Flic Magazine Issue#12

Page 1




- ph: ivan di vanto creativeness

Federica Sabatini 32 years cake designer


artcake

Cake Design

“sweetly made�

follow all my creations on my facebook fanpage: facebook.com/DidiCakedesigner contact me on my mail: federicasabatini82@gmail.com


FOLLOW US

facebook.com/flicmagazine twitter.com/flicmagazine instagram.com/flicmagazine


ISSUE #12 JUNE 2014

DIRECTOR & EDITOR in chief LAURA PUNTERI CREATIVE DIRECTOR & GRAPHIC DESIGNer ANA TENREIRO WEB DEVELOPER POL ESCARPENTER Cover IVAN DIVANTO REDACTORS EVA VERA Giorgia Trascinelli Raúl Bernabé Rodri González Sarah Maclean SIBEL TINAR xavier caÑadas

TRANSLATors Aleix Andorrà Bonet Ana Fernández Francisco Reis Pinto Gabriela Flores Josep Canal Juan Carlos Postigo Mariana girÃo Paula Lazaro Silvia Gallardo Vjosana Zeqiri CONTENT REVISOR KAT BASTAMOW VIDEO EDITOR Tonet Baeza*

contributors Ariadna Berenger Ivan Divanto Jim Golden Michela Bona Sebastian Bayona SILNEI L ANDRADE Victor Chamony GUEST ARTIST Yuma Migliaccio (FROM ITALY) IN COLLABORATION WITH *

photographers Álvaro C. Mazón* CHRISTIAN LONGHI Enrico Muccioli* Luis Corzo*

FLIC MAGAZINE SPAIN Carrer Nou de Sant Francesc 24 Primero 2, 08002 Barcelona, Spain FLIC MAGAZINE ITALY Via Paolo Paruta 38, 20127 Milan, Italy ADVERTISING advertising@flicmagazine.com FLIC Magazine es una publicación independiente, no pertenece a grupo colectivo o asociación. No se hace responsable de la opinión de sus colaboradores. Queda Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido sin autorización de los editores. FLIC Magazine is an independent publication that does not belong to any collective group or association. It does not take responsibility for its contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited without permission from the publishers.



¡Aniversario! Cuando comenzamos Flic Magazine, hace exactamente un año, no teníamos ni idea cómo iba a ser. Sólo había en nuestras manos un proyecto interesante (para nosotros) y muchas ganas… Nos apasionaba la idea de burlar a este maldito mundo capitalista, proponiendo a tanta gente creativa compartir sus trabajos con nosotros y con el resto del mundo. Contribuir de alguna manera a calmar la gran frustración que muchos jóvenes sienten por no poder desarrollarse en lo que tanto trabajo les costó conseguir, nada más y nada menos que su profesión. Me siento realmente contenta y orgullosa. Me gustaría agradecer a cada uno de nuestros colaboradores que trabajaron y trabajan con la Directora Creativa, Ana Tenreiro, y conmigo, para que esto siga adelante. Y también un agradecimiento muy especial a mi Consultor de Negocios, y amigo, Roberto Corral. Muchas gracias de verdad, sin vosotros no hubiéramos podido hacerlo!

Anniversary! When we started Flic Magazine, exactly one year ago, we had no idea how it was going to be. We had only an interesting project in our hands (at least that’s what we thought) and eagerness... We were passionate about the idea of outwitting this damn capitalist world and have many creative talents sharing their work with us and the rest of the world. Contributing in some way to overcome the frustration that many young people feel as they can’t grow into something that took them so hard to get, their own profession. I feel really happy and proud. I would like to thank each of our contributors who have worked and continue to work with the Creative Director, Ana Tenreiro, and myself to keep it going. Also a special thanks to my Business Consultant and friend Roberto Corral. Thank you so much, we couldn’t have done it without all of you!

Director & Editor in Chief Laura Punteri



GRACIAS THANK YOU ¡Sin vosotros no hubiera sido posible llegar hasta aquí! We wouldn’t have made it so far if it weren’t for you! Agustín Puig Aleix Andorrà Bonet Aleix Plà ALEŠ KEGL Alex Doste Álvaro C. Mazón Amai Rodríguez Ana Fernández Ana Lopez Angela Monje Annalisa Longhi Anthony Puopolo Araceli Plata Jiménez Ariadna Berenger Armand Muniesa Bárbara Fonseca Borja Ballbè Carla Pires Chema Peral Chiara Biffi Christian Longhi Cora Elizabete Daniel Arnal Daniel Cañete Daniele Santini Diana GuardÃo Eduardo Vea EMMA GUTTERIDGE Enrico Muccioli Erica Sayas Ester Ugía

Eva Vera Ezequiel Gomez Fábio Roque Felix Zilinskas Francisco Reis Pinto Frank Terry Gabriela Flores Gabriela Trejo Giorgia Trascinelli Gonzalo Maceda Harald Meyer-Delius Haydn Pietrucci Hayley Cantor Isara Pittayasiri Ivan Divanto Jamie MitchelL Jesús Cáceres Jim Golden jorge vidal josep Canal Joshua Griffler Juan Carlos Postigo Kat Bastamow Kiko Fonseca Kira DieZ LEONARDO MOLEIRO Lígia Roca Livio Morabito Luis Corzo MÁGOZ MARCO BEVILACQUA

María de Elío MARÍA RAMOS Mariana Girão Marina Cussó Marta Pedrini Mercedes Garcia Michela Bona Miguel Angel Sánchez Mireia Mosella Natalia Corccione Paula Lazaro Pedro Gomez Pol Escarpenter raquel solá Raúl Bernabé Rodri Gonzalez Rosana Punteri Sarah Maclean Sebastian Bayona Sérgio Cabral Sibel Tinar Simone Napoli SILNEI L ANDRADE Silvia Gallardo Stefania Figuccia Tonet Baeza Vânia Vargues Victor Chamony Vjosana Zeqiri Yuma Migliaccio Xavier Cañadas


AGUSTÍN PUIG

Aleix Andorrà Bonet

Álvaro C. Mazón

ANA FERNÁNDEZ

ANA TENREIRO

ARACELI PLATA


ARMAND MUNIESA

CHIARA BIFFI

CHRISTIAN LONGHI

CORA ELIZABETE

DANIEL CAÑETE

Enrico Muccioli


EVA VERA

Fテ。IO ROQUE

GABRIELA FLORES

Giorgia Trascinelli

HAYLEY CANTOR

ISARA PITTAYASIRI


JOSEP CANAL

JOSHUA GRIFFLER

JUAN CARLOS POSTIGO

KAT BASTAMOW

KIKO FONSECA

LAURA PUNTERI


MARIANA GIRÃO

MARTA PEDRINI

PAULA LAZARO

PEDRO GÓMEZ

POL ESCARPENTER

RAÚL BERNABÉ


SARAH MACLEAN

SIBEL TINAR

SILVIA GALLARDO

TONET BAEZA

XAVIER CAÑADAS




contenidos contents


22 38 48 64 74 94 102 106 108 110 114

Santa Teresa

Sónar 2014

Killjoy

Pasado y nostalgia Past and nostalgia Teresa, the gold of Naples Klara Grancicova

La industria del premio: la Publicidad. The prize industry: Advertising Wallpaper from the 70s

Sobrebeber

Cinema

Portfolio – Nanüf Art


FOTOS // PHOTOS SILNEI L ANDRADE mochilabrasil.uol.com.br

TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARIANA GIRÃO, ANA FERNÁNDEZ PAJARES

POR // BY VICTOR CHAMONY

FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

22


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

23

Mirante Dona Marta


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

24

Casar達o Rosa, Rua Pascoal Carlos Magno


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

25

Escadaria Selar贸n


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

26

Bar do Mineiro


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

27


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

Famosa por su originalidad y por su arquitectura particular, llama la atención de cualquiera que venga a visitarla y a disfrutar toda su belleza y encanto. El barrio está encima de una colina, a unos minutos del centro de Río de Janeiro y cuenta con salidas a barrios de la carioca capital. Te olvidarás de que estás en una gran metrópolis con su arquitectura típica del siglo XIX. “Santa” está rodeada de vistas y paisajes de diferentes partes de Río.

28

Sus calles principales están cortadas por vías del antiguo tranvía, el cual fue durante muchos años uno de los principales medios de transporte usados por los habitantes de la zona y por los turistas que disfrutaban de paseos por las laderas sinuosas. La ruta Bondinho empieza en el corazón del centro de Río, la Carioca, pasando por Arcos da Lapa y sube las laderas de Santa hasta la estación de Silvestre. El viaje original, inactivo desde hace años, incluía la llegada a la estatua de Cristo Redentor. El tranvía no está actualmente en servicio, debido a los trabajos de modernización que empezaron después del accidente de 2011. Un barrio bohemio e histórico lleno de estudios de arte y galerías, Santa ofrece una gran variedad de artistas y trabajos de todo tipo. En las inmediaciones Largo dos Guimarães, tenemos el Cine Santa, un pequeño cine centrado en producciones brasileñas. La zona gastronómica está cerca, con muchas opciones de menús nacionales e internacionales y donde también se pueden encontrar pequeñas tiendas de manualidades y bares famosos como Bar do Gomes, Bar do Mineiro y el Bar Simples mentem. Santa Teresa recibe su nombre como referencia al convento Santa Teresa, que pertenece a la Orden de las Carmelitas

Famous for its originality and particular architecture, it arouses the curiosity of anyone who comes to visit and enjoy all of its beauty and charm. The neighborhood is located on top of a hill, a few minutes away from the center of Rio de Janeiro and with exits to several neighborhoods of the carioca capital. You will forget you are in a big metropolis with its typical mid-19th century architecture. “Santa” is surrounded by sights and landscapes from different parts of Rio. Its main streets are cut by tracks of the old tram which, for many years, was one of the main means of transportation used by the region’s inhabitants and by the tourists who enjoyed the walk through the winding slopes. The Bondinho route starts at the heart of the center of Rio, at Carioca, passing over Arcos da Lapa and going up “Santa’s” slopes to the station of Silvestre. The original ride, deactivated years ago, included the arrival at the statue of Christ the Redeemer. The tram is currently not in service, due to modernization work that began after an accident in 2011. A bohemian and historical neighborhood full of art studios and galleries, Santa offers a wide range of artists and works of all genres. In the vicinity of Largo dos Guimarães we have the Cine Santa, a small cinema who focuses on Brazilian productions. The gastronomic area is also close by, with many options of national and international menus and where it is also possible to find little handicraft shops and famous bars such as Bar do Gomes, Bar do Mineiro and the Simples mentem Bar. Santa Teresa received its name as a reference to the Santa Teresa convent, belonging to the Order of Carmelitas Descalças. It is one of the neighborhood’s


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

Descalzas. Es una de las principales construcciones del barrio, y es el origen del famoso bloque de carnaval Bloco das Carmelitas, uno de los bloques de carnaval más grandes de Río de Janeiro. El famoso bloque debe su nombre a la leyenda que existe sobre una de las monjas que supuestamente huyó del convento para pasárselo bien con los juerguistas del carnaval. El Largo do Curvelo descubre el paisaje de la zona sur de la ciudad, donde se puede apreciar la vista de la bahía de Guanabara y la parte horizontal de la costa de la municipalidad de Niterói y su Museo de Arte Contemporáneo, MAC, diseñado por Oscar Niemeyer, un importante arquitecto de Río. El Parque das Ruínas, es un espacio dedicado a la cultura, cercano a un teatro interno y externo donde se producen eventos artísticos, visuales, escénicos, musicales y cinematográficos. La mansión tiene una vista panorámica al centro de la ciudad, a Arcos da Lapa, Pão de Açúcar y a Corcovado. En la Rua Monte Alegre encontrarás el Museo Casa de Benjamin Constant, una importante figura brasileña de la transición desde el siglo XIX hasta el siglo XX, fue militar, profesor, ingeniero y estadista. Su preciosa casa es una construcción importante en el barrio ya que todavía mantiene las típicas características de las residencias antiguas de Santa Teresa. Tiene una gran colección como la de un museo, compuesta de pinturas, esculturas, objetos personales, fotografías, archivos y colecciones de libros. Alguno de estos extraños trabajos son del siglo XIX. Subiendo la calle, llegamos al Centro Cultural Laurinda Santos Lobo, el cual fomenta la cultura brasileña, y es un lugar donde se organizan proyecciones fotográficas, talleres de teatro,

main constructions, and it is in the origin of the famous Carnival block Bloco das Carmelitas, one of the biggest street Carnival blocks of Rio de Janeiro. The famous block owes its name to the legend that one of the nuns supposedly ran away from the convent to go have fun with the Carnival revelers. The Largo do Curvelo unveils a landscape from the city’s southern area, from where you can appreciate the view of the Guanabara bay and in the horizon part of the coastline of the Niterói municipality and its Museum of Contemporary Art, MAC, designed by Oscar Niemeyer, an important architect from Rio. The Parque das Ruínas, a space dedicated to culture, is nearby, with an inside and an outside theatre where artistic, visual, scenic, musical and cinema events are produced. The mansion has a panoramic view overlooking the center of the city, Arcos da Lapa, Pão de Açúcar and Corcovado. On Rua Monte Alegre you find the Museum Casa de Benjamin Constant, an important Brazilian figure on the transition from the 19th century to the 20th century, was a military man, a professor, an engineer and a statesman. His beautiful house is still an important construction in the neighborhood as it maintains the typical characteristics of the old abodes of Santa Teresa. It has a big museum-like collection composed by paintings, sculptures, personal objects, photographs, archives and book collections. Some of these rare works date from the 19th century. Going up the street we come across the Laurinda Santos Lobo Cultural Center which encourages Brazilian culture, a place where photographic projections, theatre workshops, music and activities for children are organized. It also offers yoga and handicraft classes. The

29


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

30


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

31


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

música y actividades para niños. También ofrece clases de yoga y artesanía. El centro cultural es de vital importancia para los grupos artísticos locales. La cultura callejera está muy presente aquí y puedes encontrarte con grafitis de distintos artistas de Río además de otras interevenciones de arte como el stecil, dispersas por todo el barrio. También puedes encontrar artistas exhibiendo sus obras en las calles. El barrio cuenta con muchos hostales con varias opciones de alojamiento y con el Hotel Santa Teresa, un referente que ofrece un servicio de 5 estrellas para aquellos que busquen algo más lujoso.

32

Santa Teresa tiene más vida durante el día, la vida nocturna se reduce a pequeños bares y restaurantes, así que lo mejor que se puede hacer es disfrutar del día y descubrir el barrio apreciando su tranquilidad, sus paisajes, su arquitectura y cultura local. Por la noche, cenar en un buen sitio y después tomar una cerveza o una buena copa, haciendo una parada técnica en todos los bares del barrio.

cultural center is of major importance for the local artistic groups. Street culture is very present here and you can see graffiti from several artists from Rio as well as a lot of stencil art interventions scattered all over the neighborhood. You can also find artists exhibiting their work on the street here. The neighborhood has a lot of hostels with various lodging options and the Hotel Santa Teresa, a reference that offers a 5 star service for those looking for something more luxurious. Santa Teresa lives more during the day, the night life coming down to little bars and restaurants, so the best thing to do is to enjoy the day to discover and unveil the neighborhood appreciating the tranquility, its landscapes, architecture and local culture. At night have a good diner and after have a beer or a nice drink, making a pit stop in all the bars of the neighborhood.


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

33


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

34


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

35

Largo dos Guimar達es


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

36

Arcos da Lapa


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

37

Rua Monte Alegre


FOTOS // PHOTOS PRENSA.SONAR.ES

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY SIBEL TINAR

FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

MUSIC

38


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

MUSIC

39

ENTRE EL PRESENTE Y EL FUTURO IN-BETWEEN THE PRESENT AND THE FUTURE


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

MUSIC

Jon Hopkins

40

Nils Frahm ©Alexander Schneider

Laurel Halo


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

MUSIC

Despacio

41

Massive Attack ©Warren du Preez, Nick Thornton Jones


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

MUSIC

Barcelona es una ciudad muy agradable donde brilla el sol todo el año; aunque a principios de junio es aún más agradable si cabe. De hecho, es un momento ideal para disfrutar de la ciudad antes de que el calor y las multitudes acechen la ciudad; y para algunos, eso también significa tres jornadas de fiesta día y noche a mediados de junio. Ahí es cuando la fiebre del Sónar se apodera de la ciudad; este año lo hará por 21ª vez desde el 12 hasta el 14...

42

El secreto del Sónar para ser un festival infalible se reduce a dos conceptos clave: gran variedad + alta calidad. Esta fórmula va más allá del cartel que presenta lo mejor de la música electrónica del momento; que se extiende al Sónar+D, el congreso de creatividad y tecnología del festival. Se encarga de los aspectos de negocios y de la ciencia que hacen posible los sonidos y los espectáculos. Su lema: “La Interacción Entre Tecnologías Creativas, música y negocio” complementa y completa la autodenominación del Sónar como: “Festival Internacional de Música Avanzada y New Media Art”. En pocas palabras, el Sónar lo tiene todo en cuanto a tecnología, música electrónica y artes relacionadas. Legendario y nuevo; retro y futurista; corriente y misterioso; accesible y experimental; y muchos otros pares de palabras contrastantes se encuentra entre los atributos que definen la fuerte alineación de 140 participantes del Sónar 2014. Esto hace que sea posible planificar diferentes itinerarios que gustaría y llenaría a cualquier persona interesada en las artes electrónicas y la música... Los nombres más importantes del festival de este año incluyen a Massive Attack, que hará una reaparición que recibiremos encantados; Richie Hawtin, una

Barcelona is a sunny and pleasant city year-round; yet, around early June it feels almost even more pleasant. It is indeed an ideal time to enjoy the city before the sun and crowds hit hard; and for some, it means three days of day & night festivities by mid-June. It is when the Sónar fever takes over the city, and this year from the 12th to the 14th, it will do it for the 21st time… Sónar’s secret for a fail-proof festival comes down to two key concepts: large variety + high quality. This formula applies beyond the lineup that represents the best in electronic music of the times; extending into the festival’s creativity & technology conference known as Sónar+D. It covers the business and science aspects that make the sounds and spectacles possible. Its motto of: “Where creative technologies interact with music and business” complements and completes Sónar’s selfbranding as the: “International Festival of Advanced Music and New Media Art”. Simply put, Sónar has it all as far as technology, electronic music and related arts are concerned. Legendary & new; retro & futuristic; mainstream & obscure; accessible & experimental; and many other contrasting pairs of words are among the attributes that define the 140-strong lineup of Sónar 2014. This makes it possible to plan different itineraries that would please and fulfill anyone with an interest in electronic arts and music… The biggest names of this year’s festival include Massive Attack, which will make a very-welcome comeback; Richie Hawtin, who is a star as a DJ, plus his alter-ego Plastikman who will be reborn with a live performance that unveils his new ‘Objekt’ concept; as well as disco-legends Chic


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

MUSIC

estrella como DJ, además de su alter ego Plastikman que renacerá con una actuación en vivo que presentará su nuevo concepto ‘Objekt’; así como leyendas del disco como Chic feat. Nile Rodgers. Todos tienen ya sus nombres escritos con tinta en la historia de la música electrónica... Massive Attack fue pionero del género trip-hop con su sonido único, y dominó la escena underground de los años 90 conocido como “el sonido de Bristol”. Plastikman definió el techno minimal y ayudó a que evolucionara a lo largo de los años 90, llevando el techno de Detroit a otro nivel. Chic, por su parte, condujo el sentimiento discotequero de los años 70, y las pistas de baile no han estado vacías desde entonces... En cuanto a artistas actuales con reconocimiento mundial más importantes y atractivos para las masas, Escandinavia destaca como región prolífica, representada por Lykke Li; Neneh Cherry; los amos del electropop, Röyksopp y Robyn; el mago del tech-house, Trentemøller; además de nuevas estrellas como Mø y FM Belfast. En el lado más experimental y menos comercial del espectro musical del festival, se encuentra una lista incluso más larga de artistas innovadores que mezclan, fusionan, crean y/o reinventan diversos géneros y estilos. Algunos comparten la distinción de ser muy conocidos entre los verdaderos aficionados a la música electrónica, pero de haber sido poco oídos por los demás. Los más consolidados entre ellos incluyen Four Tet; Bonobo; Simian Mobile Disco; Caribou; Oneohtrix Point Never; Jon Hopkins; así como el increíble resultado de una extraña pareja como es Moderat; Lauren Halo, cuya mezcla de jazz de improvisación con ritmos complejos resultan en puro genio; y el pianista amigo de los sintetizadores, Nils Frahm, cuyas

feat. Nile Rodgers. All already have their names written in electronic music history in ink… Massive Attack pioneered the triphop genre with their unique sound, and dominated the 90s’ underground scene dubbed the “Bristol sound”. Plastikman defined minimal techno and helped it evolve throughout the 90s, taking the Detroit techno to another level. Chic, on the other hand, led the 70s’ disco craze, and the dance floors have not been empty ever since… As for today’s important artists with worldwide recognition and mass appeal, Scandinavia stands out as a prolific region, represented by Lykke Li; Neneh Cherry; electropop masters Röyksopp and Robyn; tech-house wizard Trentemøller; along with rising stars Mø and FM Belfast. On the more experimental, less commercially oriented send of the festival’s musical spectrum, there is an even longer list of groundbreaking artists who mix, fuse, create and/or reinvent various genres and styles. Some share the distinction of being very well known among serious electronic music fans, yet rarely heard of by anyone else. The more established among them include Four Tet; Bonobo; Simian Mobile Disco; Caribou; Oneohtrix Point Never; Jon Hopkins; as well as the brilliant result of an odd coupling that is Moderat; Lauren Halo whose mix of improvisational jazz with complex beats leads to pure genius; and the synth-friendly pianist Nils Frahm whose live performances have to be experienced, not described… Among the newcomers are Woodkid and Majical Cloudz, both with hauntingly beautiful music with barely-there synths and strong vocals; along with the minimalistic yet impressive Recondite; and Barcelona’s

43


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

MUSIC

44

Röyksopp and Robyn ©Kacper Kasprzyk

Downliners Sekt ©Edgar Ferrer


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

MUSIC

45

Oneohtrix Point Never ©Timothy Saccenti

Simian Mobile Disco

James Murphy


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

MUSIC

actuaciones en directo se tienen que vivir, no se pueden describir… Entre los artistas emergentes se encuentran Woodkid y Majical Cloudz, ambos con voces fuertes y una belleza musical inquietante sin apenas sintetizadores; además del minimalista pero impresionante Recondite; y los barceloneses Downliners Sekt y Nev.era, los cuales mezclan sonidos ambientales con ritmos inteligentes de IDM que dan como resultado una música hipnotizante..

46

Además de todos estos artistas entre otros, el gran James Murphy (de LCD Soundsytem) y 2manydjs pincharán vinilos durante tres días, seis horas al día, iniciando una experiencia musical sin precedentes llamada DESPACIO, que cuenta con un sistema de sonido muy avanzado. Y todo lo que se puede decir de antemano es que parece muy prometedor... La fiebre del Sónar comienza a subir el mediodía de un jueves, y sigue hasta la mañana del domingo. Es altamente contagiosa, y se ha convertido en una epidemia que hace mucho tiempo cruzó los límites de la ciudad. En primer lugar se extendió a Londres en 2002, y desde entonces se ha convertido en una pandemia mundial que ha conquistado tres continentes y ha dado lugar a festivales de éxito al que han asistido decenas de miles de personas en Tokio, Nueva York, São Paulo, Reykjavik, Montreal, Seúl y Buenos Aires, entre otros. Nadie puede negar que el Sónar se ha convertido en un importante fenómeno mundial que tiene el potencial y la determinación para seguir creciendo. Esto sería un gran motivo de preocupación y pánico si se tratara de un virus que se propaga y afecta a los jóvenes y a los sanos,

own Downliners Sekt and Nev.era, both of whom mix ambient sounds with intelligent beats of IDM that results in mesmerizing music, which becomes cinematic with corresponding visuals. In addition to all these artists and more, the great James Murphy (of LCD Soundsytem) and 2manydjs will be spinning vinyl for three days, six hours a day, debuting an unprecedented musical experience named DESPACIO, boasting a very advanced sound system. And all that can be said beforehand is that it looks very promising… Sónar fever starts to rise by noon on a Thursday, and extends into Sunday morning. It is highly contagious, and has become epidemic that crossed the city limits long ago. First spread to London in 2002, and since then it has become a global pandemic that has conquered three continents, and has resulted in successful festivals attended by tens of thousands in Tokyo, New York, São Paulo, Reykjavik, Montreal, Seoul, Buenos Aires, among others. No one can, nor does deny that Sónar has become an important, worldwide phenomenon that has the potential and determination to keep growing. This would be great cause for concern and panic if it were a virus that was spreading, affecting the young and the healthy, causing muscle aches and depleting their energy. So it is a good thing that what Sónar spreads is fun, joy, and creative ideas that actually target the young and healthy, who usually end up low on energy, dragging their achy bodies back home to sleep off their hangovers and sore muscles, which are common side effects of too much partying and dancing... The countdown for next year’s Sónar starts


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

MUSIC

provocando dolores musculares y agotando su energía. Así que es algo positivo que lo que el Sónar propaga sea diversión, alegría, e ideas creativas dirigidas a los jóvenes y a los sanos, que por lo general terminan con poca energía, arrastrando sus cuerpos doloridos a casa a pasar sus resacas y dolores musculares, que son los efectos secundarios más comunes del exceso de la fiesta y el baile… La cuenta atrás para el Sónar del año que viene comienza ese mismo domingo por la mañana, que nos revela si la experiencia fue positiva y valió la pena. Y haberlo pasado bien es sólo una parte... El Sónar pretende ampliarse en el futuro, y lo hace en dos niveles diferentes: En la pista de baile, a través de la visión colectiva que proporciona con respecto a los poderes que cambian la vida de la música y las artes audiovisuales; ya que recogen la experiencia humana a niveles nuevos, más altos, que son tan agradables como inolvidables. Fuera de la pista de baile, el festival desafía a la mente a pensar en más posibilidades de tecnología, celebra la creatividad y la imaginación, y fomenta el desarrollo orientado al futuro de la tecnología que apunta a la innovación y no la destrucción. Dentro y fuera de la pista de baile, el festival capta destellos del futuro, ofreciendo una visión positiva llena de posibilidades... Por lo tanto, la fiebre del Sónar es una pandemia que se debe seguir difundiendo – las futuras generaciones lo agradecerán...

on that very Sunday morning, which says it all as to whether the experience has been positive and worthwhile. And having had a great time is only part of it… Sónar aims to extend into the future, and achieves it on two different levels: On the dance floor, through the collective insight it provides regarding the life-changing powers of music and audiovisual arts; as it takes the human experience on to new, higher levels, that is both pleasing and unforgettable. Off the dance floor, it challenges minds into thinking further possibilities of technology, celebrates creativity and imagination, and encourages the future-oriented development of technology that aims for innovation and not destruction. On and off the dance floor, the festival provides a glimpse into the future, offering a positive view full of possibilities… So, Sónar fever is a pandemic that should keep spreading – the future generations will be grateful that it has…

47


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

[ITA] Guastafeste

48

PHOTOS IVAN DIVANTO www.divanto.it PROP MASTER BIANCONIGLIO CAKES BY FEDERICA SABATINI “DIDI ARTCAKE”


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

49


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

50


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

51


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

52


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

53


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

54


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

55


ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION ILUSTRADOR

FOTOS // PHOTOS FOTOGRAFO

TRADUCCIÓN // TRANSLATION TRADUCTOR

POR // BY AUTOR mail

FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

56


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

57


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

58


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

59


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

60


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

61


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

62


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

63


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

Pasado y nostalgia, la ecuación perfecta de un aniversario Past and nostalgia, the perfect equation for an anniversary

FOTOS // PHOTOS JIM GOLDEN jimgoldenstudio.com

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY RAÚL BERNABÉ

64

Según el diccionario de la RAE, la nostalgia es la tristeza melancólica originada por el recuerdo de una pérdida, algo que experimentamos cuando miramos un álbum de fotos, una caja escondida en el fondo de un trastero o vemos a una persona a la que habíamos perdido la pista. Pues bien, hoy en día, tanto los agentes que nos producen esa nostalgia como el tiempo discurrido entre el hecho mismo y el momento en el que este se convierte en morriña parece reducirse de manera inconcebible. Ya no son las fotos de la primera comunión sino las del último verano las que nos hacen entrar en ese estado de melancolía que parece abalanzarse cada vez más rápido a nuestra mente. Pero lo que es más revelador, también nuestra rutina diaria nos produce un estado de añoranza antes insospechado, y es que, sin irnos muy lejos en el tiempo, el panorama tecnológico ha variado de una forma apabullante desde hace menos de una década hasta el día de hoy. Sería preciso realizar un ejercicio de memoria para darnos cuenta de que allá por el año 2005, cuando los smartphones todavía no existían prácticamente ni en nuestra imaginación, utilizábamos los chats para comunicarnos. Plataformas como Messenger comenzaban a introducirnos en ese mundo tan público y a la vez tan introspectivo del que hoy día parece casi imposible salir.

According to the dictionary, nostalgia is a kind of melancholy caused by the memory of a loss, something we experience when we look at a photo album, a hidden box at the bottom of a closet or when we see someone we had lost track of. Well, today, both the elements that produce nostalgia and the time that passes between the act itself and the moment when this becomes longing seem to have been inconceivably reduced. It is no longer the photos of the First Communion, but of last summer that make us experience that state of melancholy that seems to flood our minds faster and faster. But there is something more revealing: our daily routine also gives us a state of longing unsuspected before, that is, without going back too far in time, the panorama of technology has changed in an overwhelming way in less than a decade to the day. A memory exercise would be needed to realize that back in 2005, when smartphones existed only in our imagination, we used chats to communicate. Platforms like Messenger began to introduce us to this very public and yet so introspective a world which nowadays is almost impossible to exit. These feelings form the main idea on which various artists base their work. Some of them, like the young Canadian


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

65


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

66


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

67


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

68


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

Estas sensaciones tan nuestras forman la idea principal sobre la que diversos artistas basan su trabajo, algunos como el joven canadiense Michael Swaney no cejan en su empeño por demostrarnos esa pequeña línea existente entre lo actual y lo pasado de moda y como las tendencias cada vez se precipitan más a través de la enorme cascada informativa de la que somos víctimas. Nos rebautiza como la sociedad posinternet, esa sociedad en la que una cantidad ingente de anglicismos han perturbado nuestro paisaje habitual. You Tube, WhatsApp, Google, Facebook, Dropbox, han sustituido de manera casi instantánea a otras como MySpace o Hotmail. Su arte se asemeja bastante a un estudio antropológico, mostrándonos la manera por la cual hoy en día seleccionamos la información que decidimos que va a conformar nuestra idea personal del mundo, información que, por supuesto nos llega de forma totalmente desordenada y subjetiva y que nosotros debemos diseccionar y asimilar y que, aunque nos parezca una tarea sencilla, cada vez lo es menos. Porque antes podíamos leer las noticias en un puñado de periódicos y revistas que sosteníamos con nuestras manos, no como ahora que nos basta con 160 caracteres para sentirnos ampliamente enterados de cualquier asunto.

Michael Swaney, keep working in order to show us the fine line between the current and the old-fashioned and how trends increasingly precipitate through the enormous informational cascade of which we are victims. He renames this period as the posinternet society, that society in which a huge number of anglicisms have disrupted our usual landscape. You Tube, WhatsApp, Google, Facebook, Dropbox have replaced almost instantaneously others such as MySpace or Hotmail. Swaney’s art closely resembles an anthropological study, showing the way in which we select the information which is going to shape our personal view of the world. Information which is, of course, totally messy and subjective and which we must dissect and digest, and although it may seem a simple task, it is getting less and less simple. That is because some time ago we could read the news in a handful of newspapers and magazines that we held in our hands; now we need only 160 characters to feel perfectly informed of any matter. With all this, one of the most blamed obsessions of humans is to record the passage of time. We agree that one of the most popular ways of doing that is photography. However, it is the small objects which remain hidden for years until they suddenly

69


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

Con todo esto, una de las obsesiones más acusadas en el ser humano es la de registrar el paso del tiempo. Estamos de acuerdo en que uno de los medios más extendidos es la fotografía, sin embargo, son los pequeños objetos que se mantienen escondidos durante años y que surgen inesperadamente los que nos trasladan repentinamente a un tiempo anterior. Billetes de metro que en algún momento sirvieron como improvisados marcapáginas, entradas de cine perdidas en el bolsillo de un abrigo o monedas extranjeras que sobraron de algún viaje nos relatarán de alguna forma nuestras experiencias vividas, esos momentos que recordamos solo vagamente y que con ayuda de estos objetos nos resistimos a olvidar definitivamente.

70

En definitiva, algo así como nostalgia es lo que me ha sobrevenido cuando, como resultado de un ejercicio de deriva a través de la red, he caído en algunos de los primeros números de Flic y he redescubierto La Escocesa, a Jorge Rodríguez Gerada, a Neil Panter…

and unexpectedly emerge that take us back to an earlier time. Metro tickets that once served as makeshift bookmarks, movie tickets lost in the pockets of a coat or foreign currency left over from a trip will in some way relate our experiences, those moments that we remember vaguely and that with the help of these objects will not be permanently forgotten. In short, something like nostalgia is what has come over me when, as a result of an exercise of drifting through the net, I have come across some of the first issues of Flic and I rediscovered La Escocesa, Jorge Rodriguez Gerada, a Neil Panter...


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

71


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

72


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

73


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

74

TERESA

THE GOLD OF NAPLES

PHOTOGRAPHY YUMA MIGLIACCIO www.giuseppemigliaccio.com STYLIST GIUSEPPE DICECCA, FABRIZIO FIORANI HAIR GIUSEPPE SCOGNAMIGLIO MAKE UP FABIANA CASTALDO MODEL ZOE from Next Models


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

75

Dress DE TOMASO, fur CHICCA LUALDI BEEQUEEN, necklace SHOUROUK..


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

76


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

77


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

78

Sweater and shorts ALBERTO ZAMBELLI, sunglasses LUNETTES, shoes PALOMA BARCELO.


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

79


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

80


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

81

Jacket BROOKS BROTHERS, ring TITA’BIJOUX.


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

82


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

83

Dress CRISTINA MIRALDI, necklace SHOUROUK, shoes JEFFREY CAMPBELL.


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

84


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

85


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

86

Dress PICCIONE PICCIONE, bag CLIPS, shoes DANIELE MADANI.


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

87


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

88


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

89

Shirt BROOKS BROTHERS, skirt VINCENT BILLECI, fur scarf MASSIMO ARDIZZONE, shoes PALOMA BARCELO.


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

90


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

91


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

92

Pullover JULIAN ZIGERLI.


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

93


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

Klara Grancicova

ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION KLARA GRANCICOVA klaragrancicova.tumblr.com

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY SARAH MACLEAN

94

Compartimos nuestros pensamientos del día a día libremente en Internet, pero pocos con una profundidad tan inocente como la de artista checa Klara Grancicova. En los mensajes diarios de su blog, Klara se comunica haciendo un uso económico de palabras y dibujos. Es fácil hacer lo simple complicado, pero expresar lo complicado de manera clara no es fácil en absoluto. Las imágenes abstractas combinadas con palabras ganan fuerza; cuando son vistas de forma consecutiva en un sendero que te conduce de nuevo al año pasado empiezas a sentir que has entrado en él, entonces puedes incorporar un nuevo lenguaje para describir una onda particular de pensamiento. Klara nos cuenta más… Daily thoughts are freely shared on the Internet, but few with as much guileless depth as the Czech artist Klara Grancicova. In fresh daily posts on her blog Klara somehow communicates much with an economy of words and drawing. It’s easy to make the simple complicated, but to articulate the complicated clearly is not easy at all. Combined with words the abstract images gain potency, seen consecutively in a trail leading back to last year and you begin to feel like you’ve had access to, then can assimilate a new language to describe a particular wave of thought. Klara explains more…


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

95


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

96


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

97


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

98

FLIC: Háblame de tus proyectos de dibujo diarios. KLARA: Los he utilizado como mi diario visual. Es mi forma de tomar notas, de reflexionar. Creo que las imágenes abstractas y los dibujos son una extensión tangible de ese proceso. Los he estado haciendo desde que era muy joven, pero siempre esperaba a que apareciera la imagen perfecta – a que la imagen y las palabras aparecieran en mi cabeza al mismo tiempo como un producto terminado- lo que por supuesto era muy improductivo. Así que comencé el ritual diario de esforzarme por hacer algo todos los días y ganar un poco de impulso.

FLIC: Tell me about your daily drawings project? KLARA: They have functioned as my visual journal. It’s my way of taking notes, reflecting. I think in abstract images and the drawings are a tangible extension of that process. I have been making them since I was very young but I would always wait for the perfect image to appear - when the picture and the words would pop in my head at the same time as a finished product. Which of course was very unproductive. So I started the daily ritual to push myself to make something everyday and gain some sort of a momentum.

¿Es un proceso que nos dirige a otros trabajos o son obras en sí mismas? Las dos cosas. Son obras en sí mismas y algunas de ellas también sirven como punto de partida para futuros proyectos. Todo lo que hago comienza con un dibujo pero no todos los dibujos evolucionan.

Is it a process of leading towards another work or are they works in themselves? Both. They are works in themselves and some of them also serve as a point of departure for further projects. Everything I make starts with a drawing but not every drawing evolves to something else.

Louise Bourgeois cree que “hacer arte es el proceso de dar forma tangible y a continuación exorcizar y atrapar estados subconscientes del ser”, no puedo dejar de ver un paralelismo entre tus dibujos y algunos de sus grabados, ¿estás de acuerdo con su proceso? Hasta cierto punto, sí. Pero yo no creo que haya una sola respuesta correcta a la pregunta “¿qué es la creación artística?” y no creo que venga solo del subconsciente. También existe la necesidad de hacer una marca, que para mí es simplemente una necesidad de afirmar “yo soy”. Supongo que gran parte de mi trabajo viene de mi subconsciente, pero también de mi estado de conciencia actual; ese estado “en blanco” de la mente, carente de pensamiento.

Louise Bourgeois believed that making art is the process of giving tangible form to, and then exorcising and gripping subconscious states of being’, I can’t help but see a parallel between you drawings and some of her prints, do you agree with her process? To some extent, yes. But I don’t think there’s just one right answer to the question what art making is and I don’t think it comes from subconscious only. There is also the urge to make a mark, which to me is simply a need to state “I am”. I guess a lot of my work does come from my subconscious but also the state of present consciousness, that “blank” state of mind, devoid of thought.


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

Antes de que los sistemas de escritura evolucionaran en varias civilizaciones existieron signos gráficos que transmitían más significado que el sonido fonético. Me gusta pensar que podrías estar desarrollando tu propio lenguaje gráfico usando más que herramientas comunes de iconos y palabras conocidas. A mí también me gusta la idea. Desde luego funciona así para mí. Sería maravilloso pensar que algún día pudiera ser capaz de comunicarme con los demás de esta manera. Tal vez ahí es de dónde viene todo: la necesidad de crear un nuevo lenguaje, ya que no he estado utilizando el método de comunicación tradicional. Pero supongo que eso es lo que todos los artistas hacen (volviendo a la pregunta “¿qué es la creación artística?”). ¿Es fácil inventar algo nuevo cada día? Se ha convertido en un hábito, pero hace falta tiempo. A veces un par de minutos, a veces toda la noche. ¿Vienen de algo personal? ¿O estás más interesada en el espacio universal entre el pensamiento y el lenguaje? Ambos por igual. ¿Te gusta escribir sobre ello? “Una oración en sí misma es pura. La siguiente toma algo de la que le precede.” Elias Canetti escribió eso y describe perfectamente lo que siento sobre la escritura.

Before writing systems evolved in various civilizations there existed graphic signs that conveyed meaning rather than phonetic sound. I like the idea that you might be developing your own graphic language not just using the common known tools of icons and words? I like the idea too. It certainly does work like that for me; it would be wonderful to think I might one day be able to communicate with others in this way. Maybe that’s where it all comes from: the necessity to create a new language, since I have been failing at communicating the traditional way. But I guess that’s what all artists do (coming back to the question “what is art making”). Is it easy to come up with something each day? It’s become a habit but it does take time, sometimes a few minutes, sometimes all night. Do they come from the personal? Or are you more interested in the universal space between thought and language? Both equally. Do you enjoy writing in itself? “A sentence by itself is clean. The very next one takes something from it.” Elias Canetti wrote that and it describes perfectly how I feel about writing.

99


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

100


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

101


ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION SEBASTIAN BAYONA www.raya.la

TRADUCCIÓN // TRANSLATION PAULA LAZARO

POR // BY RODRI GONZÁLEZ

FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

ADVERTISING

102


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

ADVERTISING

103


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

ADVERTISING

LA INDUSTRIA DEL PREMIO: LA PUBLICIDAD.

The prize industry: Advertising

En cada profesión existen unos premios que sirven para distinguir a los mejores entre los mejores. En cine son los Oscar, en periodismo los Pulitzer y en publicidad, Cannes. Este mes de Junio va a tener lugar la edición de Cannes 2014. Un evento a todas luces intrascendente para el resto del mundo pero sumamente importante para la industria publicitaria. Allí se van a premiar las mejores campañas y profesionales del pasado año a nivel mundial. ¡Como para no estar nervioso! Pero al fin y al cabo un premio es sólo un premio. Nada más. Nunca debería ser una meta o una razón para levantarse cada mañana e ir a trabajar.

In each profession, there are prizes that distinguish the best among the best. In movies, they’re the Oscars, in journalism the Pulitzers, and, in advertising, Cannes. In this month of June, Cannes 2014 will take place. Undoubtedly, an insignificant event for the rest of the world, but certainly important for the advertising industry. The best campaigns and professionals from last year will be awarded there. One can’t help feeling nervous! But at the end of the day, a prize is only a prize. Nothing else. It should never be a goal or a reason to wake up every morning and go to work.

Por desgracia, ganar un león (así se llaman las estatuillas) en Cannes se ha convertido en casi una obsesión para muchas agencias y creativos. Una obsesión que ha sabido ver y aprovechar la propia organización del festival: inscripciones cada vez más caras y muchas más categorías para que haya más premios que entregar y más gente contenta.

Unfortunately, winning a Lion (that’s how the statuettes are called) in Cannes has become almost an obsession for many agencies and ad creatives. An obsession that the organization itself has learned to detect and take advantage of: inscriptions are increasingly pricey and many categories have been created, so there are more prizes to award and more happy people.

Las agencias están presas del deseo de demostrar que son las más creativas y para eso necesitan ganar año tras año estos premios. A cualquier precio. Muchas veces no importa si la campaña premiada es real, si ha sido la propia agencia la que ha pagado su producción o si ha funcionado o no. Todo vale para conseguir un león. En un mundo tan subjetivo como el de las ideas Cannes se ha establecido como la forma de cuantificar la creatividad. Más leones tienes, mejor agencia o creativo eres.

Agencies are possessed by the desire of proving they’re the most creative, and this demands winning these awards year after year. At any cost. Often it doesn’t matter whether the awarded campaign was real, whether the production was paid by the agency itself, or whether it was successful. Anything goes in order to win a Lion. In such a subjective world as ideas, Cannes has become the way of quantifying creativity. The more Lions you’ve got, the better agency or ad creative you are.

104


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

ADVERTISING

Pues bien, el año pasado yo mismo fui premiado con león de plata en Cannes. Hubo alegría, hubo celebración y por supuesto hubo champagne. Pero después de eso poco más hubo. A parte del reconocimiento profesional, este premio no me ha cambiado la vida en casi nada. Sigo haciendo mi trabajo lo mejor posible por la simple satisfacción de hacer un buen trabajo, no por poner un trofeo más en la estantería.

As it happens, last year I myself was awarded a Silver Lion in Cannes. There was joy, there was celebration, and of course there was champagne. But after that, there was little else. Leaving professional recognition apart, this prize has barely changed anything in my life: I keep doing my work the best way I can, for the simple satisfaction of doing a good job, not for putting another award on my shelves.

No digo que los premios sean inútiles. Tienen la misión de levantar el maltrecho ánimo de creativos y agencias, que no es poco. Son esa palmadita en la espalda que te dice “muy buen trabajo, sigue así”. Una palmadita en la espalda que tiene que ser merecida, no buscada. Haciendo un símil futbolístico, hay jugadores que se dejan la piel en el campo cada partido en silencio y hay otros que juegan más pendientes del aplauso de la grada por un regate, de la galería. Los dos juegan a lo mismo, pero creo mucho más honesto jugar, pelear y hacer lo mejor para el equipo sin buscar premios. Si se logran, bienvenidos sean. Y si no, creedme, no son tan importantes.

I’m not saying prizes are useless. They’ve got the mission of lifting up the battered spirits of ad creatives and agencies, which is no mean feat. They’re that slap in the back that says “very good work, keep it up”. But a slap in the back must be earned, not sought after. Making a comparison with soccer, there are players that silently break their backs on the field in every game, and others that play yearning for the applause from the stands after a dribble, for the favor of the fans. Both play the same game, but I believe it’s much more honest to play, fight and look after the team’s best interest, without seeking prizes. If they come, they’re certainly welcome; but if they don´t, believe me, they’re not so important.

105


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

flic favorite

Wallpaper from the 70s TAPETEN DER 70ER, NAITSCHAU 42, 07957 LANGENWETZENDORF, GERMANY WWW.WALLPAPERFROMTHE70S.COM, WWW.PAPELESDELOS70.COM

FOTOS // PHOTOS WALLPAPERFROMTHE70S.COM

POR // BY EDITORIAL TEAM

106


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

flic favorite

Los papeles pintados crean ambientes con personalidad y a la vez que reflejan individualidad. Esto lo saben muy bien la gente de Papeles de los 70, una empresa alemana que desde hace años, trabaja con pasión en los papeles pintados y su extraordinaria versatilidad.

Wallpapers dress up ambiences with true personality and simultaneously reflect their inhabitants’ individuality. The people of Wallpaper from the 70s, a German company that has been working passionately for years with wallpapers and their remarkable versatility, know it very well.

“Mucho antes de que los grandes fabricantes presentaran sus últimas colecciones basadas en los 70, nosotros creamos nuestros diseños al estilo de esa década. Nuestro nombre refleja fascinación por el espíritu de los setenta. Pero ese entusiasmo, no solo se basa en los diseños retro, sino que también incorpora nuestra admiración por el espíritu pionero y optimista de la época y su esperanza en el futuro.”

“Long before the large manufacturers revealed their latest collections based on the 1970s, we created our own designs in the style of the era. Our name reflects our fascination with the zeitgeist of the Seventies. But our enthusiasm isn’t based on retro design alone; it also incorporates our appreciation for the era’s optimistic pioneering spirit and its belief in the future.”

Actualmente, este concepto está perfectamente representado por el papel pintado bordado iluminado, que emplea fibras ópticas innovadoras, y desarrollado en colaboración con investigadores de la Universidad Tecnológica de Chemnitz. Esta novedosa decoración para paredes proporciona una sensación de espacio e iluminación, además de suscitar emociones y crear ambientes incomparables. No te cortes, ¡diseña tu vida siguiendo tu patrón!

Nowadays, this concept is stunningly presented in handcrafted embroidered light wallpaper with innovative optical fibers, developed in cooperation with researchers of the Chemnitz University of Technology. This innovative wall treatment provides a totally new sense of space and brightness and creates emotions with an incomparable atmosphere. Don’t be shy, live life by your own design!

107


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

LITERATURE

SOBREBEBER KINGSLEY AMIS MALPASO 324 PGS

No se confundan: aquí se glorifica la ingesta de alcohol. Pero ojo, no del modo por el cual un adolescente acaba haciéndose pis encima, antes de ingresar en el hospital con un coma etílico, y después de haber regado su gaznate con brebajes pésimos, propios de cualquier tugurio atroz. No, nada de eso. Aquí se celebra una sustancia cuyas múltiples variedades, sabores y métodos de preparación son tan antiguos como nuestra civilización. Kingsley Amis, maestro de la sátira inglesa, amaba el bebercio pero también su contexto. Entre 1971 y 1984 dejó escritos, además de varias novelas, los textos aquí recogidos, traducidos por Ramón de España y Miquel Izquierdo, y publicados por una editorial que no hace, con este gesto, para nada honor a su nombre.

TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARIANA GIRÃO

POR // BY XAVIER CAÑADAS

108

Es ahí, precisamente en el contexto, donde reside la gracia de todo. Los textos recopilados en el capítulo ‘Sobre el beber’ configuran una sátira de costumbres altamente divertida. Con su ironía siempre burlona y la distinción de un gentleman, el autor de Lucky Jim nos ofrece una paisajística decididamente humorística sobre el mundo de la ingesta de alcohol, donde caben desde consejos para cómo ser un buen anfitrión –o para cómo ser un anfitrión tacaño; un capítulo desternillante, éste–, hasta diatribas sobre la decadencia del pub inglés, o bien recomendaciones para combatir la resaca –la física y la metafísica–, además de dietas para beodos y reflexiones generales sobre el uso de los

Do not get confused: the consumption of alcohol is glorified here. But not in the way an adolescent ends up peeing on himself before being admitted to hospital for alcoholic coma, and after having wet his whistle with foul drinks, typical of every awful watering hole. No, nothing like that. What is celebrated here is a substance whose numerous varieties, flavors and preparations are as old as our civilization. Kingsley Amis, a master of English satire, loved his booze but also its context. Between 1971 and 1984 he wrote, in addition to several novels, the texts collected here, translated into Spanish by Ramón de España and Miguel Izquierdo and published by an editor that, in doing so, does nothing to honor its name. It is precisely in the context that the humor of it all resides. The texts compiled in the chapter On Drink form an extremely amusing satire about customs. With his ever mocking irony and gentleman’s honor, the author of Lucky Jim offers a purposefully humorous setting about the world of alcohol consumption, where you find everything, from advice on how to be a good host –or how to be a crafty host; a hilarious chapter this one– to diatribes about the decline of the English pub or advice on how to fight off a hangover –the physical and the metaphysical–, as well as diets for drunk people and general thoughts on the use of cocktails at dinners and celebrations. If you are virtuoso readers, you are already familiar with the immortal work of P.G.


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

LITERATURE

cócteles en cenas y celebraciones. Si son ustedes lectores virtuosos, se habrán familiarizado ya con la obra inmortal de P. G. Wodehouse. Pues bien, el Amis que encontrarán aquí tiene el aspecto de Bertie Wooster pero la inteligencia de Jeeves. La lectura no puede ser más simpática y alegre, de verdad. Si, por el contrario, lo que buscan ustedes es algo más práctico, sepan que Sobrebeber incluye también un capítulo dedicado a la preparación de cócteles, donde Amis nos presenta además su canon personal de combinados. Y para el público más trivialero y culto, hay otro, festivamente titulado ‘El estado de tu copa’, donde se insta a este exigente y exquisito público a enfrentarse al cuestionario definitivo sobre el universo del vino, los licores y demás. Por otro lado, ‘El trago nuestro de cada día’ recopila todos los artículos sobre cócteles y bebidas en general que Amis escribió durante años para la revista en que colaboraba. Es Amis en toda su gracia, pero suceden dos cosas: una, que devorarlos, como sin duda harán, puede ser algo indigesto ya que son artículos muy cortos pensados para ser leídos semanalmente, y no para ser tomados como un metro de chupitos; y dos, que dada la voluntad unificadora del libro, existen bastantes repeticiones. Aunque, ciertamente, estas repeticiones pueden aguantarse, igual que a veces se aguanta a los amigos cuando se toman tres copas de más. Ya saben: si quieren ampliar su conocimiento sobre el universo de las pócimas que le hacen a uno ser capaz de relacionarse con gente en bodas y compromisos familiares, o hacerse los listillos en restaurantes y cenas en casa con amigos (¿un copa de brandy antes del aperitivo, amigos?), o bien si desean ser capaces de preparar cócteles fantásticos y abandonar de una vez ese rústico y adormecedor ron con cola, dejen de jugar al Candy Crush, o lo que sea que estén haciendo, y pónganse a leer este libro. Beber es fascinante.

Wodehouse. Well, the Amis you will encounter here has the appearance of Bertie Wooster but Jeeve’s intelligence. It really could not be a nicer and more cheerful read. If, on the other hand, you are looking for something more practical, know that Everyday Drinking also includes a chapter dedicated to the preparation of cocktails, where Amis gives us his list of personal concoctions. And for the most frothy and learned public there is another chapter, wittily entitled How’s Your Glass, where this demanding and exquisite public is urged to face the final questionnaire about the world of wine, liquors and the like. On the other hand, Everyday Drinking compiles all the articles about cocktails and drinks in general that Amis wrote for the magazine he collaborated with for years. It is Amis in all his skill, but two things happen: first, if you devour the articles, as you undoubtedly will, it can be rather hard to digest, given that they are very short and were meant to be read weekly, and not like a round of shots; and second, given the unifying intention of the book, there is a lot of repetition. You can put up with it though, just like you put up with some friends who have had three glasses too many. Now you know: if you want to increase your knowledge about the world of concoctions that enable you to mix with people at weddings and family engagements, or to become a wise guy in restaurants and dinners with friends at home (Let’s have a Brandy before happy hour, shall we?) or if you want to be able to prepare amazing cocktails and let go of that rustic and boring rum and coke once and for all, stop playing Candy Crush or whatever you are doing and read this book. Drinking is fascinating.

109


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

CINEI

SUNSHINE ON LEITH Dexter Fletcher Para delicia de los melómanos, llega a la cartelera española la adaptación del musical Sunshine on Leith con canciones míticas del dúo escocés The Proclaimers, como la contagiosa I’m gonna be (500 miles), popularizada en España por un famoso anuncio de telefonía móvil. Escrita en una servilleta por Stephen Greenhorn una noche de borrachera, la obra de teatro fue estrenada en el Dundee Rep Theatre de Escocia y logró el Premio TMA al Mejor Musical en el 2007. The Guardian la califó como el mejor musical británico desde que en 1983 se estrenara Blood Brothers (Will Russell). El montaje, que logró un lleno permanente, contó con dos giras adicionales y tal fue su éxito, que Greenhorn contactó con Dexter Fletcher para llevarla a la gran pantalla. El actor, que había dado vida a Baby Face en el musical infantil de gángsters Bugsy Malone (Alan Parker) en la década de los 70, se encontraba buscando nuevo proyecto después de su debut como director con Wild Bill (2011), una ópera prima que le valió una nominación en los BAFTA y el Premio de la Juventud en el Festival de Donostia.

TRADUCCIÓN // TRANSLATION JOSEP CANAL

POR // BY EVA VERA

110

Estrenada en el Toronto International Film Festival, donde contentó a público y crítica por igual, la nueva película de Fletcher cuenta la historia de dos soldados, Davy (George MacKay) y Ally (Kevin Guthrie), que regresan a su casa después de haber servido a su país en Afganistán enfrentándose al reto de retomar sus vidas. Completan el reparto Jason Flemyng, Peter Mullan y Antonia Thomas. Un musical dramático pero con fondo optimista, con el que seguro más de uno sale del cine bailando.

To the delight of music-lovers, the musical adaptation Sunshine on Leith arrives at Spanish cinemas featuring legendary songs by the Scottish duo The Proclaimers, such as the catchy I’m gonna be (500 miles) which became popular in Spain through a mobile telephony advertisement. Written on a napkin by Stephen Greenhorn during a boozy night, the stage play was premiered in Dundee Rep Theatre in Scotland and won the prize TMA for Best Musical in 2007. The Guardian considered the play the best British musical since the release of Blood Brothers (Will Russell) in 1983. The production, which packed all the theatres where it performed, undertook two extra tours and such was its success that Greenhorn agreed with Dexter Fletcher to adapt it for the big screen. The actor, who had brought Baby Face to life in the children’s musical about gangsters Bugsy Malone (Alan Parker) in the 70’s, was looking to embark upon a new project after his directing debut with Wild Bill (2011), which earned him a nomination in the BAFTAs and the Youth Award in Donostia Film Festival. Premiered in Toronto International Film Festival, where it pleased both audiences and critics, Fletcher’s latest film tells the story of two soldiers, Davy (George MacKay) and Ally (Kevin Guthrie), who return home after serving their country in Afghanistan with the challenge of retaking their lives. The cast also includes Jason Flemyng, Peter Mullan and Antonia Thomas in a dramatic but at the same time optimistic musical that will make more than a few people leave the cinema dancing.


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

ICINEI

ONLY LOVERS LEFT ALIVE Jim Jarmusch A pesar de las críticas dispares que ha suscitado su última película presentada en el Festival de Cannes (opción a la Palma de Oro), el de Nueva York y Sitges ( Premio Especial del Jurado), Only lovers left alive (2013) nos devuelve lo mejor de un Jim Jarmusch que parecía haberse perdido después de Ghost Dog (1999), con excepción de Broken Flowers (2005).

TRADUCCIÓN // TRANSLATION JOSEP CANAL

POR // BY EVA VERA

Había quienes temían que el cineasta de culto más importante del cine norteamericano actual y buque insignia de los 80 gracias a Stranger than Paradise (1984), jamás se recuperaría del fracaso de The limits of control (2009), incluso creían que su carrera estaba finiquitada. Pero –y quizás precisamente gracias a esas críticas– este Ave Fénix de Ohio ha sabido resurgir de sus cenizas para reírse como siempre (y que no falte ese humor irónico de su filmografia), de la pedantería y esnobismo que rodean al cine y a la cultura en general. Y es que, más allá de ser una romántica cinta vampírica de fotografía exquisita (Yorick Le Saux), Jarmusch nos presenta una obra maestra que huye de los estereotipos del terror. Este discípulo de Wim Wenders, humaniza a sus dos criaturas de la noche. Y aquí, una luminosa y literata Eva (Tilda Swinton) y un atormentado guitarrista, llamado Adán (Tom Hiddleston), se lamentan, cual refinados artistas de la alta sociedad, de la situación de la humanidad después de haberla estado guiando desde tiempos inmemorables. Una obra de culto en la que no falta el sello Jarmusch, la música. Gran parte de los temas principales pertenecen a su banda, Sqürl, todo un descubrimiento.

Despite the diversity of reviews that his last film submitted to the film festivals of Cannes (nominated for Palme d’Or), New York and Sitges (Special Jury Prize) has aroused, Only lovers left alive (2013) brings back the best of Jim Jarmusch, who seemed confused after Ghost Dog (1999), with the exception of Broken Flowers (2005). Some people feared that the currently most important American cult filmmaker and flagship of the 80’s thanks to Stranger than Paradise (1984) would never recover from the failure that The limits of control (2009) signified, and even believed his career to be over. However –and maybe precisely thanks to that criticism- this Phoenix from Ohio has managed to rise from the ashes to laugh, as usual (let us hope he will never lack irony), at the pedantry and snobbery that surrounds cinema and culture at large. Moreover, beyond being a romantic vampire film with exquisite photography (Yorick Le Saux), Jarmusch presents us a masterpiece that escapes the stereotypes of horror film. This Wim Wenders disciple humanizes his two creatures of the night. Here we have a brilliant woman of letters, Eva (Tilda Swinton), and a tormented guitarist, Adam (Tom Hiddleston), who bemoan, as refined artists from high society would, the humankind’s situation after guiding it since times immemorial. Only lovers left alive is a cult work which does not lack Jarmusch’s own seal, the music. Most of the film’s main tracks belong to his band, Sqürl, a true discovery.

111


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

CINEI

LA CAGE DORÉE Ruben Alves El debut en la dirección del actor de Un truc dans le genre (Alexandre Ciolek), Ruben Alves, viene acompañado del rotundo éxito de taquilla de su opera prima en las salas de Francia y Portugal, donde su tierna comedia sobre la inmigración portuguesa en París se convirtió el año pasado en la película revelación, llegando a ser la más vista en el país luso. Según The Hollywood Reporter, La cage dorée podría contar incluso con un posible remake estadounidense. El propio director –quien asegura que pese al parecido con su vida, la cinta no pretende ser autobiográfica– ha confirmado que se encuentra en proceso de negociación. El primer largometraje de Alves (con una nominación a Mejor Opera Prima en la pasada edición de los Premios César) cabalga entre el drama y la comedia, en una cinta sin pretensiones que utiliza todo tipo de artillería pesada a base de clichés para justamente tratar de erradicar este tipo de prejuicios sociales. Y afortunadamente lo consigue con un divertido giro de tuerca.

TRADUCCIÓN // TRANSLATION JOSEP CANAL

POR // BY EVA VERA

112

Y es que cuando la portera Maria (Rita Blanco) y su marido José Ribeiro (Joaquim de Almeida) reciban la noticia de que han heredado una casa en Portugal y se lo comuniquen a sus vecinos, esta pareja de inmigrantes no lo tendrá nada fácil para seguir su camino después de 30 años viviendo y trabajando en el mismo edificio parisino. Sus vecinos, que los aprecian como si fueran de la familia, no los dejarán marchar fácilmente. Una alegre y colorida cinta para pasar el rato, con fado incluido a cargo de Linda de Suza, que interpreta su oportuno L’Etrangère.

The directing debut of the actor of Un truc dans le genre (Alexandre Ciolek), Ruben Alves, goes hand in hand with the great blockbuster of his opera prima in French and Portuguese cinemas, where his tender comedy about the Portuguese immigration in Paris became the breakout hit last year, being the most watched film in the Lusitanian country. According to The Hollywood Reporter, La cage dorée could even have an American remake. The director himself –who claims that despite the resemblances to his life, the film does not intend to be an autobiography– has confirmed that he is in the process of negotiation. Alves’ first full-length film (nominated for Best First Film in the last Cesar Awards) swings between comedy and drama, unpretentiously deploying all types of big guns by means of clichés precisely to attempt to eradicate these social prejudices. And fortunately, it succeeds thanks to an enjoyable twist in the story. From the very moment that the concierge María (Rita Blanco) and her husband José Ribeiro (Joaquim Almeida) receive the news about inheriting a house in Portugal and their neighbors become aware of it, this immigrant couple does not have easy time following their path after 30 years living and working in the same Parisian building. Their neighbors, who regard them as their own family, do not let them go easily. A cheerful and colorful film, with a fado included by Linda de Suza, who performs her appropriate L’Etrangère.


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

ICINEI

THE TWO FACES OF JANUARY Hossein Amini Hossein Amini, el guionista de la aclamada Drive, debuta como director con este thriller psicológico, basado en el libro The two faces of January de la escritora de novela negra Patricia Highsmith.

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY EVA VERA

Estrenada en la pasada Berlinale, la opera prima del director de nacionalidad iraní y británica no causó sin embargo la aceptación unánime de la crítica que sí logró, por ejemplo, otra de las obras de la escritora estadounidense adaptada a la gran pantalla en 1999, The Talented Mr. Ripley (Anthony Minghella). Ambas películas comparten –además de autora y la estética del teaser, que parece haber sido copiadauna tríada estelar de protagonistas. Aquí, un siempre magistral Viggo Mortensen (Eastern Promises), Kirsten Dunst (Melancholia) y Oscar Isaac (Inside Llewyn Davis) dan la réplica a aquel asesino psicópata interpretado por Matt Damon, su objeto de deseo, Jude Law y la discreta pareja de aquel, Gwyneth Paltrow. Es posible que una equivocada promoción haya creado falsas expectativas respecto al primer largometraje de Amini. Y es que como dice el refrán “las comparaciones siempre fueron odiosas”. Y en este caso, no le favorecieron. En el fondo, su cinta ya contaba con los elementos necesarios para cautivar al público, alta dosis de suspense y acción, un elenco de primera y una buena historia. En 1962 una pareja de turistas norteamericanos que pasean por Atenas entablan relación con un guía. El desconocido profesor acabará ayudándoles a trasladar el cuerpo inconsciente de un policía y, absorbido por una creciente obsesión por la fémina, a huir hacia Turquía. Entre tanto, secretos del pasado irán irrumpiendo peligrosamente. Una película para ver sin ideas preconcebidas.

Hossein Amini, the screenwriter of the acclaimed Drive, makes his debut as director with this psychological thriller based on the book The Two Faces of January by the crime novel writer Patricia Highsmith. Released in the last Berlinale, the debut of the director with Iranian and British nationality did not cause, however, the same unanimous critical acclaim as, for example, one of the works of the American writer that was adapted to the big screen in 1999, The Talented Mr. Ripley (Anthony Minghella). In addition to the author and the aesthetics of the teaser, which seems to have been copied, both films share a stellar triad of protagonists. Here, the always masterful Viggo Mortensen (Eastern Promises), Kirsten Dunst (Melancholia), and Oscar Isaac (Inside Llewyn Davis) replicate the psychopath murderer played by Matt Damon, his object of desire, Jude Law, and his modest partner Gwyneth Paltrow. It is possible that wrong promoting may have created false expectations for Amini’s first feature film. This is because, as the saying goes, “comparisons were always odious.” And in this case, they do not favour him. Basically, his movie already had the necessary elements to engage the audience: high dose of suspense and action, a flawless cast, and a good story. In 1962 a pair of American tourists walking around Athens engage in a relationship with a guide. The unknown professor eventually helps them to move the unconscious body of a policeman and, absorbed by a growing obsession with the woman, to flee to Turkey. Meanwhile, dangerous secrets from the past surface. A movie to watch with an open mind.

113


POR // BY NANÜF ART (ARIADNA BERENGUER) nanufart.com facebook.com/nanufart

FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

PORTFOLIO

114


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

PORTFOLIO

115


116

POR // BY NANÜF ART (ARIADNA BERENGUER) nanufart.com facebook.com/nanufart nanufart.tumblr.com

FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

PORTFOLIO


FLIC MAGAZINE JUNIO // JUNE 14

PORTFOLIO

117



ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION MICHELA BONA michela.bona@outlook.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.