The
For those who go with the flow, and those in full swing.
LA REPUBLICA DOMINICANA DESTINO PARA EL TURISMO NAUTICO Y DE INVERSION LOS MEJORES TORNEOS DE PESCA DEPORTIVA
PUNTA CANA
GOURMET DE LUJO EN LAS ISLAS CARIBEÑAS
HAS IT
VACATION LUXURY EXPERIENCE AT PUNTA CANA
NÚMERO 1
revista abordo @abordomag @abordomag
abordomagdr.com AÑO No. 1 VOLUMEN I DOMINICAN REPUBLIC / PUERTO RICO / COLOMBIA / HAITI / SAINT MARTIN
The
8
6
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
REFUGIOS DEL CARIBE
EDITORA EN JEFE: SENIOR EDITOR: Alma D. Taveras Gratereaux ataveras@abordomagdr.com EDITOR EJECUTIVO PUERTO RICO: PUERTO RICO EXECUTIVE EDITOR: Wilfredo Nieves | fnieves@abordomagdr.com DISEÑO, DIAGRAMACIÓN Y EDICION FOTOGRAFICA DESIGN, LAYOUT AND PHOTO EDITOR Jeam Karlo Santana jksantana@abordomagdr.com ESCRITORES | WRITERS Miguelina Arvelo, Orlando Jerez, Kendra Gerónimo Alexander Corona FOTÓGRAFO | PHOTOGRAPHER: Daniel López dlopez@abordomagdr.com DISTRIBUCIÓN | DISTRIBUTION: • Domex • Imposdom FOTO DE PORTADA | COVER PHOTO: Rafael de Los Santos - “Poteleche” poteleche@gmail.com VENTAS | SALES: info@abordomagdr.com CONSULTOR DE NEGOCIOS Y NUEVOS MERCADOS | BUSINESS CONSULTANT AND NEW MARKETS: Manuel Santana Rivas msantana@abordomagdr.com Tel.: 809.372.5356 EDITADA POR | EDIT BY BCN GRUPO EDITORIAL - info@gmail.com Con registro Mercantil # 92200 SD y registro de ABORDO # 155041 en la Onapi y registro #6133 del Ministerio de Interior y Policía. Dirección: C/ 2 #8, Villa Marina Sur, Santo Domingo, R.D. Tel: 809-372-5356 • info@abordomagdr.com. Abordo prohíbe la reproducción total o parcial de su portada, artículos y secciones fijas de la misma. No se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores o encuestas realizadas en sus artículos.
22 LA PESCA DEPORTIVA
48
72
LA REPÚBLICA DOMINICANA: FAVORABLE DESTINO DE TURISMO NÁUTICO E INVERSIÓN.
LA VELA
Index
8 • REFUGIOS DEL CARIBE 22 • LA PESCA DEPORTIVA 36 • MARINAS DEL CARIBE 48 • LA VELA 58 • EL TURISMO SE MUEVE HACIA LA INDUSTRIA
TURÍSTICA INMOBILIARIA. 72 • PORTADA: LA REPÚBLICA DOMINICANA: FAVORABLE DESTINO DE TURISMO NÁUTICO E INVERSIÓN.
Editorial
NACE UN NUEVO TESORO.
A NEW TREASURE IS BORN.
En el marco de la celebración del 20 aniversario de revista Abordo, nos hemos regalado la primera edición de lujo: The ABORDO.
During the celebration of Abordo Magazine 20th anniversary’s, we have given away the first luxury and special edition: The ABORDO.
Encuentro con el destacado Pescador y Conservacionista de PR: Ralph “Agie” Vicente; En Portada La RD Dominicana como Destino Turístico y de Inversión, entre otros. The ABORDO viene en un formato de 11 x 14, con páginas en satinado matte, y portadas en cartonite, laminadas, con UV y hot stamping. Esta primera edición comprende 136 páginas de un incomparable contenido editorial con diseño fresco y atractivo, y una tirada de 10,000 ejemplares. Orgullosos de poder llegar a ustedes, celebremos juntos, ¡¡¡¡Cheers!!!! Gracias y fuerte abrazo a todos a nuestros colaboradores y fotógrafos: Mencionamos a Vine Communication, J2 Communication, Pierson Grant, Sand People Communication, Publicidad Cuba-Giganet , Total Communication, BVK, Oliva Films and Jimmy Loveland, Mark Smestad, Carlos Lee, Laurens Morel, outsideimages.com.
The ABORDO is a specialized media that will be a guide to promote The Best of The Best of Nautical Tourism at Dominican Republic, the Caribbean and other world countries. Full of great attractions and interest topics, you will want to devour and sometimes dream... The best Tourist Refuges; The most successful Sport Fishing Tournaments; The most visited Marinas; Interview with a prominent of Real Estate Tourism in DR: Mr. Juan Bancalari Brugal. Meeting with the outstanding Angler and puertorrican Conservationist: Mr. Ralph “Agie” Vicente; In Cover, The Dominican Republic as Investment and Tourist Destination, among others. The ABORDO comes in 11” x 14” format, with matte glossy paper, and covers in hard paper; laminated, with UV and hot stamping title name. This first edition have 144 pages of incomparable editorial content with fresh and attractive design with 10,000 printed copies. Proud to reach you, let’s celebrate together, cheers !!!. Thanks and a big hug to all our collaborators, institutions and photographers: We mention Vine Communication, J2 Communication, Pierson Grant, Sand People Communication, Cuba-Giganet Advertising, Total Communication, BVK, Oliva Films; Jimmy Loveland, Mark Smestad, Carlos Lee, Laurens Morel, outsideimages.com.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
The ABORDO es un medio especializado que servirá de guía y promoción de Lo Mejor de Lo Mejor del turismo náutico en República Dominicana, en el Caribe y otras partes del mundo. Temas llenos de gran atractivo e interes que querrás devorarla y a veces soñar....Los mejores Refugios Turísticos; los Torneos de Pesca Deportiva mas exitosos; las Marinas y Puertos Deportivos mas visitados; Entrevista a un destacado del Turismo Inmobiliario en RD la Industria Náutica en RD: Sr. Juan Bancalari Brugal.
We continue innovating and bringing to our readers, customers and all those who are part directly and indirectly of this great nautical industry; To all who love the Marine Life.
7
Seguimos innovando y llevando a nuestros lectores, clientes y a todos los que forman parte directa e indirectamente de esta gran industria y turismo náutico; a todos los que aman la Vida Marina.
RDC Refugios Del Caribe
VIEJO SAN JUAN, PUERTO RICO.
8
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
“Una ciudad maravillosa, un paraíso cultural lleno de historias, ideal para deportes náuticos, genial para los niños, un destino de moda; dejé mi corazón allí”…
E
l Viejo San Juan es el nombre con el que se le conoce al distrito histórico de San Juan, Puerto Rico. La primera vez que camines sobre las calles adoquinadas del Viejo San Juan se sentirá como salir de una máquina del tiempo.
El distrito se caracteriza también por la gran cantidad de plazas públicas e iglesias, que incluyen la Catedral Metropolitana de San Juan, donde se alberga la tumba del explorador español Juan Ponce de León.
Una vez, la joya más preciada del imperio español en las Américas, esta ciudad amurallada todavía conserva su fascinante arquitectura colonial que se remontan al siglo XVI y XVII, con imponentes fortificaciones hasta edificios coloridos, estructuras de las cuales muchas han sido declaradas Patrimonios Mundiales.
El Castillo San Felipe del Morro monumento representativo de Puerto Rico, el Castillo San Cristóbal, el Fortín de San Gerónimo y el Palacio de Santa Catalina (también conocido como La Fortaleza), sirvieron como defensa principal de la ciudad que estuvo sujeta a numerosos ataques. La Fortaleza continúa funcionando como la mansión ejecutiva del Gobernador.
Entre su belleza encontrarás algunos de los mejores museos, restaurantes, tiendas, fiestas, festivales típicos y vibrante vida nocturna.
El Paseo de la Princesa es una explanada dedicada a la Princesa Isabel II de Asturias. Alineado con faroles antiguos, árboles,
estatuas, bancos, carros fruteros y artistas callejeros, este romántico paseo termina en la magnífica fuente Raíces, una característica escultura y agua impresionante que representa la ecléctica herencia de los taínos, africanos y españoles de la isla. La Bahía Urbana en el área de la Bahía de San Juan ha transformado una zona de 21 bloques en una comunidad completa que ofrece todo y un hermoso paseo marítimo. La celebración de las Fiestas de la Calle San Sebastián es un acontecimiento típico cultural que no debes perderte y que marcan el fin de la Navidad.Ningún primer viaje a Puerto Rico está completo sin una visita al Viejo San Juan. http://www.seepuertorico.com/
OLD SAN JUAN, PUERTO RICO.
Stepping into Old San Juan’s blue cobblestone streets will feel like stepping out of a time machine. Once the crown jewel of the Spanish Empire in the Americas, the walled city still preserves its stunning colonial architecture, dating back to the sixteenth and seventeenth century, ranging from imposing fortresses to brightly colored buildings, many of which have been declared World Heritage Sites. Amidst is beauty lie some of the island’s best museums, restaurants, shops, typical celebrations, and vibrant nightlife.
The district is also characterized by the many public squares and churches, including the Metropolitan Cathedral of San Juan, where the tomb of Spanish explorer Juan Ponce de Leon is housed.
cars and street performers, this romantic walk ends at the magnificent fountain estate, a sculpture and stunning water feature representing the eclectic heritage of the Taino, African and Spanish on the island.
The Castillo San Felipe del Morro famous in the world, San Cristobal Castle, the fort of San Geronimo and the Palacio of Santa Catalina (also known as La Fortaleza), served as the main defense of the city was subject to numerous attacks. Fortress continues to function as the executive mansion of the Governor.
Urban Bay in the San Juan Bay has become an area of 21 blocks in a complete community that offers everything and a beautiful promenade.
The Paseo of the Princess is an esplanade dedicated to the Princess Isabel II of Asturias (future Queen of Spain). Lined with old lanterns, trees, statues, benches, orchard
No first trip to Puerto Rico is complete without a visit to Old San Juan.
The celebration of the Festival of San Sebastian Street is a cultural event that mark the end of Christmas, and not to be missed.
http://www.seepuertorico.com
9
O
ld San Juan is the name by which is known to San Juan, Puerto Rico historic district.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Very cool city, a magical cultural paradise, so perfect for water sports, great for kids, a fashionable destination... I left my heart here”.
RDC Refugios Del Caribe
DESCUBRE CARTAGENA DE INDIAS, PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD.
DISCOVER CARTAGENA DE INDIAS, WORLD HERITAGE CITY.
“Ideal para redescubrir la historia, o por qué no, crear la suya propia. Por eso el riesgo es que te quieras quedar”.
“Ideal place to rediscover the story, or why not create your own. So, the only risk is wanting to stay”.
C
C
10
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
artagena de Indias es considerada como el destino turístico más importante del país. Por su ubicación estratégica en la zona norte al Caribe, la ciudad fue el principal puerto de América para el imperio español durante la época colonial, así como también refugio de tesoros y riquezas. Por esta razón la ciudad tuvo que ser protegida contra ataques de piratas con fortificaciones y murallas, que aún pueden ser apreciadas en el día de hoy, y que le valieron su reconocimiento como Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad. Aunque pueden ser apreciados los vestigios de la arquitectura colonial y republicana, la ciudad ha dado paso a la modernidad con modernas estructuras, generando un contraste único, que ha permitido la mezcla de diferentes culturas.
artagena de Indias is considered the country’s most important tourist destination. For its strategic geographic location north to the Caribbean, the city was the main port for the Spanish American empire during colonial times, as well as shelter for treasures and riches. For this reason the city had to be protected from pirate attacks with fortifications and walls, which can still be appreciated today, and that earned him recognition as a Historic and Cultural Heritage. Although the streets of the historic center and Gethsemane can be appreciate vestiges of colonial and republican architecture. The city has given way to modernity with modern structures, creating a unique contrast, it has allowed the mixing of different cultures.
La ciudad ofrece diversidad de planes para todos los gustos, con sus 11 Kilómetros de playas y un archipiélago de islas cercanas, ideales para disfrutar de la brisa, el sol y realizar todo tipo de deportes náuticos; gran cantidad de calles, callejones y murallas esperando ser explorados, plazas y parques donde se puede sentir y vivir la mezcla de culturas entre cartageneros y visitantes, escenarios naturales, entre otros espacios que lo harán entender por qué la ciudad es considerada como la cuna del realismo mágico, y donde su gente lo esperará con los brazos abiertos.
For visitors, the city offers a diversity of plans for everyone, with its 11 kilometers of beaches and nearby islands archipelago, ideal for enjoying the breeze, the sun and all kind of water sports; lots of streets, alleys and walls waiting to be explored.
Cartagena de Indias posee un creciente desarrollo turístico con grandes hoteles, productos turísticos, centro de convenciones, una cultura bien marcada, una gastronomía exquisita y vida nocturna contagiante.
Cartagena de Indias has a growing tourism development with great hotels, tourist products, convention center, a well-marked culture, delicious cuisine and contagious nightlife.
Squares and parks where you can feel and experience the mixture of cultures between Cartagenas and visitors scenery, among other places you will understand why the city is considered the first place of magical realism, and where the people will wait you with open arms.
RDC Refugios Del Caribe
SAN BARTOLOMÉ, LA ISLA MÁS ELEGANTE DEL CARIBE.
A
penas aterrizar en el aeropuerto Gustaf III, uno se da cuenta de que está en otro lugar, ha dejado atrás la civilización y ahora forma parte del sueño, de un mundo mágico. Excelencia, lujo, serenidad, los adjetivos no faltan para calificar a esta isla fuera de las normas tradicionales. No hay nada que decir, aquí todo es perfecto!
12
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
San Bartolomé es un paraíso tropical; Entrega un escenario espectacular, un clima ideal, un encanto único; El sabor de la Riviera Francesa en el Caribe, es San Bartolomé eternamente elegante, y el destino mas caro de la región. San Bartolomé (Saint-Barthélemy en francés; también conocida comúnmente como Saint Barth) es una colectividad territorial de ultramar perteneciente a Francia, ubicada en el mar Caribe, a 175 km al norte del archipiélago de Guadalupe. El idioma es el francés y la moneda el euro. EL PRESTIGIO ÍNTIMO.Las autoridades, comprendieron muy rápido que un desarrollo intenso no era compatible con la talla de la isla y controlaron severamente el crecimiento turístico. El patrimonio natural y la seguridad de los bienes y de las personas constituyen una prioridad sin comparación en ningún lugar del mundo. Por esa razón, son numerosas las personalidades que eligen este lugar para residir permanentemente.
San Bartolomé es una roquita íntima y prestigiosa en medio del mar Caribe. VILLAS Y HOTELES.El alojamiento en San Bartolomé alberga algunos de los mejores hoteles de lujo y una mayoría de espectaculares villas para renta, para disfrutar de unas vacaciones de altura. Todos los hoteles son pequeñas estructuras donde la tranquilidad, discreción, servicio, la elegancia y el lujo son las palabras clave. Además, ciertos hoteles destilan de elixires de juventud. Los precios varían de moderados a muy caros y la calidad, de correcta a magnífica. ¿QUÉ HACER EN LA ISLA? San Bartolomé ofrece una detallada mirada a cada aspecto de sus características: historia, cultura, gastronomía, restaurantes, hoteles, excursiones, festivales, vida nocturna, un montón de cosas que hacer y excelentes servicios que pueden ayudar a personalizar su viaje y hacer su estadía una experiencia verdaderamente fabulosa. La isla, bordeada de playas esplendorosas, de poca gente, es una invitación a la sombra de los cocoteros. Los más activos, y los niños encontrarán también diversión. Efectivamente, el agua se encuentra por todas
partes: buceo, pesca, vela, surf, paseos en barco, kite-surf, moto acuática, son algunas de las divertidas actividades que hacer… San Bartolomé es igualmente un famoso destino gastronómico. Por las tarde, ver el atardecer sobre los megayates desde el puerto, para luego, elegir entre docenas de excelentes restaurantes de cocina francesa o de una sabrosa cocina criolla, algunos justo al mar es una sencación. La isla es un destino popular durante las vacaciones de invierno especialmente para el turismo de lujo durante los períodos de Navidad y Año Nuevo. DE TIENDAS.San Bartolomé es un puerto libre de impuestos, y aquellos a los que les gusta ir de compras, no saldrán decepcionados por su variedad, tiendas de diseño casual pero elegantes y modernas, que le recuerdan la calle del Faubourg St. Honoré en Paris (Hermes, Louis Vuitton, Chopard, Bulgari, Cartier). La artesanía local es muy marcada. La mayor concentración de tiendas se encuentra en Gustavia, capital local, pero un gran número de ellas se encuentran en San Jean, donde se hallan varios centros comerciales, y algunas otras se encuentran diseminadas a lo largo de las carreteras de la isla.
St. Barts is a tropical paradise delivering spectacular scenary, an ideal climate, and a unique Caribbean charm. The taste of the French Riviera in the Caribbean, St. Barth is eternally chic, and the most expensive destination in the region. St. Barts ( Saint- Barthélemy in French, also commonly known as San Bartolomé ) is a collectivity overseas territorial belonging to France, located in the Caribbean Sea, 175 km north of the archipelago of Guadeloupe. The language is French and the currency is the euro. PRIVATE AND PRESTIGIOUS.-
than in most other places in the world. It is for this reason that certain celebrities regularly choose this island to live peacefully and undisturbed. St. Barts is an intimate, prestigious little rock in the middle of the Caribbean Sea.
call for a relax days in the shade of the coconut palms. Those who want to be more active and children can find plenty to do as well. The warm waters call for diving, deepsea fishing, wind surfing, surfing, sailing, motorboat, jet skis, kite surf, among others…
LUXURY VILLAS AND HOTELS.-
St. Barts is also known for its fine dining. In the afternoon, watch the sunset over the megayachts in the handsome harbour, then choose from dozens of excellent restaurants from traditional French to a more West Indian flavor some surrounded by the sea.
Accommodation at St. Barth, houses some of the best luxury hotels and has a very active villas rental market, to enjoy an amazing vacations. The island hotels are small enough to assure tranquility, discretion, services, elegance and luxury are key to their success. Certain hotels seem to have found the fountain of youth. Prices range from moderate to very expensive and quality, correct to excellent. WHAT TO DO ON THE ISLAND?
St. Barts, its very name imbibed with magic, is like a password giving the initiated access to a exceptional world. Local authorities wisely understood that overdevelopment was not in keeping with the scale of the island and severely controlled its growth.
St. Barts destination provides a detailed to every aspect: history, culture, gastronomy, quality restaurants, hotels, sightseeing, festivals, nightlife, and a lot of things to do with an excellent services that can help you to personalize your trip and make your stay a truly fabulous experience.
The natural beauty and security of people and their belongings are major priorities, more
The island, lined with not crowded magnificent beaches, is the perfect sun-filled destination,
The island is a popular destination during the winter holidays especially for luxury tourism, during the periods of Christmas and New Year. SHOPPING.St. Barts is a duty free port, and shoppers will be delighted with the range and number of shops: You will find the elegant displays and marble floors reminiscent of Rue du Faubourg St., to honore Paris shopping (Hèrmes, Louis Vuitton, Chopard, Bulgari, Cartier, etc...). The local craftsmanship is very marked. The highest concentration of shops is at Gustavia, followed by St-Jean, with it’s several shopping centers. It is wise to allocated more than a single afternoon to see what’s what and where’s where.
13
A
s soon as you land at Gustaf III Airport, you’ll find yourself transported into a dreamland, a magical world, a far-away place without the constraints of everyday life. Excellence, luxury, serenity…the perfect adjectives to describe this unusual island! Nothing is lacking: the picture of perfection.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
ST. BARTS, THE CHIC CARIBBEAN ISLAND.
RDC Refugios Del Caribe
VARADERO, POLO TURÍSTICO CUBANO ABIERTO AL TURISMO INTERNACIONAL. Cuba, al decir del Almirante Cristóbal Colón, “la tierra más hermosa que ojos humanos han visto”, posee innumerables riquezas naturales, históricas, arquitectónicas y culturales que la convierten en un atractivo inequívoco para el turismo internacional.
S
us bellas playas, su eterno verano, la amabilidad de su gente, sus costumbres, han hecho que sea considerada como uno de los principales destinos de preferencia en el mundo para quienes pretenden vacacionar en el Caribe. Quienes gusten del turismo de naturaleza o ecológico hallarán sosiego en cristalinas y tranquilas playas, como Varadero, una de las más visitadas. VARADERO, LA PLAYA AZUL.Varadero es el principal destino turístico de sol y playa de Cuba y uno de los más reconocidos del Caribe. Pertenece al municipio de Cardenas y se extiende por la Península de Hicacos, a lo largo de 21 kilómetros de la playa, en la costa norte de la provincia de Matanzas, cuya ciudad capital es conocida como la “Atenas de Cuba”. Su cercanía con La Habana (140 kilómetros viajando por carretera), la Península de Zapata, conocida por su rica historia y oportunidades de ecoturismo, y la ciudad de Matanzas, hacen de esta región un retablo turístico con infinitas posibilidades. Algunos describen a Varadero como la mejor playa del mundo, y es fácil ver por qué; La reluciente arena blanca y fina, la fresca brisa tropical, y las tranquilas aguas azules del Atlántico con una temperatura promedio anual que oscila entre 24ºC y 26ºC., ofrecen el escenario perfecto para este polo turístico tiene algo que ofrecer a cada quien. Varadero cuenta con una marcada infraestructura hotelera de la región del Caribe esparcidos a lo largo de la línea costera así como un mercado de renta de villas, bungalows y apartahoteles. Algunos como Royalton Hicacos Varadero Resort & Spa, Iberostar Varadero, Hotel Barcelo Solymar Arenas Blancas, Melia Varadero, Blau Varadero Hotel Cuba, Paradisus Princesa del Mar Resort & Spa, Be Live Experience Las Morlas, Hotel Roc Barlovento, son muy visitados. Restaurantes incluidos muestran la exquisita gastronomía de Cuba.
14
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Idealmente para quien busca aventura, practicar cualquier actividad náutica, como el buceo, la pesca deportiva (se destacan excelentes torneos de pesca internacionales), navegar a vela (Allí debutaron las primeras regatas a vela de la isla, en 1910), surfing, esquí acuático, e incluso nadar con los delfines; se puede participar en una ronda de golf en el impresionante campo del Club de Golf, montar a caballo, hacer paracaidísmo o un recorrido en bicicleta. Ofrece igualmente una variedad de excursiones locales, explorando opciones de ecoturismo dando una caminata por la histórica Cueva de Ambrosio, por el humedal más grande del Caribe, o la Reserva Ecológica Varahicacos, donde puede recorrer senderos a través de una rica vegetación y observar la colorida variedad de aves exóticas. Varadero sigue siendo el primer centro turístico de sol y playa de Cuba y aporta 30-40% de los ingresos en este sector; y continúa a un acelerado ritmo, por la constante demanda de turistas que seleccionan a Varadero para unas inolvidables vacaciones. Al mismo tiempo se ha desarrollado toda una infraestructura extrahotelera, que complementa la oferta y convierte a Varadero en una ciudad balneario digna del mejor turismo.
VARADERO, GREAT TOURISM OPEN DESTINATION. Cuba, in the words of Christopher Columbus, “the most beautiful land that human eyes have seen”, has countless historical, architectural and cultural riches that make an unequivocal appeal for international tourism.
Varadero is the main tourist destination of sun and beach in Cuba and one of the most famous in the Caribbean. Is in the Cardenas municipality and extends the Hicacos Peninsula, with over 21 kilometers from the beach, on the northern coast of Matanzas province, whose capital city is known as the “Athens of Cuba”.
Varadero has a strong hotel infrastructure along the coastline and a rental market villas, bungalows and aparts. Some like Royalton Hi ca cos R e s o r t & S p a Va r a d e r o , Iberostar Varadero, Barcelo Solymar Arenas Blancas, Melia Varadero, Cuba Blau Varadero, Hotel Paradisus Princesa del Mar Resort & Spa, Experience Be Live Turquesa, Hotel Roc Barlovento, they are very popular. Shows, restaurants including the exquisite cuisine of Cuba.
Its proximity to Havana, Zapata Peninsula, known for its rich history and ecotourism, and the city of Matanzas, make this region a tourist altarpiece with infinite possibilities.
Ideally for those who seeking adventure, practice any nautical activities such as diving, fishing (stand great tournaments of fishing), sailing (there debuted the first regattas of the
VARADERO, THE BLUE BEACH.-
island in 1910), surfing, skiing water, and even swim with the dolphins. You also can participate in a round of golf in the stunning countryside Golf Club, horseback riding, parachuting or a bicycle tour. Also it offers a variety of local tours, exploring options of ecotourism taking a walk through the historic Cave of Ambrosio, the Caribbean’s largest wetland, or Varahicacos Ecological Reserve, where you can walk trails through rich vegetation and observe the colorful exotic birds. Varadero is still the first sun and beach tourist center of Cuba and provides 30-40% of revenues in this sector; and continues at a rapid pace and the constant demand of tourists who choose to Varadero for an unforgettable holiday.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Those who like nature tourism or ecological find peace and quiet in pristine beaches, such as Varadero
Some described Varadero as the best beach in the world, and it is easy to see why. The gleaming white sand, the cool tropical breeze, and the calm blue waters of the Atlantic with an average annual temperature of between 24 ° C and 26 ° C., offer the perfect setting for this tourist region it has something for everyone.
At the same time it has developed a service infrastructure, supplementing the offer and makes a decent resort in Varadero city’s best sightseeing.
15
I
ts beautiful beaches, endless summer, the friendliness of its people, their customs, have to be considered one of the main destinations of choice in the world for those who want to vacation in the Caribbean.
RDC Refugios Del Caribe
PUNTA CANA & BAVARO, MEJORES PLAYAS DEL MUNDO.-
16
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
El destino de la zona de Punta Cana es el preferido por turistas e inversionistas de todas partes del mundo. Envuelve una magia aún por descubrir.
L
as playas de Bávaro y Punta Cana son consideradas entre las mejores 10 playas del mundo!. La blanca arena, sus palmares y el azul turquesa de sus aguas cristalinas son tan hermosas que parecen no ser reales.
El Cortesito, las Playas de Cabeza de Toro, Cabo Engaño, Punta Cana y Juanillo.
Situadas en la costa este de República Dominicana en el destino turístico mas completo y visitado de todo el Caribe, preferido por muchos para hacer sus sueños realidad y seducirse por sus paisajes encantadores.
La excelente oferta hotelera, creciente cada día y en su mayoría todo incluído, ofrece una perfecta sintonía con el medio natural, permitiendo a sus visitantes largas y placenteras estadías.
La zona de Punta Cana entre una barrera de coral, la conforman las playas de Arena Gorda, siguiendo después la famosa Playa Bávaro, Playa Uvero Alto, Playa Macao, la Playa de
La calidad del producto, la variedad de la oferta desde inmensos resorts hasta hoteles boutiques, lo servicial de su gente hospitalaria y amistosa, la exquisita gastronomía
“De todas las playas del mundo pocas tienen las aguas tan transparentes y las arenas tan blancas que parece una fantasía”.
dominicana, sus típicos cocteles, la divertida y contagiante vida nocturna, la gama de atracciones de la zona, su flora y su fauna, la práctica de deportes náuticos y actividades al aire libre, la artesanía dominicana, la seguridad, su accesibilidad, y centros modernos para compras, le complementan por mucho ante otros destinos del mundo. La zona de Bávaro y Punta Cana ofrece un desarrollo turístico inmobiliario bien desarrollado por inversionistas que se han dado cuenta que es el destino de mayor crecimiento turístico de la región. El turismo de Playa, de golf y de pesca deportiva marcan las características del turismo de la zona.
PUNTA CANA & BAVARO, BEST WORLD’S BEACHES.The Punta Cana destiny is preferred by tourists and investors from all over the world. Wrap a magic to discover.
T
he Bavaro and Punta Cana beaches are considered among the top 10’s in the world!. The white sand, palm trees and crystal clear turquoise waters are so beautiful that seem to be real.
Located on the east coast of Dominican Republic, is the most complete and visited tourist destination in the all Caribbean, preferred by many, to realize their dreams and seduced by its charming scenery. Punta Cana area between a barrier reef, is surrounded by amazing beaches like Arena Gorda, then following by the famous Bavaro Beach, Uvero Alto, Macao Beach, El Cortesito, the Cabeza de Toro beaches, Cabo Engaño, Punta Cana and Juanillo. “Of all beaches in the world a few have the clear waters and white sands, so that seems like a fantasy”. The excellent wide range of hotels from huge beach resort (characterized by “all inclusive”, to a small boutique hotel is growing every day; the accommodation offers a perfect harmony with the natural environment, allowing its visitors enjoyable and long stay. Quality product, helpfulness of its hospitable and friendly people, exquisite Dominican cuisine, typical cocktails, fun and contagious nightlife, a wide range of attractions, the flora and fauna, water sports, outdoor activities, Dominican crafts, safety, accessibility, and modern shopping centers will complement much to other destinations. Bavaro and Punta Cana area offers a well-developed real estate for investors who have realized that it is the fastest growing tourist destination in the region.
17
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Sun and Beach, golf and sport fishing make the real tourism in the area of Punta Cana and Bavaro.
RDC Refugios Del Caribe
SANTO DOMINGO COLONIAL, UN TESORO EN EL CARIBE. “Patrimonio de la Humanidad, encuentro de culturas. Disfruta, pasea y aprende“.
R
epública Dominicana, isla tropical ubicada en el Caribe donde sus playas, música y gente hacen de ese país un lugar único, atrayendo tanto a nacionales como extranjeros.
Uno de los atractivos más importantes es la Zona Colonial ubicada en Santo Domingo su capital, con más de 500 años de historia, donde podemos encontrar gran diversidad de opciones a la hora de buscar esparcimiento, música, restaurantes, bares, entre otros. La Zona Colonial encabeza la lista por excelencia entre los lugares más visitados, afianzando a la RD como el primer destino histórico-cultural del Caribe. Declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en el año 1990, bajo el titulo Ciudad Colonial, es un refugio y tesoro de la identidad nacional dominicana, motor que dinamiza el turismo y el enriquecimiento cultural; es en esta parte del país que inicia la historia del nuevo mundo.
18
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Posee una historia en cada una de sus calles, sus edificaciones coloniales reflejan un concepto de identidad del viejo mundo, admirado por sus visitantes. En la parte gastronómica, cuenta con una
variedad de representación del arte culinario que recoge gran parte del sello no solo de la cocina típica local, sino de toda la gastronomía mundial. A la hora de pensar en un lugar para descansar, la zona colonial ofrece una gama de hoteles que van desde lo más antiguo, hasta lo más actual, con todo el confort para que sus huéspedes se sientan como en casa. LAS NOCHES EN LA ZONA COLONIAL.Este destino turístico además de poseer lugares simbólicos como la Catedral Primada de América, el Alcázar de Colón, las Ruinas de San Francisco, las Ruinas del Hospital Nicolás de Bari, la Casa del Cordón, la Fortaleza Ozama, el Museo de las Casas Reales y la Calle Las Damas, dispone de lugares para la distracción como bares, restaurantes, cine, discotecas, parques y otros espacios que permiten el desarrollo de actividades artísticas y culturales. ATRACTIVOS Y ACTIVIDADES.Dentro de los atractivos que podemos encontrar en la Zona Colonial están desde l o s más viejos monumentos hasta los espectáculos más modernos y actividades
de entretenimiento. Dentro de estos se encuentran: Las Noches de Jazz: Es una iniciativa para los amantes del arte y la buena música, la cual se realiza cada jueves. Plaza de España: En este importante monumento histórico se realizan diferentes actividades dirigidas para todo público, aquí está ubicado el Alcázar de Diego Colon, uno de los museos más visitados. Ruinas de San Francisco: Fue el primer mo- nasterio del nuevo mundo. Constituye uno de los lugares históricos más importantes, y aquí se realizan los acostumbrados conciertos del Grupo Bonye. La Zona Bici: Es un atractivo que permite al público que visita la Zona Colonial conocer todos sus alrededores en bicicletas, donde toda la familia puede vivir una magnifica experiencia. Las Noches Largas de los Museos: Es un evento que se realiza al inicio de cada estación del año, llenó de luces, música, danza, teatro, poesía y artes plásticas en las calles de la Ciudad Colonial y sus museos. Otras actividades se realizan esporadicamente.
SANTO DOMINGO COLONIAL ZONE A TOURISM TREASURE OF THE CARIBBEAN. “Humanity Patrimony, encounter of cultures. Enjoy, walks and learns”.
The Colonial Zone tops the list of the most visited places, strengthening the DR as the first historical-cultural destination of the Caribbean. Declared a World Heritage Site by UNESCO in 1990, under the title Ciudad Colonial, it is a refuge and treasure of dominican national identity, an engine that dynamizes tourism and cultural enrichment; It is in this part of the country that the history of the new world begins. It has a history in each of its streets, its colonial buildings reflect a concept of identity of the old world, admired by all visitors. In the gastronomic, it has a variety of
When thinking about a place to rest, the colonial zone offers diversity of hotels ranging from the oldest to the most current, with all the comfort to make their guests feel at home. NIGHTS IN THE COLONIAL AREA.This tourist destination in addition to have symbolic places like the Cathedral Primada de America, the Alcázar de Colón, the Ruins of San Francisco, the Ruins of the Hospital Nicolás de Bari, the House of the Cord, the Ozama Fortress, the Museum of the Royal Houses and Las Damas Street, has places for entertainment like great bars and lounges, fine restaurants, cinema, disco, parks and other places that allow the development of artistic and cultural activities. ATTRACTIONS AND ACTIVITIES.Among the attractions that can be found in the Colonial Zone are from the oldest
monuments to the most modern shows and activities, among others: Jazz Nights: It is an initiative for art lovers and good music, which takes place every thursday. Plaza de España: In this important historical monument there are different activities for all public. Here we find the Diego Colon Alcazar, one of the most visited museums and some different gastronomy restaurants and pubs. San Francisco Ruins: It was the first monastery of the new world. It is one of the most important historical places. Here every sunday a great typical band named Grupo Bonye has a fun concert. The Bike Zone: It is an attraction that allows the visitor discover the all Colonial Zone and surroundings in bicycles, where the whole family can live a funny experience. The Long Nights of Museums: It is an event that takes place at the beginning of each season, filled with lights, music, dance, theater, poetry and plastic arts in the streets of the Colonial City and its museums.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
One of the most important attractions of the country is the Colonial Zone located in Santo Domingo, its capital, with more than 500 years of history, where you can find great options to seeking entertainment, music, restaurants, bars, among others.
representation of the culinary art that collects much of the stamp not only of the typical local cuisine, but of all the world gastronomy.
19
D
ominican Republic is a tropical island in the Caribbean; its beaches, music and people make that country an amazing place, with attractives points that call local and foreign tourists from all over the world.
22
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
LPD
La Pesca Deportiva
ATRAPA
LOS MEJORES TORNEOS DE PESCA DEPORTIVA DEL CARIBE
S
in lugar a dudas la región de Las Antillas abrazadas por el Mar Caribe y el Océano Atlántico, son destinos por exceslencia para la práctica de la pesca deportiva, y por ende se celebran importantes torneos donde se reúnen pescadores profesionales y aficionados de todas partes del mundo a este emocionante deporte. Las especies de la pesca deportiva como Marlin Azul, Marlin Blanco, pez Vela, pez Espada, Spearfish, Dorados, Atunes, Petos ó Guatapaná son los mas atractivos ante los ojos de los pescadores y forman parte de las especies que tienen su habitad en estas aguas; prácticamente durante todo el año, unas temporadas más productivas que otras, y en algunas islas a pocas millas de la costa.
La pesca de agua dulce hoy en día, como la pesca de Bass, Sábalos, Róbalos y otras especies son otra modalidad de pesca muy atractiva entre pescadores de todo el mundo que eligen una pesca en aguas más tranquila pero igual llenas de adrenalina. Puerto Rico, Bermudas, República Dominicana, Isla Mujeres en México, San Martín, Aruba, San Thomas, Santa Lucía, Tortola, Costa Rica, Venezuela, son algunos de los destinos mas significativos en la corrida de las especies deportivas y pesca de agua dulce. Veamos algunos de los torneos de pesca de altura mas destacados de la región.
HOOKED THE BEST
CARIBBEAN’S SPORT FISHING TOURNAMENTS
The sport fishing species such as Blue Marlin, White Marlin, Sailfish, Spearfish, Tuna, Wahoo and Mahi Mahi, are the most attractive for angler’s eyes. Those species have their habitat in these waters, practically throughout all year, more productive seasons than others, and on some islands a few
miles off the coast. Nowadays, freshwater fishing such as Bass, Sabalos, Robalos and other species are another very attractive fishing technique among anglers from all over the world who choose to fish in quieter but equal adrenaline waters. Puerto Rico, Bermuda, Dominican Republic, Isla Mujeres in Mexico, St. Marteen, Aruba, St. Thomas, St. Lucia, Tortola, are among the most significant island to run this game. Here are some highlights of the best fishing tournaments in the region.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
ndoubtedly the Las Antillas region embraced by the Caribbean Sea and the Atlantic Ocean, are excellence destinations for sport fishing, and therefore important tournaments are held during the year. Meet professional and amateurs anglers from all over the world to enjoy the best of fishing.
23
U
The Caribbean sea is one of the “hottest” spots of the world.
LPD
24
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
La Pesca Deportiva
CARIBBEAN BILLFISH TOURNAMENT Un éxito desde su primera edición. Se celebra cada año en Marina Cap Cana, República Dominicana cuyas costas son la segunda mejor del mundo para las especies deportivas de pico como marlín blanco, marlín azul, pez vela y Spearfish, donde cuando menos lo esperas agarras un super grand slam, y múltiples liberaciones llenándote de adrenalina, sin excepción del bote.
Was a success since its first edition. It’s celebrated every year at Marina Cap Cana, DR, whose coasts are the second best spot of sporting species such as white marlin, blue marlin, sailfish and Spearfish, where you least expect it, you get a super grand slam, and multiple releases filling you with adrenaline, without exception of the boat.
Pescadores deportivos y amigos de Puerto Rico, Florida, Venezuela, República Dominicana se unen en un ameno y divertido ambiente lleno de buena pesca, música, apetitosa gastronomía y otras actividades sociales para el disfrute de toda la familia.
Sports anglers and friends, from Puerto Rico, USA, Venezuela, Costa Rica, Dominican Republic come together to enjoy a great atmosphere fully of good fishing, music, appetizing gastronomy and other social activities for all family.
Atrapa el CBT en su próxima edición: 24 – 28 de mayo, 2017.
May 24th – 28th, 2017.wtevents01@gmail.com | Capt. Miguel Tirado
LPD
Bien conocido entre los torneos de pesca de altura, atrayendo a la élite de la pesca deportiva de peces de pico, que por 45 años a organizado Jimmy Loveland. En el marco del torneo se celebra el “Marlin Fest “ una semana llena de actividades que pueden ser válidas para pasar unas divertidas vacaciones.También es una oportunidad para que pescadores y amantes de la pesca de todo el mundo conozcan personalmente a los propietarios y constructores de productos de la industria náutica, aprender técnicas de pesca, y adquirir productos a buenos precios.
Well know into of “Big Game Fishing”, this event have been attracts the marlin fishing elite for a 45 years. The event organized by Jimmy Loveland, offer the “Marlin Fest” into the tourn; it is a week of fun packaged vacation activities planned around the ABMT. It’s also an opportunity for anglers and fishing enthusiasts from around the globe to see some of the finest fishing machines in the world docked one slip after another, personally meet the owners and builders, and learn techniques from the crews whose photos you see in magazines.
El Marlin Fest es un evento familiar donde puedes conocer todo de las U.S.V.I , y disfrutar del torneo. Se celebra cada año durante la luna llena de agosto.
Marlin Fest is a great way for family and friends to see and experience the Virgin Islands,. It celebrated on the full moon of august every year.
Próxima edición: 4 – 8 de agosto, 2017. www.abmt.vi
Next edition: August 5th - 8th, 2017. www.abmt.vi
25
ATLANTIC BLUE MARLIN (ABMT) BOY SCOUT TOURNAMENT, ST. THOMAS, U.S.V.I.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
La Pesca Deportiva
LPD
26
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
La Pesca Deportiva
INTERNATIONAL BILLFISH TOURNAMENT (IBT), AT SAN JUAN, PUERTO RICO.-
Es el torneo más longevo de la región, que por 63 años ha organizado ininterrumpidamente el Club Náutico de San Juan en Puerto Rico. Atrae a un selecto grupo de pescadores profesionales de todas partes del mundo incluyendo Australia, Reino Unido, Guatemala, Costa Rica, entre otros. Es un torneo de una semana y 4 días de pesca con actividades sociales muy divertidas. El torneo sigue todos los procedimientos de conservación de la TBF y la IGFA liberando y tagueando las agujas para futuros estudios, usando línea ligera de hasta 30 libras y anzuelos Circle Hook. Alrededor del mundo, el IBT es reconocido por la abundancia de agujas azules que aparecen a sólo 20 minutos de la costa norte de San Juan, mejor conocido como “Blue Marlin Alley”; También es fabulosos por la calidad y variedad de sus premios, excelente organización y la hospitalidad de su gente. Es la verdadera fiesta de la vara y el carrete. Se celebra cada año durante la luna llena de septiembre. Próxima edición: Septiembre 25 - Octubre 1, 2017. www.sanjuaninternational.com
SAN JUAN INTERNATIONAL (IBT), AT PUERTO RICO.A select group of professional anglers come from all over the world including Australia, United Kingdom, Guatemala, Costa Rica to participate for a week-long tournament, with four fishing days and wonderful parties. The Tournament follows all IGFA and TBF conservation rules, including the tag and release format, with 30 pounds line and Circle Hooks. Around the world, the International is recognized for the abundance of blue marlins just 20 minutes off the north coast of San Juan better known as “Blue Marlin Alley”; also is fabulous for it’s classy prizes, the excellence tournament logistics, and puertorricans people’s hospitality that has set this world-class event different from the rest. It celebrated on the full moon of september every year.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
It is the longest-running tournament in the region, which for 63 years has uninterruptedly organized by Club Nautico of San Juan.
www.sanjuaninternational.com
27
Next edition: September 25th - October 1st, 2017.
28
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
LPD
La Pesca Deportiva
ST. MARTIN BILLFISH TOURNAMENT (SMBT).The Saint Martin Billfish Tournament was founded in 1997. Teams come from all around including a lot of local anglers. It is one of the most attended and most popular tournaments in the Caribbean, all nights full of parties. It Is organized following the IGFA Rules & Release Procedures. The maximum line test allowed is 80 pounds. All White Marlin, Sailfish and Spearfish must be released. Only Blue Marlin will qualify if the minimum weight is set at 400 pounds. The St. Martin Billfish Tournament is first and foremost a gathering of people who want to share, exchange, and experience the local deep sea fishing traditions of the country, that is a great a famous tourist destiny. Next edition: June 21st to 24th, 2017. www.billfish-tournament.com SAINT MARTIN BILLFISH TOURNAMENT (SMBT).El SMBT fue fundado en 1997. Atrae a equipos de varios países del mundo incluyendo pescadores locales de St. Martin e islas adyacentes. Es uno de los torneos más concurridos y populares en el Caribe. El torneo se organiza siguiendo las reglas de la IGFA y reglamentos de liberación. La línea máxima permitida es de 80 libras. Todas las agujas blancas, Pez Vela y Spearfish deben ser liberadas. Sólo el Marlin Azul califica si el peso mínimo es de 400 libras. Es un torneo lleno de camaradería y fiestas cada noche; una reunión de personas que quieren compartir, intercambiar y experimentar sus experiencias de pesca. Refleja lo mejor de este encantador y famoso destino turístico.
29
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Próxima edición: 21 al 24 de Junio, 2017. www.billfish-tournament.com
LPD
30
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
La Pesca Deportiva
HEMINGWAY FISHING TOURNAMENT, CUBA.Celebrado en la Marina Hemingway, a 9 millas al oeste de La Habana, el Torneo Internacional de Pesca de la Aguja Azul, alberga a pescadores de todo el mundo en busca de los codiciados marlin y otros grandes peces de aguas profundas, incluyendo el Atún y Wahoo que abundan en las costas cubanas. Ees un evento de tradicción y larga data donde se permite pescar ven línea de hasta 50 libras ny bajo la modalidad de liberación.
Held at Marina Hemingway, 9 miles west of Havana, the Hemingway International Billfishing Tournament hosts anglers from around the world in pursuit of marlin and other large deep sea fish, including tuna and wahoo, using 50-pound fishing line. For four days, anglers will battle with large ocean fish - as Hemingway did. This is a tag-and-release tournament format.
Realizado por primera vez en 1950, marca sus años 67 de existencia.
First edition was 1950, this year’s tournament marked its 67th years anniversary.
Próxima edición: Mayo 29 – 3 de junio, 2017
Next edition: June 29th – July 3rd, 2017.
www.hemingwaycuba.com
www.hemingwaycuba.com/
LPD La Pesca Deportiva
DR NATURA BASS FISHING
32
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Cada año, la segunda semana de enero se celebra el torneo de pesca NATURA BASS FISHING siendo un evento avalado por la IFBBA y formando parte de su calendario. La República Dominicana se ha enfocado a la pesca de agua dulce como un atractivo turístico adicional de la isla. La sede del evento es la Marina Natura Bass y cuenta con una amplia participación de amantes del deporte de los principales clubes de pesca del mundo que reafirmarán las riquezas marinas del lago con una modalidad de pesaje y liberación que premia al pescador con la mayor cantidad de libras tomadas y al pescador mas conservacionista. Every year the second week of January is held the NATURA BASS FISHING a tournament being an event endorsed by the International Fishing Black Bass Association, IFBBA and is part of its calendar. The Dominican Republic has focused on freshwater fishing as an additional tourist attraction on the island. The venue is the Marina Natura Bass and has a wide participation of sports lovers from the main fishing clubs of the world that will reaffirm the marine riches of the lake with a weighing and reléase mode, that rewards the angler with the most pounds taken and the angler most conservationist.
DR INTERNATIONAL BIG FIVE EXPO & FISHING TOURNAMENT, MARINA CAP CANA, REPUBLICA DOMINICANA.Evento de clase mundial celebrado en la Marina de Cap Cana y organizado por World Tours Planner Box, ofreciendo un torneo lleno, diversión, camaradería, buena pesca, magníficos trofeos, premios en especies y metálico para todos los ganadores. Es un torneo de tres días de pesca, bajo el sistema de capturar y soltar las especies de pico, en línea hasta 50 libras. En el marco del BIG FIVE se celebra el famoso Nautical Expo & Fashion Beach Bazaar donde podrás encontrar una variedad de productos, servicios de la industria náutica, ropas a la moda, conocer de la cultura y sabor dominicano. Por igual es plataforma para dar a conocer lugares de interés y el ambiente de inversión que posee la RD. Próxima edición: Agosto 9-12, 2017.
World class event held at the Marina Cap Cana and organized by World Tours Planner Box. It is a fully great fishing event, with a lot of fun, wonderful trophies, prizes and cash for all winners. It is a All Release three-day fishing tournament and the maximum line test allowed is 50 pounds. During the BIG FIVE enjoy The Nautical Expo & Fashion Beach Bazaar where you can find different products and services of marine industry, a touch of Dominican culture and it’s flavor. This event mark a great scenary for those who want to make investment in DR. Next edition: August 9th to 12st, 2017. Contact email: bigfivefishing@gmail.com
33
DR INTERNATIONAL BIG FIVE EXPO & FISHING TOURNAMENT,, MARINA CAP CANA, DOMINICAN REPUBLIC.-
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Contact email: bigfivefishing@gmail.com
Calle Prolongaciรณn Duarte # 12 A, Boca Chica, Rep. Dom | Tel.: 809.688.6810, 809.523.6750
www.bocamarina.com.do
MDC
36
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Marinas Del Caribe
MARINAS DEL CARIBE, EN CARIBBEAN MARINAS WITH RUTA HACIA LAS MEJORES EXCELLENT HARBORS AND Y MAS COMPLETAS. WORLD SERVICES.
C
uando decidimos hacer un recorrido en barco a través de las islas del Caribe, es bueno conocer las mejores marinas o puertos deportivos que se encuentran en nuestro trayecto ó en cada uno de los destinos a visitar. Qué saber? su localización exacta, los servicios que ofrece, la barimetría, la seguridad, las facilidades y servicios,
permitiéndonos poder completar un viaje exitoso y seguro. Por igual encontrar una marina confiable para servicios de reparaciones y mantenimiento, y/o para participar en un evento deportivo o social si es nuestro objetivo. Aquí le mostramos algunas de las marinas que ofrecen excelentes servicios para nuestras necesidades.
W
hen you decided to make a tour boat through the Caribbean islands, you need to know the best marinas are in your way or at your final destinations. What to know? its main features as exact location, services, the bathymetry, security, facilities, amenities, capacity and all of this
will allow you to complete a successful and safe journey. Alike find a reliable marina for repairs and maintenance services and / or to participate in a sporting or social event if it’s your proposal. Here are some of those marinas that offer excellent services to your needs.
PALMAS DEL MAR YACHT CLUB, HUMACAO, PUERTO RICO.18° 4‘ 35’ N | 65° 47‘ 46’ W.
PALMAS DEL MAR YACHT CLUB, Humacao, Puerto Rico.18° 4‘ 35’ N | 65° 47‘ 46’ W.
Situada a poco más de media hora del histórico Viejo San Juan, El Yacht Club Palmas del Mar ofrece 162 muelles que pueden acomodar embarcaciones de hasta 175 pies. Es un puerto base muy accesible.
Located just over half an hour from historic Old San Juan, Palmas del Mar Yacht Club & Marina offers 162 docks that can accommodate boats up to 175 feet. It is a very accessible base port.
El Yacht Club es un único en su estilo que ofrece un servicio inigualable en un ambiente relajado y familiar. Es el único puerto deportivo en Puerto Rico vinculado a una completa comunidad turística, el renom- brado Palmas del Mar, redefiniendo la experiencia marina: Carro de golf de transporte desde su vehículo a su embarcación y viceversa, servicio de bombeo, servicio de combustible, sistema eléctrico 240v, conexión de energía eléctrica de 480 V para mega yates, gratuito acceso inalámbrico a nternet, seguridad las 24 horas, son sólo algunas de las ventajas que El Yacht Club tiene para ofrecer.
The Yacht Club is unique in style offering unparalleled service in a relaxed and familiar atmosphere. It is the only marina in Puerto Rico linked to a complete tourist community, the renowned Palmas del Mar, redefining the marine experience: Golf cart transport from your vehicle to your boat and vice versa, pumping service, fuel service, 240v electrical system, 480V electric power connection for mega yachts, free wireless internet access, 24 hour security, are just some of the services that the Yacht Club has to offer.
Añada a estos beneficios la hermosa acogedora piscina, muelles completos de concreto, estación de combustible, el Tiki Bar & Grill, y un centro de negocios; además con alta seguridad que incluye una puerta tripulada a la entrada de la propiedad, una puerta tripulada a la entrada del puerto deportivo, puertas controladas hacia los muelles y asistencia completa durante el día. Apartamentos, villas, hotel, playas cercanas, salones de música, campo de golf de 18 hoyos, canchas de tenis, paseo a caballos, farmacias, tiendas y otras comodidades puedes encontrar. Palmas del Mar es sede de importantes regatas y torneos de pesca internacionales.
Add to these benefits, the beautiful cozy pool, full concrete docks, fuel station, the Tiki Bar & Grill, and a business center; In addition with high security that includes a manned door to the entrance of the property, a manned door at the entrance of the marina, controlled doors to the docks and complete assistance during the day. Apartments, villas, hotel, nearby beaches, music lounges, 18 hole golf course, tennis courts, horse riding, drugstores, shopping and other amenities you can find. Palmas del Mar is home to important international regattas and fishing tournaments. www.theyachtclubmarina.com
37
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
www.theyachtclubmarina.com
MDC
38
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Marinas Del Caribe
PUERTO BAHIA MARINA & RESIDENCES, SAMANÁ, REPÚBLICA DOMINICANA. 19° 11’ 670” N | 069° 21’ 158” W Inspirado en la ciudad italiana de Santa Margerita Ligure con la calidez y sutileza del Caribe adoptando la influencia arquitectónica de Bali, Puerto Bahía es una reinterpretación de lujo informal. Es un destino único en la República Dominicana, donde toda la familia puede disfrutar, lejos de la vida cotidiana, al tiempo que conserva la comodidad del hogar. Puerto Bahía Marina & Residences se encuentra en el litoral sur de la península de Samaná, conocida como una de las bahías
más bellas del mundo, rodeada de tesoros naturales sorprendentes por su singularidad y belleza. Su ubicación privilegiada en la bahía, es ideal para navegantes que van y vienen a Puerto Rico, Bahamas y Florida. Si usted es residente ó si su visita es corta o larga, Puerto Bahía Marina & Residences siempre será agradable y memorable. Puerto Bahía es una marina o puerto deportivo de especial seguridad, y un amplio programa de servicios. Cuenta con muelles de 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100 y 150 pies de eslora. Con servicio de seguridad las 24 horas, su barco estará a salvo en todo momento y podrá disfrutar de una experiencia de primera clase con la gran variedad de servicios y lugares
de interés turístico que puede descubrir en el destino. Algunas facilidades: Acceso a Internet Agua y Electricidad - Servicio de aduanas y migración - Navegación e información meteorológica - Taxi y alquiler de coches – Catering - Servicio de conserjería - Recogida de basura – Servicio de transporte por agua Combustible - Bares y Restaurantes – Servicio de alojamiento en hotel boutique o renta de villas - Mini-market – Parqueos - Spa y Salón de belleza – baños y duchas - Piscina – Gimnasio, entre otros. Puerto Bahía Marina en la República Dominicana es su próxima parada en su viaje por el mundo.
Its a unique destination in the Dominican Republic, where the whole family can enjoy, away from everyday life, while retaining the comfort of home. Puerto Bahia Marina & Residences is located on the southern shore of the Samaná
Its privileged location on the bay is ideal for boaters who come and go to Puerto Rico, the Bahamas and Florida. If you are a resident or if your visit is short or long, Puerto Bahia Marina & Residences always be pleasant and memorable. Puerto Bahia is a special security marina, and a comprehensive program of services. It has slips from 40, 50 , 60, 70 , 80, 90, 100 and 150 feet long. 24 hour services and your
boat will be safe at all times and can enjoy a first class experience with the variety of amenities and sights that can be discovered on the destiny. Some facilities: Internet Access - water and electricity - Transient boat service Navigation and weather info - Taxi and car rental – Catering - Personal concierge service - Garbage Pickup - Water Taxi - Fueling Pier - Bars and Restaurants - The Bannister Hotel Mini-market – Parking - Spa and Beauty Salon - Restroom and shower - Pool área – Gym.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Inspired by the Italian town of Santa Margherita de Ligure with Caribbean warmth and subtlety adopting a Balinese architectural influence, Puerto Bahia is a reinterpretation of casual luxury.
Peninsula, known to have one of the most beautiful bays in the world. Is surrounded by amazing natural treasures for their uniqueness and beauty.
Puerto Bahia marina in Dominican Republic is your next stop on your world voyage. www.puertobahiasamana.com
39
PUERTO BAHIA MARINA & RESIDENCES, SAMANA, DOMINICAN REPUBLIC. 19° 11’ 670” N | 069° 21’ 158” W
MDC Marinas Del Caribe
PUERTO DEL REY MARINA, FAJARDO, PUERTO RICO.18˚ 17.3’ N | 65˚ 38’ W La marina mas grande del Caribe localizada en la costa este de Puerto Rico, y es cerca de las islas de Vieques, Culebra y a poca distancia de las Islas Vírgenes Británicas y Americanas. Puerto del Rey es también un lugar ideal para organizar viajes más largos hacia los E.U., Bermudas, América del Sur y el Canal de Panamá. Puerto del Rey se encuentra en una hermosa bahía naturalmente protegida, donde su amplio rompeolas ha proporcionado refugio ante las tormentas tropicales y huracanes por más de 25 años.
40
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Cuenta con 1,000 muelles en agua para acomodar embarcaciones de hasta 180 LOA con 15 pies de calado, más de 400 muelles en seco, varadero con 4 montacargas para servicios, reparaciones y pintura; un Sea Lift para embarcaciones de 65’ para transportar su embar-
cación y un terreno extenso para almacenamiento en tierra. Es un puerto seguro de fácil acceso con un excelente servicio personalizado. Puerto del Rey posee facilidades y servicios que complementan su estadía: Bares, restaurantes, sala de juegos, deli, supermercado, gimnasio, tiendas gourmet, tienda de artículos marino, cajero automáticos, alquiler de vehículos, lavandería, servicio de carros de golf, oficinas de aduanas, wi-fi, agua, lavandería, telecable, electricidad en los muelles, transporte a y desde los muelles, servicio de concierge, tarifas de larga y corta estadía, mantenimiento de embarcaciones, seguridad 24 horas, servicio de contratistas en sede, apartamentos en alquiler, área para niños y servicio de excursiones por los lugares mas atractivos de la isla de PR. Si se encuentra de vacaciones por el Caribe o navegando por las Islas, entonces visitar a Puerto del Rey es un deber. www.puertodelrey.com
PUERTO DEL REY MARINA, FAJARDO, PUERTO RICO.18˚ 17.3’ N | 65˚ 38’ W The largest marina in the Caribbean located on the east coast of Puerto Rico, near the islands of Vieques, Culebra and within short distance of the British Virgin Islands and American Virgin Islands. Puerto del Rey is also an ideal place for longer trips to the US, Bermuda, South America and the Panama Canal instead. Puerto del Rey is located in a beautiful naturally protected bay, where his large breakwater has provided shelter from tropical storms and hurricanes for more than 25 years. It has 1,000 water slips to accommodate vessels up to 180 LOA with 15 feet of water, more than 400 dry dock slips, 4 travellifts for servicing, repair and paint; a Sea Lift for 65‘ boats lenght to transport your boat and extensive grounds for onshore storage. It is a safe harbor accessible with excellent personal service. Puerto del Rey has facilities and services that complement your stay: Bars, restaurants, games room, deli, supermarket, gym, local marine stores, ATM machines, car rental, laundry, golf carts, customs and inmigration offices, wi - fi, water, laundry, cable, electricity on the docks, transportation to and from the docks, concierge, rates to long and short stay, boat maintenance, 24 hour security, headquarters service contractors, apartments for rent, children’s area and excursion service by most attractive places on the island of PR.
41
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
If you are on vacation in the Caribbean Islands or sailing, then visit Puerto del Rey is a must.
MDC
42
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Marinas Del Caribe
MARINA CAP CANA, PUNTA CANA, REPÚBLICA DOMINICANA.-
de la pesca y navegantes.
Disfrute cada día del cada año en un destino, en un lugar, en una marina que le ofrece todo lo necesario para una estancia placentera y no pensar en partir. Marina Cap Cana es el lugar perfecto para comenzar un día de aventura, navegando en su yate, recorriendo las hermosas costas de la República Dominicana, practicando la pesca, explorando los tesoros de la isla para regresar a puerto seguro a su casa, Cap Cana.
Debido a su construcción es un puerto protegido, de fácil acceso, proporcionando una comodidad adicional durante la temporada de huracanes,.
Marina Cap Cana es la mas moderna y completa del Caribe. Ofrece más de 130 espacios dispuestos en 4 muelles, con capacidad de hasta 250 pies y calado de 8 pies. Posee por igual espacios para barcos disponibles en la marina seca. Está rodeada de un pueblo encantador con restaurantes gourmet, boutiques elegantes, mini mercado, bares, hoteles de alta calidad, maravillosas playas, canchas de tenis, uno de los mejores campos de golf de 18 hoyos del mundo, club de playas, piscinas, centro ecuestre, iglesia, spa, excursiones de aventuras y ecológicas y otros atractivos turísticos. Sus costas y la proximidad son consideradas entre los mejores lugares del mundo para la pesca deportiva y el buceo en aguas profundas, siendo escenario de torneos de pesca de fama mundial y se que la ha convertido en un destino popular entre los amantes
Nuestro personal es amable y flexible; se les instruye en la atención a los detalles para asegurarse de que sus vacaciones o estadía esté a la altura de sus expectativas y que su estilo de vida náutico se sienta reforzado por siempre. Nuestros Servicios: Wi-Fi, catering, inmigración, aduanas, sistema de aguas negras, electricidad, agua, centro de negocios, servicio de charters, servicios de mecánica, mantenimiento de embarcaciones, TV por cable, abastecimiento de combustible, gimnasio, recogida de basura, apartamentos y villas en alquiler para cortas y largas estadías, entre otros servicios y amenidades. www.marinacapcana.com Otras importantes marinas en el Caribe: Christophe Harbor, St Kitts | Port de Gustavia, St. Barthelemy | Falmouth Harbor Marina, Antigua | Club Nautico de San Juan, Puerto Rico | Villas Marina Yacht Harbour, Fajardo, PR | Ocean World Marina, RD | Marina Basdu- Fort, Guadeloupe | YCCS Marina, Virgin Gorda | Yacht Haven Grande, St Thomas, Bitter End Yacht Club, Virging Gorda, BVI.
Enjoy every day of every year in a destiny, in a place, in a marina that can offer all you need for a very pleasure stay and no think to go. Marina Cap Cana is the perfect place to begin a day of adventure, sailing in your yacht, touring the beautiful shores of the DR, fishing and exploring the treasures of our island to return to our safe harbor, your home, Cap Cana. The Marina is the most complete and modern marina in the Caribbean. Over 130 slips, accommodating up to 250 ft. yachts, with complete services for captains and crew. Also dry storage (Dry Dock) are available. It is surrounded by an enchanting village with gourmet restaurants, elegant boutiques, supermarket, lounge, five star hotels, an rental villas, amazing beaches and beach clubs, tennis courts, one of the best golf 18 hole course of the world pool área, equestrian center, spa, church, zip line, buggies, horse riding, paintball, ecological trails, and other sightseeings.
Its coastlines and proximity are considered among the best spots in the world for sportfishing and deep-water diving. The Marina has been the scene of world-famous fishing tournaments and has become a popular destination among those who enjoy fishing, and breaking records. Due to the inland construction of the marina it is a protected harbor, providing an additional amenity during hurricane season. Our staff is friendly and flexible; they are instructed in paying attention to detail to ensure that your holiday lives up to your dreams and that your yachting lifestyle is forever enhanced. Some Services: Complementary Wi-Fi, Water, electricity, chandlery, In-slip provisioning and catering services upon request, custom and immigration facilities, straight entry channel for easy day or night entry, Individual slips and alongside docking, waste oil center, Captain’s business center, international Airport is 10 minutes away, charters assistant, tech specialist, fuel dock station, concierge and Harbormaster assistance, security 24 hours and emergency assistance.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
CANA,
43
MARINA CAP CANA, PUNTA DOMINICAN REPUBLIC. 18° 29’. 858” | 68° 22’. 094”
Nueva ruta de Air Europa a Zúrich Conexión desde Santo Domingo vía Madrid. Frecuencia
Av. Roberto Pastoriza , 158 Edificio Europa, 1er. Nivel Santo Domingo, R. D. Tel.: 809-683-8033 o Fax.: 809-683-8028
MADRID - ZÚRICH
UX1675
07:50 - 10:10
ZÚRICH - MADRID
UX1676
11:10 - 13:30
MADRID - ZÚRICH
UX1671
14:50 - 17:10
ZÚRICH - MADRID
UX1672
18:40 - 21:10
MDC Marinas Del Caribe
RODNEY BAY MARINA, SANTA LUCÍA, WEST INDIES.14° 04’32.72 “N | 60° 56’55.63” W Catalogada como uno de los mejores puertos deportivos en el Caribe, lleva el premio“Gold Anchor” y es una de las tres marinas caribeñas operadas por Island Global Yachting, IGY reconocidos por sus servicios con altos estándares. Este puerto de Santa Lucía se encuentra en el lado noroeste de la isla y reconocido como un destino de primera tanto para la navegación, la vela, y la pesca deportiva, recibiendo megayates. Rodney Bay posee un astillero con capacidad de albergar 120 embarcaciones ofreciendo amplios servicios de reparación y mantenimiento integral; un travel Lift de 75 toneladas, con talleres especializados en madera, fibra de vidrio, aluminio, acero inoxidable y bronce. 32 muelles en agua disponen 253 espacios para dar cabida a barcos de hasta 285’ de eslora con un calado máximo de 14’. Posee un amplio muelle para abastecimiento de combustible y otros 30 muelles disponibles es uno de los lagos adyacentes.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Entre sus facilidades ofrecen: Aduanas e inmigración, servicio de duchas y baños, piscina, zona de recreo, lavandería, tiendas aprovisionamiento libres de impuestos, banco; Hay una variedad de restaurantes, tiendas, spa, floristería, tiendas de regalos, excursiones, taxis y coches de alquiler. Comúnmente se realizan atractivas actividades para los marineros y visitantes. Hay paseos a caballo, observación de aves, rutas de senderismo, y una vibrante vida nocturna. A poca distancia se encuentra los centros comerciales de Rodney Bay y Bay Walk, un campo de golf de 18 hoyos y un helipuerto local, a sólo 20 minutos en vehículo. Santa Lucía es el anfitrión de varios festivales anuales de gran prestigio. El puerto deportivo posee la ventaja de estar al sur del cinturón de huracanes y conocido por ser un refugio bien protegido. Como resultado, algunos aseguradores proporcionarán cobertura anual para los buques que estén atracados en este puerto - seguro contra huracanes. Otra ventaja de la ubicación de Rodney Bay Marina es su proximidad a algunas de las playas más exóticas y lugares turísticos de la isla.
46
Una cálida bienvenida le espera en Rodney Bay Marina. www.igy-rodneybay.com
RODNEY BAY MARINA, ST. LUCIA, WEST INDIES.14° 04’32.72 “N | 60° 56’55.63” W
Another advantage to Rodney Bay Marina’s Location is its proximity to some of the most exotic beaches and tourist spots on the island.
As one of the best marinas in the Caribbean, the “5 Gold Anchor” awarded Rodney Bay Marina is the most southern of the three Caribbean marinas operated by Island Global Yachting, IGY. St. Lucia marina is nestled on the northwest side of the island and recognized as a premier destination for both yachting, sailing and sport fishing.
All of IGY’s marinas are recognized for offering the highest standards in both facilities and service, and indeed customer service;
Rodney Bay is a full-service megayacht marina with a boatyard, a fuel dock and 253 slips berths which are comprised of 32 fixed megayachts docks to accommodate vessels up to 285’ with a maximum draft of 14’. Supported by a wide range of ancillary services, the marina offers an array of comprehensive maintenance services.
Others great an importants marinas in the Caribbean: Christophe Harbor, St Kitts | Port de Gustavia, St. Barthelemy | Falmouth Harbor Marina, Antigua | Club Nautico de San Juan, Puerto Rico | Villas Marina Yacht Harbour, Fajardo, PR | Ocean World Marina, RD | Marina Bas-du- Fort, Guadeloupe | YCCS Marina, Virgin Gorda | Yacht Haven Grande, St Thomas, Bitter End Yacht Club, Virging Gorda, BVI.
More awaits you on shore, such as; Customs and Immigration Office, shower and restroom facilities, swimming pool, recreational area, laundry services, provisioning and duty-free chandlery, as well as a bank. There are a variety of relaxing restaurants, nautical stores, spa, flowers shop, gift shop, tours services, taxis and car rentals. Rodney Bay has appealing activities for both sailors and landlubbers. There is horseback riding, bird watching, hiking trails, as well as a vibrant nightlife. Within a short distance are the recently developed Rodney Bay and Bay Walk shopping malls, an 18-hole St. Lucia golf course and a local heliport only 20 minutes drive away by car. St. Lucia is the host of several highly regarded annual festivals.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
This superbly equipped 4.5 acre St. Lucia boatyard is capable of accommodating 120 boats and has on-site workshops specializing in wood, fiberglass, aluminium, stainless steel, and bronze. Additionally, the marina has a 75tons travelift and the ability to provide high-speed on-berth fueling. In addition, there are 30 swinging moorings located in the adjacent lagoon.
As a result, some insurers will provide annual coverage for vessels berthing at this hurricane-safe marina.
47
The marina has natural built-in advantages. It has the benefit of being south of the known hurricane belt in a well-protected haven.
LV La Vela
LAS ISLAS CARIBEÑAS SEDES DE REGATAS INTERNACIONALES.
E
48
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
l velerismo como deporte es muy popular a nivel mundial. Ha trascendido por años y miles lo practican de manera profesional; no obstante muchos son los aficionados que navegan y compiten en eventos por pura diversión.
El velerismo deportivo abarca una gran cantidad de modelos de barcos, de ciertas características que se van conformando en una determinada categoría, permitiendo su práctica desde los 6 años de edad sin límites y es por hoy que se celebran a nivel mundial importantes regatas que ponen en alto esta actividad deportiva. Prácticamente en todas las ciudades del mundo podemos encontrar una escuela de velerismo, y El Caribe es una región privilegiada para la navegación a vela, ya que sus condiciones climatilógicas especialmente los vientos son muy favorables para montar regatas exitosas y hoy es sede de famosos eventos internacionales. REGATAS HEINEKEN.La marca de cerveza holandesa Heineken se ha vuelto muy popular en el área del Caribe por vincular su marca al deporte del velerismo y la navegación a vela, celebrando anualmente dos grandes e importantes regatas internacionales donde participan profesionales y apasionados veleristas de todos los países del mundo: St. Maarten
THE CARIBBEAN HOST INTERNATIONAL REGATTAS.-
Y
acht sailing as a sport is very popular worldwide. It has transcended for years all over the world and thousands of sailors practice it professionally; However, there are many fans who sail and compete in regattas for pure fun.
This sea racing sports includes a large number of sailboat models with differents features, that are conforming in a certain category, allowing its practice since 6 years old without age limits and it is for today that are held worldwide important regattas that put in high this sport activity. Practically every city in the world have a sailing school, and the Caribbean is a privileged region for sailing, as its climatic conditions especially the winds are very favorable to organized successful regattas and today is home to several famous international events. Heineken Regattas.-
ST. MAARTEN HEINEKEN REGATTA.-
San Martin es, por excelencia, uno de los destinos vacacionales más atractivos del Caribe. La isla es conocida por celebrar la “ST. Maarten Heineken Regatta”, evento de navegación a vela que goza de mayor reputación en Las Américas. En sus últimas versiones y celebrando para el 2017 su 37 entrega, participan alrededor de 280 barcos de 32 países en 12 categorías de monocascos y multicascos, lo que refleja una gran competitividad. Sus vientos alisios procedentes del noreste llegan a alcanzar hasta los 20 nudos. Se diseñan cursos para regatas costeras, y alrededor de la isla lo que representa un verdadero espectáculo.
San Martin is, par excellence, one of the most attractive holiday destinations in the Caribbean. The island is well known for celebrating the “ST. Maarten Heineken Regatta“, a sailing event that enjoys a greater reputation in the Americas. In its latest version and now celebrating its 37th anniversary in 2017, around 280 vessels from 32 countries in 12 categories of monohulls and multihulls participate, reflecting a great competitiveness. Its trade winds from the northeast reach up to 20 knots. Courses are designed for coastal regattas, and around the island which represents a true spectacle.
Pero la regata Heineken no solo es competencia es una verdadera fiesta, donde cada noche es diferente y de pura diversión atrayendo a competidores y turistas en general. En tierra se disfruta de la cultura, la gastronomía y la música, tanto del lado holandés como del francés de la isla.
But the Heineken race is not only competition, it’s a real party, pure fun, where every night is different and attracting competitors and tourists in general. On land you can enjoy culture, gastronomy and music, both on the Dutch and French sides of the island.
Próxima edición: Marzo del 2 al 5, 2017.
Next edition: March 2nd to 5th, 2017. www.heinekenregatta.com
49
ST. MAARTEN HEINEKEN REGATTA.-
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Heineken Dutch beer brand has become very popular in the Caribbean area for linking its brand to the sport of sailing and sailing, celebrating annually two major international races involving professional and passionate sailors from all countries of the world St. Maartenn area for linking its brand to the sport of sailing and sailing, celebrating annually two major international races involving professional and passionate sailors from all countries of the world St. Maarten.
LV La Vela
50
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
PUERTO RICO HEINEKEN INTERNATIONAL REGATTA. Puerto Rico es sede por 10 años consecutivos de esta regata, que es la mas completa, importante y divertida que se celebra en esta esplendorosa isla del caribe. Tiene como sede uno de los mejores destino náuticos, una marina de clase mundial y la más grande del área, Marina Puerto del Rey.
Puerto Rico is the home for 10 consecutive years of this regatta, which is the most complete, important and fun to be celebrated in this splendid Caribbean island. It is held in one of the best nautical destinations, a world-class marina and the largest in the area, Marina Puerto del Rey.
La Regata Heineken abre la temporada del verano ofreciendo un evento lleno de calidad y excelencia. Los mejores competidores de la isla así como de otros países caribeños se unen en un ambiente de amistad donde los buenos vientos hacen de la regata el evento que nadie quiere perder. Veleros monocascos y multicascos dispuestos en 8 clases: CSA Spinnaker - Racing A (Melges) - Racing B PHRF Jib & Main - J-24 - IC-24 - Raya Mariner 19’ - Hunter 22.
The Heineken Regatta opens the summer season presenting a full of quality and excellence nautical event. The best competitors on the island as well as other Caribbean countries come in a friendly atmosphere where the good winds make a race that nobody wants to lose. Monohulls and multihulls sailboats arranged in 8 classes: CSA Spinnaker - Racing A (Melges) - Racing B PHRF - Jib & Main - J24 - IC-24 - Raya Mariner 19 ‘- Hunter 22.
Tras el gran auge que ha tenido la Puerto Rico Heineken International Regatta y la pasión que muestran sus competidores hizo su debut en el 2015 la Heineken Star Cup, un nuevo circuito y premio que une algunos de los mejores eventos de vela en el Caribe: St. Maarten Heineken Regatta, Puerto del Rey Sailing Challenge, British Virgin Islands Spring Regatta y la Puerto Rico Heineken International Regatta.
Following the Heineken International Regatta and the passion shown by its competitors made its debut in the 2015 the Heineken Star Cup, a new circuit and prize that unites some of the best sailing events in the Caribbean: St Maarteen Heineken Regatta, Puerto del Rey Sailing Challenge, British Virgin Islands Spring Regatta and Puerto Rico Heineken International Regatta.
En el marco de este evento se lleva a cabo por igual la Puerto Rico International Dinghy Regatta organizada por igual por la Federación de Vela de Puerto Rico, donde se reunen decenas de niños desde los 8 años de edad en categorías como Optimist, Laser, Sunfish, Hobbie Cat 16 y Nativos 17 propia de la isla. Y como es regatta Heineken, la diversión y las cervezas no han de acabar. El evento se celebra a finales de mayo principios de junio.
Within the framework of this event, the Puerto Rico International Dinghy Regatta is equally organized by the Puerto Rico Sailing Federation, where dozens of children from 8 years old gather in categories such as Optimist, Laser, Sunfish, Hobbie Cat 16 and Natives 17 own of the island. And as it is a Heineken regatta, the fun and the beers do not have to end. The event is held in late May or early June every year. www.heinekenregattapr.com
LV La Vela
REGATA ABORDO.La Bahía de Samaná y Marina Puerto Bahía en la costa noreste de la República Dominicana, un destino náutico de navegación por excelencia, donde se conjugan excelentes condiciones de viento, un paisaje acogedor y una marina de clase mundial acoge cada año la Regata Internacional Abordo Magazine. Es una regata mas que seria de pura diversión, donde se navega alrededor de la bahía y de la isla cercana de Cayo Levantado, una isleta de playa de gran vegetación y zona turística. Veleros y catamaranes, de diferentes partes del mundo que eligen la costa de Samaná para sus vacaciones de invierno, y veleros de la región disfrutan de un fin de semana placentero. Se caracteriza por sus buenos premios, y un buen ambiente musical le esperan cada año. Para su próxima edición se une al Circuito de Regatas, Dominican Republic Sailing Challenge.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Próxima edición: 17 al 19 de marzo, 2017.
ABORDO MAGAZINE INTERNATIONAL REGATTA.Samana Bay and Marina Puerto Bahia on the northeast coast of the Dominican Republic, an excellent nautical sailing destination, where perfect winds conditions combine with a welcoming landscape and splendorous marina hosts the Abordo Magazine Regatta every year. It is a regatta more than pure fun, where it is navigated around the bay and the near island of Cayo Levantado, a beach isle of great vegetation and tourist zone. Monohulls and Catamarans, from different parts of the world that choose the coast of Samaná for their winter vacations, and sailboats of the region enjoy a pleasant weekend. It is characterized by its good prizes, and a great musical atmosphere await you every year.
52
For its next edition belong to the Dominican Republic Sailing Challenge, a regatta circuit. Next edition: March 17th to 19th, 2017. INFO: ataveras@wtpanner.com
LV La Vela
54
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
ANTIGUA SAILING WEEK. Cinco, cuatro, tres, dos, uno, listos. La Semana de Vela de Antigua es una secuencia de regatas que se llevan a cabo durante una semana en la famosa isla de Antigua, con sede en el Antigua Yacht Club Marina. Esta regata que se ha realizado por más de 50 años se ha convertido en uno de los eventos de carreras de yates prominentes en el Caribe y uno de los más prestigiosos de todo el mundo.
Five, four, three, two, one, Go. Antigua Sailing Week is a sequence of regattas held for a week on the famous island of Antigua, based at the Antigua Yacht Club Marina. This regatta that has been realized for more than 50 years has become one of the events of yacht racing prominent in the Caribbean and one of the most prestigious of the world.
Más de 100 yates participan cada año, que varían en tamaño desde 24 pies a más de 100 dispuestos en 3 divisiones CSA monocascos; CSA Bareboat; CSA Multicascos. La regata atrae barcos de carreras competitivos, incluyendo barcos de alta tecnología junto con una variedad de barcos cruceros y de alto rendimiento.
More than 100 yachts participate each year, ranging in size from 24 feet to more than 100, arranged in 3 CSA monohull divisions; CSA Bareboat; CSA Multihulls. The regatta attracts competitive racing boats, including high-tech boats along with a variety of cruise ships and high-performance.
Todos los habitantes de la isla, así como visitantes internacionales, presencian desde las costa carreras impactantes y emocionantes donde el despliegue de las velas de los barcos marcan una diferencia entre otras regatas del mundo, desfilando como en una gran fiesta. La culminación de la regata, la entrega de premios es por todo lo alto, donde todos celebran el cierre y la espera del próximo año.
All the inhabitants of the island, as well as international visitors, witness from the coast, impressive and exciting races where the display of the boat’s sails make a difference among other regattas of the region, parading like a great party. The culmination of the race, the awards ceremony is at the top, where everyone celebrates the closing and waiting next year.
Próxima edición: 29 de abril al 5 de mayo, 2017. www.sailingweek.com
Next edition: April 29th to May 5th, 2017. Www.sailingweek.com
LV La Vela
DISCOVER THE CARIBBEAN REGATTA. Se celebra en Puerto Rico en el área de Ponce, al sur de la isla la Discover The Caribbean Regatta que para el 2017 celebra su 28ª edición. Es la regata más longeva en Puerto Rico concebida por un grupo de veleristas ponceños, que traspasaron ese amor y dedicación del deporte de la vela a sus descendientes. Linda tradición, ¡verdad! Comprende regatas de vela cruceros bien competitivas: Cruising, Jib & Main, Hunter 21.6, O’day 19, Chalanas, CSA Racing, Melges 32, IC24, J24 ; y de vela ligera: Hobbie Cat, Laser, Sunfish, Optimist y Playeros ampliando la participación a todas las edades.
56
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
La bahía de Ponce definitivamente se llena de velas durante tres días, de ochenta y tantos barcos procedentes de Canadá, Tórtola, San Thomas, St John, USA y San Martin. Puerto Rico posee buenos competidores en el deporte, y la regata sirve de plataforma de entrenamiento para regatistas boricuas con miras a regatas internacionales y los Juegos Olímpicos.
It is celebrated in Puerto Rico at the Ponce area, to the south of the island, The Discover Caribbean Regatta 2017’s 28th edition. It is the longest regatta in Puerto Rico conceived by a group of ponceño sailors, who transcended that love and dedication of the sailing sport to their descendants. Beautiful tradition, true! It includes very competitive sailing categories: Cruising, Jib & Main, Hunter 21.6, O’day 19, Chalanas, CSA Racing, Melges 32, IC24, J24; And dinghy as: Hobbie Cat, Laser, Sunfish, Optimist and Playeros for all ages. The Ponce bay is definitely filled with sails for three days, eighty odd ships from Canada, Tortola, St. Thomas, St. John, USA and St. Martin. Puerto Rico has good competitors in the sport, and the regatta serves as a training platform for Puerto Rican sailors for international regattas and the Olympic Games.
En la parte social el club bota la casa por la ventana, y se convierte en una sola fiesta sin parar; “Sunset BBQ” en la playita, música, bebida, comida, atardecer ponceño y compañía grata. ¡Uffff, una combinación ganadora!
In the social part the club puts the house by the window, and becomes a single party without stopping; “Sunset BBQ” in the beach, music, drink, food, ponceño sunset and grateful company. Uffff, a winning combination!
Sol y buena brisa, vientos de 6-10 nudos y olas de 3-4 pies. Predominan en el evento.
Sun and good breeze, winds of 6-10 knots and waves of 3-4 feet, predominate in the event.
Próxima edición: Octubre 27 al 29 de octubre, 2017 www. caribbean-sailing.com
Next edition: October 27th to 29th, 2017 www. Caribbean-sailing.com
Otras regatas donde todos los veleristas quiere ir son: Loro Piana Caribbean Superyacht Regatta & Rendezvous en BVI, BVI Spring Regatta & Sailing Festival, Culebra Cup en PR, CNSJ International Dinghy Regatta en PR, Cap Cana Regatta en Marina Cap Cana en RD, Regata de La Hispanidad en Boca Chica, RD, Regata de La Armada de La República Dominicana en Boca Chica, RD, Samana Bay Spring Regatta en Marina Puerto Bahia, RD entre otras.
Other races where all sailors want to go are: Loro Piana Caribbean Superyacht Regatta & Rendezvous in BVI, BVI Spring Regatta & Sailing Festival, Culebra Cup in PR, CNSJ International Dinghy Regatta in PR, Cap Cana Regatta at Marina Cap Cana in RD, Regatta de La Hispanidad at Boca Chica, RD, Regatta Dominican Republic Navy at Boca Chica, RD, Samana Bay Spring Regatta at Marina Puerto Bahia, RD, among others.
4 clubes 2 ciudades 1 sola familia
E
Encuentro
Marina Puerto Bahia, Samaná
EL TURISMO SE MUEVE HACIA LA INDUSTRIA TURÍSTICA INMOBILIARIA.
58
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
T
urismo Inmobiliario como tal nace como consecuencia de los desplazamientos de personas de una ciudad o país a otro, a zonas con ciertos atractivos turísticos para adquirir propiedades que permita visitar el lugar con cierta periodicidad o de manera semipermanente fuera de su lugar de residencia habitual, o lo que pudiéramos decir una segunda vivienda. Esto va mas allá que visitar un hotel o resort por unos cuantos días. El Caribe es una región fabulosa para ser elegida por muchos para proyectos de grandes inversiones inmobiliarias como hoteles, y proyectos de viviendas para el mercado que elige vacaciones, poseer una segunda vivienda o para inversión. El clima, las playas, sus costas, su gastronomía, su cultura, su flora y fauna y la calidez de sus gentes hacen de los países caribeños más que un atractivo para vivir o visitar. Es por ello que apuestan a un desarrollo en turismo inmobiliario destacándose Costa Rica, México, Panamá, República Dominicana y algunas islas de las Antillas Menores. Estos países se enfocan en atraer inversiones extranjeras para proyectos inmobiliarios que permitan vender propiedades especialmente al mercado de estados Unidos, Europa y Canadá.
TOURISM IS MOVING TOWARDS THE REAL ESTATE TOURIST INDUSTRY.
R
eal Estate Tourism born as a consequence of the movement of people from one city or country to another, to areas with certain tourist attractions to acquire properties that allows visiting to place periodically or semi-permanently outside their place of habitual residence, or what we could say a second home. This goes beyond visiting a hotel or resort for a few days. The Caribbean is a fabulous region to be chosen by many, for large investment projects such as hotels, and housing projects for the market that chooses vacations, own a second home or for investment. The climate, the beaches, its coasts, its gastronomy, its culture, its flora and fauna and the warmth of its people make the Caribbean countries more than an attraction to live or visit. That is why they are betting on a development in real estate tourism highlighting in Costa Rica, Mexico, Panama, Dominican Republic and some islands of the Lesser Antilles. These countries focus on attracting foreign investment for real estate projects that allow them to sell properties especially to the United States, Europe and Canada.
DESARROLLO
DOMINICAN REPUBLIC DEVELOPMENT.
FOCUSES
REAL
ESTATE
TOURISM
Encuentro con Juan Bancalari, pasado-Presidente de ADETI, Asociación Dominicana de Empresas Turísticas Inmobiliarias.
Meeting with Juan Bancalari, past-President of ADETI, Dominican Association of Tourism Real Estate Companies.
La República Dominicana en un corto tiempo ha posibilitado el boom en el sector turístico inmobiliario recibiendo una gran transformación en su demanda internacional que con todas las ventajas que ofrece el país a los inversionistas, junto a la estabilidad económica y monetaria ha mantenido niveles ascendentes, posicionándose como uno de los principales destinos turísticos de América más atractivos para adquirir productos inmobiliarios. Otros puntos que han contribuido al boom inmobiliario están relacionados con bajas tasas de interés, los incentivos gubernamentales a las construcciones turísticas. Por igual otras ofertas complementarias
The Dominican Republic in a short time has made possible the boom in the real estate tourist sector receiving a great transformation in its international demand that with all the advantages that the country offers to the investors, next to the economic and monetary stability it has maintained ascending levels.
Samaná como las inversiones en infraestructuras que hace el gobierno a veces junto al sector privado, como es el caso de la regeneración de playas, la construcción de vías de acceso, la creación de servicios públicos, modernización de la sociedad, nuevas tecnologías, entre muchos otros atractivos que han hecho que mucha gente decida invertir en un bien inmueble. Juan Bancalari pasado Presidente de Adeti, y que ha fomentado el desarrollo del turismo inmobiliario y la defensa de los intereses del sector en el país, es invitado a explicarnos un poco el desarrollo del sector en la RD. Juan Bancalari Brugal, de nacionalidad dominicana desciende de familias Italianas y españolas, cuyos bisabuelos Bartolo Bancalari y Andrés Brugal llegaron al país en el S. XIX. Sus estudios primarios y secundarios los cursó en el país; luego comenzó estudios de Ingeniería después optando por Administración de Empresas graduándose en la universidad APEC. Uno de los trabajos que marcó su trayectoria empresarial fue al laborar en Seguros América, lo que le impulsó a formar su propia empresa de seguros en el 1982, hoy Bancalari & Asociados.
Other points that have contributed to the real estate boom are related to low interest rates, government incentives to tourist constructions. Equally, other complementary offers such as investments in infrastructure that the government does sometimes with the private
Sublime Samaná sector, such as the regeneration of beaches, construction of access roads, creation of public services, society modernization, new technologies, among many other attractions that have made many people decide to invest in real estate. Juan Bancalari, past President of Adeti, who has promoted the development of real estate tourism and the defense of the sector interests in the country, is invited to explain the development of the sector in the DR. Juan Bancalari Brugal, of Dominican nationality descends from Italian and Spanish families, whose great-grandparents Bartolo Bancalari and Andrés Brugal arrived to the country in the 19th century. His primary and secondary studies were in the country; Then began Engineering studies but later chose for Business Administration. One of the jobs that marked his business trajectory was to work in Seguros América, which prompted him to create his own insurance company in 1982, today Bancalari & Asociados.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
AL
59
REPUBLICA DOMINICANA ENFOCA INMOBILIARIO DE CARA AL TURISMO.
E
Encuentro
RA: Esta trayectoria en el área de los seguros le permitió formar parte del Sector Empresarial Dominicano? Sí, tengo un historial a nivel empresarial, formando parte de instituciones como ANJE, Asociación de Corredores de Seguros, La Cámara de Comercio de SD desde donde he aportado un poco de mi experiencia empresarial al igual que he aprendido de ellas ya que son útiles al desarrollo del país.
60
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
RA: Desde cuando empieza a formar parte del sector turístico inmobiliario? Tras un largo tiempo en el área de seguros, decido incursionar en el mercado inmobiliario turístico por algunas razones: tras el auge del turismo en mi país y el de mi familia poseer terrenos de alto atractivo turístico en la Bahía de Samaná nos impulsaron a desarrollar un bellísimo proyecto que es hoy Marina Puerto Bahía & Residences. RA: Su inserción al turismo inmobiliario no es solo como desarrollador, sino también bien formando parte de instituciones que rigen el sector? A raíz del auge que tuvo el sector turístico inmobiliario a mediados de la década del 2000 – 2010 se vió la necesidad de organizarnos en este sentido, formando una asociación propia independientemente de Asonahores que trabaja eficientemente en el sector turístico. Ideas de Ricardo Hazoury, Frank Rainieri, Luis José Asilis, entre otros conformamos ADETI y que tuve el honor de presidir por 8 años, para ceder a William Phelan del Grupo Cisneros actual presidente. La meta es convertir el país en uno de los principales destinos de turismo inmobiliario de clase mundial. RA: Pudiéramos decir que el turismo hotelero y el turismo inmobiliario van de la mano? El turismo es lo mismo en todos los sentidos, lo que encontramos es diferentes segmentos turísticos, ya sea de salud, de sol y playa, cultural, náutico, golf, ecoturismo, y todos han venido desarrollando la oferta hotelera como un componente indispensable para su desarrollo, aunque se benefician tienen objetivos diferentes, el inmobiliario busca atraer a un turista de forma fija que acoja al país como segunda vivienda o por estadías largas y que generen inversiones al país, así como grandes derramas económicas en todos los sectores. Por ejemplo los turistas náuticos privados son buenos prospectos para adquirir propiedades por su alto poder
RA: This trajectory in the insurance area allowed you to be part of the Dominican Business Sector? Yes, i have I have been part part of institutions such as ANJE, Association of Insurance Brokers, The SD Chamber of Commerce from where I have contributed with my business experience as I have learned from them. RA: Since when you become to be part of the real estate tourism sector? After a long time of successful business in insurance area, I decide to be part of the tourist real estate market for a few reasons: after the tourism boom in my country and my family own lands of high turist attraction in the Samana Bay prompted us to develop a beautiful project that is today Marina Puerto Bahía & Residences. RA: Its insertion in tourism real estate is not only as a developer, but also well forming part of institutions that govern the sector? As a result of the boom in the real estate tourism sector in the middle of the 2000-2010 decade, we saw the need to organize ourselves in this direction, creating an independent association of Asonahores that works efficiently in the tourism sector. Ideas of Ricardo Hazoury, Frank Rainieri, Luis José Asilis, among others we formed ADETI, that I had the honor to preside for 8 years, to cede to William Phelan of the Cisneros Group, current president. The goal is to make the country one of the main destinations of worldclass real estate tourism. RA: Could we say that hotel and real estate tourism go hand in hand? Tourism is the same in every sense, what we find is different tourism segments as health, sun and beach, cultural, nautical, golf, ecotourism, and all have been developing the hotel offer as a an essential component for the tourism development; although they benefit have different objectives, the real estate seeks to attract a tourist in a fixed way that welcomes the country as a second home or for long stays and that generate investments to the country, as well as large economic spreads in all sectors. For example, private nautical tourists are good prospects for acquiring properties because of their high purchasing power.
Staying in Puerto Rico?
Choose your options and get on the move! For all your vehicle rental needs, rely on Allied Car & Truck Rental. • Daily Rental • Corporate Rental
787-791-1465 Locations Isla Verde Dorado Puerto Del Rey Kennedy
• Long-Term Leasing • Park and Fly www.alliedcarrentalpr.com AlliedCarTruckRentalPuertoRico
787-728-7350 SJU Airport (24hrs.) 787-726-7350 787-665-7755 BQN Airport (24hrs.) 787-890-3010 787-455-7350 787-690-3331
OPEN
24 HOURS
Corporate fleet management and leasing.
E
Encuentro
adquisitivo. RA: Considera que el turismo en la RD es el mayor generador de la economía en el país? A mi entender si, de divisas, de empleos, de desarrollo, y creo debe ser la visión de cualquier gobernante; el turismo es el futuro del país, pero bien hay que cuidarlo. RA: Está el gobierno dominicano de cara al desarrollo de proyectos turísticos inmobiliarios? Todos los organismos que intervienen en el sector inmobiliario turístico están claramente identificados con el sector, creando leyes y facilidades para su desarrollo como son Mitur, el CEI-RD, Ministerio de Medio Ambiente, Obras Públicas y otros; siempre y cuando los inversionistas o desarrolladores cumplan con todos los requisitos no hay complicaciones; hay que felicitar al estado en este sentido. De hecho el posicionamiento que hoy tiene la inmobiliaria turística no es debido a la casualidad, sino a la planificación y apoyo del Estado. RA: La RD posee muchas zonas turísticas, poseen estos destinos las infraestructuras necesarias para seguir potencializándolo o aún carecen de infraestructuras para su sostenibilidad? Te pudiera hablar de Samaná que es el destino que más conozco y no inferir en otras zonas.
RA: Is the Dominican government facing the development of tourism real estate projects? All agencies involved in the tourism real estate sector are clearly identified with the sector by creating laws and facilities for their development, such as Mitur, CEI-RD, Environment Ministery, Public Works Ministery and others, as long as investors or developers comply with all the requirements for the sector there are no complications; We must congratulate the state in this regard. In fact the great tourist real estate positioning today is not due to chance. RA: The DR has many tourist areas, do these destinations have the necessary infrastructures to further enhance it or even lack infrastructure for its sustainability? I could tell you about Samaná, which is the destination I well know and not infer in other areas. Samaná has an excellent investment in road infrastructure, well communicated, well maintained, has aqueducts needed at the time; But it, need other facilities such as golf course, amphitheater, convention centers, remodeling the entrance of the Samana town, more quality gastronomic offers, more hotel rooms development; A good injection of government capital will allow to develop and enhance its multiple attractions, as it is one of the most complete destinations in tourist resources and thus, capture a large number of tourists from around the world. In fact, the Dominican government has worked for the development of tourist destinations such as Punta Cana, Puerto Plata, Santo Domingo, but it should also make more efforts for Samaná, the southern part of the country, Miches, Sabana de La Mar, Montecristi among others. Each has its own attractions that make different each other.
62
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Samaná tiene una excelente inversión en infraestructuras de carreteras, bien comunicada, bien cuidada, posee acueductos necesarios al momento; pero le hace falta otras que la potencialicen, como campo de golf, anfiteatro, centros de convenciones, remodelación de la entrada del pueblo, más ofertas gastronómicas de calidad, mas desarrollo de habitaciones hoteleras; una buena inyección de capital gubernamental permitirá desarrollar y potencializar sus múltiples atractivos, ya que es uno de los destinos más completo en recursos turísticos y así poder captar una gran cantidad de turistas de todo el mundo. De hecho el gobierno dominicano ha trabajado por el desarrollo de destinos turísticos como Punta Cana, Puerto Plata, Santo Domingo, pero igual debe hacer sus esfuerzos por Samaná y otras zonas del sur del país, Miches, Sabana de La Mar, Montecristi entre otros, pues cada uno tienen atractivos propios que la diferencian del otro.
RA: Do you consider that tourism in the DR is the biggest generator of the economy in the country? In my opinión yes; for foreign exchange, employment, development, and I believe must be the vision of any country president; Tourism is the future of the country, but we must take care of it.
Riviera Azul, Puerto Plata
RA: Ante otros países caribeños es nuestra oferta turística inmobiliaria accequible para captar nuevos mercados? Sí, es muy accequible y de calidad; los precios son muy competitivos que otras islas, que aun ofreciendo lo mismo son más elevados. RA: Tomando en cuenta que somos un destino excelente para el Turismo Náutico sector atrayente a nivel mundial, que necesitaríamos para potencializarlo? De hecho hemos crecido mucho, pero deben crearse más inversiones privadas en este sector como marinas deportivas, marinas para mega yates, varaderos, escuelas náuticas, astilleros, entre otros y que el gobierno ofrezca todo el apoyo para este sector de mucho potencial. Igualmente consolidar las infraestructuras existentes para ofrecer servicios completos y de primera; muellaje de gran seguridad con servicios complementarios e unirse para promoverse en conjunto y captar un gran mercado de turismo náutico. Pudiéramos realizar más eventos náuticos como campeonatos mundiales, ferias náuticas, congresos y seminarios entre otros. Por igual que la banca privada y aseguradora opten por ofrecer sus servicios y financiamientos para embarcaciones náuticas. El Turismo Náutico Inmobiliario comprende muchos proyectos en la actualidad y en proceso de construcción en casi todos los polos turísticos de RD, entre ellos podemos citar a Casa de Campo, Cap Cana, PuntaCana, Metro Country Club, Guavaberry Country Club, Vista Mare, Puerto Bahía Marina & Residences, Tanama Lodge, Playa Nueva Romana, Punta Cana Lakes, Riviera Azul, Blue JackTar, Gaseenvoort, Millenium, Marbella, Las Olas, Palma D’llacosta, Playa Azul, Puntarena, Ocoa Bay, Punta Alma, Tropicalia, Balcones del Atlántico, Sublime Samaná, Puerto Colón, Riviera Colonial, entre otros.
RA: As a real estate tourism developer has you contrib uted to the development of the country, the progress of Samaná? Obviously yes. Samaná, thanks to Puerto Bahía Marina & Residences and The Bannister Hotel & Yacht Club which are strategically located properties with first class service, with a very cozy boutique hotel, well-constructed villas and apartments, we had generated permanent and indirect jobs; We had trained a staff that works in the marina such as sailors, captains, boat mechanics and other technics. We have been positioned Samaná as a Nautical tourism destination, welcoming sailors and anglers from all over the world, hosting spectacular sailing regattas and fishing tournaments. We are still consolidating the project from a hotel and nautical point of view. RA: To other Caribbean countries is our real estate offer accessible to capture new markets? Yes, it is very accessible and of high quality; the prices are very competitive than other islands, which even offering the same, are higher. RA: Taking into consideration that we are an excellent destination for the nautical tourism, attracting sector worldwide, what we would need to potentiate it? In fact, we have grown a lot, but more private investment in this sector should be created, such as sports marinas, mega yachting marinas, boatyards, nautical schools, shipyards, among others and the government should have to offer all the support, to this sector that have a big potential. Also consolidate actual infrastructures to offer a complete and firstclass services marinas; Safety moorings with complementary services and join to promote together and capture a large market of nautical tourism. We could do more nautical events like world championships, boat shows, congresses and seminars among others. Also the private Banks and insurances company have ti give more incentives to this sector. The Nautical Real Estate Tourism comprises today many projects, others under construction in all tourist points of the Dominican Republic, among them we can mention Casa de Campo, Cap Cana, PuntaCana, Metro Country Club, Guavaberry Country Club, Vista Mare, Puerto Bahia Marina & Residences, Tanama Lodge, Playa Nueva Romana, Punta Cana Lakes, Riviera Azul, Blue JackTar, Gaseenvoort, Millenium, Marbella, Las Olas, Palma D’llacosta, Playa Azul, Puntarena, Ocoa Bay, Punta Alma, Tropicalia, Balcones del Atlántico, Sublime Samaná, Puerto Colon, Riviera Colonial, among others.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
RA: Como desarrollador turístico inmobiliario ha aportado al desarrollo del país, al progreso de Samaná? Obviamente que sí. Samaná gracias a Puerto Bahía Marina & Residences y The Bannister Hotel & Yacht Club que son propiedades estratégicamente ubicadas con servicio de primera, con un hotel boutique muy acogedor, villas y apartamentos bien construidos, hemos generado empleos fijos e indirectos; hemos formado a un personal que trabaja en la marina, como marinos, capitanes y mecánicos de botes. Hemos posicionado a Samaná como un destino para el turismo Náutico recibiendo a navegantes y pescadores deportivos de todas partes del mundo, siendo sede de espectaculares regatas y torneos de pesca. Aún seguimos afianzándonos y consolidando el proyecto desde el punto de vista hotelero y náutico.
Alsol Luxury Village, Cap Cana
63
Marina Casa de Campo, La Romana
64
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
BDL Botes De Lujo
dining area seating eight guests on comfortable chairs placed around a custom-made table. Below this latter is placed a 2x3m onyx rectangular plaque able to enhance natural light of the area. In the lounge area, the sofa and arm chairs are placed around a large TV screen that is set in a sleek panel integrated into the ceiling. The area is framed by two large windows that provide breathtaking views onto the ocean and light up the saloon with natural light. The light and open atmosphere is enhanced by two large sliding glass doors and opening bulwarks to better enjoy the feeling of being at sea. A fully equipped galley on the port side and a lobby on the right. The main deck also houses the master suite with a king size bed between two large windows providing natural light and scenic views. The master bathroom is equipped with two well-designed ‘his and her’ marble sinks on each side a large shower with glass walls. The result is a harmonious design to perfectly complement the sporting and open air feeling of the yacht.
FICHA TECNICA • DATA SHEET LOA Beam max Draft GRT Cruising Speed Max Speed Range Engine options Auxiliary electrical propulsion option Staterooms Material construction
40m (131’ 23’’) 8.20m (26’ 90’’) 1.75m (5’ 73’’) 398 GT 15kts 20.5kts (7kts on electronic propulsion) 2,000nm at 12kts – 215 lt/hour 2xMTU 12V2000M94 2 x Siemens 2x75 Kw 5 Aluminum hull and superstructure
COLUMBUS YACHTS:
The layout and style have been developed to create comfortable interiors using a combination of warm materials and soft colors which avoid strong contrasts and ensure the interiors flow. Marbles are matched with Tay wood and dark oak for interior floors. A touch of warmth and luxury is provided by brightly colored leather and metal details with polished stainless steel. Soft wool carpets and precious fabrics complete the simple yet elegant feeling of the interiors. A well-designed, bar is located at the main deck. The
65
A
ligned with the green approach to yacht building pioneered by Columbus Yachts, a brand of Palumbo Group S.p.A., present the innovative M/Y ELEONORA III – first model of the 40 M Sport Hybrid.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
40M SPORT HYBRID M/Y ELEONORA III
BDL
66
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Botes De Lujo
SWAMLINE, ELECCIÓN DEL NAVEGANTE.
D
urante casi medio siglo, Nautor Swan ha sido la elección del verdadero marinero, diseñando y construyendo yates de lujo y alto rendimiento en el norte de Finlandia.
El valor de Swan se deriva de una fuerte herencia de la compañía, artesanos en búsqueda de la excelencia en todos los aspectos de la construcción. Desde el proceso de diseño hasta la producción, la mejor calidad en materiales y tecnología innovadora se utilizan para entregar los yates más elegantes y seguros en el mundo del velerismo. El Swan 80 es la verdadera expresión de estilo de vida de lujo, un gran crucero de moda que cuenta con una amplia y despejada cubierta de teca de gran amplitud. Hay una extraordinariamente amplia variedad de configuraciones opcionales, incluyendo dos diseños de travesaño y tres opciones de diseño de la cabina. La elección de una tercera cabina de invitados ofrece un generoso espacio para dar cabida a los invitados, después de entretenerlos en la cubierta. Los propietarios y los huéspedes también pueden disfrutar de servicio de alimentos por su acogedora y especial cocina, que está diseñado para uso profesional y con gran espacio. El Swan 80 ofrece una agradable mezcla de estilo dinámico y encuentro de lujo. Las dos cabinas proporcionan espacio de relajación sin igual; las popas adecuadas para tomar el sol, mientras que el centro del barco ofrece asientos cómodos protegidos por un bimini integrado a la sombra del sol, alrededor de una mesa semi-permanente con acceso a la escalera principal. Las elegantes líneas y gran cantidad de características técnicas se combinan para ofrecer excelentes posibilidades de un crucero de largo alcance, fácil, cómodo y seguro. El casco del Swan 80 es de fibra de carbono, núcleo de espuma de polietileno y materiales pre-impregnados, para asegurar un rígido laminado con excelentes propiedades de resistencia y sobreuso.
SWAMLINE THE SAILOR’S CHOICE.
For almost half a century, Nautor Swan has been the choice of the true sailor, designing and building luxury and high performance yachts in northern Finland. The value of Swan is derived from a strong heritage of the company, artisans in pursuit of excellence in all aspects of construction. From design to production, the best quality materials and innovative technology are used to deliver the most elegant and safe yachts in the sailing world. The Swan 80 is the true expression of luxury lifestyle, a great fashion cruise that features a wide open and wide teak deck. There is an extraordinarily wide variety of optional configurations, including two transom designs and three cab design options. The choice of a third guest cabin offers generous space to accommodate the guests, after entertaining them on the deck. The owners and guests can also enjoy food service for their cozy and special cuisine, for professional use and with large space. The Swan 80 offers a pleasant mix of dynamic style and luxurious meeting.The two cabins provide unparalleled relaxation space; Suitable for sunbathing, while the center of the boat offers comfortable seats protected by a bimini integrated in the shade of the sun, around a semi-permanent table with access to the main staircase. A perfect example of this Swan’s luxury is that it owns is paraffinized, satin-finished oil and teak carpentry work that is complemented by light, cozy interior creating a voluminous impression.
FICHA TECNICA • DATA SHEET TECHNICAL SPECIFICATION.• Fuel: • Length Overall: 396 US gal 1500 ltr 82.28 Ft 25.08 M • Water: • Length of Waterline: 317 US gal 1200 ltr 72.80 Ft 22.19 M • Hot water: • Beam: 26 US gal 100 ltr 19.95Ft 6.08 M • Water maker (per 24h): • Draught (Light): 1401 US gal 5304 ltr 13.12 Ft 4.00 M • Holding Tanks: • Displacement (Light): 71 US gal 270 ltr 79150 Lbs 35900 Kg • DC Power:
P: 99.41 ft 30.30 m E: 34.10 ft 10.40 m ISP: 109.58 ft 33.40 m
24 V 1050Ah AC Power: • 20 kVA 230 V 50 hz • Shore Power: 11.5 kVA 230 V 50 AAirconditioning: 72000 BTU 21 Kw • Engine - Steyr Mo196 K35: 190 hP 140 Kw
Fore triangle: 1614.50 sq.ft 150.00 m²
RIG AND SAIL DIMENSIONS IG: 104.98 ft 32.00 m J: 30.84 ft 9.40 m
Mainsail: 2030.10 sq.ft 188.60 m² Jib: 1744.00 sq.ft 162.00 m²
SAIL AREAS.-
67
GENERAL.- FD
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
The Swan 80 hull is made of carbon fiber and polyethylene foam core and pre-impregnated materials, to ensure a rigid laminate with excellent resistance and overuse properties.
68
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
BDL Botes De Lujo
JARRETT BAY BOAT WORKS.-
POR QUÉ JARRETT BAY? Sus fabricantes se sienten fuertemente orgullosos sobre sus barcos, que han identificado 11 profundas razones para construir un Jarrett. “Si usted está considerando en una generación personalizada, por favor no dude en conocer completamente nuestros modelos”, dice Randy Ramsey.
Its one-of-a-kind custom build process allows us to finely balance the needs of its customers in terms of fishing performance, fuel efficiency, space and luxury all while the legendary model of Helmet Carolina. Their one-of-a-kind custom construction process allows them to finely balance their customer’s needs for fishing performance, fuel efficiency and luxury – all while never sacrificing the legendary Carolina ride. WHY JARRETT BAY? They feel so strongly about boats, they have identified 11 in-depth reasons to build a Jarrett Bay. “If you are considering a custom build, do not hesitate to take the time to fully tour of our Jarrett Bay models”, said Randy Ramsey.
1. Construído sobre la tradición 2. Construyen sueños 3. Precio competitivo 4. Construcción robusta 5. Máximo rendimiento y habilidad en la construcción 6. Verdaderamente personalizados 7. Valor de reventa 8. Dedicación al Cliente 9. Facilidades y servicio al más alto nivel 10. Distinción de la Propiedad 11. Son una familia
1. Built on tradition 2. They build dreams 3. Competiting pricing 4. Rugged construction 5. Peak performance 6. Trully custom 7. Resale value 8. Customer dedicaton 9. State-of-the-art facility 10. Distinction of ownership 11. They are a family
En un Jarrett, el día siempre es fantástico, incluso sin capturas. El Waste Knot es el ambiente ideal para los peces. No es sólo la teca moldeada, los finos acabados, y los casi 4.000 HP. Jarrett Bay ha combinado lo robusto y la belleza en una sola entidad pesquera. Marc Montocchio - Jarrett Bay casco 54-67’ Waste Knot.
For me the day was fantastic even with out a hook up. The Waste Knot is an incredible environment from which to fish. It’s not just the molded teak, fine finishes, and almost 4000 HP. Jarrett Bay has combined muscle and beauty into a single, organic fishing entity. Marc Montocchio – Jarrett Bay Hull 54 – 67’ Waste Knot.
“CONTANGO” GANA EL DOMINICAN BILLFISH TRIPLE HEADER.-
“CONTANGO” WINS THE DOMINICAN BILLFISH TRIPLE HEADER.-
Una gran felicitación a la “Contango” una 53’ casco # 52 de Jarrett Bay, en tomar un segundo puesto en el Cap Cana Classic 2015!. Un mayor logro es que fue coronado como el titular de la primera versión del Dominican Billfish Triple Header, acumulando 4.100 puntos a lo largo de las tres patas de la serie.
A big congratulations to the “Contango” (a 53’ Hull 52 of Jarrett Boat) on taking a second place finish in the Cap Cana Classic!. An even greater achievement is that “Contango” was crowned the title holder of the first ever Dominican Billfish Triple Header, racking up an astonishing 4,100 points accumulated throughout the three legs of the series.
“MAMA WHO” GANA BERMUDA TRIPLE CROWN.El Jarrett Bay 77 “Mama Who” un 77’ casco #56 se llevó a casa el trofeo de las Bermudas Triple Crown 2015. El equipo ocupó el segundo lugar con 2.000 puntos entre 260 pescadores. Esto, combinado con los 1.000 puntos que ganaron en el Bermuda Billfish Blast, el equipo de “Mama Who” puso fin a la Bermuda Triple Corona con más de 3.000 puntos y el título.
“MAMA WHO” WINS BERMUDA TRIPLE CROWN.The Jarrett Bay 77 “Mama Who” a 77’ hull 56 taking home the Bermuda Triple Crown trophy! where team “Mama Who” took second place with 2,000 points in a field of 260 anglers. This, combined with the 1,000 points they earned in the Bermuda Billfish Blast, the “Mama Who” team ended the Bermuda Triple Crown with over 3,000 points and the title.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Su proceso de construcción por encargo uno-de-cadatipo nos permite finamente equilibrar las necesidades de sus clientes en cuanto a rendimiento de la pesca, la eficiencia del combustible, del espacio y del lujo todo mientras no se sacrifrique el legendario modelo de casco Carolina.
Jarrett Bay Boatworks, a first-class builder on custom sport fishing boats. It started operations in 1986, when Randy Ramsey’s factory president built a simple 52-foot rental boat, “Sensation” in an old tin shed. From its humble beginnings, Jarrett Bay has built and delivered more than 90 sport fishing boats and service to tens of thousands of users.
69
J
arrett Bay Boatworks, un constructor de primera clase en barcos personalizados de pesca deportiva. Inició operaciones en 1986, cuando Randy Ramsey Presidente de la fábrica construyó un sencillo bote de alquiler de 52 pies, “Sensation” en un antiguo cobertizo de hojalata. Desde sus humildes comienzos, Jarrett Bay ha construido y entregado más de 90 barcos de pesca deportiva y de servicio a decenas de miles de usuarios.
Ocean World Marina cofresi, puerto plata, dominican republic
“The Ocean World Marina complex is the Caribbean’s ultimate destination, featuring first class gaming casino and adjacent marine adventure park. Ocean World has become a destination for yacht charter worldwide�.
104 slips, up to 250 LOA.
VHF channel 14 / 16.
Controlling depth 12 feet mlw.
R/O water on wet slips.
Premiun diesel and gas.
Full laundry service.
Electricity 100/480 + 30, 50 & 100 amps.
Golf carts available for rent.
Pesonalized concierge service.
Yacht chandler free transportation.
Free Wi-Fi internet.
Customs on site.
24 hour security patrol.
Wastewater pump out service.
Bathrooms and showers facilities.
www.oceanworldmarina.com / info@oceanworldmarina.com Ph. 809.970.3373 Fax. 809.970.7987 N 19º50.095’ - W 70º43.535’
72
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Portada
P
LA REPÚBLICA DOMINICANA: FAVORABLE DESTINO DE TURISMO NÁUTICO E INVERSIÓN.
R
epública Dominicana es el segundo país más grande y más diverso del Caribe. Es un país de innumerables bellezas, virtudes y bondades, que destaca la calidez de su clima y la hospitalidad de su gente. República Dominicana es un destino sin igual que cuenta con una naturaleza extraordinaria, fascinante historia y gran riqueza cultural. Rodeada por el Océano Atlántico hacia el Norte y el Mar Caribe hacia el Sur, se enorgullece de contar con más de 1,600 Km. de costa y 400 Km. de las mejores playas del mundo, magníficos hoteles y resorts, e infinidad de opciones en deportes, entretenimiento y recreación. Aquí puedes bailar al ritmo contagioso del merengue, deleitarte con la mejor gastronomía dominicana, vivir aventuras ecoturísticas y practicar los deportes náuticos que te apasionan como la Pesca, el Kite, el Surf, el Windsurfing y el Velerismo. República Dominicana es el mejor destino para negocios y proyectos de inversión económica segmentados en sectores de desarrollo favorables para las inversiones locales y extranjeras. También ofrece las condiciones ideales para que grupos de ejecutivos de todas partes del mundo se motiven a realizar sus reuniones y congresos en el país. República Dominicana cuenta con ocho aeropuertos internacionales, recibiendo vuelos directos desde las principales ciudades de Latinoamérica, Estados Unidos, Canadá y Europa y un sistema de transporte marítimo excepcional con puertos comerciales, puertos turísticos, marinas privadas, deportivas y clubes náuticos. Este paraíso nunca ha sido más fácil de explorar. Te invitamos a descubrirlo y a crear recuerdos que te durarán toda una vida. ¡República Dominicana lo tiene todo! DESTINO NÁUTICO DE CLASE MUNDIAL.La República Dominicana se sitúa entre los destinos turísticos más atractivos para el desarrollo del Turismo Náutico en el Caribe: Su posición geográfica, su clima, la diversificación de ecosistemas, paisajes, recursos desde el punto de la náutica entre muchos otros la potencializan, y la hacen referente en todo el mundo como el destino ideal para la práctica de deportes náuticos como Surfing, Windsurking, Kite, Bodyboard, Esquí acuático, Vela ligera, y Jet Ski, celebrándose cada año eventos mundiales en las playas de Cabarete, Macao, Samaná, Barahona y Boca Chica.
Ofrece en todas sus costas excelentes infraestructuras de servicio como puertos deportivos, clubes náuticos y marinas de clase mundial ofreciendo servicios y actividades que le permitirán una estadía segura y placentera: -Alquiler de muelles para embarcaciones privadas - Alquiler de embarcaciones -Hospedaje en hoteles, ó Alquileres de villas y apartamentos- RestaurantesCombustible- Contratación de mano de obra- Energía, Agua, Mantenimiento, Mecánica, Recogida de basura, Lavandería, Limpieza, Catering para su embarcación - Charter de pesca y navegación - Taxis - Alquiler de autos – Tiendas –Tours – Aduanas y Migración, son algunos de los servicios que complementan tu permanencia en República Dominicana.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
La República Dominicana cuenta con amplios y modernos puertos turísticos y facilidades para recibir a los cruceristas de todas partes del mundo, permitiéndoles conocer y disfrutar lugares turísticos y recreativos en las siguientes ciudades: -Puerto de Santo Domingo (terminales de Don Diego y Sans Soucí).
73
La República Dominicana es una fuente inagotable para practicar el remo, canotaje, descenso en río; el esnórquel y buceo permiten descubrir un paraíso subacuático lleno de vida y color; avistamiento de ballenas, navegación a vela por nuestras costas, son un universo de oportunidades que representa el mar para el turismo náutico de la isla.
P
Portada
-Puerto de Casa de Campo en La Romana y facilidades en la Isla Catalina. -Facilidades en la Bahía de Samaná. -El nuevo Puerto de Amber Cove en Puerto Plata. -Marina Cap Cana en la costa este de la isla. LA PESCA DEPORTIVA DE GRAN POTENCIAL TURÍSTICO.-
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Esto ha dado como consecuencia que la industria y el turismo náutico crezcan a través de los años y sean cada vez más los que eligen a República Dominicana como destino de pesca; incluso compañías se han formado y se promocionan a nivel mundial para ofrecer a la venta todos los elementos para la pesca deportiva y de placer, entre ellos botes y yates de todos los tamaños y estilos; incluso los charters de pesca en República Dominicana son muy solicitados. Desde el año 2000 la República Dominicana es considerada por The Billfish Report, www.billfishreport.com (website muy conocido y referente para los pescadores deportivos a nivel mundial) como destino idóneo para la pesca deportiva manteniendo su liderazgo entre los 10 destinos mejores del mundo.
74
República Dominicana, considerado entre los destinos turísticos más apasionantes del Caribe, ofrece lo mejor de lo mejor en pesca deportiva de altura. Nuestras aguas son habitad favorables para los especies consideradas deportivas lo que han permitido un amplio desarrollo en la práctica de la pesca recreativa, la organización de grandes y mundialmente famosos torneos de pesca nacionales e internacionales que se celebran en las marinas de Cap Cana, Casa de Campo, Puerto Bahía, PuntaCana, Ocean World y Club Náutico de Santo Domingo.
Las costas de Punta Cana, Bávaro, Puerto Plata, Palmar de Ocoa, Samaná, Montecristi, La Romana, Boca Chica, Santo Domingo y Barahona son altamente productivas en las especies mas codiciadas como Marlin Blanco, Marlin Azul, Pez Vela, Spearfish, Dorados y
Atunes, que se presentan a lo largo de todo el año, especialmente entre los meses de Marzo a noviembre. Actualmente las costas de Cap Cana, Puntacana, Bávaro y Macao son de las más productivas y famosas. La pesca de Bass en el Lago de Hatillo, el más grande del Caribe Antillano desarrolla favorablemente esta modalidad de pesca deportiva, de pesca ligera. Organizaciones internacionales entre ellas la International Game Fishing Association, The Billfish Foundation, la FAO, en el entendido que la pesca de marlin en la costas dominicanas y el Caribe son referentes, trabajan en la conservación de estas especies y prometen para el 2017 un Plan que trabajará muy de cerca en el manejo de estas especies. República Dominicana tiene de lo mejor para la pesca deportiva.
P
Portada
75
D
ominican Republic is the second largest and most diverse country in the Caribbean. It is a land of many virtues, with its warm weather and gracious hospitality of its people being some of its most admired qualities. Dominican Republic is a destination like no other and features extraordinary nature, fascinating history and rich culture. Surrounded by the Atlantic Ocean to the north and the Caribbean Sea to the south, DR boasts over 1,000 miles of coast and 250 miles of the best beaches in the world. Visitors can stay in magnificent hotels and resorts, and take advantage of countless opportunities for sports, entertainment and recreation. Here you can dance to rhythms of merengue’s catchy beat, enjoy delicious Dominican cuisine, explore unparalleled ecotourism offerings and practice your favorite watersports – such as fishing, kitesurfing, windsurfing and sailing. Dominican Republic is the best destination for business and investment projects targeted at economic sectors that favor the development of local and foreign investments. It also offers ideal conditions for groups of executives around the world looking to hold meetings
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
DOMINICAN REPUBLIC: THE PREFERRED DESTINATION FOR WATER SPORTS TOURISM.
P
76
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Portada
and conferences in foreign countries. Dominican Republic has eight international airports that are serviced by direct flights from major cities in Latin America, the United States, Canada and Europe. It also has an exceptional maritime transportation system with commercial ports, private and sport marinas, as well as yacht clubs. This paradise has never been easier to explore. We invite you to discover it and create memories that will last a lifetime. Dominican Republic Has It All! WORLD-CLASS WATER SPORTS DESTINATION.Dominican Republic is among the most popular destinations for watersports in the Caribbean. Its geographical location, weather, diversity of ecosystems, landscapes and resources make it an ideal destination for wa-
tersports like surfing, windsurfing, kite surfing, bodyboarding, jet skiing and sailing. In fact, several globally-recognized watersport events are held in DR every year on the beaches of Cabarete, Macao, Samaná, Barahona and Boca Chica. Dominican Republic offers unlimited ways to enjoy rowing, boating, rafting, snorkeling and scuba diving among some of the most beautiful waters filled with life and color. Whether you’re whale watching or simply sailing along our coasts, the island provides plenty opportunities for the water sport lover. The country is also supported by excellent maritime infrastructure on all its shores, including world-class marinas and yacht clubs that offer top-of-the-line services, activities and ensure safe and pleasant stays. During your stay in the DR, you’ll also be able to take advantage of boat and private dock
rentals, multiple hotel accommodations or villa/apartment rentals, restaurants, professional staff, fuel, power, water, maintenance, repair shops, garbage disposals, laundry, cleaning, catering for your boat; fishing charters, taxis, car rentals, shops, tours and the mandatory but simple customs and immigration requirements. Dominican Republic has spacious, modern marinas and facilities to welcome cruise passengers from all over the world. They have direct access to tourist and recreational sites in the following cities: -Port of Santo Domingo (Don Diego and Sans Souci terminals) -Casa de Campo Marina in La Romana and facilities on Catalina Island -Facilities in Samaná Bay -The new Amber Cove port in Puerto Plata -The Marina Cap Cana at the east coast of the island
SPORT FISHING: DR GREAT TOURIST POTENTIAL.Considered one of the most exciting tourist destinations in the Caribbean, Dominican Republic offers the best of the best in sport fishing. Our waters are a favorable habitat for sport fishing species, which has led to a substantial growth in the sport over the years. Major, world famous national and international fishing tournaments are regularly held in the marinas of Cap Cana, Casa de Campo, Puerto Bahía, Punta Cana, Ocean World and Club Náutico de Santo Domingo. Consequentially, the growth of the water sports tourism industry has led to more and more people choosing Dominican Republic as their destination for fishing. Companies selling fishing and leisure items, including yachts and boats of all sizes and styles, have opened and are promoted worldwide – fishing charters in Dominican Republic are now in high demand. Since 2000, Dominican Republic has been featured in The Billfish Report (a wellknown website and reference for fishers worldwide), as an ideal destination for sport fishing, maintaining its leadership among the world’s top 10 destinations. The coasts of Punta Cana, Bávaro, Puerto Plata, Palmar de Ocoa, Samaná, Montecristi, La Romana, Boca Chica, Santo Domingo and Barahona are the most sought-after sport fishing areas due to the prevalence of species such as white Marlin, blue Marlin, sailfish, spearfish, dolphin and tuna. These fish can be found all year round, especially between the months of March and November. Actually the coasts of Cap Cana, Punta Cana, Bavaro and Macao are the most popularity and famous. Bass fishing on Hatillo Lake, the largest in the Antillean Caribbean, star a favorably developing of this kind of sport fishing, light fishing.
77
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
International organizations, including the International Game Fishing Association, The Billfish Foundation, FAO, understand that the Dominican and Caribbean coasts are leaders in Marlin fishing. They are working to preserve these species in 2017 and promise a plan that will work closely with their management.
NEW YORK
|
TURKS + CAICOS
|
THEGHG.COM
DOMINICAN REPUBLIC
BS Boat Show
Boot Dusseldorf, Alemania
80
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
LAS MEJORES FERIAS O SALONES NAUTICOS DEL MUNDO: EMOCIONES UNICAS PARA TODOS LOS APASIONADOS DE LA NAUTICA.-
E
n la mayoría de países del mundo, desde Europa, Asia y América, cada año se celebran importantes ferias náuticas permitiendo un amplio desarrollo de la industria marina y donde cada vez nuevos integrantes se unen a este maravilloso mundo que nos rodea. Las ferias o salones náuticos son eventos donde se presentan las novedades de la industria y se exhiben lo mejor de lo mejor en cada una de las categorías que envuelven el sector: Botes a vela, a motor, mega yates, tecnología marina, equipamientos para su embarcación hasta toda la vestimenta y equipos para los deportes acuáticos…y mucho más. Estos eventos buscan en cada entrega renovar la imagen y estructura de las ferias para que sus visitantes y expositores tengan una magnifica y nueva experiencia. Amigos del Mar, a la hora de disfrutar de las novedades del mundo náutico, los salones náuticos son la mejor opción. Aquí presentamos importantes eventos que anualmente hacen que la industria se destaque y muestre el reflejo del crecimiento de la náutica en el mundo.
THE BEST BOAT SHOWS OR YACHTING FESTIVAL OF THE WORLD: EXCLUSIVE EMOTIONS FOR ALL NAUTICAL LOVERS.-
I
n most countries of the world, from Europe, Asia and America, important nautical fairs are held each year, allowing a wide development of the marine industry and where new members are joining in this wonderful world that surrounds us.
The nautical fairs or boat shows are events where the news of the industry is presented and the best of the best are showed in each categories that surround the sector: Sailing boats, motor boats, mega yachts, marine technology, equipment for all boats combined with all the clothing and products for water sports... and much more. These events seek in each presentation to renew the image and structure of the fairs so that its visitors and exhibitors have a magnificent and new experience. Friends of the sea, at the time of enjoying the innovations of the nautical world, the nautical salons are the best option. Here we present important events that annually make the industry stand out and show the reflection of the growth of sailing in the world.
BS
82
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Boat Show
MONACO YACHT SHOW
T
T
La edición 2017 del espectáculo náutico se realizara del 27 al 30 de septiembre de 2017.
The 2017 edition’s of the nautical show will be held from September 27 to 30, 2017.
he Mónaco Yacht Show atrae a cientos de empresas expositoras, algunas de las mayores corredurías del mundo y más de 30,000 visitantes para explorar y descubrir las principales innovaciones y diseños influyentes en la industria del yate. Con una duración de cuatro días, el evento cuenta con una extensa gama de productos de alta tecnología y yates de lujo que se pueden ver tanto en el puerto como anclado a corta distancia.
he Monaco Yacht Show attracts hundreds of exhibiting companies, some of the world’s largest brokerages and more than 30,000 visitors to explore and discover the major innovations and influential designs in the yacht industry.
With a duration of four days, the event has an extensive range of high technology products and luxury yachts that can be seen at the port and anchored at close range.
83
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
BS Boat Show
DUBAI NTERNATIONAL BOAT SHOW.-
D
84
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
ubai International Boat Show es el evento náutico más grande en el Oriente Medio organizado por Dubai World Trade Centre (DWTC) y donde se viven las mejores experiencias oceánicas. Este show náutico incluye un amplio escenario marino con botes sobre el agua y una amplia selección bajo carpas, área de lujo y estilo de vida; servicios, equipamiento y suministros para la náutica y deportes acuáticos; exposición dedicada a superyates así como las áreas Supercar Promenade.
D
ubai International Boat Show is the largest nautical event in the Middle East Organized by Dubai World Trade Center (DWTC) and where the best ocean experiences are lived.
This boat show includes a wide marine scenery with boats on the water and a wide selection under tents, luxury area and lifestyle; Services, equipment and supplies for nautical and water sports; Exhibition dedicated to superyachts as well as the areas Supercar Promenade.
BS Boat Show
FORT LAUDERDALE
F
86
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
ort Lauderdale, la capital del mundo náutico presenta cada año el mayor espectáculo con la llegada de miles de barcos, expositores y turistas, tras las novedades del sector.
Conocido como el “Super Bowl” de los eventos de botes, es una muestra netamente de motor y en especial de cruceros y megayates, representando todo el espectro náutico para los más variados presupuestos, con más de 1000 expositores de 30 países, quienes presentan todo tipo de productos marinos y accesorios, desde electrónicos de alta tecnología hasta arte marino, autos exóticos y juguetes acuáticos personales para lucir lo impresionante de la industria náutica. 7 locaciones: Bahia Mar Fort Lauderdale Beach Hotel & Yachting Center, el Hall of Fame Marina, Las Olas Municipal Marina, Hilton Fort Lauderdale Marina, Sails Marina, Hyatt Regency Pier 66 Marina y el Greater Fort Lauderdale/Broward County Convention Center con casi 1,500 botes en exhibición reflejan compradores calificados y excelentes ventas reportadas. El FLIBS se mantiene como punto de referencia de la industria de los botes.
BOAT SHOW F
ort Lauderdale, world’s nautical capital, presents every year a greatest spectacle with the arrival of thousands of boats, exhibitors and tourists, bringing the innovations of the sector.
Known as the “super bowl” of boat events, it is a clear motor show, especially for cruises and mega yachts, representing the entire nautical spectrum for the most varied budgets, with more than 1000 exhibitors from 30 countries, who present everything of marine products and accessories, from high tech electronics to marine art, exotic cars and personal water toys to show off the impressive nautical industry. 7 locations: Bahia Mar Fort Lauderdale Beach Hotel & Yachting Center, Hall of Fame Marina, Las Olas Municipal Marina, Hilton Fort Lauderdale Marina, Sails Marina, Hyatt Regency Pier 66 Marina and the Greater Fort Lauderdale / Broward County Convention Center with nearly 1,500 Boats on display reflect qualified buyers and excellent reported sales.
87
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
The FLIBS remains the benchmark of the boat industry.
BS Boat Show
88
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
CARIBBEAN INTERNATIONAL BOAT SHOW.
L
a espectacular feria náutica, Caribbean International Boat Show, se celebra en Marina Puerto del Rey, Fajardo, Puerto Rico cada año entre marzo y abril y es la mejor de las ferias de botes de toda el área caribeña donde reúne a todos los apasionados de la náutica y los deportes acuáticos. Más de 100 exhibidores ofrecen sus mejores productos y servicios, reflejando ventas considerables. Se exhiben productos relativos a la vela, la pesca, botes desde balsas de 10 pies hasta yates de más de 100’, productos de buceo y electrónica relacionada con la navegación. Asimismo, stands de destinos turísticos, prendas de vestir, deportes acuáticos, food trucks entre otros. Un área muy visitada es la de autos clásicos y exóticos y área de niños. Este evento se caracteriza por realizar en el marco del show actividades atractivas para los visitantes con muy buena participación como: Flyboard shows, competencia de botes de velocidad, regatas, seminarios de seguridad marítima y personal, desfiles de moda, shows artísticos y rifas; competencias de Paddle Board, Poker Run, torneos de pesca, y concurso de surfing.
T
he spectacular nautical fair, Caribbean International Boat Show, is held in Marina Puerto del Rey, Fajardo, Puerto Rico every year between March and April and is the best of the boat shows in the entire Caribbean area where it gathers all the passionate of the Nautical and water sports. More than 100 exhibitors offer their best products and services, reflecting considerable sales. Products related to sailing, fishing, boats from 10-foot rafts to yachts of more than 100’ are displayed, diving products and navigationrelated electronics. Also, booth of tourist destinations, clothing, water sports, food trucks among others. A very visited area is the classic and exotic cars and children’s area. This event is characterized by the performance of attractive activities for visitors with very good participation as: Flyboard shows, speed boat competition, regattas, maritime and personal safety seminars, fashion shows, art shows and raffles; Paddle Board competitions, Poker Run, fishing tournaments, and surfing contest.
BS Boat Show
90
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
BOOT DÜSSELDORF.
R
eferente del lema: “Disfrutar de los deportes acuáticos en 360” es uno de los salones náuticos europeos mas atractivos y donde se viven experiencias en vivo de todo lo que envuelve el mundo náutico.
Esta feria náutica reúne alrededor de 60 países que presentaran sus productos en un total de 17 pabellones. Cada enero, el centro ferial de Düsseldorf en Alemania, se convierte en foco de la náutica mundial. Boot propone una excursión al mundo de los superyates, donde se presentan modelos de hasta 30 metros de eslora así como accesorios y equipamiento, embarcaciones auxiliares y elementos de construcción para grandes yates.
This nautical fair brings together about 60 countries that will present their products in a total of 17 pavilions. Every january the Düsseldorf trade fair, center in Germany becomes the focus of world sailing. Boot proposes an excursion to the world of superyachts, where models of up to 30 meters of length are presented as well as accessories and equipment, auxiliary boats and construction elements for big yachts.
91
T
he theme of the motto: “Enjoying water sports in 360” is one of the most attractive European nautical halls organized by Dubai World Trade Centre (DWTC) where you can explore your own ocean adventures.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
BOOT DÜSSELDORF.
BS
92
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Boat Show
PROGRESSIVE INSURANCE NEW YORK BOAT SHOW.
C
elebrado cada año para el mes de enero en la gran manzana con sede en el espectacular recinto ferial Jacob K. Javits Convention Center, donde decenas de miles entusiastas de la industria náutica convergen en un evento que lleva más de 100 años de historia y es reconocido como el lugar para ver lo último y mejor en navegación. Desde yates y cruceros hasta barcos particulares, de canoas y kayaks, embarcaciones de motor, electrónica y todo para la pesca; todo lo relativo al financiamiento y a los seguros para viajar en cualquier bote, lo verás aquí primero.
C
elebrated every year in January in the big apple city, based at the spectacular Jacob K. Javits Convention Center, where tens of thousands of nautical enthusiasts converge in an event that has more than 100 years of history and is recognized as the place to see the latest and best in navigation. From yachts and cruises to private boats, canoes and kayaks, motor boats, electronics and everything for fishing. Everything related to financing and insurance to travel in any boat, you will see here first.
BS
94
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Boat Show
MIAMI BOAT SHOW.
on una excelente trayectoria de más de 7 décadas el Progressive Miami International Boat Show es el espectáculo más grande de botes que ofrece a los amantes de la náutica una experiencia inolvidable, permitiendo todos los años un desarrollo importante en la industria náutica americana y mundial.
C
ith an excellent track record of more than 7 decades the Progressive Miami International Boat Show is the largest boat show, that offer to nautical lovers an unforgettable experience, allowing every year a significant development in the American and world nautical industry.
W
Miles de empresas presentan sus innovaciones más recientes, sus artículos mas demandados, ante más de 100.000 entusiastas de todo el mundo. Se celebra todos los años en el mes de febrero para el Día de los Presidentes y se extiende por la icónica y dinámica sede, The Miami Marine Stadium Park & Basin en Virginia Key.
Thousands of companies present their latest innovations, their top sellers products, to more than 100,000 enthusiasts from around the world. It is celebrated every year in February for Presidents’ Day and set at the iconic and dynamic venue, The Miami Marine Stadium Park & Basin on Virginia Key.
YACHTS MIAMI BEACH.
Yachts Miami Beach cada año a mediados del mes de febrero, atrae a miles de personas de todo el mundo a una nueva experiencia VIP.
Show Management and the International Yachts Brokers Association (IYBA), show owners present this magical show along Collins Ave. and a super yacht show at Island Gardens Deep Harbor on Watson Island. Yachts Miami Beach is present every year in mid-February and receive thousands of people from all over the world to a new VIP experience.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Show Management y el International Yachts Brokers Association (IYBA), ambos dueños del show presentan este mágnifico show a lo largo de Collins Ave. y una exhibición de súper yates en Island Gardens Deep Harbour en Watson Island.
Y
achts Miami Beach, the premier yachting festival of luxury yachts, pleasure boats, fishing boats and sailboats floated in Miami, is renewed every year to provide a better experience for the attending public and exhibitors.
95
E
l Yachts Miami Beach, principal salón náutico de yates de lujo, botes de placer, lanchas de pesca y veleros a flote en Miami, se renueva cada año para proveer una mejor experiencia al público asistente y a los expositores.
BS
96
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Boat Show
ANNAPOLIS BOAT SHOWS.
L
a bahía de Chesapeake se viste de velas para recibir a miles de entusiastas de la vela de todos los Estados Unidos y del mundo. Se trata de un espectáculo de veleros internacionalmente reconocido como el más grande, más prestigioso y más antiguo del mundo, que ofrece todo lo relacionado a Yates de vela y se convierte en un histórico pueblo marinero, lleno de encantos y atractivo para futuros navegantes. A ello se le suma que Annapolis es un atractivo destino turístico con mucha historia con lugares que conocer y disfrutar; es el centro de la industria de la vela en América del Norte.
T
he Chesapeake Bay is dressed in sail candles to welcome thousands of sail enthusiasts from all over the United States and around the world. It is an internationally recognized sailing show, the largest, most prestigious and oldest in the world, offering everything related to sailing yachts and becomes a historic seafaring town, full of charms and appeal to future sailors. Annapolis is an attractive tourist destination with much history with places to go and enjoy; Is the center of the sailing industry in North America.
RESIDENCIAS
PLANTAS SOLARES
AbasteProyectos Dominicana, S.R.L. de energias renovables
Produce PAGA LO QUE CONSUMES
BAJE O ELIMINE SU FACTURA ELÉCTRICA CALENTADORES DE AGUA
PARQUEOS SOLARES
BOMBAS DE AGUA
Soluciones en energías renovables Abaste Dominicana, SRL. Ave. España #63B, Ens. Isabelita Santo Domingo Este, 11603 República Dominicana. Cel.: 809.383.0112 | Tel.: 809.766.2587 |
A
Adrenalina
ADRENALINA EN EL AGUA: EXPLORA LOS MEJORES DESTINOS.
S
98
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
e entiende como deportes acuáticos, aquellas prácticas donde el denominador común es el agua y que el deportista o aficionado realiza una actividad física en ella y pueden ser practicados en piscinas, lagos, ríos o en el mar, donde se conjugan la destreza, las emociones fuertes y el espíritu de aventura.
ADRENALINE IN WATER: EXPLORE THE BEST DESTINATIONS.
I
t is well know that the in water sport the common denominator is the water and the athletes or amateurs, performs a physical activity in it and can be practiced in pools, lakes, rivers or in the sea, where the skill, the strong emotions and the spirit of adventure are combined.
Para los amantes de las playas, en especial aquellas con oleaje bravo, los deportes acuáticos extremos son un complemento que no pueden faltar y cada vez toman protagonismo.
For those who love the beaches, especially those with brackish waves, extreme water sports are a complement that can not be missed and are increasingly taking center stage.
Los aventureros desafían las leyes de la física para dejarse atrapar por la adrenalina que invade este tipo de actividades acuáticas.
Adventurers challenge the physics laws to be caught by the adrenaline that invades this type of water activities.
Hay 15 disciplinas consideradas deportes extremos náuticos y mencionamos las más practicadas: el Windsurf, el Surfing, el Kite Surfing, la Motonáutica, el rafting, el Esquí Acuático, Barefoot Water Skiing, Free Diving, Ice yachting, Scuba Diving, Wakeboarding, SUP en aguas bravas, entre otros.
There are 15 disciplines considered extreme water sports and we mention the most practiced ones: Windsurfing, Surfing, Kite Surfing, Motor boating, Rafting, Water Skiing, Barefoot Water Skiing, Free Diving, Ice Skating, Scuba Diving, Wakeboarding, SUP in strongwater, among others.
No obstante una práctica que esta ganando muchos adeptos es el Paddle Board o SUP que aunque no suma mucha adrenalina al practicante no deja de ser un deporte de riesgo. El Caribe en la mayoría de sus islas, posee lugares idóneos para la práctica de deportes náuticos y náuticos extremos, especialmente en República Dominicana y Puerto Rico, contamos con un sin número de playas donde las personas amantes al mar pueden practicar este tipo de deportes.
However a practice that is winning many fans is the Paddle Board or SUP that although does not add much adrenaline to the practitioner but is still a risk sport. The Caribbean on most of its islands, has suitable places for water sports and water sports, especially in the Dominican Republic and Puerto Rico, we have a number of beaches where people who love the sea can practice this type of sports.
SURF & WINDSURF.-
Entre las mejores playas de surf en RD tenemos: Bahoruco, Barahona; una de las mejores de todo el Caribe Cabarete, Puerto Plata; Playa Caribe, Juan Dolio, San Pedro de Macorís; Playa Cavernícola, Rio San Juan, Nagua; Playa Arenaya, Sosúa, Puerto Plata; Los mejores destinos en PR: Shacks en Isabella; las playas de Rincón son famosas mundialmente; Playa los tubos en Manatí; Wilderness en Aguadilla; Patillas; Luquillo.
99
El Windsurf consiste en deslizarse sobre el agua sobra una tabla que lleva una vela. Las tablas de windsurf son ligeras, rápidas y fáciles de manejar. Para practicar correctamente este deporte, hoy que aprender a dominar las olas y el viento de ambos depende que sus esfuerzos tengan alguna recompensa. Los saltos más impresionantes serán posibles merced a la vela con la que contaremos y, cómo no, a nuestro propia habilidad para sacar el máximo rendimiento. Si el surf resulta apasionante y emocionante para deportistas y espectadores, el windsurf lo es todavía más, pues a la habilidad con la tabla hay que añadir las piruetas con la vela, así como la cambiante potencia del aire que lo impulsa. Los windsurfistas pueden alcanzar velocidades sorprendentes y realizar movimientos acrobáticos sobre la tabla.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
El Surf es considerado como el clásico de los clásicos, de los deportes extremos, con el cual el Surfer demuestra toda su destreza y equilibrio encima de las olas. Existen dos clases de surfers, los que buscan las playas más inquietantes y a fuerza de equilibrio, coordinación y agilidad, muestran su destreza al mundo; y los que aprovechan los mares flat, para deambular a pura parafina y así tirar facha a su alrededor y no subirse a ninguna ola superior al medio metro.
A
Adrenalina
SURF & WINDSURF.The Surf is considered as the classic of the classics extreme sports, with which the Surfer demonstrates all his dexterity and balance on the waves. There are two classes of surfers, those who look for the most disturbing beaches and for balance, coordination and agility, show their skill to the world; And those who take advantage of the seas flat, to wander to pure paraffin and thus throw looks around it and not to climb any wave higher than half a meter.
100
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Windsurfing consists of sliding on the water over a board carrying a sail. The windsurf boards are light, fast and easy to handle. To practice this sport correctly, today that learning to master the waves and the wind of both depends on their efforts have some reward. The most impressive jumps will be possible thanks to the candle we will have and, of course, to our own ability to make the most of it. If surfing is exciting and exciting for athletes and spectators, windsurfing is even more so, because the skill with the board has to add the flips with the sail, as well as the changing power of the air that drives it. Windsurfers can reach amazing speeds and perform acrobatic moves on the board. Among the best surfing beaches in DR we have: Bahoruco beach, Barahona; One of the best in the Caribbean is Cabarete beach, Puerto Plata; Playa Caribe at Juan Dolio, San Pedro de Macoris; Cave Beach at San Juan River, Nagua; Arenaya Beach, at Sosua, Puerto Plata, among others. Top destinations in PR: Shacks beach in Isabella; The beaches of Rincon are famous worldwide; Tubos beach in ManatĂ; Wilderness in Aguadilla; in Patillas; in Luquillo.
KITESURFING
KITESURFING
El Kitefurf, es un derivado tanto en su nombre como en su accionar del Surf. Se destaca no solo por la adrenalina que se vive en su práctica, sino porque no puede realizarlo cualquier novato. Para practicarlo es indispensable una cometa de tracción que se sujeta a nuestro cuerpo a través de un arnés con dos o cuatro poleas y una tabla tipo Wakeboard .
The Kitesurf, is a derivative both in its name and in its action of the Surf. It stands out not only for the adrenaline experienced in its practice, but also because it can not be performed by any newcomer. To practice it is necessary a kite of traction that is fastened to our body through a harness with two or four pulleys and a Wakeboard type.
Ademas de que es obligatorio el uso de casco, chaleco salvavidas y traje de neoprene, ya que hay que alejarse muchos metros de la orilla para sentir su intensidad en carne viva. Todos los practicantes de este deporte son denominados kitesurfer y se refieren al mismo como la gloria acuática.
Besides, that it is obligatory the use a helmet, life vest and neoprene suit, since you have to move away many meters of the shore to feel its intensity in raw flesh. All practitioners of this sport are called kitesurfers and refer to it as aquatic glory.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Los mejores destinos en PR: las playas de Rincón; Playa Isla Verde en Carolina, San Juan; Dorado; Playa Pozuelo en Guayama; Lajas en La Parguera;
The best destinations in PR: the beaches of Rincon; Isla Verde Beach in Carolina, San Juan; in Dorado beaches; Pozuelo beach in Guayama; Lajas in La Parguera;
101
Entre las mejores playas de Kitesurf en RD tenemos indiscutiblemente a Playa Cabarete y Playa Macao.
Among the best kitesurfing beaches in DR we undoubtedly have Cabarete Beach and Macao Beach.
A
Adrenalina
PADDLE BOARD AND / OR STAND UP PADDLE, SUP.-
PADDLE BOARD AND / OR STAND UP PADDLE, SUP.-
Es una nueva forma de explorar las aguas cristalinas del mar y no require de mucho esfuerzo físico por lo que las personas principiantes pueden realizarlo sin ningun tipo de entrenamiento previo. Se practica en lugares donde el oleaje es llano. A traves de este deporte el individuo, tiene la manera perfecta de explorar la costas y playas. Desliza a través de la calma plana, el agua cristalina y puede apreciar la vida marina debajo del agua. Ademas de divertirse y relajarse.
It is a new way of exploring the crystalline waters of the sea and does not require much physical effort so that the beginners can do it without any previous training. It is practiced in places where the surf is flat. Through this sport the individual, has the perfect way to explore the coasts and beaches. Glide through flat, crystal clear water and you can appreciate the marine life under water. Besides having fun and relaxing.
Pero por igual es muy practicado en aguas con gran movimiento como ríos turbulentos, o suaves olas y playas con gran oleaje. Hoy el Paddle Board es considerado como una excelente forma para hacer Yoga.
102
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Los mejores destinos en RD son: Bayahibe en La Romana; La Caleta, Boca Chica; Cabarete, Puerto Plata; Playa Macao, Bavaro, Higuey; Playa Rincón, Samaná. Los mejores destinos en PR: Laguna de Condado, San Juan; Playa Isla Verde, Carolina, San Juan; Aguada; Ponce; Arecibo.
But equally it is very practiced in waters with great movement like turbulent rivers, or soft waves and beaches with great swell. Today the Paddle Board is considered as an excellent way to do Yoga. The best destinations in DR are: Bayahibe in La Romana; La Caleta, Boca Chica; Cabarete, Puerto Plata; Macau Beach, Bavaro, Higuey; Playa Rincón, Samaná. Top destinations in PR: Condado Lagoon, San Juan; Isla Verde Beach, Carolina, San Juan; Watery; Ponce; Arecibo.ach in Uvero Alto, Higuey; Rio Chavón in La Romana.
E
Encuentro
RALPH “AGIE” VICENTE REFERENTE EN LA PESCA DEPORTIVA Y LA INDUSTRIA NAUTICA EN EL CARIBE.
M
irar hacia el mundo de la pesca deportiva no importa el lugar siempre encontraremos el nombre del destacado pescador y conservacionista de las especies de la pesca deportiva Ralph “Agie” Vicente. Nacido en Nueva York de una familia con largas raíces en Puerto Rico, Vicente empezó a pescar desde niño junto a su padre en los arrecifes de Dorado Beach especialmente en pesca de fondo. Estos inicios atrajeron a Agie al fascinante mundo de la pesca, quien descubre que ningún día de pesca es siempre el mismo levantando aún más su curiosidad. Hoy en día esta “imaginación” la ha traspasado a toda su generación. Ha sido merecedor de grandes reconocimientos por su esfuerzo en la conservación y liberación de peces deportivos pero igual a ganado premios en ser un gran ejecutivo en la industria náutica a través de su empresa de ventas de embarcaciones de pesca cubriendo varios mercados del Caribe.
104
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
La conservación de la especie se convirtió en su forma de vida, su propósito y su visión. Con su carismática sinergia y entusiasmo ha dirigido toda una generación, y sirve de ejemplo a los más jóvenes. Este encuentro con Agie no pudo ser más acertado que durante el torneo de pesca del Club Náutico de San Juan en una lancha y en medio del mar obviamente pescando.
L
ooking towards sport fishing world, no matter the place, we will always find the name of the outstanding angler and conservationist Ralph “Agie” Vicente.
Born in New York to a family with long roots in Puerto Rico, Vicente began fishing as a child with his father in the reefs of Dorado Beach, especially in deep-sea fishing. These beginnings attracted to Agie to the fascinating world of the fishing, that discovers that no day of fishing is ever the same, raising even more its curiosity. Nowadays this “imagination” has transferred it to all its generation. He has earned great recognition for his effort in the conservation and release sporting fish but equal to winning prizes in being a great executive in the nautical industry through his company of fishing boats sales in several markets of the Caribbean. The conservation of the species became its way of life, its purpose and its vision. With his charismatic synergy and enthusiasm he has led a whole generation, and serves as an example to the younger. This meeting with Agie could not be more successful than during the fishing tournament of the Club Nautico of San Juan onboard the Fish Hunter and in the middle of the sea, obviously fishing and friends.
La pesca es confraternidad, es camaradería y es la esencia de los torneos de pesca. Es mejor ganar un amigo que ganar un pez. Fishing is fraternity, camaraderie and is the essence of fishing tournaments. It is better to win a friend than to win a fish.
105
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
E
Encuentro
RA: Entras al mundo de la pesca desde niño, pero qué te impactó seguir eta actividad? Me divertía mucho con mi padre y gracias a Dios nunca se fue el deseo de ir a pescar. Tras salir de la escuela esperaba con ansias tomar el autobús hasta el Club Náutico de San Juan y era emocionante ver las embarcaciones llegar al muelle con sus peces. Era la década de 1950, yo tenía 11 años en ese momento, y allí estaban grandes capitanes, como Johnny Harms, Mike Benitez, Ray Bushay, entre otros. Oírlos contar sus días de pesca me llenaba de adrenalina. Estar ahí me permitía reflejar mi interés de salir con ellos a pescar.
RA: You start as a child on fishing, but what was the reason you continued on it. I had a lot of fun with my father and thanks of God i never left the desire to go fishing. After school days, i looked forward to take the bus down to Club Nautico of San Juan and it was exciting to watch the boats come into the docks with their fish. It was the 1950s, I was 11 years old at the time, and here were great captains, likes Johnny Harms, Mike Benitez, Ray Bushay, among others. Heared them talked about their fishing days of fishing was exciting and filled me with adrenaline. Being there allowed me to show them my interest in going out to fish.
RA: Cómo logras ir de pesca de una manera ya mas formal diríamos? Mi deseo era ir en cualquier barco pero ir. Habían varios veteranos que pescaban y estuvieron dispuestos de llevar a este joven para ayudarlos y hacerle compañía. Aprendí mucho y lo pasé muy bien. Poco después capturé un pez vela a bordo de una Boston Whaler de 14 pies por el norte de San Juan, mi sonrisa nunca acabó.
RA: How do you go fishing in a more formal way? My wish was to go anyway. There were several veterans who fished often and willing to take me to help and keep them company. I learned a lot and had a great time. Shortly thereafter i caught a sailfish aboard a 14 feet Boston Whaler in the north of San Juan, my smile never ended.
RA: Recuerdas tú primer torneo? Desde ese momento mis aventuras de pesca no cesaron. Siempre dispuesto en participar en los torneos de PR. Para el año 59 ó 60 nos íbamos a pescar en las cercanas Islas Vírgenes. Recuerdo ir al primer torneo que tuvieron en la Bahía de Little Dix en Virgen Gorda junto con el capitán Harms. Luego era muy común ir al Boy Scout en St. Thomas, o a pescar a Tortola, a Viteren. RA: Pregonas la frase de prefiero hacer un amigo que coger un pez? La pesca deportiva es mi gran pasión la emoción de capturar un pez, sentir su picada, pelearlo, atraerlo al bote es lo mejor; pero las vivencias que vives con tus amigos de pesca, la confraternidad que sientes, y los nuevos amigos que tendrás eso si es valeroso, es lo que hace este deporte realmente especial. Por esto la pesca no es aburrida.
106
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
RA: Recuerdas alguna captura que te haya marcado en toda tu trayectoria en la pesca? Una de las capturas más memorables fue en las Islas Vírgenes, durante el July Open en 1978. Capturé un pez de 703.5 libras que correspondió a un récord, fue el cuarto marlin azul más grande capturado en las Islas Vírgenes en el momento, esto me permitió ganar el torneo. Duré aprox. una hora y diez minutos para conseguirlo en nylon de 130 libras. RA: Liberar y conservar las especies deportivas es tu vida en la pesca, que te motivó a ello? Esto tuvo muchos motivos. La carencia de peces cuando salías a pescar, la pesca indiscriminada de los barcos comerciales, poder traspasar mi pasión a nuevas generaciones, unir a grupos de amigos y conocer nuevos pescadores en un torneo donde la buena pesca
RA: Remember your first tournament? From that moment my fishing adventures did not cease. Always willing to participate in all PR tournaments. By the year 59’s or 60’s we were going to fish in the nearby Virgin Islands. I remember went to the first tournament they had in Little Dix Bay in Virgin Gorda along with Captain Harms. Then it was very common to go to the Boy Scout in St. Thomas, or to fish to Tortola, to Viteren. RA: Do you preach the phrase I’d rather make a friend than catch a fish? Sport fishing is my great passion; the emotion of catching a fish, feel its sting, fight it, bring it closer to the boat is the best; But the experiences that you live with your fishing buddies, the fellowship that you feel, and the new friends that you will have is courageous, is what makes this sport really special. This is why fishing is not boring. RA: Do you remember a catch that has marked you in your entire trajectory in fishing? One of the most memorable catches was in the Virgin Islands during the July Open in 1978. During the tournament I caught a 703.5 pound fish that was a record, was the fourth largest blue marlin caught in the Virgin Islands at the time, this allowed me to win the tournament. I spend approx. One hour and a half to get it in 130 nylon pounds. RA: Releasing and conserving the sport species is your life in the fishing, what motivated you to do it? By many reasons. The lack of fish when you went fishing, the indiscriminate fishing of commercial boats, to pass on my passion to new generations, to join groups of friends and meet new anglers in a tournament where good fishing was a protagonist were some reasons not only for me also for others friends.
He traspasado la modalidad de capturar y soltar a decenas de torneos de pesca en todo el mundo. RA: Háblame un poco de tu experiencia de pesca en la República Dominicana. Era muy común y bello ir de pesca a RD, especialmente a Boca de Yuma – Cabeza de Toro por su excelente pesca. Hay tantas y buenas anécdotas que no acabaríamos. Pero siempre íbamos en grupo, aproximadamente 15 botes; no importaba el tamaño del barco, el tiempo recorrido, las inclemencias del tiempo, ni los problemas mecánicos, ni las carencias de comodidades, ni la falta de electricidad, ni las tantas veces que casi llegábamos a Haití, siempre allí estábamos y eso que el regreso era aún mas difícil pero el alcohol nos ayudaba, jajjaja. Amigos como Fernando Viyella, Bocico Bonetti, Oscar Berges, Ruben Cortina siempre nos la hacían pasar bien. Hoy en día sigo yendo a pescar ya en los nuevos destinos como Marina Cap Cana. RA: Agie no solo eres pescador también te haz involucrado en la industria náutica, y empresas relacionadas a los combustibles? Desde 1999 se fundó Antilles Yacht Brokerage & Sales, y se convirtió en el distribuidor Hatteras Yacht para Puerto Rico, las Islas Vírgenes y República Dominicana. Ahora representamos a Cabo, entre otras marcas pues sabemos que son de las mejores para nuestra familia de la pesca deportiva, nuestros amigos o para cualquiera. Cuando no está pescando ni vendiendo un barco a un amigo, Vicente ha llevado una carrera de más de 35 años en la industria de combustible. Tienen una cadena de gasolineras, tiendas de conveniencia y lavado de autos en todo Puerto Rico.
RA: You belong for conservation institutions like the Billfish Foundation, how do you get to be part of it? My friend Tim Choate invite to me to a meeting to find a solution to the sport fishing and its conservation; I accepted and we met with others members of the Sport fishing and commercial fishing like Win Rockefeller, Rybovit, Don Tyson, Francisco Rangel, Jose Luis Campos, Ralph Christiansen, Eric Prince, among others, to find a solution to the problem of fishing, where large commercial boats and long liners were taking the fish. We created the TBF for 1986 but equally reached agreements with the commercial and artisanal fishermen because it was necessary to give equal participation of the ocean, but already teaching them to do so, creating awareness and be able to maintain the resource viable for all. Techniques for sporting anglers like release the fish was the most successful, among others as the use of circular hooks. I learn the way of catch and release for dozens of fishing tournaments around the world. RA: Tell me about your fishing experience in the Dominican Republic. It was very common and beautiful to go fishing at DR, especially to Boca de Yuma - Cabeza de Toro for it’s excellent fishing. There are so many good anecdotes that we would not end. Around 15 boats were going to fish; No matter the size of the boat, the time to got there, the weather, the mechanical problems, the lack of comforts, the lack of electricity, and the many times we almost arrived near Haiti by mistake; we were always there and also the return was even more difficult but the alcohol helped us, hahaha. Friends like Fernando Viyella, Bocico Bonetti, Oscar Berges, Ruben Cortina always made us have a good time. Today I continue to go fishing in new destinations such as Marina Cap Cana. RA: Agie you have also become involved in the nautical industry as well as other companies related to the fuels? Since 1999 Antilles Yacht Brokerage & Sales has been founded, and became the Hatteras Yacht distributor for Puerto Rico, the Virgin Islands and the Dominican Republic. Now we represent Cabo, among other brands because we know that they are the best for our sport fishing family, our friends or for anyone. Agie when he is not fishing or selling a boat to a friend, has led a career of more than 35 years in the fuel industry. They have a chain of gas stations, convenience stores and car wash throughout Puerto Rico.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
RA: Formas partes de instituciones de conservación como la Billfish Foundation, cómo logras ser parte de ella? Mi amigo Tim Choate me llamó para reunirnos en su casa y buscar soluciones a la pesca deportiva y su conservación. Cuando fui allí estuvieron miembros de la pesca como Win Rockefeller, Rybovit, Don Tyson, Francisco Rangel, José Luis Campos, Ralph Christiansen, Eric Prince, entre otros, para buscar una solución al problema de la pesca, donde los grandes barcos comerciales y long liners se estaban llevando los peces. Creamos la TBF para el 1986 pero por igual llegamos a acuerdos con los comerciales y pescadores artesanales pues había que darle por igual participación del océano, pero ya enseñándolos a hacerlo, creándoles conciencia y poder mantener el recurso viable. Medidas como liberar los peces fue la mas acertada, entre otras como el uso de anzuelos circulares.
I started release fish because the idea was not to eat or give them, the idea was fun and, after all, if you release them today, you could catch them tomorrow.
107
fuera protagonista, fueron algunas de las razones que no solo ví yó, sino un grupo de amigos. Comencé a liberar los peces pues la idea no era comerlos o regalarlos, la idea era diversión y, después de todo, si lo sueltas hoy, podías volver a cogerlo mañana”.
LVE Luxury Vacation Experience
VACACIONES DE LUJO EN REPUBLICA DOMINICANA
V
ersa una campaña del Ministerio de Turismo Dominicano que República Dominicana lo tiene todo. Y así es. Este país caribeño tiene de todo y para todos los gustos.
La República Dominicana lo tiene todo? Y así es. Este país caribeño tiene de todo y para todos los gustos. El turismo de lujo se abre paso cada vez más en esta media isla. WT Events Planner Box ha elegido este destino para ustedes organizando la mejor ruta turística bañada de lujo para vivir una experiencia VIP.
108
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
El viaje de lujo que proponemos es en ruta de Punta Cana a Santo Domingo para dos personas de gustos “Chic”.
LUXURY VACATIONS AT DOMINICAN REPUBLIC.
A
Does the Dominican Republic have it all? And so it is. This Caribbean country has everything and for all tastes. Luxury tourism makes its way more and more in this half island.
WT Events Planner Box has chosen this destination for you, organizing the best luxury tourist route to experience a VIP experience. The luxury trip we propose is en route from Punta Cana to Santo Domingo for two people of “Chic” tastes.
Nuestras sugerencias son de lo mejor, pero optar por algunos cambios o realizar otras actividades serán de gran atractivo por igual. El itinerario es flexible lo importante es tu satisfación y buenos recuerdos.
Our suggestions are the best, but opting for some changes or doing other activities will be equally attractive. The itinerary is flexible. The important thing is your satisfaction and good memories.
A PUNTA CANA.-
TO PUNTA CANA.-
En el punto de encuentro entre el océano Atlántico y el mar Caribe, se encuentra Punta Cana, un destino fabuloso, que se caracteriza por ser sinónimo de descanso y relajación encontrando lujosos hoteles en un ambiente de vida moderna con todos los servicios incluídos, playas de gran belleza, aguas turquezas y cocoteros donde la única preocupasión es no tener que preocuparse por nada.
At the meeting point between the Atlantic Ocean and the Caribbean Sea, you will find Punta Cana, a fabulous destination, characterized by being synonymous with rest and relaxation in a modern living environment with all services included, beautiful beaches with turquoise waters and coconut trees where the only concern is not having to worry about anything.
¿Cómo llegar? Desde cualquier parte del mundo hay vuelos directos y conexiones para arribar al Aeropuerto de Punta Cana.
How to get? From any part of the world there are direct flights and connections to arrive at the Airport of Punta Cana.
Día 1 La Llegada Vuelo: American Airlines AA 1502 MIA-PUJ Hora salida: 10:04 AM Hora llegada: 1:33 PM hora local.
Day 1 The Arrival Flight: American Airlines AA 1502 MIA-PUJ Departure time: 10:04 AM Arrival time: 1:33 PM local time.
Nuestro personal entrenado y capacitado estará para recibirle y asistirle con su equipaje, un toque de burbujas subirán su encanto, y desde ese momento su interacción con nuestro país y nuestra bella gente, será un sueño hecho realidad. Los traladamos en lujoso automóvil para llegar a su destino de estancia.
Our trained staff will be there to welcome you and assist in your arrival; A touch of bubbles will increase your charm, and from that moment your interaction with our country and our beautiful people, will be a dream come true.
DONDE HOSPEDARTE ? EDEN ROC AT CAP CANA
WHERE TO STAY? EDEN ROC AT CAP CANA
Es un hotel boutique de ultra lujo con cinco estrellas de la cadena Solaya Hotels & Resorts y colección de Relais & Chateaux, enclavado dentro del mejor proyecto turístico de la region, Cap Cana.
Luxury boutique hotel of the Solaya Hotels & Resorts chain and Relais & Chateaux collection, located within the best tourist project of the region, Cap Cana.
El concepto para Eden Roc Cap Cana combina los impecables estándares de los grandes complejos hoteleros a lo largo de las Riberas Francesas e Italianas, con la calidez y relajados encantos del Caribe.
Eden Roc Cap Cana combines the impeccable standards of large hotel complexes along the French and Italian banks with the warmth and relaxed charms of the Caribbean. Its quality and friendliness staff offer you the option to stay in a Luxury Pool Junior Suite that upon arrival, awaits your own electric trolley for personal mobility within the project. The dream room, fully-tech is to feel that you are in paradise and is ideal for romantic getaways.
DÍA 2- GOLF EN EL PARAISO PUNTA ESPADA
DAY 2 - GOLF IN THE PARADISE PUNTA ESPADA
Si eres amante al Golf te invitamos a rondas de Golf en el interior de Cap Cana en el mundialmente famoso, extraordinario y mejor del Caribe el Campo de Golf Punta Espada by Jack Nicklaus Signature. Todos los lugares de Punta Espada son bendecidos con extraordinarias vistas del Caribe, donde el mar contrasta con las costas esmeralda y los verdes perfectos.
If you are a golf lover we invite you to golf rounds inside Cap Cana at the world famous, extraordinary and best Caribbean Punta Espada Golf Course by Jack Nicklaus Signature. All the spaces of Punta Espada are blessed with extraordinary views of the Caribbean, where the sea contrasts with the blue shores and the perfect greens.
Si prefieres la pesca aventurera o deportiva en la esplendorosa Marina Cap Cana disponemos de un bote de primera dispuesto de amenidades para disfrutar de la mejor pesca de todo el Caribe donde la adrenalina de capturar un pez te contagiará por siempre.
If you prefer the adventurous or sport fishing in the splendid Marina Cap Cana we have a first boat equipped with amenities to enjoy the best fishing in the Caribbean where the adrenaline of catching a fish will infect you forever.
Disfrutar de un suculento almuerzo ligero en Api Beach si estas en la Marina o si estas en Punta Espada elegir un apetitoso plato basado en pescados y mariscos en el restaurant de playa Little John en Playa Juanillo. Por igual en Juanillo tenemos La Mona Novelle Cuisine, recuerda que estamos para complacerte, puedes elegir.
Enjoy a delicious light lunch in Api Beach if you are in the Marina or if you are in Punta Espada choose an appetizing dish based on fish and seafood at the beach restaurant Little John in Playa Juanillo or we have La Mona Novelle Cuisine; remember that we are for please, you can choose.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Take a massage in your personal spa area, relax under the pergola in your private patio, refresh yourself in your own pool and order from the best island and international cat food tastings that will be taken directly to your suite; Enjoy your privacy and rest after your trip.
109
Su personal de calidad y amabilidad le presenta la opción de estancia en una Luxury Pool Junior Suite que al llegar le espera su propio carrito eléctrico para movilidad personal dentro del proyecto. La habitación de ensueño, totalmente tecnificada es sentir que estas en el paraíso, ideal para escapadas románticas. Tome un masaje en su área de spa personal, relájese bajo la pérgola en su patio privado, refrésquese en su propia piscina y pida de las mejores degustaciones gatronómicas de la isla e internacional que le será llevada directamente a su suite, disfrute de su privacidad y descanse luego de su viaje.
We move in luxurious car to arrive at the place of your lodging.
LVE
110
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Luxury Vacation Experience
VIDA NOCTURNA…COCO BONGO
NIGHTLIFE ... COCO BONGO
Y en la noche, vestidos casualmente o como gustes pasas al Riva Bar para sentir las vibraciones de buena música, degustar de buen vino o disfrutar de una burbujeante cava mientras tienes una reserva en el Restaurant Mediterráneo en Eden Roc donde las mejores experiencias culinarias te harán descubrir nuevas sensaciones.
Already at night, dress casually or as you like you go to the Riva Bar to feel the vibes of good music, taste good wine or enjoy a bubbly cava while you have a reservation at the Mediterranean Restaurant where the best culinary experiences will make you discover new sensations.
Y como la noche es larga la vida nocturna en Bavaro - Punta Cana es contagiante. Tus entradas a Coco Bongo están en nuestras manos. Sus shows que recuerdan a Broadway o Las Vegas incluyen acróbatas profesionales, bailarines y actores. Ademas de que se caracterizan por un despliegue de luces y sonido impecable, unidos a la precisión en los tiempos musicales e imágenes proyectadas.
And as the night is long, the nightlife in Bavaro - Punta Cana is contagious. Your tickets to Coco Bongo are in our hands. Their shows reflect Broadway or Las Vegas life including professional acrobats, dancers and actors. In addition to that they are characterized by a display of lights and impeccable sound, united to the precision in the musical times and projected images.
DIA 3 - CALETON BEACH CLUB
DAY 3 - CALETON BEACH CLUB
Tras un delicioso desayuno en la comodidad de tu cama te espera un esplendoroso día de sol y playa en Eden Roc Beach Club, playa caletón. Este lugar es un destino exclusivo que te permite conectarte en un ambiente de relajada elegancia y glamour casual.
After a delicious breakfast in the comfort of your bed, a splendid day of sun and beach awaits you at Eden Roc Beach Club, Playa Caletón. This place is an exclusive destination that allows you to connect in an atmosphere of relaxed elegance and casual glamor.
Desde los placeres naturales de sol, mar, arena, así como las actividades más cosmopolitas de la alta cocina, spa y bienestar, y boutiques de lujo. Exclusivo para huéspedes del hotel y socios, el Beach Club ofrece un ambiente íntimo para conectarse con tus seres queridos, amigos y consigo mismo.
From the natural pleasures of sun, sea, sand, as well as the more cosmopolitan activities of haute cuisine and upscale boutiques. Exclusive to hotel guests and partners, the Beach Club offers an intimate atmosphere to connect with your loved ones, friends and yourself.
SCAPE PARK
SCAPE PARK
Luego de una mañana completa en Caletón y almorzar, por la tarde nos dirigimos hacia Scape Park at Cap Cana.
After a full morning in Caletón and lunched, in the afternoon we headed towards Scape Park at Cap Cana.
Aqui puedes disfrutar de una tarde completa llena de Aventura. Podemos combinarte desde hacer Zip Line, tours ecológicos y disfruar de los Buggies o paseos a caballo, todo dentro de Cap Cana. Visitar Los Establos uno de los mejores centros ecuestres del Caribe donde cenarás en su delicioso restaurant de carnes al Grill.
Here you can enjoy full of adventures from Zip Line, ecological tours and enjoy the Buggies or horseback riding, all within Cap Cana. Visit Los Establos one of the best equestrian centers of the Caribbean where you dine in its delicious Steak Grill Restaurant.
DIA 4 - ALTOS DE CHAVÓN
DAY 4 - ALTOS DE CHAVÓN
Luego de días maravillosos, hacemos el check out por tí y nos dirigimos a la ciudad capital de la República Dominicana, Santo Domingo, no sin antes llegar a la ciudad de los artistas: Altos de Chavón, en La Romana y cerca de Casa de Campo mundialmente reconocido como el mejor resort del Caribe y proyecto inmobiliario. Este impresionante lugar está construido evocando a la arquitectura de un pueblo mediterráneo del siglo XVI.
After wonderful days, we check out for you and we go to the capital city of the Dominican Republic, Santo Domingo, not before passing to the city of artists: Altos de Chavón, in La Romana and near of Casa de Campo, world renowned as the Caribbean’s best resort and real estate project. This impressive place is built evoking the architecture of a 16th century Mediterranean village. Fate concentrates culture from all over the world. It houses artistic workshops; All in the cobbled streets of this village, among shops and boutiques that show their unique creations. The art gallery features works by renowned Dominican and international artists. A stop in the emblematic amphitheater can not go unnoticed. This scenario is home to some 5,000 people and has featured artists such as Frank Sinatra, Andrea Bochelli, Julio Iglesias and others. You will taste a culinary experience at the Peperoni Restaurant at Marina Casa de Campo where a wonderful world of yatism surrounds your senses.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
After walking through the attractive windows of the Casa de Campo marina, we head to the capital city of Santo Domingo, just an hour and a half away.
111
El destino concentra cultura de todo el mundo. Alberga talleres artísticos de variadas disciplinas, como alfarería, tejido y serigrafía; todo en las calles empedradas de este pueblo, entre tiendas y boutiques que muestran sus creaciones únicas. La galería de arte cuenta con trabajos de artistas dominicanos e internacionales de renombre. Una parada en el emblemático anfiteatro no puede pasar por desapercibido. Este scenario alberga unas 5 mil personas y se han presentado artistas de la talla de Frank Sinatra, Andrea Bochelli, Julio Iglesias entre otros. Disfutarán de una experiencia culinaria en el Restaurant Peperoni en La Marina Casa de Campo donde un mundo maravillosos de yatismo te envuelve los sentidos. Tras caminar por las atractivas vitrinas de Marina Casa de Campo nos vamos a la ciudad capital de Santo Domingo a tan solo una hora y media de camino.
LVE Luxury Vacation Experience
DÍA 5 - SANTO DOMINGO - J W MARRIOTT
DAY 5 - SANTO DOMINGO - JW MARRIOTT
Famosa cadena hotelera con hotel de 5 estrellas en el centro comercial mas famoso del país, Blue Mall Santo Domingo. Una cómoda suite con vista a la ciudad espera por tí, y un relajante descanso.
Famous hotel chain with 5 star hotel in the most famous commercial center of the country, Blue Mall Santo Domingo. A comfortable suite with a view of the city awaits you, for a relaxing break.
112
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
El hotel cuenta con restaurantes gourmet con exquisita cocina internacional acorde a estos tiempos. Además, de contemplar a los chefs en acción gracias al concepto de cocina abierta. Pero si se trata de tomar unos tragos acompañados de unas tapas, entonces el Vertygo 101- Lounge and Bar es ideal para las parejas. Este bar esta situado a 31 metros sobre la avenida Winston Churchill, sobre espectaculares pisos de vidrio y vista panorámica a la ciudad. En el mall podrás disfrutar de 6 pisos con más de 100 establecimientos comerciales de marcas famosas como, Louis Vuitton, Cartier, Rolex, Hublot, Carolina Herrera, Salvatore Ferragamo, L’Occitane, Zara, BCBG Maxzaria, Facconable, Brioni, Hacket London, entre otras tiendas especializadas. También encontrarás salas de cine, restaurantes y bares.
The hotel has gourmet restaurants with exquisite international cuisine according to these times. In addition, to contemplate the chefs in action thanks to the concept of open kitchen. But if you are looking for a drink with some tapas, then the Vertygo 101- Lounge and Bar is ideal for couples. This bar is located 31 meters above Winston Churchill Avenue, on spectacular glass floors and panoramic views of the city. In the mall you can enjoy 6 floors with more than 100 commercial stores of famous brands like Louis Vuitton, Cartier, Rolex, Hublot, Carolina Herrera, Salvatore Ferragamo, L’Occitane, Zara, BCBG Maxzaria, Facconable, Brioni, Hacket London, Among other specialized stores. You will also find movie theaters, restaurants and bars.
Si quieres noche bohemia y al estilo rock en el 5to piso del mall se encuentra el emblemático Hard Rock Café donde puedes escuchar música de los 80’s, ademas de una exquisita carta gastronómica. Todo en un solo lugar.
If you want a bohemian and rock-style night at the mall you will find the emblematic Hard Rock Café where you can listen to music from the 80’s, as well as an exquisite gastronomic menu. All in one place.
DIA - 6 CIUDAD COLONIAL
DAY - 6 COLONIAL CITY
No puedes salir del país sin antes escaparte a la primera ciudad del Nuevo Mundo la Zona Colonial de Santo Domingo.
You can not leave the country without escaping to the first city of the New World, Colonial Zone of Santo Domingo.
Aquí conectarás con el contraste de una ciudad antigua que converge dentro de un mundo moderno. Caminarán, montarán bicicletas y subiremos al tren cultural con la finalidad de recorrer la zona y contemplar sus calles, plazas e iglesias.
Here you will connect with the contrast of an ancient city that converges within a modern world. You will walk, ride bikes and climb the cultural train in order to tour the area and contemplate its streets, squares and churches.
Degustaremos una rica y fría cerveza Presidente y de un delicioso plato típico dominicano en Buche Perico.
We will taste a rich and cold Presidente beer and a delicious Dominican typical dish in Buche Perico.
Tú noche es libre, o solo déjanos saber que quieres hacer a la vez que te presentaremos muchas otras opciones.
Your night is free, or just let us know what you want to do while we will introduce you to many other options.
Aeropuerto Internacional Las Américas
Las Americas International Airport
A tan solo 45 munitos del centro de la ciudad de Santo Domingo, este aeropuerto te conecta de manera directa con las principales ciudades del contienente Americano, como Nueva York, Ciudad de México, Miami, Puerto Rico, Panamá entre otras. Y hacia Europa a destinos como España, Francia, Bélgica, Alemania entre otras.
Just 45 minutes from the center of Santo Domingo, this airport connects you directly with the main cities of the American continent, such as New York, Mexico City, Miami, Puerto Rico, Panama and others. And towards Europe to destinations like Spain, France, Belgium, Germany among others.
Vuelo: American Airlines AA 987 SDQ-MIA Hora salida: 2:02 PM Hola Local Hora llegada: 3:33 PM
Flight: American Airlines AA 987 SDQ-MIA Departure: 2:02 PM Arrival: 3:33 PM
Haremos los arreglos para tu próximas vacaciones. Con este o otros nuevos destinos que comprende la maravillosa isla dominicana en el Caribe. Esperamos lo hayas disfrutado.
We will arrange for your next vacation. With this or other new destinations comprising the wonderful Dominican island in the Caribbean or other Caribbean island. We hope you enjoyed DR.
INFO: wtevents01@gmail.com | ataveras@wtplanner.com
INFO: wtevents01@gmail.com | ataveras@wtplanner.com
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
DAY 7 - RETURN
113
DIA 7 - REGRESO
Distribuidor Autorizado en RepĂşblica Dominicana Av. Los PrĂłceres No. 2, Santo Domingo, Rep. Dom. automarina_rd 809.565.6676
809.563.5955
www.automarina.com.do info@automarina.com.do
IDC Industria Del Charter
EL CHARTER NAUTICO EN EL CARIBE: UNA INDUSTRIA EMERGENTE. La posibilidad de vivir y disfrutar maravillosas travesías.
116
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
E
l chárter náutico como un segmento del Turismo es una excelente opción para rentar embarcaciones con o sin tripulación y hacer travesías ya sea por placer o por algún motivo en específico como ir de pesca o regatear.
de sus costas, su clima encantador, sus aguas claras y azules, playas de arena blanca, sus atractivas islas adyacentes y por todo lo mágico que podemos encontrar en ellas. Por igual se encuentra entre las rutas mas vendidas por las empresas de cruceros.
El chárter náutico es una manera cada vez más popular de combinar el amor a la navegación con las vacaciones y actividades vacacionales. La opción de unas vacaciones a bordo de un velero o una lancha de placer supone una gran y novedosa experiencia para los amantes del mar y la aventura, combinando el ocio de sol y playa, el rural y cultural, el gastronómico, el nocturno, en aquellos destinos a donde se dirigen o hacen escala, o simplemente quedarse a bordo y disfrutar de la privacidad, la navegación sin rumbo, noches tranquilas y esplendorosas en medio de la nada, o fondearse en una playa y disfrutar con sus familiares y amigos.
En cuanto a navegación de placer las Islas Vírgenes Británicas, se han destacado como un referente mundial en el chárter náutico. San Barts es muy popular para los amantes de los yates y el Jet Set especialmente en navidad. Antigua, San Martín y Barbuda son destinos perfectos para los navegantes a vela, y practicar la natación y el buceo. Las Granadinas son un lugar maravilloso. Puerto Rico y la República Dominicana son destinos emergentes que han registrado innumerables visitas y buenas críticas para los chárter náuticos ya sea por placer o por ser famosos para la pesca deportiva de altura y agua dulce. Actualmente Marina Cap Cana ocupa el puesto no. 2 como mejor destino para la pesca deportiva y posee excelentes embarcaciones con facilidades para chárter de pesca.
El chárter náutico ha sido una práctica muy solicitada a nivel mundial como es el caso de grandes empresas europeas de chárter que poseen lujosas embarcaciones a vela y motor para ofrecer navegación por todo el Mediterráneo, famosos en las islas Baleares y vivir una placentera experiencia de navegación. Pero por igual se ha convertido en una atractiva opción para los amantes de la pesca de placer o deportiva que se desplazan a zonas de alta productividad de peces, codiciados para la pesca deportiva como los famosos marlins o peces de pico en Guatemala, Australia y gran parte del Caribe, donde se ofrecen atractivos paquetes de chárter. La industria náutica y por ende del chárter náutico ha experimentado un considerable aumento en todo el Caribe, que cada vez está ganando más adeptos y gracias al cual hay más aficionados al mar y a la náutica en general; en cierta manera ha reducido la imagen de elitismo de la náutica, acercando a una gran masa de la población hacia este mercado. El Caribe es uno de los lugares más exóticos del mundo y a bordo de un yate es la mejor manera de explorarlo. Podemos decir que todas las islas del Caribe ofrecen chárter náutico por la incalculable belleza
117
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
IDC Industria Del Charter
THE NAUTICAL CHARTER IN THE CARIBBEAN: AN EMERGING INDUSTRY. The possibility of living and enjoying wonderful journeys.
118
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
T
he nautical charter as a segment of the Tourism is an excellent option to rent boats with or without crew and to make trips either for pleasure or for some specific reason like to go fishing or to haggle. Nautical charter is an increasingly popular way of combining love with sailing with holidays and vacation activities. The option of a vacation on board a sailing boat or pleasure boat is a great and novel experience for sea lovers and adventure, combining the leisure of sun and beach, rural and cultural, gastronomic, nightlife, in those destinations where they go or stopover, or simply stay on board and enjoy privacy, sailing aimlessly, quiet and splendid nights in the middle of nowhere, or anchor on a beach and enjoy with family and friends. Nautical charter has been a very sought practice worldwide, as is the case of large European charter companies that have luxurious sailing and motor boats to offer navigation throughout the Mediterranean, famous in the Balearic Islands and enjoy a pleasant sailing experience. But it has also become an attractive option for lovers of pleasure or sport fishing that move to areas of high productivity of fish, coveted for sport fishing such as the famous marlins or billfish in Guatemala, Australia and at the Caribbean, where attractive charter packages are offered. The nautical industry and therefore of the nautical charter has experienced a considerable increase in all the Caribbean, that every
time is gaining more adepts and thanks to which there are more fans to the sea and nautical in general; In a way it has reduced the image of elitism of nautical, approaching a great mass of the population towards this market. The Caribbean is one of the most exotic places in the world and onboard a yacht is the best way to explore it. We can say that all the islands in the Caribbean offer nautical charter for the incalculable beauty of its coasts, its charming climate, its clear and blue waters, beaches of white sand, its attractive adjacent islands and for all the magic that can be found in them. It is one of the best routes sold by cruise companies. In terms of pleasure navigation the British Virgin Islands, have stood out as a world reference in the nautical charter. San Barts is very popular for yacht lovers and the Jet Set especially at Christmas. Antigua, San Martin and Barbuda are perfect destinations for sailors and to practice swimming and diving. The Grenadines are a wonderful place. Puerto Rico and the Dominican Republic are emerging destinations that have registered innumerable visits and good critics for nautical charters either for pleasure or for being famous for deep-sea and freshwater sport fishing.Currently Marina Cap Cana holds the position no. 2 as best destination for sport fishing and has excellent boats with facilities for fishing charter.
119
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Luxury LifeStyle 1
5
3
120
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
2
4
L
a traducción literal de LifeStyle es sencilla: se trata de tu estilo de vida. Cada individuo tiene su propio, único, irrepetible estilo de la vida. Hoy, el término “lifestyle” sugiere un modelo en el que las personas asocian patrones de comportamiento, de consumo y de relaciones. Este puede ser cambiante, y por que no elegir este…
On the French side of the Alps we find Megève, a place where you can admire the Montblanc and enjoy its numerous spas. One of them is the Hotel Le Fer a Cheval, whose spa of 450 square meters has an indoor pool, sauna, hamman, jacuzzi and six treatment cabins decorated with wood and gray stone for a more relaxing atmosphere. What more after a day of skiing... Precio Aprox. Aprox. Price: US$600.00 www.booking.com 2- COLECCIÓN BRUNELLO CUCINELLI.Llamado su colección de otoño El Arte de la Mezcla. El deseo de una vida bien equilibrada; El consumo es cada vez más considerado y ético. Los hombres realmente no se preocupan por cambiar su guardarropa cada temporada; Básicamente, no les gusta tirar las cosas viejas. Called his Fall collection The Art of Blend. The desire for a well-balanced life; consumption is becoming more considered and ethical. Men don’t really care about changing their wardrobe every season; basically, they don’t like to throw away old things.
www.rolls-roycemotorcars.com 4- MONSE – VESTIDO EN SEDA A RAYAS.Monse muestra lo contemporáneo en estilo elegante con este vestido de seda-twill. El dobladillo asimétrico y las franjas angulares acentúan el efecto moderno, mientras que una camisa de estilo vestido con botones delanteros y puños exagerados añaden un toque refinado. Monse shows a contemporary take on chic style with this silk-twill dress. The asymmetrical hemline and angular stripes accentuate the modern effect, while a shirt dress-style buttoned front and exaggerated cuffs add a refined touch.
6
Precio Aprox. Aprox. Price: EU$1185.00 www.mytheresa.com 5- OMEGA SEAMASTER AQUA TERRA LADIES COLLECCTION 150M.Luce esfera de nácar perlado, con diamantes como índices. El encanto de este reloj icónico es el pequeño segundero. Hermoso por fuera y revolucionario por dentro. Ofrece una gran variedad de modelos en oro de 18k rojo o amarillo, en acero inoxidable o una combinación de ambos. Las pulseras metálicas pueden ser en piel.
www.shopstyle.com | www.neimanmarcus. com | www.brunellocucinelli.com
Pearl dial with diamonds as indexes. The charm of this iconic watch is the small seconds. Beautiful on the outside and revolutionary on the inside. It offers a great variety of models of 18k gold red or yellow, in stainless steel or a combination of both.
3- ROLLS ROYCE DAWN.-
Metal bracelets can be made of leather.
Rolls-Royce ha lanzado el descapotable RollsRoyce Dawn Inspired by Fashion, un nuevo modelo de vehículo que pretende ser la expresión del estilo de vida e imagen concreta de sus propietarios. Diseño moderno en tonalidades blancas, alejándose así del lujo clásico de la caoba y el cuero camel. Este modelo de vehículo serán tendencia este 2017: el Azul Cobalto, el Rojo Mujello y el Mandarina.
Precio Aprox. Aprox. Price: US$13,700 www.omegawatches.com
Rolls-Royce has launched Rolls-Royce Dawn Inspired by Fashion, a new model of vehicle that pretends to be the expression of the lifestyle and concrete image of its owners. Modern design in white tones, away from the classic luxury of mahogany and camel leather. This model of vehicle will be trend this 2017: the Blue Cobalt, the Red Mujello and the Mandarin.
We all know Lladró for its famous porcelain figures. One of his creations is Chandelier Niagara, an authentic masterpiece inspired by the magic of the forest.
6- LÁMPARAS LLADRÓ.Todos conocemos la firma Lladró por sus famosas figuras de porcelana. Una de sus creaciones es Chandelier Niagara, una auténtica obra maestra inspirada en la magia del bosque.
Precio Aprox. Aprox. Price: EU$90.000 www.amazon.com
7 7- VESSEL FREESTANDING BATH.Creada por Splinter Works una bañera en forma de hamaca, en fibra de carbono, que es una auténtica filigrana del diseño, elegante y ligera. Se fabrica desde 2,6 hasta 3 metros de longitud, y está disponible en color negro, rojo, azul, rosa, plata, bronce y una edición especial realizada en oro. Created by Splinter Works, a hammockshaped bathtub in carbon fiber, which is a veritable watermark of design, elegant and light. It is manufactured from 2.6 to 3 meters in length, and is available in black, red, blue, pink, silver, bronze and a special edition made in gold.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
En el lado francés de los Alpes encontramos Megève, un lugar donde se puede admirar el Montblanc y disfrutar de sus numerosos spas. Uno de ellos es el del Hotel Le Fer a Cheval, cuyo spa de 450 metros cuadrados cuenta con piscina interior, sauna, hamman, jacuzzi y seis cabinas de tratamiento decoradas con madera y piedra gris para tener un ambiente más relajante. Que más después de un día esquiando…
Precio Aprox. Aprox. Price: US$749,000
Precio Aprox. Aprox. Price: US$34,000 www.splinterworks.co.uk/hammock-carbon
121
1- SPA EN LA NIEVES. HOTEL LE FER A CHEVAL.-
PALM BEACH BOAT SHOW I N T E R N AT I O N A L
UNO DE LOS MEJORES SHOWS DE BOTES DEL MUNDO
23-26 DE MARZO, 2017 WEST PALM BEACH FLORIDA
VISITE SHOWMANAGEMENT.COM PARA BOLETOS CON DESCUENTO Y TODOS LOS DETALLES DEL SHOW
Every Year At Marina CapCana More Info: Miguel Tirado | wtevents01@gmail.com
124
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
OS Ola Social
FLIBS 16 Ola
125
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
BIG 5 Ola
126
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
OS Ola Social
IBT 16 Ola
127
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
PALMAR DE OCOA Ola
128
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
OS Ola Social
PUERTO BAHIA OPEN Ola
IDL
Inmobiliaria De Lujo
AQUARELLA.EL NUEVO ROSTRO DE JUAN DOLIO.
130
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
E
n las costas de la playa de Juan Dolio, a 45 minutos de la ciudad de Santo Domingo, República Dominicana y a solo 15 del Aeropuerto Internacional de las Américas que conecta con las principales ciudades del mundo, se encentra AQUARELLA JUAN DOLIO, un nuevo y exclusivo complejo residencial, en una de las áreas costeras más hermosas del país y cuna de miles de turistas que visitan este lugar atraídos por sus playas de arena blanca y abundantes palmas de coco. El sol, la arena y el sonido del oleaje del mar son los adornos que ofrece la naturaleza para que este complejo de apartamentos se haya convertido en uno de los importantes de esta zona desde su creación. La calidez y el trato humano que caracteriza al dominicano prometen la experiencia más gratificante. Aquarella es una innovadora torre de 23 pisos con 107 apartamentos que gozan de
una cautivadora vista al mar Caribe y conjuga la modernidad y el respeto por la naturaleza a través de la generación de su propia energía eléctrica para el consumo de sus áreas comunes, esto es posible gracias a la instalación de paneles solares. Sus jardines verticales, las áreas del estacionamiento y aires acondicionados de bajo consumo en cada apartamento hacen de Aquarella un “Eco Frienddly Condo”. Entre los atractivos que posee este exclusivo condominio podemos mencionar: Tres magníficos restaurantes, así como el deck en la playa, un lounge en el lobby y en la terraza frente al edificio. Otros de los servicios que posee este encantador y moderno complejo habitacional son los de su agradable spa, un salón de belleza, sauna y piscinas con un sistema de hidrojet, tienda, lavandería, un equipado salón de
juegos y cancha multiuso, un helipuerto y servicio de valet parking. Entre las opciones de apartamentos que tiene la torre están las unidades (Tipo A de 81.75 mts2 con un dormitorio, baño, kitchenette, sala y terraza; el tipo B que cuenta con un espacio de 110 mts2 con dos dormitorios, dos baños. Kitchenette, sala y terraza; otros tipos de apartamento que forman parte de esta lista son los de unidades tipo A (Doble balcón) de 85 mts2 con un dormitorio, baño, kitchenette, sala y terraza y el de tipo B (Balcón Grande) de 115 mts2 con dos impresionantes dormitorios, dos baños kitchenette, sala y terraza. Atrévete a disfrutar de la reconfortante experiencia que ofrece AQUARELLA JUAN DOLIO sinónimo de modernidad y respeto a los recursos naturales.
AQUARELLA.THE NEW FACE OF JUAN DOLIO.
Its vertical gardens, parking areas and low consumption air conditioners in each apartment make Aquarella an Eco Frienddly Condo.
Other services offered by this charming and modern residential complex include a pleasant spa, a beauty salon, a sauna and swimming pools with a hydrojet system, a shop, laundry, a equipped games room and multipurpose court, a heliport and service of valet parking. Among the options of apartments that have the tower are the units (Type A of 81.75 mts2 with a bedroom, bathroom, kitchenette, living room and terrace, type B that has a space of 110 m2 with two bedrooms, two bathrooms. Room and terrace, other types of apartment that are part of this list are units of type A (Double balcony) of 85 m2 with a bedroom, bathroom, kitchenette, living room and terrace and type B (Large Balcony) of 115 m2 With two impressive bedrooms, two bathrooms, living room and terrace. Dare to enjoy the comforting experience offered by AQUARELLA JUAN DOLIO, synonymous with modernity and respect for natural resources.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
The sun, the sand and the sound of the sea waves are the adornments offered by nature so that this apartment complex has become one of the important of this area since its creation. The warmth and humane treatment that characterizes the Dominican promise the most rewarding experience. Aquarella is an innovative 23-storey tower with 107 apartments that enjoy a captivating view of the Caribbean Sea and combines modernity and respect for nature through the generation of its own electric energy for the consumption of its common areas, that is possible thanks to the installation of solar panels.
Among the attractions that this exclusive condominium has, we can mention: Three magnificent restaurants, as well as the deck on the beach, a lounge in the lobby and on the terrace in front of the building.
131
O
n the shores of Juan Dolio beach, 45 minutes from the city of Santo Domingo, Dominican Republic and just 15 from the International Airport of the Americas that connects with the main cities of the world, AQUARELLA JUAN DOLIO, a new and exclusive residential complex in one of the most beautiful coastal areas of the country, and home to thousands of tourists who visit this place attracted by its white sand beaches and abundant coconut palms.
IDL
Inmobiliaria De Lujo
VIVE DONDE LO TIENES TODO.
B
ienvenidos a San Juan Lakes tú paraíso, el lugar donde quieres estar en el centro de Punta Cana y donde lo tienes todo; donde forjarás tu futuro mientras disfrutas de un estilo de vida único, como te lo mereces… San Juan Lakes es un proyecto residencial localizado en un lugar único, donde se mezcla la tranquilidad de su entorno natural y una zona comercial privilegiada; se perfila como el lugar ideal para que vivas tu vida.
132
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
San Juan Lakes es un proyecto privado y privilegiado diseñado a la altura de tus sueños. Se conjugan elementos que lo convierten en un referente inmobiliario único, una inversión segura en la Costa Este de la República Dominicana. Elegancia, en su diseño y en los detalles de cada una de sus espectaculares residencias. Privacidad, en una comunidad donde te rodea la naturaleza y te brinda una sensación de bienestar y tranquilidad. Seguridad, con acceso controlado 24/7, áreas perimetrales vigiladas, y facilidades que fomentan el compartir en familia y sana diversión. Servicios, un personal altamente calificado le ayudará en todas las necesidades que pudiese requerir. Agua y energía permanente. Accesibilidad, con precios de venta accesibles al estilo de vida que quieres vivir. Facilidades de pago y exentos de impuesto.
VIVE CON ESTILO.-
VIVE TÚ VIDA.-
San Juan Lakes es una comunidad distinta, diseñada bajo un concepto urbanístico exquisito que interconecta las áreas residenciales por sendas peatonales y áreas verdes que permite recorrer el proyecto disfrutando de la belleza natural y paisajismo del entorno que crearan una experiencia de vida memorable bajo los más altos estándares de calidad y seguridad. El proyecto se desarrollará por etapas. Cada etapa tendrá tipologías de viviendas diferentes ajustadas a los diferentes estilos de vida y presupuestos de cada familia.
Un entorno natural envidiable: Parque Infantil, fuentes y lagos, casa club con piscina, área de entretenimiento y salón de actividades; acceso a playas espectaculares y membresía a campos de golf de renombre internacional.
Las residencias únicas en su clase poseen un diseño moderno, funcional e innovador; áreas de gran amplitud y abiertas, y cualidades con calidad que la distinguen, constituyéndolas en un espectacular desarrollo inmobiliario que actualmente se lleva a cabo en una superficie de 186.000 m2. VILLAS VISTA AL JARDÍN: Su primera fase consta de 52 viviendas de 230 metros cuadrados de construcción en dos niveles con marquesina y terraza exterior. 3 dormitorios con baño y amplio closet. Sala, comedor, cocina modular integrada con topes en granito; Baño de visitas, área de lavado, cuarto de servicio; Patio con opción de piscina o jacuzzi y de excelente terminación.
Un centro comercial de primer nivel, San Juan Shopping Center donde encuentras todos los servicios y artículos que puedas imaginar; centros de ocio y diversión totalmente innovador como, DownTown Punta Cana y Coco Bongo; un delfinario, Dolphin Discovery, entre otros otros atractivos que se localizan junto a este gran proyecto, que se complementa con unas buenas vías de comunicación: -15 minutos del Aeropuerto Internacional de Punta Cana -2 minutos de la Autovía del Coral - Dos horas y media de la ciudad Capital SANTO DOMINGO San Juan Lakes está orientado a un público en busca de un entorno de futuro, seguro, y cómodo para los miembros de la familia. Una excelente oportunidad para ciudadanos que quieran hacer una inversión segura a largo plazo y para esos que buscan una oportunidad de inversión garantizada en un entorno de futuro, exclusivo, de calidad, privacidad pero sobre todo estar en la metrópolis de Punta Cana, destino privilegiado de la RD.
LIVE WHERE YOU HAVE IT ALL.
San Juan Lakes is a residential project located in a unique place, where the tranquility of its natural environment and a privileged shopping area are mixed; Is outlined as the ideal place for you to live your life. San Juan Lakes is a private and privileged project designed to live up to your dreams. They combine elements that make it a unique real estate reference, a safe investment in the East Coast of the Dominican Republic. Elegance, in its design and in the details of each of its spectacular residences. Privacy, in a community where nature surrounds you and gives you a feeling of wellbeing and tranquility. Security, with 24/7 controlled access, guarded perimeter areas, and facilities that encourage family fun and enjoyment. Services, a highly qualified staff will assist you in all the needs you may require. Water and permanent energy. Accessibility, with sales prices accessible to the lifestyle you want to live. Payment facilities and tax exempt.
LIVE WITH STYLE.San Juan Lakes is a distinct community, designed under an exquisite urban concept that interconnects the residential areas by pedestrian paths and green areas that allows you to travel the project enjoying the natural beauty and landscaping of the environment that will create a memorable life experience under the highest Standards of quality and safety. The project will be developed in stages. Each stage will have typologies of different housing adjusted to the different lifestyles and budgets of each family. The unique residences in its class have a modern, functional and innovative design; Wide and open areas, and quality qualities that distinguish it, constituting them in a spectacular real estate development that currently takes place in an area of 186,000 m2. VILLAS GARDEN VIEW: Its first phase consists of 52 houses of 230 square meters of construction on two levels with awning and outside terrace. 3 bedrooms with bathroom and large closet. Living room, dining room, integrated modular kitchen with granite countertops; Guest bathroom, laundry area, utility room; Patio with option of swimming pool or Jacuzzi and excellent finishing.
LIVE YOUR LIFE. An enviable natural environment: Children’s Park, fountains and lakes, club house with swimming pool, entertainment area and activity room; Access to spectacular beaches and membership to internationally renowned golf courses; A first class shopping center, San Juan Shopping Center where you find all the services and items you can imagine; Entertainment centers and totally innovative fun as, DownTown Punta Cana and Coco Bongo; A dolphinarium, Dolphin Discovery, among other attractions that are located next to this great project, which is complemented by good communication routes: -15 minutes from Punta Cana International Airport -2 minutes from the Coral Highway - Two and a half hours from the capital city of SANTO DOMINGO San Juan Lakes is geared towards an audience looking for a safe, future, and comfortable environment for family members. An excellent opportunity for citizens who want to make a safe investment in the long term and for those who seek a guaranteed investment opportunity in an environment of future, exclusive, quality, privacy but above all to be in the metropolis of Punta Cana, a privileged destination of The Dominican Republic.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
elcome to San Juan Lakes, your paradise, the place where you want to be in the center of Punta Cana and where you have everything; Where you will forge your future while enjoying a unique lifestyle, as you deserve...
133
W
San Juan Lakes, Punta Cana.-
134
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Inmobiliaria De Lujo
IDL
ituado en la costa este de Puerto Rico, en Fajardo, cerca del pueblo pesquero de Las Croabas, y dramáticamente situado a lo largo de un acantilado de 300 pies, es un refugio tranquilo en la isla de encantamiento. El Conquistador Resorts con 500 hectáreas y con vistas al mar Caribe y el Océano Atlántico está esperando por usted. Experimente este vibrante complejo de Puerto Rico por sí mismo, con habitaciones bellamente decoradas, servicio atento y un magnífico entorno. Con impresionantes vistas panorámicas al mar y al jardín, podrá relajarse en el enclave privado de 157 lujosas villas de uno a tres dormitorios que se encuentran en Las Casitas Village, el distinguido complejo de cuatro diamantes que comparte nuestros terrenos. Disfrute de una decoración suave y tropical, muebles sofisticados, balcones privados y cocinas totalmente equipadas. Además disfrutar en nuestras tres piscinas privadas. Usted puede obtener todos los beneficios que ofrecen el resort. Deportes acuáticos, windsurf, vela, buceo,
El Conquistador es un destino exclusivo para practicar golf. En un paraíso de 18 hoyos se puede disfrutar de los enlaces perfectamente cuidados con colinas onduladas con palmeras que se mecen en el campo de golf Arthur Hills. Jugar al tenis o relajarse con sus excelente servicio e innovadores tratamientos en el Waldorf Spa. Otros servicios como puerto deportivo privado, restaurantes, servicio de villas, servicio de mayordomo 24 horas, servicio de chef, salón, bares, lavandería, salas de reuniones, discoteca y tiendas estén disponibles a solicitud.
EXPERIENCE THE LUXURY AT LAS CASITAS VILLAGE, BY WALDORF ASTORIA RESORT.
ocated on the eastern coast of Puerto Rico, in Fajardo, near to the fishing village of Las Croabas, and dramatically set along the length of a 300foot cliff, is a peaceful retreat on the Island of enchantment.
You can get all benefits that the resorts offer. Water sports, windsurfing, sailing, scuba diving, horseback riding, and to feel the swin in Palomino tropical Island just a few minutes by boat from El Conquistador Marina. Come around and take a piña colada.
El Conquistador Resorts with 500 acres and overlooks of Caribbean Sea and the Atlantic Ocean is waiting for you.
Enjoy at The Coquí Water Park. The resort’s water park provides breathtaking views, while swimming, sliding and floating through a variety of fun-filled, outdoor experiences.
Experience this vibrant Puerto Rico resort for yourself, complete with beautifully appointed accommodations, attentive service, and a magnificent setting. With breathtaking, panoramic ocean and garden views, you can relax in the private enclave of 157 luxury one to three-bedroom villas found at Las Casitas Village, the distinctive four-diamond resort that shares our grounds. Enjoy soft, tropical décor, sophisticated furnishings, private balconies and fully equipped kitchens. In addition enjoy in our three private pools.
El Conquistador it’s an exclusive destination for practice golf. An 18-hole paradise you can enjoy the perfectly manicured links on rolling hills lined with swaying palms of the Arthur Hills Golf Course. Play tennis too or take a relax in their complete services and treatments Spa. Others services like private marina, restaurants, villas service, butler service 24hours, chef service, lounge, bars, laundry, meetings rooms, disco and shopping are provided.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
L
paseos a caballo, y sentir el la suave brisa del mar y el encanto de playa de arena blancas y cocoteros en la isla tropical de Palomino a pocos minutos en barco desde El Conquistador Marina. Disfruta de una rica y refrescante piña colada. Disfrute en el Parque Acuático Coquí. El parque acuático del resort ofrece vistas impresionantes, mientras que la natación, deslizamiento y flotar a través de una variedad de divertidas experiencias al aire libre.
135
S
EXPERIMENTE EL LUJO EN LAS CASITAS VILLAGE, DE WALDORF ASTORIA RESORT.
D O MI N I
C AN R E P U B L I
C
THE BIG MARINE EXPO & SPORTFISHING TOURNAMENT AT DOMINICAN REPUBLIC
EVERY YEAR AT MARINA CAP CANA
MARINA CAP CANA
INFO: BIGFIVEFISHING@GMAIL.COM
FEE - US$1000.00
SAVE THE DATE
GDL Gourmet De Lujo
LA GASTRONOMIA CARIBEÑA: ALGUNOS DE LOS MEJORES RESTAURANTES DEL CARIBE.
U
no de los principales aspectos a tomar en cuenta cuando viajamos a diferentes destinos es saber sobre su gastronomía, sus platos típicos y saber que tipo de cocina vamos a comsumir. Siemprre es interesante degustar en los mejores restaurantes lo típico de cada país. La gastronomía caribeña es una de las más coloridas y sabrosas que existen en Latinoamérica, sus platos y recetas vienen acompañadas de diferentes exquisiteces que están representadas tanto en recetas sencillas como algunas más elaboradas donde se conjugan infinidad de aromas y sensaciones. La gastronomía caribeña ratifica la evolución de pueblos que sufrieron colonizaciones y migraciones de varias naciones y culturas, de otras partes del mundo y de los propios indigénas. Los guisos y las frituras son una huella imborrable que acompaña día a día los hogares del Caribe y sus cocinas.
138
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Es bastante común que en los países caribeños, ingredientes como la yuca, los frijoles y el plátano sean protagonistas indiscutibles. Las islas del Caribe están llenas de verduras y frutas, por lo que la vida sana no es algo complicado de conseguir. Su ubicación privilegiada entre mares hacen de ellas especialistas en mariscos y peces. Los postres también son una parte integral de la experiencia culinaria del Caribe y muy importante en su gastronomía.
CARIBBEAN GASTRONOMY: SOME OF THE BEST CARIBBEAN RESTAURANTS.
O
ne of the main aspects we would like to know when we travel to different destinations is to know about its gastronomy, its typical dishes and to know what kind of cuisine we are going to eat. Always is interesting to taste in the best restaurants the typical of each country. Caribbean cuisine is one of the most colorful and tasty in Latin America, its dishes and recipes are accompanied by different delicacies that are represented in simple recipes as well as some more elaborate where they combine an infinity of aromas and sensations. Caribbean gastronomy ratifies the evolution of peoples who suffered colonizations and migrations from various nations and cultures, from other parts of the world and from the Indians themselves. The stews and the frituras are an indelible mark that accompanies day by day the homes of the Caribbean and its kitchens. It is quite common that in the Caribbean countries, ingredients such as cassava, beans and banana are undisputed protagonists. The Caribbean islands are full of vegetables and fruits, so healthy living is not something complicated to reach. Its privileged location between seas make them specialists in seafood and fish. The desserts are also an integral part of the culinary experience of the Caribbean and very important in its gastronomy.
ALGUNOS PLATOS TÍPICOS CARIBEÑOS.-
SOME TYPICAL CARIBBEAN DISHES.-
Cuba: Ropa Vieja y Rabo Encendido. República Dominicana: Sancocho y Habichuelas con Dulce. Puerto Rico: Las Alcapurrias y el Mofongo. Jamaica: Ackee y salfish BVI: Bammy o Pan de Yuca Haiti: Sopa Joumou (sopa de calabaza) Antigua y Barbuda: Spiny Lobster Soup Barbados: Sea eggs, huevas de erizo marino Granada: Dulce Piononos Trinidad y Tobago: Callaloo Santa Lucia: Los Michirones Panamá: El Gallo pinto o Guacho de Rabito Belice: Arroz y Benas con Leche de Coco Colombia: Los Tamales
Cuba: Old Clothes and Tail On. Dominican Republic: Sancocho and Habichuelas con Dulce. Puerto Rico: The Alcapurrias and the Mofongo. Jamaica: Ackee and salfish BVI: Bammy or Cassava Bread Haiti: Soup Joumou (pumpkin soup) Antigua and Barbuda: Spiny Lobster Soup Barbados: Sea eggs, sea urchin roe Granada: Sweet Piononos Trinidad and Tobago: Callaloo Saint Lucia: The Michirones Panama: El Gallo pinto or Guacho de Rabito Belize: Rice and Beans with Coconut Milk Colombia: Los Tamales
El Restaurante Brujas en Cartagena, Colombia lleva 3 años cautivando por la variedad de sus sabores y la riqueza en su propuesta culinaria. Ubicado en el centro histórico de Cartagena se ha destacado por la variedad en su carta gastronómica y sus diferentes ambientes. Las recetas de Brujas de Cartagena vienen de la auténtica cocina peruana que resalta el sabor para sorprender a sus visitantes, platos como el lomo saltado, ají de gallina, los variados anticuchos, las deliciosas causas y las diferentes opciones con frutos del mar, hacen que la experiencia en este restaurante sea inolvidable. Para disfrute del comensal hay varios ambientes y espacios como el comedor principal, el salón privado, la cava, el bar y la terraza con una impresionante vista al mar. Para complementar la oferta gastronómica, Brujas de Cartagena presenta una carta de cocina Nikkei alternativa que es liderada, por un Itame especialista en comida peruana–japonesa, con gran agrado visitantes de todo el mundo, disfrutan de la explosión de sabores que ofrece este restaurante.
The Brujas Restaurant in Cartagena, Colombia has been captivating for 3 years by the variety of its flavors and the richness in its culinary proposal. Located in the historic center of Cartagena has stood out for the variety in its gastronomic menu and its different environments. The recipes of Brujas from Cartagena come from the authentic Peruvian cuisine that enhances the taste to surprise its visitors, dishes like Salted Lomo, Ají de Gallina, the varied Anticuchos, the delicious Causes and the different options with seafood, make the experience in this restaurant is unforgettable. For the enjoyment of the dinner there are several rooms and places such as the main dining room, the private lounge, the cava, the bar and the terrace with a breathtaking view to the sea. To complement the gastronomic offer, Brujas presents an alternative Nikkei cuisine letter that is led by an Itame specialist in PeruvianJapanese food, with great pleasure visitors from all over the world, enjoy the explosion of flavors offered by this restaurant.
SALSA MACHO - Harina 20 gr - Mantequilla 20 gr - Fondo de pescado 100 ml - Crema de leche 100 ml - Paprika 5 gr - Pasta de Aji amarillo10 gr - Hacer salsa como si fuese salsa bechamel. PREPARACIÓN Se sazona el pescado y se cocina por separado, puede ser a la plancha o la parilla. Luego los otros frutos del mar con sal y
MERO TO LO MACHO - Recipe - Grouper fillet 180 gr - Scallops 40 gr - Prawns 21-25 (40 gr) - Clean squid 30 gr - Mussels 30 gr - White wine 30 ml - Cilantro 2 gr chopped MACHO SAUCE - Flour 20 gr - Butter 20 gr - Fish fund 100 ml - Cream of milk 100 ml - Paprika 5 gr - Yellow Aji paste10 gr - Make sauce like bechamel sauce.
PREPARATION Seasoned the fish with salt and pepper and cooked separately, it can be grilled or steamed. Then the other seafood seasoned and in olive oil, cook until get Golden; the sauce is prepared separately and when it is ready mix with the seafood and finally bathe the fish with the sauce.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
CARTAGENA, COLOMBIA
- Filete de mero 180 gr - Scallops 40 gr - Langostinos 21-25 (40 gr) - Calamar limpio 30 gr - Mejillones 30 gr - Vino blanco 30 ml - Cilantro 2 gr picado
pimienta y en aceite de oliva se sofríen hasta dorar, se prepara la salsa a parte y cuando ya esté lista se mezclan con los frutos del mar y finalmente se baña el pescado con la salsa.
139
BRUJAS
RECETA MERO A LO MACHO
GDL Gourmet De Lujo
BAMBOO BLUE OCHO RIOS, JAMAICA Bamboo Blu en Jamaica es la joya escondida de Ocho Ríos, ubicada en Mammee Bay Estate, Bahía de Mammee, St. Ann, a lo largo del hermoso mar Caribe, entre palmeras,brisas templadas y ambiente soleado. Bamboo Blu se ha establecido como el restaurante y lugar de referencia para la máxima relajación, privacidad, fiestas privadas y siempre está a la altura de reputación en su tipo, relajante y hermoso lugar para los lugareños y por los turistas muy visitado.
140
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Bamboo Blu Restaurant es uno de los únicos destinos de comida en la Bahía de Mammee, ofreciendo una experiencia gastronómica frente al mar. Ofrece un menú único que va desde la deliciosa langosta, hamburguesas, pastas y nuestro toque jamaicano la Bruschetta, platos Jerk que son fenomenales y mucho más. Bamboo Blu se compone de un complejo frente al mar con una playa privada, sillas de salón, camas de cabaña y un restaurante jamaiquino y mariscos muy aclamados. Nuestras instalaciones incluyen un aparcamiento privado para los clientes, que está supervisado por una buena seguridad, un gimnasio y Wi-Fi de cortesía. One of the main aspects we would like to know when we travel to different destinations is to know about its gastronomy, its typical dishes and to know what kind of cuisine we are going to eat. Always is interesting to taste in the best restaurants the typical of each country. Caribbean cuisine is one of the most colorful and tasty in Latin America, its dishes and recipes are accompanied by different delicacies that are represented in simple recipes as well as some more elaborate where they combine an infinity of aromas and sensations. Caribbean gastronomy ratifies the evolution of peoples who suffered colonizations and migrations from various nations and cultures, from other parts of the world and from the Indians themselves. The stews
and the frituras are an indelible mark that accompanies day by day the homes of the Caribbean and its kitchens. It is quite common that in the Caribbean countries, ingredients such as cassava, beans and banana are undisputed protagonists. The Caribbean islands are full of vegetables and fruits, so healthy living is not something complicated to reach. Its privileged location between seas make them specialists in seafood and fish. The desserts are also an integral part of the culinary experience of the Caribbean and very important in its gastronomy.
BAMBOO BLUE OCHO RIOS, JAMAICA Bamboo Blu in Jamaica is the hidden gem of Ocho Rios, located on Mammee Bay Estate, Mammee Bay, St. Ann, along the beautiful Caribbean Sea, among palm trees, temperate breezes and sunny atmosphere. Bamboo Blu has established itself as the restaurant and place of reference for maximum relaxation, privacy, private parties and always lives up to reputation in its kind, relaxing and beautiful place for the locals and by highly visited tourists. Bamboo Blu Restaurant is one of the only food destinations in Mammee Bay, offering a gourmet dining experience on the waterfront. It offers a unique menu that ranges from delicious lobster, burgers, pastas and our Jamaican touch to Bruschetta, Jerk dishes that are terrific and much more. Bamboo Blu consists of an oceanfront resort with a private beach, lounge chairs, cottage beds, Jamaican restaurant and highly acclaimed seafood. Our facilities include a private car park for guests, which is supervised by good security, a gym and free Wi-Fi.
En la ciudad primada de América, nace el Restaurante Buche’ Perico by El Conuco. Es el primer Invernadero/Restaurante del Caribe. La antigua casa se ha transformado en un invernadero de producción agrícola donde se vive una experiencia gastronómica. Ahí se pueden observar los tomates que comerán los comensales cuando se toman de las plantas al lado de la mesa, o donde el chef arranca la hoja del romero que se usa como decoración y para cocinar los platos, dejando la mesa aromatizada con el olor de la planta. Se disfrutan momentos memorables rodeados de más de 500 plantas; muchas de ellas en producción constante.
In the primitive city of America, the Buche’ Perico by El Conuco Restaurant is born. It is the first Greenhouse / Restaurant in the Caribbean. The old house has been transformed into a greenhouse of agricultural production where you live a gastronomic experience. There you can see the tomatoes that diners will eat when they are taken from the plants next to the table, or where the chef rips the rosemary leaf that is used as decoration and to cook the dishes, leaving the table flavored with the smell of plant. There are memorable moments surrounded by more than 500 plants; Many of them in constant production.
BUCHE PERICO una nueva marca gastronómica, con una tradición de más de 25 años dedicados a la preservación de las costumbres gastronómicas de la República Dominicana que surge para crear gastronomía dominicana contemporánea.
BUCHE PERICO a new gastronomic brand, with a tradition of more than 25 years dedicated to the preservation of the gastronomic customs of the Dominican Republic that arises to create contemporary Dominican gastronomy.
Buche’ Perico está ubicado en la primera cuadra de América, en la ciudad Colonial de Santo Domingo, en un edificio construido en 1520 por Nicolás de Ovando. Edificación conocida como la casa de la fundición, donde esclavos de Ovando fundían lingotes de oro y exportaban hacia España.
Buche ‘Perico is located in the first block of America, in the colonial city of Santo Domingo, in a building built in 1520 by Nicolás de Ovando. Building known as the house of the foundry, where slaves of Ovando found gold ingots and exported to Spain.
En el restaurante todavía queda como monumento, en medio del mismo, el horno de fundición, donde también se fabricaron las primeras monedas de América (Reseña histórica de las crónicas del Padre Rubio). Esta casa cargada de historia, ha sido remodelada, preservando sus ruinas mientras se le sobrepone una estructura de acero y cristales modernos sin afectar la historia de la casa.
In the restaurant there still remains as a monument, in the middle of it, the smelting furnace, where also the first coins of America were made (Historical review of the chronicles of Padre Rubio). This house steeped in history, has been remodeled, preserving its ruins while being overlaid with a structure of steel and modern crystals without affecting the history of the house.
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
BUCHE’ PERICO DOMINICAN REPUBLIC
141
BUCHE’ PERICO REPÚBLICA DOMINICANA
GDL
142
The Caribbean Yachts & Marinas Magazine
Gourmet De Lujo
LE SHAMBALA SAINT MARTIN El secreto de Le Shambala está escondido dentro de su exclusiva ubicación junto al mar, en el corazón de Grand Case, un antiguo pueblo de pescadores. Abrir la puerta a este lugar aislado es descubrir su magia, que es verdaderamente única en Grand Case. Le Shambala ofrece estancias románticas y gastronómicas en un entorno excepcional con acceso directo a una playa de arena blanca bordeada por aguas turquesas y una terraza de su restaurante gourmet o Sand Bar, donde podrá disfrutar de la hermosa puesta de sol sobre el mar Caribe. Descubra la paz y tranquilidad de sus 5 lujosas suites de lujo con jardín tropical y piscina privada. Le Shambala está elegantemente decorado con materiales de alta calidad, creando un hermoso entorno entre lujo, bienestar, privacidad, sencillez y autenticidad!
The secret of Le Shambala is tucked away in its exclusive seaside location, in the heart of Grand Case, an old fishing village. Opening the door to this isolated place is to discover its magic, which is truly unique in Grand Case. Le Shambala offers romantic and gastronomic stays in an exceptional setting with direct access to a white sand beach bordered by turquoise waters and a terrace of its gourmet restaurant or Sand Bar where you can enjoy the beautiful sunset over the Caribbean Sea. Discover the peace and quiet of its 5 luxurious luxury suites with tropical garden and private pool. Le Shambala is elegantly decorated with high quality materials, creating a beautiful setting between luxury, wellness, privacy, simplicity and authenticity!
• Inversión Extranjera • Consultores • Asesores • Inmobiliaria • Turismo
DELVALLE.COM.DO 809-473-4740
Calle Paseo de los Periodistas Esq. Aníbal Vallejo, Edif. El Paseo, Suite 3d, Ens. Miraflores Santo Domingo, República Dominicana. Dirección en USA: 8627 NW 54 St. ps-4005 Miami, FL. 33166.
Un Suntuoso Pueblo Sobre el Agua!
Con magníficas vistas de la exclusiva área de la marina de Cap Cana a sus pies, alojamiento de alto nivel y amplias habitaciones, este complejo vacacional es ideal para parejas o familias. Disfrute del acceso a incomparable pesca deportiva y de nuestros servicios ‘Todo Bajo el Sol’ incluidos.
Llame a su agente de viajes o haga su reservación en línea: www.alsol.com
The
For those who go with the flow, and those in full swing.
LA REPUBLICA DOMINICANA DESTINO PARA EL TURISMO NAUTICO Y DE INVERSION LOS MEJORES TORNEOS DE PESCA DEPORTIVA
PUNTA CANA
GOURMET DE LUJO EN LAS ISLAS CARIBEÑAS
HAS IT
VACATION LUXURY EXPERIENCE AT PUNTA CANA
NÚMERO 1
revista abordo @abordomag @abordomag
abordomagdr.com AÑO No. 1 VOLUMEN I DOMINICAN REPUBLIC / PUERTO RICO / COLOMBIA / HAITI / SAINT MARTIN