E N C Y K L O P E D I E
Z O N E R
P R E S S
Dalibor Behún & Petr Behún
PIŠTE SPRÁVNĚ ČESKY PORADNA ŠÍLENÝCH KOREKTORŮ Bestsellerová poradna šílených korektorů v druhém aktualizovaném, rozšířeném vydání (přes 80 normostran nového textu) Bolí vás hlava z toho věčného přemýšlení, kde ve větě napsat čárku? Jste v pokušení házet si mincí pokaždé, když narazíte na dilema „mě/mně“? Bojujete s předponami „s“ a „z“? Je pro vás noční můrou psaní velkých písmen? Nebo byste se před kamarády rádi pochlubili dokonalým tvořením přechodníků? Ať už je to jakkoli, věříme, že si Poradnu šílených korektorů oblíbíte. Druhé aktualizované, rozšířené vydání této praktické příručky je určené všem, kdo chtějí psát správně, čtivě, hezky a s chutí. Ambicí autorů nebylo popsat veškeré jazykové jevy, se kterými se pisatelé českých textů mohou setkat. Zaměřili se na ty oblasti, ve kterých se často chybuje, a existující pravidla se snažili předložit stručnou a srozumitelnou formou. Nepříliš oblíbené suchopárné definice v co největší míře ustoupily konkrétním a snadno pochopitelným příkladům, které nezřídka vycházejí přímo z korektorské praxe autorů. Věříme, že se pro vás tato kniha stane užitečným a spolehlivým pomocníkem, který bude stát na vaší straně, až vám snad čeština nastaví svou odvrácenou tvář.
Jazykové jednohubky představují soubor tří set sloupků pojednávajících vtipně, ale zároveň odborně přesně o tom nejzajímavějším z naší slovní zásoby. Se slovy jako „línohnát“, „břichopas“ nebo „darmotlach“ se vydáte do dob dávno minulých, s „pistolí“ procestujete půlku Evropy a „koza“ vás zaveze až do starověkého Řecka. Kniha je volně inspirovaná oblíbenou facebookovou stránkou www.facebook.com/jazykovezajimavosti.
Zoner Press tel.: 532 190 883 e-mail: knihy@zoner.cz www.zonerpress.cz ZONER software, a.s., Nové sady 18, 602 00 Brno
DOPORUČENÁ CENA: 369 Kč KATALOGOVÉ ČÍSLO: ZRK1804
ISBN 978-80-7413-377-0
9 7 8 8 0 7 4 1 3 3 7 7 0
Dalibor Behún Petr Behún
Kniha jazykových zajímavostí, kterou si oblíbí každý milovník českého jazyka.
DRUHÉ AKTUALIZOVAN É, ROZŠÍŘENÉ VYDÁNÍ
DALIBOR BEHÚN PETR BEHÚN
Pište správně česky – poradna šílených korektorů (druhé aktualizované, rozšířené vydání) Autoři: Dalibor Behún, Petr Behún
Copyright © ZONER software, a.s. Všechna práva vyhrazena. Vydáno v roce 2018 (druhé aktualizované, rozšířené vydání). Žádná část této publikace nesmí být reprodukována nebo předávána žádnou formou nebo způsobem, elektronicky ani mechanicky, včetně fotokopií, natáčení ani žádnými jinými systémy pro ukládání bez výslovného svolení ZONER software, a.s.
Zoner Press Katalogové číslo: ZRK1804 ZONER software, a. s. Nové sady 18, 602 00 Brno www.zonerpress.cz Odborný redaktor: Miroslav Kučera Jazyková korektura: Iva Šišperová Šéfredaktor: Pavel Kristián ml. DTP: Miroslav Kučera Obálka: Mgr. Petr Bernát (obrázek na obálce © dollarphotoclub.com, #76549663)
Informace, které jsou v této knize zveřejněny, mohou být chráněny jako patent. Jména produktů byla uvedena bez záruky jejich volného použití. Při tvorbě textů a vyobrazení bylo sice postupováno s maximální péčí, ale přesto nelze zcela vyloučit možnost výskytu chyb. Vydavatelé a autoři nepřebírají právní odpovědnost ani žádnou jinou záruku za použití chybných údajů a z toho vyplývající důsledky. Všechna práva vyhrazena. Žádná část této publikace nesmí být reprodukována ani distribuována žádným způsobem ani prostředkem, ani reprodukována v databázi či na jiném záznamovém prostředku či v jiném systému bez výslovného svolení vydavatele, s výjimkou zveřejnění krátkých částí textu pro potřeby recenzí.
Veškeré dotazy týkající se distribuce směřujte na: Zoner Press ZONER software, a.s. Nové sady 18, 602 00 Brno tel.: 532 190 883 e-mail: knihy@zoner.cz www.zonerpress.cz www.facebook.com/Zonerpress www.facebook.com/groups/rajtvorilku
ISBN 978-80-7413-377-0
slevy, akce,
novinky
Nechejte nám kontakt na novinky.zonerpress.cz a získáte další bonusy, slevy a jiné výhody.
3
Stručný obsah Část I: Jak psát správně aneb Pravopisně-gramatický výlet pro otrlé 15 Kapitola 01
Vlastní jména pod lupou
17
Kapitola 02
Jak se popasovat s přídavnými jmény
31
Kapitola 03
Psaní velkých písmen
43
Kapitola 04
Psaní zkratek a značek
53
Kapitola 05
Zaměřeno na zájmena
63
Kapitola 06
Člověk versus psaní číslovek
77
Kapitola 07
Správné psaní „s“ a „z“
85
Kapitola 08
Jak vyzrát na přechodníky
89
Kapitola 09
O správném stupňování
97
Kapitola 10
Jak nám čeština dává na výběr
105
Kapitola 11
Nerovný boj s čárkami
111
Kapitola 12
Oříšky v našem slovníku
139
Část II: Jak psát čtivě aneb Několik slov o stylistice
165
Kapitola 13
Nepřirozené vyjadřování
167
Kapitola 14
Jazyk spisovný, hovorová a obecná čeština
177
Kapitola 15
Uvrženi do vazby?
183
Kapitola 16
Stavba vět
187
Kapitola 17
Vylepšení nikoli kosmetická
199
Část III: Jak psát hezky aneb Základy typografie
207
Kapitola 18
209
Plná hrst znamének
4
Kapitola 19
Závorky a uvozovky
221
Kapitola 20
Kdy (ne)používat mezerník
231
Kapitola 21
Zásady správného dělení a sazby
239
Část IV: Jak psát s chutí aneb Vylaďte své texty k dokonalosti
249
Kapitola 22
6 tipů pro psaní od George Orwella
251
Kapitola 23
Knihovna šíleného korektora
259
Kapitola 24
Čeština na internetu
265
Kapitola 25
Jak se stát korektorem
271
Kapitola 26
Korektura z pohledu klienta
277
Kapitola 27
Jak psát oficiální korespondenci
285
Kapitola 28
Jak se vyhnout zbytečným chybám
293
Část V: Bonusové materiály
297
Kapitola 29
Čemu se (nejen) korektor zasměje
299
Kapitola 30
Co je v češtině nového
305
Kapitola 31
Fascinující svět jazyků
311
Kapitola 32
Historie a současnost češtiny
321
Kapitola 33
Zajímavosti z vývoje našeho jazyka
347
Kapitola 34
Angličtina a její zvláštnosti
367
Dodatek A
Použitá literatura a další zdroje
407
Dodatek B
Řešení testových otázek
411
5
Podrobný obsah Část I: Jak psát správně aneb Pravopisně-gramatický výlet pro otrlé 15 Kapitola 01
Vlastní jména pod lupou
17
Co jsou to vlastní jména
17
Osobní jména
18
Zeměpisná jména
22
Kapitola 02
Jak se popasovat s přídavnými jmény
Mladá děvčata, stará okna
31 31
Ranní, raný, nebo ranný?
31
Viděli jsme manžele Novákovy
32
O Nedvědově gólu, nebo o Nedvědovu gólu?
33
Chladicí versus chladící aneb Přídavná jména dějová a účelová
34
Když spojovník určuje význam
34
Spojení s číslovkami
36
„Chytáky“ v přídavných jménech
36
Kapitola 03
Psaní velkých písmen
43
Oslovení v dopisech
43
Ještě jednou o vlastních jménech
44
Patálie s názvy měst, ulic a staveb
44
O živých bytostech a jim podobných
46
Instituce, státy a regiony všeho druhu
47
Velká písmena u přídavných jmen
49
Závěrečné slovo k identifikaci vlastních jmen
49
Psaní velkých písmen v závorkách
50
Kapitola 04
Psaní zkratek a značek
53
Trocha teorie
53
Trocha praxe
55
Tři doporučení na závěr
61
Kapitola 05 Mně, nebo mě?
Zaměřeno na zájmena
63 64
6 Ho, je, nebo jej?
64
Můj vs. svůj
65
Vaši/vaší, ji/jí
68
Společnost, jejíž posláním...
69
Skloňujeme „jenž“
69
Zrádné slovíčko „jakýkoli“
71
„Sebe samy“, ale „sami sebe“ – je to možné?
72
Kapitola 06
Člověk versus psaní číslovek
77
Druhy číslovek
77
Správný formát číslovek
78
Skloňování číslovek
81
Kapitola 07
Správné psaní „s“ a „z“
85
Používání předložek „s“ a „z“
85
Správné psaní předpon „s-“ a „z-“
86
Když „s-“ a „z-“ určují význam
87
Slovo závěrem
88
Kapitola 08
Jak vyzrát na přechodníky
89
Krátká vsuvka o slovesných třídách
89
Typy přechodníků a jejich použití
90
Opakování – matka moudrosti
94
Závěrečná poznámka
95
Kapitola 09
O správném stupňování
97
Trocha teorie na úvod
97
Problematické tvary
98
Stupňování nestupňovatelného
99
Dvojité stupňování
100
Stupňování pomocí výrazů víc/více
100
Závěrečná korektura
101
Kapitola 10
Jak nám čeština dává na výběr
105
Dublety
105
Další oblasti výběru
108
7
Kapitola 11
Nerovný boj s čárkami
111
Vedlejší a hlavní věta, poměry
111
Věty jednoduché
124
Závěr
135
Kapitola 12
Oříšky v našem slovníku
139
Absorpce (nikoli absorbce)
139
Abychom (nikoli „aby jsme“) aneb Podmiňovací způsob
139
Alba (nikoli albumy)
140
Aniž, nebo aniž by?
141
Antedatovat (nikoli antidatovat)
142
Být s to (nikoli být z to)
142
Cíli (nikoli cíly)
142
Déjà vu, nikoli deja vu – pravopis a význam
142
Dokážu, dokážou (spíše než dokáži, dokáží)
143
E-mail, nebo email?
143
Empatie – význam slova
144
Euro (skloňování)
144
Exspirace (spíše než expirace)
144
Fax (nikoli fax.)
145
Handicap, nebo hendikep?
145
Hardware, software... (skloňování)
145
Jakoby, nebo jako by?
146
Je možné, je nutné (spíše než je možno, je nutno)
146
Kdo s koho (nikoli kdo z koho)
147
Kromě čeho, ale mimo co
147
Kůra, nebo kúra?
147
Leitmotiv (nikoli lightmotiv)
147
Lobovat, nebo lobbovat?
148
Na shledanou (nikoli nashledanou)
148
Na to, nebo nato?
149
Navečer, nebo na večer?
149
Neboli (nikoli nebo-li)
149
Nemoc (skloňování)
150
Nohy, ruce, oči, uši (skloňování)
150
Oslyšet (význam „nevyslyšet“)
151
Poliklinika (nikoli polyklinika)
151
Pomozte (nikoli pomožte)
152
8 Práce (skloňování)
152
Protežovat (nikoli protěžovat)
152
Přece (nikoli přeci)
153
Přihlaste se (nikoli přihlašte se)
153
Přesvědčete se i přesvědčte se
153
Připomněl (nikoli připoměl)
154
Pýchavka (nikoli píchavka)
154
Respektive (nikoli respektivě)
154
Scenárista (nikoli scénárista)
155
Sebereflexe – význam slova
155
Ses, sis (nikoli jsi se, jsi si)
155
Sestávat (nikoli sestávat se)
156
Shora, ale zdola
156
Skútr (nikoli skůtr)
156
Soudce (oslovujeme „pane soudce“)
157
Spatra, nebo z patra?
157
Standard (nikoli standart)
157
Status, nebo statut?
158
Tchyně (nikoli tchýně)
159
Tip, nebo typ?
159
Triumf, nebo trumf?
160
Viceprezident (nikoli víceprezident)
160
Viz (nikoli viz.)
160
Výjimka (nikoli vyjímka)
161
Za to, nebo zato?
161
Zda, zdali (nikoli zda-li)
161
Část II: Jak psát čtivě aneb Několik slov o stylistice
165
Kapitola 13
167
Nepřirozené vyjadřování
Jazyky se neliší jen slovní zásobou
167
Popularita slovesných substantiv
168
Řetězce podstatných jmen
170
Nadužívání trpného rodu
170
Jak se všechno dělá samo
171
Úmyslně odlidštěný jazyk
172
Souhrnně řečeno…
173
9
Kapitola 14
Jazyk spisovný, hovorová a obecná čeština
177
Slohové rozvrstvení jazykových prostředků
177
Hovorová čeština
178
Kombinování různých stylů
179
Obecná čeština
180
Závěr
181
Kapitola 15
Uvrženi do vazby?
Typická chybná vazba
183 183
Významově podobná slova
184
Příliš populární předložka
184
Kapitola 16
Stavba vět
187
Několik poznámek ke slovosledu
187
Opakování slov či vět
191
Nevyjádřený podmět
192
Výčty
193
Nepřirozené vazby s „pro“
194
Špatné používání slova „důvod“
195
Nadměrné používání zájmen
196
Kapitola 17
Vylepšení nikoli kosmetická
199
Adjektivum, nebo trpné příčestí?
199
Díky/vinou/kvůli
200
Pleonasmy a katachréze
200
Kombinace „sice – ale“
203
Spojka „i“ se mění na „ani“
203
Kdy číslovky vypisujeme slovem
203
Naučili jste se psát čtivě?
204
Část III: Jak psát hezky aneb Základy typografie
207
Kapitola 18
209
Plná hrst znamének
Pracujeme se středníkem
209
Pomlčka a spojovník
211
Další znaménka
218
Závěr
219
10
Kapitola 19
Závorky a uvozovky
221
Závorky – jak na ně
221
Píšeme v uvozovkách
224
Kapitola 20
Kdy (ne)používat mezerník
231
Proč mezery
231
Mezera ve větě
231
Tři tečky
232
Mezery v technických údajích
233
Mezery ve zkratkách
234
Rozsahy, spojovník a matematická znaménka
234
Jak pracovat s lomítkem
236
S trochou pečlivosti…
236
Kapitola 21
Zásady správného dělení a sazby
239
Dělení slov
239
Několik tipů k sazbě
245
Dovětek k náročné kapitole
248
Část IV: Jak psát s chutí aneb Vylaďte své texty k dokonalosti
249
Kapitola 22
6 tipů pro psaní od George Orwella
251
Esej v kostce
251
1. tip: Nikdy nepoužívej metaforu, přirovnání nebo jiný stylistický prostředek...
252
2. tip: Nikdy nepoužívej dlouhé slovo, když můžeš stejně dobře použít krátké
253
3. tip: Pokud můžeš nějaké slovo vypustit, udělej to
254
4. tip: Nikdy nepoužívej trpný rod, když můžeš použít činný
255
5. tip: Nikdy nepoužívej cizojazyčný obrat, vědecký termín nebo žargonový...
256
6. tip: Pokud bys měl říct něco vysloveně barbarského, neváhej kterékoli...
257
Kapitola 23
Knihovna šíleného korektora
259
Pravidla českého pravopisu
259
Stručná mluvnice česká
260
Akademická příručka českého jazyka
260
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost (SSČ)
260
Slovník spisovného jazyka českého (SSJČ)
261
Nový akademický slovník cizích slov
261
11 Nová slova v češtině – slovník neologismů (2 díly)
261
Slovník slovesných, substantivních a adjektivních vazeb a spojení
262
Tezaurus jazyka českého
262
Jak psát správně čárky
263
Norma ČSN 01 6910
263
Další publikace
263
Závěr
264
Kapitola 24
Čeština na internetu
265
Internetová jazyková příručka
265
Český národní korpus
267
Databáze heslářů Lexiko
269
Nechybujte.cz
270
Sečteno a podtrženo
270
Kapitola 25
Jak se stát korektorem
271
1. Vědomosti
271
2. Pečlivost
272
3. Spolehlivost
273
4. Všeobecný rozhled
274
Otcovské slovo závěrem
275
Kapitola 26
Korektura z pohledu klienta
277
Vytipujte si vhodné kandidáty
278
Položte ty správné otázky
280
Domluvte průběh spolupráce
281
Cizojazyčné korektury
283
Závěr
284
Kapitola 27
Jak psát oficiální korespondenci
285
Nejprve obecně k obsahu
285
Jak má vypadat dopis
286
Jak má vypadat e-mail
290
Kapitola 28
Jak se vyhnout zbytečným chybám
293
Mezi psaním a kontrolou si udělejte pauzu
294
Uvědomte si, v čem často chybujete
294
12 Text si přečtěte alespoň dvakrát
294
Jednou si text přečtěte nahlas
295
Automatické „kontroly pravopisu“ využívejte, ale nespoléhejte na ně
295
Nestyďte se zeptat
295
Požádejte někoho, aby si vaše dílo přečetl
295
Shrnutí a závěr
296
Část V: Bonusové materiály
297
Kapitola 29
299
Čemu se (nejen) korektor zasměje
Komické překlepy
299
Nesmyslné výroky
300
Katachréze
302
Automatická kontrola pravopisu
303
Kapitola 30
Co je v češtině nového
305
Novinky na poli jazykovědy
306
Závěr
309
Kapitola 31
Fascinující svět jazyků
311
Kolik jazyků na světě je?
311
Kde se tu všechny ty jazyky vzaly?
313
Který jazyk má nejvíc slov?
316
Znakové jazyky
317
A jsme u cíle
319
Kapitola 32
Historie a současnost češtiny
321
Kdy a jak se začalo mluvit a psát česky?
321
Rozuměli bychom si s Čechy ze středověku?
324
Proč se vůbec jazyk mění?
327
Proč se na Moravě mluví jinak než v Čechách?
330
V čem bylo tak významné národní obrození?
332
Proč máme v češtině pády?
336
Čím je čeština charakteristická?
339
Máme se bránit dalším změnám?
342
Jak si mohu rozšířit slovní zásobu?
344
Slovo na závěr
346
13
Kapitola 33
Zajímavosti z vývoje našeho jazyka
347
Změna v časování
347
Kde se vzalo F
348
Vznik hlásky Ř
350
Proč je písmeno Ú jen na začátku slov
351
Břímě vs. břemeno
353
Významová diferenciace
354
Tabuová slova
355
Lidová etymologie
356
Protetické a hiátové hlásky
358
Dáte si býkové maso?
359
Problematický vzor stavení
360
Vejce, ale vajec
362
Příklonka -li
363
Kapitola 34
Angličtina a její zvláštnosti
367
Podivná slovní zásoba
367
Ztráta flexe
370
Chaotický pravopis
375
Velké samohláskové posouvání
379
Prameny poznání o jazyce
383
Pomocné „do“
385
Absence dvojí negace
388
Stupňování přídavných jmen
390
Znělé a neznělé hlásky
392
Ship, ale skipper – jak je to možné?
394
Redukce slabik
396
Mylná dekompozice
399
Second vs. other
401
Latinská terminologie
403
Rozloučení
406
Dodatek A
Použitá literatura a další zdroje
407
Dodatek B
Řešení testových otázek
411
14
Úvod ke druhému rozšířenému vydání Tak jsme tady zase. Už potřetí. Stejně jako nás v roce 2009 upřímně zaskočila veskrze shovívavá, ba dokonce pozitivní odezva na první „Poradnu šílených korektorů“, byli jsme neméně překvapeni kladnými ohlasy na druhé vydání z roku 2015, kterým jsme plánovali svou literární dráhu zakončit. Leč historie se opakovala. Náš vydavatel, který s bezbřehým optimismem očekával, že do jedné řeky lze vstoupit nejen dvakrát, ale dokonce třikrát, se nás zeptal, zda bychom byli schopni ze sebe vydolovat nějaký alespoň trochu hodnotný obsah, kterým by bylo možné předchozí vydání obohatit a ctěnému čtenářstvu předložit. Inu, pokusili jsme se. Oproti předchozímu vydání přibylo několik tipů pro psaní od slovutného George Orwella, hrstka více či méně zábavných jazykových prohřešků, na které jsme při své práci narazili, a štědrá nálož zajímavostí z historie češtiny a angličtiny. Celkově asi 82 normostran nového obsahu. Doufáme, že ať už si v našem spisku budete číst o pravopisných záludnostech, stylistických libůstkách, typografických doporučeních nebo historických souvislostech, nebudete se u toho nudit a v krajním případě se dozvíte i něco užitečného. Děkujeme vám za přízeň a přejeme příjemné počtení. Vaši šílení korektoři
Rychlý test znalostí Na konci kapitol 1–21 vždy najdete rychlý test znalostí. Můžete si tak snadno otestovat, jak dobře (nebo špatně) jste pochopili problematiku dané kapitoly. Správné odpovědi na všechny testové otázky pak naleznete ke konci knihy. Pokud nechcete psát své odpovědi přímo do vlastního knižního výtisku, nachystali jsme pro vás samostatnou PDF verzi těchto otázek. Dokument pak stačí jen vytisknout na tiskárně. Soubor stahujte zde: www.zonerpress.cz/download/zrk1510-otazky.zip
31
KAPITOLA 02 Jak se popasovat s přídavnými jmény Přídavná jména dělíme na tvrdá, měkká a přivlastňovací a skloňujeme je podle vzorů „mladý“, „jarní“ a „otcův/matčin“. Tyto charakteristiky přídavných jmen (neboli adjektiv) si možná ještě pamatujete ze školy. V této kapitole se spíš než na samotnou gramatiku zaměříme na nejčastější chyby, kterých se při používání přídavných jmen dopouštíme.
Mladá děvčata, stará okna To, že přídavné jméno by se mělo rodem, číslem i pádem shodovat s podstatným jménem, které určuje, chápeme tak nějak instinktivně a správné tvary (typu chytrý žák, dřevěná kůlna či bezbranné dítě) volíme vesměs automaticky. Jeden z mála problematičtějších případů je shoda podstatného a přídavného jména v 1. pádě množného čísla středního rodu. Kromě správných tvarů mladá děvčata, stará okna či kachlová kamna se čas od času objevují i tvary chybné: mladé děvčata, staré okna, kachlové kamna. Mimochodem, přídavná jména nejsou jediné slovní druhy, u nichž bývají v tomto směru problémy. Možná si vybavíte repliku otce Žíly z Cimrmanovy hry Akt, jíž popisoval chování svých potomků: „A dvojčata? Dvojčata se navzájem škrtily.“ Role korektora se v tomto případě zhostil jeho syn Láďa…
Ranní, raný, nebo ranný? Ranní čaj, rané brambory, šestiranný revolver – tak nějak vypadá užití inkriminovaných výrazů v praxi. Zvolit správnou variantu uvedených slov ovšem není vždy zcela jednoduché. Jak tedy na to? Vezmeme to pěkně popořadě.
32
Kapitola 02 – Jak se popasovat s přídavnými jmény
Ranní – ranní čaj, ranní noviny Adjektivum ranní, které se řadí mezi měkká přídavná jména skloňovaná podle vzoru „jarní“, je pochopitelně odvozeno od slova ráno a používá se u výrazů, které se k ránu bezprostředně vztahují. Bez své ranní kávy nedám ani ránu. Musím stihnout ranní vlak do Vídně. Zítra budu vstávat dřív, mám ranní.
Raný – rané brambory, raný středověk Výraz raný už není oproti slovu ranní s ránem tak úzce významově spojen. Je definován jako „časný“ (raný podzim) a „počáteční“ (raný středověk). Na rozdíl od předchozího adjektiva patří mezi tvrdá přídavná jména skloňovaná podle vzoru „mladý“. Trhali jsme rané třešně. Tvrz pochází z období rané gotiky. Jeho raná díla se vyznačují typickými mladickými ideály.
Ranný – ranná infekce, šestiranný revolver Přídavné jméno ranný je odvozeno od slova „rána“ a v praxi se samostatně příliš nepoužívá (nejčastěji v lékařských textech). Daleko spíše se s tímto slovem setkáte ve spojení s číselným údajem (jednoranný, dvouranný, šestiranný). Objevil se u něj ranný šok. Koupil jsem si historický šestiranný revolver, jak z dob Divokého západu.
Viděli jsme manžele Novákovy Napsali byste na konci uvedeného spojení „pocitově“ měkké i (tedy manžele Novákovi)? Potom vězte, že v koncovce přídavných jmen přivlastňovacích píšeme měkké „i“ pouze v 1. (a 5.) pádu množného čísla rodu mužského životného. Manželé Novákovi si tedy třeba koupí nové auto, ale na procházce potkáme pouze manžele Novákovy (ačkoli je to teď méně pravděpodobné, když si koupili to nové auto). Platí zde stejná zásada jako u obráceného slovosledu – Petrovi rodiče posílají pozdrav z dovolené, ale hezké zážitky čekají na Petrovy rodiče.
Pište správně česky – poradna šílených korektorů
33
Dodejme ještě, že uvedené tvary platí pouze v případě, že je alespoň jedno jméno v rodu mužském životném. Pokud tomu tak není, musíme samozřejmě tvary upravit – tedy manželé Novákovi, ale sestry Čermákovy a dvojčata Horákova. Sourozenci Čechovi u nás stráví celé léto. Na sourozence Čechovy se už všichni těšíme. Sestry Čechovy se hlásí na stejnou školu.
Rodinu jako celek můžeme pojmenovat buď pouze příjmením (Dvořákovi, Novotní nebo Novotných), anebo spojením rodina + příjmení (rodina Dvořákova nebo Dvořákových, rodina Novotných).
Přijede k nám rodina Udatných a rodina Černíkových/Černíkova.
O Nedvědově gólu, nebo o Nedvědovu gólu? A ještě jednou přídavná jména přivlastňovací… U mužského a středního rodu jste už možná někdy zápasili s tvary 3. a 6. pádu jednotného čísla – mluvíme o Nedvědově gólu a Paukertově lahůdkářství, nebo o Nedvědovu gólu a Paukertovu lahůdkářství? Máme pro vás jednu dobrou a jednu špatnou zprávu. V 6. pádu jsou možné tvary s oběma koncovkami (tedy -ově i -ovu). To je ta dobrá zpráva. Ta poněkud horší je, že ve 3. pádu už takovou svobodu pohybu nemáme – gramaticky správná je pouze koncovka -ovu. Můžeme tedy mluvit o Nedvědově i Nedvědovu gólu, ale obdivovat se můžeme pouze Nedvědovu gólu. (Byť teď už zřejmě pouze ze záznamů.) Přestože jsme zatím mluvili výhradně o vzoru „otcův“, stejná zásada platí i u vzoru „matčin“. Můžeme vyprávět o matčině přání i o matčinu přání, ale vyhovět můžeme pouze matčinu přání. Hodně jsem si přečetl o znovuotevřeném Paukertově/Paukertovu lahůdkářství. Paukertovu lahůdkářství přeji hodně úspěchů. Četla si v Janině/Janinu deníku. Nemohla uvěřit Janinu vyjádření.
34
Kapitola 02 – Jak se popasovat s přídavnými jmény
Chladicí versus chladící aneb Přídavná jména dějová a účelová Snad vůbec nejčastější korektorské zásahy, pokud jde o přídavná jména, jsou způsobeny nedostatečným rozlišením dvou typů přídavných jmen – dějových a účelových. Ono to také není vždy úplně jednoduché. Zatímco dějová přídavná jména popisují právě probíhající činnost (zdvihající se opona, šumící vodopád), účelová přídavná jména vyjadřují – překvapivě – účel, k němuž ta či ona věc slouží (vzdělávací místnost, zlepšovací návrh). Dějová přídavná jména se často nacházejí až za podstatným jménem; jak ale ukazují uvedené příklady, neplatí to stoprocentně. Chyby se nejčastěji vyskytují u těch přídavných jmen, u nichž o zařazení k přídavným jménům dějovým či účelovým vypovídá pouze dlouhé či krátké i. Jedná se o dvojice slov typu řídicí/řídící, chladicí/chladící, hasicí/hasící, hodnoticí/hodnotící, spořicí/spořící apod. Ve všech těchto případech platí, že „krátce“ píšeme přídavná jména účelová, „dlouze“ pak jména dějová. U osob používáme výhradně „dlouhé“ tvary (na -ící): řídící pracovník, hodnotící komisař, velící důstojník (naproti tomu píšeme řídicí orgán/funkce, hodnoticí komise). Několik příkladů z praxe: balicí stroj (nikoli balící stroj – pokud samozřejmě nechceme zdůraznit, že onen stroj právě teď něco balí; totéž platí i u některých dalších příkladů) bělicí prášek (nikoli bělící prášek) čisticí prostředky (nikoli čistící prostředky) hasicí přístroj (nikoli hasící přístroj) holicí strojek (nikoli holící strojek) chladicí zařízení (nikoli chladící zařízení) kropicí vůz (nikoli kropící vůz) spořicí účet (nikoli spořící účet) školicí středisko (nikoli školící středisko)
Když spojovník určuje význam Už jste si někdy lámali hlavu, zda napsat žlutozelený, nebo žluto-zelený? Zda zvolit tvar kulturněpolitický, nebo kulturně-politický? A zda je správně pojistněmatematický, pojistně-matematický, nebo snad pojistně matematický vzorec?
111
KAPITOLA 11 Nerovný boj s čárkami
Budeme k vám upřímní: Pokud vám to, co jsme si až dosud probrali, připadalo hodně náročné, pak tuto kapitolu raději přeskočte. Ve srovnání s problematikou čárek je totiž většina ostatních témat co do složitosti podobná říkankám ze slabikáře. I poté, co si v souvislosti s psaním čárek zapamatujeme všechna myslitelná pravidla, přijde zase souvětí, nad nímž si lámeme hlavu. Že přeháníme? Trochu asi ano. Přesto je dobré připravit se na obtížnější téma a také na poměrně obsáhlé pojednání. Pokusili jsme se ho však zpracovat pokud možno přehledně a srozumitelně, abyste si odnesli co nejvíc.
Vedlejší a hlavní věta, poměry Věta hlavní, věta vedlejší Čárka slouží v češtině primárně k tomu, aby oddělovala jednotlivé věty. Tato její úloha je vidět na následujících příkladech: Nejdřív mi havaroval s autem, pak mi kvůli němu vyhořel dům. Takové věci nemám rád, o tom mi nic neříkej.
Jak ale poznáme, co je věta a co není? Věta musí obsahovat přísudek, tedy větný člen určující činnost, stav nebo vlastnost podmětu. Zpravidla se jedná o sloveso, ale neplatí to vždy. Počet přísudků = počet vět. Čárka ovšem neodděluje pouze věty, ale někdy i větné členy. Budeme to podrobně rozebírat. Čárku občas může v její roli „oddělovače“ vět zastoupit i některá spojka. V případech, kdy jsou dvě věty spojeny spojkou, se čárka někdy píše a někdy ne. Abychom rozlišili, kdy má být spojka doprovázena čárkou a kdy ne, musíme se důkladně vyznat v pojmech hlavní a vedlejší věta.
112
Kapitola 11 – Nerovný boj s čárkami
Jak rozpoznat vedlejší větu od hlavní Pevně doufáme, že pojem hlavní a vedlejší věty vám není neznámý. Pro jistotu dodejme, že hlavní věty jsou ty, které mohou stát samy o sobě, zatímco vedlejší věty nejsou samy o sobě plnovýznamové. Souvětí s jednou hlavní a jednou vedlejší větou pak může vypadat třeba takto:
Přijel osobně, aby mi to vysvětlil.
To, že věta začíná spojkou, samo o sobě neznamená, že se jedná o větu vedlejší. Spojky se totiž dělí na souřadicí a podřadicí. Většina souřadicích spojek uvozuje věty hlavní, nikoli vedlejší. Souvětí s dvěma hlavními větami proto může vypadat i takto: Musíš mu pomoct, vždyť je to tvůj bratr. Přišel o auto, ale pojišťovna mu škodu uhradila.
Čárka u věty vedlejší V souvětí „Přijel osobně, aby mi to vysvětlil“ je první věta hlavní – když odstraníme zbytek souvětí, klidně může tato věta stát sama: Přijel osobně. Naopak druhá věta je vedlejší, protože sama stát nemůže. Říci jen „aby mi to vysvětlil“ nedává plný smysl. Každá věta vedlejší je závislá na nějaké větě hlavní (ta je potom řídící). Vedlejší větu můžeme na její řídící větu napojit buď s použitím spojky, zájmena, nebo příslovce: Vyprávěl nám, jak spadl ze stromu. (Spojka.) Řekni mi, kde mě vyzvedneš. (Zájmeno.) Počkám, až se vrátíš. (Příslovce.)
A tady už přichází první pravidlo týkající se používání čárek: Mezi hlavní a vedlejší větou je vždy čárka. Je tomu tak i tehdy, když je mezi těmito větami jakákoli spojka – o tom ale ještě budeme mluvit. Toto pravidlo platí pochopitelně i v případě, že vedlejší věta předchází tu hlavní:
Zatímco jsem čekal na vlak, ukradli mi kufr.
První věta je vedlejší, druhá hlavní. Mezi nimi je čárka. Existují i souvětí, kdy je vedlejší věta vložená dovnitř věty hlavní. Pak musíme (ano, uhodli jste) oddělit vedlejší větu od hlavní na obou stranách:
Cenu vám, pokud se včas přihlásíte, rádi předáme.
Pište správně česky – poradna šílených korektorů
113
Kolik vět jste v tomto souvětí napočítali? Správně, jsou tam pouze dvě – jen je ta hlavní rozdělena na dvě části vloženou větou vedlejší. Dále se věta vedlejší může ocitnout i mezi dvěma větami hlavními:
Připravili jsme pro vás věcné ceny, a pokud se včas přihlásíte, rádi je předáme.
Všimněte si, že druhá věta vedlejší je sice závislá na třetí větě, ne na první, ale přesto ji musíme oddělit čárkou i od první věty. I když totiž mezi nimi není vztah závislosti, pořád je to rozhraní věty hlavní a vedlejší. A protože se dostáváme k čím dál složitějším souvětím, je na čase si připomenout jedno asi dost neoblíbené učivo z hodin českého jazyka: větná schémata. Větný rozbor Určitě si pamatujete (kdo by také mohl zapomenout), jak jsme kreslili na tabuli i do sešitu podivná schémata, která vypadala jako taktický plán bitvy u Gaugamély. K tomu, abychom v souvětích dokázali správně psát čárky, nezbytně potřebujeme umět si takové schéma v mysli představit. Proto si ho připomeňme na konkrétním příkladu:
Přesvědčil mě, že mám sebrat odvahu a že mám do sklepa zajít.
Schéma uvedené věty by vypadalo takto:
Zkratka 1H znamená „první věta hlavní“, 2V a 3V značí „druhou“, resp. „třetí větu vedlejší“. Malé „ř“ nad prvním čtvercem označuje větu řídící, naopak obě vedlejší věty mají nad sebou malé „z“ pro větu závislou. Šipky pak ukazují, na které větě jsou vedlejší věty závislé. Navíc u vět začínajících nějakou spojkou, příslovcem nebo zájmenem můžeme toto slůvko vypsat před daný čtverec. V tomto konkrétním případě se jedná o spojky „že“. A proč že se něco tak zrůdného ve školách učí? Také jsme v časech své školní docházky nechápali. Dnes už tomu rozumíme. Tato schémata se ostatně nemusíte učit zpaměti. Nemusíte si je ani zrovna v takové podobě vybavovat v mysli.
114
Kapitola 11 – Nerovný boj s čárkami
Jde o to, že schémata vás naučí rozebrat si souvětí, určit si věty vedlejší i hlavní a to, která věta je závislá na které. Pokud takovou analýzu souvětí nezvládnete, jen stěží se vám podaří psát čárky správně. Rozhraní vět vedlejších, rozhraní věty vedlejší a hlavní Teď se můžeme vrátit zpět k našemu výkladu. Skončili jsme u toho, že vedlejší věta se vždy odděluje od věty hlavní. A co dvě věty vedlejší? Pokud je mezi nimi slučovací poměr a jsou obě závislé na téže větě řídící, čárku nepíšeme. Takovým případem je náš poslední příklad o odvaze jít do sklepa. Obě věty vedlejší (tj. druhá a třetí věta souvětí) jsou závislé na první větě hlavní, čárku tedy nepíšeme. Toto je naprosto převládající situace. Ve většině případů, kdy po sobě následují dvě (nebo tři, čtyři…) věty vedlejší, jsou závislé na stejné větě a čárku psát nebudeme. Jsou ale i situace opačné. Přečtěte si toto souvětí:
Přijel do ulice, kterou tak dobře znal(,) a když uvázal koně, vstoupil do saloonu.
Jak je to s větami v tomto souvětí? Zkuste si určit věty vedlejší i hlavní a jejich závislosti. Vidíte, jak je důležité umět větná schémata? Pro ty, kdo si tuto disciplínu stále ještě neoblíbili, vyložíme. První věta je hlavní, druhá věta vedlejší je na ní závislá. Co třetí věta – „a když uvázal koně“? Sama stát dozajista nemůže, takže je vedlejší, a tudíž určitě také závislá. Na které větě? Na té čtvrté, hlavní, tedy „vstoupil do saloonu“. S ní tvoří významový celek: „Vstoupil do saloonu, když uvázal koně.“ Z uvedeného je jasné, že druhá i třetí věta jsou vedlejší, jenomže každá je závislá na jiné větě řídící. Bude tedy mezi nimi čárka. Příkladem jiného typu souvětí, kde jsou dvě věty závislé každá na jiné větě hlavní, může být následující věta:
Pověděla jsem jí, že mi přikázal, abych byla zticha(,) a že i jinak byl na mě hrubý.
První věta je hlavní, druhá věta vedlejší a na ní závislá. Až potud jednoduché. Třetí věta „abych byla zticha“ je bezesporu také vedlejší. Na které větě je však závislá? Na druhé větě! Ano, i vedlejší věta může kromě toho, že je na nějaké větě závislá, sloužit zároveň i jako věta řídící pro další vedlejší větu. Zbývá poslední věta – „že i jinak byl na mě hrubý“. To je věta vedlejší závislá na… Samozřejmě, na první větě hlavní. Vznikla nám tedy situace, kdy třetí a čtvrtá věta jsou opět závislé každá na jiné větě řídící. Bude proto mezi nimi čárka.
367
KAPITOLA 34 Angličtina a její zvláštnosti
Angličtina je dnes bezesporu světovým jazykem číslo jedna. Dominuje současnému globalizovanému světu, a aspoň základní znalost angličtiny se tak stává skoro nutností. Nebývalo to tak přitom vždy – po dlouhá staletí, až do druhé světové války, byla všeobecnou dorozumívací řečí a vůdčím jazykem kultury francouzština. Myslíme si, že velká většina z vás se s angličtinou často setkává a asi jí i více či méně vládne. Je-li tomu tak, potom vám jistě neuniklo, že je to jazyk v mnoha ohledech podivný: Slova se v ní zapisují úplně jinak, než se vyslovují, zní úplně jinak než všechny ostatní germánské jazyky, třeba němčina, do otázek se v ní přidává pomocné „do“ a má – laicky řečeno – primitivní gramatiku. Pokud byste rádi věděli, kde a jak získala angličtina tyto a jiné neobvyklé rysy, a přitom se vám nechce luštit vysokoškolská skripta, třeba se rádi začtete do této kapitoly. Nabídneme vám jasné, srozumitelné a možná i pravdivé vysvětlení.
Podivná slovní zásoba Když mezi sebou začnete porovnávat jednotlivé germánské jazyky (němčinu, švédštinu, holandštinu, dánštinu…), logicky zjistíte, že jsou si navzájem dost podobné. Sdílejí velkou část slovní zásoby, byť jsou slovíčka v každém z jazyků už trochu pozměněná. Germánské jazyky také samozřejmě podobně zní. Jenže když se pak podíváte na angličtinu, což je také germánský jazyk, na první pohled vidíte, že se svým příbuzným řečem skoro vůbec nepodobá. Spoustu a spoustu běžných anglických slov byste v jiných germánských jazycích hledali marně. Čím to? Letmý pohled do historie Abychom příčinu tohoto jevu odhalili, musíme se vrátit zhruba tisíc let nazpět do historie. Říkají vám něco pojmy „bitva u Hastingsu“ a „Vilém Dobyvatel“?
368
Kapitola 34 – Angličtina a její zvláštnosti
Pokud ano, tak víte, že v roce 1066 byla britská vojska na hlavu poražena nájezdníky z kontinentu – Normany v čele právě s Vilémem. Normané se po vítězné bitvě na britských ostrovech pohodlně usadili a původní obyvatelstvo porobili. Z hlediska jazykového vývoje je důležitý fakt, že Normané byli sice také Germáni (stejně jako Britové), ale během svého života v Normandii se „porománštili“ neboli přijali za svůj jazyk francouzštinu (francouzština patří mezi tzv. románské jazyky). Noví vládci Anglie tedy mluvili francouzsky, resp. dialektem francouzštiny, kterému dnes říkáme normanština nebo anglonormanština. A bylo jasné, že s příchodem nových pánů s vlastním jazykem bude angličtina podrobena zatěžkávací zkoušce. Zpočátku však do angličtiny slovíčka z francouzštiny příliš nepronikala. Není se co divit – Normané nebyli mezi původními obyvateli logicky příliš v oblibě a zůstávali oddělenou vrstvou populace. Uplynulo však jedno dvě staletí, a noví i původní obyvatelé se začali postupně sžívat. Jazyk Normanů (ona varieta francouzštiny) se postupně stal pro původní obyvatele přijatelnějším, a protože ho používala vládnoucí, vzdělaná vrstva, byl dokonce přitažlivý! Značil přece vzdělanost a příslušnost k vyšší vrstvě… Angličtí mluvčí proto začali zcela vědomě a dobrovolně přijímat z tohoto jazyka spoustu slov a v některých případech i rysů skladby a tvarosloví. Tento vývoj později ještě posílila stoletá válka mezi Anglií a Francií. Obě etnika na britských ostrovech měla díky ní po několik generací společného nepřítele, což posílilo vědomí jednotné národní identity a přispělo k tomu, že obě složky obyvatelstva skutečně splynuly v jeden celek. Normané v této válce ztratili své državy na kontinentu a pouto s francouzskou „vlastí“ se přetrhlo. Vládnoucí vrstva nakonec přijala angličtinu jako svůj mateřský jazyk. Prvním králem po normanském záboru, který měl angličtinu jako mateřštinu, byl Jindřich IV., který začal vládnout roku 1399. Mezitím už ale stihl francouzský vliv zanechat na angličtině nesmazatelné stopy. Vliv na slovní zásobu Z dochovaných literárních památek té doby vyplývá, že zejména v období let 1250 až 1400 pronikala románská slovíčka – tj. slova z normanštiny i centrální francouzštiny – do angličtiny v ohromném množství. Když k tomu připočteme i další vlivy, které francouzština na angličtinu měla (zmíníme se o nich v této kapitole později), dopadlo to tak, že na konci uvedeného období byla angličtina skoro k nepoznání.
Pište správně česky – poradna šílených korektorů
369
Schválně si zkuste tipnout, kolik z dnešních výrazů v anglické slovní zásobě má vlastně románský (francouzský či latinský) původ. Desetina? Pětina? Kdepak – odhaduje se, že až POLOVINA dnešních anglických slovíček je románského původu! Není se pak co divit, že angličtina se od ostatních germánských jazyků podstatně odlišuje. Samozřejmě když píšeme polovina, nechápejte to tak, že v jakémkoli anglicky psaném textu bude v průměru půlka slov románského původu. Germánská slovíčka (Saxon words) jsou totiž většinou frekventovanější neboli vyskytují se obecně častěji. Ale kdybyste si vzali anglický slovník a brali jedno slovíčko po druhém, bude germánská a románská složka (čistě na počet) zhruba v rovnováze. Teď by vás možná zajímalo, například která anglická slůvka mají onen francouzský původ. Inu, protože normanští dobyvatelé okamžitě obsadili veškeré vládní, armádní a církevní posty a také se stali bohatou vrstvou obyvatelstva, nepřekvapí, že právě v těchto oblastech dnes románská složka v anglické slovní zásobě dominuje. Od původu francouzská jsou tak typicky mnohá slovíčka z terminologie státní správy (např. government, state, royal, people, nation), vojenství (battle, victory, war, peace, soldier…) a náboženství (religion, angel, service atd.). Nesmírně výmluvně vypovídá o majetkovém postavení Britů a Normanů po normanském záboru rozdělení slovíček v oblasti kuchyně: Zatímco označení hospodářských zvířat zůstala germánská, protože Britové tato zvířata chovali (swine, bull, calf, sheep), masa získaná z těchto zvířat mají pojmenování původu francouzského, protože vlastně jen Normané je jedli (pork, beef, veal, mutton). Podobně jasnou převahu má francouzština v oblasti kultury (culture, dance, music, literature, library) a snad trochu překvapivě společenských vztahů (propose, engage, marry, parent, divorce). Odlišné stylové vrstvy To vše mělo zajímavý důsledek, pociťovaný v angličtině dodnes: Slova francouzského původu totiž (až na výjimky) tvoří v rámci anglického jazyka v podstatě zřetelně odlišenou vrstvu, slohově vyšší a také trochu odosobněnější. Příčinou je to, že tato slova od začátku přejímala hlavně vzdělaná složka původního obyvatelstva, která se v normanštině zhlédla. Samozřejmě některá původem francouzská slova jsou dnes pociťována jako zcela obyčejná, namátkou second, table, very, use apod. Jako celek ale tato složka anglické slovní zásoby (spolu se slovy přejatými z latiny a řečtiny) tvoří jakousi
E N C Y K L O P E D I E
Z O N E R
P R E S S
Dalibor Behún & Petr Behún
PIŠTE SPRÁVNĚ ČESKY PORADNA ŠÍLENÝCH KOREKTORŮ Bestsellerová poradna šílených korektorů v druhém aktualizovaném, rozšířeném vydání (přes 80 normostran nového textu) Bolí vás hlava z toho věčného přemýšlení, kde ve větě napsat čárku? Jste v pokušení házet si mincí pokaždé, když narazíte na dilema „mě/mně“? Bojujete s předponami „s“ a „z“? Je pro vás noční můrou psaní velkých písmen? Nebo byste se před kamarády rádi pochlubili dokonalým tvořením přechodníků? Ať už je to jakkoli, věříme, že si Poradnu šílených korektorů oblíbíte. Druhé aktualizované, rozšířené vydání této praktické příručky je určené všem, kdo chtějí psát správně, čtivě, hezky a s chutí. Ambicí autorů nebylo popsat veškeré jazykové jevy, se kterými se pisatelé českých textů mohou setkat. Zaměřili se na ty oblasti, ve kterých se často chybuje, a existující pravidla se snažili předložit stručnou a srozumitelnou formou. Nepříliš oblíbené suchopárné definice v co největší míře ustoupily konkrétním a snadno pochopitelným příkladům, které nezřídka vycházejí přímo z korektorské praxe autorů. Věříme, že se pro vás tato kniha stane užitečným a spolehlivým pomocníkem, který bude stát na vaší straně, až vám snad čeština nastaví svou odvrácenou tvář.
Jazykové jednohubky představují soubor tří set sloupků pojednávajících vtipně, ale zároveň odborně přesně o tom nejzajímavějším z naší slovní zásoby. Se slovy jako „línohnát“, „břichopas“ nebo „darmotlach“ se vydáte do dob dávno minulých, s „pistolí“ procestujete půlku Evropy a „koza“ vás zaveze až do starověkého Řecka. Kniha je volně inspirovaná oblíbenou facebookovou stránkou www.facebook.com/jazykovezajimavosti.
Zoner Press tel.: 532 190 883 e-mail: knihy@zoner.cz www.zonerpress.cz ZONER software, a.s., Nové sady 18, 602 00 Brno
DOPORUČENÁ CENA: 369 Kč KATALOGOVÉ ČÍSLO: ZRK1804
ISBN 978-80-7413-377-0
9 7 8 8 0 7 4 1 3 3 7 7 0
Dalibor Behún Petr Behún
Kniha jazykových zajímavostí, kterou si oblíbí každý milovník českého jazyka.
DRUHÉ AKTUALIZOVAN É, ROZŠÍŘENÉ VYDÁNÍ
DALIBOR BEHÚN PETR BEHÚN