N. 04 - Avril/Aprile/April 2013
special DesiGN QUaliTY MaDe iN iTalY
TaleNTs TRe MiNUTi Di MeRaviGlie TROis MiNUTes De MeRveilles
THRee MiNUTes Of wONDeRs
la revue internationale d’architecture, design et communication visuelle la rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva the international magazine of architecture, design and visual communication
avril/aprile/april 2013
Sommaire Contenuti Summary
SPeCial deSiGn 04 Quality Made in italy
doMino
02 editorial/editoriale editor’S teXt
66 Campa
Connais-tu le pays où fleurit le citronnier? Conosci tu il Paese dove fioriscono i limoni? do you know the land where the lemon-trees blossom? Maurizio Vitta
07 Made in italy Umberto Vattani
10 “i” talents Matteo Citterio + Niccolò Baldi
46 le bâti de qualité il costruito di qualità Quality Building Alda Mercante
48 news expo Milano 2015 Michele Bazan Giordano
56 agenda Couverture/Copertina/Cover Citterio+Baldi
58 Première Salone e Fuorisalone
68 Ceramics of italy 70 Clipso 72 diva 74 dyson 76 luceplan 78 Marazzi 80 Meritalia 82 osram 84 Pertosa design 86 Plato 88 Polyrey 90 tHG 92 Vitra
ConosCi tu il paese dove fiorisCono i limoni ? (Goethe) Maurizio Vitta
G
2 AI 04
li stranieri li abbiamo sempre fatti arrabbiare. Non sono mai
oppositorum
riassume ogni contenuto latente.
AI 04 3
Connais-tu le pays o첫 fleurit le Citronnier ? (Goethe)
N e
e
far niente".
4 AI 04
do you know the land where the lemon-trees blossom? (Goethe)
e
Maurizio Vitta
AI 04 5
.
relation to the present.
Maurizio Vitta
6 AI 04
MADE IN ITALY L’espressione Made in Italy appare per la prima volta nel dopoguerra, in maniera sporadica, degli anni ’50 quando la dizione Made in Italy comincia a circolare più diffusamente di un prodotto di eccellenza: secondo una rilevazione statistica da noi fatta le citazioni della parola Made in Italy nelle riviste e sulla stampa in genere tra il ’59 e il ’61 salgono dapprima a 500 per superare in breve tempo il migliaio. L’espressione Made in Italy è ormai
carattere “pervasivo”: dai primi oggetti simbolo – la Vespa, la Lettera 22 dell’Olivetti, la famosa porta documenti Valextra, antenata di tutte le ventiquattrore – il mito si è esteso agli articoli mobilio e alle auto. Ma c’è di più: si è passati
costruzione. L’evoluzione più recente lo applica agli stabilimenti di produzione. Basti pensare
Umberto Vattani agli inconfondibili impianti di Treviso della Benetton. Ovunque è riconoscibile il tratto del Made in Italy. Questo risultato non è dovuto al ricorso a una tecnologia particolare, bensì grazie alla capacità di suscitare emozioni: quella sorpresa
capacità di creare qualcosa di singolare propria dei Maestri artigiani di una volta. Il prodotto italiano è entrato nel mito. Gli stranieri vogliono guidare la Ferrari, indossare i nostri gioielli, assaggiare il nostro cibo e ascoltare le arie dell’Opera. I problemi economici, pur presenti, non intaccano
fronte a qualcosa di “stra-ordinario”, originale produce ed è all’avanguardia in tanti settori. banale, per mano esperta acquista una sua individualità, si distingue dagli altri e diviene unico esattamente come un’opera d’arte. Rinascimento. Basta uno sguardo a un quadro di quell’epoca come la Venere di Urbino di
gli italiani sanno garantire al tempo stesso alta qualità e grandi quantità. Produciamo per le migliori aziende dei nostri partner europei
di oggetti – stoffe, abiti, ornamenti, gioielli, Italy dell’epoca, già allora ricercati da tutte le Corti europee.
ricerca, un intendimento estetico tutto italiano. Insomma l’Italian Style non è solo nella moda,
interrotto il legame con l’artigianato tradizionale
nell’eccellenza tecnologica, nelle bio e nano
italiano, accanto alla tecnologia – peraltro ormai diffusa e alla portata di tutti – vi è soprattutto la
spazio crescente nell’ambito della promozione pubblica. AI 04 7
L’expression Made in Italy apparaît pour la première fois durant l’après-guerre, de façon sporadique, sur certaines revues. Le tournant a Made in Italy commence à circuler de manière perturbent ni l’image ni la force d’un Système qui travaille, qui produit et qui est à l’avantde l’expression Made in Italy dans les revues
banal, acquiert, grâce à une main experte, son publiquement que seuls les italiens savent unique, telle une œuvre d’art. D’ailleurs, ce fut
temps le millier. L’expression Made in Italy Mais peu sont ceux qui savent donner à ce terme
d’Urbin de Titien par exemple, pour s’apercevoir marque, mais la production est italienne. Ce serait en tout cas une erreur de penser
– la Vespa, la Lettera 22 de Olivetti, le fameux
sportifs, aux lunettes, aux vêtements, au mobilier et à l’automobile. Mais pas seulement : on est
La production moderne non seulement n’a pas interrompu le lien avec l’artisanat traditionnel, mais elle en a fait sa force : dans un produit
dans la robotique, qui occupent un espace croissant dans la promotion publique.
MADE IN ITALY
Umberto Vattani
– –
Courts.
– used to refer to manufacturing plants. Take, for example, Benetton’s unmistakable factories in 8 AI 04
public promotion.
Il Made in Italy è:
Le Made in Italy est: Made in Italy is :
1. Inimitabile: si può forse scimmiottare 1. Inimitable : on peut peut-être nei tratti d’insieme, ma mai nei dettagli si potrà forse arrivare a un “simile” ma mai identico proprio per via dei dettagli che fanno la differenza e lo rendono…
lui copier ses traits d’ensemble, mais il est impossible de le reproduire de façon identique, car ce sont ses détails qui font la différence et qui le rendent ...
2. Imprevedibile: sorprende perché
2. Imprévisible : il surprend parce qu’il
offre soluzioni creative, ingegnose che lo rendono anche …
offre des solutions créatives ingénieuses qui le rendent aussi ...
3. Innovativo: è frutto di una ricerca di
3. Innovateur : il est le fruit d’une
soluzioni tecniche che deve essere continua per essere all’avanguardia. Proiettato nel futuro nasce dal passato, in altre parole è…
recherche de solutions techniques qui doit être continue pour être à l’avant-garde. Projeté dans le futur, il né du passé, en d’autres mots il est ...
4. Infinito: radicato nella tradizione degli artigiani del Rinascimento si protende nel futuro, in una dimensione eterna, fuori dal tempo che si fa mito. Leggenda eppure così vicino al suo fruitore e si colora di valore affettivo, è … 5. Intimo: si tratta sempre di prodotti dal volto umano, riconoscibili, familiari con i quali si stabilisce una relazione. Sempre più spesso si parla di Sentiment come la quinta leva del Marketing e si dà sempre più attenzione alla componente emotiva. Non è un caso dunque se ha successo in tutto il mondo . E’ senza dubbio…
6. Internazionale: proprio in virtù della sua umanità fa presa nei mercati più diversi e viene accolto con favore in culture anche molto distanti tra loro. Ma del resto il segreto è nella qualità che gli dà spessore. Si può dire che è …
7. Importante: non solo bello ma anche funzionale; possiede una qualità utile, che si fa sentire e riverbera il suo valore su chi lo possiede che diventa egli stesso…
8. Indipendente: non segue le mode al più le crea. Non solo: crea pensiero e rimanda a un sistema di valori e per questo si può definire… 9. Idealista: individua un’appartenenza a un mondo di valori, a un immaginario condiviso di vita ideale, in cui l’uomo è protagonista.
10. In una parola : è Italiano
4. Infini : enraciné dans la tradition des
1. Inimitable:
it might actually be possible to copy certain overall traits, but when it comes to detail the best that can be achieved is something “similar” but not identical, because details make the difference and make it…
2. Unpredictable: it is surprising because it offers ingenious creative solutions that also make it… 3. Innovative: it is the result of research into technical solutions that must be ongoing to keep at the cutting-edge. Projected into the future but coming from the past, in other words it is…
artisans de la Renaissance, il tend la main au futur, dans une dimension éternelle, hors du temps, mythique. C’est une légende qui est pourtant extrêmement proche de son bénéficiaire et qui s’imprègne d’une valeur affective, il est ...
4. Endless: rooted in traditional
5. Intime : tous ses produits ont un
a very human face, recognisable and familiar, with which you can always interrelate. There is increasing talk of Sentiment as the fifth pillar of Marketing and increasing attention is being given to emotional aspects. It is hardly surprising, therefore, that it enjoys worldwide success. It is undoubtedly…
aspect humain, reconnaissable, familier, avec lesquels on établit une relation. On parle toujours davantage du Sentiment comme le cinquième levier du Marketing et l’on prête toujours plus attention à son aspect émotif. Ce n’est pas un hasard s’il jouit d’un succès mondial. Il est sans aucun doute ...
6. International : c’est justement grâce à son humanité qu’il fonctionne dans divers marchés et qu’il est accueilli favorablement par des cultures très différentes entres elles. Son secret réside dans sa qualité qui lui confère sa profondeur. On peut dire qu’il est ...
Renaissance craftsmanship it is projected into the future in an endless, timeless, mythical dimension. Legendary yet so close to its user that it has emotional value, it is…
5. Intimate: these products always have
6. International: due to its very humane side, it is a hit on all kinds of different markets and is welcomed favourably even in cultures that are very different from each other. After all, its secret lies in quality that creates greater depth. It can even be said that it is...
7. Important : pas seulement beau mais 7. Important: not just beautiful but also fonctionnel, il possède une qualité utile qui se functional; it has a usefulness that makes its fait apprécier et reflète sa valeur sur celui qui underlying worth felt by the people who own le possède, ce dernier devenant … it, thereby making it…
8. Indépendant : il ne suit pas la mode 8. Independent: it does not follow mais la crée. Pas seulement : il crée une pensée et renvoi à un système de valeurs, c’est pour cela qu’on peut le définir …
9. Idéaliste : il individualise une
fashion, if anything it sets it. Not only that: it is thought-provoking and evokes a system of values and for this reason may be described as…
appartenance à un monde de valeurs, à un imaginaire partagé de vie idéale, dans lequel l’homme est protagoniste.
9. Idealist: it creates a sense of belonging to a world of values, a shared vision of the ideal life with people at its focus.
10. En un mot : il est Italien
10. In a word : it is Italian AI 04 9
Le “Made in Italy” a-t-il perdu son appeal ? Avons-nous cessé de faire mieux ? Non ! Et voici trois minutes d’extase.
10 AI 04
TALENTS
Has the “Made in Italy” brand lost its appeal? Can’t we do it better any more? No! Here are three minutes of marvels.
Sono 50 le società nel mondo in cima alla Champion Brand stilata da Apco Worldwide al termine di una ricerca condotta per la prima volta su oltre 600 tra le più grandi aziende pubbliche e private a livello mondiale. Si tratta delle imprese la cui forza dipende dall’approccio innovativo nell’utilizzo del proprio marchio. Ma nessuna azienda italiana risulta in Champion Brand sono quelle aziende che hanno allineato al meglio strategia di business, visione e valori spiega Margery Kraus, fondatrice e Ceo di Apco Worldwide - con gli interessi dei propri stakeholder: avere prodotti e servizi di qualità non basta più. Oggi i marchi di maggior successo, quelli che chiamiamo appunto Champion Brands, devono costruire relazioni durature con i propri stakeholder attraverso la creazione di un valore sociale, realizzando allo stesso tempo anche valore aziendale”.
50 sociétés sont en tête du classement mondial des Champion Brands, rédigé par Apco Worldwide au terme d’une recherche conduite, pour la première fois, sur plus de 600 grandes entreprises publiques et privées au niveau mondial. Il s’agit d’entreprises dont la force dépend de leur approche novatrice dans l’utilisation de leur propre marque. Mais aucune entreprise italienne n’apparaît au classement. “Les Champion Brands sont ces entreprises qui ont aligné au mieux leur stratégie business, leur vision et leurs valeurs avec les intérêts de leurs stakeholders : avoir des produits Aujourd’hui, les marques qui ont le plus de succès - les Champion Brands - doivent construire des relations durables avec leurs stakeholders à travers la création d’une valeur sociale, tout en réalisant une valeur d’entreprise”, explique Margery Kraus, la fondatrice et Ceo de ApcoWorldwide.
time on over 600 of the world’s biggest public and private companies. These are businesses whose strength depends on adopting an innovative approach to exploiting their own brand. No Italian company makes the list. “Champion Brands are those companies who have been most successful at bringing their business strategy, vision and values – according to Margery Kraus, founder and CEO of Apco Worldwide - in line with the interests of their stakeholders: it is no longer enough just to have quality products and services. Nowadays the most successful brands or, in other words, those referred to as Champion brands must create enduring relations with their own stakeholders while simultaneously creating both social value and corporate value”.
La Top 50 di Apco è composta da 3M; Adobe Systems; Amazon.com; Apple; Bayer Group; BMW Group; Canon; Caterpillar; Colgate-
Le Top 50 d’Apco est composé de 3M; Adobe Systems; Amazon.com; Apple; Bayer Group; BMW Group; Canon; Caterpillar; Colgate-
Apco’s Top 50 are 3M; Adobe Systems; Amazon. com; Apple; Bayer Group; BMW Group; Canon; Caterpillar; Colgate-Palmolive; Costco
Palmolive; Costco Wholesale; Deere & Co; Dell; Discovery Communications; Ford Motor; Google; Hershey; Hewlett-Packard; HJ Heinz; Home Depot; Honda Motor; HTC; Ibm; Ikea; Intel; Johnson & Johnson; Kellogg; Levi Strauss & Co; LG; MasterCard; Michelin Group; Microsoft; Nestlé; Nike; Panasonic; PepsiCo; Philips; Procter & Gamble; Samsung; SC Johnson & Son; Sharp; Siemens; Sony Mobile; Stanley Black & Decker; The Coca-Cola Company; Toyota Group; Visa; Volkswagen Group; Walt Disney; Whirlpool; Yahoo.
Palmolive; Costco Wholesale; Deere & Co; Dell; Discovery Communications; Ford Motor; Google; Hershey; Hewlett-Packard; HJ Heinz; Home Depot; Honda Motor; HTC; Ibm; Ikea; Intel; Johnson & Johnson; Kellogg; Levi Strauss & Co; LG; MasterCard; Michelin Group; Microsoft; Nestlé; Nike; Panasonic; PepsiCo; Philips; Procter & Gamble; Samsung; SC Johnson & Son; Sharp; Siemens; Sony Mobile; Stanley Black & Decker; The Coca-Cola Company; Toyota Group; Visa; Volkswagen Group; Walt Disney; Whirlpool; Yahoo.
Wholesale; Deere & Co; Dell; Discovery Communications; Ford Motor; Google; Hershey; Hewlett-Packard; HJ Heinz; Home Depot; Honda Motor; HTC; Ibm; Ikea; Intel; Johnson & Johnson; Kellogg; Levi Strauss & Co; LG; MasterCard; Michelin Group; Microsoft; Nestlé; Nike; Panasonic; PepsiCo; Philips; Procter & Gamble; Samsung; SC Johnson & Son; Sharp; Siemens; Sony Mobile; Stanley Black & Decker; The Coca-Cola Company; Toyota Group; Visa; Volkswagen Group; Walt Disney; Whirlpool; Yahoo.
Apco Worldwide has drawn up a list of the world’s 50 Champion Brands at the end of
AI 04 11
Al Forum Nazionale «L’Italia dei Territori» del 2009 il Censis ha presentato la mappa dell’Italia che tira. Sono 161 i territori d’eccellenza e si preparano a reagire per primi alla crisi. Producono 378 miliardi di euro l’anno, il 24,6% del Pil nazionale. I comprensori d’eccellenza annoverano 71 ambiti produttivi industriali e 65 aree dell’accoglienza e del turismo, per vazione e della logistica. L’arcipelago delle eccellenze territoriali rappresenta una componente fondamentale del sistema Italia. Con più di 1,3 milioni
6,7% al Sud. Anche per turismo e accoglienza di elevata qualità, il Nord Ovest mantiene il primato, con il 41,7% dei comuni eccellenti. Tuttavia, in questo caso il Sud d’Italia recupera posizioni, essendovi localizzato il 32% dei territori di pregio. Dei 71 territori produttivi selezionati si possono distinguere: 10 territori d’eccellenza con punteggio superiore a 80/100 (il -
cui Biella, Arezzo, il Valdarno e alcune realtà produttive del Mezzogiorno, come Solofra, Mazara del Vallo, Barletta, Matera. www.censis.it
Au Forum National “L’Italie des Territoires” de 2009, le Censis a présenté la carte de l’Italie « moteur » : 161 territoires d’excellence se préparent à réagir les premiers à la crise. Ces territoires produisent 378 milliards d’euros par an, soit 24,6% du PIB national. Les zones d’excellence lanceront 71 secteurs de production industrielle et 65 aires d’accueil et de tourisme, pour un total de 1 759 communes (soit 21,7% des communes italiennes, une superficie équivalente à ceux-ci s’ajouteront 25 pôles d’innovation et de logistique. L’archipel des excellences territoriales représente un élément fondamental du système italien. -
le Nord-Est, 14,7% au Centre et 14,6% au Sud. La grande majorité des territoires d’excellence productive est localisée le Nord-Ouest reste en tête, avec 41,7% de communes excellentes. Toutefois, le Sud récupère des places dans ce secteur, avec 32% de territoires de qualité. Parmi les 71 territoires productifs sélectionnés, on peut distinguer : 10 territoires d’excellence avec un score supérieur Prato, Arzignano, l’Albese, Carpi, Valenza Po, la Inox Valley, il Canavese ; 27 territoires avec un score inférieur à Mazara del Vallo, Barletta, Matera.
www.censis.it
At the «L’Italia dei Territori» National Forum of 2009, Censis mapped out Italy in terms of success across the country. billion a year, 24.6% of the GNP. The territories of excellence include 71 industrial manufacturing areas and 65 tourist areas for a total of 1.759 boroughs
The archipelago of territorial excellence is a fundamental aspect of the Italian system. Incorporating 1.3 million active -
North West, with 22.7% in the Northeast, 14.7% in Central Italy and 14.6% in the South. The vast majority of these North West also dominates in terms of high-quality tourism, encompassing 41.7% of the top boroughs. Nevertheless, in this case the South of Italy recovers some ground, since it can boast 32% of the leading territories. The 71 selected manufacturing territories can be divided up as follows: territories of excellence scoring over 80/100
Arzignano, Albese, Carpi, Valenza Po, Inox Valley and Canavese; 27 territories scoring less than 70/100 (38% of the del Vallo, Barletta, Matera.
12 AI 04
www.censis.it
MILANO-ROMA: Made in Italy Tour Cremella Renate Mariano Comense
Agordo Curno Nembro Brescia
Borgomanero Trivero Caprie
Marcallo
MILANO
Giavera del Montello Treviso
Lonigo
Porto Viro Cambiano
Maranello
Forlì Cesena
Bologna
Gradara
Pistoia
Pontedera
Tot. KM
Sesto Fiorentino
2.141
Peccioli
ROMA
The 28 stages 1a 2a 3a 4a 5a 6a 7a 8a 9a 10 a 11 a 12 a 13 a 14 a
Milano, Via Cardinale Ascanio Sforza 77
Sadler
MIlano, Via Corsico 8
Massimo Alba
Cambiano, Via Nazionale 30
Pininfarina
Caprie, Via Roma 1
Bertone
Trivero, Via Roma 99/100
Ermenegildo Zegna
Borgomanero, Via G. Matteotti 140
Olivari
Marcallo con Casone, Via Kennedy
Lualdi
Mariano Comense, Via Como 76/78
Meritalia
Renate, Via Concordia 16
Valli&Valli
Cremella, Via Tenente F. Confalonieri 22
Alisport
Curno, Via Brembo 25
Brembo
Nembro, Via R. Follereau 4
Persico
Brescia, Via Amba d'Oro 68
Donati Ziliani Marcello
Lonigo, Via Zara 98
Boron
15 a 16 a 17 a 18 a 19 a 20 a 21 a 22 a 23 a 24 a 25 a 26 a 27 a 28 a
Agrodo, Frazione Valconezza 10
Luxottica
Giavera del Montello, Via Fante d’Italia 156
Nordica
Treviso, Via B. Marcello 44
Rudy Project
Porto Viro, Via della Vittoria 2
Matteo Pasqualin
Maranello, Via Abetone Inferiore 4
Ferrari
Bologna, Via A. Cavalieri Ducati 3
Ducati
Pistoia, Via Ciliegiole 110b
Ansaldo Breda
Pontedera, Viale R. Piaggio 25
Piaggio
Peccioli, Via Boccioni 2
Prensilia
Sesto Fiorentino, Via Madonna del Piano 6
D-Orbit
Forlì, Via G. Ansaldo 9
Ferretti
Cesena , Via Calcinaro 2861
Technogym
Gradara, Via Ancona 1
Fiam
Roma, Via Padre Filippini 109
Mensa
AI 04 13
1 a SADLER Via Cardinale Ascanio Sforza 77, 20141 Milano www.sadler.it
SADLER L’eccellenza gastronomica italiana si basa non solo sulla qualità, unicità e grande varietà delle materie prime, una ricchezza unica al mondo, ma anche su una maestria di lavorazione secolare. La storia culinaria italiana è antichissima e solidissima: oggi, grazie a chef come Sadler - capaci di innovare pur confrontandosi sempre con la tradizione - la cucina italiana è più che mai ammirata, studiata e praticata in tutto il mondo e punto di riferimento assoluto della qualità della tavola.
L’excellence gastronomique italienne est fondée non seulement sur la qualité, l’originalité et la variété des matières premières, trésor unique au monde, mais également sur un savoir-faire séculaire. L’histoire de la cuisine italienne est très ancienne et très solide: aujourd’hui, grâce à des chefs comme Sadler capables d’innover dans le respect de la tradition - la cuisine italienne est plus que jamais admirée, étudiée, et pratiquée dans le monde entier elle est considérée comme une référence absolue de la qualité de la table. The Italian gastronomic excellence is based not only on the quality, uniqueness and variety of raw materials, a unique treasure in the world, but also on a mastery of secular work. The history of Italian cuisine is very old and very solid: today, thanks to chefs like Sadler - able to innovate while always facing the tradition - Italian cuisine is more than ever admired, studied and practiced throughout the world and it is an absolute benchmark of quality of the table. 14 AI 04
AI 04 15
2 a MASSIMO ALBA
3 a PININFARINA
Via Corsico 8, 20144 Milano www.massimoalba.com
Via Nazionale 30, 10020 Cambiano (TO) pininfarina.it
ALFA ROMEO 2UEOTTANTA
MASSIMO ALBA A proposito della qualità gi in grado di accentuare o spegnere aspetti del colore, dell’opacità o del suo contrario a seconda del momento, del desiderio. L’ho fatto in Italia, Francia, Inghilterra, ricercando negli archivi impolverati, sfogliando libroni pesantissimi pieni di tagli di tessuto catalogati per anno, ho riprodotto stampe del 1700, gli abiti più belli per uomo li ho trovati a un paio d’ore in treno a sud di Londra. Quandiversi tra loro, li lavo, tingo, a volte la sorpresa, lo stupore mi fanno capire che la strada è quella giusta. La ricerca non si arresta mai, nel tempo diventa attitudine, sguardo, stile di vita. Sento che tutto questo ha a che fare con la qualità ma non basta, la qualità passa attraverso il lavoro, la responsabilità, l’attenzione, la ripetizione, la lealtà nei confronti del progetto, del mercato, dell’ambiente, della persona. La qualità si sente, si vede, il tempo, l’uso sapiente, educato, le indispensabili cure, manutenzioni, rendono una giacca, una maglia, un paio di pantaloni, una camicia, scarpe, borse, cinture parte della nostra personalità, raccontano di noi, della capacità di scegliere, del gusto, prendono la forma del corpo. Ho indossato per anni una maglia che mio nonno portava con grande piacere, quando la mettevo mi sentivo a mio agio, stavo bene, credo abbia a che fare con la qualità. Massimo Alba
à propos de la qualité.
qui exaltent le toucher, des lavages qui soient capables d’accentuer ou d’éteindre les aspects de la couleur, de son opacité ou de son contraire en fonction du moment, en fonction du désir. Je l’ai fait en Italie, en France, en Angleterre, en recherchant dans les archives poussiéreuses, en feuilletant de gros livres lourds pleins de morceaux de tissus catalogués par année, j’ai reproduit les impressioms du 18ème siècle, et j’ai trouvé les habits pour hommes les plus beaux à environ deux heures de train au sud de Londres. Lorsque je dessine le tricot les lave, je les teins, parfois une surprise, une stupéfaction me font comprendre que je suis sur la bonne voie. La recherche ne s’arrête jamais, le temps devient un comportement, un regard, un style de travers le travail, la responsabilité, l’attention, la répétition, la loyauté envers le projet, le marché, l’environnement, la personne. La qualité se sent, se voit; le temps, la pratique savante, éduquée, les soins indispensables, l’entretien, rendent une veste, un pull, un pantalon, une chemise, des chaussures, un sac, des ceintures, part de notre personnalité ; ils parlent de nous, de notre capacité à choisir, de notre goût, ils adoptent la forme du corps. J’ai endossé pendant des années un pull que mon grand-père portait avec grand plaisir, et lorsque je le mettais je me sentais à l’aise, je me sentais bien. Je crois que ça a à voir avec la qualité. Massimo Alba
About quality
really bring out the sense of touch; washes capable of enhancing and toning down aspects of colour, opacity and its opposite, according to the moment and my own desires. gh heavy old books full of cuts of fabric catalogued by their different years. I have reproduced 18th-century prints and come across the most beautiful men’s garments just a couple of hours’ train ride to the south of London. When I design knitwear I start from the thread, appearance, weight and colour, often combining different yarns, I wash and dye them, and sometimes surprise and amazement are what guide me along the right path. The experimentation never stops, gradually becoming a habit, lifestyle and way of viewing things. I feel that all this has something to do with quality, but that is not enough, quality comes from hard work, responsibility, attention, repetition and loyalty towards design projects, the market, the environment and people. Quality can be felt and seen, experience, intelligent well-mannered usage, indispensable attention and maintenance make a jacket, jumper, pair of trousers, shirts, shoes, bags or belts part of our own personality, they say something about us and about our ability to choose with good taste, they take on the body’s own shape. For years I wore one of my grandfather’s sweaters great pleasure, when I put it on I felt comfortable and at ease, I think that has something to do with quality. Massimo Alba
16 AI 04
gettata da Pininfarina, esprime la creatività e il genio inesauribile dell’artigianato italiano. In origine ha debuttato al Salone di Ginevra 2010 come celebrazione degli 80 anni di design di Pininfarina e come omagche si ispira alla 1750 Veloce del 1968, verrà messa in produzione nel 2015.
ta, conçu par Pininfarina, exprime la créativité et le génie inépuisable de l’artisanat italien. Il a débuté, à l’origine, au Salon de Genève 2012 comme une célébration des 80 ans de design de Pininfarina et
sera mise en production en 2015.
tottanta Concept, a car that expresses the inexhaustible creativeness and genius of Italian craftsmanship. Originally debuted at the 2010 Geneva Motor Show as an 80 years celebration of Pininfarina designs and inspired by the 1750 Veloce of 1968 will now be set to make its way to production in year 2015.
AI 04 17
4 a BERTONE Via Roma 1, 10040 Caprie (TO) www.bertone.it
BERTONE “NUCCIO” Nel 2012, la Bertone ha festeggiato il proprio centenario con la Nuccio, berlinetta a motore centrale dal design “monovolume”. Lunga 4,8 metri e alta 1,22, la nuova Nuccio adotta un V8 di 4.3 litri da 480 CV. chiama l’antenata Stratos Zero (prodotta dalla Lancia dal 1973 al 1975, su disegno di Marcello Gandini per zoidale, inserito in un gioco di linee che vanno poi a formare le muscolose prese d’aria del propulsore. Inedito invece il padiglione, realizzato con la tecnologia della tensostruttura e verniciato di arancione contrastante rispetto alla speciale tinta “grigio siralico” ideata appositamente per la carrozzeria. Griglie frontali, sfoghi d’aria e pannelli interni propongono invece un disegno che esula dalla classica mentre i gruppi ottici a Led sono disposti orizzontalmente a disegnare l’intero frontale e la coda, integrando tutti i sistemi di illuminazione necessari, compreso un innovativo sistema di stop frontali brevettato dalla stessa Bertone, che aumenta l’intensità delle luci in frenata per informare automobilisti e pedoni delle proprie intenzioni. La strumentazione resta analogica e di stampo sportivo. In assenza di un lunotto vero e proprio, una retrocamera proietta le immagini su uno schermo da 26” dietro ai sedili, visibile dal guidatore tramite un classico specchietto retrovisore: il sistema consente anche di visualizzare la zona posteriore in fase di manovra oppure di scegliere una telecamera posizionata nel vano motore, mentre il monitor varia automaticamente l’intensità della luce in base alle condizioni di illuminazione esterne.
18 AI 04
En 2012, Bertone a fêté son centenaire avec Nuccio, une petite berline à moteur central au design “monospace”. La nouvelle Nuccio, qui mesure 4,8 mètres de longueur, pour 1,22 m de hauteur, adopte un V8 de 4.3 litres et de 480 CV. La Bertone Nuccio,
Bertone celebrated its centenary in 2012 by bringing out the Nuccio, a sports car with a mid-mounted engine and single-structure design. The new Nuccio is 4.8 m long and 1.22 m high with a 4.3 litre, 480 HP, V8 engine.
Stratos Zero (produite par Lancia de 1973 à 1975, pour le pare-brise de forme trapézoïdale, inséré dans un jeu de lignes qui forment les prises d’air musclées du propulseur. Sont inédits, par contre, le pavillon, réalisé avec la technologie de la tenso-structure, et son vernis, un orange qui contraste avec la teinte Les grilles frontales, les prises d’air et les panneaux internes proposent un dessin qui va au-delà de la grille géométrique classique et créanr un motif dit “viral”, tandis que des groupes optiques à Led sont disposés horizontalement de manière à dessiner les parties frontales et arrières, en intégrant tous les systèmes d’ illumination nécessaires, et qui comprennent un système innovateur de stop frontaux brevetés par Bertone, qui augmente l’intensité des lumières lors du freinage. L’instrumentation reste analogique et de ton sportif. En absence d’une vraie lunette, une retro-caméra projette les images sur un écran 26 pouces au derrière des sièges, visible de la place du conducteur grâce au miroir rétroviseur classique : le système permet aussi de visualiser la zone postérieure en phase de manœuvre ou bien de choisir une caméra positionnée dans le compartiment moteur, tandis que le moniteur varie automatiquement l’intensité de la lumière en fonction des conditions d’illumination externes.
Stratos Zero (manufactured by Lancia from 19731975 based on Marcello Gandini’s design for Bertoincorporated in an interplay of lines that extend to form the drive unit’s muscular air-inlets. The brand-new passenger cabin created using tensile structure technology and painted orange in contrast with the special “siralico”-grey tint designed for the bodywork. The front grilles, air outlets and interior panels all feature a very different design from the conventional geometrical grille-style, based on what is described as a “viral” pattern, while the LED optical units have been set out horizontally to shake the entire front and rear sections, incorporating all the necessary lighting systems including an innovative system of front stop lights patented by Bertone. The sporty-style instrumentation is still analogical, while the anthracite and orange colour scheme is the same as on the outside. Due to the fact there is no real rear windscreen, a rear camera projects images onto a 26-inch screen placed behind the seats, so that the driver can see by means of a classic rear view mirror: this system also makes it possible to visualise the rear section while manoeuvring or to opt for the TV camera placed on the engine, while the monitor automatically adjusts the lighting intensity in accordance with the outside light conditions.
5 a ERMENEGILDO ZEGNA Via Roma 99/100 13835 Trivero (BI) www.zegna.com
ZEGNA SOLAR SKI JACKET La giacca Solar Ski di Zegna è un articolo di abbigliamento funzionale. Oltre a mantenere il corpo caldo e piacevole, la giacca Solar Ski dispone di celle solari per ricaricare i dispositivi ricarica un telefono cellulare per circa 35 minuti di conversazione. La batteria richiede quattro o cinque ore per una carica completa. Questa giacca di Microtene è resistente all’acqua ed è frutto della collaborazione tra Ermenegildo Zegna e Interactive Wear, una società specializzata in tecnologia tessile intelligente. La caratteristica più interessante della giacca Zegna è che le celle solari possono essere staccate e utilizzate per produrre energia elettrica anche quando non si utilizza la giacca.
La veste Solar Ski de Zegna est un vêtement fonctionnel. En plus de maintenir le corps au chaud et à son aise, la veste Solar Ski dispose de cellules mobiles. recharge un téléphone portable pour environ 35 mn de conversation. La batterie demande quatre ou cinq heures pour une recharge complète. Cette veste de Microtene est résistante à l’eau et est le fruit de la collaboration entre Ermenegildo Zegna et Interactive Wear, une société spécialisée dans la technologie textile intelligente. La caractéristique la plus intéressante de la veste Zegna est que les cellules solaires peuvent-être détachées et utilisées pour produire de l’énergie électrique même lorsqu’on n’utilise pas la veste. The Zegna Solar Ski Jacket is a functional piece of clothing. Apart from keeping you nice and warm, the Zegna Solar Ski Jacket has solar cells in its jacket to charge your mobile devices. An hour of direct sunlight will charge up a phone for about 35 minutes of talk hours for a full charge. This Microtene jacket is water resistant and is an collaborative effort of Italian clothing manufacturer Ermenegildo Zegna and in smart textile technology. The best part of the Zegna Jacket is that the solar cells can be detached and can be used to produce electricity separately when you aren’t using the jacket. can be detached and can be used to produce electricity separately when you aren’t using the jacket.
AI 04 19
6 a OLIVARI Via G. Matteotti 140, 28121 Borgomanero (NO) www.olivari.it
OLIVARI Dal 1911 Olivari realizza maniglie in Italia, all’interno dei propri stabilimenti, dove si svolge l’intero ciclo produttivo. Partendo da barre in ottone, le maniglie vengono stampate, lavorate, smerigliate, lucidate, cromate e marchiate al laser. Olivari ha ottenuto 9001 e ISO 14001 e si avvale delle tecnologie più evolute, ma ha mantenuto tutta la sapienza artigianale accumulata in cento anni di storia, abbinandola alla creatività dei migliori design italiani e non. Del 2012: Euclide Q, design di Nicola Novelletto; Globe di Stefano Giovannoni; Trend di design Studio Olivari. Euclide Q: Questa maniglia, perfetta nella sintesi formale, si compone di volumi ricercati sia nelle dimensioni che nelle proporzioni. È costituita da tre elementi distinti che dialogano tra loro e si integrano magistralmente in un rimando continuo che
20 AI 04
dà luogo a un insieme riuscito e genera l’armonia del pezzo. Globe: “Questo progetto è nato alcuni anni fa come maniglia da realizzare in sovrastampaggio, in plastica trasparente su metallo. Poi, ci siamo accorti che, per quanto semplice, questo prodotto comunque mancava nel paesaggio così ampio e variegato delle maniglie esistenti e abbiamo deciso di realizzarlo nella sua versione più basic in solo metallo” (Stefano Questa maniglia è il risultato di un abile lavoro di sottrazione della materia, che ha consentito di arrivare volume assottigliato, dal carattere estremamente attuale. È indicata in ambienti moderni, dove la ricercatezza del design diventa elemento distintivo del gusto.
Olivari réalise, depuis 1911, des poignées en Italie, dans ses propres usines, où se déroule tout le cycle de production. En partant de barres en laiton, les poignées sont forgées, travaillées, polies, cirées, chromées et marquées au laser. Olivari a obtenu les 9001 et ISO 14001 et s’imprègne des technologies les plus évoluées, tout en maintenant un savoir artisanal accumulé pendant cent ans d’histoire, en le conjuguant à la créativité des meilleurs designers italiens ou étrangers. Euclide Q, design de Nicola Novelletto; Globe de Stefano Giovannoni; Trend de design Studio Olivari. Euclide Q: cette poignée, parfaite dans la synthèse formelle, est composée de volumes recherchés que ce soit dans les dimensions ou dans les proportions. Elle est constituée de trois éléments distincts qui dialoguent entre eux et s’intègrent de façon
magistrale, donnant lieu à un ensemble réussi qui génère l’harmonie de la pièce. Globe: “Ce projet est né il y a quelques années comme une poignée à réaliser en surmoulage, en plastique transparent sur métal. Puis nous nous sommes rendu compte que, bien que simple, ce produit manquait au paysage, pourtant ample et varié, des poignées existantes et nous avons donc décidé de la réaliser dans sa version la plus basique, en métal.” Trend. Cette poignée est le résultat d’un travail habile de soustraction de la matière, qui a permis d’arriver à la extrêmement actuel. Elle est indiquée dans des milieux modernes où la recherche du design devient élément distinctif du goût.
Since 1911 Olivari has been manufacturing handles at its own factories in Italy where the entire production process takes place. Starting with brass billets, the handles are forged, milled, polished, buffed, chrome-plated and hallmarked with a laser. Olivari has attained ISO 9001 and ISO 14001 uses the most advanced technology, Olivari preserves all the artisanal wisdom it has accumulated in 100 years of history, coupling it with the creativity of the best Italian and foreign designers. 2012 realizations: Euclide Q, design by Nicola Novelletto; Globe design by Stefano Giovannoni; Trend by Design Studio Olivari. Euclide Q: This handle – a perfect fusion of shapes – is made up of elaborate volumes in terms of both dimensions and proportions. It consists of three different interacting elements that masterly complement each other
in a continuous dialogue producing a well-executed whole and giving harmony to the handle. Globe: “This project was initiated some years ago for a handle to be produced by overpressing transparent plastic onto metal. Then we realized that, however simple it was, this product was missing in the wide and varied landscape of existing handles. So we decided to produce it in its “basic” version, only in metal” (Stefano Giohandle is the outcome of a skillful work of removing material to obtain a thinned volume with an extremely modern character. It is suitable for modern environments, where design sophistication becomes a distinctive element of taste.
7 a LUALDI Via Kennedy, 20100 Marcallo con Casone (MI) www.lualdiporte.com
LUALDI misura caratterizza il marchio Lualdiporte, azienda leader nella produzione delle porte di design e di alta qualità . Nel 1960 inizia a produrre i primi modelli di porte d’arredamento che si differenziano da quelle tradizionali per il design moderno, semplice ed elegante, per i materiali impiegati e per la qualità esecutiva. La L16, progettata da Piero Lissoni, caratterizzata da un’anta battente estremamente sottile e in cui ogni elemento visibile è progettato per scomparire, uniforme. spessore e allo stipite invisibile in alluminio, è in grado di integrarsi alla parete con mimetismo perfetto. famiglia, creato per scomparire completamente nello spazio circostante. Tocco di perfetta eleganza, la maniglia a scomparsa: un taglio verticale che corre lungo l’anta con la rapidità del più semplice fra i segni: una linea.
La marque Lualdiporte, entreprise leader de la production des portes de design et de haute qualité, est caractérisée par une longue tradition dans le secteur de la décoration réalisée sur dessin et sur mesure. En 1960, elle commence à produire les premiers modèles de portes décoratives qui se différencient de celles traditionnelles par leur design moderne, simple et élégant, grâce aux matériaux utilisés et à la qualité d’exécution. La L16, conçue par Piero Lizzoni, caractérisée par une porte battante extrêmement
et au montant en aluminium invisible, est capable de s’intégrer au mur avec un mimétisme parfait. famille, créé pour disparaître complètement dans l’espace qui l’entoure. long de la porte avec la rapidité du plus simple des signes : une ligne. Lualdiporte, a leading company in the manufacture of high quality designer doors, can boast a long tradition in the custom-designed furniture industry. from conventional models due to their modern, simple and elegant design, the materials used and the quality of their craftsmanship. The new catalogue features its latest doors, including the L16, designed by Piero Lissoni, with its extremely thin overall structure in which each element is designed to vanish, so that all we can see is a perfectly smooth and uniform surface with no blemishes. Thanks to its perfectly concealed hinging, thickness and invisible aluminium model designed to completely vanish into the surrounding space. The concealed handle is a touch of absolute elegance: a vertical cut runs right across the door in the simplest of forms: a line.
AI 04 21
8 a MERITALIA Via Como 76/78, 22066 Mariano Comense (CO) www.meritalia.it
MERITALIA Il maxi-divano a spicchi multicolore Il Giullare, creato da Gaetano Pesce per Meritalia, è composto da sezioni componibili rivestite in tessuto e unite una all’altra da cerniere. La struttura è di poliuretano rigi-
vista meno gravi e ansiosi sottolineando lati positivi,
Così ne racconta la storia il suo designer: “Da ormai più di due anni stiamo attraversando un periodo economico severo, ma non tanto quanto si sente raccontare. Molti timorosi, o gli amanti del riposo, volutamente esagerano la gravità dell’attuale crisi. Certamente esiste, ma i pessimisti la ingigantiscono prendenza. Direi che in questo consiste la peggior conseguenza dei momenti sfavorevoli e cioè la paura
vorrei raccontare la lontana storia del progetto. Nel 1992 ho avuto l’occasione di rifare l’interno di un appartamento situato a New York, in Park Avenue. La
sentono questo stato d’animo dovrebbero astenersi dal divulgare i propri pensieri: com’è ben noto, la negatività è contagiosa. Invece, c’è un’esigua minoranza che non si cura tropmenti come questo si debbono investire più energie di quanto si usa fare in tempi “normali“. Per fortuna, Meritalia e i suoi dirigenti fanno parte dell’ultima categoria. Quest’anno al Salone del Mobile presentiamo un nuovo modello di divano Il Giullare. Come sapete, i giullari delle varie corti del passato avevano la funzione di sdrammatizzare e presentare punti di
22 AI 04
ironia e buon umore. Questo mio nuovo prodotto per Meritalia cerca di
sosteneva e aiutava attivamente il “Big Apple Circus” di Manhattan. infatti di ricoprire un vecchio divano in modo che i cuscini dello schienale venissero fortemente allungati come delle proboscidi. Così chi si sedeva aveva la possibilità di aggiustarseli dietro la schiena nel modo più comodo. In cima a questi lunghi nasi di elefante avevo fatto attaccare delle sfere cinesi, o sonagli. L’insieme evocava il mondo circense ed in particolare proviene da quello del giullare. Ecco le premesse de Il Giullare, la sua origine e anche di Meritalia, potrete rivivere l’atmosfera gioiosa del circo”. Gaetano Pesce
Le maxi-canapé aux tons multicolores Il Giullare, créé par Gaetano Pesce pour Meritalia, est composé de sections revêtues en tissu et unies les unes aux autres par des charnières. La structure est en polyuréthane Son designer en raconte l’histoire : “Depuis plus de deux ans, nous sommes en train de traverser une sévère période économique, moins qu’on l’entend dire. Beaucoup de craintifs, ou les amoureux du repos, exagèrent volontairement la gravité de la crise actuelle. Il est incontestable qu’elle existe, mais vité réduite et leur manque d’initiative. Je dirais que c’est en cela que consiste la pire conséquence des moments défavorables, c’est-à-dire la vraie peur, ou la Ceux qui ressentent cet état d’esprit devraient s’abstenir de divulguer leurs pensées : il est bien connu que la négativité est contagieuse. Il y a, au contraire, une toute petite minorité qui ne s’occupe pas trop des ment dans ces moments-là que l’on doit investir plus d’énergies que d’habitude. Heureusement, Meritalia et ses dirigeants font partie de cette dernière catégorie. Cette année, au Salon du Meuble, nous présentons un Comme vous le savez, les bouffons des différentes
cours avaient pour fonction de dédramatiser et de présenter des points de vue moins graves et moins anxieux en soulignant les aspects positifs, optimistes et avantageux, le tout couronné de fortes doses d’ironie et de bonne humeur. Mon nouveau produit pour Meritalia essaie d’évoquer ce que je viens de vous projet. En 1992 j’ai eu l’occasion de refaire l’intérieur d’un appartement situé à New York, à Park Avenue. et aidait activement le Big Apple Circus de Manhatje demandai en effet de recouvrir un vieux divan de façon à ce que les coussins du dossier fussent fortement allongés, tels des troncs. Ainsi, celui qui s’asseyait avait la possibilité de les ajuster derrière son dos de la façon la plus appropriée. Au sommet de ces longs nez d’éléphants j’avais fait attacher des sphères chinoises des hochets. L’ensemble en particulier : le chapeau du clown qui rappelle celui du bouffon. Voilà les prémisses de Il Giullare, son origine et la raison pour laquelle cette année, rue Durini, la joyeuse atmosphère du cirque. Gaetano Pesce
created by Gaetano Pesce for Meritalia is made up of modular sections covered in fabric and joined together by zippers. The structure is rigid polyurethane So tells the story of its designer: “For more than two years we are going through a severe economic times, but not as much as you hear. Many fearful, or lovers of ‘rest’, deliberately exaggerate the seriousness of this crisis. Certainly it exists, but pessimists magnify it to justify their reduced activity and lack of initiative. I would say that this is the worst consequence of unfaexpressed by the slothful. Those who feel this state of mind should refrain from disclosing their thoughts: as we know, negativity is contagious. Instead, there is a small minority who doesn’t care too much about towe must invest more energy than we are used to do in ‘normal’ times. Fortunately, Meritalia and its leaders belong to this last category. This year at Salone del Mobile we feature a new model of sofa Il Giullare. As you know, jesters of various courts in past times served to defuse and present points of view, less serious side stressed and anxious positive, optimistic and successful, all crowned by heavy doses of irony and good humor.
This new product for Meritalia wants to evoke what I have just said. Finally I would like to tell the remote history of this project. In 1992 I had the opportunity to refurbish the interiors of an apartment in New York, on Park Avenue. ting, helping and actively supporting the Big Apple Circus in Manhattan. This inspired me an object of couch so that the back cushions were highly extended like trunks. So who had the opportunity to sit down could adjust them behind their back the easy way. On top of these long noses of elephant I made to attach chinese balls or rattles. This ensemble evoked the circus world and in particufrom the one of the jester. Here’s the premise of Il Giullare, its origin, and also the reason why this year in via Durini, at Meritalia’s showroom, you will be able to relive the joyful atmosphere of the circus.” Gaetano Pesce
AI 04 23
9 a VALLI&VALLI Via Concordia 16, 20838 Renate (MB) www.vallievalli.com
VALLI&VALLI-FUSITAL
10 a ALISPORT Via Tenente F. Confalonieri 22, 23894 Cremella (LC) www.alisport.com
ALISPORT
Il marchio Fusital di Valli&Valli dal maniglie ideate con la collaborazione dei più importanti designer italiani e stranieri. Fusital è stato il primo brand italiano a proporre modelli d’autore. I modelli Fusital sono in ottone e acciaio inox. sul mercato, nel gennaio 2013, la serie di maniglie in ottone e acciaio inox nero opaco H 373 DOB Duemiladodici, disegnata da Dante O. Benini e Luca Gonzo.
La marque Fusital de Valli&Valli depuis 1976 conçues en collaboration avec les plus importants designers italiens et étrangers. Fusital a été la première marque italienne à proposer des modèles d’auteurs. Les modèles Fusitale sont en laiton et en inox. Le dernier à avoir été lancé sur le marché, en janvier 2013, est une série de poignées en laiton et en acier inox noir opaque H 373 DOB Duemiladodici, dessinée par Dante O.Benini et Luca Gonzo. Valli&Valli’s Fusital brand, which has been on the market since 1976, features a range of handles created in conjunction with such important Italian and foreign designers. Italian brand to produce designer handles on the modern-day scene. Fusital models are made of bronze and stainless steel. H 373 DOB Duemiladodici is the latest range of brass and stainless steel handles to be launched on the market in January 2013, designed by Dante O. Benini and Luca Gonzo. 24 AI 04
Alisport produce veleggiatori VDS motorizzati - Silent Club, Silent 2, Silent anche un kit per la costruzione amatoriale. Il Silent 2 è un per VDS con motore estraibile per decollare autonomamente. Le ali del Silent 2 sono di nuova concezione e sono state completamente ridisegnate rispetto al Silent Club. Hanno pianta ellittica, winglets di grandi dimensioni ed una apertura alare di 13 m. VDS ad alte prestazioni
con carrello retrattile. Il motore e l'elica sono estraibili elettricamente dalla fusoliera permettendo anche il decollo autonomo. Le ali hanno pianta ellittica come per il Silent 2 ma con apertura alare portata a 13,3 m. Le winglets sono di nuovo disegno con pinna verticale. La versione con motore elettrico frontale del Silent 2 Electro è la risposta più moderna ed ecologica in grado di soddisfare le esigenze dell'aliante sempre più performante.
Alisport produit des planeurs VDS motorisés - Silent Club, Silent également disponibles en kit de construction pour amateurs. Le Silent 2 est un avec moteur extractible pour décoller de façon autonome. Les ailes du Silent 2 sont un nouveau concept et ont été complètement redessinées par rapport au Silent Club. Elles ont un plan elliptique, des winglets de grandes dimensions et une envergure de 13 m. VDS très performant, avec train d'atterrissage
rétractable. Le moteur et l'hélice sont extractibles du fuselage électriquement, ce qui permet un décollage autonome. Les ailes ont un plan elliptique identique au Silent 2 mais son envergure est de 13,3 m. Les winglets sont de nouveau un dessin à empennage vertical. La version avec moteur électrique frontal du Silent 2 Electro est la réponse la plus moderne et la plus écologique capable de satisfaire les exigences du planeur toujours plus performant.
11 a BREMBO Via Brembo 25, 24035 Curno (BG) www.brembo.com
BREMBO L’11 gennaio 1961, Emilio Bombassei e Italo Breda
Alisport manufactures motorised VDS sailplanes - Silent Club, Silent 2, Silent self-construction kit is a side-by-side two-seater single-engine VDS aircraft; it also makes Idrovario propellers and making it the market leader in the manufacture of VDS aviation components. sailplanes for VDS with a detachable engine for taking off on its own. Silent 2’s wings feature a completely new design compared to Silent Club. They have an elliptical layout, large winglets
Meccaniche di Sombreno, il nucleo originario di Brembo. Con loro c’era già l’attuale Presidente Alberto Bombassei, all’epoca appena ventenne. Da allora, Brembo ha affrontato un percorso di mezzo secolo che ha portato l’azienda a diventare leader nei sistemi frenanti. Nel 1964 Brembo comincia a produrre dischi freno per auto, nel 1972 anche per moto e nel 1975 entra in Formula 1. In questi anni, l’innovazione tecnologica, la ricerca sui materiali e le tecniche di lavorazione hanno reso Brembo un marchio di assoluto prestigio a livello mondiale. Nell’immagine, particolare del Kit Gran Turismo
Le 11 janvier 1961, Emilio Bombassei et Italo Breda créaient le garage de Sombreno, noyau originel de Brembo. Avec eux se trouvait déjà l'actuel Président Alberto Bombassei, à peine vingtenaire à l'époque. Depuis, Brembo a affronté un parcours d'un demi-siècle qui a amené l'entreprise à devenir le leader incontestable dans le monde des systèmes de freinage. En 1964 Brembo commence à produire des disques de frein pour auto, en 1972 des freins pour moto et en 1975 il entre dans la Formule 1. Durant ces années, l'innovation technologique, la recherche sur les matériels et les techniques de travail font de Brembo une marque de prestige au niveau mondial. Dans l'image, un particulier du Kit Grand Tourisme
che offre una potenza frenante straordinariamente elevata anche nelle condizioni più dure e rappresenta oggi il livello più avanzato di prestazioni frenanti su una vettura stradale.
qui offre une puissance de frein très élevée même dans les conditions les plus dures et qui représente aujourd'hui le niveau le plus avancé de prestations freinantes atteignables avec un véhicule.
On 11th January 1961, Emilio Bombassei and Italo Breda Meccaniche di Sombreno, the original hub of Brembo. They were accompanied by the current president, Alberto Bombassei, who was only 20 at the time. Since then Brembo’s history has resulted in it becoming the world’s undisputed leader in the manufacture of brake systems. In 1964 Brembo began manufacturing brake disc for cars and then in 1972 also for motorbikes, before entering the world of Formula One. Down the years technological innovation and research into manufacturing methods and materials have made Brembo a prestigious worldwide brand. The picture shows a detail of the Gran Turismo Kit or HPK offers incredibly high braking power even under the toughest conditions and currently represents the highest braking standards achievable on a road car.
and a wingspan of 13 metres. sailplane for VDS with retractable landing gear. The engine and propeller can be electrically retracted from the fuselage to allow it to take off on its own. As in the case of Silent 2 the wings are elliptical but with a span of 13.3 metres. The winglets feature a new design The version of Silent 2 Electro with a front electric engine is the latest eco-friendly design for a sailplane capable of meeting the highest performance standards. AI 04 25
12 a PERSICO
Carlo Barlenghi/Luna Rossa
Via R. Follereau 4, 24027 Nembro (BG) www.persico.com
LUNA ROSSA CHALLENGE 2013 di Bergamo, è la sintesi di un lavoro che ha impegnato i 70 membri del team per quasi un sono andate di pari passo, utilizzando le tecniche hanno partecipato 300 persone per un totale di 52.000 ore lavorative di cui 12.000 per la per la piattaforma e i foil. Sono stati utilizzati 500 kg di titanio e a bordo ci sono circa 2.000 metri di cime. La Louis Vuitton Cup inizierà a Luglio 2013 e sarà seguita dall’America’s Cup, nel settembre Challenge 2013, partecipa in rappresentanza dello Yacht Club Circolo della Vela Sicilia. AC 72 Lunghezza: 22 m Larghezza massima: 14 m Altezza dell’ala: 40 m Pescaggio: 4,40 m Peso: 5900 Kg Ala 260 m2 Fiocco 80 m2 Gennaker 320 m2 Velocità massima stimata: Bolina: 25 nodi - Poppa: 42 nodi Equipaggio: 11
impliqué les 70 membres de l’équipe durant presque un an, pendant lequel la recherche, l’expérimentation et la construction se sont combinés, en utilisant les techniques les plus sophistiquées et à l’avant-garde. 300 personnes ont participé à la construction pour un total de 52 000 heures de travail dont 12 000 pour la construction de l’aile. 17 000 pour la construction des coques, 23 000 pour la construction de la plate-forme et des foils. 500 kg de titane ont été utilisés. La Louis Vuitton Cup débutera en juillet 2013 et sera suivie de l’America’s Cup, en septembre 2013, toutes les deux à San Francisco. Luna
AC 72 Longueur coques: 22 m Largeur maximale: 14 m Hauteur de l’aile : 40 m Tirant d’eau : 4,40 m Poids : 5900 Kg Aile : 260 m2 Foc : 80 m2 Gennaker : 320 m2 Vitesse maximale estimée: Bouline : 25 nœuds Poupe : 42 nœuds Équipage : 11 28 AI 04
Carlo Barlenghi/Luna Rossa
représentant du Yacht Club Circolo de la Voile Sicilienne.
team is the culmination of a project involving 70 team members for almost an entire year during which research, experimentation and construction progressed hand-in-hand, drawing on the most sophisticated, cutting-edge technology. 300 people contributed a total of 52,000 working hours to the construction process, 12,000 hours of which just to construct the wing, 17,000 to construct the hulls and 23,000 in building the platform and foils. 500 kg of titanium were used and there are approximately 2000 m of rope on board. The Luis Vuitton Cup will begin in July 2013 followed by the America's Cup in September 2013, both being held Challenge 2013 - realised by Persico in Bergamo - will be taking part representing the Circolo della Vela Sicilia yacht club. Technical chart AC 72 Length of hulls: 22 m Maximum width: 14 m Wing height: 40 m Draught: 4.40 m Weight: 5900 Kg Surface area of sails: Wing 260 m2 Jib 80 m2 Gennaker 320 m2 Bowline: 25 - Stern: 42 Crew: 11
AI 04 29
13 a DONATI
a
Via Paderno 19, 25050 Rodengo Saiano (BS) www.donati-unica.com
DONATI
14 a BORON Via Zara 98, 36045 Lonigo (VI) https://twitter.com/BORONMODAEMUSIC
BORON
del sistema, questo diventa una sedia assolutamente originale e non riproducibile.
sgabello, con la possibilità quindi di creare una famiglia di prodotti completa e coordinata: ogni versione è ovviamente personalizzata con lo stesso decoro delle altre. Tutte queste versioni possono oltretutto, entro certi limiti, essere realizzate con differenti forme delle sagome esterne. Il sistema comprende un’ampissima gamma di basi che di volta in volta, combinate con le diverse forme e ristoranti e locali pubblici in genere, ma anche abitazioni private e spazi esterni.
d’une monocoque réalisée en pressofusion d’aluminium.
avec accoudoirs, de chaises, de tabourets; et donc la possibilité de créer une famille de produits complète et coordonnée. Chaque version est évidemment personnalisée avec la même décoration que les autres. externes. Le système comprend une gamme très ample de bases, qui sont, au fur et à mesure, combinées avec les les aires d’accueil, les hôtels, les bars, les restaurants et les locaux publics en général, mais également pour les habitations privées et les espaces extérieurs.
textures inset right across the surface of the chair, created in a totally different manner from each individual standard chair or stool, with the possibility of creating a fully-coordinated complete set of products: obviously each version is customised with the same pattern as the others. Moreover, within certain limits, all The system includes an extremely wide range of bases, which, combined with the different shapes and public amenities in general, not to mention private homes and outdoor spaces.
Due forme d'arte esclusivamente italiane, design e musica, si fondono in modo sublime nell'accessorio moda per eccellenza: la borsa. Pellame, cuciture a mano, accessori e stampa tutto completamente realizzato e prodotto in Italia da eccellenti mani di artigiani esperti e di alto livello. Ogni borsa è accompagnata da un cd musicale con bollino Siae e relativo numero seriale per contrassegnare l'originalità e la garanzia del Made in Italy. Due i modelli proposti quest’anno dai fratelli vicentini Moreno e Graziano Giacomello. Classic Travel, dai colori suggestivi della sabbia del nord Africa e White Elegance, con l’occhio del leopardo che vi osserva “In tempi di crisi, il vero Made in Italy è stato troppe volte snobbato dalle grandi griffe che producono al 70% all’estero e al 30% in Italia pur godendo – Spiega Graziano Giacomello – Noi siamo partiti da un’immagine scattata in un mio viaggio in Africa e abbiamo realizzato due linee di borse, grazie alla collaborazione della sapiente arte degli artigiani di Vicenza e acquistando le materie prime in Veneto, realizzando un prodotto dalla A alla Z italiano”
30 AI 04
Deux formes d'art exclusivement italiennes, le design et la musique, qui se fondent sublimement dans l'accessoire de mode par excellence : le sac. Cuir, coutures à la main, accessoires et imprimerie : tout est entièrement réalisé et produit en Italie par les excellentes mains d'artisans experts et de haut niveau. Chaque sac est accompagné d'un cd musical avec un timbre Siae et le numéro de de mettre en évidence l'originalité et la garantie du Made in Italy. Les modèles proposés cette année par les frères de Vicenza, Moreno et Graziano Giacomello sont deux : le Classic Travel, aux couleurs suggestives du sable du nord de l'Afrique et le White Elegance, avec l’œil du léopard qui nous observe.« En temps de crise, le vrai Made in Italy a été trop souvent snobé par les grandes marques qui produisent à 70% à l'étranger et à 30% en Italie, bien qu'elles jouissent du label – explique Graziano Giacomello – Nous, nous sommes partis d'une image photographiée durant un voyage que j'avais fait en Afrique et nous avons réalisé deux lignes de sac, grâce à la collaboration de l'art savant des artisans de Vicenza et en achetant les matières premières en Vénétie, italien de A à Z. »
15 a LUXOTTICA Frazione Valconezza 10, 32021 Agrodo (BL) www.luxottica.com
LUXOTTICA
soprattutto dalla propria fantasia e dall’inesauribile capacità di stupire ogni volta, per ogni modello.
Le design représente le point de rencontre entre la vision, la technologie et la créativité. En déclenchant un processus continu d’innovation qui en fait le moment créatif par excellence, le design s’intéresse autant à l’expérience acquise qu’à celle future. Toujours à la recherche de nouveauté et d’originalité, les designers “vivent” les lunettes comme une véritable œuvre d’art à présenter. Animés par cette “interprétation”, ils étudient le marché et ses grands noms, mais tirent surtout leurs créations de leur propre imagination et de leur inépuisable capacité à surprendre chaque fois, pour
Design is where vision, technology and creativity come together. By triggering of a continuous process of innovation that makes it the perfect embodiment of creativity, design simultaneously looks back at what has already been achieved and forward to what still needs to be done. Constantly in search of innovation and originality, the designers “experience” eyewear as an authentic work of art to be displayed. Driven by this interpretation, they draw on input from other brands and the market in general during the creative process and, above all, from their own imagination and endless capacity to keep on surprising us with each
occhiali da sole e da vista di gran lunga più venduto al mondo, e di Oakley, leader indiscusso nel segmento performance, conferisce al portafoglio marchi propri un'ineguagliabile forza, a cui si sommano il potenziale di Persol e di Oliver Peoples nella fascia alta del mercato, il rilancio in
la marque de lunettes de soleil la plus vendue du monde, et de Oakley, le leader indiscuté dans le secteur performance, confère au portefeuille de marques une force inégalable, auquel s’ajoutent le potentiel de Persol et d’Olivier Peoples dans le marché haut de gamme, la relance en cours des marques sportives Arnette
far the most popular eyewear brand in the world, and Oakley, the leading company in the performance sector, add incomparable strength to the portfolio of brands, further enhanced by the great potential of Persol and Oliver Peoples in the top bracket of the market, the re-launch under way of the
Il design rappresenta il punto d’incontro tra visione, tecnologia e creatività. Innescando un continuo processo di innovazione che lo rende il momento creativo per eccellenza, il design guarda tanto all’esperienza già fatta quanto a quella ancora da fare. Sempre alla ricerca della novità e dell’originalità, i designer “vivono” l’occhiale come una vera e propria opera d’arte da esibire. Animati da questa interpretazione, nel creare raccolgono Two forms of exclusively Italian art, design and music, come together sublimely in the ultimate fashion accessory: the bag. Skins, handstitching, accessories and prints, all entirely manufactured and produced in Italy by the highly skilled hands of craftsmen of the highest level. Each comes with a music CD complete with a Saie sticker and its own serial number to mark its authenticity and guarantee it is made in Italy. This year the brothers Moreno and Graziano Giacomello from Vicenza have come up with two models. Classic Travel, coming in the striking colours of North African sand, and White Elegance, with a leopard’s eye staring at you. “During recessions, authentic Italian products have far too often been overlooked by leading brands, who carry out 70% of their manufacturing overseas and 30% in Italy, despite using Italian labels, - So Graziano Giacomello explains - We began working from a picture taken during one of my trips to Africa and we created to collection of bags in partnership with the great craftsmen of Vicenza, actually buying our raw materials in the Veneto region to create a product that is 100% Italian”.
e la notorietà di Vogue e K&L (ex Killer Versace, Bulgari, Dolce & Gabbana,
notoriety of Vogue and K&L (formerly
sous licence : Prada, Versace, Bulgari,
Prada, Versace, Bulgari, Dolce & Gabbana,
AI 04 31
16 a NORDICA Via Fante d’Italia 156, 31040 Giavera del Montello (TV) www.nordica.com
NORDICA Nella disciplina del Park&Pipe gli sciatori hanno bisogno di un attrezzo in grado di supportare il loro nuovo stile di sciata e tutte le esigenze di performance che ne derivano. Nel Park&Pipe, prestazione, peso e durata sono tutte caratteristiche che entrano in gioco in un modo del tutto nuovo. Gli scarponi Patron di Nordica sono costruiti per campioni come TJ Schiller e Peter Olenick, in grado di affrontare pipe da 7 metri ai Winter X, ma anche per tutti i giovani atleti che vogliono seguire le loro orme.
Tecnologia chiave - Full shock eraser a due densità - Costruzione scafo Pro Freeride
Last 98 mm
32 AI 04
Dans la discipline du Park&Pipe, les skieurs ont besoin d'un matériel capable de supporter leur nouveau style de ski et toutes les exigences de performance qui en dérivent. Dans le Park&Pipie, la prestation, le poids et la durée sont toutes des caractéristiques qui entrent en jeu de façon tout à fait nouvelle. Les chaussures Patron de Nordica sont fabriquées pour des champions comme TJ Schiller et Peter Olenick, capables d'affronter des pipes de 7 mètres aux Winter X, mais aussi pour tous les jeunes athlètes qui veulent suivre leurs traces. Technologie clé : - Full shock eraser à deux densités - Construction de la coque Pro Freeride -
Skiers taking part in the Park&Pipe event need equipment capable of handling their style of skiing and all the performance requirements deriving from it. In Park&Pipe, performance, weight and endurance are all characteristics that come into play in a totally different way. Patron ski boots by Nordica are designed for champions like TJ Schiller and Peter Olenick, capable of taking on 7 m pipes at the Winter X Games, but they are also ideal for all young athletes hoping to follow in their tracks.
Technical Chart Key technology - Dual-density full-shock eraser - Pro Freeride shell construction Last 98 mm
Last 98 mm
17 a RUDY PROJECT
a
Via B. Marcello 44, 31100 Treviso www.rudyproject.it
Via della Vittoria 2, 45014 Porto Viro (RO) www.myspace.com/matteostattoo
RUDY PROJECT 1985 portabandiera del made in Italy, è un’azienda moderna, orientata al marketing che ha affermato il suo marchio tra i leader nel disegna e fabbrica occhiali da sole tecnici, maschere, caschi e accessori applicando materiali più avanzati e la tecnologia computerizzata per creare prodotti funzionali, esteticamente superiori e tecnologicamente avanzati. E’ oggi il marchio scelto da migliaia di atleti di classe mondiale ed olimpionici di ciclismo, triatlon, sci di fondo, golf, pattinaggio in linea, vela, solo per citarne alcuni. Presente in oltre 60 è essenzialmente votata all’export, che raggiunge l’85% del giro d’affari totale.
18 a MATTEO PASQUALIN
MATTEO’S TATOO 1985 est le portedrapeau du made in Italy, est une entreprise moderne, orientée au marketing qui a imposé sa marque parmi les leaders mondiaux. fabrique des lunettes de soleil techniques, des masques, des casques et des accessoires en appliquant des des matériaux des plus avancés et une technologie informatisée produits fonctionnels, esthétiquement supérieurs et technologiquement avancés. C’est aujourd’hui la marque choisie par des milliers d’athlètes de classe mondiale et par des champions olympiques de cyclisme, triathlon, ski de fond, golf, patin à glace, voile, pour n’en citer que certains. Présent dans plus de 60 essentiellement destiné à l’export, ce dernier constituant 85 % de son chiffre d’affaires total.
design since 1985, is a modern company that has focused on marketing to turn itself into one of the manufactures technical sunglasses, masks, helmets cutting-edge materials and computerised technology, in order to create handy, aesthetically superior, technologically cutting-edge products. It is now the brand chosen by thousands of world-class and Olympic athletes in the sports of cycling, triathlon, cross-country skiing, golf, speed skating and sailing, in 60 countries, basically focuses on exports that account for 85% of overall sales.
considerato una delle eccellenze italiane nell’arte del tatuaggio. Il suo stile realista, le sfumature che rendono unici i suoi disegni, l’amore per il bianco e nero, contraddistinguono i suoi lavori dove si coniugano grande maestria tecnica e una poetica calata nella contemporaneità. I ritratti di persone, i paesaggi, il mondo che lo circonda sono i suoi soggetti preferiti. Il suo stile trova ispirazione dalle immagini con evidenti contrasti e giochi d’ombra che Pasqualin rielabora e fonde per ricavarne nuovi soggetti
comme l’un des représentants de l’excellence italienne dans l’art du tatouage. Son style réaliste et ses nuances qui rendent ses dessins uniques, son amour pour le noir et blanc distinguent ses travaux qui allient une grande maîtrise technique à une poésie
imprégnée de contemporanéité. Les portraits de personnes, les paysages, le monde qui l’entoure sont ses sujets préférés. Son style puise son inspiration dans les photos en noir et blanc aux contrastes évidents et aux jeux d’ombres, que Pasqualin sujets. is considered to be one of the leading lights in the art of tattooing. His realist style, the different shades of colour making his designs unique, and his love for black-and-white, are the distinctive traits of his work that combines great technical wizardry and a very cutting-edge style. His favourite subjects are portraits of people, landscapes and the world surrounding him. His style draws inspiration from pictures with clear-cut contrasts and shadowy effects that Pasqualin reworks and blends together to create new subjects. AI 04 33
19 a FERRARI Via Abetone Inferiore 4, 41053 Maranello (MO) www.ferrari.com
FERRARI 138 Muso lungo e baricentro avanzato sono le caratteristiche che si colgono a una prima visione progettuale per questa F138 appare decisamente aggressiva e alternativa. “Sulla F138 le nostre due priorità sono state la riduzione del peso e la miniaturizzazione”, dice Corrado Lanzone, responsabile della produzione “Nonostante le regole non siano cambiate, gli ingegneri hanno concentrato i lori sforzi sulla riduzione del peso e nel realizzare componenti della produzione, ponendoci all’avanguardia in termini di tecnologia nelle aree di riduzione del peso e della miniaturizzazione dei componenti. La fase produttiva è di fondamentale importanza per riuscire a fare questo lavoro correttamente, perché mentre è relativamente semplice cambiare la forma di elementi esterni durante la stagione, è più La miniaturizzazione, specialmente nella zona posteriore della monoposto, ci permette di elaborare progetti di componenti aerodinamiche che ci aerodinamica e, eventualmente, nel tempo sul giro”.
premiers détails qui sautent aux yeux en regardant la nouvelle voiture de F1 Ferrari. La philosophie conceptuelle de cette F138 est agressive et alternative. “Sur la F138, nos deux priorités ont été la réduction du poids et la miniaturisation”, dit Corrado Lanzone, responsable de la production “Même si le règlement n’a pas changé, les ingénieurs ont concentré leurs efforts sur la réduction du poids en réalisant des pièces du plus haut niveau possible. Cela implique de se production et nous place à l’avant-garde en termes de technologie concernant la réduction du poids et la miniaturisation des pièces. La phase productive est fondamentale pour réussir à faire ce travail correctement, car s’il est facile de changer la forme des éléments externes durant pièces principales. La miniaturisation, spécialement dans la zone postérieure de la monoplace, nous permet d’élaborer des projets de pièces aérodynamiques aérodynamique et, éventuellement, du temps sur le circuit”.
Formula One racing car is its long snout and the fact that its centre of gravity in a more forward position. The design philosophy behind this F138 seems to be decidedly aggressive and alternative. “Our two priorities with the F138 were weight reduction and miniaturisation”, so Corrado Lanzone stated, the head of production. “Although the rules have not changed, the engineers focused all their efforts on weight reduction and designing components of the highest standard possible. This means taking on lots of challenges from a production viewpoint, putting us at the cutting edge in terms of technology in the realms of weight reduction and miniaturisation of components. The production stage was of vital importance for succeeding properly in this project, because while it is relatively simple to change the shape of external features during the season, it is a components. Miniaturisation, especially in rear section of the car, allows us to design aerodynamic components that will enable us to gain points in terms of also lap times”.
Technical Chart
CHASSIS Made of a honeycomb-shaped composite material
carbone Boîte de vitesse Ferrari longitudinale Différentiel à glissement limité Commande : semi-automatique séquentielle électronique avec changement rapide Nombre d’engrenages : 7+ arrière
Gearbox: Ferrari longitudinal Differential: self-locking Control box: electronically controlled semiautomatic sequential with high-speed gear change
Freni: a disco autoventilanti in carbonio Brembo Sospensioni: indipendenti a tirante e molla di torsione anteriore/posteriore Peso con acqua, olio e pilota: 642 kg
Suspension indépendante, tirez-tige activé ressorts de torsion avant et arrière
Brakes: Brembo self-ventilating carbon disc brakes Suspensions: independent with front/rear torsion spring and tie-rod Weight with water, oil and driver: 642 kg
Tipo: 056 Numero di cilindri: 8 Blocco cilindri in alluminio; fusione in sabbia: V90° Numero di valvole: 32 Distribuzione pneumatica Cilindrata totale: 2.398 cm3 Alesaggio e pistoni: 98 mm Peso: >95 kg Iniezione e accensione elettroniche
Tipe : 056 Nombre de cylindres : 8 Bloc-cylindres en aluminium coulé dans le sable V 90° Nombre de valves: 32 Distribution pneumatique Cylindrée totale : 2.398 cm3 Alésage du piston : 98 mm Poids : > 95 kg Injection et allumage électroniques
carbonio Cambio: longitudinale Ferrari Differenziale: autobloccante Comando: semiautomatico sequenziale a controllo elettronico con cambiata veloce
34 AI 04
ENGINE Type:056 Number of cylinders:8 Aluminium cylinder block; sand moulded:V90° Number of valves: 32 Pneumatic distribution Overall engine capacity:2398 cm3 Bore and pistons:98 mm weight Peso:>95 kg Electronic ignition and fuel injection
AI 04 35
20 a DUCATI Via A. Cavalieri Ducati 3, 40132 Bologna www.ducati.it
DUCATI HYPERMOTARD SP
Assetto rialzato, cerchi Marchesini forgiati, sospensioni completamente regolabili con forcella superleggera Marzocchi in alluminio e ammortizzatore posteriore Öhlins per uno straordinario peso a secco di 171 kg, ABS e Ducati Traction Control di serie. La nuova famiglia Hypermotard della Ducati viene proposta con un design di ultima 36 AI 04
generazione per offrire una moto dall'estetica accattivante. Il look originale di ispirazione dirt-bike viene reso più audace grazie alla luce da terra innalzata, al La grande attenzione delle linee, ha consentito di preservare l'immagine essenziale e minimalista di questa famiglia, malgrado la complessità rappresentata dal
voler integrare il nuovo motore Ducati Testastretta 11°, 821 cc, raffreddato a liquido. La nuova familgia Hypermotard si distingue quindi per proporzioni, ergonomia e praticità, oltre che per l'applicazione delle più recenti tecnologie Ducati.
fourche légère Marzocchi en aluminium et amortisseurs arrières Öhlins, pour un poids à sec de seulement 171 kg. L’ ABS et le Contrôle de Traction Ducati sont en dotation de série. La nouvelle famille Hypermotard de Ducati propose une esthétique
Assise rehaussée, jantes forgées Marchesini, suspensions entièrement réglables avec une
d’offrir une moto à la silhouette captivante. Le look original d’inspiration dirtbike a un aspect plus
audacieux, grâce à la garde au sol visiblement plus élevée, au corps de La grande attention des lignes a permis de préserver l’image essentielle et minimaliste de cette famille, malgré la complexité représentée par l’intégration du nouveau moteur Ducati Testastretta 11°, 821 cc, refroidissement liquide.
La nouvelle famille Hypermotard se distingue donc par ses proportions, son ergonomie et sa facilité d’utilisation, ainsi que par l’application des plus récentes technologies Ducati. A raised set-up, forged Marchesini rims, fully adjustable suspensions with an ultra-light aluminium Marzocchi yoke and Öhlins rear shock absorber for an
21 a ANSALDO BREDA
a
Via Ciliegiole 110b, 51100 Pistoia www.ansaldobreda.it
FRECCIAROSSA 1000 Il Frecciarossa 1000 è frutto del design Bertone e del lavoro congiunto dei progettisti di AnsaldoBreda e – ha esaltato l’essenza del made in Italy, creando una nuova dimensione estetica e un livello prestazionale unico. Frecciarossa 1000 è un treno bidirezionale a trazione multitensione di nuova generazione. A composizione bloccata e potenza distribuita, per sfruttare al meglio l’aderenza anche in condizioni climatiche avverse, sarà in grado di raggiungere la velocità massima record di 400 km/h, con accelerazione allo spunto di 0,7 m/s². E’ dotato inoltre di un controllo per singolo asse motore, per la massima ridondanza possibile. aerodinamica, sicurezza passiva all’urto e confort per i macchinisti. Frecciarossa 1000 è dotato di un sistema di diagnostica che permetterà di controllare continuamente lo stato di funzionamento degli impianti di bordo. operativa, consentono al Frecciarossa 1000 di essere il treno più veloce mai prodotto in serie in Europa, il più silenzioso, quello con minori vibrazioni e a più alto contenimento di impatto ambientale. L’utilizzo di leghe leggere per la realizzazione delle casse dei veicoli e degli arredi, oltre a ottimizzare il rapporto massa/potenza, consente al termine della vita dei convogli il recupero del materiale senza alcun impatto per l’ambiente.
incredible dry weight of 117 kg, ABS and Ducati Traction Control latest range of Ducati Hypermotards features the latest generation design to provide a striking looking bike that is fun to ride. Its original dirt bikeinspired appearance looks even bolder thanks to its raised ground light, high tapered tail great attention devoted
to its streamlining has made it possible to maintain the range’s simple minimalist image, despite the complexity deriving from the integration of the new liquid-cooled Ducati Testastretta 11°, 821 cc engine. The new Hypermotard collection stands out for its proportions, ergonomics and practicality, as well as for the application of the latest Ducati technology.
Composizione: 8 carrozze Lunghezza: 202 m Posti a sedere: 469 + 2 hk Trazione: Distribuita Motori: 16 Carrelli: 2 assi per carrello, 2 carrelli per carrozza Tensione alimentazioni previste: corrente alternata 25 kv-50 Hz e 15 kv-16,7 Hz; corrente continua 3 kv e 1,5 kv Velocità massima commerciale: 360 km/h
Sistema di segnalamento italiano SCMT completamente integrato Integrazione dei sistemi di segnalamento locali con approccio modulare
Monitoraggio condizioni meccaniche ed elettriche, ridotti costi manutentivi con rilevazione anticipata di malfunzionamenti norme TSI galleria del vento con modello in scala per ottimizzazione prestazionale testata aerodinamica, riduzione spazi fra apparecchiatura ad alta tensione ubicati sul tetto ottimizzati per una ridotta rumorosità e resistenza al moto, testa e e verso cabina di guida Illuminazione interna: Tecnologia Led Materiali riciclabili: 85% Materiali rinnovabili: 95%
AI 04 37
Frecciarossa 1000 est le fruit du design de Bertone et de la combinaison des travaux des concepteurs d’ AnsaldoBreda et Bombardier, une union qui – en l’essence du made Italy, en créant une dimension esthétique nouvelle et un niveau de prestation unique. Frecciarossa 1000 est un train bidirectionnel à traction multi-tension nouvelle génération. au mieux de l’adhérence même dans des conditions climatiques défavorables, Frecciarossa 1000 sera capable d’atteindre la vitesse maximale record de 400 km/h avec une accélération au démarrage de 0,7 m/s². Il est doté d’un contrôle pour chaque axe du moteur, pour une redondance possible maximale. d’aérodynamique, de sécurité passive et de confort pour les machinistes. Son dessin aérodynamique et ses solutions d’avant-garde pour l’économie Frecciarossa 1000 d’être le train le plus rapide, le plus silencieux, celui aux vibrations mineures et à l’impact environnemental le plus réduit, jamais produit en série en Europe, L’utilisation d’alliages légers pour la réalisation des caisses des véhicules et de la décoration, en plus d’optimiser le rapport masse/
The Frecciarossa 1000 is the result of a combination of Bertone design and the joint work of designers from AnsaldoBreda and Bombardier; a winning combination which – following the guidelines set by Trenitalia (Gruppo FS appearance and performance to a new level. The Frecciaroassa 1000 is a latest generation two-directional multi-tensile traction train. Its blocked composition and distributed power enable it to adhere perfectly even in bad weather conditions. It will be able to reach record top speeds of 400 control to ensure the maximum redundancy possible. The intricate front head gives it its distinctive personality and, at the same time, serves the purposes of aerodynamics, passive safety against bumps and bangs, and high-level comfort for the drivers. The Frecciarossa 1000 is equipped with a diagnostic system to constantly monitor how the onboard systems are operating. The aerodynamic design
vie, et donc un impact zéro sur l’environnement.
Composition: 8 wagons Longueur: 202 m Places assises: 469 + 2 hk Traction: distribuée Moteurs: 16 Bogies: 2 axes par bogie, 2 bogies par wagon. Tension alimentations prévues: courant alterné 25 kv-50 Hz et 15 kv-16,7 Hz; courant continu 3 kv et 1,5 kv. Vitesse maximale commerciale: 360 km/h Système de signalement italien SCMT intégré. Intégration des systèmes de signalement locaux avec approche
Technical chart Composition: 8 carriages Length: 202 m Seats: 469 + 2 hk Traction: Distributed Engines: 16 Carriages: 2 axes per carriage, 2 trolleys per carriage Planned power supply: 25 kv-50 Hz and 15 kv-16.7 Hz alternating current; 3 kv and 1.5 kv direct current Top commercial speed: 360 km/h
Suivi des conditions mécaniques et électriques, coûts de manutention réduits, relèvement anticipé des dysfonctionnements. Fully-integrated SCMT Italian signalling system.
Simulation numérique et étude du vent dans le tunnel, avec un modèle à l’échelle, pour une optimisation testée et aérodynamique des prestations, réduction des espaces entre les wagons (inter
Monitoring of mechanical/electrical status, reduced maintenance costs with advanced detection of malfunctions Numerical simulation with studies carried out in a wind tunnel using a scale model to optimise aerodynamic performance,
tension situés sur le toit, optimisés pour une sonorité minimale et sonorité externe réduite et vers la cabine de commandes. Illumination interne: Technologie Led Matériaux recyclables: 85% Matériaux renouvelables: 95% 38 AI 04
noise inside the driver’s cabin. Inside lighting: LED technology
and cutting-edge solutions for energy saving, as well as ensuring operational be the fastest train ever mass-produced in Europe, the quietest, the one with less vibration and higher containment of environmental impact. The use of light alloys for the construction of vehicle bodies and furnishings, as well as optimizing the mass/power, allows at the end of life of convoys the recovery of the material without any impact to the environment.
AI 04 39
22 a PIAGGIO
23 a PRENSILIA
Viale R. Piaggio 25, 56025 Pontedera (PI) www.it.piaggio.com
Via Boccioni 2, 56037 Peccioli (PI) www.prensilia.com
PIAGGIO
PRENSILIA
L’ MP3 è lo scooter a tre ruote prodotto dalla Piaggio a partire dal 2006. All'anteriore rezionali, al posteriore una ruota singola propulsiva. L'innovativo sistema di pendolamento è stato progettato dalla Marabese Design. L'impianto sospensivo anteriore, to”, consente una piega del mezzo in curva quella offerta dalle tradizionali motociclette; nel contempo, agendo su di un apposito istantaneamente attraverso una leva al manubrio consentendo sia la sosta ai semafori in perfetto equilibrio, sia un facile e stabile parcheggio ottenuto senza l'utilizzo del cavalletto centrale. Dal 2009, è sul mercato anche MP3 Hybrid, il primo e unico scooter con tecnologia ibrida parallela, batteria al litio e sistema di ricarica da rete Plug-in, coniuga le doti di potenza e autonomia del motore termico allo spunto di quello elettrico mantenendo intatte tutte le caratteristiche proprie di MP3. I due motori, a scoppio ed elettrico, sono integrati meccanicamente ed elettronicamente per agire in sinergia sulla ruota posteriore. Pur adottando soluzioni tecnologiche rivoluzionarie, l'utilizzo di MP3 Hybrid è semplice e intuitivo: si guida come un normale MP3 avendo la possibilità di selezionare tramite un pulsante 4 modalità di utilizzo: due ibride
L'MP3 est le scooter à trois roues produit par Piaggio depuis 2006. Il prévoit deux roues avant parallèles directionnelles (écartées de
The MP3 is a three-wheel scooter that Piag-
système pendulaire a été conçu par la Marabese Design, fournisseur de beaucoup de véhicules Piaggio. La suspension antérieure, dite à parallélogramme articulé, permet une inclinaison du scooter en virage identique aux scooters traditionnels (jusqu’à 40 % d'inclinai-
purposes and one single rear wheel providing the drive. The innovative rocking system was designed by Marabese Design that supplies lots of Piaggio vehicles. The front suspension, described as an “articu-
au système de blocage de la suspension avant ple pression sur le bouton situé sur le guidon ou à l’accélération, de s’arrêter sans poser le pied à terre ou de stationner sans utiliser de béquille. Depuis 2009, MP3 Hybrid est sur le marché, il est le premier et unique scooter doté d'une technologie hybride parallèle, d'une batterie à lithium et d'un système de recharge du réseau “Plug-in”, il conjugue les qualités de puissance et d'autonomie du moteur thermique à l’impact environnemental minimum du moteur électrique, tout en maintenant toutes les caractéristiques du MP3 intactes. Les deux moteurs, thermique et électrique, sont intégrés mécaniquement et électroniquement pour agir en synergie sur la roue postérieure. Bien qu’il adopte des solutions technologiques révolutionnaires, l'utilisation de MP3 Hybrid est simple et intuitive : en plus des commandes classiques d’un scooter, le MP3 Hybrid dispose d’un bouton qui permet au pilote de choisir entre les 4 modes de fonctionnement du véhicule: deux hybrides et deux électriques
scooter to bend over at an angle of over 40° while negotiating curves, just like conventional motorbikes; at the same time, by activating a special electro-pneumatic device (called a cked using a lever on the handlebars, allowing lights and also easy and stable to park without the aid of a central stand. with parallel hybrid technology, a lithium batout on the market in 2009, combining the power and autonomy of a thermodynamic engine with high performance of an electric engine, while maintaining all the distinctive traits of the other MP3s. The two engines, combustion and electric, are mechanically and electronically integrated to act in synergy on the rear wheel. While adopting technologically revolutionary features, the MP3 Hybrid is simple and intuitive to use: it rides like a normal MP3, allowing the rider to choose between four different operating modes just by pressing a button: two hybrid and
Circa il 50% degli amputati non usa la protesi a causa di problemi di base del progetto - confort, estetica e controllabilità. Ma ben presto, una nuova mano bionica prodotta da Prensilia potrà cambiare la del 2013, attraverso un intervento chirurgico sperimentale, in un progetto condotto dal Dr. Silvestro Micera dell'École Polytechnique Fédérale de Lausanne protesi sarà collegata direttamente al sistema nervoso del paziente. L'intervento decisivo è in realtà un follow-up di uno studio del 2009 in cui un modello più era stato collegato al sistema nervoso di un paziente per fornire un senso del tatto. Aveva solo i sensori di base incorporati nel palmo della mano, ma il paziente era in grado di muovere le dita e sentire punture di ago. Ora, la più recente tecnologia hardware e software permetterà il trapianto di una mano bionica con piena articolazione (con sensori distribuiti in ogni dito, nel palmo e nel polso, collegati a 2 nervi principali del mano bionica è dotata inoltre di una migliore interfaccia che dovrebbe permettere sensazioni e gesti multipli in una sola volta.
Environ 50% des amputés n'utilise pas de prothèse à cause des problèmes de base du projet : confort, esthétique et contrôlabilité. Mais bientôt, une nouvelle main bionique produite par Prensilia pourra changer la situation. l'année 2013, grâce 40 AI 04
24 a D-ORBIT Via Madonna del Piano 6, 50019 Sesto Fiorentino (FI) www.deorbitaldevices.com
D-ORBIT Nello spazio ci sono oltre mezzo milione di detriti che viaggiano a 30 mila chilometri l’ ora. A questi andranno ad aggiungersi circa 1.200 nuovi crescita del 10-15% all’ anno, anche in questo periodo di crisi economica avuto l’idea di realizzare un sistema in grado di ridurre ed eliminare la spazzatura spaziale.
à une intervention chirurgicale hautement expérimentale, dans le cadre d'un projet conduit par le docteur Silvestro Micera de l’École Polytechnique Fédérale en Suisse, la prothèse sera reliée directement au système nerveux du patient. L'intervention décisive est en réalité un follow-up d'un cabinet de 2009 dans lequel un modèle de main plus
There are over half-a-million pieces of debris travelling through space at 30,000 km. All this waste will be supplemented by approximately 1200 new satellites planned to be launched over the coming decade. With an increase in turnover of 10-15%-a-year, even during this economic downturn D-Orbit, Luca
direttamente dalla Terra, quando necessario. Quando si decide di rimuovere il satellite dall’orbita, vengono inviati segnali al sistema che provvederà a fornire la propulsione necessaria per “scaricarlo” immediatamente e in modo permanente assicurandone l’eliminazione completa attraverso la frizione con l’atmosfera o provvedendo al suo
company, has come up with the idea of creating a system capable of reducing or eliminating space waste. It is actually a smart engine tellites from their orbits once they reach the end of their life cycle. The system is installed on the man-
Il y a plus d’un demi-million de déchets qui voyagent dans l’espace à 30.000 kilomètres à l’heure. A ceux-là s’ajouteront environ 1.200 nouveaux
made satellites before launching. Once in orbit it can be manoeuvred directly from Earth, when necessary. When it is decided to remove the satellite from its orbit, signals are sent up to the system, which then takes care of providing the impulse required to instantly “eject it” on a permanent basis, thereby guaranteeing its total elimination by means of either friction with the Earth’s atmosphere, guiding its re-entry to part of the Earth pre-
About 50% of amputees don’t use their prosthesis because of relatively basic issues of design, comfort, aesthetic, and controllability. But soon, a new bionic hand made by Prensilia may change that. By the end of 2013, through a highly experimental test surgery, in a project led by Dr. Silvestro Micera of the École Polytechnique Fédérale
été relié au système nerveux d'un patient pour fournir le sens du toucher. Ce modèle avait des senseurs de base incorporés seulement dans la paume de la main, et le patient était capable de bouger les doigts et de sentir la piqûre d'une aiguille. A présent, la technologie hardware et software plus récente permettra la greffe d'une main bionique dotée d'une articulation complète (avec des senseurs distribués dans chaque doigt, dans la paume et dans le pouce, reliés à deux nerfs principaux
in Switzerland, the prosthesis will be wired directly into one test patient’s nervous system. The upcoming surgery is actually a follow up to a 2009 study in which a
main bionique est de plus dotée d'une meilleure interface qui devrait permettre à la fois la combinaison des sensations et des gestes multiples.
and the wrist, linked to
the hand was wired into a man’s nervous system to provide a sense of touch. It only had basic sensors embedded in the palm, but the patient was able to wiggle his a needle. Now, the latest wave of hardware and software technology will enable the transplant of a fully articulating, bionic hand (with sensors distributed in
It’s also built with an improved interface that should permit multiple feelings and gestures at once.
volume en croissance de l’ordre de 10-15% par an, même durant cette période de crise économique. C’est ainsi que D-Orbit, une entreprise de capable de réduire et d’éliminer les déchets spatiaux. Il s’agit d’un moteur
la Terre, lorsque c’est nécessaire. Lorsque l’on décide de supprimer le satellite de l’orbite, des signaux sont envoyés au système qui s’occupera de fournir la propulsion nécessaire pour “le décharger” immédiatement et de manière permanente en s’assurant de son élimination complète à travers la friction avec l’atmosphère ou en assurant son retour dans une aire terrestre encore en le poussant dans une orbite plus haute et éloignés des positions
projecting it into a higher orbit far away from commercial positions (a
AI 04 41
25 a FERRETTI Via Ansaldo Giovanni 9, 47100 Forlì (FC) www.ferretti-yachts.com
RIVA 63’ VIRTUS Gruppo Ferretti, presenta la nuova ammiraglia e dalla forte personalità: 63' Virtus, il più grande open realizzato dal cantiere, caratterizzato da uno stile inconfondibile e da un carattere spiccatamente armonioso e le linee vengono sottolineate che hanno fatto il successo di altri modelli grande luminosità naturale a tutti gli ambienti sottocoperta. La particolarità dello scafo e il teak della coperta e di parte del pozzetto, insieme ai numerosi dettagli in acciaio inossidabile, contribuiscono a rendere moderno e grintoso 63' Virtus. è all'avanguardia anche per quanto riguarda la dotazione tecnologica di bordo. Equipaggiato con 2 motori MAN 12V da 1360 mhp, assicura elevate performance, con una velocità massima
di 40,5 nodi e una velocità di crociera di 35, grazie alla sua collaudata carena dotata di propulsione a tunnel direct shaft line. Ottime per la sua categoria anche le doti di manovrabilità e morbidezza sull'onda. Il Gruppo Ferretti, e l'AYT in particolare, ha lavorato per abbinare le alte prestazioni al confort e alla bassa rumorosità, utilizzando tra l'altro innovativi sistemi di silenzia mento sui motori.
Groupe Ferretti, présente le nouveau navire amiral open, aux lignes pures et à la forte personnalité: le 63' Virtus, le plus grand open réalisé par le chantier, caractérisé par un style incomparable et par un caractère fortement méditerranéen. Les lignes pures du bateau sont soulignées par les amples fenêtrages
de la coque, du teck de la couverture et d'une partie de la cabine de pilotage, ainsi que les nombreux détails en acier inoxydable, contribuent à rendre le 63' Virtus un bateau moderne et dynamique. Équipé de 2 moteurs MAN 12V de 1360mhp, il assure des performances élevées, avec une vitesse maximale de 40,5 nœuds et une vitesse de croisière de 35, grâce à ses œuvres vives testées et dotées d'une propulsion à tunnel direct shaft line. Ses qualités de manœuvrabilité et de douceur en mer sont idéales pour sa catégorie. Le Groupe Ferretti, et l'AYT en particulier, a travaillé pour conjuguer la performance au confort et au bruit minimum, en utilisant, entre autres, des systèmes de silencieux sur les moteurs.
qui ont fait le succès
Group brand, presents
et qui garantissent une luminosité naturelle à tous les environnements couverts. La particularité
With its sleek lines and a strong personality, 63’ Virtus is the largest open realized by the shipyard, characterized
by an unmistakable style and a distinctly Mediterranean character. The smooth lines of the yacht are highlighted by large “arrow-shaped” side
windows, which made the success of other provide great natural light in all the rooms below deck. The peculiarity of the hull and the use of teak
for the deck and part of the cockpit, along with numerous details in stainless steel, contribute to make 63’ Virtus modern and aggressive. The new leaders with regard to the technological equipment on board. Equipped with two MAN 12V engines of 1360 mhp, it ensures high performance with a speed of up to 40.5 knots and a cruising speed of 35, due to its proven hull with tunnel shaft direct line propulsion. Excellent for its class, also the maneuverability and softness on waves. The Ferretti Group, and AYT in particular, worked to combine high performance with comfort and low noise, using, among other devices, innovative systems for engine muting.
42 AI 04
26 a TECHNOGYM
a
Via Calcinaro 2861, 47521 Cesena (FC) www.technogym.com
TECHNOGYM FORMA La linea Forma di Technogym riprende le caratteristiche sviluppate per la linea professionale, abbinandole a dettagli ergonomici e sistemi di sicurezza adatti all’ambiente casa e comprende i tapis Forma e Spazio Forma, il crosstrainer Synchro Forma e le due bike, la e quella verticale Bike Forma. Ogni attrezzo è stato progettato con le stesse caratteristiche della linea Cardio sviluppata per le palestre e utilizzata anche dagli atleti olimpionici. Tutti gli attrezzi della linea
La ligne Forma de Technogym reprend les caractéristiques développées par la ligne professionnelle, en les combinant à des détails ergonomiques et des systèmes de sécurité adaptés à l'espace maison. La ligne comprend les tapis
Technogym’s Forma range draws on the same basic features as the professional range, combining them with features and safety systems ideal for the home environment. The Forma, Jog Forma and
Spazio Forma treadmills, the Synchor Forma cross trainer, and the
Olympic athletes. All the equipment in the range
and vertical Bike Forma stationary bikes. Each piece of equipment is designed with the same features as the cardio range developed for gyms and even used by
technology, including a telemetric heart-monitor that allows the machine to adjust exercise levels to your heart rate. Plus, thanks to Entertainment
Support, a tablet or smart phone may be placed on the equipment’s display monitor, so that its contents can be used during training. The new system for holding these devices designed by Technogym allows vertically or horizontally.
Forma et Spazio Forma, le crosstrainer Synchro Forma et deux vélos, le le Bike Forma vertical. Chaque équipement a été conçu avec les mêmes caractéristiques que la ligne cardio développée pour les salles de sport et utilisée par les athlètes olympiques. Tous les équipements de la ligne sont dotés de
di una fascia telemetrica dispositivo che permette alla macchina di regolare l’esercizio adattandolo alle pulsazioni del tuo cuore. Inoltre, grazie all’Entertainment Support, si può posizionare il tablet o lo smartphone sul display dell’attrezzo e utilizzarne i contenuti mentre ci si allena.
un dispositif qui permet à la machine de réguler l'exercice en l'adaptant aux pulsions de son cœur. De plus, grâce à l'Entertainment Support, il est possible de positionner sa tablette ou son smartphone sur le display de l'équipement et d'en utiliser le contenu pendant son entraînement.
AI 04 43
27 a FIAM Via Ancona 1, 61010 Tavullia (PU)
FIAM Dal 1973, quando venne fondata da Vittorio Livi, Fiam progetta, sviluppa e produce elementi di arredo in vetro curvato, realizzati seguendo processi artigianali e industriali insieme, fondendo tradizione e innovazione, lavorazione manuale e design. Il complesso processo di lavorazione del vetro non può avvenire in modo corretto se non grazie all’esperienza di maestri artigiani che seguono varie operazioni: argentatura, curvatura, decorazione, fusione, incisione, molatura e scolpitura. L’artigiano è considerato autore del pezzo tanto quanto il designer. La capacità di un progettista di “osare” dal punto di vista formale è percepita in Fiam come una Per realizzare alcuni progetti, l’azienda ha addirittura creato delle tecnologie “ad hoc”. Nel 2012, sono stati realizzati il tavolo LLT disegnato da Dante O. Benini e Luca Gonzo e la collezione di tavolini Macramé, disegnata da Lucidi & Pevere. LLT: tavolo con piano in vetro trasparente da 15 o 19 mm con bisellatura su due lati corti, struttura gambe in vetro trasparente saldato da 15 o 19 mm con bisellatura sul bordo. in acciaio inox. Il tavolo prevede una base a due o tre gambe a seconda della lunghezza del piano. Macramé: tavolini composti da una base in in maniera artigianale e da un piano di vetro da 10mm.
44 AI 04
Depuis sa création par Vittorio Livi en 1973, Fiam conçoit, développe et produit des éléments de décoration en verre courbé, réalisés en suivant des processus artisanaux et industriels, qui allient la tradition à l’innovation, et le travail manuel au design. D’ailleurs, le processus complexe de travail du verre ne peut se passer de façon correcte sans l’expérience des maîtres artisans qui suivent diverses opérations: l’argenture, la courbature, la décoration, la fusion, l’incision, le polissage et la sculpture. Le maître artisan est considéré comme un auteur de la pièce autant que le designer. La capacité d’un concepteur d’ oser du point de vue formel est perçu chez FIAM comme unvéritable challenge. Pour réaliser certains projets, l’entreprise a même créé des technologies ad hoc. En 2012, la table LLT dessinée par Dante O. Benini et Luca Gonzo ainsi que la collection de petites tables Macramé, dessinée par Lucidi & Pevere ont été réalisées. LLT : table avec un plan en verre transparent de 15 ou 19 mm dotée d’un anglage sur deux côtés cours, structure des pieds en verre transparent soudé 15 ou 19 mm avec anglage sur le bord. Détails du table LLT prévoit une base à deux ou trois pieds selon la longueur du plan. Macramé : petites tables composées d’une base façon artisanale et d’un plan en verre de 10 mm.
28 a MENSA Via Padre Filippini, 109 Roma 00144 www.mensa.it
MENSA Alberta Sestito, informatica cinquantatreenne di risulta la donna con il QI più alto d’Italia. Dal 2012 è presidente del Mensa Italia, associazione d’élite cui appartengono gli umani più intelligenti del mondo Buckminster Fuller, gli scrittori Isaac Asimov e Leslie Charteris, Donald E. Petersen, ex Presidente della Ford Motor Company, il generale Norman Schwarzkopf, l’economista Madsen Pirie, l’attrice Geena Davis.
Alberta Sestito, informaticienne de 53 ans, employée est la femme au QI le plus élevé d'Italie. Depuis 2012 elle est présidente du Mensa Italia, Club dont le seul critères requis pour en devenir membre est d’avoir dépassé 98 pour cent de la population dans un test écrivains Isaac Asimov et , Leslie Charteris, Clive Donald E. Petersen, ancien President de Ford Motor, le général Norman Schwarzkopf, l’économiste Sir Madsen Pirie, l’actrice Geena Davis. Ever since it was founded in 1973 by Vittorio Livi, Fiam has been developing and manufacturing furnishing elements made of curved glass constructed according to what are simultaneously craft and industrial processes, managing to bring together tradition and innovation, handicraft and design. The intricate glass manufacturing process cannot actually take place
properly without the experience and expertise of Master Craftsmen, who follow various operations: silver-plating, curving, decoration, fusion, etching, grinding and sculpting. At Fiam the Master Craftsman is considered just as much the creator of the designer himself. The designer’s capacity to viewpoint is viewed at Fiam as a challenge to be
taken up. The company has actually created its own custom-designed technology for carrying out certain projects. In 2012 it created the LLT table designed by Dante O. Benini and Luca Gonzo and the collection of Macramé coffee tables designed by Lucidi & Pevere. LLT: a table with a transparent glass top measuring 15 or 19 mm with chamfering along the two short sides, a
welded transparent glass leg structure measuring 15 or 19 mm with chamfering along the edge. Stainless steel attachment features. The LLT table comes with a base fitted with two or three legs according to the length of the table top. Macramé: coffee tables composed of threaded glass woven in craftsman-like fashion and a 10 mm glass table top.
Alberta Sestito, a 53-year-old computer analyst who works for the Italian Ministry of Finance, has the highest IQ in Italy. Since 2012, she has been the president of Mensa Italia, an élite association reserved to those few people with an IQ higher than 98% of the world population. Other famous members include the great architect and Leslie Charteris, Donald E. Petersen, the former chairman of the Ford Motor Company, General Norman Schwarzkopf, the economist Sir Madsen Pirie, the actress Geena Davis.
AI 04 45
Il costruIto dI qualItà Tola Faga era un’anziana che, pur umile per stato sociale e cultura, aveva interessi singolari poiché si intendeva di architettura e amava appassionatamente il costruito di qualità. Abitava poco lontana dal centro storico di Domodossola, cittadina ossolana contornata dalle montagne piemontesi prossime alla Svizzera Orientale, e quasi ogni pomeriggio usciva dalla piccola casa Walser che abitava, per più rappresentativi di un passato che testimoniava le antiche capacità del costruire con sapiente ragionevolezza e dignità formale, sin dal Quattrocento. Salutava ogni persona che incontrava lungo il percorso, scambiando qualche parola con chi meglio ricordava. Una volta la settimana comperava, nelle bottegucce sotto i portici, pane scuro, limoni, e chiedeva il riempimento all’orlo di una bottiglietta d’olio, già quasi colma, riponendola poi, ben tappata, sul fondo della sporta. Raramente acquistava un osso da brodo con attaccata poca polpa, e farina bianca e gialla. Di altri viveri, come latte, uova, frutta e verdure, veniva rifornita dai contadini della vicina campagna. nipote pronto a offrirle mezzo bicchiere di “bianco”, Tola decideva il rientro, ed eccola a ripetere con maggiore entusiasmo i saluti a chi rincontrava, perché si sentiva in armonia col mondo, beata di essersi contigui, coperti di beole. In passato Tola era stata camerierina inesperta prima e tuttofare poi presso l’abitazione-studio dell’architetto Luca Pedrollo, scapolo benestante con tendenze libertine. Lei stessa era stata frequentemente e a lungo oggetto delle sue intemperanze erotiche, sin oltre i primi vent’anni di servizio prestato. Infatti l’uomo, che aveva intuito ben presto e con stupore la passione imprevedibile di lei, ragazza poco alfabetizzata, per l’architettura, ne provò un interesse così stuzzicante da desiderarla sessualmente. Ma Tola, pur ammirandolo in quanto i rapporti intimi, mentre lui si eccitava ancor più alla sua frigidità. ma nulla ottenne. Provò allora a interessarla mostrandole libri che
Alda Mercante carezza. Incoraggiato dal suo gradimento, Pedrollo arrivò a possederla dopo averle descritto, con suadente semplicità, il talento e le opere di noti progettisti, sino a sussurrarle qualche breve commento formale. Per sapere di architettura, Tola prese a sopportare scabrose attenzioni, ed entrambi erano soddisfatti. Figlia unica di una poveraccia che campava lavando i panni altrui nel lavatoio pubblico e di un carrettiere che liberava le latrine, Tola, creatura attraente e singolare, prima di prestare servizio presso
benestante, e lui, ricco commerciante in legname, la mise ben presto incinta. Per coprire il misfatto, dopo un’elargizione riparatrice, fu deciso il ritiro della fanciullina, accompagnata dalla madre Catina, nella solitudine di un rifugio in montagna, dove partorì un maschio. Il di Catina e consorte. La piccola Tola, profondamente devastata dall’esperienza, mai si considerò madre di quel piccolo e prese ad aborrire i rapporti sessuali. Fu l’anno successivo, a quattordici anni, che andò a servizio dall’architetto Pedrollo, determinata a non concedere mai più ad alcun uomo di accoppiarsi con lei. Tenne da subito un comportamento riservato pur se collaborativo, provando però un particolare piacere erano riferimenti che l’appassionavano più delle favole, portandola a Le sofferte concessioni carnali a Pedrollo in cambio di cognizioni sessuali di lui. Ma ormai Tola, nei limiti del suo innocente interesse per l’architettura, aveva già metabolizzato quanto era bastante per capirne o perlomeno intuirne la bellezza. Rallegrata e in pace col mondo, cancellò dalla mente ogni istante carnale vissuto con lui e lo assistette con cura e rispetto sino alla morte. Ebbe in eredità un Morì a novantanove anni su una panchina della Piazza Grande orientata sulle facciate grigiastre che coprivano i volumi solenni e contenuti di
lei gradì l’attenzione sino a commuoversi, concedendogli una fugace
qualIty BuIldIng Tola Faga was an elderly lady, who, despite her humble social and cultural status, had some unusual hobbies because she was an expert on architecture and passionately in love with quality building. She did not live very far from the old centre of Domodossola, a town in the Ossola region surrounded by the mountains of Piedmont close to eastern Switzerland, and almost every afternoon she used to leave the little Walser house she lived in to visit the main square. She loved to walk around the most distinctive old buildings that had been paying testimony to the know-how and stylistic dignity of old-fashioned construction skills ever since the 15th century. She would say hello to everybody she met along the way, exchanging a few words with the people she remembered best. Once a week she would buy brown bread and lemons from the little shop under before putting it back in her shopping bag with its top screwed back on tightly. She would occasionally buy some bones for making soup with just a little bit the nearby countryside used to supply her with the rest of her foodstuffs, such as milk, eggs, fruit and vegetables. Finally, after one last stop in the square or inside the tavern owned by one of her great-great-grandchildren, always ready 46 AI 04
to offer her half a glass of “white”, Tola would decide to return home, and so there she was saying goodbye to everybody she met along the way with even more enthusiasm than before, because she felt so at ease with the world, blessed to be surrounded once again by the thick facades of solid buildings coated in stone. charge of everything at the studio-home of the architect Luca Pedrollo, a wealthy bachelor with rather libertine tendencies. She herself was the object of his erotic insobrieties for a very long time, indeed for over twenty years after she started working for him. In actual fact, the man, who soon realised much to his astonishment that this relatively illiterate young girl had a real passion for architecture, was so intrigued by this fact that he desired her sexually. But although Tola admired him as an architect, she refused to comply with his intentions seeing as she hated intimate relations, but her frigidity only excited him even more. He then tried to seduce her by giving her presents like a handbag and some jewellery, but he got nowhere. So he tried to catch her eye by showing her books illustrating works of architecture, explaining the most important ones
le BâtI de qualIté Tola Foga était une femme âgée, qui, bien qu’elle fut humble de par son statut social et sa culture, avait des centres d’intérêts singuliers puisqu’elle connaissait bien l’architecture et aimait passionnément le bâti de qualité. Elle habitait non loin du centre historique de Domodossola, une petite ville de l’Ossola entourée des montagnes piémontaises proches de la Suisse orientale, et presque chaque après-midi, elle sortait de la petite maison Walser où elle habitait, pour rejoindre la place principale. Elle aimait d’ailleurs errer entre les à construire avec une sagesse savante et une dignité formelle, depuis le 15ème siècle déjà. Elle saluait d’chacune des personnes qu’elle rencontrait le long de son parcours, en échangeant quelques mots avec ceux dont elle se souvenait le mieux. Une fois par semaine elle achetait, dans les petites boutiques situées sous les arcades, du pain noir, des citrons, et elle demandait le remplissage à ras bord d’une petite bouteille d’huile, déjà presque pleine, la reposait ensuite, bien fermée, au fond d’un cabas. Elle n’achetait que rarement en os à moelle garni d’un peu de chair, ainsi que de la farine blanche et de la farine de maïs. Pour les autres vivres, comme le lait, les œufs, les fruits e légumes, elle était réapprovisionnée par des paysans de la campagne voisine. petit neveu prêt à lui offrir un demi verre de blanc, Tola décidait de repartir, et la voilà qui réitérait les salutations à ceux qu’elle rencontrait avec beaucoup d’enthousiasme, parce qu’elle se sentait en harmonie avec le monde, béate de s’être promenée une fois de plus entre les amples façades des bâtiments solides et contigus, couverts de gneiss. Dans le passé Tola avait d’abord été une petite servante inexpérimentée, puis bonne à tout faire auprès de l’habitation-bureau de l’architecte Luca Pedrolo, célibataire aisé aux tendances libertines. Elle avait été elle-même fréquemment de ses premiers vingt ans de service rendu. D’ailleurs, l’homme, qui avait alphabétisée pour l’architecture, en éprouva un intérêt si excitant qu’il la désira sexuellement. Mais Tola, bien qu’elle le admirait en tant qu’architecte, manifestait le refus de lui céder, étant donné qu’elle abhorrait les rapports intimes, alors que lui s’excitait encore davantage devant sa frigidité. Il chercha même à la séduire en lui offrant un sac et quelques petit bijoux, mais il n’obtint rien. Il tenta alors de l’intéresser en lui montrant des livres qui illustraient des œuvres d’architecture,
her after having described to her, with persuasive simplicity, the talent and works of well-known architectural designers, even whispering some stylistic remarks in her ear. In order to learn more about architecture, Tola put up with his rather uncouth attentions, but her physical discomfort was more than compensated by the The only daughter of a poor woman who made a living from washing other people’s clothes in the public washhouse and a carter who cleaned out the local latrines, Tola, a very unusual and attractive creature, had gone through a just 12 years old she was already looking after the two young children of a wealthy couple, and the man, a rich timber trader, soon got her pregnant. To cover up this misdemeanour, after settling on due compensation, it was decided to take the young girl, accompanied by her mother Catina, off to the solitude of a mountain shelter, where she gave birth to a boy. The baby, called Mariano, was Truly devastated by this experience, little Tola never felt like the mother of
émue, et lui concéda une caresse fugace. Encouragé par son acceptation, Pedrollo parvint à la posséder après lui avoir décrit une simplicité persuasive, le talents et les œuvres des architectes connus, jusqu’à lui en susurrer quelques Tola se força à supporter ses attentions scabreuses, mais elle en retirait une l’autre satisfaits. Fille unique d’une pauvre femme qui vivotait en lavant le linge des autres au lavoir public et d’un charretier qui nettoyait les latrines du lieu, Tola, créature attrayante et singulière, avant de prêter ses services à Pedrollo, avait vécu s’occupait déjà de deux enfants d’un couple aisé. Et lui, riche commerçant en bois, la mit bien vite enceinte. Pour étouffer le méfait, après un don réparateur, on décida de la retraite de la jeune enfant, accompagnée de sa mère Catina, dans la solitude d’un refuge de montagne, où elle accoucha d’un garçon. Le nouveau-né appelé Mariano, fut enregistré au à l’état civil comme étant le expérience, ne se considéra jamais comme la mère de ce petit et commença à abhorrer les rapports sexuels. Ce fut l’année suivante, à 14 ans, qu’elle entra au service de l’architecte Petrollo, déterminée à ne plus jamais concéder à aucun homme le droit d’avoir des rapports sexuels avec elle. Elle eut dès le début un comportement réservé bien que coopératif, éprouvant cependant un plaisir enfant c’étaient des discours qui la passionnaient bien plus que les contes de fées, l’amenant à fantasmer sur le pourquoi et le comment de leurs formes. sur l’art de la construction cessèrent avec le temps vu que le besoins sexuels de ce dernier s’épuisèrent. Mais désormais, Tola, dans les limites de son comprendre ou au moins pour en deviner la beauté. Réjouie et en paix avec le monde, elle effaça de son esprit chaque instant charnel vécu avec lui et l’assista avec soin et respect jusqu’à sa mort. Elle eut en héritage une rente viagère pour survivre et une petite maison Walser. Elle mourut à quatre-vingt-dix-neuf ans, sur un banc de la Grande Place orientée vers les façades grisâtres qui couvraient les volumes solennels et contenus des
that baby boy and ended up hating sexual relations. It was the following year, at the age of fourteen that she went off to work for the architect Mr Pedrollo, determined to never again allow any man to sleep with her. She immediately behaved in a very shy but cooperative manner, although she really enjoyed listening to her master talk about buildings, because ever since she was a young girl she had loved buildings more than fairy tales, even dreaming about the This act of giving herself carnally to Pedrollo in exchange for knowledge about the art of building gradually ended because he stopped showing any sexual interest in her. But by now, within the limits of her innocent interest in architecture, Tola had taken in enough to understand or at least sense the beauty of architecture. Happy and at peace with the world, she cancelled out from her mind every instant of her carnal encounters with the man, respectfully looking after him until his death. In return she inherited a lifetime annuity that was enough to live on and a small Walser house. She passed away at the age of ninety-nine while sitting on a bench in Piazza Grande facing the grey-coloured facades of the solemn structures and contents of buildings that respected the transient solemnity of their age. AI 04 47
NEWS
Milano 2015
Neppure il mago di Oz, a oggi, sarebbe in grado di prevedere se Expo 2015 prenderà il volo fra meno di due anni. Sul sito
ritardi appaiono quanto meno imbarazzanti
vita un display segnala i giorni all’alba e Smirne stanno lavorando, già adesso, a
Dossier Expo, “dopo il terremoto del rumors, poi rientrati, sulla possibilità di non portare più avanti la infatti, immaginare qualsivoglia soluzione
di realizzare almeno due fermate entro il la maggior parte dei soldi deve essere di interrompere e pagare la penale, ma per tutte le stazioni. Fra le tante tante 48 AI 04
la nuova sede Rai. Tutte idee implose su se
Last but not least, temporali. Le lotte di spartizione del potere
srl, una subappaltata della romagnola
Sarebbe riprendere, almeno in parte, quel
quindi un sostituto per i lavori sul verde
Michele Bazan Giordano AI 04 49
NEWS
Milano 2015
2015 prendra son envol dans moins de option aussi perturberait toute solution
? S’il l’on ne se retrouve pas devant du Movimento 5 Stelle de Beppe Grillo italiennes qui se sont tenues les 24 et 25
de Beppe Grillo avaient initialement deux stations avant 2015 et pour le 5 l’ouverture de toutes les stations. Et parmi 50 AI 04
Expo 2015, on proposait un stade pour
partage du pouvoir politique dans Expo nombre.
trouver un remplaรงant pour les travaux Michele Bazan Giordano AI 04 51
Planimetria funzionale/Planimétrie fonctionnelle/Masterplan with fonctions 1
18
19
2
20
21
22
3
4
23
5
6
24 25
Ristorazione/Restauration/Restaurants Negozi/Magasins/Shops Sicurezza/Sécurité/Security Servizi al visitatore/Services aux visiteurs/Visitor’s services Servizi igienici/Toilettes/Toilets Spazi per eventi/Spaces événementiels/Events spaces Architetture di servizio/Immeubles de service/Service buildings Partecipanti/Participants/Participants Aree tematiche/Aires thématiques/Them areas Servizi e infrastrutture/Services et infrastructures/Services and infrastructures 52 AI 04
8 7
13 9
27
10
28
26
30
11
31
12
32
15 14
33
16
17
35
34
29 1 Expo Centre Auditorium + Open Plaza + Operation HQ
13 Area Partners - Non-official participants
25 Service Architecture E
2 Restaurant
14 Theme Area - Planet Food Biodiversity
26 Theme Area - Food in Art
3 Cascina Triulza - Non-official participants
15 Sustainable Food Pavilion - Non-official participants
27 Service Architecture F2
4 Service Architecture C1
16 Service Architecture - East Entrance
28 Theme Area - Future Food District
5 Theme Area - Children Park
17 East Entrance
29 Expo-Merlata Elevated pedestrian walkway
6 International Media Centre
18 Expo-Fairgrounds Elevated pedestrian walkway
30 Cardo
7 Service Architecture F1
19 West Entrance - Ramp and Visitors’ Services
31 Service Architecture G2
8 Palazzo Italia
20 Architettura di Servizio/Service Architecture A
32 Open Air Theatre - Events Area
9 Piazza d’Acqua - Open events area
21 Theme Area - Padiglione Zero
33 Service Architecture H2
10 Service Architecture G1
22 Service Architecture B2
34 Mediterranean Hill
11 Area Corporate - Non-official participants
23 Service Architecture C2
35 Link A8-Tangenziale Ovest
12 Service Architecture H1
24 Service Architecture D AI 04 53
NEWS
Milano 2015
for Rai Television.
54 AI 04
also preventing any proper international ideas
not, at least, be any problems as regards Michele Bazan Giordano AI 04 55
AGENDA MILANO Palazzo Morando Donne in Bottega. La presenza delle donne artigiane/protodesigner/designer/ imprenditrici in Lombardia dal 1906 al 2012 Through 21/4/2013 www.giornatedeimestieridarte.it
La mostra “Donne in Bottega. La presenza delle donne artigiane/protodesigner/ designer/ imprenditrici in Lombardia dal 1906 al 2012”, realizzata su progetto di Mariateresa Chirico e Anty Pansera, è in corso negli spazi di Palazzo Morando a Milano dal 15 marzo al 21 aprile 2013. Curata dalla Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte, la rassegna rientra in un programma di eventi previsti nel contesto dell’edizione 2013 delle Giornate Europee dei Mestieri d’Arte, appuntamento annuale internazionale coordinato dall’Institut National des Metiérs d’Art. Promossa dall’Associazione DcomeDesign, l’esposizione delinea, attraverso il recupero di una “campionatura” della creatività progettuale al femminile, la realtà lombarda, completo, la mostra evidenzia l’esperienza creativa di personalità che, attive dal primo ‘900 (inizialmente soprattutto nell’ambito tessile), proseguono, nel corso del tempo e di differenziate generazioni, con attività intese a indagare e sviluppare numerose altre tematiche relative alla ceramica, ai materiali preziosi, a quelli di nuova generazione, alle tecnologie avanzate, agli sviluppi e alle ricerche nell’arte applicata, della progettazione industriale, della gioielleria, della tessilità, del design e altro. I manufatti sono suddivisi in “stanze”, una per ogni tipologia/materiale, secondo il progetto curato da Patrizia Scarsella. Le opere provengono da collezioni private e pubbliche. L’exposition “Donne in Bottega. La présence des femmes artisanes/proto-designer/ designer/entrepreneures en Lombardie de 1906 à 2012”, réalisée à partir du projet de Mariateresa Chirico et Anty Pansera, est en cours au Palais Morando à Milan, du 15 mars au 21 avril 2013. Organisée par la Fondation Cologni dei Mestieri d’Arte, ce festival est inclus dans les Journées Européennes des Métiers d’Art édition 2013, rendez-vous international coordonné par l’Institut National des Métiers d’Art. Promue par l’Association DcomeDesign, l’exposition souligne, à travers la récupération d’un “échantillon” de la créativité conceptuelle au féminin, la réalité lombarde, en mettant s’agisse pas d’un recensement complet, l’exposition met en évidence l’expérience créative de personnalités qui sont actives depuis le début du 18ème siècle (surtout travers d’ activités visants à approfondir et à développer de nombreuses thématiques liées à la céramique, aux matériaux précieux, à ceux de nouvelle génération, aux technologies avancées, aux développements et aux recherches dans l’environnement de l’art appliqué, de la conception industrielle, de la bijouterie, du textile, du design et autre. Les artéfacts ont été divisés par “chambres”, une par typologie/matériel, selon le projet d’aménagement de Patrizia Scarsella. Les œuvres proviennent d’importantes collections privées et publiques The exhibition “Donne in Bottega. The presence of women artisans / protodesigner / designer / entrepreneur in Lombardy 1906-2012”, realized on a project by Mariateresa Chirico and Anty Pansera is underway at Palazzo Morando in Milan from March 15 to April 21, 2013. Curated by Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte, the show is part of a program of events planned in the context of the edition 2013 of the European Days for arts and crafts, an annual event coordinated by the Institut National des Metiérs d’Art. Promoted by DcomeDesign, the exhibition outlines, through the recovery of a “sampling” of women’s creative design, the Lombard reality, showing
mainly in the textiles sector), continue, over time and different generations, with activities aimed to investigate and develop many other issues related to ceramics, precious materials, the those of next-generation, advanced technology, developments design and more. The artifacts are divided into “rooms”, one for each type / material, from private and public collections. 56 AI 04
MILANO Rotonda della Besana
MILANO Palazzo Reale Modigliani, Soutine e gli artisti maledetti Collezione Netter Until 8/2013 www.mostramodigliani.it
Manga Festival. 200 anni di Manga Da un’idea di ADK Associazione culturale Giappone in Italia Through 21/7/2013 www.milanomangafestival.it
Prosegue sino all’8 settembre 2013 la suggestiva mostra su Modigliani, Soutine e “ gli artisti maledetti” che, proveniente dalla collezione Netter e curata da Marc Restellini, espone
Presso la Rotonda di via Besana, curata da Isao Shimizu, si svolge la mostra antologica “200 Anni di Manga” che, con contributi case editrici giapponesi, evidenzia circa 500 tavole. La rassegna, che ripercorre lo sviluppo negli ultimi due secoli di questa arte divenuta una delle più rappresentative della cultura giapponese contemporanea, prevede sei tappe: il DNA dei Manga;
“bohémien”. E’ un’arte che si sviluppa nella Parigi del primo ‘900, ed esprime il malessere profondo di una generazione di talenti, per nascita ebrei ma provenienti da più Paesi, ritrovatisi ricchi di impulsi creativi ma tormentati e negletti nel quartiere di Monparnasse. Oltre a Modigliani e Soutine molti atri emergono nella rassegna, fra i quali: Utrillo, la Valadon, Kisling, E’biche. Corrado Augias, esperto conoscitore di Modigliani, commenta il percorso della mostra nell’audioguida disponibile e nel video proiettato all’interno del percorso espositivo.
delle riviste, l’età dell’oro, la svolta multimediale. La manifestazione è corredata – Spazio Fumetto, dove si svolgono eventi conferenze, nonché la mostra speciale sulla migliore autoproduzione di narrativa visuale nipponica, i “dôjinshi”, i Manga indipendenti d’avanguardia.
Jusqu’au 8 septembre 2013 se poursuit la belle exposition organisée par Marc Restellini sur Modigliani, Soutine et “les artistes maudits”, qui provient de la collection Netter et qui expose plus de 120 œuvres de la période “bohémienne”. C’est un art qui se développe à Paris au début du XXe siècle et qui exprime
©khara - GAINAX
A la Rotonda de via Besana, a lieu l’exposition anthologique “200 ans de Manga” organisée par Isao Shimizu, qui, avec la contribution d’importantes maisons d’édition japonaises, expose environ 500 planches. L’exposition parcoure le développement de cet art, qui est devenu l’un des plus représentatifs de la culture japonaise contemporaine durant ces deux derniers siècles. Elle prévoit six étapes : l’ADN des Manga ; le Dieu des Manga
de talents, juifs de naissance mais provenant de nombreux pays différents, pleins d’impulsions créatives mais tourmentés et négligés dans le quartier de Montparnasse. Outre Modigliani et Soutine, beaucoup d’autres artistes émergents sont présents dans cette rétrospective: Utrillo, Valadon, Kisling, E’biche. Corrado Augias, connaisseur et expert de Modigliani, commente le parcours de l’exposition dans l’audioguide disponible et dans la vidéo projetée à l’intérieur du parcours de l’exposition.
le tournant multimédia. La manifestation est accompagnée d’approfondissements spéciaux ont lieu des événements collatéraux comme et des conférences, ainsi qu’une exposition spéciale sur la meilleure autoproduction de narration visuelle japonaise, les “dôjinshi”, Manga indépendants qui marquent la frontière avec les cultures et les arts d’avant-garde.
An evocative exhibition entitled “Modigliani, Soutine and the cursed artists” coming from the Netter Collection and curated by Marc Restellini will be open through September 8th 2013 with more than
Asao Shimizu is the curator of a comics anthology entitled “200 Years of Manga” at the Rotonda della Besana (Besana roundabout) in Milan. About 500 illustrations are on show, with cont
the bohemian period. This style of art developed in Paris in the early twentieth century as an expression of the deep disquiet experienced by a generation of talents who were born Jewish but who came from different countries. These artists were extremely creative but led a tormented, neglected life in the Montparnasse area. In addition to Modigliani and Soutine, many others emerge in the show, including Utrillo, la Valadon, Kisling, E’biche. By means of an audio guide and video, the exhibition itinerary is commented throughout by Corrado Augias, a connoisseur of Modigliani.
publishers. Retracing the development of this art, which in the past two centuries has become one of the most representative of contemporary Japanese culture, will include a six-stop itinerary: the DNA of Manga; magazine age, the gold age, the multimedia turning point. The event is provided with Space, where coordinated events such show on the best self-produced Japanese
Amedeo Modigliani, Ritratto di Soutine, 1916 (© Pinacothèque de Paris /Fabrice Gousset).
garde cultures and arts. AI 04 57
F23 Stick, système de lampes conçu par Matali Crasset pour Fabbian, est formé par un module en bois en forme de pince qui permet des répétitions. F23 Stick, sistema di lampade ideato da Matali Crasset per Fabbian, è costituito da un modulo in legno sagomato a pinza che consente ripetizioni. F23 Stick is a system of lamps conceived by Matali Crasset for Fabbian and composed by a module made of gripper-shaped wood, allowing for reiterations. www.fabbian.com
PREMIèRE SalonI E FuoRI SalonI
Réédités par Pollice Illuminazione, les extraordinaires “Quadri di Luce” dessinés par Gio Ponti dans les années soixante évoquent émotion et essentialité. Ecco rieditati da Pollice Illuminazione i bellissimi “Quadri di Luce” disegnati negli anni ’60 da Gio Ponti. Evocano emozione e la purezza dell’arte. Pollice Illuminazione has realized a re-edition of the beautiful “Quadri di Luce”, designed in the Sixties by Gio Ponti. They evoke the emotion and purity of art. www.polliceilluminazione.it 58 AI 04
Edith de Light Group est conçu pour les espaces de travail. Il utilise une source Led SMD de nouvelle génération et permet une installation immédiate. Della Linea Light Group, Edith è pensato per spazi di lavoro e dotato di sorgente luminosa a LED SMD di nuova generazione. Consente installazione immediata. From the Linea Light Group, Edith is conceived for workspaces and has a new generation LED SMD light source. It can be installed immediately. www.linealight.com
Casquet, de ddpstudio pour D3CO, est le canapé qui permet différentes transformations et adaptation. Casquet, pensato per D3CO da ddpstudio, è il divano che consente molteplici trasformazioni e adattabilità. Casquet, designed by ddpstudio for D3CO, is an adaptable sofa allowing for various transformations. www.d3co.it
Dessinée par Marcel Wanders pour Cappellini, Dalia évoque une fleur, assure le confort et, grâce à ses dimensions et à sa base tournante, s’adapte au contract ainsi qu’au résidentiel. Disegnata da Marcel Wanders per Cappellini, Dalia evoca un fiore, assicura confort e, grazie alle dimensioni raccolte e alla base girevole, si presta per il contract e il residenziale. Designed by Marcel Wanders for Cappellini, Dalia reminds a flower, assures comfort and can easily be used either for contract and residential solutions. www.cappellini.it
AI 04 59
Née de la collaboration entre Slide et Alessandro Mendini dans le cadre du projet SLIDEart, “Four” est une sculpture en polyuréthane à densité moyenne. Nata dalla collaborazione tra Slide e Alessandro Mendini per il progetto SLIDEart, “Four” è una scultura realizzata in poliuretano a media densità. Derived from the collaboration between Slide and Alessandro Mendini as part of the SLIDEart project, “Four” is a sculpture made of medium density polyurethane. www.slideart.it
60 AI 04
De Cassina, sur une idée de Philippe Starck, My World est un système living qui dispose d’une station électrique de rechargement, porte USB et solution wireless Duracell Powermat®. Di Cassina, su idea di Philippe Starck, My World è un sistema living che dispone di stazione elettrica di caricamento, caricatore UBS e soluzione wireless Duracell Powermat®. Based on an idea by Philippe Starck, Cassina’s My World is a furniture system including an electric recharge dock, an USB charger and a Duracell Powermat® wireless solution. www.cassina.com
Keplero, dessiné pour Miniforms par Paolo Cappello, permet à ses quatre jambes extrême adaptation selon les espaces et les exigences. Keplero, disegnato per Miniforms da Paolo Cappello, consente alle quattro gambe adattabilità secondo spazi ed esigenze. Keplero, designed by Paolo Cappello for Miniforms, has four legs adaptable to different spaces and needs. www.miniforms.com
“Element small table”, conçu par Tokugjin Yoshioka pour Desalto, est la table de la collection Element qui, dépassant la position d’appui, devient art. “Element small table”, ideato da Tokugjin Yoshioka per Desalto, è il tavolino della collezione Element che, superando la funzione d’appoggio, diventa arte. “Element small table”, conceived by Tokugjin Yoshioka for Desalto, is a table of the Element collection, that, overcoming its proper function, becomes art. www.desalto.it
Antares, conçue par Raffaello Galiotto pour Lithos Design, fait partie de la collection Pietre Luminose. Antares, studiata da Raffaello Galiotto per Lithos Design, fa parte della collezione le Pietre Luminose. Antares, conceived by Raffaello Galiotto for Lithos Design, is part of the Pietre Preziose collection. www.lithosdesign.com
Step, table ronde à trois jambes ultra colorée et pratique conçu par Raffaello Gallotto pour Nardi, idéal pour les petits espaces. Step, coloratissimo e pratico tavolino rotondo a tre gambe studiato per Nardi da Raffaello Galiotto, ideale per piccoli spazi. Step, a coloured and practical small three-leg round table has been developed by Raffaello Galiotto for Nardi and is ideal for small spaces. www.nardigarden.it AI 04 61
De BartoliDesign pour Segis, TeddyBoy est la table polyfonctionnelle, monomatérique en résine de plastique laquée et colorée. Di BartoliDesign per Segis, TeddyBoy è il tavolino polifunzionale, monomaterico in resina plastica laccata e colorata. TeddyBoy by BartoliDesign for Segis is a multi-function side table made of lacquered and coloured plastic resin. www.segis.it
Bolero, de Poltrona Frau, conçu par Roberto Lazzeroni, est essentiel et léger avec un plan en bois marqueté. Bolero, di Poltrona Frau, ideato da Roberto Lazzeroni, è essenziale e leggero, con piano in legno intarsiato. Bolero by Poltrona Frau has been conceived by Roberto Lazzeroni. It is light and essential, with an embroidered wood table top. www.poltronafrau.com 62 AI 04
Dessinés par Rodolfo Dordoni pour Molteni&C, Filigree est une gamme de tables fixes et allongeables, essentielles et disponibles en différentes matières. Disegnati da Rodolfo Dordoni per Molteni&C, Filigree sono una serie di tavoli fissi e allungabili, essenziali e disponibili in numerose varianti materiche. Designed by Rodolfo Dordoni for Molteni&C, Filigree is a collection of essential fix and extendible tables available in different matters. www.molteni.it
Tociada, produit par Murano LAb 1291 by Voltolina, est un vase fait à la main par le maître verrier Paolo Crepax Tociada, prodotto da Murano LAB 1291 by Voltolina, è un vaso realizzato interamente a mano dal Maestro Paolo Crepax. Tociada, produced by Murano LAB 1291 by Voltolina, is a vase completely handmade by the Murano-master Paolo Crepax. www.voltolina.com
Block de Platek Light, conçu par Gaspare Inglese, se caractérise par un corps en ciment moulé disponible en trois colorations. Absence de vis apparentes, écran en verre tempéré. Block di Platek Light, progettato da Gaspare Inglese, ha il corpo in cemento stampato in tre colorazioni. Assenza di viti a vista, schermo in vetro temprato. Block by Patek Light, designed by Gaspare Inglese, has a printed concrete body, available i 3 colours. There are no exposed screws and the screen is made of tempered glass. www.platek.eu
Fait partie de la collection iCementi de Lucifero’s, Zero51, lampe disponible dans les versions plafond et suspension. Son corps est réalisé en Piumacemento®, finition ciment poli. Zero51, della collezione iCementi di Lucifero’s, è disponibile nella versione a plafone e a sospensione. Ha il corpo in Piumacemento® con finitura “cemento lisciato”. Zone51, part of the iCementi di Lucifero’s collection, is available in the plafond or suspension versions. Its body is made of Piumacemento® with “smooth concrete” finishing. www.luciferos.it
AI 04 63
Newcastle, canapé rembourré de Meritalia conçu par Giulio Iacchetti. Il se caractérise par le revêtement en Duraform®, matériau utilisé pour les étiquettes des jeans . Newcastle, imbottiti disegnati per Meritalia da Giulio Iacchetti dal rivestimento in Duraform®, materiale utilizzato per le etichette dei jeans. Newcastle, upholstered elements designed by Giulio Iacchetti for Meritalia with Duraform® covering, the material used for jeans tags. www.meritalia.it
Clochard, conçu par Studio Orlandini Design pour Martinelli Luce, est un objet aux multiples fonctions. Clochard, progettato da Studio Orlandini Design per Martinelli Luce, è un complemento d’arredo con funzioni multiple. Clochard, designed by Studio Orlandini Design for Martinelli Luce, is a furniture complement with multiple functions. www.martinelliluce.it 64 AI 04
Conçue par Mario Mazzer pour Alma Design, X-Big intègre la collection X formée de sièges et tabourets aux structures différentes. Ideata da Mario Mazzer per Alma Design, X-Big completa la collezione X costituita da sedie e sgabelli dalle molteplici strutture. Conceived by Mario Mazzer for Alma Design, X-Big completes the X collection, composed by chairs and stools of various shapes. www.almadesign.it
Porte blindée “Venezia Materia” de Oikos, à la finition exclusive conçue pour les gammes blindées de grandes dimensions à équilibre vertical Synua. Porta blindata “Venezia Materia”, di Oikos, dalla finitura esclusiva studiata per linee blindate di grandi dimensioni a bilico verticale Synua. The security door “Venezia Materia” by Oikos has an exclusive finishing, specifically studied for great dimensions vertical pivoting doors of the Synua series. www.oikos.it Conçue par Naoto Fukasawa, le fauteuil Papilio, en version indoor, fait son entrée dans la collection pour extérieur de B&B Italia Outdoor, revêtu d’un mélange de polyéthylène anthracite. Progettata da Naoto Fukasawa, la poltrona Papilio, nata in versione indoor, entra ora nella collezione per esterni di B&B Italia Outdoor, rivestita da un intreccio di polietilene color antracite. Designed by Naoto Fukasawa, Papilio armchair, first conceived as an indoor furniture piece, has now been included in the B&B Italia Outdoor collection with a mesh of anthracite-colour polyethylene covering. www.bebitalia.it Dessinée par Favaretto & Partners pour Infiniti, Emma XL a une structure en multiplis de hêtre courbé par moule chaud dans différentes finitions de bois. Revêtement en tissu possible. Disegnata da Favaretto & Partners per Infiniti, Emma XL ha la scocca in multistrato di faggio curvato con stampo a caldo in diverse finiture di legno. E’ possibile il rivestimento in tessuto. Designed by Facaretto & Partners for Infiniti, Emma XL has a body made of multi-layered beech wood bended with a hot mould with different wood finishings. It can be covered with fabric. www.infinitidesign.it AI 04 65
Campa Campa, fabricant français, crée et développe depuis 40 ans des radiateurs associant haute performance et design afin d’apporter confort et bien-être. Campa affiche sa différence par un style propre et des technologies à la pointe de l’innovation. Destinés à la salle de bains ou les pièces à vivre, ces radiateurs ont en commun un style personnel et distingué grâce au travail de différentes matières comme le verre, la pierre de lave ou l’acier. Cette esthétique intègre une technologie alliant performance et efficacité, comme en témoigne la nouvelle collection Campastyle. Symbole d’un confort haut de gamme, cette collection répond aux attentes d’une clientèle exigeante en quête d’excellence esthétique et technologique. Dotée d’une façade en verre massif – d’une épaisseur au mur de 72 mm, le Campastyle Glace s’intègre harmonieusement dans les décors raffinés. La finesse de cette collection n’exclue pas de grandes performances. Dans un style contemporain, Campa présente Campastyle Design en acier biseautés. Pour une diffusion douce de la chaleur, Campastyle Lave, en pierre de lave massive, offre une grande inertie. Et pour la salle de bains ;; Campa présente également 2 radiateurs sèche-serviettes utlra-fins (72mm) qui associent rayonnant et soufflerie discrète : Campastyle Bains Elite, à la façade en verre massif ajourée et Campastyle Bains Prestige, avec ses plaques de verre massif en espaliers . Ces radiateurs sèche- serviettes démontrent le savoir-faire français en matière design.
Campa, è un produttore francese che da quarant’anni crea e sviluppa radiatori associando elevate prestazioni e design per offrire confort e benessere. La società si differenzia per uno stile personale e delle tecnologie all’avanguardia. Progettati per gli ambienti bagno o gli altri spazi domestici, questi radiatori hanno in comune uno stile unico e raffinato grazie alla lavorazione di diversi materiali come il vetro, la pietra di lava o l’acciaio. Questa estetica integra una tecnologia in cui si coniugano prestazioni ed efficienza come lo testimonia la nuova collezione Campastyle. Simbolo di un confort di alta gamma, Campastyle risponde alle attese di una clientela esigente in cerca di eccellenza estetica e tecnologica. Dotata di una facciata in vetro massiccio – con uno spessore a parete di 72 mm;; Campastyle Glace si inserisce in sintonia con ambienti eleganti. La raffinatezza di questa collezione non esclude elevate prestazioni. In linea con uno stile contemporaneo, la linea Campastyle Design è realizzata acciaio lavorato. Per una diffusione dolce del calore Capastyle Lave, in pietra di lava, offre una elevata inerzia termica. Per l’ambiente bagno, Campa presenta anche due gamme di radiatori scalda salviette ultra sottili (72 mm) che associano irraggiamento e un getto d’aria discreto: Campastyle Bain Elite con facciata in vetro massiccio e Campastyle Bain Prestige, caratterizzato diversi strati di vetro massiccio a spalliera. Questi radiatori scalda salviette dimostrano la maestria francese in materia di design. French manufacturer Campa creates and develops for over 40 years now radiators that combine high performance and design for comfort and well-being. It demonstrates its difference with its own style and with a technology at the forefront of innovation. Whether for bathrooms or living rooms, these radiators share a unique style and distinction through the use of various materials such as glass, lava stone or steel. This esthetic integrates a technology which combines performance and efficiency, as evidenced by the new collection Campastyle. Symbol of premium comfort, this collection has been borne by Campa to meet the expectations of demanding customers seeking excellence in both design and technology. Adorned with solid glass – and with a total thickness of 72mm installed on the wall, Campastyle Glace blends harmoniously in the most refined interiors. The thinness of this collection does not exclude great performance. In a contemporary style, Campa proposes Campastyle Design in tapered steel. For a gentle diffusion of heat, Campastyle Lave of lava stone offers inertia. For the bathroom, CAMPA proposes 2 ranges of thin towel radiators (72mm) that combine radiant effect with a discrete booster fan: Campastyle Bains Elite, with a glass façade pierced with spaces for towels, and Campastyle Bains Prestige, with a front panel of several masses of solid glass. These radiators demonstrate the knowhow of French design.
66 l’AI 04
Campa 109, boulevard Ney Paris Cedex 18 75876 - France Tél +33 (0)1 53 06 28 99 Fax +33 (0)1 42 28 94 12 www.campa.fr/index.php/contact www.campa.fr
l’AI 04 67
Ceramics of Italy
Tagina Ceramiche d’Arte, Wire by Simone Micheli
Design, style incomparable, technologies modernes, standards de prestations élevés et grand respect de l’environnement caractérisent l’industrie de la céramique italienne. Un secteur porteur des matériaux de l’habitat dont le leadership est reconnu sur les marchés internationaux. La sensibilité pour la qualité esthétique est exprimée par la collaboration de nombreuses entreprises avec des designer et architectes internationaux qui conçoivent des lignes novatrices pour l’habitation, les bureaux et les façades. Marcel Wanders a créé, avec Ceramica Bardelli, Minoo, un grès porcelainé en sérigraphie avec un élégant labyrinthe floréal. Sculpture est la ligne dessinée par Massimiliano Fuksas pour Cerdomus Ceramiche, un grès porcelainé formé de huit mélanges différents, aux contenus techniques très élevés. Le système Flexible Architecture by Starck de Ceramica Sant’Agostino révolutionne le concept de carrelage en valorisant le joint. Née pour générer une architecture continue et fluide, Wire est réalisée par Simone Micheli avec Tagina Ceramiche d’Arte. Interprétation du dos du carreau, la collection Beside, de la ligne Mosaici d’Autore de Ceramiche Refin, est conçue par Massimiliano Adami. Des designers aux grands stylistes : de la collaboration entre Gardenia Orchidea et le monde Versace née Versace Home alors que Ceramiche Piemme avec Valentino créent Valentino-Piemme. L’agence Original Designers 6R5 Network conçoit pour Casalgrande Padana la série Architecture de la ligne Granitogres, où l’écodurabilité est appliqué à un grès porcelainé évolué et pleinement vitrifié.
Design, stile inconfondibile, moderne tecnologie, elevati standard prestazionali e grande rispetto dell’ambiente caratterizzano l’industria della ceramica italiana. Un comparto portante dei materiali dell’abitare la cui leadership è riconosciuta sui mercati internazionali. La sensibilità per la qualità estetica è espressa dalla collaborazione di molte aziende ceramiche con noti designer e architetti internazionali che progettano linee innovative arricchendo gli ambienti domestici, gli spazi degli uffici, l’architettura delle facciate. Marcel Wanders con Ceramica Bardelli, hanno creato Minoo, un gres porcellanato serigrafato con un elegante labirinto floreale. Sculpture è la linea disegnata da Massimiliano Fuksas per Cerdomus Ceramiche, un gres porcellanato formato da otto differenti impasti dagli elevati contenuti tecnici. Rivoluziona il concetto di piastrella, il sistema Flexible Architecture by Starck di Ceramica Sant’Agostino che reinterpreta e valorizza la fuga. Nata per generare architetture continue e fluide, Wire è la nuova creazione che Simone Micheli ha realizzato con Tagina Ceramiche d’Arte. Frutto dell’osservazione del retro della piastrella, la collezione Beside, della linea Mosaici d’Autore, è disegnata da Massimiliano Adami per Ceramiche Refin. Dai designer ai grandi stilisti, dal sodalizio tra Gardenia Orchidea e il mondo Versace nasce Versace Home mentre da Ceramiche Piemme e Valentino nascono le collezioni Valentino-Piemme. Lo Studio Original Designers 6R5 Network crea per Casalgrande Padana la serie Architecture della linea Granitogres, dove il tema dell’ecosostenibilità è applicato a un evoluto grès porcellanato pienamente vetrificato.
Casalgrande Padana, Architecture by Studio Original Designers 6R5 Network 68 l’AI 04
Design, unmistakable style, modern technology, high performance standards and great respect for the environment are the distinctive traits of the Italian ceramics industry. A key industry in the realm of materials for home living, whose leadership is acknowledged on international markets. A real awareness for aesthetic quality is embodied in partnerships a number of ceramics companies have developed with well-known designers and international architects, who create innovative collections for enhancing household environments, office spaces and the architectural design of facades. Marcel Wanders and Ceramica Bardelli have created Minoo, a ceramic tile serigraphed with a floral pattern. Sculpture is the name of the collection designed by Massimiliano Fuksas for Cerdomus, a porcelain stoneware composed of eight different pastes of the highest technological content. The very concept of tiling has been revolutionised by the Flexible Architecture by Starck system, designed for Ceramica Sant’Agostino, which reinterprets and enhances grouting. Designed to create smoothly flowing works of architecture, Wire is the latest creation that Simone Micheli has designed in partnership with Tagina Ceramiche d’Arte. Derived from the observation of a tile backside, Beside of Mosaici d’Autore collection has been designed by Massimiliano Adami for Ceramiche Refin. From designers to great fashion stylists, from the collaboration between Gardenia Orchidea and Versace started the Versace Home collection while Piemme Ceramiche and Valentino originated the Valentino-Piemme collections. Original Designers 6R5 Network has created the Architecture collection as part of the Granitogres range for Casalgrande Padana by applying the issue of ecosustainability to the very latest range of fully vitrified ceramic tiling.
1) Cerdomus Ceramiche, Sculpture by Massimiliano Fuksas 2) Industrie Ceramiche Piemme, Elite by Valentino 3) Ceramiche Refin, Beside by Massimiliano Adami 4) Ceramica Sant’Agostino, Flexible Architecture by Philippe Starck 1
3
Ceramica Bardelli, Minoo by Marcel Wanders
2
Ceramics of Italy Edi.Cer. S.p.A. Viale Monte Santo, 40 41049 Sassuolo (MO) - Italia Tel +39 536 80 45 85 Fax +39 536 80 65 10 www.laceramicaitaliana.it info@laceramicaitaliana.it
4
Gardenia Orchidea, Hermitage by Versace Home l’AI 04 69
Clipso Clipso s’affirme comme l’un des fabricants français leader de revêtements techniques de grande laize allant jusqu’à 5,10 m de large. Architectes, décorateurs et designers trouvent dans la gamme proposée par Clipso des revêtements nobles et des profilés innovants permettant de nombreuses possibilités d’applications : plafond tendu, revêtement mural, habillage stand, caisson lumineux, panneau acoustique, cadre imprimé, etc. Aux revêtements Clipso peuvent être associées des solutions décoratives et fonctionnelles : impression personnalisée, intégration d’éclairage/rétroéclairage, optimisation acoustique, traitement antibactérien, etc. Parmi ses nouveautés, les cadres suspendus NatureForms, inspirés de la nature : galet, goutte, haricot, nuage, fleur... Modulables et personnalisables, ils contribuent à la conception d’une architecture esthétique et confortable. Pratiques à installer, ils sont livrés prêts à être mis en place avec simplicité, rapidité et propreté et tout cela sans nuisance. Les revêtements Clipso sont éco-labellisés Oeko-Tex et bénéficient de l’étiquetage A+ (meilleur résultat). Revêtements sans PVC et Phtalates, absence de substances cancérigènes (dites CMR) et de composés organiques volatils (dits COV). Les produits Clipso sont aux normes CE et de Fabrication Française certifiée ISO 9001 à partir de matières premières en provenance de la CEE. Clipso, votre nouvelle source d’inspiration et d’expression !
Clipso si afferma come uno dei produttori francesi leader nei rivestimenti tecnici di grandi dimensioni con larghezze fino a 5,10 m. Architetti, arredatori e designer trovano nella gamma proposta da Clipso dei rivestimenti nobili e dei profilati innovativi che permettono numerose applicazioni: soffitto teso, rivestimento murale, rivestimento di stand, cassettone luminoso, pannello acustico, cornici stampate ecc. Ai rivestimenti Clipso possono essere associate delle soluzioni decorative e funzionali: stampa personalizzata, integrazione di illuminazione/ retroilluminazione, ottimizzazione acustica, trattamento anti-batterico ecc. Tra le novità, i profilati sospesi NatureForms ispirati alla natura: sassi, gocce, fagiolino, nuvola, fiore ecc. Modulabili e personalizzabili, contribuiscono al progetto di un’architettura estetica e confortevole. Pratici da posare, sono consegnati pronti per essere montati con semplicità, rapidità e pulizia senza alcun rumore. I rivestimenti Clipso sono eco-certificati Oeko-Tex e beneficiano del marchio A+ (migliore risultato). Rivestimenti senza PVC e ftalati, assenza di sostanze cancerogene (CMR) e di composti organici volatili (COV). I prodotti Clipso rispondono alle normative CE di Produzione Francese ISO 9001 a partire dalle materie prime di provenienza CEE. Clipso, nuova fonte di ispirazione e di espressione!
1
2 70 l’AI 04
Clipso has asserted itself as one of the leading French manufacturers of large-size technical fabrics in widths of up to 5.10 m. Architects, decorators and designers find high-quality fabrics and innovative trims in the range of products offered by Clipso that may be used for all kinds of applications: stretched ceilings, wall coverings, claddings for stands, luminous panels, acoustic panels, printed frames etc. Clipso coverings can be combined with decorative and functional solutions: customised printing, front/rear-lighting integration, acoustic optimisation and antibacterial treatment. Its latest products include NatureForms suspended frames inspired by nature: stones, droplets, beans, clouds, flowers etc. Modular and customisable, they contribute to the creation of aesthetically-pleasing and comfortable architecture. Easy to install, they are delivered ready to be assembled with simplicity, speed and cleanliness, without making any noise. Clipso fabrics are Oeko-Tex certified and labeled A+ (best result). Coverings containing no PVC, no phtalates, no carcinogenic, no mutagenic nor reprotoxic substances (CMRs) nor volaltile organic substances (VOSs), Clipso products correspond to ISO 9001 European Community regulations governing French manufacturing, starting with the raw materials that all come from the EEC. Clipso, a new source of inspiration and expression!
1) Medical Center of Utrecht University, Netherlands, Visual communication agency: Benelux Productie, installer: Polyplafond; 2) NatureForms frame, France, installer: Clipso; 3) Opry Mills Shopping Center, USA, project: McCarty Holsaple McCarty Inc., installer: Ritz Interiors, photos: Interior Elements; 4) The Last Supper restaurant, Luxembourg, installer: Bert’Déco, project: Miguel Cancio Martins, photos: Andrès Lejona; 5) Meeting room, France, installer Clipso; 6) Daynursery of Jabbeke, Belgium, project: Ligne V, installer: MonaVisa; 7) International Business College, Denmark, project: Schmidt Hammer Lassen architects, installer: Ralbo Aps
Clipso 5, rue de l’Église 68800 Vieux-Thann - France Tél +33 (0)3 89 37 10 84 info@clipso.com www.clipso.com
3
4
5
6
7 l’AI 04 71
Diva Véritable écrin de raffinement et d’excellence, associant la puissance et la perfection des technologies audiovisuelles au design recherché, Diva est un showroom haute de gamme installé au cœur de la Principauté de Monaco. Née de l’expérience et de l’expertise de Pascal Claeren, designer ancien élève de l’Ecole Boulle, et Patrick Zucchetta ingénieur spécialisé dans le domaine de l’audiovisuel, Diva est un concept unique de création d’espaces audiovisuels de luxe. Ses fondateurs offrent à une clientèle exigeante de particuliers la qualité issue du monde audiovisuel professionnel à travers des produits d’exception intégrés dans un design inédit et personnalisé à la demande. Les marques représentées sont au top en matière de perfection audiovisuelle, parmi les plus intéressantes Oceanway Audio créée par Allen Sides;; Devialet, startup française spécialisée dans l’hi-fi haute de gamme, Cottin, marque française qui conçoit un ordinateur de luxe personnalisable à la demande. Pour garantir la meilleure expérience audiovisuelle, Diva fournit un service de conseil et de suivi à chacun de ses clients. Forts de leurs compétences et de l’unicité de leur projet, les créateurs de Diva prévoient l’ouverture de nouveaux showroom avec des cibles claires : les pays à fort potentiel de développement comme le Qatar, l’Arabie Saoudite, la Russie, le Brésil et la Chine.
Situato nel Principato di Monaco, Diva è uno showroom di alta gamma, un autentico luogo di eccellenza e raffinatezza in cui si coniugano potenza e perfezione delle tecnologie audiovisive e design ricercato. Nato dall’esperienza e dalla competenza di Pascal Claeren, designer e già allievo dell’Ecole Bulle di Parigi, e Patrick Zucchetta, ingegnere specializzato in campo audiovisivo, Diva è un concetto unico di creazione di spazi audiovisivi di lusso. I suoi fondatori offrono a un pubblico esigente di clienti privati la migliore qualità nel mondo aiudiovisivo professionale attraverso prodotti integrati in un design inedito e personalizzabile su richiesta. I marchi rappresentati sono i migliori nel mercato audiovisivo, tra i più interessanti, Oceanway Audio creato da Allen Sides;; Devialet, startup francese specializzata nell’hi-fi alta gamma;; Cottin, marchio francese che progetta computer di lusso personalizzabili su domanda. Per garantire la qualità dell’esperienza audiovisiva, Diva offre a ogni cliente un servizio di supporto pre e post vendita. Forti delle loro competenze e dell’unicità del progetto, i creatori di Diva prevedono l’apertura di nuovi showroom con una strategia chiara: ampliarsi in quei Paesi a forte potenziale di sviluppo come il Qatar, l’Arabia Saudita, la Russia, il Brasile e la Cina. Located in the Principality of Monaco, Diva is a high-class showroom, an authentic place of excellence and elegance combining the power and perfection of audio-visual technology and cutting-edge design. Developed based on the experience and expertise of Pascal Claeran, a designer who studied at Ecole Bulle in Paris, and Patrick Zucchetta, an engineer specialising in the audio-visual field, Diva is a unique concept for creating luxury audio-visual spaces. Its founders offer its demanding private customers the very highest quality in the professional audio-visual realm, thanks to products incorporating innovative customisable design. The brands represented are the very best on the audio-visual market, such as Oceanway Audio created by Allen Sides;; Devialet, a French start-up company specialising in top-of-the-range hi-fi;; and Cottin, a French brand that designs luxury customisable computers. In order to guarantee the standard of the audio-visual experience on offer, Diva provides all its customers with pre-and post-sales support. Drawing on their expertise and the uniqueness of their project, Diva’s creators plan to open new showrooms based on a very clear strategy: to expand to those countries with great potential for growth, such as Qatar, Saudi Arabia, Russia, Brazil and China.
72 l’AI 04
Diva 13, Rue de la Turbie 98000 Monaco Tél +377 97 70 00 13 Fax +377 97 77 19 57 www. diva.mc contact@diva.mc
l’AI 04 73
Dyson
DC 37 Aspirateur Animal Turbine
Groupe britannique spécialisé dans le secteur de l’électroménager design, Dyson a révolutionné le marché des aspirateurs grâce à la technologie cyclone brevetée qui remplace les sacs par des puissants cyclones qui éjectent la poussière et la saleté en l’envoyant directement dans un collecteur transparent. Aspirateur sans fil de dernière génération Dyson Digital Slim™ est équipé du moteur numérique et de la technologie Root Cyclone™ et conçu pour une utilisation en hauteur, en bas et au milieu. Inventeur de technologies et innovateur de style, Dyson développe une recherche poussée associant design et technologie. Dans le domaine de sèche-mains électriques Dyson a amélioré la technologie Dyson Airbalde (séchage des mains en seulement 10 seconds) proposant Dyson Airblade Tap, un système intégré de séchage et de lavage des mains dans un robinet. Dernière évolution des ventilateurs Dyson Air Multiplier™, AM05 Hot+Cool™ est un sans pale ayant pour particularité de chauffer et de rafraîchir avec une égale performance sur les deux fonctions. Grace è la technologie Air Multiplier™ et à un moteur conçu pour une plus grande circulation de l’air, AM05 Hot+Cool aspire 28 litres d’air à la seconde au travers d’une turbine hélico-centrifuge. L’air est ensuite pulsé au travers d’une fente située autour de l’anneau amplificateur. En mode chauffage, l’air circule au travers de plaques de céramique qui autorégulent la chaleur.
Gruppo britannico specializzato nel settore degli elettrodomestici di design, Dyson ha rivoluzionato il mercato degli aspirapolveri grazie alla tecnologia “ciclone” brevettata: il sacco viene sostituito da potenti cicloni che iniettano la polvere e la sporcizia direttamente in un collettore trasparente. Aspirapolvere senza fili di ultima generazione, Dyson Digital Slim™ è dotato di un motore computerizzato e della tecnologia Root Cyclone™ e progettato per un uso in altezza, in basso e nel mezzo. Inventore di tecnologie e inventore di stili, Dyson sviluppa una ricerca avanzata che associa tecnologia e design. Nel settore degli asciugamani elettrici Dyson ha migliorato la tecnologia Dyson Airbalde (asciugatura delle mani in soli 10 secondi) proponendo Dyson Airblade Tap, un sistema integrato di asciugatura e di lavaggio delle mani nel rubinetto. Ultima evoluzione dei ventilatori Dyson Air Multiplier™, AM05 Hot+Cool™ è un senza pale che ha come caratteristica di scaldare e raffrescare con uguali prestazioni per entrambe le funzioni. Grazie alla tecnologia Air Multiplier™ e a un motore progettato per una maggiore circolazione dell’aria, AM05 Hote+Cool aspira 28 litri di aria al secondo attraverso una turbine elico-centrifugo. L’aria viene quindi emessa attraverso una fenditura situata attorno all’anello amplificatore. Nella funzione riscaldamento, l’aria circola attraverso delle piastre in ceramica che autoregolano il caldo. Sèche-main lavage intégré Dyson Airblade Tap
Dyson Airblade MK2 74 l’AI 04
A British group specialising in the designer household electrical appliances sector, Dyson has revolutionised the vacuum cleaner market thanks to its patented cyclone replacing a conventional bag with powerful cyclones injecting the dust and dirt directly into a transparent collector. The latest generation Dyson Digital Slim™ cordless vacuum cleaner is equipped with a computerised motor and Root Cyclone™ technology. This vacuum is designed to clean from ceiling to floor and everywhere in-between. Dyson, an inventor of technology and style, carries out advanced research combining technology and design. In the electric hand dryers sector, Dyson has improved upon its Dyson Airblade technology (drying hands in just 10 seconds) through Dyson Airblade Tap, an integrated system for drying your hands in a tap. AM05 Hot+Cool™, the latest development in Dyson Air Multiplier™ fans, has no blades and can heat and cool with equal efficiency. Thanks to Air Multiplier™ technology and a motor designed to circulate air more effectively, AM05 Hot+Cool draws in 28 litres of air-a-second through a helical-centrifugal turbine. The air is then given out through a slit around the amplifier ring. When heating, air circulates through ceramic tiles that automatically adjust heat levels.
Ventilateur AM05 Hot+Cool
Dyson France 64 rue la Boëtie 75008 Paris - France www.dyson.fr
Aspirateur Dyson Digital Slim™ DC 45 l’AI 04 75
Luceplan Avec la diffusion de la technologie LED, la possibilité de repenser entièrement la forme des appareils, a vu le jour. Pour les designers, la liberté comporte une conscience croissante de leur geste conceptuel. La collection de Luceplan est une histoire ininterrompue de recherche et d’expérimentation fondée sur la qualité du projet, comme en témoignent ses dernières créations. La lampe Otto Watt, de Alberto Meda e Paolo Rizzatto et la lampe Curl de Sebastian Bergne utilisent une ampoule Led de dernière génération à lumière blanche variable. L’optimisation de la lumière blanche garantit un confort visuel maximal dans les moments de détente ou d’activité de précision. Le système Synapse futuriste, doté d’ampoules LED RGB, propose une télécommande très pratique à radiofréquence qui consent le réglage des effets lumineux en variant la couleur, l’intensité et la saturation. Conçu par Francisco Gomez Paz, Synapse est un produit à mi-chemin entre l’objet et l’architecture, basé sur un dessin intelligent qui propose un nombre infini de configurations afin de créer des diviseurs spatiaux, des murs et des plafonds lumineux. La lame Counterbalance de Daniel Rybakken est un bras à mur qui permet d’orienter une source de lumière LED, haut rendement. Honeycomb de Habits Studio, une suspension modulaire à configuration libre, est capable d’intégrer des ampoules LED ou halogène energy saver pour lumière directe ou indirecte. Pétale de Odile Decq conjugue l’économie d’énergie au confort acoustique. Le corps de la lampe intègre des ampoules à basse consommation, fluorescentes et LED, et un panneau phono absorbant.
Synapse, design by Francisco Gomez Paz
Honeycomb, design by Habits Studio
Pétale, design by Odile Decq
Con la diffusione della tecnologia LED, si è aperta la possibilità di ripensare interamente la forma degli apparecchi, non più vincolata a precisi requisiti legati alle sorgenti luminose di precedente generazione. Per i designer la maggiore libertà comporta un’accresciuta consapevolezza del gesto progettuale. La collezione di Luceplan è un racconto mai interrotto di ricerca e sperimentazione fondato sulla qualità del progetto, come attestano le sue ultime creazioni. La lampada da tavolo Otto Watt, progettata da Alberto Meda e Paolo Rizzatto, e la lampada Curl, progettata da Sebastian Bergne, utilizzano una sorgente LED di ultima generazione a luce bianca variabile. La ‘sintonizzazione’ della luce bianca garantisce il massimo comfort visivo nei momenti di relax o per attività di precisione. Il futuristico sistema Synapse, dotato di sorgenti LED RGB, è dotato di un pratico telecomando a radiofrequenza che consente la regolazione degli scenari luminosi variandone il colore, l’intensità e la saturazione. Progettato da Francisco Gomez Paz, Synapse è un prodotto a meta’ fra oggetto e architettura, basato su un modulo intelligente aggregabile in infinite configurazioni per creare divisori spaziali, pareti e controsoffiti luminosi. La lampada Counterbalance di Daniel Rybakken è un braccio a parete che consente di orientare una sorgente LED ad alta efficienza. Honeycomb di Habits Studio, una sospensione componibile a libera configurazione, è in grado di alloggiare sorgenti LED o alogene energy saver per luce diretta e indiretta. Le scultoree sospensioni Pétale di Odile Decq abbinano il risparmio energetico al comfort acustico. Il corpo lampada alloggia infatti le sorgenti a basso consumo, fluorescenti e LED, e un efficiente pannello fonoassorbente. Following the great boom in LED technology, there is now the chance to entirely rethink the shape and design of appliances. Greater freedom for designers calls for a different and more accentuated awareness of their own operations and the design work resulting in new objects. The Luceplan collection is a seamless story of research and experimentation based on quality design, as testified by its latest creations. Otto Watt table lamp, designed by Alberto Meda and Paolo Rizzatto, and the Curl lamp, designed by Sebastian Bergne, use a last generation Led source with variable white light. The futuristic Synapse system, fitted with LED RGB sources, is equipped with a handy radio-controlled remote control allowing lighting effects to be adjusted by varying their colour, intensity and hue. Designed by Francisco Gomez Paz, Synapse is a product that lies somewhere between an object and a piece of architecture based on an intelligent module that can be set into endless configurations to create partitions and luminous walls/double ceilings. Counterbalance lamp by Daniel Rybakken is a long arm in the wall allowing to orientate a high-efficiency Led source. Honeycomb by Habits Studio, a suspension lamp that can be freely arranged into various configurations, can accommodate LED or halogen energy-saving sources to create both direct and indirect light. Odile Decq’s Pétale suspended sculptures combine energy-saving with acoustic comfort. The lamp unit actually holds low-consumption fluorescent and LED sources, as well as a highly efficient sound absorbing panel.
3 76 l’AI 04
Curl, design by Sebastian Bergne; Otto Watt by Alberto Meda and Paolo Rizzatto
Thor specialities,Varese, project by Alberico & Giachetti Architetti Associati
Luceplan Via E. T. Moneta, 40 20161 Milano - Italia Tel +39 02 662421 Fax +39 02 66203400 info@luceplan.com www.luceplan.com FRAC Bretagne, Rennes, project by Odile Decq BenoĂŽt Cornette
l’AI 04 77
Marazzi
SistemN, Marazzi Tecnica
Expérience, capacité à innover, créativité, design, tradition et attention à l'environnement : tels sont parmi les points forts des céramiques Marazzi. Plus de 5 500 articles en grès cérame, en grès cristallisé et en monocuisson, mosaïques disponibles en plusieurs formats, couleurs, épaisseurs et surfaces, permettent à Marazzi de répondre aux nécessités des habitations et de l'architecture contemporaine. Grâce aux marques Marazzi Tecnica et Marazzi Engineering, la société conçu et propose aux architectes des produits aux caractéristiques techniques élevées, idéals pour les surfaces verticales et horizontales à circulation intense, et des solutions pour l’architecture (façades ventilées ou sols suélevés). Parmi ses nouveautés, Brooklyn, un grès cérame fin double chargement, éco-responsable, réalisé selon un procédé de production à cycle fermé, idéal pour habiller soit sols et murs du résidentiel ou des espaces à trafic élevé, soit pour la réalisation de façades ventilée et de planchers surélevés. Conçu pour habiller les salles de bains résidentielles mais aussi les cuisines des espaces commerciaux, Oficina7 est une monocuisson éco-responsable, à la finition satinée, disponible en différentes couleurs. SistemN de Marazzi Tecnica est un grès cérame idéal pour les revêtements des murs et des sols intérieurs et extérieurs d’espaces résidentiels et commerciaux et disponible en grand format 90x90 cm.
Esperienza e capacità di innovazione, creatività, design e attenzione all'ambiente, sono tra i punti di forza delle ceramiche Marazzi. Oltre 5.500 prodotti in gres porcellanato, gres cristallizzato, monocottura, mosaici disponibili in diversi formati, colori, spessori e superfici permettono a Marazzi di rispondere alle esigenze dell'abitare e dell'architettura contemporanea. Attraverso i marchi Marazzi Tecnica e Marazzi Engineering, la società studia e propone ai progettisti prodotti dalle alte caratteristiche tecniche, ideali per superfici verticali e orizzontali ad alta sollecitazione, oltre a soluzioni per l’architettura quali facciate ventilate o pavimenti sopraelevati. Tra le novità, Brooklyn, un gres fine porcellanato, realizzato con un processo produttivo a ciclo chiuso, ideale per rivestire sia pareti e pavimenti in ambienti residenziali o a traffico elevato, sia per realizzare facciate ventilate e pavimenti sopraelevati. Studiato per rivestire bagni residenziali o servizi di spazi commerciali, Oficina7 è una monocottura ecosostenibile, dalla superficie satinata e disponibile in diversi colori. Infine, SistemN di Marazzi Tecnica è una collezione in gres fine porcellanato destinata ai rivestimenti di interni ed esterni di ambienti privati e commerciali, oggi anche in grandissimo formato 90x90 cm. Experience and innovation capability, creativity and design, tradition and culture, a passion for ceramics and environmental awareness are the fortes of Marazzi. With over 5,500 products in porcelain stoneware, crystallized stoneware and single-fired, mosaics available in a range of sizes, colours, thicknesses and surfaces, Marazzi is able to respond to the diverse needs relating to living spaces and contemporary architecture. Through the Marazzi Tecnica and Marazzi Engineering brands, the company develops and proposes to designers products with outstanding technical characteristics, ideal for vertical and horizontal surfaces subject to high stress and also solutions for architectures, such as ventilated facades or floating floors. Among the new products, Brooklyn, an eco-sustainable porcelain stoneware, made using a closed-cycle production process, is ideal for wall and floor covering of residential spaces and commercial premises subject to heavy traffic and can also be used in ventilated façades and raised floors. Oficina7, developed for residential and commercial spaces bathrooms and services, is an environmentally sustainable single-fired tiles series with a rectified surface available in various colours. Lastly, SistemN by Marazzi Tecnica is a fine porcelain stoneware collection for covering of internal and external solutions, both commercial and private, now available also in the very large size 90x90 cm.
Oficina7 78 l’AI 04
Marazzi Showroom: via Borgogna, 2 20122 Milano
Brooklyn
Oficina7
Sede: viale Virgilio, 30 41123 Modena - Italia Tel. +39 059 38 41 11 Fax +39 059 38 43 03 www.marazzi.it info@marazzi.it
Brooklyn l’AI 04 79
Meritalia Qualité, fiabilité, valeur, habilité et originalité sont les valeurs de Meritalia, une entreprise italienne engagée depuis plus de 25 ans dans la recherche, l’innovation, la production de rembourrages, de meubles en bois, d’illuminations, de travail des métaux et dans le secteur du contract. La collaboration avec des designers renommés se conjugue avec la volonté de l’entreprise d’intégrer dans chaque élément créativité et une production de qualité afin de répondre à la demande finale de l’utilisateur par des standards qualitatifs très élevés. Les nouveautés 2013 sont emblématiques de cette philosophie de production. Cubo est la courageuse édition d’un prototype de chaise innovant, conçu en 1957 par les frères Achille et Pier Giacomo Castiglioni. Un concept né pour expérimenter de nouveaux matériels de décoration (mousse cellulaire aux zones pourvues de différents degrés de résistance mécanique), que les héritiers Castiglioni ont décidé de relancer avec Meritalia. Newcastle est le nouveau divan à la géométrie monolithique dessiné par Giulio Iacchetti;; caractérisé par un revêtement inédit en Duraform®, un tissu artificiel souvent utilisé pour les étiquettes des jeans, lavable, respirant et résistant. Un autre produit phare est la fameuse La Michetta, signée Gaetano Pesce, un système d’éléments rembourrés, modulables à souhait grâce à une simple agrégation, sans limites de dimension.
Qualità, affidabilità, valore, abilità e originalità, sono i valori di Meritalia azienda italiana da oltre 25 anni impegnata nella ricerca, produzione e innovazione di imbottiti, mobili in legno, illuminazione, lavorazione dei metalli e nel settore del contract. La collaborazione con rinomati designer si coniuga con la volontà dell’azienda di fondere in ogni elemento creatività e produzione per rispondere alla richiesta finale dell’utente con i più elevati standard qualitativi. Emblematiche di questa filosofia produttiva, le novità 2013. Cubo è la coraggiosa edizione di un innovativo prototipo di seduta progettato nel 1957 dai fratelli Achille e Pier Giacomo Castiglioni. Un concetto nato per sperimentare nuovi materiali per l’arredamento (gommapiuma cellulare con settori a differente resistenza meccanica), che gli eredi Castiglioni hanno deciso di rilanciare con Meritalia. Dalle geometrie monolitiche, Newcastle è il nuovo divano disegnato da Giulio Iacchetti caratterizzato dall’inedito rivestimento in Duraform®, tessuto artificiale spesso utilizzato per le etichette dei jeans, lavabile, traspirante e resistente. Altro prodotto di punta, l’ormai famosa La Michetta, firmata da Gaetano Pesce, un sistema di elementi imbottiti, componibili a piacere per semplice aggregazione e senza limiti dimensionali. Quality, reliability, value, ability and originality are the distinctive traits of Meritalia, an Italian company that for over 25 years has been engaged in research, manufacturing and innovation in upholstery, wooden furniture, lighting, the processing of metals and the contract industry. Working partnerships with well-known designers combine with the company’s determination to instil everything it makes with creativity and manufacturing quality to meet the end requirements of users demanding the very highest quality standards. Its new products for 2013 are emblematic of this manufacturing philosophy. Cube is a brave rendition of an innovative prototype for a chair designed in 1957 by the brothers Achille and Pier Giacomo Castiglioni. A concept designed to allow experimentation into new furnishing materials (cellular foam rubber whose various sectors have different degrees of mechanical resistance), which the descendants of the Castiglioni brothers decided to re-launch in conjunction with Meritalia. Newcastle is a new sofa decorated monolithic geometric patterns designed by Giulio Iacchetti, featuring a brand-new covering made of Duraform®, a man-made fabric often used for the labels of jeans that is washable, breathable and hard-wearing. Another top product is the now famous La Michetta, designed by Gaetano Pesce, a system of upholstered elements that can be combined together as desired by means of simple aggregation with no size limits.
Cubo, design by Achille and Pier Giacomo Castiglioni, 2013 Meritalia 80 l’AI 04
La Michetta, design by Gaetano Pesce
Meritalia via Como, 76/78 22066 Mariano Comense - Italia Tel. +39 031 74 31 00 Fax +39 031 74 44 60 meritalia@meritalia.it www.meritalia.it
Newcastle, design by Giulio Iacchetti, Meritalia 2013
Nubola, design by Gaetano Pesce l’AI 04 81
AIK Yann Kersalé / Osram
Groupe leader dans le domaine de l’éclairage, Osram est désormais un global player, c’est-à-dire un fournisseur de solutions globales et complètes de gestion de l’éclairage. Confronté au défi majeur de réduction de la consommation d’énergie, Osram mène une politique de recherche & développement active à laquelle il consacre une part significative de son budget. L’acquisition de marques leader en luminaires, telles que Siteco et Traxon, permet à Osram de conforter sa place de spécialiste de l’éclairage et de jouer un rôle prépondérant dans la l’évolution de la technologie LED. Traxon a notammant éclairé le Christ de Rio et les Galeries Lafayette de Paris, Siteco, le siège de Fossil, la Deutsche Post DHL, le centre logistique de Zalando. Le nouveau système Daylight à prismes ou à réflecteurs de Siteco qui fonctionne avec la lumière du jour, permet à Osram d‘exploiter, dans le milieu tertiaire, les avantages de la lumière du jour et contrebalancent ses inconvénients tout en gérant efficacement la consommation énergétiques des bâtiments. Parmi ses performances en matière de design et de technologie, Osram propose Airabesc Design, un luminaire combinant high-tech d’OLED et LED. Son esthétique remarquable et futuriste a été distinguée avec le prix Red Dot 2011 dans la catégorie “Design de Produit”. Il a également reçu une nomination officielle au Prix de Design allemand puis remporté le Prix de l’Innovation d’Intérieur ainsi que le célèbre Prix “Good Design” à Chicago.
Osram
Galeries Lafayette, Paris
Osram
Gruppo leader nel settore dell’illuminazione, Osram si afferma come global player, in grado cioè di offrire soluzioni globali e complete per la gestione dell’illuminazione. Affrontando la grande sfida della riduzione dei consumi energetici, Osram porta avanti una politica di ricerca e sviluppo mirata a cui consacra una parte significativa del proprio budget. L’acquisizione di marchi leader nell’illuminazione, quali Siteco e Traxon, consente a Osram di consolidare il suo ruolo di specialista dell’illuminazione e di giocare un ruolo centrale nell’evoluzione delle tecnologie Led. Emblematiche alcune realizzazioni, come l’illuminazione del Cristo di Rio e delle Galeries Lafayette a Parigi (Traxon), o la sede di Fossil, la Deutsche post DHL e il centro logistico di Zalando realizzati da Siteco. Il nuovo sistema Daylight a prismi o a riflettori di Siteco, che funziona con la luce del giorno, permette a Osram di sfruttare, nel settore terziario, i vantaggi della luce del giorno e controbilanciare i suoi inconvenienti, controllando nel contempo il consumo energetico degli edifici. Tra le innovazioni in tema di design e di tecnologia, Osram propone Airbesc Design, un sistema che combina high-tech di Oled e di Led. La sua estetica futurista è stata riconosciuta con il Prix Red Dot 2011 nella categoria “Design di prodotto”. Ha inoltre ricevuto una nomination ufficiale al Premio di Design tedesco, il Premio dell’innovazione d’interni e il famoso Good Design a Chicago.
Osram
Siège Fossil
Siège Fossil 82 l’AI 04
Osram, a leading group in the lighting industry, has asserted itself as a global player capable of providing complete global solutions for managing lighting. Faced with the great challenge of reducing energy consumption, Osram has developed a targeted research and development policy to which it allocates a considerable slice of its budget. The acquisition of leading brands in the lighting industry, such as Siteco and Traxon, has enabled Osram to strengthen its position as a lighting specialist and also to play a key role in the development of LED technology. It has been involved in some emblematic projects, such as the lighting for the Statue of Christ in Rio and Galeries Lafayette in Paris handled by Traxon or the headquarters of Fossil, Deutsche Post DHL and the Zalando Logistics Centre carried out by Siteco. They new Daylight system designed by Siteco with prisms or reflectors, which operates using daylight, allows Osram to take advantage of daylight, counterbalancing its inconveniences, for projects in the services sector, at the same time controlling energy consumption in buildings. Among its innovations in the realms of design and technology, Osram has developed Airbesc Design, a system combining high-tech OLED and LED technology. Its futuristic aesthetics won it the 2011 Prix Red Dot in the “Product Design” category. It has also been officially nominated for the German Design Prize, the Interiors Innovation Award and famous Chicago Good Design Award.
AIK Yann Kersalé / Osram
Osram Sasu 5 rue d’Altorf 67129 Molsheim Cedex - France Tél +33 (0)3 88 49 74 86 Fax +33 (0)3 88 49 75 75 www.osram.fr webmaster@osram.com Osram
Airabesc Oled System,
Christ de Rio
AIK Yann Kersalé / Osram
Osram
Coupole Galeries Lafayette, Paris
Galeries Lafayette, Paris l’AI 04 83
Pertosa Design La salle de bain est sans nul doute l’espace de notre intérieur qui a le plus changé cette dernière décennie ! Pertosa Design, fabricant français authentique réalise, dans un esprit résolument contemporain, chaque concept sur-mesure, avec des possibilités de finitions illimités, une intégration complète pour un espace exclusif. Sa conception du design, c’est le sur-mesure, comme la haute couture. Le high-tech s’invite aussi, sous forme de spas, de baignoires balneothérapie, de douches qui se font pluie et qui récréent l’élément naturel. Le credo de Ludovic Pertosa c’est “Le design doit être en accord avec chaque personnalité, chaque lieu, et surtout dans la salle de bain, le design est synonyme de bien-être et de détente”. Pour ces créations, Ludovic Pertosa s’inspire de chaque moment de la vie, l’architecture d’un bâtiment, un tableau et voilà une nouvelle gamme de sanitaires qui rivalise d’originalité…”. Ce créateur né, toujours à l’écoute, sait contenter chaque demande. Il joue sur les lignes épurées, sur les formes, sur les couleurs, tout en sachant répondre aux contraintes techniques.
L’ambiente bagno è senza dubbio lo spazio che si è maggiormente trasformato in questo ultimo decennio! Pertosa Design, produttore francese realizza, con una visione contemporanea, ogni progetto su misura, con illimitate possibilità di finitura, un’integrazione completa per uno spazio esclusivo. Il suo concetto di design è il “su misura” proprio come nell’alta moda. Pertosa ricorre anche l’high-tech sotto forma di spa, di vasche per balneoterapia, delle docce a effetto pioggia che ricreano l’ambiente naturale. Il credo di Ludovic Pertosa è “il design deve accordarsi con ogni personalità, con ogni luogo e, soprattutto nel bagno, il design è sinonimo di benessere e di relax”. Per i suoi progetti, Ludovic Pertosa si ispira a ogni momento della vita, all’architettura, a un quadro, così nasce una nuova gamma di sanitari di grande originalità…”. Pertosa è in grado di soddisfare ogni richiesta giocando sulle linee essenziali, sulle forme, sui colori, e rispondendo a ogni vincolo tecnico. The bathroom is certainly the setting that has changed most over the last decade! Pertosa Design, a French manufacturer, creates customised designs based on a very cutting-edge vision, offering endless different kinds of finishes and complete integration to create highly exclusive spaces. Its concept of design is made-to- measure, just like in high fashion. Pertosa also resorts to high-tech in the form of spas, tubs for water therapy treatments and even showers offering rain effects to recreate the natural environment. Ludovic Pertosa believes that "design should fit in with personality and settings and, most significantly in the case of bathrooms, design is synonymous with well-being and relaxation". For his projects Ludovic Pertosa draws inspiration from all life's little moments, architecture and even paintings, to create new and entirely original ranges of sanitary facilities...". Pertosa can meet every imaginable need playing on simple lines, forms and colours to overcome for every imaginable technical constraint.
84 l’AI 04
Pertosa Design 39 bis Rue de Marseille 69007 Lyon - France TĂŠl +33 (0)4 37 66 75 38 Fax +33 (0)4 37 70 12 55 contact@pertosa-design.com www.pertosa-design.com
l’AI 04 85
Plato
Bureau Linea, designer Philippe Dechenaux
La rencontre avec Cédric Ragot, figure reconnue du design, a initié le départ de l’aventure et la création de la marque Plato. Designer éclectique, mandaté par des entreprises de renommée mondiale, il a conçu des articles aussi distincts que singuliers. Notamment, les vases de porcelaine Fast pour la marque Rosenthal primés d’un Good Design Award. Cédric Ragot est le designer de la série de tables Plato, dont une dessinée tout spécialement pour la Biennale du design de Saint-Etienne. Depuis d’autres architectes, designers, ébénistes ont apporté leur soutien éditant leurs créations. La gamme s’est enrichie de bureaux, commodes et meubles bas. Plato est animé par l’ambition d’associer l’image d’un design contemporain à un savoir faire d’ébénisterie pour proposer des pièces de mobilier à la fois expressives et qualitatives. Une production entièrement française développée en partenariat avec la société Lito Production. Et parce que chaque projet est avant tout une histoire de rencontres, de lieux, tous les modèles de Plato restent personnalisables. Pour aller au-delà du sur-mesure, l’entreprise a noué des partenariats avec des artistes réalisant des œuvres uniques sur certaines pièces de sa gamme. Dominique Grégoire, artiste peintre lyonnais est le premier à avoir laissé son empreinte sur le bureau Basalte. Meuble œuvre d´art...
Dall’incontro con Cédric Ragot, rinomato designer, è iniziata l’avventura e la creazione del marchio Plato. Designer eclettico, che ha collaborato con aziende di risonanza internazionale, ha concepito dei prodotti importanti e singolari. In particolare, il vaso di pocellana Fast per Rosenthal premiato con il Good Design Award. Cédric Ragot è il progettista della serie di tavoli Plato, di cui uno è stato appositamente disegnato per la Biennale del design di Saint-Etienne. In seguito altri architetti, designer ed ebanisti hanno avviato la loro collaborazione con Plato realizzando le loro creazioni. La gamma si è arricchita di scrivanie, cassettiere e mobili bassi. Plato è animata dall’ambizione d’associare l’immagine di un design contemporaneo alla competenza in ebanisteria al fine di proporre elementi d’arredo nel contempo espressivi e qualitativi. Una produzione interamente francese sviluppata in partenariato con la società Lito Production. E perché ogni progetto sia innanzitutto una storia di incontri, di luoghi, tutti i modelli Plato rimangono personalizzati. Per andare oltre il su-misura, l’azienda ha sviluppato delle collaborazioni con gli artisti per realizzare opere uniche per alcuni pezzi della sua gamma. Dominique Grégoire, artista pittore lionese è il primo ad aver lasciato la sua impronta sulla scrivania Basalto. Mobili opera d’arte…
Table Mass, designer Cédric Ragot - © H. Lagarde
Table Ecco, designer Cédric Ragot - © Brice Robert 86 l’AI 04
The Plato brand has been created and developed in partnership with Cédric Ragot, a well-known and multifaceted designer, who has worked with internationally renowned companies and designed some important and extremely unusual products. Most notably the Fast china vase designed for Rosenthal, which won the Good Design Award. Cédric Ragot also designed the Plato range of tables, one of which was specially created for the Saint-Etienne Design Biennial. Since then other architects, designers and cabinetmakers have begun working with Plato on designing their own creations. The collection has been enhanced by writing desks, drawers and low-level pieces of furniture. Plato has the ambition of combining a very cutting-edge design image with real cabinetmaking expertise, in order to produce pieces of furniture that are both stylish and of a high-quality. An all-French production range developed in partnership with the Lito production company. And so that, first and foremost, each project tells a story about different encounters and places, all the Plato models are customised. In order to move beyond standard custom design, the company has developed working partnership with artists to create unique one-off pieces for its special range. Dominique Grégoire, a painter- artist from Lyon is the first to have left his imprint on the Basalto writing desk. Furniture-works of art….
Plato 50, route de Saint Romain 69450 Saint Cyr au Mont d’Or - France Tél +33 (0)4 72 81 21 31 www.platomobilier.fr contact@platomobilier.fr
Bureau Basalte, designer Vincent Gauthier, peintre Dominique Grégoire
Commode Una, designer Philippe Dechenaux
Table Portafo, designer Cédric Ragot
Buffet Kurb, designer Vincent Gauthier
Table Plato, designer Cédric Ragot, modèle spécial biennale Saint-Etienne l’AI 04 87
Polyrey Stratifié décoratif. Depuis plus de 50 ans, Polyrey fabrique et développe des stratifiés techniques et décoratifs avec un savoir-faire unique. Polyrey est aujourd’hui une des marques incontournables du design intérieur auprès des architectes, des designers, des agenceurs et des industriels pour la qualité et la créativité de ses produits. Le stratifié HPL haute pression, le compact stratifié et les panneaux de particules mélaminés constituent l’essentiel de ses gammes de produits, combinant une haute qualité produit et une esthétique de surface parfaite. En associant créativité des décors et textures de surfaces innovantes, en proposant un large choix de dimensions et de performances techniques, de certifications, Polyrey s’attache à proposer des solutions adaptées pour accompagner tous les projets, grands ou petits, de design et d’agencement intérieur. Découvrez la nouvelle Collection 2017 Polyrey. Choisissez votre style et faites la différence.
Laminato decorativo. Da oltre cinquant’anni, Polyrey produce e sviluppa stratificati tecnici e decorativi con una competenza e maestria uniche. Polyrey è oggi uno dei marchi di design d’interni privilegiati da architetti, designer, allestitori e industriali grazie alla qualità e creatività dei prodotti. Le stratifcato HPL alta pressione, il compatto stratificato e i pannelli in melaminico nobilitato, rappresentano l’essenza della gamma di prodotti in cui confuiscono elevata qualità prestazionale ed estetica delle superfici. Coniugando creatività dei motivi decorativi e texure di superfici innovative, proponendo un’ampia scelta di dimensioni, di prestazioni tecniche e di certificazioni, Polyrey è in grado di offrire soluzioni idonee a ogni progetto, di grandi o piccole dimensioni, di design e allestimento di interni. Scoprite la nuova Collezione 2017 Polyrey, scegliete il vostro stile e fate la differenza. Decorative laminate. Polyrey is a renowned manufacturer of decorative surface materials including high pressure laminate, compact grade laminate and melamine faced chipboard. The company is a pace-setter in its field, with its flagship collection an exercise in creative thinking and market know-how. It offers extensive design scope blending the avant-garde with commercial staples, offering tactile textures, sheet sizes, grades and certifications that give it immense versatility for a wide range of interior applications. Polyrey is a highly visible brand with architects, interior designers, furniture manufacturers and shopfitters. Discover the new Collection 2017 Polyrey. Choose your style and make the difference.
88 l’AI 04
Polyrey 24150 Baneuil - France Pour recevoir des échantillons polyrey.france@polyrey.com www.polyrey.com
l’AI 04 89
THG Collection -O- Depuis plus de trente ans, le célèbre Studio Putman propose une approche singulière, une manière de définir de nouveaux enjeux, une façon originale d’appréhender les objets et les espaces, leur signification et leur emploi. Depuis 1830, la maison Christofle dompte et sublime l’argent, matière à part : éclatante sans tapage, intelligente sans prétention, versatile mais sincère. Le célèbre anneau imaginé par Andrée Putman pour Christofle en 2002 n’est ni vraiment rond, ni vraiment allongé, twistant sur l’effet du plat et du bombé. Il incarne à la perfection l’idée du luxe contemporain. Décliné depuis avec un succès continu sur des collections table, art de vivre et bijoux, il investit aujourd’hui l’univers de l’intime de la salle de bain en ornant vasques, baignoires et divers accessoires. En s’associant les savoir-faire de Christofle, du Studio Putman et du Maitre-Robinetier THG, la collection -O- aux courbes sensuelles capture dans son ondulation les reflets d’une beauté intemporelle et fait écho aux mouvements de l’eau.
Collection -O- Da oltre trent’anni il rinomato Studio Putman propone un approccio personale, un modo di definire nuove strategie, di interpretare gli oggetti e gli spazi, il loro significato e il loro uso. Dal 1830, Christofle magnifica e sublima l’argento, un materiale a sé: brillante senza sfarzo, intelligente senza pretese, versatile ma sincero. Il famoso anello immaginato da Andrée Putman per Christofle nel 2002 non è né tondo né allungato ma sembra oscillare tra l’effetto liscio e bombato. Questo oggetto incarna alla perfezione l’idea del lusso contemporaneo. Successivamente è stato diversamente declinato, sempre con successo, nelle collezioni per la tavola, la casa e nei gioielli investendo anche l’universo intimo dello spazio bagno, dalle vasche ai lavandini fino ad alcuni accessori. Coniugando le competenze di Christofle, dello studio Putman e del maestro della rubinetteria THG, la Collection -O- grazie alle mobidezza e sensualità delle sue forme, cattura i riflessi e si appropria di una bellezza atemporale che fa eco ai movimenti dell’acqua. Collection -O- For more than thirty years, the famous Studio Putman has offered a singular approach, a way of defining new challenges, an original way of grasping objects and spaces, their significance and their use. Since 1830, the House of Christofle has been mastering and sublimating silver, an extraordinary matter: dazzling yet not flashy, intelligent and unpretentious, versatile yet sincere. The famous ring designed by Andrée Putman for Christofle in 2002 is neither really round, nor oblong, twisting on the flat and rounded effect. It is the perfect embodiment of modern luxury. Since its creation it has been used with continued success in tableware, home and jewellery collections, it is now being introduced into the intimate environment of bathrooms, embellishing basins, bathtubs and various fixtures. By combining the talents of Christofle, Studio Putman and master tap maker, THG, the sensual curves of the Collection -O- capture the reflections of timeless beauty in its wave and evoke the movement of water.
90 l’AI 04
THG Tél +33 (0)3 22 60 20 80 www.thg.fr contact@thg.fr
l’AI 04 91
Vitra
Ronan & Erwan Bouroullec, Alcove Cabin by Vitra, Photo: Marc Eggimann
Hella Jongerius, SphereTable by Vitra, Photo: Marcus Gaab
Erwan & Ronan Bouroullec, Cork Table, Photo: Marcus Gaab 92 l’AI 04
L’amélioration de la qualité de l’habitat, des bureaux et des espaces publics grâce à un design de qualité, est au cœur de Vitra. Les produits et les concepts développés par la marque suisse, leader dans le mobilier de design, conjuguent son savoir-faire d’ingénierie et la créativité des meilleurs designers internationaux. Nombreuses les nouveautés en thème d’aménagement des bureaux. Née du concept de “pièce dans la pièce” développé avec Ronan et Erwan Bouroullec, la famille de canapés Alcove utilise des éléments microarchitectoniques mobiles pour créer un lieu de retrait dans un bureau open-space. Ses nouvelles variantes Alcove Cabine et Alcove Meet permettent de créer des environnements de bureaux plus vivants et plus ouverts. Autres concept innovants des frères Bouroullec, Workbays, un système polyvalent qui s’articule autour d’espaces semi-privés protégés par une enveloppe en feutre de polyester isolant créant une ambiance conviviale et chaleureuse, ou Cork Table, un vaste plan de travail divisé en espaces semi-privés délimités par des panneaux verticaux afin de faciliter le travail actif dans un espace limité. Signé par Hella Jongerius, Sphere Table est un ensemble table écran demisphérique en plexiglas qui protège du bruit laissant passer la lumière dans un environnement de travail offrant plus d’intimité. Permettant l’alternance entre la position assise et debout de manière spontanée et dynamique, le siège de bureaux Hight Work Pivot conçu par Antonio Citterio mesure environ 30 cm de plus d’un siège standard permettant à l’utilisateur de travailler debout à côté de la table selon ses envies et ses besoins.
Il miglioramento della qualità dell’abitazione, dell’ufficio e degli spazi pubblici attraverso un design di qualità è al centro della filosofia di Vitra. I prodotti e i progetti sviluppati dall’azienda svizzera, leader nell’arredamento di design, coniugano competenze ingegneristiche e creatività dei migliori designer internazionali. Numerose le novità in tema di arredamento ufficio. Nata dal concetto di “ambiente nell’ambiente”, sviluppato con Ronan et Erwan Bouroullec, la famiglia di divani Alcove utilizza degli elementi di micro-architettura mobili per creare un luogo separato in un ufficio open-space. Le nuove varianti Alcove Cabine e Alcove Meet permettono di creare degli spazi uffici più vivaci e aperti. Altre proposte innovative dei fratelli Bouroullec, Workbays, un sistema polivalente che si articola attorno a spazi semi-privati protetti da un involucro di feltro di poliestere isolante che crea un ambiente conviviale e accogliente, oppure Cork Table, un ampio piano di lavoro diviso in spazi semi-privati delimitati da pannelli verticali in modo da facilitare un lavoro dinamico in uno spazio ridotto. Firmato da Hella Jongerius, Sphere Table è un insieme tavolo schermo semi-sferico in plexiglas che protegge dal rumore lasciando passare la luce nell’ambiente di lavoro e offrendo così una maggiore intimità. La seduta per ufficio Hight Work Pivot progettata da Antonio Citterio, facilita l’alternanza tra posizione seduta e in piedi;; di circa 30 cm più alta di una sedia standard consente all’utilizzatore di lavorare in piedi vicino al tavolo in base alle sue esigenze. Vitra’s business philosophy is based on improving the quality of housing, offices and public spaces through quality design. The products and projects developed by this Swiss company, which leads the market in designer furnishing, combine engineering expertise and the creative skills of leading international designers. It has plenty of innovations to offer in office furniture. Deriving from the concept of “environment in the environment” and developed in conjunction with Ronan and Erwan Bouroullec, the Alcove range of sofas uses pieces of mobile microarchitecture to create a separate place within an open-space office. The latest variations, Alcove Cabine and Alcove Meet, allow the creation of more lively and open office spaces. Other innovative new ideas by the Bouroullec brothers include Workbays, a multipurpose system set around semi-private spaces protected by an insulating polyester felt shell that creates a warm and welcoming environment, and also Cork Table, spacious workshop divided into semi-private spaces bordered by vertical panels to encourage dynamic work in a confined space. Bearing the signature of Hella Jongerius, Sphere Table is a joint semi-spherical table-screen made of Plexiglas providing shelter against noise while allowing light to flow into the work environment and thereby guaranteeing greater intimacy. The High Work Pivot office chair designed by Antonio Citterio makes it easier to shift from a sitting to a standing position; approximately 30 cm higher than a standard chair it allows the person using it to work standing up close to the table, according to the person’s specific needs.
Ronan & Erwan Bouroullec, Alcove Cabin by Vitra, Photo: Marc Eggimann
Ronan & Erwan Bouroullec, Tyde by Vitra, Photo: Marc Eggimann
Vitra AG KlĂźnenfeldstrasse 22 CH-4127 Birsfelden - Switzerland Tel +41 61 377 0000 Fax +41 61 377 1520 www.vitra.com
Antonio Citterio, Ad Hoc High Work by Vitra, photo: Marc Eggiman.
Antonio Citterio, Pivot Family Stool by Vitra, Photo: Marc Eggimann l’AI 04 93
Quality Made in Italy SPECIAL
04 2013 Avril/Aprile/April
Editeur/Editore/Publisher S.A.M. M.D.O. Société anonyme monégasque 31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco Tél. +377 92 16 51 51 Fax +377 93 50 49 78 mdo@groupep.mc Représentant Légal Rappresentante legale Legal Representative Edmond Pastor Secrétariat de l’éditeur Segreteria dell’editore Publisher assistant France Lanza mdo@groupep.mc Directeur de la pubblication Direttore responsabile Editor Cesare Maria Casati direzione@groupep.mc Comité de direction Comitato di direzione Management committee Niccolò Baldi Matteo Citterio Joseph di Pasquale Consultants culturels Consulenti culturali Cultural consultants Aldo Castellano Maurizio Vitta Maurizio Vogliazzo
William Alsop, Piero Castiglioni, Angelo Cortesi, Odile Decq, Gianpiero Jacobelli, Dominique Perrault, Paolo Riani, Joseph Rykwert, Alain Sarfati, Piero Sartogo Rédaction de Milan Redazione di Milano Editorial staff in Milan S.E.R.A. srl Elena Tomei viale Toscana, 13 20136 Milano Tel. +39 02 58 43 78 37 Fax +39 02 58 43 30 99 redazione@groupep.mc
www.arcadata.com Dépôt légal : à parution N° ISSN : 1027-460X N° TVA Intracommunautaire : FR 66000037266 Imprimé en Italie - Printed in Italy Les articles publiés dans cette revue n’engagent que la responsabilité de leurs auteurs. Toute reproduction totale ou partielle des contenus de cette revue est interdite, sauf autorisation de l’éditeur. All articles published in this magazine are sole responsibility of their authors. Total or partial reproduction of the magazine without previous authorization by the editor is prohibited. Gli articoli pubblicati in questa rivista impegnano solo la responsabilità degli autori. È vietata la riproduzione totale o parziale del contenuto della rivista senza l’autorizzazione dell’editore.
94 AI 04
Rédaction de Monaco Redazione di Monaco Editorial staff in Monaco Elena Cardani 31, av. Princesse Grace MC 98000 Monaco Tél. +377 92 16 51 54 Fax +377 97 97 19 75 redaction@groupep.mc Secrétariat de rédaction Monaco Segreteria di redazione e commerciale Monaco Editorial assistant in Monaco Claire Nardone arcainternational@groupep.mc Communication Comunicazione Communication Alda Mercante comunicazione@groupep.mc
Traductions/Traduzioni/Translations Martyn J. Anderson Martine Giraud Julie Munos Mise en page Impaginazione Page layout Patrizio Barbera Correspondant au Japon Corrispondente in Giappone Correspondent in Japan Toshyuki Kita Abonnements - France et étranger Abbonamenti - Francia ed estero Subscriptions - France and foreign countries S.A.M. M.D.O. Société anonyme monégasque 31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco Claire Nardone Tél. +377 92 16 51 54 Fax +377 97 97 19 75 arcainternational@groupep.mc Abonnements pour l’Italie Abbonamenti per l’Italia Subscriptions for Italy S.E.R.A. srl Laura Ronchi viale Toscana, 13 20136 Milano Tel. +39 02 58 43 78 37 Fax +39 02 58 43 30 99 abbonamenti@groupep.mc Distribuzione nelle edicole (Francia) MLP BP 59, 30291 Saint-Quentin-Fallavier France Tél. +33 (0)4 74 82 14 14 Services de vente Servizi vendita Sales services Distri Medias Jean-Marie Degland 103 avenue François Arago 92017 Nanterre CEDEX Tél. +33 (0)1 42 36 96 65 Fax +33 (0)1 43 36 36 91 (réservé aux marchands de journaux) Distribuzione nelle edicole (Italia)
Direction commerciale et publicité Direzione commerciale e pubblicità Business management and advertising Andrea Bini Port. +33(0)6 78 63 71 31 andrea.bini@groupep.mc Secrétariat/Segreteria/secretariat: Monaco, France, Rest of the World Claire Nardone Tel. +377 92 16 51 54 arcainternational@groupep.mc Italia Paola Festi Tel. +39 02 58 43 78 37 produzione@groupep.mc
Publicité France Pubblicità Francia Advertising France Région Rhône-Alpes Clotilde Dupont Tél +33 (0)6 82 06 17 35 clotilde.dupont@groupep.mc Autres régions Direction commerciale et publicitaire +377 92 16 51 54 andrea.bini@groupep.mc Pubblicità Italia Publicité Italie Advertising Italy Nord-Ovest Silvia Pizzoli Tel. +39 02 36 51 72 24 port. +39 347 90 24 186 silvia.pizzoli@gmail.com Emilia Romagna Universal Italiana srl Tel. +39 051 4845749 Lucio Guastaroba port. +39 348 1314279 lucioguastaroba@universalitaliana.it Tania Giuliani port. +39 393 2877811 info@universalitaliana.it
Consultante commerciale/événements Consulente commerciale/eventi Advertising/events consultant Karine Grignaschi Tél +33 (0)6 20 56 31 83 k.grignaschi@wanadoo.fr
Messaggerie Periodici SpA (aderente ADN) via Ettore Bugatti , 15 20142 Milano Tel. +39 02 89 59 21 Fax +39 02 89 50 06 88 Distribution internationale dans les librairies Distribuzione internazionale nelle librerie International Distribution for bookshops A.I.E. Agenzia Italiana di Esportazione Srl Via Manzoni, 12 20089 Rozzano (MI), Italy Tel. +39 02 57 53 911 Fax +39 02 57 51 26 06 info@aie-mag.com
Impression Stampa Printed by Presservice80 Seriate (BG) Italia
Fax
demande écrite dûment motivée adressée à la direction de la société. Sam MDO-31, avenue Princesse Grace - MC 98000 Monaco.
Les informations recueillies font l’objet d’un traitement informatique destiné à mettere en place votre abonnement. Le destinataire des données est notre service abonnements. Conformément à la loi monégasque relative à la protection des informations nominatives, n. 1.165 du 23 décembre 1993,
L’abonnement ne débutera qu’après réception du paiement
Date
04
Signature
Date
............................................................................................................
Expiration..................................................................................................................
Signature
N.°.......................................................................... CVV.......................................
....................................................................................................
IBAN : MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 BIC CFMOMCMX Crédit Foncier de Monaco - 11 boulevard Albert Ier - 98000 MONACO
Telephone
Surname
Renewal
¤ 102,00 student subscription
¤ 82,00 student subscription
+ l’ARCA International-on line
04
arcainternational@groupep.mc
.............................
N.°........................................................................
carte de crédit : ...........................................................................................................
virement bancaire sur le compte: SAM MDO IBAN : MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 Crédit Foncier de Monaco - 11 boulevard Albert Ier - 98000 MONACO
chèque bancaire à l’ordre de : SAM MDO
:
Profession
Téléphone
Profession
Mode de paiement:
Town
Ville
Fax
Post Code
CP
Name
First subscription
¤ 125,00 regular subscription
Rest of the world
¤ 100,00 regular subscription
Europe
Adress
Prénom
Abonnement Spécial Etudiant ¤ 84,00 (copie de la carte d’étudiant obligatoire) Renouvellement
+ l’ARCA International-on line
Abonnement Spécial Etudiant ¤ 59,00 (copie de la carte d’étudiant obligatoire)
EUROPE/REST OF THE WORLD
Adresse
Nom
Première inscription
arcainternational@groupep.mc
+ l’ARCA International-on line
Abonnement normal ¤ 110,00
Abonnement annuel ¤ 68,50
FRANCE, DOM/TOM, MONACO
www.arcadata.com
Fax
Mastercard
Carta American Express
Data L’abbonamento entrerà in corso a pagamento ricevuto Acconsento che i miei dati personali siano trattati, nel rispetto della Legge 675/96, per l’invio dell’abbonamento e relative comunicazioni
Firma
04
Attendo fattura: Partita IVA .......................................................................................
Data di scadenza.....................................................................................................
N.°.............................................................................. CVV..................................
Visa
carta di credito
Banca Popolare di Bergamo - Piazza 5 Giornate - Milano IBAN: IT 17 G 05428 01600 000000098118 BIC BLOPIT 22 ho versato l’importo sul CCP 1010656583 intestato a: S.E.R.A. srl - Milano (allego fotocopia)
allego assegno bancario intestato a: S.E.R.A. srl
Modalità di pagamento:
Telefono
Cognome
Rinnovo
+ l’ARCA International-on line
Abbonamento annuo studenti ¤ 55,00
Professione
Comune e Provincia
CAP
Via
Nome
Nuovo abbonamento
abbonamenti@groupep.mc
+ l’ARCA International-on line
Abbonamento biennale ¤ 120,00
Abbonamento annuo ¤ 70,00
ITALIA
envoyer par fax +377 97 97 19 75 - SAM MDO - 31, avenue Princesse Grace - 98000 MONACO tel. +377 92 16 51 54 spedire via fax +39 02 58 43 30 99 - S.E.R.A. srl - viale Toscana, 13 - 20136 MILANO tel. +39 02 58 43 78 37
ABONNEZ-VOUS ABBONATEVI!
l’ARCA INTERNATIONAL SAM M.D.O. 31 AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO
SAM MDO - 31, avenue Princesse Grace - 98000 MONACO tel. +377 92 16 51 54 send via fax +377 97 97 19 75
l’ARCA INTERNATIONAL SAM M.D.O. 31 AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO
SUBSCRIBE on-line www.arcadata.com
S.E.R.A. SRL UFFICIO ABBONAMENTI VIALE TOSCANA, 13 20136 MILANO