WR LWV VRIW VWDWH DQG FDQ EH VTXDVKHG DZD\ DJDLQ (YHU\WKLQJ KDSSHQV RQ D PROHFXODU OHYHO ´7KDW LV QRW DOO WKH SURGXFW FDQ DOVR UHSDLU LWVHOI ,I LW LV GDPDJHG \RX FDQ UHVWRUH LW WR LWV LQLWLDO VWDWH MXVW E\ KHDWLQJ LW XS DJDLQ µ

NOUMENON &DUO GH 6PHW www.noumenon.eu ´/H PDWpULHO HVW OH PpFDQLVPHµ H[SOLTXH &DUO GH 6PHW LQJpQLHXU EHOJH ´2Q EUDQFKH FHWWH SODTXH GH PRXVVH HQURXOpH VXU XQH SULVH pOHFWULTXH HW HOOH VH WUDQVIRUPH HQ IDXWHXLO ULJLGHµ /H SRO\XUpWKDQH j PpPRLUH GH IRUPH HVW FRPSUHVVp DX YLQJWLqPH GH VRQ YROXPH ÀQDO LO VH GpWHQG ORUVTX·RQ OH FKDXIIH j & 6L RQ OH FKDXIIH GH QRXYHDX j & OH IDXWHXLO UHWRXUQH j VRQ pWDW VRXSOH 7RXW FHOD VH SDVVH DX QLYHDX PROpFXODLUH ´(W FH Q·HVW SDV WRXW OH SURGXLW SHXW VH UpSDUHU DXWRPDWLTXHPHQW 6·LO V·DELPH LO VXIÀUD GH OH FKDXIIHU GH QRXYHDX SRXU TX·LO UHWRXUQH j VRQ pWDW G·RULJLQH µ ´,O PDWHULDOH q LO PHFFDQLVPRµ VSLHJD &DUO GH 6PHW GHVLJQHU H LQJHJQHUH EHOJD ´6L FRPSUD XQD ODVWUD GL VFKLXPD DUURWRODWD FKH XQD YROWD D FDVD H LQVHULWD LQ XQD SUHVD HOHWWULFD GLYHQWD XQD SROWURQD ULJLGDµ ,O SROLXUHWDQR D PHPRULD GL IRUPD q VFKLDFFLDWR DO GHO VXR YROXPH ÀQDOH VL HVSDQGH TXDQGR YLHQH ULVFDOGDWR D & /D SROWURQD SXz ULSUHQGHUH LO VXR VWDWR PRUELGR HG HVVHUH VFKLDFFLDWD GL QXRYR 7XWWR VXFFHGH D OLYHOOR PROHFRODUH ´1RQ VROR LO SURGRWWR VL DXWRULSDUD VH VL GDQQHJJLD EDVWHUj ULVFDOGDUOR SHU ULSRUWDUOR DO VXR VWDWR LQL]LDOH µ O·AI 113 9


7KH 6N\VFUDSHU &RPSHWLWLRQ WKDW VLQFH HDFK \HDU DZDUGV WKH PRVW LQQRYDWLYH LGHDV RI YHUWLFDO EXLOGLQJV LQ WHUPV RI WHFKQRORJ\ PDWHULDOV IXQFWLRQV VSDFH DHVWKHWLFV DQG DELOLW\ WR LQWHUDFW ZLWK WKH QDWXUDO DQG EXLOW HQYLURQPHQW KDV EHHQ DVVLJQHG 7KH ÀUVW SODFH ZDV DZDUGHG WR 'HUHN 3LUR]]L IURP WKH 8QLWHG 6WDWHV IRU KLV SURMHFW ´3RODU 8PEUHOODµ 7KH SURSRVDO LV D EXR\DQW VN\VFUDSHU WKDW UHEXLOGV WKH DUFWLF LFH FDSV E\ UHGXFLQJ WKH VXUIDFH·V KHDW JDLQ DQG IUHH]LQJ RFHDQ ZDWHU ,Q DGGLWLRQ WKH VXSHU VWUXFWXUH LV HTXLSSHG ZLWK D GHVDOLQL]DWLRQ SODQW DQG VRODU SRZHUHG UHVHDUFK IDFLOLWLHV DQG HFR WRXULVW DWWUDFWLRQV

1

SKYSCRAPER COMPETITION 2013 www.evolo.us /·pGLWLRQ GH OD 6N\VFUDSHU &RPSHWLWLRQ TXL GHSXLV UpFRPSHQVH FKDTXH DQQpH OHV SURMHWV GH JUDWWH FLHO OHV SOXV LQQRYDQWV HQ WHUPHV GH WHFKQRORJLH GH PDWpULDX[ GH IRQFWLRQV G·HVSDFH G·HVWKpWLTXH HW GH FDSDFLWp GH UHODWLRQ DYHF O·HQYLURQQHPHQW QDWXUHO HW FRQVWUXLW V·HVW FRQFOXH 3UHPLHU SUL[ j 'HUHN 3LUR]]L 86$ SRXU OH SURMHW ´3RODU 8PEUHOODµ XQ JUDWWH FLHO ÁRWWDQW TXL UHFRQVWUXLW OHV FDORWWHV JODFLDLUHV DUFWLTXHV HQ JHODQW O·HDX GHV RFpDQV HW HQ UpGXLVDQW OH JDLQ GH FKDOHXU HQ VXUIDFH 'H SOXV FHWWH VXSHU VWUXFWXUH HVW GRWpH G·XQ 10 O·AI 113

6L q FRQFOXVD O·HGL]LRQH GHOOD 6N\VFUDSHU &RPSHWLWLRQ FKH GDO SUHPLD RJQL DQQR OH LGHH GL HGLILFL YHUWLFDOL SL LQQRYDWLYH LQ WHUPLQL GL WHFQRORJLD PDWHULDOL IXQ]LRQL VSD]LDOLWj HVWHWLFD H FDSDFLWj GL UHOD]LRQH FRQ O·DPELHQWH VLD QDWXUDOH VLD FRVWUXLWR ,O SULPR SRVWR q VWDWR DVVHJQDWR D 'HUHN 3LUR]]L 86$ SHU LO SURJHWWR ´3RODU 8PEUHOODµ XQ JUDWWDFLHOR JDOOHJJLDQWH FKH ULFRVWUXLVFH OH FDORWWH DUWLFKH JHODQGR O·DFTXD GHJOL RFHDQL JUD]LH D XQD ULGX]LRQH GHO FDORUH LQ VXSHUILFLH ,QROWUH OD VXSHU


7KH UHFLSLHQWV RI WKH VHFRQG SODFH DUH 'DULXV 0DwNRII DQG (ORGLH *RGR )UDQFH IRU WKHLU ´3KRELD 6N\VFUDSHUµ 7KH SURMHFW VHHNV WR UHYLWDOL]H DQ DEDQGRQHG LQGXVWULDO DUHD RI 3DULV )UDQFH WKURXJK DQ LQJHQLRXV V\VWHP RI SUHIDEULFDWHG DQG PRGXODU KRXVLQJ XQLWV 7KH WKLUG SODFH ZDV DZDUGHG WR 7LQJ ;X DQG <LPLQJ &KHQ &KLQD IRU ´/LJKW 3DUNµ D ÁRDWLQJ VN\VFUDSHU WKDW DOORZV IRU JURZWK RI PHJD FLWLHV

2

3

V\VWqPH GH GpVDOLQLVDWLRQ HW G·XQLWpV GH UHFKHUFKH HW G·DWWUDFWLRQV HFR WRXULVWLTXHV DOLPHQWpV SDU pQHUJLH VRODLUH 'HX[LqPH SUL[ j 'DULR 0DwNRII HW (ORGLH *RGR )UDQFH SRXU ´3KRELD 6N\VFUDSHUµ /H SURMHW WHQWH GH UHYLWDOLVHU XQH IULFKH LQGXVWULHOOH j 3DULV j WUDYHUV XQ V\VWqPH LQJpQLHX[ GH ORJHPHQWV SUpIDEULTXpV PRGXODLUHV 7URLVLqPH SUL[ j 7LQJ ;X HW <LPLQJ &KHQ &KLQH SRXU ´/LJKW 3DUNµ XQ JUDWWH FLHO ÁRWWDQW TXL UpSRQG j OD FURLVVDQFH GHV PpJD YLOOHV

VWUXWWXUD q GRWDWD GL XQ LPSLDQWR GL GHVDOLQL]]D]LRQH GL GLVSRVLWLYL GL ULFHUFD H GL DWWUD]LRQL HFR WXULVWLFKH WXWWL DOLPHQWDWL D HQHUJLD VRODUH 6HFRQGR SUHPLR SHU 'DULR 0DwNRII H (ORGLH *RGR )UDQFLD SHU ´3KRELD 6N\VFUDSHUµ ,O SURJHWWR FHUFD GL ULYLWDOL]]DUH XQD ]RQD LQGXVWULDOH DEEDQGRQDWD GL 3DULJL DWWUDYHUVR XQ LQJHJQRVR VLVWHPD GL XQLWj DELWDWLYH SUHIDEEULFDWH PRGXODUL ,O WHU]R SRVWR q VWDWR DVVHJQDWR D 7LQJ ;X H <LPLQJ &KHQ &LQD SHU /LJKW 3DUNµ XQ JUDWWDFLHOR IORWWDQWH FKH ULVSRQGH DOOD FUHVFLWD GHOOH PHJD FLWWj O·AI 113 11


Architects: CEBRA, JDS, SeARCH, Louis Paillard www.cebra.info http://jdsa.eu, www.search.nl www.louispaillard.com Collaboration: NCC, Tækker R.I., Hamiconsult Client: PensionDanmark

Place: Mariane Thomsens Gade, Aarhus, DK Purpose: 208 apartments Size: 22,000 m² Budget: DKK 300m / € 40,2m excl. VAT Awards: MIPIM Award 2013, Architizer A+ Award 2013

MIKKEL FROST

BJARNE MASTENBROEK JULIEN DE SMEDT

“La peinture, la sculpture et l’architecture, ont enfin leurs propres lois, qui ne sont pas celles de la nature, mais de la visibilité ... L’essence de l’architecture serait donc une évolution de l’informe au format en fonction de ces lois”

“La pittura, la scultura e l’architettura hanno dunque le loro leggi, che non sono quelle della natura, ma della visibilità... L’essenza dell’architettura sarebbe quindi un progresso dall’informe al formato secondo queste leggi” “So painting, sculpture and architecture have their own laws that are not laws of nature but rather of visibility... This means the essence of painting is a progression from the formless to the formed based on these laws” Konrad Fiedler Über den Ursprung der künstlerischen Tätigkeit (1887)


CASO STUDIO CAS D’ETUDE CASE STUDY

THE ICEBERG,

Aarhus, Denmark CEBRA+SEARCH+ JDS+LOUIS PAILLARD ICONIC WATERFRONT

Joseph di Pasquale, Krasimira Georgieva


L’une des caractĂŠristiques principales de ce projet est qu’il a ĂŠtĂŠ conçu par quatre agences d’architecture. En effet, le maĂŽtre d’ouvrage a sĂŠlectionnĂŠ deux agences danoises, CEBRA et JDS, en demandant Ă chacune de choisir une agence ĂŠtrangère pour former une ĂŠquipe Ă quatre en impliquant ĂŠgalement l’agence nĂŠerlandaise SeARCH et l’agence française Louis Paillard. Nous avons interviewĂŠ les deux agences danoises, soit Mikkel Frost pour CEBRA et Julien De Smed pour JDS. Il est très intĂŠressant de comparer les deux points de vue, parfois contradictoires et parfois coĂŻncidant, qui dĂŠmontrent la complexitĂŠ du processus de crĂŠation et la multiplicitĂŠ de VLJQLĂ€FDWLRQV TXH FKDFXQ \ FRPSULV OHV DXWHXUV peut voir dans un mĂŞme texte d’architecture. CEBRA, Mikkel Frost Joseph di Pasquale : /H ODQJDJH V\PEROLTXH HW O¡DUFKLWHFWXUH LFRQLTXH QRXV LQWpUHVVHQW EHDXFRXS 1RXV DYRQV UHQFRQWUp XQ KDELWDQW GX FRPSOH[H TXL GpFODUDLW Ă€qUHPHQW ´PRL M¡KDELWH j O¡,FHEHUJÂľ (W OH chauffeur de taxi nous a dit qu’il accompagne souYHQW GHV WRXULVWHV TXL YHXOHQW YLVLWHU O¡,FHEHUJ FH TXL HVW DVVH] UDUH SRXU XQ LPPHXEOH UpVLGHQWLHO Quelle a ĂŠtĂŠ l’importance de l’approche iconique en phase de projet ? Est-ce quelque chose qui a LQĂ XHQFp OD FRQFHSWLRQ GqV OH GpEXW RX TXL DSSDUX par la suite ? Mikkel Frost : C’Êtait intĂŠressant car en quelque sorte, c’Êtait la première fois qu’un client demandait quelque chose de spĂŠcial. Il s’agit d’un collectionneur et, d’une certaine manière, il colLa clĂŠ du OHFWLRQQH DXVVL GHV EkWLPHnts concept ĂŠtait spĂŠciaux, comme des perles d’avoir le plus prĂŠcieuses et uniques. grand nombre possible d’appartements qui Par ailleurs, cette ville donnent sur la mer et qui est la sienne et il soient exposĂŠs au soleil. voulait laisser un V\PEROH XQ Il concetto chiave è stato quello di HPEOqPH consentire il piĂš possibile e al maggior numero di alloggi la visibilitĂ del mare e l’esposizione al sole.

The key concept was to allow as many apartments as possible to enjoy views of the sea and be exposed to the sun.


Pour ce faire, nous avons interprété la limite de hauteur de sept étages imposée par le règlement d’urbanisme en la considérant comme une moyenne et non pas comme la hauteur maximale de construction.

Per fare questo abbiamo interpretato il limite di altezza di sette piani imposto dal regolamento edilizio considerandolo come media e non come limite massimo. In order to do this we interpreted the seven-storey height limit set in the building regulations as a means and not a ultimate limit.

JdP : A quel moment le nom Iceberg est-il arrivé? En cours de projet ou par la suite ? MF : Là aussi, c’est très intéressant parce que le nom “Iceberg” nous est venu en cours de projet et le fait G·DYRLU LGHQWLÀp FH FRQFHSW D DFFpOpUp OHV choses et a représenté un tournant décisif : ainsi tout est devenu blanc, les murs, le toit, tandis que les balcons sont devenus bleu ciel comme des parties d’icebergs. JdP : Et d’où viennent les pics ? MF : La clé du concept était d’avoir le plus grand nombre possible d’appartements qui donnent sur la mer et qui soient exposés au soleil. Par conséquent, au lieu d’une cour qui donne sur l’intérieur, sur un espace verdoyant, nous voulions que les appartements soient tous tournés vers l’extérieur. C’est de là qu’est né le plan avec des alignements parallèles qui se suivent, l’un derrière l’autre. Il s’agit d’une approche très pragmatique qui vise à donner le maximum de valeur à chaque appartement, orienté sud avec une vue sur la mer. Pour ce faire, nous avons interprété la limite de hauteur de sept étages imposée par le règlement d’urbanisme en la considérant comme une moyenne et non pas comme la hauteur maximale de construction. La municipalité a accepté cette interprétation car elle présente l’avantage, également pour les

maisons qui se trouvent derrière, d’avoir des “aperçus” sur la mer. C’est de là TXH YLHQW OH SURÀO variable des hauteurs et, par conséquent, les pics. Pour garantir ultérieurement la vue sur la mer, les pics ont été décalés d’un corps de bâtiment à l’autre pour créer l’effet “montagnes”. JdP : Au cours des cent dernières années, la distribution des appartements n’a pas beaucoup bougé. Quelles ont été vos considérations dans la conception d’appartements qui correspondent à la société actuelle, répondants, évidemment, à des exigences différentes de celles d’il y a un siècle. MF : En ce moment nous travaillons sur un concours où nous devons concevoir un type de construction sans avoir de site. Le site sera décidé après. Pour nous, il est quasiment impossible de concevoir des appartements sans avoir une idée claire du contexte. Le contexte extérieur GpÀQLW TXHOTXH FKRVH G·HVVHQWLHO j O·LQWpULHXU GHV appartements. Dans ce cas, la qualité des appartements est princiSDOHPHQW GpÀQLH SDU FH TX·RQ YRLW GH OD IHQrWUH &H n’est pas très important si l’appartement est carré ou


Le nom Iceberg nous est venu en cours de projet et le fait d’avoir identifiÊ ce concept a accÊlÊrÊ les choses et a reprÊsentÊ un tournant dÊcisif.

Il nome Iceberg è arrivato a metĂ della progettazione e l’aver individuato questo concept ha accelerato e ha dato una svolta al progetto. The name Iceberg emerged halfway through the design work and having identified this concept really speeded up the project.

circulaire. Au Danemark, les SURPRWHXUV DIĂ€UPHQW qu’il y a trois choses qui GpĂ€QLVVHQW OH SUL[ O¡HPSODFHPHQW l’emplacement et l’emplacement. JdP : Donc dans ce cas, le bâtiments est VRQ SURSUH FRQWH[WH MF : ([DFWHPHQW FDU TXDQG RQ UHJDUGH SDU OD fenĂŞtre, on voit des pics et ce sont les immeubles HX[ PrPHV TXL IRUPHQW OH SD\VDJH JDS Julien De Smed Krasimira Georgieva : D’oĂš naĂŽt le concept du bâtiment ? Julien De Smed : /H SURMHW ,FHEHUJ FRQVLGqUH O¡DUFKLWHFWXUH FRPPH XQ WKqPH XUEDLQ GDQV VRQ UDSSRUW DYHF VRQ FRQWH[WH /H VLWH HVW SOXW{W JUDQG et nous avons eu l’idĂŠe de crĂŠer un quartier, pas seulement un immeuble, et de le relier ensuite Ă son environnement. Mais ce projet est aussi radical. Nous voulions faire une version contemporaine de la Barceloneta de Barcelone qui est un quartier rĂŠsidentiel avec ses rues ĂŠtroites, ses immeubles assez hauts et VD YLH WUqV DQLPpH GDQV OD UXH 'RQF QRXV DYRQV commencĂŠ Ă rĂŠduire le volume, Ă un pic haut Ă un certain endroit correspond un pic bas en face et, FH IDLVDQW QRXV DYRQV FUpp OHV OLJQHV GH YLVpH /D 16 O¡AI 113

combinaison des pics et de la SODQLPpWULH TXL GpĂ€QLW les rues ĂŠtroites animĂŠes G¡XQH DWPRVSKqUH WUqV GHQVH HQ IDLW XQ SURMHW RULJLQDO HW HVW FH TXL O¡D fait devenir un quartier. TRAVAIL D’ÉQUIPE KG : Comment avez-vous travaillĂŠ avec les autres ĂŠquipes ? JDS : 1RXV DYRQV GpFLGp GH SDUWDJHU OH PrPH espace et, surtout, de crĂŠer une seule ĂŠquipe, de WUDYDLOOHU GDQV XQH VHXOH DJHQFH DYHF EHDXFRXS GH VpDQFHV GH UpĂ H[LRQ 3DU H[HPSOH QRXV QRXV rĂŠunissions dans mon bureau et nous formulions des idĂŠes pĂŞle-mĂŞle pour le projet. C’est de cette IDoRQ TXH QRXV DYRQV WUDYDLOOp SRXU O¡,FHEHUJ KG : Quels instruments avez-vous utilisĂŠs pendant la phase de crĂŠation ? JDS : 0RL MH SULYLOpJLH OD PDTXHWWH 'H OD PRXVVH EOHXH GX FDUWRQ GHV PRGqOHV SK\VLTXHV 7UqV bruts. Je trouve que c’est la façon de travailler la plus interactive. Et en rĂŠalitĂŠ la plus rapide. On SHXW LQWHUDJLU LPPpGLDWHPHQW GHYDQW FH TX¡RQ YRLW HQ ' SOXW{W TX¡HQ ' 2Q SHXW UHYHQLU VXU FHUWDLQV SUREOqPHV HW OHV DMXVWHU 3DU UDSSRUW DX travail Ă l’ordinateur oĂš tout est plat lĂ on a un rapport immĂŠdiat avec la maquette. Nous dĂŠveORSSRQV WRXMRXUV QRV SURMHWV DYHF GHV PDTXHWWHV (W DYHF GHV FURTXLV ELHQ V€U 4XDQG MH YR\DJH j’emporte toujours mon portable, je fais des cro-

quis, je prends des photos et je les envoie Ă mon ĂŠquipe car ĂŠvidemment je n’emporte pas tout mon laboratoire de maquettes avec moi. Et je m’attends normalement Ă ce que mon ĂŠquipe transforme immĂŠdiatement mes idĂŠes en maquette. ICĂ”NE KG : 9RXOLH] YRXV GqV OH GpSDUW TX¡,FHEHUJ VRLW XQH LF{QH RX FHOD V¡HVW LO SURGXLW SDU OD VXLWH " JDS : 1RQ 1RXV QH OH IDLVRQV MDPDLV (Q IDLW oD ne nous intĂŠresse pas du tout. C’est une question TXL QRXV D pJDOHPHQW pWp SRVpH SRXU OH WUHPSOLQ de saut Ă ski, mais en fait l’approche iconique ne m’intĂŠresse pas. Ce que nous faisons, c’est une DUFKLWHFWXUH WUqV SUDJPDWLTXH HW WUqV DQDO\WLTXH TXL GpFRXOH G¡XQH RUJDQLVDWLRQ UDWLRQQHOOH TXL JpQqUH OD IRUPH ,FHEHUJ HVW OH UpVXOWDW G¡XQH pTXDWLRQ


nous ne le considérons pas comme une icône. Je suppose TX·LO ÀQLW SDU rWUH XQH LF{QH PDLV F·HVW OH UpVXOWDW GH WRXW XQ SURFHVVXV (W MH SHQVH TXH F·HVW XQ SURFHVVXV JDJQDQW $X ÀQDO QRXV DYRQV TXHOTXH FKRVH GH YUDLPHQW IRUW PDLV FH Q·pWDLW SDV GDQV QRV SUpRFFXSDWLRQV LQLWLDOHV QRXV QRXV RULHQWLRQV YHUV EHDXFRXS G·DXWUHV FKRVHV GH PDQLqUH j DYRLU TXHOTXH FKRVH GH VHQVXHO PDLV DYHF GX FRQWHQX NOM ET CLIENT KG : 4XL D FKRLVL OH QRP ,FHEHUJ " JDS : /H FOLHQW 4XDQG RQ QRPPH XQ EkWLPHQW QRXV PrPHV F·HVW WRXMRXUV GpVDVWUHX[ 2Q ÀQLW WRXMRXUV SDU OH UHJUHWWHU HW RQ YRXGUDLW OH FKDQJHU &H QRP YLHQW GH OD FRXOHXU EODQFKH GX IDLW TX·LO UHVVHPEOH j OD JODFH TX·LO VH WURXYH YUDLPHQW VXU O·HDX GHV SLFV HW GH OD FRPELQDLVRQ GH WRXV FHV pOpPHQWV &·HVW YHQX GH PDQLqUH DVVH] QDWXUHOOH 0DLV F·HVW OH FOLHQW TXL O·D SURSRVp -H SDUOH GX SUHPLHU TXL HQ UDLVRQ GH OD FULVH D G DEDQGRQQHU HW OH SURMHW D H[LJp EHDXFRXS GH WHPSV LO D pWp VXVSHQGX SHQGDQW XQ DQ HW GHPL SXLV QRXV DYRQV

eu un second PDvWUH G·RXYUDJH /HV GHX[ VH VRQW FRPSRUWpV GH IDoRQ WUqV OLEpUDOH DYHF QRXV %LHQ V U LOV DYDLHQW OHXUV H[LJHQFHV HW OHXUV DWWHQWHV PDLV SRXU FH TXL HVW GX SURFHVVXV FUpDWLI LOV QRXV RQW ODLVVp FDUWH EODQFKH ,OV QRXV RQW PrPH HQFRXUDJpV j DOOHU SOXV ORLQ HW RQW VRXWHQX QRV LGpHV 0DLV FH GHUQLHU FOLHQW HVW VSpFLDO XQ YUDL SDUWLVDQ GH O·DUFKLWHFWXUH FRQWHPSRUDLQH 8Q JUDQG PRPHQW D pWp TXDQG OD PXQLFLSDOLWp QRXV D SHUPLV GH WUDQVJUHVVHU OHV UqJOHV SRXU FRQVWUXLUH GHV SLFV TXL GpSDVVHQW OD OLPLWH DXWRULVpH KG : &RPPHQW OHV DYH] YRXV FRQYDLQFXV j YRXV ODLVVHU GpSDVVHU OHV UqJOHV " JDS : /HV UqJOHV VRQW IDLWHV SRXU rWUH WUDQVJUHVVpHV HW MH SHQVH TXH OHV JHQV LQWHOOLJHQWV OH VDYHQW (W SXLV GDQV FH FDV QRXV VRPPHV GDQV XQ SRUW VDQV ULHQ DXWRXU ,O V·DJLW G·XQ QRXYHDX TXDUWLHU FH TXL SHUPHW GH QH SDV GHYRLU rWUH DXVVL ULJLGH TXH SRXU XQ SURMHW TXL FRQFHUQH OH FHQWUH YLOOH 1RXV OHXU DYRQV H[SOLTXp TXH FHWWH LGpH YLVDLW j DPpOLRUHU OHV FRQGLWLRQV GH YLH GH QRV YRLVLQV FH TXL V·HVW DYpUp XQ DUJXPHQW LQFRQWHVWDEOH

8QD GHOOH FDUDWWHULVWLFKH SL LPSRUWDQWL GL TXHVWR SURJHWWR q FKH q VWDWR SURJHWWDWR GD TXDWWUR VWXGL GL DUFKLWHWWXUD 'L IDWWR LO FRPPLWWHQWH KD VHOH]LRQDWR GXH VWXGL GDQHVL &(%5$ H -'6 DL TXDOL KD FKLHVWR GL VFHJOLHUH FLDVFXQR XQR VWXGLR VWUDQLHUR FRQ FXL FRPSRUUH XQ WHDP D TXDWWUR FRLQYROJHQGR DQFKH JOL RODQGHVL 6H$5&+ H LO IUDQFHVH H /RXLV 3DLOODUG $EELDPR DYXWR OD SRVVLELOLWj GL LQWHUYLVWDUH L GXH VWXGL GDQHVL 0LNNHO )URVW SHU &(%5$ H -XOLHQ 'H 6PHG SHU -'6 H SURSRQLDPR LO VXQWR GHOOH GXH LQWHUYLVWH (· PROWR LQWHUHVVDQWH FRQIURQWDUH L GXH SXQWL GL YLVWD VSHVVR GLYHUJHQWL H LQ DOWUL PRPHQWL FRLQFLGHQWL FRPH GLPRVWUD]LRQH GHOOD FRPSOHVVLWj GHO SURFHVVR FUHDWLYR H GHOOD PROWHSOLFLWj GL VHQVL H GL VLJQLÀFDWL FKH FLDVFXQR FRPSUHVL JOL DXWRUL SRVVRQR OHJJHUH LQ XQ XQLFR WHVWR GL DUFKLWHWWXUD CEBRA, Mikkel Frost Joseph di Pasquale: 6LDPR PROWR LQWHUHVVDWL DO WHPD GHO OLQJXDJJLR VLPEROLFR H LFRQLFR QHOO·DUFKLWHWWXUD $EELDPR LQFRQWUDWR XQ DELWDQWH GHO FRPSOHVVR FKH DIIHUPDYD FRQ RUJRJOLR ´LR DELWR DOO·,FHEHUJµ ,QROWUH LO WDVVLVWD FL KD GHWWR FKH VSHVVR SRUWD GHL WXULVWL D YLVLWDUH O·,FHEHUJ H TXHVWR q UDUR SHU XQ O·AI 113 17


HGLÀFLR UHVLGHQ]LDOH 4XDQWR q VWDWR LPSRUWDQWH O·DSSURFFLR LFRQLFR QHOOD SURJHWWD]LRQH" (· VWDWR TXDOFRVD FKH KD LQÁXHQ]DWR GDOO·LQL]LR OD SURJHWWD ]LRQH R q HPHUVR VXFFHVVLYDPHQWH" Mikkel Frost: (· LQWHUHVVDQWH SHUFKp LQ TXDOFKH PR GR q VWDWR LO SULPR FRPPLWWHQWH D FKLHGHUH TXDOFRVD GL VSHFLDOH (· XQ FROOH]LRQLVWD H LQ TXDOFKH PRGR FROOH]LRQD DQFKH HGLÀFL VSHFLDOL FRPH GHOOH SHUOH SUH]LRVH H XQLFKH ,QROWUH TXHVWD q OD VXD FLWWj H GHVLGHUDYD ODVFLDUH XQ VLPEROR XQ HPEOHPD JdP: 4XDQGR q DUULYDWR LO QRPH ´,FHEHUJµ" 'XUDQWH OD SURJHWWD]LRQH R VXFFHVVLYDPHQWH" MF: $QFKH TXHVWR q PROWR LQWHUHVVDQWH SHUFKp LO QRPH ,FHEHUJ q DUULYDWR D PHWj GHOOD SURJHWWD]LRQH H O·DYHU LQGLYLGXDWR TXHVWR FRQFHSW KD DFFHOHUDWR H KD GDWR XQD VYROWD DO SURJHWWR WXWWR q GLYHQWDWR ELDQFR L PXUL LO WHWWR H L EDOFRQL VRQR GLYHQWDWL D]]XUUL FRPH FHUWH SDUWL GHJOL LFHEHUJ JdP: ( L SLFFKL GD GRYH YHQJRQR" MF: ,O FRQFHWWR FKLDYH q VWDWR TXHOOR GL FRQVHQWLUH LO SL SRVVLELOH H DO PDJJLRU QXPHUR GL DOORJJL OD YLVLELOLWj GHO PDUH H O·HVSRVL]LRQH DO VROH 4XLQ GL LQYHFH GL XQD FRUWH FKH JXDUGD YHUVR O·LQWHUQR YHUVR XQ FRUWLOH YHUGH TXL YROHYDPR FKH OH DELWD]LRQL JXDUGDVVHUR WXWWH YHUVR O·HVWHUQR 'D TXL GHULYD OD

Le projet Iceberg est conçu comme un thème urbain, dans son rapport avec son contexte. Nous avons eu l’idée de créer un quartier, pas seulement un immeuble.

Il progetto Iceberg è pensato nel suo rapporto con l’ambiente circostante. Abbiamo avuto l’idea di creare un quartiere, non solo un edificio. The Iceberg project is thought in terms of its relationship with the immediate environment. We had the idea of creating a neighborhood , not just creating a building.

SODQLPHWULD FRQ DOOLQHDPHQWL SDUDOOHOL H VXFFHVVLYL XQR GLHWUR O·DOWUR 4XHVWR q XQ DWWHJJLDPHQWR PROWR SUDJPDWLFR SHU GDUH LO PDVVLPR YDORUH D RJQL DOORJJLR FRQ XQ DIIDF FLR YLVLYR YHUVR VXG H YHUVR LO PDUH 3HU IDUH TXHVWR DEELDPR LQWHUSUHWDWR LO OLPLWH GL DO WH]]D GL VHWWH SLDQL LPSRVWR GDO UHJRODPHQWR HGLOL]LR FRQVLGHUDQGROR FRPH PHGLD H QRQ FRPH OLPLWH PDV VLPR ,O FRPXQH KD DFFHWWDWR TXHVWD LQWHUSUHWD]LRQH SHUFKp GDYD LO YDQWDJJLR DQFKH DOOH FDVH UHWURVWDQWL GL DYHUH GHL ´YDUFKL YLVLYLµ SHU YHGHUH LO PDUH 'D TXL GHULYD O·DQGDPHQWR YDULDELOH GHOOH DOWH]]H H TXLQGL L SLFFKL 3HU JDUDQWLUH XOWHULRUPHQWH OD YLVLEL OLWj GHO PDUH L SLFFKL VRQR VWDWL VIDOVDWL GD XQ FRUSR GL IDEEULFD DOO·DOWUR FUHDQGR O·HIIHWWR ´PRQWDJQHµ JdP: /D GLVWULEX]LRQH GHJOL DOORJJL QHJOL XOWLPL FHQWR DQQL QRQ q FDPELDWD PROWR 4XDOL FRQ VLGHUD]LRQL VRQR VWDWH IDWWH LQ TXHVWR FDVR SHU SURJHWWDUH GHJOL DOORJJL FKH FRUULVSRQGDQR DOOD VRFLHWj DWWXDOH GLYHUVD RYYLDPHQWH GD TXHOOD GL FHQWR DQQL ID MF: ,Q TXHVWR PRPHQWR VLDPR LPSHJQDWL LQ XQ FRQFRUVR GRYH GREELDPR SUR

JHWWDUH XQD WLSRORJLD VHQ]D DYHUH XQ VLWR ,O VLWR YHUUj GHFLVR GRSR 3HU QRL q TXDVL LPSRVVLELOH SURJHWWDUH JOL DOORJJL VHQ]D DYHUH XQD FKLDUD LGHD GHO FRQWHVWR ,O FRQWHVWR GDOO·HVWHUQR GHÀQLVFH TXDOFRVD GL HVVHQ ]LDOH DOO·LQWHUQR GHJOL DOORJJL ,Q TXHVWR FDVR OD TXDOLWj GHJOL DOORJJL q SULQFLSDO PHQWH GHÀQLWD GD TXHOOR FKH YHGL IXRUL GDOOD ÀQHVWUD 1RQ q PROWR LPSRUWDQWH VH OD IRUPD GHOO·DOORJJLR q TXDGUDWD R URWRQGD ,Q 'DQLPDUFD L SURPRWRUL GLFRQR VHPSUH FKH LO SUH] ]R q GHÀQLWR GD WUH FRVH ORFDWLRQ ORFDWLRQ ORFDWLRQ JdP: ,Q TXHVWR FDVR TXLQGL O·HGLÀFLR q LO FRQWHVWR GL VH VWHVVR MF: (VDWWR SHUFKp JXDUGDQGR IXRUL GDOOD ÀQHVWUD VL YHGRQR L SLFFKL H LO SDHVDJJLR FRVWLWXLWR GDOO·HGLÀFLR VWHVVR JDS Julien De Smed Krasimira Georgieva: 'D GRYH GHULYD LO FRQFHWWR GHOO·HGLÀFLR" Julien De Smed: ,O SUR JHWWR ,FHEHUJ FRQVLGHUD O·DUFKLWHWWXUD FRPH XQ WHPD XUEDQR QHO VXR UDS SRUWR FRQ


l’ambiente circostante. Il sito è abbastanza grande abbiamo avuto l’idea di creare un quartiere, QRQ VROR XQ HGLĂ€FLR SRL di metterlo in relazione al suo contesto. 0D TXHVWR SURJHWWR q DQFKH radicale. Abbiamo voluto fare una YHUVLRQH FRQWHPSRUDQHD GHOOD %DUFHORQHWD GL %DUFHOORQD FKH q XQD ]RQD UHVLGHQ]LDOH FRQ VWUDGH VWUHWWH HGLĂ€FL DOWL H OD YLWD PROWR YLYDFH SHU OD VWUDGD 3RL DEELDPR LQL]LDWR D WDJOLDUH LO YROXPH D XQ SLFFR DOWR LQ XQ SXQWR FRUULVSRQGH XQ SLFFR EDVVR GL fronte, e cosĂŹ facendo abbiamo creato le linee di YLVXDOH /D FRPELQD]LRQH GHL SLFFKL H GHOOD SODQLPHWULD FKH GHĂ€QLVFH VWUDGH VWUHWWH FRQ XQ¡DWPRVIHUD PROWR GHQVD q FLz FKH UHQGH XQLFR LO SURJHWWR H FKH OR KD IDWWR D GLYHQWDUH XQ TXDUWLHUH LAVORO DI SQUADRA KG: Come avete lavorato con gli altri team? JDS: Abbiamo deciso di condividere la stessa stanza e, fondamentalmente, di creare un unico team lavorare con un unico studio con molte sedute di EUDLQVWRUPLQJ 3HU HVHPSLR FL ULXQLYDPR QHO PLR XIĂ€FLR H WLUDYDPR IXRUL LGHH SHU LO SURJHWWR 3HU O¡HGLĂ€FLR ,FHEHUJ VL q SURFHGXWR L TXHVWR PRGR KG: 4XDOL VWUXPHQWL DYHWH XWLOL]]DWR GXUDQWH LO SURcesso creativo? JDS: ,R SULYLOHJLR LO PRGHOOR 'L VFKLXPD EOX FDUWRQH PRGHOOL Ă€VLFL 0ROWR JUH]]L 3HQVR FKH VLD LO PRGR SL LQWHUDWWLYR GL ODYRUDUH ( LQ UHDOWj LO SL UDSLGR 6L SXz UHDJLUH LPPHGLDWDPHQWH D FLz FKH VL YHGH LQ ' LQYHFH FKH LQ ' 6L SRVVRQR ULYHGHUH DOFXQL SUREOHPL H PDQLSRODUOL 5LVSHWWR D TXDQGR VL ODYRUD FRO FRPSXWHU GRYH WXWWR q SLDWWR FRO PRGHOOR VL KD XQD UHOD]LRQH LPPHGLDWD 1RL SURJHWWLDPR VHPSUH FRL PRGHOOL ( QDWXUDOPHQWH FRQ JOL VFKL]]L 4XDQGR YLDJJLR SRUWR VHPSUH FRQ PH LO QRWHERRN IDFFLR VFKL]]L VFDWWR IRWR H OH LQYLR DO PLR WHDP SHUFKp QDWXUDOPHQWH QRQ SRUWR FRQ PH WXWWR LO PLR ODERUDWRULR GL PRGHOOL ( PL DVSHWWR FKH VLFXUDPHQWH il mio team trasformi immediatamente le mie idee in un modello. ICONA KG: $YHWH SXQWDWR D IDUH GL ,FHEHUJ XQ¡LFRQD R questo è avvenuto successivamente?

JDS: 1R 1RQ OR facciamo PDL 1RQ FL interessa affatto. (¡ XQD GRPDQGD FKH FL KDQQR IDWWR DQFKH D SURSRVLWR GHO WUDPSROLQR di salto con gli sci, ma veramente non mi interessa XQ DSSURFFLR LFRQLFR 4XHOOR FKH IDFFLDPR q XQ¡DUFKLWHWWXUD PROWR DQDOLWLFD H SUDJPDWLFD FKH deriva dall’organizzazione razionale, la quale genera la forma. Iceberg è il risultato di un’equazione, non lo consideriamo XQ¡LFRQD &UHGR FKH DOOD Ă€QH VLD LFRQLFR PD q LO ULVXOWDWR GL XQ SURFHVVR 3HQVR VLD XQ SURFHVVR YLQFHQWH $OOD Ă€QH DEELDPR TXDOFRVD GL YHUDPHQWH IRUWH PD QRQ SDUWLDPR PLUDQGR D TXHVWR EHQVu SXQtiamo a molte cose diverse in modo da avere qualcosa di sensuale ma con del contenuto. NOME E COMMITTENTE KG: &KL KD GDWR LO QRPH ,FHEHUJ" JDS: Il committente. Quando sei tu a dare il nome a XQ HGLĂ€FLR q VHPSUH XQ GLVDVWUR 7H QH SHQWL VHPSUH e vuoi cambiarlo. Questo nome deriva dal colore ELDQFR VLPLOH DO JKLDFFLR DO IDWWR FKH q SURSULR VXOO¡DFTXD DL SLFFKL H DOOD FRPELQD]LRQH GL WXWWL TXHVWL HOHPHQWL (¡ YHQXWR IXRUL DEEDVWDQ]D QDWXUDOPHQWH 0D LO SULPR D GLUOR q VWDWR LO FRPPLWWHQWH

3DUlo del SULPR commitWHQWH 3HU via della crisi QRQ KD SRWXWR WHUPLQDUH O¡HGLĂ€FLR H LO SURJHWWR KD SUHVR PROWR WHPSR q VWDWR LQWHUURWWR SHU XQ DQQR H PH]]R H SRL DEELDPR DYXWR XQ secondo committente. I committenti sono stati molto liberali con noi, naturalmente avevano le loro DWWHVH H OH ORUR ULFKLHVWH PD ULJXDUGR DO SURFHVVR FUHDWLYR FL KDQQR ODVFLDWL OLEHUL $Q]L FL LQFLWDYDQR D VSLQJHUFL ROWUH H VRVWHnevano le nostre idee. Ma questo committente q VSHFLDOH XQ JUDQGH VRVWHQLWRUH GHOO¡DUFKLWHWWXUD FRQWHPSRUDQHD 8Q PRPHQWR LPSRUWDQWH q VWDWR TXDQGR OD PXQLFLSDOLWj FL KD SHUPHVVR GL URPSHUH OH UHJROH H GL FRVWUXLUH DOFXQL SLFFKL SL DOWL GHO OLPLWH consentito. KG: &RPH OL DYHWH FRQYLQWL D ODVFLDUYL URPSHUH OH regole? JDS: OH UHJROH VRQR IDWWH SHU HVVHUH LQIUDQWH H FUHGR FKH OH SHUVRQH LQWHOOLJHQWL OR VDSSLDQR ,Q TXHVWR FDVR SRL VLDPR LQ XQ SRUWR VHQ]D QXOOD LQWRUQR (¡ XQ TXDUWLHUH QXRYR 1RQ VL SXz DYHUH OR VWHVVR DWWHJJLDPHQWR ULJLGR GL TXDQGR VL SURJHWWD SHU LO FHQWUR FLWWj $EELDPR VSLHJDWR ORUR FKH HUD XQ¡LGHD SHU PLgliorare le condizioni di vita dei nostri vicini. Questo è stato un argomento imbattibile. O¡AI 113 19


One of the most important traits of this project is that it was designed by a four DUFKLWHFWXUH ÀUPV ,Q DFWXDO IDFW WKH GHYHORSHU FKRVH WZR 'DQLVK ÀUPV &(%5$ DQG -'6 ZKLFK ZHUH WKHQ DVNHG WR HDFK FKRRVH D IRUHLJQ ÀUP so as to create a team of four that ended up DOVR LQYROYLQJ WKH 'XWFK ÀUP 6H$5&+ DQG WKH )UHQFK ÀUP /RXLV 3DLOODUG We got the chance to interview the two representaWLYHV IURP WKH WZR 'DQLVK ÀUPV 0LNNHO )URVW IRU &(%5$ DQG -XOLHQ 'H 6PHG IRU -'6 7KHUH QRZ IROORZV D VXPPDU\ RI WKH WZR LQWHUYLHZV ,W LV H[WUHPHO\ LQWHUHVWLQJ WR FRPSDUH WZR RIWHQ GLYHUJLQJ SRLQWV RI YLHZ WKDW RFFDVLRQDOO\ FRLQFLGH SURYLQJ MXVW KRZ FRPSOH[ WKH FUHDWLYH SURFHVV LV DQG WKH PXOWLSOLFLW\ RI VHQVHV DQG PHDQLQJV WKDW ZH FDQ DOO LQFOXGLQJ WKH GHVLJQHUV WKHPVHOYHV UHDG LQWR RQH VLQJOH DUFKLWHFWXUDO ¶WH[W· CEBRA, Mikkel Frost Joseph di Pasquale: :H DUH H[WUHPHO\ LQWHUHVWHG LQ WKH LVVXH RI V\PEROLF DQG LFRQLF ODQJXDJH LQ DUFKLWHFWXUH :H PHW VRPHERG\ ZKR OLYHV LQ WKH FRPSOH[ ZKR SURXGO\ FODLPHG ´, OLYH LQ WKH ,FHEHUJµ $ WD[L GULYHU DOVR WROG DV WKDW KH RIWHQ WDNHV WRXULVWV WR YLVLW WKH ,FHEHUJ D UDULW\ HYHQ IRU D UHVLGHQWLDO EXLOGLQJ 6R KRZ LPSRUWDQW ZDV WKLV LFRQLF DSSURDFK WR GHVLJQ" :DV LW VRPHWKLQJ WKDW LQÁXHQFHG the design process from the very beginning or did it RQO\ HPHUJH ODWHU" Mikkel Frost: 7KLV LV LQWHUHVWLQJ EHFDXVH LW ZDV LQ VRPH VHQVH WKH ÀUVW FOLHQW ZKR DVNHG IRU VRPHWKLQJ VSHFLDO +H LV D FROOHFWRU DQG LQ VRPH ZD\ KH DOVR 20 O·AI 113

FROOHFWV VSHFLDO EXLOGLQJV as if they were SUHFLRXV XQLTXH SHDUOV 3OXV WKLV LV his home city and he ZDQWHG WR OHDYH VRPH HPEOHPDWLF WUDFH RU V\PERO IRU WKH FLW\ JdP: :KHUH GLG WKH QDPH ´,FHEHUJµ FRPH IURP" 'LG LW HPHUJH GXULQJ WKH GHVLJQ ZRUN RU ODWHU RQ" MF: 7KDW LV DQRWKHU LQWHUHVWLQJ PDWWHU EHFDXVH WKH QDPH ,FHEHUJ HPHUJHG KDOIZD\ WKURXJK WKH GHVLJQ ZRUN DQG KDYLQJ LGHQWLÀHG WKLV FRQFHSW UHDOO\ VSHHGHG XS DQG DFFHOHUDWHG WKH SURMHFW (YHU\WKLQJ EHFDPH ZKLWH WKH ZDOOV URRI DQG EDOFRQ\ ZHUH FRORXUHG VN\ EOXH MXVW OLNH FHUWDLQ SDUWV RI LFHEHUJV JdP 6R ZKHUH GR WKH SHDNV FRPH IURP" MF: 7KH NH\ FRQFHSW ZDV WR DOORZ DV PDQ\ DSDUWPHQWV DV SRVVLEOH WR HQMR\ YLHZV RI WKH VHD DQG EH H[SRVHG WR WKH VXQ 6R LQVWHDG RI KDYLQJ D FRXUW\DUG IDFLQJ LQZDUGV WRZDUGV VRPH ODQGVFDSHG JUHHQHU\ KHUH ZH ZDQWHG WKH DSDUWPHQWV WR DOO ORRN RXWZDUGV 7KLV SURGXFHG D VLWH SODQ FRQVWUXFWHG LQ WHUPV RI SDUDOOHO DOLJQPHQWV VHW RQH DIWHU WKH RWKHU 7KLV LV D YHU\ SUDJPDWLF ZD\ RI HQKDQFLQJ HDFK DSDUWPHQW E\ JLYLQJ WKHP DOO WKHLU RZQ YLHZ VRXWKZDUGV WRZDUGV WKH VHD ,Q RUGHU to do this we interpreted the seven-storey height OLPLW VHW LQ WKH EXLOGLQJ UHJXODWLRQV DV D PHDQV DQG QRW D XOWLPDWH OLPLW 7KH FLW\ FRXQFLO DOORZHG WKLV LQWHUSUHWDWLRQ EHFDXVH LW DOVR DOORZHG WKH KRXVHV DW WKH UHDU WR KDYH WKHLU RZQ ´YLVXDO JDSVµ UHYHDOLQJ WKH VHD 7KLV UHVXOWHG LQ YDU\LQJ KHLJKW OHYHOV DQG KHQFH WKH SHDNV 7R JXDUDQWHH HYHQ PRUH YLVLELOLW\ WRZDUGV WKH VHD WKH SHDNV ZHUH VWDJJHUHG IURP RQH EXLOGLQJ WR DQRWKHU WR FUHDWH D ´PRXQWDLQVLGHµ HIIHFW

JdP: 7KH QRUPDO OD\RXW of apartments has not changed PXFK RYHU WKH ODVW RQH KXQGUHG \HDUV ,Q WKLV FDVH ZKDW IDFWRUV were taken into account so as to design apartments correspondLQJ WR PRGHUQ GD\ VRFLHW\ ZKLFK LV YHU\ GLIIHUHQW RI FRXUVH IURP KRZ LW was one-hundred years ago? MF: $W WKH PRPHQW ZH DUH LQYROYHG LQ D FRPpetition for which we need to design a certain styOLVWLF W\SRORJ\ ZLWKRXW DQ\ VLWH WR UHIHU WR 7KH VLWH ZLOO EH FKRVHQ ODWHU )RU XV LW LV DOPRVW LPSRVVLEOH WR GHVLJQ DSDUWPHQWV ZLWKRXW KDYLQJ D FOHDU LGHD RI WKHLU VHWWLQJ 7KH RXWVLGH FRQWH[W GHÀQHV VRPHWKLQJ HVVHQWLDO LQVLGH WKH DSDUWPHQWV ,Q WKLV FDVH WKH TXDOLW\ RI WKH DSDUWPHQWV PDLQO\ GHULYHV IURP ZKDW \RX FDQ VHH RXWVLGH WKH ZLQGRZ ,W GRHV QRW PDWWHU PXFK ZKHWKHU WKH DSDUWPHQWV DUH VTXDUH VKDSHG RU URXQG 'DQLVK GHYHORSHUV DOZD\V VD\ WKDW SULFHV DUH GHWHUPLQHG E\ WKUHH WKLQJV ORFDWLRQ ORFDWLRQ ORFDWLRQ JdP: 6R LQ WKLV FDVH WKH EXLOGLQJ SURYLGHV LWV RZQ FRQWH[W MF: 7KDW LV ULJKW EHFDXVH ZKHQ \RX ORRN RXW RI WKH ZLQGRZ \RX FDQ VHH WKH SHDNV DQG ODQGVFDSH FRQVWUXFWHG E\ WKH EXLOGLQJ LWVHOI JDS Julien De Smed Krasimira Georgieva: Where the concept of the EXLOGLQJ FRPHV IURP" Julien De Smed: 7KH ,FHEHUJ SURMHFW LV WKLQNLQJ DUFKLWHFWXUH DV DQ XUEDQ LVVXH LQ WHUPV RI LWV UHODWLRQVKLS ZLWK WKH LPPHGLDWH HQYLURQPHQW :H KDG WKH LGHD RI FUHDWLQJ D QHLJKERUKRRG QRW MXVW FUHDWLQJ D EXLOGLQJ 7KH VLWH LV TXLWH ODUJH VL]H


and the idea is not to create a single building but a neighborhood on that plot and then to relate it to its contest. But it is also radical. We wanted to make a contemporary version of Barceloneta in Barcelona, which is a residential area with narrow streets, tall buildings and very busy life on the streets. So we wanted to create a Barceloneta-like neighborhood. And then we started chopping the volume, when we have a high peak in a point we have a low peak in front, so we created the views. The combination of the peaks and the plan creating narrow streets with very dense feeling was what make the project standing out and that is what made it to become a neighborhood. TEAMWORK KG: How have you worked with the other teams? JDS: We decided to sit in the same room and basiFDOO\ PDNH RQH WHDP DQG ZRUN OLNH RQH RIĂ€FH ZLWK D ORW RI EUDLQ VWRUPV )RU H[DPSOH LQ P\ RIĂ€FH ZH get together and then brainstorm about the projects. In the Iceberg Building the process was very similar. KG: What are the tools that you used in the creative process? JDS: My tool is the model. Blue foam, cardboard, physical models. Very rough. I think it is the most interactive way of working. It is actually the fastest one. You can react immediately on something that you see, it is 4D, instead of 3D. You can go through some problems and manipulate them. Compared to the work with the computer, where everything LV Ă DW KHUH \RX KDYH an immediate relationship with the model. We always design with

models! And of course sketches. When I travel I always have my notebook with me and I sketch and take pictures and send them to my team, because I don’t take the whole model shop with me. And I definitely expect my team to put immediately all the ideas we have on a model. ICON KG: Have you aimed the Iceberg to be an icon from the very beginning or it came after? JDS: No! We never do it! We are not interested in that at all. It is a question that I had also with the ski-jump, but I really don’t care about an iconic approach. What we do is a very analytical and pragmatic architecture which derives from the rational organization, that generates a form. The Iceberg is a result from an equation and we don’t consider it as an icon. I guess it ends up being iconic but this is the result of the process. I think it is like winning process. We end up with something that is really strong, but we didn’t aim at it, we aimed at a lot of different things, so we have something sexy that has a content. NAME and CLIENT KG: Who was the author of the name Iceberg? JDS: It was the client. When you name a building yourself it is always a disaster.

You always regret or want to change it. This one came out from the white color, the ice-look, the fact that is just on the water, the peaks and the combination of all those elements brought the name. It came quite naturally. But the first one who said it was the client. I am talking about the first client. Because of the crisis he couldn’t finish the building and the project took so long, it was stopped for one year and a half. Then we had the second client. The clients were very liberal, of course they had expectations and requirements, but regarding the creative process they let us free, they were even pushing us to go further and they were supporting our ideas. But this client is a special one, he is very supportive for contemporary architecture. An important moment was when the municipality let us to break the rule and build up some of the peaks higher than the regular limit. KG: How did you convince them to let you break the rule. JDS: Rules are made to be broken and I think that intelligent people know that. And in this case you are on the harbor , there is nothing around you. It is a new neighborhood. You can’t have the same stubborn attitude as the one you would have in a project downtown. We explained them that it is an idea to improve the living conditions even of our neighbors. So it was unbeatable argument.

Ainsi tout est devenu blanc, les murs, le toit, tandis que les balcons sont devenus bleu ciel comme des parties d’icebergs. Tutto è diventato bianco, i muri, il tetto, e i balconi sono diventati azzurri come certe parti degli icebergs. Everything became white; the walls, roof and balcony were coloured sky-blue, just like certain parts of icebergs.


VANCOUVER AMSTERDAM TRENTO GRENOBLE COPENHAGEN www.saucierperrotte.com

www.benthemcrouwel.nl

www.rpbw.com

www.jacques-ferrier.com

www.3xn.dk

PROJECTS 22 O路AI 113


Dans une dizaine d’annĂŠes environ, les frontières entre biologie et technologie commenceront Ă s’estomper... L’architecture perdra sa rigiditĂŠ formelle, s’adoucira, deviendra flexible et se rapprochera de la vie telle que nous pouvons la voir Ă l’oeuvre dans les vĂŠgĂŠtaux.

Nel giro di un decennio o giÚ di lÏ, le barriere tra biologia e tecnologia inizieranno a cadere... L’architettura perderà la sua rigidità formale, si ammorbidirà , diverrà flessibile e sempre piÚ vicina alla vita che vediamo nelle piante. Within a decade or so, the barriers between biology and technology will start to fall‌ Architecture will lose its formal rigidity, softening and flexing and getting closer to the life we see in plants. Chris Arkenberg

CHRIS ARKENBERG http://urbeingrecorded.com/ Chris Arkenberg est un professionnel de la technologie, un analyste stratĂŠgique qui pense que la nature dĂŠtermine les PDUFKpV XQ pFULYDLQ GH VFLHQFH Ă€FWLRQ dĂŠguisĂŠ en conseiller d’entreprises, un garçon de la campagne transplantĂŠ dans la ville et un musicien qui compose de temps en temps des bandes sonores pour l’architecture. Il a travaillĂŠ pour IFTF, HRI, Adobe Systems et Western Digital, il a ĂŠtĂŠ le conseiller de start-up, de mairies, de gouvernements et pour Fortune 500. Ses intĂŠrĂŞts sont multiples et changeants mais ont tendance Ă se concentrer sur l’informatique ubiquitaire, la sociĂŠtĂŠ en rĂŠseau, les systèmes complexes et la gĂŠopolitique. Comme il explique ÂŤ Je suis complètement fascinĂŠ par le monde, tout simplement. Âť

Chris Arkenberg è un professionista IT, un analista strategico che crede che la natura domini i mercati, uno scrittore di fantascienza travestito da consulente, un ragazzo di campagna trascinato in cittĂ , e un musicista che compone occasionalmente colonne sonore per l’architettura. Ha lavorato con IFTF, HRI, Adobe Systems, e Western Digital, è stato consulente per start-up, comuni, governi e di Fortune 500. I suoi interessi sono vasti e vari, ma tendono a raccogliersi attorno alla computazione ubiqua, alla societĂ in rete, ai sistemi complessi e alla geopolitica. Come dice di se stesso “Principalmente, sono solo completamente affascinato dal mondoâ€?.

Chris Arkenberg is a technology professional, a strategic analyst who believes nature dictates markets, a VFLHQFH Ă€FWLRQ ZULWHU GLVJXLVHG DV D forecast consultant, a country boy being dragged to the city, and a musician who occasionally composes soundtracks for architecture. He has worked with IFTF, HRI, Adobe Systems, and Western Digital, and consulted with start-ups, municipalities, governments, and Fortune 500’s. His interests are broad and roaming but tend to gather around ubiquitous computation, networked society, complex systems, and geopolitics. As he says of himself “Mostly, I’m just totally fascinated by the world.â€?

O¡AI 113 23


46 O路AI 112


2012

UBC FACULTY OF PHARMACEUTICAL SCIENCES CDRD VANCOUVER, CANADA Saucier + Perrotte Architectes / Hughes Condon Marler Architects www.saucierperrotte.com / www.hcma.ca

La Faculty of

La FacoltĂ

Pharmaceutical Sciences and Centre for Drug Research and Development se trouve Ă l’intersection du Westbrook Mall et d’Agronomy Road, au cĹ“ur du campus de l’UniversitĂŠ de la ColombieBritannique (UBC). Le site est une parcelle de 20 240 mètres carrĂŠs qui marque une entrĂŠe importante Ă l’UniversitĂŠ. Cette position est Ă la base du projet du nouveau bâtiment. L’ouverture et la transparence du rezde-chaussĂŠe soulignent les espaces SXEOLTXHV HW OD UHODWLRQ GH O¡pGLĂ€FH avec les communautĂŠs rĂŠsidentielles de UBC et du Life Sciences Building. Le concept initial dĂŠcoule de l’idĂŠe de deux arbres, dont le système des EUDQFKHV FUpH XQH FDQRSpH Ă RWWDQWH au-dessus du niveau du sol. Ce rĂŠseau organique abstrait devient une manifestation tectonique avec une architecture aux formes plus gĂŠomĂŠtrique. Le projet ainsi conçu crĂŠe des espaces agrĂŠables et propices Ă la recherche et l’apprentissage, offrant des espaces publics et privĂŠs pour ĂŠchanger des idĂŠes. Les branches de ces arbres conceptuels deviennent les atriums, inondĂŠs par une gĂŠnĂŠreuse lumière naturelle qui enveloppe les espaces adjacents (laboratoires, bureaux, etc.). Un espace d’exposition est incorporĂŠ au niveau du sol, ce qui permet une Ă XLGLWp GH GpSODFHPHQW GHV XVDJHUV et visiteurs. Ă€ l’Êtage, on trouve un autre espace d’exposition destinĂŠ Ă l’histoire de la mĂŠdecine. Ce nĹ“ud dynamique pour la science prend en compte les besoins futurs du programme de pharmaceutique. Son architecture Ă la pointe de nouvelles technologies, encourage la crĂŠativitĂŠ et favorise l’innovation et l’avancĂŠe des mĂŠthodes de recherches symbolisant l’excellence acadĂŠmique HW VFLHQWLĂ€TXH JUkFH j ODTXHOOH 8%& est devenue cĂŠlèbre.

di Scienze Farmaceutiche e Centro di Ricerca e Sviluppo dei Medicinali si trova all’angolo tra Wesbrook Mall e Agronomy Road, nel campus dell’UniversitĂ della British Columbia (UBC) in un lotto di 20.240 m2 che segna un importante punto di ingresso all’universitĂ . Questa posizione è stata una delle considerazioni di SULPR SLDQR QHO SURJHWWDUH O¡HGLĂ€FLR come portale di accesso al lato sudest del campus, ponendolo in rapporto diretto con la comunitĂ grazie a un piano terra trasparente e invitante, che mostra al pubblico le funzioni interne GHOO¡HGLĂ€FLR Il concetto iniziale deriva dagli alberi il cui sistema di rami forma la chioma sospesa sul terreno. Dopo aver reso astratta questa rete organica, se ne è realizzata un’interpretazione tettonica con un’architettura dalla forma piĂš geometrica. Il progetto cosĂŹ caratterizzato offre spazi piacevoli e vivibili per la ricerca e lo studio, con ambienti sia pubblici sia privati per lo scambio delle idee. I rami d’albero concettuali diventano atrii inondati di luce naturale che permea anche gli VSD]L DGLDFHQWL ODERUDWRUL XIĂ€FL HFF Al pianoterra è stato inserito anche XQR VSD]LR HVSRVLWLYR Ă XLGR FKH SXz essere sfruttato anche come luogo di incontro tra docenti, ricercatori, studenti e visitatori. Al piano superiore vi è un altro spazio espositivo dedicato alla storia della medicina e della professione. Il progetto prende in considerazione anche i futuri sviluppi degli VWXGL IDUPDFHXWLFL (¡ XQ HGLĂ€FLR all’avanguardia, un nodo vitale per le scienze nell’ambito del campus, pensato per promuovere la creativitĂ e nuovi metodi di ricerca sia individuale sia di gruppo e per rappresentare l’eccellenza accademica H VFLHQWLĂ€FD GL FXL VL SUHJLD l’UniversitĂ della British Columbia.

Credits Project: Saucier + Perrotte Architectes Hughes Condon Marler Architects Architectural Concept and Design: Gilles Saucier (S+P), Managing Principals: AndrĂŠ Perrotte (S+P), Roger Hughes (HCMA), Project Architect: Bill Uhrich (HCMA) / Craig Lane (HCMA) Design Coordinator: David Moreaux (S+P)

Design and Construction Team: Patrice Begin (S+P), Darryl Condon (HCMA), Charles Alexandre Dubois (S+P), Dominique Dumais (S+P), Nicko Elliott (S+P), Paul Fast (HCMA), Melissa Higgs (HCMA), Olivier Krieger (S+P), Rachel Lacey (HCMA), Joel Legault (S+P), Charles Leman (HCMA), Kourosh Mahvash (HCMA), Yutaro Minagawa (S+P), Greg Neudorf (S+P), Carl-Jan Rupp (HCMA), Marc-AndrĂŠ Tratch (S+P), Craig West

The Faculty of Pharmaceutical Sciences and Centre for Drug Research and Development is located at the corner of Wesbrook Mall and Agronomy Road, in the heart of University of Britosh Columbia (UBC)’s campus. The site consists of a 20,240 m2 parcel of land at an important university entry point. With this in mind the building has been designed as a gateway to the southeast edge of the campus, engaging the community with a JURXQG à RRU WKDW LV WUDQVSDUHQW DQG inviting – one that showcases the public functions of the building. The initial concept stems from the idea of trees whose branch system IRUPV D FDQRS\ à RDWLQJ DERYH WKH ground. As this organic network is abstracted, it is subsequently given tectonic manifestation, and the architecture takes on a more geometric form. The striking design provides enjoyable, livable spaces for research and learning, creating public and private spaces for the exchange of ideas. The conceptual WUHH WUXQNV EHFRPH DWULD ÀOOHG ZLWK natural light permeates the adjacent VSDFHV ODERUDWRULHV RIÀFHV HWF Incorporated on ground level is an exhibition space that can be QDYLJDWHG à XLGO\ DV D VSDFH RI encounter for faculty, researchers, students, and the public. Upstairs is another exhibition zone that is dedicated to the history of medicine and the profession. The project takes into consideration the future needs of the pharmaceutical program. A vibrant node for science on the campus, the state-of-the-art building is intended to promote creativity and new methods for individual and collaborative research, representing WKH DFDGHPLF DQG VFLHQWLÀF excellence for which UBC has become renowned.

(HCMA), Eli Wolpin (HCMA) Nicolas Worth (HCMA); Vedanta Balbahadur (S+P). Structural: Glotman Simpson Mechanical: Stantec Electrical: Applied Engineering Solutions AES Landscape: Perry + associates Contruction Manager: Ledcor Architectural Concrete: UCC group Client: University of British Columbia (UBC) Properties Trust Photos: Marc Cramer O¡AI 113 25


6th floor

Offices

Mezzanine floor

Receiving and storage

Ground floor 26 O路AI 113


Landscape plan

Atrium section O路AI 113 27






2012

STEDELIJK MUSEUM EXPANSION AND RENOVATION AMSTERDAM, THE NETHERLANDS Benthem Crouwel Architects www.benthemcrouwel.nl

Le projet

portait sur la UpQRYDWLRQ FRPSOqWH GH O¡pGLĂ€FH historique du Stedelijk Museum (le “musĂŠe municipalâ€? construit en 1895 SDU $ : :HLVVPDQ DĂ€Q GH O¡DGDSWHU aux dernières normes en matière de musĂŠe et convertir pratiquement tous les espaces du programme en galeries destinĂŠes Ă accueillir la cĂŠlèbre exposition permanente. En outre, une nouvelle extension adjacente a ĂŠtĂŠ rĂŠalisĂŠe (deux ĂŠtages hors sol et un en sous-sol) avec des galeries destinĂŠes Ă recevoir les expositions temporaires, les services pour les visiteurs, des services publics, la bibliothèque et OHV EXUHDX[ (QĂ€Q O¡HQWUpH SULQFLSDOH a ĂŠtĂŠ transfĂŠrĂŠe devant la grande pelouse publique de la Museumplein (place des musĂŠes) d’Amsterdam, en crĂŠant ainsi pour la première fois une esplanade commune et dynamique couronnĂŠe par le Stedelijk Museum, le Rijksmuseum, le MusĂŠe Van Gogh, et Ă l’autre bout, la Concertgebouw. De l’extĂŠrieur, la nouvelle extension du Stedelijk Museum est un volume blanc complètement lisse, de forme oblongue et relevĂŠ vers le haut Ă une extrĂŠmitĂŠ, soutenu par des colonnes EODQFKHV &HWWH IRUPH Ă XFWXDQWH OD “baignoireâ€? comme l’ont surnommĂŠe les habitants, dont le grand toit plat s’Êlance vers l’extĂŠrieur, enveloppe les galeries du second ĂŠtage, l’auditorium et les bureaux de l’Êtage supĂŠrieure. Le rez-de-chaussĂŠe, aux parois entièrement vitrĂŠes, abrite l’entrĂŠe principale, le hall, la boutique du musĂŠe et un restaurant. La surface blanche et lisse de la façade se compose de 271 panneaux rĂŠalisĂŠs dans un tout nouveau matĂŠriau d’avant-garde Ă base de Ă€EUHV GH 7ZDURQÂŽ. Les panneaux

VRQW Ă€[pV j OD VWUXFWXUH HQ DFLHU par 1 100 ĂŠtriers en aluminium. Le 7ZDURQÂŽ HVW XQH Ă€EUH V\QWKpWLTXH extrĂŞmement lĂŠgère (27 kg/m2, c’estĂ -dire moins de la moitiĂŠ du poids d’une cloison ordinaire), qui est cinq fois plus rĂŠsistante que l’acier ; elle conserve sa forme et sa rĂŠsistance dans des conditions atmosphĂŠriques extrĂŞmes et Ă haute tempĂŠrature (elle ne fond pas). Pour l’intĂŠrieur, Stedelijk a demandĂŠ Ă Petra Blaisse, l’architecte nĂŠerlandaise d’Inside Outside, de concevoir un textile sur ĂŠchelle architecturale pour tout le nouveau bâtiment. Son travail couvre le mur du fond du restaurant d’oĂš il rejoint le hall d’entrĂŠe pour s’Êlever ensuite Ă 14 mètres du sol, jusqu’au toit.

Project: Benthem Crouwel Architects; Mels Crouwel (Lead Architect); Joost Vos (Project Architect) Design Team: Mels Crouwel, Joost Vos, Jan Benthem, Ronno Stegeman, Alexandra Jezierski, Daniel van der Voort, Rogier Putter, Moon Brader, Roy van Rijk, Job Schroen, Marleen van Driel, Florentijn 9OHXJHOV 7RQ /LHPEXUJ -DQ 'LUN 9DOHZLQN Engineers: Arup Construction Manager: DHV Bouw en Industrie Building Contractor: Volker Wessels TwaronÂŽ Supplier: 7HLMLQ $UDPLG

Technical Engineers: Imtech Technical Engineering Advisors: Huisman en Van Muijen Interior Design: Inside Outside Interior textile manufacturer: Desso

32 O¡AI 113

Il progetto

ha visto la completa ristrutturazione dello storico HGLĂ€FLR GHO 0XVHR 6WHGHOLMN FRVWUXLWR nel 1895 da A.W Weissman) per adattarlo ai migliori standard museali attuali e convertire praticamente tutti gli spazi di programma in gallerie per la famosa collezione permanente. E’ stato inoltre realizzato un nuovo HGLĂ€FLR DGLDFHQWH GXH SLDQL IXRUL terra, uno sotterraneo) con gallerie per ospitare mostre temporanee, servizi per i visitatori, servizi pubblici, OD ELEOLRWHFD H JOL XIĂ€FL ,QĂ€QH l’ingresso principale è stato trasferito di fronte al grande prato pubblico del Museum-plein di Amsterdam, creando per la prima volta un terreno comune e dinamico tra lo Stedelijk, il Museo Van Gogh, il Rijksmuseum e la Concertgebouw. ,O QXRYR HGLĂ€FLR GHOOR 6WHGHOLMN appare dall’esterno come un volume bianco del tutto liscio, a forma oblunga e inclinato verso l’alto a

Building Owner: City of Amsterdam; Municipal leadership Carolien Gehrels, Alderman for Culture Museum Leadership: Ann Goldstein, Director Patrick van Mil, Business Director

una estremitĂ , supportato da colonne bianche. GiĂ soprannominata “la vasca da bagnoâ€?, questa forma Ă XWWXDQWH FKH QHOOD SDUWH VXSHULRUH VL estende verso l’esterno con un ampio tetto piano, è l’involucro delle gallerie al secondo piano, dell’auditorium H GHJOL XIĂ€FL VRSUDVWDQWL ,O OLYHOOR al piano terra, tutto racchiuso da vetro trasparente, ospita l’ingresso principale e l’atrio, il negozio del museo e un ristorante. /D VXSHUĂ€FLH ELDQFD OLVFLD GHOOD facciata è costituita da 271 pannelli di un nuovo pionieristico materiale FRPSRVLWR GL Ă€EUH GL 7ZDURQÂŽ. I SDQQHOOL VRQR Ă€VVDWL DOOD VWUXWWXUD LQ acciaio da 1.100 staffe in alluminio. ,O 7ZDURQÂŽ q XQD Ă€EUD VLQWHWLFD estremamente leggera (27 kg per metro quadrato, cioè meno della metĂ del peso di una normale parete divisoria) e cinque volte piĂš resistente dell’acciaio; mantiene la sua forma e la sua resistenza in diverse condizioni atmosferiche e non si fonde col fuoco. Per gli interni, Petra Blaisse, leader di Inside Outside, è stata incaricata dallo Stedelijk di progettare un tessuto su scala architettonica per l’interno del QXRYR HGLĂ€FLR /¡LQWHUYHQWR FRSUH la parete posteriore del ristorante e si estende nella sala d’ingresso, GRYH VL LQQDO]D SHU PHWUL Ă€QR DOOD copertura.

The project

realized the complete renovation of the historic building of the Stedelijk Museum (built in 1895 by A.W. Weissman) to bring it up to the best current museum standards and convert virtually all program spaces into galleries for the renowned permanent collection. It also included the construction of an adjoining new building (two stories above grade, one below) to house

Key Dates Design competition: 2004 Groundbreaking: April 2007 Public opening: September 23, 2012 Size, 1895 Building Net total 10,023 m2 Gallery space 4,629 m2 Size, New Building Net total 9,423 m2 Gallery and program space 3,400 m2 Footprint at grade: 84 m x 22 m Roof: 100 m x 40 m +HLJKW Ă DW URRI 14 m above grade Height roof: 17.85 m above grade

galleries for temporary exhibitions, visitor services, public amenities, OLEUDU\ DQG RIĂ€FHV DQG WKH UHORFDWLRQ of the main entrance onto the great public lawn of Amsterdam’s Museumplein, creating an active, common JURXQG IRU WKH Ă€UVW WLPH DPRQJ WKH Stedelijk Museum, the Van Gogh Museum, the Rijksmuseum and the Concertgebouw. 7KH 6WHGHOLMN¡V QHZ EXLOGLQJ DSSHDUV from the outside to be an entirely smooth white volume, oblong in shape and canted upward at one end, which is supported on white columns. Already nicknamed “the bathtub,â€? this Ă RDWLQJ IRUP ZKLFK VSUHDGV RXWZDUG DW WKH WRS LQWR D EURDG Ă DW URRI LV actually the envelope for the secondĂ RRU JDOOHULHV DXGLWRULXP DQG RIĂ€FHV above. It is entirely encased in glass DW WKH WUDQVSDUHQW JURXQG Ă RRU OHYHO which houses the main entrance and lobby, museum shop and restaurant. 7KH VPRRWK ZKLWH VXUIDFH RI WKH facade is made up of 271 panels of a pioneering new composite PDWHULDO ZLWK 7ZDURQÂŽ Ă€EHU DV LWV NH\ LQJUHGLHQW 7KH SDQHOV DUH DWWDFKHG WR the steel structure by 1,100 aluminum EUDFNHWV 7ZDURQÂŽ D V\QWKHWLF Ă€EHU LV extremely lightweight (27 kilograms per square meter, or less than half the weight of a normal curtain wall), is Ă€YH WLPHV DV VWURQJ DV VWHHO PDLQWDLQV its shape and strength in varying weather conditions and does not melt LQ Ă€UH For the interior, Petra Blaisse, SULQFLSDO RI WKH Ă€UP ,QVLGH 2XWVLGH has been commissioned by the Stedelijk to design an architecturalscale textile for the interior of the new EXLOGLQJ 7KH ZRUN FRYHUV WKH EDFN wall of the restaurant and extends into the entrance hall, where it rises 14 meters to the top.

Depth: 8.3 m below grade Protected plaza covered by roof overhang: 2,000 m2 Principal Areas, New Building Lower-level exhibition space: 1,352 m2 Main lower-level exhibition gallery: 1,092 m2 Upper-level galleries: 702 m2 Auditorium: 213 m2 Library: 283 m2 Restaurant: 307 m2 Museum shop: 379 m2 2IĂ€FHV DQG VHUYLFH DUHDV 4,012 m2


Jannes Linders




Jannes Linders

Jannes Linders

John Lewis Marshall


Jannes Linders


2013

MUSE-MUSEO DELLE SCIENZE TRENTO, ITALY Renzo Piano Building Workshop www.rpbw.com

La structure

conçue et rĂŠalisĂŠe par l’agence RPBW ĂŠvoque les montagnes environnantes tandis que le parcours de visite qui se dĂŠploie sur plusieurs niveaux reprĂŠsente Ă son tour une mĂŠtaphore de la montagne. Le MUSE naĂŽt notamment dans un contexte paysager et urbain qui est le fruit d’une vision conceptuelle XQLTXH SURSRVDQW XQH UHTXDOLĂ€FDWLRQ XUEDLQH VLJQLĂ€FDWLYH GH FHWWH SDUWLH de la ville, destinĂŠe Ă abriter des espaces commerciaux, rĂŠsidentiels et tertiaires. Avec le parc public de cinq hectares, le musĂŠe “embrasseâ€? physiquement tout le nouveau quartier Le Albere, devenant ainsi une sorte d’aimant urbain pour toute la ville. Le bâtiment se dĂŠveloppe sur 130 m de long maximum hors sol (est/ ouest) et 3,5 m de large maximum (nord/sud). Ses fonctions sont organisĂŠes sur deux niveaux en sous-sol et cinq ĂŠtages en ĂŠlĂŠvation. Tous les ĂŠtages hors sol, plus le premier sous-sol, accueillent Ă la fois des fonctions destinĂŠes au public et des activitĂŠs administratives de service et de recherche. Le second sous-sol est destinĂŠ principalement Ă usage de parking. L’idĂŠe architecturale est nĂŠe de la recherche d’un juste ĂŠquilibre entre le besoin de Ă H[LELOLWp HW OD UpSRQVH SUpFLVH HW cohĂŠrente des formes, aux contenus VFLHQWLĂ€TXHV GX SURMHW FXOWXUHO 8Q musĂŠe oĂš les thèmes des expositions se reconnaissent ĂŠgalement dans la forme et dans les volumes, tout en conservant une grande polyvalence d’amĂŠnagement des espaces. Le bâtiment se compose d’une suite d’espaces et de volumes, de pleins et de vides, posĂŠs sur un grand PLURLU G¡HDX R LOV VHPEOHQW Ă RWWHU multipliant ainsi les effets et les vibrations des ombres et de la lumière. En haut, l’ensemble est maintenu par les grandes pentes du toit qui en suivent les formes HW Ă€QLVVHQW SDU GHYHQLU XQ pOpPHQW distinctif. Les techniques de construction rĂŠpondent aux normes en matière d’environnement durable et d’Êconomie d’Ênergie, en recourant largement Ă diffĂŠrentes sources d’Ênergie renouvelable et aux systèmes Ă haut rendement. 38 O¡AI 113

On trouve ainsi des panneaux photovoltaĂŻques et des sondes gĂŠothermiques en complĂŠment d’un système central de trigĂŠnĂŠration pour tout le bâtiment. Le système ĂŠnergĂŠtique se base sur une recherche conceptuelle approfondie sur les stratigraphies, l’Êpaisseur et le type d’isolants, sur les portes et fenĂŞtres et les dispositifs EULVH VROHLO DĂ€Q G¡DXJPHQWHU DXWDQW que possible les performances ĂŠnergĂŠtiques du bâtiment. Grâce Ă la collaboration de la Division Technologique du Trentin, le MUSE a obtenu le niveau de FHUWLĂ€FDWLRQ /((' *2/' /H SURMHW prĂŠvoit ĂŠgalement la rĂŠalisation d’un parking Ă vĂŠlos, avec douches et vestiaires, et un nombre limitĂŠ de SODFHV GH SDUNLQJ GH YRLWXUHV DĂ€Q d’encourager les visiteurs Ă utiliser les transports publics.

The structure designed and constructed by RPBW calls to mind the surrounding mountains and even the layout of the guided tour set over various different levels is the sort of metaphor for the mountainside. MUSE was devised as part of an urban-landscape setting resulting from a unique design YLVLRQ WKDW VHWV RXW WR VLJQLĂ€FDQWO\ regenerate this part of the city, providing room for commercial, residential and services facilities. Together with the 5-hectare park, the museum physically “embracesâ€? the entire new Le Albere neighbourhood to become an urban magnet for the entire city. The building plan stretches over a maximum length (east-west) of 130 metres above ground and the maximum width (north-south) of 35 metres, with its functions arranged over two underground labels and Ă€YH OHYHOV DERYH JURXQG $OO WKH Ă RRUV DERYH JURXQG DQG OHYHO accommodate both public functions and service/research administration operations. Level -2 is basically a car park. The architectural design derives from experimentation into obtaining just the right balance EHWZHHQ WKH QHHG IRU Ă H[LELOLW\ and the creation of a precise and coherent stylistic design for the VFLHQWLĂ€F FRQWHQW RI WKLV FXOWXUDO project. A museum in which the basic themes of the exhibition

layout are also recognisable in the building’s form and structures, while maintaining plenty of à H[LELOLW\ LQ WKH LQVWDOODWLRQ VSDFHV The building is composed of a sequence of spaces and structures, solids and voids set across a wide expanse of water on which they DSSHDU WR à RDW PXOWLSO\LQJ WKH effects and vibrations of light and shadow. Everything is held together at the top by the roof’s large pitches that comply with its forms and turn into a sort of landmark. The building techniques are geared towards environmental sustainability and energy-saving, making extensive and varied use of renewable sources and highHIÀFLHQF\ V\VWHPV 7KHUH DUH photovoltaic panels and geothermal probes that work in unison with a centralised tri-generation system serving the entire neighbourhood. The energy system is backed up by careful design experimentation into layering, the thickness and type quality of insulating materials, ÀWWLQJV DQG À[WXUHV DQG VKDGLQJ systems, in order to enhance the building’s energy ratings to the maximum. Thanks to the working partnership with the Trentino Technological District, MUSE has been awarded LEED GOLD FHUWLÀFDWLRQ /DVWO\ WKH SURMHFW ZLOO also involve the construction of parking facilities for bicycles, locker rooms and showers, and a small number of parking spots for cars, in order to encourage visitors to use public transport.

La struttura

progettata e realizzata dallo studio RPBW richiama le montagne circostanti e la stessa organizzazione su piĂš piani del percorso di visita è una sorta di metafora dell’ambiente montano. Il MUSE nasce anche all’interno di un contesto urbanistico e paesaggistico frutto di un’unica visione progettuale che ha O¡DPEL]LRQH GL LGHQWLĂ€FDUVL FRPH XQD ULOHYDQWH ULTXDOLĂ€FD]LRQH urbana di questa parte della cittĂ , in cui troveranno spazio funzioni commerciali, residenziali e di terziario. Assieme al parco pubblico di 5 ettari, il museo “abbracciaâ€? Ă€VLFDPHQWH O¡LQWHUR QXRYR TXDUWLHUH Le Albere divenendo magnete

urbano per l’intera cittĂ . /¡HGLĂ€FLR VL VYLOXSSD LQ SLDQWD VX una lunghezza massima (est/ovest) di 130 m fuori terra e una larghezza massima (nord/sud) di 35 m, con le sue funzioni organizzate in 2 livelli interrati e 5 livelli fuori terra. Tutti i piani fuori terra, piĂš il -1, accolgono sia funzioni destinate al pubblico sia attivitĂ amministrative di servizio e di ricerca. Il -2 è destinato essenzialmente a parcheggio. L’idea architettonica nasce dalla ricerca di una giusta mediazione WUD ELVRJQR GL Ă HVVLELOLWj H ULVSRVWD precisa e coerente nelle forme, ai FRQWHQXWL VFLHQWLĂ€FL GHO SURJHWWR culturale. Un museo in cui i temi del percorso espositivo sono riconoscibili anche nella forma e nei volumi, pur mantenendo un’ampia Ă HVVLELOLWj GL DOOHVWLPHQWR GHJOL VSD]L /¡HGLĂ€FLR q FRVWLWXLWR GD XQD successione di spazi e di volumi, di pieni e di vuoti, adagiati su un grande specchio d’acqua sul quale sembrano galleggiare, moltiplicando gli effetti e le vibrazioni della luce e delle ombre. Il tutto è tenuto insieme, in alto, dalle grandi falde della copertura che ne assecondano le forme e diventano elemento di riconoscibilitĂ . Le tecniche costruttive perseguono la sostenibilitĂ ambientale e il risparmio energetico con un ampio H GLYHUVLĂ€FDWR ULFRUVR DOOH IRQWL rinnovabili e ai sistemi ad alta HIĂ€FLHQ]D 6RQR SUHVHQWL SDQQHOOL fotovoltaici e sonde geotermiche che lavorano a supporto di un sistema di trigenerazione centralizzato per tutto il quartiere. Il sistema energetico è accompagnato da un’attenta ricerca SURJHWWXDOH VXOOH VWUDWLJUDĂ€H VXOOR spessore e la tipologia dei coibenti, sui serramenti e i sistemi di RPEUHJJLDWXUD DO Ă€QH GL LQQDO]DUH il piĂš possibile le prestazioni HQHUJHWLFKH GHOO¡HGLĂ€FLR Grazie alla collaborazione con il Distretto Tecnologico Trentino, il MUSE ha ottenuto il livello GL FHUWLĂ€FD]LRQH /((' *2/' ,O SURJHWWR SUHYHGH LQĂ€QH OD realizzazione di un parcheggio per le biciclette, con spogliatoi e docce, e un numero limitato di posti auto per incentivare l’utilizzo di trasporto pubblico da parte dei visitatori.


Alessandro Gadotti - Archivio Trento Futura

Alessandro Gadotti - Archivio Trento Futura

Alessandro Gadotti - Archivio Trento Futura


Plan of the ground floor

Elevation study

40 O路AI 113


Project: Renzo Piano Building Workshop www.rpbw.com Structural Consultant: F&M Favero&Milan Ingegneria Plumbing Consultant: Manens Intertecnica Networks: I.C. associati Acoustic Project: Muller bbm Quantity Surveyor: Dia Servizi Landscape: Michel Corajoud Geology/Hydrology: Comitgeo Road System: Aia General Contractor: Colombo Costruzioni S.p.A. - Capogruppo A.T.I. Client: Castello S.g.r.

Temporary exhibitions 500 m2 Permanent exhibitions 3,700 m2 Tropical greenhouse 600 m2 Children area Maxi Oh! 200 m2 Library archive 800 m2 Reception area and cafeteria 600 m2 Education rooms and didactic labs 500 m2 2IÀFHV 900 m2 Research labs 800 m2

Storage and collections 1,800 m2 100 seats conference room 200 m2 Service areas 2,000 m2 Total net surfaces 12,600 m2

Section study

O·AI 113 41


Alessandro Gadotti - Archivio Trento Futura

Alessandro Gadotti - Archivio Trento Futura


Alessandro Gadotti - Archivio Trento Futura

Massimo Zarucco - Archivio Ufficio Stampa PAT


Massimo Zarucco - Archivio Ufficio Stampa PAT


Alessandro Gadotti - Archivio Trento Futura


2012

LES REFLETS DU DRAC GRENOBLE, FRANCE Jacques Ferrier Architectures www.jacques-ferrier.com

IcĂ´ne

Presenza inconfondibile

Project: Jacques Ferrier architectures Project Manager: François Marquet Project Leader: Nicolas Chausson Digital Images conception: Corentin Lespagnol, Romain Ghomari Consultants HQE client operator: Alter Development Structure: GES

Acoustics: Acouphen Fluids: AG Concept Hydrology: ANTEA BET courants forts et courants faibles: High-B-Tech BE traitement et valorisation des dĂŠchets: TECSEN Operator: AIM Client: 85%,3$5& 6&, /HV 5HĂ HWV GX 'UDF

remarquable Ă l’entrĂŠe de Grenoble, le bâtiment de bureaux conçu par Jacques Ferrier dĂŠcline Ă travers une esthĂŠtique franche et rigoureuse la fonctionnalitĂŠ, le confort et les performances ĂŠnergĂŠtiques du dispositif architectural. SituĂŠ au cĹ“ur du quartier Bouchayer-Viallet nouveau centre d’affaires de Grenoble – il s’inscrit harmonieusement dans son environnement, mĂŠtamorphosĂŠ par une double peau ventilĂŠe composĂŠe de panneaux perforĂŠs en aluminium de couleur dorĂŠe qui donnent de la profondeur assurant la fonction de brise-soleil. Les parties sud de l’enveloppe intègrent des panneaux solaires photovoltaĂŻques qui se dĂŠploient depuis le niveau haut. Les toitures du volume principal sont engazonnĂŠes et celles des deux pavillons d’extrĂŠmitĂŠ sont recouvertes d’une pergola de panneaux solaire. Les 800 m² de panneaux solaires installĂŠs fournissent 25 % de l’Ênergie requise pour le bâtiment intĂŠgrant les autres prestations en matière de basse consommation : isolation renforcĂŠe du bâtiment, effet de protection thermique de la double-peau ventilĂŠe, rafraĂŽchissement par une pompe Ă chaleur sur la nappe phrĂŠatique. L’accroche de la rĂŠsille au voile en bĂŠton de la façade se double de la mise en place d’une passerelle de maintenance qui permet l’entretien des façades et de la double-peau. Seuls les pignons nord ne sont pas revĂŞtus de rĂŠsille : leur couleur vive donne une orientation au projet, bien lisible depuis l’autoroute. Des loggias vitrĂŠes ouvrant Ă l’ouest sur le massif du Vercors, traversent la double peau qui se dĂŠforme pour crĂŠer des balcons accessibles Ă l’est : l’espace entre-deux est donc habitable par les utilisateurs. L’organisation d’un parking au niveau -1, au rez-de-chaussĂŠe et le long de la façade ouest du premier niveau permet de crĂŠer une espace tampon SDU UDSSRUW j O¡DXWRURXWH EpQpĂ€FLDQW de l’Êclairement et de la ventilation naturelle de la façade rĂŠsille.

46 O¡AI 113

DOO¡HQWUDWD GL *UHQREOH O¡HGLĂ€FLR SHU XIĂ€FL SURJHWWDWR GD -DFTXHV Ferrier declina attraverso un’estetica schietta e rigorosa la funzionalitĂ , il confort e le prestazioni energetiche del dispositivo architettonico. Situato nel cuore del quartiere BouchayerViallet – nuovo centro d’affari di Grenoble – il complesso si inscrive con discrezione nel contesto naturale. Una doppia pelle ventilata formata da pannelli forati in alluminio dorato, accrescono l’effetto di profonditĂ del volume assicurando la funzione di brise-soleil. Le facciate sud integrano dei pannelli solari fotovoltaici nei piani superiori. Le coperture del volume principale sono vegetalizzate mentre quelle dei due padiglioni alle HVWUHPLWj GHOO¡HGLĂ€FLR VRQR DQFK¡HVVH ricoperte da una pergola in pannelli solari. Gli 800 m2 di pannelli solari installati forniscono il 25% dell’energia ULFKLHVWD GDOO¡HGLĂ€FLR H LQWHJUDQR le altre prestazioni in materia di risparmio energetico: isolamento PDJJLRUDWR GHOO¡HGLĂ€FLR SURWH]LRQH termica della doppia pelle ventilata, raffescamento tramite pompa di calore sulla falda freatica. L’aggancio della maglia metallica alla parete in cemento si sdoppia con lo sviluppo di una passerella di servizio per la manutenzione delle facciate e della doppia pelle. I fronti nord, privi della maglia metallica, sono trattati in colori vivaci per favorire l’orintamento dei veicoli dalla vicina autostrada. Delle loggie vetrate, aperte a ovest verso il massiccio del Vercors, attraversano la doppia pelle che si deforma per creare dei balconi accessibili a est, rendendo cosĂŹ vivibile lo spazio tra le due facciate. L’organizzazione del parcheggio al piano -1, al primo piano e lungo la facciata ovest permette di creare uno spazio tampone rispetto all’autostrada, SURĂ€WWDQGR GHOO¡LOOXPLQD]LRQH H della ventilazione naturale della rete metallica di facciata.

7KH RIĂ€FH

building designed by Jacques Ferrier is an unmistakable presence at the entrance to Grenoble. Its rigorous and straightforward-looking design is extremely functional, comfortable DQG HQHUJ\ HIĂ€FLHQW /RFDWHG LQ the heart of the Bouchayer-Viallet neighbourhood – Grenoble’s new EXVLQHVV FHQWUH ² WKH FRPSOH[ Ă€WV discreetly into its natural setting. A double-ventilated skin composed of perforated gilt aluminium panels enhances the structure’s feeling of depth, also acting as sunscreen shutters. The south facades incorporate photovoltaic solar panels on the upper levels. The roofs over the main structure are landscaped, while those over the two pavilions at the ends of the building are also covered by a pergola made of solar panels. The 800 m² of solar panels installed cover 25% of the building’s energy requirements and supplement other energy-saving measures: enhanced building insulation, thermal protection provided by the ventilated double skin and cooling by means of a heat pump served by the water table. Metal meshing is hooked onto the concrete wall and further developed along a service corridor for carrying out maintenance operations on the facades and double skin. The north fronts, which have no metal meshing, feature bright colours to help guide vehicles coming off the nearby motorway. Glass loggias, opening up to the west towards the Vercors massif, cut through the double skin to create accessible balconies to the east, thereby making the space between the two facades inhabitable. The layout of WKH FDU SDUN RQ OHYHO WKH Ă€UVW level and along the west facade enables the creation of a buffer space in relation to the motorway, drawing on natural lighting and ventilation through the metal facade meshing. Area: 12 000 m2 6XUIDFH Ă RRUV 2000m² Parking: 206 Underground places Photos: Š Jacques Ferrier Architectures/Photo Luc Boegly



Typical floor plan

Site plan

Detail box window

48 O路AI 113


Landscape section

South facades

Detail PV system

O路AI 113 49





2013

THE BLUE PLANET COPENHAGEN, DENMARK 3XN Arkitekter www.3xn.dk

S’inspirant

du mouvement incessant de l’eau, The Blue Planet, le nouvel aquarium national du Danemark, a la forme d’une spirale tourbillonnante et le bâtiment luimĂŞme annonce au visiteur ce qui l’attend Ă l’intĂŠrieur. L’aquarium s’Êtend sur un haut promontoire tournĂŠ vers la mer, au nord de Kastrup Harbor. SituĂŠ tout près de l’eau, le tourbillon semble unir la terre et la mer. Les voyageurs qui arrivent en avion Ă l’aĂŠroport de Copenhague, pas loin d’ici, peuvent dĂŠjĂ apercevoir de loin la forme caractĂŠristique du bâtiment. La façade est recouverte de petits bardeaux d’aluminium en forme de diamant, qui s’adaptent bien Ă la forme organique du bâtiment. Comme O¡HDX O¡DOXPLQLXP UHĂ qWH OD OXPLqUH et les couleurs du ciel, confĂŠrant ainsi au bâtiment une physionomie très variĂŠe – comme l’est la nature ellemĂŞme. Comme l’eau qui s’Êcoule, le bâtiment est mouvant et dynamique, de sorte que les bras du tourbillon pourront ĂŞtre prolongĂŠs par de futures extensions. Les visiteurs arrivent Ă l’entrĂŠe en suivant le premier bras du tourbillon, le plus long, qui s’Êlance dans le paysage. On passe en douceur du paysage au bâtiment, alors que les bassins d’eau en plein air donnent aux visiteurs un avant-goĂťt de l’expĂŠrience unique qui les attend, comme celle de pĂŠnĂŠtrer dans le monde sous-marin. Un hall d’accueil circulaire est le centre du mouvement qui se crĂŠe autour de l’aquarium, et c’est de lĂ que les visiteurs choisissent si H[SORUHU OH Ă HXYH OH ODF RX OD PHU Chaque galerie thĂŠmatique a sa propre entrĂŠe dans le hall, oĂš les sons et les images servent Ă crĂŠer l’atmosphère des diffĂŠrents espaces Ă visiter. Le Blue Planet est un bâtiment d’une très grande complexitĂŠ qui crĂŠe Ă la fois un dĂŠcor naturel pour offrir une expĂŠrience culturelle unique et durable sur le plan ĂŠconomique, et recrĂŠe l’environnement des ĂŠcosystèmes complexes de certaines des espèces animales parmi les plus sensibles du monde. Dès le dĂŠbut, les objectifs ĂŠtaient très ĂŠlevĂŠs et les formes organiques de la façade ont UHSUpVHQWp XQ GpĂ€ TXL D QpFHVVLWp une ĂŠtroite collaboration entre les diffĂŠrentes parties concernĂŠes.

Avec environ sept millions de litres d’eau, le Blue Planet est le plus grand aquarium d’Europe. Il rĂŠunit en total 53 entre aquariums et expositions, prĂŠsentant plus de 450 espèces diffĂŠrentes de crĂŠatures et de poissons qui peuplent habituellement les Ă HXYHV OHV ODFV HW OHV RFpDQV

Ispirato alla forma dell’acqua

QHO VXR PRYLPHQWR VHQ]D Ă€QH il nuovo Acquario Nazionale di Danimarca, The Blue Planet, ha la IRUPD GL JUDQGH YRUWLFH H O¡HGLĂ€FLR stesso racconta la storia di ciò che attende all’interno. E’ situato su un promontorio elevato verso il mare, a nord di Kastrup Harbor. Essendo proprio adiacente all’acqua, il vortice lega insieme la terra e il mare. La caratteristica forma GHOO¡HGLĂ€FLR q FKLDUDPHQWH YLVLELOH SHU i viaggiatori che arrivano in aereo al vicino aeroporto di Copenaghen. La facciata è rivestita di piccole scandole in alluminio a forma di diamante, che si adattano alla forma RUJDQLFD GHOO¡HGLĂ€FLR 3URSULR FRPH l’acqua, l’alluminio rispecchia i colori H OD OXFH GHO FLHOR H TXLQGL O¡HGLĂ€FLR ha una espressione molto variegata – proprio come la natura. Come il Ă XVVR GHOO¡DFTXD O¡HGLĂ€FLR q Ă HVVLELOH e dinamico, e questo implica che i bracci del vortice possono essere prolungati in future espansioni. I visitatori raggiungono l’ingresso seguendo il primo e piĂš lungo braccio del vortice. Con una transizione graduale dal paesaggio si passa alla costruzione, mentre i bacini d’acqua all’aperto segnalano l’esperienza unica che attende i visitatori dell’acquario come quella di entrare nel mondo sommerso. Un foyer circolare è il centro del movimento intorno l’acquario, ed è qui che i visitatori scelgono se HVSORUDUH LO Ă€XPH LO ODJR R LO PDUH Ogni galleria espositiva tematica ha XQ VXR LQJUHVVR VSHFLĂ€FR GDO IR\HU dove suoni e immagini sono utilizzati per introdurre all’atmosfera che caratterizza le diverse aree espositive. ,O %OXH 3ODQHW q XQ HGLĂ€FLR GL elevata complessitĂ , che a un tempo determina un’esperienza culturale unica ed economicamente sostenibile, creando l’ambiente adatto per i complessi ecosistemi di alcune delle specie animali piĂš sensibili del mondo. Fin dall’inizio

le ambizioni sono state elevate, e le forme organiche della facciata hanno FRVWLWXLWR XQD VĂ€GD DUGXD FKH KD richiesto una stretta collaborazione tra i consulenti. Con i suoi circa 7 milioni di litri di acqua, il Blue Planet è il piĂš grande acquario d’Europa e contiene in totale 53 tra acquari e mostre, con piĂš di 450 specie diverse di pesci e creature che SRVVRQR HVVHUH WURYDWH LQ Ă€XPL ODJKL e oceani.

Inspired by the shape of water in endless motion, Denmark’s new National Aquarium, The Blue Planet is shaped as a great whirlpool, and the building itself tells the story of what awaits inside. It is located on an elevated headland towards the sea, north of Kastrup Harbor. Located right next to the water, the whirlpool binds land and sea together. The building’s distinctive shape is clearly visible for travelers arriving by plane to the nearby Copenhagen Airport. The facade is covered with small diamond-shaped aluminum shingles, which adapts to the building’s organic form. Just as water, aluminum mirrors the colors and light of the sky and thus the building has a very varied expression – like nature LWVHOI $V WKH à RZ RI ZDWHU WKH EXLOGLQJ LV à H[LEOH DQG G\QDPLF and this means that the lines of the whirlpool can be continued in future expansions. Visitors reach the entrance by IROORZLQJ WKH ÀUVW DQG ORQJHVW RI WKH whirlpool’s whirls, already starting in the landscape. With a smooth transition the landscape surpasses for the building, while the outdoor ponds mark the unique experience that awaits the aquarium visitors as they enter a world beneath the surface of the sea. A circular foyer is the center of motion around the aquarium, and it is here visitors choose which river, lake or ocean to explore. Each exhibition has its own theme and entrance from the foyer, where sound and images are used to introduce the atmosphere of the different exhibition areas. The Blue Planet is a building of high complexity, which at one time creates a one of a kind setting

for a unique and economically sustainable cultural experience, while creating the framework for the complex ecosystem of some of the world’s most sensitive animal species. From the very beginning ambitions have been high, and the organic forms of the facade have been a challenge, which have required a strong collaboration between the consultants. Containing around 7 million liters of water, the Blue Planet is the largest aquarium in Europe and contains a total of 53 aquariums and displays, housing over 450 different VSHFLHV RI ÀVK DQG FUHDWXUHV WKDW can be found in rivers, lakes and oceans.

Architect and consultant: 3XN Arkitekter Consulting engineers: Moe & Brødsgaard Consultant, landscape: Henrik Jørgensen Landskab Consultant, exhibition: Kvorning design & kommunikation Large constructions: MT Højgaard, Hoffmann, Kai Andersen, E. Pihl & Søn Aquarium technique, total construction: AAT Advanced Aquarium Technologies Landscaping: Henrik Jørgensen Landskab Client consultant: PLH Arkitekter Client: Bygningsfonden Den BlĂĽ Planet Photos: Adam Mørk Gross area app. 10,000 m2, whereof app. 5,000 m2 exhibition. Outdoor area app. 2,000 m2 plus parking area for 200 vehicles, in total parking for 575 vehicles Total budget, 2013 prices app. 730 million DKK – inclusive the value of the building site etc. Main sponsors Realdania: app. 300 million DKK Knud Højgaards Fond: 100 million DK TĂĽrnby Municipality: The building site Dronning Margrethes og Prins Henriks Fond: 100,000 DKK Real Estate Financing LR Realkredit A/S: 238 million DKK O¡AI 113 53





Plan

Sections

O路AI 113 57




TORI TORI RESTAURANT Mexico City, Mexico Rojkind Arquitectos www.rojkindarquitectos.com /·HQYHORSSH GH VW\OH RUJDQLTXH TXL VHPEOH VRUWLU GX VRO FRPPH GX OLHUUH TXL UHFRXYUH OHV PXUV GH VRXWqQHPHQW GX EkWLPHQW HVW FRQVWLWXpH GH GHX[ SDURLV DXWRSRUWHXVHV HQ DFLHU GpFRXSpHV DYHF XQH PDFKLQH &1& SXLV XVLQpHV j OD PDLQ HQ IRUPH GH JUDQGHV PDLOOHV VHORQ XQ GHVVLQ SUpFLV (OOH GHYLHQW XQH H[WHQVLRQ © YHUWH ª GX UHVWDXUDQW HW FUpH XQ OLHQ LQWHQVH HQWUH O·LQWpULHXU HW O·H[WpULHXU /·LQWpULHXU UHSUHQG OH VW\OH QDWXUHO GH O·H[WpULHXU DYHF GHV FKDPEUHV HQWLqUHPHQW UHYrWXHV GH ERLV QDWXUHO SRXU FUpHU XQH DWPRVSKqUH UHOD[DQWH DYHF XQ pFODLUDJH WDPLVp HW YXH VXU OHV HVSDFHV YHUWV

,O ULYHVWLPHQWR HVWHUQR FKH DYYROJH WXWWR LO ULVWRUDQWH VHPEUD HPHUJHUH RUJDQLFDPHQWH GDO WHUUHQR D LPLWD]LRQH GHOO·HGHUD QDWXUDOH q FRVWLWXLWR GD XQD GRSSLD PDJOLD VX GXH VWUDWL DXWRSRUWDQWL GL ODVWUH GL DFFLDLR WDJOLDWH FRQ XQD PDFFKLQD &1& H ODYRUDWH D PDQR VHFRQGR XQ SUHFLVR GLVHJQR 8QD HVWHQVLRQH ´YHUGHµ GHO ULVWRUDQWH FKH FUHD XQD IRUWH UHOD]LRQH HPR]LRQDOH H FRQWUDVWR WUD LO GHQWUR H LO IXRUL /·LQWHUQR ULSHWH OD SURSRVWD GL QDWXUDOLWj GHO OLQJXDJJLR HVWHUQR FRQ DPELHQWL FRPSOHWDPHQWH ULYHVWLWL GL OHJQR QDWXUDOH VHQ]D VROX]LRQL GL FRQWLQXLWj UHDOL]]DQGR DWPRVIHUH ULODVVDQWL FRQ YLVWH VXJOL VSD]L YHUGL H OXFL ÀOWUDWH 7KH RUJDQLF IDoDGH ZKLFK VHHPV WR HPHUJH IURP WKH JURXQG FOLPELQJ XS WKURXJK WKH EXLOGLQJ DV LI PLPLFNLQJ WKH QDWXUDO LY\ VXUURXQGLQJ WKH UHWDLQLQJ ZDOOV LV PDGH XS RI WZR VHOI VXSSRUWLQJ OD\HUV RI VWHHO SODWHV FXW ZLWK D &1& PDFKLQH DQG KDQGFUDIWHG WR H[DFW VSHFLÀFDWLRQV ,W EHFRPHV D ´JUHHQµ H[WHQVLRQ RI WKH UHVWDXUDQW FUHDWLQJ D VWURQJ UHODWLRQVKLS EHWZHHQ WKH LQVLGH DQG WKH RXWVLGH 7KH LQWHULRU UHSHDWV WKH SURSRVHG QDWXUDOQHVV RI WKH H[WHULRU ODQJXDJH ZLWK URRPV VHDPOHVVO\ FRYHUHG ZLWK QDWXUDO ZRRG FUHDWLQJ D UHOD[LQJ DWPRVSKHUH ZLWK YLHZV RQ WKH JUHHQ VSDFHV DQG ÀOWHUHG OLJKWV

Project: Rojkind Arquitectos (www.rojkindarquitectos.com): Michel Rojkind (Founding Partner), Gerardo Salinas (Partner), Tere Levy, Agustín, Pereyra, Raúl Araiza, Carlos Alberto Ríos, Isaac Smeke J., Enrique F. de la Barrera, Daniela Bustamante, Daniel Hernández, Andrea León Lighting Design: luz en arquitectura (Kai Diederichsen) Audio & Video Design: NTX New Technology Experience Landscape Design: Entorno Taller de Paisaje Verde 360 Photos: Paul Rivera 60 O·AI

SHORT


SHORT

FEDA HEADQUARTERS Albacete, Spain Cor & Asociados www.cor.cc FEDA, une organisation sans but de lucre qui reprĂŠsente et soutient les rĂŠseaux commerciaux de la rĂŠgion, a regroupĂŠ dans un seul bâtiment, les bureaux GLVSHUVpV GDQV OD YLOOH G¡$OEDFHWH /H SURMHW V¡H[SULPH SDU GHX[ SRODULWpV SUpFLVHV HW FRQWUDLUHV 8Q YROXPH XQLTXH HW GpĂ€QL TXL FRQWUDVWH DYHF OHV VXUIDFHV GpOLFDWHV 8Q V\VWqPH GH Ă€OP SHUIRUp WUDQVSDUHQW HQ sĂŠrigraphie se dĂŠtachant de la masse du YROXPH WUDQVIRUPH OD SK\VLRQRPLH G¡XQ grand parallĂŠlĂŠpipède massif en surfaces IUDFWLRQQpHV /D UHFKHUFKH HQYLURQQHPHQWDOH j OD base du confort des espaces intĂŠrieurs GX EkWLPHQW JUkFH j GHV WHLQWHV HW j GHV PDWpULDX[ FKRLVLV HVW DXVVL j O¡RULJLQH GH OD perception sensorielle et ĂŠmotionnelle de grande qualitĂŠ qui se dĂŠgage des espaces SXEOLFV HW GHV HVSDFHV GH WUDYDLO

)('$ RUJDQL]]D]LRQH QR SURĂ€W FKH rappresenta e sostiene le reti commerciali GHOOD 5HJLRQH KD ULXQLWR LQ XQ XQLFR HGLĂ€FLR WXWWL JOL XIĂ€FL GHOOD FLWWj GL $OEDFHWH ,O SURJHWWR VL HVSULPH FRQ GXH SRODULWj SUHFLVH FKH VL FRQWUDSSRQJRQR 8Q YROXPH XQLFR H GHĂ€QLWR GDOO¡DVSHWWR VROLGR FRQWUDSSRVWR D GHOOH VXSHUĂ€FL GHOLFDWH 8Q VLVWHPD GL ´SHOOHÂľ WUDVSDUHQWH H serigrafata staccata dalla massa del volume WUDVIRUPD O¡LPPDJLQH GHO SDUDOOHOHSLSHGR LQ VXSHUĂ€FL IUD]LRQDWH /¡DFFXUDWR VWXGLR ambientale del confort degli interni GHOO¡HGLĂ€FLR WUDPLWH L FRORUL H L PDWHULDOL UHQGH la percezione sensoriale ed emotiva degli VSD]L SXEEOLFL H GL ODYRUR GL JUDQGH TXDOLWj )('$ D QRQ SURĂ€W RUJDQL]DWLRQ WKDW represents and supports the commercial networks of the region, brought together XQGHU RQH URRI DOO WKH RIĂ€FHV RI WKH FLW\ RI $OEDFHWH 7KH SURMHFW H[SUHVVHV WZR SUHFLVH DQG FRQWUDVWLQJ SRODULWLHV $ VLQJOH solid-looking volume opposed to delicate VXUIDFHV $ V\VWHP RI WUDQVSDUHQW DQG VLONVFUHHQHG ´VNLQÂľ GHWDFKHG IURP WKH mass of the volume to which overlaps transforms the image of the parallelepiped LQ IUDFWLRQDWHG VXUIDFHV A careful study of the environmental comfort of the interior of the building thanks to the selected colors and materials enhance the quality of the emotional perception of the SXEOLF DQG ZRUN VSDFHV

Project: Cor & Asociados (www.cor.cc): Jesus Olivares + Miguel Rodenas Collaborators: Mar Melgarejo Torralba and Ayara Mendo PÊrez (Conceptual design), RubÊn Perea Ibåùez, JosÊ Verdú Montesinos (Building Eng.); Soledad Rodríguez Capuano (Model); JosÊ M. Noguera Pardo (3D and rendering) Client: Confederación de Empresarios de Albacete Photos: David Frutos O¡AI 113 61


HALLEY VI ANTARCTIC RESEARCH STATION

,O QXRYR FRPSOHVVR FKH VRVWLWXLVFH O¡DWWXDOH stazione di ricerca Halley V, si trova a 10.000 miglia dal Regno Unito, sulla Brunt Ice Shelf. La stazione può essere periodicamente riorganizzata o trasferita quando la piattaforma di ghiaccio scorre verso il mare. Combina sette moduli blu interconnessi usati come camere da letto, ODERUDWRUL XIĂ€FL H LPSLDQWL GL HQHUJLD FRQ un modulo centrale rosso a doppia altezza adibito a spazio sociale. Gli interni sono progettati per supportare un equipaggio che va da 52 membri in estate a 16 durante i tre mesi invernali con temperature a -56°C. La forma delle strutture viene determinata solo dalle prestazioni dei materiali usati e dalla HIĂ€FLHQ]D GHOOH VWUXPHQWD]LRQL e degli spazi interni. The new complex, replacing the current Halley V Research Station, is located 10,000 miles from the UK on the Brunt Ice Shelf. The station can be re-arranged or relocated periodically as the ice shelf Ă RZV WRZDUGV WKH VHD ,W FRPELQHV seven interlinking blue modules used for EHGURRPV ODERUDWRULHV RIĂ€FHV DQG HQHUJ\ plants, with a central two-storey red module featuring a double-height social space. Interiors have been designed to support crew numbers ranging from 52 in summer to 16 during the three months in winter when temperatures drop as low as -56°C.

Project: Hugh Broughton Architects (www. hbarchitects.co.uk), AECOM (www.aecom.co.uk) Construction: Galliford Try (www.gallifordtry.co.uk) Client: British Antarctic Survey-BAS (www.antarctica.ac.uk) Funding: Natural Environment Research CouncilNERC (www.nerc.ac.uk) Photos: Anthony Dubber, Karl Tuplin, Sam Burrell, BAS, HBA 62 O¡AI 113

BSA

Le nouveau complexe qui remplace la station de recherche Halley V, se trouve sur la Brunt Ice Shelf, Ă dix milles miles du Royaume Uni. La station peut ĂŞtre pĂŠriodiquement rĂŠorganisĂŠe ou transferĂŠe quand la plaque de glace glisse vers la mer. Elle regroupe sept modules bleus interconnectĂŠs utilisĂŠs comme chambres Ă coucher, laboratoires, bureaux et LQVWDOODWLRQV SRXU O¡pQHUJLH DYHF XQ PRGXOH central rouge Ă double hauteur qui sert G¡HVSDFH VRFLDO /HV HVSDFHV LQWpULHXUV VRQW conçus pour recevoir un ĂŠquipage allant de 52 membres en ĂŠtĂŠ Ă 16 au cours des WURLV PRLV G¡KLYHU TXDQG OD WHPSpUDWXUH descend Ă -56° C. La forme des structures est dĂŠterminĂŠe uniquement par les performances des matĂŠriaux employĂŠs HW SDU O¡HIĂ€FDFLWp GHV pTXLSHPHQWV HW GHV espaces intĂŠrieurs.

Anthony Dubber

Hugh Broughton Architects, AECOM www.hbarchitects.co.uk, www.aecom.co.uk

SHORT


SHORT

EX AREA FONDERIE PISANO & C. Salerno, Italy Donato Cerone www.donatocerone.com &H SURMHW GH UpQRYDWLRQ XUEDLQH G¡XQH ]RQH industrielle abandonnÊe tente de restaurer un bon rapport avec son environnement en reconnaissant que la nature prÊvaut Êgalement sur les nouveaux artÊfacts. Cette reconnaissance affaiblit la volontÊ de rÊaliser des bâtiments autorÊfÊrentiels et force les techniques de construction à se confronter aux contraintes, aux obligations HW DX SRWHQWLHO GH O¡HQYLURQQHPHQW QDWXUHO Le nouveau site propose, avec un juste Êquilibre, un complexe oÚ rÊsidences, travail, commerces et espaces loisirs sont rÊunis en un seul programme qui respecte les diffÊrentes prioritÊs environnementales et Êconomiques.

Questo progetto di rinnovo urbano di XQ¡DUHD LQGXVWULDOH DEEDQGRQDWD WHQWD di recuperare un rapporto corretto con O¡DPELHQWH FLUFRVWDQWH ULFRQRVFHQGR il primato della natura anche su nuovi artefatti. Tale riconoscimento indebolisce la YRORQWj GL UHDOL]]DUH HGLĂ€FL DXWRUHIHUHQ]LDOL H riporta le tecniche costruttive a confrontarsi FRQ L YLQFROL H OH SRWHQ]LDOLWj GHOO¡DPELHQWH naturale. Il nuovo insediamento propone con grande equilibrio un complesso dove UHVLGHQ]H ODYRUR FRPPHUFLR H VSD]L SHU il tempo libero si trovano riuniti in un unico programma rispettoso delle diverse prioritĂ ambientali ed economiche. This project for the urban renewal of an abandoned industrial area tries to retrieve a correct relationship with the surrounding HQYLURQPHQW E\ UHFRJQL]LQJ WKH SULPDF\ of nature, even with the inclusion of new artifacts. This recognition weakens the will to carry out self-referential buildings and takes back the construction techniques to deal with the constraints and potential of the natural environment. The new intervention offers great balance with a complex where residences, work, trade, and spaces for leisure are combined into a single program respectful of the different economic and environmental priorities.

Project: Donato Cerone (www.donatocerone.com) O¡AI 113 63


CHOP STICK Indianapolis, IN, USA visiondivision www.visiondivision.com &H SHWLW NLRVTXH VLWXp j O·HQWUpH GX ´ $FUHV 7KH 9LUJLQLD % )DLUEDQNV $UW 1DWXUH 3DUNµ HVW XQH YpULWDEOH LQWHUYHQWLRQ G·DUW HQYLURQQHPHQWDO 8Q pQRUPH SHXSOLHU MDXQH GH O·eWDW GH O·,QGLDQD KRUV JDEDULW DYHF VHV PqWUHV GH KDXW D pWp LQFRUSRUp GDQV XQ RXYUDJH HQ PDoRQQHULH j OD PDQLqUH G·XQH ±XYUH JpDQWH GX 3RS DUW ,O GpPRQWUH DXVVL TX·LO HVW SRVVLEOH G·XWLOLVHU WRXWHV OHV SDUWLHV G·XQ DUEUH GH IDoRQ XWLOH /·DUEUH D pWp WUDQVSRUWp MXVTX·DX SDUF R LO GHYHQX OD SRXWUH KRUL]RQWDOH GX NLRVTXH TXL HVW SUHVTXH HQWLqUHPHQW IDEULTXp j SDUWLU GH VRQ ERLV 6HV EUDQFKHV RQW VHUYL j IDEULTXHU FKDTXH pOpPHQW GX NLRVTXH OD FKDUSHQWH OHV SLOLHUV OHV WHQRQV DLQVL TXH GHV WDEOHV HW GHV FKDLVHV HW OHV EDODQoRLUHV VXVSHQGXHV VRXV OH WURQF GH O·DUEUH SRXU OH SODLVLU GHV HQIDQWV

4XHVWR SLFFROR FKLRVFR SRVWR DOO·LQJUHVVR GHO ´ $FUHV 7KH 9LUJLQLD % )DLUEDQNV $UW 1DWXUH 3DUNµ q XQ YHUR LQWHUYHQWR GL DUWH DPELHQWDOH 8Q JUDQGH SLRSSR JLDOOR GHOOR 6WDWR GHOO·,QGLDQD OXQJR PHWUL YLHQH LQÀODWR VSURSRU]LRQDOPHQWH H WUDVYHUVDOPHQWH LQ XQ YROXPH GL PXUDWXUD FRPH LQ XQD JUDQGH RSHUD SRS ,O SURJHWWR GLPRVWUD FRPH VL SRVVRQR XWLOL]]DUH WXWWH OH SDUWL GL XQ DOEHUR ROWUH DO WURQFR /·DOEHUR WUDVSRUWDWR DO SDUFR q GLYHQWDWR OD WUDYH RUL]]RQWDOH GHOOD VWUXWWXUD GHO FKLRVFR FKH q TXDVL LQWHUDPHQWH FRVWUXLWR FRQ DOEHUR VWHVVR 'DL UDPL VRQR VWDWL UHDOL]]DWL WDYROH H WUDYL SRL XWLOL]]DWL SHU FLDVFXQR GHL FRPSRQHQWL GHO FKLRVFR VWUXWWXUD SLODVWUL H PRQWDQWL DOWDOHQH SHU L EDPELQL VHGLH H WDYROL 7KLV VPDOO FRQFHVVLRQ VWDQG IRU WKH ´ $FUHV 7KH 9LUJLQLD % )DLUEDQNV $UW 1DWXUH 3DUNµ D UHDO ODQG DUW LQWHUYHQWLRQ $ KXJH RXW RI VFDOH PHWUH \HOORZ SRSODU RI WKH 6WDWH RI ,QGLDQD KDV EHHQ LQVHUWHG DFURVV D PDVRQU\ YROXPH DV D ELJ SRS DUW ZRUN 7KLV H[DPSOH GHPRQVWUDWHV KRZ DOO WKH SDUWV RI D WUHH FDQ EH XVHIXOOW HPSOR\HG ,W ZDV WUDQVSRUWHG WR WKH SDUN VLWH ZKHUH LW EHFDPH WKH VXVSHQGHG KRUL]RQWDO EHDP RI WKH VWDQG ZKLFK LV DOPRVW HQWLUHO\ PDGH RXW RI WKH WUHH LWVHOI ,WV EUDQFKHV KDYH EHHQ XVHG IRU HDFK RI WKH FRPSRQHQWV RI WKH VWDQG VWUXFWXUDO VXSSRUW RI WKH FRQVWUXFWLRQ SLOODUV DQG VWXGV IRU WKH NLRVN VZLQJV XQGHU WKH WUHH IRU NLGV FKDLUV DQG WDEOHV

Project: visiondivision (www.visiondivision.com) through Anders Berensson & Ulf Mejergren Local Architect: Donna Sink Curators: Lisa Freiman & Sarah Green Structural Engineer: Dave Steiner Contractor: The Hagerman group Logger: Dave and Dave Client: Indianapolis Museum of Arts Photos: Eric Lubrick (IMA), Donna Sink, visiondivision 64 O·AI 113

SHORT


SHORT

HYPERCUBUS WG3 www.wg3.at Hypercubus doit son nom Ă la forme JpRPpWULTXH GH O¡K\SHUFXEH ,O V¡DJLW G¡XQH FKDPEUH G¡K{WHO PRELOH SRXU deux personnes, mesurant 25 m2 sur 3 QLYHDX[ /H FRQFHSW G¡+\SHUFXEXV VH EDVH principalement sur trois principes : O¡XWLOLVDWLRQ G¡HVSDFHV RXYHUWV DYHF GHV infrastructures Ă disposition (mais pouvant DXVVL rWUH DXWRVXIĂ€VDQW - la construction de petites unitĂŠs G¡KDELWDWLRQ PRGXODLUHV WUDQVSRUWDEOHV OD FUpDWLRQ G¡XQ QRXYHDX FRQFHSW touristique selon une conception uniforme GX SURMHW

Hypercubus prende il nome dalla forma PDWHPDWLFD GHOO¡LSHUFXER q XQD FDPHUD G¡DOEHUJR PRELOH SHU SHUVRQH GL P2 su OLYHOOL ,O FRQFHWWR GL +\SHUFXEXV VL EDVD VX tre principi fondamentali: O¡XWLOL]]R GL DUHH DSHUWH FRQ OH LQIUDVWUXWWXUH D GLVSRVL]LRQH PD SXz HVVHUH DQFKH DXWRVXIĂ€FLHQWH OD FRVWUX]LRQH GL SLFFROH XQLWj DELWDWLYH PRGXODUL WUDVSRUWDELOL OD FUHD]LRQH GL XQ QXRYR FRQFHWWR GL WXULVPR FRQ XQ FRUSRUDWH GHVLJQ XQLIRUPH 1DPHG DIWHU WKH PDWKHPDWLFDO K\SHUFXEH VKDSH WKH +\SHUFXEXV LV D OHYHO P2 PRELOH KRWHO URRP IRU SHRSOH 7KH FRQFHSW RI WKH +\SHUFXEXV LV EDVHG RQ WKUHH fundamental principles: WKH XVH RI RSHQ DUHDV ZLWK DYDLODEOH LQIUDVWUXFWXUH LW FDQ DOVR EH VHOI VXIĂ€FLHQW WKH FRQVWUXFWLRQ RI VPDOO PRGXODU OLYLQJ XQLWV WKDW DUH WUDQVSRUWDEOH WKH FUHDWLRQ RI D QHZ FRQFHSW LQ WRXULVP WK ZLWK D XQLIRUP FRUSRUDWH GHVLJQ ZLW

P Project: WG3 (www.wg3.at): Albert Erjavec, Matthias Gumhalter, Chrisian Reschreiter, Jan Ries G Photos: Karin LernbeiĂ&#x; O¡AI 113 65


Loophole - Pedestrian Bridge Cieszyn, Poland-Cesky Tesin, Czech, 2005-2008 R&Sie(n)

François Roche www.new-territories.com David Bihanic www.davidbihanic.com Notes - Note - Notes 1. Musée National d’Art Moderne (Paris, 2005). 2. Musée National d'Art Moderne, Paris, 2006 ; Tate Modern, Londres, 2006. 3. Le Laboratoire, Paris, 2010. 4. Cf. Michel Foucault, “ Le jeu de Michel Foucault ”, in Dits et écrits, T. III, 1977, p. 299. 5. Giorgio Agamben, Qu’est-ce qu’un dispositif ?, Trad. Martin Rueff, Paris, Payot et Rivages, 2007, pp. 30-31. 6. Giorgio Agamben, op.cit., pp. 10-11. 66 O·AI 113


SCHIZOID ARCHITECTURE Interview de / Intervista a / Interview with François Roche

'DYLG %LKDQLF

David Bihanic : Architecte, cofondateur avec 6WpSKDQLH /DYDX[ GH O¡DJHQFH G¡DUFKLWHFWXUH 5 6LH Q YRXV FRPSWH] SDUPL OHV Ă€JXUHV GH SURXH GH O¡DYDQW JDUGH IUDQoDLVH GHSXLV SUqV GH YLQJW DQV $XWHXU G¡XQH SURGXFWLRQ j OD IRLV RULJLQDOH HW pFOHFWLTXH YRXV H[SORUH] OHV QRXYHDX[ PRGHV HW FRQGLWLRQV GH IDEULFDWLRQ GX SURMHW DUFKLWHFWXUDO et ouvrez continuellement de nouvelles voies GH UpĂ H[LRQ DLQVL TXH GH QRXYHOOHV SHUVSHFWLYHV GH FUpDWLRQ /H JUDQG SXEOLF YRXV FRQQDLW HQWUH autres, pour vos expositions Manifestes telles TXH ´,¡YH KHDUG DERXWÂľ(1) ´7HUUD ,QFRJQLWDÂľ(2) ou ELHQ HQFRUH SOXV UpFHPPHQW ´8QH DUFKLWHFWXUH GHV KXPHXUVÂľ(3) QRXV FRQYLDQW SOXV ODUJHPHQW j QRXV LQWHUURJHU VXU QRWUH UDSSRUW LQGLYLGXHO HW FROOHFWLI j O¡HVSDFH DUFKLWHFWXUDO j O¡KHXUH GHV QRXYHOOHV WUDQVIRUPDWLRQV WDQW WHFKQRORJLTXHV VRFLDOHV VRFLpWDOHV TX¡HQYLURQQHPHQWDOHV /RUV GH SUpFpGHQWV HQWUHWLHQV YRXV VLJQDOLH] TXH 5 6LH Q UHOqYH DYDQW WRXW G¡XQH HQWUHSULVH GH FRQFHSWLRQ de dispositifs, de dĂŠveloppement d’appareils, de SURWRFROHV OHVTXHOV PpQDJHQW GH QRXYHOOHV ]RQHV GH VDYRLUV HW GH FRQQDLVVDQFHV 3RXUULH] YRXV SUpFLVHU j TXHO W\SH GH UDSSRUW RX UHODWLRQ DX VDYRLU HW j OD FRQQDLVVDQFH YRXV IDLWHV LFL UpIpUHQFH " François Roche : 1RXV UHQYR\RQV Oj DX GpSORLHPHQW GH FH TXH QRXV QRPPRQV GHV VWUDWpJLHV GH VDYRLUV OHVTXHOOHV VRQW YpKLFXOpHV SDU GHV GLVSRVLWLIV TXL VLPXOWDQpPHQW HW FR VXEVWDQWLHOOHPHQW OHV HQJHQGUHQW

David Bihanic: Architetto, cofondatore con StĂŠphanie Lavaux dello studio di architettura R&Sie(n), fate parte da oltre vent’anni delle Ă€JXUH GL SXQWD GHOO¡DYDQJXDUGLD IUDQFHVH $XWRUH GL XQD SURGX]LRQH RULJLQDOH H QHO contempo eclettica, esplorate i nuovi modi H OH FRQGL]LRQL GL GHĂ€QL]LRQH GL XQ SURJHWWR DUFKLWHWWRQLFR DSUHQGR QXRYH YLH GL ULĂ HVVLRQH H QXRYH SURVSHWWLYH FUHDWLYH ,QROWUH OH YRVWUH PRVWUH 0DQLIHVWHV FRPH ´,¡YH KHDUG DERXWÂľ(1), ´7HUUD ,QFRJQLWDÂľ(2) o piĂš recentemente ´8QH DUFKLWHFWXUH GHV KXPHXUVÂľ(3) , invitano D LQWHUURJDUFL LQ PRGR DQFRU SL DPSLR VXO rapporto, individuale o collettivo, con lo VSD]LR DUFKLWHWWRQLFR QHO SHULRGR GHOOH JUDQGL WUDVIRUPD]LRQL WHFQRORJLFKH VRFLDOL VRFLDOLWDULH H DPELHQWDOL 'XUDQWH JOL LQFRQWUL SUHFHGHQWL KD sottolineato che R&Sie(n) parte dal presupposto GL XQ¡D]LHQGD GL SURJHWWD]LRQH GL GLVSRVLWLYL di sviluppo di apparecchi, di protocolli FKH RUJDQL]]DQR QXRYH ]RQH GL VDSHUH H GL FRQRVFHQ]H 3RWUHEEH VSHFLĂ€FDUH D TXDOH WLSR GL rapporto o relazione al sapere e alla conoscenza fare riferimento? François Roche: Ci riferiamo allo sviluppo GL FLz FKH QRL FKLDPLDPR VWUDWHJLH GL sapere, veicolate attraverso dispositivi che simultaneamente e co-sostanzialmente le JHQHUDQR DB: Vi rifate all’accezione di Foucault del termine dispositivo(4) R PHJOLR DQFRUD D TXHOOD GL $JDPEHQ ULIHULWD ´D WXWWR FLz FKH LQ XQ PRGR R QHOO¡DOWUR DEELD OD FDSDFLWj GL FDWWXUDUH GL orientare, di determinare, d’intercettare, di PRGHOODUH GL FRQWUROODUH H GL DVVLFXUDUH L JHVWL L FRPSRUWDPHQWL OH RSLQLRQL H L GLVFRUVL GHJOL HVVHUL YLYHQWL"Âľ (5)

David Bihanic: As an architect and co-founder with StĂŠphanie Lavaux of the architettura 5 6LH Q Ă€UP \RX KDYH EHHQ D FXWWLQJ HGJH H[SRQHQW RI WKH )UHQFK DYDQW JDUGH IRU RYHU WZHQW\ \HDUV <RXU RULJLQDO DQG DW WKH VDPH WLPH HFOHFWLF ERG\ RI ZRUN H[SORUHV QHZ ZD\V DQG PHDQV RI GHĂ€QLQJ DQ DUFKLWHFWXUDO SURMHFW RSHQLQJ XS QHZ OLQHV RI WKLQNLQJ DQG QHZ FUHDWLYH SURVSHFWV 0RUHRYHU \RXU H[KLELWLRQV VXFK DV ´,¡YH KHDUG DERXWÂľ(1) ´7HUUD ,QFRJQLWDÂľ(2) and, more UHFHQWO\ ´8QH DUFKLWHFWXUH GHV KXPHXUVÂľ(3) invite XV WR WKLQN PRUH H[WHQVLYHO\ DERXW RXU LQGLYLGXDO and collective relations with architectural space GXULQJ D SHULRG RI PDMRU WHFKQRORJLFDO VRFLDO DQG HQYLURQPHQWDO XSKHDYDOV 'XULQJ RXU SUHYLRXV HQFRXQWHUV \RX HPSKDVLVHG WKDW 5 6LH Q ZRUNV RQ WKH DVVXPSWLRQ RI EHLQJ D Ă€UP WKDW GHVLJQV devices and develops applications and protocols IRU RUJDQLVLQJ QHZ UHDOPV RI NQRZ KRZ DQG NQRZOHGJH :RXOG \RX OLNH WR VSHFLI\ ZKDW NLQG RI UHODWLRQVKLS ZLWK NQRZOHGJH DQG XQGHUVWDQGLQJ \RX DUH UHIHUULQJ WR" François Roche: :H DUH UHIHUULQJ WR WKH GHYHORSPHQW RI ZKDW ZH FDOO VWUDWHJLHV RI NQRZOHGJH ZKLFK DUH FRQYH\HG WKURXJK GHYLFHV WKDW VLPXOWDQHRXVO\ DQG FR VXEVWDQWLDOO\ JHQHUDWH WKHP DB: $UH \RX UHIHUULQJ WR )RXFDXOG V PHDQLQJ RI the expression device(4) RU EHWWHU VWLOO $JDPEHQ V UHJDUGLQJ ´HYHU\WKLQJ ZKLFK LQ VRPH ZD\ RU DQRWKHU LV FDSDEOH RI FDSWXULQJ GLUHFWLQJ GHWHUPLQLQJ LQWHUFHSWLQJ VKDSLQJ FRQWUROOLQJ DQG DVVXULQJ WKH JHVWXUHV EHKDYLRXUDO SDWWHUQV RSLQLRQV DQG GLVFRXUVHV RI KXPDQ EHLQJVÂľ(5)? FR: <HV PRVW GHĂ€QLWHO\ 2XU GHYLFHV DUH OLNH Ă€HOGV FRPSRVHG RI PLVFHOODQHRXV V\PEROLF DQG technical elements that cater for some concrete VWUDWHJLF IXQFWLRQ LQVFULEHG ZLWKLQ D UHODWLRQVKLS RI SRZHU DV VXFK DV $JDPEHQ FODLPV LW ´GHULYHV IURP FULVV FURVVLQJ UHODWLRQV RI SRZHU DQG UHODWLRQV RI NQRZOHGJHÂľ(6) ,W LV LQGHHG DW WKH LQWHUIDFH EHWZHHQ WKHVH WZR IRUFHV WKHVH WZR FRQWUDVWLQJ SROHV WKDW RXU DFWLRQ XQIROGV :H GHYLVH SURFHVVHV DQG SURWRFROV WKDW WUDQVODWH DQG TXHVWLRQ WKHVH FRQĂ LFWLQJ YDOXHV )RU XV HYHU\ DUFKLWHFWXUDO SURMHFW VWDUWV ZLWK D QHJRWLDWLRQ EHWZHHQ GLIIHUHQW FRQĂ LFWLQJ DQG O¡AI 113 67


DB : En appelez-vous Ă l’acception foucaldienne du terme dispositif ou bien encore agambenienne s’accordant â€œĂ tout ce qui a d’une manière ou d’une autre, la capacitĂŠ de capturer, d’orienter, de dĂŠterminer, d’intercepter, de modeler, de contrĂ´ler, et d’assurer les gestes, les conduites, les opinions et les discours des ĂŞtres vivants ? â€?(5) FR : Oui, absolument. Nos dispositifs sont tels des champs composĂŠs d’ÊlĂŠments hĂŠtĂŠrogènes, symboliques et techniques assurant une fonction stratĂŠgique concrète inscrite dans une relation de pouvoir ; comme tel, ĂŠcrit Giorgio Agamben, ils rĂŠsultent du “croisement des relations de pouvoir et de savoirâ€?(6) . C’est bien Ă l’interface de ces deux forces, de ces deux pĂ´les aujourd’hui en tension que s’articule notre action. Nous ĂŠlaborons des processus, des protocoles qui traduisent et interrogent cet antagonisme. Tout projet d’architecture relève, pour nous, d’une nĂŠgociation avec diffĂŠrentes IRUFHV FRQĂ LFWXHOOHV DQWDJRQLVWHV HQWUH YRXORLU rendre compte de divers degrĂŠs de complexitĂŠ qui les animent et parallèlement trouver une voie, un cheminement pour faire apparaĂŽtre une forme qui les embrasse, sans les contenir, VDQV HQ UpGXLUH QL HQ VLPSOLĂ€HU OH EpJDLHPHQW l’enchevĂŞtrement. DB : Quelle mĂŠthode suivez-vous pour conduire une telle nĂŠgociation ? FR : Celle-ci passe, comme toujours, par la conception de dispositifs, lesquels reposent sur l’Êlaboration de scĂŠnarios Ă visĂŠes Ă la fois exploratoires, prĂŠparatoires et “programmatoiresâ€?. Ces scĂŠnarios, n’empruntant pas seulement la forme scripturale croisant ĂŠgalement toute sorte d’inscriptions et langages formels (cartographies multidimensionnelles de relations Ă l’espace, esquisses, plans, tracĂŠs de situations, etc.), s’accordent Ă divers paramètres HW YDULDEOHV IRQFWLRQV UpDOLWpV Ă€FWLRQV DIIHFWV etc. Cette phase de scĂŠnarisation, prĂŠalable Ă la production et gĂŠnĂŠration de formes, engage alors la crĂŠation de nouvelles ĂŠcritures composant d’autres logiques et stratĂŠgies de savoirs ainsi que la dĂŠcouverte de propositions formelles originales s’inscrivant au sein d’un continuum qui Ă nouveau les engendre et les dĂŠpasse tout Ă la fois. Elaborer, construire des scĂŠnarios tout autant que des protocoles, c’est pour nous engager de nouvelles tentatives d’Êchappatoire aux dogmes et conventions. C’est ĂŠgalement trouver de nouvelles manĹ“uvres de contournement, d’Êvitement des lois et mĂŠthodes qui rĂŠgissent HW GpĂ€QLVVHQW XQH FHUWDLQH SUDWLTXH GH l’architecture et en circonscrivent, par lĂ mĂŞme, son rĂ´le et sa fonction. DB : Vous ĂŠvoquiez prĂŠcĂŠdemment, Ă propos du projet d’architecture, qu’il revient de faire apparaĂŽtre une forme qui embrasse des “forces FRQĂ LFWXHOOHV DQWDJRQLVWHVÂľ VDQV OHV FRQWHQLU QL HQ UpGXLUH RX HQ ´VLPSOLĂ€HU OH EpJDLHPHQW l’enchevĂŞtrementâ€?. Pourriez-vous prĂŠciser par quels attributs passe un tel travail de formalisation? FR : Je dirais qu’il est pour nous essentiel de 68 O¡AI 113

FR: SĂŹ, certamente. I nostri dispositivi sono come dei campi composti da elementi eterogenei, simbolici e tecnici che assicurano una funzione strategica concreta inscritta in una relazione di potere; in quanto tale, afferma Agamben, essa “risulta dall'incrocio di relazioni di potere e di relazioni di sapereâ€?(6). E’ proprio all’interfaccia di queste due forze, di questi due poli oggi in tensione, che si articola la nostra azione. Noi elaboriamo dei processi, dei protocolli che traducono e interrogano questo antagonismo. Per noi, ogni progetto di architettura parte da XQD QHJR]LD]LRQH FRQ GLYHUVH IRU]H FRQĂ LWWXDOL DQWDJRQLVWH WUD YROHU UHQGHU FRQWR GHL diversi gradi di complessitĂ che le animano e parallelamente trovare una via, un percorso per far comparire una forma che le abbracci, senza FRQWHQHUOH VHQ]D ULGXUQH R VHPSOLĂ€FDUQH OD dialettica, il groviglio. DB: Quale metodo seguite per gestire questa negoziazione? FR: La negoziazione passa come sempre dalla progettazione di dispositivi, che riposano sull’elaborazione di scenari a vista esplorativi e nel contempo preparatori e “programmaticiâ€?. Non solo abbracciando la forma scritta, ma incrociando anche ogni tipo GL LVFUL]LRQH H OLQJXDJJLR IRUPDOH FDUWRJUDĂ€H multidimensionali di relazioni con lo spazio, schizzi, piante, tracciati di situazioni ecc.), questi scenari, si combinano con diversi parametri e YDULDELOL IXQ]LRQL UHDOWj Ă€FWLRQ DIIHWWL HFF Questa fase di scenarizzazione, preparatoria alla produzione e generazione di forme, porta quindi alla creazione di nuovi linguaggi che generano altre logiche e strategie di sapere, oltre alla scoperta di proposte formali originali, inscrivendosi in un continuum che a sua volta le produce nuovamente e nello stesso momento le supera. Elaborare, costruire degli scenari allo VWHVVR PRGR FKH GHL SURWRFROOL SHU QRL VLJQLĂ€FD intraprendere nuovi tentativi per sfuggire ai dogmi e alle convenzioni. E’ anche trovare delle nuove manovre per aggirare, evitare leggi H PHWRGL FKH UHJJRQR H GHĂ€QLVFRQR XQD FHUWD pratica dell’architettura e ne circoscrivono il ruolo e la funzione. DB: Prima ha ricordato, a proposito del progetto di architettura, che arriva a far comparire una IRUPD FKH DEEUDFFLD GHOOH ´IRU]H FRQĂ LWWXDOL antagonisteâ€? senza contenerle nĂŠ ridurne o ´VHPSOLĂ€FDUQH OD GLDOHWWLFD LO JURYLJOLRÂľ 3RWUHVWH VSHFLĂ€FDUH SHU TXDOL DWWULEXWL SDVVD questo lavoro di formalizzazione? FR: Direi che per noi è essenziale prestare attenzione a non decontestualizzare le forme dai loro processi, dai loro protocolli, dalle loro storie R PHJOLR DQFRUD GDOOH ORUR Ă€Q]LRQL (¡ SHU TXHVWR che i nostri dispositivi articolano tre dimensioni, tre rapporti al tempo che si sovrappongono e si alimentano ma restano ciononostante dei campi di esplorazione e di produzione distinti. Altrove e simultaneamente (speculazione), si tratta di un’architettura che esprime l’azione di produrre in tempi diversi. Qui e domani Ă€FWLRQ dove rimandiamo a una architettura che esprime l’azione di produrre in tempi diversi.

FRQWUDVWLQJ IRUFHV EHWZHHQ WKH GHVLUH WR WDNH VWRFN of the different degrees of complexity running through them and, at the same time, an attempt WR Ă€QG D ZD\ RU PHWKRG RI EULQJLQJ IRUWK D IRUP WKDW HPEUDFHV WKHP ZLWKRXW FRQVWUDLQLQJ WKHP DQG ZLWKRXW GHWUDFWLQJ IURP RU VLPSOLI\LQJ WKHLU dialectics, the tangle they are in. DB: +RZ GR \RX FRQGXFW WKLV NLQG RI QHJRWLDWLRQ" FR: 1HJRWLDWLRQ DOZD\V LQYROYHV GHVLJQLQJ devices that come from elaborating upon exploratory and, at the same time, preparatory or “programmaticâ€? scenarios. Not only embracing the ZULWWHQ IRUP EXW DOVR HQFRPSDVVLQJ HYHU\ W\SH RI formal language and inscription (multidimensional FDUWRJUDSKLHV RI UHODWLRQV ZLWK VSDFH VNHWFKHV plans, traces in situations etc.). These scenarios FRPELQH ZLWK YDULRXV GLIIHUHQW SDUDPHWHUV DQG YDULDEOHV IXQFWLRQV UHDOLW\ Ă€FWLRQ IHHOLQJV etc. This staging process prior to the production and generation of forms leads to the creation of QHZ ODQJXDJHV JHQHUDWLQJ DOWHUQDWLYH OLQHV DQG VWUDWHJLHV RI NQRZOHGJH DV ZHOO DV WKH GLVFRYHU\ RI original stylistic ideas forming part of a continuum, ZKLFK LQ WXUQ SURGXFHV PRUH LGHDV DQG DW WKH same time, moves beyond them. For us developing and constructing along the same lines as protocols PHDQV JOLPSVLQJ SRVVLEOH QHZ PHDQV RI HYDGLQJ dogmas and conventions and also an opportunity WR Ă€QG QHZ PDQRHXYUHV IRU VLGHVWHSSLQJ DQG HVFDSLQJ WKH ODZV DQG PHWKRGV XQGHUO\LQJ DQG GHĂ€QLQJ D FHUWDLQ ZD\ RI FDUU\LQJ RXW DUFKLWHFWXUH circumscribing its purpose and function. DB: You previously mentioned, in relation to architectural design, that it manages to bring IRUWK D IRUP WKDW HPEUDFHV ´FRQĂ LFWLQJ RSSRVLQJ IRUFHVÂľ ZLWKRXW FRQVWUDLQLQJ WKHP DQG ZLWKRXW detracting from or “simplifying their dialectics, WKH WDQJOH WKH\ DUH LQÂľ &RXOG \RX VSHFLI\ ZKLFK attributes this formalisation process covers? FR: , ZRXOG VD\ WKDW IRU XV LW LV YLWDO WR EH FDUHIXO not to decontextualise forms from their processes, their protocols, their stories or, better still, their Ă€FWLRQV 7KDW LV ZK\ RXU GHYLFHV DUH VHW RXW LQ three dimensions, three simultaneous relations that RYHUODS DQG LQWHJUDWH HDFK RWKHU ZKLOH GHVSLWH WKLV UHPDLQLQJ VHSDUDWH Ă€HOGV RI H[SORUDWLRQ DQG SURGXFWLRQ (OVHZKHUH DQG VLPXOWDQHRXVO\ (speculation), WKLV NLQG RI DUFKLWHFWXUH H[SUHVVHV WKH DFWLRQ RI generating at different times; +HUH DQG WRPRUURZ Ă€FWLRQ UHIHUULQJ WR DQ architecture expressing the action of production in different phases. Lastly, +HUH DQG QRZ, this time in reference to D NLQG RI DUFKLWHFWXUH WKDW H[SUHVVHV WKH DFWLRQ of generating in real time, thereby designating WKDW IUDJLOH LQVWDQW WKDW KDSSHQV WR FRLQFLGH ZLWK passing time, transience. DB: :KDW NLQG RI SRVVLEO\ QHZ UHODWLRQ LI WKHUH LV RQH FDQ \RX VHHQ EHWZHHQ WKH DUFKLWHFW DQG XVHU YLVLWRU LQKDELWDQW" FR: We basically consider the user's relationship ZLWK DUFKLWHFWXUH LQ D VSHFXODWLYH PDQQHU IRU the purposes of or in the name of reconciliation EHWZHHQ FRQĂ LFWLQJ WHQGHQFLHV /LYLQJ PHDQV Ă€UVW DQG IRUHPRVW GLDORJXLQJ WKLV NLQG RI


Water Flux Évolène, Suisse (Scrambled Flat 2.0) R&Sie(n) O·AI 113 69


veiller à ne pas désinscrire les formes de leurs processus, de leurs protocoles, de leurs histoires RX ELHQ HQFRUH GH OHXUV ÀFWLRQV &·HVW SRXUTXRL nos dispositifs articulent trois dimensions, WURLV UDSSRUWV DX WHPSV TXL VH VXSHUSRVHQW HW V·DOLPHQWHQW PDLV UHVWHQW QpDQPRLQV GHV FKDPSV G·H[SORUDWLRQ HW GH SURGXFWLRQ GLVWLQFWV Ailleurs et simultanément (spéculation), il V·DJLW G·XQH DUFKLWHFWXUH TXL H[SULPH O·DFWLRQ GH produire en un temps spéculatif, Ici et demain ÀFWLRQ QRXV UHQYR\RQV Oj j XQH DUFKLWHFWXUH TXL H[SULPH O·DFWLRQ GH SURGXLUH HQ WHPSV GLIIpUp (QÀQ Ici et maintenant, en référence cette IRLV j XQH DUFKLWHFWXUH TXL H[SULPH O·DFWLRQ GH SURGXLUH HQ WHPSV UpHO GpVLJQDQW GH OD VRUWH O·LQVWDQW IUDJLOH TXL QpJRFLH DYHF OD ÁqFKH GX WHPSV DYHF O·pSKpPqUH DB : Quelle forme de relation, possiblement QRXYHOOH V·LO HQ HVW HQWUHYR\H] YRXV HQWUH DUFKLWHFWH HW XVDJHU YLVLWHXU KDELWDQW " FR : Nous traitons essentiellement de la UHODWLRQ GH O·XVDJHU j O·DUFKLWHFWXUH VXU XQ PRGH VSpFXODWLI YHUV RX SRXU XQH QpJRFLDWLRQ GHV SXOVLRQV FRQWUDGLFWRLUHV +DELWHU F·HVW DYDQW WRXW GLDORJXHU XQH WHOOH IRQFWLRQ VH voit ainsi intimement liée à des mécanismes GH PDOHQWHQGXV HW VLPXOWDQpPHQW GH FRQÁLWV G·DSDLVHPHQWV /·H[SRVLWLRQ UHFKHUFKH ´8QH architecture des humeurs” aborde précisément FHWWH TXHVWLRQ &HOOH FL UHQG FRPSWH GH QRXYHDX[ PRGHV G·DJHQFHPHQW HW GH WUDQVDFWLRQ GH O·DUFKLWHFWXUH DX WUDYHUV G·XQH SDUW GH SURFpGXUHV FRPSXWDWLRQQHOOHV PDWKpPDWLTXHV HW PDFKLQLVWHV FDSDEOH G·HQJHQGUHU GHV VWUXFWXUHV XUEDLQH SDU O·HQWUHPLVH GH SURWRFROHV G·LQGpWHUPLQDWLRQV G·DJUpJDWLRQV VXFFHVVLYHV j la fois improbables et incertaines et au travers, G·DXWUH SDUW GH OD FROOHFWH G·LQIRUPDWLRQV SURYHQDQW GHV pPLVVLRQV QHXURELRORJLTXHV GH FKDFXQ GHV YLVLWHXUV &HWWH H[SpULHQFH LQWHUURJH DLQVL OD ]RQH WURXEOH GH O·pPLVVLRQ GHV GpVLUV SDU OD FDSWDWLRQ GH FHV VLJQDX[ SK\VLRORJLTXHV O·LPSOpPHQWDWLRQ GH OD FKLPLH GHV KXPHXUV GHV IXWXUV DFTXpUHXUV FRPPH DXWDQW G·LQWUDQWV JpQpUDWHXUV GH OD GLYHUVLWp GHV PRUSKRORJLHV KDELWDEOHV HW GH OHXU UHODWLRQ HQWUH HOOHV DB : Quelles sont précisément les forces ou SXLVVDQFHV HQ SUpVHQFH TXL V·RSSRVHQW QRXV UDPHQDQW DORUV j FH WUDYDLO GH QpJRFLDWLRQ H[SRVHU OH ORW GH FRQWUDGLFWLRQV ´SXOVLRQV FRQWUDGLFWRLUHVµ " FR : ,O HQ YD GH O·HQVHPEOH GHV IDFWHXUV G·XQH VLWXDWLRQ GH SXLVVDQFHV PDWpULHOOHV HW LPPDWpULHOOHV PDLV SOXV HQFRUH GH FHX[ TXH O·DUFKLWHFWH DYHXJOp SDU OH UHFRXUV j VD ERLWH j outils, autiste, ne peut pas ou ne veut pas voir SRXU QH SDV IUDJLOLVHU VD SRVLWLRQ G·DXWRULWp DB : &HV SXLVVDQFHV KHXULVWLTXHV TXL pFKDSSHQW j O·DUFKLWHFWH LQDSWH j OHV UHFHYRLU VHUDLHQW GRQF VHORQ YRXV j VDLVLU DX WUDYHUV G·XQ FHUWDLQ emploi et maniement du récit, de la narration HW GX VFpQDULR OHVTXHOV GHYLHQQHQW JpQpUDWLIV SURGXFWLIV 1H SRXUUDLW LO SDV rWUH H[WUDLW GH FHV VFpQDULRV GH O·LQFRQQX UHFRXUDQW SRXU XQH SDUW DX[ WURSHV GH O·DFFLGHQWHO HW GH O·DOpDWRLUH XQH FHUWDLQH YLVpH FDWKDUWLTXH j UDSSURFKHU GX 70 O·AI 113

,QÀQH Qui e ora LQ ULIHULPHQWR TXHVWD YROWD D XQ·DUFKLWHWWXUD FKH HVSULPH O·D]LRQH GL SURGXUUH LQ WHPSR UHDOH GHVLJQDQGR LQ TXHVWR PRGR LO IUDJLOH LVWDQWH FKH FRQLFLGH FRQ OD ODQFHWWD GHO WHPSR FRQ O·HIÀPHUR DB: 4XDOH WLSR GL UHOD]LRQH SRVVLELOPHQWH nuova, se esiste, intravvedete tra architetto e IUXLWRUH YLVLWDWRUH DELWDQWH" FR: &RQVLGHULDPR HVVHQ]LDOPHQWH OD UHOD]LRQH GHO IUXLWRUH FRQ O·DUFKLWHWWXUD LQ PRGR VSHFXODWLYR YHUVR R SHU XQD FRQFLOLD]LRQH WUD SXOVLRQL FRQWUDGGLWRULH $ELWDUH q LQQDQ]LWXWWR GLDORJDUH XQD IXQ]LRQH VLPLOH VL YHGH FRVu LQWLPDPHQWH OHJDWD D PHFFDQLVPL GL PDOLQWHVL H VLPXOWDQHDPHQWH GL FRQÁLWWL GL DSSLDQDPHQWL /·HVSRVL]LRQH ULFHUFD ´8Q·DUFKLWHWWXUD GL XPRULµ DIIURQWD SULQFLSDOPHQWH TXHVWR WHPD $QDOL]]D GD XQD SDUWH L QXRYL PRGL GL RUJDQL]]D]LRQH H GL WUDQVL]LRQH GHOO·DUFKLWHWWXUD DWWUDYHUVR SURFHVVL FRPSXWD]LRQDOL PDWHPDWLFL H PDFFKLQLVWLFL LQ JUDGR GL JHQHUDUH GHOOH VWUXWWXUH XUEDQH WUDPLWH OD PHGLD]LRQH GL SURWRFROOL G·LQGHWHUPLQD]LRQL GL DJJUHJD]LRQL VXFFHVVLYH DOOR VWHVVR WHPSR LPSUREDELOL H LQFHUWH H GDOO·DOWUD DWWUDYHUVR OD UDFFROWD GL LQIRUPD]LRQL SURYHQLHQWL GD WUDVPLVVLRQL QHXURELRORJLFKH GL RJQL YLVLWDWRUH 4XHVWD HVSHULHQ]D LQWHUURJD FRVu OD ]RQD RVFXUD GHOO·HPDQD]LRQH GHO GHVLGHULR PHGLDQWH O·LQGLYLGXD]LRQH GL TXHVWL VHJQDOL SVLFRORJLFL O·LPSOHPHQWD]LRQH GHOOD FKLPLFD GHJOL XPRUL GHL futuri compratori considerati come altrettanti LQSXW JHQHUDWRUL GHOOD GLYHUVLWj GHOOH PRUIRORJLH DELWDELOL H GHOOD ORUR UHOD]LRQH UHFLSURFD DB: 4XDOL VRQR SUHFLVDPHQWH OH IRU]H R SRWHQ]H HVLVWHQWL FKH VL RSSRQJRQR ULSRUWDQGRFL TXLQGL D TXHVWR ODYRUR GL QHJR]LD]LRQH HVSRUUH O·LQVLHPH GL FRQWUDGGL]LRQL ´SXOVLRQL FRQWUDGGLWWRULHµ " FR: 6RQR O·LQVLHPH GHL IDWWRUL GL XQD VLWXD]LRQH di poteri materiali e immateriali, ma ancor più di IDWWRUL FKH O·DUFKLWHWWR DEEDJOLDWR GDO ULFRUVR DOOD VXD VFDWROD GHJOL DWWUH]]L QRQ SXz R QRQ YXROH YHGHUH SHU QRQ LQGHEROLUH OD VXD SRVL]LRQH GL DXWRULWj DB: 4XHVWL SRWHUL HXULVWLFL FKH VIXJJRQR DOO·DUFKLWHWWR LPSUHSDUDWR D UHFHSLUOL VDUHEEHUR TXLQGL VHFRQGR YRL GD FRJOLHUH DWWUDYHUVR XQ FHUWR PRGR H PDQLSROD]LRQH GHO UDFFRQWR GHOOD QDUUD]LRQH H GHOOR VFHQDULR FKH GLYHQJRQR JHQHUDWLYL SURGXWWLYL 1RQ VL SRWUHEEH ULFDYDUH GD TXHVWL VFHQDUL GHOO·LQHVSORUDWR LQ SDUWH ULFRUUHQGR DOOH PHWDIRUH GHOO·DFFLGHQWDOH H GHOO·DOHDWRULR XQ FHUWR ÀQH FDWDUWLFR GD avvicinare al dispositivo scenico, liberando il IUXLWRUH YLVLWDWRUH DELWDQWH GHOOH VXH LPSUHVVLRQL GHOOD VXD VRUSUHVD SHU XQ FRQJLXQJLPHQWR GLUHWWR DO PRQGR GHOOH UDSSUHVHQWD]LRQL" FR: /·DUFKLWHWWXUD SXz GHSXUDUH OH SDVVLRQL attraverso un modello di catarsi teatrale o deve SHUPHWWHUH DO FRQÁLWWR GL FRVWUXLUVL QHO VHQVR OHWWHUDOH SHU RSHUDUH OD VXD PHWDEROL]]D]LRQH" 'XELWR FKH VL SRVVD DQFRUD GHÀQLUH O·DUFKLWHWWXUD DWWUDYHUVR L VXRL PRGL GL UDSSUHVHQWD]LRQH DQFKH IRVVHUR PROWHSOLFL /·LGHD GL XQD SRVVLELOH HWHURWRSLD q DFFHWWDUH OHJLWWLPDPHQWH GL DWWUDYHUVDUH XQR VSD]LR FKH QRQ VLD ULGXFLELOH DOOD VXD DSSDUHQ]D PD FKH VLD FRVFLHQWH GHL IDQWDVPL

IXQFWLRQ LV LQWLPDWHO\ WLHG WR PLVXQGHUVWDQGLQJV DQG DW WKH VDPH WLPH FRQÁLFWV DQG UHVROXWLRQV 7KH H[KLELWLRQ UHVHDUFK SURMHFW HQWLWOHG ´$Q DUFKLWHFWXUH RI ¶KXPHXUV·µ EDVLFDOO\ WDFNOHV WKLV LVVXH 2Q RQH KDQG LW VWXGLHV QHZ PHDQV RI RUJDQLVDWLRQ DQG WUDQVLWLRQ LQ DUFKLWHFWXUH based on computational, mathematical and PHFKDQLVWLF SURFHVVHV FDSDEOH RI JHQHUDWLQJ XUEDQ VWUXFWXUHV WKURXJK WKH PHGLDWLRQ RI SURWRFROV RI LQGHWHUPLQDWLRQV DQG VXEVHTXHQW ERWK XQOLNHO\ DQG XQFHUWDLQ DJJUHJDWLRQV DQG RQ WKH RWKHU LW LQYROYHV WKH FROOHFWLQJ RI LQIRUPDWLRQ FRPLQJ IURP QHXURELRORJLFDO WUDQVPLVVLRQV 7KLV H[SHULPHQW H[DPLQHV WKH GDUN VLGH RI GHVLUH E\ LGHQWLI\LQJ FHUWDLQ SV\FKRORJLFDO VLJQDOV DQG LQVWLJDWLQJ WKH FKHPLFDO SURFHVVHV JRYHUQLQJ WKH PRRGV RI IXWXUH EX\HUV WDNHQ DV LQSXW IRU JHQHUDWLQJ GLYHUVH LQKDELWDEOH PRUSKRORJLHV DQG WKH UHFLSURFDO UHODWLRQV KROGLQJ EHWZHHQ WKHP DB: :KDW H[DFWO\ DUH WKH H[LVWLQJ IRUFHV RU SRZHUV WKDW RSSRVH HDFK RWKHU WDNLQJ XV EDFN RQFH DJDLQ WR WKLV SURFHVV RI QHJRWLDWLRQ GLVSOD\LQJ D FROOHFWLRQ RI FRQWUDGLFWLRQV ´FRQWUDGLFWRU\ WHQGHQFLHVµ " FR: 7KH\ DUH D FRPELQDWLRQ RI IDFWRUV DVVRFLDWHG ZLWK D VLWXDWLRQ FRPSULVHG RI WDQJLEOH DQG LQWDQJLEOH SRZHUV EXW HYHQ PRUH VLJQLÀFDQWO\ WKH\ DUH WKH IDFWRUV WKH DUFKLWHFW FDQQRW RU GRHV QRW ZDQW WR VHH EOLQGHG DV KH GHOYHV LQWR KLV ER[ RI WRROV VR DV QRW WR ZHDNHQ KLV SRVLWLRQ RI DXWKRULW\ DB: 7KHVH KHXULVWLF SRZHUV WKDW HOXGH DUFKLWHFWV ZKR DUH QRW UHDG\ WR UHFHLYH WKHP DUH LQ \RXU YLHZ WR EH JUDVSHG WKURXJK D FHUWDLQ PHDQV RI PDQLSXODWLQJ WKH VWRU\ QDUUDWLYH DQG VFHQDULR WKDW VHUYH JHQHUDWLYH SURGXFWLYH SXUSRVHV 'R QRW WKHVH XQH[SORUHG VFHQDULRV UHYHDO DW OHDVW SDUWO\ UHVRUWLQJ WR PHWDSKRUV RI UDQGRPQHVV DQG XQSUHGLFWDELOLW\ D FHUWDLQ FDWKDUWLF DLP IUHHLQJ WKH XVHU YLVLWRU LQKDELWDQW IURP KLV LPSUHVVLRQV KLV VXUSULVH DW EHLQJ GLUHFWO\ OHG WR WKH ZRUOG RI UHSUHVHQWDWLRQV" FR: &DQ DUFKLWHFWXUH SXULI\ SDVVLRQV DORQJ WKHDWULFDOO\ FDWKDUWLF OLQHV RU PXVW LW DOORZ WKH FRQÁLFW WR OLWHUDOO\ FRQVWUXFW LWVHOI E\ PHDQV RI LWV RZQ PHWDEROLVDWLRQ" , GRXEW ZKHWKHU DUFKLWHFWXUH FDQ VWLOO EH GHÀQHG LQ WHUPV RI LWV PHDQV RI UHSUHVHQWDWLRQ HYHQ LI WKH\ DUH PXOWLSOH 7KH LGHD RI D SRVVLEOH KHWHURWRS\ PHDQV OHJLWLPDWHO\ DJUHHLQJ WR FURVV D VSDFH WKDW FDQQRW EH UHGXFHG WR KRZ LW DSSHDUV EXW DOVR WDNHV VWRFN RI WKH JKRVW LQKDELWLQJ WKH UHDVRQV IRU LWV IDEULFDWLRQ WKH LOOXVLRQV XQGHUVFRULQJ LWV YHU\ QDWXUH DV ZHOO DV HPRWLRQV VXEMHFWLYH GLUHFWLRQV DQG WKH PLVXQGHUVWDQGLQJV UDVKO\ JXLGLQJ LWV UHDVRQ IRU EHLQJ DB: 7ZR RI \RXU FUHDWLRQV LQ SDUWLFXODU VHHP WR PH WR HPEOHPDWLFDOO\ SRLQW WRZDUGV WKH LUUHVROYDEOH PLVXQGHUVWDQGLQJ UXQQLQJ WKURXJK DUFKLWHFWXUH , DP UHIHUULQJ WR WKH H[KLELWLRQ UHVHDUFK SURMHFW HQWLWOHG ´8QH DUFKLWHFWXUH GHV KXPHXUVµ \RX PHQWLRQHG HDUOLHU DQG DOVR WKH SURMHFW SURWRW\SH HQWLWOHG ´7KLQJV ZKLFK QHFURVHµ ZKLFK ERWK DV\PPHWULFDOO\ GHÀQH D VSHFLDO UHODWLRQVKLS ZLWK WKH ERG\ FRQVLGHUHG ERWK LQ DUFKLWHFWXUH DQG PDGH E\ DUFKLWHFWXUH 7KH ÀUVW LV EDVHG RQ D FROOHFWLRQ RI GLIIHUHQW SK\VLFDO ERGLO\ VLJQDOV HPLWWHG E\ YLVLWRUV WR


“he shot me down”’ - Bio-Mass Machine Heyri, 2006-07, Korea Robotic Design: R&Sie(n) with Stephan Henrich

O·AI 113 71


dispositif scĂŠnique, purgeant l’usager-visiteurhabitant de ses impressions, de son ĂŠtonnement pour une accession directe au monde des reprĂŠsentations ? FR : L’architecture peut-elle purger les passions sur un modèle de catharsis thÊâtral ou doit-elle permettre au conflit de se construire, au sens littĂŠral, afin d’opĂŠrer sa mĂŠtabolisation? Je doute que l’on puisse encore dĂŠfinir l’architecture par ses modes de reprĂŠsentation, fussent-ils multiples. La pensĂŠe d’une possible hĂŠtĂŠrotopie, c’est justement d’accepter de traverser un espace qui ne soit pas rĂŠductible Ă son apparence, mais qui porte Ă la fois attention aux fantĂ´mes qui hantent les raisons de sa fabrication, les illusions qui en sous-tendent la nature, mais aussi les charges affectives, les lignes subjectives, les malentendus qui portent maladroitement sa raison d’être. DB : Deux de vos rĂŠalisations me semblent prĂŠcisĂŠment signaler cette indĂŠmaillable ĂŠquivoque que tisse l’architecture. Je pense Ă l’exposition-recherche “Architecture des humeursâ€? que vous mentionniez prĂŠcĂŠdemment ainsi qu’au projet-prototype intitulĂŠ “Things which necroseâ€?, tous deux dĂŠfinissant de manière asymĂŠtrique une relation particulière au corps pris dans et saisi par l’architecture. La première s’attache Ă recueillir les diffĂŠrents signaux physio-corporels ĂŠmis par les visiteurs pour les dĂŠporter ensuite vers un dispositif de gĂŠnĂŠration de structures, de gĂŠomĂŠtries, de morphologies habitables ; les diffĂŠrentes variations chimiques d’Êtats ĂŠmotionnels affectent alors la formation des structures d’habitation ainsi que le protocole constructif lui-mĂŞme. Par-lĂ , il revient de faire ĂŠtat du corps comme machine dĂŠsirante par l’entremise d’une nouvelle activation de sa chimie propre (dopamine, cortisol, mĂŠlatonine, adrĂŠnaline et autres molĂŠcules). Derrière l’autonomisation apparente du corps libidinal se tient ĂŠgalement ici la figure d’un corps productif dynamisant les formes d’une architecture nouvelle. La seconde, “Things which necroseâ€?, compose une sorte d’allĂŠgorie de la relation de l’architecture au vivant. Si le corps se voyait tenu, subordonnĂŠ Ă un processus gĂŠnĂŠratif de formes habitables dans le cas de l’expositionrecherche “Architecture des humeursâ€?, il est Ă considĂŠrer ici comme l’ÊlĂŠment perturbateur, amplificateur d’un processus dĂŠgĂŠnĂŠratif d’une proto-forme architecturale organique ; la nĂŠcrose lente et progressive de la structure s’accĂŠlère par la seule prĂŠsence physique du visiteur – le dĂŠgagement de vapeur d’eau dĂť Ă sa respiration accentue la dĂŠgradation des matĂŠriaux bioplastiques hydrosolubles de la structure. De l’affirmation d’un engagement corporel (vers une corporĂŠitĂŠ contemporaine de la chimie molĂŠculaire) au dĂŠveloppement d’une architecture morphogĂŠnĂŠtique recĂŠlant d’infinies possibilitĂŠs de transformation, d’Êvolution, de mutation, ces deux rĂŠalisations semblent ĂŠveiller chacune Ă leur manière une conscience nouvelle de l’impermanence, affiner une perception ĂŠlargie des ensembles instables, fragiles, prĂŠcaires, altĂŠrables puisque 72 O¡AI 113

che abitano le ragioni della sua fabbricazione, le illusioni che sottendono la sua natura, ma anche i carichi affettivi, le direzioni soggettive, i malintesi che guidano sconsideratamente la sua regione d’essere. DB: Due delle vostre realizzazioni mi sembrano segnalare in modo emblematico questo insanabile equivoco che percorre l’architettura. Penso alla mostra-ricerca “Une architecture des humeursâ€? a cui prima ha fatto riferimento, e anche al progetto-prototipo intitolato “Things ZKLFK QHFURVHÂľ FKH GHĂ€QLVFRQR HQWUDPEL LQ modo asimmetrico una relazione particolare al corpo considerato nella e fatto proprio dalla architettura. La prima si basa sulla raccolta GL GLYHUVL VHJQDOL Ă€VLFR FRUSRUDOL HPHVVL GDL visitatori per trasportarli poi verso un dispositivo di generazione di strutture, di geometrie, di morfologie abitabili; le diverse variazioni FKLPLFKH GHJOL VWDWL HPR]LRQDOL LQĂ XHQ]DQR allora la formazione delle strutture abitative cosĂŹ come lo stesso protocollo costruttivo. Da qui, si ritorna a considerare il corpo come una macchina che prova desideri grazie all’attivazione della sua stessa chimica (dopamina, cortisol, melatonina, adrenalina e altre molecole). Anche dietro l’autonomismo di un corpo pulsionale, c’è la Ă€JXUD GL XQ FRUSR SURGXWWLYR FKH GLQDPL]]D OH forme di un’architettura nuova. La seconda, “Things which necroseâ€?, compone una sorta di allegoria della relazione dell’architettura con il mondo vivente. Se nel caso della mostra-ricerca “Une architecture des humeursâ€?, il corpo si vedeva condizionato, subordinato a un processo generativo di forme abitabili, in questa esposizione è da considerare FRPH HOHPHQWR SHUWXUEDWRUH DPSOLĂ€FDWRUH GL un processo degenerativo di una proto-forma di architettura organica; la necrosi lenta e progressiva della struttura viene accelerata dalla VROD SUHVHQ]D Ă€VLFD GHO YLVLWDWRUH ² O¡HPLVVLRQH di vapore acqueo dovuto alla respirazione accentua la degradazione dei materiali bioplastici idrosolubili della struttura. Dall’affermazione di un coinvolgimento corporale (verso una corporeitĂ contemporanea della chimica molecolare) allo sviluppo di XQ¡DUFKLWHWWXUD PRUIRJHQHWLFD FKH FHOD LQĂ€QLWH possibilitĂ di trasformazione, d’evoluzione, di mutazione, queste due realizzazioni sembrano risvegliare ognuna a proprio modo una nuova FRVFLHQ]D GHOO¡LPSHUPDQHQ]D DIĂ€QDUH XQD percezione allargata degli insiemi instabili, fragili, precari, alterabili poichĂŠ conformabili, DGDWWDELOL H FRQĂ€JXUDELOL 'D XQD VLPLOH SODVWLFLWj architettonica, che esibisce le qualitĂ del vivente, nasce allora, vi sottopongo questa ipotesi, la possibilitĂ di un nuovo habitat del corpo: verso e per una nuova realtĂ del corpo che vive il proprio spazio. Qui, il corpo non è piĂš l’oggetto di un’architettura, si emancipa, acquisisce nuove funzioni e competenze; è lui che trasforma gli spazi, le forme stesse dell’architettura. Il corpo (spazio proprio) e lo spazio architettonico si vedono cosĂŹ consustanzialmente legati. Che cosa vi ispira questa lettura? FR: Ha visto giusto. In effetti questi due progetti interrogano, ognuno in modo diverso, la possibilitĂ di una bio- e/o morfo-/genesi architettonica: mutazioni, perturbazioni e

convey them towards a device for generating structures, geometric patterns and inhabitable morphologies; different chemical variations LQ HPRWLRQDO VWDWHV LQĂ XHQFH WKH FUHDWLRQ RI inhabitable structures and also the construction protocol itself. This takes us back to treating the body like a machine that feels desires by triggering off its own chemical ingredients (dopamine, cortisol, melatonin, adrenaline and other molecules). Even behind the autonomy of a SXOVDWLQJ ERG\ ZH Ă€QG WKH Ă€JXUH RI D SURGXFWLYH body invigorating the forms of a new kind of architecture. The second project, “Things which necroseâ€?, consists of a sort of allegory of the relationship between architecture and the living world. Whereas in the case of the exhibitionresearch project “Une architecture des humeursâ€?, WKH ERG\ ZDV LQĂ XHQFHG E\ DQG VXERUGLQDWHG WR D process for generating inhabitable forms, in this exhibition it is treated like a disturbing element amplifying a degenerative process acting on a proto-form of organic architecture; the slow and gradual necrosis of the structure is speeded up by the visitor's physical presence itself - the emission of water vapour due to breathing accentuates the degradation of the structure's hydro-soluble bioplastic materials. From the instigation of bodily involvement (in the name of the simultaneous bodily presence of molecular chemicals) to the development of morphogenetic architecture concealing endless possibilities for transformation, evolution and mutation, these two creations seem, each in its own way, to generate a new awareness of intransience, honing a more widespread perception of unstable, fragile and precarious combinations that can also be altered because they DUH SOLDEOH DGDSWDEOH DQG FRQĂ€JXUDEOH , PLJKW suggest that this kind of architectural plasticity, displaying the qualities of a living being, opens up the possibility of a new kind of habitat for the body: in the name of a new kind of body that inhabits its own space. In this case the body is no longer the object of architecture, it frees itself to take on new functions and purposes; it is the body that transforms the spaces and the various forms of architecture. The body (own space) and architectural space are thereby interconnected. What do you think of this interpretation? FR: You are spot on. These two projects, each in its own way, do indeed analyse the possibility of bio and/or morpho architectural genesis: mutations, disturbances and changes in architectural forms. This study, that you refer to as the notion of non-permanence (both of beings and things in the world) came into being during the “Architectures non-standardsâ€? exhibition. It is worth mention that all of us, the twelve architects invited to take part but who really did not want to be involved in this exhibition, still have a horrible bitter taste in our mouths. By placing our thoughts and our studies in relation to the dreams and ghosts of our predecessors and, hence, anchoring our projects to what are both totemic and egotistical postures and practices, in some respects this exhibition actually marked the end of a movement before it even began. So we had to take action. We worked on an exhibition-research project entitled “I've heard aboutâ€?. We wanted to point out that we were not using computational technology to develop or bring to completion the incestuous thoughts of our


conformables, adaptables et configurables. D’une telle plasticitĂŠ architecturale, exhibant les qualitĂŠs du vivant, il naĂŽt alors, je vous soumets cette hypothèse, la possibilitĂŠ d’une habitation nouvelle du corps : vers et pour une nouvelle rĂŠalitĂŠ du corps vivant son espace. Ici, le corps n’est plus l’objet d’une architecture, il s’Êmancipe, acquiert de nouvelles fonctions et compĂŠtences; c’est lui qui transforme les espaces, les formes mĂŞmes de l’architecture. Le corps (espace propre) et l’espace architectural se voient ainsi consubstantiellement liĂŠs. Que vous inspire cette lecture ? FR : Vous avez vu juste. En effet, ces deux projets interrogent chacun diffĂŠremment la possibilitĂŠ d’une bio- et/ou morpho-/genèse architecturale : mutations, perturbations et transformations des formes architecturales. Ce questionnement, que vous rapportez ici Ă la notion d’impermanence, celle des ĂŞtres autant que des choses du monde, a dĂŠbutĂŠ Ă l’occasion de l’exposition “Architectures nonstandardâ€?. Il faut dire que nous tous, les douze architectes invitĂŠs, qui ayons dĂŠniĂŠ participer Ă

trasformazioni di forme architettoniche. Questo interrogativo, che lei riferisce alla nozione di non-permanenza, sia degli esseri sia delle cose del mondo, è nato in occasione della mostra “Architectures non-standardsâ€?. Bisogna dire che tutti noi, i dodici architetti invitati, che eravamo contrari a partecipare a questa esposizione, ne conserviamo oggi un detestabile JXVWR DPDUR &ROORFDQGR OH QRVWUH ULĂ HVVLRQL H L QRVWUL SHUFRUVL QHO ULĂ HVVR GHL VRJQL H GHL fantasmi dei nostri antenati e, quindi, ancorando i nostri progetti nelle posture e nelle pratiche contemporaneamente totemiche ed egotistiche, abbiamo con questa mostra instaurato in un FHUWR VHQVR OD Ă€QH GL XQ PRYLPHQWR DQFRU SULPD che cominciasse. Di conseguenza abbiamo dovuto reagire. Abbiamo quindi lavorato all’elaborazione dell’esposizione-ricerca “I’ve heard aboutâ€?. Ci interessava affermare che non mobilizzavamo le tecnologie di calcolo per sviluppare o portare a termine i pensieri incestuosi dei nostri antenati – ciò che avrebbe inoltre costituito un anacronismo abbastanza deplorevole – ma che per noi si trattava precisamente di rivelare i procedimenti e i

predecessors - which would, indeed, have been a rather deplorable anachronism - but what we were really trying to do was to reveal the procedures and mechanisms resulting from new technology that entailed deep transformations in our knowledge and understanding; we were referring to such notions as incompleteness, uncertainty, XQSUHGLFWDELOLW\ HWF :H ZHUH DOVR NHHQ WR Ă€QDOO\ DEDQGRQ WKH ROG IDVKLRQHG Ă€JXUH RI WKH DUFKLWHFW builder called upon to celebrate predictability. On the contrary, we wanted to involve building processes and protocols without in any way anticipating any possible or even likely results. In order to achieve this we needed to use algorithmic ODQJXDJHV WKDW ZHUH QRW GHĂ€QHG RU GHWHUPLQHG E\ such contingent expressions as “IT/THEN/ELSEâ€? but rather by “MAYBEsâ€? that would, perhaps, on one hand allow us to identify the concept of self-organising architectural structures and, on the other, exercise a certain form of free will; the free will we associate with the conveying of vibrations of desire: so as to map out desire in a heterogeneous and multiple way. Indeed, we were convinced, and still are, that new forms can emerge from this multitude.

Spidernethewood - Individual Housing - NĂŽmes, France, 2007 - R&Sie(n) cette exposition en conservons aujourd’hui un dĂŠtestable goĂťt amer. Situant nos rĂŠflexions et dĂŠmarches dans le reflet des rĂŞves et fantasmes de nos aĂŻeuls et engluant par lĂ mĂŞme nos projets dans des postures et pratiques Ă la fois totĂŠmiques et ĂŠgotiques, cette exposition a d’une certaine manière instaurĂŠ la fin d’un mouvement avant mĂŞme qu’il ne commence. Aussi, nous nous devions de rĂŠagir. C’est pourquoi, nous avons travaillĂŠ Ă l’Êlaboration de l’exposition-recherche “I’ve heard aboutâ€?. Il nous importait par cette exposition-recherche d’affirmer que nous ne mobilisions pas les technologies de computation pour accomplir ou achever les pensĂŠes incestueuses de nos ainĂŠs – ce qui aurait constituĂŠ de surcroĂŽt un anachronisme tout Ă fait regrettable – mais qu’il s’agissait prĂŠcisĂŠment pour nous de dĂŠvoiler les procĂŠdures et mĂŠcanismes induits par ces technologies nouvelles lesquels engagent de profondes transformations du savoir, de la connaissance ; nous convoquions alors des notions telles que l’inachèvement, l’incertitude, l’imprĂŠvisibilitĂŠ, etc. ParlĂ , il nous importait ĂŠgalement d’en finir dĂŠfinitivement avec cette figure de l’architectebâtisseur antique ĂŠrigĂŠ en maĂŽtre de cĂŠrĂŠmonie de la prĂŠvisibilitĂŠ. Nous cherchions, Ă l’inverse,

meccanismi indotti dalle nuove tecnologie che implicavano delle profonde trasformazioni del sapere, della conoscenza; ci riferimmo allora a nozioni quali l’incompletezza, l’incertezza, l’imprevedibilitĂ ecc. Ci interessava inoltre FKLXGHUH GHĂ€QLWLYDPHQWH FRQ TXHVWD Ă€JXUD DQWLFD di architetto-costruttore eletto a cerimoniere della prevedibilitĂ . Cercavamo, viceversa, di coinvolgere dei protocolli e processi di costruzione senza volere in alcun modo di anticipare l’ottenimento di risultati possibili o almeno probabili. Per far ciò, richiedemmo O¡XVR GL OLQJXDJJL DOJRULWPLFL QRQ GHĂ€QLWL o determinati con espressioni contingenti quali “IT/THEN/ELSEâ€? ma piuttosto con dei “MAYBEâ€?, dei forse che ci permettono, da una parte, di individuare il concetto di strutture architettoniche auto-organizzatrici e, d’altra parte, affermare una certa forma di libero arbitrio; libero arbitrio che associamo alla trasmissione di vibrazioni del desiderio: SHU XQD FDUWRJUDĂ€D GHO GHVLGHULR QHO FRQWHPSR eterogenea e multipla. Eravamo d’altronde convinti, e lo siamo tutt’ora, che da questa moltitudine possano emergere nuove forme. DB: Parlereste della proliferazione, della moltiplicazione computazionale?

DB: Would you be referring to such things as computational multiplication and proliferation? FR: I certainly would. We wanted to assert that computational aspects, in relation to algorithmic language, do not exactly glorify solitary objects but, on the contrary, make it possible to reopen the possibility of Aristotelian-type “multiplicityâ€?, inviting us in this way to lose control: in order to create a distinct kind of architecture constructed out of processes that do not imply any rules or controls in terms of its levels, variables and GHĂ€QLQJ SDUDPHWHUV Later on the issue of the multiplicity of forms was enhanced by the notion of elimination, which took us to another aspect or rather another meaning of the notion of transience: cancellation, the planned and progressive disappearance of architecture; this involves a process of erosion, an amnesia of forms, those of architecture itself that elude the manufacturing of the architect’s own desires. This means we place this notion of transience somewhere between multiplicity and thee cancelling out of forms: this takes us from the object (in the broadest meaning of the word) to the status of the object; a cancelling out of status, which, from certain point of view, alludes to the cancelling out of the object itself. O¡AI 113 73


à engager des protocoles et procédures de construction ne cherchant aucunement à anticiper sur l’obtention de résultats possibles ou tout du moins probables. Pour ce faire, nous requerrions l’emploi de langages algorithmiques non définis ou déterminés par des expressions conditionnelles telles que “IF/THEN/ELSE” mais plutôt par des “MAYBE”, des peut-être nous offrant, d’une part, d’envisager la conception de structures architecturales auto-organisatrices et, d’autre part, d’affirmer une certaine forme de libre arbitre; libre arbitre que nous associons à l’émission de vibrations du désir : pour une cartographie du désir à la fois hétérogène et multiple. Nous étions d’ailleurs convaincus, et nous le sommes toujours, que des formes nouvelles peuvent émerger de cette multitude. DB : Parleriez-vous de prolifération, de multiplication computationnelle ? FR : Oui, absolument. Nous voulions affirmer que la chose computationnelle, en référence au langage algorithmique, n’est pas proprement destinée à la gloire de l’objet solitaire mais qu’elle offre tout au contraire de rouvrir la possibilité du multiple depuis Aristote, nous invitant par là même à y perdre pied: pour une architecture définie et formée au travers de procédures ne délivrant aucune maîtrise, aucun contrôle sur ses degrés, variables et paramètres d’achèvement. A cette question de la multiplicité des formes est venue s’ajouter plus tard la notion d’effacement nous ramenant là à un autre aspect ou plutôt à une autre signification de la notion d’impermanence : vers un effacement, une disparition programmée et progressive de l’architecture ; il s’amorce là un processus d’érosion, d’amnésie des formes, celles de l’architecture elle-même qui échappent à la production des désirs de l’architecte. Dès lors, entre multiplicité et effacement des formes se loge pour nous cette notion d’impermanence : l’un passe dans l’objet dans son acception la plus large, l’autre passe dans le statut de l’objet ; un effacement du statut renvoyant, à certains égards, à un effacement de l’objet lui-même.

74 O·AI 113

FR: Assolutamente sì. Volevamo affermare che la cosa computazionale, in riferimento al linguaggio algoritmico, non è propriamente destinata alla gloria dell’oggetto solitario ma permette al contrario di ULDSULUH OD SRVVLELOLWj GL ´PXOWLSORµ GL GHÀQL]LRQH aristotelica, invitandoci per questa via, a perdere il FRQWUROOR SHU XQ·DUFKLWHWWXUD GHÀQLWD H IRUPDWD GD processi che non implicano nessuna regola, nessun controllo dei suoi livelli, variabili e parametri di GHÀQL]LRQH Al tema della molteplicità delle forme si è sommata più tardi la nozione di eliminazione che ci ha riportato a un altro aspetto o piuttosto a un altro VLJQLÀFDWR GHOOD QR]LRQH GL WUDQVLWRULHWj YHUVR una cancellazione, una scomparsa programmata e SURJUHVVLYD GHOO·DUFKLWHWWXUD TXL VL FRQÀJXUD XQ processo di erosione, di amnesia delle forme, quelle dell’architettura stessa che sfuggono alla produzione dei desideri dell’architetto. Di conseguenza riteniamo che questa nozione di transitorietà si collochi tra molteplicità e cancellazione delle forme: si passa dall’oggetto nella sua accezione più ampia, allo statuto dell’oggetto; una cancellazione dello statuto che rinvia, da certi punti di vista, a una cancellazione dell’oggetto stesso.


I’ve heard about…© (a flat, fat, growing urban experiment) Kanazawa / Japan / at The Encounters in the 21st Century : Polyphony -Emerging Resonances /(Oct 2004 - March 2005) R&Sie(n) / François Roche, Stéphanie Lavaux, Jean Navarro & Benoît Durandin


BIG METROPOLIS : Sテグ PAULO METRO: Martin Corullon, Gustavo Cedroni, Anna Ferrari www.metroo.com.br Photos : Cassio Vasconcellos



BIG CITY if we can describe it as a thing, then man has created nothing in WKH ZRUOG ELJJHU WKDQ WKH FLW\ QRW RQO\ LQ WHUPV RI SK\VLFDO VL]H EXW DOVR RI LWV HQRUPRXV FDSDFLW\ WR JHQHUDWH GLYHUVLW\ FRPSOH[LW\ DQG PHDQLQJ One of the consequences of these dimensions and the speed with which WKH\ WUDQVIRUP LV WKDW LW LV LPSRVVLEOH WR JUDVS RU GHĂ€QH ZKDW D FLW\ LV DQG WKHUHIRUH DOVR LPSRVVLEOH WR KRSH WR GHVLJQ RU SURMHFW RQ $UFKLWHFWXUH KDV GHGLFDWHG LWVHOI WR GHVLJQLQJ SDUWLFXODU VSHFLĂ€F VSDFHV ² buildings, squares, stations – that condense thoughts about the city but fail WR HPEUDFH LW LQ LWV HQWLUHW\ ,Q PHWURSROLVHV WKH RQO\ LQWHUYHQWLRQV WKDW VSDQ WKH WRWDOLW\ RI WKH FLW\ DUH systems and technical service networks, such as transport, water and data JULGV 7KHVH VSUHDG DFURVV WKH WHUULWRU\ MRLQLQJ DOO WKH FRQVWDQWO\ VKLIWLQJ GRWV

7KLV SURSRVDO LV DQ HVVD\ WKDW EOHQGV D GHVLJQ IRU FLW\ IRUP ZLWK WKH ORJLF RI networks, thus lending material visibility to the territory without hampering LWV SRWHQWLDO IRU WUDQVIRUPDWLRQ RU WKH à H[LELOLW\ SURSHU WR FRQWHPSRUDU\ XUEDQLW\ 7KRXJK VSHFXODWLYH WKLV HVVD\ LV QRW XQIHDVLEOH HLWKHU WHFKQLFDOO\ RU FRPPHUFLDOO\ PROPOSAL. $ UHJXODU NP [ NP PRGXODU JULG ODLG RYHU WKH FLW\ RI 6mR 3DXOR ZLOO HVWDEOLVK DFWLYLW\ KXEV DW LWV SRLQWV RI LQWHUVHFWLRQ (DFK RI WKHVH SRLQWV ZLOO IHDWXUH D ODUJH WRZHU à H[LEOH LQ XVH DQG IRUP VSHFLDOO\ DGDSWHG WR WKH GHVLUHV KLVWRU\ RU YRFDWLRQ RI WKH UHJLRQ LQ TXHVWLRQ FORM. ,Q DGGLWLRQ WR WKH JULG VL]H DQG GLVWULEXWLRQ RI WKHVH KXEV DQRWKHU À[HG FRPSRQHQW ZLOO EH WKH KHLJKW RI WKH WRZHUV (DFK ZLOO VWDQG PHWHUV DERYH VHD OHYHO RQ D SDU ZLWK -DUDJXi 3HDN WKH KLJKHVW SRLQW DQG PDLQ JHRJUDSKLFDO PDUNHU RQ WKH 6mR 3DXOR ODQGVFDSH $WRS HDFK

BIG CITY: si nous pouvions la dĂŠcrire comme on dĂŠcrit un objet, nous pourrions dire que l’homme n'a jamais rien crĂŠĂŠ de plus grandiose, non seulement en termes de surface, mais aussi pour son incroyable capacitĂŠ Ă gĂŠnĂŠrer de la diversitĂŠ, de la complexitĂŠ et du VLJQLĂ€DQW / XQ GHV HIIHWV GH SDUHLOOHV GLPHQVLRQV HW GH OD UDSLGLWp avec laquelle elles se transforment, est qu'il n'est pas possible G DSSUpKHQGHU RX GH GpĂ€QLU XQH YLOOH HW SDU FRQVpTXHQW HVSpUHU HQ FRQFHYRLU RX HQ GHVVLQHU XQH /¡DUFKLWHFWXUH V HVW LQYHVWLH GDQV OD FRQFHSWLRQ GH OLHX[ VSpFLĂ€TXHV – bâtiments, places, gares – qui concentrent les pensĂŠes sur la ville PDLV TXL QH SDUYLHQQHQW SDV j O HPEUDVVHU WRXWH HQWLqUH Dans les mĂŠtropoles, les seules interventions qui couvrent toute la ville sont les systèmes et les rĂŠseaux de services techniques, tels que les transports et les grilles de donnĂŠes qui intĂŠressent tout le WHUULWRLUH HQ UHOLDQW WRXV OHV SRLQWV FRQVWDPPHQW HQ pYROXWLRQ Cette proposition est un essai qui unit un projet pour la ville et la logique des rĂŠseaux, en confĂŠrant une visibilitĂŠ rĂŠelle au territoire, VDQV HQWUDYHU OH SRWHQWLHO GH Ă H[LELOLWp HW GH WUDQVIRUPDWLRQ TXL FDUDFWpULVHQW O XUEDQLVPH FRQWHPSRUDLQ %LHQ TXH WKpRULTXH FHW essai est une proposition rĂŠalisable tant sur le plan commercial que WHFKQLTXH PROPOSITION. Une grille modulaire et rĂŠgulière de 4,25 x 4,25 km se superposant Ă la ville de SĂŁo Paulo crĂŠera des centres G DFWLYLWp DX[ SRLQWV G LQWHUVHFWLRQ &KDFXQ GH FHV SRLQWV VHUD signalĂŠ par une grande tour, polyvalente, tant dans l'usage que dans la forme, adaptĂŠe aux nĂŠcessitĂŠs, Ă l'histoire et Ă la vocation SDUWLFXOLqUHV GH O HVSDFH HQ TXHVWLRQ FORME. Outre les dimensions de la grille et la rĂŠpartition des centres, la hauteur des tours reprĂŠsentera un autre ĂŠlĂŠment SHUPDQHQW &KDTXH WRXU PHVXUHUD PqWUHV DX GHVVXV GX QLYHDX de la mer, la mĂŞme hauteur que le JaraguĂĄ Peak, point culminant HW SULQFLSDOH UpIpUHQFH JpRJUDSKLTXH GX SDQRUDPD GH 6mR 3DXOR Au sommet de chaque tour, un belvĂŠdère permettra au visiteur

d'observer la grille virtuelle formĂŠe par les points d’intersection et la façon dont elle interagit avec les ondulations topographiques de la YLOOH 3RXU DVVXUHU O XQLIRUPLWp YLVXHOOH OD KDXWHXU GHV WRXUV YDULHUD HQ IRQFWLRQ GH OD KDXWHXU GX VRO VXU OHTXHO HOOHV VH GUHVVHQW $LQVL XQH WRXU GX TXDUWLHU GH O $YHQXH 3DXOLVWD KDXW SODWHDX TXL GRPLQH les plaines alluviales, comptera moins d'ĂŠtages qu'une tour bâtie dans les quartiers aux reliefs plats de Pinheiros ou du Parque Dom 3HGUR 'H PrPH WDQGLV TXH FKDTXH TXDUWLHU V DUWLFXOHUD DXWRXU GH OD visibilitĂŠ longue distance des tours, chaque tour sera diffĂŠrente des DXWUHV /H SODQ KRUL]RQWDO TXH IRUPH OH UDFFRUG YLVXHO HQWUH OHV VRPPHWV GHV WRXUV UpYqOHUD HW UHQIRUFHUD OD FRQĂ€JXUDWLRQ GX VRO HW l’emplacement des autres quartiers de la ville, tout en crĂŠant une IRUPH GH UpIpUHQFH SK\VLTXH TXL PDQTXH WDQW j 6mR 3DXOR UTILISATION. / XWLOLVDWLRQ GH FKDTXH QÂąXG GH OD JULOOH WUDGXLUD OD YRFDWLRQ GX TXDUWLHU R OD WRXU VH GUHVVH ,O SRXUUD V DJLU GH WRXUV Ă usage de bureaux ou d'universitĂŠ, de tours rĂŠsidentielles, de tours GHVWLQpHV DX[ FRPPXQLFDWLRQV GH JUDWWH FLHO SRO\IRQFWLRQQHOV RX GH terminaux pour les transports multimodaux – avec des hĂŠliports, des VWDWLRQV GH PpWUR GHV SDUNLQJV HWF %UHI OHV WRXUV SRXUURQW j OD IRLV FRQVROLGHU OHV DFWLYLWpV H[LVWDQWHV HW SURPRXYRLU GH QRXYHDX[ GpYHORSSHPHQWV Ce qui rend cette idĂŠe intĂŠressante, c'est le paradoxe apparent TXL UpVLGH GDQV O pWDEOLVVHPHQW G XQH JULOOH VDQV IRQFWLRQ Ă€[H SXLVTX HQ UpDOLWp HOOH Q HVW Ă€[H TXH GDQV VD GLVWULEXWLRQ FHWWH IRUPH VWDQGDUGLVpH HW H[WHQVLEOH j O¡LQĂ€QL RIIUH XQH OLVLELOLWp TXL DXWUHPHQW GpSDVVHUDLW OD FDSDFLWp GH O¡¹LO KXPDLQ (Q G DXWUHV termes, cela nous permettrait d'apprĂŠhender la totalitĂŠ sans ĂŞtre WRWDOLWDLUH HQ VRL (W V DJLVVDQW G XQ UpVHDX G pOpPHQWV SK\VLTXHV SUpVHQWDQW GHV IRQFWLRQV HW GHV HPSODFHPHQWV GpĂ€QLV HW VSpFLĂ€TXHV HOOH LQYHUVH OD logique des rĂŠseaux infrastructurels oĂš la fonction est dĂŠterminĂŠe SDU GHV LQWHUVHFWLRQV LQYLVLEOHV

78 O¡AI 113


tower will be a belvedere from which the visitor can survey the virtual grid formed by these points and see how it relates to the undulations of WKH FLW\¡V WRSRJUDSK\ ,Q RUGHU WR VWDQG H\H WR H\H WRZHU KHLJKW ZLOO YDU\ GHSHQGLQJ RQ WKH HOHYDWLRQ RI WKH WHUUDLQ $V VXFK D WRZHU LQ WKH UHJLRQ RI 3DXOLVWD $YHQXH D WDEOHODQG WKDW RYHUORRNV WKH à RRGSODLQV ZLOO KDYH IHZHU VWRUH\V WKDQ RQH HUHFWHG LQ WKH ORZHU O\LQJ ERURXJKV RI 3LQKHLURV RU 3DUTXH 'RP 3HGUR 6R ZKLOH HDFK QHLJKERUKRRG ZLOO EH DUWLFXODWHG WKURXJK WKH ORQJ GLVWDQFH YLVLELOLW\ WKH WRZHUV DIIRUG QR WZR WRZHUV ZLOO EH WKH VDPH The horizontal plane formed by the visual connection between the towertops will reveal and reinforce the lie of the land and the relative locations of other parts of the city, creating a form of physical reference largely ODFNLQJ LQ 6mR 3DXOR USE. 7KH XVHV WR ZKLFK HDFK JULG QRGH LV SXW ZLOO UHà HFW WKH YRFDWLRQ RI

WKH UHJLRQ LQ ZKLFK LW VWDQGV 7KHVH PD\ EH RIĂ€FH WRZHUV XQLYHUVLWLHV FRPPXQLFDWLRQ WRZHUV DSDUWPHQW EORFNV PXOWLIXQFWLRQDO KLJK ULVHV RU PXOWLPRGDO WUDQVSRUW WHUPLQDOV ² FRQMXJDWLQJ KHOLSRUWV VXEZD\ VWDWLRQV SDUNLQJ ORWV HWF ,Q VKRUW WKH WRZHUV FDQ HLWKHU FRQVROLGDWH H[LVWLQJ XVHV RU HQFRXUDJH QHZ GHYHORSPHQWV 7KH DSSDUHQW SDUDGR[ RI HVWDEOLVKLQJ D JULG ZLWK QR Ă€[HG XVH ² LQGHHG LW LV Ă€[HG LQ DUUDQJHPHQW RQO\ ² LV ZKDW PDNHV WKH LGHD LQWHUHVWLQJ WKLV VWDQGDUG HQGOHVVO\ H[SDQGDEOH IRUP IXUQLVKHV D OHJLELOLW\ WKDW ZRXOG RWKHUZLVH HOXGH WKH H\H ,Q RWKHU ZRUGV LW DOORZV RQH WR JUDVS WKH WRWDOLW\ ZLWKRXW EHLQJ WRWDOLWDULDQ LWVHOI $QG DV D QHWZRUN RI SK\VLFDO HOHPHQWV ZLWK QHJRWLDWHG ORFDWLRQ ² VSHFLĂ€F XVHV LW LQYHUWV WKH ORJLF RI LQIUDVWUXFWXUDO QHWZRUNV LQ ZKLFK WKH XVH LV GHWHUPLQHG EXW WKH LQWHUVHFWLRQV DUH LQYLVLEOH

BIG CITY: Se si potesse descriverla come un oggetto, si potrebbe dire che l’uomo non ha mai creato nulla di piĂš JUDQGLRVR QRQ VROR LQ WHUPLQL GL JUDQGH]]D Ă€VLFD PD DQFKH per la sua enorme capacitĂ di generare diversitĂ , complessitĂ H VLJQLĂ€FDWR 8QD GHOOH FRQVHJXHQ]H GL WDOL GLPHQVLRQL H della velocitĂ con cui esse si trasformano è che è impossibile DIIHUUDUH R GHĂ€QLUH XQD FLWWj H GXQTXH q DQFKH LPSRVVLELOH VSHUDUH GL GLVHJQDUQH R SURJHWWDUQH XQD /¡DUFKLWHWWXUD VL q GHGLFDWD D SURJHWWDUH OXRJKL VSHFLĂ€FL ² HGLĂ€FL SLD]]H VWD]LRQL ² FKH FRQGHQVDQR SHQVLHUL VXOOD FLWWj PD QRQ ULHVFRQR DG DEEUDFFLDUOD QHOOD VXD LQWHUH]]D Nelle metropoli, gli unici interventi che coprono la totalitĂ della cittĂ sono i sistemi e le reti dei servizi tecnici, come i WUDVSRUWL H OH JULJOLH GL GDWL Questi si diffondono attraverso il territorio, collegando tutti i SXQWL FRVWDQWHPHQWH YDULDELOL Questa proposta è un saggio che fonde un progetto per la cittĂ con la logica delle reti, conferendo visibilitĂ materiale al territorio senza intralciare le potenzialitĂ di trasformazione e Ă HVVLELOLWj SURSULH GHOO¡XUEDQLVWLFD FRQWHPSRUDQHD 6HEEHQH WHRULFR TXHVWR VDJJLR q XQD SURSRVWD IDWWLELOH VLD WHFQLFDPHQWH FKH FRPPHUFLDOPHQWH PROPOSTA. 8QD JULJOLD PRGXODUH UHJRODUH GL [ NP sovrapposta alla cittĂ di San Paolo stabilirĂ centri di attivitĂ nei VXRL SXQWL GL LQWHUVH]LRQH &LDVFXQR GL TXHVWL SXQWL VDUj VHJQDWR GD XQD JUDQGH WRUUH Ă HVVLELOH VLD QHOO¡XVR FKH QHOOD IRUPD adattata alle necessitĂ , alla storia e alla vocazione particolari GHOO¡DUHD LQ TXHVWLRQH FORMA. Oltre alla dimensione della griglia e alla GLVWULEX]LRQH GHL FHQWUL XQ¡DOWUD FRPSRQHQWH Ă€VVD VDUj O¡DOWH]]D GHOOH WRUUL &LDVFXQD VL LQQDO]HUj D PHWUL VXO OLYHOOR GHO PDUH OD VWHVVD DOWH]]D GHO -DUDJXi 3HDN LO SXQWR SL HOHYDWR H LO SULQFLSDOH ULIHULPHQWR JHRJUDĂ€FR GHO SDQRUDPD GL 6DQ 3DROR

,Q FLPD D RJQL WRUUH FL VDUj XQ EHOYHGHUH GDO TXDOH LO YLVLWDWRUH potrĂ osservare la griglia virtuale formata dai dai punti d’intersezione e vedere come essa si relazione alle ondulazioni GHOOD WRSRJUDĂ€D GHOOD FLWWj 3HU PDQWHQHUH XQD SDULWj YLVXDOH l’altezza delle torri varierĂ a seconda dell’altezza del terreno VX FXL VRUJRQR 9DOH D GLUH XQD WRUUH QHOO¡DUHD GL 3DXOLVWD Avenue, un altopiano che si affaccia sulle pianure alluvionali, DYUj PHQR SLDQL GL XQD HUHWWD QHL TXDUWLHUL SLDQHJJLDQWL GL 3LQKHLURV R GHO 3DUTXH 'RP 3HGUR &RVu PHQWUH RJQL TXDUWLHUH sarĂ articolato intorno alla visibilitĂ a lungo raggio che le torri SRVVRQR FRQVHQWLUH QRQ FL VDUDQQR GXH WRUUL XJXDOL Il piano orizzontale formato dalla connessione visiva tra le FLPH GHOOH WRUUL ULYHOHUj H ULQIRU]HUj OD FRQĂ€JXUD]LRQH GHO terreno e l’ubicazione delle altre parti della cittĂ , creando XQD IRUPD GL ULIHULPHQWR Ă€VLFR GL FXL 6DQ 3DROR q ODUJDPHQWH FDUHQWH USO. Gli usi cui ogni nodo della griglia è destinato ULĂ HWWHUDQQR OD YRFD]LRQH GHOO¡DUHD L FXL q LQQDO]DWD 3RVVRQR HVVHUH WRUUL SHU XIĂ€FL XQLYHUVLWj WRUUL SHU FRPXQLFD]LRQL residenziali, grattacieli polifunzionali o terminal per trasporti PXOWLPRGDOL ² FRQ HOLSRUWL VWD]LRQL GHOOD PHWURSROLWDQD SDUFKHJJL HFF ,Q EUHYH OH WRUUL SRWUDQQR VLD FRQVROLGDUH IXQ]LRQL HVLVWHQWL VLD SURPXRYHUH QXRYL VYLOXSSL L’apparente paradosso di stabilire una griglia senza una IXQ]LRQH Ă€VVD ² LQ UHDOWj q Ă€VVD VROR QHOOD VXD GLVWULEX]LRQH ² q FLz FKH UHQGH LQWHUHVVDQWH O¡LGHD TXHVWD IRUPD VWDQGDUGL]]DWD HG HVSDQGLELOH DOO¡LQĂ€QLWR FRQVHQWH XQD OHJJLELOLWj FKH DOWULPHQWL HOXGHUHEEH OH FDSDFLWj GHOO¡RFFKLR XPDQR ,Q DOWUH parole, ci permetterebbe di afferrare la totalitĂ senza essere WRWDOLWDULD GL SHU Vp ( HVVHQGR XQD UHWH GL HOHPHQWL Ă€VLFL FRQ IXQ]LRQL H XELFD]LRQL VSHFLĂ€FKH H GHĂ€QLWH LQYHUWH OD ORJLFD delle reti infrastrutturali, in cui la funzione è determinata da LQWHUVH]LRQL FKH VRQR LQYLVLELOL O¡AI 113 79






The Mask of Dorian Gray Miro Straka http://cargocollective.com/mirostraka Il s’agit d’un bijou fonctionnel qui répare instantanément le tissu épithélial et musculaire. Cette extension du visage humain est unique pour chaque individu comme son réseau sanguin. Le processus de conception commence avec un IRM des veines de la tête pour localiser les zones les plus importantes qui reçoivent les capteurs et les émetteurs. Sur la base des résultats, on établit un algorithme génératif pour établir la formule la plus adéquate (à base de toxine botulique de type A, de collagène et d’acide hyaluronique), sa distribution, le type de microaiguilles, les tubes et les câbles. Ces données permettent de réaliser un prototype avec la technologie d’impression 3D multi-matériaux, à partir de composites de métaux semisouples, qui sera utilisé par le médecin spécialiste. Questo è un gioiello funzionale per il recupero immediato del tessuto epiteliale e muscolare. Questa estensione del volto umano è unica per ogni individuo, come la sua rete vascolare. Il processo inizia con l’acquisizione via risonanza magnetica delle vene della testa, così da determinare i nodi importanti, dove vengono impiantati sensori ed emettitori. Su queste basi viene impostato un algoritmo generativo, che progetta i micro-aghi, i cavi e i tubicini e calcola il modo ideale in cui questi distribuiscono la diluizione (botulino tipo A, collagene e acido ialuronico). I dati vengono quindi trasferiti nella realtà con la tecnologia di stampa 3D multi-materiale (metalli VHPL ÁHVVLELOL H FRPSRVLWL H XWLOL]]DWL dal medico specialista. This is a functional jewel, which works as immediate epithelial and muscle tissue recovery. This extension of human face is as unique for every individual as is his vascular network. Design process starts by acquiring MRI scan of veins in human head, and determining important nodes, where sensors and emitters are planted. Based on these conditions generative algorithm is set to work, calculating ideal way for dilution (composed in container from Botulin toxin type A, collagen and hyaluronic acid) distribution, designing microneedles, cables and pipes. Then data are transferred to reality by MultiMaterial 3D Printing Technology IURP FRPSRVLWH VHPL ÁH[LEOH PHWDOV and deployed by medical specialist. 84 O·AI 113

Wearable Technology


Golden Jewellery Legacy Oscar Niemeyer www.hstern.net

Au cours des annĂŠes 2011-2012, Oscar Niemeyer a collaborĂŠ avec H. Stern Ă la crĂŠation d’une collection de bijoux inspirĂŠs de ses Ĺ“uvres. Les lignes de ses bijoux naissent de sa passion pour les courbes et le formes fĂŠminines, FRPPH O¡LOOXVWUHQW OHV OLJQHV VLPSOHV HW Ă XLGHV GH VHV FURTXLV TXL V¡LQVSLUHQW dit-on, des baies et des montagnes de Rio de Janeiro, sa ville natale. Une FROODERUDWLRQ TXL HVW QpH G¡XQH LQLWLDWLYH GH 5REHUWR 6WHUQ SUpVLGHQW HW GLUHFWHXU DUWLVWLTXH GH O¡pTXLSH + 6WHUQ

Oscar Niemeyer collaborated with H.Stern in 2011-2012 to create a range of jewellery inspired by his works. The designs for the jewels stem from his ORYH RI FXUYHV DQG IHPLQLQH VKDSHV DV VHHQ LQ WKH HDV\ à RZLQJ OLQHV RI KLV sketches, said to be inspired by the bays and mountains of his home town, Rio de Janeiro. This collaboration was the initiative of Roberto Stern, President and Creative Director of H.Stern’s creative team.

Nel 2011-2012 Oscar Niemeyer ha collaborato con H.Stern per creare una collezione di gioielli ispirati alle sue opere. I disegni per i gioielli nascono dal suo amore per le curve e le forme femminili, come rivelano le linee VHPSOLFL H Ă XLGH GHL VXRL VFKL]]L FKH VL GLFH VLDQR LVSLUDWH GDOOH EDLH H OH montagne della sua cittĂ natale, Rio de Janeiro. Questa collaborazione è nata da un’iniziativa di Roberto Stern, presidente e direttore creativo del team H.Stern. O¡AI 113 85


3-D-Printed, Laser-Sintered Couture Iris van Herpen ZZZ LULVYDQKHUSHQ FRP

%LHQ TX·HOOH VRLW VXUWRXW FRQQXH FRPPH SDODGLQH GH OD KDXWH FRXWXUH LPSULPpH HQ ' OD MHXQH FUpDWULFH KROODQGDLVH ,ULV YDQ +HUSHQ V·HVW WRXMRXUV RFFXSpH GH FRVWXPHV GH WKpkWUH HW GH WHFKQRORJLHV KLJK WHFK ­ O·RFFDVLRQ GH OD 3DULV )DVKLRQ :HHN HOOH D SUpVHQWp RQ]H QRXYHDX[ PRGqOHV GH YrWHPHQWV GRQW GHX[ UREHV LPSULPpHV HQ ' HW XQH UpDOLVpH SDU IULWWDJH VpOHFWLI DX ODVHU FRQoXV HW UpDOLVpV HQ XWLOLVDQW GHV WHFKQRORJLHV QXPpULTXHV G·DYDQW JDUGH /D SLqFH PDvWUHVVH GH OD FROOHFWLRQ 9ROWDJH HVW XQ HQVHPEOH MXSH EROpUR UpDOLVp DYHF GHV PLOOLHUV G·pOpPHQWV UDSSHODQW GHV SHWLWV FRTXLOODJHV EODQFV GHVVLQp HQ FROODERUDWLRQ DYHF OH SURIHVVHXU 1HUL 2[PDQ GX 0,7 0HGLD /DE HW IDEULTXp SDU O·HQWUHSULVH G·LPSUHVVLRQ ' 6WUDWDV\V 6HEEHQH VLD FRQRVFLXWD VRSUDWWXWWR FRPH O·DUDOGR GHOOD KDXWH FRXWXUH VWDPSDWD LQ ' OD GHVLJQHU RODQGHVH ,ULV YDQ +HUSHQ VL q VHPSUH RFFXSDWD GL FRVWXPL WHDWUDOL ROWUH FKH GL WHFQRORJLD $OOD 3DULV )DVKLRQ :HHN KD SUHVHQWDWR QXRYL FDSL GLVHJQDWL H UHDOL]]DWL XWLOL]]DQGR WHFQRORJLH GLJLWDOL HPHUJHQWL WUD FXL GXH DELWL VWDPSDWL LQ ' H XQ DELWR UHDOL]]DWR FRQ VLQWHUL]]D]LRQH ODVHU 3H]]R IRUWH GHOOD FROOH]LRQH 9ROWDJH XQ FRPER JRQQD H PDQWHOOR FRQ PLJOLDLD GL SLFFROL QRGXOL ELDQFKL SURJHWWDWR LQ FROODERUD]LRQH FRQ LO SURIHVVRU 1HUL 2[PDQ GHO 0,7 0HGLD /DE H SURGRWWR GDOO·D]LHQGD GL VWDPSD ' 6WUDWDV\V 7KRXJK VKH·V NQRZQ ÀUVW DQG IRUHPRVW DV WKH KHUDOG RI ' SULQWHG KDXWH FRXWXUH 'XWFK GHVLJQHU ,ULV YDQ +HUSHQ KDV DOZD\V GHDOW LQ WKHDWHU DV PXFK DV WHFKQRORJ\ $W 3DULV )DVKLRQ :HHN YDQ +HUSHQ XQYHLOHG QHZ JDUPHQWV GHVLJQHG DQG SURGXFHG XVLQJ HPHUJLQJ GLJLWDO WHFKQRORJLHV LQFOXGLQJ WZR ' SULQWHG GUHVVHV DQG D JRZQ FUHDWHG ZLWK ODVHU VLQWHULQJ 7KH FHQWHUSLHFH RI 9ROWDJH LV D VNLUW DQG FDSH FRPER OLQHG ZLWK WKRXVDQGV RI WLQ\ ZKLWH QRGXOHV GHVLJQHG LQ FROODERUDWLRQ ZLWK 0,7 0HGLD /DE SURIHVVRU 1HUL 2[PDQ DQG SURGXFHG E\ ' SULQWLQJ FRPSDQ\ 6WUDWDV\V 86 O·AI 113


Stay Warm Issey Miyake www.isseymiyake.com

La collection marie high tech et artisanat japonais traditionnel comme le sakiori, une technique de tissage recyclant les ĂŠtoffes des vieux vĂŞtements ou le sashiko, une technique de matelassage aux coutures dĂŠcoratives. Reality Lab, l’Êquipe de recherche et dĂŠveloppement de Miyake avec les ingĂŠnieurs textiles Manabu Kikuchi et Sachinko Yamamoto, a dĂŠveloppĂŠ de tissus techniques, GRQW XQ LVRODQW HQ Ă€EUH SRODLUH WKHUPLTXH SULV HQ sandwich entre deux couches de polyester recyclĂŠ, l’Eco-PET, obtenu Ă partir de bouteilles en plastique UHF\FOpHV TXL RIIUH XQH Ă€QLWLRQ UpVLVWDQWH j O¡HDX XQ Ă€OP WUDQVOXFLGH FRXSOp j XQ VXSSRUW HQ PDLOOHV DX[ propriĂŠtĂŠs hydrofuges et anti-vent.

La collezione sposa la tecnologia con la tradizione artigianale giapponese, come il sakiori, un’antica arte di riciclaggio di vestiario e il sashiko, una forma di cuciture decorative. Reality Lab, il team di ricerca e sviluppo di Miyake, con gli ingegneri tessili Manabu Kikuchi e Sachinko Yamamoto, ha sviluppato molti dei tessuti tecnici, tra cui un isolante in pile termico, inserito tra due strati di poliestere riciclato; l’Eco-PET, ottenuto da bottiglie d’acqua riciclate, che ha offerto una finitura resistente all’acqua; una pellicola traslucida, accoppiata a una rete, con proprietà anti-vento e impermeabilizzanti.

The collection married technology with traditional Japanese craftsmanship, such as sakiori, an ancient art of recycling clothing, and sashiko, a form of decorative stitching. Reality Lab, Miyake’s research and development team, textile engineer Manabu Kikuchi, and pattern engineer Sachinko Yamamoto, developed many of the technical fabrics, including an LQVXODWLQJ WKHUPDO Ă HHFH VDQGZLFKHG EHWZHHQ layers of recycled polyester; Eco-PET, made from recycled water bottles, that offered a ZDWHU UHVLVWDQW Ă€QLVK D WUDQVOXFHQW Ă€OP ERQGHG ZLWK PHVK ZLWK ZLQG DQG ZDWHU SURRĂ€QJ properties. O¡AI 113 87


Nike Fuel Band www.nike.com Grâce à un accéléromètre conçu pour le sport, Nike Fuel Band enregistre les activités physiques quotidiennes telles que la marche, la course, la danse, jouer au basket, etc. Il enregistre chaque pas et chaque calorie brûlée. Il indique PrPH O·KHXUH ,O SHUPHW GH GpÀQLU un objectif de NikeFuel quotidien (unité de mesure universelle G·DFWLYLWp /·DIÀFKHXU j /(' GX bracelet passe du rouge au vert pour montrer les activités physiques accomplies au cours de la journée. La synchronisation avec le Nike+ FuelBand app permet de contrôler la mémoire des activités, de rester motivé et de se connecter avec ses amis. Grazie a un accelerometro testato per lo sport, Nike Fuel Band tiene traccia delle attività quotidiane come correre, camminare, giocare a basket, ballare ecc. Tiene traccia di ogni passo compiuto e calorie bruciate. Ci dice anche l’ora del giorno. È possibile impostare un obiettivo quotidiano di NikeFuel (un’unità di misura universale di attività). Il GLVSOD\ /(' GHO EUDFFLDOH VL LOOXPLQD da rosso a verde per indicare i progressi durante la giornata. La sincronizzazione con la Nike + FuelBand app consente di controllare lo storico delle attività, rimanere motivati, e connettersi con gli amici. Through a sports-tested accelerometer, Nike+ FuelBand tracks daily activity including running, walking, basketball, dancing,etc. It tracks each step taken and calorie burned. It also tells the time of day. It is possible to set a daily NikeFuel (a universal metric RI DFWLYLW\ JRDO 7KH EDQG·V /(' display lights up from red to green showing progresses throughout the day. Sync with the Nike+ FuelBand app allows to check activity history, stay motivated, and connect with friends.

88 O·AI 113


Ring Clock Cyber KWWS FKDOOHQJH FJVRFLHW\ RUJ QYDUW HQWU\ F\EHU

Cyber, un utilisateur de CGSociety, a rĂŠcemment conçu une bague-montre en acier inoxydable. Cette bague-montre, ou montre-bague si l’on prĂŠfère, se compose de trois anneaux qui tournent VpSDUpPHQW O¡XQ DIĂ€FKH O¡KHXUH OH VHFRQG les minutes et le troisième les secondes. Un LQGLFDWHXU SHUPHW GH V¡DVVXUHU TX¡RQ HQĂ€OH OD EDJXH GDQV OH ERQ VHQV WDQGLV TXH O¡KHXUH HVW DIĂ€FKpH HQ VXUEULOODQFH

&\EHU XQ XWLOL]]DWRUH GL &*6RFLHW\ KD SURJHWWDWR XQ DQHOOR RURORJLR GL DFFLDLR LQRVVLGDELOH (¡ FRVWLWXLWR GD WUH DQHOOL FKH UXRWDQR VHSDUDWDPHQWH PRVWUDQGR RUD PLQXWL H VHFRQGL 8Q LQGLFDWRUH DVVLFXUD FKH VL LQGRVVL O¡DQHOOR QHO YHUVR JLXVWR H LOOXPLQD O¡RUDULR &*6RFLHW\ XVHU &\EHU UHFHQWO\ GHVLJQHG D ULQJ FORFN D PHFKDQLFDO ULQJ PDGH IURP VWDLQOHVV VWHHO ,W KDV WKUHH ULQJV WKDW URWDWH VHSDUDWHO\ GLVSOD\LQJ WKH KRXU PLQXWHV DQG VHFRQGV $Q LQGLFDWRU HQVXUHV WKDW \RX SXW WKH ULQJ RQ SURSHUO\ DQG WKH FXUUHQW WLPH LV KLJKOLJKWHG O¡AI 113 89


Google Glass Google X www.google.com/glass Fabriquées par Foxconn, les lunettes Google ont été mises au point par Google X qui a travaillé notamment sur d’autres projets futuristes tels que les automobiles sans conducteur. Thad Starner, expert de réalité augmentée, a été le directeur technique responsable du projet. Il s’agit d’un ordinateur portable DYHF XQ SDQQHDX G·DIÀFKDJH HUD (tête haute) développé dans le cadre du projet de recherche et développement qui a l’objectif de produire des ordinateurs omniprésents destinés au grand public. Les lunettes Google permettront de visualiser toutes sortes d’informations telles que celles fournies par un Smartphone en laissant les mains libres, et d’utiliser Internet avec des commandes vocales. Google Glass, prodotti da Foxconn, sono stati sviluppati da Google X, che ha lavorato su altre tecnologie futuristiche quali le automobili senza conducente. Thad Starner, esperto di realtà aumentata, è stato il leader responsabile tecnico del progetto. Si tratta di un computer portatile con un display montato sulla testa (HMD) che è stato sviluppato nell’ambito del progetto di ricerca e sviluppo, con l’obiettivo di produrre computer onnipresenti nel mercato di massa. Con gli occhiali Google si possono visualizzare le informazioni come quelle fornite da uno smartphone tenendo le mani libere, si può inoltre interagire con Internet tramite comandi vocali. Google Glass, manufactured by Foxconn, is being developed by Google X, which has worked on other futuristic technologies such as driverless cars Thad Starner, an augmented reality expert, is a technical lead/manager on the project. It is a wearable computer with a head-mounted display (HMD) that is being developed in the Project Glass research and development project, with the mission of producing a massmarket ubiquitous computer. Google Glass displays information in a smartphone-like hands-free format, that can interact with the Internet via natural language voice commands. 90 O·AI 113


Cinemizer Carl Zeiss AG www.cinemizer.com

DotÊ d’un Êcran OLED à taux de contraste ÊlevÊ, de faible poids, à rÊglage dioptrique personnalisÊ et confort optimal, le cinemizer OLED propose une expÊrience individuelle de cinÊma 3D. Sa conception permet de dÊcouvrir tout ce que le monde virtuel a à offrir : chez soi ou en voyage, au travail ou pendant les loisirs, il offre un large Êventail d’applications. Quelques-unes de ses caractÊristiques : autonomie de la batterie allant jusqu’à 6 heures, une interface HDMI et analogique (PAL/NTSC) pour une compatibilitÊ illimitÊe ; HDMI 1280 x 720p, 1920 x 1080p et HDMI 3D (1.4) ; kit adaptateur iPod/iPhone.

Con un display OLED ad alto contrasto, un peso ridotto, diottrie personalizzate e un confort ottimale, il cinemizerOLED permette di avere un’esperienza personale di cinema 3D. Il suo design consente di sperimentare tutto ciò che il mondo virtuale ha da offrire: a casa o in viaggio, al lavoro o nel tempo libero, e con una vasta JDPPD GL DSSOLFD]LRQL $OFXQH FDUDWWHULVWLFKH GXUDWD GHOOD EDWWHULD Ă€QR D RUH LQWHUIDFFLD +'0, H DQDORJLFD (PAL/NTSC) per una compatibilitĂ illimitata; HDMI 1280 x 720p, 1920 x 1080p e HDMI 3D (1.4); kit adattatore per iPod/iPhone. With its high-contrast OLED displays, low weight, personalized diopter settings and optimal wearing comfort, the cinemizerOLED makes it possible to experience 3D personal cinema. Its design allows you to experience all that virtual world has to offer: at home or on the road, at work or at play, and for a wide range of applications. Some characteristics: battery life is up to 6 hours; HDMI and analog interface (PAL/NTSC) for unlimited compatibility; HDMI 1280 x 720p, 1920 x 1080p and HDMI 3D (1.4); iPod/iPhone adapter kit. O¡AI 113 91


Medical Tattoo MC10 www.mc10inc.com

MC10 a présenté ses premiers produits wearatronics &HV FDSWHXUV DGKpVLIV DSSOLTXpV VXU OD SHDX SHXYHQW PHVXUHU O K\GUDWDWLRQ OH U\WKPH FDUGLDTXH O DFWLYLWp PXVFXODLUH HW G DXWUHV VLJQHV YLWDX[ /HV GRQQpHV VRQW WUDQVPLVHV VDQV ÀO j XQ VPDUWSKRQH j SUR[LPLWp 0& KD SUHVHQWDWR L VXRL SULPL SURGRWWL wearatronics 4XHVWL VHQVRUL DGHVLYL GD DSSOLFDUH VXOOD SHOOH SRVVRQR PLVXUDUH LGUDWD]LRQH EDWWLWR FDUGLDFR DWWLYLWj PXVFRODUH H DOWUL VHJQL YLWDOL , GDWL VRQR WUDVPHVVL LQ PRGDOLWj ZLUHOHVV D XQR VPDUWSKRQH QHOOH YLFLQDQ]H 0& KDV SUHVHQWHG LWV ÀUVW SURGXFWV ZHDUDWURQLFV 7KHVH DGKHVLYH VHQVRUV WR EH DSSOLHG WR WKH VNLQ FDQ PHDVXUH K\GUDWLRQ KHDUW UDWH PXVFOH DFWLYLW\ DQG RWKHU YLWDO VLJQV 7KH GDWD DUH WUDQVPLWWHG ZLUHOHVVO\ WR D VPDUWSKRQH QHDUE\

Argus© II Second Sight Medical Products KWWS VLJKW HX LW KRPH LW &HW ±LO ELRQLTXH HVW FRPSRVp G·XQH PLFUR FDPpUD À[pH DX[ OXQHWWHV TXL FDSWH OHV LPDJHV YLGpR HW OHV WUDQVPHW j un ordinateur porté par le patient souffrant d’une rétinite SLJPHQWDLUH /·RUGLQDWHXU WUDLWH OHV GRQQpHV HW HQYRLH GHV LQVWUXFWLRQV j XQH DQWHQQH GDQV OD SURWKqVH $UJXV implantée dans l’œil par un faisceau de 60 électrodes qui émettent de minuscules impulsions électriques VWLPXODQW OHV FHOOXOHV VDLQHV GH OD UpWLQH HW HQYR\DQW OHV LQIRUPDWLRQV DX FHUYHDX YLD OH QHUI RSWLTXH 4XHVWR RFFKLR ELRQLFR KD XQD PLFUR PDFFKLQD IRWRJUDÀFD LQVHULWD QHJOL RFFKLDOL FKH FDWWXUD XQD VFHQD H OD LQYLD D XQ FRPSXWHU LQGRVVDWR GDO SD]LHQWH FKH VRIIUH GL UHWLQLWH SLJPHQWRVD ,O FRPSXWHU HODERUD L GDWL H LQYLD LVWUX]LRQL D XQ·DQWHQQD QHOOD SURWHVL $UJXV LPSLDQWDWD QHOO·RFFKLR FRQ XQD PDWULFH GL HOHWWURGL FKH HPHWWRQR SLFFROL LPSXOVL HOHWWULFL VWLPRODQGR OH FHOOXOH VDQH GHOOD UHWLQD H LQYLDQGR LQIRUPD]LRQL DO FHUYHOOR DWWUDYHUVR LO QHUYR RWWLFR 7KLV ELRQLF H\H KDV D PLQLDWXUH FDPHUD LQ WKH JODVVHV FDSWXULQJ D VFHQH DQG VHQGLQJ LW WR D FRPSXWHU ZRUQ E\ WKH SDWLHQW VXIIHULQJ IRU UHWLQLWLV SLJPHQWRVD 7KH FRPSXWHU SURFHVVHV WKH GDWD DQG VHQGV LQVWUXFWLRQV ZLUHOHVVO\ WR DQ DQWHQQD LQ WKH $UJXV LPSODQW ORFDWHG LQ WKH H\H WR DQ DUUD\ RI HOHFWURGHV WKDW HPLW VPDOO SXOVHV RI HOHFWULFLW\ ZKLFK VWLPXODWH WKH UHWLQD·V UHPDLQLQJ KHDOWK\ FHOOV DQG VHQG LQIRUPDWLRQ WR WKH EUDLQ YLD WKH RSWLF QHUYH 92 O·AI 113


hi-Call http://www.hi-fun.com/it/accessori-iphone-ipod-ipad/hi-call/

Sur une idée d'Alain Morelli, hiCall est un gant Bluetooth qui vous permet de parler au téléphone "en direction de son doigt" . Le gant gauche est doté d’un hautparleur et d’un microphone cousus respectivement dans le pouce et le petit doigt.

Da un'idea di Alain Morelli, hiCall è un guanto Bluetooth che consente di parlare al telefono “in punta di dita”. Il guanto sinistro è dotato di uno speaker e di un microfono cuciti rispettivamente nel pollice e nel mignolo.

From an idea by Alain Morelli, hiCall is a Bluetooth glove that allows you to talk on the phone “at your ÀQJHUWLSVµ The left glove has a speaker and a microphone sewn respectively in the WKXPE DQG WKH OLWWOH ÀQJHU

Jaktogo www.jaktogo.com Jaktogo est réalisé en polyester. Sa structure, légère et durable, peut supporter plus de 10 kg de bagages. Il dispose de 14 poches de différentes tailles pouvant accueillir confortablement les vêtements de vos vacances. Il se porte comme un sac à main et quand vous atteignez le check-in, vous pouvez vous O·HQÀOHU Jaktogo è realizzato in poliestere. La sua struttura leggera ma resistente può sostenere oltre 10 kg di bagaglio. Dispone di 14 tasche di varie dimensioni che possono contenere comodamente i vestiti per una vacanza. Si trasporta come una borsa e quando si raggiunge il check-in si può indossare. Jaktogo is made of Polyester material. Its light but durable structure offers plus 10 kg of luggage space. It has 14 various sized pockets that can easily accommodate holiday gear. Carry it as a bag and when you reach the gate put it on. O·AI 113 93


PARIS, FONDATION CARTIER Ron Mueck Through 29/9/2013 www.fondation.cartier.com Le sculpteur australien Ron Mueck prĂŠsente ses travaux les plus ĂŠmouvantes et troublantes, notamment, outre six Ĺ“uvres rĂŠcentes, trois sculptures rĂŠalisĂŠes spĂŠcialement pour l’occasion. Ces Ĺ“uvres, rĂŠvĂŠlĂŠes dans l’intimitĂŠ de leur FUpDWLRQ j WUDYHUV XQ Ă€OP LQpGLW UpDIĂ€UPHQW WRXWH OD PRGHUQLWp G¡XQ DUW DXVVL puissant qu’Êvocateur.

Lo scultore australiano Ron Mueck presenta i suoi lavori piĂš emozionanti, in particolare, oltre a sei opere recenti, tre sculture realizzate in occasione della PRVWUD 4XHVWH RSHUH ULSUHVH FRQ XQ Ă€OP LQHGLWR QHOO¡LQWLPLWj GHO SURFHVVR creativo, riaffermano la modernitĂ di un’arte potente ed evocatrice.

Atelier de Ron Mueck, novembre 2008. Š Ron Mueck, Photo Š Gautier Deblonde

The Australian sculptor Ron Mueck is presenting some of his most exciting works, most notably, alongside six recent creations, three sculptures specially designed for the exhibition. These works, whose creative process has been UHFRUGHG LQ D SUHYLRXVO\ XQVHHQ ÀOP UHDVVHUW WKH PRGHUQLW\ RI D SRZHUIXO and highly evocative kind of art.

MARSEILLE, MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN Le Pont Through 20/10/2013 www.lepontlexpo.com

ROVERETO, MART Adalberto Libera Through 8/9/2013 www.mart.trento.it Cet ĂŠvĂŠnement accompagne la section “Architectureâ€? de l’exposition ´/D PDJQLĂ€FD RVVHVVLRQHÂľ /D PDJQLĂ€TXH REVHVVLRQ TXL SUpVHQWH les modèles de nombreuses et d’importantes Ĺ“uvres de cet architecte, telles que la Villa Malaparte Ă Capri, le Palais des Postes et le Palais des Congrès Ă Rome. Ces expositions sont l’occasion d’un approfondissement sur les Ĺ“uvres de Libera, un talent cultivĂŠ caractĂŠrisĂŠ par un rationalisme italien pur et de forte personnalisation, qui lui a permis d’être le fondateur du Gruppo 7 et le collaborateur de Mario Renzi durant les annĂŠes Trente.

Daniel Knorr, En attendant une nouvelle vague, 1998, matĂŠrialisation, divers mĂŠdias. Ateliers d’Artistes de la Ville de Marseille, Courtesy Galleria Fonti, Galerie Nächst St. Stephan Rosemarie Schwarzwälder

Faisant rÊfÊrence au pont en tant que symbole de l’aventure et du lien, l’exposition rÊunit 145 artistes plasticiens contemporains des deux rives de la MÊditerranÊe et au-delà . Elle est aussi une promenade dans la ville à la dÊcouverte de lieux remarquables et d’œuvres sÊlectionnÊes ou produites pour l’exposition.

Facendo riferimento al ponte come simbolo dell’avventura e del collegamento, l’esposizione riunisce 145 artisti contemporanei provenienti dalle due rive del Mediterraneo e oltre. Essa è anche un’occasione di scoperta della cittĂ , oltre che dei luoghi piĂš suggestivi e delle opere selezionate o prodotte per l’occasione. This exhibition, which makes reference to bridges as a symbol of adventure and connection, brings together the work of 145 contemporary artists working on both sides of the Mediterranean and beyond. It also provides the chance to discover this city, as well as some even more striking locations and all the works selected or designed for this event.

AGENDA 94 O¡AI 113

L’evento trova riferimento nella sezione “Architetturaâ€? della PRVWUD ´/D PDJQLĂ€FD RVVHVVLRQHÂľ FKH HYLGHQ]LD L PRGHOOL GL numerose e importanti opere del maestro quali la Villa Malaparte a Capri, il Palazzo delle Poste e il Palazzo dei Congressi a Roma. Le manifestazioni consentono una particolare occasione di approfondimento sulle opere di Libera, talento colto e impostato su un razionalismo italiano puro e di forte personalizzazione che lo vede fondatore del Gruppo 7 e collaboratore di Mario Renzi negli anni Trenta. 7KH HYHQW LV SDUW RI WKH ´$UFKLWHFWXUHÂľ VHFWLRQ RI ´7KH 0DJQLĂ€FHQW Obsessionâ€?, a show which highlights models of a great number of important works by the master, such as Villa Malaparte in Capri, the 3RVW 2IĂ€FH DQG WKH &RQJUHVV EXLOGLQJ LQ 5RPH 7KH HYHQW FRQVWLWXWHV a special opportunity to get further acquainted with the architect’s work; Libera was an accomplished talent focused on a pure, strongly personalized Italian rationalism, which led him to found Group 7 and to collaborate with Mario Renzi during the 1930s. Adalberto Libera portrait on the terrace of Pensione in via del Corso, Rome, 1928


Marcel Duchamp, La mariĂŠe mise Ă nu par ses cĂŠlibataires mĂŞme [La BoĂŽte Verte], 1934

MILANO, FONDAZIONE MARCONI William T. Wiley Through 21/7/2013 www.fondazionemarconi.org

Courtesy Association Marcel Duchamp

La Fondation Marconi prĂŠsente l’exposition des Ĺ“uvres de William T. Wiley rĂŠalisĂŠes Ă partir de la fin des annĂŠes Soixante. Ses Ĺ“uvres font rĂŠfĂŠrence au mouvement californien “Funk Artâ€? qui dĂŠbute en 1967. L’exposition se poursuit dans les espaces du StudioMarconi ’65 avec d’autres aquarelles et graphismes.

BRUXELLES, LA VERRIĂˆRE Des gestes de la pensĂŠe Through 13/7/2013 www.fondationdentreprisehermes.org 3UHQDQW FRPPH SRLQW GH GpSDUW OD Ă€JXUH GH Marcel Duchamp, la Fondation d'entreprise Hermès inaugure une programmation de plusieurs expositions, rassemblant des pratiques contemporaines fondĂŠes sur le travail comme prolongement de la pensĂŠe, mise en oeuvre dans la brutalitĂŠ de la matière.

3DUWHQGR GDOOD Ă€JXUD GL 0DUFHO 'XFKDPS OD Fondation d'entreprise Hermès inaugura una programmazione espositiva che riunisce le espressione artistiche contemporanee fondate sull’ossessione, il lavoro come prolungamento dell’idea, la concretizzazione del pensiero nella brutalitĂ della materia. 6WDUWLQJ IURP WKH OHJHQGDU\ Ă€JXUH RI 0DUFHO Duchamp, the Fondation d'entreprise Hermès will be displaying a series of exhibitions featuring modern-day artistic expressions based around obsession, work as an extension of an idea, and the embodiment of thinking in the brutality of matter.

Vincent Fournier, Robotic jellyfish drone, 2012

PARIS, FONDATION EDF Aux frontières du design Through 1/9/2013 www.thisisalive.com Les nouvelles relations avec la nature dans l’architecture, le design industriel, interactif ou culinaire, le mobilier, les bijoux, les textiles, la mode, la photographie sont au cĹ“ur de cette exposition qui prĂŠsente les rĂŠsultats des expĂŠrimentations menĂŠes par une nouvelle gĂŠnĂŠration de designers, d’architectes et de chercheurs qui travaillent avec des matĂŠriaux et technologies du vivant.

Le nuove relazioni con la natura in architettura, nel design industriale, interattivo o culinario, nell’arredo, nei gioielli, i tessuti, OD PRGD H OD IRWRJUDÀD VRQR DO FHQWUR di questa mostra che presenta i risultati delle sperimentazioni sviluppate da una nuova generazione di architetti, designer e ricercatori che lavorano con i materiali e le tecnologie del vivente. New relations with nature found in architecture, industrial design (interactive or culinary), furniture, jewellery, fabrics, fashion and photography, are at the focus of this exhibition presenting the results of experimentation carried out by a new generation of architects, designers and researchers working with living materials and technology.

E’ in corso presso la Fondazione Marconi, la mostra delle opere di William T. Wiley realizzate dalla fine degli anni Sessanta a oggi. Le sue opere fanno riferimento alla corrente “Funk Art� californiana che esordisce nel 1967. La mostra prosegue negli spazi di StudioMarconi ’65 con altri acquarelli e grafiche. An exhibition of works by William T. Wiley from the late 1960s to today is currently underway at the Marconi Foundation. His works concern the Californian “Funk Art� movement which was established in 1967. The exhibition continues at StudioMarconi ’65 with other watercolors and artwork.

William T. Wiley, Abstract Landscape with Runes & Fistkill, Cliff, 2012

SCOTTSDALE (ARIZONA, USA), SMOCA David Maisel/Black Maps. American Landscape and the Apocalyptic Sublime Through 1/9/2013 www.smoca.org Une exposition, qui prĂŠsente 24 impressions pigmentaires rĂŠalisĂŠes entre 1989 et 2007, des quatre chapitres de la sĂŠrie de David Maisel intitulĂŠe Black Maps. Ces photographies de grandes dimensions guide le visiteur dans un voyage hallucinogène Ă travers les paysages de l'Ouest de l’AmĂŠrique, transformĂŠ par les projets de dĂŠviation des eaux, de mines Ă ciel ouvert et d'expansion urbaine.

Rassegna che presenta 24 stampe al pigmento realizzate tra il 1989 e il 2007, dei quattro capitoli della serie Black Maps di David Maisel. Le foto, di grandi dimensioni, conducono il visitatore in un viaggio allucinatorio attraverso i paesaggi dell’Ovest americano, trasformato dai progetti su scala industriale di deviazione delle acque, estrazione mineraria a cielo aperto ed espansione urbana.

David Maisel, La California Series, Oblivion

A survey, featuring twenty-eight pigment prints created between 1989 and 2007, of four chapters of David Maisel’s larger ongoing series titled Black Maps. Composed of large-scale photographs, this exhibition leads the viewer on a hallucinatory journey through landscapes in the American West that have been transformed through the physical and environmental effects of industrial-scale water diversion projects, open-pit mineral extraction, and urban sprawl. O¡AI 113 95


RIEHEN, FONDATION BEYELER Max Ernst Through 8/9/ 2013 www.fondationbeyeler.ch Avec plus de 180 peintures, collages, dessins, sculptures et livres illustrÊs, cette rÊtrospective prÊsente la richesse de l’œuvre de l’artiste à travers les phases de sa crÊation, ses dÊcouvertes et techniques. ,QYHQWDQW FRQVWDPPHQW GHV ÀJXUHV GHV IRUPHV HW GHV WHFKQLTXHV novatrices Max Ernst n’a cessÊ d’explorer, en tant que surrÊaliste, de nouveaux liens entre les images et la conscience du spectateur. Lara Almarcegui, Construction Materials Main Hall, Secession, Vienna, 2010 (Photo: Wolfgang Thailer)

55. ESPOSIZIONE INTERNAZIONALE D’ARTE – LA BIENNALE DI VENEZIA Padiglione Spagnolo: Lara Almarcequi Through 24/11/2013 www.labiennale.org Dans le cadre de la 55ème Biennale de Venise, Le Pavillon Espagnol, sous le commissariat d’Octavio Zaya, a ĂŠtĂŠ dĂŠdiĂŠ Ă Lara Almarcegui. L’artiste a analysĂŠ des lieux historiques et des caractĂŠristiques urbaines et architectoniques mĂŠconnues, et en a signalĂŠ les donnĂŠes Ă travers des guides, des cartes et des brochures, dans l’idĂŠe d’Êlaborer des ĂŠlĂŠments et des zones marginales qui rĂŠpondent Ă la multiplicitĂŠ urbaine et aux rapports entre le passĂŠ et le futur, Ă la dĂŠconstruction des bâtiments ainsi qu’à d’autres cadres de rĂŠfĂŠrences. Les espaces sont rĂŠalisĂŠs avec des matĂŠriaux inusuels et inquiĂŠtants.

Con oltre 180 dipinti, collage, sculture e libri illustrati, la retrospettiva presenta la ricchezza dell’opera dell’artista attraverso le sue fasi creative, le sue scoperte e tecniche. Inventando costantemente delle Ă€JXUH GHOOH IRUPH H GHOOH WHFQLFKH LQQRYDWLYH 0D[ (UQVW QRQ KD PDL smesso di esplorare, come surrealista, nuovi legami tra le immagini e la coscienza dello spettatore. Featuring over 180 paintings, collages, sculptures and illustrated books, this retrospective exhibition provides an overview of the richness of the artist's work during its various creative phases, also outlining his discoveries and techniques. Constantly inventing innovative WHFKQLTXHV IRUPV DQG Ă€JXUHV 0D[ (UQVW QHYHU FHDVHG WR H[SORUH QHZ bonds and relations between images and the onlooker's psyche. Max Ernst, L’ange du foyer ou Le Triomphe du surrĂŠalisme, 1937, oil on canvas, 114x146 cm. Collection privĂŠe. Š 2013, ProLitteris, Zurich

Nell’ambito della 55ÂŞ Esposizione d’Arte – la Biennale di Venezia, il Padiglione Spagnolo curato da Octavio Zaya è stato dedicato a Lara Almarcegui. L’artista ha analizzato i luoghi storici e le caratteristiche urbane e architettoniche poco notate e disattese, puntualizzandone i dati attraverso guide, cartine e brochure, con l’idea di elaborare elementi e aree marginali rispondenti alla molteplicitĂ urbana e ai rapporti tra passato e futuro, alla GHFRVWUX]LRQH GL HGLĂ€FL H DOWUL DPELWL GL ULIHULPHQWR *OL VSD]L VRQR DOOHVWLWL con materiali non consoni e inquietanti. The curator of the Spanish Pavilion at the 55th International Art Exhibition of the Venice Biennale, Octavio Zaya, has devoted the show to works by Lara Almarcegui. The artist has analyzed historic sites and the urban and architectural features that we do not notice or do not pay attention to, documenting her studies with guides, maps, and brochures, and aiming at focusing on marginal elements and areas within the complexity of our urban life and the relationships between the past and the future, as well as the deconstruction of buildings and other landmarks.The spaces are made up of unusual, disquieting materials. DINARD, PALAIS DES ARTS ET DU FESTIVAL L’Amour Atomique Through 1/9/2013 www.ville-dinard.fr RĂŠunissant une cinquantaine d’œuvres d’artistes de nationalitĂŠs diffĂŠrentes, l’exposition se dĂŠploie sous forme d’un rĂŠcit de voyage imaginaire dans de grandes villes du monde en bord de mer : Los Angeles, Bombay, Shanghai, Istanbul, DubaĂŻ, Abu Dhabi, Rio, Alger, Casablanca ... La notion du littorale est alors posĂŠe tout au long du parcours, des bords de mer aux châteaux de sable, du plaisir des rivages aux ravages de guerre, aux ambiguĂŻtĂŠs de la plage.

Attraverso una cinquantina di opere di artisti di nazionalitĂ diverse, la mostra si sviluppa sotto forma di racconto di un viaggio immaginario in grandi cittĂ del mondo in riva al mare: Los Angeles, Bombay, Shanghai, Istanbul, DubaĂŻ, Abu Dhabi, Rio, Algeri, Casablanca ... La nozione di litorale segue tutto il percorso, dai lungo mare ai castelli di sabbia, dal piacere delle rive alle distruzioni della guerra, alle ambiguitĂ delle spiagge.

Zineb Sedira, Haunted House III, 2006, C-Print, 122x102 cm. Š 2013 Z. Sedira/Courtesy l’artiste et Kamel Mennour, Paris 96 O¡AI 113

7KH H[KLELWLRQ IHDWXULQJ DERXW ÀIW\ ZRUNV E\ DUWLVWV IURP YDULRXV GLIIHUHQW FRXQWULHV takes the form of a story about an imaginary journey around the world’s most important seaside cities: Los Angeles, Bombay, Shanghai, Istanbul, Dubaï, Abu Dhabi, Rio, Algeri, Casablanca ... The notion of coastlines runs right through the entire display. Beaches reveal their ambiguous nature through everything from seaside promenades and sandcastles to the pleasure of coastal shores and even the destruction caused by wars.


PARIS, CITE DE L'ARCHITECTURE & DU PATRIMOINE Ricciotti Architecte Through 8/9/2013 www.citechaillot.fr Une vingtaine de projet, rĂŠalisĂŠs ou en cours, concours non gagnĂŠs, prototypes de structures, moules de SRUWLTXHV GHV DTXDUHOOHV G¡<YDQ 6DORPRQH HW XQ Ă€OP LQpGLW FRPSRVHQW OH SD\VDJH GH O¡H[SRVLWLRQ

Una ventina di progetti, realizzati o in corso di ultimazione, concorsi non vinti, prototipi di strutture, stampi GL DUFDWH DFTXHUHOOL G¡<YDQ 6DORPRQH H XQ Ă€OP LQHGLWR FRPSRQJRQR LO SDHVDJJLR GHOOD PRVWUD About twenty projects (already constructed or under construction), competition projects, prototypes for VWUXFWXUDO GHVLJQV DUFDGH PRXOGLQJV ZDWHUFRORXUV E\ <YDQ 6DORPRQH DQG D SUHYLRXVO\ XQVHHQ Ă€OP IRUP WKH ODQGVFDSH RI WKH H[KLELWLRQ

CENTRE POMPIDOU-METZ 9XHV G¡HQ KDXW Through 7/10/2013 www.centrepompidou-metz.fr

MILANO, MUSEO DEL NOVECENTO Warhol - La Donazione Bellora - Arimortis Through 8/9/2013 www.museodelnovecento.org

$ WUDYHUV ÂąXYUHV SHLQWXUHV SKRWRJUDSKLHV GHVVLQV Ă€OPV PDTXHWWHV G¡DUFKLWHFWXUH LQVWDOODWLRQV OLYUHV HW UHYXHV O¡H[SRVLWLRQ montre comment la vue d’en haut – des premières photographies DpULHQQHV DX ;,;H VLqFOH MXVTX¡DX[ LPDJHV VDWHOOLWHV GH *RRJOH (DUWK – a transformĂŠ la perception des artistes.

7URLV H[SRVLWLRQV DX 0XVHR GHO 1RYHFHQWR GH 0LODQ V\PEROLVHQW OH FKDOOHQJH GH OD GXUDELOLWp des projets artistiques: “Andy Warhol’s Stardust. Gravures de la collection Bank of America 0HUULOO /\QFKÂľ RUJDQLVpH SDU /DXUD &DOYL ´ 'RQDWLRQ (VSDJQH %HOORUD Âľ SDU *LRUJLR Zanchetti), documente l'activitĂŠ de collectionneur GH *LDQIUDQFR %HOORUD OD FROOHFWLYH $ULPRUWLV SDU 5REHUWR &XRJKL FRPSUHQG GHV DUWLVWHV italiens ayant transitĂŠ dans le Documentation &HQWHU IRU 9LVXDO $UWV

$WWUDYHUVR RSHUH GLSLQWL IRWRJUDĂ€H GLVHJQL Ă€OP PRGHOOL GL architettura, installazioni, libri e riviste), la mostra evidenzia come OD YLVWD GDOO¡DOWR ² GDOOH SULPH IRWR DHUHH QHO ;,; VHFROR Ă€QR DOOH LPPDJLQL VDOHOOLWDUL GL *RRJOH (DUWK ² DEELD LQĂ XHQ]DWR OD SHUFH]LRQH degli artisti.

Margaret Bourke-White working at top of the Chrysler Building, New York, New York, 1935. Š Photo : Oscar Graubner / Time Life Pictures / Getty Images

Rudi Ricciotti, MuCEM, , Marseille (2002-2013). Š Lisa Ricciotti

'UDZLQJ RQ ZRUNV SDLQWLQJV SKRWRJUDSKV GUDZLQJV Ă€OP clips, architecture models, installations, books and magazines), the H[KLELWLRQ KLJKOLJKWV KRZ YLHZV IURP DERYH UDQJLQJ IURP WKH YHU\ Ă€UVW RYHUKHDG SKRWRJUDSKV LQ WKH WK FHQWXU\ WR *RRJOH (DUWK¡V VDWHOOLWH LPDJHV KDYH LQĂ XHQFHG DUWLVWV¡ SHUFHSWLRQ

NEW YORK - SOLOMON R. GUGGENHEIM MUSEUM James Turrell Through 25/9/ 2013 www.guggenheim.org/new-york )DLVDQW UpIpUHQFH j VRQ ÂąXYUH OpJHQGDLUH Roden &UDWHU SURMHFW, l’artiste amĂŠricain a totalement UpLQYHQWp O¡H[SpULHQFH GH O¡HVSDFH P\WKLTXH GX *XJJHQKHLP GH 1HZ <RUN MRXDQW DYHF OD SHUFHSWLRQ les couleurs et la lumière. D’autres Ĺ“uvres rĂŠalisĂŠes OH ORQJ GH VD FDUULqUH RIIUHQW XQ FRPSOpPHQW j OD nouvelle installation dans la rotonde.

7UH PRVWUH DO 0XVHR GHO 1RYHFHQWR GL 0LODQR UDSSUHVHQWDQR OD VĂ€GD DOOD VRVWHQLELOLWj GHL SURJHWWL artistici: “Andy Warhol’s Stardust. Stampe della FROOH]LRQH %DQN RI $PHULFD 0HUULO /\QFKÂľ FXUDWD GD /DXUD &DOYL ´ 'RQD]LRQH 6SDJQD %HOORUDÂľ D FXUD GL *LRUJLR =DQFKHWWL GRFXPHQWD O¡DWWLYLWj GL JDOOHULVWD GL *LDQIUDQFR %HOORUD OD FROOHWWLYD ´$ULPRUWLVÂľ FXUDWD GD 5REHUWR &XRJKL FRPSUHQGH DUWLVWL LWDOLDQL WUDQVLWDWL QHO '2&9$ 'RFXPHQWDWLRQ &HQWHU IRU 9LVXDO $UWV 7KUHH H[KLELWLRQV DW WKH 0XVHR GHO 1RYHFHQWR LQ 0LODQ 7KH\ UHSUHVHQW D FKDOOHQJH WR WKH sustainability of artistic projects: “Andy Warhol’s Stardust. Fine prints from the Bank of America 0HUULOO /\QFK FROOHFWLRQÂľ FXUDWHG E\ /DXUD &DOYL ´6SDJQD %HOORUD 'RQDWLRQÂľ E\ *LRUJLR =DQFKHWWL IHDWXUHV ZRUNV IURP WKH %HOORUD FROOHFWLRQ ´$ULPRUWLVÂľ E\ 5REHUWR &XRJKL LQFOXGHV ,WDOLDQ DUWLVWV ZKR KDYH EHHQ GRFXPHQWHG DW WKH '2&9$

Facendo riferimento alla sua opera leggendaria 5RGHQ &UDWHU SURMHFW, l’arista americano ha completamente reiventato l’esperienza del mitico VSD]LR GHO *XJJHQKHLP GL 1HZ <RUN JLRFDQGR FRQ la percezione, la luce e i colori. Altre opere realizzate nel corso nella sua carriera completano la nuova installazione nella rotonda.

James Turrell, Rendering for Aten Reign, 2013, Daylight and LED light, Site-specific installation, Solomon R. Guggenheim Museum, New York. Š James Turrell, Rendering: Andreas Tjeldflaat, 2012 Š SRGF

0DNLQJ UHIHUHQFH WR KLV OHJHQGDU\ ZRUN HQWLWOHG the 5RGHQ &UDWHU SURMHFW, this American artist has totally reinvented how the legendary space of the *XJJHQKHLP LQ 1HZ <RUN LV H[SHULHQFHG SOD\LQJ on perception, light and colours. Other works created throughout his career complete the new installation in the rotunda.

Andy Warhol, Flowers, 1964 O¡AI 113 97


1

2

3

4

AUTOPORTRAITS

Marina Gargiuolo est le commissaire de l’extraordinaire exposition qui permet au public d’admirer, jusqu’au 8 septembre 2013 dans la Salle XV de la Pinacothèque de Brera, 152 mythiques (et jamais exposĂŠs auparavant) mini autoportraits (de 8x10 centimètres), commandĂŠs par Cesare Zavattini Ă partir de 1941 aux plus illustres artistes du XXème siècle. Il s’agit d’un ĂŠvĂŠnement qui offre aux passionnĂŠs d’art, une occasion de confrontation intrigante et cultivĂŠe, qui ĂŠvoque le rapport intĂŠrieur entre l’artiste, sa crĂŠativitĂŠ et sa propre identitĂŠ. Les mini autoportraits constituaient Ă l’origine un recueil de 1500 Ĺ“uvres, qui ont ĂŠtĂŠ, avec le temps, dispersĂŠs. En complĂŠment de l’exposition, un riche corpus de tĂŠmoignages, de lettres, de cartes postales, de tĂŠlĂŠgrammes, de brochures, d’invitations, de photographies, d’interview et de documents relatifs Ă cette collection et Ă ses protagonistes. Cesare Zavattini, en plus de son intense activitĂŠ d’Êcrivain, de scĂŠnariste, de critique et de journaliste, ĂŠtait un passionnĂŠ d’art et surtout de peinture, qu’il cultivait en peignant lui-mĂŞme et en s’impliquant en tant que collectionneur. Certains de ses autoportraits sont d’ailleurs exposĂŠs, alors que ceux exĂŠcutĂŠs par les autres artistes, en conformitĂŠ Ă la demande du collectionneur, portent la signature de : Fontana, Burri, Balla, De Chirico, Savinio, Capogrossi, Severini Rosai, Casorati, 6LURQL 0DIDL 6RIĂ€FL 'H 3LVLV &DPSLJOL $IUR &RQVDJUD 'HSHUR Guttuso, Sassu, Dorazio, ManzĂš, Leoncillo, Melotti, Marini, Schifano, Vedova, Rotella, Festa, Turcato, Munari, Pistoletto, Plessi et d’autres encore.

5

6 1. Marino Marini (1901-1980), 1953 ca. 2. Raffaele De Grada (1885-1957) 3. Alberto Savinio (1891-1952), 1943 4. Franco Angeli (1935-1988), 1967 5. Bruno Munari (1907-1998), 1943 98 O¡AI 113

$OGD 0HUFDQWH

7 6. Lucio Fontana (1899-1968), Concetto spaziale, Attesa, 1959 7. Emilio Vedova (1919-2006), 1944 8. Giovanni Scheiwiller (1937-1985) 9. Roberto Crippa (1921-1972), 1940

8

9


10

11

12

13

AUTORITRATTI MINIMI

MINIMAL SELF-PORTRAITS

Marina Gargiuolo è la curatrice della straordinaria mostra che consente al pubblico di ammirare, sino all’8 settembre 2013 nella Sala XV della Pinacoteca di Brera, 152 mitici (mai esposti prima) autoritratti minimi (misurano 8x10 centimetri) commissionati da Cesare Zavattini, a partire dal 1941, ai piĂš illustri artisti del 1RYHFHQWR 6L WUDWWD GL XQ HYHQWR FKH JUDWLĂ€FD JOL DSSDVVLRQDWL dell’arte con un’occasione di confronto, intrigante e colta, che introduce al rapporto interiore tra l’artista, la sua creativitĂ e la propria identitĂ . I mini autoritratti costituivano originariamente XQD UDFFROWD GL EHQ RSHUH FRO WHPSR GLVSHUVH H GLIĂ€FLOPHQWH rintracciabili. A completamento della mostra anche un ricco corpus di testimonianze, lettere, cartoline, telegrammi, brochure, inviti, IRWRJUDĂ€H LQWHUYLVWH H GRFXPHQWL UHODWLYL DOOD FROOH]LRQH H DL VXRL protagonisti. Cesare Zavattini, oltre all’ intensa attivitĂ di scrittore, sceneggiatore, critico e giornalista, era appassionato d’arte, soprattutto della pittura che prediligeva e coltivava con passione dipingendo lui stesso e impegnandosi come collezionista. Figurano infatti esposti anche alcuni suoi autoritratti, mentre quelli eseguiti dai maestri, secondo OD VXD VSHFLĂ€FD ULFKLHVWD SRUWDQR OD Ă€UPD GL )RQWDQD %XUUL %DOOD De Chirico, Savinio, Capogrossi, Severini Rosai, Casorati, Sironi, 0DIDL 6RIĂ€FL 'H 3LVLV &DPSLJOL $IUR &RQVDJUD 'HSHUR *XWWXVR Sassu, Dorazio, ManzĂš, Leoncillo, Melotti, Marini, Schifano, Vedova, Rotella, Festa, Turcato, Munari, Pistoletto, Plessi e di innumerevoli altri artisti.

Marina Gargiuolo is the curator of a memorable exhibition which allows visitors to admire 152 fabulous miniature self-portraits (8 x 10 cm) commissioned by Cesare Zavattini to the most prominent artists of the twentieth century. The show, which features works on GLVSOD\ IRU WKH ÀUVW WLPH ZLOO EH RSHQ WKURXJK 6HSWHPEHU WK LQ +DOO XV of the Brera Art Gallery. This event rewards art lovers with a captivating, exclusive opportunity to explore the inner relationship between the artist, his creativity, and identity. The miniature selfportraits were originally part of a collection of 1,500 works, most RI ZKLFK ZH KDYH ORVW WUDFN RI WKURXJK WLPH DQG DUH QRZ GLIÀFXOW WR trace. The exhibition is integrated with a comprehensive assortment of tokens, letters, postcards, telegrams, brochures, invitations, photographs, interviews and documents referring to the collection and its protagonists. In addition to being an intensively active writer, scriptwriter, critic and journalist, Cesare Zavattini loved art, and especially painting, which he appreciated most of all and nurtured fervently; actually, he himself devoted himself to painting and was a committed collector. Indeed, some of his own self-portraits are on show, while those painted by other artists at his own request are VLJQHG E\ WKH IROORZLQJ PDVWHUV )RQWDQD %XUUL %DOOD 'H &KLULFR Savinio, Capogrossi, Severini Rosai, Casorati, Sironi, Mafai, 6RIÀFL 'H 3LVLV &DPSLJOL $IUR &RQVDJUD 'HSHUR *XWWXVR 6DVVX Dorazio, ManzÚ, Leoncillo, Melotti, Marini, Schifano, Vedova, Rotella, Festa, Turcato, Munari, Pistoletto, Plessi, and a great number of others.

14 10. Renato Guttuso (1912-1987), 1948 11. Carla Accardi (1924), 1964 12. Giacomo Balla (1871-1958), 1946 13. Giulio Turcato (1912-1995), 1943 14. Gillo Dorfles (1910), 1950

15 15. Renato Birolli (1905-1959), 1943 16. Dino Buzzati (1907-1972), 1959 17. Alberto Burri (1915-1995), 1952

16

17 Images extraites de l’exposition/Immagini tratte dalla mostra/Images from the exhibition “A tutti i pittori ho chiesto l’autoritratto Zavattini e i Maestri del Novecentoâ€? Milano, Pinacoteca di Brera. Through 8/9/2013 O¡AI 113 99


SĂŠduisantes et visionnaires, les sĂŠries de photographies de Yang Yongliang, naissent de la combinaison entre culture ancestrale chinoise et technique photographique et d’imagerie totalement innovantes. NĂŠ en 1980 Ă Shanghai, l’artiste construit son travail en puisant de ses ĂŠtudes de la peinture traditionnelle chinoise, de la calligraphie et diverses formes d’art chinoises, intĂŠgrĂŠs par ses connaissances de l’art occidental et des arts appliquĂŠs. S’inspirant aux anciens Shanshui, ces paysages naturels calligraphiĂŠs par les plus grands artistes classiques, il utilise le media photographique pour crĂŠer des mondes d’illusion et de cauchemar. L’usage des longs rouleaux panoramiques, l’impression sur papier coton, le jeu sur les dĂŠtails et les effets d’Êchelle, l’apposition de sceaux classiques Ă l’encre rouge, le tout composĂŠ en noir et blanc comme Ă l’encre de Chine, font de l’œuvre de Yang Yongliang le renouveau contemporain du Shanshui. Le dĂŠveloppement tentaculaire des mĂŠgalopoles, la pollution ou l’industrialisation qui sont en train de bouleverser la sociĂŠtĂŠ chinoise sont au cĹ“ur de sa recherche artistique. Ses reprĂŠsentations, Ă la fois futuristes et dĂŠrangeantes, d’enfers naturels parsemĂŠs de pylĂ´nes ĂŠlectriques ($UWLĂ€FLDO :RQGHUODQG), de mĂŠgalopoles en forme de champignons atomiques (Heavenly City), de vallĂŠes dĂŠsolĂŠes et dĂŠconcertantes (The Silent Valley) nous interrogent sur l’avenir de la planète, de la culture traditionnelle qui, comme celle chinoise, est sans cesse dĂŠtĂŠriorĂŠe et de modes de vie toujours plus menacĂŠs par une urbanisation sauvage et galopante. Yang Yongliang fait partie des artistes prĂŠsentĂŠs par la Galerie ParisBeijing Ă Paris (www.galerieparisbeijing.com).

Yang Yongliang www.yangyongliang.com Yang Yongliang (Shanghai 1980) a ÊtudiÊ dès son plus jeune âge la peinture traditionnelle chinoise, la calligraphie et diverses formes d'art. Disciple du calligraphe Yang Yang, il est diplômÊ de l'AcadÊmie chinoise des Beaux-arts de Shanghai. A la fois photographe, peintre, vidÊaste et plasticien, il vit et travaille à Shanghai.

Yang Yongliang (Shanghai 1980) ha studiato fin da bambino, la pittura tradizionale cinese, la calligrafia e diverse forme d’arte. Discepolo del calligrafo Yang Yang, è laureato all’’Accademia cinese delle Belle Arti di Shanghai. Fotografo, pittore, cineasta e artista, vive e lavora a Shanghai. Yang Yongliang (Shanghai 1980) from his early age studied Chinese traditional painting, calligraphy and various art forms. Disciple of the calligrapher Yang Yang, he is graduated from China Academy of Fine Art, Shanghai. As a photographer, painter, filmmaker and artist, he works and lives in Shanghai.

100 O¡AI 113

6HGXFHQWL H YLVLRQDULH OH VHULH IRWRJUDĂ€FKH GL <DQJ <RQJOLDQJ QDVFRQR GDOOD FRPELQD]LRQH WUD FXOWXUD DQFHVWUDOH FLQHVH H WHFQLFD IRWRJUDĂ€FD H digitale innovative. Nato nel 1980 a Shanghai, l’artista costruisce il suo lavoro coniugando le nozioni acquisite dallo studio della pittura tradizionale FLQHVH GHOOD FDOOLJUDĂ€D H GHOOH GLYHUVH IRUPH DUWLVWLFKH FLQHVL FRQ OH conoscenze dell’arte occidantale e delle arti applicate. Ispirandosi agli antichi Shanshui, i preziosi paesaggi naturali calligrafati dai piĂš grandi DUWLVWL FODVVLFL <RQJOLDQJ XWLOL]]D LO PH]]R IRWRJUDĂ€FR SHU FUHDUH PRQGL illusori e tormentati. L’uso di grandi rotoli panoramici, la stampa su carta cotone, il gioco dei dettagli e gli effetti di scala, il ricorso ai classici timbri a inchiostro rosso, il tutto composto in bianco e nero come disegnato alla china, fanno dell’opera di Yang Yongliang una traduzione contemporanea del Shanshui. Lo sviluppo tentacolare delle megalopoli, l’inquinamento o l’industrializzazione che stanno sconvolgendo la societĂ cinese sono al centro della sua ricerca artistica. Le sue rappresentazioni, nel contempo futuriste e spiazzanti, di inferni naturali cosparsi di piloni dell’elettricitĂ ($UWLĂ€FLDO :RQGHUODQG , di megalopoli a forma di fungo atomico (Heavenly City), di valli desolate e sconcertanti (The Silent Valley) si interrogano sull’avvenire del pianeta, della cultura tradizionale che, comme quella cinese, è continuamente deteriorata e su modi vita sempre piĂš minacciati da un’urbanizzazione selvaggia e galoppante. Yang Yongliang fa parte degli artisti presentati nella Galerie Paris-Beijing a Parigi (www.galerieparisbeijing.com). Yang Yongliang’s collections of photographs are seductive and visionary deriving from a combination of ancient Chinese culture and innovative digital-photographic technique. Born in Shanghai in 1980, the artist constructs his work by bringing together notions acquired from studying traditional Chinese painting, calligraphy and various forms of Chinese art ZLWK NQRZOHGJH RI :HVWHUQ DUW DQG WKH DSSOLHG DUWV 'UDZLQJ LQVSLUDWLRQ from ancient Shanshui, fancy natural landscapes drawn by the greatest classical artists, Yongliang uses the medium of photography to create illusionary, tormented worlds. The use of large panoramic rolls of paper, cotton paper prints, the interplay of details and scale effects, and the use of classical red ink stamps, all composed in black and white as if drawn in pen and ink, make Yang Yongliang’s work a modern-day rendition of Shanshui. The tentacle-like sprawl of megalopolises, pollution and the industrialisation that are overwhelming Chinese society are the focus of his artistic experimentation. His, simultaneously futuristic and disconcerting representations of natural infernos covered with electricity pylons ($UWLĂ€FLDO :RQGHUODQG), megalopolises shaped like atomic mushroom clouds (Heavenly City) and desolated and dismal valleys (The Silent Valley) ponder over the future of the planet and traditional culture, which, just like Chinese culture, is constantly deteriorating, also studying ways of life that are increasingly threatened by wildly ravaging urbanisation. Yang Yongliang is one of the artists being displayed at the Paris-Beijing Gallery in Paris (www.galerieparisbeijing.com).


Entre rêve et cauchemar Tra sogno e incubo Between dream and nightmare

Yang Yongliang, Heavenly City 04, 2008. Courtesy of the artist and Galerie Paris-Beijing.

Ses mégalopoles en forme de champignons atomiques ne sont pas anodines alors même que Shanghai, sa ville natale - ville champignon par excellence - a vu sa population quintupler en l’espace de 40 ans…

Le sue megalopoli a forma di fungo atomico non sono anodine dato che anche Shanghai, la sua città natale – città fungo per eccellenza – ha visto la sua popolazione quintuplicare nello spazio di 40 anni… His megalopolises, mushroom cloud alike are not innocent when Shanghai, his native city, has seen its population growing five times in the past four decades…

O·AI 113 101



Yang Yongliang, Artificial Wonderland 02, 2010. Courtesy of the artist and Galerie Paris-Beijing Les scènes de chantiers de construction, grandes grues, panneaux de signalisation sont au cœur de cette série. Yang Yongliang a disposés ces objets en composition propre à la peinture traditionnelle chinoise.

Le scene di cantieri in costruzione, grandi gru, pannelli segnaletici sono al centro di questa serie. Yang Yongliang ha disposto questi oggetti in composizioni tipiche della pittura tradizionale cinese. The scenes of construction sites, large cranes, traffic signs are at the heart of this series. Yang Yongliang has arranged these objects into the traditional Chinese Paintings’ composition.

Yang Yongliang, The Silent Valley, Wolf and Landmines, 2012. Courtesy of the artist and Galerie Paris-Beijing Dans cette série, un personnage vêtu de blanc, figure emblématique de la sagesse ancestrale, erre dans une vallée parsemée non plus d’arbres centenaires de montagnes sacrées mais de pylônes électriques, de champs de mines et de gratte-ciels.

In questa serie, un personaggio vestito di bianco, figura emblematica della saggezza ancestrale, erra in una valle disseminata non più di alberi centenari e montagne sacre, ma di piloni dell’elettricità, di campi minati e di grattacieli. In this series, a white-dressed character, emblematic figure of the ancient wisdom, wanders in a valley where the centenarians threes and the holy mountains have been replaced by power masts, minefields and skyscrapers. O·AI 113 103


La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication

Juillet-AoĂťt/Luglio-Agosto/July-August

113 2013

Editeur/Editore/Publisher S.A.M. M.D.O. SociĂŠtĂŠ anonyme monĂŠgasque 31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco tĂŠl. +377 92 16 51 51 fax +377 93 50 49 78 mdo@groupep.mc ReprĂŠsentant LĂŠgal Rappresentante legale Legal Representative Edmond Pastor SecrĂŠtariat de l’Êditeur Segreteria dell’editore Publisher assistant France Lanza mdo@groupep.mc Directeur de la pubblication Direttore responsabile Editor Cesare Maria Casati direzione@groupep.mc ComitĂŠ de direction Comitato di direzione Management committee Niccolò Baldi Matteo Citterio Joseph di Pasquale Consultants culturels Consulenti culturali Cultural consultants Aldo Castellano Maurizio Vitta Maurizio Vogliazzo &RPLWp VFLHQWLĂ€TXH &RPLWDWR VFLHQWLĂ€FR 6FLHQWLĂ€F FRPPLWWHH William Alsop, Piero Castiglioni, Angelo Cortesi, Odile Decq, *LOOR 'RUĂ HV *LRUJLHWWR *LXJLDUR Gianpiero Jacobelli, Dominique Perrault, Paolo Riani, Joseph Rykwert, Alain Sarfati, Piero Sartogo RĂŠdaction de Milan Redazione di Milano Editorial staff in Milan S.E.R.A. srl Elena Tomei viale Toscana, 13 20136 Milano tel. +39 02 58 43 78 37 fax +39 02 58 43 30 99 redazione@groupep.mc

www.arcadata.com N° de commission paritaire : n. 0216 T 87573 DÊpôt lÊgal : à parution N° ISSN : 1027-460X N° TVA Intracommunautaire : FR 66000037266 ImprimÊ en Italie - Printed in Italy

Toute reproduction totale ou partielle des contenus de cette revue est interdite, sauf autorization de l’Êditeur. Ăˆ vietata la riproduzione totale o parziale del contenuto della rivista senza l’autorizzazione dell’editore. Total or partial reproduction of the magazine without previous authorization by the editor is prohibited. 104 O¡AI 113

RĂŠdaction de Monaco Redazione di Monaco Editorial staff in Monaco Elena Cardani 31, av. Princesse Grace MC 98000 Monaco tĂŠl. +377 92 16 51 54 fax +377 97 97 19 75 redaction@groupep.mc SecrĂŠtariat de rĂŠdaction Monaco Segreteria di redazione e commerciale Monaco Editorial assistant in Monaco Claire Nardone arcainternational@groupep.mc Communication Comunicazione Communication Alda Mercante comunicazione@groupep.mc

Traductions/Traduzioni/Translations Martine Giraud Isabelle-BÊatrice Marcherat Julie Munos Martyn J. Anderson 6RÀD - 7HRGRUL Hanno collaborato Collaborateurs Collaborators Krasimira Georgieva Pier Alessio Rizzardi Mise en page Impaginazione Page layout Patrizio Barbera JUDÀFR#JURXSHS PF Correspondant au Japon Corrispondente in Giappone Correspondent in Japan Toshyuki Kita Abonnements - France et Êtranger Abbonamenti - Francia ed estero Subscriptions - France and foreign countries M.D.O. SociÊtÊ anonyme monÊgasque 31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco Claire Nardone tÊl. +377 92 16 51 54 fax +377 97 97 19 75 arcainternational@groupep.mc Abonnements pour l’Italie Abbonamenti per l’Italia Subscriptions for Italy S.E.R.A. srl Laura Ronchi viale Toscana, 13 20136 Milano tel. +39 02 58 43 78 37 fax +39 02 58 43 30 99 abbonamenti@groupep.mc 'LIIXVLRQ GDQV OHV NLRVTXHV )UDQFH

Distribuzione nelle edicole (Francia) 1HZVVWDQGV GLVWULEXWLRQ )UDQFH

MLP BP 59, 30291 Saint-Quentin-Fallavier France tÊl. +33 (0)4 74 82 14 14 Services de vente Servizi vendita Sales services Distri Medias Jean-Marie Degland 103 avenue François Arago 92017 Nanterre CEDEX tÊl. +33 (0)1 42 36 96 65 fax +33 (0)1 43 36 36 91 (rÊservÊ aux marchands de journaux) 'LIIXVLRQ GDQV OHV NLRVTXHV ,WDOLH Distribuzione nelle edicole (Italia) 1HZVVWDQGV GLVWULEXWLRQ ,WDO\

Messaggerie Periodici SpA (aderente ADN) via Ettore Bugatti , 15 20142 Milano tel. +39 02 89 59 21 fax +39 02 89 50 06 88 Distribution internationale dans les librairies Distribuzione internazionale nelle librerie International Distribution for bookshops A.I.E. Agenzia Italiana di Esportazione Srl Via Manzoni, 12 20089 Rozzano (MI), Italy tel. +39 02 57 53 911 fax +39 02 57 51 26 06 info@aie-mag.com

Direction commerciale et publicitĂŠ Direzione commerciale e pubblicitĂ Business management and advertising Andrea Bini port. +33(0)6 78 63 71 31 andrea.bini@groupep.mc SecrĂŠtariat/Segreteria/secretariat: Monaco, France, Rest of the World Claire Nardone tel. +377 92 16 51 54 arcainternational@groupep.mc Italia Paola Festi tel. +39 02 58 43 78 37 produzione@groupep.mc

PublicitĂŠ France PubblicitĂ Francia Advertising France Clotilde Dupont port. +33 (0)6 40 62 33 54 clotilde.dupont@groupep.mc PubblicitĂ Italia PublicitĂŠ Italie Advertising Italy Nord-Ovest Fabrizio Polli port. +39 339 77 90 254 fpolli.arcainternational@gmail.com Silvia Pizzoli port. +39 347 90 24 186 silvia.pizzoli@gmail.com Nord-Est Federico Piacentelli port. +39 348 90 21 143 fpiacentelli.arcainternational@gmail.com Emilia Romagna Universal Italiana srl tel. +39 051 4845749 Lucio Guastaroba port. +39 348 1314279 lucioguastaroba@universalitaliana.it Tania Giuliani port. +39 393 2877811 info@universalitaliana.it Altre regioni Direzione commerciale e pubblicitaria tĂŠl. +377 92 16 51 54 andrea.bini@groupep.mc PubblicitĂ Regno Unito PublicitĂŠ Royaume Uni Advertising United Kingdom Clotilde Dupont port. +33 (0)6 40 62 33 54 clotilde.dupont@groupep.mc Advertising Rest of the World Andrea Bini tĂŠl. +377 92 16 51 54 andrea.bini@groupep.mc EvĂŠnements Eventi Events Assistant Karine Grignaschi port. +33 (0)6 20 56 31 83 karinegrignaschi@gmail.com

Impression Stampa Printed by Presservice80 Seriate (BG) Italia



BOOKS a cura di/par/by

Alda Mercante

Catalogo Ragionato di Enrico Castellani A cura di Renata Wirz e Federico Sardella Skira editore, Milano 2013, ill. col. e b/n, 656 pp Il s’agit de l’œuvre intĂŠgrale d’Enrico Castellano qui met en ĂŠvidence toute sa production. Elle se dĂŠveloppe en deux tomes qui ĂŠvoquent le parcours de ses cinquante premières annĂŠes de travail. Le premier volume illustre plus de 200 Ĺ“uvres, dont de nombreuses Ĺ“uvres inĂŠdites, rĂŠalisĂŠes de 1958 Ă nos jours, alors que le second volume, organisĂŠ chronologiquement, constitue le catalogue raisonnĂŠ des Ĺ“uvres et retrace les cinq premières dĂŠcennies d'activitĂŠ de l'artiste, engagĂŠ personnellement dans l’approfondissement des documentations et des rĂŠfĂŠrences, en collaboration avec Renata Wirz. E’ l’opera omnia che evidenzia l’intera produzione di Enrico Castellano sviluppata in due tomi che indicano il percorso dei suoi primi cinquant’anni di lavoro. Il primo volume illustra oltre 200 opere, numerose inedite, realizzate dal 1958 ad oggi, mentre il secondo volume, ordinato cronologicamente, costituisce il catalogo ragionato delle opere e ripercorre i primi cinque decenni di attivitĂ dell’artista, impegnato in prima persona ad approfondire documentazioni e riferimenti con la collaborazione di Renata Wirz. This opera omnia highlights Enrico Castellani’s entire production in two volumes that give an DFFRXQW RI WKH DUWLVW¡V Ă€UVW Ă€IW\ \HDUV RI ZRUN 7KH Ă€UVW YROXPH LOOXVWUDWHV PRUH WKDQ ZRUNV he created from 1958 to today, many of which have never been published before. On the other hand, the second volume is a catalogue raisonnĂŠ RI KLV ZRUNV DQG UHWUDFHV WKH Ă€UVW Ă€YH GHFDGHV of the artist’s career. Indeed, the artist himself was directly involved in in-depth research and references with the collaboration of Renata Wirz.

Sergio Croce e Tiziana Poli Transparency. Facciate in vetro fra architetture e sperimentazione Edizioni Gruppo 24 Ore, Milano 2013, ill. col., 418 pp Ce volume, promu par METRA par le biais du PrĂŠsident Bruno Bertoli, met en ĂŠvidence les rĂŠfĂŠrences qui exaltent le rĂ´le technologique et esthĂŠtique de la charpente mĂŠtallique et de OD IDoDGH FRQWLQXH HQ TXDOLĂ€DQW OHV ÂąXYUHV O¡AI 113

d’architecture et en considĂŠrant la gestion ĂŠconomique et l’Êconomie ĂŠnergĂŠtique. Trois directives ont ĂŠtĂŠ suivies par les auteurs Sergio Croce et Tiziana Poli pour la rĂŠalisation de ce volume : le dĂŠveloppement d'une histoire du curtain wall avec l’analyse des rapports interactifs instituĂŠs dans le temps entre l'ĂŠvolution technologique, les tendances culturelles et les manifestations architectoniques ; l’approfondissement de manière intĂŠgrĂŠe des problĂŠmatiques liĂŠes Ă l’ingĂŠnierie et des problĂŠmatiques techniques sous-jacentes au projet et Ă la rĂŠalisation du curtain wall dans la variĂŠtĂŠ des modèles de rĂŠfĂŠrences; la documentation, Ă travers la prĂŠsentation de case history, inhĂŠrentes Ă la restauration, la restructuration et la UHTXDOLĂ€FDWLRQ G pGLĂ€FHV qui ont fait l’histoire de l'architecture, avec des indications sur les lignes de tendance technologiques et architectoniques. Il volume, promosso da METRA mediante il Presidente Bruno Bertoli, pone in evidenza i singolari riferimenti che esaltano il ruolo tecnologico ed estetico del serramento e della

IDFFLDWD FRQWLQXD TXDOLĂ€FDQGR OH RSHUH GL DUFKLWHWWXUD e considerandone la gestione economica e il risparmio energetico. Tre le linee guida seguite dagli autori Sergio Croce e Tiziana Poli per la realizzazione del volume: lo sviluppo di una storia del curtain wall con l’analisi dei rapporti interattivi istituiti nel tempo tra evoluzione tecnologica, tendenze culturali e manifestazioni architettoniche; l’approfondimento in modo integrato delle problematiche ingegneristiche e tecniche sottese al progetto e alla realizzazione del curtain wall nella varietĂ dei modelli di riferimento; la documentazione, attraverso la presentazione di case history, inerenti il restauro, la ULVWUXWWXUD]LRQH H ULTXDOLĂ€FD]LRQH GL HGLĂ€FL FKH KDQQR IDWWR la storia dell’architettura, con indicazioni sulle linee di tendenza tecnologiche e architettoniche. The book, sponsored by METRA through President Bruno Bertoli, points out the singular landmarks that enhance the WHFKQRORJLFDO DQG HVWKHWLF UROH RI Ă€[WXUHV DQG FRQWLQXRXV façades by appraising architectural works and considering economic management and energy saving. The authors Sergio Croce and Tiziana Poli followed three guidelines for the realization of the book: the development of a history of the curtain wall with an analysis of the interactive relationships established through time between technological evolution, cultural trends and architectural expressions; integrated, in-depth analysis of engineering problems and techniques concerning the project and the realization of a curtain wall in the relevant variety of models; documentary research through the presentation of a case history that pertains to the restoration, renovation and redevelopment of buildings that have constituted the history of architecture, with suggestions on technological and architectural trends.

Adina Riga Architettura è/& arte urbana Carsa Edizioni, Pescara 2013, 128 pp 5pĂ H[LRQ FRQVWDQWH VXU OHV YDOHXUV IRQGDPHQWDOHV GH l'architecture contemporaine, allant de l'art Ă l’urbanisme, de l’analyse des paramètres sociaux Ă une vision plus large de la culture locale, ce volume est le fruit des recherches effectuĂŠes par Adina Riga au cours des dernières annĂŠes. En toile de fond, l’expĂŠrience de la FacultĂŠ d'Architecture de Pescara et le dĂŠbat qui a accompagnĂŠ son dĂŠveloppement depuis le dĂŠbut. 8QD FRVWDQWH ULĂ HVVLRQH VXL YDORUL SULPDUL GHOO¡DUFKLWHWWXUD contemporanea, che spazia dall'arte all’urbanistica, dall’analisi dei parametri sociali a una piĂš ampia visione della cultura del territorio, anima queste pagine che raccolgono il succo dell’intenso lavoro svolto da Adina Riga in questi ultimi anni. Sullo sfondo, si delinea l’esperienza della FacoltĂ di Architettura di Pescara e del YLYDFH GLEDWWLWR FKH QH KD DFFRPSDJQDWR Ă€Q GDOO¡LQL]LR OR sviluppo. 7KHVH SDJHV JLYH OLIH WR FRQVWDQW UHĂ HFWLRQ RQ WKH PDLQ values of contemporary architecture, which spans from art to urban planning, from the analysis of social guidelines to a wider view of territorial culture. The book gathers the core of Adina Riga’s hard work in the last years. Her experience at the Faculty of Architecture in Pescara is outlined in the background, an experience which from the very beginning has harmonized with her development.


ARMANDO TESTA

th ne oo -li eb on lin it tu on ra it/ t g e. lle ai bi ers c w. w w Luigi Capraro for Cersaie 2013 ISIA Faenza - Institute of Higher Education for Industrial Art and Design

23-27 SEPTEMBRE 2013 www.cersaie.it

Organisé par EDI.CER. spa

Promu par CONFINDUSTRIA CERAMICA

En collaboration avec

Secrétariat: PROMOS srl - P.O.Box 37 - 40050 CENTERGROSS BOLOGNA (Italie) - Tél. +39.051.6646000 - Fax +39.051.862514 Bureau de presse: EDI.CER. spa - Viale Monte Santo 40 - 41049 SASSUOLO MO (Italie) - Tél. +39.0536.804585 - Fax +39.0536.806510


preview, © Cyril Lagel. Organizzato da SAFI, filiale degli Ateliers d’Art de France e da Reed Expositions France. Tel. +33 (0)1 76 21 18 39. maison-objet@badgeonline.net

Collezioni casa Collections maison 6-10 SETTEMBRE 2013 6-10 SEPT. 2013 PARIS NORD VILLEPINTE www.maison-objet.com Il salone della moda-casa

Salone riservato agli operatori

Le salon de la mode-maison

Salon réservé aux professionnels Visitatori: Saloni Internazionali Francesi Tel. +39 02 43 43 531 info@salonifrancesi.it


QH FKHUFKH] SOXV WURXYH] FKH] YRXV

QRQ FHUFDUH WURYD D FDVD WXD

GRQ·W VHDUFK ÀQG DW KRPH

Abonnez-vous Abbonati Subscribe www.arcadata.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.