Flic Magazine Issue#14

Page 1

Singapore // Worldwide Festival // La Banda Rooftop Hostel // Sreet Art Project // Eureka Street Food // Desdicha // Sardegna // Dark vs Light // Cinema // Portfolio // Book review




L i


Lisbon is looking for artists, interested? Â

Send your portfolio to meetingartgallery@gmail.com

Deadline 31 December




FOLLOW FOLLOW US US www.flicmagazine.com

facebook.com/flicmagazine twitter.com/flicmagazine instagram.com/flicmagazine


ISSUE #14 SEPTEMBER 2014

CREATIVE DIRECTOR & GRAPHIC DESIGNer ANA TENREIRO

TRANSLATors ana fernández Chiara Biffi Gabriela Flores josep canal VILANOVA Mariana girÃo Silvia Gallardo

WEB DEVELOPER POL ESCARPENTER

CONTENT REVISOR KAT BASTAMOW

Cover Jara Domínguez (DESDICHA.ORG)

photographers Chiara Raffo Enrico Muccioli*

DIRECTOR & EDITOR in chief LAURA PUNTERI

REDACTORS Elena Bellido Pérez EVA VERA Pedro Gómez Martínez xavier caÑadas

contributors ANA SANDONÍS Andrada Puscas Chiara Raffo Jara Domínguez Miguel Angel Rolland GUEST ARTIST Yolande Gabriel Mingramm (FROM AUSTRALIA) IN COLLABORATION WITH *

FLIC MAGAZINE SPAIN Carrer Nou de Sant Francesc 24 Primero 2, 08002 Barcelona, Spain FLIC MAGAZINE ITALY Via Paolo Paruta 38, 20127 Milan, Italy ADVERTISING advertising@flicmagazine.com FLIC Magazine es una publicación independiente, no pertenece a grupo colectivo o asociación. No se hace responsable de la opinión de sus colaboradores. Queda Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido sin autorización de los editores. FLIC Magazine is an independent publication that does not belong to any collective group or association. It does not take responsibility for its contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited without permission from the publishers.



¡Un nuevo numero! Nuevos fotógrafos, nuevos escritores, nuevas ideas, nuevas tendencias. En Flic Magazine estamos en medio de una tormenta de ideas y hemos decidido darle la bienvenida a lo nuevo, porque seguimos convencidos de que nuestra misión es dar espacio a nuevos talentos y a una nueva generación de creativos. El mundo necesita nuevas ideas e inspiraciones y nosotros queremos escuchar las vuestras… Salgamos al mundo y hagamos algo nuevo!

A new Issue! New photographers, new writers, new ideas, new mood. In Flic Magazine we’re in the middle of brainstorming and we have decided to welcome the new, because we’re convinced that our mission is to give space to new talents and to a new generation of creative people. The world needs new ideas and inspirations and we want to hear yours. So, let’s go out there and do something new!

Director & Editor in Chief Laura Punteri



SINGAPORE

worLdwide festival

DESDICHA

DARK VS LIGHT

LA BANDA ROOFTOP HOSTEL

Sardegna

GOOGLE STREET ART PROJECT EUREKA STREET FOOD

BOOK REVIEW

CINEMA PORTFOLIO - ANA SANDONIS


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

Confidencias de Singapur Confessions of Singapore “Singapur es sin duda la ciudad más cómoda que he visto en mi vida, como si al planearla, realizarla y luego edificarla hubiera sido una única persona. Se parece a un enorme escritorio, lleno de cajones y compartimentos donde todo está en su lugar y todo se encuentra fácilmente” William Hornaday, 1885. “Singapore is without a doubt the handiest and most marvellous city I ever saw, as well planned and carefully executed as though built entirely by one man. It is like a big desk, full of drawers and pigeon holes where everything has its place, and can always be found in it.” William Hornaday, 1885.

FOTOS // PHOTOS CHIARA RAFFO

TRADUCCIÓN // TRANSLATION CHIARA BIFFI, MARIANA GIRÃO

POR // BY CHIARA RAFFO www.chiararaffo.com

14


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

15


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

16


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

17


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

Una ciudad-estado de 700 kilómetros cuadrados de extensión con sus 63 islas, a sólo un grado en dirección norte del Ecuador, con una población multicultural de 6 millones de personas. Una especie de paseo entre naciones. A pesar de que Singapur como país moderno nació sólo en 1965, los acontecimientos históricos de esta pequeña tierra asiática se remontan a mucho antes, cuando los barcos procedentes de China y Malasia hacían escala allí.

18

Fue Thomas Stamford Raffles, Teniente y Gobernador inglés, quien, convencido de que Gran Bretaña debía expandirse en el sudeste de Asia, desembarcó en Singapur en 1819 y dio inicio el ascenso de la isla. Pocos años después Raffles, feliz por su hazaña, escribió: “Es imposible imaginar un lugar que ofrezca más ventajas... es el ombligo de Malasia”. Hoy en día, Singapur se divide en dos: por un lado los extranjeros con un buen empleo, por otro lado el resto, los chinos, los malasios e indianos, que se aferran a esta tierra con sus tradiciones y culturas. Carente de recursos naturales específicos, se ha convertido en uno de los puertos más activos del mundo, el segundo más grande después de Róterdam, Países Bajos. Desde la isla Sentosa, el famoso centro de entretenimiento de la ciudad, se encuentra a sólo 500 metros de la costa sur. Mientras los turistas practican cualquier tipo de deporte acuático, se pueden admirar los barcos más grandes del mundo.

A 270 square mile city-state with its 63 islands, merely one degree north of the equator, with a multicultural population of 6 million people. A sort of walk through nations. Even though Singapore only became a modern country in 1965, the history of this little Asian land goes back a long way, when the Chinese and Malaysian ships would stop over. It was Thomas Stamford Raffles, a British lieutenant and governor who, convinced that Great Britain should expand to southeast Asia, disembarked in Singapore in 1819 and began the island’s ascent. Raffles, happy with his achievement, wrote a few years later: “It is impossible to imagine a place that offers so many advantages... it is the centre of Malaysia.” Nowadays, Singapore is divided in two: on one side there are the foreigners with good jobs, on the other there are the rest, the Chinese, the Malaysian and the Indians, holding on to this land with their traditions and customs. Lacking in specific natural resources, it has become one of the busiest ports in the world, the second after Rotterdam, Netherlands. The biggest ships in the world can be seen from the Sentosa island, a well-known entertainment centre of the city only 500 meters away from the southern coast, while tourists can enjoy any kind of water sports. The population is, however, tormented by a feeling of uncertainty: as soon as the citizens start getting used to the modern


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

El pueblo, sin embrago, se ve acosado por una sensación de inseguridad: los ciudadanos no tienen tiempo para acostumbrarse a los edificios modernos cuando entran en escena otros más grandiosos, borrando así enteros kampung (antiguos pueblos Malasios) y barrios pobres. Tres torres de 55 pisos sostienen el Skypark, situado a 200 metros de altura con jardín tropical, piscina y un observatorio. Este no es el único ejemplo de la grandiosa arquitectura presente en la Marina Bay, una gran extensión de tierra recuperada y transformada en una cuenca de agua dulce para reducir la dependencia de las aguas de Malasia. La zona carece de barrios residenciales y dedicados al culto, sólo predominan los centros comerciales, centros de convenciones, oficinas y hoteles. Por un lado los Teatros en la Bahía, obras de arte Modernista que se parecen a el durian (fruto amado por los lugareños, pero prohibido en lugares públicos cerrados, debido a su fuerte aroma) por otro lado los Gardens by the Bay con el Supertree Grove, un bosque de árboles gigantes cubiertos de enredaderas. Desde el Singapore Flyer, la rueda panorámica más alta del mundo, se puede admirar toda la Marina Bay, incluso la vista puede llegar a ser de 45 kilómetros. Edificios con estilo Palladio y victoriano, deseados por el fundador de Singapur Sir Raffles, presentes en la Old Town, altamente contrastantes con las casas tradicionales que todavía se pueden encontrar en Chinatown y Little India, barrios donde la religión y la gastronomía aún conservan una memoria.

buildings, bigger ones are built thus ruining entire kampungs (old Malaysian villages) and poor neighbourhoods. Three towers with 55 floors support Skypark, located at the height of 200 meters with a tropical garden, a swimming pool and an observatory. This is not the only example of the breath—taking architecture of Marina Bay, a vast area of improved land transformed into a basin of fresh water to reduce the dependency on the Malaysian waters. The area lacks in residential neighbourhoods and places of worship, as there are mainly shopping centres, convention centres, offices and hotels. On the one hand, there is the Esplanade – Theatres on the Bay, works of Modern art resembling a durian (beloved fruit among the locals, but forbidden in closed public places due to its strong aroma), on the other side the Gardens by the Bay with the Supertree Grove, a forest with giant trees covered with creepers. From the Singapore Flyer, the tallest panoramic wheel in the world, you can enjoy all of Marina Bay, as the view spans up to 45km. Buildings in a Palladian and Victorian style, requested by the founder of Singapore, Sir Raffles, present in the Old Town are in high contrast with the traditional houses that you can still find in Chinatown and Little India, neighbourhoods where religion and gastronomy still have their place. Fortunately, the Butik Timah Nature Reserve still survives, 164 acres of rainforest located on the highest point of the island. It is a refuge for what is left

19


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

20


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

21


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

22


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

23


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

Afortunadamente, todavía sobrevive la Butik Timah Nature Reserve, 164 hectáreas de selva tropical situada en el pico más alto de la isla. Es el refugio para lo que queda de la fauna de Singapur: macacos de cola larga, pitones y decenas de especies de aves. Según el naturalista británico, David Bellamy, en la reserva hay más especies de árboles que en todo el continente de América del Norte. La calidad y el nivel de vida se encuentran entre la más alta del mundo. Todo está pensado para una convivencia cualitativa y respetuosa con el prójimo: las bocinas de los coches casi nunca suenan, nadie grita en las calles, para coger el metro hay que hacer cola y la policía no acepta ni tolera a quien ensucia las calles. 24

El Estado lo controla todo, desde los baños públicos hasta el cruce fuera de los pasos peatonales. El crimen es inexistente, pero esto no sorprende, dado el castigo físico severo para quien transgrede la ley. El tráfico de drogas sigue siendo castigado con la pena de muerte en la horca. Las libertades personales han sido sacrificadas en nombre del bienestar, aunque si en los últimos años el Estado ha bajado la guardia en el control cotidiano de todos los habitantes de Singapur. Basta pensar que los chicles ya se venden desde hace algunos años.

of Singapore’s fauna: long tailed monkeys, pythons and dozens of bird species. According to British naturalist David Bellamy, there is more variety of trees in the reserve than in all of North America. The quality and standard of living are among the highest in the world. Everything is established for a quality and respectful cohabitation with one’s neighbours: cars almost never honk their horns, no one yells in the streets, you have to wait in line to take the subway and the police does not accept or tolerate anyone who makes the streets dirty. The state controls everything, from public bathrooms to stepping outside the crosswalk. Crime is non-existent, but this is not surprising given the cruel physical punishment to whoever breaks the law. Drug trafficking is still punished with death by hanging. Personal freedom is sacrificed in the name of well-being, even though these last years the state has loosened the daily control of the inhabitants of Singapore. Keep in mind that chewing gum has already been sold for some years now.


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

25


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

26


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

27


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

28


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

29


FOTOS // PHOTOS PIERRE NOCCA

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY MIGUEL ANGEL ROLLAND www.miguelangelrolland.com

FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

MUSIC

30


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

MUSIC

Worldwide Festival Un romance público A public affair

31


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

MUSIC

32

Cada festival de música tiene sus altibajos, sobre todo cuando la competencia para atraer al público se ha vuelto feroz y los grandes eventos de música se ven luchando tanto por el impacto masivo como la aprobación elitista. Pero es raro encontrar uno donde los participantes y los artistas se llamen a sí mismos “familia”, un lugar donde la comida, el mar y las localizaciones espectaculares compiten en igualdad de condiciones con los integrantes del cartel. Además, es imposible nombrar cualquier otro evento musical que gire en torno a la personalidad y la influencia de alguien como Gilles Peterson. Estos pocos ingredientes sirven para explicar el éxito de Worldwide Festival, que celebró su novena edición este verano de 2014, en la pequeña maravilla del sur de Francia llamada Sète. Pero si resulta que vas por quinta vez, como es mi caso, es el momento oportuno para contar una historia de verdad.


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

MUSIC

Every music festival has its ups and downs, especially when the competition to attract audiences has become fierce and big music events find themselves fighting for mainstream impact or elitist approval. But it is rare to find one where participants and artists call themselves “family”, a place where food, sea and outstanding locations compete in equal terms with the artists line up. Furthermore, it is impossible to name any other music event built around the personality and influence of someone like Gilles Peterson. These few ingredients might just explain the success of Worldwide Festival, which celebrated its ninth edition this summer of 2014, in the southern French little wonder of Sète. But if you happen to return for the fifth time, which is my case, it is due time for a proper story.

33


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

MUSIC

34


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

MUSIC

35


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

MUSIC

Después de un descanso de dos años, el 2014 supone mi regreso en plena forma al festival. El evento alberga ahora un viaje de siete días en el que necesitas moderar tu energía. El triángulo de oro de las sesiones diurnas en la playa, las actuaciones en directo y dj en el Theatre de la Mer por la tarde-noche y las sesiones de madrugada en el faro de Saint Christ son toda una hazaña de sabor dulce. Y la famosa fiesta de clausura del domingo, repartida entre la playa y el faro, es la meta definitiva. Pero esta vez no me iba a quedar la semana entera , así que mi viaje en Sète sólo serían cuatro noches de festival.

36

El lunes se ha convertido ya en el día oficial de la Familia Worldwide (dentro y fuera del escenario) con especial atención a Gilles, Lefto, DJ Simbad, Garfld y la tropa de Brownswood Recordings (artistas y tripulación). El primer programa del festival se divide entre una extraordinaria fiesta de calentamiento en el jardín del Museo Paul Valery y una noche de lujo en el Theatre de la Mer, combinando música en vivo y lo que Peterson llama “la pista de baile más bella del mundo”. El museo acoge una pequeña fiesta de trescientos a cuatrocientos asistentes madrugadores que tienen la oportunidad de empezar con buen pie gracias a los sonidos de la Guardia Presidencial del festival: Garfld de Montpellier y DJ Simbad, y en 2014 a Gang Colors, Débruit & Alsarah, junto a Matt Doubt & Diane Charlemangne. Más tarde por la noche nos espera Xanadu. No la supercursi discoteca sobre patines, sino el Theatre de la Mer: un auditorio frente al mar con un ángulo de visión en 180 grados alrededor del escenario que funciona como un altar mágico hacia las aguas. Este año Zara McFarlane repetía actuación en el teatro. ¡Y qué espectáculo! Ha crecido mucho musicalmente desde su primera vez

After a two year break, 2014 is my return in full shape to the party. The festival hosts now a seven day ride where you need to pace yourself. The golden triangle of the daytime beach sessions, the evening live and DJ performances at Theatre de la Mer, and the Saint Christ lighthouse late-intomorning shows are a sweet tour de force. And the famous closing party on Sunday, split between the beach and the lighthouse, is the ultimate goal. But I wasn’t going to stay all week this time, so my Sète ride would only be four festival nights. Monday has now become the official day for the Worldwide Family (on and off stage) with particular attention to Gilles, Lefto, DJ Simbad, Garfld and the Brownswood Recordings army (artists and crew). The first festival program now divides into an extraordinary warm up party in the garden of the Paul Valery Museum and a deluxe night at Theatre de la Mer, combining live music and what Peterson calls “the most beautiful dance floor in the world”. The Museum hosts a small party of three to four hundred early arrivers who have the opportunity of a free outdoor kick off with the sounds of the festival Presidential Guard: Montpellier’s Garfld and DJ Simbad, plus 2014´s Gang Colours, Debruit & Alsarah, and Matt Doubt & Diane Charlemagne. Later at night Xanadu awaits. Not the super cheesy rolling disco, but the Theatre de la Mer: an auditorium facing the sea with an 180 degrees angle behind and around the stage which works as a magic shrine into the sea. Zara McFarlane was repeating performance this year at the theatre. And


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

MUSIC

en este mismo escenario, atreviéndose con territorios vocales más difíciles, piezas más largas y una delicada interacción con su público que promete una carrera sin límites como artista de jazz vocal crossover. Teniendo en cuenta que esta primera noche de festival había sido precedida por la voz pop-folk de Michael Kiwanuka sólo podíamos esperar lo mejor. Y de hecho lo conseguimos: la medianoche nos trajo los destellos de una bola de espejos transformando el auditorio y el escenario en un club al aire libre, ya un clásico obligado para Gilles Peterson y la legión de los worldwiders. Las 3 horas de la sesión dj de apertura representadas por el mismo hombre que hay detrás de todo esto. Entregando la clase de sesión que ha forjado su nombrado y ha marcado sus iniciales en enormes letras mayúsculas. De Brasil a las calles de Londres, desde los beats electrónicos al eterno funk de “Song For My Father” de Horace Silver, en una continua celebración del pasado dando un salto hacia el futuro. El martes por la tarde, otra fiesta gratis en el Centre Regional d’Art ontemporain de Sète, en un generoso programa con Garfld, Shigeto en directo, Werkha, Moxie y Nikitch para una multitud de espectadores locales y de curiosos, en una localización con un calor que pela por su orientación al sol y que solía ser la fiesta de bienvenida durante un par de ediciones. Este año el tiempo es gris con un viento que promete tormenta para la noche. Y las malas noticias se hacen realidad cuando una lluvia fuerte se desata hacia la hora en que las actuaciones deben comenzar en el Theatre de la Mer. Debido a las condiciones climáticas extremas se cancelan los espectáculos nocturnos. Es una gran decepción ya que todo el mundo estaba deseando ver a Ebo Taylor, un hombre de más de ochenta años que podría estar haciendo su última

what a performance! She has grown so much musically since her first time on this very same stage, daring into more difficult vocal territories, longer pieces and a delicate interaction with her ensemble which promises a limitless career as a vocal jazz crossover artist. Considering that this first festival evening had been preceded by the light heart folk voice of Michael Kiwanuka we could only expect the best. And indeed we got it: midnight brought the mirror ball shines transforming the auditorium and stage into an outdoor club, a classic and must for both Gilles Peterson and the worldwiders legion. The opening 3 hours DJ set by the man himself behind all of this. And he delivers the kind of DJ set that has built his name and initials in giant capital letters. From Brazil to the streets of London, from electronic beats to the eternal funk of Horace Silver’s “Song For My Father”, an ongoing celebration of past jumping into the future. Tuesday offers another afternoon free party at Séte’s Centre Regional d’Art Contemporain, a generous line up with Garfld, Shigeto live, Werkha, Moxie and Nikitch for a crowd made of locals and wanna-see-it-alls, a boiling hot location because of its sun orientation which used to be the welcome party for a couple of editions. This year the weather is grey thick with wind promising a late evening storm. And bad news come true when rain arrives heavily around the time shows should start at Theatre de la Mer. Due to extreme weather conditions the evening shows are cancelled. Big disappointment since everyone was looking forward to see

37


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

MUSIC

38


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

MUSIC

39


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

MUSIC

gira internacional. Pero pronto se corre la voz: han organizado una fiesta en la playa de La Ola. La mayoría de los británicos han decidido irse a dormir temprano así que la multitud reunida está hecha principalmente de franceses (celebrando de manera injustificada que podrían ganar la Copa del Mundo), belgas felices (también celebrando resultados de fútbol), y nuestro querido Guillaume de Freshly Cut lanzando temas divertidos justo después del omnipresente Garfld. Así que nos las arreglamos para bailar y trasnochar.

40

El miércoles despierta con la noticia de que algunos de los artistas de la noche del martes serán reprogramados en espectáculos durante la semana. Ebo Taylor seguirá actuando en el teatro, así que tendremos una noche de diamantes por delante: Taylor, Andrew Ashong, Theo Parrish y Osunlade (que hará una sesión dj más corta de dos horas en lugar de tres). Considerando que hoy también tendremos actuaciones en la playa (Al Dobson, Nickodemus, Jeremy Sole), el miércoles se presenta como el programa más fuerte de 2014. Y claro que cumple lo que promete: Nickodemus: una sesión clásica de Worldwide en la playa con temas muy encendidos que se mueven del latin, disco, afro, o house a cualquier cosa cargada de funk; lo mismo sucede con Dobson durante su set de apertura a medio tiempo, o Jeremy Sole con una sesión de evangelista loco llena de discursos visionarios sobre la sagrada palabra Ecléctica. Lo mejor de verdad todavía está por llegar. Así que a corremos como locos para la ducha, vestirse con estilo y llegar a tiempo para el sobrecargado programa de directos en el Theatre de la Mer. Poco más de cien personas verán el comienzo de la actuación de Andrew Ashong, y una vez acabada nos

Ebo Taylor, a man pass his eighties who might be doing his last international tour. But soon word arrives: a party has been organised on the beach at La Ola. Most Brits decided to go to sleep early so the crowd gathered is mostly French (celebrating in unjustified manner that they might win the World Cup), happy Belgians (also celebrating football results), and our beloved Guillaume from Freshly Cut throwing fun tunes after the ubiquitous Garfld. So we manage to dance and stay up. On Wednesday we wake up with the news that some artists from Tuesday night will be rescheduled for shows during the week. Ebo Taylor will still perform at the theatre, so we have a diamond night in front of us: Taylor, Andrew Ashong, Theo Parrish and Osunlade (who will have a shorter DJ set of two hours instead of three). Considering we also have beach performances today (Al Dobson, Nickodemus, Jeremy Sole), Wednesday already looks like the strongest program of 2014. And it sure delivers as promised: Nickodemus drops a classic Worldwide beach set with hot spirited tunes moving from latin, disco, afro, house to anything funk fueled; so does Dobson during his mid-tempo opening set, or Jeremy Sole with a crazy evangelist set filled with visionary speeches about the sacred Eclectic word. The true best is yet to come. So we rush like crazy to have a shower, get dressed in style and make it in time for the supercharged live program at Theatre de la Mer. Only a few more than a hundred see the beginning of Andrew Ashong’s


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

MUSIC

sentimos realmente bendecidos con una suerte extraordinaria. Ashong nos ha brindado un delicioso regalo de emociones, líneas acústicas, letras conmovedoras y otra actuación inolvidable en un lugar que siempre hace que los artistas que tocan aquí se entreguen al máximo. El siguiente en salir es el único e irrepetible Ebo Taylor. Una magnífica leyenda de la música africana que ha experimentado un reciente impacto mundial gracias a una serie de reediciones y colaboraciones en recopilaciones de sellos británicos especializados tales como Bongo. Sólo se necesitan unos segundos para que la gente salte de sus asientos y se amontone al lado del escenario, sienta y respire el corazón y la autenticidad que desprende el Sr. Taylor, hasta que todos gritamos de emoción al oír las primeras notas de su himno inmortal “Love and Death”. Cuando termina su espectáculo de una hora, parece muy difícil que Theo Parrish o incluso Osunlade nos lleven más allá de la felicidad que acabamos de vivir. En el caso del tan admirado dj y productor de Detroit, esta es su primera experiencia en vivo donde combinar los aspectos más destacados de su repertorio en Signature Sound con cuatro personas bailando en el escenario, al más puro estilo footwork. Theo aparece como de costumbre con su estilo particular de ropa y lenguaje corporal, y el show empieza envuelto de gritos de entusiasmo por parte del público. Se necesitan un par de canciones para entender que esto no es tan malo como yo esperaba, los bailarines son buenos y entretenidos y la banda suena como una jam de bar con algunos fallos y muy poca exquisitez. Nada va a destruir la felicidad que todavía siento por la memorable actuación de Taylor así que para cuando Parrish ha terminado estoy listo para pasar página y disfrutar del otro

performance, and by the time he has finished we feel truly blessed with extraordinary luck. Ashong has given us a delightful present of emotions, acoustic lines, soulful lyrics and another unforgettable performance in a location that always makes the artists who play here deliver their best. The next one to come out is the one and only Ebo Taylor. A magnificent legend in African music who has experienced a recent global impact thanks to a series of reissues and features in compilations from British specialised labels such as Mr Bongo. It only takes a few seconds for the crowd to jump out of their seats and squeeze together next to the stage to feel and breathe the heart and authenticity pouring from Mr Taylor, until we all scream in awe to the first notes of his immortal anthem “Love and Death”. When his hour long show ends it seems very hard for Theo Parrish or even Osunlade to take us beyond the happiness we have just experienced. In the case of the much admired DJ and producer from Detroit this was his first live experiment where he combined highlights from his repertoire on Sound Signature with four people dancing on stage, in true footwork style. Theo comes out wearing his usual odd manners in clothes and body language, and the show begins embraced with screams of excitement from the audience. It takes a couple of songs to understand that this is not as bad as I expected, the dancers are good and entertaining and the band sounds like a bar jam with some flops and very little excellence. Nothing is going to destroy the bliss I still feel from Taylor’s memorable

41


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

MUSIC

42


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

MUSIC

43


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

MUSIC

gigante de la noche: Osunlade. Uno de los pocos auténticos djs de deep house de la escena de club contemporánea. Los acólitos de Parrish piensan que el espectáculo fue genial, pero a la mayoría de la gente en mi grupo Worlwide les resulta aburrido o irritante. ¿Quién tiene razón?

44

Es casi la 1 de la madrugada cuando Osunlade comienza. La canción de apertura es su propia producción “Dionne”. En el momento en que Osunlade suelta “I Can’t Turn Around” de Isaac Hayes (o para ser más precisos, lo que creo era “Turn Around” de Ashley Beedle) la multitud es una enorme masa feliz. Esta es la noche de despedida del magnífico Theatre de la Mer y queremos sorber cada segundo. Cervezas y copas de champán vuelan a nuestro alrededor entre sonrisas, el amor se expresa de nuevo entre abrazos, besos y selfies. Esto es por lo que volvemos aquí cada año... A la mañana siguiente, en la playa, comienzan a aparecer los rostros cansados. He decidido perderme la mayor parte del programa de hoy en el escenario de la playa y descansar lo máximo en el clásico escondite de mi pandilla en el Lido. Quiero estar en plena forma para la primera noche de St Christ. Y HEX, el nuevo proyecto de Toshio Matsuura, demuestra cómo suena su álbum: un potente y extraño crossover de jazz con una actuación impecable. El show sufre a causa de una multitud en estado de shock después de una hora entera de ruido desagradable creado por el injustificable Morphosis. Pero conseguimos llegar a la actuación más esperada del día/noche: una sesión dj mano a mano entre Four Tet y Floating Points. Un diálogo sólo en vinilo entre un auténtico digger (Sam alias Floating Points) y un coleccionista muy personal (Kieran alias Four Tet). La sesión

performance so by the time Parrish is finished I’m ready to move on and enjoy the other giant of the night: Osunlade. One of the few real deep house DJs of the contemporary club scene. Parrish acolytes think the show was great, and most people in my Worldwide crowd find it boring or irritating. Who’s right? It is almost 1 am when Osunlade starts. The opening track is his own production “Dionne”. By the time Osunlade drops Isaac Hayes’ “I Can’t Turn Around” (or to be more precise what I think it was Ashley Beedle’s “Turn Around”) the crowd is one big happy thumping mass. This is the farewell night to the outstanding Theatre de la Mer and we want to sip every single second of it. Beers and champagne glasses fly around in smiles, love is expressed again in hugs, kisses and selfies. This is why we come back here every year… The following morning, at the beach, tired faces start to show up. I’ve decided to miss most of the programme at today’s beach stage and lie down as much as possible at my gang’s classic hideout at the Lido. I want to be in good shape for the first night of St Christ. And Toshio Matsuura’s new live project HEX proves what the album sounds like: hot weird crossover jazz with impeccable performance. The act suffers from a crowd in shock after the one hour long noise vomit created by the unjustifiable Morphosis. But we make it to the most expected performance of the day/ night: a back to back DJ set between Four tet and Floating Points. An all vinyl dialogue between a serious and deep digger


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

MUSIC

dj lanza algunos temazos, pero todo resulta un poco deteriorado para una especie de noche club en festival. Sin embargo, la curiosidad por escuchar las canciones de cierre me mantienen hasta el final, cuando no aparece nada de fuegos artificiales desde la cabina: así que todos nos arrastramos de vuelta al hotel. Con todo, es difícil marcharse de Sète al día siguiente. Pero este festival también trata de la conexión con la verdadera satisfacción, no la gula. Después de casi diez años de existencia, una programación de música delicada y una excelente producción, la sensación dominante que nos queda a los worldwiders empedernidos, y los nuevos miembros de nuestra familia, es que seguro volveremos el próximo año. Y ¡menudo aniversario nos espera en 2015! Porque en ningún otro lugar del mundo podrás sentir la música y la amistad veraniega como lo hacemos aquí en Sète, en el Worldwide Festival. El mayor romance público (secreto) del mundo.

(Sam aka Floating Points) and a very personal collector (Kieran aka Four tet). The DJ set drops some heavy tunes but it all turns out a little broken for a sort-of-club festival night. But curiosity about the closing tracks keeps me up until the end, when no fireworks come from the booth: so we all drag ourselves back to the hotel. It is hard to leave Séte, though, the following day. But this festival is also about connecting with true satisfaction, not gluttony. After almost ten years of existence, delicate music programming and excellent production the winning sensation of us, hardcore worldwiders, and many new additions to our family is that we will come back next year. And what a fantastic anniversary we have coming up in 2015. Because nowhere else in the world will you feel music and holiday friendship the way we do here in Séte, at the Worldwide Festival. The greatest public (secret) affair in the world.

45


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

Desdicha Misfortune

ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION JARA DOMÍNGUEZ www.desdicha.org

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY JARA DOMÍNGUEZ www.jaradominguez.com

46

Desdicha no está de acuerdo con muchas cosas, especialmente con los refranes, los dimes, los diretes, las frases hechas o los dichos populares.

Desdicha does not agree with many things, especially with proverbs, mottoes, core ideas, idioms, or popular sayings.

Desdicha.org es un gran proyecto y una pequeña venganza en la que escribe e ilustra libremente su versión de los hechos.

Desdicha.org is a large project and a small revenge in which she writes and illustrates her free version of events.

A Desdicha un día se le atragantaron los finales con perdices, las frases aspiracionales en color pastel, y el exceso de botones de “me gusta”. Entonces decidió hablar de sí misma y contar verdades defectuosas, porque la realidad es mucho más divertida. Desdicha tiene un humor contemporáneo y coloquial. Por su vocabulario y los temas que trata empatiza especialmente con adultos de 20 a 45 años. Desdicha se diferencia de otras tiras cómicas por su tono, crítico e irónico, pero también sentimental al tener como protagonista a una eterna loser en situaciones que todos conocemos bien.

One day Desdicha choked on happy endings, aspirational pastel-colored phrases, and the excess of “like” buttons. So she decided to talk about herself and to tell defective truths, because reality is much more fun. Desdicha has a contemporary and colloquial humor. Because of her vocabulary and the topics covered she empathizes with adults from 20 to 45 in particular. Desdicha is different from other comic strips in its tone, critical and ironic but also sentimental, since its protagonist is an eternal loser dealing with situations that we all know well.


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

47

Un coraz贸n roto del siglo XXI.


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

48

Choosing a double bed was so optimistic.


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

49


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

50

Spring: time to make all our body fat disappear.


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

51

Not even quiet she was pretty.


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

52

WhatsApp declarations, the love spam.


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

53


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

Desdicha vive en Madrid y aunque tiene iPhone sigue siendo becaria. Desdicha escribe m谩s que habla, es feita y lo sabe, celebra que vuelvan a estar de moda las Doctor Martin, dicen que pertenece a la generaci贸n m谩s preparada, tiene(o no) un novio con barba, se acerca peligrosamente a los 30 y necesita contarlo. 54

Cuando Desdicha se refiere a un hombre siempre habla del mismo: el Susodicho, un novio intermitente. Susodicho es un hipster de clase media venido de provincias, tiene trentaialgunos, vive en el centro de Madrid, y aunque habla poco dice mucho, pues su expresi贸n corporal siempre le delata.

Desdicha lives in Madrid and although she has an iPhone she is still an intern. She reads more than she speaks, she knows she is not pretty, she celebrates the fact that Doctor Martin shoes are fashionable again, it is said that she belongs to the most educated generation, she has (or not) a bearded boyfriend, she is dangerously close to 30, and she needs to talk about it. When Desdicha refers to a man, she always talks about the same one: the Susodicho, an intermittent boyfriend. Susodicho is a middleclass hipster from the provinces, he is thirtysomething, lives in the center of Madrid, and speaks little but says much since his body language always betrays him.


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

55

The one who loves you well will make you dance.


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

56

Y cuando crees que est谩s madurando, vuelve a sonar esa canci贸n.


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

57

There are things that even the Valencia filter can’t solve.


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

58

The intern salary.


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

59


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

60



FASHION DESIGNER YOLANDE GABRIEL MINGRAMM www.illdisciplined.com HEAD PIECES LAST DAY ON EARTH by KELLY POWER INT’L FASHION DESIGNER SCOUT KRISTLE HAYNES www.kristlehaynes.com MAKEUP ARTIST EMMA GAMBINO www.egmmakeup.com PHOTOGRAPHY JAMES FULLERTON FreezeFlowMedia www.freezeflowmedia.com


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

63






68

LA BANDA ROOFTOP HOSTEL

FOTOS // PHOTOS LA BANDA ROOFTOP HOSTEL www.labandahostel.com

TRADUCCIÓN // TRANSLATION JOSEP CANAL VILANOVA

POR // BY ELENA BELLIDO PÉREZ www.pincultura.blogspot.com.es

FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

69


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

La Catedral de Sevilla es, por descontado, el lugar más emblemático de la capital andaluza. Cerca de ella y a orillas del río Guadalquivir se alza otro de los lugares más famosos y visitados de la ciudad: la Torre del Oro. Y paseando desde la catedral hacia el río, te encuentras, a la derecha y encajada entre la serie de típicas casas andaluzas con balcones de rejas de hierro repletos de flores, lo que pudiera ser otra de esas casas. Pero no. Se trata de un hostel, y no uno más de los veinte que pudiera haber en Sevilla, sino uno de los mejores de España. 70

¿QUÉ ES LA BANDA? La Banda es un hostel pequeño, pero con muchísimo encanto. Con una decoración sorprendente, logra captar la atención de cualquiera que entre en la recepción. Su interior poco tiene que ver con la fachada ni con el paisaje en el que se encuentra; rompe toda esa armonía para crear un lugar diferente, divertido y lleno de originalidad. Nada más entrar, te reciben unas paredes en las que los enormes carteles de grupos musicales comparten espacio con dibujos y pinturas que, a veces, los propios huéspedes aficionados al arte hacen para el hostel. En este contexto, lo más común es que te encuentres a un grupo de amigos (que muy probablemente se acaben de conocer allí) sentados en los sofás y sillones de la recepción, bebiendo cerveza y jugando a las cartas, al Jenga, al ajedrez, o a cualquiera de los juegos que hay debajo de la mesa.

The Cathedral of Seville is, needless to say, the flagship of the Andalusian capital. Nearby and on the banks of the Guadalquivir river there rises another of the most famous and visited places of the city: La Torre del Oro. As you stroll from the cathedral to the river, you find, to the right and wedged among a series of typical Andalusian houses with iron bar balconies and full of flowers, something that could be another one of those houses. But no. It is a hostel, and not just one among the twenty that you could find in Seville, but one of the best in Spain. WHAT IS LA BANDA? La Banda is a small hostel, but with great charm. Its amazing décor captures the attention of anyone who enters the reception. Its interior has little to do with the facade or the landscape in which it is located; it breaks all this harmony to create a different and fun place full of originality. Upon entering, you are received by walls where huge posters of bands share space with drawings and paintings that guests with a passion for art sometimes make for the hostel. In this context, it is common to find a group of friends (who most likely have just met there) sitting on sofas and


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

La historia que encierra La Banda es la del sueño de cuatro amigos ingleses: Tom, Sam, Olly y Richie. Los comienzos, como todos, no fueron fáciles. Los tres primeros meses, la misma persona que hacía los turnos de día en la recepción los tenía que hacer también por la noche. “El turno más largo llegó a ser de treinta y ocho horas”. Un año ha pasado desde ese momento. “Ahora tenemos a seis empleados”, dice Tom. UN AMBIENTE La filosofía que querían imprimirle al hostel la tenían clara desde el principio, empezando por el nombre. Cuando le preguntamos a Tom por él, responde: “Cuando fuimos a México, allí todos dicen “la banda” al referirse a un grupo. Nosotros queríamos crear ese ambiente de unidad, que la gente que viajase sola se sintiese acogida, así que La Banda era un nombre perfecto”. Y es que si por algo se caracteriza La Banda es por su buen ambiente. Como ellos mismos dicen en la descripción del hostel en la web, “desde el momento en que entras, te conviertes en uno de nuestra Banda”. Cada cliente es tratado de una manera muy cercana, dándole la sensación de que no está parando en un sitio solo por necesidad, para comer y dormir, sino que, durante su estancia en Sevilla, el hostel puede convertirse en una oportunidad perfecta para conocer gente nueva de diversos lugares del mundo, socializarse y divertirse. El espíritu que reina allí es joven y aventurero, el de personas que salen de sus países con una mochila y con ganas de

armchairs in the reception, drinking beer and playing cards, Jenga, chess, or any of the games that you can find under the table. The story behind La Banda is the dream of four English friends: Tom, Sam, Olly and Richie. The beginning, as always, was not easy. In the first three months, the same person who did the day shifts at the reception also had to do the night ones. “The longest shift went on for thirty-eight hours.” A year has passed since that time. “Now we have six employees,” says Tom. AN ATMOSPHERE The philosophy they wanted to impart to the hostel was clear from the beginning, starting with the name. When we ask Tom about it, he replies: “When we went to Mexico, there they all say “la banda” when referring to a group. We wanted to create that atmosphere of unity so that people who traveled alone would feel embraced, so was a perfect name. “ If there is something La Banda is characterized by it is its great atmosphere. As they say in the online description of the hostel, “from the moment you enter, you become one of our band.” Each guest is treated in a very familiar way, and made to feel that they are not stopping at a place just out of necessity, to eat and sleep, but that during their stay in Seville the hostel can be a perfect opportunity to meet new people from around the world, socialize and have fun. The spirit you find there is young and adventurous, that of the people who leave

71


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

72


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

73


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

conocer el mundo. La mayoría de huéspedes son norteamericanos, australianos y asiáticos. Muchos de ellos viajan solos, pero acaban saliendo por la puerta del hostel con varios amigos cada noche. Todo está protagonizado por una atmósfera de arte, música y cultura que hace que las relaciones sociales fluyan por sí solas. Los mismos dueños del hostel se suelen sentar con sus huéspedes a charlar y a tomar algo, como si en vez de clientes fueran invitados que están recibiendo en su casa. Se interesan por sus vidas y sus historias, e incluso llegan a salir con ellos algunas noches por Sevilla.

74

Con cuarenta y dos camas, es uno de los hostels más pequeños de la ciudad. Sin embargo, eso está lejos de ser un inconveniente cuando tienes claro lo que pretendes conseguir. Y ellos lo tienen. Ya nos lo dice Tom, “la mayoría de los hostels aquí en Sevilla tienen unas sesenta camas, pero es que para crear ambiente y buen rollo es mejor cuando hay menos gente”. La decoración de La Banda responde también a esta filosofía del “buen rollo”. El hostel se ha ido construyendo poco a poco, con el esfuerzo y la ilusión de estos cuatro amigos, y, según nos cuenta Tom, aún siguen cambiando todos los aspectos en los que ellos creen que pueden mejorar. Resulta muy curioso ver cómo las puertas viejas allí se convierten en mesas, cómo los cables penden del techo de una manera tan atractiva y cómo los vinilos vuelven a estar de moda. Los dueños se han convertido ya en profesionales del DIY (“do it yourself”, es decir “hazlo tú mismo”), pues prácticamente todo lo que te pueda llamar la atención del hostel lo han hecho ellos, dándole un nuevo uso a objetos que pudieran parecer inservibles.

their countries with a backpack and eager to see the world. Most guests are American, Australian and Asian. Many of them travel alone, but end up leaving through the door of the hostel with some friends every night. Everything is wrapped in an atmosphere of art, music and culture that makes social relations flow alone. The owners of the hostel themselves usually sit with their guests to chat and drink, as if instead of customers they were guests being received at home. They are interested in their lives and stories, and may even go out with them some nights in Seville. With forty-two beds, it is one of the smaller hostels in the city. However, that is far from being a drawback when you are clear about what you intend to achieve. And they are. As Tom tells us, “most of the hostels here in Seville have around sixty beds, but to create a good atmosphere and vibes it is better when there are fewer people.” The décor of La Banda reflects this philosophy of “good vibes” too. The hostel has been built slowly, with the effort and enthusiasm of these four friends, and according to Tom, they are still changing all the areas in which they believe they can improve. It is curious to see how old doors there become tables, how the wires hang from the ceiling so attractively and how vinyls are back in fashion again. The owners have already become professionals at DIY (“do it yourself”), because almost everything in the hostel that may call your attention is made by them, giving a new use to objects that may seem useless.


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

UNA AZOTEA El absoluto protagonista de La Banda Rooftop Hostel es, sin lugar a dudas, la azotea. Y lo es principalmente por dos aspectos. Por un lado, sus increíbles vistas de la catedral. Por el día, el monumento se ve precioso, recortado sobre el limpio cielo azul sevillano, pero por la noche, se ilumina con el tono tostado que la caracteriza, envolviéndose en un aura casi mágica que resulta el gancho de todas las miradas. Y es precisamente este encanto nocturno lo que nos lleva al segundo aspecto por el que destaca la azotea: es el espacio socializador por excelencia en el hostel. Pero la socialización aquí no solo se realiza mediante juegos o charlas, sino también a través del paladar. “Nos gusta mucho cocinar”, afirma Tom, “y yo creo que si viajase solo, no me importaría comer también yo solo al mediodía, pero por la noche, a la hora de la cena, es diferente”. Y bajo esta premisa se reúnen los cuatro amigos cada noche en la cocina para preparar una cena de la que todo huésped del hostel puede disfrutar por un precio muy asequible. En torno a la gran mesa de la azotea se sientan personas de diferentes nacionalidades. Tanto si se conocían con anterioridad como si no, se sitúan unas junto a otras y cenan en un agradable ambiente junto a Sam, Tom, Olly y Richie. Hablan entre ellos y prueban los nuevos sabores con los que estos cuatro chicos experimentan. El menú de cada noche suele estar compuesto por comida de países exóticos, donde priman los sabores picantes. La originalidad en la creación de la cena se plasma en el exitoso resultado final y en el nombre con el que presentan cada plato.

A ROOFTOP TERRACE The star of La Band Rooftop Hostel is with no doubt the rooftop. And it is mainly due to two aspects. On the one hand, its incredible views of the cathedral. During the day, the monument is beautiful, clean cut on Seville clear blue sky, but at night, it is illuminated with its characteristic color of toast, and wrapped in an almost magical aura which attracts the attention. And it is precisely this nocturnal charm which brings us to the second aspect that highlights the rooftop: the socializing space par excellence in the hostel. But here not only socializing is done through games or chats, but also through the palate. “We really like cooking”, says Tom, “and I think if I traveled alone, I also would not mind eating by myself at lunch, but at night, dining is different.” And under this premise the four friends gather every night in the kitchen to prepare dinner which every guest of the hostel can enjoy for a very affordable price. Around the large rooftop table people of different nationalities sit. Whether previously acquainted or not, they are placed next to each other and have dinner in a nice atmosphere with Sam, Tom, Olly and Richie. They talk to each other and test new flavors with which these four guys experiment. The menu is usually composed of food from exotic countries, where spicy flavors are the most common. The originality in creating the dinner is reflected in the successful outcome and the name under which each dish is presented. For example, one night you can dine “Wonderful Moroccan chicken with grilled

75


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

76


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

77


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

Por ejemplo, una noche puedes cenar “Maravilloso pollo marroquí con calabacín asado” y la siguiente “¡Sabores de la India! Ven con nosotros en un viaje desde Kerala hasta Calcuta… Poppadums, Sonidos del sitar y Elefantes salvajes”. Es decir, siempre puedes intuir lo que vas a comer, pero nunca lo llegas a saber con exactitud. Los chicos se distinguen por mezclar sabores de distintas culturas, como su ya famosa “Thaiella”, que no es más que la típica paella española, pero esta vez con pollo thai. La vida en la azotea transcurre entre estas cenas familiares por la noche y el ambiente creado por la música y la barra de bebidas durante todo el día. Es el punto de mayor afluencia, donde se conocen todos los clientes y pueden entablar amistades, justo lo que pretendían los dueños del hostel con esta idea de negocio. 78

COMENTARIOS… Por supuesto, el buen ambiente que La Banda destila se deja ver en los comentarios que los clientes dejan en “Hostelworld”, una página web que gestiona las reservas de todos los hostels del mundo, permitiendo además la creación de una gran base de datos de reseñas y comentarios. La impresión general de La Banda se puede resumir en el siguiente comentario de un hombre argentino: “Si vas a ir a Sevilla, definitivamente deberías quedarte aquí”. RECONOCIMIENTOS En tan solo un año, La Banda ha conseguido con su filosofía del buen ambiente y su original manera de concebir un hostel, colocarse en el primer puesto del ranking de los mejores hostels de Sevilla. La misma

zucchini” and the next “Indian flavours! Come with us on a journey from Kerala to Calcutta ... Poppadums, sitar sounds and wild elephants”. In other words, you can always guess what you eat, but you never get to know it exactly. The boys’ secret is mixing flavors from different cultures, as their already famous “Thaiella” which is just the typical Spanish paella, but this time with thai chicken. Life on the rooftop passes between these family dinners at night and the atmosphere created by music and a drinks bar throughout the day. It is the busiest place where all customers meet each other and make friends, just what the hostel owners wanted with this business idea. COMMENTS... Of course, the good atmosphere that La Banda exudes can be seen in the comments that customers leave on “Hostelworld”, a website that handles bookings for hostels all around the world, and allows the creation of a large database of reviews and comments. The overall impression of La Banda can be summarized in the following comment by an Argentine man: “If you’re going to Seville, you should definitely stay here.” ACKNOWLEDGEMENTS In just one year, with its “good atmosphere” philosophy and its original way of devising a hostel, La Banda has achieved the top on the best Seville hostels ranking. The same webpage has also recognized it as one of the best hostels in Spain, being in this case level with the current number one, both with 97% score.


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

web también lo ha calificado como uno de los mejores hostels de España, estando en este caso empatado con el actual número uno, ambos con un 97% de puntuación. ¿Y qué es lo que más valoran los clientes de La Banda? Pues, en primer lugar, el personal, con un 99% de puntuación, algo que muy pocos hostels llegan a obtener. Esto se debe al carácter alegre, abierto y acogedor de los cuatro dueños del hostel, los cuales también procuran que toda aquella persona que vayan a contratar participe de este mismo espíritu lleno de amabilidad y simpatía. Otros aspectos destacados por todos los que han visitado el lugar, son el ambiente y la localización. Y es que este hostel se encuentra en un enclave perfecto para el turismo. Este año 2014, TripAdvisor les concedió el certificado de excelencia, el cual han ganado gracias a las opiniones y puntuaciones de los viajeros en esta página web. Cuando hablamos con los dueños, ellos son los primeros sorprendidos. Nunca se imaginaron lo que están consiguiendo en tan poco tiempo. Ellos lograron hacer realidad su sueño hace un año, pero es un sueño que, a día de hoy, ha supuesto que miles de viajeros vuelvan a sus casas con la agradable sensación de ser recibidos y acogidos en Sevilla por un grupo de amigos, por una banda que con buena comida, música y conversación ha hecho de su estancia en la ciudad algo inolvidable. “Hemos invertido todo lo que tenemos, ya veremos adónde llegamos”, ríe Tom.

And what do the customers of La Banda value the most? Well, first of all, the staff, with a 99% score, something that very few hostels are able to achieve. That is due to the cheerful, open and welcoming character of the four owners of the hostel, who also make sure that any person who is going to be hired shares the same spirit full of kindness and sympathy. Other points made by all who have visited the site are the atmosphere and location. And this hostel is indeed in a perfect location for tourism. This year 2014, TripAdvisor granted them the Certificate of Excellence, which they have gained thanks to the reviews and ratings of travelers on this website. When we talk to the owners, they are the first to be surprised. They never imagined what they would be achieving in such a short time. They fulfilled their dream a year ago, but it is a dream that today has meant that thousands of travelers return home with the pleasant feeling of having been greeted and welcomed in Seville by a group of friends, a band that with good food, music and conversation has made their stay in the city unforgettable. “We invested everything we have, we will see where we get”, laughs Tom.

79


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

80


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

81


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

Sardegna

Cuando las vacaciones se terminan y volvemos a la rutina diaria, suele entrarnos una profunda melancolía… del latín: post-feriae. Generalmente en estos casos se suele buscar refugio en las fotografías. Por este motivo te invitamos a echar un vistazo al álbum de un viejo amigo, Enrico Muccioli, un fotógrafo italiano, que nos muestra parte de su trabajo en analógico en la Isla de Cerdeña, Italia. Un trabajo con textura y personalidad propia, con un espíritu completamente bohemio. Que lo disfrutes!

82

FOTOS // PHOTOS ENRICO MUCCIOLI www.enricomuccioli.com

POR // BY EDITORIAL TEAM

When the holidays are over and we are back to our daily routine, we tend to sink into certain melancholy... from Latin: post-feriae. Usually in these cases we seek refuge in photographs. That is why we would like to invite you to take a look at an album from our old friend, Enrico Muccioli, an Italian photographer. He shows us some of his analogue work on the island of Sardinia, Italy. A work with texture and personality, with a completely bohemian spirit. Enjoy it!


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

83


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

84


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

85


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

86


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

87


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

88


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

89


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

90


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

91


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

92


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

93


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

94


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

95


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

96


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

97


FOTOS // PHOTOS STREETART.WITHGOOGLE.COM

TRADUCCIÓN // TRANSLATION GABRIELA FLORES

POR // BY PEDRO GÓMEZ MARTÍNEZ

FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

CULTURE

98


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

CULTURE

99


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

CULTURE

100

CON “STREET ART PROJECT” DE GOOGLE: EL ARTE URBANO SE VUELVE INMORTAL.

URBAN ART BECOMES IMMORTAL WITH GOOGLE’S “STREET ART PROJECT”.

Google se ha propuesto facilitarnos la vida en todos los ámbitos y esta vez el beneficiado ha sido el arte callejero.

Google has embarked on making life easier for us in every field and this time the beneficiary has been street art.

El Instituto Cultural de Google, nacido en 2011 ha lanzado la propuesta “Street Art Project”, que supone un apoyo para artistas urbanos de todo el planeta.

The Cultural Institute of Google, which was born in 2011, has launched a proposal called “Street Art Project”, which offers support to urban artists all over the world.

Su objetivo es abarcar una mayor expresión artística y reflejar la cultura popular de cada país, ayudando a preservar el arte y cualquier forma de expresión personal.

Its aim is to reach a higher artistic expression and to reflect the popular culture of each country, helping to preserve art and any other form of personal expression.

El arte urbano ha sido siempre un tema polémico, ¿libre expresión o vandalismo? Por fin alguien ha tomado posiciones y ha tenido la genial idea de inmortalizar aquellas formas de expresión que conviven con el mobiliario urbano de las calles.

Urban art has always been a controversial subject: free expression or vandalism? At last someone has taken a position and has had the great idea of immortalizing those forms of expression which live together with the urban furniture of the streets.

La idea arranca a modo de galería virtual en la cual es posible visualizar expresiones artísticas de cualquier rincón del planeta, teniendo América Latina el mayor peso por poseer una cultura más arraigada del arte urbano.

The idea starts as a virtual gallery where it is possible to visualize artistic expressions from any corner of the world, with Latin America carrying the most weight as its culture of urban art is the most solid.

La galería no cobra precio de entrada, tampoco establece horarios, incluso ofrece puestos de trabajo: buscar nuevas piezas a exponer, a salvar, a compartir. La galería no es otra cosa que una compilación de arte urbano online de artistas para amantes del arte, un empujón a la creatividad humana y al talento, una forma de ganarle el pulso al tiempo. Una de las utilidades más interesantes de la innovación, es poder capturar obras cuyo ciclo de vida, por desgracia, es corto.

The gallery has free entry and no fixed timetables, and it even offers jobs: looking for new pieces to exhibit, to rescue, to share. The gallery is a compilation of online urban art from artists to lovers of art, a push to human creativity and talent, a way of beating time. One of the most interesting aspects of the innovation is its ability to capture works whose life cycle, unfortunately, is short. That mural you liked so much is now amongst the ruins that used to be a house before it collapsed yesterday. Street art


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

CULTURE

Aquel mural que tanto te gustaba, hoy solo forma parte del resto de escombros en que se ha convertido la casa que se vino abajo ayer. El arte callejero deja de ser efímero para pervivir de manera digital en esta especie de cápsula del tiempo que podrán visitar generaciones futuras. Descubre la expresividad callejera de ciudades europeas como Berlín o Praga, viaja en el tiempo para conocer el origen de este tipo de manifestación, cruza el charco y comparte arte urbano desde Argentina…y recógelo todo en un único espacio ¡las posibilidades son increíbles! La herramienta es intuitiva, y otorga gran flexibilidad al usuario. Permite a éste conocer más sobre los orígenes del arte urbano a través de recorridos interactivos, como el de los inicios del movimiento del graffiti en Nueva York en la década de los 90. La sección “Escucha la escena” nos permite acercarnos a esas personas que hacen posible este tipo de arte tan singular, conociendo sus testimonios y su técnica de primera mano. También nos permite crear secciones en la galería a nuestro gusto en base a nuestras preferencias o efectuar contrastes entre el estilo de arte urbano de un país respecto a otro. “Street Art Project” surge como alternativa, frente al complicado lienzo en el que trabaja el arte callejero, éste deja de ser desechable para volverse inmortal. Sí a la vida eterna del arte urbano.

stops being ephemeral to survive in a digital way in this kind of time capsule which future generations can visit. Discover the street expressiveness in European cities like Berlin or Prague, travel in time to find the origins of this type of manifestation, cross the Atlantic and share urban art from Argentina… and gather all in a unique place, the chances possibilities are incredible! The tool is intuitive, and gives great flexibility to the user. It enables us to know more about the origins of urban art through interactive tours, like the beginnings of the movement of the graffiti in New York in the 1990s. The section called “Listen to the scene” allows us to come closer to the people who make this type of singular art possible by learning their testimonies and techniques first hand. It also allows us to create sections in the gallery according to our tastesor to contrast the styles of the urban art of one country with another. “Street Art Project” arises as an alternative before the complicated canvas on which street art works, going from disposable to immortal. Say yes to the eternal life of urban art.

101


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

CULTURE

102


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

CULTURE

103


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

flic favorite

www.eurekastreetfood.com www.facebook.com/eurekastreetfood BARCELONA, SPAIN

FOTOS // PHOTOS EUREKA STREET FOOD

POR // BY EDITORIAL TEAM

104


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

flic favorite

105


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

flic favorite

106

¡La cocina sobre ruedas llega a Barcelona!

The kitchen on wheels arrives to Barcelona!

Este mes en nuestro Flic Favoritos te presentamos a Priscilla, Gastón y a su mítica Citröen HY convertida en un ¡restaurante sobre ruedas!

This month in Flic’s favourite we would like to introduce Priscilla, Gaston and their legendary Citröen HY converted into a restaurant on wheels!

Eureka Street Food es un proyecto culinario sobre ruedas que tiene como objetivo ofrecer, la mejor cocina en las calles y en los eventos que se celebran en Barcelona, siguiendo la tradición californiana.

Eureka Street Food is a culinary project on wheels that, following the Californian tradition, aims to offer the best local cuisine on the streets and at the events held in Barcelona, such as musical festivals.

La idea nace de Priscilla, una chica californiana que vivió en primera persona como los food truck se convertían en una institución de una ciudad cada vez más en movimiento, y junto a Gastón (ex publicista), decidieron crear el suyo propio en Barcelona.

The idea was born from Priscilla, from California, who has seen first hand how food trucks have become an institution in an increasingly moving city. And together with Gaston (an ex-advertising manager) they decided to open their own food truck in Barcelona.

Con su Citröen HY completamente equipada a restaurante pop up preparan los platos más tradicionales de la cocina californiana on the go. Desde los típicos Elotes del Barrio de Echo Park a la Arnold Burguer inspirada en Hollywood y sus personajes, pasando por ceviches, tacos, o nuestro Vicky Cristina Sandwich, un bocadillo fusión inspirado en Barcelona.

In the Citröen HY equipped with a full kitchen to open this pop up restaurant they prepare the most traditional Californian on the go dishes. From the typical Elotes found in the neighborhood of Echo Park, the Arnold Burger inspired by Hollywood and its personalities, to a variety of ceviches, tacos, or our very own Vicky Cristina Sandwich, a fusion sandwich inspired by Barcelona.

“Queremos reivindicar este sistema. Creemos que llevar comida de alta calidad a las calles es posible y que cocinar productos biológicos y de proximidad en nuestro restaurado Citröen HY de 1974 es, además de todo un reto, una experiencia que vale mucho la pena.” ¡Felicidades chicos por este fantástico proyecto!

“We want to change the system. We believe that cooking and serving high quality food on the streets is possible, and that offering organic and local ingredients in our restored 1974 Citroen HY is not only a challenge, but an experience worth living”. Congratulation on this cool project!


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

flic favorite

107


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

BOOK REVIEW

LOS JARDINES DE LA DISIDENCIA JONATHAN LETHEM LITERATURA RANDOM HOUSE 412 PGS

TRADUCCIÓN // TRANSLATION ANA FERNÁNDEZ

POR // BY XAVIER CAÑADAS

108

Concentrar la contracultura americana de la segunda mitad del siglo XX –y de principios del XXI– en una sola novela, desde las pequeñas células comunistas pre-McCarthy que andaban un paso para retroceder dos, hasta el movimiento Occupy Wall Street, pasando por el Greenwich Village e incluso Nicaragua, parece una tarea tan salvaje que quizá sólo Normal Mailer o Philip Roth se hubiesen atrevido a llevar a cabo. Cierto que la obra de estos dos titanes revuela en sus páginas, pero ha sido Jonathan Lethem, quizás en el punto más álgido de su carrera, quien ha facturado tamaña novela; quien se ha lanzado a la tarea de mezclar épocas, ideas y generaciones, en el caldo de una sola obra donde la argamasa que une a los personajes son los lazos familiares de la estirpe de Rose Zimmer, la Reina Roja de los bloques de Sunnyside Gardens en Queens, judía, comunista y devota de Lincoln. Ya hay quien apunta, no sin tirar del cliché, que Lethem ha querido escribir La Gran Novela Americana. Efectivamente, esta es una gran novela, y es americana (o antiamericana, si rizamos), pero aquí disfrutarán más con las vicisitudes concretas de sus personajes que con las ideas absolutas. Rose, su hija Miriam, su ahijado Cicero, su nieto Sergius y, en definitiva, toda su saga protagonizan una obra donde el idealismo choca con unas vidas diarias que serán irremediablemente

To gather the American counter-culture of the second part of the 20th century –and the beginning of the 21st – in a single novel, from the first pre-McCarthy communist cells which used to take one step forward two steps back, to the Occupy Wall Street movement, passing through the Greenwich Village and even Nicaragua, seems such a bestial task that maybe only Normal Mailer or Philip Roth would have dared to carry it out. It is true that the work of these two titans radiates from the pages, but it has been Jonathan Lethem, maybe at the most decisive moment of his career, who has turned out such a novel; who has decided to try to mix periods, ideas and generations in a single work where the mortar that glues the characters together is the family ties of the lineage of Rose Zimmer, the Red Queen of the blocks of Sunnyside Gardens in Queens; Jewish, Communist and devoted to Lincoln. Indeed, this is an important novel, and it is American (or anti-American, if we crown it all), but here you will have more fun with the specific difficulties of the characters than with absolute ideas. Rose, her daughter Miriam, her godson Cicero, her grandson Sergius and, in short, all her dynasty star in a work where idealism clashes with daily lives that are inevitably political, trying to keep afloat in the convulsion of the times while dragging along the burden of the family stigmas: arguments, deceptions, sorrows and


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

BOOK REVIEW

políticas, y que tratarán de seguir a flote en la convulsión de los tiempos mientras arrastran la losa de los estigmas familiares: peleas, decepciones, amarguras e incapacidad de perdón. Cada uno a su manera, pero todos humanos, errando principalmente, y tratando de vivir con lo que quede. A partir de lo específico, de capítulos concentrados en un contexto muy particular y determinado del tiempo, y de acciones tan concretas como la primera vez de Miriam, o la partida de ajedrez de Cicero contra el tío Lenny, o el fracaso en el concurso de televisión de Rose, Lethem teje la historia de unas vidas cruzadas cuyas pasiones acaban cautivando mucho más que el contexto contracultural en que suelen moverse. Se trata de una novela intensa, densa, con personajes meticulosamente trabajados en el plano psicológico, y situaciones de tensión a porrillo. Un disfrute para lectores exigentes, y un aplauso enorme para su autor, que no moraliza ni se posiciona, y se centra en el sufrimiento (o la alegría, cuando toca) de los personajes que habitan esas ideas; ese y este tiempo.

the incapacity to forgive. Everyone in their own way, but all as human beings, mainly making mistakes and trying to live with what is left. From the specific, from chapters about a very specific context and fixed in time, and from actions as concrete as Miriam’s first time, or Cicero’s chess game against uncle Lenny, or Rose’s failure on a television show, Lethem creates the story of interwoven lives, whose passions end up captivating much more than the counter-cultural context where they move. It is a powerful novel, dense, with characters who have been worked meticulously on the psychological level, and full of tense situations. It is a pleasure for the demanding reader and a huge applause for the author. He neither moralizes nor adopts an attitude, and he focuses on the suffering (or happiness, if it is time for it) of the characters who live those ideas, then and now.

109


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

CINEMAI

BOYHOOD Richard Linklater

TRADUCCIÓN // TRANSLATION JOSEP CANAL VILANOVA

POR // BY EVA VERA

110

Nuevamente, el director de la trilogía ‘Antes de…’ nos demuestra que el éxito en su carrera no depende de los románticos encuentros fortuitos entre Jesse (Ethan Hawke) y Céline (Julie Delpy) alrededor del mundo y que es capaz de sorprendernos con largometrajes de igual belleza, originalidad y trascendencia.

Once again, the director of the trilogy ‘Before...’ shows the success of his career does not depend on the fortuitous romantic encounters between Jesse (Ethan Hawke) and Celine (Julie Delpy) around the world and that he is able to surprise us with feature films of equal beauty, originality and significance.

En Boyhood, su último trabajo, Richard Linklater realiza un brillante ejercicio de técnica que le ha valido varios premios y nominaciones, entre ellos, el Oso de Plata al Mejor Director en la pasada Berlinale.

In Boyhood, his latest work, Richard Linklater makes a brilliant exercise in technique that has earned him several awards and nominations, including the Silver Bear for Best Director at the Berlinale.

Al margen del argumento (la evolución en la vida de un niño desde su infancia hasta su adolescencia), lo que nos presenta es una exploración de la relación entre realidad y ficción para descubrir que es posible crear esa falsa sensación del pasar de los años sin maquillajes ni efectos especiales que finjan arrugas. El resultado acaba siendo tan fluido que sobrecoge. El secreto, rodar a lo largo de 12 años con el mismo reparto inicial, su actor fetiche, Ethan Hawke (como el padre), Patricia Arquette (la madre), Ellar Coltrane (como el joven Mason) y Lorelei Linklater, la hija del director (como la hermana del protagonista).

Regardless of the argument (development in life of a child from childhood to adolescence), what he presents us is an exploration of the relationship between reality and fiction to discover that it is possible to create this false sense of passage of time without special effects or makeup to pretend to have wrinkles. The result ends up being so smooth that it is overwhelming. The secret, shooting over 12 years with the same initial cast, his favorite actor, Ethan Hawke (as the father), Patricia Arquette (mother), Ellar Coltrane (as the young Mason) and Lorelei Linklater, the director’s daughter (as the sister of the protagonist).

Era una hazaña arriesgada pero contra todo pronóstico y sorteando todo tipo de dificultades a lo largo del extenso camino, llegó a buen puerto.

It was a risky deed but against all odds and dodging all sorts of difficulties along the long way, it came to fruition.

Con Boyhood, Linklater se ha ganado definitivamente el corazón de la crítica. Incluso aquel sector más reticente por el cambio de rumbo en su carrera con Una pandilla de pelotas (2005) o School of Rock (2003), ha caído a sus pies. Ya nadie duda de su sensibilidad y de su genialidad produciendo obras íntimas, sencillas y de calidad.

With Boyhood, Linklater has definitely won the hearts of critics. Even the more reticent sector for the turnaround in his career with Bad News Bears (2005) and School of Rock (2003), has fallen at his feet. No one doubts his sensitivity and his genius producing intimate, simple and high-quality works.


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

ICINEMAI

A MOST WANTED MAN Anton Corbijn El famoso fotógrafo y director de videoclips, Anton Corbijn, quien debutó con éxito en el cine dirigiendo la premiada Control (2007) y posteriormente El americano (2010), nos brinda la posibilidad de volverle a ver subido al ring del séptimo arte para ofrecernos este glorioso y esperamos que no último tercer round, que hará las delicias de los amantes del género de espionaje. Basada en la novela El hombre más buscado, de John Le Carré, autor cuyas obras ya han sido adaptadas con éxito a la gran pantalla –La casa Rusia (Fred Schepisi. 1990) o El Sastre de Panamá (John Boorman. 2001)–, y con telón de fondo los atentados del 11-S, la película del cineasta holandés nos introduce en la misión de un espía alemán que deberá vigilar a un inmigrante ruso-checheno recién llegado a la comunidad musulmana de Hamburgo, donde se presentará con signos de haber sido torturado y reclamando la herencia de su supuesto padre. Ante las sospechas de que pueda pertenecer a un grupo terrorista fundamentalista, las agencias de seguridad alemana y estadounidense darán la señal de alerta para que se investigue al hombre y se descubra su verdadera identidad. Un entretenido thriller de acción –dentro del ritmo al que nos tiene habituados el directorcon historia de amor y que vale la pena ver, aunque uno no sienta devoción por el género, ya sea sólo por las sublimes interpretaciones de Willem Dafoe, Daniel Brühl, Robin Wright y el tristemente desaparecido, Philip Seymour Hoffman. Otro reclamo para ver la cinta, fue la última película del oscarizado actor. Completan el reparto principal, Rachel McAdams y Grigoriy Dobrygin, entre otros.

The famous photographer and video clip director Anton Corbijn, who successfully debuted in cinema directing the awarded Control (2007) and later The American (2010), gives us the opportunity to see him again in the ring of cinema to offer this glorious and hopefully not last third round, which will delight fans of the genre of espionage. Based on the novel A most wanted man, by John Le Carré, author whose works have been successfully adapted to the big screen –The Russia House (Fred Schepisi, 1990) and The Tailor of Panama (John Boorman, 2001– and against the backdrop of the 11-S, the film by the Dutch filmmaker presents the mission of a German spy who must monitor a RussianChechen newcomer to the Muslim community in Hamburg, where he appears with signs of being tortured and claiming the inheritance of his supposed father. Given the suspicion he may belong to a fundamentalist terrorist group, the German and American security agencies are alerted to investigate the man and discover his true identity. An entertaining action thriller –within a pace to which we are accustomed with the directorwith a love story and worth seeing, even if you do not feel devotion to the genre, but only by the sublime interpretations of Willem Dafoe, Daniel Brühl , Robin Wright and the sadly missing Philip Seymour Hoffman. Another reason to see it, as it was the last film of the Oscarwinning actor. Rounding out the main cast we find Rachel McAdams and Grigoriy Dobrygin, among others

111


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

CINEMAI

THE GRAND SEDUCTION Don McKellar Cuando en el pequeño pueblo pesquero de Tickle Cove (al este de Canadá), llega el Dr. Lewis, se van sucediendo disparatadas situaciones ante lo que es un intento de derroche de hospitalidad por parte de los lugareños. En realidad, actúan con la oculta intención de conseguir que el visitante se enamore del paisaje, su gente y sus costumbres y se mude a Cove. Todo es válido –aunque sospechoso– para cautivar al facultativo. Y es que justamente uno de los requisitos que ha impuesto al alcalde una empresa que podría salvar al pueblo de la miseria con nuevos puestos de trabajo es que esas tierras tengan cobertura médica. La adaptación del simpático guión de este remake estadounidense dirigido por el canadiense Don McKellar (Last Night) corre a cargo de Michael Dowse y Ken Scott, este último, el autor que escribió el libreto para la versión original del quebequense Jean-François Pouliot (2003) y que en su día ganó el Gran Premio del Público en el Sundance.

TRADUCCIÓN // TRANSLATION JOSEP CANAL VILANOVA

POR // BY EVA VERA

112

Tras su estreno en Toronto (2013), la cinta de McKellar cosechó opiniones diversas. Los ‘seducidos’ aplaudieron su ternura, mientras que los indiferentes criticaron el exceso de tópicos e ingenuidad. En lo que sí coincidieron fue en la calidad interpretativa de un magnífico Gordon Pinsent (Away from her), que se llevó el Premio al Mejor Actor de Reparto en los Genie Awards de la Academia de Cine y Televisión Canadiense por su papel como Simon, el mejor amigo del jefe de Ticlke. Completan el reparto Brendan Gleeson (The Guard) en el papel de alcalde y Taylor Kitsch (Lone Survivor), como el médico, entre otros.

When Dr. Lewis arrives in the small fishing village of Tickle Cove (eastern Canada), a series of crazy situations occur due to the rush of hospitality from the locals. Actually, they act with the hidden intention of making the visitor to fall in love with the landscape, its people and their customs and convince him to move to Cove. Anything goes –though suspicious– to captivate the doctor. The fact is precisely that one of the requirements that has been imposed on the mayor by a company that could save the people from misery with new jobs is that these lands have health coverage. The adaptation of the agreeable screenplay for this American remake directed by Canadian Don McKellar (Last Night) is the work of Michael Dowse and Ken Scott. The latter wrote the script for the original film by the Québecois Jean-François Pouliot (2003), which once won the Audience Award at Sundance. After its premiere in Toronto (2013), the film garnered McKellar diverse opinions. The ‘seduced’ applauded his tenderness, while the indifferent criticized the excess of topics and ingenuity. However, they did agree on the performance quality of the magnificent Gordon Pinsent (Away from her), who won Best Actor in the Genie Awards of the Academy of Canadian Cinema and Television for his role as Simon, the best friend of Tickle’s chief. The cast also includes Brendan Gleeson (The Guard) in the role of mayor and Taylor Kitsch (Lone Survivor) as the doctor, among others.


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

ICINEMAI

WISH I WAS HERE Zach Braff El popular actor Zach Braff, que fue nominado a los Emmy y a los Globos de Oro por su papel de Dr. John ‘J.D.’ Dorian en la serie ‘Scrubs’ (2001-2010), estrena su segundo largometraje como director una década después de su opera prima, Garden State. Una cinta que en su momento cosechó un Independent Spirit Award a Mejor Primera Película y un Grammy a Mejor Banda Sonora. En Wish I Was Here, el cineasta de Nueva Jersey repite delante de la cámara como ya apostó en su anterior trabajo y se rodea de amigos con caras televisivamente conocidas como Donald Faison (Dr. Christopher Turk en ‘Scrubs’) y Jim Parsons (Sheldon Cooper de ‘The Big Bang Theory´). Completan el reparto Kate Hudson, Joey King, Josh Gad, Ashley Green, James Avery y Mandy Patinkin. Musicalmente, la cinta promete deleitar a los fans de la música indie con temas de The Head and the Heart, Badly Drawn Boy y Bon Iver, entre otros. El álbum también cuenta con la participación de Paul Simon y de Chris Martin (Coldplay) junto con Chan Marshall (Cat Power), responsables del tema principal de la película. Presentada en el Festival Sundance, la nueva comedia dramática de Zach Braff fue criticada sin embargo por haber sido financiada a través de crowdfunding en Kickstarter. El guión, que fue escrito en tres días, cuenta con la colaboración del hermano del cineasta, Adam Braff. Juntos nos presentan a un padre de familia que a raíz de la enfermedad de un familiar y de pasar por un mal momento económico, deberá dar un giro a su vida y redescubrir su propósito en el mundo.

The popular actor Zach Braff, who was nominated for an Emmy and a Golden Globe for his role as Dr. John ‘JD’ Dorian in the ‘Scrubs’ series (2001-2010), premieres his second film as director after a decade since his debut with Garden State. A film that once garnered an Independent Spirit Award for Best First Feature and a Grammy for Best Score Soundtrack. In Wish I Was Here, the director from New Jersey is again in front of the camera like in his previous work and is surrounded by familiar faces from TV such as Donald Faison (Dr. Christopher Turk in ‘Scrubs’) and Jim Parsons (Sheldon Cooper of ‘The Big Bang Theory’). The cast also includes Kate Hudson, Joey King, Josh Gad, Ashley Green, James Avery and Mandy Patinkin. 113

Musically speaking, the film promises to delight fans of indie music with tracks of The Head and the Heart, Badly Drawn Boy and Bon Iver, among others. The album also features Paul Simon and Chris Martin (Coldplay) with Chan Marshall (Cat Power), responsible for the title track of the film. Presented at the Sundance Festival, the new Zach Braff dramedy was however criticized for being crowdfunded in Kickstarter. The script, which was written in three days, has the support of the filmmaker’s brother, Adam Braff. Together they present a family man that, due to the illness of a relative and going through bad economic times, needs to turn his life around and rediscover his purpose in the world.


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

PORTFOLIO

POR // BY ANA SANDONÍS http://be.net/anabelandia

114


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

PORTFOLIO

115


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

PORTFOLIO

POR // BY ANA SANDONÍS http://be.net/anabelandial

116


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 14

PORTFOLIO

117



ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION Andrada Puscas www.behance.net/andradapuscas



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.