Flic Magazine Issue#15

Page 1

Brussels // Amsterdam Dance Event // Carl Kleiner // The Basket of Amerighi // Pablo Romero // Ramble On // Nace // Holy Hole // Cinema // Portfolio // Book review




L i


Lisbon is looking for artists, interested? Â

Send your portfolio to meetingartgallery@gmail.com

Deadline 31 December




FOLLOW FOLLOW US US www.flicmagazine.com

facebook.com/flicmagazine twitter.com/flicmagazine instagram.com/flicmagazine


ISSUE #15 october 2014

DIRECTOR & EDITOR in chief LAURA PUNTERI CREATIVE DIRECTOR & GRAPHIC DESIGNer ANA TENREIRO WEB DEVELOPER POL ESCARPENTER Cover Carl Kleiner HomMage À MAGRITTE – CECI N’EST PAS UNE PIPE

REDACTORS EVA VERA Giorgia Trascinelli Pedro Gómez xavier caÑadas TRANSLATors Aleix Andorrà Mariana girÃo Paula Lazaro Silvia Gallardo

contributors Killian López Raúl Bernabé Saskia Martindale GUEST ARTIST LUCA LARENZA (FROM ITALY) IN COLLABORATION WITH

CONTENT REVISOR KAT BASTAMOW photographers ANDREA SAN MARTÍN Raquel Solá Yuma Migliaccio

FLIC MAGAZINE SPAIN Carrer Nou de Sant Francesc 24 Primero 2, 08002 Barcelona, Spain FLIC MAGAZINE ITALY Via Paolo Paruta 38, 20127 Milan, Italy ADVERTISING advertising@flicmagazine.com FLIC Magazine es una publicación independiente, no pertenece a grupo colectivo o asociación. No se hace responsable de la opinión de sus colaboradores. Queda Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido sin autorización de los editores. FLIC Magazine is an independent publication that does not belong to any collective group or association. It does not take responsibility for its contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited without permission from the publishers.



Y llegamos a Octubre… Octubre es un mes del todo peculiar. A lo largo de la historia de la humanidad han pasado cosas realmente significativas. Podría citar muchos ejemplos: el 2 de octubre se celebra el Día Internacional de la No Violencia, en memoria al nacimiento y obra de Mahatma Gandhi, el 13 de octubre Nerón fue proclamado emperador de Roma en el año 54 tras el asesinato de su padrastro Claudio. En octubre se celebra también el Día Mundial del Patrimonio Audiovisual y podría continuar citando ejemplos un buen rato más. Nosotros en Flic Magazine intentamos hacer de nuestro “Octubre” un número especial, lleno de cosas interesantes (o al menos para nosotros) pero sobre todo lleno de vivencias… Es lo único que nos llevaremos de esta puñetera y fascinante vida.

And we get to October... October is a peculiar month. Throughout the human history really significant things have happened then. I could mention many examples: October 2 is the International Day of Non-Violence in memory of the birth and work of Mahatma Gandhi, on October 13 Nero became Emperor of Rome in the year 54 after the murder of his stepfather Claudio. In October, the World Day for Audiovisual Heritage is also celebrated and I could continue the examples a while longer. In Flic Magazine we try to make our “October” a special issue, full of interesting things (at least for us) but mostly full of life experiences... It’s the only thing we take with us from this fascinating bloody life.

Director & Editor in Chief Laura Punteri




FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

BRUSELAS. DINÁMICA, PALPITANTE Y LLENA DE CONTRASTES. BRUSSELS. DYNAMIC, THROBBING AND FULL OF CONTRASTS.

FOTOS // PHOTOS ANDREA SAN MARTÍN www.flickr.com/photos/24739523@N05/

TRADUCCIÓN // TRANSLATION PAULA LAZARO

POR // BY EVA VERA

14

Degustar un exquisito bombón de chocolate recorriendo en bicicleta la divertida ruta del cómic con más de 50 frescos escondidos por la ciudad; adentrarse en maravillosos edificios de art noveau y déco para relajarse después en el Delirium café ante una infinita carta de cervezas; encontrar la inspiración en el museo del pintor surrealista René Magritte y quedarse después atónito ante la visión nocturna de Grote Markt, la plaza más bella de Europa… ¡Y la lista sigue! Así es Bruselas, una ciudad dinámica, llena de contrastes y con una oferta cultural inabarcable. Savoring a delicious bonbon while cycling along the amusing comic strip route, with more than 50 fresco paintings hidden throughout the city; going into wonderful art noveau and déco buildings to later relax in the Delirium café, facing an infinite choice of beers; finding inspiration in the museum of surrealist painter René Magritte, and later being stunned by the nocturnal sight of Grote Markt, the most beautiful square in Europe… the list goes on! That’s Brussels, a dynamic city full of contrasts, with an almost endless cultural offering.


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

15


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

16


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

17


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

18


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

19


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

20

Elegante, cosmopolita e imponente, a la par que pintoresca y variopinta. Tan contradictoria como convulsa se le podría antojar la capital de Bélgica y sede de la Unión europea al turista menos audaz. Sin embargo, un paseo espontáneo recorriendo sus calles sin mapa en mano es la mejor forma de sentir el embrujo de esta ciudad que vio nacer hace ahora justo un siglo al gran genio de la literatura, Julio Cortázar, un dato que, como otros de los secretos que os aguardan, no aparece en las guías. Y es que si a uno le preguntan, si prefiere conocer un destino con los puntos turísticos anotados en su mapa o deambulando sin rumbo, lo más probable es que elija la primera opción. Sin embargo, no tener en cuenta la importancia del factor sorpresa, que es justamente aquello que nos hace regresar enamorados de nuestro viaje tras sentir la magia de un rincón o momento descubiertos por nuestro azaroso caminar, podría ser una gran equivocación. Y quiere la suerte que, como otras muchas ciudades europeas, Bruselas también permita ese entretenido y siempre fascinante callejear. De hecho, su oferta de ocio y cultura es tan extensa que conviene centrarse en las atracciones que el destino brinde y posponer el resto para próximas visitas. De ahí que ‘Broeksele’ (nombre originario que significa ‘Capilla del pantano’) sea una de las ciudades más turísticas.

Elegant, cosmopolitan and imposing, as well as diverse and colorful. The capital of Belgium and headquarters of the European Union could look as contradictory as convulsed to the less daring tourist. Nevertheless, a spontaneous stroll, walking its streets without a map, is the best way to feel the spell of this city that gave birth, exactly a century ago now, to the great genius of literature, Julio Cortázar, a piece of information that, like some other secrets that await you, don’t appear in the guide books. Certainly, if someone asks you whether you prefer to know a place with the touristy points marked on your map or wandering aimlessly, you’ll probably choose the first option. Nevertheless, dismissing the importance of the surprise factor -which is precisely what makes us return from our trip in love after feeling the magic of a corner or a moment we’ve discovered during our random stroll- would be a big mistake. And as luck would have it, just like many other European cities, Brussels gives us the opportunity for that entertaining and always fascinating meandering. In fact, its leisure and cultural offering is so vast that, on our first trip, it’s probably better to focus on the attractions that destiny grants us, leaving the rest for future visits. That’s the reason why ‘Broeksele’ (its original name, meaning ‘Swamp chapel’) is one of the biggest tourist destinations in the world.


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

21


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

22


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

23


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

24


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

25


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

GROTE MARKT, LA PLAZA MÁS COQUETA DE EUROPA Como punto de partida, convendría sin embargo empezar siempre la despreocupada ruta desde Grote Markt, también llamada Grand-Place. Se dice de ella que es la más hermosa de Europa, incluso del mundo, tal y como apuntó el escritor Victor Hugo después de alojarse en el edificio Le Pigeon durante su exilio. A Bonaparte se le antojó “el salón más bello de Europa” y la UNESCO declaró esta plaza Patrimonio de la Humanidad en 1998 por poseer uno de los mejores conjuntos arquitectónicos del s. XVII. Sus majestuosos edificios bien valen la pena un lento repaso visual. 26

UN SINFÍN DE OFERTAS CULTURALES Desde Grote Markt, le deparan al aventurero infinidad de sorpresas, como la pequeña estatua del Manneken Pis orinando en una fuente protegida por barrotes y con sus curiosas leyendas sobre la ciudad; los frescos de personajes de cómic cuyos autores han nacido en la capital belga, entre ellos Hergé, creador de Tintín; el curioso museo del cómic Centre Belge de la Bande Dessinée, ubicado en un precioso edificio art nouveau diseñado por Horta; el imponente Palacio de Justicia (mayor que la basílica de San Pedro en Roma); las modernas instituciones de la unión europea situadas en el tranquilo barrio del Parlamento, las galerías St-Hubert, el Palacio Real con su jardín neoclásico, el Atomium y sus 9 esferas de acero simulando un cristal de hierro, edificios de art déco como el Old England, convertido en el Museo de los Instrumentos… y un largo listado de lugares sorprendentes y de lo más variados que hará las delicias del turista en su primera y siguientes visitas.

GROTE MARKT, THE MOST ENCHANTING SQUARE IN EUROPE As a starting point, it’s nevertheless good to always start this carefree route from Grote Markt, also called Grand-Place. It’s said to be the most beautiful in all Europe, maybe even in the whole world, as the writer Victor Hugo described it after staying at the Le Pigeon building during his exile. Bonaparte found it “the most beautiful hall in Europe”, and UNESCO declared it part of the World Heritage” in 1998, by virtue of having one of the best 17th-century architectural ensembles. ENDLESS CULTURAL OFFERINGS From Grote Markt, an infinity of surprises await the adventurer, like the small statue of the Manneken Pis peeing into a bar-protected fountain, and its curious legends related to the city; the fresco pictures depicting comic-book characters whose authors were born in the Belgian capital, among them Hergé, creator of Tintin; the curious comic-book museum “Centre Belge de la Bande Dessinée”, located in a beautiful art nouveau building designed by Horta; the impressive Palace of Justice (bigger than Saint Peter’s basilica in Rome); the modern institutions of the European Union in the quiet Parliament neighborhood; the St. Hubert galleries, the Royal Palace with its neoclassical garden; the Atomium and its 9 steel spheres, simulating a single iron crystal; art déco builidings like the Old England, turned into the Instruments Museum… and a long list of surprising and really diverse places that will delight tourists on their first visit to the city.


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

EXQUISITO CHOCOLATE Y MÁS DE 2.000 CERVEZAS Coqueta donde las haya, la Ville de Bruxelles (nombre en francés) o Brusselstad (en neerlandés), que son los dos idiomas oficiales de la ciudad, cuenta además con multitud de chocolaterías en las que degustar fresas bañadas en chocolate. El mayor reclamo turístico son sin embargo los gofres, que si bien eran deliciosos hace unos años, han perdido calidad por la lucha de precios entre establecimientos. Las mejores chocolaterías son Neuhaus, Godiva, Leonidas o Guylian, a cuyos pralinés uno no puede evitar resistirse desde el otro lado del escaparate. El Delirium café, una oscura bodega del s.XVIII cercana a la Grand-Place, es bien conocido por los lugareños. Iluminado en su interior por cientos de letreros y posters cerveceros, ofrece una carta de cervezas de grosor comparable a un enorme listín telefónico. En su catálogo, con más de 800 tipos de cervezas belgas, figuran todas las marcas del mundo con más de 2.000 variedades. Y aunque el local es ruidoso y está siempre abarrotado, vale la pena intentar asistir a una de sus jam sessions. Una manera jovial de terminar la noche y puede que también de poner el ´broche dorado´ a un nuevo y apasionante viaje.

EXQUISITE CHOCOLATE AND MORE THAN 2,000 BEERS Coquettish without a match, the Ville de Bruxelles, or Brussel-stad, as they are respectively called in French and Dutch (the two official languages of the city), also has an endless number of chocolate shops where you can taste the exquisite chocolate-coated strawberries. Nevertheless, the biggest culinary attraction in the city are the gofres, which were delicious some years ago, but have lost some quality due to the price war among establishments. The best chocolate shops are Neuhaus, Godiva, Leonidas or Guylian, whose pralines can’t be resisted when seen from the other side of the window. The Delirium café, a dark 18th-century pub close to the Grand-Place, is well known by the locals. With an interior lit by lanterns and decorated with hundreds of beer signs and posters, it offers a beer menu whose thickness is comparable to that of a huge phone directory. Its catalogue, with more than 800 Belgian beers, features virtually all the brands in the world - more than 2,000 varieties. And although the place is very noisy and always packed, it’s worth trying to get to one of its Jam Sessions, a cheerful way to finish the night, and maybe the perfect ending to a new and fascinating trip.

27


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

28


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

29


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

30


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

31


FOTOS // PHOTOS ADE www.amsterdam-dance-event.nl

TRADUCCIÓN // TRANSLATION ALEIX ANDORRÀ

POR // BY EDITORIAL TEAM

FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

MUSIC

32


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

MUSIC

33


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

MUSIC

34


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

MUSIC

35


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

MUSIC

36


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

MUSIC

37


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

MUSIC

La decimonovena edición del Amsterdam Dance Event (ADE) tendrá lugar del 15 al 19 de Octubre. Durante los últimos tres años este evento de referencia de la música electrónica ha doblado su capacidad y sus organizadores confían en mantenerse por encima del promedio de crecimiento año tras año, asegurándose así un futuro inmediato. Para la edición del 2014 se esperan 350.000 asistentes procedentes de todo el mundo.

38

La más que exitosa pasada edición del ADE conmemoró el 25 aniversario de la música dance en Holanda y estuvo marcada por un número de eventos excepcionales, incluyendo el lanzamiento del libro “Mary Go Wild”, una exhibición al aire libre, debates, conciertos íntimos y varias proyecciones de cine. La celebración del aniversario llamó la atención a los medios de comunicación nacionales e internacionales, que enfatizaron el papel de liderazgo llevado a cabo por Holanda en el terreno de la industria del dance. En la edición del 2013, un total de 2.156 artistas procedentes de todo el mundo actuaron en 80 lugares distintos. “El éxito del ADE y el buen estado de salud del sector musical están absolutamente relacionados”, comenta el director del ADE, Richard Zijlma. “La música dance está actualmente en proceso de conquistar el mundo, habiendo cada vez más industrias y países involucrados. Como consecuencia, el ADE se ha convertido en una plataforma global de conocimiento y negocios; el mundo, Holanda y Amsterdam en particular, sacan provecho de ello. No es una casualidad que la música dance tenga un papel importante en las políticas culturales del gobierno holandés.

The nineteenth edition of the Amsterdam Dance Event (ADE) will take place from the 15th to 19th of October 2014. Over the last three years the world’s leading event for electronic music has almost doubled in size, and ADE’s organizers are confident of maintaining above average year on year growth rates for the foreseeable future. At the 2014 edition, the organization expects 350,000 visitors from around the world. The record breaking 2013 edition of the ADE focused on the 25th anniversary of dance music in the Netherlands, which was marked by a number of special events including the launch of the book Mary Go Wild, an outdoor exhibition, talk shows, special music events and several film screenings. The anniversary celebrations resulted in a wave of national and international media attention and emphasized the leading role that the Netherlands plays in the global dance music industry. In total 2,156 artists from around the world performed in 80 different venues at ADE 2013. “The success of ADE and the health of the electronic music sector are inextricably linked,” says ADE director Richard Zijlma. “Dance music is currently in the process of conquering the world, with more and more countries and industries getting involved. Consequently ADE has become a global knowledge and business platform that the world, and the Netherlands and Amsterdam in particular, all benefit from. It’s not for nothing that dance music is now an important part of the cultural policy of the Dutch government.”


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

MUSIC

SOBRE SOBRE ADE ADE En los últimos dieciocho años el ADE se ha ganado su reputación como plataforma para la escena del dance y la electrónica a nivel internacional. El festival es el lugar perfecto para descubrir las últimas tendencias musicales y los nuevos talentos emergentes, para escuchar los trabajos más recientes de los pioneros de la música electrónica y ver también actuaciones de las estrellas del momento. Como añadido al extenso cartel de música en vivo, el ADE Playground ofrece alrededor del centro de la ciudad un vasto y variado programa: exhibiciones, promociones en tiendas, tiendas “pop-up”, y proyecciones de cine. El core business del evento (el ADE Conference) está reconocido como el más relevante en su sector, propone un amplia gama de conferencias y oportunidades para establecer redes de contactos, centradas en ámbitos como música y tecnología, VJs & visuales, sostenibilidad, estilos de baile, nuevos talentos y educación.

ABOUT ABOUT ADE ADE In the past eighteen years ADE has grown into a globally renowned platform for the international dance and electronic music scene. The festival is the perfect place to spot the latest musical trends and emerging talents, as well as hear the most recent work of both electronic music pioneers and current superstar acts. In addition to the extensive live line-up of ADE Festival, ADE Playground offers music enthusiasts a large and varied daytime program including exhibitions, in store promotions, popup stores and film screenings, in locations all over the city center. The business arm of the event (ADE Conference) is recognized as the most important of its kind, presenting a broad range of conferences and networking opportunities that focus on music and technology, VJs & visuals, sustainability, harder dance styles, new talent and the education of students.

39


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

MUSIC

NUNO DOS SANTOS by Ramona Deckers

40

TWR72


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

MUSIC

41

PATRICE BAUMEL by Ramona Deckers


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

MUSIC

42


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

MUSIC

43


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

MUSIC

44


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

MUSIC

45


TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY GIORGIA TRASCINELLI

FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

46


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

47

Postures – Untitled


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

48

Homage to Calder – 16 Marshmallows


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

49

Another Magazine – Loves


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

50

Another Magazine – YSL


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

51


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

Carl Kleiner es un diseñador, fotógrafo e ilustrador. Es más conocido por Hembakat är Bäst, el libro de cocina que creó para IKEA, concebido para Suecia aunque popular en todo el mundo. Hoy se le considera una de las mentes creativas más versátiles del mundo. Su fotografía es gráfica y experimental y su prolija pasión por la perfección es inconfundible. Vamos a conocer a Carl Kleiner y su talento visionario puro. FLIC: Hola Carl. Cuéntanos algo sobre ti y tus antecedentes. CARL KLEINER: Mi nombre es Carl Kleiner. Soy el padre de 2 hijos. Nací, crecí y vivo en Suecia. Hola.

52

¿De dónde viene tu pasión por las figuras geométricas? Francamente, no estoy muy seguro. Simplemente es un tema muy agradable en el que trabajar y pensar. Cuanto más trabajo con la geometría más interesante se vuelve. Es una fuente inagotable de inspiración. Entonces, la geometría es una de tus principales fuentes de inspiración. ¿Cuáles son las demás? En realidad, todo es una fuente de inspiración para mí. ¿Existe un hilo conductor que una todas tus obras? No es algo en lo que haya pensado. ¿La geometría, tal vez? ¿Por qué decidiste desarrollar un proyecto sobre sexo? Cuando la hermana menor de mi esposa estaba haciendo un proyecto escolar sobre el sexo, Evelina –mi esposa y compañera de trabajo– y yo la ayudamos con el material de imagen para su libro.

Carl Kleiner is a designer, photographer and illustrator. He is most known for Hembakat är Bäst, the cookbook he created for IKEA, conceived for Sweden but then popular all over the world. Today he is considered one of the most versatile creative minds in the world. His photography is graphic and experimental and his neat passion for perfection is unmistakable. Let’s meet Carl Kleiner and his pure visionary talent. FLIC: Hi Carl. Please, tell us something about you and your background. CARK KLEINER: My name is Carl Kleiner. I’m the father of 2 children. I was born, raised and based in Sweden. Hello. Where does your passion for geometrical figures come from? I’m not really sure to be honest. It is just a theme so satisfying to work with and think about. The more I work with geometry the more interesting it gets. It is an unlimited source of inspiration. So, geometry is one of your main sources of inspiration. What are the others? Actually, everything is a source of inspiration for me. Is there a fil rouge that links all your works? It is not something I have thought about. Maybe geometry? Why did you decide to develop a project about sex? When my wife´s younger sister was doing a school project about sex, Evelina – my wife and work partner – and I helped her with the image material to her book.


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

¿Por qué decidiste crear el proyecto con frutas y verduras y qué es lo que quieres comunicar? Es difícil crear imágenes educativas que tengan que ver con el sexo sin que puedan parecer sexistas, decentes, groseras o simplemente incómodas. Pensamos que crear las imágenes de la manera en que lo hicimos las haría... agradables y complacientes de alguna manera. ¿Por qué crees que es posible trabajar para marcas conocidas sin renunciar a la creatividad? A menudo tengo la suerte de colaborar con grandes clientes y mentes creativas que quieren hacer cosas interesantes. Creo que la mayoría de los clientes prefieren crear buenas a malas imágenes, mientras su mensaje salga bien y los productos - si los hay - se vean bien. ¿Cuáles son tus próximos proyectos? Hay algunas encargos muy interesantes en el tintero, pero por desgracia no puedo mencionar ningún nombre por los documentos “sobre los que no está permitido hablar”. Una cosa de la que puedo hablar es un proyecto de libro en el que estoy trabajando. Será mi primer libro –o libros, en realidad– y es absolutamente emocionante. Serán 6 libros en un casete que resume los 6 años de mi diario fotográfico. El libro estará listo a finales de este año o a principios de 2015. Si pudieras elegir un cliente/marca para trabajar, ¿cuál elegirías? Hermès.

Why did you decide to create the project with fruits and vegetables and what do you want to communicate? It’s hard to make educational images that have to do with sex without making them feel sexist, decent, rude or just awkward. We thought that making the images the way we did would make them... nice and friendly somehow. How do you think it’s possible to work for well-known brands without giving up to creativity? I’m often lucky to collaborate with great clients and creative minds who want to make interesting things. I think most clients prefer to make good images to bad. As long as their message comes out right and the products - if there are any - looks good. What are your future projects? There are a few very interesting commissions in the pipeline but unfortunately I cannot mention any name because of these “you-are-not-allowed-to-talk-about-this” documents you have to sign. One thing I can tell you about is a book project I’m working on. It will be my first book –or books actually– and it is utterly exciting. It will be 6 books in a cassette that summarizes 6 years of my photographic diary. The book will be ready at the end of this year or in the beginning of 2015. If you could choose a client/brand to work with, which would you pick? Hermès.

53


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

54

Sex


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

55

Sex


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

56


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

57

Studies from Spring


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

58

Another Magazine – Loves


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

59

Homage to Calder – 10 Eggs


LUCA LARENZA FALL 2014 www.lucalarenza.com PHOTOGRAPHY YUMA MIGLIACCIO www.giuseppemigliaccio.com STYLIST DAVIDE VALENTINO MODEL OLIVIER LANGHENDRIES













FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

Charlamos con el pintor Pablo Romero tras su paso por la Galería Ardavín (travesía San Mateo 7, Madrid) con la exposición El jardín de la alegría. El artista nos da sus impresiones acerca de la situación del arte actual y de cómo, en tiempos en los que la abstracción copa la mayor parte del panorama del arte, él rompe con todo y se decide por un realismo re-rehumanizador, aquel que, según sus propias palabras, todo el mundo puede disfrutar.

FOTOS // PHOTOS GALERÍA ARDAVÍN www.ardavingaleria.es

TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARIANA GIRÃO

POR // BY RAÚL BERNABÉ

72

We had a talk with the painter Pablo Romero after El jardín de la alegría, his exhibition at the Ardavín Gallery (travesía San Mateo 7, Madrid). The artist shares with us his thoughts about the situation of present-day art and how, in times when abstraction has the monopoly over most of the art scene, he breaks away from everything and goes for a re-rehumanizing realism that, according to his own words, everybody can enjoy.


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

73

El penalti: 100x70 贸leo/tela


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

74


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

75

Equipo de carreras 200x140 贸leo/tela


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

76


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

77

El partido: 55x46 贸leo/tela


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

78

FLIC: ¿En qué momento decides que vas a dedicar tu vida al arte? PABLO ROMERO: En el momento en que te das cuenta que el dinero -trabajar por dinero- no da la felicidad. Empecé a exponer desde los 25 años en colectivas que no me llevaban mucho tiempo para que no interfiriera en mi trabajo, y años más tarde descubrí que era más feliz pintando que ganando dinero sentado en un despacho.

FLIC: At what moment did you decide to dedicate your life to art? PABLO ROMERO: At the moment when you realize that money – working for money – doesn’t bring you happiness. I started exhibiting when I was 25 years old in collectives that didn’t take up a lot of time so that they wouldn’t interfere with my job, and years later I realized I was happier painting than earning money by sitting in an office.

¿Dónde te formaste? Desde pequeño siempre he ido por libre, iba de academia en academia porque no me gustaba que me dijeran cómo tenía que hacer las cosas. Mis expectativas se reducían a aprender a desarrollar lo que yo ya hacía y no que me impusieran otras formas. Por ese mismo motivo, una vez terminado Derecho, y tras el ingreso en Bellas Artes, lo dejé para montar un laboratorio creativo con unas profesoras de Bellas Artes en el que investigábamos y probábamos todo tipo de técnicas, materiales, estilos... hasta el desparrame.

Where did you study? Ever since I was little I’ve always gone freestyle. I’d go from academy to academy because I didn’t like to be told how to do things. My expectations amounted to learning how to develop what I already did and not having other ways of doing it imposed on me. For that reason, once I’d finished Law, I enrolled in Fine Arts but left it shortly after to set up a creative laboratory with some teachers from Fine Arts where we investigated and tried out all sorts of techniques, materials, styles… until confusion arrived.

Tus obras pueden recordarnos a primera vista las de pintores como Sorolla o Monet, ¿te ha influido de manera especial el impresionismo? Más que influenciado me he sentido respaldado por ellos. Yo soy nervioso, y por tanto mi pincelada se acerca más a los trazos de Monet, pues me aburro pintando por grandes planos y lamiendo los contornos. En cuanto a la luz y el color comparto la misma visión de intensidad y luminosidad de ambos, e incluso trato de exagerarla, pues en mi realidad, cuando salgo a la calle, no veo colores lechosos.

At first glance your works can evoke those of painters like Sorolla or Monet; has impressionism influenced you in a special way? More than influenced, I felt supported by them. I’m a nervous person, so my brushstroke is closer to Monet’s because I get bored of painting on big surfaces grazing the edges. Regarding light and color I share the same vision of intensity and brightness as both of them, and I even try to exaggerate it because in my reality, when I walk down the street, I don’t see pale colors.


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

¿Por qué te decidiste por la figuración y la sencillez en tiempos en los que parece que la abstracción y las composiciones complejas copan el panorama actual del arte? Siempre me ha gustado lo complicado. En el laboratorio creativo nos dedicábamos a descomponer todo y lograba obras muy ingeniosas pero día tras día me di cuenta que resultaba demasiado fácil, muy resultonas pero fáciles. Hay que tener en cuenta que en esa España de los 90 se vendía todo lo que sonara a moderno, así que era rentable, divertido y original, pero vacío. Creo que lo abstracto se agota en sí mismo. ¿Consideras que el panorama actual del arte ha centrado sus esfuerzos en trabajos abstractos por su vistosidad más que por su idea? Por supuesto, un cuadro abstracto es difícil de valorar por cualquier profano: te gusta o no te gusta. Sin embargo, uno realista, además del que guste o no, puede ser objeto de innumerables comentarios por cualquiera que lo mire. ¿Qué reivindicas entonces del arte realista? Mi objetivo es que cualquier persona pueda mirar un cuadro sin tener que realizar estudios previos de psicoanálisis.

Why did you choose figuration and simplicity in times when abstraction and complex pieces seem to take the scene of present-day art? I’ve always liked it complicated. In the creative laboratory we worked on tearing everything apart and we would accomplish very ingenuous works, but day after day I realized that it all seemed too easy, very attractive, but easy. You have to remember that in the Spain of the 90’s everything that sounded modern was selling, so it was profitable, fun and original, but empty. I think abstraction runs out on its own. Do you think the panorama of present-day art has been focusing on abstract works because of their colorfulness rather than their idea? Absolutely. It’s hard for someone inexperienced to appreciate an abstract painting: you either like it or you don’t. However, besides appreciation, a realistic painting can be the object of countless other remarks by anyone who sees it. What do you claim then from realist art? My goal is for everyone to be able to look at a painting without needing any previous study in psychoanalysis.

79


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

80

La digesti贸n: 160x130 贸leo/tela


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

81


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

¿Podrías comentarnos las ideas básicas que pretendes reflejar en tus obras? ¿Qué tipo de reflexión buscas producir en el espectador? Técnicamente, trato de lograr que el espectador vea lo más real posible lo pintado a pesar del mínimo de manchas y colores, que además mantengo separados entre sí, dejando entre ellas el propio blanco del lienzo, a modo de piezas de puzle debidamente colocadas pero sin encajar, para lo cual mantengo la primera pincelada que doy sin retoques ni difuminos, “alla prima”, para que sea la propia visión del observador quien las integre. Igualmente, para causar esa sensación de realidad en el espectador, abuso de tonalidades vivas y contrastes y huyo de integraciones, difuminos. 82

Parece que has encontrado en la Galería Ardavín un aliado idóneo para dar un paso hacia una nueva humanización en el arte. ¿Consideras como ellos que existe una saturación en la abstracción que hace desconectar al público? En efecto. La abstracción tuvo su razón de ser en su época: del encorsetamiento clasicista y académico surgieron esos revolucionarios atacando primero con la luz natural, luego el dibujo, después la composición, el color... Una vez descompuesto todo ya sólo quedaba realizar un cuadro monocromo: la nada. A partir de ahí todo es más de lo mismo. Ortega y Gasset escribió sobre esa deshumanización del arte como negocio de una élite, para lo cual era necesario mantener confundida a la masa, de modo que sólo unos pocos pudieran decidir qué era bueno a su antojo. Si ello es cierto, no lo es menos que hoy en día esa supuesta masa se está “revolucionando”, pues la sociedad

Could you comment on the basic concepts you want to reflect in your works? What kind of reflection do you want the spectator to experience? Technically, my goal is for the spectator to see the real painting as well as possible despite the lack of spots and colors that I keep apart from one another, leaving the white canvas between them, like pieces of a puzzle rightly placed but without fitting together; for that to happen I keep the first stroke without retouches or stumps, “alla prima”, so it’s the spectator’s own vision that integrates it. Likewise, to provoke this feeling of reality in the spectator, I overuse bright tones and contrasts and avoid integrations and stumps. It seems like you have found in Ardavín Gallery a suitable ally for stepping towards a new humanization of art. Do you agree with them when they say that there is a saturation of abstraction that causes the public to switch off? Indeed. Abstraction had its meaning in its time: from the confinement of the classic and the academic emerged these revolutionary movements, protesting first with natural light, then drawing and afterwards arrangements, color… Once everything was broken down, all that was left was to create a monochrome: the nothing. From then on, everything is more of the same. Ortega y Gasset wrote about this dehumanization of art as elite business that required keeping the masses confused so that only a few could decide as they pleased what was good. If that is true, it’s also true that those masses are “rebelling” as today’s society of information can’t prevent personal criteria and tastes to appear on the fringes of what the market offers. The public is no longer satisfied with what the galleries


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

de la información actual no puede evitar que surjan los criterios y gustos propios al margen de lo que ofrezca el mercado. El público ya no se conforma con lo que ofrecen las galerías por muy reputadas que sean éstas o los artistas. Aparte de la Galería Ardavín, ¿en qué otros espacios podemos ver tus obras? Aún no he dado con un marchante que se encargue de todo el engorro que suponen las exposiciones, y a mi no me gusta hacerlo, así que me he movido de continuo en España, y cuando he expuesto fuera (Estados Unidos, México, Francia) ha sido a través de colectivas en las que no he tenido que ocuparme de nada. De hecho, el mes pasado he rechazado una invitación a China por dichos motivos. ¿Puedes adelantarnos alguno de tus próximos proyectos? Actualmente me he liado la manta a la cabeza y estoy metido en un proyecto demasiado ambicioso, de modo que me he alquilado un antiguo molino perdido en medio de un bosque gallego para poder llevarlo a cabo. La idea es exponer el arte dentro del arte, mediante yuxtaposiciones, reflejos... un caos de momento. Asimismo, es la primera vez que pinto sin tener previamente concertada una sala, pues si bien sólo necesitaré un espacio cuadrado de unos 20 metros cuadrados, no se va a poder decidir hasta que no esté finalizada dada la complejidad del montaje.

offer, as renowned as they or the artists might be. Besides the Ardavín Gallery, where else can we see your works? I still haven’t found an art dealer who can take care of all the hassle that exhibitions entail, and I don’t like to do it myself, so I live mostly in Spain and when I exhibit abroad (United States, Mexico, France) it’s through collectives where I don’t have to take care of anything. In fact, last month I turned down an invitation in China for those reasons. Could you gives us an insight into your next projects? At the moment I’m in over my head with a project that’s too ambitious, so I rented an old mill in a Galician wood so I can carry it out. The idea is to exhibit art within art through juxtapositions, reflections… a chaos for now. Likewise, it’s the first time I paint without a previously arranged exhibition room, because even though I’ll only need a 20-square-meter room, it can’t be picked until the work is finished given the complexity of the setting up.

83


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

84

テ]geles: 40x30 テウleo/tela


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

PABLO ROMERO

85


FOTOS // PHOTOS RAQUEL SOLÁ www.raquelsola.es

FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

86


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

Led Zeppelin

87


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

88


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

89


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

90


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

91


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

92


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

93


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

94


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

95


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

96


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

97


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

98


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

99


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

100


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

101


FOTOS // PHOTOS NACE www.nacenace.com

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY PEDRO GÓMEZ

FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

CULTURE

102


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

CULTURE

103


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

CULTURE

104

LA NUEVA RED CREATIVA ONLINE

the new online creative network

Si eres diseñador, publicista, artista, fotógrafo, ilustrador o músico ¡esto te interesa! En Flic Magazine hemos dado con un proyecto interesante, una red creativa online llamada Nace. Se trata de una alternativa innovadora mediante la cual, es posible ganar dinero creando ideas para marcas y artistas internacionales. Nace se establece como un nexo conector entre las mejores marcas y los mejores creativos, estén donde estén…

If you’re a designer, publisher, artist, photographer, illustrator or musician: Read this! In Flic Magazine we have stumbled on an interesting project, a creative online network called Nace. It is an innovative alternative in which it is possible to make money creating ideas for brands and international artists. Nace is established as a link between the best brands and the best creative people, wherever they are...

Nace funciona mediante un sistema de Open Talent, el cual permite a todo inscripto en la plataforma, presentar una propuesta de trabajo para un cliente real. Supone una nueva organización de trabajo que fomenta mejores resultados para ambas partes: las marcas y los creativos. Una vez te adaptes a esta nueva forma de trabajo, verás que todo son ventajas. La plataforma pone a tu disposición numerosos filtros que te permitirán participar en proyectos que se adecuen solo a tu perfil. Además cuenta con una tecnología de feedback instantáneo a la hora de presentar la idea, permitiendo mejorarla (en el proceso de curatoria) de cara a la presentación ante el cliente. Si estas interesado y quieres formar parte del Staff Creativo online, podrás hacerlo de dos formas: la inscripción básica a la plataforma sin coste alguno, que te permitirá participar en proyectos pequeños pero no menos interesantes, y la modalidad profesional, que te abrirá las puertas

Nace works through a system of Open Talent, which enables all those registered on the platform to submit a proposal of work for a real client. It means a new kind of work organization that promotes better outcomes for both parties: brands and creatives. Once you adapt yourself to this new way of working, you will see that there are only advantages. The platform offers numerous filters that allow you to participate in projects that fit your profile. It also uses a technology of instant feedback when you present your idea, allowing for improvement (in the process of curating) before its presentation to the client. If you are interested and want to join the online Creative Staff, you can do so in two ways: a basic registration with the platform at no cost, which will allow you to participate in smaller but no less interesting projects, and a professional modality registration, which will open the door to projects with greater weight and importance for a low annual price.


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

CULTURE

a proyectos de mayor peso e importancia por un bajo precio anual. Una vez te hayas unido a la plataforma on-line Nace se encargará de enviarte los proyectos que encajen contigo, y si alguno te interesa, podrás presentar tu propuesta y esperar la respuesta del cliente. Tranquilo, tu idea siempre será propiedad tuya hasta que resulte ganadora. Si es así, conseguirás el dinero asignado prometido. Además, lo interesante es que podrás trabajar con proyectos internacionales desde casa o desde un café y tus ideas pueden llegar a ser reconocidas mundialmente y retribuirte dinero. En cuanto a la marcas, el mercado de trabajo también se amplia. Podrán recibir ideas (muy diferentes entre sí) desde cualquier parte del planeta y de distintos estilos culturales, lo que enriquece también el trabajo. Además no deben pagar una cuota mensual en la plataforma, tan solo se paga por proyecto. ¿Qué proyectos llevan a cabo? Pueden ser de todo tipo: Publicidad, nuevos medios, creación de marcas, diseño gráfico, Web, arte para bandas, TV, video clips, making off, fotografía publicitaria, imagen de redes sociales, brainstorming, contenido de marketing, graffiti, intervenciones urbanas Mobile, fans, campañas de moda, música, jingles… como ves, no hay límites. No queríamos dejarnos en el tintero la actitud proactiva del proyecto, llamada Talent Hunting, mediante la cual seleccionan e invitan a los mejores creativos de la red a ser parte de su Staff Creativo online. Ten cuidado, si eres bueno…¡Te encontrarán!

Once you have joined the online platform, Nace will be responsible for sending you the projects that suit you, and if you are interested, you can submit your proposal and wait for the customer’s response. Relax, your idea will always be yours until it is the winner. If so, you will get the promised payment. Furthermore, the interesting thing is that you can work with international projects from home or a café and your ideas can be recognized worldwide and help you earn money. As for brands, the labor market is also wide. They may receive ideas (very different) from anywhere in the world and from different cultural styles, which also enriches the work. Moreover, they do not need to pay a monthly fee on the platform, the only pay per project. What kind of projects are being done? They can be of any kind: Advertising, new media, branding, graphic design, web, art for bands, TV, video clips, making off, advertising photography, social networking image, brainstorming, marketing content, graffiti, Mobile urban interventions, fans, fashion campaigns, music, jingles... as you can see, there are no limits. Finally, we would like to mention the proactive attitude of the project, called Talent Hunting, whereby the top creatives are selected and invited to be part of the online Creative Staff. Beware, if you are good... they will find you!

105


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

flic favorite

http://holyhole.es C/ ARC DE SANT SILVESTRE 3, BAJOS, 08003 BARCELONA, SPAIN

TRADUCCIÓN // TRANSLATION PAULA LAZARO

POR // BY EDITORIAL TEAM

106


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

flic favorite

Este mes nuestro Flic Favorito es HOLY HOLE – un espacio combinado entre un estudio, una galería y una tienda. Desde el barrio del Born, en Barcelona, ofrecen un ambiente completamente único.

This month our Flic Favorite is HOLY HOLE – a combination of a studio, a gallery and a shop. In the Born suburb of Barcelona, they offer a completely unique ambience.

Dirigido por dos Directoras de Arte: Monica y Mapi, ellas lo definen como un estudio a cuatro patas sustentado por cuatro pilares: (1) el estudio de diseño y comunicación, (2) una tienda con ropa y complementos de las marcas más underground (su producto estrella es La bisutería de H.A.M.); (3) un espacio de workshops con talleres de maquillaje gore, fotografía en ferrotipo y serigrafía, y (4) una galería bajo el lema ¡toda idea es bienvenida!, lo que incluye expos, conciertos –en acústico–, micro-teatro y cualquier otra cosa que huela a cultura.

Managed by two art directors: Monica and Mapi, they define it as a studio with four legs supported by four pillars: (1) the communication design studio; (2) a really underground clothes and accessory shop (the star product is H.A.M costume jewelry); (3) workshops of gore make up, tintype and serigraph photography; (4) a gallery, operating under the slogan every idea is welcome!, which offers exhibitions, acoustic concerts, micro theater and anything else cultural.

“¿Nuestros clientes? Ilustradores, diseñadores de moda, coolhunters… Pasan horas dentro y se van encantados, hay muy buen rollo. De hecho, estamos conociendo a más gente estos últimos meses que en años. Y gente que además vale mucho la pena. Nos quedamos con eso.”

“Who are our customers? Illustrators, fashion designers, coolhunters... They stay for hours and they leave happy, the vibes are really good. In fact, we have met more people in these last months than in years. Above all, they are great people. That’s enough for us.”

107


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

LITERATURE

EL HOMBRE DEL TRAJE GRIS SLOAN WILSON LIBROS DEL ASTEROIDE 370 PGS

En un momento de su vida, Tom Rath decide que ha llegado el momento de olvidar todo y empezar de cero. El hecho de que uno matara a muchos hombres en la guerra, se dice a sí mismo, no significa nada, porque ha llegado el momento de tener hijos y ganar dinero, vestir adecuadamente, mostrarse cariñoso con tu esposa, admirar al jefe y aprender a no inquietarse. Tom Rath es el hombre del traje gris, el protagonista de una novela que acabaría por definir la década de los cincuenta en Estados Unidos. Ese momento en que las aspiraciones materialistas se convierten en el punto culminante de la vida del hombre moderno; ese hombre trajeado, como Tom, que trabaja en Nueva York y vive en urbanizaciones residenciales como Connecticut.

TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARIANA GIRÃO

POR // BY XAVIER CAÑADAS

108

Pero Tom no puede, aunque a veces desearía, ser tan cínico. Es, en definitiva, un buen tipo que les caerá bien. Su vida se encuentra en una encrucijada: siente la presión por ganar más dinero para poder vivir mejor, o como mínimo en casas más grandes y con mejores muebles, así que ha dejado su empleo en una fundación benéfica para ingresar en una gran corporación, donde asiste al presidente de la misma en un nuevo proyecto. Su conformismo, y los Martinis vespertinos que comparte con Betsy, su mujer, son su mejor herramienta para seguir adelante y no mirar atrás. Pero, a diferencia de los protagonistas de Mad Men, Tom no disfruta

At a moment in his life, Tom Rath decides that the time has come to forget everything and start over from scratch. He tells himself that the fact that one has killed a lot of men in the war does not mean anything, because the time has come to have children and earn money, dress properly, be affectionate towards his wife, admire his boss and learn not to worry. Tom Rath is the man in the grey flannel suit, the main character of a novel that would end up defining the fifties in the United States. That moment when materialistic aspirations became the high point of the modern man’s life; that man in a suit, like Tom, who works in New York and lives in residential areas like Connecticut. But Tom cannot be so cynical, although sometimes he wishes he could. He is without a doubt a likeable character. His life is at a crossroads: he feels the pressure to earn more money in order to have a better life, or at least in a bigger house and with better furniture, so he leaves his job in a charitable foundation and starts working for a big corporation, where he assists the company’s president in a new project. His conformity and the evening Martinis he shares with his wife Betsy are his best assets to move forward and not look back. But, unlike the characters of Mad Men, Tom does not take pleasure in creating needs with shitty slogans, all the opposite, even though


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

LITERATURE

creando necesidades a la gente con eslóganes de mierda, todo lo contrario, aunque el mundo en que ahora habita parece esperar de él precisamente eso: sonrisas prefabricadas y astucia comercial. Por otro lado, un reencuentro inesperado hará que su pasado como paracaidista en el Segunda Guerra Mundial vuelva con fuerza para atormentarle, con el recuerdo de unos días en que se amaba y se mataba casi con la misma facilidad e intensidad. Para cuando tenga un momento, además, el hombre también tendrá que lidiar con los incipientes especuladores inmobiliarios que empiezan a alucinar con las posibilidades de dichas maniobras debido a la herencia que su abuela le ha dejado en forma de casa. Por todo, por los fantasmas con que cargan los que sobrevivieron a la barbarie, por la descripción una Nueva York bulliciosa que empezaba a edificar un mundo basado en el consumo, por las aspiraciones de confort y ese pasar página, y por la vida pequeña de un hombre que duda y no sabe si ser sincero con su jefe mientras se juega el futuro de una familia aparentemente feliz entre abogados y picapleitos; por todo ello, decía, esta novela trasciende los géneros hasta convertirse en un clásico generacional, un clásico que capturó un momento y un mundo, gracias a la gran capacidad de observación y al talento narrativo de su autor, y leerla supone un verdadero placer.

the world he now lives in seems to expect of him exactly that: fake smiles and commercial ingenuity. On the other hand an unexpected reencounter causes his past as a paratrooper in World War II to come back to haunt him, with the memory of days where he would love and want to kill himself almost with the same ease and intensity. When he has the time he will also have to deal with the incipient realestate speculators who are delirious with the possibilities of good ploys due to a house his grandmother left him as inheritance. Because of it all, the ghosts that those who survived barbarity have to carry, the description of a crowded New York that was beginning to build a world based on consumerism, the aspirations of comfort and turning the page and the small life of a man who doubts and does not know how to be honest with his boss while gambling the future of an apparently happy family between lawyers and sharks; for all that, as I was saying, this novel transcends genres down to becoming a generational classic, a classic that captured a moment and a world, thanks to the great power of observation and narrative talent of its author. Reading it is a real delight.

109


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

CINEMAI

BAI RI YAN HUO Diao Yinan Uno de los estrenos más esperados en España es el de la cinta que, contra todo pronóstico, se alzó en la pasada Berlinale con el Oso de Oro a Mejor Película, arrebatándole el galardón a Boyhood de Richard Linklater, la clara favorita. El director de Bai ri Yan Huo (Black Coal, Thin Ice), el poco conocido hasta entonces, Diao Yinan, sorprendió al jurado con una interesante reinvención del cine negro, donde el paisaje engulle a los protagonistas, dejando atrás la intriga de la trama. La China que se nos muestra nada tiene que ver con la moderna potencia económica que se nos vende. Aquí, los personajes viven bajo el influjo de una China asolada por la nieve y el hielo, donde la solitud se impone a cada paso convirtiéndose en un gigante difícil de manejar.

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY EVA VERA

110

El argumento versa en torno a una capital de provincia situada al Norte del país donde de repente una mañana aparecerán esparcidos en diferentes lugares partes del cuerpo de un trabajador de una mina. En un intento de apresar a los sospechosos, morirán dos oficiales y un tercero, Zhang Zilie, quedará herido y será retirado del caso. Cinco años después, el ex policía investigará por su cuenta las pistas al reabrirse el expendiente después de producirse un nuevo asesinato. Zhang descubrirá que todas las víctimas tenían en común, una mujer fatal, Wu Zhizhen, de la que también él acabará enamorándose. Un fascinante thriller, sangriento y envolvente, repleto de giros y sorpresas y con interpretaciones brillantes. Liao Fan (Zhang Zilie) recogió en Berlín el Oso de Plata al Mejor Actor por su trabajo en el film.

One of the most expected premieres in Spain is the film that, against all odds, won the Golden Bear for Best Film in Berlinale, snatching the award from Boyhood by Richard Linklater, the clear favorite. The director of Bai ri Yan Huo (Black Coal, Thin Ice), little known until then, Diao Yinan, surprised the jury with an interesting reinvention of film noir, where the landscape engulfs the characters, leaving behind the intrigue of the plot. The kind of China that is shown has nothing to do with the modern economic power that it is thought to be nowadays. Here, the characters live under the influence of a China ravaged by snow and ice, where solitude is imposed on every step, becoming a great burden to bear. The argument deals with a provincial capital situated in the north of the country where suddenly, one morning, scattered body parts of a mine worker appear in different places. In an attempt to apprehend the suspects, two officers die and a third one, Zhang Zilie, is hurt and taken off the case. Five years later, the former police officer retraces his steps to reopen the file after another murder occurs. Zhang discovers what all the victims had in common, a femme fatale, Wu Zhizhen, who he ends up falling in love with. A fascinating, gory and enveloping thriller, full of twists and turns and brilliant performances. Liao Fan (Zhang Zilie) received the Silver Bear for Best Actor for his work in the film in Berlin.


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

ICINEMAI

THE DISAPPEARANCE OF ELEANOR RIGBY. THEM Ned Benson Presentada en Cannes, The Disappearance of Eleanor Rigby. Them llega por fin a nuestras salas en esta versión reducida, después de que Harvey Weinstein, gran magnate de la industria cinematográfica, famoso por su habilidad con el marketing y la promoción, adquiriese los derechos de distribución. Inicialmente, el film del neoyorquino Ned Benson estaba formado por dos películas diferentes que narraban por separado la visión de cada uno de los integrantes de esta historia de amor, un drama romántico, interpretado por James McAvoy (Atonement, The last King of Scotland) y Jessica Chastain (nominada dos veces al Oscar por Zero Dark Thirty y The Help) y con William Hurt (Children of a Lesser God), Isabelle Huppert (La dentellière) y Viola Davis (The Help), entre otros, completando el reparto. El joven director debutaba así en el 2013 con este díptico nada comercial sobre una feliz pareja casada que debe reponerse a la pérdida de un hijo. Benson presentó su creación en el Festival de Toronto y la acogida de su brillante ejercicio narrativo fue excelente. Ambas películas, The Disappearance of Eleanor Rigby. Him (2013) y The Disappearance of Eleanor Rigby. Her (2013) conquistaron a la crítica. Ha sido precisamente parte de este sector el que no ha visto con tan buenos ojos la transformación de aquel producto de dos entregas tras pasar por las manos de ‘Manostijeras’, apodo con el que se conoce a Weinstein. Guste o no el trabajo de Weinstein, la película de Benson cuenta con excelentes interpretaciones y en el pasado festival de Cannes el director obtuvo dos nominaciones (The Cámera d’Or y Un Certain Regard) por su opera prima.

Presented in Cannes, The Disappearance of Eleanor Rigby. Them finally arrives at our cinemas in this reduced version after Harvey Weinstein, big tycoon in the film industry famous for his skills with marketing and promotion, acquired the distribution of its rights. Initially, the film of the New Yorker Ned Benson was composed of two different films that narrated separately the vision of each of the members of this love story, a romantic drama, starring James McAvoy (Atonement, The Last King of Scotland) and Jessica Chastain (nominated twice in the Oscars for Zero Dark Thirty and The Help) and William Hurt (Children of a Lesser God), Isabelle Huppert (The dentellière) and Viola Davis (The Help), among others, completing the cast. 111

The young director debuted in 2013 with this non-commercial diptych about a happily married couple that must recover from the loss of their child. Benson presented his creation in the Toronto Film Festival and his brilliant narrative exercise was excellently received. Both films, The Disappearance of Eleanor Rigby. Him (2013) and The Disappearance of Eleanor Rigby. Her (2013) won over the critics. It was precisely part of this sector that has disapproved of the transformation of the two parts into one after passing through the hands of ‘Scissorhands’, the nickname with which Weinstein is known. Despite the different opinions on Weinstein’s work, Benson’s film has excellent performances and in the last Cannes festival the director got two nominations (The Camera d’Or and Un Certain Regard) for his debut.


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

CINEMAI

GONE GIRL David Fincher

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY EVA VERA

112

David Fincher acumula inquietantes thrillers con nominaciones a los Oscars, estatuillas y éxito en Cannes. Títulos como Seven (1995), The Game (1997), The Fight Club (1999), Zodiac (2007) o la última The Girl with the Dragon Tattoo (2011), junto con otros como The Curious Case of Benjamin Button (2008) o The Social Network (2010) le han consolidado como uno de los directores americanos más admirados por el gran público y bien considerados por la crítica.

David Fincher accumulates disturbing thrillers awarded with Oscar nominations, statuettes and success in Cannes. Titles such as Seven (1995), The Game (1997), The Fight Club (1999), Zodiac (2007) or the last one, The Girl with the Dragon Tattoo (2011), along with others like The Curious Case of Benjamin Button (2008) or The Social Network (2010) have consolidated his position as one of the most admired American directors by the general public and highly regarded by critics.

La última cinta del cineasta, Gone Girl, retoma el tema predilecto del director, el lado oscuro de la mente humana, para presentarnos la historia de Nick (Ben Affleck), un marido atormentado por la misteriosa desaparición de su esposa (Rosamund Pike) en su quinto aniversario de boda. Durante la investigación, las sospechas recaerán en el esposo, cuya actitud serena y distante dejará a todos desconcertados. El argumento es una adaptación del best-seller homónimo de la escritora Gillian Flynn, quien debuta como guionista para el film, creando un final distinto.

The filmmaker’s latest film, Gone Girl, returns to his favorite theme, the dark side of the human mind, to present the story of Nick (Ben Affleck), a husband tormented by the mysterious disappearance of his wife (Rosamund Pike) on their fifth wedding anniversary. During the investigation, suspicion falls on the husband whose serene and aloof attitude leaves everyone baffled. The argument is an adaptation of the eponymous bestseller by the writer Gillian Flynn, who has made his debut as a film screenwriter, creating a different ending.

Antes de su estreno en Estados Unidos, la película se había convertido en todo un fenómeno a través de campañas virales y una web donde se podía investigar la escena de la desaparición, el salón de la casa, con muestras de forcejeo, un cuchillo, un sostén, una foto de la boda y una nota con un mensaje: “este hombre podría matarme”. Tras su paso por Nueva York, se dijo de Gone Girl que olía a Oscar. Quizás sea pronto para juzgarlo, pero seguro que algunas de sus escenas y la banda sonora de lujo, a cargo de Nine Inch Nails, no dejarán a nadie indiferente.

Before its release in the United States, the film had become a phenomenon through viral campaigns and a website where you could investigate the scene of the disappearance, the living room of the house, with signs of a struggle, a knife, a bra, a wedding photo and a note with a message: “this man could kill me.” After its release in New York, it seemed that Gone Girl was tipped for Oscars. Perhaps it is early to judge, but certainly some of its scenes and the excellent soundtrack by Nine Inch Nails will not leave anyone indifferent.


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

ICINEMAI

HOW I LIVE NOW Kevin MacDonald Kevin MacDonald, el director de la aclamada The Last King of Scotland (2006), adapta con éxito la novela juvenil How I Live Now de Meg Rosoff, con la que la escritora ganó el Premio británico Guardian Children’s Fiction en el 2004. El cineasta, conocido por su faceta documentalista (ganador del Oscar al Mejor Documental Corto por One Day in September, en 1999) es fiel a su estilo y nos ofrece un producto que nada se asemeja al resto de películas para adolescentes adaptadas de otras novelas como Twilight (2008) o The Hunger Games (2013). La interesante propuesta de MacDonald es capaz de entretener a todos los públicos. El secreto radica en una puesta en escena cuidada, junto con una maravillosa Saoirse Ronan (The Grand Hotel Budapest, con una nominación al Oscar por Atonement), como protagonista. Este drama romántico apocalíptico cuenta también con otros jóvenes talentos como Tom Holland (Lo imposible) y George MacKay (Defiance). El argumento de la cinta versa en torno a una joven maniática que se verá sorprendida por el estallido de la Tercera Guerra Mundial estando de vacaciones en Inglaterra junto a sus cuatro primos que hasta entonces eran para ella prácticamente unos desconocidos. La primera mitad se centra en los particulares demonios de la adolescente, introvertida y llena de manías, pasando por una etapa de enamoramiento al conocer a su primo Eddie. Pero de repente, estallará la gran guerra y la cinta cambiará de registro. Aquella joven insegura deberá deshacerse de sus miedos para enfrentarse al verdadero terror y luchar por la supervivencia de ella y de su prima pequeña, mientras buscan a sus otros familiares.

Kevin MacDonald, director of the acclaimed The Last King of Scotland (2006), successfully adapts the novel for young adults How I Live Now by Meg Rosoff, with which the British writer won the Guardian Children’s Fiction Prize in 2004. The filmmaker, known for his documentary facet (Oscar winner for Best Short Documentary for One Day in September, 1999) is true to his style and offers a product that bears no resemblance to other teen movies adapted from novels like Twilight (2008) and The Hunger Games (2013). MacDonald’s interesting proposal is able to entertain all audiences. The secret lies in a detailed staging along with the wonderful Saoirse Ronan (The Grand Hotel Budapest, with an Oscar nomination for Atonement) as the protagonist. This apocalyptic romantic drama also features other young talents like Tom Holland (The Impossible) and George MacKay (Defiance). The film’s plot follows a young maniac surprised by the outbreak of World War II while on vacation in England with her four cousins who were hitherto virtually unknown to her. The first half focuses on the demons of the teen, who is introverted and full of quirks, infatuated after meeting her cousin Eddie. But suddenly the great war breaks out and the film changes its tune. This young insecure girl must get rid of her fears to face true terror and fight for her and her little cousin’s survival, while searching for their relatives.

113


POR // BY KILLIAN LÓPEZ www.behance.net/gladesign

FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

PORTFOLIO

114


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

PORTFOLIO

115


POR // BY KILLIAN LÓPEZ www.behance.net/gladesign

FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

PORTFOLIO

116


FLIC MAGAZINE OCTUBRE // OCTOBER 14

PORTFOLIO

117



ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION SASKIA MARTINDALE http://saskiamartindale.tumblr.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.