Flic Magazine Issue#7

Page 1


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

2


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

3


¿QUIERES PUBLICITARTE AQUÍ? WANT TO ADVERTISE HERE? advertising@flicmagazine.com



Brand we love!


ISSUE #7 DECEMBER 2013

DIRECTOR & EDITOR IN CHIEF LAURA PUNTERI EXECUTIVE EDITOR XAVIER CAÑADAS CREATIVE DIRECTOR & GRAPHIC DESIGN ANA TENREIRO WEB DEVELOPER POL ESCARPENTER

MARIANA GIRÃO MARTA PEDRINI PAULA LAZARO SILVIA GALLARDO CONTENT REVISOR KAT BASTAMOW ACCOUNT MANAGER AT TWITTER ARMAND MUNIESA VIDEO EDITOR TONET BAEZA*

COVER BÁRBARA FONSECA

PHOTOGRAPHERS ÁLVARO C. MAZÓN* CHRISTIAN LONGHI ENRICO MUCCIOLI* LUIS CORZO* MIREIA MOSELLA

BACK COVER BÁRBARA FONSECA REDACTORS AGUSTÍN PUIG ANNALISA LONGHI TRANSLATORS CHIARA BIFFI GABRIELA FLORES JUAN CARLOS POSTIGO

FELIX ZILINSKAS GIORGIA TRASCINELLI JOSHUA GRIFFLER MERCEDES GARCÍA MIGUEL ANGEL SÁNCHEZ PEDRO GÓMEZ RAÚL BERNABÉ SARAH MACLEAN GUEST ARTIST

IN COLLABORATION WITH *

CONTRIBUTORS AMAI RODRÍGUEZ ANTHONY PUOPOLO CHEMA PERAL DANIEL ARNAL ESTER UGÍA

FLIC MAGAZINE SPAIN Carrer de Montornès 5, 08023 Barcelona, Spain FLIC MAGAZINE ITALY Via Paolo Paruta 38, 20127 Milan, Italy ADVERTISING advertising@flicmagazine.com FLIC Magazine es una publicación independiente, no pertenece a grupo colectivo o asociación. No se hace responsable de la opinión de sus colaboradores. Queda Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido sin autorización de los editores. FLIC Magazine is an independent publication that does not belong to any collective group or association. It does not take responsibility for its contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited without permission from the publishers.



Si me preguntan, me da ABSOLUTAMENTE IGUAL quiénes son los hipsters. En realidad, ni ellos lo saben. Jamás he visto a nadie autoproclamarse tal cosa. Sé que si te mola el folk moderno éste afectado, si te has dejado las barbas de Sófocles, tienes una bicicleta de piñón fijo, lees más críticas de discos de los que en realidad escuchas, y encima eres capaz de citar tres discotecas de Berlín sin tartamudear, eres lo que la mayoría considera un hipster. Hace décadas, en Estados Unidos, el calificativo se usaba para referirse a la gente que sabía. Que entendía por dónde iba el rollo. No creo que el significado haya cambiado mucho, francamente. Pero el rollo sí. Eso sí ha cambiado. Y qué quieren que les diga, mi ciudad tiene cuestas, repechos y bajadas, y prefiero una bici de marchas. Lo que la gente haga con sus vidas, sin embargo, ME DA LO MISMO. If you ask me, it makes ABSOLUTELY NO DIFFERENCE who hipsters are. The truth is, not even they know. I have never seen anyone proclaim himself as such. I know that if you enjoy modern folk, if you have let your beard grow like Sophocles, if you have a fixed gear bike, you read more album critics than the ones you actually listen to, and on top of that you are able to name three Berlin night-clubs without stuttering, you are what most people would consider a hipster. Decades ago, in the United States, the term was used to describe someone who knew. Who understood where the good vibes were. I honestly do not think the meaning has changed that much. But the vibe has. That has indeed changed. And what do you want me to say, my city has slopes, slants and inclinations and I prefer a gear bike. What other people do with their lives, however, I really DO NOT CARE. Executive Editor Xavier Cañadas


Williamsburg

My beautiful Parking estรก de moda My beautiful Parking is trendy

Dead Lane

Hipster!

Puede que seas un hipster, por decir algo. You may be a hipster, so to say.

Sunset SF

No Curves


Porfolio Portfolio

Keep calm and have a cupcake

Tribus urbanas o estrategias de Marketing? Urban tribes or Marketing strategies?

Luini

Condenada

Cinema

Las aventuras de Neil Panter The Neil Panter adventures


FOTOS // PHOTOS ANTHONY PUOPOLO www.amptography.com

TRADUCCIÓN // TRANSLATION JUAN CARLOS POSTIGO

POR // BY SARAH MACLEAN

FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

12


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

Williamsburg brige

13


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

14

Bedford Avenue subway station


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

15


Vanessa Monk, owner of Monk Design monk-designs.com

16 Thomas, owner of Horse Cycles horsecycles.com

FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

Storefronts near Bedford Avenue

17


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

Williamsburg, la “Capital Mundial Hipster”, es un barrio de Brooklyn, Nueva York, a tan sólo un viaje en metro de una Manhattan brillante y en un territorio muy diferente.

18

Si Nueva York es la capital mundial del arte, Manhattan es su epicentro. Aunque no siempre fue tan brillante. Fue el distrito abandonado del centro manufacturero de 1960 de Manhattan lo que atrajo a los artistas que buscaban espacio, luz y un alquiler barato. La estética e ideas punk y fluxus no se preocupaban por la limpieza, y entre la decadencia florecieron comunidades artísticas frescas. La “Nueva York cruda, oscura, peligrosa y sin blanca” la recuerda el compositor y artista Laurie Anderson como “emocionante... como el París de los años 20”; “no teníamos interés en el dinero y pensábamos que los que sí lo tenían eran idiotas.” Después llegaron otros, como Andy Warhol y The Factory. El éxito, sin embargo, provoca atractivo y Manhattan con el tiempo dejó de ser tan cruda y su alquiler subió. Mientras tanto, las zonas de Brooklyn de 1980 poseían esas mismas cualidades maduras y atractivas para los artistas. El declive post-industrial dejó barrios como Williamsburg con un alto nivel delictivo y deficiencias sociales... pero las fábricas y los almacenes quedaron deliciosamente en ruinas. Aquí comenzaron a formarse comunidades creativas y artísticas. Williamsburg había sido un barrio pobre de clase obrera, el hogar de diferentes grupos étnicos, como italianos, puertorriqueños, dominicanos y judíos, y los nuevos tiempos trajeron una atmósfera vibrante. Después de los primeros “pioneros”, aquellos que buscaban una alternativa y un lugar barato donde vivir y trabajar en Nueva York, la población de Williamsburg aumentó hasta el punto de que ahora está habiendo mucha inversión

Williamsburg, the ‘Hipster Capital of the World’, is a neighbourhood in Brooklyn, New York, just one subway ride away from a glossy Manhattan and into very different territory. If New York is the Capital of the Art World then Manhattan is its epicentre. It wasn’t always so glossy and it was the abandoned downtown manufacturing district of 1960s Manhattan that drew in artists seeking space, light and low rent. Punk and Fluxus aesthetics and ideas didn’t care for polish, and amongst the decay flourished fresh artistic communities. The ‘raw, dark, dangerous and broke New York’ is one that composer and performance artist Laurie Anderson remembers as “exhilarating… like Paris in the ‘20s’; ‘we had no interest in money and thought those who did were idiots.” Others followed, think of Andy Warhol in the 1970s setting up his pop art Factory studios in the midst of the ‘it’ crowd he thrived off. Success, however, brings desirability and Manhattan eventually ceased to be so raw and its rent so cheap. Meanwhile, areas of 1980s Brooklyn possessed those same ripe qualities attractive to artists. Post-industrial decline left neighbourhoods such as Williamsburg with heavy crime and social ills… yet deliciously dilapidated factories and warehouses. Here creative and artistic communities began to form. Williamsburg had been a poor working class borough, home to different ethnic groups such as Italian, Puerto Rican, Dominican, and Hasidic Jews and despite complications it bore honest cultural depths. This combined with fresh incoming energy made for a vibrant atmosphere. Following the early ‘pioneers’, those seeking an alternative and cheap place to live and work in New York have


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

y un inevitable aburguesamiento. La piscina McCarren Park presenta un microcosmos de la gentrificación de la zona. En la década de 1980 era un lugar sombrío, una época en que “por el paseo marítimo era más probable encontrar un cadáver que un donut con sabor a hibisco”. Se cerró en 1984 para convertirse en agua de borrajas. Pero en los últimos años, se ha convertido en un lugar para espectáculos indie-rock, mercadillos y el Festival de Cine de Williamsburg. Este invierno va a ser reformado para convertirlo en una pista de patinaje sobre hielo. La arquitectura de Williamsburg es igualmente ilustrativa de los cambios, ya que el paisaje industrial se reformó en espacios habitables y de trabajo. En particular, los planes para mejorar la icónica Domino Sugar Factory (en sus días de gloria suministraba azúcar a la mitad de los EE.UU.) y su sitio junto al río verdaderamente cambiará Williamsburg. Con la construcción de relucientes torres alrededor de la antigua fábrica y convirtiendo el edificio en ruinas en apartamentos que servirán a un grupo demográfico de mayor lujo, así como redefinir el perfil urbano. La calle Bedford tiene la mayor concentración de tiendas de segunda mano, joyería artesanal, cafeterías independientes, tiendas de discos y librerías. Abundan los locales de música y hay mucho con qué entretenerse fuera de la corriente principal. Existe actitud de bricolaje y el dueño de una cafetería así lo explicó: «en nuestra parte del barrio ves cómo se unen el viejo y el nuevo estilo. Todavía hay encanto y romanticismo; las cosas se hacen con amor.». CB I Hate Perfume es una tienda (Wythe Ave.) que me llamó la atención. El dueño abrió con el fin de tratar el perfume como un medio artístico. Escribió un manifiesto, donde puede leerse “gente que

swelled the population of Williamsburg and it is now seeing much investment and inevitable gentrification. The McCarren Park swimming pool presents a microcosm of the area’s gentrification. In the 1980s it was a grim place, a time when ‘a stroll along the Williamsburg waterfront was more likely to turn up a dead body than a hibiscus-flavoured donut’ and closed in 1984 to become an empty shell. But in recent years it has become the venue for Indie-rock shows, flea markets and the Williamsburg Film Festival. This winter it is to be renovated into an iceskating rink. Williamsburg’s architecture is likewise illustrative of the changes as the industrial scape is revamped into living and working spaces. In particular plans to upgrade the iconic Domino Sugar Factory (in its glory days supplying half of the U.S with sugar) and its riverside site truly will change Williamsburg. By building gleaming towers around the old factory and converting the derelict building into apartments it will serve a more upmarket demographic as well as redefine the skyline. Bedford road holds the main concentration of shops consisting of thrift stores, artisan jewellery, independent cafes, record shops and bookstores. Music venues abound, and there’s much to entertain outside the mainstream. A DIY attitude exists and one coffee bar owner explained: ‘in our part of the neighbourhood, you get a sense of the old style and new style coming together. There’s still charm and romance; things are done and made with love.’ Food that is made with love is usually rather good, and the reviews of Williamsburg eateries certainly say so. ‘CB I Hate Perfume’ is a shop (Wythe Ave.) that caught my eye. The perfumer started this shop in order to treat perfume as an

19


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

Motorcycle club on Metropolitan Avenue

20


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

21


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

22

huele como todo el mundo me repugna” / “el perfume es una señal de nuestro verdadero ser - un viaje diferente para los valientes que viajan”. Su tienda es una galería de aromas creados por él mismo y hay perfumes a medida esperando ser mezclados. Es una comunidad en evolución, pero en el factor común, el antimaterialismo y la generosidad hay un espíritu compartido de los movimientos de 1960 que dieron vida a Manhattan. Williamsburg alardea de ser hipster. En las pancartas de los puestos Citibike en Manhattan se leían declaraciones mordaces como “Williamsburg está a sólo 12 minutos de distancia. Te echo una carrera hasta la tienda de camisas a cuadros, o puedes simplemente quedarte en casa y comprar en Etsy”. En los medios sociales se intensifica esta identidad; Yelp creó un mapa de calor siguiendo opiniones que utilizan la palabra “hipster” y Williamsburg. Estar en la cúspide entre la anaquía y la moda es lo que convierte Williamsburg en la “Capital Mundial Hipster”. Está claro que este estado transitorio debe disfrutarse.

art medium. He wrote a manifesto, which included ‘people who smell like everyone else disgust me’/‘perfume is a signpost to our true selves- a different journey for the brave to travel’. His shop is a gallery of scents created by his own hand and bespoke perfumes are waiting to be mixed. Such singular quests find a welcome home in Williamsburg. It is an evolving community but in the communality, anti-materialism and generosity there is a shared spirit of the movements of 1960s that brought Manhattan to life. Williamsburg’s hipster status is one crowed about perhaps too loudly and self-consciously. The Citibike stands in Manhattan signs read such wry statements as ‘Williamsburg is only 12 minutes away. I’ll race you to the plaid shirt store’ and ‘Williamsburg is only 12 minutes away. Or you could just stay home and shop on Etsy’. Social media intensifies this identity; Yelp created a heat map tracking reviews that use the word ‘hipster’ and Williamsburg is heavily afflicted. Being on the cusp between anarchic and fashionable is what makes Williamsburg the ‘Hipster Capital of the World’. For certain this transient state is one to be enjoyed.


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

Domino Sugar Refinery

23


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

24

Graffiti wall by “Buff Monster”


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

25


FOTOS // PHOTOS ÁLVARO C. MAZÓN & ENRICO MUCCIOLI FROM LA LAVANDERÍA

TRADUCCIÓN // TRANSLATION PAULA LAZARO

POR // BY ESTER UGIA

FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

26


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

27

Tienda de bicicletas, parking 24 horas y taller: esa es la definición de My Beautiful Parking. La utilidad, el buen precio y la moda se unen para dar lugar a esta empresa. Nacida hace cinco años en Barcelona, My Beautiful Parking ha sufrido muchos cambios a lo largo del tiempo. Una alemana licenciada en ciencias del teatro y cine y un ex periodista chileno fueron los artífices de este proyecto que fue evolucionando hasta que consiguió adaptarse a las necesidades del mercado y se consolidó como empresa puntera. A Bicycle shop, a 24 hour parking space and a bicycle repair shop: this is the definition of My beautiful Parking with utilities, good prices and fashion come together to lead this company.Born in Barcelona five years ago, My Beautiful Parking has undergone many changes over time. A German with a science degree in theater and film and a former Chilean journalist were the architects of this project that evolved until they adapted to market needs and established themselves as a leading company.


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

28


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

29


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

30

La idea inicial fue la de crear un parking de bicicletas; más tarde, se convirtió en un negocio de alquiler de bicis, luego en un taller, finalmente, en una tienda especializada en ciclismo urbano. En sus inicios, My Beautiful Parking contaba con tres plantas; el sótano como parking, el piso del medio para alquileres de bicicletas y el superior como tienda. Ante el crecimiento y la buena respuesta de sus clientes, el negocio creció y actualmente cuentan con dos tiendas. Los creadores de My Beautiful Parking se definen como amantes de lo urbano, con un toque clásico y reivindicativo. Lo que nació como una idea difusa, ha ido tomando forma hasta convertirse en una empresa sólida de montaje de bicicletas de piñón fijo muy peculiares. Todos los productos que montan son customizados, lo cual hace que cada bicicleta sea sumamente especial. El cliente puede elegir las piezas y

The initial idea was to create a bicycle park, and later it became a bike rental business, then a bicycle repair shop, and finally, a store specializing in urban cycling. In the beginning, My Beautiful Parking had three floors, the basement as a parking space, the middle floor for bike rentals and at the top there was a store. With the growth and the good response from customers, the business grew and currently it has two stores. The creators of My Beautiful Parking are defined as urban lovers, with a classic and vindictive touch. What started as a vague idea has been shaped into a solid company specializing in fixed gear bikes. All products are customized, which makes each bike very special. The customer can choose the pieces and colors that best suit their needs, and they can express their personality or scale down to maximize their product to needs or economy. In this way


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

31

colores que más se adapten a sus gustos, pudiendo expresar así su personalidad o ajustar al máximo el producto a sus necesidades o economía. De esta manera, la bicicleta que adquiera cada persona llega a ser totalmente única y personalizada hasta el más mínimo detalle. El producto estrella en el que se basa My Beautiful Parking es la bicicleta de piñón fijo, un tipo de ciclo que está marcando tendencia en la actualidad. Estas bicicletas destacan por su comodidad y sencillez, y gozan de la ventaja de que que apenas requieren complementos. Su funcionamiento es fácil y consiste en que la fuerza que tú generas crea una inercia que se devuelve todo el rato, lo cual hace el pedaleo mucho más llevadero que con otro tipo de bicicleta. O eso dicen. En definitiva, su simpleza hace que no se precisen frenos ni marchas, y que los pedales estén en constante movimiento.

the bike that each person purchases becomes totally unique and personalized to the smallest detail. The star product which My Beautiful Parking specializes in is the fixed-gear bicycle, a style that is setting trends today. These bikes are noted for their comfort and ease, and enjoy the advantage that they don´t require additional parts. The operation is easy and the force that you generate creates an inertia that is returned all the time, which makes pedaling much more bearable than with any other type of bicycle. Or so they say. In short, this simplicity doesn´t require brakes or gears, and pedals are in constant motion. In My Beautiful Parking you can have your custom bike within a week, with an average cost of about 590 euros. In addition, they also have a hire service of city bikes, tandems, mountain bikes and pinions so


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

En My Beautiful Parking puedes tener tu bicicleta personalizada en el plazo de una semana, con un coste que oscila sobre los 590 euros. Además, también cuentan con un servicio de alquiler de bicis de paseo, tándems, de montaña y de piñón para que el producto se adapte al máximo a las necesidades del cliente. Sin embargo, la aportación de My Beautiful Parking al deporte no se reduce solamente al montaje de las bicis, sino que la empresa promueve carreras y circuitos cerrados para ciclistas. Actualmente están organizando un evento en Gijón, una de las carreras más importantes a nivel nacional.

32

Si lo que buscas es un tour guiado, en My Beautiful Parking te aconsejarán la mejor ruta según guías especializadas. Alquila una bicicleta por dos euros y disfruta de dos horas de viaje junto a quien tú quieras y al mejor precio. Sin duda, este negocio se complementa, pudiendo adquirir una bicicleta, alquilarla o usar el parking para guardarla. Ya no hay excusa para pasear por la ciudad condal y practicar deporte siguiendo las últimas tendencias. My Beautiful Parking está de moda.

that the product meets customer needs. However, the contribution of My Beautiful Parking to the sport is not limited only to the assembly of the bikes, but the company promotes the closed circuit racing bicycle. Currently they are organizing an event in Gijón, one of the biggest races nationwide. If you are looking for a guided tour, in My Beautiful Parking you will be advised on the best route according to specialized guides. You can rent a bicycle for 2 euros and enjoy a two-hour journey with whoever you want and at the best price. Without a doubt, this business is working for you and you can purchase a bike, rent it or use the parking lot to keep your bike safe. There´s no excuse for walking around Barcelona and missing doing a sport that is one of the latest trends. My Beautiful Parking is fashion.


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

33


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

34


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

35

My Beautiful Parking Carrer Boria 17, local 2 08003 Barcelona www.mybeautifulparking.com


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

FOTOS // PHOTOS DETAH LANE deathxlane.es

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY XAVIER CAÑADAS

36

Beto deAlva es uno de los integrantes del colectivo Death Lane / La misa negra, un proyecto que nació con el objetivo de documentar la escena fixed gear (piñón fijo) barcelonesa. Tienen página web y fanzine, y organizan carreras (algunas más legales que otras). Lo hacen por amor al arte. Bueno, a las bicicletas.

Beto deAlva is one of the members of the group Death Lane / The Black Mass, a project that was created to document the fixed gear scene in Barcelona. They have a website and a fanzine, and they also organize races (some more legal than others). They do it for the sake of art. Well, for bicycles’ sake.

Hace ya algunos años que Barcelona, a pesar de tener un relieve muy poco adecuado para ellas, está plagada de bicicletas de piñón fijo. La cadena gira sobre el único eje de la bici, situado en el centro de su rueda trasera. No hay más. No breaks needed. Si pedaleas, avanzas. Si pedaleas hacia atrás, retrocedes. Si clavas la pedalada (y no te rompes la rótula), derrapas. “Las bicicletas de piñón fijo son atractivas para todo el público. Son bicis muy bonitas y minimalistas, pero a la vez son bicis peligrosas y requieren una concentración total en lo que estas haciendo. El fixed ha triunfado mucho entre diseñadores, etcétera, por eso mismo, por su estética minimalista y personalizable. Y digamos que entre skaters por el riesgo y la emoción que este tipo de bicicleta te da” afirma deAlva.

Despite having an unsuitable ground, Barcelona has been full of fixed gear bikes for some years now. The chain rotates on the single axis of the bike, located in the center of the rear wheel. Nothing else. No breaks needed. If you ride, you move forward. If you pedal backwards, you go back. If you jam the pedals (and you don’t break your kneecap), you skid. “Fixed-gear bikes are attractive to the public. Bikes are very nice and minimalist, yet they are dangerous and require full concentration on what you’re doing. The fixed has succeeded greatly among designers, etc., for that reason, because of its minimalist and customizable aesthetic. And let’s say also among skaters because of the risk and excitement that this type of bike offers” says deAlva.


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

37


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

38


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

39


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

40


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

Hay puristas del ciclismo que tachan a los culos que montan estos ciclos de “hipsters” y de “tendencias”, mientras que éstos, o algunos de ellos, defienden su pasión eterna por el mundo del ciclismo, o parte de él. “Supongo que el fixed gear se relaciona de alguna manera con la cultura hipster por ser algo nuevo y/o diferente. Las primeras bicis fixed en la calle las vimos en los años 90 en Nueva York, conducidas por bici-mensajeros de la ciudad por su bajo mantenimiento. Y es una cultura urbana con mas historia de la que parece, lo que es muy underground, y ahora, 20 años después, la burbuja se ha comercializado y ha crecido tanto que esta a punto de reventar”, apunta deAlva, que se considera asimismo un amante del BMX. Sea como sea, la comparación no es gratuita. ¿O han visto ustedes muchos barbudos gafas-depasta y demás a los mandos de una mountain bike de segunda mano? El colectivo Death Lane también organiza carreras. Dos al año, par ser concretos, y con equipos participantes no sólo de Barcelona, también de Madrid y Valencia. Luego se organizan otro tipo de carreras, que ellos llaman alley-cats, y que son escapadas ilegales. ¿Porqué grabar la fechoría, entonces? “Las carreras se graban solas; siempre hay un iluminado con la go-pro.” ¿Y cómo funcionan las carreras? “Hay diferentes tipos de juegos. Si la carrera es solo de checkpoints, tienes que recolectar ciertos puntos de control en una ciudad y volver a la meta, y en ese caso gana el que llegue primero. Si la carrera va por puntos, tienes una cantidad de puntos obligatorios que recolectar, y luego unos 15 checkpoints adicionales que puntúan equis. En este caso, el juego es hacer el máximo de puntos en un límite de tiempo. Si pasas ese límite, se te descuentan equis puntos minuto.”

There are some cycling purists that label the backsides that ride these bikes as “hipsters” and “trends”, while they, or some of them, defend their eternal passion for the cycling world, or part of it. “I guess fixed gear is related in some way to the hipster culture as something new and / or different. We first saw fixed bikes in the 90s on the streets of New York, ridden by bicycle messengers in the city because of their low maintenance. And it is an urban culture with more history than it seems, but it is very underground, and now, 20 years later, the bubble has been commercialized and has grown so much that is about to explode”, said deAlva, who also admits to being a BMX lover. Anyway, the comparison is not unjustified. Or have you seen many bearded men with acetate glasses and so on gripping the handlebars of a second hand mountain bike? The Death Lane collective group also organizes races. Twice a year, to be precise, and with participating teams not only from Barcelona, but from Madrid and Valencia as well. They also organize another type of races, which they call alley-cats and which are illegal getaways. Why do they record the misdeed, then? “Races just happen to get recorded; there is always someone with the go-pro.” And how do the races work? “There are different types of games. If the race is only checkpoint, you have to collect certain control points in one city and return to the finish line, and in that case the first one wins. If the race is on points, you have a number of points required to collect, and then about 15 additional checkpoints worth a number of points. In this case, the game is to get as many points as you can in a limited time. If you pass that limit, you will be deducted X points per minute. “

41


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

42


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

43


FOTOS // PHOTOS FLICKR COMMONS

TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARIANA GIRÃO

POR // BY DANIEL ARNAL SALVADOR

FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

44


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

Empecemos por el principio. ¿Y dónde está el principio? En Nueva York, siempre Nueva York, capital mundial del siglo XX. Aquí, y no en otro lugar, fue dónde nació el hipster; el original. El vocablo hipster proviene a todas luces de la palabra “hepcat” (unión de “hep” –o “hip” en ocasiones–, una locución utilizada por los músicos negros de jazz para indicar que alguien “sabía” o “estaba en la onda”, y “cat”, título otorgado al aficionado a la música jazz, y utilizado todavía en la actualidad). Así pues, ya en el simple origen etimológico de la palabra vemos que la música era el epicentro de todo. Con el fin de la Prohibición, la llamada “Ley Seca”, en el año 1933, el mundo del jazz sufrió un fuerte revés: la mitificación subterránea de la escena de clubes desapareció, y de pronto la gente podía beber en sus casas o en locales bien iluminados: el romanticismo se esfumaba. Por si esto fuera poco, la popularización de la radio hizo que no fuera necesario salir del hogar para escuchar música en directo. Pero a principios de los 40, una nueva corriente comenzó a gestarse dentro del mundo del jazz. En contraposición a la tendencia popular del swing, música hecha por y para blancos, los músicos negros más audaces crearon un nuevo estilo más complejo e individualista, alejado de las big bands, y basado en la improvisación y en la utilización de tempos armónicos acelerados: el bebop (o sólo bop). El nuevo estilo sufrió el rechazo inicial de la crítica y el público mayoritario, y sólo podía ser escuchado en sótanos y pequeñas salas, a horas intempestivas y en barrios peligrosos: el romanticismo perdido había vuelto, y el bop se convirtió en un estilo de vida. Los músicos se relacionaban de tú a tú con la gente que se movía por estos sórdidos ambientes: artistas, drogadictos, proxenetas, prostitutas, homosexuales, etc; los perdidos,

Let’s start at the beginning. And where did it begin? In New York, always in New York, world capital of the 20th century. Here, and nowhere else, is where the hipster, the original, was born. The term hipster comes from the word “hepcat” (compound of “hep” - or sometimes “hip”-, a phrase used by black jazz musicians to indicate someone who “knew” or “was in”, and “cat”, a name conferred to jazz music fans, and still used nowadays). So just by looking at the simple etymological origin of the word, we can see that music was the epicentre of it all. With the end of Prohibition in 1933, the jazz world suffered a great setback: the underground mystification of the club scene disappeared, and soon people could drink at home or in well-lit places: the romanticism was vanishing. And if that was not enough, the popularity of the radio made it possible to listen to live music without leaving one’s home. But at the beginning of the 40’s, a new tendency began to grow within the jazz world. Going against the popular trend of swing music, made for and by white people, the boldest black musicians created a new, more complex and individualistic style, distant from the big bands and based on improvisation and fast harmonic tempos: the bebop (or simply bop). This new style went through the initial rejection of the critics and most of the audiences, and could only be heard in basements and small rooms, at unsuitable hours and in dangerous neighbourhoods: the lost romanticism was back, and bop became a lifestyle. The musicians got along on a familiar basis with everyone who moved around in that sordid atmosphere: artists, drug addicts, pimps, prostitutes, homosexuals, etc; the lost, the forgotten, the excluded, who called themselves beatniks, or beats.

45


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

46

CHARLIE PARKER


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

47


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

los olvidados, los marginados, autodenominados beatniks, o beats.

48

Y aquí llegamos a la otra gran clave del nacimiento del hipster como figura cultural: la facción literaria de los beatniks, la llamada Generación Beat, que fue la que terminó de consolidar y dar relevancia al término. Si hay un nombre icónico entre aquel cúmulo de poetas, narradores y pintores, seguramente sea el de Herbert Huncke, el llamado beatnik original, el eterno enfant terrible, un histórico vagabundo de Times Square, poeta y drogadicto, nihilista y homosexual, y una institución en todos los clubes y tugurios de mala muerte. En palabras de Allen Ginsberg (Beat Memories, The Photographs of Allen Ginsberg): “El eterno superviviente, el pionero de la literatura beat, ladrón adolescente, que nos introdujo a Burroughs, Kerouac y a mí mismo en la escena de drogadicción y marginalidad de Times Square de 1945”. El propio Kerouac, en su novela On the Road, dibuja la personalidad del hipster y lo presenta como un bohemio, un vividor, una persona interesada en la espiritualidad y el arte, cercano casi siempre a los círculos culturales más alternativos, capaz de flirtear con los submundos de la droga y la mendicidad, pero, de nuevo, “alguien que sabía”, alguien que traspasaba los márgenes de la sociedad y trascendía las reglas, con una escala de valores a años luz de la doble moral dominante en USA después de la II Guerra Mundial con Eisenhower a la cabeza. Los jóvenes americanos asolados por la Depresión después de la Segunda Guerra Mundial encontraron en la corriente beatnikhipster una vía de escape: la posibilidad de enfrentarse al mundo de un modo diferente. Los oscuros sótanos viciados con humo de marihuana donde Charlie Parker, Dizzy Gillespie y Bud Powell (junto a decenas de otros) hacían sudar al público

And now we arrive at the other big factor of the origin of the hipster as a cultural figure: the literary faction of the beatniks, the so-called Generation Beat, which ended up consolidating the term and giving it relevance. If there is an iconic name among that heap of poets, narrators and painters, it would probably be Herbert Huncke, the so-called original beatnik, the eternal enfant terrible, a well-known bum of Times Square, a poet and a drug addict, nihilist and homosexual and an institution in every club and third-rate den. In Allen Ginsberg’s words (Beat Memories, The Photographs of Allen Ginsberg): “The eternal survivor, pioneer of beat literature, a thief as a teenager, who introduced Burroughs, Kerouac and myself to the drug scene and marginalization of the Times Square of 1945.” Kerouac himself, in his novel On the Road describes the hipster’s personality and presents him as a bohemian, an opportunist, a person with an interest in spirituality and art, almost always close to the most alternative cultural circles, able to flirt with the underground worlds of drugs and begging, but again, “someone who knew”, someone who went beyond the margins of society and transcended the rules, with a set of values light years away from the double standards dominating in the USA after World War II, under Eisenhower’s presidency. The American youth, destroyed by the Depression after World War II, found in the beatnik-hipster trend an escape route: the possibility of facing the world in a different way. Dark basements filled with marijuana smoke, where Charlie Parker, Dizzie Gillespie and Bud Powell (with dozens of others) made the (mostly white) audience sweat, taking them to a near state of ecstasy, were the hipster’s meeting place. One place closed, another opened, and it went on like that until dawn, and beyond dawn, up to ramshackle


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

(mayoritariamente blancos) llevándolos a un estado cercano al éxtasis constituían el lugar de reunión del hipster. Un local cerraba, y otro abría, y así hasta el amanecer, y más allá del amanecer, hasta pisos desvencijados o lofts oscuros en los que los últimos rezagados apuraban la poca energía que les quedaba. No había edad para ser hipster. Los jóvenes universitarios pululaban por los sombríos ambientes mezclándose con hombres que podrían ser sus padres, y todos compartían la misma inclinación existencialista de huida de la sociedad. Incurriendo en una necesaria generalización, imperativa para poder situarlo históricamente, se podría decir que los rasgos de carácter más significativos del hipster eran el cinismo y el escepticismo, el endémico espíritu aventurero norteamericano y una conciencia social individualista propia de ciertos pensamientos europeos, un gran interés en el arte y la experimentación y un ansia brutal por escapar de aquel monstruo en pleno desarrollo que era el liberalismo económico. Pero todo tiene un final, y el fenómeno sociocultural del hipster original terminó: su chispa prendió en los años 40, ardió en los 50 y se apagó en los 60. Charlie “Bird” Parker murió en 1955, y el jazz sufrió un proceso de sofisticación que lo alejó de la sordidez para acercarlo a la élite intelectual y las grandes salas; el boom de la Generación Beat fue breve, y tras la temprana muerte de varios iconos del movimiento (Kerouac y Cassidy, por ejemplo), el término comenzó poco a poco a pasar de moda, para terminar finalmente cayendo en el olvido con la llegada del fenómeno hippie a mediados de los años 60.

apartments or dark lofts where the last stragglers exhausted the little energy they had left. There was no age to be a hipster. Young college students swarmed around in gloomy atmosphere with men who could be their fathers, and they all shared the existentialist inclination to escape from society. Falling into a necessary generalization, imperative to locating it historically, one could say that the most significant character traits of the hipster were cynicism and scepticism, the endemic American adventurer spirit and an individualistic social conscience, typical of some European ways of thinking, a great interest in art and experience and a brutal desire to escape that monster in full development that was economic liberalism. But everything has an end, and the sociocultural wonder of the original hipster met his: its spark came in the 40’s, burnt in the 50’s and faded away in the 60’s. Charlie “Bird” Parker died in 1955, and jazz went through a process of sophistication that distanced it from the darkness to bring it closer to the intellectual elite and the big halls; the boom of Generation Beat was brief, and after the early death of several icons of the movement (Kerouac and Cassidy, for example), little by little the term started to go out of fashion, falling into oblivion with the arrival of the hippie phenomenon in the middle of the 60’s.

49


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

PUEDE QUE SEAS UN HIPSTER, POR DECIR ALGO. You may be a hipster, so to say. FOTOS // PHOTOS ÁLVARO C. MAZÓN & ENRICO MUCCIOLI FROM LA LAVANDERÍA

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY RAÚL BERNABÉ ROMÁN

50

Este es un terreno abonado para la discusión, y en él abundan opiniones totalmente opuestas. Las hay que entienden este movimiento como el resultado de una fusión entre las múltiples culturas urbanas que convivieron en las ciudades desde la segunda mitad del siglo XX; otros opinan que simplemente son jóvenes materialistas y superficiales. ¿Quiénes son los hipsters?

This is a broad issue for discussion, and there are totally opposite opinions about it. There are some that try to understand this movement as the result of a fusion between the many urban cultures that have been living together in the cities since the second half of the twentieth century, while others think they are just materialistic and superficial young people. Who are the hipsters?

Lejos de lo que venían siendo los hipsters de mediados del siglo XX, los actuales comenzaron a ser conocidos como tal en torno a los años 90, a menudo personificados en la figura de un joven de clase media, que vivía en una gran ciudad y que se sentía atraído por lo alternativo. Algo así como un modelo de la antimodernidad, un spleen del siglo XXI subido a unas Chuck Taylor All-Star. Pero, a parte de darnos un vago perfil del hipster moderno, no había una regla clara para definirlos, no podías distinguir a un hipster por la calle con la misma facilidad con que identificarías a un rapero o un heavy; no formaban una cultura urbana al

Far from the hipsters of the mid-twentieth century, the current ones began to be known as such around the 90s, often personified in the figure of a young middle class individual, living in a big city, who felt attracted by the alternative. Something like an anti-modernity model, a XXI century spleen wearing some Chuck Taylor All-Star. But, apart from giving us a vague outline of the modern hipster, there was not a clear rule to define them, you could not tell a hipster down the street with the same ease with which you would identify a rapper or a heavy; they were not an urban culture as such. Well, this is exactly the opinion you have


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

Alba

51


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

Jorge

52


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

53


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

Agata

54


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

55


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

Jose

56


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

57


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

uso. Bueno, pues todo esto es exactamente la misma opinión que se tiene hoy en día. Nada parece haber cambiado. No está nada claro su rol dentro del espacio urbano, no tienen definidos sus gustos como movimiento, aunque es seguro que todo lo que pase por ser independiente tiene muchas papeletas de ser de su agrado.

58

Por todo esto, no viene nada mal recordar las diferentes tesis que unos y otros han sostenido sobre el movimiento. Por un lado podríamos situar a Julia Plevin, que explicó que para ella, pese a que la definición de hipster podía ser confusa puesto que los propios hipsters huían de ella, en realidad ellos mismos se comportaban de maneras parecidas, etiquetándose con sus hechos más que con sus palabras. Mark Greif, por su parte, definió la palabra como un término utilizado por jóvenes de contextos socioeconómicos diferentes que buscaban equipararse entre sí, conformando de este modo una pequeña subcultura pseudobohemia con ansias de demostrar su autenticidad. Otros dicen que no es más que una unión de técnicas capitalistas que buscan la asimilación de las diferentes corrientes underground formadas a partir de la segunda mitad del siglo XX y que estaban compuestas en su mayoría por grupos de personas descontentas con el mundo, desde los hippies de los años 60 y los punks de los 70, hasta la llamada Generación X en los 80 y 90. Las etiquetas que solemos colgar a las cosas se quedan a una distancia enorme de lo que parece ser esto de los hipsters, aunque lo que está meridianamente claro es que es un aglutinador de corrientes sociales. El sociólogo chileno Raúl Zarzuri opina que los hipsters pertenecen a los sectores más acomodados de la sociedad, pero que cuentan con un pensamiento abierto. Zarzuri nos dice que estos no se engloban dentro de una supuesta subcultura hipster, puesto que eso es lo que les

today. Nothing seems to have changed. Their role within the urban area is unclear, they have defined their tastes as a movement, though it is certain that anything independent is more likely to be of their taste. For these reasons, it is not a bad idea to recall the different theses that both sides have declared on the movement . On the one hand, we could mention Julia Plevin, who explained that for her, although the definition of hipster could be confusing since the hipsters themselves flew away from her, they actually behaved the same way, labeling themselves by their actions more than by their words. According to Mark Greif, the word is a term used by the youth of different socio-economic contexts who seek to be equal in some way, thereby forming a small pseudo-bohemian subculture eager to prove its authenticity. Others say it is simply a union of capitalist techniques seeking assimilation of various underground trends formed since the second half of the twentieth century and that they were composed mostly by groups of people unhappy with the world, from the hippies of the 60s and 70s punks to the call of the X Generation in the 80s and 90s . The typical labels are far away from what seems to be this hipster thing, but what is clear is that it is a unifier of social trends. The Chilean sociologist Raul Zarzuri believes that hipsters belong to the most affluent sectors of society, but with an open mind. Zarzuri tells us that they are not within the so called hipster subculture, since that is what differentiates them from other subcultures, the failure to opt for any urban identity. What is clear is that the hipster phenomenon has arisen only, or at least initially, in the Western world, so their social characteristics have much to do with capitalism. Without the latter might not have appeared the subcultures we know today, which since the 60s are


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

diferencia de las demás subculturas, el hecho de no decantarse por ninguna identidad urbana. Lo que es obvio es que el fenómeno hipster ha surgido únicamente, o al menos en un primer momento, en el mundo occidental, por lo que sus características sociales tienen mucho que ver con el capitalismo. Posiblemente sin este último no habrían aparecido todas las subculturas que hoy conocemos y que desde los años 60 vienen transformando el panorama social en Occidente. Las democracias, poco restrictivas en un principio con los movimientos juveniles alternativos en comparación con los regímenes totalitarios comunistas, y el crecimiento del poder adquisitivo, fueron detonantes claros para el surgimiento de las subculturas urbanas. Pero como ya sabemos, pese a un principio tolerante, las democracias capitalistas terminan ejerciendo un control casi total sobre todo aquello que pudiera ser considerado peligroso, nocivo o contradictorio con su propio sistema, y en esto habría que incluir por supuesto los movimientos espontáneos de protesta. Quizás por esto, los hipsters pudieron aparecer, no como una herramienta directamente creada por los gobiernos, pero si como una manifestación espontánea resultado de una profunda penetración del capitalismo en los modos de vida de estas subculturas. De todos modos, quizás se estén proponiendo demasiadas definiciones de algo que, bajo mi opinión, no es más que un estilo de vida moderno de jóvenes de grandes ciudades cuyo único delito es pretender situase al margen de lo que se entiende por moda, aunque con para ello sigan otra, y que son el resultado de una sociedad ecléctica, en la que se han terminado mezclando todas las propuestas culturales y estéticas de décadas anteriores y en la que la única manera de sentirse diferente es tomar partido por pequeños detalles que nos hagan desiguales.

transforming the social landscape in the West. Democracies, little restrictive at first with alternative youth movements compared with totalitarian communist regimes, and the growth of purchasing power were clear triggers for the emergence of urban subcultures. But as we know, despite being initially tolerant, capitalist democracies end up exerting almost total control over anything that could be considered dangerous, harmful or contradictory to their system, and in this course we should include spontaneous movements of protest. Perhaps because of this, hipsters could appear, not as a tool directly created by the governments, but as a spontaneous result of a deep capitalist penetration into the lifestyles of these subcultures. Anyway, maybe we are suggesting too many definitions of something that, in my opinion, is nothing more than a modern lifestyle of young people in large cities whose only crime is to try to place themselves outside of what is meant by fashion, though this leads to their following another type of fashion. They are the result of an eclectic society which has mixed all the cultural and aesthetic proposals of previous decades, and in which the only way of being different is to side with little details that make us unequal.

59


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

Adrian

60


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

61


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

Iman

62


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

63


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

Daniel

64


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

65


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

66


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

67

FOTOS // PHOTOS JOSHUA GRIFFLER joshuagriffler.com ESTILISTA // STYLIST ANGIE PAGLINO stylishlyuncorked.tumblr.com MAQUIJALLE Y PEINADO // MAKE UP & HAIR CLIFFORD HASHIMOTO cliffordstyle.com MODELO // MODEL LOOK MODEL AGENCY lookmodelsagency.com


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

68

Vintage silk shirt IT EVENTIDE.


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

69


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

70


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

71

Vintage rabbit fur jacket ESTABLISH BOUTIQUE SF, shawl RVCA.


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

72

Necklace HANDMADE via ESTABLISH BOUTIQUE SF, hat LUSH, vintage top, skirt LUSH via TOP SHELF BOUTIQUE SF breed ALASKAN KLEE KAI.


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

73


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

74

Vintage skirt ESTABLISH BOUTIQUE SF, top and jacket MONO B. via TOP SHELF BOUTIQUE SF, boots DOC MARTEN via SKATEBOARD GENERAL STORE SF.


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

75


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

76


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

77


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

78


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

79

Dress GUESS BY MARCIANO, gold sandals VINCE CAMUTO.


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

80


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

81

Dress LUSH via TOP SHELF BOUTIQUE SF booties VINCE CAMUTO.


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

82


Overalls and neck warmer HANDMADE via ESTABLISH BOUTIQUE SF. FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

83


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

FOTOS // PHOTOS MATTEO BANDIELLO www.matteobandiello.com

TRADUCCIÓN // TRANSLATION JUAN CARLOS POSTIGO

POR // BY GIORGIA TRASCINELLI

84

Su nombre es No Curves. La cinta adhesiva es su pincel y las líneas son su firma. ¿Sus fuentes de inspiración? Películas... y el instinto. His name is No Curves. Tape is his brush and lines are his signature. His sources of inspiration? Movies… and instinct.


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

85


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

86

Cuéntanos algo sobre ti y tus antecedentes. Detrás del seudónimo artístico de NO CURVES hay una línea y un entusiasta de los ángulos. En mi trabajo hay un auténtico deleite para la habilidad manual y para el símbolo – entendido como la relación entre el medio y la superficie – y por la simplicidad de líneas. De hecho, la línea es el elemento esencial de mi estética, que es el conductor de mi investigación hacia la síntesis de las formas. Esta investigación surgió de mi pasión por los gráficos y la ilustración, hasta su máxima expresión, que ahora se define como Tape Art o el arte de la cinta. ¿Cómo empezó tu pasión por el arte de la cinta y cómo llegaste a estaforma de arte? Siempre me he sentido fascinado por el mundo de la geometría, por las formas irregulares y angulares escondidas detrás de los elementos naturales como las piedras, los minerales y las estructuras celulares. Pero al mismo tiempo también me ha cautivado la arquitectura y el diseño. Esta fascinación se unió al entorno urbano en el que crecí y se fusionó con la cultura callejera de skates, surf y videojuego de los años 80 y 90. En ese contexto, sentí la necesidad de expresarme a través de un medio que era al mismo tiempo contemporáneo, liso y riguroso, y que podía darme la oportunidad de expresarme con precisión y libertad, tratando de recrear la armonía geométrica que encontraba en el mundo. De hecho, la cinta es mi forma “pictórica” de expresión.

Tell us something about you and your background. Behind the artistic pseudonym of NO CURVES there is a Line –and Angles– enthusiast. In my work there is the authentic delight for manual skill and for the Sign meant as the relationship between the medium and the surface – and for the simplicity of Lines. In fact, the line is the essential element of my aesthetics – it’s the driver of my research towards the synthesis of the shapes. This research arose from my passion for graphics and illustration, until its greatest expression that is now defined “Tape Art”. How did your passion for Tape Art begin and how did you get to this form of art? I’ve always been charmed by the world of geometry, by irregular and angular shapes hidden behind natural elements in nature like rocks, minerals and cellular structures. But I’ve always been captivated by architecture and design as well. This fascination met the urban environment I grew up in and merged with the street-skate-surfvideogame culture of the 80’s and 90’s that I had enjoyed. In that context I felt the need to express myself through a medium that was at the same time contemporary, smooth and rigorous, and that could give me the chance to express myself with precision and freedom, trying to recreate the geometric harmony I would find in the world. As a matter of fact, tape is my “pictorial” form of expression. Your activity is unusual… You were called and artist, a designer, a craftsman. What’s the definition that suits you the most? I can see myself in all these definitions. I’m always very curious about how everyone perceives my work, whether they appreciate it or they criticize it.


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

Tu actividad es poco común... Te han llamado artista, diseñador, artesano. ¿Cuál es la definición en la que mejor te ves? Puedo verme en todas estas definiciones. Siempre soy muy curioso sobre la forma en que todo el mundo percibe mi trabajo, si lo aprecian o lo critican. También trabajas para clientes “comerciales” bien conocidos, como Adidas, los Rolling Stones, Converse y mucho otros. ¿Qué significa para un artista? ¿Quieres hablar de estos proyectos? Suelo manejar proyectos “comerciales” con el mismo entusiasmo con el que tengo por mi cuenta. A menudo se oye que los artistas tienen que ajustarse a la lógica del mercado o a las peticiones de los clientes, pero creo que hay lugares donde el artista, con valentía, puede encontrar su modo de imponer su propia lógica y reglas y demostrar que todo puede ser transformado. Hablemos de tus obras de arte. Con tu característica parece que quieres indagar en el alma y la personalidad de los personajes que creas... En lugar de cavar, fragmento, transformo y recompongo el lugar de nuevo. Siempre hay algo que te sorprende en una cara, en un gesto o una actitud. Creo que hoy en día el hecho de ser reconocido no es el valor principal de una cara o un retrato. Lo que es realmente interesante es mostrar lo que se esconde detrás de esa cara. Las líneas, sin curvas, no podrían por su naturaleza crear una cara. Tus obras de arte, en cambio, no sólo lo hacen, sino que también dan vida a las figuras. ¿Qué tipo de investigación está detrás de tus creaciones? Por lo general tengo un enfoque muy metódico en mi trabajo, dedico gran parte del tiempo a la investigación y al estudio

You also work for well-known “commercial” clients, such as Adidas, Rolling Stones, Converse and so on. What does it mean for an artist? Would you like to talk about these projects? I usually handle “commercial” projects with the same enthusiasm I carry on my own. You often hear that artists have to adjust to the logic of the market or to the requests of clients, but I believe that there are spots where the artist – with courage – can find his way to impose his own logic and rules – and show that everything can be transformed! Let’s talk about your artworks. With your trait it seems that you want to dig into the soul and personality of the characters you create… Rather then dig I fragment, transform and then recompose, place again. There’s always something you’re stunned by in a face, in a gesture or in an attitude. I believe that nowadays the fact of being recognizable is not the primary value for a face or a portrait. What is really interesting is to show what is hidden behind that face. Lines, without curves, couldn’t for their nature create a face. Your artworks, instead, not only do it, but also add life to the figures. What kind of research is behind your creations? I usually have a very methodic approach with my work, with a lot of research and preliminary study. But at the same time a good dose of the creative process is left to instinct, and this is led by the mental “image” of the work I have to follow. My research focuses on the hidden aspects that I can make emerge on the surfaces I work with.

87


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

88


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

89

“‘The Temple’ - the location is the historical Caimi Swimming Pool in Milan: an austere Sports centre of the 1939, now decommissioned and handed over to tapes. A Temple of Lines in a forgotten place, where the Ghosts of Geometry roams undisturbed. A making off was visible on tv Sky Arte HD for the show ‘Street ARt Tutorial’.”


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

preliminar. Pero al mismo tiempo se deja una buena dosis del proceso creativo al instinto, y esto está dirigido por la “imagen” mental del trabajo que tengo que seguir. Mi investigación se centra en los aspectos ocultos que puedo hacer emerger en las superficies con las que trabajo. Sé que eres un amante del cine... ¿es esta tu fuente de inspiración? El mundo del cine es mi mayor pasión, me ayuda a centrarme en las ideas y conceptos que quiero expresar. Observo las películas y las selecciono cuadro por cuadro, tratando de convertir cada imagen y elemento en pura geometría. Ayuda a tu mente a practicar constantemente y te hace más reactivo en el acto de la creación física. 90

Tus obras recuerdan al mundo digital (píxeles, 3D, etc.) ¿Cuánto de tu trasfondo digital hay en tu arte? Nací entre los años 70 y los años 80. Por lo tanto, al igual que todos los jóvenes de esa generación, viví plenamente el advenimiento de la era digital en la industria del entretenimiento. Los videojuegos, películas, música... todo nos empujaría hacia el futuro y nos hizo sentir parte de ella. No es ninguna coincidencia que mis imágenes suelan estar relacionados con un vectorial imaginario de esos años. ¿Cómo es creada una de tus obras? Mi trabajo es el resultado de un equilibrio que siempre trato de alcanzar entre la planificación y el enfoque instintivo. A menudo trabajo con esbozos y borradores que dibujo en cualquier lugar, hojas, agendas, recibos. A veces también son borradores digitales. Pero lo que realmente prevalece en mi trabajo es el instinto, la imagen mental que mis manos esperan.

I know you’re a movie lover… it this your source of inspiration? The world of cinema is my biggest passion, it helps me focus on the ideas and concepts I want to express. I observe movies and I select them frame by frame, trying to convert every single image and element in pure geometry. It helps your mind practice constantly and it makes you more reactive in the act of physical creation. Your works remind on the digital world (pixels, 3D etc.). How much of your digital background is in you art? I was born between the 70’s and the 80’s. Therefore, like every young man of that generation, I fully lived the advent of the digital era in the entertainment industry. Videogames, movies, music… everything would push us towards the future and made us feel part of it. It’s no coincidence that my images are often related to a vectorial imaginary of those years. How is one of your works created? My work is the result of a balance I always try to reach between planning and instinctive approach. I often work on sketches and drafts that I draw anywhere – on leaves, agendas, receipts. Sometimes they are also digital drafts. But what really prevails in my work is instinct, the mental image that my hands trust. What do you want to communicate through your creations? First of all what I want to transmit is visual pleasure. From another point of view, I want to let people see other worlds and uncommon inspirations beyond the lines I create. You can interpret my lines, make them yours or simply let them carry you away.


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

¿Qué quieres comunicar a través de sus creaciones? En primer lugar lo que quiero transmitir es el placer visual. Desde otro punto de vista, quiero que la gente vea otros mundos e inspiraciones comunes más allá de las líneas que creo. Se pueden interpretar mis líneas, hacerlas tuyas o simplemente dejar que te lleven lejos. ¿Qué futuro ves para el arte de la cinta? Como este medio se utiliza superficialmente o como una forma moderna de expresión, no veo ningún futuro real para ello. La planificación es lo que da valor a cualquier intento, sea artístico o no. ¿Cuáles son las metas, los objetivos y el contenido? No son las preguntas esenciales si deseas planear tu propio camino artístico y hacer que dure mucho tiempo. ¿Cuáles son tus próximos proyectos? Crecer, mejorar y expandirme, también en relación con las superficies con que trabajo. Me gustaría traer mis geometrías a superficies cada vez más grandes y obtener satisfacción personal y profesional como las que he tenido recientemente. Entre ellos, puedo mencionar la escultura que he creado para Eastpak, y que pronto será presentada en Amberes en colaboración con DAA, Diseñador contra el SIDA (por sus siglas en inglés), y la instalación que realicé el pasado verano en el complejo de Piscine Botta en Milán, en un edificio histórico de la década de los 30.

What kind of future do you see for Tape Art? As far as this medium is used superficially or as a fashionable way of expression, I see no real future for it. Planning is what gives value to any intent, whether this is artistic or not. What are the aims, the objectives and the contents? There are the essential questions if you want to plan your own artistic path and make it last long. What are your future projects? Grow up, better myself and expand, also regarding the surfaces I work on. I’d like to bring my geometries to bigger and bigger surfaces and get personal and professional satisfaction like those I’ve recently had. Among them, I can mention the sculpture I created for Eastpak – that will be soon presented in Antwerp in collaboration with DAA, Designer Against AIDS – and the installation I realized last summer within the complex of Piscine Botta in Milan, in a historical building from the 30’s.

91


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

92


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

93


POR // BY MARÍA RAMOS www.mariaramosbravo.es mariaramosbravo.blogspot.com.es

FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

PORTFOLIO

94


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

PORTFOLIO

95


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

RUBRIC anna in her wonderland

FOTOS // PHOTOS WHAT´S UP CUPCAKES www.whatsupcupcake.co.uk

TRADUCCIÓN // TRANSLATION JUAN CARLOS POSTIGO

POR // BY ANNALISA LONGHI annainherwonderland.com

96

La primera vez que escuché la palabra cupcake fue hace unos años en mi serie de televisión favorita Sexo en Nueva York cuando Carrie y Miranda se vieron en la ahora archiconocida Magnolia Bakery de Nueva York para tomar un snack realmente dulce con un café, ¿qué es lo que no puede gustar de eso? Los cupcakes se “inventaron” en los Estados Unidos para hacer que un pastel de tamaño normal más manejable cupiese en una taza... en el camino, en todas partes, y que fuera amado, democráticamente, por todo el mundo. Gracias a la obsesión mundial por los reality shows televisivos, como los británicos Bake Off, Masterchef, The Cake Boss y Cupcake Wars y así sucesivamente, los cupcakes son ahora muy conocidos en todas partes y por todo el mundo, se han convertido, sobre todo en Inglaterra, en el aperitivo perfecto a la hora del té, justo para romper la tradición de los clásicos scones con mermelada de fresa y nata cuajada, o incluso en lugar de un pastel de boda tradicional: delicioso, maravillosamente presentado y decorado, estoy absolutamente obsesionada. He probado diferentes cupcakes de diferentes lugares, desde Angel Food and Bakery en Brighton, a Lola´s Cupcakes en el pretencioso

The first time I heard the word cupcake was a few years back from my favourite TV series Sex and the city when Carrie and Miranda met up at the now super famous Magnolia Bakery in New York for a really sweet snack with a coffee, what’s not to love about? Cupcakes were “invented” in the States to make one normal size cake more manageable to fit into a cup... on the go, everywhere, and to be loved, democratically by anybody. Thanks to the worldwide obsession for reality TV show from the British Bake Off, Masterchef, The Cake boss, Cupcake wars and so on cupcakes are now so popular everywhere and for everyone, they have become especially in England the perfect afternoon tea snack, just to break the tradition of the classic scones with strawberry jam and clotted cream, or even instead than a traditional wedding cake: tasty, gorgeously presented and decorated, I am absolutely obsessed with it. I have tried different cupcakes from different places, from Angel Food and Bakery in Brighton, to Lola’s Cupcakes in London’s swanky shopping center Harrod’s and Selfridges, but to me the best cupcakes ever come from a tiny cute shop on the south east coast of England in the pretty seafront town of Whitstable (close


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

anna in her wonderland RUBRIC

97

What’s up cupcake? 64 Harbour Street, CT5 1AG Whitstable www.whatsupcupcake.co.uk


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

RUBRIC anna in her wonderland

98


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

anna in her wonderland RUBRIC

centro comercial londinense Harrod´s y Selfridges, pero para mí los mejores cupcakes vienen de una pequeña y bonita tienda en la costa sureste de Inglaterra, en la localidad de Whitstable, frente al mar (cerca de Canterbury): la adorable tienda se llama ‘What´s up cupcakes’ y la abrió Sarah Young hace 4 años después de descubrir los cupcakes en Dubái, cuando fue en busca de ideas de negocios. Pensó: “si algo como los cupcakes se vende tan bien en los Emiratos, irá bien en cualquier parte”, y en junio de 2009 ‘What´s up cupcakes’ abrió sus lindas puertas de color verde claro al público y todo el mundo se ha enamorado de la tienda. Con cupcakes recién horneados de jueves a domingo con los ingredientes más frescos disponibles, Sarah y sus ayudantes de cupcakes (mamá Sue, tía Hillary y prima Claire) venden cada semana los mejores cupcakes de la zona; multitud de turistas invadían la tienda los fines de semana y los pedidos para bodas y fiestas crecían día a día, incluso yo solía conducir 140 kilómetros sólo para conseguir mi cupcake favorito, Lady Charlotte, con una cubierta de frambuesa glaseada en un bizcocho de vainilla con chocolate blanco, ¡divino! Ahora la señora Young está casada y retirada a la vida familiar, y la bonita tienda la lleva Tracey, después de meses de entrenamiento con la Cupcake Boss Sarah; Tracey lleva el Emporio ‘What´s up cupcakes’ y la tienda sigue volando alto gracias a su pasión por el trabajo y por su amor a la cocción; se siguen vendiendo cupcakes frescos cada semana de jueves a domingo y se pueden ver las creaciones de cupcakes siguiendo ‘What´s up cupcakes’ en Facebook, Twitter e Instagram y, por supuesto, ¿por qué no visitar la tienda si planeas pasar un día en algún lugar de la costa sur de Inglaterra? ¡Rumbo a Whitstable! Mucha suerte a Tracey y su equipo cupcake en el futuro.

to Canterbury): the cute as button shop is called ‘What’s up cupcakes’ and it was open by Sarah Young 4 years ago after discovering cupcakes in Dubai, when she was looking for business ideas. She thought, “if something like cupcakes sell so well in The Emirates, well it will go everywhere” and in June 2009 ‘What’s up cupcakes’ opened its cute light green doors to the public and everyone has fallen in love for it. Freshly baked cupcakes from Thursday to Sunday with the freshest ingredients available, Sarah and her cupcakes helpers (mum Sue, Aunty Hillary and cousin Claire) delivered every week the best cupcakes around, flood of tourists invaded the shop at weekends and the orders for weddings and parties were growing day by day, I even used to drive myself for 140km just to get some of my favourite cupcakes, Lady Charlotte, raspberry icing topping on a vanilla sponge with white chocolate, divine! Now Mrs Young got married and retired to family life and the cute shop has been taken over by Tracey, after months of training with the Cupcake Boss Sarah, now Tracey carries on the ‘What’s up cupcakes’ Empire and the shop is still flying high thanks to her passion for the job and for her love of baking, fresh cupcakes are still delivered every week from Thursday to Sunday and you can see the cupcakes creations by follow ‘What’s up cupcakes’ on Facebook, Twitter and Instagram and of course why not to visit the shop if you are planning a day out somewhere in the South Coast of England? Head to Whitstable! Best of luck to Tracey and her cupcakes team for the future.

99


ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION FELIX ZILINSKAS fzilinskas.com

TRADUCCIÓN // TRANSLATION GABRIELA FLORES

POR // BY AGUSTÍN PUIG

FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

RUBRIC ADVERTISING

100


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

ADVERTISING RUBRIC

101


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

RUBRIC ADVERTISING

102


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

ADVERTISING RUBRIC

El concepto de tribus urbanas está lo suficientemente presente en nuestra vida cotidiana, como para tener que describirlo una vez más. Están alrededor nuestro e interactuamos con ellas a diario, lo que ha hecho que, gradualmente, la sociedad fuera entendiendo su dinámica y aceptando su existencia. Lo de aceptar su existencia, por intolerante que suene, es una realidad que se puede entender si nos vamos unos 300 años atrás, cuando una mujer podía ser ejecutada públicamente por pertenecer al grupo de las brujas. Pero no es hasta el siglo XX cuando aparecen los primeros estudios sociológicos y el concepto de Tribu Urbana. Haciendo un rápido repaso por alguno de los teóricos más importantes, en 1950 el sociólogo David Riesman distinguía un grupo mayoritario de gente que aceptaba estilos proporcionados comercialmente, y otro grupo que buscaba activamente un estilo minoritario; todo esto, hablando del Hot Jazz de la época. La búsqueda de este estilo minoritario, a menudo se da en oposición a los valores de la cultura dominante, aunque no siempre sea así. No resulta extraño pensar que recién en el siglo XX, muchos años después de la revolución industrial, comenzara a ser objeto de estudio el comportamiento de los grupos sociales. El Marketing, además de venir a ofrecer una amplia gama de productos exclusivos para vestir a un grupo específico, acabó por generar imágenes de las cuales despegarse. Ya en 1979, Dick Hebdige señaló que los miembros de una subcultura manifiestan

The concept of urban tribes is present enough in our everyday lives to describe it one more time. They are around us and we interact with them every day, which has gradually made the society begin to understand their dynamic and accept their existence. That of accepting their existence, although this sounds intolerant, is a reality that can be understood if we go back 300 years, when a woman could be publicly executed because of belonging to a group of witches. But it was not until the 20th century when the first psychological studies and the concept of urban tribe appeared. As a quick review of some of the most important theorists, in 1950 the sociologist David Riesman distinguished a major group of people who accepted commercially provided styles, and another group which actively looked for a minority style; all of this, talking about the hot jazz of that time. The search of this minority style is often found in opposition to the values of the predominant culture, although it is not always the case. It is not strange to think that in the XX century, many years after the Industrial Revolution, the behaviour of these social groups became a target of research. Besides coming to offer a wide range of exclusive products to dress a specific group, marketing ended up generating images which took off. Already in 1979, Dick Hebdige pointed out that the members of a subculture expressed their belonging through the choice of clothes and style, in times when

103


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

RUBRIC ADVERTISING

su pertenencia a través del uso de la ropa y el estilo, en tiempos en que el movimiento Punk afloraba en las calles londinenses. En este sentido, el Marketing se ha vuelto un aliado fundamental a la hora de buscar códigos comunes.

104

No vamos a decir que las tribus urbanas son un producto entero de una visión comercial específica. No es muy difícil imaginar, en épocas en que no existía el Marketing como tal, a los primeros hombres que eligieron cortarse el cabello pasando a formar parte del rebelde grupo de hombres “modernos”, que iban contra la corriente natural de tener el pelo largo. De la misma manera, no se puede hablar de Marketing cuando aparecieron los primeros escoceses con pantalones. El ser humano, localizándonos en este hemisferio capitalista, no consume por necesidades básicas. Es decir, sí, come porque tiene hambre; pero luego elige qué comer, qué vestir o qué música escuchar, según sus propios patrones personales. Es común, dada nuestra naturaleza social y emocional, que reafirmemos nuestras decisiones con la decisiones de los demás. Lo que el Marketing posiblemente introduce en este escenario, es la denominación común. En tiempos de los primeros hombres, cuando el vidrio reemplazo al palo como elemento creador de fuego, aparecieron los primeros Hipster, es decir, gente que encontró en la técnica del palito una manera de separarse de la movida mainstream que proponía crear fuego con un vidrio. Sin embargo, este grupo no fue denominado de ninguna manera y simplemente pasó al olvido.

the punk movement appeared in London streets. In this sense, marketing has become a fundamental ally when looking for common codes. We are not going to say that the urban tribes are a total product of a specific commercial view. It is not difficult to imagine, in times when marketing did not exist as such, the first men who chose to cut their hair and thus became a part of the rebel group of “modern” men who went against the natural trend of having long hair. In the same way, we cannot talk about marketing when the first Scotsmen appeared wearing trousers. In this capitalist hemisphere, the human being does not consume for basic needs. That is, if he eats it is because he is hungry; but then, he chooses what to eat, what to wear or what kind of music to listen to, according to his own personal patterns. Given our social and emotional nature, it is common for us to reaffirm our decisions with the decisions of others. What marketing possibly introduces into this scenery is the common denomination. In times of the first men, when the glass replaced the stick as the creator of fire, the first hipsters appeared, that is, people who found in the technique of the stick a way of becoming separated from the mainstream movement that proposed to create fire with glass. However, this group was not denominated in any way and it was simply forgotten. May be it is the consumption with sense that ends up giving a name to each consumer group. The thinking of this society


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

ADVERTISING RUBRIC

Quizás sea el consumo con sentido lo que acaba por otorgarle un nombre a cada grupo consumidor. La mentalidad de la sociedad esta marketinizada. Los grupos afloran y se identifican rápidamente con exclusividad, valiéndose de los elementos que el mercado pone a su alcance, o si no, usan al mercado para crear elementos en oposición. Lo cierto es que la necesidad del ser humano de buscar una identidad, un sentido de existencia, ha condicionado naturalmente sus elecciones a lo largo de la historia. El Marketing acaba siendo una consecuencia lógica de esta naturaleza, brindando las oportunidades que como seres hemos venido buscando. No elegir, es en sí una elección; es así como incluso cuando no buscamos pertenecer a un grupo, acabamos perteneciendo al grupo de los que no buscan pertenecer. El Marketing aún no le ha dado un nombre a este grupo, pero si la tendencia sigue en aumento, pronto será una minoría y hasta podrá identificarse con una manera de vestir.

is marketised. The groups appear and are quickly identified with exclusivity, by using the elements that the market makes available, or if not, by using the market to create elements in opposition. One thing is certain. The need of the human being to look for an identity, a sense of existence, has naturally determined their choices through history. Marketing ends up being the logical consequence of this nature, providing the opportunities that we as beings have been looking for. Not choosing, that is in itself a choice; even when we do not seek to belong to a group, we end up belonging to the group of those who do not seek belonging. Marketing has not given a name to this group yet, but if the tendency continues growing, soon it will be a minority and even it could be identified with a way of dressing.

105


FOTOS // PHOTOS CHRISTIAN LONGHI christianlonghi.tumblr.com

TRADUCCIÓN // TRANSLATION JUAN CARLOS POSTIGO

POR // BY GIORGIA TRASCINELLI

FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

flic favorite

PANZEROTTI LUINI www.luini.it VIA SANTA RADEGONDA 16, 20121 MILANO, ITALY

106


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

flic favorite

Si vas caminando por la Piazza Duomo de Milán y ves una larga cola de gente en un callejón, estás en el lugar correcto. A pocos metros de distancia, bajo un pequeño rótulo amarillo, encontrarás Panzerotti Luini.

If you’re walking through Piazza Duomo in Milan and you see a long queue of people in an alley, then you’re at the right place. A few meters away from you, under a little yellow sign, you’ll find Panzerotti Luini.

La historia de Luini comenzó en 1949, cuando la signora Giuseppina y su familia llegaron a Milán desde La Apulia, una región del sur de Italia. Aquí se hizo cargo de la panadería en Via S. Radegonda. Al principio era una panadería tradicional que solía hacer pan para la gente del barrio y los principales hoteles de la ciudad.

The story of Luini started back in 1949, when Mrs. Giuseppina and her family arrived in Milan from Puglia, a region in Southern Italy. Here, she took over the bakery in S. Radegonda Street. At the beginning it was a traditional bakery that used to bake bread for the people of the neighborhood and the main hotels in the city center.

En realidad, la signora Giuseppina siempre le dio importancia a los productos de su tierra natal y, un día, mientras copiaba algunas de las recetas de su abuelo, se encontró con la del panzerotto, un sabroso pastel relleno, típico de la cocina Pugliese.

Actually, Mrs. Giuseppina always gave importance to the products of her homeland and, one day, as she was copying some of her grandfather’s recipes, she found the one about panzerotto, a filled, savoury pastry, typical of the Pugliese cuisine.

Al principio, la familia Luini horneaba sólo unos pocos panzerotti porque la gente en Milán no conocía aún su sabor. Pero a inicios de los años ochenta, la idea del panzerotto como delicioso producto se extendió gracias al boca a boca. Como consecuencia, esta pequeña panadería de barrio se hizo muy conocida. Y es esta misma panadería la que produce una especie de calzone frito que da de comer a todo el mundo, desde los empleados durante la pausa para el almuerzo a estudiantes y turistas que – entre la Catedral y el Teatro alla Scala – no quieren perder tiempo comiendo.

At the beginning, the Luini family used to bake only a few panzerotti, because people in Milan didn’t know its taste yet. But in the early Eighties, the idea of panzerotto as delicious products was widespread thanks to the word of mouth referrals. As a consequence, this little neighborhood bakery became well known. And it is this very bakery which cranks out a sort of fried calzone that feeds everyone, from employees during lunch break, to broke students and tourists who – between the Cathedral and Teatro alla Scala – don’t want to waste time eating.

107


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

flic favorite

108


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

flic favorite

109


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

flic favorite

110


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

flic favorite

111


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

flic favorite

Desde entonces, la panadería ha atraído cada vez a más gente y ahora se pueden ver unas colas más largas. De hecho, los milaneses han adoptado la panadería y los panzerotti de Luini se han convertido en un elemento clave en su comida. Luini se ha convertido al mismo tiempo en un lugar de visita obligada en la ciudad. Hoy en día, si caminas por la Piazza San Fedele, puedes ver a diferentes personas con un panzerotto humeante en la mano.

112

Los tres hijos de la signora Giuseppina siguen la tradición familiar y mantienen celosamente el secreto de la receta del panzerotto. La pasión por la tradición junto con el gusto por la innovación es ahora la principal fortaleza de Luigi, el segundo hijo, que ha presentado –junto al clásico panzerotto frito con tomate y mozzarella– algunos nuevos sabores para satisfacer a los clientes que se han vuelto cada vez más exigentes. Mediante la introducción de nuevos rellenos y preparados, en la actualidad hay más de 100 productos típicos y revisitados. Innovador de la comida rápida durante los días frenéticos de la “Milano da bere”, precursor de la comida de calle en la última década, Luini sigue la tendencia actual sin renunciar a su herencia, convirtiéndose así en parte de la tradición milanese. Por lo tanto, podemos decir definitivamente que no es Luini quien eligió Milán, sino que Milán eligió a Luini. Luini, hoy en día un referente en Milán, también ha sido protagonista de algunos episodios divertidos. Hace algunos años recibieron cerca de 100 llamadas telefónicas –antes de apagar el teléfono–, porque los rumores decían que Luini iba a cerrar el negocio. Los mismos rumores contaron que alguien había dicho que Luini había sido comprado por un grupo chino.

Since then, the bakery has attracted more and more people and you can now see longer and longer queues before it. As a matter of fact, Milanese have adopted the bakery and Luini’s panzerotti have become a key element in their meal. Luini has become at the same time a must see place in the city. Today, if you walk by Piazza San Fedele, you can meet different people holding a steamy panzerotto in their hands. Mrs. Giuseppina’s three children are carrying on the family tradition and jealously keeping the secret about the recipe of panzerotto. The passion for the tradition together with the taste for innovation is now the main strength of the second-born Luigi, who has introduced – next to the classic fried panzerotto with tomato and mozzarella – several new flavors to satisfy the clients who have become more and more demanding. By introducing new fillings and preparations, today there are more than 100 typical and revisited products. Ground-breaking of the Fast Food during the frenetic days of the “Milano da bere”, forerunner of the Street Food in the last decade, Luini follows today’s trend without giving up its heritage, thus becoming part of the Milanese tradition. So, we can definitely say that it’s not Luini who chose Milan, but Milan that chose Luini. Luini, today a reference in Milan, has also been protagonist of some funny episodes. Some years ago, they received about 100 telephone calls – before turning off the phone – because rumors said Luini was going to be put out of business. The same rumors said that somebody had said Luini had been bought by a Chinese group. Today, if you ask the Luini family what they are really proud of, they will for sure recall


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

flic favorite

En la actualidad, si le preguntas a la familia Luini de qué están más orgullosos, sin duda recordarán un episodio como el que me contaron. La semana pasada, un cliente entró en la panadería con un niño y le dijo al signor Luini: “Yo solía venir aquí hace 30 años cuando era estudiante y ahora traigo a mi hijo para que pueda probar su panzerotto. ¡No puede crecer sin conocerlo!”. ¡Así que hay una tradición a ambos lados del mostrador! Un agradecimiento especial para el Sr. Luigi y la Sra. Cristina Luini por su disponibilidad.

an episode like the one they told me. Last week, a client entered the bakery with a kid and told Mr. Luini: “I used to come here 30 years ago when I was a student and now I’m bringing my son here so he can taste your panzerotto. He cannot grow up without knowing it!”. So, there’s a tradition on both sides of the counter! A special thanks goes to Mr. Luigi and Mrs. Cristina Luini for their availability.

113


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

LITERATURE

CONDENADA CHUCK PALAHNIUK RANDOM HOUSE MONDADORI 254 PGS

Madison Spencer tiene trece años y está muerta. Es hija de una pareja de superestrellas de Hollywood, y murió por sobredosis de marihuana –o eso cree ella–. El caso es que ahora, así de buenas, se encuentra habitando el infierno junto a cuatro nuevos compañeros: un punkrocker llamado Archer, el empollón Leonard, Babette, la animadora pija, y Paterson, el fornido jugador de fútbol americano. The breakfast club cambiando el instituto por el infierno, podrían pensar.

TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARIANA GIRÃO

POR // BY XAVIER CAÑADAS

114

Pero no. Como cabría esperar en toda novela de Chuck Palahniuk, por ahora el autor no tiene intención de ahondar en la relación de los cinco, o de hacer avanzar la trama de un modo lógico y secuencial. Lo que quiere Palahniuk es ahondar en otras cosas. Quiere detenerse en el camino, y leernos la nueva edición de su indecente catálogo de escatología variada. Quiere que escuchemos sus guarradas. Palahniuk da la sensación de divertirse, más incluso quizás que sus lectores, mientras encadena sexo, muerte y mierda a tutiplén. Pero joder. El tío tiene gracia. Y encima, su prosa. La prosa de Palahniuk es casi musical, sus capítulos –tan cortos– parecen estrofas a las que no les faltan tantas repeticiones como las de un estribillo pop. Y claro, vas pasando páginas. A media novela, aún no tienes muy claro cuál es plan de Madison, pero ahí sigues. Hay que decir, por otro lado, que el hecho de tirar de flashbacks para explicarnos

Madison Spencer is thirteen years old and she is dead. She is the daughter of a Hollywood celebrity couple, and she died of marijuana overdose - or so she believes. The thing is that now, just like that, she lives in hell with four new companions: a punk-rocker called Archer, a nerd Leonard, Babette the mean cheerleader, and Paterson, the well-built American jock. The Breakfast Club switching the high-school for hell, one might think. But no. As is to expect of Chuck Palahniuk’s novels, for now the author has no intention of exploring the relationship between the five of them, nor of making the plot move forward in a logical and sequential manner. He wants to stop along the way, and read us the new edition of his indecent varied scatology catalogue. He wants us to listen to his vulgarities. Palahniuk seems to be having fun, maybe even more than his readers, while he links sex, death and shit together in abundance. But damn. The guy is funny. And on top of that, his prose. Palahniuk’s prose is almost musical, his chapters - so short - look like stanzas that have as many repetitions as a pop chorus. And of course, you keep turning the pages. Halfway through the book, you are still unsure about what Madison’s plan is, but you keep going. On the other hand, it must be said that the fact that there are flashbacks to explain how Madison died helps, but hell, he never lets


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

LITERATURE

cómo murió Madison en realidad también ayuda, pero vaya, que él no cesa en su empeño de hacernos imaginar montañas enteras formadas a base de uñas de pié, o grandes lagos resultado de todo el semen desperdiciado, por citar algunos ejemplos de la geografía infernal en que habitan sus personajes. Unos personajes que deambulan sin mucho rumbo aparente, tratando de sortear los peligros puntuales que surgirán en el camino. Demonios milenarios, orgasmos fatales, dictadores ilustres e incluso un trabajo como telefonistas separan a Madison y al grupo de Satanás, a quien la niña lleva evocando, de forma explícita (y en cursiva), desde el principio de cada uno de los 38 mini-capítulos que forman la novela. ¿Para qué? Buena pregunta. Condenada no pasará a la historia de la literatura y seguramente no vuelvan a pensar mucho en ella tras acabarla, pero puede que suelten algunas carcajadas. Que Palahniuk sigue siendo un escritor de prosa trotante y divertido es tan cierto como los síntomas que presenta, por otro lado, de necesitar unas vacaciones.

go of his determination in making us picture entire mountains made out of toe nails, or big rivers resulting from wasted semen, just to cite a few examples of the infernal geography his characters live in. There are some characters who wander around with no apparent purpose, trying to dodge the dangers that they are bound to find along the way. Ancient demons, fatal orgasms, famous dictators and even a telemarketing job separate Madison and the group from Satan, whom the girl keeps referring to, explicitly (and in cursive), since the beginning of each one of the 38 mini-chapters that make up the novel. For what? A good question. Damned will not be a part of the history of literature, and you probably will not think much about it after finishing it, but you might have a few laughs. The fact that Palahniuk is still a diverse and funny prose writer is as certain as the symptoms he presents: he really needs a vacation.

115


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

CINEI

12 YEARS A SLAVE Steve McQueen Película basada en la autobiografía de Solomon Northup (1808 – 1857), un afro-americano que a pesar de haber nacido libre, fue secuestrado y vendido como esclavo. Northup (Chiwetel Ejiofor) tiene familia y vive como un ciudadano más en los Estados Unidos pre-Guerra Civil, pero pronto se verá privado de su libertad y enviado a la plantación de algodón, en Louisiana, de un cruel terrateniente (Michael Fassbender). Su único aliado será un abolicionista canadiense (Brad Pitt) con el que entablará amistad. Paul Dano, Paul Giamatti y Benedict Cumberbatch completan el reparto de este blues.

A film based on the autobiography of Solomon Northup (1808 – 1857), an Afro-American who, despite having been born free, was kidnapped and sold as a slave. Northup (Chiwetel Ejiofor) has a family and lives like any other citizen in the pre-Civil War United States, but soon he is deprived of his liberty and is sent to a cotton plantation of a cruel landowner (Michael Fassbender) in Louisiana. His unique ally is a Canadian abolitionist (Brad Pitt) and they become frinds. Paul Dano, Paul Giamatti and Benedict Cumberbatch complete the cast of this blues.

116

TRADUCCIÓN // TRANSLATION GABRIELA FLORES

POR // BY EDITORIAL TEAM

THE SECRET LIFE OF WALTER MITTY Ben Stiller ¿Son ustedes de los que inventan conversaciones con la chica que les gusta después de haberse quedado helados cuando tuvieron la oportunidad de hablarle de verdad? ¿Escriben guiones mentales en los cuales dicen siempre cosas ocurrentes en el momento adecuado? ¿Se han perdido alguna vez en las profundidades de sus propias imaginaciones, o mundos paralelos? Si la respuesta es sí, son ustedes como Walter Mitty. Mitty, sin embargo, va a tratar de dejar de soñar y empezar a vivir. Remake del clásico protagonizado por Danny Kaye en 1947, dirigido (y protagonizado) ahora por Ben Stiller.

Are you one of those who invent conversations with the girl you like after having been frozen when you had the real opportunity to speak with her? Do you write scripts in your mind in which you always say witty things in the right moment? Have you ever been lost in the depths of your own imagination or parallel worlds? If the answer is yes, you are like Walter Mitty. Mitty, however, is going to try to stop dreaming and start to live. Remake of the classic film starred by Danny Kaye in 1947, directed (and starred) now by Ben Stiller.


FLIC MAGAZINE DICIEMBRE // DECEMBER 13

ICINEI

WHAT MAISIE KNEW Scott McGehee, David Siegel Maisie (Onata Aprile) tiene seis años y sus padres se han divorciado. Sus padres, un marchante de arte (Steve Coogan) y una estrella del rock (Julianne Moore) luchan por conseguir la custodia de la niña. Pero ella, poco a poco, irá encariñándose de las nuevas parejas de sus progenitores (Aleksander Skarsgard y Joanna Vanderham), que son más normales y más mejores, parece. Un drama urbano, sobre asfalto neoyorquino, para dar a entender que uno es sensible aunque indie: la película se estrenó hace un año en el festival de Toronto, con el aplauso de la crítica.

Maisie (Onata Aprile) is six years old and her parents have got divorced. Her parents, an art dealer (Steve Coogan) and a rock star (Julianne Moore) fight to get the custody of he girl. But she, little by little, grows fond of her parents’ new partners (Aleksander Skarsgard and Joanna Vanderham), who seem to be more normal and better. A urban drama on the New York asphalt, to show that one is sensitive though indie: the film was released a year ago in the festival of Toronto, with critical acclaim.

117

ESCAPE PLAN Mikael Hafstrom Presentada en el Comic-Con de 2013, y protagonizada por Sylvester Stallone y Arnold Schwarzenegger, puede que nos encontremos ante una de las mayores vergüenzas del subgénero Fugas-de-cárceles. O quizá sea una obra maestra, quien sabe. Ray Breslin (Rambo) es un experto en seguridad que deberá poner en práctica sus habilidades para escapar de la trampa que le han tendido, en una prisión de alta tecnología. Su aliado en el plan de escape será el preso Emil Rottmayer (Terminator): dos titanes que pondrán toda su inteligencia, músculos y colágeno al servicio de esta feria de explosiones y mamporrazos. Para gourmets del cine.

Presented in the Comic-Con in 2013, and starring by Sylvester Stallone and Arnold Schwarzenegger, maybe we are before one of the greatest shames of the subgenre of Escapes-from-prisons. Or maybe it is a masterpiece, who knows. Ray Breslin (Rambo) is a security expert who has to put his skills into practice to escape from the trap which has been set for him in a high-technology prison. His ally in the escape plan is prisoner Emil Rottmayer (Terminator): two titans who put all their intelligence, muscles and collagen to the service of this fair of explotions and clouts. For film gourmets.


chemaperaljimenez.blogspot.com

ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION CHEMA PERAL

POR // BY CHEMA PERAL

– Being a Cool Hunter is not for me so, Flic’s friends, I’m leaving for good...

– The good thing about my adventures is that they have taught me to be a...

– Therefore I’m going to buy a Ukulele and lead a new life away from you...

– Thank you FLIC and all modern people!




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.