ALEX GARCÍA
PATRICIA CONDE · NIÑOS MUTANTES · SIDONIE · NOS VAMOS DE VIAJE A NUEVA ORLEANS...
Diseño gráfico, editorial, branding, producción gráfica e industrial, decoración y publicidad en punto de venta, webs, tiendas online, aplicaciones móviles, gestión cultural, eventos, azafatas, contratación de artistas, Decoración Adhoc, Publicidad, Marketing...
Sumario 01 DEL 15 DE abril AL 15 DE junio DE 2014
ALEXGARCÍA PATRICIACONDE
SIDONIE
DESCUBREMELILLA
4 6 8 14 20 26 34 38
EDITORIAL GASTRONOMÍA ALEX GARCÍA PATRICIA CONDE DESCUBRE MELILLA SIDONIE ISMAEL MÉRIDA AGENDA CINE
40 44 48 50 58 60 62 64
AGENDA CULTURAL MODA PRIMAVERA CUERPO PILATES PAMPER NAILS FINNA DENIS JAVI NUÑO ZHANA MARTEL GUÍA DE ESTABLECIMIENTOS
Staff Edita Grupo Zoom Edición y Contenidos, S. L. Editor Nacho Pastor / nacho@revistazoom.es Dirección & Redacción Jaume Amills / jaume@revistazoom.es Fotografía Javi Nuño / info@revistazoom.es Diseño y maquetación Marta Hernández Arcas / marta@revistazoom.es Dirección de arte y producción Nacho Pastor / nacho@revistazoom.es Traducción Rose Mary Tasker / rosemary.tasker@durham.ac.uk Comercial Elena Parra / info@revistazoom.es Producción gráfica Grupo Zoom / www.grupozoom.es C. Sigfrido, 48 CP 29006 Málaga Tel. 902 002 577 Zoom es una publicación independiente, propiedad de Grupo Zoom Edición y Contenidos, S.L. No se hace responsable de la opinión de sus colaboradores en los textos publicados ni se identifica necesariamente con lo expresado en los mismos. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquiera de sus contenidos. Depósito Legal: MA 374 2007.
revistazoom.es · 3
LO QUE NOS DIFERENCIA En los últimos años los medios de comunicación en general y los del ámbito local en particular hemos tenido que afrontar distintos retos para abordar nuestra propia supervivencia. Ya antes de que el ciclo económico se viera abocado a un nuevo escenario. Nuevos medios propiciaron el uso de las nuevas tecnologías, Internet. Nuevas formas por tanto de consumir actualidad: el acceso de los lectores a los teletipos, por ejemplo de EFE, la inmediatez; a menudo confundible con la idiotez, y demás retos que nuevas formas de soportes publicitarios forzaron. La crisis además vino a confirmar una tendencia que según algunos gurús y/o expertos debía ser utilizada como una ventaja. Por eso apostamos por un formato de revista moderno, que contuviera una edición a papel y una edición online disponible en www. revistazoom.es y que estuviera conectada a las RRSS, Facebook o Twitter. Somos un auténtico referente de actualidad cultural. Hablamos de cine, música avanzada diseño o literatura con sus protagonistas. Es cierto que determinadas maneras de emitir mensajes y contar la actualidad están superadas. Y probablemente por eso, esta revista, Zoom, nació hace casi ocho años en Málaga, y a lo largo de este tiempo se ha expandido a ciudades como Granada, Sevilla, Melilla-África Norte, y ahora aquí, en esta región, en este microcosmos de colores y siempre optimista, en esta ciudad que parece hecha a medida de las propias y ajenas apetencias; Marbella-Costa del Sol. Mucho más que una marca: un viaje en sí mismo. Un enclave famoso en el panorama internacional y poliédrico a su pesar. Pero sobre todo una ciudad que ha sobrevivido a su propio cliché, que ha dinamitado cualquier estereotipo y que no sólo se reinventa, sino que es capaz de inventarse a sí misma una y otra vez, mudando su piel, con la convicción que esas nuevas capas serán la consecuencia inexorable de sus pieles anteriores. Si, Marbella y su Hinterland tenían que ser nuestro próximo destino, nuestro próximo objetivo. Porque más allá de un concepto algo rancio de un lujo de los noventa, existe una Marbella emergente, tremendamente chic, moderna, mundana, cosmopolita y viajada. Antes de que Rusia recuperara su nombre imperial y dejara de ser la Unión Soviética, antes también de que Persia se convirtiera en la República Islámica de Irán, Marbella ya existía: palpitante, ecléctica, abigarrada, llena de vida, sueños, secretos, huidas y regresos. Por ello, por toda esa fascinación que ejerce la energía de esta ciudad en quienes hacemos Zoom, nos hemos propuesto ser la revista de referencia de quienes nos visitáis y de quiénes vivís aquí, pero que tenéis, en cualquier caso la inquietud de saber qué es lo último, lo más novedoso y lo más cool que ocurre aquí, pero también en el panorama nacional o internacional. Nuestro compromiso es la cultura pop, la vanguardia, y todos aquellos ciudadanos que desde su empresa o estudio de diseño apuestan por aportar algo a nuestro mundo.
Jaume Amills jaume@revistazoom.es
4 · revistazoom.es
GASTR ONOMÍA
MATAHAMBRE
Cazuelita de alcachofas baby langostinos y queso gratinado con su toque de pique
Esmayao de salmón cebolla confitada mahonesa de pepinillos y alcaparras
Rulo mechado (ternera tirtulla cebolla confitada y salsa fina hierba) 6 · revistazoom.es
GASTR ONOMÍA
Los cocineros de nuestros restaurantes apuestan por la cocina de autor basada en las mejores materias primas, muestra de ello son estos platos únicos, diseñados y creados por cada cocinero…
Atún marinado algas japonesas y mahonesa de wasabi
Hamburguésita de pollo picante
Sabaeachurro con chocolate revistazoom.es · 7
SECCIÓN
8 · revistazoom.es
ALEX
GARCÍA
un galán c o n e l c o r a zó n b l an d o
Por Marina Fernández / Fotografía Carlos Luque
Las fans le persiguen allá donde va, porque los papeles que ha protagonizado en televisión le han encumbrado a una fama que ahora le recompensa con “Kamikaze”. Durante ocho meses Álex García se preparó para encarnar a un terrorista ruso que desiste de derribar el avión en el que viaja porque se ve obligado a convivir con sus futuras víctimas a causa de una tormenta de nieve. El guapo actor protagoniza una tragicomedia que narra los sinsabores de la vida y que no deja de sacar sonrisas. Se halla inmerso en una gira teatral y está en plena promoción de “Kamikaze”, una cinta en la que, admite, se ha dejado el alma. Pronto se pondrá manos a la obra para grabar una versión moderna de “Bodas de Sangre” en la que promete dejarse la piel. Un futuro prometedor el de este joven actor, que de momento ha dejado de lado la televisión, la faceta del arte que le ha abierto más puertas en el mundo de la interpretación.
Alex García, whose fans follow him wherever he goes, was honoured with an enormous fame after starring in many leading television roles, a fame which has now rewarded him with “Kamikaze.” He spent eight months preparing himself to play the role of a Russian terrorist who abandons the high jacking of the aeroplane on which he is travelling when, as a result of a snow storm, he finds himself forced to live alongside his future victims. The handsome actor plays the protagonist in a tragicomedy which narrates life’s ups and downs and that promises to draw out many smiles. Alex García finds himself caught in a dramatic whirlwind of pure “Kamikaze”, a film to which, he admits, he gave his heart and soul. Shortly he will begin work on the filming of a modern version of “Las Bodas de Sangre” to which he has also pledged to give his all. A promising future awaits this young actor, who, for the time being, has put aside television, the artistic platform which has opened the most doors for him within the world of acting.
revistazoom.es · 9
ALEX
GARCÍA
Te hiciste conocido en televisión aunque ahora te están lloviendo proyectos para cine. Acabas de estrenar “Kamikaze”, es una película que encierra mucha simbología. ¿Qué te gusta más? La verdad es que me gusta interpretar y me gusta adaptarme al medio. El cine tiene algo mágico que cuando sale bien es increíble porque te puede levantar el trabajo que hayas hecho, aunque también te lo puede hundir y en el caso de “Kamikaze” creo que intentan levantar el trabajo del actor. En teatro disfruto mucho porque tiene la inmediatez y ocurren cosas que nunca te habrías imaginado. El personaje puede cambiar incluso a lo largo de la gira. Y el cine lo que tiene de mágico es que tú lo haces. Esta película la rodé hace un año y pico y ahora solo ponen play y yo no tengo que hacer nada más. En ese sentido es muy agradecido el cine, porque no tienes que volver a vivir ni a desarrollar todo lo que le ocurre al personaje cada día. En “Kamikaze” te metes en la piel de un terrorista con el corazón blando… Mira pues es muy bonita esa definición, con el corazón partido, sí. ¿Cómo te has preparado para este papel? Interpretas a Slastan, un hombre de Karadjistan, debe haber sido complicado. Sí, tuve que interiorizarlo. La verdad es que me costó 10 · revistazoom.es
mucho lo del acento pero casi estuve más tiempo en entender al personaje que en hacerlo hablar. Una de mis preocupaciones era que se creyera que yo podía hablar ruso y con acento caucásico pero eso no lo tienes si no entiendes todo lo que le pasa al personaje. Y eso fue lo que más trabajo me costó. Entender cómo alguien lo puede haber pasado tan mal como para querer inmolarse. ¿Y cómo te has preparado? Tengo entendido que te fuiste fuera. Aquí empecé con clases de ruso. Tuve dos profesoras, una Julia y la que me puso Globomedia que se llama Olga, y la verdad es que las dos me ayudaron mucho a respetar al personaje y a intentar hacerlo creíble, ya no para nosotros, sino para ellas. Ellas me ayudaron mucho porque me dijeron que querían verme en la película y creérselo ellas como rusas y fue el gran reto. ¿Y se lo han creído? Se lo han creído, ellas me han dicho que sí. De hecho Olga estaba durante el rodaje y se emocionó en más de una escena, porque le tocaba de cerca el tema y disfrutó mucho rodando la película. Incluso, alguna vez nos quedamos hablando después del rodaje y surgían conversaciones muy bonitas, la verdad. Cambiando de tercio. ¿Qué queda de Alfonso García, de José Moreno y de César Bravo en ti?
ALEX
You made yourself known on television but now you’re being showered with cinema projects. You have just debuted in Kamikaze, a film which contains a lot of symbolism. Which do you prefer? The truth is, I like to perform and I like to adapt myself along the way. Cinema has something magical which, when it goes well, is incredible because it can elevate your work, although it can also overwhelm you. In the case of “Kamikaze” I believe they try to enhance the work of the actor. I really enjoy theatre because it has a sense of immediacy and things happen that you never would have imagined. The character can even change during the course of the performance. And the magical thing about cinema is that you create it. I shot this film just over a year ago and now I all I have to do is press play. In this sense, cinema is very rewarding because you don’t have to continuously live through and develop everything that happens to the character. In “Kamikaze” you put yourself in the shoes of a terrorist with a tender heart… Well, that’s a very nice definition, with a divided heart, yes. How did you prepare yourself for this role? Playing Slastan, a man from Karadjistan, must have been complicated.
GARCÍA
Yes, I had to embrace the role. To be honest, I found the accent very difficult but I spent almost as much time understanding the character as I did making him speak. One of my worries was whether people would believe that I could speak Russian with a Caucasian accent but you can’t understand everything that happens to the character unless you do. That was the thing that I found the hardest; understanding how somebody could have lived a life so bad that they were willing to sacrifice themselves. And how did you prepare for this? I understand that you went abroad. I started taking Russian classes here. I had two teachers, Julia and the one that Globomedia gave me called Olga, and to be honest they both helped me to really respect the character and understand how to make him believable, not just for us but also for them. They helped me a lot by telling me they wanted to see me in the film and believe it themselves as Russians, and that was the big challenge. And did they believe it? They told me that they did believe it. In fact, Olga was present during the filming and she was moved by more than one scene because she was very touched by the topic and she enjoyed filming the film so much. One time we even continued speaking in Russian after the revistazoom.es · 11
ALEX
GARCÍA
“En teatro disfruto mucho porque tiene la inmediatez y ocurren cosas que nunca te habrías imaginado.”
¿Qué has aprendido de ellos? Pues queda un gran recuerdo, queda una etapa maravillosa, muy divertida, muy gamberra en la que coincidí con gente que se ha convertido casi en mi familia y queda pues… fíjate que “Tierra de lobos” todavía está dentro de mí, hay algo de ese César Bravo y de esa Almudena Lobo y de mis hermanos. Me gusta mucho el sabor que me han dejado. Pronto vas a grabar una versión de “Bodas de sangre”. Supongo que estarás muy ilusionado con este proyecto. Sí, estoy muy ilusionado porque con Paula Ortiz ¬–la directora– me entendí desde el primer día que nos tomamos un café cuando me vino a hablar del proyecto, y encima tiene un reparto increíble. Mis compañeros son Asier Etxeandia e Inma Cuesta, que son actores a los que admiro muchísimo y Leticia Dolera pues siempre me encanta trabajar con ella, ya hemos trabajado en “Kamikaze”. Ahí la descubrí digamos y es una mujer de cabeza brutal, con una belleza increíble. Es una compañera como pocas. ¿Te has planteado alguna vez saltar el charco? He tenido la oportunidad y por cosas de la vida no lo he hecho. Tuve la ocasión de hacer una serie en Colombia hace unos años y me han llamado para hacer alguna prueba que otra, pero de momento con el inglés estoy en proceso, estoy “work in progress” (risas). Todavía no paso por inglés, paso mejor por caucásico que por inglés de momento, pero vamos… si logro pasar por caucásico yo creo que por inglés lo lograré (risas). También te hallas inmerso en la gira de teatro “Los hijos de Kennedy”. ¿Teatro, cine o tele? Bueno… Del teatro lo que me gusta es que cada 12 · revistazoom.es
día es diferente, y cuando tienes compañeros como los que tengo en “Los hijos de Kennedy” pues todo es muy especial, ¿sabes? Cada función es diferente, cada público hace que los personajes sean diferentes en cada función y te sientes muy vivo haciendo teatro. Con el cine sientes que perteneces a algo mágico y eso me encanta, la magia del cine cuando está bien utilizada a mí se me va de las manos y sigo viéndolo así como espectador, me vuelve loco. Y la televisión pues tiene que te hace desarrollar armas como actor que te pueden ayudar luego a crecer en tus personajes, o sea, que me gustan los tres medios. “Kamikaze” es una película con trasfondo y de segundas oportunidades. ¿Qué has aprendido de ella? Porque muchas veces, de esos argumentos con profundidad y distintas lecturas, se pueden sacar muchas cosas en claro. Pues sí que he aprendido, la verdad. Después del personaje salí un poco tocado, al principio, y me hizo disfrutar cada momento, o sea, saber que el mundo es muy grande y que hay gente que no tiene ni un 3% de las oportunidades que tiene alguien al nacer en un país como España. Lo primero de todo es que me ha hecho disfrutar de que yo tengo la oportunidad de tener amigos y de tener familia, y eso ya es oro, y con eso poco más quiero. Luego también me ha enseñado como actor a defender cada personaje con todas las armas que tengo y con toda el alma. ¿Hay algún papel de la historia del cine que siempre hayas soñado hacer? O alguno que te apetezca. Pues me gustaría hacer de mujer en algún momento. Me encanta el personaje que ha hecho Jared Leto en “Dallas Buyers Club”.
ALEX
GARCÍA
“I realy enjoy working on theatre because it´s spontaneous and I always live things that I would never have imagined”
Changing the subject, what of Alfonso García, José Moreno and César Bravo still remains with you? What have you learnt from them? Well, they left me with great memories, of a really wonderful and fun period, and of the joking and fooling around that was shared with people that have now become like a family to me. “Tierra de lobos” is still part of me, there’s something from César Bravo, from Almudena Lobo and from my brothers. I really like the taste they have left me with. You’re soon going to film a version of “Bodas de sangre”. I imagine you are very excited about this project. Yes I’m very excited! Paula Ortiz – the director – understood me from the very first day when we met to talk about the project over coffee. And on top of that I have an incredible cast. My co-stars Asier Etxeandia and Inma Cuesta, are actors whom I admire very much and I always love working with Leticia Dolera, we’ve already worked together on Kamikaze. That was where I discovered her, as they say. She’s a woman with a brutal mind and an incredible beauty. She’s a co-star like no other. Have you ever considered moving across the pond? I have had the opportunity but due to things in my life I haven’t taken it. A few years ago I had the opportunity to make a series in Colombia and they’ve called me a few times about some auditions, but at the moment I’m still working on my English, I’m ‘work in progress’ (laughter). I still don’t pass as English, I pass more as Caucasian than I do as English, but hey.. If I manage to pass as Caucasian I believe that I’ll manage it for English too. You also find yourself immersed in the theatre tour “Los hijos de Kennedy”.
Theatre, cinema or TV? Well.. What I like about theatre is that every day is different, and when you have colleagues like the ones I have in “Los hijos de Kennedy”, well it makes everything really special, you know? Every performance is different, every audience makes the characters differ slightly in each performance, and you feel very alive when doing theatre. With cinema you feel as if you belong to something magical and I love this. For me, the magic of cinema when it is done well, is when it out of my hands and I begin to watch it as a spectator. I’m crazy about this. And with television, well it would have to be that it enables you to develop tools as an actor that later help you to grow into your characters. So yeah, I like all three mediums. “Kamikaze” is a film with a deep background that deals with second opportunities. What have you learnt from it? Because often, plots rich in background and multiple readings enable us to see things clearer. Well, yes, I really have learnt a lot. Immediately after filming I was very touched by the character, and it encouraged me to enjoy every moment, or rather, to know that the world is very large and that there are people who don’t have 3% of the opportunities that someone born in a country like Spain has. The main thing is that it has made me enjoy the fact that I have had the opportunity to have friends, to have a family, this is golden and I want little more than this. As an actor, it has also shown me how to defend every character with all the tools that I have, as well as with my soul. Is there any role in the history of cinema that you have always dreamed of having? Or anything that appeals to you? Well I would like to play a woman at some point. I love the character that Jared Leto played in “Dallas Buyers Club”.
revistazoom.es · 13
SECCIÓN
14 · revistazoom.es
PATR ICIA
CONDE
LA AMBICIÓN RUBIA Por Marina Fernández / Fotografía Álvaro Guerrero
Simpática, humilde y charlatana. Así es, en las distancias cortas, la ambición rubia de la televisión, que ahora lo será también del cine español. En junio llega a las salas “Pancho, el perro millonario”, una película para todos los públicos en la que interpreta a una chica muy inocente. Y es que tras unos de los rostros más bonitos de la pequeña pantalla se esconde una Patricia Conde un poco tímida. Lejos de flashes y retoques esta vallisoletana admite dejarse guiar por las pautas de un buen director y asegura que, para ella, la vida siempre ha de mirarse con una sonrisa. Ha sido modelo, presentadora y actriz, aunque el papel de su vida le llegó hace un año con el nacimiento de su hijo Lucas. Kind, humble and chatty. This describes, in a few words, ‘the blonde ambition’ of television who will soon become cinema’s blonde ambition too. “Pancho, el perro millonario”, a film for all audiences in which she plays the role of an innocent girl, will arrive at cinema screens in June. And it is behind one of the prettiest faces of the small screen, that a rather timid Patricia Conde hides. Away from the flashes and retouches, this girl from Valladolid, admits to letting herself be guided by the direction of a good director and assures that for her, life has always been about looking at yourself with a smile on your face. She has been a model, presenter and actress, although a year ago, the birth of her son Lucas awarded her with the greatest role of her life. Has pasado por casi todas las facetas del mundo del espectáculo, desde presentar un programa de televisión, participar en una serie o teatro a ser, ahora, protagonista en la gran pantalla. ¿Qué balance haces de tu trayectoria? El balance que hago es bastante positivo. Todo lo que he ido visualizando que quería hacer se ha ido cumpliendo, quería hacer una comedia romántica y parecía que nunca llegaba. Me había imaginado hacer una como las que hacen en EEUU con sus efectos especiales y
entonces, justo, me llega la prueba para la película y pienso ¡no me creo que vaya a ser tan fácil! Supongo que durante toda mi carrera he intentado compaginar todo: televisión, teatro… Pero lo de compaginar el programa de televisión con una película o con una serie ya es más difícil porque no hay tiempo real. Tienen horarios leoninos, como levantarte a las 5:30 de la mañana y acostarte a las 10 u 11 de la noche. Al final he tocado todos los palos: teatro, televisión, entretenimiento, ficción, cine… Ha ido llegando todo en el momento que ha tenido que llegar.
revistazoom.es · 15
PATR ICIA
CONDE
“Me encantaría hacer un musical. En todos los musicales que voy a ver alucino con los montajes y con el espectáculo tan grande que es.”
¿Satisfecha por tu papel? Uno consigo mismo siempre es muy crítico. Sí, la verdad es que los que nos dedicamos a esto somos muy críticos con nosotros mismos. Yo siempre pienso que podría haberlo hecho mejor, pero bueno es una máxima que siempre tengo que me hace mantener los pies en la tierra y sin llegar a ser exigente conmigo misma… sí que tengo una disciplina casi militar. Me digo a mí misma que podría haberlo hecho mejor y, bueno, también tengo la otra parte, cuando lo hago bien si que digo, “¡ahora lo has hecho bien!” (risas). Creo que es muy sano, reconocer cuando hemos fallado y también, por qué no, darnos una palmadita nosotros mismos cuando hemos hecho las cosas bien. Ahora con un nuevo programa en televisión. ¿Más proyectos? Lo más inmediato es el programa de “Ciento y la madre” para Cuatro y lo que me gustaría ahora, si puedo compaginarlo, es hacer cine. ¿Te han tanteado ya? Más o menos. Hay algo por ahí… Bueno y ¿que faceta del mundo del espectáculo que no has cubierto te gustaría? ¿Tienes alguna espinita? ¡Un musical! –dice emocionada–. Ah un musical, ¿te ves cantando? Sí, la verdad es que me encantaría hacer un musical, siempre desde pequeñita desde el primer musical que vi dije que haría uno. En todos los musicales que voy a ver alucino con los montajes y con el espectáculo tan grande que es. Aunque fuiste chica de “El Informal” tu verdadero salto a la fama llegó con “Sé lo que hicisteis”. ¿Qué recuerdos guardas de aquella época? Pues de “Sé lo que hicisteis” todo son buenos recuerdos, la verdad. Tengo amistad con todos los chicos, con todos mis compañeros y, bueno, por eso quizás no lo echo 16 · revistazoom.es
mucho de menos, porque sé que puedo coger el teléfono y hablar con Berta, o con Ángel o Miki. Fue una época en la que estaba empezando La Sexta y teníamos mucha ilusión de que saliera. Tampoco teníamos muy definido ni sabíamos cómo iba a desarrollarse y muchísimo menos cómo iba a terminar, pero me gustaba porque era muy creativo. El guión era estupendo, los guionistas estaban todos los días escribiendo las 24 horas, haciendo chistes, sketches, bromas… Desde que entrábamos por la puerta a las 10 de la mañana hasta que nos íbamos a las 5 de la tarde estábamos grabando y planteando ideas. Te levantabas de la cama por la mañana diciendo “qué afortunada soy, lo que voy a hacer es tan maravilloso y me apetece tanto que no me apetece hacer ninguna otra cosa más aunque me tantearan o me llegase un guión”. Me acuerdo que un día una productora que iba a hacer la serie de “Embrujada” me dio el papel de Samantha, me lo estuve leyendo y creo que fue el único proyecto por aquel entonces, era 2009, por el que hubiera dejado “Sé lo que hicisteis”, porque me hacía muchísima ilusión. ¿Y qué fue de ese proyecto? No se pudo hacer. Nos ofrecen un montón de proyectos que al final no se desarrollan o no se llegan a hacer. Pero bueno, ya te digo que “Sé lo que hicisteis”, que empezó de una manera, creció muy bien y bueno, murió, como todo en esta profesión, nace, crece se reproduce y muere. Es lo que tenía que pasar, también para nosotros seguir adelante con nuestras carreras. La mayoría de tus trabajos tienen que ver con el humor, siempre girando en torno a la comedia. ¿Se ve mejor la vida con una sonrisa? Sí, (risas). Siempre desde muy pequeña me han encantado todas las comedias. Desde la primera vez que vi la película de “La vida de Brian” de los Monty Python me fascinó todo eso que sentí porque lloraba de la risa. Porque igual lloraba de la risa con un sketch de “Martes y trece” o lloraba de la risa con cualquier película que viera en televisión como “Loca Academia de Policía” o “Agárralo como puedas”. Como también me gustaba mucho el lado de la moda y los peinados y los tacones
PATR ICIA
CONDE
“I´d love to work on a musical”
You’ve participated in nearly all areas of the world of show business, from presenting a television programme, acting in a series or in theatre, to now playing the main role in the big screen. How do you reflect on your career path? My reflection is quite positive. I’ve accomplished everything that I dreamed of doing. I always wanted to make a romantic comedy but it seemed like it would never happen. I imagined myself making one like the ones made in the EU with all their special effects. Then, just at the right moment, I get the audition for the film and I think ‘I can’t believe it’s going to be this easy!’ I suppose that throughout my career I have tried to balance everything: television, theatre… but balancing a television programme with a film or a series is even more difficult because it doesn’t leave you with much time. The timetables are tough, getting up at 5.30 in the morning and going to bed at 10 or 11 at night. Everything arrived in the moment that it need to. Are you satisfied with your role? It’s naturally to be critical of oneself. Yes, it’s true that those of us who dedicate ourselves to this profession are very critical of ourselves. I always think that I could have done better, but it’s a principal which always helps me to keep my feet on the ground and not become too demanding of myself… it’s true that I have an almost military-like discipline. I tell myself that I could’ve done better, but there’s also another part of me, the part which, when I’ve done something well, says ‘now you’ve done a good job!’ (laughter) I believe it’s very healthy to recognise when we have made a mistake, but then again, why shouldn’t we give ourselves a pat on the back when we’ve done things well? You currently have a new programme on television. Are there any more projects? My most immediate project is the programme “Ciento y la madre” for channel Cuatro, and what I’d love to do now, if I can, is cinema. Have you been scouted yet? More or less. There’s something out there...
So if you could try any other area of show business, what would it be? Do you have an itching for anything? A musical! – she says emotionally Ah a musical, can you see yourself singing? Yes, I would honestly love to do a musical, ever since I was little and I saw my first musical I said that I would do one. Whenever I go and see a musical I’m always captivated by the staging and the huge spectacular that it is. Although you were the girl of “El Informal” your true rise to fame came from “Sé lo que hicisteis”. What memories do you hold from this period? Well, truthfully, all of my memories of “Sé lo que hicisteis” are very fond. I’m still friends with all of the guys, with all of my colleagues and well, maybe that’s why I don’t really miss it, because I know that I can pick up the phone and talk to Berta or to Ángel or Miki. It was an era in which La Sexta was just beginning and we were very excited by this. The show wasn’t very defined and we didn’t know how it was going to develop and even less how it was going to end, but I liked this because it was very creative. The script was fantastic, the scriptwriters were writing 24 hours a day, creating sketches, jokes… From the moment we came through the door at 10 in the morning until we left at 5 in the afternoon we were constantly recording and bouncing around ideas. You got out of bed in the morning saying “I’m so fortunate, what I’m going to do is so great and I enjoy it so much that I wouldn’t be tempted to do anything else, even if they scouted me or they brought me a script.” I remember that one day a producer who was about to make the series “Embrujada” gave me the role of Samantha. I was reading it and I believe that that was the only project, at that time anyway, it was 2009, for which I would’ve left “Sé lo que hicisteis” because I was that excited by it. And what became of this project? They couldn’t do it. We get offered a ton of projects which in the end don’t get developed or never get completed. But I’ll tell you “Sé lo que hicisteis”, began in one way, grew greatly and well, died. Like everything in this profession, it is born, revistazoom.es · 17
PATR ICIA
CONDE
cargando la magia del cine, pero es así. Lo que he grabado con él ha sido curioso y divertido y, bueno, una experiencia. Oye y, ¿existe la conciliación familiar en el mundo de la televisión? Yo ya lo sabía de antemano. Yo siempre decía que en el momento en el que fuese madre iban a cambiar mis prioridades porque lo de nuestra profesión está muy bien, es muy bonito, te encanta que te aplaudan tu trabajo, te encanta que de repente te reconozcan tu trayectoria… Pero es que siempre prima por encima de todo un hijo. Las prioridades han cambiado muchísimo. Por ejemplo antes habría cogido un programa diario, ahora no, estoy inmersa en un programa semanal, trabajo una vez a la semana, entonces aquí algo ha cambiado yo prefiero tener el resto de la semana libre para poder estar con mi hijo. Que lo poco que trabaje lo haga bien, y no mucho y mal. Para mí es muy importante sobre todo cuando son tan pequeñitos el estar con él e intentar sobre todo que te vean reír. Y al final dicen que los niños son lo que han visto en casa y yo por eso intento siempre cantar, bailar, sonreír. Estar siempre animada.
de mi madre decía: “jolín, qué maravilloso sería poder mezclarlo bien vestida, bien maquillada y sin embargo hacer reír”. Pero soy capaz de destrozar mi imagen si me dicen “tírate por el suelo” o “haz la croqueta”. Yo estoy siempre a favor de la obra. Si me gusta el guión lo hago, pero todo siempre con una justificación. Siempre pienso que en toda mente bien organizada no falta el sentido del humor, yo creo que una persona que esté bien de la cabeza tiene que tener sentido del humor. No me fío de una persona sin sentido del humor, algo oscuro tiene. Dicen que grabar con niños y con animales son los grandes retos de la gran pantalla. ¿Ha sido muy difícil grabar con Cook, el perro de “Pancho”? Él grababa por su lado porque es muy difícil. Imagínate una secuencia en la que estemos tres personajes y que nosotros digamos nuestra frase y que de repente él diga “guau” cuando le toca… Grabábamos por separado nosotros nuestra parte y él la suya y luego en el montaje como queda todo bonito pues… Ya sé que me estoy 18 · revistazoom.es
Tienes un blog de moda. Eres referente para muchas mujeres, supongo que eres consciente de ello. Bueno, siempre he dicho que lo tengo para intentar ayudar, por ejemplo, a mujeres para que de repente se sientan mejor, que sepan que en la vida pueden conseguir lo que quieren si actúan bien, si van honestamente por la vida. Me gusta mucho el tema de la psicología, era una de las cosas que quería hacer cuando era jovencita si no me dedicaba a esto. Siempre me ha encantado investigar sobre el comportamiento humano. Hace poco escribí sobre una marca y me han dado las gracias porque les han empezado a llamar y a hacer un montón de pedidos y me dijeron que era a raíz de hacerles publicidad en mi blog. Entonces pensé “¿Ves como al final sirve para algo positivo?” No es para enseñar cuatro prendas y punto, porque hay tantos blogs de moda que para hacer lo mismo… Si puedes despuntar y hacer algo diferente y mostrarte tal y como eres en una especie de diario… Y bueno, es un contacto más directo con tu público y con la gente que te sigue, que te quiere, de una manera más cuidada. No es como en una red social que es como más multitudinario y va más a lo loco. Un blog es como más reposado, más tranquilo. ¿Qué prendas son básicas en el armario de Patricia Conde? Unos pantalones, unas Converse, camisetas básicas de algodón, de estas tipo de chico como yo digo y una buena chaqueta de cuero. La típica chupa de toda la vida un poco macarrilla que me gusta mucho. Coleta, gafas de sol y a correr. Eso es para mí lo perfecto.
PATR ICIA
grows, reproduces and dies. It’s what has to happen so that we can continue forward with our careers. The majority of your projects are related to humour, they always have something to do with comedy. Is life better with a smile? Yes (she laughs). Ever since I was young I have loved all comedies. Ever since I saw “The life of Brian” by Monty Python I was fascinated by everything that it made me feel because it made me cry with laughter. In the same way that I used to cry with laughter at a sketch from “Martes y trece” or at whichever film I saw on television such as “Loca Academia de Policía” or “Agárralo como puedas”. As I also really liked the world of fashion, my mother’s dressing table and heels, I used to say, “Gosh, how marvellous it would be to be able to combine being well dressed and well made-up yet also to make people laugh.” But I’m also willing to destroy my image if I’m told to ‘throw myself on the floor’ or ‘roll around’. I’m always in favour of the work of art. If I like the script, I’ll do it but I always have some form of justification. I always think that every well organised mind shouldn’t be lacking a sense of humour; I believe that a person with a healthy mind has to have a sense of humour. I don’t trust people without a sense of humour, there’s something dark about them. They say that filming with children and animals is the hardest challenge of the big screen. Was it very difficult to film with Cook, the dog from “Pancho”? His filming was done separately because it was very difficult. Imagine a scene in which there are three characters and we all say our lines and suddenly he barks when you touch him… we recorded our part separately and he recorded his separately and then afterwards everything is edited beautifully together... I know that I’m breaking down the magic of cinema but that’s how it is. The parts that I did film with him were very strange, fun and well, an experience. Oh, and, does the work-life balance exist in the world of television? I was already aware of this beforehand. I always said that as a soon as I became a mother my priorities were going to change. Our profession is great, it’s very beautiful, you love it when they applaud your work, you love it when your
CONDE
work gets recognised… but a child always takes priority over everything. My priorities have changed immensely. For example, before I would’ve taken on a daily programme, yet now I wouldn’t, I’m immersed in a weekly programme, I work once a week. So that’s something that’s changed, I prefer to have the whole of the rest of the week free to be with my son. The little that I do work, I do well, rather than working a lot and doing it badly. For me it’s very important to be with him, especially when he is so young, and to try above all to let him see me laughing. And in the end they said that children are what they have seen at home, and so I always try to sing, dance, smile. I’m always animated. You have a fashion blog. You are a role model for many women, I suppose you are aware of this. Well, I’ve always said that I have it in order to try to help women suddenly feel better about themselves, to know that if they act in a good way, they can achieve what they want to, if they go honestly through life. I really like psychology, it was one of the things I wanted to do when I was younger if I didn’t become an actor. I have always loved investigating human behaviour. A short while ago I wrote about a brand and they have thanked me because they began to receive a lot of calls and orders thanks to the publicity that I gave them in my blog. So I think, “do you see how in the end it has positive effects?” It’s not there just to advertise four pieces of clothing and nothing else, because there are so many fashion blogs that do that… If you can emerge and do something different, and show yourself as you are in a type of journal… and well, it’s a more direct and personal form of contact with your public and the people that follow you, that love you. It’s not like a social network, which reaches more people and can turn a bit crazy. A blog is more rested, more calm. Which items of clothing are essential pieces in Patricia Conde’s wardrobe? Trousers, Converse, basic cotton t-shirts, the small kind, as I say, and a good leather jacket. A typical leather jacket, a little bit roughened, that I really like. A ponytail and sun glasses for running. This, for me, is perfect.
revistazoom.es · 19
MELILL A
descubremelilla
ANTONIO BRAVO, CRONISTA OFICIAL DE MELILLA Por Jaume Amills / Fotografía José Abad, Javier Martínez
Hablar de Melilla es hablar de la una parte fundamental de la historia de España; muy en particular del siglo XX. La Guerra de África, que enfrentó a España con Marruecos y que dio lugar en 1863, por el tratado de Wad Rass, a la ampliación de los límites geográficos de Melilla, supuso para la ciudad un momento clave, ya que a partir de entonces se sentaron las bases para la creación de una sociedad civil; nacía una auténtica ciudad que a partir de aquel momento necesitaría todas las infraestructuras urbanísticas y arquitectónicas, necesarias para el crecimiento que iba a experimentar en las siguientes décadas.
20 · revistazoom.es
MELILL A
discoverMelilla ANTONIO BRAVO
By Jaume Amills / Photography José Abad, Javier Martínez
To speak of Melilla is to speak of a fundamental part of the history of Spain; in particular the 20th Century. The African War, which brought Spain face to face with Morocco, and which, as a result of the treaty of Wad Rass, gave way in 1863 to the amplification of the geographical limits of Melilla, was a pivotal moment for the city. Following this, the foundations were established for the creation of a civil society; an authentic city was born which, from that moment on, would require all the urban and architectural infrastructure necessary for the growth that it would experience in the following decades.
revistazoom.es · 21
MELILL A
La Guerra de Margallo en 1893, pero sobre todo la Conferencia de Algeciras en 1904 determinaron parte del destino, y del mapa social y político de Europa Occidental y del Norte de África a lo largo de la primera mitad del siglo XX. Los países más influyentes de Europa –Reino Unido, Francia, Italia, España o Alemania- y Estados Unidos, sentaron en Algeciras las bases para la creación de los protectorados en Marruecos, con el objetivo de impulsar el desarrollo económico en la zona y la estabilización política en el país vecino. Melilla poseía un lugar privilegiado en aquel contexto, ya que era una de las dos ciudades españolas que tendrían frontera terrestre con el Protectorado Español en Marruecos. Y esa circunstancia iba a ser aprovechada por numerosos empresarios de la península que veían posibilidad de establecer distintos tipos de comercio en la ciudad. En ese escenario que situaba Melilla como ciudad emergente y de oportunidades, en el imaginario industrial y económico español, comienza a idearse una ciudad, claramente influenciada por su realidad militar, por el racionalismo urbanístico. Y precisamente en esa misma época, en Barcelona crecía con fuerza el Modernismo, un nuevo estilo arquitectónico de corte burgués, que pretendía romper con las escuelas racionalistas del siglo XIX. Barcelona y Melilla estuvieron unidas además, 22 · revistazoom.es
por la contienda militar de 1909 conocida como el Desastre del Barranco del Lobo. Muchos obreros barceloneses fueron abatidos por los ataques y el boicot de los cabileños, durante la construcción de las minas próximas a la frontera, cerca del Monte Gurugú. Aquel cruento conflicto precipitó hechos como la Semana Trágica de Barcelona y otros conflictos con Marruecos que culminaron con el desastre de Annual en 1925. Pero antes de eso, en 1909, Enrique Nieto, un joven arquitecto catalán, discípulo de Antonio Gaudí, y con quien había trabajado en la construcción de la Casa Milà de Barcelona (la Pedrera), llegó a Melilla; tal vez electrizado por las oportunidades de las que se hablaba, tal vez por amor, como algunas veces se ha dicho, a por ambas cosas. Lo cierto es que en aquel momento, en Melilla, todo estaba por hacer, y para un joven arquitecto lleno de lucidez, eso representaba una extraordinaria posibilidad. Hablar, por tanto de Modernismo, de su nacimiento, de su expansión o de sus múltiples y poliédricas versiones es hablar de la historia civil de Melilla. El primer cuarto del siglo XX fue la etapa en la que se consolidó en Melilla una sociedad diversa, compuesta
MELILL A
The war of Margallo in 1893, primarily the Conference of Algeciras in 1904, determined part of the destiny and social and political map of Western Europe and the North of Africa during the first half of the 20th century. The most influential countries of Europe – Great Britain, France, Italy, Spain or Germany – and the United States, established in Algeciras the foundations for the creation of the protectorates of Morocco, with the objective of inspiring economic development in the area and political establishment in its neighbouring country. Melilla enjoyed a privileged position within this context, as it was one of the two Spanish cities that had would share a land border with the Spanish Protectorate in Morocco. These circumstances were to be taken advantage of by the numerous businesses of the peninsular that ceased the opportunity to launch a variety of businesses in the city. In this climate, which placed Melilla as an emerging city bursting with opportunities in Spain’s industrial and economic imagination, a city began to take shape. A city that was clearly influenced by not only the military reality, but also a sense of urban rationalism. And it was precisely in this period, when Modernism, a new architectural style of bourgeois character that attempted to break with the rationalist schools of thought of the 19th century, grew from strength to strength in Barcelona. Barcelona and Melilla were also united by the military dispute of 1909 known as the
Disaster of Barranco del Lobo. Many Barcelonan workers were overwhelmed by the Kabyle attacks and boycotts during the constructions of the mines closest to the boarders and the Gurugú mountain. This bloody conflict foreshadowed incidents such as the Tragic Week of Barcelona and other conflicts with Morocco which culminated with the disaster of Annual in 1925. However, before this, in 1909, Enrique Nieto, a young Catalan architect and a disciple of Antonio Gaudí, with whom he had worked on the construction of Barcelona’s Casa Milà (la Pedrera), arrived to Melilla. Electrified, perhaps, by the opportunities that were being spoken about, or perhaps by love, as has often been suggested, or maybe by both. What’s certain is that in this moment, in Melilla, everything was possible, and for a young architect full of lucidity, this represented an extraordinary opportunity. To speak, therefore, of Modernism, of its birth, its expansion and its numerous and multifaceted versions, is to speak of the civil history of Melilla. Melilla is modernist from every angle. Although the majority of the buildings of this style are concentrated in the centre of the city, modernist buildings can be found in almost all of the areas of the city. revistazoom.es · 23
MELILL A
por gentes que provenían de la península, pero también de judíos sefardíes que llegaban del Norte de África o de otros lugares de Europa, atraídos seguramente por las oportunidades que brindaba una nueva ciudad con puerto franco y con frontera al Protectorado. Entre el año 1909 y 1931 Nieto construyó gran parte de los edificios modernistas que hoy son el emblema de la ciudad. Algunos de los más aclamados son el Edificio de la Reconquista, en la Plaza Menéndez Pelayo, la Cámara de Comercio de Melilla, el colorista y ornamentado edificio que se construyec para David Melul en plena Avenida Juan Carlos I o el Casino Español. Enrique Nieto fue el encargado de realizar reformas en edificios ya existentes como es el caso del antiguo Economato Militar, en los que ya asumió las formas típicamente modernistas. Otros arquitectos como Fernando Guerrero, Emilio Alzugaray, o Manuel Fernández, Manuel Rivera, siguieron la influencia de este estilo proyectando edificios en el centro que datan de la misma época El racionalismo militar encuentra en el modernismo un complemento perfecto para idear una ciudad a la medida de las necesidades de sus nuevos habitantes. . El eclecticismo que nacía de esas dos formas de entender el urbanismo y la arquitectura inspiró a ingenieros militares como Salvador Navarro y José de La Gándara para realizar la Comandancia de Ingenieros de Melilla. Así el Modernismo creció y encontró en Melilla una nueva versión de sí mismo en el año 1931 (fecha de que marca el inicio de la II República), sirve como punto de inflexión para la evolución del Modernismo en Melilla hacia el Art Decó, hecho de formas más simples y geométricas en los que todavía sigue presente el elemento decorativo como parte de la funcionalidad. Melilla es modernista barrio a barrio. Aunque el centro 24 · revistazoom.es
de la ciudad es la zona que más edificios concentra de esta disciplina, podemos encontrar edificios modernistas en casi todas las zonas de la ciudad. La Mezquita de la calle García Cabrelles, construída por Nieto en 1945, de corte andalusí y califal corona el entrañable y colorista barrio de El Rastro. Y de ahí a la Calle Castelar o López Moreno podemos observar numerosas fachadas ornamentadas con los elementos del Modernismo. La Casa Vicente Martínez, La Sinagoga de la Calle López Moreno, la Iglesia Castrense o la del Sagrado Corazón; hablar de la ruta de los templos es hablar de Melilla y de Modernismo. Otro barrio claramente influenciado por el racionalismo militar y por el Modernismo es el popular Barrio del Real. Aunque la construcción de nuevos edificios ha proliferado y casi aniquilado parte del patrimonio arquitectónico del Real, aún se conservan algunas fachadas dignas de ser admiradas e incluso analizadas como son el Cine Español, fachadas de la calles Jiménez Iglesias, o el Mercado del Real en la Calle General Villalba. El Edificio Casa de los Cristales, el Cine Perelló, el Teatro Kursaal, los Templos, los Parques y Plazas, el Casino Militar, el Palacio de la Asamblea en Plaza de España, el Edifico Monumental, son edificios llenos de belleza arquitectónica. En ellos vislumbramos la historia de la ciudad en el siglo XX, pero también el sueño de construir generando belleza, arte, cultura, estética y comodidad. Todos ellos está afortunadamente sujetos a distintos planes promovidos por la Ciudad Autónoma de Melilla, que aseguran su conservación. El Modernismo es sin duda uno de los grandes activos y atractivos de Melilla.
MELILLL A
revistazoom.es 路 25
MELILL A
26 路 revistazoom.es
MELILL A
Cómo llegar: Desde Málaga Avión: Air Nostrum, Melilla Airlines Barco: Acciona De compras Melilla es un auténtico paraíso para las compras. En el centro de la ciudad puedes encontrar las mejores marcas tanto en ropa, calzado, complementos o joyería. Gastronomía: Aunque Melilla es famosa por sus pescados y mariscos de la vecina Mar Chica, en la actualidad podemos encontrar las mejores carnes de la península. Melilla cuenta además con una potente escena gastronómica. Consulta en la web www.revistazoom. es y entra en la edición local de Melilla. Descubre esta ciudad llena de magia e historia
revistazoom.es · 27
TA R I FA
aprende kitesurf
en Tarifa con el campeón del mundo
El kitesurf ha pasado de ser el deporte de moda a la pasión de millones de personas que disfrutan de un espectacular deporte que une deslizamiento y saltos únicos con la potencia del viento. Un deporte fácil de aprender en el que disfrutarás y quedarás enganchado desde el primer día.
Kitesurf went from being a fashionable sport to millions of people’s passion. All that people that practice it, enjoy an spectacular boardsport and unique jumps only using nature’s elements. The most amazing part is how easy it is to learn. You will enjoy it and get hooked from day one.
Tarifa nos ofrece las mejores condiciones para la práctica y el aprendizaje del kitesurf gracias a sus amplias playas que nos aportan una gran seguridad y su viento asegurado casi todos los días del año.
Tarifa offers the best conditions for kitesurfing in Europe due to its long and wide beaches that provide us great safety and its wind that we can enjoy almost everyday.
Para aprender contamos con el Club de Kite del Campeón del Mundo, Alex Pastor que nos ofrece cursos para todos los niveles con el mejor material y una técnica de aprendizaje desarrollada con sus monitores con más de 10 años de experiencia.
28 · revistazoom.es
We count with the World Champion’s Kite Club to learn. Alex Pastor offers us lessons for all kinds of levels with the best equipment and a developed learning technique with instructors that have over 10 years of experience.
TA R I FA
¿Quieres aprender? Do you want to learn? Alex Pastor Kite Club Calle Mar Adriático, 24 Tarifa Reservas / bookings: info@alexpastorkiteclub.com / +34 956 62 72 71
revistazoom.es · 29
30 路 revistazoom.es
SI DONIE
LA HISTORIA DE UN AMOR ASINCRÓNICO Por Marina Fernández / Fotografía Carles Rodríguez
Si la historia de Sidonie se contara a través de los sentidos, a buen seguro oleríamos el cuero de un sofá, saborearíamos un gin tonic en copa de balón y palparíamos unas teclas, aunque rotas, de un viejo teclado. Ese que llevó a Axel, Marc y Jess a escribir su séptimo disco, que cuenta la historia de un amor asincrónico entre dos robots que se aman a destiempo. El 25 de marzo vio la luz el último disco de estos catalanes, que nació en un viejo anticuario de Barcelona. Un trabajo en el que este trío se ha dejado el alma por dar sentido a una música electrónica con la que hasta ahora sólo habían tonteado y que se ha materializado en el romance entre Sierra y Canadá. Axel, batería del grupo nos cuenta cómo ha sido el proceso de creación del disco.
If the story of Sidonie were told through the senses, we can be sure that we would smell the leather of a sofa, we would taste a gin tonic in a brandy glass and we would feel the keys, though broken, of an old keyboard. This is what helped Axel, Marc and Jess to write their seventh record, which tells the story of an asynchronous love between two robots who love each other at the wrong time. The Catalonians’ latest record, which was born in an old antiques shop in Barcelona, was released on 25th March. The ceaseless efforts of this trio to master a form of electronic music that, until recently, they had only fooled around with, has materialised in the romance between Sierra and Canadá. Axel, the group’s drummer, tells us all about the record’s creation.
revistazoom.es · 31
SI DONIE
Siete LPs en poco más de trece años. Casi más tiempo haciendo música que viviendo. Lo bueno es que para nosotros hacer música es la mejor forma de vivir, pero cierto es que con Sidonie llevamos muchos años, para nosotros es mucha fortuna, nos sentimos muy privilegiados haciendo algo que nos gusta tanto. Es una experiencia muy agradecida que te convierte en alguien bastante alejado, a veces, de amigos, familia y parejas. Es difícil llevar una vida normal. ¿Hay vida tras los conciertos y los estudios de grabación? Si que hay vida, la vida que te pone de pie en el suelo, la verdad, y con la que a veces es difícil lidiar justamente. Por ejemplo, cuando tenemos un concierto volvemos los domingos muy cansados y el lunes es el día que mentalmente tenemos de descanso, de relax y no hacer 32 · revistazoom.es
más, de estar contigo mismo. Esto choca muchísimo con el ritmo que lleva toda la gente que te rodea, porque es el primer día de semana, es difícil conectar con nuestro ritmo y con nuestros horarios. Pero sí hay vida, hay una imagen de los miembros de un grupo en un escenario, en un camerino o en el estudio de grabación… Pero no dejamos de ser personas. Vivimos de una forma normal en realidad, hemos publicado un libro con fotografías del día a día. Un libro que demuestra que sois personas normales. La idea de ese libro es la de responder de forma artística y sensible a la pregunta que me has hecho. Cómo es un día normal, o cómo son los días en un año de un grupo de rock más allá de los momentos de viaje o sobre un escenario. Reflejan la realidad, que consiste en ver cómo un grupo se quiere sostener más allá de los
SI DONIE Seven LPs in little more than thirteen years. That’s almost as much time making music as living. The great thing is that, for us, making music is the best way of living. We’ve certainly spent many years on Sidonie, but for us it’s a great opportunity, we feel very privileged to do something that we like so much. It’s a very rewarding experience that, at times, can cause you to become a little distanced from friends, family and partners. It’s difficult to live a normal life. Is there a life away from the concerts and recording studios? Yes there is life, the life that brings you back down to earth and with which it’s sometimes difficult to cope. For example, when we have a concert we come back really tired on Sundays so Monday, in our minds, is our day to do nothing but rest, relax and be by ourselves. As it’s the first day of the week, this clashes a lot with the routines of the people around us and makes it difficult for them to connect with our routines and timetables. But yeah there’s a life, people have this image of band members on stage, in a dressing room, or in the recording studio… but we don’t stop being people. In reality, we live pretty normally; we’ve published a book with photographs of our day to day lives. A book which shows that you’re normal people. The idea behind the book is to respond in a sensitive and artistic form to the question that you’ve just asked me. What’s it like to live a normal day, or even a year, in the life of a rock band, away from all the travelling and stage performances. It reflects the reality, what it takes for a band to sustain itself in the less intense moments it lives through. Without these moments it’s difficult to maintain a powerful relationship. It also reflects the intimacy of all three of us. We sometimes turn to each other in order to relax and find comfort. It’s a good reflection of the life of a band. “Sierra y Canadá” tells the story of an asynchronous love between two robots. ¿Why does this story lack synchrony? It’s strange how, with the passing of time, we came to realise the importance that the relationship between characters, which forms the essence of the disk, was acquiring. Sierra and Canadá are two android robot lovers whose love is asynchronous; both feel the same way about the other, but never in the same moment. When the crucial moment came, their love couldn’t coincide as it was supposed to do. It depicts the moment in which, in a failed effort to discover each other, a robot becomes human and a human turns himself into a robot. But it was precisely thrashing out this fable that helped us to talk about this amorous misunderstanding. From a stylistic level, the electronic sounds were difficult to master. References to robotics and to films such as Blade Runner have helped Marc to ensure the presence of electronic sounds in the album. You come to realise that the characters of Sierra and Canadá perfectly express the identity of the album. Some of your songs have been used for publicity campaigns and as theme songs for programmes.
Are there any songs on “Sierra y Canadá” that could be used for this? If so, what for? The funny thing about this is the surprise when someone uses a song that you weren’t expecting as an advertisement or music for an advertisement. I think we’re a group that likes melody, unlike the other albums; “Sierra y Canadá” contains a lot of melody. I think many of the songs could accompany an advertisement campaign. What happens is, when people listen to the album, they point out the songs that could be used for their catchy choruses. We’ve been told that the song ‘Estáis ahí’ could work perfectly in a campaign for a telephone brand. When we were looking for the single we made an interesting decision, we decided to let the fans listen to the songs and that’s what we did. Through the comments that they left, the fans chose the single themselves. It was extremely interesting to hear people explaining what roused them and I can assure you it was very surprising to read. This song invites you to see something personal to the group; it’s very much about friendship. You rely heavily on your fans. What does that mean for the band? Well they’re the people that you really direct yourself towards, about whom you feel nervous when a new song is released, they’re everything. They give meaning to every step we take. The most interesting thing about the fans is that they’re not static, they mould themselves, they vary and sometimes new fans come and old ones go because there’s something that they haven’t liked. It’s enriching when new people start to listen to your music. We try to make the relationship between us and our fans as close as possible. We do it because that’s how we are, we’re people, I don’t think it has anything to do with a group strategy; it’s simply that all three of us are close people who like to connect with our fans. Since the very beginning we always came down from the stage, we mixed with the fans. Because of this we trusted them to choose the single. I had a conversation with a fan who told me how important we have been in her life and how much we meant to her. She told me that we had a talent, a capacity to be close to our fans. And that’s definitely true. Three Catalonians that started signing in English and have now changed to Spanish. Which language is more difficult to put music to? Out of the two languages that we’ve sung in so far, Castilian (Spanish) is the most difficult, but it’s been much more rewarding to write in Castilian, transmit our ideas, make ourselves understood and succeed in making people identify with what we’re saying. But it’s much easier to make the lyrics fit within the melody in English, it has more monosyllables and it gives us more opportunities to form sentences and create rhythms. Throughout the history of music, pop and rock have always been associated with English and, without doubt, we had to make a huge effort at the beginning not to lose our identity when writing in Spanish. It was a decision that we definitely viewed as a challenge, seeing what would happen when we sung in a language that our fans could understand. And we liked it. revistazoom.es · 33
SI DONIE
“Hemos tenido la suerte de hacer lo que hemos querido, por nuestra culpa nos hemos equivocado y cuando hemos tenido éxito en algo también ha sido por nosotros.”
momentos intensos que pueda vivir. Sin esos momentos es difícil que tenga poder la relación, y luego refleja la intimidad de cada uno de los tres. Acudimos a veces para relajarnos y encontrar el bálsamo para compensar. Es un buen reflejo de la vida de un grupo. Sierra y Canadá cuenta la historia de un amor asincrónico entre dos robots. ¿Por qué esa historia carece de sincronía? Es curioso cómo con el paso del tiempo nos dimos cuenta de la importancia que iba adquiriendo esa relación entre personajes que cuenta la esencia del disco. Sierra y Canadá son dos robots androides amantes cuyo amor es asincrónico porque ambos sintieron lo mismo el uno por el otro en algún momento pero no en el mismo instante, no pudo ser correspondido como debía ser en el momento clave. Cuenta ese cruce en que un robot se convirtió en humano al mismo tiempo que el humano se convirtió en robot para encontrarse, pero nunca lo hicieron. Pero fue justamente tirar de esa fábula robótica lo que nos ayudó para hablar de un desencuentro amoroso. A nivel estilístico ha habido una búsqueda muy inquieta acerca del sonido electrónico, cualquier referente a la robótica y a películas como Blade runner han servido a Marc para que esté muy presente en el disco. Te das cuenta de que los personajes Sierra y Canadá expresan perfectamente la identidad del disco. Algunas de vuestras canciones han servido para campañas publicitarias y para cabeceras de programas. ¿Hay alguna canción en Sierra y Canadá que pudiera servir para esto? ¿Y para qué? En el asunto de las canciones para publicidad la gracia está en la sorpresa de que alguien use una canción que no te esperas para publicitar o poner música a un anuncio. Creo que somos un grupo al que gusta la melodía, “Sierra y Canadá” tiene mucha melodía a diferencia del anterior disco. Creo que muchas canciones podrían acompañar a una campaña. Lo que ocurre es que la gente cuando escucha un disco nos comenta que hay una canción cuyo estribillo por el hecho de ser coral puede servir. Nos han dicho que 34 · revistazoom.es
el tema “Estáis ahí” puede ser una campaña perfecta para una marca de telefonía. En la búsqueda del single hicimos algo interesante, decidimos que fueran los fans quienes hicieran una escucha de las canciones, y así fue. Pero leyendo los comentarios que hicieron, en ese tema los fans lo dijeron. Fue interesantísimo lo que explicaba la gente, qué les provocaba, y te aseguro que fue sorprendente leerlo. Esa canción invita a algo muy de grupo, es muy de amistad. Os apoyáis mucho en los fans. ¿Qué significan para vosotros? Bueno es la persona a quien en realidad te diriges y con quien te pones nervioso cuando una canción sale a la luz, son todo. Dan sentido a cada paso que damos. Lo bueno o interesante del fan es que no es estático, se moldea, varía, a veces llegan nuevos y otros se van porque no les ha gustado. Llegar a que otra gente te escuche es enriquecedor. Nosotros intentamos que la relación sea lo mas próxima posible. Lo hacemos porque somos así, somos personas, no creo que tenga que ver con una estrategia de grupo, simplemente es que los tres somos personas próximas a las que nos gusta tocar al fan. En nuestros primeros momentos bajábamos del escenario, nos mezclábamos entre los fans. Por eso hemos confiado en que ellos elijan el single. Tuve una conversación con un tipo que me hablaba de cómo de importante éramos para su vida y lo que significábamos. Me dijo que teníamos un don, la capacidad de estar cercanos a ellos. Es verdad que somos cercanos. Tres catalanes que cantaban en inglés y se pasaron al castellano. ¿A qué es más difícil ponerle música? De las dos en las que hasta ahora hemos cantado el castellano es más difícil, pero ha sido mucho más agradecido escribir en castellano, transmitir, poder hacernos comprender y conseguir que la gente se identifique con lo que están explicando. Pero para colocar un texto en una melodía es más fácil el inglés, tiene más monosílabos y da más posibilidades a la hora de formar frases y conseguir ritmos. El pop y el rock se han asociado toda la vida a música en inglés y sin duda
SI DONIE
We’re writing better and better song every time. Brigitte Bardot united you as a group. Yes, we like to say that she whispered the name of the album to us, but it really came from a day when the three of us were in a music shop in Barcelona. We saw her as a great muse for both cinema and fashion. We were looking at her singles and sleeve covers, the first of which was entitled “Sidonie,” a song that she recorded and named after a girl. We said, wow, this is the name of the group! And we like to think that she whispered to us, “Guys, this is the name of the group, you can use it.’ You are viewed as icons of indie. How do you feel about this title? (They laugh). If someone sees us as an icon it’s a great compliment for us, but that’s all. I think it comes from the fact that we are a group that likes to blow our own trumpet. We love dressing how we dress, leaving the house feeling attractive. (They laugh again). I’m embarrassed to answer this question. Our dress sense is like, “how cool, if I like it, you’ll like it!” Do you target yourself at a cult fan base? To me this is quite strange, I don’t know if we try to target ourselves towards a cult audience. This isn’t our wish, we want to reach anyone who will appreciate us, but other people can judge this better than us… I don’t know what this is down to, maybe due to the way that we produce songs or because our lyrics are far from superficial or banal… they’re very crafted, maybe it’s because of this, because of the difficulty of entering into the lyrical discourse, but I’d like to think that that’s not the reason. We want to aim ourselves at a wide audience; I’d like to think that many people with different personalities and artistic curiosities could like what we do.
(Laughter). I don’t think we’d ever passed the crossing so many times without recreating the famous scene as when we were recording. Like the enthusiastic fans that we are, we’d already done the Beatle’s route. We stayed behind the windows of the recording studio watching and observing. We’d already taken thousands of photos and when we were recording we only did it once… and only because we were told to by a friend. To go from a fan wanting to fulfil a dream to becoming a musician who now works inside the studio is very weird. I remember being in the door and thinking ‘how crazy!’ but instead of thinking about how fortunate we were, we were focused on how we were going to record the album. Recording there was a very surreal experience. But seriously, how was is it to fulfil this dream? What we did in Abbey Road was amazing. Sidonie has given us so many gifts. Firstly, being able to continue making albums, but I can assure you that one of them was being able to record there. And to finish, what can we find on “Sierra y Canadá”? You’ll find yourself with an album that’s very brave in its production because, once again, we’ve changed our stylistic direction towards an area that we’ve never previously explored. I think it gives the group the character that we’ve been looking for throughout our career, a constant search for evolution and change. When people press play, they’re going to find many of Sidonie’s best songs. I hope they feel the same way that we do when we listen to it.
So your fans are your best critics? This is what helps you to stay on the right track. The only people that keep us on the right track are ourselves, the members of the group. We’ve had the luck of being able to do what we’ve wanted to, what we’ve felt like doing. When we’ve made mistakes, they’ve been our own fault and when we’ve been successful it’s also been our own doing. Always being able to do what we wanted to has made us very free people, it’s helped us to move forward thanks to the decisions that we make between the three of us. We’re lucky to be able to rely on our family and close friends and anything that’s important to us gets shared in the recording. But we ourselves, Sidonie, keep each other on the right track. They say that London is your city, the place where you also fulfilled one of your dreams: recording in Abbey Road. How many photos did you take on the zebra crossing? revistazoom.es · 35
SI DONIE
al hacerlo en castellano al principio hubo que hacer un ejercicio fuerte para no perder nuestra identidad. Sin duda fue una decisión que tomamos como reto a ver qué pasaba al cantar en un idioma en el que nos pudieran entender. Y nos gustó. Cada vez escribimos mejores canciones. Brigitte Bardot os unió como grupo. Sí, nos gusta decir que nos susurró el nombre del disco, pero tiene que ver con un instante en que estábamos los tres en una tienda de discos de Barcelona. Nos gustaba ella como musa del cine y de la moda. Y viendo su single y la portada girar, la primera de ellas era “Sidonie”, un tema que ella grabó que daba nombre a una chica. Dijimos ¡ostia!, el nombre del grupo. Y nos gusta pensar que ella nos lo susurró: “Chicos, este es el nombre del grupo, podéis usarlo”. Se os considera los galanes del indie. ¿Cómo lleváis este título? (Se ríe). Si alguien nos ve como galanes para nosotros es un buen piropo, pero solo eso, simplemente. Creo que responde al hecho de que somos un grupo presumido, nos encanta vestir como vestimos, salir de casa sintiéndonos atractivos y guapos. (Vuelve a reír). Me da vergüenza responder a esta pregunta. La forma de vestir es como “qué guay, me va a gustar, te gusta”. Os dirigís a un público culto… A mi deja extraño, no sé si pretendemos dirigirnos a un público culto. Nuestra voluntad no es esa, queremos llegar a quien lo pueda apreciar, pero es la gente la que puede analizarlo… No sé a qué se debe, quizás a la forma en que producimos canciones o las letras que sin duda no son superficiales ni banales… Están muy trabajadas, quizás es por eso, por lo difícil que es entrar en el discurso lírico, pero me gustaría que no fuera así. Deseamos dirigirnos a todos los públicos, me gusta pensar que lo que hacemos pueda gustar a muchas personas de distintas personalidades e inquietudes artísticas. ¿Son vuestros fans vuestro mejor termómetro? Ese que os ayuda a no salir del sendero. Las únicas personas que nos ayudan a no salir del sendero somos los propios componentes del grupo. 36 · revistazoom.es
Hemos tenido la suerte de hacer lo que hemos querido, hacer lo que nos da la gana, por nuestra culpa nos hemos equivocado y cuando hemos tenido éxito en algo también ha sido por nosotros. Poder hacer siempre lo que quieres nos convierte en personas muy libres, ayuda a tirar para adelante gracias a las decisiones que tomamos entre los tres. Tenemos la suerte de apoyarnos en nuestra familia y amigos íntimos y cualquier cosa importante la compartimos con la discográfica. Pero somos nosotros, Sidonie, quiénes nos dirigimos por el sendero. Dicen que Londres es vuestra ciudad, donde además cumplisteis uno de vuestros sueños: grabar en Abbey Road. ¿Cuántas fotos os hicisteis en el paso de cebra? (Risas) Creo que nunca habíamos pasado tan pocas veces haciendo el número como cuando estuvimos grabando. Como mitómanos que somos habíamos hecho la ruta ‘beatleliana’. Nos habíamos quedado en las rejas del estudio mirando y observando. Nos habíamos hecho mil fotos, y cuando estábamos grabando solo lo hicimos una vez… y porque nos lo dijo un amigo. De ser un fan que quiere cumplir un sueño a convertirte en un músico que trabaja en ese momento ahí dentro es extraño. Me acuerdo de que estábamos en la puerta pensando ¡qué bestia!, pero no pensando en lo afortunados que éramos, sino en cómo íbamos a fechar el disco. Fue una experiencia muy bestia sentir que estas grabando allí. Ya en serio. ¿Qué tal fue cumplir un sueño? Fue maravilloso lo que vivimos en Abbey Road, Sidonie nos ha dado grandes regalos, para empezar: seguir grabando discos. Y te aseguro que uno era grabar allí. Y para terminar. ¿Qué nos encontramos en “Sierra y Canadá”? Nos encontramos con un disco cuya producción es muy valiente porque una vez más hemos dado un giro estilístico hacia otro terreno que nunca habíamos explorado. Creo que le da al grupo un carácter que hemos ido buscando a la largo de nuestra carrera, una búsqueda constante de la evolución y del cambio. Cuando le den al play se van a encontrar con muchas de las mejores canciones de Sidonie. Espero que sientan al escucharlo lo mismo que sentimos nosotros.
revistazoom.es 路 37
ISMAEL
MÉR I DA
ismaelmérida Características de tu carácter: No acepto lo prefijado, nuestra individualidad nos permite reinterpretar lo que otros pensaron previamente: un lujo así es para aprovecharlo.
Characteristics of your personality: I don’t accept the predefined, our individuality allows us to reinterpret the previous thoughts of other: a luxury like this needs to be taken advantage of.
Lo que más te apasiona: La capacidad de poder elegir, decidir.
The thing that you’re most passionate about: The capacity to choose, to decide
Una ciudad: New York Un libro: El que estoy leyendo ahora: “Entre dos guerras civiles” de Luis Racionero. Trata sobre lo que nos une entre los diferentes pueblos de España Una película: Blade Runner Una canción: Versus Dorna, por supuesto, con la voz de Pavarotti
38 · revistazoom.es
A city: New York A book: I’m currently reading “Entre dos guerras civiles” (Between two civil wars) by Luis Racionero. It’s about what unites the different towns of Spain. A film: Blade Runner A song: Versus Dorna, of course, with the voice of Pavarotti.
ISMAEL
MÉR I DA
Andadura profesional: Empezó su andadura profesional en 1996. Casi 20 años proyectando edificios. Pero como fueron sus comienzos? Comienzos humildes y mucho hambre de aprender, algo de miedo escénico y sin objetivos planteados: era abrir el estudio y dejarnos fluir por lo que nos deparara la vida. Que le atraía más de esta profesión en aquel momento? Buscar el enlace entre la Arquitectura de Vanguardia que llevaba adherida al ADN de “recién arquitecto” y la realidad donde vivimos. En mi caso, en la costa de Málaga, en el Mediterráneo, sabía que abrir estudio aquí implicaba alejarme de esas vanguardias, que podría haber desarrollado trabajando para otros estudios reconocidos y, sobre todo, lejos de esta costa. Pero, precisamente ahí, estaba el reto… Elegió Marbella como sede y la Costa del Sol como campo de trabajo. Sin duda una zona prolífica en construccion; que le ha aportado además como profesional trabajar en esta zona? Aprender del crisol de culturas que conviven en esta costa, como siempre digo, Marbella es una aeropuerto al mundo. Me imagino que en el proceso creativo y productivo uno tiende a experimentar. Como decía el “amigo” Picasso.. “Todo lo que puede ser imaginado es real”. La creación está en ti, en lo libre que te enfrentes a cada situación; Fíjate, en arquitectura casi todo está establecido pero si planteas solo un cambio en la incidencia de la luz sobre un edificio todo se transforma: los espacios, la textura de los materiales… Lisboa,
Casablanca,
Tánger
e
incluso el Caribe. Tuvo que realizar un proceso de inmersión en aquella realidad arquitectónica para que su trabajo se impregnara de la identidad de esas ciudades? Primero conoces a sus gentes, cómo viven, cómo habitan en sus casas, qué hacen cuando salen.. es entonces cuando entiendes sus necesidades, su diferencialidad. Luego ocurre el feed back: este proceso te lleva a conocer su cultura, su arquitectura, lo adquieres y aprendes. Fusionas. Mejoras. En qué ciudad le gustaría proyectar un edificio? Bangkok Y como sería ese edificio soñado? Sostenible y autosuficiente, con la presencia del agua, dominado por la tecnología pero bajo los parámetros de la Arquitectura de la que hemos bebido en el Mediterráneo. De cual de sus trabajos se siente más satisfecho? Aloha Hill Club. Un conjunto residencial proyectado en 1999 en Marbella y terminado “finalmente” el pasado año. Supuso un reto profesional para, en su momento, un joven arquitecto de 29 años y que hoy me ha demostrado que mi versatilidad a la hora de entender la estética, y la perseverancia a la hora de apostar por tus ideas me ha permitido estar donde estoy. Que proyectos tiene para el futuro? Me estoy divirtiendo con un proyecto de villas contemporáneas, con un presupuesto asumible, bajo la tutela del Feng Shui. Plantas libres, distribuciones muy flexibles estilo loft, estética Mediterránea con influencias orientales. Como te decía, experimentando y reinterpretando.
revistazoom.es · 39
ISMAEL
MÉR I DA
Career path: Humble beginnings and an eagerness to learn, a little stage fright and a lack of clear objectives: it was about opening the studio and letting ourselves go with whatever life had in store for us. What attracted you to this profession at the time: Searching for a link between the avantgarde architecture that was ingrained in the DNA of “recent architecture” and the reality in which we lived. In my case, on the coast of Malaga, on the Mediterranean, I knew that opening a studio here would mean distancing myself from this avant-guard, which I could have developed working for other renowned and studios, away from this coast. However, this was exactly where the challenge lay… You chose Marbella as a venue…: To learn from the melting pot of cultures that intermingle on this coast, as I always say, Marbella is an airport to the world. I imagine that in the process: As our “friend” Picasso used to say... “Everything you can imagine is real”. The creation is within you, in the way that you face each situation: Think about it, in architecture almost everything has already been established, but if you suggest a mere change in the refraction of the light over a building it transforms the spaces, the texture of the materials… Lisbon, Casablanca, Tangier..: First you get to know their people, how they live, how they behave in their houses, what they do when they leave…
40 · revistazoom.es
it’s then when you can understand their necessities, their differences. Afterward comes the feedback: this process enables you to become familiar with their culture, their architecture, you take this on board and learn from it. You merge with it. You improve. In which city would you like to…: Bangkok What would this building be like..: Sustainable and self-sufficient, with the presence of water, dominated by technology but within the parameters of the architecture that we have absorbed in the Mediterranean. Of which of your works do you feel…: Aloha Hill Club. A residential compound planned in 1999 in Marbella and finished “finally” last year. It represented a profesional challenge for, at the time, a young architect of 29 years and has now shown me that my versatility for understanding aesthetics and my perseverance in following through my ideas has allowed me to be where I am today. What projects do you have…: I’m really having fun with a contemporary villas project, with a permissible budget, under the guidance of Feng Shui. Free floors, very flexible loft style layouts, Mediterranean aesthetics with oriental influences. As I said, experimenting and reinterpreting.
ISMAEL
MÉR I DA
revistazoom.es · 41
AGENDA
CINE
EL PODER DEL ELECTRO
LA VIDA INESPERADA
EEUU 2014 Director: Marc Webb Estreno: 17 de abril
España 2014 Director: Jorge Torregrosa Estreno: 24 de abril
Peter Parker lleva una vida muy ocupada, compaginando su tiempo entre su papel como Spider-Man, acabando con los malos, y en el instituto con la persona a la que quiere, Gwen. Peter no ve el momento de graduarse. No ha olvidado la promesa que le hizo al padre de Gwen de protegerla, manteniéndose lejos de ella, pero es una promesa que simplemente no puede cumplir. Las cosas cambiarán para Peter cuando aparece un nuevo villano, Electro, y un viejo amigo, Harry Osborn, regresa, al tiempo que descubre nuevas pistas sobre su pasado.
Un actor que fue a Nueva York a triunfar pero no ha conseguido lo que esperaba, recibe la visita de su primo, aparentemente un triunfador. La convivencia entre ellos irá descubriendo otros matices.
CARMINA Y AMÉN
APRENDIZ DE GIGOLÓ
España 2014. Director: Paco León Estreno: 30 de abril
EEUU 2013. Director: John Turturro Estreno: 30 de abril
Tras la súbita muerte de su marido, Carmina convence a su hija María de no dar parte de la defunción hasta pasados dos días y así poder cobrar la paga doble que él tenía pendiente. Durante esos dos días esconden el cadáver y disimulan su duelo en la cotidianidad de un bloque de pisos de un barrio humilde de Sevilla.
Dos amigos judíos muy entrados en edad (Allen y Turturro), ante una desesperada situación financiera, deciden probar suerte en el negocio de la prostitución masculina, uno como gigoló y el el otro como “representante”. Pero el asunto no sentará precisamente bien en la comunidad judía en la que viven.
42 · revistazoom.es
AGENDA
10.000 NOCHES EN NINGUNA PARTE
CINE
3 DÍAS PARA MATAR
España 2013. Director: Ramón Salazar Estreno: 9 de mayo
EEUU 2014. Director: McGinty Estreno: 9 de mayo
Un joven de desconcertante ingenuidad vive tres vidas paralelas en 3 ciudades diferentes: Madrid, París y Berlín. Una, gris y monótona, marcada por una madre que podría ser una Margot Tenenbaum decrépita y alcohólica. Otra, un romance en París con una especie de Amélie bizarra y fuera de lugar. Y la tercera, con un trío en el piso berlinés de una pintora que podría salir en un reportaje sobre nuevas relaciones sexuales de la Vice.
Ethan Runner es un agente del servicio secreto que toma su última misión con la esperanza de reunirse después con su hija, a la que apenas conoce, antes de que sea demasiado tarde.
UNA NOCHE EN EL VIEJO MEXICO
AL FILO DEL MAÑANA
EEUU 2014. Director: Emilio Aragón Estreno: 9 de mayo
EEUU 2014. Director: Doug Liman Estreno: 30 de mayo
Forzado a abandonar su rancho y su tierra, Red Bovie decide coger el coche y viajar hasta México en busca de aventura y diversión junto a su nieto Gally, al que acaba de conocer. Gally es un veinteañero perdido y vapuleado por el presente que se ha escapado de Nueva York en busca de sus raíces. Abuelo y nieto -dos perfectos desconocidos- comienzan un viaje por sus respectivos sueños con una febril parada en la noche mejicana donde conocen a Patty, una stripper que encuentra en ellos la esperanza de una vida mejor. En su viaje se cruzará un personaje oscuro que hará que sus vidas tomen un nuevo rumbo.
Película futurista de guerra sobre un soldado que se encuentra reviviendo una y otra vez el día de su muerte. Se trata de una adaptación del manga obra de Hiroshi Sakurazaka.
revistazoom.es · 43
AGENDA
C U LT U R A L
MAYO / MAY Teatro Ciudad de Marbella Jueves 1 a las 21.00 h. Solera de Jerez Ciudad de Marbella Theatre Thursday 1 at 9 pm Solera de Jerez Teatro Ciudad de Marbella Sábado 3 a las 21.00 h. Compañía Nacional de Danza Ciudad de Marbella Theatre Saturday 3 at 9.00 pm Compañía Nacional de Danza Teatro Ciudad de Marbella Martes 6 a las 20.30 Conservatorio Municipal de Música y Danza Ciudad de Marbella Theatre Tuesday 6 at 8.30 pm Conservatory of Music and Dance.
44 · revistazoom.es
Plaza de la Iglesia. Marbella Miércoles 7 a las 13.00 y a las 19.30 Cía. Marcos & Chloé Plaza de la Iglesia. Marbella Wednesday 7 at 1 pm and 7.30 pm Cía Marcos & Chloé Teatro Ciudad de Marbella Jueves 8 a las 20.00 Psico Ballet Mayte León. Ciudad de Marbella Theatre Thursday 8 at 8.00 pm. Psico Ballet Mayte León. Teatro Ciudad de Marbella Sábado 10 a las 21.00 Ballet de Victor Ullate Marbella Ciudad Theatre Saturday 10 at 9 pm. Victor Ullate Ballet
AGENDA
LOS BALLETS RUSOS
AULA UNIVERSITARIA HOSPITAL REAL DE LA MISERICORDIA SÁBADO 31 A LAS 20.30. El Centro de Divulgación Musical del Mediterráneo presenta este concierto que protagoniza la pianista Natalia Kuchaeva. Entradas a la venta en el Corte Inglés o en taquilla antes del concierto. Mediterranean Musical Divulgation Center offers this piano concert. With The resident artist Natalia Kuchaeva. Buy your ticket in El Corte Inglés or in The Box office place.
UNA HISTORIA RUSA
C U LT U R A L
KUNSTHAUS-BERLÍN-MARBELLA
CENTRO DE CULTURA CONTEMPORÁNEA DOMINGO 27 DE ABRIL - SÁBADO 4 DE MAYO Centro cultural, creado para albergar contextos artísticos, generar conocimientos y difundirlos en la sociedad. Fruto de una reflexión sobre la ayuda a la producción artística, en el que el programa pretende crear un espacio de inter-actuación entre personas y líneas de pensamiento. Polígono La Nueva Campana, Local 2. Marbella
MITAD Y MITAD
MIGUEL GÓMEZ LOSADA. GALERÍA YUSTO/GINER HASTA EL 20 DE MAYO
TEATRO CIUDAD DE MARBELLA VIERNES 30 A LAS 21.00 H.
Una historia rusa es una serie alimentada por las historias que contaba mi padre cuando vino de Rusia, sumadas a la idea de Norte como geografía idealizada a través de mi madre. Así, la distancia es afecto, ensoñación y creencia, donde la nostalgia y la esperanza son el contorno, el lugar más alejado, y pintar, la única práctica posible para verlo.
Una divertida comedia a cargo de los populares actores Pepón Nieto y Paco Tous. Ineludible propuesta escénica patrocinada por la Fundación José Banús y Pilar Calvo y Sánchez de León. Consigue tus entradas en El Corte Inglés y en las taquillas del teatro.
A Russian story it is a series fed by the stories my father told me when he came from Russia, combined with the idea of North as an idealized geography through my mother.
A funny comedy with the popular actors Pepon Nieto and Paco Tous. Buy your ticket in El Corte Inglés or Theatre Box Office.
C/ Madera 9. 29603 Marbella. www.yusto-giner.com revistazoom.es · 45
B A I L LY B I J O U X P R E S E N TA
MODAPRIMAVERA RETORNO A GOLDEN MILE CON LUXURY STOCKHOUSE Y LA C O L A B O R A C I Ó N D E L U I S A N T E N R E S TA U R A N T E T C H I N T C H I N
46 · revistazoom.es
CHICOCHAQUETA FRED PERRY (LUXURY STOCKHOUSE)/ CAMISETA LUISANT/PANTALÓN DE VESTIR MATERIAL SPORT ACABADO DEPORTIVO LUISANT CHICA RUBIAVESTIDO BAILLY BIJOUX CHICA MORENAVESTIDO BAILLY BIJOUX
revistazoom.es · 47
MODA
48 路 revistazoom.es
MODA
CHICOAMERICANA VERSACE (LUXURY STOCKHOUSE) PANTALÓN Y CAMISETA LUISANT CHICA RUBIAVESTIDO BAILLY BIJOUX CHICA MORENAFALDA CORTA BAILLY BIJOUX
revistazoom.es · 49
CHICOCAZADORA VERSACE JEANS (LUXURY STOCKHOUSE) CAMISA DIOR (LUXURY STOCKHOUSE) CHICA RUBIAVESTIDO BAILLY BIJOUX CHICA MORENAVESTIDO BAILLY BIJOUX
Vestuario femenino. Bailly bijoux. (Ricardo Soriano, 7)
Vestuario masculino. Angel toro, Luxury stockhouse (C. Narcis Monturiol 1. Local 8)
Modelos. Severine, Vanesa, y Federico. Localizaci贸n. Restaurante Tchin Tchin.
(Boulevard Principe de Hohenlohe, Milla de Oro. Ctra C谩diz km 179)
Peluquer铆a. Pablo Peluqueros (Avda Ricardo Soriano, 40-42)
Estilismo. Bea Conesa, Luisant (Carolina Park Showroom)
50 路 revistazoom.es
CHICOAMERICANA VERSACE (LUXURY STOCKHOUSE) / POLO LUISANT / PANTALÓN DE VESTIR ACABADOS DEPORTIVOS LUISANT / CAMISA DIOR (LUXURY STOCKHOUSE) CHICA RUBIAVESTIDO BAILLY BIJOUX CHICA MORENAFALDA CORTA BAILLY BIJOUX
revistazoom.es · 51
CUERPO
PIL ATES
CRISTINA PEREZ MOYA · NATALIA GARCIA · CARMEN PEREZ MOYA
Como nace Cuerpo PILATES Cuerpo Pilates nace de la necesidad de trabajar, tras un ERE no remunerado y sin ningún tipo de derechos para los trabajadores, de la empresa para la que trabajábamos. Gracias a mucho esfuerzo y la ayuda de la familia y amigos, Cristina Pérez Moya se embarca en este nuevo proyecto.
Que caracteriza al usuario del Pilates Normalmente, las personas que practican Pilates se caracterizan por tener una postura elegante, debido a la correcta posición que va adquiriendo su columna y a la musculatura que se fortalece y tonifica, dando al músculo un aspecto alargado y esbelto.
El Pilates nació hace unos años con una clara intención de aportar una alternativa a las pesadas sesiones de entrenamiento con pesas. Pero en que consiste excatamente? Pilates en un método que consiste en el entrenamiento y fortalecimiento global de todo el cuerpo. A través de un trabajo consciente , buscamos un mejor alineamiento del esqueleto en su conjunto, trabajando desde la musculatura profunda y de sostén. La llamada “ faja abdominal” desde la que trabajamos los principios fundamentales del método Pilates; Control, Concentración, Respiración, fluidez de movimiento y Precisión de movimiento.
Se puede compaginar con otras practicas deportivas? Son muchos los deportistas de alto rendimiento los que han incluido el Pilates a su rutina de entrenamiento, como complemento a su actividad , consiguiendo un mayor rendimiento en su actividad. Futbolistas, golfistas, bailarines, atletas.... Disfrutan ya de los beneficios del método.
Consiguiendo así el movimiento armónico de todo el cuerpo, con el gasto justo de energía. Que otros beneficios aporta? El Método Pilates, mejora la flexibilidad y movilidad de las articulaciones, se usa como prevención de lesiones dando estabilidad y firmeza para la columna vertebral, siendo así muy recomendado como complementó a la rehabilitación. 52 · revistazoom.es
Por qué crees que está tan de moda? Como todo al principio se empieza porque está de moda, pero Pilates se sigue manteniendo porque con el tiempo se ha comprobado que es un método que funciona ,que tiene , y se ven los resultados. De hecho son muchos los clientes que vienen recomendados por sus médicos y fisioterapeutas. Si no de lo contrario hubiese pasado de moda como otras tantas cosas. Cual es la frecuencia aconsejada por semana? Mínimo 2 sesiones a la semana , para sentir y ver los beneficios en su cuerpo, ideal 3 sesiones a la semana.
CUERPO
PIL ATES
MAXIMO CAMILLONI
Cuerpo Pilates was created due to our need to find work after the company we were working for began a redundancy plan without compensation or regard for workers’ rights. Thanks to a great amount of effort and help from family and friends, Cristina Pérez Moya embarked on this new project.
participant? Usually, people who do Pilates are characterised by their elegant posture, due to the correct spinal positioning that they develop and the musculature that they strengthen and tone, giving the muscles a slender and elongated appearance.
A few years ago, Pilates was born with the clear intention of providing an alternative to tiresome weight training sessions. But what exactly is Pilates? Pilates is a method that focuses on the complete training and strengthening of the whole body. Through concentrated work, we aim to improve the alignment of the skeletal frame, working on musculature and stamina. Working from the so called ‘abdominal core’ we concentrate on the fundamental principles of the Pilates method; Control, Concentration, Respiration, Fluidity of movement and Precision of movement.
Can it be combined with any other sporting disciplines? There are many high performance sportspeople who have included Pilates within their training routine, as an accompaniment to their activity, enabling them to improve their performance within their chosen sport. Footballers, golfers, ballerinas, athletes… are already enjoying the benefits of this method.
These principles allow the whole body to move harmoniously using a fair expenditure of energy. What other benefits does it provide? The Pilates method improves the flexibility and mobility of the joints, is used to prevent injuries by developing spinal stability and strength and is therefore very recommendable as an accompaniment to rehabilitation. What
characterises
a
Pilates
Why do you think it is so fashionable? Like everything, people start doing it because it’s it fashion, but they continue with Pilates because time has proven that it is a method that works, that has visible results. In fact, there are many clients who come on the recommendation of their doctors and physiotherapists. If this were not true it would’ve gone out of fashion like so many other things. How many times a week is it recommended that you practice Pilates? A minimum of two sessions per week, in order to see and feel the benefits in your body, ideally 3 sessions a week. revistazoom.es · 53
PAMPER NAILS
PAMPER NAILS Los cambios de ciclo económico en una ciudad, o a nivel global, traen consigo oportunidades para reeditar conceptos así como para transformar la imagen de una empresa y lanzar un mensaje mucho más nítido y específico respecto a los servicios que se prestan. Algo así ha ocurrido en Pamper Nails, un centro de estética que combina innovación en sus tratamientos, pero también en el lenguaje estético que lo acompañan. Una cálida decoración, máxima profesionalidad, y entorno que favorece la actitud de relax, con la que debemos acudir cuando se trata de mejorar nuestra imagen. Paula, gerente de Pamper Nails ha hablado para Zoom de su centro y de las novedades de esta joven empresa, cada vez más conocida en Marbella. ¿Qué es Pamper Nails y cómo nace? Pamper nace de la ilusión de crear un salón de belleza diferente a lo que ya existía en Marbella. Hemos buscado una decoración acogedora que invite al relax y seleccionado las marcas del mercado de mayor calidad. Y sobre todo, buscamos que los clientes que entren en PAMPER se sientan bien atendidos y mimados. 54 · revistazoom.es
¿Con qué formación contabas? Fue mi experiencia en los últimos años de mi carrera profesional dirigiendo un SPA de Lujo, lo que me animó a emprender y apostar por este sector. Estamos en constante formación y siempre con ganas de aprender. ¿Quiénes la integráis? Por el momento somos un equipo de 4 personas. Soraya, es Esteticista, siempre con una sonrisa en la cara y adora este sector. Lucía también Esteticista, que acaba de incorporarse con nosotras, Mayu, Quiromasajista con gran experiencia y yo. Cuáles son los tratamientos que encontramos en Pamper Nails? Abarcamos la mayoría de tratamientos de estética manuales y no médicos. Desde manicuras y pedicuras, tratamientos faciales y corporales, depilaciones, peelings, extensión y tinte de pestañas, masajes. Continuamente ampliamos nuestros servicios. Ahora acabamos de incorporar el servicio de micropigmentación de la mano de una reconocida profesional. Según tu punto de vista, ¿Qué déficits existían en el sector, y qué consideras que has aportado? Como te decía, Pamper nace de la idea de crear algo diferente a lo que ya existía y nos basamos en los pequeños detalles para diferenciarnos. Al trato personalizado y la calidad de los productos le sumamos una decoración acogedora, música cuidada, felicitarte en tu cumpleaños, acompañar tu tratamiento de un café,… y así todo lo que se nos ocurre cada día para
PAMPER NAILS
que disfrutes con todos los sentidos de tu visita a Pamper. Marbella es una ciudad en la que la estética y el cuidado por la imagen tiene un relieve especial. ¿Resultó complicado hacerse un hueco en el mercado local? Todos los comienzos son duros pero no podemos quejarnos. Cada día nos conoce más gente y lo mejor de todo es que en el poco tiempo que llevamos ya tenemos muchos clientes asiduos. ¿Cómo definirías a tu público y cuáles con los servicios más habituales que suelen requerir tus clientes? La mayoría son mujeres aunque los hombres cada día se cuidan más y es curioso porque son más constantes que nosotras. La nacionalidad está muy repartida, españolas, suecas, rusas, igual que la edad, desde los 25 hasta estupendas mujeres de 85 años a las que les gusta verse bien. Los servicios que nos demandan son muy diversos y a las clientas asiduas les gusta ir probando casi todo. Ahora que asoma el buen tiempo las pedicuras y los tratamientos corporales son los más habituales. Háblanos de los servicios especiales. Se acerca la época de bodas comuniones, ¿Existe un producto específico para dar cobertura a esta demanda? Sí, desde luego. Para novias tenemos un programa completo de belleza en el que empezamos a prepararla desde meses antes de pies a cabeza. Para otras
ocasiones como comuniones o días importantes recomendamos los tratamientos faciales o peelings que aportan mucha luminosidad y buen aspecto. Qué es lo mejor de trabajar en el sector del cuidado de la imagen? Lo mejor de todo es la satisfacción de ayudar a sacarle el máximo partido a una persona. Muchas veces, con cuidados y hábitos muy básicos obtenemos muy buenos resultados y la satisfacción que éstos provocan en los clientes es lo mejor de nuestro trabajo. La mayor parte de los sectores empresariales viven un momento de cambio, que pasa por especializarse, según apuntan los expertos, pero para una joven emprendedora como tú, en qué crees que se basa el secreto del éxito en una empresa y qué consejos darías a un joven que pretenda lanzar una línea de negocio? La realidad de hoy en día es que necesitas disponer de algo de capital para emprender, ya que las ayudas externas son muy escasas o no llegan a tiempo. A partir de aquí creo que la clave es que ames tu trabajo y tengas confianza en él y en tu equipo. Debes estar siempre a la última y trabajar duro, pero cuando tu trabajo te apasiona no es ningún sacrificio. ¿Cuáles son tus proyectos para el futuro de Pamper Nails? En el fututo más inmediato nuestro objetivo es posicionar y afianzar PAMPER y seguir incorporando los últimos avances en este sector. A medio plazo pretendemos abrir otros centros. revistazoom.es · 55
PAMPER NAILS
PAMPER NAILS Changes in the economic cycle, both within a city, and on a global scale, often provide the opportunity to review concepts in a fresh light. This is what has happened to PAMPER NAILS, a beauty centre which embraces innovation in both its treatments and in the aesthetic environment that accompanies them. High quality decoration, maximum professionalism and a relaxing environment were our main focuses when we decided to change our image. Paula, the manager of PAMPER NAILS, spoke to Zoom about her centre and the innovations of this young business which is becoming more and more well known in Marbella. What is PAMPER NAILS and how did it originate? Pamper stems from the dream of creating a beauty salon that differed from those which already existed in Marbella. We have sourced a very welcoming and relaxing style of decoration and selected the highest quality brands in the beauty market. Above all, when clients enter PAMPER, we want them to feel that they are being well looked after and indulged.
56 · revistazoom.es
What type of training do you have? It was the experience of managing a luxury spa during the last years of my professional career that encouraged me to enter into this sector and launch the salon. We are constantly training and always keen to learn. Who makes up your team? At the moment we are a team of 4 people. Soraya, our beautician, adores this sector and always has a smile on her face, Lucía, also a beautician, has just joined the team, Mayu, a masseuse with lots of experience, and me. What treatments can be found at PAMPER NAILS? We cover almost all non-medical beauty treatments. From manicures and pedicures, facial and body treatments, hair removal, peels, eyelash tints and extensions, massages. We are continuously expanding our services. We’ve just incorporated permanent makeup services from a well-renowned professional. According to your point of view, what was the sector lacking and what do you consider that you’ve contributed to it? As I said, PAMPER originated from the idea of creating something different to what already existed and we focus on the little details in order to differentiate ourselves from other salons. We combine a friendly approach and high quality products with welcoming decoration and carefully selected music. We wish you a happy birthday, we complement your treatment with a coffee… we do anything that we can do to ensure that
PAMPER NAILS
you enjoy your visit to PAMPER with all of your senses.
luminosity and a good general appearance.
Marbella is a city where beauty and personal appearance hold a special importance. Was it difficult to find a niche in the local market? It’s always hard when you begin but we cannot complain. We meet new people every day and the best thing is that, in the little time that we’ve been open, we already have many regular clients.
What is the best part of working in the beauty industry? The best thing is the satisfaction of helping somebody to bring out the best in themselves. Often, with very basic care and practices we can achieve extremely good results and the satisfaction that this gives the clients is the best part of our job.
How would you define your clientele and what are the most frequent services that they demand? The majority are women, although men are starting to care about their appearances more and more and it’s strange because they’re more meticulous than us women. Their nationalities are very varied, Spaniards, Swedes, Russians, as are their ages, from 25 up to some incredible women of 85 years who like to take care of themselves. The services that they ask for are very diverse and our regular customers like to try almost everything. Now that the weather is improving, pedicures and body treatments are the most common.
The majority of business sectors are undergoing a period of change, which, according to experts, can be overcome through specialisation. But for a young businesswoman like yourself, what do you believe is the secret to success within a business and what advice would you give to a young person aiming to launch a business? The reality of our current situation is that you need to have a little capital at your disposal in order to launch a business, given that external assistance is very scarce and often doesn’t come in time. Apart from that, I believe the key is to love your work and believe in both your work and your team. You must always be ahead of the game and work hard, but when you’re passionate about your work this isn’t a sacrifice.
Tell us about your special services. The wedding and confirmation season is drawing closer; do you have a specific product to cover this demand? Yes, of course. We have a complete beauty programme for brides with which we start to prepare her from top to toe months in advance of the wedding. For other occasions, such as confirmations or important days, we recommend facial treatments or peels which provide
What are your projects for the future of PAMPER NAILS? In the immediate future our objective is to establish and secure the position of PAMPER and to continue to incorporate the latest advances in this industry. In the not too distant future we aim to open more salons. revistazoom.es · 57
R E S TAU R A N T E M O M O
momo El proverbial viaje de la espléndida novela, Momo, de Alemania a Marbella, y su uso retórico de las metáforas sobre el tiempo y su gestión, inspiró el nombre de este restaurante, que se encuentra en el siempre evocador casco antiguo de Marbella. José María y Sandra, sus propietarios nos han hablado de su proyecto vital, su restaurante que nació hace un año y que ya ocupa un lugar privilegiado en la ruta gastronómica de Marbella. Un lugar imprescindible que homenajea a los sabores del mundo, pero que sobre todo rinde tributo a la novela de Michael Ende, a esa visión del mundo. Para José María y Sandra, Momo es su vida, y también un ejemplo de cómo lograr los sueños y combatir los obstáculos. Su pequeña hija Carlota, la mejor fuente constante de inspiración. Él es argentino y ella Alemana y aquí han encontrado su lugar en el mundo.
58 · revistazoom.es
R E S TAU R A N T E M O M O
Cuándo llegasteis a Marbella y por qué? Llegamos en 2005 atraídos por la belleza de la ciudad; su clima privilegiado, y, claro, por todo el potencial que la ciudad posee, precisamente por ser un referente en turismo de alto nivel. Nos encanta la montaña, la playa, la gente. Esa mezcla tan increíble de conceptos que contempla desde el paisaje hasta el carácter de la gente o la fusión que se produce entre el elemento local, viajeros o turistas. Es un lugar tremendamente cosmopolita, en el que se escuchan toda clase de idiomas, pero que no ha perdido su esencia andaluza, su propio acento. Nos encanta porque sigue siendo un pueblo. Desde que estáis aquí, en Marbella, qué cambios observáis que se han producido en el ámbito de la hostelería? Los cambios que hemos llevado nosotros a cabo (risas). Nosotros llegamos a España, no sólo con la intención de crear un negocio, sino también de aportar algo. Un cambio que puede llamarse también transformación pero que en cualquier caso era aquello que llevábamos dentro, una nueva forma de entender la gastronomía moderna. Cuando llegamos se usaba la cocina molecular, y cosas por el estilo. Nosotros apostamos por las materias primas de la mejor calidad, una buena preparación, y que mezcle conceptos, fusión; modernidad y tradición.
Cómo es vuestro público? Exquisito, exigente, inquieto... Que se deja sorprender por las novedades y que disfruta del ritual del buen comer. Además es un público global y precisamente por eso, pudimos recrear e importar los mejores sabores del mundo: Francia, Italia, Asia, incluso Argentina. Cuáles son vuestras especialidades y que disfrutáis más haciendo? Sin duda las especialidades de la semana. Es lo más interesante porque es la parte que nos permite sacar a flote nuestra creatividad. Recomendamos a todos qe cuando lleguen preguten por las especialidades de la semana. Qué es lo más importante para triunfar en un restaurante? Arriesgarse. En el caso de un cocinero, en primer lugar un plato tiene que ser cocinado antes en tu cabeza. Hay que informarse sobre las tendencias e interpretarlas y también hay que conocer el gusto de tu público. Mi bagaje por distintos países pero sobre todo el hecho de haber empezado a trabajar en este sector desde muy abajo y desde muy joven me han enseñado a conocer al comensal, a intuir sus gustos y a establecer un diálogo interior con el cliente.
revistazoom.es · 59
MOMO
R E STAU R A N T
Interview Momo Restaurant · Gastronomy
The proverbial journey of the splendid novel, Momo, from Germany to Marbella, and its rhetorical use of metaphors about time and its management, inspired the name of this restaurant which lies in the heart of the ever-evocative old town of Marbella. José María and Sandra, its owners, spoke to us about their dynamic project, the restaurant that they opened a year ago and which now occupies a privileged position in the gastronomic route of Marbella. An indispensable place which honours the flavours of the world, but which above all plays tribute to Michael Ende’s novel and to his vision of the world. For José María and Sandra it’s not only their life, but also an example of how to achieve your dreams and overcome obstacles. Their little daughter Carlota provides their biggest source of constant inspiration. José María, an Argentinian, and Sandra, a German, have found their place in the world here. When did you arrive to Marbella and why? We arrived in 2005, enticed by the beauty of the city; its privileged climate and obviously, by all of the potential that the city poses an example of high level tourism. We love the mountain, the beach, the people. This incredible mix of concepts which encompass the landscape and the character of the people and also the fusion that’s produced between the local elements, travellers and tourists. It’s a tremendously cosmopolitan place in which you can hear every type of language, but it hasn’t lost it Andalusian essence, its own accent. We love it because it continues to be a town. Since you’ve been here, in Marbella, which changes have you observed happening in the hospitality industry? The changes which we’ve brought about (laughs). We arrived to Spain, with the intention of not only creating a business but also of contributing something. A change which can also be called a transformation but, in any case, was what we desired, a new form of understanding modern gastronomy. When we arrived, they were using molecular cooking, and things like that. We introduced raw materials of excellent quality, good preparation and a mixture of concepts; fusion, modernity and tradition. 60 · revistazoom.es
How would you describe your clientele? Refined, demanding, curious… they allow themselves to be surprised by our innovations and to enjoy the pleasures of fine dining. Furthermore, it’s a global clientele, and it was precisely because of this that we were able to recreate and import the best flavours of the world: France, Italy, Asia, even Argentina. What are your specialities and what do you most enjoy doing? Without a doubt the weekly specialities. It’s the most interesting part because it allows us to let our creativity flourish. We recommend everyone who visits us to ask about our specialities of the week when they arrive. What is the most important factor in a restaurant’s success? Taking risks. First of all, as a chef, a dish needs to be have been already cooked in your head. You have to make yourself aware of the trends and interpret them and you also have to understand the tastes of your clientele. My experience and knowledge from different countries, and over all, the fact that I entered this industry at the very bottom, when I was very young, has taught me how to get to know the diner, how to sense their tastes and to establish an interior dialogue with them.
FINNA
DENIS
FINNADENIS Pais de origen: nigeria Nombre completo queen aigbomain Edad: september 3rd 1988 Altura: 1.69 Medidas: 55 Phone:602039498 E-mail finnadenis@yahoo.Com Fotografía Javi Nuño “Well ever since I was young I’ve always loved to watch the girls on Americas next top model, And always pictured myself as one since then, it has been my dream to be a fashion model, I want to be a model because I love fashion and clothes, fashion is a deep passion of mine. I like to be in this section because I want to show the world 62 · revistazoom.es
that I express myself through style and I believe I have what it takes to be a model.” “I would love to be on a tv show” “I would like to represent guess,Louis Vuitton and Mac makeup” “Working in fashion is my dream!”
revistazoom.es 路 63
JAVI
NUÑO
javinuño “Un chico que hace las cosas mejor que ayer y peor que mañana. A boy who does things better than yesterday and worse than tomorrow”. ¿Cómo y por qué empezaste con la fotografía? Desde muy joven, ya sentía un especial interés por lo creativo, siempre he disfrutado dejando volar mi imaginación, aunque en el mundo de la fotografía, me adentré tan solo hace cinco años, tras una etapa de mi vida algo indecisa. He trabajado más de una década en concesionarios de automóviles de lujo, como Bentley, Ferrari, Aston Martin, Porsche....entre otros, pero tomé la mejor decisión de mi vida y opté por dejarlo, a partir de entonces, no he parado de jugar con la luz porque considero la fotografía como un juego de luz, sin instrucciones. ¿Y además de un juego, que es para ti, la fotografía? La fotografía es una herramienta para conocer y conocerse, a mí personalmente, me ha cambiado la vida y la forma de verla, me ha agudizado los sentidos, antes solo miraba pero ahora aunque me lleve más tiempo, observo y descubro la belleza del detalle. Ayer mismo, le contaba a una amiga que hace unos años, cuando pasaba por delante de un escaparate, solo veía un simple escaparate pero ahora, cuando paso, es como que siento lo que pensaba el escaparatista a la hora de componerlo. ¿Qué tipo de fotografía te gusta más? A día de hoy, sin duda alguna, el retrato. La intimidad que se da entre el fotografiado y el fotógrafo, me resulta fascinante. Además, normalmente, el post-procesado de un retrato requiere una observación de detalle y esa imagen permanece un tiempo considerable frente a la pantalla del ordenador, lo que hace que cada persona que retrato, deje una huella en mi retina y siento que forman parte de mi. 64 · revistazoom.es
¿Qué tiene que tener una buena fotografía? Esta pregunta es muy subjetiva, pero te puedo asegurar, que si observas una fotografía y esta te hace imaginar una historia, entonces es buena. ¿Con que equipo y software trabajas? Suelo usar una Nikon D800 con focales 2.8, 14-24mm, 24-70mm y 70-200mm, en cuanto a software, venero el Photoshop, ese sí que hace milagros..(risas). En pocas palabras....... ¿Cómo te definirías? Me defino como un chico que hace las cosas mejor que ayer y peor que mañana ¿Qué crees que te diferencia de otros fotógrafos? El formarme de una manera totalmente autodidacta a base de mis propias experiencias, sin duda, me hace diferente, voy construyendo mi propio camino. ¿Algún proyecto entre manos? Tengo varios, pero sin duda el que más ilusión me hace, es el próximo lanzamiento de Other Style, una firma de moda con un objetivo muy claro con carácter solidario, y para ello, hemos formado un equipo humano muy profesional con unos valores muy altruistas. Queremos ofrecer a la mujer actual, un nuevo concepto en moda de playa, donde unimos elegancia, distinción, seguridad y funcionalidad. En breve tendréis noticias... Y para terminar.....¿te gustaría decir algo? Pues si, me gustaría decir que si alguna persona desea tener un reportaje fotográfico personal, pero su situación económica realmente no se lo permite, que no dude en contactar conmigo, porque estaré encantado de poder ayudarle.
JAVI
How and why did you get started in photography? Ever since I was young, I’ve always felt a special interest for all things creative, I’ve always enjoyed letting my imagination fly, although it was only as little as five years ago that I entered into the world of photography, following a very indecisive period of my life. I’ve spent over a decade working for luxury car dealerships such as, Bentley, Ferrari, Aston Martin, Porshe … amongst others, but I made the best decision of my life and chose to leave. From that moment on, I’ve never stopped playing with light, because that’s how I see photography, as play of light, without instructions. And as well as a play of light, what is photography for you? Photography is a tool for discovering the world and for getting to know yourself. For me personally, it has changed my life and the way that I view it, it has sharpened my senses. Before I only saw, but now, even though it may take me more time, I observe and discover the beauty that lies in the details. What type of photography do you like the most? As this moment in time, without a shadow of doubt, portraiture. The intimacy that it creates between the photographer and the subject fascinates me. What’s more, usually, the editing of a portrait requires a lot of attention to detail. This image remains on the computer screen for a considerable amount of time, which means that, every person whose portrait I photograph, leaves a mark on my retina and I feel like they form a part of me. What does a good photograph need? This question is very subjective, but I can assure you that, if you study a photograph and it makes you imagine a
NUÑO
story, then you know it’s good. What equipment and software do you work with? I usually use a Nikon D800 with 2.8, 14-24mm, 2470mm and 70-200mm focals. With regard to software, I worship Photoshop, it definitely does work miracles … (he laughs). In a few words … How would you define yourself? I define myself as a boy who does things better than yesterday and worse than tomorrow. What do you believe differentiates you from other photographers? The fact that I’m completely self-taught from my own experiences, without a doubt, makes me different. I’m continuously carving out my own path. Are you working on any projects at the moment? I have several, but, undoubtedly, the one that I’m most excited about is the latest campaign from Other Style, a fashion company with a very clear objective and a strong ethos. To work on this project we’ve created an extremely professional team with very altruistic values. We want to offer the modern woman a new concept in beach fashion, in which we combine elegance, distinction, confidence and practicality. You’ll be hearing from us shortly… And finally… Is there anything more you’d like to say? Well yes, I’d like to say that if there is anyone who’d like a personal portfolio of photographs, but whose economic situation doesn’t allow them, then please don’t hesitate to contact me because I’d be delighted to be able to help them. revistazoom.es · 65
ZHANA
MAR TEL
zhanamartel Si usted desea elevar los procesos curativos naturales de su cuerpo, aliviar la tensión y los dolores comunes y desea quemar calorías adicionales la cápsula de rayos infrarrojos del SO-QI BED nos ayudará. Beneficios: Quema calorías y controla peso. Quema de 900 a 2400 calorías e una sola sesión de 30 minutos. Así mismo consume energía corporal equivalente a correr de 6 a 9 Km en el mismo periodo de tiempo, ya que el calor penetra profundamente y desecha grasas acumuladas. Remueve toxinas. Desintoxica nuestro organismo en la forma más completa. El tener nuestro cuerpo libre de toxinas nos permite obtener una mejor Oxigenación Integral, logrando así retardar en forma significativa el Proceso De Envejecimiento. Elimina celulitis. Incrementa la circulación sanguínea ayudando a desaparecer cualquier acumulo tóxico y al mismo tiempo la indeseable condición de la celulitis. Mejora la piel. La transpiración permite limpiar los poros profundamente de impurezas y células muertas, dejando su piel radiante. Alivia dolores. Al aumentar la circulación sanguínea envía una gran cantidad de oxigeno a los músculos adoloridos, acelerando de esta forma el proceso natural de recuperación del cuerpo.
TRATAMIENTOS CORPORALES · FISIOTERAPIA · CAMA SOQI
Медицинский центр VENTA LOS PACOS
PUERTO BANÚS
B U L E VAR P RÍNC IP E AL F ONSO V ON H OH E NL O H E
MARBELLA CLUB HOTEL
MC CAFÉ
GUNNI ZHANNA MARTEL
VALE MARBELLA
PARA TRATAMIENTOS · · · ·
Sesión Cama SOQI Estudio de la piel Estudio de osteopatía Masaje relajante (30’)
· Сеанс кровати соки бед · Сеанс остеопатии · Тест кожи лица · Сеанс 30 мин тонизирующего массажа
Бесплатный купон на 951 204 186 · 693 797 901 · 619 24 25 68 www.zhannamar tel.com · zhannamar telclinica@gmail.com
66 · revistazoom.es
Fortalece el sistema cardiovascular. A medida que se utiliza, el corazón bombea sangre a una gran velocidad dando los mismos beneficios que se logran con ejercicios cardiovasculares. Reduce estrés y fatiga. Relaja y elimina la tensión y dolor de los músculos. Elimina la rigidez y el dolor del cuerpo asociados con la edad. LOS SIGUIENTES SÍNTOMAS Y ENFERMEDADES FISICAS HAN SIDO REPORTADOS REDUCIDOS O ALIVIADOS POR EL USO FRECUENTE DE SOQI Bed EN LOS PAÍSES DE JAPÓN, CHINA Y ALEMANIA: Hipertensión, menopausia, hepatitis, Baja presión, Artritis reumatoide, Dolores de cáncer, hemorroides, Cistitis, Diabetes, Elimina estrés, Insomnio, Dermatitis, Neurastenia, Cicatrices Keloides, Neurodermatitis, Enfermedades del oído, Tensión Muscular, Enfermedades crónicas, Arterioesclerosis, Gastritis, Alta presión, Asma, Bronquitis, Ulcera Duodenal, Acné, Artritis, Celulitis, Diarrea, Parálisis facial, Venas varicosas, Dolores menstruales, Osteoporosis, Mejora la memoria, Reducción de peso, Dolores de espalda, Estrías, Dolores de cabeza. Este calor infrarrojo no tiene nada que ver con el rayo ultravioleta ( el cual quema y daña la piel ). El impacto de la terapia infrarroja es 100% beneficiosa y es utilizada desde hace varias décadas en el ámbito médico. Recuerde que el calor que generan las incubadoras para ayudar a los pequeños recién nacidos a acelerar su formación es exclusivamente calor terapéutico infrarrojo. El calor radiante infrarrojo es simplemente una forma de energía que caliente objetos directamente con una conversión llamada de proceso, sin tener que calentar el aire mientras tanto. El calor radiante también se llama Infrared Energy (IR). El segmento infrarrojo del espectro electromagnético ocurre apenas debajo o “infra” a luz roja como la banda más baja siguiente de la energía de la luz. Esta banda de la luz no es visible a los ojos humanos y únicamente se puede ver por las cámaras fotográficas especiales que traducen infrarrojo a los colores visibles a nuestros ojos. Podemos, sin embargo, sentir este tipo de luz. Por consiguiente, al estimular tu metabolismo por medio del calor radiante infrarrojo, este equipo es ideal en todas las terapias corporales.
AESTHETIC TREATMENTS CENTER
MARB ELLA CL UB · G AL E RÍ A C O M E R C IA L, 8
951 204 186 · 693 797 901 · 619 24 25 68
Cama Soqi Medicina Interna Nutrición Cirujía Plástica Fotorejuvenecimiento Escleroterapia Dermatología Cosmetología Fisioterapia Osteopatía Homeopatía Depilación Permanente Transplante Capilar Podología
Introducing The SOQI Bed New in Spain
Soq i B ed Gen era l M ed icin e N u t rit ion Pl a s t ic Su rg ery Ph ot oreju ven a t ion Scl erot h era p y Derma t ol og y Cos met ol og y Ph ys iot h era p y O s t eop a t h y H omeop a t h y Pe r m a n en t H a ir Remova l H a ir Tra n s p l a n t Pod ol og y
Presentamos La cama SOQI Novedad en España
Кровать Соки Терапевт Диетолог Пластическая Xирургия Фотолифтинг Флеботомия Дерматолог Косметолог Физиотерапевт Остеопат Гомеопатия Перманентная депиляция Пересадка волос Подолог
w w w. z h a n n a m a r t el .co m
revistazoom.es · 67
GUÍA DE ESTABLECIMIENTOS RECOMENDADOS
EN PORTADA: LA SANTA
¿Quiere recomendar su establecimiento?
Llámenos al 902 002 577 o contacta con nosotros en mail@revistazoom.es
68 · revistazoom.es
GUÍA
DE
MARBELL A
Momo En pleno Casco Antiguo de Marbella, muy cerca de la Plaza de los Naranjos y de la Avda. Ricardo Soriano, el Momo nos sumerge en un universo de sabores y sensaciones que empiezan en el espacio mismo que aloja este romántico restaurante. Una decoración cálida y envolvente, que cuenta con un amplio salón y una espléndida terraza; un servicio impecable, y propuestas gastronómicas de lo más originales inspiradas en los sabores y texturas del mundo. In the heart of Marbella’s old town, very close to Plaza de los Naranjos and Avda. Ricardo Soriano, Momo immerses us in a universe of flavours and sensations which begin in the fantastic location of this romantic restaurant. High quality decoration, which includes a wide dining room, a splendid terrace; an impeccable service and the most original gastronomical offerings inspired by the flavours and textures of the world. Ресторан Момо расположенный в самом центре Старого города Марбельи , очень близко к Пласа Де Лос Наранхос и Авенида Рикардо Сориано. Он погружает нас в мир вкусов и ощущений, которые находятся в этом романтическом ресторане. Большой холл с роскошной террасой располагает к уютной и теплой обстановке предоставляя безупречный сервис и оригинальные блюда. Кухня фьюжен предлагает широкий выбор изысканных блюд, эксклюзивных десертов, огромный выбор вин на любой вкус для самых требовательных посетителей. Спрашивайте меню недели.
CALLE TETUÁN, 7 / T. 952 771560 INFO@MOMOMARBELLA.COM / WWW.MOMOMARBELLA.COM
Peggy Sue´s Food from América
Un original y preciosista restaurante típico americano, dotado de una decoración que nos remite a la iconografía pop de los años cincuenta. Comida americana y hamburguesa ya no es un concepto fast food. Ahora gracias a Peggy Sue, podemos disfrutar de lo mejor de los sabores americanos en un entorno colorista, desenfadado y lleno de estilo Además llevamos tu pedido a domicilio! A new and revolutionary concept in Hamburger cooking has arrived to Marbella. An original and precious typical American restaurant embellished with decoration that takes us back to the pop iconography of the 1950s. American food and the hamburger are no longer fast food concepts. Now, thanks to Peggy Sue, we can taste the best of American flavours in a colourful, relaxed environment bursting with style. Марбелья представляет вам революционно новое понятие о Гамбургерах. Оригинальный и стильный, типичный американский ресторан, декорированный поп картинами пятидесятых годов. Американская еда и гамбургеры уже не представляются как фастфуд. Теперь, благодаря Пегги Сью, вы можете насладиться лучшими разнообразными американскими вкусами, наполненными простором и стилем. Лучшее качественное мясо, начос, сырные яичницы , та́ко или сальчипапас, домашние десерты или молочные и фруктовые коктейли. Пегги Сью это идеальный выбор для обеда или ужина в любой день недели. Кроме того, мы принимаем заказы на дом!
AVDA. ACERA DE LA MARINA, 4. ZONA ENSANCHE/FARO – MARBELLA CENTRO. / T.952 775 611 WWW.PEGGYSUES.ES revistazoom.es · 69
GUÍA
DE
MARBELL A
Témpora Otra de las grandes aportaciones a la escena gastronómica marbellí, la protagoniza Témpora, con este restaurante lleno de encanto y capaz de hechizar los paladares más viajados. . Estilo 10 en su presentación, coherencia en las combinaciones de materias y una variedad de platos elaborados a base de una fina preparación con las mejores elementos donde no faltan los productos naturales de la tierra, el pescado o la carne. Another big contribution to the Marbellan gastronomic scene, headed by Andrés Perdiguero, is this charming restaurant which is capable of enchanting even the most travelled palates. In both its interior salon and also on its terrace, we can taste eclectic dishes that celebrate high level cooking, basing their recipes on tradition and the most cutting-edge innovation. 10 out of 10 for its presentation. Андрес Пердигэро внес свой вклад в развитие гастрономии ресторанного бизнеса Марбельи, подтверждением которого является этот очаровательный ресторан который может угодить самому проницательному вкусу гурмана , где вы можете насладиться изысканными блюдами изготовленными в нашем ресторане которые входят традиционные рецепты с авангардными инновациями. CALLE TETUÁN 9. MARBELLA. CASCO ANTIGUO. T. 952 85 79 33 / 618 51 44 69 WWW.TEMPORARESTAURANT.COM 70 · revistazoom.es
GUÍA
DE
MARBELL A
LA SANTA En apenas un año de vida Macarena y Juan han logrado situar La Santa como un espacio gastronómico imprescindible ya en la ruta de tapeo y de raciones de Marbella. Concebido como un proyecto innovador tanto en su decoración, moderna y cosmopolita como en el concepto. Y es que todos aquellos productos que podemos degustar tanto en su espectacular terraza, en la barra o en alguno de sus salones situados en la parte superior, son también objeto de venta en su elegante tienda gourmet. En la Santa puedes desayunar, tomara un aperitivo a media mañana, o una copa tranquila por la tarde. Ven a La Santa y recupera los mejores productos, tapas y raciones elaborados con las mejores materias primas de todos los rincones de España. Within hardly a year of opening, Macarena and Juan have already managed to situate La Santa as an essential gastronomical location in the tapas route of Marbella. Conceived as an innovative project, in its modern and cosmopolitan decoration as well as in its ideas. All of the products which we can enjoy on their spectacular terrace, in their bar or in one of their interior dining rooms, can also be purchased in their elegant gourmet shop. In La Santa you can have breakfast, a mid-morning aperitif or a relaxing afternoon drink. Come to La Santa and try the best products, tapas and rations cooked with the best raw ingredients from all corners of Spain. Всего за один год, Макарена и Хуан смогли превратить ресторан Ла Санта в один из респектабельных гастрономических ресторанов Марбельи. Данный современный проект был разработан в инновационном стиле. Все блюда приготовленные в ресторане Ла Санта вы можете отведать на открытой террасе, баре, залах нашего ресторана и приобрести в магазине. В Ла Санта вы можете насладится прекрасным завтраком, обедом и ужином, а также широким выбором разнообразных напитков. В нашем ресторане вы отведаете наилучшие блюда приготовленные из лучших продуктов со всех уголков Испании.
CALLE DEL PERAL S/N. CASCO ANTIGUO, MARBELLA. T. 952 862585 revistazoom.es · 71
GUÍA
DE
MARBELL A
Tchin Tchin La cocina francesa se caracteriza por la utilización de las mejores materias primas tanto en la carne como en el pescado; por un indiscutible buen gusto en su presentación y por la sofisticada elaboración que emanan los platos que salen de la cocina. Tchin Tchin, ha ido más allá incorporando además el concepto global y ecléctico de la cocina de fusión. Disfruta de este precioso y romántico restaurante que se encuentra en la zona más emergente de Marbella. French gastronomy is characterised by its use of the best raw ingredients, principally its meat and fish, by its indisputable tasteful presentation and by the sophisticated elaboration exuded by its dishes. Enjoy this beautiful and romantic restaurant found in the most up and coming area of Marbella. Французская кухня характеризуется использованием приготовлением блюд из лучших рыбных и мясных продуктов в сочетании с хорошем вкусом и сложности приготовления. Чин Чин постоянно усовершенствует глобальные и эклектичные концепты кухни фьюжн. Этот ресторан который расположен в самом престижном районе Марбельи и предрасполагает к прекрасной романтической атмосфере. Великолепное место расположение с авангардным и дорогим декором включает в себя наружную террасу, винный погреб с баром, обеденные залы с наилучшими винами и домашними десертами.
BOULEVARD PRÍNCIPE ALFONSO HOHENLOHE. MILLA DE ORO, ANTIGUA CARRETERA DE CÁDIZ, KM 179. T. 952 772760. / CONTACT@TCHINTCHINMARBELLA.COM
La Sidrería la venta Asturiana La Sidrería La Venta cuenta con una terracita para degustar unos vinos, una sidra con algunos de los mejores platos de la tradición nacional; alberga también un amplio salón decorado con colores cálidos y materiales nobles y en el que distinguimos un punto de diseño, aunque, sin duda será su patio interior lo que te resultará más atrapante; amplio, romántico e idóneo para las temperaturas eternamente primaverales de la ciudad. La Sidrería La Venta boasts a small terrace on which to taste their many wines and ciders alongside the very best of Spain’s traditional dishes; it also houses a wide dining room decorated with warm colours and fine materials and in which we note a strong design, although, undoubtedly, it will be the interior patio that you will find most captivating; wide, romantic and fitting for the everlasting spring temperatures of the city. Ресторан который находится в самом центре Золотой Мильи, напротив отеля Марбелья Клуб. Ла Сидрерия Ла Вента располагает террасой для дегустации вин и сидров с наилучшими блюдами национальной кухни. Дизайн ресторана оформлен в теплых тонах с использованием благородных матерьялов с уникальными дизайнерскими решениями. В просторном,романтическом внутреннем дворике вы можете насладится вечно весенней городской погодой. Попробуйте наши восхиетительные блюда которые характиризуют астурианскую гастрономию.
BOULEVARD PRÍNCIPE ALFONSO HOHENLOHE. MILLA DE ORO, ANTIGUA CARRETERA DE CÁDIZ. FRENTE AL MARBELLA CLUB HOTEL. 72 · revistazoom.es
GUÍA
DE
MARBELL A
Cabaña Nagueles Un equipo joven y simpático para una zona de Marbella en alza, la Milla de Oro. Cabaña Nagüeles se ha caracterizado por instaurar un asador de pescado y carnes argentinas de la mejor calidad. Carnes como el vacío, la entraña, el lomo alto, el solomillo, pollo o sus sabrosas costillas; ternera o cerdo. Y pescados como la merluza fresca, el rodaballo o el bacalao. Pero además en Cabaña Nagüeles podemos encontrar platos como el pulpo a la brasa con puré de Wasabi, pastas con salsas caseras, ligeras y naturales como el pesto rojo, o entradas clásicas como la morcilla o chorizo criollo. Prueba sus postres caseros y disfruta del mejor ambiente en la Milla de Oro. A Young and friendly team located in one of Marbella’s most up and coming areas, Milla de Oro. Cabaña Nagüeles has characterised itself by its installation of a chicken and fish rotisserie of the highest quality. Meats such as flanks, skirt steak and loin, sirloin, chicken or its tasty ribs; veal or pork. And fishes such as fresh hake, turbot or cod. Вас обслужит молодой и дружный коллектив в престижном районе Марбельи, Золотая Миля. Дом Нагуелес специализируется на приготовлении рыбы и аргентинского мяса на гриле самого высокого качества. Мясные блюда из говядины, отборные филе, курица и вкуснейшие ребра говядины и свинины. Рыбные блюда из свежего хека, палтуса и трески.
URBANIZACIÓN CAROLINA PARK. EDIF. ARIES, MARBELLA. MILLA DE ORO. T. 951 134 083
Cantina Zapata TexMex La propuesta Tex-Mex de alta calidad nos llega de la Cantina Zapata. Un restaurante que ha profundizado en el concepto Tex-Mex dotándolo de una inmejorable calidad en sus productos y platos elaborados. Prueba el pollo Doña María, los variadísimos burritos, quesadillas o tacos. Platos deliciosos acompañados de los tradicionales frijoles, e incluso mariscos. Cualquier día de la semana esta entrañable cantina nos hace viajar a uno de los sabores y atmósferas del mundo más populares y carismáticas. Cantina Zapata cuenta con un amplio salón y terraza para los días y las noches de primavera. The temptation of high quality Tex-Mex dining leads us straight to Cantina Zapata. A restaurant that has dug deep into the Tex-Mex concept, embellishing it with the superb quality of its produce and elaborate dishes. Try the Doña María chicken, the varied burritos, quesadillas or tacos. Delicious dishes accompanied by the traditional Tex-Mex beans, and even seafood. Высококачественное предложение от ресторана Текс Мекс пришло к нам из Кантина Запата. Ресторан Текс Мекс использует в приготовлении блюд только продукты высшего качества где вы можете отведать цыпленка Донья Мария , различные буррито, кесадильи или тако в том чесле блюда из бобов и морепродуктов. Этот милый ресторан в любой день ниеделе дает нам возможность попробовать блюда из самых популярных и уникальных стран мира. Текс Мекс располагает большим обеденным залом с террасой для наслаждения весенней атмосферой как днем как и ночью.
BOULEVARD PRÍNCIPE ALFONSO HOHENLOHE. MILLA DE ORO, ANTIGUA CARRETERA DE CÁDIZ. FRENTE AL MARBELLA CLUB HOTEL. / T. 952 867283 revistazoom.es · 73
GUÍA
DE
MARBELL A
Luxury Stock House Muy cerca del centro de Marbella y del Hotel FuerteMiramar, y de la Avda. Severo Ochoa, Luxury Stockhouse, se ha consolidado como un referente ineludible en la ruta del shopping de la ciudad y de espacios multimarcas con precios imbatibles en las mejores marcas del panorama internacional en ropa y complementos. Dolce&Gabbana, Versace, Guess, Liu.jo, Roccobarocco, Roberto Cavalli, Fred Perry, Tommy Hilfiger, Giorgio Armani, Fendi, Armani Jeans, Emporio Armani, Y La Colección De Baño E Íntima De Dsquared2, Todo con Descuentos del 70%. Dolce&Gabbana, Versace, Guess, Liu.jo, Roccobarocco, Roberto Cavalli, Fred Perry, Tommy Hilfiger, Giorgio Armani, Fendi, Armani Jeans, Emporio Armani, And Swimwear And Underwear Collections From Dsquared2, The best designs and the leading collections of the season for both men and women. Расположен очень близко к центру Марбельи и к отелю ФуэртеМирамар, и Авенида Северо Очоа. Luxury Stockhouse, зарекомендовал себя ключевым в сфере городского шопинга и мульти брендов с лучшими ценами на лучшие торговые марки в одежде и аксессуарах DOLCE&GABBANA, VERSACE, GUESS, LIU.JO, ROCCOBAROCCO, ROBERTO CAVALLI, FRED PERRY, TOMMY HILFIGER, GIORGIO ARMANI, FENDI, ARMANI JEANS, EMPORIO ARMANI, а также коллекция купальников и нижнего белья от DSQUARED2, все это со скидкой в 70%. Лучшие дизайны и новинки сезона для мужчин и женщин.
C. NARCÍS MONTURIOL 1. LOCAL 8. (ZONA SEVERO OCHOA/POLÍGONO). ABIERTO DE LUN A VIER DE 10 A 19 Y SÁB DE 10 A 14. T. 952 962 503. 74 · revistazoom.es
GUÍA
DE
MARBELL A
Matahambre En su concurrida terraza o en su amplio salón, cualquier día de la semana podremos degustar platos tan originales y apetecibles como sus ya populares tartas Masias, ensaladas de lo más variadas, Engañabobos, Estoques o sabrosas Cazuelitas; pide nuestras tablas con los mejores Ibéricos, las tradicionales recetas “Delagüela” donde no faltan las croquetas o los huevos rotos, entre otras muchas propuestas; prueba los Enmayaos o los imprescindibles Matahambres. Aunque sin duda, nuestra recomendación recae en los platos del mundo, los “Trotamundos”. On its bustling terrace or wide dining room, we can sample original and appetising dishes such as their popular Masias cakes, a variety of salads, Engañabobos, Estoques, or tasty Cazuelita; order our platters of the best Iberian meats, the traditional “Delagüela” recipes abounding in croquettes and eggs, amongst many other offerings, try the Enmayaos or the un-missable Matahambres. Although, undoubtedly, our typical recommendation is always the world influenced dishes, the “Trotamundos. Здесь мы сталкиваемся с классическим национальным рестораном с очень ярким примером кулинарных инноваций. Матаамбре это уже бренд в области национального- гостиничного обслуживания. В любой день недели вы можете попробовать такие оригинальные и аппетитные блюда как традиционный пирог Масиас, разнообразные салаты и типичные испанские блюда как Енганьябобос, Естокес и Казуэлитас как на террасе так и в просторном обеденном зале.
TODOS LOS JUEVES MÚSICA EN VIVO. MATAHAMBREMUSICA@GMAIL.COM CALLE CAMILO JOSÉ CELA, 12. ZONA ENSANCHE T. 952 765 304.
Casa Repepe Muy cerca del Puerto Deportivo de Marbella, en pleno centroensanche de la ciudad, Casa Repepe nos propone una cocina de gran calidad basada en la utilización de las mejores carnes. Con la clara intención de homenajear lo más destacado de la gastronomía argentina, en Casa Repepe podemos degustar platos elaborados, perfectamente presentados. Este moderno e innovador restaurante que cuenta con una decoración urbanita y ecléctica, se caracteriza por ofrecernos platos tan fundamentales como las carnes típicas argentinas: entraña, vacío, lomo alto, etc; pescados del día o pastas y platos del día. Un ambiente burbujeante y un excelente servicio. Close to the Sports Port of Marbella, in the very centre of the new development, Casa Repepe offers us a high quality menu based on the best cuts of meat. With the clear intention of paying homage to the very best of Argentinian gastronomy, in Casa Repepe elaborate and perfectly presented plates are waiting to be tasted. Находится в непосредственной близости к Пуерто Депортиво де Марбелья в самом центре города, Каса Репепе предлагает вам кухню высокого качества основанную на приготовлении мяса. В котором вы можете отведать прекрасно приготовленные блюда аргентинской кухни. Этот современный и инновационный ресторан обладает сочетанием многих стилей декора в городском ландшафте и отличительной чертой данного ресторана является аргентинская кухня с большим выбором мясных и рыбных блюд в сочетании с воздушной атмосферой и отличным сервисом..
AVDA. ANTONIO BELÓN 18 LOCAL, 1. ZONA ENSANCHE – MARBELLA CENTRO. T. 952 858 379. / CASAREPEPE@GMAIL.COM revistazoom.es · 75
GUÍA
DE
MARBELL A
PABLO PELUQUER OS ESTILISMO, ESTÉ TICA, PELUQUER ÍA Pablo Peluqueros nació en 1989 en Marbella creando una gran red de clientes, más de 11.00 al año. Gracias a un trato personal con nuestros clientes y a los años de experiencia que nos avalan somos un referente en el sector. Nos apoyamos siempre en las mejores marcas que aportan calidad y confianza a nuestro servicio. Ahora también queremos estar a disposición de nuestros clientes los 365 días del año y 24 hrs a través de nuestra web, www.pablopeluqueros.es. No nos acomodamos a posicionarnos como líderes del sector puesto que somos una marca de belleza vanguardista e innovadora, que dedicamos importantes recursos a medir el grado de satisfacción de nuestros clientes y a anticiparnos a las necesidades del mercado, tanto de peluquería como estética. Nuestro compromiso es dar un excelente servicio a la población. Con una relación calidad precio más que razonable. Pablo Peluqueros was born in 1989 in Marbella creating a large network of clients, more than 11,000 a year. Thanks to the personal service we give our clients and the years of experience that we rely on, we are a model salon of the sector. We rely on the best brands to provide quality and confidence to our services. Парикмахерская Пабло Пелукерос была основана в 1989 году в Марбелье. Создавшая большую сеть по обслуживанию клиентов, более 1100 в год. Благодаря персональному подходу к каждому клиенту и многолетнему опыту работы мы являемся лидером в этом секторе. Мы содействуем с лучшими торговыми марками которые обеспечивают качество и надежный сервис.
AVDA. RICARDO SORIANO, 40-42. MARBELLA CENTRO-ENSANCHE. 951 217172 Y CALLE FÉLIX RODRÍGUEZ DE LA FUENTE, LOCAL 1. 952 828726. WWW.PABLOPELUQUEROS.ES 76 · revistazoom.es
GUÍA
DE
MARBELL A
Bailis Dijoux Concebida como una tienda de ropa que se extiende en varios puntos de la costa del sol, como Málaga (Muelle Uno), Torremolinos, Carihuela, Fuengirola o Arroyo de la Miel, en Bailly podemos encontrar lo más destacado en moda femenina. Vestidos de fiesta o cocktail, faldas, blusas, pantalones, calzado y todo tipo de complementos además de antigüedades o muebles orginales que completan la exquisitez de este sofisticado y elegante espacio de moda. Bailly Bijoux immerses us in an aesthetic universe full of eclecticism, originality and variety. Concieved as a clothing shops which has expanded to various locations of the Costa del Sol, such as Málaga (Muelle Uno), Torremolinos, Carihuela, Fuengirola or Arroyo de la Miel, Bailly offers us the most prominent garments in female fashion. Cocktail or party dresses, skirts, blouses, trousers, footwear and every type of accessory as well as collectable and original furniture completes the exquisite collection of this sophisticated and elegant fashion establishment. Баили Бижукс погружает нас в мир эстетики, оригинальности и разнообразия. Данный магазин одежды имеет свою торговою сеть на побережье Коста дель Соль ,в городах Малага (Муэлье Уно), Торремолинос, Кариуэла, Фуэнхирола и Бенальмадена где вы сможете найти все самое стильное.
RICARDO SORIANO, 7 (MARBELLA) SRBAILLY@HOTMAIL.COM FACEBOOK/BAILLY BIJOUX SPAIN. WWW.BAILLY.ES / T. 699 348 756
Antigimnasia En su base, la Antigimnasia® pone en duda algunas de las ideas que tenemos arraigadas acerca del cuerpo como la debilidad de la espalda o la impotencia ante ciertos dolores que nos oprimen. Parte de la idea de que nuestro cuerpo es inteligente, tiene memoria, es maleable sea cual sea nuestra edad y contiene un potencial enorme de autocuración. Tiene que ver con la gimnasia en cuanto a que trabaja el cuerpo, pero no realiza ejercicios que lo fortalecen, si no movimientos que lo liberan y permite a sus músculos recuperar la longitud original, ganando así movilidad, fuerza y flexibilidad. This work puts into question a heap of received ideas that we have about the body and most part we believe without wondering, like the weakness of the back or the inability to change from a certain age. In Antigymn® we work with the body. Nevertheless, we do not do any repetitive exercise with the intention of strengthening the body, cost what it costs. Антигимназия ставит под сомнение некоторые из представлений, которые мы имеем о нашем теле. Благодаря этим упражнениям боли в зоне спины или бессилие при некоторых слабостях становятся излечимы и не угнетают нас. Мысли о том что наше тело является умным, имеет память , гибкое независимо от нашего возраста и у него есть огромный потенциал для самовосстановления. Fotos cedidas por antigymnastique.com
C/JACINTO BENAVENTE 10. ANTIGIMNASIA® ESTÁ EN MARBELLA Y MÁLAGA M. 651 716 489 / WWW.ANTIGIMNASIA.COM
revistazoom.es · 77
GUÍA
DE
MARBELL A
Cuerpo Pilates El Pilates nació hace unos años como una disciplina del wellness, aportando además un valor añadido, su sostenibilidad en la resistencia física, garantizando los mejores resultados. El Pilates contribuye al fortalecimiento de todo el cuerpo a través de un trabajo consciente y que pasa por la concentración, la respiración o la fluidez en el movimiento, mejorando así la flexibilidad y movilidad en las articulaciones. Practica el Pilates en Cuerpo Pilates y disfruta de las mejores sesiones de entrenamiento de la mano de las mejores profesionales del sector. Pilates was born a few years ago as a ‘wellbeing’ activity which, due to the added benefit of its sustainability, guarantees the very best results. Pilates contributes to the strengthening of the whole body through a focused work which includes concentration, respiration and fluidity of movement, thus improving the flexibility and mobility of the joints. Practice Pilates in Cuerpo Pilates and enjoy the fantastic training sessions led by the sector’s best professionals. Данная методика фитнеса родилась несколько лет назад как концепция здорового образа жизни, предоставляя большое значение устойчивости к физическим нагрузкам, гарантируя наилучшие результаты. При помощи пилатес вы также сможете укрепить ваше тело через сознательную работу учитывая концентрацию, дыхание и движения тела, улучшая тем самым гибкость и мобильность суставов. Попробуйте пилатес в Куэрпо Пилатес и насладитесь лучшими тренировками с участием наилучших профессионалов этой сферы.
C. ARTURO RUBINSTEIN 3. (ZONA ENSANCHE-MARBELLA CENTRO). CERCA DEL CENTRO COMERCIAL PUERTA DEL MAR. T. 952 779349 / INFO@CUERPOPILATES.COM WWW.CUERPOPILATES.COM
My Angel Star My Angel Star se consagra como un espacio dedicado a la salud y el bienestar integral, ofreciendo servicios tan variados como sus ya famosos masajes a la carta, belleza y estética, tratamientos SPA, cosmética natural o su original OXYGEN COCKTAIL. Chocolaterapia, vinoterapia, cerezoterapia, trufoterapia, algas reductoras y mucho más aquí; en tu nuevo centro de estética! Close to Hotel El Fuerte, this beauty centre stands out for various reasons: as well as its beautiful aesthetics radiating peace and style, My Angel Star establishes itself as a space dedicated to health and wellbeing, offering services as varied as its famous massages, beauty and aesthetic treatments, SPA treatments, natural cosmetics or its original OXYGEN COCKTAIL. Chocolatherapy, winetheropy, cherrytheropy, truffletherapy, weightloss diets and much more: in your new beauty centre! Мой Звездный Ангел расположен очень близко к отелю Ель Фуерте, кроме красивой эстетики от которой излучает покоем и стилем, этот салон является местом , которое занимается здоровьем и благополучием клиентов, предлагая разнообразные услуги как их уже известные массаж, СПА процедуры, натуральная косметика и оригинальный КИСЛОРОДНЫЙ КОКТЕЙЛЬ. AVDA. DUQUE DE AHUMADA 1. LOCAL 2. MARBELLA T. 952 772 109 SÍGUENOS EN FACEBOOK: MY ANGEL STAR - MARBELLA 78 · revistazoom.es
GUÍA
DE
MARBELL A
Pablo Peluqueros Don Carlos La habitual excelencia en el trato, los servicios más novedosos, las primeras marcas en sus productos y el equipo de profesionales altamente cualificados que caracterizan a esta peluquería marbellí, completan su excepcional forma de trabajar en un espacio mítico y lleno de historia como es el Hotel Don Carlos. Entra en este salón y descubre todos los tratamientos que Pablo Peluqueros ha incorporado a su carta. Una peluquería referente en el centro y que desde aquí atiende a hombres y mujeres para que encuentres tu look y potencies tu imagen con las tendencias más destacadas en cortes, colores y tratamientos. The habitual excellent level and originality of service, the top brand products and the highly qualified team of professionals that characterise this hair salon in Marbella form a key part of this exceptional business which is location in the mythical and historical location that is Hotel Don Carlos. Enter the salon and discover all of the treatments that Pablo Peluqueros has incorporated in its list. A model hair salon in the centre where both men and women go to find their ‘look’ and strengthen their image with the most prominent styles in cuts, colours and treatments.
AVDA. ZURITA, S/N. HOTEL DON CARLOS, MARBELLA. T. 951 053 333
Celina Romero Dentista Sólo una clínica que cuente con la mejor garantía de calidad, servicio y profesionalidad puede hacerse cargo de nuestra salud bucodental. Por eso en la Clínica de Celina Romero Vitetta te ofrecemos una total garantía de éxito en todos aquellos tratamientos que precises. Implantología, ortodoncias, limpiezas o empastes entre otros muchos servicios, aportarán a tu vida una extraordinaria mejora, gracias a la tecnología de última generación y a la cercanía en su trato altamente profesional. Blanquea tu dentadura en Celina Romero Vitteto y potencia tu sonrisa. Only a clinic that guarantees the best quality, service and professionalism can take charge of our dental hygiene. Because of this, in Clínica de Celina Romero Vitetta we offer you a complete guarantee of success in all of the treatments that we provide. Implantations, orthodontics, cleaning or fillings, thanks to the latest generation of technology and the proximity of its highly professional treatment. Whiten Your Teeth in Celina Romero Vitteto and improve your smile. Только клиника которая располагает лучшей гарантией качества, сервиса и профессионализма может заботиться о здоровье ваших зубов. Поэтому в клинике Селина Ромеро Витетта мы предоставляем вам полную гарантию успеха во всех процедурах, которые вам могут понадобиться, имплантология, ортодонтия, чистки или пломбы и многие другие услуги.
AVDA. RICARDO SORIANO 12 – 3ºA. EDIFICIO MARQUÉS DE SALAMANCA. T. 952 822173 / 639628320 CDENTALROMERO@TELEFONICA.NET revistazoom.es · 79
GUÍA
DE
MARBELL A
Pamper Nails Pamper Nails abarca la mayoría de los tratamientos de estética manual no médico: manicuras, pedicuras, tratamientos faciales y corporales, depilaciones, peelings, extensión, tinte de pestañas o masajes. Con un amplio púbico que se extiende a todas las edades y ambos sexos. Infórmate en nuestra web, por teléfono en Facebook. Pamper Nails encompasses the majority of non-medical treatments: manicures, pedicures, facial and body treatments, hair removal, peels, eyelash extensions or tints and massages. Special bridal treatments beginning months before the wedding and including the whole body. Наш косметический центр с уютным декором и превосходным обслуживанием, обеспечит вам замечательный отдых с лучшими брендами . Пампер Наилс содержит большое количество косметических процедур, такие как : маникюр, педикюр, уход за лицом и телом, депиляции, пилинг, наращивание волос, окрашивание ресниц и массаж. Инновационный центр Наилс предлагает вам самые современные услуги в области эстетики. Индивидуальные процедуры по уходу за телом для невест, которые начинаются за несколько месяцев до свадьбы. Узнайте больше информации на нашем сайте или по телефону который вы найдете на нашей странице в Фейсбуке. AVDA RICARDO SORIANO, 45. MARBELLA CENTRO-ENSANCHE. SÍGUENOS EN FACEBOOK: PAMPERNAILSMARBELLA T. 951 913878 WWW.PAMPERNAILS.ES 80 · revistazoom.es
GUÍA
DE
MARBELL A
Aichu Complementos Aichu es una página web, novedosa en la forma de ventas a nivel global y que nace en Marbella desde una perspectiva ambiciosa y diferente. Aquí puedes encontrar una gran variedad de productos para cualquier tipo de ocasión. La mejor moda en las últimas tendencias al mejor precio y con la mejor calidad para poder dar un toque especial a tus outfits. Anillos, pulseras, bolsos, cinturones, collares, relojes entre otros muchos artículos. Un equipo de profesionales te atenderá a través de nuestra web www.aichu.es, o por Facebook. Aichue is an innovative and global scale webpage which was created in Marbella with an ambitious and different perspective. You will find a great variety of products for any occasion. Fashion of the latest styles and the best prices and quality enabling you to give those special finishing touches to your outfits. Rings, bracelets, Аичу это оригинальная и амбициозная интернет страница, открывшаяся в Марбелье для мировых продажах. Здесь вы сможете найти большое разнообразие продуктов для любого случая. Лучшие модные тенденции высшего качества с доступными ценами, для того что бы сделать вашу одежду неповторимой. Кольца, браслеты, сумки, ремни, ожерелья, часы и многое другое. DEL 15 DE JUNIO AL 15 DE SEPTIEMBRE EN PLAZA ANTONIO BANDERAS, PUERTO BANUS. HAIMA NUMERO 12 INFO@AICHU.ES/PEDIDOS@AICHU.ES / TELÉFONO 670 903 863 WWW.AICHU.ES revistazoom.es · 81
GUÍA
DE
B E N A L M Á D E N A - C O STA
DEL
SOL
RESTAURA NTE GISL A L A V E R A C U C I N A I TA L I A N A Un pedacito de Italia, un fragmento de ese sur que también queda reflejado en la atmósfera arrebatadora y chic de la Dolce Vitta que tanto inmortalizaron paisajes como los de Capri, Sorrento o Positano, están ahora presentes en este precioso restaurante situado en el Paseo Maritimo Sunset Beach de Benalmadena. Romántico, luminoso y con unas impresionante vistas al mar, el Gisla cuenta con un salón moderno y acogedor y con una terraza donde almorzar o cenar todas las exquisiteces que salen de su cocina. Especializado en pescados y mariscos, GISLA es probablemente uno de los mejores restaurantes italianos de España. Además de todos los pescados, ofrece una amplia selección de Antipasti, y pastas que cambiarán para siempre el concepto de la gastronomía de Italia. Platos elaborados como las pastas y risotos en los que no faltan productos de primera calidad como el buey de mar, la langosta o distintos tipos de carnes. A slice of Italy, a fragment of this southern land that remains reflected in the captivating and chic atmosphere of the Dolce Vita, a film which immortalized the landscapes of cities such as Capri, Sorrento o Positano, lies waiting to be discovered in this beautiful restaurant situated on Benalmadena’s Maritimo Sunset Beach. Romantic, luminous and with impressive views of the sea, GILSA boasts a welcoming modern dining room with a terrace on which to enjoy all the spectacular delicacies of its kitchen. Specialising in fish and seafood, GILSA is more than likely one of the best Italian restaurants in Spain. As well as a huge variety of seafood, it offers a wide selection of Antipasti and pastas that promise to change the concept of Italian gastronomy forever. Elaborate dishes such as pastas and risottos abound with produce of the finest quality including crab, langoustines and various kinds of meat. Enquire about the selection of the best Italian wines and our homemade desserts. Our understated and luminous decoration, effective management, and a clever and imaginative head chef all combine to ensure that our spring lunches and dinners burst with the magic of the romantic and unforgettable south of Italy.
PASEO MARÍTIMO DE SUNSET BEACH 29630-BENALMÁDENA (MÁLAGA) T. 951 210 219 / CERRAMOS EL LUNES/CLOSED ON MONDAYS 82 · revistazoom.es