Flic magazine issue#16

Page 1

Prague // Creative Mornings // Ritchelly Oliveira // 70’s Ready to Vogue // Natålia Gromicho // Pedalo // Cuaderno Brillante // Maccaroni // Book review // Cinema // Portfolio








FOLLOW FOLLOW US US www.flicmagazine.com

facebook.com/flicmagazine twitter.com/flicmagazine instagram.com/flicmagazine


ISSUE #16 NOVEMBER 2014

DIRECTOR & EDITOR in chief LAURA PUNTERI CREATIVE DIRECTOR & GRAPHIC DESIGNer ANA TENREIRO WEB DEVELOPER POL ESCARPENTER Cover RITCHELLY OLIVEIRA

REDACTORS Elena Bellido EVA VERA Giorgia Trascinelli Pedro Gómez xavier caÑadas TRANSLATors JOSEP CANAL Mariana girÃo Paula Lazaro Silvia Gallardo

contributors Bárbara Magri FERNANDA GALVÁN RITCHELLY OLIVEIRA RODRIGO NAHUM GUEST ARTIST MARIA DEL PUY AYERRA (FROM SAN FRANCISCO)

CONTENT REVISOR KAT BASTAMOW photographers Bárbara Magri ISRAEL VEINTIDOS NATALIE SAMOVICH

FLIC MAGAZINE SPAIN Carrer Nou de Sant Francesc 24 Primero 2, 08002 Barcelona, Spain FLIC MAGAZINE ITALY Via Paolo Paruta 38, 20127 Milan, Italy ADVERTISING advertising@flicmagazine.com FLIC Magazine es una publicación independiente, no pertenece a grupo colectivo o asociación. No se hace responsable de la opinión de sus colaboradores. Queda Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido sin autorización de los editores. FLIC Magazine is an independent publication that does not belong to any collective group or association. It does not take responsibility for its contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited without permission from the publishers.



La creatividad es una de las capacidades más importantes y útiles del ser humano porque es aquella que le permite crear e inventar nuevas cosas a partir de lo que ya existe. Es por esto que la creatividad es un rasgo esencial de la persona y si bien hay algunas personalidades que pueden tener este sentido más desarrollado que otras, todos en algún modo somos capaces de crear y de inventar nuevas cosas, ideas o reflexiones tomando en cuenta el bagaje cultural ya existente. En Flic Magazine dar voz a esta creatividad y a los Nuevos Talentos significa justamente nuestra razón de ser, nuestra razón de existir...

Creativity is one of the most important and useful capacities of human beings because it allows them to create and invent new things from what already exists. This is why creativity is an essential trait of the person, and although there are some individuals who may have this sense more developed than others, in some way all of us are able to create and invent new things, ideas or reflections, taking into consideration the existing cultural baggage. In Flic Magazine giving a voice to this creativity and the New Talents is precisely our reason for being...

Director & Editor in Chief Laura Punteri




FOTOS // PHOTOS ©PRAGUE CITY TOURISM www.praguecitytourism.cz/en

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY PEDRO GÓMEZ

FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

Déjate embrujar por la Praga no convencional Charmed by the unconventional Prague

14


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

15


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

16


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

17


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

18

Praga es una ciudad mundialmente conocida y sin lugar a dudas despierta un gran interés turístico. Se trata de un conjunto arquitectónico aparentemente sacado de un cuento de la Edad Media, donde aun parece darse caza a las brujas.

Prague is a world-famous city and it undoubtedly arouses great touristic interest. At first it looks like an architectural ensemble taken from a story from the Middle Ages; it seems as if witch hunt still existed there.

Son innumerables los atractivos turísticos que posee la capital de la República Checa, y que hacen de ella una ciudad con personalidad. Sin embargo, no tenemos la sensación de estar ante una ciudad de grandes dimensiones, las cortas distancias adoquinadas entre los principales destinos y los bajos edificios con acabado en techo de madera nos hacen sentirnos en una pequeña y encantadora aldea.

There are countless attractions in the capital of the Czech Republic that turn it into a city with personality. However, we have the feeling of being in a city with great dimensions; cobbled short distances between the most important sights and low buildings with wooden roofs makes us feel as if we were in a lovely little village.

Podría centrarme en describir lo típico, lo más visitado, sin embargo me parece aún más interesante describir aquellas pequeñas cosas que hacen que Praga consiga atraparte y enamorarte. Se puede decir, que acaba conquistando definitivamente a sus visitantes por el estómago. Es interesante la mezcla gastronómica que existe en la ciudad, la cual queda reflejada en el plato típico compuesto por cerdo asado, pasta y col. Los puntos fuertes de la comida checa se basan en los asados y las sopas. Como postre es recomendable probar los pinchos de plátano frito que se venden por la calle. Pasando al terreno cultural, es interesante hacer una visita al llamado Muro de John Lennon. Se trata de un lugar poco transitado por turistas, lo cual puede ser debido a su difícil localización. Merece la pena pararse y observar los graffitis en continua evolución y que ya forman parte de la historia.

I could focus on describing the typical things, the most visited, but I think it is more interesting to describe those small things that capture us and make us fall in love with Prague. You could say that it definitely conquers visitors through the stomach. The gastronomic mix in the city is interesting; it is reflected in its typical dish made with roast pork, pasta and cabbage. The strengths of the Czech food are based on roasts and soups. For dessert we recommend trying the fried banana skewers they sell in the street. Turning to the cultural field, it is be interesting to visit the so-called John Lennon Wall. It is a place less frequented by tourists, which may be due to its difficult location. It is worth stopping and observing the graffiti evolving and already part of history.


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

19


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

20


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

21


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

22


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

23


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

24


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

Sin tener nada que ver con lo anterior, pero igual de interesante, es La casa danzante un famoso edificio deconstructivista que recibe este nombre por asemejarse a una pareja de enamorados bailando. Diseñada por un grupo de arquitectos, busca romper con la estética antigua de la zona. El edificio, situado junto al río Moldava, no deja indiferente a nadie y embauca a apasionados de la arquitectura modernista. La forma más bonita de conocer la ciudad es sin duda desde el mencionado río, ya que ofrece unas espectaculares vistas panorámicas de la ciudad. Si se alquila uno de los botes con forma de coche, se puede transformar las aguas en asfalto en verano. Si en cambio lo tuyo no es el agua, puedes disfrutar de unas vistas igual de espectaculares desde el Puente de Carlos el cual parece custodiado por las figuras que lo coronan. Por el día es punto de encuentro de pintores que exhiben sus obras y turistas que las compran, por la noche ofrece unas vistas enigmáticas a la luz de sus faroles y, lo más importante, con ausencia de visitantes. Para terminar el día existen dos opciones. Si te gusta la ópera pero no quieres rascar tu bolsillo, es posible. La ciudad ofrece pases de ultima hora a precios ridículos. Con el simple hecho de ver el edificio por dentro verás tu visita recompensada. Si por el contrario, eres una persona que disfruta saliendo por la noche, no te quedes sin ir a la Plaza de Wenceslao, lugar de congregación de gente joven por reunir diferentes locales de vida nocturna, salas de jazz y puesto de comida rápida. Como ves, Praga es una ciudad joven y antigua, grande y pequeña, tranquila y alocada, diurna y nocturna. Es una ciudad de cuento del cual puedes ser protagonista.

Having nothing to do with this, but just as interesting, is The dancing house, a famous deconstructivist building that looks like a loving couple dancing. Designed by a group of architects, it intends to break away from the ancient aesthetics of the area. The building, located next to the Vltava River, leaves nobody indifferent and dupes fans of modernist architecture. The most beautiful way to see the city is definitely from the river mentioned above, since it offers spectacular panoramic views of the city. If you rent one of the boats shaped like a car, you can turn water into asphalt in summer. But if you are not into water, you can enjoy views just as spectacular from the Charles Bridge which looks like it is guarded by figures that crown it. During the day it is a meeting place for artists to exhibit their works and tourists who buy them, at night it offers enigmatic views under the light of their lanterns and, most importantly, with no visitors. You have two options to end the day. If you like opera but do not want to dig deep into your pocket, you can make it. The city offers last minute passes at ridiculous prices. Simply seeing the building from the inside is reward enough for your visit. If, on the other hand, you are someone who enjoys going out at night, you have to go to the Wenceslas Square, a gathering place for young people and famous for different night clubs, jazz venues and fast food stands. As you see, Prague is young and ancient, big and small, quiet and wild, worth being in during the day and at night. It is a fairy tale city in which you can be the star.

25


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

26


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

27


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

28


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

29


30

Levántate temprano y prepárate para impulsar tu creatividad mañanera Wake up early and get ready to boost your morning creativity

FOTOS // PHOTOS ©CREATIVE MORNINGS MILAN www.flickr.com/photos/milan_creativemornings

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY GIORGIA TRASCINELLI

FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

31


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

32


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

33


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

34


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

35

CREATIVEMORNINGS MILAN APRIL 2014 #SEX Emanuele Laviosa


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

ES Es viernes por la mañana. Me despierto más temprano que de costumbre y me bajo del metro en Porta Garibaldi. No es difícil encontrar Frog, el estudio de diseño situado en Milán donde CreativeMornings (Mañanas Creativas) se lleva a cabo una vez al mes - tan pronto como llego a la calle Ugo Bassi me encuentro con un montón de treintañeros, en su mayoría de habla inglesa. Puedo inmediatamente oler en el aire su celo creativo, entusiasmo y altas expectativas.

36

CreativeMornings es un ciclo de conferencias que tiene lugar durante el desayuno, dirigido a la comunidad de creativos de todo el mundo. Empezó en 2008 gracias al deseo de Tina Roth Eisenberg de crear un evento regular e inspirador por las mañanas para los neoyorquinos. Todo comenzó con una idea simple: un desayuno temprano y una breve charla un viernes por la mañana al mes. Cada evento sería gratis y abierto a cualquier persona. Hoy, CreativeMornings se organiza en 89 ciudades de todo el mundo por voluntarios con talento y sus equipos. En el corazón de cada mes tiene lugar una conversación a escala mundial, que atraviesa los continentes para hablar de la intersección de la creatividad y del tema del mes, sugerido por los equipos locales. A partir de un tema, cada ciudad organiza su propio evento. Los oradores van desde leyendas del diseño hasta talentos emergentes locales – depende totalmente de los organizadores. Hablamos de ello con Laura Licari, anfitriona en Milán:

EN It’s Friday morning. I wake up earlier than usual and I get off the metro in Porta Garibaldi. It’s not hard to find Frog, the design studio in Milan where CreativeMornings takes place once a month – as soon as I reach via Ugo Bassi I meet a bunch of people in their late twenties, mostly speaking English. I can immediately smell creative zeal, excitement and high expectations in the air. CreativeMornings is a breakfast lecture series for the creative community around the world. It started in 2008 out of a desire of Tina Roth Eisenberg for an ongoing, inspiring morning event for New Yorkers. It all began with a simple idea: early breakfast and a short talk one Friday morning a month. Every event would be free of charge and open to anyone. Today, CreativeMornings are organized in 89 cities around the world by talented volunteers and their teams. At the heart of each month is a global conversation, crossing the continents to talk about the intersection of creativity and the month’s topic, suggested by the local teams. Starting from a theme, each city organizes its own event. Speakers range from design legends to local emerging talents – it’s totally up to the organizers. We talked about it with Laura Licari, Milan host:


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

Hay muchas oportunidades de conocer a diseñadores populares durante las conferencias y las clases aquí en Milán. Preferimos dar voz a todos aquellos nuevos talentos creativos que viven en nuestra ciudad y de los cuales no puedes oír en cualquier otro lugar. A veces esto puede suponer un riesgo para nosotros debido a que algunos clientes realmente nunca han hablado en público antes, pero siempre ha resultado ser un éxito hasta el momento, probablemente porque no hay barreras entre ponentes y asistentes. Nuestros eventos son muy informales, cualquiera puede intervenir y queremos que todos se sientan cómodos y relajados. Las personas que asisten a nuestras conversaciones - estudiantes, diseñadores, arquitectos y demás - dicen que lo hacen porque les ayuda a empezar el día con un estado de ánimo diferente y porque se sienten parte de algo más grande que lo que hacen cada día. Aunque cada evento se desarrolla a nivel local, siempre te sentirás como parte de un evento global: las conversaciones se llevan a cabo por lo general al mismo tiempo en muchas ciudades de todo el mundo y puedes seguirlas e interactuar en línea en tiempo real en todas las conversaciones con hashtags dedicados. También verás en pantalla todas las interacciones sociales que se están produciendo durante las conversaciones. Al final de la conferencia estoy lista/a para ir a trabajar, con un estado de ánimo positivo y una actitud diferente.

There are many chances to meet popular designers during conferences and classes here in Milan. We’d rather give voice to all those new creative talents that live in our city and that you would barely hear anywhere else otherwise. Sometimes this can be a risk for us, because some guests have really never spoken in public before, but it has always turned out to be successful so far, probably because there are no barriers between speakers and attendees. Our events are very informal, anyone can intervene and we want everyone to feel comfortable and at ease. People who attend our talks – students, designers, architects and so on – say they do it because it helps them start the day with a different mood and they feel part of something bigger than what they do every day. Even if every event is developed locally, you will always feel as part of a global event: talks usually take place at the same time in many cities around the world and you can follow and interact online in real time with all the conversations with the dedicated hashtags. You will also see on screens all the social interactions that are going on during the talks. At the end of the lecture I’m ready to go to work, with a positive mood and a different attitude.

37


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

38


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

39

CREATIVEMORNINGS MILAN JUNE 2014 #MNML Minimal Andrea Braccaloni (Leftloft)


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

40


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

41


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION RITCHELLY OLIVEIRA www.ritchellyoliveira.tumblr.com

POR // BY EDITORIAL TEAM

42

“Cuando comienzo un proyecto entro en una fase donde todo parece escurrirse entre mis dedos… La mayoría del tiempo lo paso dibujando. El dibujo me acompaña desde muy pequeño. Se podría decir que expreso mis pensamientos a través de esta técnica. En mis ilustraciones se encuentran reflejados los amores pasados, la sensación de ligereza, las brechas que no he podido cerrar. Allí quedan atrapados fragmentos de lo que soy y en lo que creo. Allí congelo los sentimientos que encarnan mis mayores vulnerabilidades; vulnerabilidades que alimentan y terminan representando mi trabajo.” “When I start a project I enter a phase where everything seems to slip through my fingers... I spend my time drawing. Drawing has accompanied me since my youth. I could say I express my thoughts through this technique. My illustrations reflect past loves, the sensation of lightness, gaps that I haven’t been able to close. The fragments of what I am and what I believe in are caught there. There I freeze my feelings which personify my greatest vulnerabilities; vulnerabilities that feed and end up representing my work.”


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

43


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

44


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

45


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

46


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

47


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

48


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

49


70s Ready to Vogue


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

51


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

52


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

53


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

54


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

55


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

56


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

57


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

58


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

59


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

60


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

PHOTOGRAPHER ISRAEL VEINTIDOS www.israelveintidos.com FASHION STYLIST AND COORDINATOR MARIA DEL PUY AYERRA www.mdpfashionadvisor.com MODEL MADDIE AMBROSINI from LOOK MODEL AGENCY www.lookmodelagency.com CLOTHES TRENDY MONDAYS www.trendymondays.com HAIR STYLIST ADRIEN FLAMMIER www.adrienflammier.tumblr.com MAKE UP ARTIST KAROLIN JONES LOCATION SAN FRANCISCO

61


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

62


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

Natália GROMICHO POR // BY ELENA BELLIDO www.pincultura.blogspot.com.es TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARIANA GIRÃO FOTOS // PHOTOS NATALIE SAMOVICH

63


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

64

JAZZ AO LUAR – 100x100cm


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

65

LIBRARY – 100x120cm


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

66

A ENTREVISTA PARA O AGORA – 90x90cm


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

67

A MUSA ESFINGE – 100x100cm


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

68

Pasión y esfuerzo. Esos son los dos motores que han hecho de NATÁLIA GROMICHO una figura de reconocimiento internacional dentro del arte contemporáneo. Nacida en Lisboa, donde actualmente se entrega a su arte en un nuevo concepto de galería ideado por ella misma, el estilo expresionista de Natália le ha llevado por Italia, Francia, Australia, Estados Unidos o Rusia en más de setenta exposiciones. El mes pasado tuvo lugar en la capital portuguesa el LICE (Lisbon International Contemporary Exhibition), una exposición anual que reúne a artistas de todo el mundo y que está organizada por la galería de Natália.

Passion and effort. Those are the two driving forces that made NATÁLIA GROMICHO a figure of international recognition within contemporary art. Born in Lisbon, where she currently devotes herself to her art in a new concept of gallery that she has conceived, Natália’s expressionist style has taken her to Italy, France, Australia, United States and Russia for more than seventy exhibitions. The LICE (Lisbon International Contemporary Exhibition), an annual exhibition that gathers artists from all over the world and is organised by Natália’s gallery, took place last month in the Portuguese capital.

FLIC: ¿En qué momento de tu vida decidiste que querías dedicarte a la pintura? NATÁLIA: Empecé a pintar cuando era niña. Creo que todo el mundo comienza en esa época, ya que todos tenemos esa voluntad de pintar, pero fue al ir a la escuela cuando tomé la decisión de convertirme en una artista profesional. No puedo hacer nada que no sea expresarme sobre el lienzo.

FLIC: At what moment of your life did you decide you wanted to dedicate yourself to painting? NATÁLIA: I started painting when I was a little girl. I think everybody starts at that time because we all have that wish to paint, but it was when I went to school that I made the decision to become a professional artist. I can’t do anything except express myself on the canvas.

Haciendo un repaso por tu obra, podemos apreciar una evolución desde un estilo más figurativo y paisajístico hasta un expresionismo abstracto, ¿a qué se debe? Bueno, creo que esto está relacionado con mis viajes. Como empecé pronto a viajar, entré en contacto con otras culturas y otras personas y esto mejoró mi modo de expresarme. Ahora estoy más interesada en el color, y gracias al color obtengo la forma, ¡y así todo surge! Es un proceso completamente diferente, me lleva más tiempo pero estoy muy contenta con el resultado. Estoy aprendiendo constantemente, todos los días aprendo algo. Para ser honesta, es como si estuviera comenzando desde el principio cada vez que empiezo una nueva obra.

When reviewing your work we can detect an evolution from a more figurative and landscape style to abstract expressionism. What are the reasons behind this? Well, I think it has to do with my trips. I started to travel early, so I came into contact with other cultures and other people and this improved the way I expressed myself. Now I’m more interested in colour, and thanks to colour I obtain form, and that is how everything comes to be! It’s a completely different process that takes more time, but I’m very happy with the result. I’m constantly learning, every day I learn something new. To be honest, it’s as if I was beginning from scratch every time I start a new piece.


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

¿Dónde se encuentra tu fuente de inspiración? Mi fuente de inspiración es el día a día que veo y siento alrededor. Cuando me marcho de casa y me dirijo hacia el atelier, todo me inspira. Siento además una responsabilidad de expresarme cuando veo desastres, pero sobre todo cuando veo las estúpidas guerras en televisión, a la gente inocente sufriendo. Tengo el deber de dejar mi testimonio y dirigir la atención de todo el mundo hacia la injusticia. ¿Hay algún pintor al que le tengas devoción? Tengo dos maestros a los que siempre les tendré una devoción especial. Uno es Picasso, quien es, para mí, uno de los artistas más inspiradores. Me encantan todas sus fases, es un completo artista. El otro es, por razones personales, Van Gogh. ¿Qué fue lo que te llevó a crear un concepto de galería tan original como el meetiNG art Gallery? Creé el meetiNG art Gallery en año pasado porque sentí que, de alguna manera, los amantes del arte necesitaban estar cerca de los artistas y no crear barreras entre ambos. El concepto es abrir mis puertas a todo aquel que quiera encontrarme en el proceso de creación, o simplemente hablar conmigo, o ver mis obras y preguntarme sobre ellas. Siempre tengo una exposición con mis últimas obras y, además, organizo dos exposiciones internacionales principales una vez al año: Downtown Chiado (DC) y Lisbon International Contemporary Exhibition (LICE). Así se comparten experiencias, se habla con artistas de todo el mundo y, por supuesto, se muestra aquí en Lisboa el último arte contemporáneo.

Where lies your source of inspiration? My source of inspiration is the day to day that I see and feel all around. When I walk from home to the atelier, everything inspires me. I also feel a responsibility to express myself when I see disasters, but especially when I see stupid wars on television or innocent people suffering. I have the duty to leave my testimony and direct everybody’s attention to injustice. Is there any painter you are devoted to? I have two masters for whom I will always feel a special devotion. One is Picasso, who, for me, is one of the most inspiring artists. I love all of his phases, he is a complete artist. The other, for personal reasons, is Van Gogh. What made you create a gallery with such an original concept as the meetiNG art Gallery? I created the meetiNG art Gallery last year because I felt that art lovers needed to be closer to the artists somehow and not create barriers between them. The concept is to have my doors open to anyone who wants to see me in my creation process, or just talk to me, or see my works and ask me about them. I always have an exhibition of my latest works on and I also organise two major international exhibitions once a year: Downtown Chiado (DC) and Lisbon International Contemporary Exhibition (LICE). This way experiences are shared, you get to speak with artists from all over the world and, of course, Lisbon gets to show new contemporary art.

69


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

70

BED – 150x100cm


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

71

CEMITERY – 150x100cm


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

72

COLORS OF LIFE – 140x150cm


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

73

GAZA – 100x150cm


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

74

El pasado mes de octubre tuvo lugar el LICE. ¿Nos puedes contar qué es y cómo surgió esa idea? El LICE fue la primera exposición internacional que tuvimos en el meetiNG art gallery. Es una exposición que muestra las obras más recientes del arte contemporáneo que se han hecho en todo el mundo. Por ejemplo, el año pasado tuvimos a doce artistas de Corea, España, Brasil, Países Bajos, Finlandia, Ucrania y Estados Unidos. Este año hemos tenido muchos más.

The LICE took place last October. Can you tell what it is and how the idea came about? The LICE was the first international exhibition we ever had at the MeetiNG Art Gallery. It’s an exhibition that shows the most recent works of contemporary art from all around the world. For example, last year we had twelve artists from Korea, Spain, Brazil, Netherlands, Finland, Ukraine and the United States. This year, we had a lot more.

¿Cuál crees que puede ser el mayor logro para un pintor de hoy en día? Creo que el mayor logro para un pintor hoy en día es ser recompensado por su trabajo. Esta recompensa no es otra que la de ser aceptado y reconocido por su devoción al arte. Más que vender una obra, creo que un artista necesita ser criticado, ser visto y, por supuesto, necesita además estar en producción constante y en un proceso de aprendizaje continuo.

What do you believe to be the biggest achievement for a painter nowadays? I think the biggest achievement for a painter nowadays is to be rewarded for his work. This reward is none other than to be accepted and recognised for his or her devotion to art. More than selling a painting, I think an artist needs to be reviewed, be seen and, of course, they also need to be in constant production and in a continuous learning process.

Ser una artista reconocida dentro del amplio mundo del arte contemporáneo no es algo fácil de conseguir, y tú lo has hecho creando un estilo único. ¿Consideras que ha sido difícil el camino que te ha llevado adonde estás ahora mismo? Durante toda mi vida me ha sido muy difícil ser aceptada como artista aquí en Lisboa. El año que viene llevaré veinte años de carrera y este año fue el primero en el que obtuve reconocimiento aquí en Lisboa, pero, como otros artistas portugueses, necesitamos primero ser reconocidos fuera de nuestro país para que luego nos reconozcan aquí... Si yo ahora estoy siendo reconocida es gracias a España (por una de las primeras críticas hecha por Ramón Casale), a Australia (por la genial exposición que hicieron que vendiese la mitad de las obras solo en la noche de apertura),

To be a famous artist within the broad world of contemporary art is not an easy thing to accomplish, and you did so by creating a unique style. Do you think the road that has taken you where you are now has been a hard one? All my life it’s been hard to be accepted as an artist here in Lisbon. Next year will be the twentieth year of my career and this was the first year I got some recognition here in Lisbon but, as with other Portuguese artists, we first need to be famous outside our country in order to be famous here… If I’m now being recognised, it’s thanks to Spain (for one of my first reviews done by Ramón Casale), Australia (for the amazing exhibition where they were able to sell half of the works just on the opening night), Italy (for having been selected three times by Roberto Ronca


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

a Italia (por ser elegida tres veces por Roberto Ronca para la mayor exposición de Derechos Humanos), a Estados Unidos (por el Creative Concept que vendió una obra en Nueva York por 25.000$ y por la excelente exposición de Nina Torres en Miami), y, más recientemente, a una de mis ciudades favoritas del mundo, Londres, por llevar a cabo mi exposición en solitario en el Hay Hill Gallery. Y para terminar, ¿tienes algún sueño aún por cumplir? Sí, tengo un montón de sueños, pero ahora mismo continuaré pintando y esperando que mis obras algún día tengan un lugar en la historia. Creo que esto pasará, pero solo cuando yo ya no esté. Hasta entonces, seguiré pintando… La entrega con la que Natália hace del expresionismo su propio mundo y deja su voz plasmada en cada lienzo es lo que la convierte en una artista de éxito. Con la satisfacción de poder vivir de su propio arte y de que ese arte la recompense continuamente, la pintora portuguesa se embarca en proyectos futuros cargada de ilusión y determinismo.

for the biggest Human Rights exhibition), United States (for the Creative Concept which sold one of my pieces for 25,000$ in New York and for the excellent exhibition by Nina Torres in Miami) and, more recently, one of my favourite cities in the world, London, for carrying out my solo exhibition at the Hay Hill Gallery. And lastly, do you have any dream yet to fulfil? Yes, I have a lot of dreams, but for now I’ll just go on painting and hoping that my works will someday have a place in history. I think this will happen, but only when I’m no longer here. Until then, I’ll keep on painting… The dedication with which Natália makes her own world out of expressionism and leaves her voice engraved on every canvas is what makes her a successful artist. With the satisfaction of being able to live off her own art and the way that art rewards her constantly, the Portuguese painter embarks on future projects filled with excitement and determinism.

75


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

76

MARS – 170x160cm


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

77

MÚSICO – 100x100cm


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

78

PAINEL DE AZULEJO – 210x205cm


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

79

PARTS BY – 119x89cm


FOTOS // PHOTOS BÁRBARA MAGRI www.facebook.com/projetopedalo

TRADUCCIÓN // TRANSLATION PAULA LAZARO

POR // BY EDITORIAL TEAM

FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

80


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

Pedalo es un proyecto de Bárbara Magri que nace con la idea de incentivar las bicicletas como medio de transporte en una de las metrópolis mas grandes del mundo, Brasil. Se trata de una serie de fotografías con bicicletas y sus respectivos dueños para popularizar el concepto de “pedalear” en la ciudad. “En Brasil, la bicicleta todavía es vista como un transporte difícil de poner en practica, la mayoría de las ciudades no tiene infraestructuras para acoger los ciclistas de forma adecuada”. Uno de los objetivos de Pedalo es demostrar que la bicicleta es uno de los medios de transporte más democráticos que existen. Cualquier persona las utiliza, independiente de la clase social, y es curioso ver como cada una de ellas asemeja a su dueño…

Pedalo is a project by Bárbara Magri, with the idea of encouraging cycling as a way of transportation in a country that hosts some of the biggest cities in the world, Brazil. The project consists of a series of photographs of bicycles and their respective owners to popularize pedalling in the city. “In Brazil, the bicycle is still seen as an impractical means of transportation. Most cities don’t have the infrastructure needed to adequately cater for cyclists”. One of the goals of Pedalo is to show that the bicycle is one of the most democratic ways of moving around. Anyone can use them, regardless of social class, and it’s funny to see how each looks like its owner…

81


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

82

Patrícia, Belo Horizonte.


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

83


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

84


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

85

Francisco, Belo Horizonte.


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

86

Andrea, Belo Horizonte.


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

87


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

88

Sonia, Barcelona.


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

89


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

90

Seu Joaquim, Lisboa.


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

91


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

92


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

93

Javi, Barcelona.


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

94

Luiza, Belo Horizonte.


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

95


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

96

Noelia, Barcelona.


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

97


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

98

Paula, Belo Horizonte.


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

99


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

100


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

101

Pedro, Belo Horizonte.


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

CULTURE

FOTOS // PHOTOS CUADERNO BRILLANTE www.cuadernobrillante.es

TRADUCCIÓN // TRANSLATION JOSEP CANAL

POR // BY PEDRO GÓMEZ

102

A Daniel, Emma y Alicia se les ocurrió hace algún tiempo una idea que hoy está echando raíces, una idea llamada Cuaderno Brillante.

Some time ago Daniel, Emma and Alicia came up with an idea that is now taking root, an idea called Cuaderno Brillante (Shiny Notebook).

Se trata de una guía online de producción local cuyo objetivo es servir de puente entre diseñadores y fabricantes. Su objetivo principal es dar visibilidad a pequeñas fábricas y artesanos. Es una iniciativa que busca mostrar apoyo a la producción nacional de calidad.

This is an online guide of local production which aims to provide a bridge between designers and manufacturers. Its main objective is to ensure visibility to small factories and artisans. The initiative seeks to provide support to the national quality production.

Cuaderno Brillante está en constante búsqueda por España de pequeños talleres, artesanos y fábricas para crear una red de producción lo más extensa posible. Facilitando el trabajo a los diseñadores que quieran fabricar en España.

Cuaderno Brillante is constantly looking for small workshops, factories and artisans throughout Spain in order to create a production network as large as possible, easing the work of designers who want to produce goods in Spain.

Tiene su sede en Barcelona, e intenta actualizar su web quincenalmente. Anunciarse en su página es gratuito y si estás interesado en anunciar tu negocio, pero no tienes fotografías o no estás contento con ellas, ellos mismos pueden echarte una mano.

It is headquartered in Barcelona, and they try to update their website fortnightly. Advertising on their site is free and if you are interested in advertising your business, but do not have pictures or are not happy with them, they are always ready to help.

Este cuaderno tan brillante se ha propuesto estimular una forma de consumo y producción más consciente invirtiendo en nuestro entorno ya que según ellos, la solución a nuestros problemas está más cerca de lo que pensamos.

This shiny book has set itself the target to stimulate a more mindful way of consumption and production, investing in our environment, because according to them, the solution to our problems is closer than we think.


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

CULTURE

103


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

104


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

105


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

flic favorite

www.facebook.com/maccaroni.es CARRER CARDERS 6, 08003 BARCELONA, SPAIN

FOTOS // PHOTOS MACCARONI www.facebook.com/maccaroni.es

POR // BY EDITORIAL TEAM

106


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

flic favorite

Maccaroni es un pequeño rincón del barrio del Borne en Barcelona donde la tradición culinaria italiana ¡cobra vida!

Maccaroni is a small corner of the Borne neighbourhood in Barcelona where the Italian culinary tradition comes to life!

Amplia variedades de platos de pasta casera combinados con ingredientes de alta calidad, de temporada, siempre frescos y genuinos.

A wide variety of dishes of homemade pasta combined with high-quality ingredients, seasonal, always fresh and authentic.

Se puede afirmar que Maccaroni es un autentico pastificio, allí se preparan cada día la pasta fresca (como la de la abuela) que podéis comprar y cocinar en casa acompañada con la salsa que más os apetezca. Un concepto novedoso en el que elegir el tipo de pasta y la salsa se vuelve verdaderamente toda una hazaña. Y si tienes el tiempo contado, ofrecen también la posibilidad del servicio take away. Che dici, mangiamo la pasta fatta in casa?

It is clear that Maccaroni is an authentic pastificio. Every day they prepare fresh pasta (like Grandma’s) that you can buy and cook at home with the sauce you fancy. A novel concept where choosing the type of pasta and sauce becomes a feat. And if you are in a hurry, they also offer takeaway service. Che dici, mangiamo la pasta fatta in casa?

107


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

LITERATURE

UN HOMBRE ENAMORADO KARL OVE KNAUSGARD ANAGRAMA 629 PGS

TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARIANA GIRÃO

POR // BY XAVIER CAÑADAS

108

Me gusta Knausgard. Me han gustado sus dos novelas. Por eso las recomiendo.

I like Knausgård. I liked his two novels. That is why I am recommending them.

Karl Ove Knausgard ha decidido, el muy loco, contarnos toda su vida. O, al menos, usarla para escribir seis novelas. Seis. Seis historias independientes, o eso se diría tras leer las dos primeras –La muerte del padre y Un hombre enamorado–, únicas traducidas por el momento, y en las cuales el hombre nos detalla su adolescencia en Noruega, sus aspiraciones y enamoramientos juveniles, y también su relación con sus padres, y cómo le sienta, más adelante, tener que emigrar a un nuevo país y una nueva ciudad. Allí nos explica cómo resulta volverse a enamorar, lo bonito y lo feo de todo, ser padre y marido, amigo y pareja, mientras trata de encontrar una ética de trabajo y la inspiración necesarias que le permitan proseguir su carrera como escritor. El autor no escatima a la hora de contarnos cualquier detalle de su vida, por insignificante que pueda parecer. Knausgard convierte esos detalles en escenas donde la narración suele mezclarse con la divagación existencial. Sobre la vida, el amor y la muerte, y la escritura, el arte.

Karl Ove Knausgård has insanely decided to tell us all his life. Or, at least, use it to write six novels. Six. Six independent stories, or that is what you might say after reading the first two, La muerte del padre and Un hombre enamorado –the only ones that have been translated so far– in which he narrates in detail his adolescence in Norway, his aspirations and first crushes, his relationship with his parents and how he feels later on about having to emigrate to a new country and a new city. He then explains what it is like to fall in love again in this new city, the beauty and the ugliness of everything, to be a father and a husband, a friend and a partner, while he tries to find work ethics and the inspiration needed to continue his career as a writer. The author does not spare any detail of his life, as insignificant as it may seem. Knausgård transforms those details into scenes where the narration tends to blend with existential digressions. About life, love and death, and about writing, the art.

Knausgard lleva razón definiendo esta demencial empresa literaria como una “lucha”. En sus novelas, el autor noruego desnuda todos sus sentimientos y toda su intimidad para tratar de comprender la propia existencia. Se

Knausgård is right when he defines this crazy literary business as a “fight”. In his novels, the Norwegian author bares all his feelings and all his intimacy in order to try to understand his own existence. It is, of course, a metaphysical fight which takes along the author himself,


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

LITERATURE

trata, pues, de una lucha metafísica, que se lleva por el camino al propio autor, a sus padres, a sus hermanos, a sus amigos, a Linda, su mujer, y sus hijas. Hablamos, pues, de novelas largas que uno debe afrontar con tesón. Sin embargo, la voz de Knausgard se mete en tus orejas, la voracidad se despierta en tus ojos, y te sorprendes enganchado a sus páginas como si no existiese nada más que la pocilga de su abuela donde su padre murió borracho, las cenas con Geir y sus amigos intelectuales suecos, o esos momentos en que lo único que parece necesitar es soledad. ¿Y cómo es, Knausgard? Pues parece que nos encontramos ante un ejemplar de hombre duro pero inseguro; un tipo encomiable. Fuerte, pero llorón. Hay algo en él que nos pertenece a todos. Y es capaz de dejar páginas para el recuerdo. Aún quedan cuatro, pero de momento, me cuento dentro del grupo que sabe que leerá la próxima entrega.

his parents, his siblings, his friends, his wife Linda and his daughters. We are talking about long novels that one must tackle with tenacity. Nevertheless, Knausgård’s voice gets into your ears, voracity awakens your eyes and you are actually surprised to find yourself hooked on his pages as if nothing else exists but his grandmother’s pigsty, where his father died drunk, the scenes with Geir and his Swedish intellectual friends, or those moments when all he seems to need is solitude. And who is Knausgård? Well, it seems we are before a kind of man that is tough but insecure; a commendable guy. Strong but a weeper. There is something in him that belongs to all of us. And he is able to leave these pages for memento. There are still four books left but, for now, I belong to the group who know they will read the next instalment.

109


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

CINEMAI

20.000 DAYS ON EARTH Iain Forsyth, Jane Pollard Los fans de David Lynch, y en particular de Mulholland drive (2001), encontrarán en el documental 20.000 Days on Earth –codirigido por Iain Forsyth y Jane Pollard– la excusa perfecta para descubrir el universo también oscuro y surrealista que rodea al gran músico australiano Nick Cave, un semidiós del rock alternativo que protagoniza este largometraje –mitad realidad, mitad ficción– sobre un hipotético día 20.000 en la vida del compositor. La cinta, que cuenta con la participación de su mujer –la modelo británica Susie Bick–, algunos miembros de su banda, como Warren Ellis (The Bad Seeds), y de artistas como Kylie Minogue –que aparecerán de manera fantasmal en el asiento trasero de un coche–, resulta una obra exquisita en todos los sentidos y ha cosechado excelentes críticas y premios –entre ellos el de Mejor Director y Mejor Montaje– tras su estreno en el Festival Sundance.

110

TRADUCCIÓN // TRANSLATION JOSEP CANAL

POR // BY EVA VERA

Una película cargada de citas inolvidables, con actuaciones musicales que calan y un carismático Nick Cave que destila magnetismo desde el principio al final del documental, ya sea mientras charla con espectros, compone canciones, cuida de su familia, actúa en la Ópera de Sídney o desnuda su alma confesando a su psicoanalista su mayor temor, perder la memoria. Se ha dicho de 20.000 Days on Earth que es uno de los films del año y que difícilmente pasará al olvido. Los títulos de crédito y el prólogo son en sí toda una declaración de principios. Después del apoteósico final de la cinta, más de uno comprará su entrada para uno de los dos conciertos que dará el artista el próximo mes de mayo en España.

Fans of David Lynch, particularly of Mulholland Drive (2001), will find in the Documentary 20,000 Days on Earth –codirected by Iain Forsyth and Jane Pollard– the perfect excuse to discover the dark and surreal universe around the great Australian musician Nick Cave, a demigod of alternative rock starring in this film –half fact, half fiction– on a hypothetical 20,000th day in the life of the composer. The film, which also stars Nick’s wife –the British model Susie Bick–, some members of his band, such as Warren Ellis (The Bad Seeds), and artists such as Kylie Minogue – who appears in a ghostly way in the backseat of a car–, is an exquisite work in every way and has garnered rave reviews and awards –including Best Director and Editing Award– in its premiere at the Sundance Festival. A film full of memorable quotes, touching musical performances, and a charismatic Nick Cave that exudes magnetism from the beginning to the end of the film, whether while chatting with ghosts, writing songs, taking care of his family, performing at the Sydney Opera House or baring his soul confessing to his psychoanalyst his greatest fear, memory loss. 20,000 Days on Earth is said to be one of the films of the year and will hardly be forgotten. The credits and the prologue are indeed a statement of principles. After the exalted climax of the film, many people are going to buy a ticket for one of the two concerts that the musician is giving in May in Spain.


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

ICINEMAI

DIPLOMATIE Volker Schlöndorff Uno de los regalos que brindó la pasada edición de la Berlinale fue la presentación de Diplomatie, la nueva película del gran maestro Volker Schlöndorff. La cinta del veterano director cosechó, como era de esperar, excelentes críticas. Y es que, poco le queda ya que demostrar al fundador del Neuer Deutscher Film y autor de la obra Die Blechtrommel (1979) con la que ganó el Óscar a la Mejor Película de Habla no Inglesa y la Palma de Oro en Cannes. En su nueva cinta, el consagrado cineasta adapta la obra de teatro Diplomatie de Cyril Gely, un drama histórico basado en hechos reales. La noche del 24 al 25 de agosto de 1944, el destino de París está en manos del general Dietrich Von Choltitz, quien espera la orden de Hitler para volar por los aires los monumentos más importantes de la capital. Afortunadamente, no sucederá. El responsable podría haber sido – como teoriza la obra– el cónsul sueco en París, Raoul Nordling, un diplomático que podría haberse reunido con el militar para conseguir que entrara en razón utilizando su palabra como única arma. El intenso cara a cara entre los protagonistas está brillantemente interpretado por dos actores habituados al teatro y con experiencia en todos los registros. El danés Niels Arestup (A prophet) da vida al general Von Choltizt, mientras que André Dussollier (Amelie) se encarga de la réplica en la piel de Nordling. Completan el reparto un siempre eficaz Burghart Klaußner (Good bye, Lenin!), el carismático Robert Stadlober (Summer Storm) y la joven Paula Beer (Poll).

The presentation of Diplomatie, the new film by the grand master Volker Schlöndorff, was one of the delights at Berlinale this year. As expected, the film garnered the veteran director excellent reviews. Indeed, little is left to prove for the founder of the Neuer Deutscher Film founder and author of the film Die Blechtrommel (1979) with which he won the Oscar for Best Foreign Language Film and the Palme d’Or at Cannes. In his new film the renowned filmmaker adapts Cyril Gely’s play Diplomatie, a historical drama based on real events. The night of 24th to 25th August 1944, the fate of Paris is in the hands of General Dietrich Von Choltitz, who awaits Hitler’s order to blow up the most important monuments of the capital. Fortunately, it does not happen. The person to thank for this might have been –as the work theorizes– the Swedish consul in Paris, Raoul Nordling, a diplomat who could have met with the military leader to convince him using words as his only weapon. The intense face-off between the characters is brilliantly performed by two actors accustomed to the theater and experienced in all fields. The Danish Niels Arestup (A prophet) plays the role of General von Choltizt, while André Dussollier (Amelie) plays his counterpart Nordling. Rounding out the cast are the everefficient Burghart Klaußner (Good bye, Lenin!), the charismatic Robert Stadlober (Summer Storm) and the young Paula Beer (Poll).

111


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

CINEMAI

I ORIGINS Mike Cahill

TRADUCCIÓN // TRANSLATION JOSEP CANAL

POR // BY EVA VERA

112

El director de la exitosa cinta de bajo presupuesto Another Earth (Premio Especial del Jurado y Premio Alfred P. Sloan del Festival Sundance 2011) regresa al género sci-fi con I Origins, segundo largometraje del cineasta en el que combina drama, metafísica, ciencia y romance. El resultado no podía ser más satisfactorio. En la pasada edición del Festival de Cinema Fantàstic de Sitges, I Origins se alzaba como la Mejor Película en la Sección Oficial Fantástica a competición. Y es que, de nuevo, Mike Cahill ha logrado su objetivo, un film bien narrado, dirigido e interpretado.

The director of the successful low-budget film Another Earth (Grand Jury Prize and Alfred P. Sloan Feature Film Prize at the Sundance Festival 2011) returns to the sci-fi genre with I Origins, the filmmaker’s second feature film, which combines drama, metaphysics, science and romance. The result could not be more satisfying. In the last Fantastic Film Festival of Sitges, I Origins won the Best Feature Length Film Award in the Fantastic Official Category in competition. Because, again, Mike Cahill has achieved his goal: a well-narrated, directed and acted film.

El argumento gira en torno a un estudiante de biología molecular especializado en la evolución del ojo humano que tras un encuentro con una misteriosa modelo acabará interesándose más por la temática. En sus investigaciones acabará descubriendo que el ojo contiene información genética de vital importancia y que podría llegar a probar la existencia incluso de la reencarnación. Para avanzar en sus estudios, deberá viajar a la India y encontrar a una joven que valide su teoría.

The plot revolves around a molecular biology student specialized in the evolution of the human eye, who after an encounter with a mysterious model becomes more interested in the topic. In his research he eventually discovers that the eye contains genetic information of crucial importance and it could even prove the existence of reincarnation. To progress in his studies, he must travel to India and find a young woman to validate his theory.

Una película con brillantes actuaciones a cargo de Michael Pitt (The Dreamers) y de Brit Marling, quien repite con el director después de trabajar juntos en Another Earth y ganar el Premio a Mejor Actriz en el Festival de Sitges (2011) y el de San Diego (2011). Completan el reparto Astrid Bergès-Frisbey (Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides), Steven Yeun (The Walking Dead) y Archie Panjabi (East is East), entre otros. Una entretenida e interesante película con la que descubrir a esta gran promesa del cine de ciencia ficción estadounidense.

A film with brilliant performances by Michael Pitt (The Dreamers) and Brit Marling, who has again teamed up with the director after working together on Another Earth and winning the Best Actress Award at the Sitges Film Festival (2011) and San Diego (2011). Rounding out the cast are Astrid Bergès-Frisbey (Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides), Steven Yeun (The Walking Dead) and Archie Panjabi (East is East), among others. An engaging and interesting film in which you will discover this great promise of American science fiction film.


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

ICINEMAI

KREUZWEG Dietrich Brüggemann El director alemán Dietrich Brüggemann retoma en su nueva película Kreuzweg el método de filmación compuesto de planos secuencias que ya empleó en Neun Szenen (2006) y que le valió el New Berlin Film Award y el Hamburg Nachwuchspreis 2007 para ofrecernos ahora un relato sumamente perturbador. María, una adolescente de 14 años y de familia ultra católica, verá fortalecer sus convicciones cuando se prepare para la confirmación. La tragedia llegará cuando decida emular a su dios y seguir las 14 estaciones del viacrucis, conmemorando los episodios de la pasión de Cristo. Si su sacrificio es en vano o no, es el interrogante que plantea el cineasta y que deberá juzgar por sí mismo el espectador. Una película claustrofóbica y asfixiante, que consigue el sentimiento de catarsis entre el público y la protagonista gracias al método experimental de rodaje y una puesta en escena que recuerda a la del teatro. El interés por la historia se consigue a través del guión –coescrito por Dietrich Brüggemann y su hermana Anna y premiado con el Oso de Plata en la pasada Berlinale– y con ayuda de un buen reparto encabezado por la joven Lea van Acken en el papel de María y con la televisiva actriz austríaca Franziska Weisz como la madre de la joven y el actor alemán Florian Stetter (Sophie Scholl Die letzten Tage), en el del cura de la parroquia. Una sensacional película de la que cabe destacar el trabajo de su protagonista (nominada al Oso de Plata a la Mejor Actuación) y su exquisita y cuidada fotografía (Alexander Sass).

The German director Dietrich Brüggemann resumes in his latest film Kreuzweg the long take shooting method he previously used in Szenen Neun (2006), which won the New Berlin Film Award and the Hamburg Nachwuchspreis 2007, to now offer a very disturbing story. Mary, a 14 year old teenager from an ultra-Catholic family finds her convictions strengthened while preparing for confirmation. The tragedy comes when she decides to emulate her God and carries out the 14 Stations of the Cross, commemorating the events of the Passion of Christ. Whether her sacrifice is in vain is the question posed by the filmmaker and should be judged by the viewer. A claustrophobic and suffocating film, creating the feeling of catharsis in both the audience and the protagonist through the experimental method of filming, and a mise-en-scene reminiscent of the theater. The interest in the story is achieved through the script –co-written by Dietrich Brüggemann and his sister Anna, and awarded the Silver Bear at the last Berlinale– with the help of a great cast led by the young Lea van Acken playing the role of Mary, the Austrian television actress Franziska Weisz as her mother and the German actor Florian Stetter (Sophie Scholl - Die letzten Tage) as the parish priest. A stunning film which should be noted for the work of its leading actor (Silver Bear nominee for Best Performance) and its exquisite and impeccable photography (Alexander Sass).

113


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

PORTFOLIO

POR // BY RODRIGO NAHUM rodrigonahum@yahoo.com.ar

114


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

PORTFOLIO

115


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

PORTFOLIO

POR // BY RODRIGO NAHUM rodrigonahum@yahoo.com.ar

116


FLIC MAGAZINE NOVIEMBRE // NOVEMBER 14

PORTFOLIO

117



ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION FERNANDA GALVÁN www.behance.net/Pheerg



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.