Flic Magazine Issue#8

Page 1


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

2


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

3




¿QUIERES PUBLICITARTE AQUÍ? WANT TO ADVERTISE HERE? advertising@flicmagazine.com


ISSUE #8 FEBRUARY 2014

DIRECTOR & EDITOR IN CHIEF LAURA PUNTERI CREATIVE DIRECTOR & GRAPHIC DESIGNER ANA TENREIRO WEB DEVELOPER POL ESCARPENTER COVER JAMIE MITCHELL REDACTORS GIORGIA TRASCINELLI RAÚL BERNABÉ RODRI GONZÁLEZ SARAH MACLEAN XAVIER CAÑADAS

TRANSLATORS CHIARA BIFFI GABRIELA FLORES JUAN CARLOS POSTIGO MARIANA GIRÃO MARTA PEDRINI PAULA LAZARO SILVIA GALLARDO

CONTRIBUTORS ESTER UGÍA MERCEDES GARCÍA PEDRO GÓMEZ VÂNIA VARGUES

CONTENT REVISOR KAT BASTAMOW

IN COLLABORATION WITH

ACCOUNT MANAGER AT TWITTER ARMAND MUNIESA

GUEST ARTIST FRANK TERRY

*

VIDEO EDITOR TONET BAEZA* PHOTOGRAPHERS ÁLVARO C. MAZÓN* CHRISTIAN LONGHI ENRICO MUCCIOLI* LUIS CORZO* MIREIA MOSELLA

FLIC MAGAZINE SPAIN Carrer de Montornès 5, 08023 Barcelona, Spain FLIC MAGAZINE ITALY Via Paolo Paruta 38, 20127 Milan, Italy ADVERTISING advertising@flicmagazine.com FLIC Magazine es una publicación independiente, no pertenece a grupo colectivo o asociación. No se hace responsable de la opinión de sus colaboradores. Queda Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido sin autorización de los editores. FLIC Magazine is an independent publication that does not belong to any collective group or association. It does not take responsibility for its contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited without permission from the publishers.



Volver a comenzar... Hola queridos lectores, ¡hemos vuelto! Este es nuestro primer número del 2014. Luego de llevar 7 números y un especial nos toca afrontar un nuevo año. Un año que se presenta lleno de retos e ilusiones, ya que dentro de unos meses cumpliremos nuestro primer aniversario. No sé, tal vez peco de optimista, pero tengo la sensación en el cuerpo de que este año sera mejor para todos. Tal vez porque cuando se toca fondo, no se puede hacer otra cosa que resurgir. A lo mejor me equivoco o a lo mejor no, seguramente la vida se encargará de hacérmelo saber, pero mientras, como no podía ser de otra manera, le ponemos la mejor onda para recomenzar y seguir adelante... Y como solía decir un pariente lejano mío... “Se son rose, fioriranno.”

Starting again…. Hello dear readers, we are back! This is our first issue in 2014. After 7 issues and one special, it’s time to face a new year. One more year more full of challenging times and hope that in a few months we will celebrate our first birthday! I don’t know, maybe I ‘m too optimistic, but I feel inside that this year will be better for everybody. Perhaps it is because when you are down, all you can do is rise again. Maybe I’m wrong or maybe not, I’m sure life itself will let me know, but meanwhile we have good vibes to start again and go on.... As a distant relative used to say... “If there are roses, they’ll blossom.”

Director & Editor in Chief Laura Punteri


LIUBLIANA, LO GRANDE EN PEQUEテ前 LJUBLJANA, THE BIG SMALL-SIZED

CHRIS KILLIP RETRATOS DE LA CLASE OBRERA PORTRAITS OF THE WORKING CLASS

OHH DEER

BLU ROOM ES UNA HISTORIA DE AMOR BLU ROOM IS A LOVE STORY

LA UNDERGROUND

REHUMANIZANDO EL ARTE DESDE LA CALLE REHUMANIZING ART FROM THE STREETS


MARIANA OROZCO

PORTFOLIO – VÂNIA VARGUES

EN BUSCA DEL GLAMOUR PERDIDO LOOKING FOR THE LOST GLAMOUR

I LOVE COOKIES

DIEZ DE DICIEMBRE TENTH OF DECEMBER

CINEMA


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

lo grande en pequeño the big small-sized Liubliana, la pequeña capital de Eslovenia, es una ciudad situada en un enclave privilegiado, rodeada por Austria, Hungría, Croacia e Italia, emerge a modo de pulmón de la gran masa verde que baña el territorio.

FOTOS // PHOTOS ALEŠ KEGL awayfromthepack.blogspot.co.at

TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARIANA GIRÃO

POR // BY PEDRO GÓMEZ

12

Te sorprenderá al pasear por sus calles adoquinadas la escasa cantidad de viandantes. Liubliana cuenta con unos doscientos setenta mil habitantes, cifra bajísima para tratarse de una capital. Es posible, que uno de los puntos fuertes de la ciudad, su situación estratégica como punto de encuentro entre gran cantidad de países, útil tanto antiguamente como en la actualidad, sea también uno de los problemas con los que la ciudad carga, pues parece dar la sensación de ser una “ciudad de paso”. Lo primero que sentirás al llegar a la capital no será una efusiva bienvenida, sino un sentimiento de soledad y tranquilidad que en muchas ocasiones es de agradecer, y que ha servido de inspiración a múltiples artistas nativos de Liubliana como Francesco Robba e Ivana Kobilca.

Ljubljana, the small capital of Slovenia, a city located in a privileged enclave, surrounded by Austria, Hungary, Croatia and Italy, emerges like a lung of the big green grass that bathes the territory. You will be surprised by the small number of pedestrians when walking on its cobbled streets. Ljubljana has about two hundred and seventy thousand inhabitants, a very low number for a capital city. It is possible that one of the strong points of the city -its strategic location as a meeting place between a large number of countries, as useful in the past as today- might also be one of the problems the city has, as it feels like a “walking city”. The first thing you feel when arriving to this capital city is not a warm welcome, but a feeling of loneliness and tranquillity that on a lot of occasions you will be thankful for, and that has been an inspiration to many native Ljubljana artists like Francesco Robba and Ivana Kobilca.


View from the castle with the tower of the Municipality

FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

13


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

14

Walk on to the castle


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

15

Castle clocktower


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

16

The Townhall


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

17

Presernov square

Castle


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

De las primeras cosas que contrarrestan el, en parte, negativo comentario anterior es que al haber mantenido su tamaño original, la capital ha logrado conservar un encanto que de no ser así se hubiese perdido. Dicho encanto se debe en parte a su pequeña pero importante colección de monumentos, entre los cuales hay poca distancia y permite una disposición a modo de cajas chinas, dando paso cada rincón al siguiente.

18

El ayuntamiento, la catedral de San Nicolás, la Iglesia Franciscana de la Anunciación y la Iglesia de San Pedro son los principales centros de atracción turística de la ciudad, sin olvidar el Puente de los dragones y el Castillo, el cual corona la abrupta montaña que parece resurgir en medio de la ciudad y le da un toque distintivo. El lugar privilegiado del castillo cumple hoy la misma función que años atrás, la de mirador, permitiéndote el papel de gigante dentro del cuadro de una maqueta a pequeña escala. Desde sus torres, la ciudad, cada calle y esquina, se muestran desnudas y ofrecen una maravillosa vista en la cual los Alpes de Kamnik ostentan una posición protagonista. Como si de un plano aéreo se tratase, puede localizarse fácilmente el corazón de la ciudad, la Plaza Preseren, en el cual se puede observar el mayor registro de actividad y turismo. Custodiada por la iglesia franciscana de tonalidades pastel que dan un toque de originalidad al recinto, parece merecerse la categoría de epicentro en torno al cual gira todo lo demás y que parece resquebrajarse e invitarte a adentrarte más en la ciudad a través de tres puentes (los cuales son sólo una pequeña muestra de la gran cantidad de ellos) que forman una

One of the first things that counteract the partly negative comment from above is that by keeping its original size, the city has managed to preserve a charm that might have been lost had it not been that way. Said charm might be partly due to its small but important collection of monuments, which are all within walking distance from each other and allow a Chinese box layout, every corner giving way to the next. The town council, Saint Nicholas’ Cathedral, the Franciscan Church of Annunciation and Saint Peter’s Church are the main tourist attractions of the city, without forgetting the Dragon Bridge and the Castle, which crowns the steep mountain that seems to reappear in the middle of the city and gives it a distinctive touch. The privileged location of the castle serves the same purpose today as it did years ago, that of a viewpoint, which allows you to be the giant within a small-scale frame. The city, from the castle’s towers, every street and every corner, seem naked and offer a wonderful view in which the Alps of Kamnik occupy a leading position. The heart of the city, the Preseren Square, where the biggest record of activity and tourism is observed, can be easily located as if it were an aerial shot. Watched over by the Franciscan church with shades of pastel that give an original touch to the place, it seems to deserve the status of epicentre around which everything else revolves. It seems to crumble and invite you to go into the city across three bridges (which are merely a small sample of the large number of them) that form a unique structure over the Ljubljanica River. Every bridge, like the Dragon Bridge and its legend about Saint George or the one about


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

estructura cuanto menos singular sobre el río Liublianica. Cada puente, como el de Los Dragones y su leyenda sobre San Jorge o el de los enamorados y sus candados, posee su propia historia y aporta un interés particular a la ciudad. Por último, destacar el manicomio de Villete, lugar de obligada visita si eres un apasionado de los libros de Paulo Coelho. El complejo simboliza el escenario de una de sus principales obras “Verónika decide morir” en la cual la protagonista, una chica que parece tenerlo todo en la vida, decide quitarse la vida por considerar su vida monótona. Sin éxito, ingresa en Villete donde recibe la noticia de que le queda una semana de vida. La novela, la cual te hace pensar y recapacitar sobre el tiempo perdido a cada página, parece estar basada en las experiencias de Coelho en un hospital psiquiátrico, mostrando pinceladas autobiográficas. De modo que si buscas la tranquilidad de sus calles, la inspiración de sus mercadillos, el misterio y la simbología que guarda en sí el conjunto y, si eres valiente, el suspense de Villete, merece la pena dejarte caer por esta capital, que a pesar de ser pequeña, guarda un enorme encanto y un enclave de cuento. ¡De modo que cruza el puente y adéntrate en su historia!

the sweethearts and their padlocks, has its own story and brings a particular interest to the city. Finally, it is worth highlighting the Villette asylum, a place you must visit if you are a fan of Paulo Coelho’s books. The complex symbolizes the scene of one of his main works “Veronika Decides to Die”, where the main character, a girl who seems to have it all in life, decides to kill herself because she considers her life monotonous. Her attempt unsuccessful, she is admitted to Villette where she learns that she has only one week to live. The novel, which makes you wonder and reflect about lost time on every page, appears to be based on Coelho’s experience in a psychiatric hospital, showing autobiographical strokes. 19

So if you are searching for the peace of this city’s streets, the inspiration of its flea markets, the mystery and the symbolism that the setting holds and, if you are brave, the suspense of Villette, it is worth falling for this capital that, although small, retains an enormous charm and a story feel. So cross the bridge and enter its history!


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

20

Kongresni landscape


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

21

Dragon of the dragon bridge


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

22

Dragon bridge

View towards Presernov square from old Ljubljanica


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

23

The Saint Nichlas Cathedral


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

24

Nova bridge


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

25

Old Ljubljana


FOTOS // PHOTOS CHRIS KILLIP

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY XAVIER CAÑADAS

FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

26


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

27

Father and son watching a parade West End, Newcastle, 1980. 50,4 x 39,2 cm © Chris Killip


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

28

Š Chris Killip Royal Weeding Celebration, North Shields, Tyneside. 1981 Serie: North East, 1975-1988 50,8 x 61 cm


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

29

Š Chris Killip Housing and Shipyard, Wallsend, Tyneside. 1975 Serie: North East, 1975-1981 50,8 x 61 cm


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

30

Si la fotografía es una herramienta que puede usarse para hacer política, como la escritura, entonces Chris Killip (Isla de Man, 1946) sería el perfecto opuesto de Margaret Thatcher. Considerado una figura clave de la fotografía documental de posguerra inglesa, Killip vivió el boom del fotoperiodismo durante los años setenta, cuando su carrera enfilaba hacia la publicidad y el mundo comercial. Pisó entonces el freno, puso marcha atrás y viró hacia la fotografía documental. Volvió a su pueblo natal, y empezó a trabajar cada noche en el pub de su padre. Mientras, por el día, hacía fotos. Retratos de conocidos y familiares. A esa época pertenece la serie ‘Isla de Man’, quizá la más personal de las series expuestas hoy en el Museo Reina Sofía de Madrid. Su talento se vio aupado por el apoyo recibido por la fotografía documental durante la década de 1970 en Inglaterra, la aparición de salas de exposición, el nacimiento de revistas y foros de debate, o la creación de la comisión de fotografía del Arts Council, la agencia estatal para el desarrollo del arte inglés, que lo comisionó para contribuir en una exposición titulada Two View-Two Cities. Para esta exposición, Killip presentó el trabajo realizado sobre una fábrica textil en Huddersfield (en West Yorkshire, el sitio donde todo el mundo piensa en vivir algún día); un trabajo que serviría, según el fotógrafo, para incrementar su interés por la clase obrera industrial del norte de Inglaterra: una zona dedicada a la industria pesada, minas de carbón, acerías y astilleros esencialmente. Durante años, esta industria dio trabajo a diferentes generaciones, pero su desmantelamiento trajo consigo cambios

If photography, like writing, is a tool that can be used to do politics, then Chris Killip (Isle of Man, 1946) would be the perfect opposite to Margaret Thatcher. Considered a key figure in postwar British documentary photography, Killip lived the photojournalism boom during the seventies, when his career was directed toward advertising and the commercial world. He hit the brakes then, reversed and turned to documentary photography. He returned to his hometown and began working in his father´s pub every night, while during the day he took pictures. Pictures of friends and relatives. To this period belongs the ‘Isle of Man’, perhaps the most personal of the series exhibited today in the Reina Sofia Museum in Madrid. His talent was boosted by the support received from documentary photography during the 1970s in England, the emergence of showrooms, the birth of magazines and forums and the creation of the photograph committee Arts Council, the state agency for the English art development which commissioned him to contribute to an exhibition entitled Two View-Two Cities. In this exhibition, Killip presented the work made in a textile factory in Huddersfield (West Yorkshire, the place where everyone wants to live one day), a work that would, according to the photographer, increase his interest in the industrial working class in the north of England: an area essentially dedicated to heavy industry, coal mines, steel mills and shipyards. For years, this industry kept employing different generations, but their dismantling brought structural changes at the social level; the process of de-industrialization, the miners’ strikes,


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

estructurales a nivel social; el proceso de desindustrialización, las huelgas de mineros, la precariedad y el desempleo inspiraron entonces, y en adelante, la línea argumental del fotógrafo. Y quizá sea en ‘Nordeste’ donde mejor se refleja su compromiso. Killip llegó a Newcastle con una beca de dos años, pero se tiró ahí dieciséis. Dieciséis años en Newcastle, y no precisamente en sus mejores años. Hizo amistad con la gente e interiorizó el entorno. Después, dejó constancia. Jóvenes esnifando pegamento, gente viviendo al lado de un mina de carbón, housing estates, pisos quemados, hastío, bingos, suciedad, manifestaciones, astilleros, y colas para comprar el pan. Su obra no habla de un mundo feliz, no. En ‘Skinningrove’ (otro place to be) muestra a pescadores sin trabajo, ojos cansados por el aburrimiento típico del ocio obligado y el no-futuro, y señoronas celebrando el jubileo de la reina. La clase obrera en toda su terrible amplitud. Fiestas punk en Sunderland, en un pueblo de la Edad Media. Pequeño y lejano, como Lynemouth, una villa costera donde los mineros sacan el carbón del mar a caballo. En ‘Astilleros’, realizada durante 6 años a lo largo del río Tyne (Newcastle), Killip muestra viviendas empequeñecidas por la gigantez de los barcos que se construían justo al lado; la idea de que la vida y el trabajo son lo mismo. Quizá por ello, resulta algo liviana, aunque es eminentemente desapacible, la serie ‘Costa’, en la cual el fotógrafo inglés trata de contarnos en qué consistían las vacaciones de esa clase obrera: irse a la costa, a pasar el domingo en playas nubladas, durmiendo, o comiendo fish and chips.

precariousness and unemployment inspired then and later on the storyline of the photographer. And perhaps it is in the ‘Northeast’ where his commitment is best reflected. Killip came to Newcastle with a two-year scholarship, but he stayed there for sixteen years. Sixteen years in Newcastle, and not during its best years. He befriended people and internalized the environment. Then he made a record of it. Youngsters sniffing glue, people living next to a coal mine, housing estates, burned homes, boredom, bingos, dirt, demonstrations, shipyards, and bread queues. His work does not speak of a brave new world, no. ‘Skinningrove’ (another place to be) shows fishermen out of work, tired eyes due to the typical compulsory spare time and their non-future, and big shots celebrating the Queen´s jubilee. The working class in all its terrible scope. Punk parties in Sunderland, a village from the Middle Ages. Small and distant, like Lynemouth, a coastal town where miners take the coal from the sea on horseback. In ‘Shipyards’, held for 6 years along the River Tyne (Newcastle), Killip shows houses dwarfed by the vast size of the vessels that were built right nextdoor; the idea that life and work are the same. Perhaps for this reason, what is somewhat light, though eminently unpleasant, is the ‘Costa’ series, in which the English photographer tells us what constituted a working class holiday: going to the coast to spend a Sunday on cloudy beaches, sleeping or eating fish and chips. In general, Killip’s photographs are pleasantly surprising for their closeness, but even more for their lack of involvement.

31


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

En general, las fotografías de Killip sorprenden gratamente por la cercanía, pero más aún, por la falta de afectación. La sencillez de algunas de las escenas cotidianas capturadas parecen querer disimular su propio simbolismo; otras son más ruidosas. Sin embargo, a través de las diferentes series, el fotógrafo consigue comprimir un momento y un lugar, el tiempo y la historia, en todo su ruinoso esplendor.

32

Youth on Wall Jarrow, Tyneside, 1976. 43,4 x 52,7 cm © Chris Killip

The simplicity of some of the captured everyday scenes seems to be hiding its own symbolism; others are more startling. However, through the different series, the photographer manages to compress time and place, time and history, in all its dilapidated glory.


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

33

Punks Gateshead, Tyneside, 1985. 47,2 x 58,7 cm © Chris Killip


FOTOS // PHOTOS OHH DEER ohhdeer.com

TRADUCCIÓN // TRANSLATION PAULA LÁZARO

POR // BY GIORGIA TRASCINELLI

FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

34

Artemis print by Jamie Mitchell


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

Fresco, peculiar y divertido - es Ohh Deer, una start-up que vende regalos ilustrados online. Ohh Deer es una tienda online fundada en Noviembre del 2011 por Jamie Mitchell y Mark Callaby, con experiencia en Arquitectura e Ilustración. Viviendo bajo el lema "¨Ilustrado para la vida¨, decidieron elegir trabajos de ilustradores excepcionales y crear algo extraordinario. Hoy en día esta empresa creativa de rápido crecimiento respalda algunos de los más brillantes artistas contemporáneos y creadores. Hablamos sobre el proyecto con Jamie... Fresh, quirky and fun - this is Ohh Deer, a one-of-a-kind start-up that sells illustrated gifts online. Ohh Deer is an online shop founded in 2011 by Jamie Mitchell and Mark Callaby, both with backgrounds in creative industries. Living by the motto ¨illustrated for¨ life, they decided to take the work of exceptional illustrators and create something extraordinary. Today this fast growing creative company is a collective of some of the brightest contemporary artists and makers. We talked about it with Jamie...

35


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

Tribes cushion by Lynnie Zulu

36

A New Perspective cushion by Emmeline Pidgen

Feather Heart greeting card by Alice Potter


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

37

Berlin cushion by Jazzberry Blue


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

38 Woodland sweatshirt by Jack Teagle

Grumpy cat t-shirt by Jamie Mitchell

Ohh Deer es un proyecto muy innovador y un gran incentivo para todas esas mentes creativas que quieren vivir de su arte...¿Cómo se elige a los artistas? Mark y yo siempre hemos trabajado a través de la inspiración, sobre aquello que nos apasiona, sino no tiene sentido involucrarse. Para comenzar un proyecto, tienes que garantizarte que al menos a 2 personas les guste lo que haces, y ya estarás a salvo. ¡Eso significa que es más probable que puedas conectar con los demás!

Ohh Deer is a very innovative project and it’s a great incentive for all the creative minds who want to live out of their art... How do you choose the illustrators? Mark and I have always maintained that everything we work on, feature or aspire to do, has to be something we love, or there’s not a lot of point in doing it. For starters that guarantees at least 2 people are going to like what you’re doing, so you’re safe already, phew - It also means that it’s more likely to connect with others too!

Seleccionamos a los ilustradores porque por alguna razón u otra sus hazañas creativas nos han llamado la atención, siempre hay algo extra brillante en sus trabajos. Es difícil de explicar, nos encontramos con gente de todas partes. A menudo, no nos damos cuenta que queremos trabajar con

We select Illustrators to work with because their creative exploits have caught our attention for one reason or another, there’s always something extra sparkly about their work. It’s difficult to explain. We find people from all over the place, often we don’t realise we want to work with them


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

39 Glam Rock sweatshirt by Gemma Correll

ellos hasta que no publicamos sus trabajos en nuestra página de Facebook y las visitas comienzan a aumentar considerablemente. No es que no nos guste lo que publicamos - de lo contrario no lo publicaríamos. Es que a veces uno necesita esa seguridad para darse cuenta en lo que una pieza podría llegar a convertirse. Incluso si publicamos solo trabajos, éstos tienen que transmitir una cierta sensación, ya sea por su peculiaridad, o simplemente por su extrañes. Después de todo, nos llamamos Ohh Deer... Es también la razón por la que organizamos regularmente concursos abiertos, que animan a TODOS a participar. A través de ellos tenemos la oportunidad de apoyar a los nuevos talentos y descubrir cosas que se podrían haber quedado por el camino.

until we post their work on our Facebook page and the hits go crazy, not that we don’t love what we’re posting – otherwise we wouldn’t be posting it. Sometimes it takes that moment to realise what that piece might become. Even if we don’t work with people, we just post their work, it has to have a certain feel, either because it’s quirky, funny or just bizarre. We’re called Ohh Deer after all… It’s also the reason we host regular open submission competitions, which encourage EVERYONE to enter, it gives us an opportunity to support new talent and spot things we might have missed elsewhere.


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

40

Heroes and Villains cushion by Jack Teagle

Squirell cushion by Alysha Dawn


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

41

Winter stripe & Autumn flowers iphone case by Alice Potter


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

I Fell print by Jaco Haasbroek

42

En tu web, afirmas que “la ilustración rompe el hielo”. ¿Qué quiere decir exactamente y por qué elegiste precisamente esa forma de arte? Es humilde no pretender ser más de lo que uno es. Es éste el campo donde me siento más cómodo y por eso he optado por desarrollarlo a tiempo completo. Básicamente me permite poner sobre papel de alguna manera, en formas o siluetas, las cosas locas que se pasan por mi cabeza (como por ejemplo, animales vistiendo ropa).

On your website you state that “illustration breaks the ice”. What do you mean exactly and why did you choose just this form of art? It’s unpretentious, it doesn’t pretend to be more than it is, so you always know where you are with it. It’s the area that I felt most comfortable which is why I chose to take it full time. It basically just allows me to put the crazy things that happen in my head (namely animals wearing clothing) onto paper in some way, shape or form.

Cuando eliges a un ilustrador que te gusta, eliges los objetos que ya ha diseñado o también le encargas objetos específicos de acuerdo a las necesidades del mercado? Es una combinación de ambos. A menudo eres atraído por su catálogo y de allí vas a por mas cosas.

When you choose an illustrator you like, do you pick objects he has already created or do you also commission specific objects according to the market needs? A combination of both, we’ll often be attracted to their back catalogue and go from there.


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

Flamingos print by Jaco Haasbroek

43

¿Cuáles son los artículos que le gustan más a la gente y que más se compran? De Artemis todo, de Jack Teagle los cojines de héroes y villanos y las tarjetas de felicitaciones de Gemma Correll. ¿Qué futuro ves para este tipo de proyectos que combinan ilustración / arte y trabajo? ¿Crees que es algo que podría funcionar bien también fuera del Reino Unido? Este año nos enfocamos a un mercado mundial. En los en los próximos meses deberíamos dirigirnos a los EEUU y tendremos también diseñadores en Francia y Alemania. ¿Dónde se venden la mayoría de los productos y quién crees que es el publico objetivo más sensible y receptivo para estas obras? Londres, las ciudades más grande en el Reino Unido y París. Nuestro trabajo viene realizado con una cierta

What are the articles that people like and buy the most? Artemis everything, Heroes and Villains cushions by Jack Teagle and Gemma Correll greeting cards. What future do you see for this kind of projects that combine illustration/art and work? Do you think it’s something that could work well also outside the UK? It’s going worldwide this year and onward. We should be headed over to the States in the coming months and we have designs on France and Germany this year too. Where do you sell the most and who do you think is the most sensitive and receptive target of these works? London, the bigger cities in the UK and Paris, our work is reasonably forward thinking and it requires someone with similar sensibilities to contemporary Illustration to fully appreciate what it is we’re trying to do.


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

44

Citrus Breaths greeting card by Javier Pérez

visión de futuro y requiere de gente con una alta sensibilidad en la ilustración contemporánea capaz de apreciar plenamente lo que tratamos de hacer. ¿Cuál es el canal de promoción para ti más eficiente (redes sociales, el boca a boca...)? Facebook y el boca a boca, también tuvimos un importante crecimiento en Twitter (el cual necesitó de un tiempo más para arrancar), pero todo indica que vamos en dirección correcta. ¿Qué es lo que más te gusta de este proyecto y que con que te sientes más orgulloso? Ayudar a liberar la mente de los ilustradores y de otros artistas visuales, permitiéndoles vivir a través de su trabajo.

What’s the promotion channel that you think is more efficient (social media, word of mouth..)? Facebook and word of mouth, we have a rapidly growing audience on Twitter too, which has taken a while to heat up, but we see that as the way forward. What do you like the most about this project and what are you more proud of? The ability to help liberate Illustrators and other visual artists and allow them to live through their work. 2014 has just began... Can you tell us something about some projects or objectives of Ohh Deer for this year? Our web store is going to have a lot of new Ohh


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

45

Spoiled Milk greeting card by Gemma Correll

2014 acaba de empezar... ¿Puedes decirnos algo acerca de los proyectos o objetivos de Ohh Deer para este año? Durante este año nuestra tienda web tendrá un montón de nuevas incorporaciones, así como nuevas marcas creativas. Esperamos que nuestra web se convierta en un lugar donde encontrar ilustraciones contemporáneas y regalos extravagantes. Estamos ansiosos por ver a la marca en otros países, como mencionaba anteriormente, estamos a punto de desembarcar en EE.UU., Francia y Alemania. Y también en la medida en que avancemos, ayudar a más personas creativas. Justamente de eso se trata.

Deer additions to it this year, as well as lots of other creative brands. We’re hoping to make it THE place to go if you’re looking for contemporary Illustration and quirky gifts. We’re keen to see the brand in other countries too, so like I said, USA, France and Germany will have to watch out for us, we’re coming! And helping more and more creative types out as we go along, as that’s what it’s all about.


FOTOS // PHOTOS MERCEDES GARCÍA

TRADUCCIÓN // TRANSLATION PAULA LÁZARO

POR // BY MERCEDES GARCÍA

FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

46


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

47


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

48


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

49


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

Tomando como base el sobrante talento que la juventud española posee, desconocido por una inmensa mayoría, la empresa cervecera San Miguel, decidió dar a toda la generación de millenials españoles el empujoncito que les faltaba para convertir en realidad los proyectos con los que soñaban. La forma física de esa ayuda la podemos situar en el barrio madrileño de Malasaña, concretamente en la calle Loreto y Chicote 7, en un fresco y moderno local que se transforma y evoluciona con cada nuevo inquilino. Sin embargo, este concepto va más allá de ser un mero punto de encuentro físico, se trata más bien de una unión entre jóvenes creativos y mentores que saben reconocer su talento y dotarlo de existencia. Lo más importante aquí son las ganas de ayudar y el buen-hacer por ambas partes.

50

Así, basándose en el mecenazgo a jóvenes creadores, grandes profesionales del mundo del arte y la creatividad forman parte del equipo humano de este concepto. Ellos seleccionan entre los múltiples proyectos que les llegan aquellas ideas en las que encuentran un verdadero potencial y las llevan a cabo a través de un patrocinio personalizado, convirtiéndose en verdaderos mentores mientras dura todo el proceso. Los resultados están garantizados, o por lo menos eso es lo que hemos podido ver en los Blu Days organizados en Madrid y Barcelona. En estos encuentros los becados de la primera generación Blu Room detallan en qué han consistido sus proyectos, cómo se han desarrollado y lo que han conseguido, mientras les acompañan reconocidos profesionales del sector. Y todo esto gracias a una marca. Porque si, detrás de Blu Room se esconde una campaña de comunicación y sobre todo una gran estrategia de marketing. Pero no pensemos en esto como algo negativo, no se trata de una campaña al uso, no hay gráficas, no hay spots... es una estrategia de comunicación con forma de lanzadera de talentos, y gracias a ello, funciona. San Miguel ha sabido localizar las necesidades de gran parte de su target y ofrecer una oportunidad difícil de encontrar de otra forma en los tiempos que corren. Entrevistamos a Ana Alonso Bahlsen, Innovation Brand Manager de Mahou-San Miguel que nos cuenta todo lo que debemos conocer de Blu Room y nos detalla las claves de este proyecto.


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

Based on the wealth of talent that the Spanish youth have, unknown to the vast majority, the San Miguel brewery decided to give to the whole generation of Spanish millenials the push that they needed to make their projects as real as they dream. The physical form of that help can be found in the Madrid neighbourhood of MalasaĂąa, specifically in the street Loreto and Chicote 7, in a fresh and modern place that transforms and evolves with each new tenant. However, this concept goes beyond a mere physical meeting point, it is rather a union of creative young people and mentors who recognize talent and give it existence. The most important thing here is the desire to help and do good for both parties. Thus, based on patronage to young artists, great professionals in the world of art and creativity are part of the human team of this concept. They select among the many projects that come to them those ideas that hold real potential and conduct them through a customized sponsorship, becoming true mentors for the duration of the entire process. The results are guaranteed, or at least that is what we have seen in the ‘Blu Days’ organized in Madrid and Barcelona. At these meetings the sponsorship holders of the first generation Blu Room detail what their projects consisted of, how they have developed and what they have achieved, while accompanying them are recognized professionals. And all this thanks to a brand. Because behind Blu Room there hides a media campaign and above all a great marketing strategy. But do not think of this as negative, it is not a campaign, there are no graphics, no spots... It is a communication strategy with shaped shuttle talents, and as a result, it works. San Miguel has been able to locate the needs of much of their target and provide a rare opportunity to find other ways in these times. We interview Ana Alonso Bahlsen, Innovation Brand Manager of MahouSan Miguel who tells us all we need to know about Blu Room and details the key of this project.

51


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

52


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

53


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

54

Blu Room, un nuevo espacio multidisciplinar destinado a artistas. Explicanos un poco en qué consiste este concepto. El Blu Room surgió con el objetivo de apoyar a los jóvenes talentos de nuestro país ayudándoles a poner en marcha sus ideas innovadoras e implicándonos de verdad en el desarrollo de sus proyectos. Decidimos convertirnos en patrocinadores de las mejores ideas, estudiando detenidamente todas las iniciativas que los jóvenes nos presentaban y ofreciéndoles un apoyo personalizado que realmente les ayudara a avanzar, ya fuera a modo de material, de espacio de trabajo, de colaboración con otra disciplina o de formación complementaria. ¿Por qué el nombre Blu Room? La búsqueda de un nombre apropiado partió de una serie de premisas: debía ser corto, sencillo, fácil de recordar y tenía que hacer referencia a nuestra marca Blu, un nuevo producto de San Miguel, y al proyecto. Pensamos que el nombre debía pivotar sobre el espacio en sí mismo, que era el nexo de unión de todo. De ahí surgió Blu Room. ¿Qué tipo de proyectos acogéis? La condición principal es que el artista sea joven. Estamos abiertos a cualquier disciplina que nos propongan, siempre que lleve detrás un proyecto sólido, con futuro. Por nuestro espacio ya han pasado ideas relacionadas con música, moda, ilustración e, incluso, teatro, pero nos encantaría poder trabajar con muchas otras, desde videoinstalaciones hasta escultura o street art.

Blu Room, a new multidisciplinary space for artists. Explain a bit about what this concept is. The Blu Room emerged with the aim of supporting young talents of our country and helping them to implement their innovative ideas and really involving us in the development of their projects. We decided to become sponsors of the best ideas, poring over all the initiatives that young people gave to us and providing them with personalized support that really helped them to advance, either by the way of materials, workspace, collaboration with another discipline or further complementary training. Why the name Blu Room? The search for a suitable name came from a number of premises: it should be short, simple, easy to remember and had to have a reference to our brand Blu, a new product of San Miguel, and the project. We think the name should pivot on the space itself, which was the nexus of all. Hence arose Blu Room. What kind of projects do you welcome? The main condition is that the artist has to be young. We are open to any discipline that they will propose, as long as it is a solid project with a future. We have already approved ideas related to music, fashion, illustration and even theatre, but we’d love to work with many others, from video installations to sculpture and street art.


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

¿Cómo nace Blu Room? San Miguel acaba de lanzar al mercado una bebida especial de nombre Blu de San Miguel, dirigida a los jóvenes inquietos, activos y pioneros, que buscan una alternativa original para tomar en sus momentos de ocio. Se trata de un producto especial, diferente a cualquier otro existente en el mercado, por lo que no queríamos hacer una campaña de publicidad al uso, sino que nuestra intención era que fueran los propios consumidores quienes definieran la marca. Al hilo de esa idea, surgió el Blu Room, no como algo puntual sino como una iniciativa sostenible en el tiempo. Queríamos explorar nuevas formas de relacionarnos con nuestros consumidores, de forma más personal, hablándoles de tú a tú. Como nos dirigimos a un segmento muy joven, nos pareció que la mejor forma de llegar a ellos era a través de sus pasiones para que pudiesen sentirse realmente los protagonistas de nuestra marca. ¿Quién puede acercarse a Blu Room? Hay varias maneras de acercarse al Blu Room. Como artista, cualquier joven que tenga un proyecto bien definido puede enviar su propuesta a través de nuestro Tumblr del espacio (www.bluroom.es). No importa la disciplina en la que se enmarque, pero sí es importante que la idea esté bien pensada y desarrollada y estén dispuestos a trabajar duro para sacarla adelante. Como espectador, el Blu Room está abierto al público, por lo que cualquier persona que pase por la calle Loreto y Chicote puede entrar y conocer de primera mano lo que ocurre dentro.

How was Blu Room born? San Miguel has just launched a special drink named Blu of San Miguel, aimed at young, restless, active people and pioneers who are seeking an original alternative to enjoy in their leisure time. This is a special product, different from anything else on the market, so we did not want to do a traditional advertising campaign, but our intention was that our own consumers define the brand by themselves. In line with this idea, the Blu Room emerged, not as something new but as a sustainable initiative in time. We wanted to explore new ways to engage with our consumers in a more personal way, speaking face to face. As we were headed to a very young segment, we found that the best way to reach them was through their passions so they could really feel the protagonists of our brand. Who can come to Blu Room? There are several ways to approach the Blu Room. As an artist, any young person who has a well-defined project can submit their proposal via our Tumblr space (www. bluroom.es). Whatever the discipline that it falls under, we will examine it, but it is important that the idea is well thought out and developed and they are willing to work hard to realize it. As a visitor, the Blu Room is open to the public, so if anyone is passing by the street Loreto and Chicote they can come and see first-hand what goes on inside.

55


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

56


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

57


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

El hecho de que os hayáis instalado en pleno centro de Malasaña es casualidad o tiene que ver con el espíritu del barrio. Malasaña siempre ha sido un foco de talento joven, que se ha manifestado en épocas muy distintas entre sí. Además, hoy en día prácticamente todo lo que se está gestando en Madrid a nivel artístico tiene lugar dentro de los muros del barrio, así que no podíamos estar en otro lugar.

58

¿Qué beneficios les aportan a los artistas el trabajo en equipo y colaborativo del que parte el concepto Blu Room? Les da la oportunidad de trabajar con profesionales reconocidos del mundo del arte y de utilizar recursos a los quizás no tendrían acceso por sí solos. Por otra parte, tener a su alrededor gente que trabaja en disciplinas completamente distintas a la suya puede enriquecer su proyecto, aportando un nuevo punto de vista y enriqueciendo su experiencia. ¿Qué son los Blu Days? Los Blu Days son, por así decirlo, un “Show and Tell”. Es decir, son jornadas en las que los becados de Blu Room acuden a exponer su trabajo y su experiencia. Explican su proyecto, los retos a los que han tenido que hacer frente para poder llevarlo a cabo, y comparten con todos los asistentes sus principales aprendizajes. El programa de estas jornadas especiales se completa con charlas impartidas por profesionales vinculados al mundo del arte, la moda, las tendencias o, incluso, de la comunicación y el marketing. En ellas, ofrecen su visión y su experiencia y aconsejan a los chicos sobre los pasos a seguir para hacer su proyecto sostenible en el futuro. Los Blu Days son temáticos y cada uno de ellos está dedicado a una disciplina, ya sea la ilustración, el teatro o la moda. Pretendemos que sean un escaparate para

The idea of installing your office in Malasaña downtown, is it a coincidence or does it have to do with the spirit of the neighbourhood? Malasaña has always been a hotbed of young talent, which has manifested itself in very different times. Moreover, nowadays practically everything that is brewing in Madrid on an artistic level takes place within the walls of the neighbourhood, so we could not be anywhere else. How do artists benefit from the teamwork and collaborative part of the concept Blu Room? It gives them the opportunity to work with renowned professionals from the art world and to use resources they may not have had access to themselves. Moreover, being around people working completely differently from your disciplines can enrich your project, bringing a new perspective and enriching the experience. What are Blu Days? The Blu Days are, so to speak, a “Show and Tell”. There are days when grant holders to the Blu Room come to exhibit their work and experience. They explain their project, the challenges they have faced in order to carry it out, and share with the audience their key learnings. The program of these special days is complete with lectures by professionals linked to the world of art, fashion, trends, or even communication and marketing. They offer their vision and their experience and advise the guys on what steps to follow to make the project sustainable in the future. The Blu Days are themed and each is dedicated to a discipline, whether illustration, theatre or fashion. We intend to be a showcase for the scholarship, but also to have utility for people attending, thanks to an almost didactic component.


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

los becados, pero también que tengan utilidad para la gente que asiste, gracias a un componente casi didáctico. ¿Qué proyectos se están desarrollando ahora mismo? Actualmente, tenemos dos proyectos en marcha: la serie de retratos de Dourone y la colección de Linkin’ Dots. Fabio López, más conocido como Dourone, se define como un ilustrador autodidacta, con un estilo figurativo y un punto surrealista. Sus obras representan la belleza de los momentos más cotidianos de la vida. Ahora, dentro del Blu Room desarrollará su proyecto Retractus III. 25 retratos de personas anónimas. Personas elegidas entre todas las que pasen por nuestro fotomatón, colocado para la ocasión dentro del Blu Room. Linkin’ Dots es un proyecto que nace en el madrileño barrio de Malasaña, y que ahora vuelve a él para crecer. Esta marca creada por los jóvenes emprendedores Jorge Fernández-Manchón y Javier Monárriz llega al Blu Room con un producto que reinventa un objeto tan común como las gorras, y le da un carácter artesanal con una visera de madera laminada. Dentro del espacio, buscarán profesionalizar su proyecto, convirtiéndolo en una idea global con el objetivo de que pueda internacionalizarse en el futuro. Además, hay otros tres proyectos que acaban de terminar su colaboración con el Blu Room y están cosechando los éxitos de su trabajo: el fashion film, que abría el desfile de Daniel Rabaneda en Mercedes Benz Fashion Week Madrid; la colección primavera / verano 2014, que Herida de Gato presentó en la edición de Ego de la pasarela madrileña; y la adaptación de La Llamada, la obra de teatro musical que Javier Calvo y Javier Ambrossi han reestrenado en el Teatro Lara.

What projects are you developing right now? Currently, we have two ongoing projects: a series of portraits of Dourone and the collection of Linkin’ Dots. Fabio Lopez, better known as Dourone defines himself as a self-taught illustrator with a figurative and surrealist perspective. His paintings depict the beauty of the everyday moments of life. Now, inside the Blu Room, he will develop his project Retractus III. 25 portraits of anonymous people. People chosen from all those who passed through our photo booth, placed in the Blu Room for the occasion. Linkin’ Dots is a project born in Madrid’s Malasaña neighbourhood, and now returns there to grow. This brand created by young entrepreneurs Jorge Fernández-Manchón and Javier Monárriz comes to Blu Room with a product that reinvents common object such as hats, and gives them a traditional character with a laminated visor. Within the space, they seek to professionalize their project, making it a global idea with the aim of going international in the future. There are also three other projects that have just completed their collaboration with the Blu Room and are reaping the success of the work: a fashion film that opened the parade in Daniel Rabaneda Mercedes Benz Madrid Fashion Week; a Spring / Summer 2014 collection that Herida Gato presented in the Ego edition of the Madrid catwalk; and the adaptation of “La Llamada”, a musical play by Javier Calvo and Javier Ambrossi which has opened at the Lara Theater.

59


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

60


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

61



PHOTOS FRANK TERRY frankterry.com instagram.com/frank_terry

STARING MUSICIAN NICK LONG instagram.com/dark_waves

SINGER / SONGWRITER ARIA CRESCENDO

ariacrescendo.com twitter.com/ariacrescendo instagram.com/crescendoaria

FASHION STYLIST CHELSEA VON MACH instagram.com/chelseavonmach HAIR BOBBY ELIOT for Bumble and bumble at Tomlinson Management Group instagram.com/bobbyeliot MAKEUP KRISTEE LIU for MAC Cosmetics at Tomlinson Management Group instagram.com/kristeeliu STYLIST ASSISTANT NATALIE HEMMATI LIGHTING / DIGITAL ASSISTANCE GAL HARPAZ & KEVIN BAUTISTA



Top JET RAG.





Cardigan WASTELAND, t-shirt JET RAG, pants ZARA, boots VINTAGE.


Jacket and skirt VEDA, hat PRB.



Dress MADEM BLACK, lipstick Craving MAC COSMETICS.




Top JET RAG, pants ZARA, boots VINTAGE.





Dress MADEM BLACK, belt MELAMED.



ARIA: Dress ANDREA BROCCA, necklace GABRIELA ARTIGAS. NICK: Suit ANTHONY FRANCO.





Top MICHAEL SCHMIDT STUDIOS.




FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARIANA GIRÃO

POR // BY RAÚL BERNABÉ

88

FOTOS // PHOTOS DOSJOTAS & MADRID STREET ART PROJECT madridstreetartproject.com

Rehumanizando el arte desde la calle Rehumanizing art from the streets ¿Quién no se ha sentido alguna vez abrumado cuando decide ir a un museo de arte contemporáneo, quizás durante un viaje, y ha pensado que esas obras le dejan totalmente indiferente? ¿No nos ha pasado a todos alguna vez que, tras visitar ese museo y salir decepcionados con las obras tan intrascendentes que acabamos de observar, alguno de nosotros proclama la frase posiblemente más repetida en la puerta de los museos: “esto perfectamente lo podría haber hecho mi sobrino de cinco años”? Y no es algo extraño, pues el arte a lo largo del siglo XX ha pasado a ocupar un espacio indeterminado dentro del paisaje cotidiano de la vida de una persona. Su lenguaje, que se ha ido complicando y encriptando cada vez más, lo ha hecho incomprensible para la mayoría de la población que no cuenta con la formación adecuada para asimilarlo. Esta escasa formación nos hace valernos de prejuicios para explicar lo que ahí dentro acabamos de ver, relativizamos el acto en sí y polemizamos sobre la reflexión artística, alejándola del discurso propiamente estético. Eso sí, a pesar de sufrir esta sensación de futilidad una y otra vez a la salida de un museo, cada vez que nos vamos de viaje a una gran ciudad no podemos sino hacer

Who has not felt overwhelmed when deciding to go to a contemporary art museum, perhaps during a trip, and thinking that those pieces leave you completely indifferent? Hasn’t it happened to all of us, after visiting that museum and leaving disappointed with the trivial works of art we just saw, that someone proclaims possibly the most repeated sentence at a museum exit: “my five year old nephew could have done that”? And it is not an odd thing. Throughout the 20th century art has come to hold an indefinite place in the day-to-day scenery of a person’s life. Its language, which is getting more and more complicated and encrypted, has rendered it incomprehensible for most of the population, who do not have the appropriate training to assimilate it. This lack of training leaves us prejudiced to explain what we just saw; we diminish the importance of the act in itself and debate about artistic thought, moving it away from the strictly aesthetic speech. Even though we endure this feeling of futility every now and again when walking out of a museum, what is certain is that every time we go to visit a big city we have no choice but to make a little time in our tight schedules to discover those


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

un hueco en nuestra apretada caminata para visitar esos mismos museos, no sea que cuando volvamos de Amsterdam nos pregunten que nos pareció el Museo Van Gogh y no tengamos el valor de decir que estuvimos encerrados en un Coffee Shop todo el viaje. Y es que el arte durante el pasado siglo no hizo demasiado por mostrarse comprensible. Su lenguaje hermético resultó excesivamente elitista y le “condenó” a ser entendido únicamente por una minoría. Si a esto le unimos su posterior afirmación en las salas de los museos, lo transformó en una actividad eminentemente turística, siempre con sus excepciones. Por eso, parece que necesitábamos un respiro, un poco de claridad entre tanta complejidad que consiguiera que la gente se volviera a volcar en el arte, y eso es lo que el arte urbano parece que va consiguiendo. Cuenta con características que lo hacen perfecto para esta tarea. Su desarrollo en el espacio público es una de ellas, puesto que ya no es estrictamente necesario ir a un centro de arte. Ademas, su aspecto irreverente convierte esto de contemplar arte en un juego de deriva que nos conduce a través de nuestra propia ciudad, redescubriéndola. Como diría Mario Perníola, “una forma de comportamiento experimental ligada a las condiciones de la sociedad urbana, un tránsito veloz a través de distintos ambientes”. Ayudan también su lenguaje sencillo, lleno de metáforas, y el mensaje comprometido, que forma parte de la cotidianeidad de cada uno de nosotros. Ver, por ejemplo, la intervención de Spy en el barrio de Tetuán en Madrid que llena de cámaras toda una fachada aparentemente sin ningún valor concreto, y que nos advierte de ciertos

same museums. If not for anything else, then to avoid, when getting back from Amsterdam, being asked what we thought about the Van Gogh museum and not having the courage of saying we spent all the trip in a coffeeshop. The truth is that during the last century art has not done much to be understandable. Its hermetic language turned out to be excessively elitist and “condemned” it to be understood only by a minority. If we add to that its later statement in museum halls, it has become an increasingly touristic activity, with exceptions of course. That is why it seemed we needed a breather, to have a little clarity in the middle of all the complexity, to be able to make people throw themselves back into art, and it is just that that urban art seems to be achieving. It has characteristics which makes it perfect for this task. Its development in public places is one of them, since now it is not strictly necessary to go to an art centre. Its irreverent aspect also makes this contemplation of art a leeway game that takes us to rediscover our own city. As Mario Perníola would say, “a form of experimental behaviour bound to the nature of urban society, a fast transition through different environments”. What also helps is its simple language filled with metaphors and the message of risk that shape part of our daily nature. See, for example, the intervention of Spy in the Tetuan neighbourhood in Madrid, who covered an entire façade, seemingly without any particular value, with cameras that warn us of certain dangers our day to day is made out of, or the name changes DosJotas carries out in the streets of the city, which lead us to think about who lays the law around here. On top of that, if we

89


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

90

Spy by Madrid Street Art Project


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

91

Spy by Madrid Street Art Project

Spy by Madrid Street Art Project


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

92 Street wars by DosJotas, intervenci贸n realizada en Madrid y Amsterdam, 2011

Prohibiciones by DosJotas, intervenci贸n realizada en Madrid, 2009-2012


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

riesgos que conlleva nuestro día a día, o los cambios de nombre que DosJotas lleva a cabo en las calles de la ciudad, que nos conduce a reflexionar sobre quien manda aquí. Además, si unimos a esto su carácter no comercial vemos que la labor de estos artistas es puramente vocacional, pública, y que busca únicamente la conexión con el transeúnte, sin la cual estaría muerto. Pero tampoco viene mal recordar que reúne características de otras manifestaciones artísticas como la performance, el arte pop, el situacionismo o la cultura punk, estas dos últimas clave para entender su vocación puramente pública. Todo esto hace del arte urbano una disciplina muy rica que se encuentra en continua transformación. Una transformación que quizás ayude a enganchar a un publico que desde hace mucho tiempo siente muy lejano el arte.

Insert coin by DosJotas, intervención realizada en Madrid, 2012

add to all this its non-commercial nature, we see that the work of these artists is purely vocational, public and wants only to connect with the pedestrian, without whom it would be dead. But it is also not a bad thing to remember that it combines features from other artistic movements, such as performance, pop art, situationism or punk culture, the latter two being a key to understand its purely public vocation. All this makes urban art a very rich discipline that is in constant transformation. A transformation that might help to hook an audience that for a long time has felt distant from art.

93


FOTOS // PHOTOS MARIANA OROZCO

TRADUCCIÓN // TRANSLATION JUAN CARLOS POSTIGO

POR // BY SARAH MACLEAN

FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

94


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

95


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

96

Extraído de su famosa vida como novelista, la obra Maridos de Ángeles Mastretta está siendo cambiada o, mejor dicho, borrada, por la artista Mariana Orozco y transformada en poesía visual: el libro se convierte en un objeto artístico en lugar de un texto.

Lifted out of its better-known life as a novel, Maridos (Husbands) by Angeles Mastretta is being shifted or rather erased by the artist Mariana Orozco into a form of visual poetry in which the book will be an artist book and object rather than a text.

Ulises Carrión, el poeta, artista y autor mexicano, escribió en su libro El arte nuevo de hacer libros: «El libro más hermoso y perfecto del mundo es un libro con páginas solamente en blanco, de la misma manera que el lenguaje más complejo es el que está más allá de todo lo que las palabras de un hombre pueden decir».

Ulises Carrión the Mexican poet, artist and author wrote in his book The New Art of Making Books: ‘The most beautiful and perfect book in the world is a book with only blank pages, in the same way that the most complex language is that which lies beyond all that the words of a man can say.’

También escribió que una ‘rosa’ es sólo tu propia ‘rosa’ si se saca de la estructura de un texto. La creación de la poesía concreta deja palabras abstraídas en un espacio que se convierte en «la música de la poesía olvidada». Raspando poco a poco el texto de la novela de 300 páginas, Orozco deja palabras o frases suspendidas en el espacio de las palabras ausentes. Los atributos del libro se transforman en la propia poesía concreta de Orozco. Es un libro de relatos sobre las vidas y amores de las mujeres en la sociedad sudamericana contemporánea. En las

He also wrote a ‘rose’ is only your own ‘rose’ if taken out of the structure of a text. The creation of concrete poetry leaves words abstracted in a space that becomes ‘the music of the unsung poetry’. By slowly scraping away text from the 300-page novel Orozco leaves words or sentences suspended in the space of absent words. The attributes of the book are transformed into Orozcos’ own concrete poetry. It is a book of stories about women’s lives and loves in contemporary Latin society. In Mastretta’s stories many of the women are caught in the midpoint of life by widowhood or divorce and often find new directions towards self-realisation. The hook


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

historias de Mastretta muchas de las mujeres se encuentran atrapadas en la mitad de su vida por viudez o divorcio y a menudo encontramos nuevas direcciones hacia la autorrealización. El gancho de conexión personal con esas historias enfatiza la reacción asidua de Orozco. Estando ella a punto de divorciarse, el abandono de una carrera de alto potencial y un traslado a Barcelona para seguir el arte, es fácil leer una reflexión alegórica en su libro artístico y admite que es un proceso catártico: «A veces dejo las conclusiones, borro la conversación y dejo solo su conclusión. Es algo así como una solución, y eso es lo que quería conservar. Es algo catártico para cerrar el momento y también para hablar de lo que es ser mujer». Las cuestiones de género abundan en los textos en armonía con las decisiones que Orozco ha tenido que tomar y reveló: «Creo que lo más difícil para las mujeres es tener un equilibrio para compartir momentos con su esposo y también para no perderse, este trabajo habla de eso». Cada noche se sienta una o dos horas, leyendo una y otra vez el texto, y luego, utilizando un cuchillo raspa palabras para dejar solo aquellas que tienen significado para ella, palabras como “feliz” o “nostalgia”, o la frase “porque quien quiere la col quiere

of personal connection to those stories underlies Orozco’s assiduous reaction. With Orozco’s own path following divorce, abandonment of a high-powered career and a move to Barcelona in order to follow art it is easy to read an allegorical reflection in her artist book and she admits it is a cathartic process: ‘Sometimes I leave the conclusions, I erase the conversation and I leave the conclusion of it. It’s kind of like a solution, and its what I wanted to keep with me. It’s a cathartic thing to close the moment and also to talk about what it is to be a woman’. The gender issues rife in the texts chime with those decisions Orozco has had to make and she revealed: ‘I think the difficult thing for women is to have balance, to share moments with your husband and also not to lose yourself, this work talks about that’. Each evening she sits for an hour or two, reading and reading the text, then using a knife scrapes away words to leave words and phrases that hold meaning for her, words such as ‘feliz’ or ‘nostalgia’ or the phrase ‘porque quien quiere la col quiere las hojas’ punctuate the empty pages. She started in September and by December was halfway through. Through a residency and grant in the spring she will be exhibiting her artist book in the Museo de Arte Abstracto Manuel Felguérez , Zacatecas, México in a group show titled ‘La Conversación’.

97


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

98


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

99


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

100

las hojas” que marcan las páginas vacías. Comenzó en septiembre y en diciembre iba por la mitad. Gracias a una beca de residencia en primavera expondrá su libro artístico en el Museo de Arte Abstracto Manuel Felguérez, Zacatecas, México, en una exposición colectiva titulada La Conversación. El trabajo final será el libro artístico, y aún está por verse si un vídeo de su arduo proceso formará parte de ello. Se está organizando un encuentro con la autora ya que la técnica del borrado del libro, es un evento que está cogiendo fuerza. Como expresó Ulises Carrión, lo que no se dice o se deja en blanco puede ser lo más complejo o hermoso y en el contexto del armazón de Maridos, el espacio silencioso comunica tanto como el archipiélago de las palabras abstractas de Orozco.

The final work will be the artist book, and whether a video of her arduous process is part of the final work remains to be seen. A meeting with the author herself is being arranged and the erasing of the book is increasingly becoming an event. As Ulises Carrión articulated, what is left unsaid or blank can be the most complex or beautiful and in the context of the shell of ‘Maridos’ the silent space communicates as much as the archipelago of Orozco’s abstracted words.


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

101


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

102


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

103


POR // BY VÂNIA VARGUES vaniavargues.wordpress.com instagram.com/vanette_

FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

PORTFOLIO

104


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

PORTFOLIO

105


POR // BY VÂNIA VARGUES vaniavargues.wordpress.com instagram.com/vanette_

FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

PORTFOLIO

106


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

PORTFOLIO

107


ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION ANA TENREIRO

TRADUCCIÓN // TRANSLATION GABRIELA FLORES

POR // BY RODRI GONZÁLEZ

FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

RUBRIC ADVERTISING

108

LOOKING FOR THE LOST GLAMOUR


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

ADVERTISING RUBRIC

109


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

110

Cuentan que hubo un tiempo en que las agencias de publicidad desbordaban glamour por cada uno de sus poros. Y digo cuentan porque pertenezco a una generación de creativos relativamente nueva y todo ese glamour sólo lo conozco de oídas.

The legend says that some time ago advertising agencies radiated glamour from each of their pores. And I say “the legend says” because I belong to a generation of relatively new copywriters and I know about all this glamour by hearsay.

Cuentan que los horarios de trabajo eran cool, que los trabajadores eran cool, que las oficinas eran cool y que por encima de todo el trabajo que salía de las agencias era cool, muy cool. Esa era la época en la que un creativo podía estar en una cena familiar y explicar al resto de boquiabiertos comensales lo privilegiado que era su trabajo.

It is said that working hours were cool, that the workers were cool, that the offices were cool and above all, the work that came from the agencies was cool, very cool. This was the time in which a copywriter could be having family dinner and explain to the rest of the open-mouthed dinner guests how privileged his job was.

Pero esa época pasó, una lástima.

But that time went by, what a pity.

La realidad de una agencia de publicidad de hoy es otra cosa. Podríamos tirar de tópico y decir que no es ni mejor ni peor, que sólo es diferente. Pero en este caso ni el tópico puede tapar la obviedad de que la profesión publicitaria está mucho peor que ha estado.

Nowadays the reality of an advertising agency is another thing. We could pick a subject say that it is neither better nor worse, only different. But in this case not even the subject can hide the obvious: the advertising profession is much worse now.

Esos horarios flexibles de antaño se han hecho aún más flexibles, tanto que incluso los fines de semana y el turno de noche son por costumbre tiempo de trabajo. Los sueldos han bajado mucho, sí, cómo todos los sueldos. Hacer un trabajo de calidad ha pasado a ser algo admirable y no exigible. Las agencias han dejado de apostar por el talento porque sus clientes ya no les exigen talento sino cosas baratas.

These former flexible hours have become even more flexible, so much that even the weekends and night shift are working time. Wages have gone down a lot, yes, like all the wages. Doing a quality job has turned into something admirable and unenforceable. Agencies have stopped betting on talent because their clients no longer demand talent but cheap things.


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

El oficio de creativo publicitario ha perdido gran parte del prestigio social que antes tenía. Ya les pasó a los maestros, les pasó a los pilotos y ahora nos pasa a nosotros. No es algo importante, sólo una palmadita en la espalda menos.

The profession of the copywriter has lost a great deal of the social prestige that it used to have. The same happened to teachers, pilots and now it is happening to us. It is not an important thing, only one pat fewer on the back.

Es ahora en estos tiempos difíciles dónde los creativos tienen que demostrar el por qué se han autonombrado así, “creativos”. Por definición un creativo es alguien que soluciona problemas. Problemas de comunicación, de negocio, de arte. Y no se me ocurre nadie mejor que un creativo para solucionar los muchos problemas que atraviesa la publicidad. Así que a ponerse las zapatillas más elegantes (si, aun se puede trabajar en bambas) y manos a la obra.

It is now, in these difficult times, that copywriters must demonstrate why they have self-appointed themselves “creative artists”. By definition, a copywriter is someone who solves problems. Problems of communication, business, art. And it occurs to me that there is nobody else but a copywriter to solve the many problems that advertising faces. So, let’s wear the most elegant trainers (yes, you can still work in sneakers) and let’s work.

111


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

flic favorite

I LOVE COOKIES www.ilovecookies.es BARCELONA, SPAIN

FOTOS // PHOTOS I LOVE COOKIES

TRADUCCIÓN // TRANSLATION GABRIELA FLORES

POR // BY ESTER UGÍA

112


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

flic favorite

I Love Cookies es un proyecto muy dulce basado en la repostería creativa y cuidada hasta el más mínimo detalle. Su afán por innovar y crecer día a día, han convertido a esta empresa en una excelente idea para aquellos que busquen endulzar una cita importante con exquisitos postres. I Love Cookies está formado por profesionales de la pastelería que se reinventan a diario para ofrecer productos de totalmente artesanos y de calidad, apostando por la creatividad y la fantasía en sus creaciones. La repostería y el sugarcraft rompen esquemas para dar lugar a libertad de movimientos, juegos de colores, texturas y pasteles deliciosos que no dejan indiferente. Este mágico y creativo proyecto también ofrece la posibilidad de que tu mismo puedas aprender, haciendo... Ofrecen una amplia gama de cursos de galletas, cupcakes o tartas para principiantes o aquellos aficionados a los dulces que gocen de nivel avanzado. De duración variable entre dos o cuatro horas, las clases de repostería se imparten en el barrio de Gracia, Barcelona, y su precio oscila entre los 35 y los 60 euros. No hay excusa para los más golosos. En I Love Cookies existen infinitas posibilidades para azucarar cumpleaños, comuniones, bodas, días del padre o de la madre, un romántico San Valentín con tu pareja o una tarde con los más pequeños de la casa. Si deseas familiarizarte con el mundo de la repostería, entra en la pagina web de I Love Cookies y déjate cautivar por las formas y colores de dulces que conquistarán tus ojos y tu paladar.

I Love Cookies is a very sweet project based on creative confectionery cared down to the last detail. Its eagerness to innovate and grow day after day has turned this company into a great idea for those who want to sweeten an important date with delicious desserts. I Love Cookies is formed by bakery professionals who daily reinvent themselves to offer totally handmade and quality products, betting on creativity and fantasy in their creations. Confectionery and sugarcraft break patterns to give place to freedom of movement, game of colours, textures and delicious cakes that you can’t ignore. This magic and creative project also offers you the possibility of learning while creating... They offer a wide variety of courses on biscuits, cupcakes or pies for beginners or people who love sweet things on an advanced level. Confectionery classes are taught in the neighbourhood of Gracia, they last from two to four hours and the price is between 35 and 60 euros. There is no excuse for those who really love sweets. In I Love Cookies there are infinite possibilities to sweeten birthday parties, communions, weddings, Father’s or Mother’s days, a romantic Valentine with your partner or an afternoon with the children. If you want to know more about the world of confectionery, access I Love Cookies’ web page and let yourself be captivated by the shapes and colours of the sweets that will conquer your eyes and your palate.

113


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

LITERATURE

DIEZ DE DICIEMBRE GEORGE SAUNDERS EDITORIAL ALFABIA 274 PGS

TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARIANA GIRÃO

POR // BY XAVIER CAÑADAS

114

Publicados en su día por diferentes medios como The New Yorker o Harper’s, los diez relatos que forman Diez de diciembre vienen a constatar el buen estado de forma de George Saunders (Texas, 1958). El autor juega con los géneros, los puntos de vista y la sintaxis para construir voces asombrosas; mentes dubitativas y conciencias estropeadas que conocemos en profundidad, desde dentro. Prolífico en el plano técnico, donde en realidad se disfruta es en el plano moral. Hay ejercicio de estilo, sí – el hombre es profesor de escritura creativa en la Universidad de Siracusa–, pero ese estilo es solo la herramienta con la que persigue un fin mayor: la emoción; esa necesidad insistente de hacernos sentir el dolor, la incapacidad o la desorientación existencial de sus personajes. El poder devastador de la pérdida (‘Palos’ –el caldo más viejo, un reserva de 1995 nada menos–), la cuestión de estatus o clase social (‘Al Roosten’ entre otros) o las familias desestructuradas (‘A casa’) son algunos de los temas en los que Saunders nos sumerge, empleando para ello todo tipo de piruetas que no son taconazos de cara a la gradería, pero que de entrada pueden resultar algo intrincados. A esa realidad suburbana y desalentadora no le espera, además, un futuro mejor. Como en Huxley, Saunders desconfía del progreso tecnológico. Un ejemplo es ‘Escapar de la Cabeza de Araña’, donde tira de ciencia ficción para

Published in their day by several media like The New Yorker or Harper’s, the ten stories that make up Tenth of December confirm George Saunders’ (Texas, 1958) good condition. The author plays with genres, points of view and syntax to create astonishing voices; dubious minds and damaged consciences we get to know in depth, from within. Although technically prolific, what we actually enjoy is the moral aspect. It an exercise in style, of course – the man is a professor of creative writing at the University of Syracuse –, but that style is only the means with which he achieves a bigger goal: the emotion; that persistent need to make us feel the pain, the inability or the existential confusion of his characters. The devastating power of loss (‘Sticks’ – the oldest story, from 1995), the issue of status and social class (‘Al Roosten’ among others) or broken homes (‘Home’) are some of the subjects Saunders immerses us in, using all kinds of somersaults which are not kicks in front of the bleachers, but at first can seem a little intricate. There is no better future for this suburban and discouraging reality. Just like in Huxley, Saunders does not trust technological progress. One example of this is ‘Escape from Spiderhead’, where he borrows from science fiction to tell the story of some scientists who try to monitor love through the use of drugs.


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

LITERATURE

contar la historia de unos científicos que tratan de monitorizar el amor mediante el uso de fármacos. En ‘Los diarios de las Chicas Sémplica’, que es una especie de episodio de Black Mirror en formato epistolar, a ese futuro distópico se le añade el sufrimiento del padre que tiende a sobreproteger a sus hijas debido al complejo de clase, y les regala, menuda imagen, unas mujeres –se intuye que inmigrantes– que funcionan como meros adornos de jardín. Y si le viene en gana, además, puede ponerse southern gothic y, como en ‘Vuelta de Honor’, contarnos la historia de un chico que observa como su hermosa vecina está a punto de ser raptada por un violador tan perturbado como incompetente. Y hay más. ‘Exhortación’, por ejemplo, reproduce el cinismo y las sutiles amenazas a que se ve expuesta la clase trabajadora mediante el discurso de un empresario que demanda a sus trabajadores sonrisas y actitudes positivas. En conjunto, y aunque estén destinados a perder, sus personajes tratan de hacer el bien y esas buenas aspiraciones sirven para mostrarnos unos resquicios de humanidad que funcionan como un grito de auxilio en el asfixiante mundo que nos ha tocado vivir. Comparado no sin razón con Vonnegut, Saunders hace gala de un humor oscuro, excéntrico y fatalista que trata de alertarnos de las funestas horas que nos esperan.

In ‘The Semplica Girl Diaries’, which is a sort of Black Mirror episode in epistolary format, he adds to that dystopian future the suffering of a father who tends to overprotect his daughters due to a class complex, and gives them some women as a present– we can guess that they are immigrants – who function merely as garden decorations. And if Saunders feels like it, he can also get southern gothic and, just as in ‘Victory Lap’, tell us the story of a boy who observes as his beautiful neighbour is about to get raped by a rapist as disturbed as he is incompetent. And there is more. ‘Exhortation’ for example, recreates the cynicism and subtle threats a working class is exposed to because of a business owner who asks his workers for smiles and positive attitudes. In all, despite being destined to lose, Saunders’ characters try to do what is good and those good aspirations show us a glimmer of humanity that works as a scream for help in the suffocating world we are bound to live in. Compared to Vonnegut for a reason, Saunders displays a dark, eccentric and fatalistic humour that tries to warn us about the ill-fated hours that await us.

115


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

CINEI

ALL IS LOST J.C. Chandor Tras chocar con un contenedor extraviado que flotaba en medio del mar, el yate de Robert Redford empieza a inundarse. Así empieza una lucha contra el destino, intensa y sobrecogedora, interpretada la mar de bien por el veterano actor californiano. El título lo dice todo. Redford se ha quedado sin radio ni forma de comunicación, y pronto perderá bastante más, solo como está, en medio de un laberinto salado y violento. Las desgracias desnudarán su inteligencia y templanza, y los recursos de este McGyver funesto, hasta que, al final, arrebatada ya toda esperanza de salvación...

After they collide with a lost container floating in the sea, Robert Redford´s sailboat begins to flood. Thus begins a struggle against fate, both intense and horrible, performed very well by the veteran Californian actor. The title says it all. Redford has neither radio nor any other form of communication, and soon he is going to lose much more, he is alone, in the middle of a salty and violent maze. This misfortune strips his intelligence and temperance away, and the resources of this ill-fated McGyver, until the end, snatched of all hope of salvation...

116

TRADUCCIÓN // TRANSLATION PAULA LÁZARO

POR // BY EDITORIAL TEAM

HER Spike Jonze La tecnología ha evolucionado hasta el punto de que los ordenadores personales son capaces de razonar y tener sentimientos. No se asusten, no me he vuelto loco. Ya sé que aquí, eso aún no ha sucedido; pero en el futuro no muy lejano donde vive Joaquín Phoenix, sí. El actor interpreta a un hombre apocado y solitario que anda camino del divorcio, y cuya única confidente humana es su amiga Amy Adams. Sin embargo, hay otra confidente. Una que no tiene cuerpo, y la voz de Scarlett Johansson. Si han disfrutado con Black Mirror, esto les va a gustar.

Technology has evolved to the point that personal computers are able to reason and have feelings. Do not panic, I have not gone crazy! I know that it has not yet happened here, but in the not-too-distant future where Joaquin Phoenix lives, yes, it has. The actor plays a timid and lonely man walking the path of his divorce, and his only human confidant is his friend Amy Adams. However, there is another confidant. One that has no body, and the voice of Scarlett Johansson. If you have enjoyed Black Mirror, you are going to enjoy this.


FLIC MAGAZINE FEBRERO // FEBRUARY 14

ICINEI

MONUMENTS MEN George Clooney Toda la pirotecnia de Hollywood al servicio de esta insólita misión: un batallón formado por intelectuales deberá adentrarse en Alemania en plena Segunda Guerra Mundial, traspasar las líneas enemigas, y recuperar tantas obras de arte sustraídas por los nazis como puedan, antes de que éstos las destruyan. George Clooney dirige esta película de petardazos y nobles principios donde el hombre arriesga su vida en nombre del arte y del final de la locura. Basada en una historia real, y protagonizada por el propio Clooney –el benefactor del mundo–, Matt Damon, Cate Blanchett, Bill Murray y John Goodman.

All pyrotechnics from Hollywood are serving this unusual mission: a battalion consisting of intellectuals who must venture into Germany during the Second World War, crossing enemy lines and retrieving as many art works stolen by the Nazis as they can, before they destroy them. George Clooney directs this film of shock and noble principles, where man risks his life in the name of art and the end of madness. Based on a true story, and starring Clooney -the world’s benefactor -, Matt Damon, Cate Blanchett, Bill Murray and John Goodman.

117

PUSSY RIOT: A PUNK PRAYER Mike Lerner, Maxim Pozdorovkin Llega a España el documental angloruso sobre las músico-activistas rusas Pussy Riot. El documental sigue el juicio que acabó condenando a dos de ellas a prisión por cantar punk feminista y soltar soflamas anti-Putin y anti-Dios en un templo de la cristiandad ortodoxa rusa. Casi lo mejor del documental es constatar la chifladura de estos últimos. Se harán cruces –ejem– observándoles, y verán hasta dónde puede llegar esta gente si encima se les protege. Por otro lado, se sigue el juicio y se entrevista a protagonistas, familiares y demás, mostrando la controversia que consiguieron creer las chicas. Putin liberó a las Pussy Riot en diciembre del año pasado, dos meses antes de que den comienzo en su país las olimpiadas de invierno.

Arriving in Spain is the Anglo-Russian documentary about the Russian musician-activists Pussy Riot. The documentary follows the trial that ended in the conviction if two of them to prison for singing feminist punk and dropping anti-Putin and anti-God harangues in a Russian Orthodox church. Almost the best part of this documentary is finding the craziness of the latter. You will be astonished to see how far these people can go if they are protected. Moreover, the trial continues and interviews players, family and others, showing the controversy the girls created. Putin released Pussy Riot in December last year, two months before the Winter Olympics.


ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION CORA ELIZABETE GOMES officecake.wordpress.com/sugar behance.net/cora_elizabete




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.