Aire 01

Page 1

JULIO | JULY 2013 NÚMERO 01

ENSENADA~TIJUANA SÃO PAULO

Sonia & Jordi sweet dreams

COMIC FEVER

Ejemplar de cortesía Complimentary Copy

Los superhéroes renacen Legends reborn

APUNTES

Xavier Velasco Adina Chelminsky Enrique Olvera




*VSLJJP}U ;YPV 7PZV! ;YPV *LTLU[V 0]VY` 4\YV! 7PZV ;YPV 3LNUV *HJHV ;YPV 7PL[YH .YHWOP[L

,U[YH H U\LZ[YVZ ZP[PVZ KPNP[HSLZ ` HWYV]LJOH U\LZ[YHZ WYVTVJPVULZ

3\QV H TP HSJHUJL 4PSLZ KL PKLHZ WHYH KLJVYHY LZWHJPVZ (ZLZVYxH WLYZVUHSPaHKH LU [VKHZ SHZ [PLUKHZ ,Z[PSVZ WHYH ZH[PZMHJLY [VKVZ SVZ N\Z[VZ 7YVK\J[VZ WHYH ZH[PZMHJLY [VKVZ SVZ WYLZ\W\LZ[VZ WPZVZ Ha\SLQVZ TH[LYPHSLZ KL PUZ[HSHJP}U T\LISLZ WHYH IH|V ` JVJPUH THYJH 2VOSLY


^^^ PU[LYJLYHTPJ JVT






6$9( 83 72

:KHQ \RX ERRN \RXU ÁLJKW DQG DOO LQFOXVLYH %DUFHOy +RWHOV 5HVRUWV YDFDWLRQ ZLWK $HURPH[LFR 9DFDWLRQV \RX FDQ VDYH XS WR SHU ERRNLQJ ZKHQ \RX VSHQG RU PRUH

.QRZQ IRU FRQVLVWHQWO\ KLJK VWDQGDUGV RI VHUYLFH DQG FRPIRUW DV ZHOO DV VWXQQLQJ EHDFKIURQW DFFRPPRGDWLRQV %DUFHOy +RWHOV 5HVRUWV DUH WKH SHUIHFW SODFH WR VWD\ ZKHQ YLVLWLQJ 0H[LFRҋV WRS YDFDWLRQ GHVWLQDWLRQV

2IIHU VXEMHFW WR FKDQJH ZLWKRXW QRWLFH RWKHU UHVWULFWLRQV PD\ DSSO\

2Q WRS RI WKHLU VWDQGDUG DOO LQFOXVLYH DPHQLWLHV VHOHFW UHVRUWV RIIHU WKH ([FOXVLYH $OO ,QFOXVLYH 3/86 SURJUDP ZKLFK LQFOXGHV


$7 %$5&(/Ð +27(/6 5(62576 ,1 0(;,&2

%DUFHOy 0D\D %HDFK 5HVRUW

([SUHVV FKHFN LQ DQG FKHFN RXW 'HGLFDWHG FRQFLHUJH 8QOLPLWHG j OD FDUWH GLQLQJ 8SJUDGHG LQ URRP DPHQLWLHV DQG PRUH

7KH ([FOXVLYH $OO ,QFOXVLYH 3/86 SURJUDP LV RIIHUHG DW QR DGGLWLRQDO FRVW DQG LV RQO\ DYDLODEOH ZKHQ \RX ERRN ZLWK $HURPH[LFR 9DFDWLRQV

7R WDNH DGYDQWDJH RI WKHVH JUHDW RIIHUV VLPSO\ ERRN ZLWK SURPR FRGH $9 EHWZHHQ -XO\ IRU WUDYHO -XO\ -DQ

&DOO XV DW RU \RXU 7UDYHO $JHQW 9LVLW DHURPH[LFRYDFDWLRQV FRP


No. 01 JULIO 2013

58 | ENSENADA˜TIJUANA

P.

MEMORIAS DE UNA FOODIE A SYBARITE ADVENTURE POR | BY MARIANA CAMACHO FOTO | PHOTO JOSÉ LUIS CASTILLO

72 | SONIA & JORDI

SWEET DREAMS POR | BY MARIANA CAMACHO FOTO | PHOTO CÉSAR SANDOVAL

Entrada de Epice, con encurtido agridulce de pétalos de cebolla, piñón y hojas de mastuerzo. Appetizer served at Epice, with sweet and sour pickled onion petals, pine nuts, and cress leaves.

80 | SÃO PAULO EN 7 TIEMPOS

P.

SAO PAULO'S NEW SPOTS POR | BY JANAINA FIDALGO FOTO | PHOTO CÉSAR SANDOVAL

94 | COMIC FEVER

P.

El regreso de los superhéroes. The superheroes reborn. POR | BY DOMINGO ÁLVAREZ

& JUAN CARLOS VILLANUEVA ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION MR BOB

108 | PARIS VINTAGE

P.

FLEA MARKETS Paseo entre los tesoros ocultos de la Ciudad Luz. Paris' Hidden Treasures. POR | BY HÉCTOR LLANOS MARTÍNEZ FOTO | PHOTO FABIEN TIJOU

122 | SANCTUARY OF 4 ELEMENTS

P.

Arquitectura y naturaleza en Nizuc Resort & Spa en Cancún. Arquitechture and environment, perfect symphony in Nizuc hotel, Cancún. POR | BY DOMINGO ÁLVAREZ FOTO | PHOTO JAVIER OTAOLA

P.10

AIRE JULIO 2013

CÉSAR SANDOVAL

P.


LIKE FATHER, LIKE SON.

%20%(5* 0; /,9(5322/ 3(<5(/21*8( (/ 3$/$&,2 '( +,(552 %(5*(5 -2<(526 .52126+23 3(5,685 7255(6 -2<$6 :$7&+ &2 $,&0 :$7&+ 0< :$7&+ &$1& 1 /26 &$%26 =$=8(7$ 48,17(52


JULIO 2013

P.23 | DE COLECCIÓN

P.41 | ITALIA REGIA

FOR COLLECTORS

ITALY GETS MONTERREY

La galería de fotografía YellowKorner llega a México. The photography gallery YellowKorner arrives in Mexico.

Restaurante Vasto, delicias del chef Guillermo González. Vasto restaurant, tastes of the chef Guillermo González.

P.24 | EL SELLO DE BARRAGÁN

P.42 | UN INÉDITO MARIDAJE

THE MASTER'S TOUCH

AN UNPRECEDENTED MARRIAGE

Longchamp se inspira en el arquitecto mexicano. Longchamp gets inspired by the Mexican architect.

La cerveza acompaña todo platillo. Beer is the perfect companion for any dish.

P.30 | LOS 5 LIBROS MÁS SALVAJES

DE LA MÚSICA THE 5 MOST SAVAGE MUSIC BOOKS Leyendas del rock plasman sus experiencias en papel. Legends of rock tell their stories on paper. P.33 | MCQUEEN BACKSTAGE

Impresiones de Anne Deniau, la única fotógrafa que lo registró. Impressions from Anne Deniau.

P.46 | XAVIER

P.48 | ADINA CHELMINSKY

DINERO AL AIRE P.50 | ENRIQUE OLVERA

HUEVOS REVUELTOS P.150 | SHANGHÁI

Una ciudad "tentadora", por Aldo Crusher. An "alluring" city, by Aldo Crusher.

P.34 | ... Y RESUCITÓ...

... THE CHAMELEON RESURRECTED... Londres se rinde ante David Bowie. London surrenders before David Bowie. P.36 | AVENTURAS Y FESTEJOS GALOS

TOUR DE FRANCE, BETTER THAN EVER La carrera celebra sus primeros 100 años. The first 100 years.

P.12

AIRE JULIO 2013

VELASCO

EXCESO DE EQUIPAJE

P.131 |

CheckPoint Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. Sky Team. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas.

En Portada Foto:José Luis Castillo, Maquillaje y peinado: Alex Reynal, Moda: Pedro Agular, Retoque: Javier Jasso

CORTESÍA TYPEFACE DESIGN BY JEAN FRANÇOIS PORCHEZ, ZECRAFT- TYPOFONDERIE.

No. 01



Ć&#x;Ć­ Ę&#x;Ă‹ Ć? Ƈ Ćť Inicia una nueva era en la que AeromĂŠxico y Grupo ExpansiĂłn volamos juntos para enriquecer su experiencia de viaje desde el abordaje hasta el regreso a casa, e inspirarlos a soĂąar en su prĂłximo destino. Les presentamos al equipo que, mes a mes, traerĂĄ a ustedes tres productos autĂŠnticos, hechos con pasiĂłn y creatividad. A new era has begun, in which Aeromexico and Grupo Expansion y together to enrich your travel experience, from the moment you board and until you’re back home, and inspire you to dream about your next destination. This is the team that each month will bring you three authentic products, made with passion and creativity. LORENA PONCE PEDRO AGUILAR HELENA CAMPOS SEBASTIAN CORTÉS ALFREDO GUTIÉRREZ XIMENA CASSAB MARIANA CAMACHO ESTEBAN GRANADOS PAMELA CASTRO JULIO CONTRERAS MARA HERNĂ NDEZ ALEJANDRA SĂ NCHEZ DOMINGO Ă LVAREZ

LORENZO COBOS ALEXANDRA FAR�AS JOSÉ LUIS CASTILLO NICOLE MONSIVà IS ROBERTO GUTIÉRREZ DURà N NURIA GIRONÉS PATRICIA Dà VALOS MIGUEL à NGEL ESCALONA ROSA LAURA ALCALà CÉSAR SANDOVAL PATRICIA VASCONCELOS JUAN CARLOS VILLANUEVA DANIELA PRIETO



ANDRÉS CONESA Estimados lectores,

Dear readers,

El inicio del verano 2013 define una nueva etapa en nuestra empresa, marcada por la llegada del primer Boeing 787 Dreamliner a nuestra flota, y por la renovación del programa de entretenimiento a bordo. Nos sentimos muy orgullosos de ser la primer aerolínea en México en operar el avión más moderno del mundo, cuyas características revolucionarán la experiencia al volar, gracias a sus adelantos tecnológicos al servicio de los clientes. Con este nuevo integrante, que llegará a fines de agosto, volaremos, a partir de octubre, entre la Ciudad de México y Tokio. El segundo y tercer equipo, llegarán en el mes de septiembre para iniciar operaciones en octubre y noviembre, respectivamente, entre la Ciudad de México y París, así como algunas frecuencias semanales a Nueva York. Otra de las novedades es la presentación de Aire, Accént, Gran Plan y sus versiones digitales. Aire nace como una revista contemporánea, cuyo propósito es cumplir sueños, sin importar el lugar ni el momento. No es sólo una revista de viajes, es un compendio de experiencias, de memorias únicas. Accént rinde culto al hedonismo, a lo auténtico. Se trata de una publicación curada “a mano”, en la que el arte tiene un papel protagónico, pero no sólo el que se encuentra en galerías y museos, sino aquel detrás de un buen vino, de un platillo memorable, de una tarde entre amigos… Gran Plan se convierte en un instrumento de servicio mucho más detallado, enfocado en brindar una experiencia de viaje total. Todas estas novedades son resultado de un esfuerzo cuya razón principal es brindar a nuestros clientes un mejor servicio, pero, sobre todo, la mejor experiencia de viaje en México, y de México al resto del mundo.

The beginning of summer 2013 is also the starting point of a new phase in our company, marked by the arrival of the first Boeing 787 Dreamliner to our fleet and the renewal of our on-board entertainment program. We are very proud to be the first airline in Mexico to operate the most modern aircraft in the world, whose features will revolutionize the flying experience thanks to technological advances at the service of passengers. With this new addition, which will arrive in late August, we will fly between Mexico City and Tokyo starting in October. The second and third aircraft will arrive in September, and will begin operations in October and November, respectively, between Mexico City and Paris, as well as some weekly flights to New York. Another innovation is the introduction of Aire, Accént, Gran Plan, and their digital editions. Aire is a contemporary magazine, whose purpose is to fulfill dreams, regardless of place and time. It's not just a travel magazine, but a collection of experiences, of unique memories. Accént is devoted to hedonism, to authenticity. This is a “hand-curated” publication, where art has a starring role; not only art as it is found in galleries and museums, but the one behind a good wine, a memorable dish, an evening with friends... Gran Plan becomes a much more detailed instrument of service, focused on providing a comprehensive travel experience. All these developments are the result of an effort aimed primarily at providing even better service, but above all, the best travel experience within Mexico, and from Mexico to the world.

P.16

AIRE JULIO 2013

FOTO: ALEXANDRA FARÍAS

DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO



COLABORADORES

HÉCTOR LLANOS

JANAINA FIDALGO

FABIEN TIJOU

ESCRITOR | WRITER

ESCRITOR | WRITER

FOTÓGRAFO | PHOTOGRAPHER

"He perdido la cuenta de las veces que he visitado París, pero nunca había mirado la ciudad a través de sus mercados callejeros. De Saint Ouen a Porte de Vanves, la capital francesa es igual de rotunda, chic y romántica, pero se antoja más cercana e incluso más pasional de lo que acostumbra." Héctor vive en Berlín desde 2010 y escribe para medios como El País y BBC Mundo. En esta edición publicó París Vintage (p. 108).

"Según un bahiano de Irará, la gente de Sao Paulo ama con todo el odio y se odia con todo el amor. En esta edición, tuve que mirar Sao Paulo desde fuera, cual forastera, para ver lo mejor que ofrece: gente que, a través de la comida, expresa el alma cortés que caracteriza a todo buen paulista." Janaina ha colaborado en revistas como Gastronomia da Ilustrada y Folha de S. Paulo. En esta ocasión publica São Paulo en 7 tiempos (p. 80).

“Fotografiando los mercados de pulgas, entré en un mundo dentro de París. La inmensidad y la variedad de antigüedades en Saint Ouen es asombrosa, y más vale perderse que tratar de verlo todo. Un paseo delicioso, todavía mejor con una bolsita para llevar sus tesoros.” Fabien es un fotógrafo francés que salta de un sector a otro entre viajes, retratos, moda y naturaleza. En esta ocasión, sus fotos ilustran París Vintage (p. 108).

"I've lost count of the number of times I've visited Paris, but I had never looked at the city through its street markets. From Saint Ouen to Porte de Vanves, the French capital is just as rounded, chic and romantic, but it seems closer and even more passionatethan usual." Héctor has lived in Berlin since 2010. He writes for media such as Esquire, El País and BBC Mundo. In this edition he published Paris (p. 108).

According to a Bahian from Irará, people from Sao Paulo love with their hate and hate with all their love. In this edition, I had to look at Sao Paulo from the outside, as a stranger, to see the best that the city has to offer: people who, through food, express the courteous soul that characterizes all good Paulistas. Janaina has writen for Gastronomia da Ilustrada and Folha de S. Paulo. Here she publishes São Paulo en siete tiempos (p. 80).

"Photographing the flea markets, I entered a world within Paris. The vastness and variety of antiques in Saint Ouen is amazing, and it's better to lose yourself than to try and see everything. A delightful trip, even better with a bag to carry your treasures." Fabien is a French photographer who jumps from one sector to another between trips, portraits, fashion and nature. This time, his photos illustrate Paris (p. 108).

P.18

AIRE JULIO 2013



CONSEJO EDITORIAL Sergio Allard, Claudia Contreras, Antonio Fernández, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, Edouard Piquet.

editor general Roberto Gutiérrez Durán rduran@expansion.com.mx editora adjunta Patricia Vasconcelos

editor de arte Lorenzo Cobos

pvasconcelos@expansion.com.mx

scobos@expansion.com.mx

editora ejecutiva Patricia Dávalos

editor de foto César Sandoval

pdavalos@expansion.com.mx

csandoval@expansion.com.mx

editora de reportajes Ximena Cassab

coeditora gráfica senior Mara Hernández

editor de sección Pedro Aguilar

coeditor gráfico senior Esteban Granados

xcassab@expansion.com.mx

marah@expansion.com.mx

paguilar@expansion.com.mx

egranados@expansion.com.mx

redactor Juan Carlos Villanueva

coordinadora de foto Alexandra Farías

jvillanueva@expansion.com.mx

afarias@expansion.com.mx

redactor Domingo Álvarez

coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez

redactor Alfredo Gutiérrez Bayardi

coeditora gráfica junior Nicole Monsivais

dalvarez@expansion.com.mx

csalas@expansion.com.mx

alfredog@expansion.com.mx

nmonsivais@expansion.com.mx

editor de relojería Carlos Matamoros

coordinadora de gourmet Mariana Camacho

editor de tecnología Alejandro Ángeles

editora de moda Milagros Belgrano

marianac@expansion.com.mx

cmatamoros@expansion.com.mx

aangeles@expansion.com.mx

redactor de gourmet Miguel Rivera

editor ejecutivo de relojería Izaskun Esquinca

coordinador de tecnología Francisco Rubio

miguelr@expansion.com.mx

iesquinca@expansion.com.mx

frubio@expansion.com.mx

asistente editorial Nuria Gironés

mblegrano@expansion.com.mx

ngirones@expansion.com.mx

editora de grooming Paulina Soto

correctora de estilo Georgina Montes de Oca

psoto@expansion.com.mx

colaboradores en este número Francisco Albisua, Marco Armenta, Pep Ávila, Robin Brundell, Alfredo De Stefano Farías, Marco Hernández, Daniel Krauze, Mónica Loya, Javier Medellín Puyou, Javier Moro, Alicia Navarrete, Mónica Isabel Pérez, Juanjo Robledo, Michel Rojkind, Cecilia Ruiz, Fabien Tijou, Xavier Velasco. publisher Helena Campos Tel. 9177-4389

hcampos@expansion.com.mx

gerente comercial Lorena Ponce Tel. (55) 5093-2533

ejecutiva junior Pamela Castro Tel. (55) 5093-2545

account manager Vanessa Wallin

CANCÚN Claudia Ledesma Tel. (998) 112-4452

vwallin@geeinternational.com

lponce@expansion.com.mx

pamelac@expansion.com.mx

ledesma@externo.expansion.com.mx

1 (305) 351-1914

ejecutivo senior Miguel Ángel Escalona Tel. (55) 5093-2539

MONTERREY Patricia Gómez Tel. (81) 4780-2330

VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre

sales & marketing coordinator Farrah Santana

nnaintre@geeinternational.com

1 (305) 351-1917

1 (305) 358-7528

marketing director Germán Zimbrón

mescalona@expansion.com.mx

ygomez@expansion.com.mx

ejecutiva junior Daniela Prieto Tel. (55) 5093-2541

GUADALAJARA Cameron Cortés Tel. (33) 8000-0177/78/79

daniela.prieto@expansion.com.mx

1 (305) 351-1916 business office manager María Fernanda Alcázar 1 (305) 374-9003 ext. 209

1 (305) 374-9035

mcummings@expansion.com.mx

directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003

director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5593-2654

rlafarga@expansion.com.mx

gerente creativo Marcela Toledo

gzimbron@geeinternational.com

mendara@geeinternational.com

QUERÉTARO Martha Cummings Tel. (442) 195-6282

scortes@expansion.com.mx

mtoledo@expansion.com.mx

senior account manager Michelle Endara

cameronc@expansion.com.mx

ejecutivo junior Sebastián Cortes Tel. (55) 5093-2544

fsantana@geeinternational.com

dsanchez@expansion.com.mx

editor de arte senior Julio Contreras

jcontreras@expansion.com.mx

editor de foto senior José Luis Castillo

jcastillo@expansion.com.mx

director creativo y de operaciones de contenido Guillermo Caballero Tel. (55) 9177-4173 gcaballero@expansion.com.mx

gerente de brand communications Pilar Rodríguez

prodriguez@expansion.com.mx

ejecutiva senior de brand communications Laura González laurag@expansion.com.mx

CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rossana Fuentes Berain, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido en trámite ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 01 de fecha julio de 2013. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2013 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html.



01

Una revista exclusiva de Clase Premier de Aeromexico.

LONDRES

Una visión del futuro A Vision of the Future

Pasión por el desierto Landscape Poetry

INDIA BAJO LA PIEL

Revista Accent

Por Xavier Velasco India Under the Skin

EL SUEÑO DE GATSBY Dossier Vol. I Gatsby’s Dream

@RevistaAccent


ALEXANDRA FARÍAS.

ARTE MODA GADGETS GROOMING LIBROS

Esta galería reune obras de artistas como Cecil Beaton, Man Ray, George Hoyningen-Huene y Dorothea Lange. This gallery brings together the works of artists like Cecil Beaton, Man Ray, George HoyningenHuene, and Dorothea Lange.

DE COLECCIÓN

FOR COLLECTORS

Materiales, colores, técnicas. La historia de la fotografía ha estado marcada por el cambio. Hoy, cuando el debate entre instantáneas análogas y digitales ha alcanzado alturas filosóficas, YellowKorner llega a México para ilustrar la conversación. Esta galería, que defiende el concepto de ediciones limitadas, ofrece una panorámica actual para los nuevos coleccionistas.

Materials, colors, techniques. The history of photography has been marked by change. Now, as the dispute between analog and digital photos has reached philosophical heights, YellowKorner arrives in Mexico to illustrate the debate. This gallery, which defends the concept of limited editions, offers a current panorama for new collectors. Centro Comercial Santa Fe, yellowkorner.com

Centro Comercial Santa Fe, yellowkorner.com

AIRE JULIO 2013

P.23


MODA

EL SELLO DE BARRAGÁN Longchamp se inspira en los icónicos diseños del arquitecto mexicano. Azul índigo, rojo bermellón y amarillo sol son los colores dominantes en la colección de moda femenina Finca Luisa presentada por Longchamp para esta temporada. Inspirada por las casas de campo del sur de América, es también un homenaje al arquitecto jalisciense Luis Barragán, el único mexicano reconocido con el Premio Pritzker. Las bolsas que acompañan a las prendas, elaboradas en lona y cuero, son una vibrante declaración de modernidad que plasma la colorida visión arquitectónica de Barragán. Los estampados han sido colocados de manera precisa en cada uno de los tres tamaños –un tote, una tipo hobo y un clutch– de modo que cada una de sus caras revela detalles de los elementos que distinguen el estilo que este visionario hizo famoso alrededor del mundo. longchamp.com

THE MASTER'S TOUCH Longchamps draws inspiration from the Mexican architect’s iconic designs.

Los estampados de la colección son un homenaje a la colorida visión arquitectónica de Luis Barragán. The prints in the collection are a tribute to Luis Barragan’s colorful architectural vision.

Indigo blue, vermilion, and yellow are the dominant colors in this season's Finca Luisa womenswear collection by Longchamp. Inspired by the country houses of South America, it’s also a tribute to Jalisco architect Luis Barragán, who has been the only Mexican to be awarded the prestigious Pritzker Prize. The bags in the collection, made from canvas and leather, are a vibrant statement of modernity that reflects Barragan's colorful architectural vision. The prints have been specifically placed on each of the three sizes –tote, boho, and clutch– so each side reveals details of the elements that distinguish the style this visionary made famous around the world. longchamp.com

CON EL ARTE A LA ESPALDA ART ON YOUR BACK

reebok.com P.24

AIRE JULIO 2013

This summer, Reebok Classics has drawn inspiration by the works of Jean-Michel Basquiat to create some of the most coveted items of the male wardrobe. The Art Of: # Basquiat was curated by american music producer, DJ, and rapper Swizz Beatz. This is the rallying cry for the new generations that drive the most innovative art and music movements. reebok.com

Chamarra de mezclilla, 1,999 pesos, tiendas Reebok . Denim jacket, 1,999 pesos, Reebok stores.

CORTESÍAS.

Para este verano, Reebok Classics se ha inspirado en las obras del pintor JeanMichel Basquiat para crear algunas de las piezas más codiciadas del armario masculino. The Art Of: # Basquiat es resultado de la curaduría del productor musical, DJ y rapero Swizz Beatz. Éste es el grito de guerra para las nuevas generaciones que impulsan los más innovadores movimientos artísticos y musicales.


El campeón René Lacoste; y zapatos modelo René Crafted Perf STM (4,935 pesos). The champion René Lacoste; and René Crafted Perf STM shoes (4,935 pesos).

EL COCODRILO CUMPLE AÑOS La marca fundada por René Lacoste celebra ocho décadas. Todo comenzó en 1933, sobre una cancha de tenis. René Lacoste, campeón francés del deporte blanco, decidió cambiar el tradicional uniforme –camisa de manga larga almidonada– por una de manga corta fabricada en piqué; la camiseta polo había nacido. Para celebrar los 80 años de una de las marcas icónicas del país galo, Felipe Baptista Oliveira, actual director creativo, ha diseñado dos colecciones conmemorativas: Edition, que revisita los modelos icónicos de la firma, y Unexpected, que incorpora ilustraciones de Peter Saville. La leyenda sigue tomando fuerza. lacoste.com

THE CROCODILE’S BIRTHDAY

CORTESÍA.

The brand founded by René Lacoste celebrates its 80th anniversary. It all started in 1933 on a tennis court. French champion René Lacoste decided to wear a short-sleeved shirt in piqué cotton instead of traditional tennis attire –a starched long-sleeved shirt–; that was the beginning of the polo shirt. To celebrate the 80th anniversary of one of France’s most iconic brands, its creative director Felipe Batista Oliveira has designed two commemorative collections: Edition, which revisits the brand’s most iconic designs, and Unexpected, which includes illustrations by Peter Saville. The legend keeps growing strong. lacoste.com


GROOMING

PARA TODO EL AÑO...

David Orentreich, guía dermatológico de Clinique, recomienda aplicar protectores sobre la piel seca, 20 minutos antes de exponerse al sol.

ALL YEAR LONG...

David Orentreich, dermatology guide for Clinique, recommends applying sunscreen on dry skin 20 minutes before sun exposure.

1 CIUDAD | CITY Cremas con un factor de protección solar moderado. Body lotions with a moderate SPF. 1. Extreme Anti-Wrinkle Care SPF 30, Orlane, 3,400 pesos (W)*. 2. Blue Therapy SPF 15, Biotherm, 950 pesos (W/M). 3. Anti-Aging Hydra Tint SPF 20, La Prairie, 1,324 pesos (W).

4

2

PLAYA | BEACH Fórmulas gruesas resistentes al agua; no olvides reaplicar. Thick, water-resistant formulas; don’t forget to reapply. 4. Body Cream SPF 50, Clinique, 283 pesos (W/M)*. 5. Ultra Light Daily Defense SPF 50, Kiehl´s, 510 pesos (W/M). 6. Anthelios Huile SPF 50+, La Roche-Posay, 465 pesos (W/M).

3

P.26

AIRE JULIO 2013

6

*W: WOMAN / M: MAN. COORDINACIÓN: PAULINA SOTO; FOTO: MARC FAUCHE.

5



GADGETS

MELÓMANOS DEL SIGLO XXI Para quienes son fanáticos de llevar su música a dondequiera que vayan, ha llegado Spotify. Este servicio en línea ofrece a los usuarios un catálogo de más de 20 millones de canciones para escuchar ilimitadamente. Permite crear listas de reproducción para diferentes escenarios, –gimnasio, reuniones…– e, incluso, reproducirlas sin conexión a internet. Además, el sistema ofrece un catálogo de música basada en las preferencias de cada usuario. La versión Premium, con costo, puede descargarse en dispositivos como tabletas y smartphones, pero hay una versión gratuita –para escritorio– que incluye anuncios. spotify.com

21ST CENTURY MUSIC LOVERS

PEQUEÑOS GIGANTES

For those who love taking their music wherever they go, now there's Spotify. This online service provides users with a catalog of over 20 million songs for unlimited streaming. It allows you to create playlists for different situations –the gym, parties… – and even play them without an Internet connection. The system also offers music recommendations based on your own preferences. The premium (paid) version can be downloaded on devices like tablets and smartphones, but there is a free –desktop– version that includes ads. spotify.com

Miden apenas 10.8 milímetros, pero los audífonos BeoPlay H3 de Bang & Olufsen ofrecen una asombrosa calidad de sonido. Jakob Wagner, el diseñador danés detrás de la marca Bang & Olufsen, quería crear unos audífonos ligeros que no sacrificaran potencia de audio. La solución es el modelo BeoPlay H3, fabricado en un sólo bloque de aluminio. Además, tienen un sistema conocido como Micro Bass Port para conseguir que el audio sea más dinámico y balanceado, e integra 23 espacios de ventilación, que evitan opresión extra en los oídos. Están disponibles en las boutiques de la firma. 4,000 pesos aproximadamente, bang-olufsen.com

They might measure just 10.8 millimeters, but Bang & Olufsen’s BeoPlay H3 earbuds offer amazing sound quality. Jakob Wagner, the Danish designer behind the Bang & Olufsen brand, wanted to create light earphones that didn’t sacrifice acoustic power. The solution is the BeoPlay H3, made from a solid block of aluminum. They also include a system called a Micro Bass Port to achieve the most dynamic and balanced audio, and have 23 ventilation holes to avoid extra pressure on the ears. Available at the firm’s stores. Approximately 4,000 pesos, bang-olufsen.com P.28

AIRE JULIO 2013

Disponible para iOS, Android, BlackBerry, Windows, Linux y Mac. Available for iOS, Android, BlackBerry, Windows, Linux, and Mac.

CORTESÍA BANG & OLUFSEN; GETTY IMAGES.

LITTLE GIANTS


SMARTPHONES PARA EL VERANO Modelos que ponen el mundo en la palma de la mano.

SUMMER SMARTPHONES

APRENDA

INGLES en Cincinnati, Ohio

Devices that put the world in the palm of your hand.

USA

Samsung Galaxy S4 12,000 pesos; samsung.com

CORTESÍAS.

POR LA SUPREMACÍA EN SMARTPHONES El Galaxy S de Samsung tiene pantalla de 4.99" Full HD Super AMOLED, que ofrece mayor definición y resistencia. Su cámara, de 13 MP, soporta red LTE para conexión a internet de alta velocidad y está disponible en 16, 32 y 64GB. El nuevo integrante es su Smart Scroll que detecta el movimiento de los ojos para deslizar automáticamente la pantalla. FOR THE SMARTPHONES SUPREMACY Samsung Galaxy S has a 4.99" Full HD Super AMOLED screen that offers higher definition and resistance. With a 13 MP camera, it has LTE network support for high speed internet connection and will be available in 16, 32, and 64GB versions. Its greatest feature is its Smart Scroll, which detects the movement of your eyes and scrolls down automatically.

NO LE DUELE NADA Los usuarios queremos pantallas más grandes y de mejor definición, pero sin sacrificar el tamaño del teléfono. En eso pensó Sony al diseñar Sony Xperia ZL con pantalla Reality Full HD de 5”. Su sistema NFC permite activar diferentes funciones inteligentes con un solo toque, como enviar contenido a una pantalla de televisión. NOTHING HURTS Users want bigger screens and higher definition, but without sacrificing the size of the phone. That's exactly what Sony had in mind when designing the Sony Xperia ZL with a 5” Full HD Reality display. Its NFC system allows you to activate smart functions with a single touch, including displaying contents on a large screen.

Sony Xperia ZL, 10,000 pesos; sonymobile.com

Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos

LG Optimus G Pro, 10,000 pesos; lg.com

HAY QUIENES PREFIEREN PHABLETS Una fusión de smartphone y tableta, se están abriendo paso. LG apuesta al Optimus G Pro, con una pantalla de 5.5” True HD IPS Plus que disminuye el reflejo solar y aumenta el ángulo de visión. Destaca la acción de pausar un video cuando el usuario no lo mira, y Dual Camera, que permite hacer uso simultáneo de la cámara frontal y la trasera.

FOR THOSE WHO PREFER PHABLETS Phablets, smartphone/ tablet hybrids, are making their way into the taste of the consumers. LG bets on the Optimus G Pro, with a 5.5" True HD IPS Plus screen that reduces sun glare and increases the viewing angle. Standout features include pausing videos when the user stops watching and its Dual Camera, which allows use of the frontand rear-facing cameras at the same time.

Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete

Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas

FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros..

513.721.8782

www.cincilingua.com inquire@cincilingua.com


LIBROS

LAS BIOGRAFÍAS MÁS REBELDES DE LA MÚSICA

Leyendas del rock –Desde Mick Jagger hasta Pete Townshend– revelan sus vivencias más íntimas.

THE WILDEST MUSIC BIOGRAPHIES

WHO I AM: A MEMOIR Con Who I am, Pete Townshend –alma de The Who– pone al descubierto todo lo vivido a lo largo de 67 años. El creador de obras como Tommy y Quadrophenia expone sus inseguridades y sus miedos, mismos que revelan las partes más sensibles y débiles del monstruo del rock. In Who I am, Pete Townshend –the soul of The Who– lays bare the experiences of 67 years. The creator of rock operas Tommy and Quadrophenia talks about his insecurities and fears, revealing the weakest and most sensitive side of this monster of rock.

TRAMPLED UNDER FOOT: THE POWER AND EXCESS OF LED ZEPPELIN (PARA KINDLE) Barney Hoskyns relata la historia alternativa de la banda más carismática y poderosa de Inglaterra: Led Zeppelin. Las historias con las groupies, el glamour y la desenfrenada vida de un rockstar capturadas en su máxima expresión. Barney Hoskyns tells the alternative history of England’s most powerful and charismatic band: Led Zeppelin. Stories about groupies, glamour, and the riotous life of a rock star at their finest.

MICK JAGGER Philip Norman hace un recuento de anécdotas sobre las andanzas del Don Juan, genio y eterno seductor al frente de The Rolling Stones. Sus amoríos –Christine Shrimpton, Marianne Faithfull, Marsha Hunt y Jerry Hall, entre otras– y comportamiento controversial, sobre todo en los años 60. “La reputación de Jagger como Casanova moderno no tiene par”, reconoce el autor. Philip Norman recounts anecdotes about the adventures of the Lothario, genius, and eternal seducer who fronts The Rolling Stones. His conquests –Christine Shrimpton, Marianne Faithfull, Marsha Hunt, and Jerry Hall, among others– and controversial behavior, especially during the 60s. “Jagger's reputation as a modern Casanova is unrivaled,” acknowledges the author.

Faber, 10 dólares, amazon.com

HarperCollins, 189 pesos, gandhi.com.mx

HarperCollins, 19 dólares, amazon.com

P.30

AIRE JULIO 2013

IN THE PLEASURE GROOVE: LOVE, DEATH & DURAN DURAN John Taylor fue el integrante de Duran Duran más asediado por las chicas. En su reciente y muy reveladora autobiografía, el bajista narra toda la historia con un humor irreverente y una franqueza colosal. “Muchos secretos quedan expuestos. Es sensual, atrevido y transgresor. No hay espacio para mesura, fue como salir del clóset”, advierte el músico de una de las bandas más populares de la década de los 80. John Taylor was the Duran Duran member who was most popular with the girls. In his recent and very revealing autobiography, the bassist tells the whole story with brash humor and enormous frankness. "A lot of secrets are revealed. It’s sexy, daring, and transgressive. There’s no room for moderation, it was like coming out of the closet," warns the musician of one of the most popular bands of the 80s. Sphere, 18 dólares, amazon.com

CORTESÍA (4).

Legends of rock –from Mick Jagger to Pete Townshend– reveal their most intimate experiences.




LIBROS MUSEOS DEPORTES RELOJES

MCQUEEN TRAS BAMBALINAS Por 13 años, Anne Deniau fue la única persona con acceso al backstage de los desfiles de Alexander McQueen. Su lente fue experta en captar la manera de trabajar del diseñador y Love Looks Not With The Eyes: Thirteen Years with Alexander McQueen es el libro que honra su carrera desde la perspectiva de lo que ocurría tras bambalinas. “Espero que con este libro los lectores se den cuenta de lo mucho que Lee –verdadero nombre del modisto– entregó y lo lejos que estuvo dispuesto a llegar”, ha declarado. Abrams, 49 dólares, amazon.com

ANNE DENIAU.

MCQUEEN'S RUNWAY SECRETS For 13 years, Anne Deniau was the only person who had backstage access at Alexander McQueen’s fashion shows. Her lens expertly captured the designer’s working style, and Love Looks Not With The Eyes: Thirteen Years with Alexander McQueen is the book that honors his career from a behind-the-scenes perspective. “I hope readers will fully realize how much Lee –the fashion designer’s real name– gave and how far he went, at his own risk,” she said.

Estética poderosa y emocional unidas a una destreza extraordinaria, los sellos de McQueen. A powerful and emotional esthetic fused with extraordinary skill, McQueen’s signature traits.

Abrams, 49 dólares, amazon.com

AIRE JULIO 2013

P.33


MUSEOS

LA ÚLTIMA HABITACIÓN DE LOS KENNEDY El 22 de noviembre se conmemora el 50 aniversario luctuoso de John F. Kennedy. Por tal motivo, el Museo de Arte de Dallas ha organizado la exposición Hotel Texas: An Art Exhibition for the President and Mrs. John F. Kennedy, que reúne las piezas de arte –Vincent van Gogh, Pablo Picasso y Henry Moore, entre otros– instaladas en la suite presidencial la noche previa al atentado. Adicionalmente, se presentarán fotografías, videos y materiales de archivo que documentan la preparación para recibir al mandatario y su esposa, así como el giro dramático de los hechos. Hasta septiembre 15; dallasmuseumofart.org

THE LAST KENNEDYS' ROOM

The Next Day es su primer disco en 10 años. The Next Day is his first album in 10 years.

... Y RESUCITÓ...

This November 22 will mark the 50th anniversary of the death of John F. Kennedy. To mark the occasion, the Dallas Museum of Art has organized the exhibit Hotel Texas: An Art Exhibition for the President and Mrs. John F. Kennedy, which brings together all the art pieces–Vincent van Gogh, Pablo Picasso, and Henry Moore, among others– inside the suite where the president and first lady spent the night before his assassination. Additionally, pictures, videos, and archive material documenting the preparations to welcome the president and his wife, as well as the dramatic shift in events, will be displayed. Until September 15th, dallasmuseumofart.org

Un ícono musical que ha sabido reinventarse a lo largo de cinco décadas. El Museo Victoria & Albert presenta la muestra David Bowie is. Ésta es la primera retrospectiva internacional que explora su legado artístico y reúne más de 300 objetos –fotografías, vestuario, portadas, videos musicales, diseños de escenografía y manuscritos – que muestran la evolución de las ideas de quien para muchos es uno de los cantantes más influyentes de la historia de la música pop. Hasta el 11 de agosto, vam.ac.uk

... THE RESURRECTION... London surrenders to the Chamaleon. A music icon who has reinvented himself over a five-decade career, that’s David Bowie. The Victoria & Albert Museum presents the exhibit David Bowie is. This is the first international retrospective dedicated to Bowie's artistic legacy, showcasing more than 300 items–photographs, wardrobe, album covers, music videos, scenery designs, and manuscripts– as proof of the evolution of the ideas of whom many consider to be one of the most influential singers in the history of pop. Until August 11th, vam.ac.uk P.34

AIRE JULIO 2013

La suite 850 del hotel Texas, captada en noviembre de 1963, antes del atentado. Suite 850 at the Hotel Texas, taken on November 1963, before the tragedy.

BYRON SCOTT/CORTESÍA DALLAS MUSEUM OF ART; CORTESÍA VICTORIA & ALBERT MUSEUM.

Londres se rinde ante David Bowie.


Vestido de Oscar de la Renta, parte de la colección otoño/invierno 2012. Oscar de la Renta gown, fall/winter 2012 collection.

UN ÍCONO ATEMPORAL El SCAD Museum of Art explora la evolución del armario femenino. Pocas prendas y colores resisten con estoicismo los vaivenes de la moda; el "vestidito negro" (LBD, por sus siglas en inglés) es una de ellas. El SCAD Museum of Art, decidido a explorar la significancia histórica y contemporánea de este fenómeno sartorial, presentará, de la mano de André Leon Talley, colaborador de la versión estadounidense de Vogue, la exhibición Little Black Dress en el Mona Bismarck American Center de París. Del 2 de julio al 22 de septiembre, 34 Avenue de New York , París.

A TIMELESS ICON

CORTESÍA SCAD.

The SCAD Museum of Art explores the evolution of the female wardrobe. Few garments and colors stoically withstand the shifting sands of fashion; the little black dress (LBD) is one of them. The SCAD Museum of Art, which has decided to explore the historical and contemporary significance of this sartorial phenomenon, hand in hand with André Leon Talley, contributing editor of the US edition of Vogue, will present the exhibition Little Black Dress at the Mona Bismarck American Center in Paris. From July 2 to September 22, 34 Avenue de New York, Paris.


DEPORTES Playas, montañas y viñedos son algunos de los escenarios del evento galo. This French event takes place among beaches, mountains and vineyards.

AVENTURAS Y FESTEJOS GALOS

El Tour de France celebra este año su edición número 100, entre anécdotas y momentos inolvidables de gloria deportiva.

TOUR DE FRANCE, BETTER THAN EVER

Desde 1903 –excepto los años de las guerras mundiales–, los ojos del mundo se han posado sobre los caminos de Francia. Los galos, expertos en cargar de poética sus eventos, conmemoran la centésima edición de Le Tour con el primer recorrido en 10 años que no sale de tierras galas. La carrera arrancará el 29 de junio en Córcega, último rincón que le falta visitar, para terminar, como es tradición, en los Campos Elíseos el 21 de julio. letour.fr

Since 1903, interrupted only by the world wars, the eyes of the world have looked to the Gallic roads. The French, experts in charging every event with poetry, are commemorating the centennial tour with the first circuit in ten years not to take place entirely within their borders. The race will start on June 29 in Corsica, the last corner of France it hasn't yet visited, and finish, as is tradition, on the Champs Elysees on July 21. letour.fr

NUEVAS CARAS EN LA NFL

NEW FACES IN THE NFL

Esta temporada, la NFL presenta rostros frescos, no sólo por los jugadores fichados en el pasado draft –Dion Jordan, Eric Fisher o Tavon Austin–, también por la renovada imagen de equipos como Miami, Jacksonville y Minnesota. Los Delfines, una plantilla con gran historia, han apostado por un cambio radical y pretenden llegar a los primeros planos de la liga para pelear por su tercer campeonato.

This season, the NFL has some fresh faces, not only from the players selected during the last draft –Dion Jordan, Eric Fisher, and Tavon Austin– but also because of the renewed image of teams like Miami, Jacksonville, and Minnesota. The Dolphins, a team with a long history, are betting on a more radical change and intend to take the team to the forefront of the league to fight for their third championship.

1966-1973 P.36

1974-1989 AIRE JULIO 2013

1990-1996

1997-2013

2013

GETTY IMAGES.

The competition is celebrating its 100th race this year, among unforgettable moments and stories of sports glory.



RELOJES

AZUL PROFUNDO La tendencia en carátulas y correas es el azul. Ésta es una muestra de las piezas que triunfaron en la feria de Baselworld 2013. El año pasado algunas firmas relojeras decidieron utilizar discretamente el color azul, sin embargo, 2013 es el año de su consagración. Omega es una de las marcas que le dio lugar en el nuevo Seamaster Aqua Terra Day-Date, su carátula celeste nos muestra el día de la semana a las 12 horas mientras que a las 6 se localiza la fecha, impulsados por un calibre 8602. Aquí, una selección de piezas que tranquilizan el paso del tiempo con su peculiar color.

DEEP BLUE The trend when it comes to dials and bands is blue. This is a sampling of the watches that triumphed at the Baselworld 2013 fair. Last year some companies decided to discreetly use the color blue; 2013, however, is the year of its pervasive presence. Omega is one of the brands that featured it on its new Seamaster Aqua Terra Day-Date, its light blue dial showing the day at 12 o’clock while the date is displayed at six, powered by a calibre 8602. Here’s a selection of pieces that ease the passage of time with their characteristic color. VICTORINOX MAVERICK

HERMÈS ARCEAU LE TEMPS SUSPENDU

Gracias a un mecanismo puede detener y avanzar sus manecillas como lo pida el dueño. Carátula azul cobalto en caja de platino. Using a special mechanism, its hands can be stopped and moved as the wearer wishes. It features a cobalt blue dial in a platinum case.

P.38

AIRE JULIO 2013

Su caja Art Déco encierra una de las complicaciones más importantes de la firma, ya que ofrece una reserva de marcha de 8 días, es decir, 192 horas. Its Art Deco case houses one of the company’s most complex functions, as it offers a total power reserve of 8 days, that is, 192 hours.

TUDOR HERITAGE CHRONO BLUE

Esta pieza es reinterpretada con una caja de 42 mm, así como una resistencia al agua de 150 metros. Su balance estético lo debe a su correa tipo Nato. This piece is reinterpreted with a 42 mm case, water resistant up to 150 m. It owes its esthetic balance to its Nato band.

En su versión de caucho azul cuenta con un bisel giratorio y una resistencia al agua de 100 metros. Su material luminiscente facilita la lectura. Its blue rubber version has a rotating bevel edge and is water resistant up to 100 m. Its luminescent material makes reading easier. CORTESÍAS.

PATEK PHILIPPE 5200 GONDOLO



MÉXICO VERANO 2O13

MÉXICO VERANO 2O13

D E C O R AT I O N

MÉXICO $41.OO USA $3.2O

CONOCE LAS TENDENCIAS EN DISEÑO DE INTERIORES.

VERANO 2013


ITALIA REGIA

La experiencia en Vasto comienza al atravesar sus puertas. Su cálida atmósfera italiana, vuelve creación los colores, olores y sabores. Con dulces y salinos movimientos, Guillermo González, chef fundador de Grupo Pangea, prepara carpaccios, pastas, pizzas, carnes, y una variedad de postres que no se deben pasar por alto cuando se visita Monterrey.

ALEXANDRA FARÍAS.

Plaza Fiesta San Agustín, San Pedro Garza García, NL. Obligatorios son el carpaccio carnívoro, la pizza de jamón serrano y el tiramisú con salsa de café. The carpaccio carnívoro, the Spanish ham pizza and the tiramisú with coffee sauce are a definite must.

REGAL ITALY

The Vasto experience begins the moment you walk through its doors. Its warm Italian atmosphere turns color, aroma, and flavor into an exquisite creation. With sweet and salty movements, Guillermo Gonzalez, founding chef of Grupo Pangea, makes carpaccios, pasta, pizzas, steak, and a wide variety of desserts that you can’t miss during your visit to Monterrey. Plaza Fiesta San Agustín, San Pedro Garza García, NL.

AIRE JULIO 2013

P.41


INÉDITO MARIDAJE La cerveza, a diferencia de otras bebidas, es una muy versatil opción para acompañar los alimentos. La Cá mara Nacional de la Industria Cervecera Mexicana (CANICERM) ha lanzado una campaña en el Distrito Federal “para que los consumidores conozcan su composición y por qué es adecuada para realizar maridajes”, cuenta Jorge Terrazas Ornelas, su director general. El objetivo es mostrar a los comensales las posibilidades de maridar diferentes tipos de cerveza con especialidades de la cocina mexicana e internacional. Todas las propuestas de chefs y restauranteros se difundirán vía redes sociales con el hashtag #elmaridaje; la propuesta con más votos recibirá el primer Reconocimiento Ámbar. canicerm.org.mx

A CREATIVE COMBINATION Beer, unlike other beverages, is a very versatile option to accompany food.

longchamp.com

BAJA CRAFT BEERS Autodefinido como un tasting room, este espacio ofrece varias etiquetas de cerveza artesanal mexicana “por copeo”. La barra, protagonista del lugar, cuenta con un didáctico menú sobre los estilos disponibles. ¿Recomendaciones? La Rumorosa Brown Ale de Cervecería Frontera y Cucapá Honey de Mexicali. Self-defined as a tasting room, this space offers various different Mexican craft beers "by the glass". The bar, the star of the show, has an instructional menu on the styles available. Recommendations? The Rumorosa Brown Ale from Cervecería Frontera, and Honey Cucapá from Mexicali.

LA BARRACA VALENCIANA El chef José Miguel García, creador de esta propositiva tortería, es uno de los más entusiastas en lo que respecta al tema cervecero. Además de una buena paella y unas tortas de calamar con mucho ajo -inolvidables-, siempre ofrece a sus clientes interesantes adiciones a su carta de cervezas. Chef José Miguel García, creator of this imaginative restaurant, is a true enthusiast when it comes to beer. Aside from a good paella and squid sandwiches with lots of garlic -unforgettable- he always offers his customers Interesting new additions to his menu of beers.

Orizaba 3003-E5, Fraccionamiento Nedhard, Tijuana,BCN.

Av. Centenario 91, Coyoacán, DF., Tel.: +52 (55) 5658-1880,

bajacraftbeers.com

labarracavalenciana.com

P.42

AIRE JULIO 2013

ISRAEL P. VEGA; JOSÉ LUIS CASTILLO; ANDREA TEJEDA.

Una iniciativa para promover la cerveza como compañera ideal de la gastronomía de México. An initiative to promote beer as the ideal companion for Mexican gastronomy.

The National Chamber of the Mexican Beer Industry (CANICERM) has launched a campaign in Mexico City “so that consumers can find out about its composition and why it's appropriate to make combinations,” says Jorge Terrazas Ornelas, the chamber's general director. The aim is to show diners the possibilities of combining different types of beer with Mexican specialties and international cuisine. All the proposals by chefs and restaurateurs will be disseminated via social media using the hashtag #elmaridaje; the proposal that gets the most votes will receive the first Ámbar Award.



SABORES CON AUTORIDAD

FLAVORS WITH AUTHORITY

Una nueva joya de la escena gastronómica tapatía.

A new gem on the Guadalajara gastronomic scene.

El aguachile de camarón, jícama y manzana verde es una de las entradas a la cocina mexicana y contemporánea del chef Francisco Ruano y su restaurante Alcalde. Una degustación de cuatro o siete tiempos es ideal para profundizar en una propuesta que él mismo ha bautizado como "cocina franca". La carta está impregnada de sabores locales en platillos como la pesca del día con ensalada de elotes y huauzontles con polvo de chorizo, e invita a los comensales a sumergirse en una aventura con apego a lo genuino.

The shrimp, jicama, and green apple aguachile is one of the appetizers from the contemporary Mexican kitchen of chef Francisco Ruano and his restaurant Alcalde. A four- or sevencourse sampling is perfect to delve deeper into a proposal that he himself has christened as "frank cuisine". The menu is steeped in local flavors with dishes like fish of the day with sweet corn and huauzontle salad with powdered chorizo, and invites diners to submerge themselves in an adventure that keeps it real.

Av. México 2903, Guadalajara, Jal. Tel.:+52 (33) 3615-7400, alcalde.com.mx

Av. México 2903, Guadalajara, Jal. Tel.:+52 (33) 3615 -7400, alcalde.com.mx

Ensalada con peras caramelizadas. Salad with caramelized pears. P.44

AIRE JULIO 2013

SINCRETISMO CULINARIO

CULINARY SYNCRETISM

En sólo unos meses, Rue 21, se ha convertido en parada obligatoria para los gourmands meridanos. Christian Bravo, que tuvo a su cargo los restaurantes de The Luxury Collection, apuesta por un menú tradicional con un toque innovador. “Desde el principio lo tuve claro. Mi objetivo es utilizar insumos de primer nivel, preparados con técnica culinaria francesa y aportando un toque yucateco”, asegura. Los mejillones y los ostiones –traídos de Baja California y Campeche–, el magret de pato a la naranja agria o el lomo de cerdo al recado negro con risotto son indiscutibles recomendaciones.

In just a few short months, Rue 21 has become a must for Mérida's gourmets. Christian Bravo, who was in charge of the restaurants in The Luxury Collection, has a traditional menu with an innovative twist. "From the beginning it was clear to me. My goal is to use top-level raw materials prepared with French culinary techniques and add a Yucatecan touch," he says. The mussels and oysters –brought from Baja California and Campeche– the Magret duck with sour orange or pork loin with recado negro (a blend of charred chilies) and risotto are indisputable recommendations.

Calle 21 No. 416 por 8. Col. Gustavo Díaz Ordaz, Mérida,

Calle 21 No. 416 por 8. Col. Gustavo Díaz Ordaz, Mérida, Yu-

Yucatán. Tel: +52 (999) 926-3626.

catán. Tel: +52 (999) 926-3626.

CORTESÍAS.

Detalles de la iluminación del comedor. Details of the lighting in the dining room.


C % <% 3 ", ,8)ez 3 Poza Ric 3 , # 3 % ,"* Poto*: 3 );/"$ $ %te en Monterrey, L ;% 0 ! +,$ #

ÂĄ mmm! nuevecito y con mĂĄs de lo que esperas: camas pillowtop, pantalla plana, internet gratuito, horno de microondas, mini-refrigerador y desayuno tradicional mexicano incluĂ­do

Llama al 01-800-753-3757 o visita LQ.com/MX Š 2013 La Quinta Worldwide, LLC. Todos Todo los derechos reservados. La QuintaŽ, como nuevo, cada díaŽ, y el logo destello-Q son marcas registradas de La Quinta Worldwide, LLC en MÊxico y otros lugares.


exceso de equipaje xavier velasco

la infantería turística

the touristic infantry

“todos tenemos una tía adelita”, intenté resignarme, camino al “everyone has an aunt adelita”, I tried to resign myself, on aeropuerto, como toca al parásito que no quiere pasar además the way to the airport, like a parasite trying not to come across por ingrato. Si la tía Adelita me había invitado a conocer Lisboa, as ungrateful. Since Aunt Adelita was taking me along on her debía ser al menos un gorrón entusiasta. Propósito muy noble trip to Lisbon, I should at least be an enthusiastic freeloader. A pero algo complicado para quien sigue a rastras el trote de un noble, yet complicated resolution for someone crawling behind sargento prusiano con moral de soldado japonés. Que es el caso the rushed walk of a Prussian sergeant with the morale of a Jade la tía Adelita, turista legionaria cuyo grave sentido del deber panese soldier. That’s what Aunt Adelita is like, a legionnaire no toma prisioneros ni cree en banderas blancas: antes caerá tourist whose grave sense of duty takes no prisoners nor believes difunta que rendida. A toda la familia le cuenta que “me invita”, in white flags: she’ll drop dead before she’ll drop exhausted. She tells the whole family she’s “taking me with her,” but she and I pero ella y yo sabemos que me recluta. —Pregúntale al señor si ya van a servir el café da manhá know she’s actually recruiting me. —“Ask the man if they’re already serving the café da manhá.” A —estratega implacable, la tía Adelita se pasó el vuelo entero subrayando su guía de Lisboa y aprendiendo a decir expresiones fearless strategist, Aunt Adelita spent the entire flight underlining urgentes, como sería el caso de “desayuno”. Y a nadie más que her Lisbon guidebook and learning urgently handy expressions, a una legionaria turística le urge desayunar al diez para las seis such as “breakfast.” No one but a touristic legionnaire finds breakfast urgent at 5:50 am. de la madrugada. —“The concierge says they’ll start in 40 minutes,” I growl, —¡Dice el concierge que faltan 40 minutos! —gruño escandalizado, como ya reclamando por el tiempo precioso que le quité scandalized, already complaining about the precious sleep time a mi sueño, o casi, porque al fin me dominan los bostezos y ya I lost, or have almost lost, as a yawn takes over me while I press the elevator button. oprimo el botón del elevador. —“Where are you going, slacker?” she raises her eyebrows and —¿Adónde vas, gandul? —alza las cejas y me toma del brazo— Estará muy cerrado el comedor, pero el spa lo abrieron desde las pulls me by the arm. “The breakfast hall may be closed, but the cinco y media. ¡Y no me veas con esa cara de comatoso! Media spa opened at 5:30. Don’t give me that comatose patient look! Your laziness has already cost us half an hour.” hora perdimos, por tus flojeras. "Soldierism" is what those experts call that strange mix of Soldurismo, llaman los enterados a esa extraña amalgama de maratón, cruzada y peregrinación cuya moral consiste en marathon, crusade, and pilgrimage whose goal consists in exagotar las recomendaciones de la guía turística, sin atender a hausting every guidebook recommendation without letting actual más agotamiento. El soldurista tiene una misión y ha de llevarla exhaustion getting in the way. A soldier has a mission and will accomplish it scrupulously, with a a cabo escrupulosamente, bajo una discipline like that of those heroic disciplina similar a la de esos hereaders that have never left a book roicos lectores que no saben lo que unfinished. When the roosters start es dejar un libro a la mitad. Para crowing, a soldier has long been heacuando los gallos empiezan a canring an imperious bugle call. She tar, hace rato que el soldurista esmust see it all, marching in double cucha un imperioso toque de clarín. time without a moment’s rest. Tiene que verlo todo, sin descanso Hunger, snow, hail, heat waves, y a paso redoblado. tropical storms: no obstacle can stop Hambre, nieve, granizo, canícua genuine legionnaire. It must have la, tormenta tropical: no existe una been three hours since Aunt Adelita inclemencia que detenga al genuino Every night, back at HQ, with opted for a hike among the grand legionario. Hará ya unas tres horas her feet in the bathtub, my Avenida da Liberdade and the roque a la tía Adelita le dio por practimantic streets of Bairro Alto. “How car el montañismo entre la majescommander designs the attack romantic!” “What majestic trees!” tuosa Avenida da Liberdade y las strategy for the following day. Adelita celebrated, sweating uphill calles románticas del Bairro Alto.

Cada noche, de vuelta al cuartel, con los pies en la tina, mi superior diseña la estrategia de ataque del día que viene.

P.46

AIRE JULIO 2013


“¡Qué cosa tan romántica!”, once more, and resolved “¡Qué árboles majestuosos!”, to boost the spirits of her celebraba Adelita, sudando troops: taking over Lisbon cuesta arriba una vez más y is no joke. resuelta a infundir espíritu “We’ll take a taxi laen la tropa: la toma de Lisboa ter…” she says every once no es cualquier paparrucha. in a while, and I know she “Más adelante tomaremos means it, but a true legionun taxi...” Eso dice la tía cada naire never really knows cuando, y yo sé que es sincera how much later “later” pero una legionaria de verwill be. Let’s call it compedad nunca se mira todo lo titive romanticism. She’s adelante que podría quizás been promising a taxi for llegar a estar. Llamémoslo three trips already, and we romanticismo competitivo. still haven’t taken it. Hace tres viajes ya que me —“Did you know Casofrece ese taxi y todavía no cais and Estoril are walllega la hora de agarrarlo. king distance from here?” —¿Sabías que Estoril y Cascais están a unos pasitos de aquí?”, she threatens at the beginning of the fourth day of boot camp, amenaza al inicio del cuarto día de sobrevivencia, con la guía with the guidebook in her hands and a pen in her mouth. en las manos y el plumil en la boca. —“It’s 26 kilometers…” I observe, horrified. —Son 26 kilómetros... —hago la observación, espeluznado. —“When I was your age I’d walk more than twice that, and —Yo a tu edad caminaba más del doble, y nadie me traía a nobody brought me to Portugal,” she exaggerates only to provoke Portugal —exagera nomás por provocarme, ocupada en palomear me, as she checks off the two spots of the Chiado we just visited. dos parajes del Chiado que recién recorrimos. A legionnaire never leaves a city without check-marking Un legionario nunca deja una ciudad sin palomear aquello whatever she underlined. More than a visit, it seems like a roll que subrayó. Antes que de visita, llega a pasar lista. Pero no es call. It’s not about boredom or torture, though: it forces her to que se aburra o se torture, y al contrario: se obliga a disfrutar. enjoy. She is aware of the value of each moment, she stretches Vive al tanto del valor del momento, estira los instantes igual every instant as a stowaway in seventh heaven, she makes it to que un polizón en el séptimo cielo, llega al final del día como the end of the day as Huey, Dewey, and Louie would to the end Hugo, Paco y Luis a la última página de la historieta, delante of the comic book, in front of the troops who, in the evening, are de esa tropa que cayendo la tarde agradece el grateful for their sergeant’s harshness with the rigor de su sargento con la vehemencia que antes same passion with which they once conspired conspiraba en su contra. Así se empieza, dicen against her. That’s how it starts, a masochist Xavier Velasco es novelista, oriundo y vividor de la Ciudad los masoquistas. would say. de México. Autor, entre otros Cada noche, de vuelta en el cuartel, con los Every night, back at HQ, with her feet in the libros, de Diablo Guardián y pies sumergidos hasta las pantorrillas en la tina steaming bathtub, my commander designs the La edad de la punzada. que humea como olla de presión, mi superior attack strategy for the following day. Just another Xavier Velasco is a novelist, diseña la estrategia de ataque del día que viene. couple of days and the stronghold will be complenative and resident of Mexico Un par de días más y la plaza caerá completa en tely ours. This, the heroic Adelita says, is living City. Author of various books, nuestras manos. Esto, según la heroica Adelita, the good life, and naturally, that includes dying including Diablo Guardián and La es darse la gran vida; y como es natural incluye as many times as necessary. As soon as I’m back Edad de la Punzada. tantas muertes como haga falta. Nada más refrom the dead, I’ll know whether I agree. sucite, sabré si estoy de acuerdo. ILUSTR ACIÓN | ILLUSTR ATION R AFAEL MAYANI

AIRE JULIO 2013

P.47


dinero al aire adina chelminsky

la mala educa$ión

bad educa$ion

¿sentado en el avión? ¶ ¿Cinturón abrochado? ¶ ¿Celular apa- are you sitting in the plane? ¶ Belt buckled? ¶ Cell phone gado? ¶ (no, en serio, ¿está apagado?) ¿Planes para transportarse switched off ? ¶ (seriously, is it switched off ?) Do you have plans to travel when you arrive? ¶ en el lugar de llegada? ¶ And the most important question of all: Do you have a Y la pregunta más importante: ¿Plan financiero hecho? ¿Tu vida financiera está en orden, tus ahorros tienen un cinturón de financial plan? Is your financial life in order, do your savings seguridad… tienes un plan para alcanzar los sueños que quieres have a safety belt… do you have a plan to achieve your dreams? lograr? ¿has hablado de dinero con tu pareja últimamente? ¿con Have you talked about money with your partner recently? With your children? Do you know if you've got enough saved tus hijos? ¿sabes si tienes ahorrado suficiente para tu retiro? De dinero NUNCA hablamos y, de ser posible, tampoco pen- for retirement? We NEVER talk about money, and if at all possible, we samos en él. Cierto, estamos acostumbrados a hablar del dinero de los otros, pero del nuestro jamás. Es más probable que sepas don't think about it either. True, we’re accustomed to talking a cuánto asciende la fortuna del hombre más rico del mundo about other people’s money, but never our own. You probably que cuánto es lo que debes tú en la tarjeta de crédito (o, mejor know more about how much the richest man in the world has than you do about the debt on your credit card (or rather dicho, en laS tarjetaS). El imd (Institute for Management Development) hace, una vez your cardS). Once a year the imd (Institute for Management Developal año, un estudio de la competitividad de los principales países del mundo. Dentro de los cientos de variables que analiza está el ment) publishes a report on the competitiveness of the world’s “Alfabetismo Financiero” ¿Qué tan bien toman los ciudadanos de most important nations. The hundreds of variables studied un país decisiones sobre su propia vida monetaria? De 55 países include "Financial Literacy". How well do the citizens of a country take decisions about their financial life? Of the 55 analizados, México es el… 54. Somos, por decirlo de una manera frontal, analfabetas countries surveyed, Mexico is... 54th.. To be a little blunt, we are financially illiterate. financieros. To be honest, however, there are plenty of reasons why this Pero, honestamente, no tendríamos porque no serlo. Crecimos y vivimos en el obscurantismo monetario. El dinero es is true. We grow up and live in monetary obscurantism. Money el último tabú que existe en el siglo xxi. Basta ver, incluso, is the latest taboo in the 21st century. Even in cartoons you can see issues like drugs, alcohol, and las películas de dibujos animasexuality being discussed openly dos para saber que temas como and unashamedly, but we NEVER drogas, alcohol y sexualidad se talk about money. You’re more tratan de manera abierta y sin likely to see a teenager in a movie tapujos pero de dinero NUNCA say "Dad, I'm pregnant" than "Dad, hablamos. Es más fácil ver en teach me how to plan a budget". las películas a una adolescente We don’t talk about money bedecir “Papá, estoy embarazada” cause no one has ever talked to us que “Papá, enséñame a hacer about it. un presupuesto”. Even in the most candid of hoY no hablamos de dinero porque mes, money has never been a topic nunca nos hablaron de el tema. for the dinner table. Problems are En la casa, aún en las casas dealt with in secret (“appearanmás abiertas, el tema del dinero nunca ha sido propio de la sobreYou probably know more about how ces have to be maintained”) and the disinformation multiplies sponmesa. Los problemas son tratados much the richest man in the world has taneously. a escondidas (“hay que mantener than you do about the debt on your We don’t learn about these las apariencias”) y la desinformamatters at school either. It’s more ción se multiplica por generación credit card (or rather your cardS). useful to learn the periodic table of espontánea.

Es más probable que sepas a cuánto asciende la fortuna del hombre más rico del mundo, que cuánto debes tú en la tarjeta.

P.48

AIRE JULIO 2013


En la escuela, tamelements by heart or the poco aprendimos de names of the Aztec empeestos temas. Más útil rors than it is to learn how aprenderse de memoto manage a checkbook. ria la tabla periódica de And in the media, inelementos químicos o formation about money los nombres de los emgenerally comes from peradores aztecas que banks or financial instiaprender a llevar las tutions. It is undoubtedly cuentas de la chequera. useful, but it’s a little like Y en los medios, la ina butcher giving advice formación sobre dinero about nutrition to a cow… existente proviene prinvaluable information, but cipalmente de los bancos at the end of the day, what o instituciones financiethey want is your meat. ras. Indudablemente vaBringing our financial liosa pero un poco como doubts and fears into the un carnicero dándole open is no longer optioconsejos de nutrición a nal, it’s obligatory. We live una vaca… Información in a world where finances muy valiosa pero, a fin de are ever more complicacuentas, lo que quieren ted. A generation ago it es tu carnita. was enough to be able Sacar del closet nuesto distinguish between tras dudas y temores two different types of safinancieros ya no es opcional, es obligatorio. Vivimos en un vings accounts, but now we have to know the difference between mundo financieramente cada vez más complicado. Hace una savings accounts, dozens of fixed-term instruments, hundreds generación bastaba distinguir entre dos cuentas de ahorro of investment funds, and possibly thousands of different credit diferentes, hoy necesitamos distinguir entre cuentas de ahorro, options. Not knowing how to navigate this world puts us at great decenas de instrumentos de plazos fijos, cientos de fondos de risk of making mistakes, of being the victims of fraud or simply inversión y quizá miles de diferentes opciones de créditos. El no being unable to enjoy our lives to the utmost. saber cómo navegar este mundo nos pone en un enorme riesgo That’s because money is very important, no matter what de cometer errores, de ser víctimas de fraudes o, simplemente, the Beatles might say. It may be true that money can’t buy the de no poder disfrutar al máximo nuestra vida. most important things in life, but only if we Y es que el dinero, digan lo que digan los know how to manage what we’ve got can we El trabajo de Adina Chelminsky es viajar en cuerpo y alma hacia Beatles, es muy importante. Puede ser que enjoy them. lugares remotos, internos y las cosas más importantes de la vida no se Knowing about money, OUR money, whether externos. En sus ratos libres es compren con él pero sólo en la medida en que a little or a lot, is the best way of ensuring an asesor financiero y empresaria. sabemos manejar bien lo que tenemos, podeexcellent flight, or an even better landing, whemos disfrutarlas. rever the wind takes us. Adina Chelminsky's job is to travel in body and soul to reEl saber de dinero, de NUESTRO dinero, mote locations, both internal poco o mucho, pero nuestro, es la mejor manera and external. In her spare time de asegurar un excelente vuelo y, aun, un mejor she is a financial adviser and aterrizaje, sea a donde sea que el aire nos lleve. entrepreneur. ILUSTR ACIÓN | ILLUSTR ATION OLIVER FLORES

AIRE JULIO 2013

P.49


huevos revueltos enrique olvera

parís

paris

hace unas semanas, a propósito de una visita a Austria, pasé por a few weeks ago, because I was due to visit Austria, I went to Paris for París un par de días para comer bien. Pero la magnífica reputación a couple of days to eat well. However, the city’s magnificent reputade la que goza esta ciudad no es tan merecida. Si, ya sé, en París se tion isn’t entirely deserved.Yes, I know that you can eat very well in puede comer muy bien, pero sólo si haces tu tarea, de lo contrario Paris, but only if you do your homework, otherwise the chances are la probabilidad de que acabes en un bistrot de tercera es muy alta. high that you’ll end up in some third class bistro. The vast majority La inmensa mayoría de los restaurantes de Champs Élysées venden of the Champs Élysées restaurants sell food that surely came from comida que seguramente salió de un paquete o una lata, ofrecen a packet or a tin, they offer ordinary wines offer and charge as if they had cooked all day. vino corriente y te cobran como si hubieran cocinado todo el día. But if you know the city, Paris is still one of the great gourmet Pero si le sabes, sigue siendo una de las grandes capitales de la gastronomía. Persiste aún, en algunos locales, el savoir faire que capitals. The savoir faire that can seduce anyone still persists in seduce a cualquiera. Sin duda, Francia tiene una cultura del deta- some places. There’s no doubt that France has a culture of detail lle y el conocimiento del oficio que sólo se puede comparar con lo and a knowledge of the trade that can only be compared with Japan. que sucede en Japón. La capacidad de evolucionar y sofisticar el The ability to evolve and make everyday things sophisticated is a quehacer diario es parte fundamental. Pero ¿no será también eso la fundamental part of their way of working. But might that also be causa de su debacle culinario? ¿No será que en el afán de hacer cada the cause of its culinary ruin? Could it be that, in their desire to do vez mejor las cosas pasaron, involuntariamente, a ser inaccesibles? things ever better, they have inadvertently made them inaccessible? The pursuit of excellence is part of the dynamics of a good resEs parte de la dinámica de un buen restaurante –o cualquier expendio de alimentos y bebidas– el buscar la excelencia. Los ingre- taurant. The ingredients should be as fresh as possible, preferably dientes deberán ser los más frescos, de preferencia orgánicos y pro- organic and produced to meet the high standards set by the chef. ducidos para cumplir con los altos estándares que solicita el chef. The kitchen equipment that he uses should also be tailor-made and El equipo con el que cocina debe de ser también hecho a la medi- of the highest quality materials, surfaces made by hand in Italy, copda y fabricado en materiales de altísima calidad, pianos hechos a per pans, the latest equipment. Cooks and dining room staff should mano en Italia, cacerolas de cobre, equipo de ultima generación. be trained constantly, having in-depth and detailed knowledge of all Los cocineros y personal de sala deben estar capacitados consis- the ingredients, dishes, wines and products with which the customtentemente, conociendo con profundidad y detalle cada uno de los er can interact. The waiters should be dressed in made to measure ingredientes, platillos, vinos y productos con los que el cliente puede suits by a fashion designer, the cooks should wear coats and aprons interactuar. Los meseros deberán vestir trajes hechos a la medida made from Egyptian cotton with their name embroidered by hand. In the dining room, the decorator should choose unique pieces, por un diseñador de moda, los cocineros portar filipinas hechas en furniture and crockery that enhance algodón egipcio y su nombre bordado the experience and which are at least a mano. En sala, el decorador deberá on par with the food. The menus, table escoger piezas únicas, mobiliario y linen, glasses, flowers, cutlery –even vajilla que enaltezca la experiencia the toilet paper– must all be up to these y que esté, mínimo, a la par de los standards. In a three-star restaurant alimentos. Los menús, mantelería, everything has been thought of, and copas, flores, cubiertos –hasta el papel nothing escapes scrutiny. de baño– tampoco podrán escapar de According to the Michelin Guide, este rigor. En un restaurante de tres a three-star restaurant is worth the estrellas todo está pensado, nada se trip, so the philosophy of here and escapa de la lupa. now, as enunciated by great chefs like Según la guía Michelin, un resLuxury is being able to obtain what Rene Redzepi, seems to me to be the taurante de tres estrellas merece el money can't buy... Luxury is what wisest when seeking a luxury experiviaje, por eso la filosofía de aquí y ahoence. Luxury isn’t having money and ra, enunciada por grandes cocineros happens here , at this time, and is buying the most expensive things. como René Redzepi, me parece la más something that no one else can have. Luxury is being able to obtain what atinada al momento de buscar una

Lujo es poder comprar lo que el dinero no compra... es lo que sucede aquí, en este momento, y que nadie más puede tener.

P.50

AIRE JULIO 2013


experiencia de lujo. Lujo no es money cannot buy. Luxury tener dinero y comprar lo más is what happens here, at this caro, es poder comprar lo que time and is something that el dinero no compra, es lo que no one else on the planet sucede aquí, en este momento, can have. Luxury isn’t the y que nadie más en el planeta most expensive ingredients puede tener. Lujo no son los or the big brands. Real luxingredientes caros, ni tampoco ury is authenticity. That is las grandes marcas. El verdadethe three stars of the future. ro lujo es la autenticidad, eso A restaurant can be son las tres Estrellas del futuro. extraordinary in terms of Un restaurante podrá ser its technical management, extraordinario en su manethe quality of the raw matejo técnico, en la calidad de la rials, and even the decor of materia prima, hasta en la decoración de su comedor, pero mientras its dining room, but as long as it continues practicing cuisine that siga practicando una cocina que no es auténtica, donde la copia y isn’t authentic, where copying and repetition are the common ingrela repetición son el ingrediente común entre sus platos, me parece dients of its dishes, then this seems to me to be a long way from que está muy distante de ser un gran restaurante. being a great restaurant. One can sense that same philosophy for En Du Pain et Des Idées se huele esta misma filosofía a varias several blocks around Du Pain et Des Idées. A love for things well cuadras a la redonda. El amor a lo bien hecho no es exclusivo de los done is not exclusive to gourmet restaurants. I, at least, still have restaurantes gastronómicos. Al menos yo, sigo teniendo sueños con dreams about their sweet bread, with the aroma of yeast dough that su pan dulce, con el aroma de la masa madre que te pega en la cara hits you in the face when their doors open. This is the ideal place to al momento de abrir sus puertas. Éste es el lugar ideal para disfrutar enjoy a snack that can put you in a good mood for the rest of the day. de un tentempié que te puede poner de buen humor el resto del día. The same is true of L'Astrance. This is a very French restaurant, Lo mismo sucede en L'Astrance. Un restaurante muy francés, con with technical finesse and cuisine that thrills. A restaurant that un manejo de la técnica y las cocciones que emociona. No recurre doesn’t fall back on current trends such as the modernization of a las tendencias actuales como camino de la modernización de la French cuisine, but uses them intelligently, incorporating them cocina francesa, sino que las utiliza de manera inteligente, incorpo- where appropriate. The result is harmonious and highly sophistirándolas donde es pertinente. El resultado es armónico y altamente cated. I prefer eating there at lunchtime as it’s easier to find a table sofisticado. Lo prefiero en el horario de comida pues es más fácil and I don’t like heavy meals in the evening. encontrar una reservación y no me gusta cenar tan pesado. There are undoubtedly great restaurants for evening dining Para cenar en París hay, sin duda, grandes restauin Paris, but there are only a few authentic restaurantes, auténticos como Le Chateaubriand, que no rants like Le Chateaubriand that have not only sólo han creado fama para ellos mismos, sino que created fame for themselves, but have changed Es el número 17 de la lista S. Pellegrino; y ahora su han cambiado la forma de hacer cocina en Francia, the way cooking is done in France. Chateaubriand espíritu de trotamundos le ha hay pocos. En Chateaubriand han dejado de lado has put formality to one side without sacrifichecho cambiar, una vez al mes, la formalidad sin renunciar a la creatividad, es ing creativity. It’s a bistro where you find new el cuchillo por la pluma. un bistrot donde encuentras cosas nuevas, donde things, where some asparagus with hollandaise It's number 17 on the unos espárragos con holandesa no caben, aunque sauce doesn’t fit in, even if it is extraordinary. S. Pellegrino list; and now his sean extraordinarios. Una experiencia auténtica. An authentic experience. globetrotting spirit has led him En la noche, de regreso al hotel (a mi me gusIn the evening, on the way back to the hotel to change swap the knife for ta quedarme en el Bristol), detente a tomar un (I like to stay at the Bristol), stop to have a drink the pen once a month. trago en Candelaria y confirma por qué Paris at Candelaria and confirm why Paris continues sigue siendo un imán para la gente que nos gusta to be a magnet for people who like to enjoy the disfrutar de la buena vida. good life. ILUSTR ACIÓN | ILLUSTR ATION NATALYA ZAHN

AIRE JULIO 2013

P.51


ESTE

VERAN SOMOS TU

0(-25

OPCION


ESTE VERANO VIVE... + moda + estilo + conocimiento + lujo + viajes + entretenimiento + negocios + cultura

Un[ M`XMZQMVKQI[ a KWV\MVQLW[ -4

-3

-4

-3

Más contenido, mejores beneficios.

Vive la experiencia de la moda

Life is a red carpet

Conocimiento que transforma tu vida

$

$

-6

¡SUSCRÍBETE!

La autoridad en periodismo de Negocios

$

779*

25 ediciones

25 ediciones + Club

-4

-3

THE ART OF LIVING

La mejor revista de viajes en México

$

$

$

13 ediciones + Club

259*

11 ediciones + especiales

299*

11 ediciones

$

12 ediciones + Club

310*

$

8 ediciones ( dos años)

349*

$

12 ediciones + 2 especiales

-2

-2

4%

La revista internacional sobre alta relojería

7%

309* 12 ediciones

-4

6%

El club de la ciudad

289*

299*

-4

0%

8%

599*

0%

9%

7%

4%

0%

7%

Todo lo que construir significa

$

520*

Información estratégica para la industria

12 ediciones

$

480*

11 ediciones

*Todos los precios corresponden a renovación automática

LLÁMANOS al 91.77.43.42 o al 01.800.001.35.53 o ingresa a kiosco.grupoexpansion.mx Menciona la clave: VER13 GASTOS DE ENVÍO INCLUIDOS. Oferta válida al 15 de septiembre de 2013 o hasta agotar existencias. Promoción válida únicamente para suscriptores nuevos dentro de la república mexicana. *Bajo el concepto de Renovación Automática nos autorizas a aplicar el cargo automático a tu tarjeta de crédito una vez finalizado el periodo de tu suscripción, garantizando el mejor precio disponible. Si no estás satisfecho con el servicio, puedes cancelar en el momento que tú decidas; devolviéndote el monto proporcional a la parte de la suscripción no utilizada. Estamos para servirte y brindarte el mejor servicio. Para dudas, aclaraciones o quejas llama a nuestro centro de atención a los teléfonos (55) 91-77-43-42 de lunes a viernes de 8hrs a 18hrs. Si no recibes una atención satisfactoria acude a Profeco, llamando al teléfono del consumidor: 55-68-87-22 (llamadas locales en el DF) o 01-800-468-87-22 (larga distancia sin costo) o consultando la página www.profeco.gob.mx Por motivos de seguridad y como requisito indispensable, para procesar los pagos con tarjeta de crédito, es necesario que proporciones el código de seguridad de tu tarjeta de crédito. Con ello estás aceptando realizar los pagos correspondientes y la empresa se obliga a mantener con carácter de información confidencial la información proporcionada. Para tarjetas Visa y MasterCard el código de seguridad son los 3 dígitos que se encuentran en la parte posterior de la tarjeta y para AMEX son los 4 dígitos de la parte superior frontal de la tarjeta.





58 | ENSENADA˜TIJUANA

P.

MEMORIAS DE UNA FOODIE A SYBARITE ADVENTURE

72 | SONIA & JORDI

P.

SWEET DREAMS

80 | SÃO PAULO EN 7 TIEMPOS

P.

SAO PAULO'S NEW SPOTS

94 | COMIC FEVER

P.

SUPERHEROES REBORN

108 | PARIS VINTAGE

P.

FLEA MARKETS

122 | HOTEL NIZUC CANCÚN

CÉSAR SANDOVAL

P.

SANCTUARY OF 4 ELEMENTS

Ñoquis de arracacha con dashi de tucupí, entrada del restaurante Maní. Celeriac gnocchi with tucupí dashi, one of the appetizers at Maní restaurant. AIRE JULIO 2013

P.57


G

TIJUANA & ENSENADA

MEMORIASDE UNA

foodie EN BAJA A GOURME T ADVENTURE

por | by mariana camacho foto | photo josé luis castillo Unos mariscos frescos, un atardecer bucólico, buenos amigos, los tacos de la esquina (o de varias esquinas), unas cuantas copas de vino... y cerveza son los elementos de estas ciudades que dejan una excelente impresión en el gusto y la memoria de cualquiera. Some fresh seafood, an idyllic afternoon, good friends, tacos from the street corner (ok, from various street corners), a few glasses of wine... and beer. These are just a few of the elements of these cities that make a good impression on anybody’s tastes and memory.

P.58

AIRE JULIO 2013


Ensalada del huerto, de Coraz贸n de Tierra. Garden salad, from Coraz贸n de Tierra. AIRE JULIO 2013

P.59


G THEGOURMETISSUE

VA L L E adentro

no quería quedarme dormida en el trayecto del aeropuerto de tijuana a ensenada. Sabía que, en cualquier momento, volvería a encontrarme con la panorámica, que muestra kilómetros y kilómetros de mar abierto, un “espectáculo” que, para una florecita del asfalto como yo, siempre es un gran alivio, sano entretenimiento y un recordatorio de que un día tendré que dejarlo todo para ir a vivir a la Baja. No fue difícil: esa mañana, un grupo de ciclistas –miles, de hecho– recorrían la transpeninsular en la carrera, edición 34, que sale de Rosarito. Además, mi estómago estaba impaciente y pedía –ya, ya, ya– que un bocado, de preferencia una almeja pismo, se le pusiera en frente. Escogimos Laja (Carretera Ensenada–Tijuana Km 83, +01 646 155-2556) como puerta de entrada al Valle de Guadalupe, con el pretexto de hablar sobre maridajes con Andrés Blanco, enólogo, socio y anfitrión del restaurante. Nadie mejor que él, para darle un sentón a nuestros paladares, con los sabores y vinos locales –del huerto, del mar y de los ranchos cercanos. “No soy muy entusiasta de los vinos blancos con madera pero éste fue una buena sorpresa”, nos dijo refiriéndose a Capricornius 2012, de El Cielo –una vinícola nueva en el Valle de Guadalupe, el cual acompañaría el primer plato: una sopa de espárragos con jamón serrano, un plato pequeño pero suntuoso, que requiere un vino más estructurado. Mientras, la otra mitad de la mesa experimentaba las sensaciones opuestas: lo fresco y crispy de un sauvignon blanc con una ensalada de lechugas con queso añejo, piñones y vinagreta de miel de abeja. Prueba de que los blancos son versátiles, nada aburridos y, a veces, mejores compañeros que los tintos para una comida larga. Sin embargo, hay que admitirlo, Andrés conoce bien la cocina de su restaurante y Úlloa (el vino que produce en Tecate) es EL vino para acompañar ciertos platos de la cocina de Rafael Magaña (el chef ), como los ravioles en salsa de carne y vegetales del jardín. “Lo frutal del vino le viene bien a los sabores dulzones de la salsa de carne”, nos dijo Andrés, mientras servía la copa y sintetizaba, en muy pocas palabras, una relación de 13 años entre la cocina de Laja y su comedor.

i didn’t want to fall asleep on the way from tijuana airport to ensenada. I knew that, at any time, I’d see the panorama again, which consists of mile upon mile of open sea, a spectacle which, for an asphalt flower like me, is always a huge relief, healthy entertainment and a reminder that one day I’ll have to leave it all behind to come and live in Baja. It wasn’t hard: that morning a group of cyclists –thousands, in fact – were touring the peninsular on the 34th edition of the race that starts in Rosarito. Besides, my stomach was impatient and was persistently demanding a snack, preferably a Pismo clam. We chose Laja (Carretera Ensenada-Tijuana Km 83, +01 646 155-2556) as the entry point to the Guadalupe Valley under the pretext of talking to Andrés Blanco, oenologist, partner, and host of the restaurant, about pairings. Nobody better than him to bring our palates down-to-earth with local flavors and wines – from the garden, the sea, and the nearby ranches. “I’m not very keen on woody white wines, but this was a nice surprise,” he told us, referring to Capricornius 2012, from El Cielo, a new winery in the Guadalupe Valley, which paired our first course: asparagus soup with Serrano ham, a small but sumptuous platter that requires a more structured wine. In the meantime, the other half of the party was experiencing the opposite sensations: the freshness and crispiness of a Sauvignon Blanc with a lettuce salad with aged cheese, pine nuts and honey vinaigrette. Proof that whites are versatile, not at all boring and, sometimes better companions for a long meal than the reds. However, we have to admit that Andrés knows the kitchen of his restaurant very well and Úlloa (the wine produced in Tecate) is THE wine to pair certain dishes cooked by Rafael Magana, such as ravioli in meat sauce and garden vegetables. “The fruitiness of the wine goes well with the sweet flavors of the meat sauce,” he said as he filled the glass and in few words summarized a thirteenyear relationship between the Laja kitchen and the dining room. After a verbena panna cotta with the Monte Xanic Moscato Di Canelli, we left Laja to continue on to Finca Altozano (Carretera Ensenada-Tecate highway Km 83, +01 646 156-8045), a rustic grill surrounded by vineyards and recognizable by the smoke and the smell, obviously, of roasted meat.

INTO THE VALLEY

P.60

AIRE JULIO 2013


2 3

1 Atún sellado con jamón crujiente, de Laja. 2 Carpaccio de lengua con salsa de alcaparra y aceite de oliva, de Finca Altozano. 3 Chef Diego Hernández, Corazón de Tierra. 1 Seared tuna with crispy ham, from Laja. 2 Tongue carpaccio with caper sauce and olive oil, from Finca Altozano. 3 Chef Diego Hernández, Corazón de Tierra.

1 AIRE JULIO 2013

P.61


G THEGOURMETISSUE Después de una panacotta de verbena con el Moscato Di Canelli de Monte Xanic, dejamos Laja para continuar con Finca Altozano (Carretera Ensenada–Tecate Km 83, +01 646 156-8045), un asador campestre, rodeado por viñedos, reconocible por el humo y el olor, valga la redundancia, a carne asada. Altozano es un lugar más rústico, para reuniones familiares con extensas sobremesas, sin mucho protocolo, así como su comida. Tiene un par de miradores y, al fondo, debajo de un encino, un lounge para eventos privados. Una especialidad del lugar es el chivo, o el borrego en caja china: una suerte de ataúd en el que se introduce el animal completo y se asa con leña durante varias horas, en sus propios jugos, con nada más que sal y algunas hierbas. La técnica es inmaculada: la piel queda crujiente y la carne tan suave que se puede cortar con los dedos. Además de los platos que involucran unas buenas tortillas, como los tacos de lengua o de cachete de res, el menú echa mano de productos del mar. El pulpo, por ejemplo, se sirve a la brasas con un toque asiático de soya, cítricos, jengibre, cilantro y cacahuate. Aunque el vino no falta, este estilo de comida es la oportunidad para experimentar los maridajes con una cerveza brown ale. El Valle de Guadalupe es el lugar al que se va a tomar vino y, con el tiempo correcto, a recuperar la capacidad de asombro. Sólo en este contexto, puede existir un restaurante como Corazón de Tierra, “en medio de la nada”, al que se accede por un camino de terracería y cuya comodidad –rústica y acogedora– es inaudita (Carretera Ensenada–Tecate Km 88, +01 646 156-8030). Con este marco y con vecinos como el hotel boutique la Villa del Valle y la vinícola de Phil Gregory (Vena Cava), el chef Diego Hernández desarrolló una propuesta que se centra en los productos de su huerto y otros que puede conseguir en las cercanías –como el queso, el aceite de oliva y las codornices. En Corazón, el menú cambia todos los días y se recomienda maridar con los vinos de Vena Cava (a precio de vinícola) que parecen estar hechos para la cocina del lugar. Una buena ensalada, por ejemplo, va bien con el vino espumoso de Phil, del que hay una producción todavía pequeña y, por lo tanto, sólo es posible tomarlo si se hace el viaje hasta aquí.

Altozano is a rural setting, for lengthy family gatherings without much protocol, just like its food. It has a couple of lookout points and lower down, under an oak tree, there’s a lounge for private events. One of the place’s specialties is goat or lamb in a Chinese roasting box: a kind of coffin in which the whole animal is placed and roasted in its own juices over firewood for several hours with nothing more than salt and a few herbs. The technique is immaculate: the skin is crispy and the meat is so soft you can pull it apart with your fingers. In addition to the dishes that come with some good tortillas, like tongue or beef cheek tacos, the menu also has plenty of seafood. The octopus, for example, is served grilled with an Asian touch of soy, citrus fruit, ginger, cilantro, and peanuts. Although there is plenty of wine, this type of food is a chance to experience pairings with a brown ale. The Guadalupe Valley is the place to go and drink wine, and with the right weather, to recover one’s sense of wonder. Only in this context could a restaurant like Corazón de Tierra exist “in the middle of nowhere,” which is reached by a dirt road and whose comfort –rustic, welcoming– is unprecedented (Carretera Ensenada-Tecate Km 88, +01 646 156-8030). Against this background and with neighbors like the boutique hotel Villa del Valle and Phil Gregory’s winery (Vena Cava), chef Diego Hernández has developed a proposal that focuses on produce from his garden and other goods from the area (such as cheese, olive oil, or quail). The menu changes every day at Corazón and the recommendation is to pair the food with wines from Vena Cava (at winery prices), which seem to be made for the restaurant’s kitchen. A good salad, for example, goes well with Phil’s sparkling wine, which is still produced in small quantities, and consequently is only available if you travel here.

Atardecer en los viñedos de Finca Altozano.

AGRADECEMOS A LA CONCEPT STORE PUNTO I COMA Y A GRUPO SÁFILO POR LAS FACILIDADES OTORGADAS PARA LA REALIZACIÓN DE ESTE SHOOTING.

Sunset in the vineyards of Finca Altozano.

P.62

AIRE JULIO 2013


1 2

1 Conchas frías y tibias. 2 Tiradito de jurel con percebes y ensalada de algas con salicornia, en Manzanilla. 1 Cold and warm shellfish. 2 Mackerel tiradito with gooseneck barnacle and seaweed and saltwort salad, at Manzanilla.

DE LAS CONCHAS

al mezcal

manzanilla es un restaurante de la vieja guardia de ensenada. Tiene ese aspecto, un poco kitsch, de comedor de crucero, con el toque personal de sus dueños: Benito Molina y Solange Muris. Hay que acercarse un poquito a los cuadros para ver que algunos están firmados por él. Nunca visité Manzanilla (Blvd. Teniente Azueta 139, +01 646 175-7073) de día, algo que recomiendo para comer con calma y disfrutar de los siete tiempos, con vino blanco y el colado, una copita de mezcal para acompañar el helado de queso para el postre. Aunque hay muchas formas de calificar un maridaje como “correcto”, también las apreciaciones subjetivas y personales funcionan. La del Manzanilla fue una comida redonda, un maridaje que nos produjo euforia. Los culpables: un plato de conchas “frías y tibias”, que empezaba con un ostión kumamoto mignonette, otro con pata de cerdo, otro gratinado con queso Ramonetti y acelga, otro con mantequilla y estragón y, finalmente, una almeja a las brasas con queso gorgonzola. En nuestras copas: vino espumoso para maridar y nos rendimos. Un favorito de la tarde fue el abulón frito con perejil, soya y jengibre, y el tiradito de jurel con percebes y ensalada de algas y salicornia. Ambos platos con marcados sabores del mar, el principal protagonista, constantemente homenajeado por Benito y Solange.

manzanilla is one of the restaurants in ensenada’s old guard. It has that look, slightly kitsch, of a cruise ship dining room, with the personal touch of its owners: Benito Molina and Solange Muris. When you get up close to the paintings, you can see that some of them are signed by him. I never visited Manzanilla (Blvd. Teniente Azueta 139, +01 646 175-7073) in the daytime, something I recommend so you can eat slowly and enjoy the passing of the day with white wine and colado, a small glass of mezcal to accompany the cheese ice-cream for dessert. Although there are plenty of ways to describe a pairing as “right”, subjective and personal appreciations also work. Manzanilla’s offering was a well-rounded meal, a marriage that made us feel euphoric. The guilty parties: a platter of “cold and lukewarm” shellfish, which started off with a Kumamoto oyster mignonette, another with pig’s feet, another one with Ramonetti cheese and chard, yet another with butter and tarragon, and finally a grilled clam with gorgonzola cheese. In our glasses: sparkling wine for pairing and then we capitulated. A favorite of the afternoon was the fried abalone with parsley, soy and ginger, and mackerel tiradito with gooseneck barnacle, and seaweed and saltwort salad. Both dishes with bold flavors of the sea, the main protagonist, consistently venerated by Benito and Solange.

F ROM SHELLS TO ME ZCAL

AIRE JULIO 2013

P.63


G THEGOURMETISSUE Tapas mexicanas, de Etxebarri. Mexican tapas, from Etxebarri.

E L TA C O y la plaza

hace exactamente un año entrevisté a rick bayless (chef propietario de varios restaurantes en Chicago) acerca de los destinos de México que más han influido en su cocina. Sin pensarlo mucho me dijo Oaxaca y luego sonrió, y agregó a la lista: Tijuana. “Siempre pensé que el DF tenía los mejores tacos pero hace poco hice un viaje a Tijuana y cambié de opinión”. Tiene razón, la cocina de las calles de Tijuana es emocionante, por los tacos, sí, tanto como por las tortas y los mariscos. ¿Qué tienen de especial? Pensándolo muy bien, diría que son las salsas. Las tortas del Wash (Av. Jalisco s/n, el Cacho), por ejemplo, tienen muy buena telera y muy buena carne asada, pero el guacamole y la salsa roja, dejan con la boca abierta a ambas.

exactly one year ago i interviewed rick bayless (the chef-owner of several restaurants in Chicago) about the places in Mexico that have had the most influence on his cuisine. Without thinking for long he said Oaxaca and then, smiling, added Tijuana to the list. “I always thought that Mexico City had the best tacos, but not long ago I took a trip to Tijuana and changed my mind.” He’s right. The cuisine on the streets of Tijuana is exciting because of the tacos, but also because of the sandwiches and seafood. What’s so special about them? I’d say it the sauces are it. Las tortas del Walsh (Av. Jalisco s/n, el Cacho), for example, look really nice and have very good roast meat, but the guacamole and red chili sauce both leave you drooling.

THE TACO AND THE PLAZA

P.64

AIRE JULIO 2013



1 2

1 Tostada de ceviche de lenguado, de Food Garden. 2 Torta de carne asada y aguacate, del Walsh. 1 Tostada with ceviche of sole, at Food Garden. 2 Roast meat and avocado sandwich, from Walsh.

Después, en las mesas del Food Garden –un proyecto con varios locales de comida bajo el mismo techo– pude comprobar, en los tacos Kokopelli, que tengo razón. Aquí, además de los tacos “de autor” –como el funky con portobello)–hay un apartado sólo para las salsas: dulzonas, picantes, o picosérrimas como las “lágrimas de Lucifer”, espesas o ligeras, de cacahuate, chile de árbol y especias, de pepitas de calabaza, chile serrano y especias, de chile habanero con vinagre de piña... Si lo que está dentro de la tortilla ya es bueno, con cualquiera de estas salsas cada bocado es una fiesta de sabores en la boca. Además, yo confieso, que en el mismo Food Garden (Blvd. Rodolfo Sánchez Taboada 10650, +01 664 634-3527) están los mejores chilaquiles que he probado: un pastel de tortilla con salsa de cilantro, ¡un mollete! y otro poco de queso fresco o Cotija. Como estocada final: el taco gobernador de Mariscos Rubén, es un clásico de camarón, marlín, crema de aguacate y crema de chipotle y otras salsas varias a elegir, “para que te guste a ti, me tiene que gustar a mí”, dice la dueña del camión Mirta Rodríguez, quien atiende y cocina estos tacos y otras especialidades (como el aguachile de callo) que cualquiera querría tener en la esquina de su casa en un domingo de resaca. P.66

AIRE JULIO 2013

Afterwards, at the tables of the Food Garden (a project with various eateries under the same roof ), trying Kokopelli’s tacos, I was able to prove that I was right. Here, aside from the signature tacos (like the funky with portobello), there’s a section just for sauces: sweetish, spicy, or extra spicy such as “Lucifer’s tears”, thick or light, made from peanuts, chile de árbol and spices, pumpkin seeds, Serrano chili and spices, habanero peppers with pineapple vinegar. If what’s in the sandwich is good, then any of these sauces make every mouthful a festival of flavors. I also have to confess that in the same Food Garden (Blvd. Rodolfo Sánchez Taboada 10650, +01 664 634-3527), I found the best chilaquiles I’ve ever tasted: a cake of tortillas with cilantro sauce, a mollete (a sliced bread roll spread with beans and topped with cheese), a little queso fresco or cotija cheese. As the final word: the king of tacos from Mariscos Rubén is a classic taco gobernador, made with shrimp, marlin, avocado cream and cream of chipotle chili, and a range of salsas to choose from. “I have to like it, for you to like it,” says truck owner Mirta Rodríguez, who serves and cooks these tacos and other specialties (such as scallop aguachile) that anybody would love to have just around the corner from their house on a hungover Sunday.



G THEGOURMETISSUE 1 2

1 Ensalada de calabaza de invierno con panacotta de queso de Tecate y huevo de codorniz, Misión 19. 2 Tostada de Erizo Market. 1 Winter squash salad with Tecate cheese panna cotta and quail egg, Misión 19. 2 Tostada, Erizo Market.

EL FACTOR Plascencia

del ceviche en el restaurante erizo a la alta cocina de misión 19, de los platos de nostalgia en Cesar’s a la cocina de mercado en Vía Mercado. En Tijuana, no hay estilo o concepto con el que el chef Javier Plascencia no haya experimentado para mostrar, a través de la cocina, que es, hasta la médula, un orgulloso tijuanense. De todos los restaurantes, Misión 19 (Misión San Javier 10643 Zona Urbana Río, +01 664 634-2493) es la propuesta más personal y, hasta cierto punto, arriesgada de Plascencia: cocina sofisticada con sabores de familia. Aquí puedes encontrarte con un plato de quesos del Rancho de Cortés y de Ramonetti servidos con el mismo bombo y platillo que un queso francés o un parfait pero con callo de hacha y merengue de aguacate.

from the ceviche at erizo to the haute cuisine of mission 19, from nostalgic dishes at Cesar’s to the market kitchen in Vía Mercado. In Tijuana, there is no style or concept that chef Javier Plascencia has not experimented with to demonstrate, through his kitchen, that he’s a proud tijuanense to the bone. Of all the restaurants, Misión 19 (Misión San Javier 10643 Zona Urbana Río, +01 664 634 2493) is Plascencia’s most personal and, up to a certain point, riskiest venture: Sophisticated cuisine with family flavors, here you can find a dish of Rancho de Cortés and Ramonetti cheeses served with the same flourish as a French cheese or a parfait, but made with penshells, or avocado meringue.

THE PLASCENCIA FACTOR

P.68

AIRE JULIO 2013



1

1 Pescado al pibil, Erizo Market. 2 Ostión al vapor con chicharrón de costilla de res, toronja y espuma de cítricos, Misión 19. 3 El chef Javier Plascencia y su hija. 1 Fish in pibil chili sauce, from Erizo Market. 2 Steamed oyster with rinds of beef ribs, Misión 19. 3 Chef Javier Plascencia and his daughter.

2 3

Aunque las mesas son de manteles largos y cristalería fina, hay cierto sentido del humor en los platos de Javier que hacen la experiencia menos... snob. Los ostiones al vapor están preparados al estilo surf and turf con chicharrón de costilla de res y toques cítricos de salsa de soya con toronja. En cuatro, seis u ocho tiempos, la cocina de Misión 19 es un buen resumen para empezar o concluir un viaje por la Baja, para quedarse con los sabores que le son propios: a pulpo, a queso Ramonetti, a aceite de oliva y a vino de los Valles de Ensenada, con el toque contemporáneo que te regresa, paulatinamente, a la ciudad.

Although the tables have long tablecloths and fine glassware, there’s a certain sense of humor in Javier’s dishes that make the experience less... pretentious. The steamed oysters are prepared in surf and turf style with rinds made from beef ribs with citrus notes from soy sauce with grapefruit. Whichever way you look at it, Misión 19’s cuisine is a good place to start or end a journey to Baja, to take onboard the flavors that are its very own: the taste of octopus, Ramonetti cheese, olive oil, or wine from the Ensenada valleys with the contemporary touch that takes you back, gradually, to the city. P.70

AIRE JULIO 2013

CheckPoint TIJUANA Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premium Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeroméxico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México-Tijuana viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Tijuana, you earn: Clase Turista desde / Coach from 2,298 Km Clase Premier desde / from 6,894 Km Para volar a Tijuana utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: / To fly to Tijuana using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 32,000 KmP Clase Premier 64,000 KmP



S ET DREAMS PO R | O BY MARIANA CAMACH L FOT A V O | PH OTO CESAR SAN DO

La mejor repostera de México y el mejor del mundo coincidieron en la segunda edición de Mesamérica. Entre brownies, helados y otras especialidades azucaradas, hablaron de la importancia de la cocina dulce en un restaurante y, en resumen, en la vida. Thee best Th bes e t Mex Mexican Mexic Meex M eexi xican x np pastry ass ry y cch chef heef h ef aand nd n d the th hee best bess o one n in in the th th world wo w orld share arree opinions ar op pin niio ons ns at at the tth hee second h se on o d edition ond ed dition tiio on of of the he gourmet he gourme gou m t event ev v nt Mesamérica, Mesa sam rrii aa, in sam in Mexico M co oC City ity ty. Among Am n chocolate c ol brownies, br b own nie n nies i s, s ice-creams, i aand nd otherr ssugary ugary ug arry y speci specialties, p ci cialties i ieess, they th talked alk aal lk llke keed ke d about the importancee of o sweet eet e cooking coo oking ng g in in a restaurant and, in short, sh sh in in life. l P.72

AIRE JULIO 2013


ILUSTR ACIÓN | ILLUSTR ATION JOSÉ QUINTERO

AIRE JULIO 2013

P.73


I.

LOS ÚLTIMOS SERÁN LOS PRIMEROS “La cocina dulce es la más importante que existe en el mundo”, dice Jordi Roca, acercándose al micrófono de mi grabadora, como advirtiendo que su statement tiene que quedar registrado, fuerte y claro. Lo dice, desde luego, porque él es un repostero, el del Celler de Can Roca –el número 1 de la lista S. Pellegrino The World’s 50 Best. Hablamos entonces sobre la posición del repostero y el panadero en la cocina. Un tema para el que tiene una objeción: “durante mucho tiempo se ha relegado a los encargados de esta estación”, me dice, se ha tratado como segundones a los reposteros y, casi por añadidura, a los panaderos. Unas horas más tarde, Sonia Arias aparecería en el escenario de Mesamérica para decir, con otras palabras, prácticamente lo mismo “El postre es el momento más importante de una comida, es el último sabor que te queda”. Ambos coinciden en que su profesión no es sólo una comparsa de la cocina salada, “es muy protagónico en una comida, es el sabor con el que se acaba la comida, es el primero en el que piensas cuando recuerdas un restaurante, es el momento para ser indulgente, muy preciso y a la vez divertido”, describe Jordi. Para procurar esta reivindicación, Sonia anunció esa tarde –acompañada de otro colega del mundo dulce, Xano Saguer– que el próximo año de Mesamérica será más goloso, con una barra de ponentes dedicada a la repostería, mucho más amplia. II. DULCE SÍ, PERO NO EMPALAGOSO El binomio postre-dulce es una base de la repostería que marca coincidencias y contrastes. Que los postres se inclinen por el lado dulce es una verdad, pero reposteros como Jordi y Sonia son la mejor prueba de que, en la repostería moderna, es una verdad a medias. P.74

AIRE JULIO 2013

I. THE LAST SHALL BE FIRST “Sweet cooking is the most important thing in the world,” says Jordi Roca getting closer to my microphone, as if telling me that his statement has to be recorded loud and clear. This he says because, of course, he is the pastry chef at Celler de Can Roca–now number 1 on the S. Pellegrino list of The World's 50 Best Restaurants. We go on to talk about the position of the pastry chef and the baker in the kitchen, a topic on which he has an objection: "For a long time those responsible for this station have been demeaned," he says. Pastry chefs have often been treated as second class in the kitchen, as have bakers. A few hours later, Sonia Arias appears on the stage at Mesamérica to say practically the same, but in other words. "Dessert is the most important part of a meal, as it’s the last taste you’re left with." Both agree that their profession isn’t merely a procession of savory cooking. “It has a very important role in a meal, it’s the taste with which the meal ends. It’s the first thing you think of when you remember a restaurant, it’s the moment of indulgence, very precise and at the same time, fun,” explains Jordi. To back up her claim, that afternoon Sonia Arias –accompanied by another colleague from the world of desserts, Xano Saguer– announces that next year Mesamérica will be even sweeter, with a much more extensive list of speakers dedicated to desserts. II. SWEET YES, SICKLY NO The dessert-sweet association is the basis of dessert cooking that coincides and contrasts. The fact that desserts lean towards the sweet side is true, but pastry chefs like Jordi and Sonia are proof that in modern dessert cooking it’s only a half truth. Jordi, for example, got to know vanilla and fell in love with that ingredient, especially the vanilla produced


La paleta de sabores que estån The palette of avors that are involucrados en un plato dulce involved in a sweet dish is as es tan amplia como la de la broad as that of savory cuisine. cocina salada.

AIRE JULIO 2013

P.75


Jordi, por ejemplo, conoció la vainilla y se enamoró del ingrediente, particularmente de la que se produce en Papantla. Aunque es un elemento común en panes, bizcochos y pasteles, este chef decidió explorar otras notas; “me empecé a plantear la vainilla como un ingrediente principal y no como un aliño, así que hice postre alrededor de ella”, así preparó un helado “con diez vainas por cada litro en lugar de una”, para provocar un sabor muy concentrado que lleve a nuevas notas de regaliz, aceituna negra, balsámico y chocolate”. Como este postre lo ejemplifica, que la paleta de sabores que están involucrados en un plato dulce es tan amplia como la de la cocina salada, como los toques vegetales y la acidez. III. CUESTIÓN DE HELADOS Cuando los hermanos Roca planearon el menú –casi performance– de El somni, se plantearon una comida que transcurre en 12 tiempos, como los actos de una ópera. Cada paso, debía expresar una etapa en la vida de un hombre: nacer, crecer, reproducirse, envejecer y finalmente –el postre– morir. P.76

AIRE JULIO 2013

in Papantla, Veracruz. Although it’s a common component in bread, cookies, and cakes, this chef decided to explore other areas: “I started to propose vanilla as a main ingredient and not a flavoring, so I made dessert around it.” I prepared an ice-cream “with ten pods per liter instead of one,” to make it a very concentrated flavor from which you can extract “notes of licorice, black olive, balsamic vinegar, chocolate.” As it is exemplified by this dessert, the huge palette of flavors that are involved in a sweet dish is as broad as that of savory cuisine with its vegetable and acid notes. III. A QUESTION OF ICE-CREAMS When the Roca brothers planned the menu –almost a performance– at El Somni, they created a meal that takes place in 12 stages like the acts of an opera. Each stage had to express a phase in the life of a person: birth, growing up, reproducing, growing old and finally –the dessert– dying. With these elements, Jordi created a metaphor, an ice-cream made from yeast dough served on a plate in the form of bread and which looked like it was breathing,



Con estos elementos, Jordi creó un helado de masa madre, montada en un plato en forma de masa que aparentemente "respira", con unos merengues de vinagre, “con notas que recordaran la fermentación (como una metáfora de la regeneración)”, con la idea de representar que “después de esa muerte, venía una regreso a la vida, una regeneración“. Mientras Jordi nos platica de esta muerte dulce y le toman algunas fotos, Sonia le comparte la misma empatía por los helados, una especialidad –muy viva en comparación con la de Jordi– de sabores infinitos, que se prepara, desde cero, en Jaso. “La idea original de Jaso Bakery era una heladería”, y comparte con Jordi su secreto: “todo está en la leche, nos la traen de un rancho cercano y nosotros la pasteurizamos, es de tan buena calidad que no necesitamos utilizar azúcar”. Después de probar varios sabores en mini barquillos Jordi se despidió de Sonia y de México, con sabores a pistache y fresas con mascarpone en la boca. P.78

AIRE JULIO 2013

along with some vinegar meringues, “with notes reminiscent of fermentation,” with the idea of representing that “after death came a return to life, a regeneration.” While Jordi talks to us about this sweet death and a few photos are taken of him, Sonia shares the same empathy for ice-creams, a specialty –very vivid in comparison with Jordi’s creation– with infinite flavors, which she makes from scratch at Jaso. “The original idea of Jaso Bakery was that it was an ice-cream parlor.” She shares her secret with Jordi: “It’s all in the milk. They bring it to us from a nearby farm and we pasteurize it. It’s such good quality that we don’t need to use sugar.” After trying a few flavors in mini-cones Jordi bade farewell to Sonia and to Mexico, with the taste of pistachio and strawberries with mascarpone on his tongue.



RUMBO A BRASIL 2014

P.80

AIRE JULIO 2013


EN SIETE TIEMPOS SEVEN COURSES AIRE JULIO 2013

P.81


Una nueva generación de chefs, siempre en busca de los mejores productos que luego transforman en platos memorables, está comprometida con la misma causa: la cocina brasileña. Aquí, siete paradas obligadas por “el nuevo São Paulo Gourmet”. Committed to the same cause —that of Brazilian cuisine—, this new generation of chefs is changing the city's dining, looking for the best product to transform into memorable dishes. These are seven obliged stops through the “new Gourmet São Paulo”. POR | BY JANAINA FIDALGO FOTO | PHOTO CÉSAR SANDOVAL

MANÍ

MANÍ

Helena Rizzo y Daniel Redondo, dedicados a reinterpretar recetas clásicas, privilegiando los ingredientes nacionales, siempre en la búsqueda de pequeños productores que puedan suministrarlos, han convertido a Maní en uno de los restaurantes más reconocidos de São Paulo. Inaugurado hace seis años en el barrio de Pinheiros, figuró este 2013 entre los 50 mejores del mundo en la revista británica Restaurant, donde ocupó un merecido puesto 46 en la lista S. Pellegrino. Su creación más reciente se prepara con blanca mariposa. Comenzaron a usar la planta tras una visita a la propiedad del productor agroforestal José Ferreira, en Paraty, Río de Janeiro. Con los pétalos de las flores preparan un sorbete servido con un milhojas relleno de crema pastelera preparada con la raíz de la blanca mariposa. El postre forma parte del menú degustación servido sólo en la cena. Hay que probar otras creaciones tentadoras de esta pareja, empezando por los ñoquis de arracacha. Detrás de la simplicidad aparente de esta entrada se esconden sabores inesperados que cambian con cada bocado. Dicha sensación es producida por hierbas dispuestas sobre cada uno de los pequeños rectángulos de ñoqui. La pimienta de sichuán estimula la salivación, mientras que el brote de betarraga tiene un sabor terroso y el perifollo aporta frescor. Pero el plato debe su culmen sensorial a dos ingredientes amazónicos: uno de ellos es la flor de manzana de agua, que hace temblequear la lengua –la deja “eléctrica”–; el otro es el tucupí, jugo extraído de la

Helena Rizzo and Daniel Redondo, dedicated to reinterpreting classic recipes while putting home ingredients first- always in search of small farmers who can supply them - they turned Maní into one of the most prestigious restaurants in São Paulo. The establishment, which opened six years ago in the neighborhood of Pinheiros, was featured in this year's list of the world's 50 best restaurants in the British magazine Restaurant, where it held the 46th spot. Her latest creation with her Catalonian husband, Daniel, is prepared with white ginger lilies. They began using the plant after a visit to agroforestry farmer José Ferreira's property, in Paraty, Rio de Janeiro. Using the petals, they prepare a sorbet served with mille-feuille filled with a pastry cream made with the root of the white ginger lily. This dessert is part of the tasting menu served only at dinner. Whoever tastes it is instantly transported to a forest of flowers. But you must try some of the couple's other tempting creations, starting with the arracacha gnocchi, made with this Andean root. Behind the apparent simplicity of this dish, unexpected flavors are hidden, which change with evey bite. This sensation is produced by herbs covering each of the small, rectangular gnocchi. Sichuan pepper stimulates the taste buds, while the hint of beetroot has an earthy flavor and chervil brings a certain freshness. But the dish owes its sensory high point to two Amazonian ingredients: one is the blossom from the rose apple, which makes your tongue quiver,

P.82

AIRE JULIO 2013


1

2

3

1 Entrada del restaurante Maní, en Pinheiros, decorado con fotos de ingredientes brasileños. 2 Chicharrón de Mocotó, del chef Rodrigo Oliveira, en Vila Medeiros. 3 Emparedado de pernil de cerdo del Estadão. 1 The entrance hall of restaurant Maní in Pinheiros, decorated with photos of Brazilian ingredients. 2 Fried pork rinds at Mocotó, chef Rodrigo Oliveira's restaurant in Vila Medeiros. 3 Pork leg sandwich from Estadão. AIRE JULIO 2013

P.83


1

2

1 Helena Rizzo y su bombón de guacamole, que sirve junto con un bombón de foie gras con dulce de guayaba, una capa de vino oporto y otra de mascarpone y eneldo. 2 Milhojas con crema de raíz de blanca mariposa y sorbete de flores de lirio del Maní. 1 Helena Rizzo and her guacamole bonbon, an appetizer that is served along with a foie gras bonbon with guava paste, a layer of port and another of mascarpone and dill. 2 Mille-feuille with cream of white ginger lily root and lily flower sorbet from Maní.

yuca brava y mezclado con dashi, el caldo básico de la cocina japonesa. Esta salsa, levemente ácida, se agrega al plato una vez servido. De plato principal, ordenar la moqueca de langostino. El crustáceo, de carne tierna, viene servido sobre una terrine de arracacha en un caldo de frutos del mar cocido con pimiento y cilantro. El lama ao caos (“barro al caos”) es otra sorpresa; una preparación de colores e ingredientes poco comunes para un postre. Con tonalidades grises y cafés, lleva mermelada de berenjena ahumada esparcida alrededor de un nido de masa filo crujiente, cuajada de leche de cabra, helado de sésamo negro, sorbete de gelatina de agua de azahar, pistacho acaramelado y tiras de cáscara de limón sin semilla confitada.

leaving it electric; the other one is the tucupi, a sauce extracted from wild cassava root, mixed with dashi, the basic broth of Japanese cuisine. This slightly acidic sauce is added to the dish after served. For the main course, order the prawn moqueca. The crustacean's tender meat is served on a terrine of arracacha in a tasty seafood broth cooked with peppers and cilantro. The lama ao caos (‘muddy chaos’) is a good surprise. It's a mix of colors and unusual ingredients for a dessert. With shades of gray and brown, it features smoked eggplant jam spread on a crunchy nest of phyllo dough, goat's milk curd, black sesame ice cream, jelly sorbet made from orange blossom water, caramelized pistachio, and candied lemon peel strips.

EPICE

EPICE

Alberto Landgraf emigró del interior del estado de Paraná –sin tener experiencia alguna en cocina– para establecerse en Londres, donde trabajó con Tom Aikens y Gordon Ramsay. A comienzos de 2011, regresó a Brasil e inauguró el Epice en el barrio Jardim Paulistano. El almuerzo es muy concurrido, sobre todo por ofrecer un menú ejecutivo a un precio fijo bastante atractivo para los estándares paulistas (45 reales, –21 dólares–).

Alberto Landgraf emigrated from the interior state of Paraná with no cooking experience and settled in London, where he worked with Tom Aikens and Gordon Ramsay. In early 2011, he returned to Brazil and opened Epice in the Jardim Paulistano. Lunch is very crowded, especially since you can get a lunch special at a fixed price, quite attractive by "Paulista" standards (45 reais –21 dollars–).

P.84

AIRE JULIO 2013


Pinchos del mar con camarón, pulpo y calamar, tapa de Adega Santiago. Seafood skewers with shrimp, octopus and squid: tapas from the restaurant Adega Santiago.

Landgraf trabaja bien el contraste de texturas en sus platos y sabe aprovechar la acidez de los productos cítricos y fermentados para potenciar el sabor de los ingredientes; el encurtido agridulce de pétalos de cebolla con piñón y hojas de mastuerzo es una entrada que juega con dos tipos de acidez: la del encurtido de bulbo y la de la emulsión del suero de leche. Uno de los mejores postres es la pera; sobre una capa de ganache de chocolate de la marca brasileña Amma, se sirve la fruta en compota con una fina oblea, una lámina deshidratada y un pepinillo, junto con sorbete de zanahoria.

UNA DE LAS FERIAS MÁS FAMOSAS ES LA DE BARAO DE CAPANEMA. LOS JUEVES POR LA MAÑANA LA CALLE SE TRANSFORMA, HASTA ALAIN DUCASSE LA HA FRECUENTADO.

Landgraf handles the contrast of textures on his plates well and knows how to use the acidity of citrus and fermented products to enhance the flavor of the ingredients. A good example is the sour pickled onion petals with pine nuts and cress leaves, an appetizer that plays with two types of acidity: the pickled bulb and the buttermilk emulsion. One of the best desserts is the pear. On top of a layer of chocolate ganache, sits the fruit compote with a thin wafer, a dehydrated slice, and a pickle, along with a carrot sorbet.

ONE OF THE MOST FAMOUS MARKETS IS THE BARAO DE CAPANEMA. THURSDAY MORNINGS, THE STREET TRANSFORMS INTO A FAIR. EVEN ALAIN DUCASSE HAS VISITED IT. AIRE JULIO 2013

P.85


1

2

3

1 Pera: postre de Alberto Landgraf, de Epice. 2 Empanada de pizza de la feria que se monta todos los jueves por la mañana en la calle Barão de Capanema, en Jardim Paulista. 3 La barista y propietaria del Coffee Lab, cafetería de Vila Madalena que tuesta sus propios granos. 1 Pear: dessert by Alberto Landgraf, from Epice. 2 Pizza empanada from the Thursday morning market on Barão de Capanema, in Jardim Paulista. 3 The barista and owner of Coffee Lab, the Vila Madalena café that roasts its own beans.

MOCOTÓ

MOCOTÓ

Encontrarse en un sector periférico (puso el nombre del barrio Vila Medeiros en boca de muchos), no impide a una multitud de comensales atravesar São Paulo los fines de semana para enfrentar largas y demoradas filas –de más de dos horas. Allí se codean desde cobradores de autobuses hasta reconocidos chefs extranjeros. Al principio era una tienda de productos regionales donde el fundador, el pernambucano, Zé Almeida, vendía harina de yuca, piloncillo y mantequilla líquida. Luego, se puso a preparar calderas de mocotó (caldo de patas de vacuno) para acompañar las dosis de cachaza vendidas en la barra. Así, la tienda pasó a ser un restaurante. En mayo se inauguró la filial, Esquina Mocotó, con una carta menos apegada a la tradición. Hoy el Mocotó, con más de 30 años de historia, es administrado por Rodrigo Oliveira, hijo de Zé Almeida. Poco a poco, Rodrigo perfeccionó la presentación de los platos y las técnicas de preparación, sin perder el alma norteña y la excelencia en la preparación de las recetas

Located outside the city's dining center, it put the name of the neighborhood Vila Medeiros in the mouths of many. The fact that it is in an outlying sector, far from the sprawling center, doesn't prevent the crowds of diners from crossing São Paulo on the weekends to face long queues (where it's possible to wait over two hours). There they rub elbows with people from different walks of life, from bus drivers to famous foreign chefs who visit the city. At first it was a store for regional products, where its founder, Zé Almeida, sold cassava flour, brown sugar, and melted butter. Then, he began to prepare pots of mocotó broth (made from calf's foot) to accompany the cachaça (a Brazilian liquor made from sugar cane) sold at the bar. And so, the store became a restaurant. In May, its second location, Esquina Mocotó, opened in an adjacent building. Today Mocotó, which has over 30 years of history, is managed by Rodrigo Oliveira, Zé Almeida's son. Gradually, Rodrigo perfected the dishes' presentation

P.86

AIRE JULIO 2013


Creamos química para que a los mosquitos les encante estar lejos.

En los pueblos en donde la malaria es una amenaza letal, nosotros ofrecemos las redes Interceptor ® que detienen a los mosquitos y protegen a los niños. Sin embargo, estos mosquiteros salvan algo más que la vida de los niños. Gracias a la dramática disminución de la infección, las actividades cotidianas, como jugar o ir a la escuela, son posibles de nuevo. Una población más sana y mejor educada es un factor clave para reducir la pobreza. Cuando los mosquiteros ayudan a que la comunidad prospere, es porque en BASF, creamos química. www.wecreatechemistry.com


Rodrigo Oliveira dirige el equipo de meseros de su recién inaugurado Esquina Mocotó. Rodrigo Oliveira directs the team of waiters of his recently-opened Esquina Mocotó.

tradicionales de esta parte de Brasil. El caso más emblemático es el chicharrón. Frustrado por no lograr que la piel de cerdo quedara bien tostada sin secar demasiado la carne, el joven chef trabajó sin descanso hasta descubrir una mejor forma de prepararla. El resultado es un chicharrón irresistible, extremadamente crujiente por fuera y con una carne tierna y húmeda por dentro. Se le rocía con dos gotitas del perfumado limón mandarina y se degusta con una dosis de cachaza –una de las 350 marcas de la carta. Entre los platos principales, destaca el atolado de bode, un guiso de carne de cabrito con yuca cocida y una salsa densa muy bien sazonada. Con un queso tan tradicional en el noreste de Brasil como el queso de cuajo, se exalta el sabor de un postre típico de Mocotó: el cartola de engenho, un dulce hecho con tajadas de plátano asadas y flameadas con cachaza, cubiertas por una capa del untuoso queso de manteca y tapadas de farofa (harina de yuca tostada) dulce, canela en polvo y cáscara de naranja rallada.

COFFEE LAB Perteneciente a la barista y maestra tostadora Isabela Raposeiras, recuerda a un laboratorio. Está emplazado en una agradable terraza de Vila Madalena, un barrio bohemio donde abundan los bares y restaurantes. El espresso no defrauda, pero lo mejor es probar un café colado (en filtro de papel o en la máquina AeroPress). Al comprar el café verde directamente a los productores y tostar los granos en su propio local, Isabela tiene una buena oferta de grano para servir o llevar. Entre ellos, destacan dos por su dulzura y cuerpo. El catuaí rojo, cultivado en la finca Portal da P.88

AIRE JULIO 2013

and preparation techniques. The most emblematic case is the pork. Frustrated by not getting the pork belly skin to be well toasted without drying out the meat, the young chef worked tirelessly to find a better way to prepare it. The result is irresistible pork, extremely crispy on the outside and moist and tender on the inside. They spritz it with two drops of lemon – tangerine and it's served with a little cachaça—one of the 350 brands on the menu. With cheese curds, so popular in northeastern Brazil, the flavor of a traditional dessert, served by Mocotó with a special touch, is elevated. This is the cartola de engenho, a dessert made with plantain slices roasted and flambéed with cachaça, covered by a layer of creamy cheese and capped with farofa (toasted cassava flour), cinnamon, and orange zest.

COFFEE LAB Belonging to barista and master roaster Isabela Raposeiras, it actually resembles a laboratory. It's located in a pleasant terrace of Vila Madalena, a bohemian neighborhood. You have to try a cafe colado (“drip coffee,” with a filter or in the AeroPress). Because she buys green coffee directly from farmers and roasts the beans in her store, Isabela can offer a good deal on the micro-lot varieties you can drink or take home. Among them, two stand out for their sweetness and body. The red catuai, grown on the farm Portal da Serra in Ibiraci (Minas Gerais), has an aroma of red fruits. The other one smells like a mixture of tropical fruits prepared with the varieties icatu, mundo novo, and catuai from Fazenda Ambiental Fortaleza, a farm in Mococa, interior of São Paulo.



Ñoquis de arracacha con dashi de tucupí, de Maní. Celeriac gnocchi with tucupí dashi, from Maní.

Serra, en Ibiraci (Minas Gerais), que tiene un aroma de frutos rojos. El otro es una mezcla con aroma de frutas tropicales, preparada con las variedades icatú, mundo novo y catuaí de Fazenda Ambiental Fortaleza, una finca situada en Mococa, en el interior de São Paulo.

ESTADÃO Y ADEGA SANTIAGO Conviene conocer igualmente el lado B de la cocina paulista, con bares emblemáticos como el Estadão, que tiene más de 40 años. Este reducto de bohemios de todo tipo cierra sus puertas únicamente el 31 de diciembre y el 1 de enero, el resto del año el local funciona las 24 horas del día –lo difícil es obtener un lugar en la concurridísima barra. Un emparedado de pernil de cerdo, el más famoso de la ciudad, es lo que atrae al bar del centro paulista a una legión de trabajadores de la región, así como a trasnochadores hambrientos y muchos chefs en fin de turno. Todos los días se asan 35 piezas de cerca de 6 kg cada una. Preparados al instante con panecillos tipo baguette, estos emparedados traen lonjas de carne tierna y bien sazonada, vinagreta de cebolla, pimiento y tomate. El bar también sirve feijoada y comida casera (platos de carne con arroz, frijoles y papas fritas). Si el objetivo es conocer un lugar más tranquilo y cómodo, vale la pena el Adega Santiago. El primer local ya tiene casi 10 años y es más agradable que el del centro comercial. Allí se fusionan las cocinas española y portuguesa, en tapas bien preparadas como el polvo à tasquinha (pulpo) con batatas ao murro (papas asadas) y cebolla salteada. El arroz de pato es otra excelente opción. Se sirve con el nivel de humedad ideal, cremoso y aromático. P.90

AIRE JULIO 2013

Cartola de engenho, postre de Mocotó, hecho con plátano asado y flameado con cachaza. Cartola de engenho, a dessert from Mocotó made with roasted plantain slices and flambéed with cachaça.

ESTADAO AND ADEGA SANTIAGO It's also worth to check out the "B side" of the "Paulista" kitchen, with iconic bars such as the Estadão, which has more than 40 years of history. This bohemian stronghold closes only twice a year: on December 31 and January 1. Excluding these two dates, the venue operates the other 363 days of the year, 24 hours a day without rest –the hard part is getting a spot in the busy bar. What attracts a legion of workers in the region, as well as hungry night owls and many chefs, is a roast pork sandwich, the most famous in the city. Every day 35 pieces of pork, about 6 kg each, are roasted. These sandwiches boast slices of tender, meat, and an onion, pepper, and tomato vinaigrette. The bar also serves feijoada (a Portuguese beef and pork stew) and meat dishes with rice, beans, and fries. If the goal is to find a quieter and more comfortable place that still has a casual atmosphere it pays to visit the Adega Santiago. The original restaurant is almost ten years old and is nicer than the one at the mall. It's found in a residential corner of Jardim Paulistano. There, Spanish and Portuguese cuisine fuse together in tapas like polvo à tasquinha (octopus) with batatas ao murro (baked potatoes), and sauteed onions.

BARAO DE CAPANEMAO No self-respecting market can be it without at least one stand where empanadas are being fried and another one of grinding sugar cane. One of the most famous markets is the Barão de Capanema, in Jardim Paulista. Thursday mornings, the street transforms into a fair. Even Alain Ducasse has visited. Before the first rays of sun appear, wooden kiosks covered with colorful tarps begin to pop up and end up taking over the prestigious



Uno de los 12 rituales de Coffee Lab: beber el café solo y volver a probarlo justo después de una cucharadita de queso crema. One of the 12 Coffee Lab rituals: drink the coffee by itself, then try it again just after a teaspoon of cream cheese.

BARÃO DE CAPANEMA La ciudad ha sido conquistada poco a poco por locales de comida ambulante de todo tipo. No hay feria que se precie que no tenga al menos un quiosco donde se frían empanadas y otro donde se muela la caña de azúcar. Una de las más famosas es la de Barão de Capanema, en Jardim Paulista. Los jueves por la mañana, la calle se transforma en feria. Hasta Alain Ducasse la ha frecuentado. Antes de los primeros rayos de sol, empiezan a aparecer quioscos de madera cubiertos con lonas coloridas que terminan apoderándose desde la calle Peixoto Gomide hasta la última cuadra, donde, precisamente, se encuentran el D.O.M. y el Dalva e Dito, de Alex Atala. A pocos pasos del sexto mejor restaurante del mundo está el quiosco de caldo de caña, del descendiente de japoneses Mario Kiuyuna. Allí, el expanadero de Atala, Rogério Shimura, compraba caldo de caña para producir la levadura natural de su famoso pan. La tapioca de Barão de Capanema, hecha al instante con una finísima harina de yuca, está entre las mejores de la ciudad. Hay que reservar un poco de apetito para probar una tapioca de dulce de guayaba con queso de cuajo o de coco rallado con leche condensada. São Paulo no tiene las hermosas playas de Río de Janeiro ni las deslumbrantes cataratas de Nueva Iguaçú, pero no se puede negar que es una ciudad donde se come muy bien.

P.92

AIRE JULIO 2013

street, starting from Peixoto Gomide street to the last block, precisely where you can find D.O.M. and Atala's training kitchen. teps from the 6th best restaurant in the world is the sugarcane juice stand owned by Mario Kiuyuna. There Atala's ex-baker, Rogério Shimura, would buy sugarcane juice to produce his natural yeast bread. The Barão de Capanema tapioca, made to order with a superfine cassava flour, is one of the best in the city. Taste a guava tapioca with curd cheese or grated coconut with milk. São Paulo does not have the beautiful beaches of Rio de Janeiro or the dazzling New Iguazu waterfalls, but you cannot deny that it is a city where you can eat very well.

CheckPoint SÃO PAULO Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premium Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeroméxico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–São Paulo viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to São Paulo, you earn: Clase Turista desde / Coach from 7,378 Km Clase Premier desde / from 22,138 Km Para volar a São Paulo utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: / To fly to São Paulo using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 64,000 KmP Clase Premier 128,000 KmP



P.94

AIRE JULIO 2013


AIRE JULIO 2013

P.95

Como sus héroes y villanos, los cómics han dejado de vivir en la noche para conquistar las calles de la ciudad: cada vez tienen más lectores, existen más adaptaciones cinematográficas e, incluso, han ganado presencia en las charlas de sobremesa. En el héroe nos queremos ver reflejados. Representa el futuro anhelado y la tierra prometida. La sala oscura nos permite ver proyectadas nuestras fantasías sobre la pantalla. En la segunda mitad de 2013, llegan a las pantallas nuevas adaptaciones de personajes clásicos que proponen, de maneras distintas, un acercamiento al héroe y su antítesis, a sus fobias y firmezas, al miedo y la esperanza.

3 p acters will hit the silver screen, using different ways to propose greater closeness between the hero and anti-hero, between their phobias and strengths, between fear and hope.

por | by domingo álvarez y juan carlos villanueva ilustraciones | illustrations mr. bob

Comics are more alive than ever. Bringing back classic characters and giving them new strenghts, adaptations of comic books have become increasingly common as a movie genre.

La historieta está más viva que nunca. Retomando personajes clásicos y dándoles nueva fuerza, la adaptación del cómic se consagra como un género cinematográfico cada vez más recurrente.


P.96

AIRE JULIO 2013


Superman es demasiado perfecto. Puede volar o, si lo necesita, correr a gran velocidad; su mirada atraviesa paredes y funde metales. Además, su única debilidad es un elemento misterioso de otro planeta. Para ponerlo en proporción: sus poderes nacen de la energía solar. Las aventuras de un personaje invencible corren el riesgo de quedarse en la caricatura. Es difícil relacionarse con él: no tiene mucho que ver con nosotros. Así, la nueva adaptación descubre desde el título su intención: El hombre de acero, pone el foco en lo humano del superhéroe. Sin kriptonita, sus problemas son los que sufrimos todos. Diferente, huérfano y exiliado, Kal-el debe encontrar su lugar en un mundo al que no pertenece. A diferencia de los demás kriptonianos, él no fue diseñado para cumplir una función: su futuro está abierto, es capaz de decidir y eso es angustia para él y amenaza para los demás. No es tan diferente a nuestra llegada al mundo. Christopher Nolan y David S. Goyer (creadores de la trilogía de El caballero de la noche) resultaron la opción perfecta para acercarse a la historia desde una óptica realista, con los pies en la tierra. Zack Snyder (300, Watchmen) es el director ideal para realizar una película con mucha acción. Miedo a ser descubierto, aceptar tu naturaleza, búsqueda del origen, construcción de un hogar y alienación son los temas que nos atraen a la figura del nuevo héroe que dejó de ser una promesa externa y se convirtió en una esperanza humana: todos nos parecemos a Superman. Como dice Jor-el: “te van a seguir, van a tropezar, van a caer. Pero con el tiempo te acompañarán en el sol. Con el tiempo, los ayudarás y lograrán maravillas”. AIRE JULIO 2013

P.97


P.98

AIRE JULIO 2013


Wolverine es considerado un vengador. Para sus enemigos, es una criatura despiadada y violenta. Para sus partidarios y para la mitología creada alrededor del personaje, es un ser compasivo y humano con tendencia al caos, una especie de fantasma condenado a la desolación, al auto escarnio y la añoranza. Sin embargo, en el imaginario colectivo, es un héroe y un verdugo. Logan, como también se le conoce, desenfunda sus garras a la menor provocación, el combatiente para el que no existen desafíos: su astucia, su ferocidad, incluso su vulnerabilidad, lo hacen un temible adversario que carece de apegos, determinante e incorruptible. La primera vez que Wolverine apareció fue en el número 180 de The Incredible Hulk (1974), intentando detener a la devastadora mole verde. Canadiense, mordaz, con garras en las manos, ya era una leyenda en los cómics desde entonces, pero ha sido Hugh Jackman quien lo convirtió en una especie de rockstar. En Wolverine: Inmortal, la más reciente película, es la sexta vez que lo interpreta, “y me siento íntimo, cercano, una especie de alma gemela”, dice el actor. “Es un superhéroe enormemente complejo, el personaje más intenso de los cómics. Es rudo, amable, irreverente, creo que se parece a mí”, confiesa Jackman. Al no tener credenciales estadounidenses, Wolverine representa la globalización. Para su creador, Chris Claremont, Logan puede estar en Japón –donde se sitúa la nueva cinta– con la misma pericia que en Estados Unidos y en Canadá. Wolverine no pertenece a ningún lado, nadie conoce su procedencia, ni siquiera él lo recuerda. Los rastros de su pasado fueron revelados en la miniserie Weapon X (1991). Logan o Wolverine, es un hombre de afiladas garras, sin una sola traza de fragilidad, firme e inquebrantable.

LAS 5 MEJORES ADAPTACIONES DE NOVELAS GRÁFICAS AL CINE THE FIVE BEST MOVIE ADAPTATIONS OF GRAPHIC NOVELS V DE VENGANZA (V for Vendetta, 2005) Dir. James McTeigue. Novela gráfica /Graphic novel: David Lloyd PERSEPOLIS (Persepolis, 2007) Dir. Marjane Satrapi. Novela gráfica /Graphic novel: Marjane Satrapi UNA HISTORIA VIOLENTA (A History of Violence, 2005) Dir. David Cronenberg. Novela gráfica /Graphic novel: John Wagner y Vince Locke CAMINO A LA PERDICIÓN (Road to Perdition, 2002) Dir. Sam Mendes. Novela gráfica /Graphic novel: Max Allan Collins y Richard Piers Rayner SCOTT PILGIRM VS. LOS EX DE LA CHICA DE SUS SUEÑOS (Scott Pilgrim vs. the World, 2010) Dir.Edgar Wright Novela gráfica /Graphic novel: Brian Lee O’Malley AIRE JULIO 2013

P.99


SIN CITY 2

KICK-ASS 2

SIN CITY: A DAME TO KILL FOR

KICK-ASS 2

Dir. Frank Miller y Robert Rodriguez. Actúan Joseph Gordon-Levitt, Bruce Willis, Rosario Dawson, Jessica Alba, Mickey Rourke, Josh Brolin. Estreno 4 de octubre Release October 4

Dir. Jeff Wadlow. Actúan Aaron Taylor-Johnson, Chloe Grace Moretz y Jim Carrey. Estreno 9 de agosto Release August 9

Lo acompañó en La Croisette gran parte de su reparto original, en el que se encuentran Benicio del Toro, Bruce Willis, Mickey Rourke, Clive Owen, Jessica Alba y Brittany Murphy. El imaginario colectivo adivina y fantasea con el devenir de la secuela de Sin City. Llamada A Dame to Kill For, la segunda parte de la cinta dirigida por Robert Rodriguez y Frank Miller está dividida en cuatro historias, dos adaptadas exclusivamente para las películas llamadas Ojos azules y Las chicas de Old Town; y las otras dos son adaptaciones hechas por Frank Miller de títulos como A Dame to Kill For (1993-1994), el segundo de los relatos de la novela gráfica Sin City; y Just Another Saturday Night (1997). “La brutalidad y la oscuridad de un modo muy estilizado”, como lo definió Rodriguez. Un concepto artístico visual impregnando de sombras, rojos púrpura que denotan sangre y un elenco envidiable.

La autorreferencia es un momento tan necesario como inevitable cuando un género establece sus reglas y lanza suficientes productos siguiendo la fórmula. Pasó con el western y con el cine de terror. Ahora toca el turno de los personajes en leotardo. El espíritu de las historias clásicas de superhéroes se une a la acción de las aventuras modernas. El resultado es una comedia que voltea a ver sus raíces y, como si Freud lo hubiera escrito, se lanza contra su padre. Los cimientos sobre los que se construye la mitología quedan al descubierto. Kick-Ass es un Quijote moderno que decide convertirse en vigilante. Su disfraz es ridículo; su identidad no es tan secreta y no tiene ningún poder. Surgen preguntas: ¿los héroes son responsables porque tienen superpoderes? o, ¿podemos nosotros ayudar? La respuesta que da Kick-Ass: Todos podemos convertirnos en héroes. Pero, seguramente, nos va a doler.

Rodriguez was accompanied on Le Croisette by a large part of the original cast, including Benicio del Toro, Bruce Willis, Mickey Rourke, Clive Owen, Jessica Alba, and Brittany Murphy. The collective imagination has been guessing and fantasizing about the progress of the Sin City sequel. Called A Dame to Kill For, the second part of the movie directed by Robert Rodriguez and Frank Miller is divided into four stories, two exclusively adapted for the movie, called Blue Eyes and Girls of Old Town, while the other two are Frank Miller’s adaptations of the stories A Dame to Kill For (1993-1994), the second of the Sin City comic book stories; and Just Another Saturday Night (1997). “The brutality and darkness in a very stylized way,” was how Robert Rodriguez described it. It’s a visual artistic concept permeated with shadows, purple reds denoting blood, and an enviable cast list.

Self-reference is something both necessary and unavoidable when a genre establishes its rules and launches enough products following the same formula. It happened with western and horror movies and now it’s the turn of the characters in leotards. The spirit of the classic superhero stories meets modern action adventures. The result is a comedy that takes a look at its roots and, as if written by Freud, it turns against its father. The foundations on which the mythology is built are left exposed. Kick-Ass is a modern Don Quijote who decides to become a vigilante. His disguise is ridiculous; his identity isn’t entirely secret and he has no superpowers. And that is where the questions begin: Are heroes responsible because they have superpowers? Can we help? Kick-Ass’s response is that we can all become heroes, but it will definitely hurt.

P.100

AIRE JULIO 2013



THOR THOR: THE DARK WORLD Dir. Alan Taylor Actúan Chris Hemsworth, Natalie Portman, Anthony Hopkins. Estreno 1 de noviembre Release November 1

La secuela en la gran pantalla de Thor llegará en otoño con The Dark World. Chris Hemsworth interpretará, otra vez, al poderoso trueno, en su lucha por salvar la Tierra y los Nueve Reinos de un oscuro enemigo llamado Malekith. Esta cinta representa la tercera aventura del héroe del cómic en la gran pantalla, tras Thor y The Avengers. Thor simboliza el poder sobrenatural, la deidad y la protección al necesitado. En la mitología nórdica, Thor era el dios del trueno y guardián de los agricultores. De cabellera reluciente y con su heroico martillo llamado Mjolnir –que significa rayo, y que tiene el poder de crear y destruir–, era el enviado por los dioses para defender a los mortales. Controlaba el clima y las cosechas, era el símbolo de la abundancia y la fecundidad. Thor significa trueno. Es hijo de Odín, el dios supremo de la guerra y la adoración de los más salvajes vikingos. Su madre es Fyorgyn, la diosa de la tierra. En la historia de Thor, no existen las medias tintas ni tonos grises, las dos principales fuerzas en el mundo son los dioses en el lado del bien, y los gigantes de hielo, que representan la maldad. P.102

AIRE JULIO 2013

The big screen Thor sequel, The Dark World, is due to be released in the fall. Once again Chris Hemsworth plays the thunder god in his struggle to save the Earth and the Nine Kingdoms from a shadowy enemy called Malekith. The movie is the comic book hero’s third movie adventure, after Thor and The Avengers. Thor symbolizes supernatural power, deity, and protection for the needy. In Norse mythology, Thor was the god of thunder and the guardian of farmers. With long, sleek hair and his heroic hammer named Mjölnir –which means lightning, and which has the power to create and destroy– he was sent by the gods to defend mortals. He controlled the weather and the crops, and was the symbol of abundance and fertility. Thor means thunder. He is the son of Odin, the supreme god of war worshipped by the savage Vikings. His mother is Fjörgyn, god of the earth. In the story of Thor there is no halfheartedness or shades of grey, the two major forces in the world are the gods on the side of good and the ice giants, who represent evil.

La épica de colonizar el oeste se construye con muchos relatos que giran alrededor del mismo drama: el choque con la naturaleza; la colisión de la civilización y el mundo salvaje. El Llanero Solitario reimagina el encuentro. John Reid es el rostro de la ley; Tonto personifica al desierto indomable; juntos, los sueños del continente que se consolidaba. Los cómics no son sólo un punto de partida. El Llanero Solitario recorrió la radio, el cine, la televisión y tuvo su serie de novelas antes de llegar a las tiras cómicas. The epic tale of colonizing the West is built upon many stories that revolve around the same drama: the clash with nature, the collision between civilization, and the untamed world. The Lone Ranger re-imagines the encounter between the two. John Reid is the face of the law, Tonto embodies the indomitable wilderness; together, the dreams of the continent that was being consolidated. Comics aren’t merely a starting point. The Lone Ranger was on radio, film, and television, and also appeared in a series of novels before he made it to comic books.



PACIFIC RIM PACIFIC RIM: TALES OF YEAR ZERO Dir. Guillermo del Toro Actúan Charlie Hunnam, Idris Elba, Ron Perlman. Estreno 12 de julio Released July 12

Si, históricamente, los cómics han sido una especie de rumor discreto o una ligera brisa en segundo plano, ahora es imposible ignorar su fuerza. Guillermo del Toro, es uno de los atrevidos (o desesperados), que quedó en el corazón de la tormenta. Imaginando desde cero, o aventurando una reinterpretación, dentro de sus proyectos en desarrollo hay algunos que prometen renovar el mundo de las historietas. En abril, del Toro anunció una adaptación del manga japonés, Monster, para la cadena de televisión HBO. La serie recorrerá los 18 volúmenes de la obra que cuenta la historia de Kenzo Tenma, un médico de Dusseldorf que le salva la vida a un niño que crece para convertirse en asesino. Como contrapunto a la más sonada y esperanzadora Liga de la Justicia, con Justice League Dark visitará a los antihéroes olvidados de DC. Siguiendo a John Constatin mientras recluta a un grupo excéntrico que incluirá héroes demoniacos como Etrigan o Zatanna, es una propuesta alternativa a todo el color que siempre acompaña a los superhéroes. Su más reciente estreno, Titanes del Pacífico, está acompañado de Pacific Rim: Tales of Year Zero, una novela gráfica que cuenta la primera amenaza de los kaiju a la Tierra.

P.104

AIRE JULIO 2013

In the past comics may have been a kind of discrete rumor or a slight breeze in the background, but it’s impossible to ignore them now. Guillermo del Toro, is one of the brave (or desperate) souls who has been caught in the eye of the storm. Either imagining from scratch or venturing to make a reinterpretation, his development projects include some that promise to breathe new life into the world of comics. In April it was announced that Del Toro would help adapt the Japanese manga series Monster for television network HBO. The series will cover the 18 volumes of the story that tells the story of Kenzo Tenma, a doctor from Dusseldorf who saves the life of a boy child who grows up to become a murderer. As a counterpoint to the more familiar and hopeful Justice League, with Justice League Dark, Del Toro will pay a visit to DC’s forgotten antiheroes. Following John Constantin as he recruits a particularly wild bunch, including demonic heroes like Etrigan or Zantanna, it sets out to be an alternative to all the color that usually accompanies superheroes. His most recent release, Pacific Rim, is accompanied by Pacific Rim: Tales of Year Zero, a graphic novel that that tells the backstory of the first Kaiju threat to Earth.


Perla Machaen Miami Real Estate

St. Regis Bal Harbour Residencies Desde $1,700,000

Jade Signature Desde $1,790,000

Grove at Grand Bay Desde $1,900,000

Chateau Beach Residencials Desde $1,285,000

Porsche Design Tower Desdew$3,899,000

Regalia Desde $5,000,000

Echo Aventura Desde $1,848,000

Marina Palms Desde $761,000

Peloro Miami Beach Desde $354,000

Sage Desde $1,977,000

Beachwalk Desde $385,000

Fisher Island Desde $1,500,000

Merrick Manor Desde $245,000

Bay House Desde $512,900

Mansions at Acqualina Desde $6,500,000

Centro Desde $153,900

Bellini at Williams Island Desde $1,500,000

Otros proyectos • -F 1BSD „ 5IF 7FFS 3FTJEFODFT FO -BT 7FHBT • #POE • &DIP #SJDLFMM

Somos expertos en Miami 5F QPOFNPT FO MBT NFKPSFT NBOPT FO /FX :PSL -PT ÂŤOHFMFT 4BO %JFHP -BT 7FHBT 4BO "OUPOJP )PVTUPO 0SMBOEP 8PPEMBOET Z QMBZBT NFYJDBOBT SĂ­guenos en:

New Homes Desde $200,000

MĂŠxico: (55) 8525 6487 Monterrey: (81) 4160 0300 Guadalajara: (33) 4160 0721 Cel Miami: 001 786 709 5131 Oficina Miami: 001 954 302 2865 perlamakermx@yahoo.com Facebook.com/PerlaMachaenMiamiRealEstate Para ver estos desarrollos y muchos mĂĄs: www.perlamachaenmiamirealestate.com

Servicios con confidencialidad t $PNQSB 7FOUB Z 3FOUB t %FTBSSPMMPT OVFWPT Z ZB FTUBCMFDJEPT t $PNFSDJBM &EJĂĽ DJPT 5FSSFOPT Z -PDBMFT t "TFTPSĂ“B 'JOBODJFSB F *ONPCJMJBSJB t -JDFODJB EF 3FBM &TUBUF EFM &TUBEP EF MB 'MPSJEB t .JFNCSP EF .JBNJ #PBSE PG 3FBMUPST Y Muchos MĂĄs


La parada obligada para cualquier geek (aunque sea por internet; los boletos se acabaron en menos de 90 minutos). Este año la Comic-Con de San Diego (18-21 julio) vuelve a convocar a más de 130 mil fans de los cómics, el cine, la televisión y las figuras de colección. Legiones de zombies, clones de Star Wars, vulcanos de Star Trek y decenas de interpretaciones de “Mujeres Maravilla” y “Capitanes América” invaden el sur de California para celebrar la cultura pop. De nuevo, podemos esperar que durante esos días se presenten trailers y avances de las películas más esperadas del año. Los invitados de honor incluyen a figuras como: Brian Michael Bendis, escritor y desarrollador de Marvel; y Jon Bogdanove, el artista detrás de Superman: The Man of Steel. The obligatory trip for any geek (even if it must be via the internet since tickets were sold out in less than 90 minutes). This year’s Comic-Con in San Diego (July 18th-21th) has again summoned more than 130 000 fans of comics, movies, TV, and collectible action figures. Legions of zombies, Star Wars clones, Star Trek Vulcans and dozens of “Wonder Women” and “Captain America” imitators are set to invade Southern California to celebrate pop culture. We can expect this event will see new trailers and previews of the most eagerly expected movies of the year. The guests of honor include personalities like Brian Michael Bendis, the Marvel writer and developer, and Jon Bogdanove, the artist behind Superman: The Man of Steel.

Y MIENTRAS TANTO EN MÉXICO… MEANWHILE, IN MEXICO … La Mole Comic-Con regresa a la Ciudad de México del 26 al 28 de julio, en Expo Reforma, la fiesta de los cómics, como el personaje que le dio nombre, ha crecido y cada vez es más fuerte. Y para probarlo, entre sus huéspedes de este año se encuentran David Lloyd, diseñador de la famosa máscara de Guy Fawkes de V de venganza, y Bob McLeod, ilustrador de Nuevos mutantes. La Mole Comic-Con returns to Mexico City from the 26th to 28th of July. Set to be held in Expo Reforma for second time, the comic convention has grown bigger and stronger, just like the character that gave it its name. To put that to the test, this year’s guests include David Lloyd, designer of the famous Guy Fawkes mask in V for Vendetta, and Bob McLeod, illustrator of New Mutants.

P.106

AIRE JULIO 2013



ơ Ę?Ă‹ĆŻ TREASURES ON THE STREETS OF PARIS por | by hĂŠctor llanos martĂ­nez foto | photo fabien tijou

DetrĂĄs del glamour y el estilo que han marcado a esta ciudad, se respira historia, pero no la historia de un paĂ­s, sino la de sus pobladores. La de aquĂŠllos que ya no la habitan mĂĄs y que dejaron una herencia material invaluable, que hoy estĂĄ a la mano de todos... si corres con un poco de suerte ... Behind the glamour and style that have always been a feature of this city oozes history, not the history of a country, but of its people, of those who no longer live there, but that left a priceless material heritage which today is within reach of all... if you have a little luck ...

P.108

AIRE JULIO 2013

1


1 Vendedor de antig端edades en St. Paul. 2 Trenes de maquetas antiguas, en St. Ouen (todos funcionan). 3 A las puertas de Vanves. 1 Antique trader at St. Paul Market. 2 Old model trains in a store at Saint-Ouen flea market; all still work. 3 Wandering around the Puces de Vanves.

2 3

AIRE JULIO 2013

P.109


uestan 15 euros pero, por ser tú, te los dejo a 10”, contesta el vendedor a una joven estadounidense. La chica, de aspecto tan estudiadamente despreocupado que un francés definiría como “bobo” –bourgeois bohème–, apenas ha tenido tiempo de pensar siquiera en pedir una rebaja. Se aferra a dos discos de vinil que compilan canciones infantiles, como si se aferrara a su niñez, así que acepta de buen grado la oferta. Al sur de la ciudad, el mercado de pulgas cercano a la estación de la Porte de Vanves reúne cada sábado y domingo del año, sin excepción, a los mejores comerciantes. Acudirán a este rincón del distrito 14 sin importar las condiciones climatológicas o si el día es festivo. Aseguran que los suyos son los mejores tesoros ocultos de la ciudad y quieren mostrarlos al mundo. Más allá de sus técnicas de venta, es cierto que el lugar es un auténtico bazar de las sorpresas, capaz de hipnotizar a curiosos y coleccionistas en su recorrido entre las avenidas Marc Sangnier y Georges Lafenestre. Avanzamos algunos puestos tras abandonar los discos de vinil. Un francés maduro, elegante en el vestir y resuelto en las formas se interesa por un cuadro minúsculo que sigue las directrices del lenguaje geométrico de Mondrian. Quizá se plantee acomodarlo en ese rincón del hogar que ha quedado huérfano tras un reciente cambio de decoración. O puede que esté pensando en el regalo perfecto para ese amigo de quien conoce todos sus gustos (también los pictóricos). Cuando consulta al tendero el nombre del autor recibe por respuesta: “El artista no lo sé, pero te aseguro que el cuadro vale 180 euros”. El descaro y el poco disimulo con el que estos comerciantes lanzan inofensivas mentiras son parte de su encanto. Con ellas intentan seducir más que engañar. Y es que a los de Ponte de Vanves se les puede considerar trovadores modernos, que venden historias en forma de antigüedades. Tras cada objeto expuesto son capaces de desvelar una anécdota. Cuadros rescatados del París de los años 30 (en las paredes del Moulin Rouge o del Moulin de la Galette), cubertería de plata que perteneció a familias aristocráticas caídas en desgracia o pipas de madera con grabados exóticos que cambiaron de continente bajo el brazo de un viajero intrépido. P.110

AIRE JULIO 2013

“They’re worth 15 euros, but for you, I’ll let them go for 10,” the vendor replies to a young American. The girl, sporting a meticulously crafted look portraying indifference that the French would call “bobo” —bourgeois bohème—, has hardly had time to think about haggling. She tightly grasps two vinyl records containing compilations of children’s songs as if she were clinging on to her own childhood, and gladly accepts the offer. Every Saturday and Sunday without exception, the flea market near Porte de Vanves metro station in the southern part of the city brings together the very best merchants. They flock to this corner of district 14 regardless of the weather or whether it’s a public holiday. They claim to possess the best hidden treasures in this city and are eager to show them to the world. Salesmen’s talent for persuasion aside, it’s certainly true that this place is a veritable bazaar of surprises, capable of mesmerizing collectors and curious folk strolling along Marc Sangnier and Georges Lafenestre avenues. A few stands past the vinyl seller, an older Frenchman, elegantly dressed and determined in nature, is interested in a miniscule picture that follows the guidelines of the geometric language of Mondrian. Perhaps he plans to place it in some corner of his home that has been left bereft after a recent change of decoration. Or maybe he’s thinking it could be the perfect gift for a friend whose tastes he knows so well (including his/her aesthetic tastes). When he asks the seller about the identity of the artist he’s told: “I don’t know who the artist is, but I can assure you the picture’s worth 180 euros.” The insolence and bluntness with which these traders deliver their harmless lies are all part of their charm. They try to seduce, not deceive. The vendors in the Ponte de Vanves market could be considered modern troubadours who sell stories in the form of antiques and they’re capable of revealing one for every object on display. Paintings salvaged from the Paris of the 1930s (from the walls of the Moulin Rouge or the Moulin de la Galette), silver cutlery once belonging to aristocratic families now fallen from grace or wooden pipes with exotic carvings that switched continents in the hands of an intrepid traveler.

1


1 Mercado de pulgas Dauphine, St. Ouen. 2 ImĂĄgenes de MĂŠxico, en una tienda de fotos antiguas, St. Paul. 3 Vendedor de sombreros en Vanves. 1 The Dauphine market, Saint-Ouen. 2 Old photos of Mexico in a store specialized in antique photographs, St. Paul. 3 Hat salesman in Vanves.

2 3

AIRE JULIO 2013

P.111


En Serpette, mercado de pulgas de St. Ouen, las antigüedades pueden ser admiradas incluso fuera de las tiendas. In the Serpette market, Saint-Ouen flea market, the antiques come out of the stores.

Los que no dejan lugar a la imaginación son los ejemplares originales de la revista Le Miroir y las fotografías de portada en sus números publicados durante los años de la Segunda Guerra Mundial. En una de ellas, un soldado del ejército francés escribe una carta en la trinchera mientras su compañero mira al frente con unos prismáticos. Si el destino así lo quisiera, alguno de esos escritos puede haber acabado en uno de estos puestos, entre la selección de postales escritas y enviadas, cuyo dorsal encierra el extracto de un relato sin principio ni fin. Algunos objetos han perdido su significado con el paso de los años, como los relojes que hace mucho dejaron de contar el tiempo, o ese estilizado violín de vida larga y cuerdas rotas. Su anacronismo les hace ahora encontrar una nueva razón de ser, como meros instrumentos de culto al pasado. A estas alturas del recorrido es imposible dudar que este mercado es el templo del “vintage” más asequible. Entre las reproducciones en miniatura de automóviles “Age d’Or”, como el Mercedes 170v de 1952, o daguerrotipos que registraron por primera vez la vida cotidiana del siglo xix, no es difícil encontrar también una cámara con flash explosivo, uno de esos modelos que dejaban un leve rastro de pólvora a cada disparo. P.112

AIRE JULIO 2013

It’s the original WWII-era copies and cover photos of magazine Le Miroir that leave nothing to the imagination. One of them shows a soldier in the French army writing a letter in his trench while his companion looks out through a pair of binoculars. If fate had so willed it, that letter could have ended up on one of these stands, among a selection of handwritten and mailed postcards, the backside of which includes an excerpt of a story with no beginning or end. Some objects have lost their meaning over the years, like watches that stopped keeping track of time long ago, or ancient stylized violins with broken strings. Anachronisms that have now been given a new reason to live, they’re mere instruments to revere and remember the past. At this point, it’s impossible to doubt that this market is the most accessible temple of all that is “vintage”. Among the miniature cars from the “Age d’Or”, such as the 1952 Mercedes 170V or daguerreotypes that first recorded everyday life in the nineteenth century, it’s not hard to find a camera with an explosive flash, one of those models that left a trace of gunpowder on every picture.



Eligiendo un tapete en Vanves. Choosing a carpet in Vanves.

Su anacronismo les hace encontrar una nueva razón de ser, como meros instrumentos de culto al pasado. Anachronisms that have now been given a new reason to live, they're mere instruments to revere and remember the past. DE LA HISTORIA AL COLECCIONISMO En el margen oeste de París, en concreto en el cada vez más vibrante distrito 20, el Marché aux Puces de Montreuil resulta un reto más arriesgado para el explorador de “gangas”. Porque no es un lugar para perderse, sino para encontrar. Sin voluntad estética ni profesionalización alguna, amontona trastos que bien podrían ser los de cualquier trastero anónimo. Por eso, para no perder tiempo, se recomienda acudir directamente a la plaza dedicada a los anticuarios, al final del recorrido. A pesar de no ser precisamente su público objetivo, es uno de los puntos de referencia entre los coleccionistas, conscientes de que, en él, alguna que otra maravilla espera ser descubierta por uno de ellos. Hay mucha gente alrededor, pero apenas competencia. Una vista aérea desde alguno de los edificios que rodean esta gigantesca circunvalación se observa el océano de color creado por las telas que protegen los cientos de puestos de venta. Esa imagen explica en parte la naturaleza nómada e incontrolable de este mercado. P.114

AIRE JULIO 2013

FROM HISTORIANS TO COLLECTORS On the eastern side of Paris, or to be precise, in the ever more vibrant district 20, the Marché aux Puces de Montreuil is a more risky challenge for the bargain hunter because this isn’t a place to get lost in, but one to find. Without any aesthetic inclination or any kind of professionalism, this place harbors piles of bric-à-brac that could well have emerged from any anonymous storage room. So, to avoid wasting time it’s best to go directly to the square at the end of the alley, where you’ll find the antique dealers. Although collectors aren’t exactly their target customers, this is one of the reference points for folks who know there are hidden treasure here, awaiting for their discovery. There are plenty of people around, yet little competition. In an aerial view from one of the buildings that surrounds this giant bypass one can see an ocean of color created by the fabrics that protect the hundreds of stalls. This image partly explains the nomadic and uncontrollable nature of this market.



1 En Vanves, algunos vendedores exponen su mercancia en la parte trasera de los camiones. 2 Letras utilizadas en las antiguas imprentas. 1 In Vanves market traders show off and sell their goods from the back of a truck. 2 Letters used by printers in the past.

DE AFICIONADOS A EXPERTOS Y si viajamos al extremo norte de París, llegaremos a la Porte de Clignancourt, donde se encuentra el mercado de antigüedades más grande del mundo, el de Saint Ouen. Aquí el concepto cambia por completo. El comprador tiene que tener en cuenta que en él siempre se sabe lo que se vende. Para los interesados en algo más que mirar, se requiere de interés, paciencia y un generoso presupuesto, porque lo que se exhibe en esta zona de más de siete hectáreas es, en su mayoría, material de profesionales que merece ser visto por los que no lo son. También conocido como Clignancourt, por ser la parada de metro más cercana, está formado por centenares de tiendas, tan próximas unas de otras que forman estrechos callejones. En conjunto, crean una pequeña ciudad abierta al público de sábado a lunes, que cuenta con 15 barrios independientes en la periferia de la ciudad. Porque la historia del mercado de Saint Ouen es la historia de un destierro. Fue a fines del siglo xix cuando los responsables de la ciudad decidieron marginar fuera de los muros interiores a los “pescadores de luna”, como se conocía a aquellos que se encargaban de recolectar los objetos que encontraban durante las imprevisibles noches parisinas para venderlos a la mañana siguiente. 1

FROM AMATEURS TO EXPERTS If we travel to the far north of Paris, we reach Porte de Clignancourt, which is home to one of the largest flea markets in the world, the Saint-Ouen market. You’ll find a radically different concept here. Vendors here know exactly what they’re selling. For those interested in doing more than snooping around, you need to be enthusiastic, patient and have a lofty budget, because the items on display in this seven-hectare market are mostly the stuff of professionals, and deserves to be seen by those who aren’t. Also known as Clignancourt after the nearest metro station, the market is made up of hundreds of stalls and stores set so close together that they form narrow alleyways. Together they create a small town that’s open from Saturday to Monday, with 15 separate neighborhoods on the outskirts of the city. The history of SaintOuen market is a story of exile. In the late nineteenth century city officials decided to relegate certain individuals past their city walls. “Moonlight fishermen”, as they were known, were those who gathered objects found during the unpredictable Parisian nights to sell the next morning. P.116

AIRE JULIO 2013

2


SANTIAGO PANDO Película "Creer es Crear"

AL TALENTO MEXICANO MENTE IMAGEN 2012

/mentesquo+discovery

www.tudiscovery.com/mentesquodiscovery

@revistaquo


Vendedores de Vernaison, el primer mercado de pulgas de St. Ouen. Vendors in Vernaison, the first of all the markets that make up the Saint-Ouen flea market.

... AL MÁS ANTIGUO, PARA ARRIESGADOS... Así es como los mercados de pulgas empezaron a concentrarse más allá de los muros de la capital francesa y, para sorpresa de muchos, a organizarse y a cumplir con reglamentos propios. Con el paso del tiempo, al mobiliario clásico, al art decó y a las obras de arte que siguen predominando en sus escaparates se han ido incorporando nuevas ofertas. De ahí que las lámparas de cristal en forma de araña, los ostentosos marcos dorados o los divanes de terciopelo convivan con propuestas aptas para decoradores más arriesgados. Si abordamos la Rue de Rosiers desde el sur nos toparemos con Vernaison, una de las áreas más interesantes y de las primeras en crearse, hace ya casi un siglo y medio. En un puesto situado en el epicentro de este laberinto se rescatan las funcionales y primigenias lámparas de metal de dentista. A pesar de su innegable aspecto industrial (o precisamente por ello) se han convertido ahora en un preciado objeto de decoración de interiores. A pocos metros de la salida de esta área de Saint Ouen, unos de los caballos que corrían en círculos en uno de los tiovivos públicos de los Jardines de Luxemburgo aguardan a encontrar por vez primera una vida privada. El encanto actual de esta zona es tal, que se ha convertido en escenario perfecto para los personajes de Woody Allen en Midnight in Paris, el título más exitoso del neoyorquino dentro de su reciente ciclo de cine europeo. P.118

AIRE JULIO 2013

... TO THE OLDEST, FOR THOSE WHO LIKE RISK... And so they began to regroup outside the city walls and, unbeknownst to many, started to organize their operations and create their own rules and regulations. Over time, the classic furniture, the art decó and the works of art that still dominate storefronts here have welcomed new kinds of neighbors. You’ll find spidershaped crystal lamps, conspicuous golden frames and velvet divans rubbing elbows with much riskier designs. If we take Rue de Rosiers from the south we come to Vernaison Market, one of the most interesting areas and among the first to be established almost a century and a half ago. A stall located in the nucleus of this labyrinth has rescued functional and primitive metal dentist lamps. In spite of their undeniably industrial look (or precisely because of it) they’ve become prized objects for interior decoration. Just a few yards from the exit of this corner of Saint-Ouen, some of the horses that used to gallop in circles on the merry-go-round in the Jardin de Luxemburgo are awaiting a new private life for the first time. The current charm of this area is such that it has become the perfect setting for Woody Allen’s characters in Midnight in Paris, the New Yorker’s most successful movie in his recent streak of European cinema.



Si la suerte regala un buen clima, la luz de un día despejado invita a abandonarse a la total despreocupación de una de sus terrazas. When fate provides pleasant weather, sunlight bursts into the courtyards and invites you to take a break on one of the terraces.

FINALMENTE, COMER, BEBER Y RELAJARSE Saint Paul Village es la última parada de referencia de esta ruta de tiendas. Y qué mejor que finalizar en el corazón de la ciudad. Resulta casi imposible adivinar la paz que emanan los patios interiores que componen este lugar, cuando, sin embargo, son tan cercanos al bullicio de la Rue de Rivoli. El conocido y codiciado barrio de Le Marais no necesita de presentaciones, pero entre sus pasajes encierra esta joya semioculta. Boutiques artesanales, gastronomía gourmet, anticuarios y galerías de arte distribuidos en cinco espacios abiertos, diferenciados entre sí y delimitados por las calles Ave Maria y Charlemagne. Si la suerte regala un buen clima, la luz de un día despejado irrumpe en los patios para invitar a abandonarse a la total despreocupación en una de sus terrazas. Además de su céntrica localización, esta villa comercial cuenta con la ventaja de permanecer abierta durante toda la semana. Si Saint Paul se mantiene al margen de las reglas establecidas al resto de Marchés aux Puces, es por una simple cuestión de tiempo. Su llegada al amplio circuito de compras callejeras de la ciudad se produjo hace apenas tres décadas, cuando esta actividad se había convertido en una de las favoritas de la gente local y de los visitantes habituales, que aquí no tienen que abrirse paso entre multitudes para encontrar un tesoro único en una ciudad llena de ellos.

FINALLY, EAT, DRINK, AND RELAX Saint-Paul Village is the last stop on this tour of markets; what better way to wrap it up than in the heart of the city. It’s almost impossible to imagine the peace that dwells in the inner courtyards that make up this place, considering they are so close to the bustle of the Rue de Rivoli. The well-known and beloved Le Marais neighborhood needs no introduction, except that it shelters this gem, half hidden away among its alleyways. Craft boutiques, gourmet cuisine, antique stores, and art galleries are spread out across five open spaces, separated from one another by Ave Maria and Charlemagne streets. When fate provides pleasant weather, sunlight bursts into the courtyards and invites visitors to take a carefree break on one of the terraces. In addition to its central location, this commercial sphere has the advantage of being open all week long. Saint-Paul doesn’t play by the rules established by the rest of Marchés aux Puces, thanks to its timing. It appeared on the scene just three decades ago, when locals and regular visitors had already fallen in love with street shopping. And in this part of town, they’ve no need to fight their way through crowds of people to find a unique treasure in a city that’s full of them.

CheckPoint PARÍS Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premium Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeroméxico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México-París viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to París, you earn: Clase Turista desde / Coach from 16,000 Km Clase Premier desde / from 48,000 Km P.120

AIRE JULIO 2013

Para volar a París utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Paris using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 112,000 KmP Clase Premier 176,000 KmP



P.122

AIRE JULIO 2013


Ć— LĘ?Ę&#x; Ę? Ƹ L  ơ Çš The Sanctuary of the 4 Elements Nizuc Resort and Spa, en CancĂşn, propone un encuentro orgĂĄnico entre arquitectura y naturaleza. Es un espacio en el que los elementos naturales son parte del diseĂąo y el visitante se encuentra, por un momento a la intemperie y, al siguiente, refugiado en un lujoso hotel.

¤ Nizuc Resort and Spa in Cancun, proposes an organic union between architecture and nature. This is a space where natural elements are part of the design and the guests ďŹ nd themselves exposed to the elements at one moment and within the shelter of a luxury hotel the next. POR | BY DOMINGO Ă LVAREZ FOTOGRAFĂ?A | PHOTO JAVIER OTAOLA AIRE JULIO 2013

P.123


El A-Kan Bar recrea, en madera, los patrones de la naturaleza. The A-Kan Bar recreates the patterns of nature in wood.

I

ntervenir un espacio natural siempre es un reto. El choque puede ser violento y el daño irreparable. Trabajar de la mano con el entorno es el desafío al que se enfrenta cualquier arquitecto; un desafío particular si lo que tiene alrededor es un terreno inexplorado. A 10 kilómetros del aeropuerto, rodeado de árboles y junto a un río, se levanta una construcción en donde la piedra, a la manera de las antiguas construcciones mayas, marca un paréntesis en un paisaje salvaje e impenetrable. También como las construcciones prehispánicas, el nuevo edificio sabe que la amistad con la naturaleza es clave para sobrevivir. “Los espacios interiores siempre deben estar relacionados con los espacios exteriores”, comenta Alejandro Escudero, arquitecto de Nizuc. El hotel continúa la labor de la naturaleza. De ella toma sus dimensiones: altísimos techos en el lobby, los restaurantes y las habitaciones; los colores y texturas: maderas, arenas, granitos y detalles en azul; y, en especial, el sentimiento: liberación, tranquilidad y armonía. “Cuando estás adentro no tienes esta sensación de competencia. A pesar de que los muros son muy rectos y las definiciones P.124

AIRE JULIO 2013

Intervening in a natural space is always difficult. The shock can be violent and the damage irreparable. Working closely with the environment is the challenge faced by any architect; particularly if you’re surrounded by unexplored territory. Some 6 miles from the airport, surrounded by trees and beside a river, stands a building where the stone, like ancient Mayan buildings, denotes a parenthesis in a wild and impenetrable landscape. Like Pre-Hispanic constructions, the new building also knows that friendship with nature is the key to survival. “Interior spaces should always be related to exterior spaces,” comments Alejandro Escudero, the architect of Nizuc. The hotel continues nature’s work. It takes its dimensions from it: very high ceilings in the lobby, the restaurants and rooms; the colors and textures: wood, sand, granite, and blue details; and especially the sentiment: liberation, tranquility, and harmony. “When you’re inside you don’t have that feeling of competition. With all that you have very straight walls and very clear definitions of architecture,” he adds. The project is part of the environment and it transforms with it.



1

2

1. El medio ambiente se hace presente en los acabados, texturas y colores del Café de la Playa. 2. La hostess del restaurante Indochine da la bienvenida a una experiencia asiática total. 1. The environment is present at every touch, texture and colours in Café de la Playa restaurant. 2. Indochine's restaurant hostess welcomes guests to a total Asian experience.

muy claras de arquitectura”, afirma. El proyecto se inserta en el ambiente y se transforma con él. Como un accidente más del terreno, el nuevo complejo establece un diálogo con la flora local, con la playa y con el cielo. “Tuvimos que ir anclando esos edificios al espacio”, Escudero, en lugar de forzar el ecosistema, se adapta a sus caprichos. “Te vuelves bastante más básico cuando el resultado de los materiales, las telas y los colores respeta su entorno”, es una manera de garantizar su permanencia: la naturaleza sobrevive, se adapta y siempre ofrece algo. Su vigencia es eterna. “No me gustan las cosas que tengan el riesgo de ser temporales o que pasen de moda”. En todos los niveles, es un plan integral que complementa la experiencia espacial y visual con la oferta gastronómica y el servicio. La escala debe ser humana. Es un pasaje, un portal, en donde lo divino e inabarcable se encuentra con la experiencia. Los términos están dictados por nuestra forma de conocer: es un acceso sensorial a la riqueza de la zona. Habitantes y viajeros han buscado, desde hace miles de años, un rastro de infinidad entre Cancún y la Riviera Maya. Con seis restaurantes, dos bares y dos lounges, la obra P.126

AIRE JULIO 2013

Like just another feature of the terrain, the new complex establishes a dialogue with the local flora, with the beach, and with the sky. “We had to go along anchoring those buildings to the space,” says Escudero, explaining that instead of forcing the ecosystem, one must adapt to its whims. “You become much more basic when the results of the materials, fabrics, and colors respect their environment.” It’s a way of ensuring its permanence: nature survives, adapts, and always offers something. Its validity is eternal. “I don’t like things that are at risk of being temporary or going out of fashion,” reflects the architect. On every level, Nizuc is an integral plan that complements the spatial and visual experience with the gastronomic offering and service. The scale must be human. It’s a passage, a portal, where the divine and incomprehensible meet experience. The terms are dictated by our way of knowing: It is sensory access to the wealth of the area. For thousands of years, residents and travelers have sought a trace of infinity between Cancun and the Riviera Maya. With six restaurants, two bars, and two lounges, the work of the designer was to unify. Mediterranean, Peruvian, Mexican, and Asian



del diseñador fue la de unificar. Comida mediterránea, peruana, mexicana y asiática conviven en Nizuc que, con una propuesta de patrones en madera, iluminaciones cálidas y románticas, y muebles antiguos y artesanales, explota las diferencias pero pone el acento en los vínculos. Los cuatro elementos de la antigüedad delinean el proyecto. El mar y el río se extienden a las albercas y su presencia domina los 9,000 metros del spa que está tan cerca al origen como el resto del hotel. Cuatro grandes pebeteros funcionan como estrellas que iluminan, guían y dibujan un mapa de la propiedad. En los grandes salones, terrazas y asoleaderos se siente el gobierno del aire. El fantasma de la tierra está en las paredes y tapizados en tonos cafés y en el calor de las alfombras. El proyecto le da libertad al ecosistema y suelta lo salvaje del ambiente. Está en movimiento, pues evoluciona con el entorno. “Toda la flora es autóctona. Se reprodujeron manglares y la vegetación de duna”. Es un hotel que, como la selva, es inagotable y acogedor. Sus texturas te reciben y sus aguas te refrescan. En las palabras de Escudero: “en los próximos dos años será totalmente diferente. Va a estar montada en un espacio que parece que nunca se intervino”.

Food all coexist at Nizuc, with a proposal of patterned wood, warm and romantic lighting, and antique and handcrafted furniture, exploiting the differences, but emphasizing the links. The four elements of antiquity delineate the project. Sea and river reach the swimming pools and their presence dominates the 9,000 square meter spa that is as close to its origin as the rest of the hotel. Four large burners act like stars that illuminate, guide, and map out the property. In the large rooms and on the terraces and sun decks, you can feel the authority of the air. The ghost of the land is on the walls and in the furnishings in shades of brown, as well as the warmth of the carpets. The project gives freedom to the ecosystem and releases the wildness of the environment. It is in movement as it evolves with the environment. “All of the vegetation is indigenous. The mangroves and dune vegetation were reproduced.” This is a hotel that, like the forest, is inexhaustible and welcoming. Its textures receive you and its waters refresh you. In the words of Escudero: “In the next two years it will be totally different. It will be set in a space that seems like it was never disturbed.”

CheckPoint CANCÚN Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premium Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeroméxico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–Cancún viaje redondo puedes acumular: /With the purchase of a roundtrip plane ticket to Cancún, you earn: Clase Turista desde / Coach from 1,284 Km Clase Premier desde / from 3,852 Km Para volar a Cancún utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: / To fly to Cancún using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 32,000 KmP Clase Premier 64,000 KmP

La naturaleza sentó las bases para el diálogo. Todos los detalles hacen referencia a esta relación. Nature lays the foundation for dialogue. Every detail makes a reference to this relationship. P.128

AIRE JULIO 2013


'8$/ */2%$/ 02%,/( *OREDO 3UHSDLG )UHH 5RDPLQJ 6,0 9RLFH 606 'DWD ,QWHUQHW :HE %XVLQHVV 9DFDWLRQ

8. QXPEHU 86 QXPEHU ,Q 21( 6,0

:LWK 2SWLRQDO ',' WHOHSKRQH QRV IURP FRXQWULHV ZLWK VWDWH FLW\ ORFDO QXPEHU RI \RXU FKRLFH LQ PRUH WKDQ FLWLHV ZRUOGZLGH WR EH PDSSHG LQWR WKH *OREDO 6,0

2YHU 5RDPLQJ &RXQWULHV &DOO 5HFHLYH

<HDUO\ 8QOLPLWHG )UHH ,QFRPLQJ &DOOV LQ &RXQWULHV LQFOXGLQJ 86$ &DQDGD 8. $XVWUDOLD )UDQFH *HUPDQ\ 6SDLQ ,UHODQG &KLQD ,QGLD ,VUDHO 6RXWK $IULFD 1LJHULD 9HQH]XHOD &RVWD 5LFD ,WDO\ )LQODQG -DSDQ 3RUWXJDO 3XHUWR 5LFR 5XVVLD HWF

1R 5RDPLQJ &KDUJHV 1R &UHGLW &KHFN 1R 1HWZRUN 3UREOHP &DOO IURP FHQWV D PLQXWH YLD :HE &DOO IURP FHQWV D PLQXWH YLD 6,0 &DOO &U\VWDO &OHDU &DOO 4XDOLW\²*UDGH $ 6PDUW 6,0 %H LQ WRXFK ZLWK \RXU ORYHG RQHV IULHQGV EXVLQHVV SDUWQHUV ZKHUHYHU \RX DUH LQ WKH ZRUOG 6,0 ZRUNV ZLWK PRVW *60 SKRQHV )RU WKH IUHTXHQW SHULRGLF LQWHUQDWLRQDO UHJLRQDO 6,0 &RVW WUDYHOHUV 6DYH WLPH PRQH\ PDQ\ PRUH IHDWXUHV 86 7R RUGHU IRU PRUH LQIR YLVLW XV RQOLQH ZZZ GXDOJOREDOPRELOH FRP DQG RU FDOO '8$/ */2%$/ 02%,/( 86$ _ 7HO 2UGHU WKH 6,0 QRZ JHW D )UHH ³3UHVHUYD 3KRQH´ SURGXFW YDOXHG DW :RUOGZLGH 6KLSSLQJ GD\ PRQH\ EDFN JXDUDQWHH IRU WKH 6,0 'RHV QRW LQFOXGH DSSOLFDEOH WD[HV VKLSSLQJ KDQGOLQJ IHH )LUVW RUGHUV



JULIO 2013

CheckPoint

LLEGA EL PRIMER BOEING 787 DREAMLINER THE FIRST BOEING 787 DREAMLINER ARRIVES IN MEXICO

Esta nueva aeronave volará desde la Ciudad de México hacia Tokio, París y Nueva York. This new aircraft will be flying Mexico City to Tokio, Paris and New York routes.

A

eroméxico se convertirá en una de las primeras líneas aéreas del mundo en operar el avión más moderno y equipado de la industria aeronáutica, el Boeing 787 Dreamliner. A mediados de agosto, la aerolínea recibirá el primero de tres equipos que se planean recibir este año, el cual iniciará operaciones el 1º de octubre en las rutas Ciudad de México – Monterrey y Ciudad de México – Tijuana. Entre el dos y el 13 del mismo mes, el Boeing 787 operará los vuelos Ciudad de México – Nueva York, en alguna de sus cuatro frecuencias diarias. A partir del 14 se llevará a cabo el vuelo inaugural del Dreamliner entre la Ciudad de México y Tokio, ruta que actualmente opera tres frecuencias a la semana. La segunda y tercer aeronave, operarán la ruta Ciudad de México – París con vuelos diarios, además de algunas frecuencias semanales a Nueva York, respectivamente. Aeroméxico realizó un pedido de 19 aviones Boeing 787 Dreamliner, mismos que recibirá durante los próximos años. Gracias a los adelantos tecnológicos y estructurales con los que cuentan estos equipos, cambiarán la experiencia de volar de todos nuestros clientes. La incorporación de los Boeing 787 a la flota de Aeroméxico, la consolidan como la línea aérea más importante del país y una de las más modernas en todo el continente.

A

eromexico will become one of the first airlines in the world to operate the most modern and best-equipped aircraft in the aviation industry, the Boeing 787 Dreamliner. In mid-August, the airline will receive the first of three aircraft scheduled to arrive this year; the Dreamliner will begin operations on October 1st, flying from Mexico City to Monterrey and Mexico City to Tijuana. Between the 2nd and the 13th of that same month, the Boeing 787 will begin to fly some of the daily Mexico City – New York flights. Beginning on August 14, the Dreamliner will connect Mexico City and Tokyo with three weekly flights. The second and third aircraft will serve the daily Mexico City – Paris route, plus some weekly flights to New York, respectively. Aeromexico placed an order for 19 Boeing 787 Dreamliners, which will arrive over the next few years. The technological and structural advances provided by these aircraft will change the flight experience of all our passengers. The incorporation of the Boeing 787 to Aeromexico’s fleet back up its status as the most important airline in Mexico, and one of the most modern on the continent.


P.132

CheckPoint

JULIO 2013

ALIANZAS MULTIMODALES

GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES

So c Pa io rt ne r

Be n Ae efi ro cio m A éx er ico om Bo éx nu ico s

At Aeroméxico we keep on making strides that lead to great travel experiences. For instance, special discounts are available from our groundtransportation partners.

De s De tin st o in at io n

En Aeroméxico seguimos avanzando para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera. Por eso te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre.

Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/ transportacion-terrestre/index.html

CAMINANTE AEROPUERTO

Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area.

Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters.

ECOBAJATOURS

Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to various Baja California destinations.

Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatour. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters.

GALGOS

Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador.

Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter.

INTERCALIFORNIAS

Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of California cities.

Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several California cities.

TAXIWEB NUEVA IMAGEN

Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area.

Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price.

TUFESA

Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas.

Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.

Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferrioviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España.

Aeroméxico’s alliance with Renfe means that tour trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeroméxico has joined up with Renfe, Spain’s quiality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Conect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid.


P.133

DOTCOM

Síguenos en: aeromexico.com

@AeroMexico_com

/AeromexicoViajes

granplan.com

@am_escucha

/AeromexicoGranPlan

aeromexico_com

/AeromexicoTV

f f

“PLAYERO” - HARD ROCK HOTEL “FLY TO THE BEACH” - HARD ROCK HOTEL

Con Gran Plan puedes vivir viajes inolvidables Gran Plan brings you unforgettable travel

G

ran Plan se ha distinguido en Facebook por regalar increíbles viajes mediante dinámicas divertidas para todos sus seguidores. Uno de los mejores ejemplos es la promoción “De volada a la playa”, con la que se obsequiarán tres viajes dobles a diferentes playas del país. El premio principal incluirá una estancia durante cuatro días en el impactante Hard Rock Hotel Cancún; sin duda, un premio por el que todos competiríamos. La dinámica para obtener esos sorprendentes premios serán tres trivias semanales: inicia del 9 al 11 de julio, la segunda del 12 al 16 y la última del 17 al 18, la gente deberá responder lo más rápido posible para acumular puntos. Las preguntas desafiarán a los participantes a conocer más sobre los destinos que visitarían y sus detalles locales, un divertido reto para poder ser el ganador de estos excelentes premios. Gran Plan tiene el objetivo de que vivas viajes inolvidables, de que disfrutes de los mejores destinos a nivel global, en los hoteles que se relacionen mejor con tu estilo, siempre rodeado del mejor ambiente para enriquecer tus experiencias. Te invitamos a seguir a Gran Plan, donde conocerás más de los planes que ofrece y donde también puedes participar en sus magníficas promociones. ¡Conviértete en uno de los muchos ganadores!

T

he Gran Plan Facebook page is known for handing out prizes of incredible trips to its followers through fun activities. One of the best examples is the contest “Fly to the Beach,” during which it will give away three trips for two to different Mexican beaches. The main prize will include a stay at the astounding Hard Rock Hotel Cancun for four days, a prize we would all want to win. The prizes will be given away through weekly trivia questions: the first from July 9 to 11, the second from July 12 to 16, and the last between July 17 and 18; participants must respond as quickly as possible in order to win points. The questions will challenge participants to find out more about the destinations they’d be visiting and their distinctive characteristics, a fun challenge to beat in order to win one of these excellent prizes. Gran Plan wants you to experience unforgettable travel, enjoy the best destinations worldwide, in hotels that mesh with your style, always surrounded by the best atmosphere to enrich your experience. Follow Gran Plan, where you’ll find out more about the plans it offers and take part in more amazing contests. Become one of the many winners!


P.134

CheckPoint

JULIO 2013

SKYTEAM

Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent, any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network or www.skyteam.com

NUEVOS SALONES VIP SKYTEAM

NEW SKYTEAM-BRANDED LOUNGES

Los salones SkyTeam en los aeropuertos son más que salas de espera SkyTeam airport lounges are more than just waiting rooms

E

n noviembre de 2009, la alianza SkyTeam inauguró su primer salón VIP en Londres, en la Terminal 4 del aeropuerto de Heathrow. El salón ofrece a nuestros clientes una experiencia superior que combina la comodidad y conveniencia, un lujoso bar de vinos, un bar de oxígeno, sillas de masaje y hasta un spa. El salón de Londres fue el primero de muchos más, el pasado mes de junio inauguramos nuestro segundo salón SkyTeam en Estambul, Turquía, con las siguientes aperturas planeadas en Sidney y en Beijing. TODO ACERCA DE NUESTROS SALONES SKYTEAM ¿Quién puede acceder? Todos los clientes de nuestras aerolíneas socias volando en Primera Clase o Clase de Negocios así como los pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante, viajando en cualquier servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios de SkyTeam. Datos de nuestros salones: 3 sillas de masajes y cinco duchas en nuestro centro de bienestar, 2 salones VIP de juntas, 4 camas en las zonas de silencio, 7 computadoras personales en el área de negocios, 90 asientos, 69 conexiones eléctricas, 2 sillas de masaje, 3 sillas en el bar de oxígeno. Área de lectura, Bufet de comida caliente, Vinos y licores.

I

n November 2009, the airline alliance created the SkyTeam lounge concept, opening the first venue of this kind at London Heathrow’s Terminal 4. The lounge offers customers a superior airport experience that combines comfort and convenience, a wine bar, an oxygen bar, full-body massage chairs and even a spa. The London Heathrow lounge was just the first of many more. Last June, SkyTeam opened its second SkyTeam lounge at Istanbul International Airport. The alliance is working on new SkyTeam lounges in Sydney and Beijing. ALL ABOUT THE SKYTEAM LOUNGES Who can access? All member airlines passengers flying international First or Business Class as well as Elite Plus Passengers (Platino) and a companion using any service, connecting to or from an international airport flight operated by any SkyTeam member. Our Lounges– Facts 3 full body massage chairs and 5 showers in the Wellness Centre, 2 meeting rooms in the VIP area , 4 day beds available in the quiet area, 7 personal computers and 2 work stations available in the business area, 90 sits, 69 electrical outlets for customer use , 2 massage chairs, 3 seats/ Oxygen Bar, Reading area, Business center with 2 pc’s and a printer, Buffet with hot and cold food , Beverages, wine and liquor.


P.135

ALIANZAS ALLIANCES

SkyTeam

Có d Co igo de co sh mp ar a e rti Ac do um M u ile la ag ci e ón ac d cr e k Re ua il d l ( om M en 1) e ile ció tr ag n aj e e de re k de ilo Pr m m io pt et Pr rid io ra io ad n je rit a (1 yc ld ) o he c Pr ck um io in en Pr rid (2 ta io ad ) r rit a yb la oa bo Pr rd rda i in r W orid g (2 ai ad tli e ) st n pr lis i t o Ac rit as y ( de VI ces 2) es P os pe lo a un lo ra ge nes ac VI Sa ce P l s( Lo one 3) un s ge s Pr io Ba rid gg ad ag en e el ha m Bo nd a le lin nej E- to g od tic e pr e l ke ec io e tin tró rit qu y ( ip g ni Do co 3) aje c u Th m ro en ug t h aci ch ón Pr ec d ea k- e o in r Pr sig ig ea n en a ss c a ig ión de ne d st d e in se as o at ie fin in nt al g os

Nuestras alianzas con aerolíneas de todo el mundo Our alliances with international airlines

105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 16 129 78 27 10 35 36 05

CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS

(*)

NOTAS NOTES En proceso de implementación In progress (1)

Aplican restricciones. Favor de consultar Club Premier Restrictions Apply. Please call Club Premier.

(2)

Pasaje Elite (Oro) y Elite Plus (Platino) o viajando en la clase premier, business o superior Elite (Oro) and Elite Plus (Platino) passengers or those traveling in Clase Premier.

(3)

Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante, viajando en cualquier servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios de SkyTeam Elite Plus Passengers (Platino) and a companion using any service, connecting to or from an international airport flight operated by any SkyTeam member

(*)

LAN Airlines y LAN Perú LAN Airlines y LAN Perú

¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término «código compartido» significa que, en determiandos vuelos, harás uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico

What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed bye a number. When another airline’s equipment is used on an Aeroméxico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeroméxico code


CheckPoint

JULIO 2013

SABORES EN EL AIRE FLAVORS IN THE AIR

Un nuevo menú a bordo por Grupo Ambrosía A new in-flight menu by Grupo Ambrosía

Disfruta el menú que los chefs de Ambrosía han diseñado para ti con un concepto internacional y gourmet, sin perder el toque de los ingredientes de la cocina mexicana que la hacen tan especial. Con el uso de especias, salsas, hierbas, etc., resaltamos los sabores y buscamos que nuestros clientes encuentren texturas y formas diferentes que hagan de su alimento una experiencia única a bordo de Aeroméxico. Enjoy the menu that the chefs at Ambrosia have designed for you based on a gourmet international concept, without losing the touch the Mexican cooking ingredients that make it so special. With the use of spices, sauces, herbs, etc., we highlight the flavors and we want our customers to find textures and different ways to make their food a unique experience aboard Aeroméxico.

KAZU KUMOTO

EDMUND WONG MAN HO

Altamente reconocida por su trayectoria en México, es propietaria del restaurante Torobi que ofrece en su carta desde tradicionales platillos hasta interpretaciones que representan la evolución y la influencia de Japón en el mundo. Very well known for her career in Mexico, she is owner of the restaurant Torobi, where the menu offers a range of dishes from the traditional to interpretations that represent the evolution and influence of Japan in the world.

Su experiencia en la internacionalización de la gastronomía china parte del conocimiento de las raíces de esta cultura, cuya amplia variedad de platillos e ingredientes han ido ganando terreno entre los favoritos del mundo. His experience in the internationalization of Chinese cuisine comes from knowledge of the roots of this culture, whose wide variety of dishes and ingredients has been gaining ground among the world’s favorites.

FOTO: MARC FAUCHE (4); ALEXANDRA FARÍAS, CÉSAR SANDOVAL

P.136


P.137

BAR DE CORTESÍA COMPLIMENTARY BAR

'1.-,' *# . 02'0 "# * 1 tt@ss @+@ 4 '* *# $2#0 tt@ss @+@

VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY CERVEZA

Brandy Carlos I

Pr e Do mie m rN es a tic cio Pr Pr na em em l In ie ie te r r rn In at ter i on na Tu al cio r Do ista Pr na m N em l es ac ie tic io r na Tu C ris oa l In ta te In ch rn te at rn io a na ci l C on oa al ch

La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing

(México-Europa/Asia/Sudamérica-México)

Carlsberg Corona Corona Light Heineken Sapporo

(México-Tokyo-México)

Tecate Light CHAMPAGNE

Raoul Collect Carte Noire

LICORES

Bailey’s

OPORTO

Ferreira Tawny

RON SAKE

TEQUILA VINO BLANCO

(México-Europa/Buenos Aires/São Paulo/Santiago/Asia-México)

Matusalem Platino Ozeki Dry

(México-Tokyo-México)

Sho Chiku Bai

(México-Tokyo-México)

Maestro Tequilero Calvet

(México-Europa/Asia-México)

Marqués de Riscal

(México-Madrid-México)

Montes Alpha Chardonnay

(México-New York/Sudamérica-México)

Santo Tomás Sauvignon Blanc

(México-Centroamérica/USA[excepto New York]/Canadá-México)

ST Colombard

VINO TINTO

Santo Tomás Viognier

(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)

Misión Blanco

(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)

Château Bellegrave

(México-Europa/Asia-México)

Marqués de Riscal

(México-Madrid-México)

Montes Alpha Cabernet Sauvignon

(México-New York/Sudamérica-México)

Miramar

VODKA

Tinta México

(México-Centroamérica/USA[Excepto New York]/Canadá-México)

Xaloc

(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)

Misión Tinto

(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)

Terrazas Reserva Malbec

(México-Buenos Aires-México)

Götland Three Olives

WHISKEY

Chivas Regal

BEBIDAS SIN ALCOHOL

EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AERO MÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. G , 43#*-1 !-, &-0 0'-1 #,20# * 1 xBss + 7 * 1 tsBx| @+@ 1# -$0#!#, # '" 1 1', *!-&-* G * 0 1# -$0#!# . 02'0 "# * 1 ttBss @+@ 7 & 12 * 1 wBx| + #, 43#*-1 !-, "30 !'ū, + 7-0 a una hora

AEROMÉXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. G -,R *!-&-*'! #4#0 %#1 0# -p#0#" -, - 0" #25##, xBss @+@ ," tsBx| @+@ G -+.*'+#,2 07 0 1#04'!# '1 -p#0#" #25##, ttBss @+@ ," wBx| @+@ -, o'%&21 * 12',% 2 least an hour

NON-ALCOHOLIC BEVERAGES

EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: G 3#*-1 ,2#0, !'-, *#1B (3%- "# $032 1A %3 natural, champagne G 3#*-1 !'-, *#1 7 I#6!#.2- 3#4 -0)KB jugo de frutas, agua natural

ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: G ,2#0, 2'-, * o'%&21B $03'2 (3'!#A 5 2#0A champagne G -+#12'! ," @ @ o'%&21 I#6!#.2 #5 -0)KB fruit juice, water

Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té.

Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea.


CheckPoint

JULIO 2013

FLOTA FLEET

*A partir del 2013 * Starting in 2013.

01 Boeing 787-8

02 Boeing 777-200 ER

04 Boeing 767-200 ER

05 Boeing 737-800

03 Boeing 767-300 ER

06 Boeing 737-700

Fa b M rica an d uf o e Lo act n u n Le git red ng ud in th En v Sp erg an ad ur a As ie Se nt at os s Pe so M m ax á im xi un mo ta al ke de Ve off sp lo w eg Cr cid ei ue ui ad gh sin d t g e Sp Cr ee uc d er o

ACX

XA-ACX

ACX

01 Boeing 787* 07 EMB-190

08 EMB-175

02 Boeing 777-200 ER USA

63.7m

60.9

03 Boeing 767-300 ER USA

54.9m

50.95m 194

184.6 ton

850km/h

04 Boeing 767-200 ER USA

48.5m

47.6m

171

175.5 ton

850km/h

05 Boeing 737-800

USA

39.5m

35.8m

160

79 ton

830km/h

06 Boeing 737-700

USA

33.6m

35.8m

124

67.13 ton

830km/h

07 EMB-190

Brasil

36.2m

28.7m

99

47.8 ton

890km/h

08 EMB-175

Brasil

31.68m

26m

86

38.79 ton

890km/h

09 EMB-170

Brasil

29.9m

26m

76

37.2 ton

890km/h

10 ERJ-145

Brasil

29.8m

20m

50

22 ton

833km/h

10 ERJ-145

09 EMB-170

277

286, 670 kg

890km/h

EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES 01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces.

02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces.

Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda.

05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza hasta contar cinco. Despué, suéltate. Repite diez veces.

03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.

05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces.

06 Legs Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.

07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte.

02

02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.

03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 04 AbdomenEn posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie.

01

and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.

07 Feet Lift you toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five times witout stopping.

03

04

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si emperimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas.

05

06

07

Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swellin. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

ILUSTRACIÓN: ERNESTO CRUZ

P.138


P.139

AEROPUERTOS Y TERMINALES AIRPORTS & TERMINALS

Esta información está sujeta a cambios de última hora All information is subject to last-minute changes

INTERNACIONALES INTERNATIONALS EUA Atlanta (Terminal F) Jackson-Harstfield International Airport Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Denver (Concourse A) International Airport Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Laredo (Main Terminal) International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 2) International Airport Miami (Councourse H) International Airport New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (Terminal 2) International Airport Orlando (Concourse A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central B Terminal) International Airport

San Antonio (Terminal A) International Airport San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport CANADA Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport LATINO- Bogotá (Terminal 1) AMÉRICA Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora La Habana (Terminal 3) Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa

Santiago de Chile (Terminal1) Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro EUROPA London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Barajas Paris (Terminal 2E) Aeroport Charles de Gaulle ASIA Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport

NACIONALES NATIONALS Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Guadalajara (Terminal 1 y 2) Aeropuerto Internacional Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional

USO DE ELECTRÓNICOS ELECTRONIC USES PUERTAS CERRADAS

AVISO

ILUSTRACIÓN: ALBERTO GARZA

DOORS CLOSED

ANNOUNCEMENT

AVISO

PUERTAS ABIERTAS

ANNOUNCEMENT

DOORS OPEN

NINGÚN APARATO

NINGÚN APARATO

NO DEVICE

NO DEVICE

SE PUEDEN UTILIZAR, SIN RESTRICCIÓN, APARATOS PARA LA SORDERA, MARCAPASOS Y OTROS YA IMPLANTADOS.

USE OF HEARING AIDS, PACEMAKERS AND OTHER IMPLANTED HEALTH DEVICES IS UNRESTRICTED.


P.140

CheckPoint

DESTINOS

DESTINATIONS

JULIO 2013 Aeroméxico Aeroméxico Connect


P.141 Aeroméxico Aeroméxico Connect


P.142

CheckPoint

JULIO 2013

DESTINOS

Asia Latinoamérica Europa

DESTINATIONS

COMUNÍCATE CALLUS Ciudad de México/México City 51334000 Boletos/Tickets: Opción 1 Gran Plan: Opción 2 Club Premier: Opción 3 Interior de la República/From elsewhere in México 01800 021 4000 Argentina 0800 888 2276

China +(8621) 6089 9985

Ireland 1800 855 474

Cuba +53 7830 9528 +53 7831 6015

Japan +(813) 5402 3777

El Salvador 800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom) España 900 995 282

Perú +51 (1) 705 1111 0800 53 407 United States of America 1800 23 76 639 (1800 aeromex) Venezuela +58 (212) 267 1232 0800 162 7351

Brasil +55(11) 2344 3891 0800 8917 512

France 0800 916 754

Colombia +57 (1) 742 4746

Great Britain 0800 977 5533

Aeroméxico Cargo Carga Aérea / Air Cargo

Guatemala 1800 835 0269

Ciudad de México / Mexico City +(52 55) 5133 0237 01 (800) 706 300

Costa Rica +(506) 2231 6814 Chile +56(2) 23901000 800 400 239

Honduras 800 2791 9025


P.143


P.144

CheckPoint

HUBS Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines China Eastern China Southern Czech Airlines Delta Kenya Airways KLM Korean Air Mea Saudia Tarom Vietnam Airlines Xiamen Air

JULIO 2013


P.145


P.146

CheckPoint

JULIO 2013

ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT

La programación puede cambiar los primeros días del mes. Programming can vary in the first few days of the month.

SISTEMA DE AVOD AUDIO & VIDEO ON DEMAND

CONTROL AUDIO & VIDEO Control de Volumen Volume Control

Luz de lectura Reading Light

Llamada a sobrecargos Flight attendant call

Pantalla Display

Inicio Start

Cursor Screen navigation

1 The Incredible Burt Wonderstone

2 A Good Day To Die Hard Protagonistas / Featuring: Bruce Willis, Jai Courtney, Sebastian Koch Duración / Time: 98 min. R

6 Goodfellas Protagonistas / Featuring: Paul Rudd, Leslie Mann, Jason Segel Duración / Time: 145 min. R

7 Avatar Protagonistas / Featuring: Sam Worthington, Zoe Saldana, Michelle Rodriguez Duración / Time: 162 min. PG-13

8 The Devil Wears Prada Protagonistas / Featuring: Meryl Streep, Emily Blunt, Anne Hathaway Duración / Time: 110 min. PG-13

9 Dodgeball: A True Underdog Story Protagonistas / Featuring: Vince Vaughn, Christine Taylor, Ben Stiller Duración / Time: 93 min. PG-13

Protagonistas / Featuring: Steve Carell, Steve Buscemi, Jim Carrey Duración / Time: 101 min. PG-13

3 Trance Protagonistas / Featuring: James McAvoy, Rosario Dawson, Vincent Cassel Duración / Time: 101 min. R

10 Minority Report Protagonistas / Featuring: Tom Cruise, Colin Farrell, Neal McDonough Duración / Time: 145 min. PG-13

11 500 Days of Summer Protagonistas / Featuring: Zooey Deschanel, Geoffrey Arend, Joseph Gordon-Levitt Duración / Time: 95 min. PG-13

12 There’s Something About Mary Protagonistas / Featuring: Cameron Diaz, Matt Dillon, Ben Stiller Duración / Time: 119 min. R

13 Mouling Rouge! Protagonistas / Featuring: Jim Broadbent, Ewan McGregor, Nicole Kidman Duración / Time: 128 min. PG-13

Modo audio-video Mode

Control de canales Channel control

4 Jack the Giant Slayer Protagonistas / Featuring: Nicholas Hoult, Ewan McGregor, Eleanor Tomlinson Duración / Time: 115 min. PG-13

14 Mr. & Mrs. Smith Protagonistas / Featuring: Brad Pitt, Vince Vaughn, Angelina Jolie Duración / Time: 120 min. PG-13

15 Unfaithful Protagonistas / Featuring: Richard Gere, Diane Lane, Olivier Martinez Duración / Time: 124 min. R

16 Romancing the Stone

Selección de lenguaje Language select

Botones de juego y control de audio y video Game buttons and audio & video controls

5 The Shawshank Redemption Protagonistas / Featuring: Morgan Freeman, Tim Robbins Duración / Time: 145 min. R

18 Garfield Protagonistas / Featuring: Breckin Meyer, Jennifer Love Hewitt, Stephen Tobolowsky Duración / Time: 81 min. PG

19 Ice Age Protagonistas / Featuring: Ray Romano, Denis Leary, John Leguizamo Duración / Time: 81 min. PG

Protagonistas / Featuring: 20 Night at the Museum Protagonistas / Featuring: Robin Kathleen Turner, Michael Douglas, Williams, Ben Stiller Danny DeVito Duración / Time: 109 min. Duración / Time: 106 min. PR PG

17 Gulliver’s Travel Protagonistas / Featuring: Emily Blunt, Jack Black, Jason Segel Duración / Time: 84 min. PG


P.147

En las Rutas / On these Routes: San Francisco, Nueva York, Sao Paulo Ciudad de México Aeroméxico te ofrece todo un menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 777-200 ER y 737-800. Películas, juegos de video, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. Aeroméxico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 777-200 ER and 737-800 aircrafts. Movies, video games, TV shows, music, and more to make your trip more fun.

PANTALLA GENERAL OVERHEAD CINEMA MOVIES

Safe Haven

G.I. Joe: Retaliation

Admission

The Incredible Burt Wonderstone

Ciudad de México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo Protagonistas / Featuring: Julianne Hough, David Lyons, Josh Duhamel Duración / Time: 115 min.

Ciudad de México Nueva York Protagonistas / Featuring: Jonathan Pryce, Channing Tatum, Bruce Willis, Dwayne Johnson Duración / Time: 110 min.

Ciudad de México Nueva York, San Francisco, Sao Paulo Protagonistas / Featuring: Tina Fey, Paul Rudd Duración / Time: 106 min.

Ciudad de México Nueva York, Madrid, San Francisco Protagonistas / Featuring: Steve Carell, Steve Buscemi, Jim Carrey Duración / Time: 101 min.

SERIES DE TV TV SHOWS Ida / Outbound

Regreso / Inbound

Ciudad de México

Orlando

The Big Bang Theory: The Date Night Variable (S6,

Two and a Half Men: A Fishbowl Full of Glass Eyes

Ep1) Duración / Time: 22 min.

(S9, Ep10) Duración / Time: 109 min.

Sonny with a Chance: Sonny with a Song

Aaron Stone: Gauntlet, But Not Forgotten

How I Met Your Mother: Disaster Averted (S7, Ep9)

The Big Bang Theory: The Date Night Variable (S6,

Duración / Time: 22 min.

Ep1) Duración / Time: 22 min.

(S2, Ep4) Duración / Time: 97 min.

(S2, Ep3) Duración / Time: 97 min.

Jessie: New York, New Nanny (S1, Ep1)

Drake & Josh: Grammy (S1, Ep6)

Kickin’ It: Wasabi Warriors (S1, Ep1)

Duración / Time: 101 min.

Duración / Time: 101 min.

Duración / Time: 101 min.

Shake It Up!: Start It Up! (S1, Ep1) Duración / Time: 97 min.

Dakar Rally Duración / Time: 90 min. Únicamente en equipos/ Only on: B737700/800 B767-200/300 Tokio, París, Ciudad de México Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghai, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Las Vegas Guadalajara Monterrey Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de a 23:00 a las 5:59 horas/ Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Montréal, Nueva Ciudad de México York, San Francisco, Bogotá, Caracas

How I Met Your Mother: Disaster Averted (S7, Ep9) Duración / Time: 22 min.

The Middle: The Legacy (S2, Ep19) Duración / Time: 109 min.

Megafactories: Extreme Rollercoaster Duración / Time: 109 min.


P.148

CheckPoint

JULIO 2013

VIDEOS MUSICALES MUSIC VIDEOS

MÚSICA MUSIC 3/11 BGM

Easy Listening Gotye

2/4

Going Back The Fixx

5

The Feel of R&B José James

6

Pop Español / Spanish Paty Cantú

7

Top Pop Caro Emerald

8

Clásica / Classical Lang Lang

34 Canal Channel

9

Show Time* Beach Boys

Bruno Mars

Leslie Grace

When I Was Your Man

Day 1

Of Monsters and Men

Thalia f./Prince Royce

King and Lionheart

Te Perdiste Mi Amor

Fun.

Shaila Durcal

Why Am I The One

Tanto Amor

Phillip Phillips

Macaco

Gone, Gone, Gone

Tengo

10

Carol Welsman

12

AERO KIDS Busca nuestra programación de películas, juegos y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features, shows, and games in the AVOD system.

Jazz

New Age Ludovico Einaurdi

* Show Time - Summertime Con canciones de artistas como / With tracks from artists like Don Henley, Bananarama, The Beach Boys y Eddie Cochram

JUEGOS GAMES 1 Asteroides Asteroids 2 Hierolix Place 3 Clásicos Disney 4 Tetris

5 Poker 6 Roulette 7 Invasion 8 Elephant Memory 9 Backgammon*

10 Mickey’s House Party* 11 Golf sport Series* 12 Hold’em Poker* 13 Sudoku*

*Únicamente en los equipos B737-800 y 777-200 ER / *On B737-800 and 777-200 ER aircrafts only

TU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS

YOUR OPINION IS VERY IMPORTANTTO US

Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante.

Aeroméxico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations.

Estamos a sus órdenes en el Centro de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la Ciudad de México ó 01 800 021 4050 desde cualquier lugar de la República Mexicana. servicioaclientes@aeromexico.com

Our Customer Relations Center is at your disposal at 5133 4050 in Mexico City or 01 800 021 4050 from elsewhere in the country. customerrelations@aeromexico.com


P.149

OFICINAS EN EL PAÍS OFFICES IN MÉXICO

En Aeroméxico contamos con más de 140 puntos de venta en el país. Aeroméxico has over 140 points of sale in México.

CIUDAD DE MÉXICO YZONA METROPOLITANA G Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México - Terminal 1 y 2 G Acoxpa - Centro Comercial Paseo Acoxpa, Loc. 9/10, Av. Acoxpa No. 430, Col. Ex Hacienda de Coapa, C.P. 14308 G Azcapotzalco - Av. Aquiles Serdán No. 1341, CECOM, Loc. 10, El Rosario Osa Mayor G Camino Real - Leibnitz No. 100, Loc. 26, Col. Anzures, D.F., C.P. 11590 G Centro Comercial La Cúspide - Loc. 40-C-1 PB, Lote 21. Fracc. Lomas Verdes, Edo. de México G Centro Histórico - Isabel La Católica No. 30 Loc. 5-A, Col. Centro. C.P. 06000 G Coyoacán - Plaza Manzana - Loc. 22, División del Norte No. 2943,

Col. El Rosedal, D.F., C.P. 04330 G Ecatepec, Edo. de México - Av. Central, Manzana 4, Lote 1 y 2. Fraccionamiento Las Américas, C.P. 55070 G Galerías Coapa - Calz. del Hueso No. 519, Loc. 231-1, Col. Ex Hacienda Coapa, D.F., C.P. 14300 G Galerías Insurgentes - Av. Insurgentes Sur No. 1352, Loc. 379, Nivel 3, Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100 G Horacio No. 326, Loc. 3, Col. Chapultepec Morales, D.F., C.P. 11560 G Hotel Presidente - Campos Elíseos No. 218, Col. Polanco, D.F., C.P. 11560 G Insurgentes Sur - No. 688, P.B., Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100

G Interlomas - Loc. 13/14, Blvd. Magnocentro No. 35-l, Col. Centro Urbano San Fernando, Edo. de México, C.P. 52760 G Lomas de Chapultepec - Terraza Jardín - Loc. B, Reforma No. 155, Col. Lomas de Chapultepec, D.F., C.P. 11000 G Metrópoli Patriotismo - Av. Patriotismo No. 229, Loc. 13, Col. San Pedro de los Pinos, D.F., C.P. 03800 G Mundo E - Blvd. Manuel A. Camacho No. 1007, Loc. 59-B, Col. San Lucas Tepetlacalco, D.F., C.P. 54055 G Pabellón del Valle - Local 16A, Av. Universidad No. 740, Col. Santa Cruz Atoyac, D.F., C.P. 03310

G Parque Alameda - Av. Juárez No. 76, Col. Centro, Área 2, D.F, C.P. 06010 G Parque Delta - Loc. 253-2, Av. Cuauhtémoc No. 462, Col. Piedad Narvarte, D.F., C.P. 03000 G Parque Lindavista - Colector 13 No. 280, Loc. 203, Col. Magdalena de las Salinas, D.F., C.P. 07760 G Parque Tezontle - Loc. 76, Av. Canal de Tezontle No. 1512, Col. Alfonso Ortiz Tirado, D.F., C.P. 09020 G Perisur - Av. Periférico No. 4690, Loc. 317, D.F., C.P. 04500 G Plaza Antara - Loc. SE-6, Av. Ejército Nacional No. 843-B , Col. Granada, D.F., C.P. 11520

MONTERREY

GUADALAJARA

G Aeropuerto Internacional Mariano Escobedo - Terminal B G Plaza Contry - Loc. 7, Isla C, Av. Eugenio Garza Sada No. 3551, C.P. 64860 G Plaza Galerías Valle Oriente - Av. Lázaro Cárdenas No. 1000, Col. Valle del Mirador, C.P. 64750 G Plaza Real - Av. José Eleuterio González No. 315, Loc. B-09-E, Col. Del Cerro G Plaza Tanarah - Av. Vasconcelos No. 345-203, Col. Santa Engracia, C.P. 66267 G Santa Catarina - Av. Industriales del Poniente No. 1050, Col. Industriales del Poniente, Municipio de Santa Catarina, C.P. 66370

G Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo G Andares - Blvd. Puerta de Hierro No. 4965, Patria, Puerta de Hierro G La Normal - Av. Manuel Ávila Camacho No. 1158, Col. La Normal, C.P. 44260 G Las Américas - Av. Américas No. 1643, Col. Providencia, C.P. 44630 G Niños Héroes - Av. Niños Héroes No. 3058, Col. Jardines de los Arcos, C.P. 44500 G Periférico - Periférico Sur No. 7800, Col. Santa María Tequepexpan, C.P. 45600 G Plaza Bach - Av. Patria No. 240, Int. 2, Col. La Estancia, C.P. 45030 G Plaza del Sol - Loc. 52 y 53, C.P. 45050 G Plaza Los Arcos - Loc. 1, Zona D, Av. Vallarta No. 2440, C.P. 44130 G Valle Real - Av. Ramón Corona No. 4386-2, Fracc. Jardín Real G Walmart - Av. Vallarta No. 5455, Loc. B02. Col. Vallarta Camichines,C.P. 45030

G Plaza Arcos Bosques - L. ML18, Paseo de Tamarindos No. 90, Bosques de las Lomas, D.F., C.P. 05120 G Plaza Las Águilas - Loc. 108, Calz. de los Leones No. 145, Col. Las Águilas, D.F., C.P. 01710 G Plaza San Jerónimo - Av. San Jerónimo No. 630, Loc. BKE-05, Col. San Jerónimo Lídice, D.F., C.P. 10200 G Plaza San Marcos - Av. Chalma S/N Local E-29, Jardines de la Hacienda Sur, C.P. 54720 G Plaza Satélite - Circ. Centro Comercial No. 2251, Loc. R-331, Cd .Satélite, Edo. de México, C.P. 53100 G Reforma - No. 445 P.B., Col. Cuauhtémoc, D.F., C.P. 06500

G Santa Fe - Av. Vasco de Quiroga No. 3800, Loc. 601-2, Col. Antigua Mina La Totolapa, Cuajimalpa, D.F., C.P. 05109 G Tecamachalco - Fuente de Tritones No. 14, Int. 1, Lomas de Tecamachalco, Naucalpan, Edo. de México. C.P. 53970 G Torre del Árbol - Av. Manuel Ávila Camacho No. 184-209, Mezz. 9, D.F., C.P. 54055 G Valle Dorado - Av. Gustavo Baz No. 4001, Int. 13-A, Col. Industrial Tlalnepantla, Edo. de México, C.P. 54030 G Xochimilco-Camino Real de Tetelpan No.134,Int.1,Col. Lomas de los Ángeles, Deleg. Álvaro Obregón, C.P. 01790

CALLCENTER NACIONALE INTERNACIONAL G Aeroméxico más cerca de ti, nuevo Call Center en tu idioma Tel. 5133 4000 / 01 800 021 4000 G Aeroméxico closer to you, new Call Center in your own language Tel. 1 800 237 6639 G Aeroméxico plus près de toi. Nouveau centre d’attention téléphonique dans ta langue Tel. 0 800 916 754 G A Aeroméxico mais perto de você, um novo Call Center na sua língua Tel. 800 891 7512 G アエロメヒコはご旅行を身近にサポートをいたします。 お問い合わせは日本語で、 コールセンター 00-663-352-2108 までお電話ください。 G 墨西哥航空公司提供更贴心服务,设立了有您的语言的新呼叫中心电话 (Tel.) 86-21-6089 9985 (Fax.) 86-21-6089 9385

RESTO DELPAÍS Acapulco Aguascalientes

Bajío

Campeche Cancún Celaya Chihuahua

Cd. Juárez

Cd. Obregón Coatzacoalcos/ Minatitlán Colima Cuernavaca Culiacán

Durango Ensenada

G Aeropuerto Internacional de Acapulco G Centro - Av. Francisco I. Madero No. 474, Col. Centro, C.P. 2000 G Centro Comercial Galerías, Av. Independencia No. 2351, Loc. 78, C.P. 20116 G Aeropuerto Internacional de León G Blvd. Díaz Ordaz No. 3120 Col. Las Reynas, C.P. 36660, Irapuato, Gto. G Centro Comercial Gran Plaza, Loc. 12-13, Blvd. Adolfo López Mateos No. 1902, Col. Peñitas, León, Gto., C.P. 37180 G Plaza Mayor, Loc. 2378, Av. Juan Alonso de Torres S/N, Col. Valle del Campestre, León, Gto., C.P. 37150 G Centro Comercial Altacia, Fco. Villa No. 105, Local 15, Col. Oriental, León , Gto. C.P. 37510 G Aeropuerto Internacional de Campeche G Av. López Mateos No. 201-C, Col. Prado, C.P. 24030 G Aeropuerto Internacional de Cancún G Av. Cobá No. 80, Col. Supermanzana 3 G Plaza Veleros, Parque Floresta No. 102, Loc. 11, Col. Del Parque, C.P. 3801 G Blvd. Antonio Ortiz Mena 2807, Loc. 11, Col. Quintas del Sol, C.P. 31214 G Plaza Cumbres, Lateral Periférico de la Juventud No. 6902, Col. Colinas del Valle, C.P. 31217 G Aeropuerto Internacional de Ciudad Juárez G Consulado - Av. Paseo de la Victoria No. 3508, Loc. 3, Col. Partido Iglesias, C.P. 32528 (Hotel Quality Inn) G Plaza Senecu, Av. A.J. Bermúdez No. 8770, Col. Parque Industrial Bermúdez, C.P. 32470 G Plaza Monumental (antigua Plaza de Toros), Av. Paseo Triunfo de la República No. 4630 Col. Monumental, C.P. 32315 G Miguel Alemán No. 471 Nte, C.P. 85010 G Av. Ignacio Zaragoza No. 300, Col. Centro, Coatzacoalcos, C.P. 96400 G Av. San Fernando No. 533-12, Plaza Roma, Col. Centro, C.P. 28000 G Río Mayo No. 1207 y 1209, Col. Vista Hermosa, C.P. 62290 G Aeropuerto Internacional de Culiacán G Pedro Infante No. 2911-B Pte., Col. Desarrollo Urbano Tres Ríos, C.P. 80020 G Juárez No. 201-B Sur, Zona Centro, C.P. 34000 G Plaza Marina, Local A2, Blvd. Lázaro Cárdenas No. 656, Zona Centro, C.P. 22800

Hermosillo

Huatulco Ixtapa Zihuatanejo La Paz Lázaro Cárdenas Los Cabos Los Mochis Manzanillo Matamoros Mazatlán Mérida

Mexicali

Morelia

Nuevo Laredo Oaxaca Pachuca

Puerto Vallarta

Playa del Carmen Poza Rica

G Aeropuerto Internacional de Hermosillo G Blvd. Navarrete No. 165, Col. Valle Verde G Plaza Dila - Benito Juárez No. 349, Loc. 13, Col. Bugambilias G Vado del Río - Blvd. Paseo del Río Sonora Sur y Galeana No. 205, Loc. 103, 109-28, Col. Proyecto Río Sonora G Aeropuerto Internacional de Huatulco G Aeropuerto Internacional de Ixtapa G Álvaro Obregón S/N, Zona Centro, C.P. 23000 G Plaza Tabachines, Av. Manuel Buendía No. 39, Loc. 23, Col. Centro. G Aeropuerto Internacional de Los Cabos G Plaza Galería Casas Grandes, Av. Álvaro Obregón No. 1104, Pte., Col. Centro, C.P. 81200 G Plaza Manzanillo, Loc. C 9, Col. Salahua Manzanillo, C.P. 28869 G Aeropuerto Internacional de Matamoros G Av. Camarón Sabalo No. 310, Int. 1-2, Zona Dorada, C.P. 82110 G Av. 21 No. 206, Int. 1 y 2, Col. Miguel Hidalgo, C.P. 97125 G Calle 38 No. 103 x 21, Col. Buenavista, Local 1 Plaza Diamante, C.P. 97127 G Complejo Altabrisa 1000enium: Calle 15 No. 491, Fracc. Altabrisa, C.P. 97134 G Plaza Americana: Calle 56-A No. 451 por Av Colón y Av Cupules, Local 3, C.P. 97000 G Calle México No. 343, esq. Blvd. Adolfo López Mateos. Zona Centro. Mexicali, Baja California G Toscana, Calzada Cetys No. 2569, Loc. 13. G Av. Montaña Monarca Norte No.1000. Primer Nivel, Loc. 39, Centro Comercial Paseo Altozano. C.P. 58350 G Av. Camelias No. 5030-18C, Fracc. Jardines del Rincón, Plaza Morelia, C.P. 58270 G Av. Guerrero No. 2214, Col. Juárez G Av. Hidalgo No. 513, Col. Centro, C.P. 68000 G Av. Revolución No. 1216, Col. Fraccionamiento Colonial, C.P. 42060 G Camino Real de la Plata No. 100, Loc. 202-B, Col. Zona Plateada, C.P. 42083 G Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta G Plaza Santa María. Blvd. Francisco Medina Ascencio No. 1853, Zona hotelera Norte, Puerto Vallarta, Jal. C.P. 48333 G Av. Constituyentes esq. Av. 40, Col. Centro, C.P. 77710 G Blvd. Adolfo Ruiz Cortines No. 506, Col. Obras Sociales, C.P. 93240

Puebla

Querétaro

Reynosa Saltillo San Luis Potosí Tampico Tapachula

Tijuana

Toluca

Torreón Tuxtla Gutiérrez

Veracruz

Villahermosa

Xalapa

Zacatecas

G Av. Juárez No. 1918-A, Zona Esmeralda G Calz. Zavaleta No. 2346, Loc. B, Col. Santa Cruz Buenavista, C.P. 72150 G Centro Comercial San Ángel, Blvd. Atlixcáyotl No. 1504 Loc. A-4, Reserva Territorial Atlixcáyotl, San Andrés Cholula, C.P. 72810 G Av. Prolongación Corregidora Norte No. 306, P.B., Loc. 24, Col. Álamos, 3a. Sección G Av. Tecnológico No. 100, Loc. 15, PB, Col. Carrizal, C.P. 76030 G Blvd. Juriquilla No. 3100, Loc. 23, Col. Jurica G Emilio Portes Gil No. 550, Col. Del Prado, C.P. 88550 G Blvd. José Musa de León 951, Local 18-B (Planta Baja) Col. Residencial Los Pinos C.P. 25204 G Centro Comercial Soriana Tangamanga Av. Manuel J. Clouthier, L.30, C.P. 78269 G Plaza Covadonga - Av. Ejército Mexicano No. 801, Local 104, Col. Tampico, C.P. 89137 G Central Oriente No. 4 Col. Centro. C.P. 30700 G Plaza Inn, Cuarta Av. Sur No. 157, Loc. 8-A, Col. San Sebastián G Aeropuerto Internacional de Tijuana G Macroplaza - Blvd. Insurgentes No. 1815, Loc. M16. Fracc. Río Tijuana G Plaza Río, Loc. A-12-A, Av. Paseo de los Héroes, C.P. 22320 G Fidel Velázquez No. 1017, Col. San Sebastián, C.P. 50090 G Galerías Metepec, Loc. 149, Blvd. Toluca- Ixtapan No. 126 Norte, Metepec, Edo. de México, C.P. 52140 G Av. Juárez No. 1998 Ote., Col. Centro, C.P. 27000 G Blvd. Independencia No. 1890 Ote. Col. Navarro, C.P. 27010 G Blvd. Andrés Serra Rojas No. 989, Col. Las Palmas Ampliación, C.P. 29040 G Plaza Bonampak, Loc. 11, Blvd. Belisario Domínguez No. 302, Col. Moctezuma, C.P. 29030 G Blvd. Adolfo Ruiz Cortines, Lote 6, Int. 1, Fracc. SUTSEM, Boca del Río, C.P. 94299 G Bolívar No. 952, Col. Ignacio Zaragoza, Veracruz, Ver. C.P. 91910 G Av. Ruiz Cortines No. 102 B, Fracc. Loma Linda, C.P. 86050 G Periplaza, Loc. 16, Av. Periférico Carlos Pellicer Cámara S/N, Col. Tamulte de las Barrancas, C.P. 86150 G Carrillo Puerto No. 24, Zona Centro, C.P. 9100 G Tecajetes - Av. Ávila Camacho No. 90, Loc. 22, Col. Centro, C.P. 91000 G Av. Universidad No. 262, Col. Loma, C.P. 98065


"Shanghåi es tentador" / "Shanghai is alluring" –Aldo Crusher, ilustrador.

P.150

AIRE JULIO 2013




¿te ¿tepuedo puedodecir decir una unacosa? cosa? pagar pagarcon contutuTarjeta Tarjeta Débito DébitoVisa Visaesesmás máspráctico, práctico, moderno modernoy yseguro. seguro. Entérate Entératede demás másen: en: #TePuedoDecirUnaCosa #TePuedoDecirUnaCosa

VisaMX VisaMX

@VisaMX @VisaMX



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.