Aire 06

Page 1

TEL AVIV Refugio Bauhaus

THE BEATLES 1968 La revolución del Álbum Blanco

FROZEN MOMENTS DICIEMBRE | DECEMBER 2013 NÚMERO 06

A Tale from the Swiss Alps

A LA INTEMPERIE Portafolio fotográfico HOLIDAY SHOPPING Guía de regalos 2013 EL HOBBIT La gran trampa de Peter Jackson EUR Y PARIOLI La nuova Dolce Vitta a Roma

WHITE ISSUE

Ejemplar de cortesía Complimentary Copy






AUDREY

CREAR ES AVENTURARSE A NO TENER LÍMITES La creatividad es el reflejo de uno mismo, así define Chantal Torres la manera de visualizar su beta creativa. “Tenía que expresar mi visión, por eso busqué cosas que me gustaran, empecé por encontrar la combinación perfecta con el Note 3 y pinté las uñas de color rojo porque es un toque femenino básico, coloqué una pulsera de anillo al ser amante de los accesorios”, al final el GALAXY Gear se convierte en el complemento perfecto para identificar también su lado rockero. “Hay un oso reflejando la niñez que llevo dentro, porque jamás voy a crecer. Utilicé dos pulseras con brillos porque resaltan y reflejan mis sueños y las metas a las que debo llegar. Una goma de dulce porque adoro esa golosina, un anillo de flor que refleja mi amor por la naturaleza y por supuesto el GALAXY Note 3 + Gear para expresar la conectividad de nuestros tiempos”.

“Quiero tener mi marca de t-shirts y espero lograrlo; y sé que en este sueño la tecnología se unirá a mí”. Usando como base un libro sobre Audrey Hepburn porque es su ídolo, Chantal sumó a su creación una cámara fotográfica por ser otra de sus pasiones. “No hay mejor forma de expresar cómo la tecnología vive en nuestra mano, todo lo que hacemos se relaciona y hoy con GALAXY Note 3 + Gear cada imagen que tomo es única”. Motivada por su hermana Michelle para ingresar al mundo de la moda, hoy se define como una mujer que extrae la creatividad en cualquier momento. “Me encanta comer, probar distintas cosas, ser familiar y disfrutar el tiempo con mis amigas, de ahí siempre surgen ideas. Soy perseverante, nunca quito el dedo del renglón y ha funcionado. GALAXY me ayuda a capturar y revivir cada nueva idea que surge”.


[ BE SPOKE ]

DIRECTORIO: EDITORA ADJUNTA: PATRICIA CHANONA; COORDINADORA EDITORIAL SR.: PAOLA MORALES; COPY: RODRIGO BRAVO; CORRECTORA DE ESTILO: ROXANA VÉLEZ; COORDINADOR EJECUTIVO SR.: MIGUEL CASTILLO; EDITORA GRÁFICA: KARINA LUGO; COEDITORA GRÁFICA SR.: ANTONELLA CORONA; COEDITORAS GRÁFICAS: ANA CAMPOS, MIRANDA NAVARRO; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; BECARIA DE FOTO: DANIELA GÓMEZ; COLABORADORES: ABIGAIL GALLEGOS, JOSÉ ÁNGEL GONZÁLEZ, FERNANDO CORTÉS. FOTOGRAFÍAS: ALDO SAZEN.



de venta en:

POLANC " # " LOMA " NTERRE " TAXC " PLAY " $ " " MADRID www.ballesteros.net


No. 06 DICIEMBRE 2013

W WHITE ISSUE

FROZEN MOMENTS A Tale from the Swiss Alps p. 68

THE BEATLES 1968 La revolución del Álbum Blanco p. 84

A LA INTEMPERIE Portafolio fotográfico p. 92

TEL AVIV Refugio Bauhaus

Vista del Jungfraujoch.

p. 102

112| SEBASTIAN VETTEL

P.

THE GENIUS BOY OF F1

TO ADAPT OR NOT TO ADAPT

P.

156| SANTIAGO DE CHILE

NEW PLACE FOR BUSINESS

El piloto alemán más joven y polémico de la Fórmula 1. The German driver challenges his opponents.

¿Era El Hobbit buen candidato para una trilogía? Is The Hobbit a good pick for a trilogy?

Sanhattan emerge como el futuro financiero de la ciudad. Sanhattan emerges as the city's financial future.

POR | BY CARLOS MATAMOROS

POR | BY DANIEL KRAUZE

POR | BY JUANJO ROBLEDO

120| NORTE Y SUR DE ROMA

P.

134| THE HOBBIT

P.

LA NUOVA DOLCE VITA

144| REFUGIOS LITERARIOS

P.

LITERARY REFUGEE

EUR y Parioli, los dos barrios más prometedores de la capital. / The most glamorous areas in Rome.

Cinco bibliotecas en el mundo, únicas por su diseño. Five libraries around the world, unique in their design.

POR | BY JUANJO ROBLEDO FOTO | PHOTO ANDREA WYNER

POR | BY XIMENA CASSAB

P.8

AIRE DICIEMBRE 2013

P.

166| GUÍA DE REGALOS GIFT GUIDE

El detalle perfecto para seis personalidades diferentes. The perfect gift for six different personalities.

PEP ÁVILA

View of the Jungfraujoch.


%20%(5* 0;

1968 PP %20%(5* 5() 12 16 &+3*0

#%RPEHUJ2IąFLDO w ERPEHUJRIąFLDO w #%RPEHUJRIąFLDO

3$/$&,2 '( +,(552 /,9(5322/ %(5*(5 -2<(526 3(<5(/21*8( .52126+23 7255(6 -2<$6 (0:$ :$7&+ &2 $,&0 7 < 7 :$7&+ 0< :$7&+ =$=8(7$ 48,17(52


CONTENIDO No. 06 P. 42

DICIEMBRE 2013

P. 30

P. 54

P. 22

P. 21 | CONEXIÓN ARTÍSTICA

P. 53 | AL ABRIGO DE LA NIEVE

ARTISTIC CONNECTION

COATED IN SNOW

David Chipperfield colabora en el diseño del Museo Jumex. /David Chipperfield opens Jumex Museum.

Vino canadiense ocho grados bajo cero. Canadian wine eight degrees below zero.

P. 22 | CON VISTA AL MAR

WITH SEA VIEW Las tres inauguraciones de hoteles más destacadas de 2013. / Three most important hotel oppenings. P. 30 | REPÚBLICA DEL ARTE

THE REPUBLIC OF ART Tres eventos que dibujaron el año artístico del país. /Three notable events in 2013 in Mexico's art scene. P.37 | EN EL FIN DEL MUNDO

AT THE END OF THE WORLD El hotel Awasi permite descubrir la patagonia chilena con estilo explorador. Discover Chile's Patagonia as an explorer would in the Awasi hotel. P. 42 | RENOVACIÓN DE LA VIDA

A BREATH OF FRESH AIR Estética y funcionalidad unidas en diseño a lo largo de este año. /Aesthetics and functionality united in design.

P. 54 | A PUERTAS ABIERTAS

OPEN DOORS Lo destacado de la cocina española. The most distinguished restaurants highlighting Spanish cuisine.

P. 32 | DINERO AL AIRE POR | BY ADINA CHELMINSKY

P. 62 | HUEVOS REVUELTOS POR | BY ENRIQUE OLVERA

P. 200 | COSMÓPOLIS POR | BY ALDO CRUSHER

P. 181 |

CheckPoint Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas.

P. 50 | SONIDOS PARA RECORDAR

SOUNDS TO REMEMBER La música que marcó el 2013. The music that marked 2013. En Portada Foto: Getty Images

P.10

AIRE DICIEMBRE 2013



COLABORADORES

JUANJO ROBLEDO

ANDREA WYNER

DIEGO GÓMEZ PICKERING

ESCRITOR | WRITER

FOTÓGRAFA | PHOTOGRAPHER

ESCRITOR | WRITER

"Toda ciudad tiene un norte y un sur, así como una zona que no se quiere enseñar, y un jardín secreto invisible para los turistas. Así llegué a Parioli y EUR, en Roma, preguntándome si en los bordes de la ciudad eterna existían rincones dignos de visitar. Existen. Lo que no me esperaba es que personajes como Audrey Hepburn y Benito Mussolini los escogieran como su hogar". Juanjo colabora para medios como BBC Mundo y El País. En esta edición publica Roma, norte y sur de la ciudad eterna (p. 120).

“Roma es una ciudad hermosa, pero a veces es agradable verla libre de turistas. Explorar Parioli y EUR fue no sólo arquitectónicamente interesante; ver la forma en que viven los romanos fue fascinante”. Andrea divide su tiempo entre Italia, California y Nueva York. Hace fotografías para medios como The New York Times, Clarkson Potter, Wine Spectator y Departures. En esta edición, sus fotos acompañan Roma, norte y sur de la ciudad eterna (p. 120).

“Las ciudades son, sin duda, su gente; pero también son sus edificios, pues en cada una de sus fachadas, balcones y zaguanes se dibuja su historia. En este sentido, pocas ciudades en el mundo tienen, como Tel Aviv, un universo arquitectónico tan rico y tan íntimamente ligado con su pasado, su presente y su futuro.” Diego vive en Londres y su más reciente libro es La primavera de Damasco. En esta edición escribió Tel Aviv la blanca (p. 102).

"Every city has a north and a south, as well as an area that doesn’t want to be shown by its people, and a secret garden invisible to tourists. That is how I got to Parioli and EUR in Rome, asking myself if the limits of the eternal city held corners worth visiting. These corners exist. What I didn’t expect, though, was the fact that Audrey Hepburn and Mussolini chose them as their home”. Juanjo collaborates for BBC Mundo and El País. He published Rome, the eternal city, north and south, in this issue (p. 120).

Rome is beautiful, but sometimes it’s nice to see one that isn't full of tourists. Exploring Parioli and EUR was not only interesting architecturally, but also seeing how the Romans live was fascinating." Andrea splits her time between Italy, California, and New York. She shoots for many different magazines, such as The New York Times, Clarkson Potter, Wine Spectator and Departures. In this edition her picture accompany Rome, the eternal city, north and south (p. 120).

“Cities are made, without a doubt, from people who live in them; but from their buildings as well because their history is drawn in each façade, balcony, and gate. In this sense, just a few cities in the world have, as Tel Aviv does, an architectural universe so rich and so closely linked to its past, present, and future”. Diego lives in London and his last published book is La primavera de Damasco. He wrote White Tel Aviv in this issue (p. 102).

P.12

AIRE DICIEMBRE 2013



ONLINE

/mx.Aire /mx.Accent

@Revista_Aire @RevistaAccent

EN INSTAGRAM

@revista_aire @revista_accent

/revistaaire /revistaaccent

EN TWITTER

IN INSTAGRAM

ON TWITTER

@americanguiano

¡felicidades por

EL número denoviembre @Revista_Aire @AeroMexico_com Mi VIAJE fue

INCREÍBLE.

CÓMODOYPLACENTERO

definitivamente

recomendable. Congratulations on the November edition!

@Revista_Aire @AeroMexico_com. Amazing! Defenitivly a must.

@juancarlosde021 TAGUÉANOS Y GANA | TAG US AND WIN Toma una foto en un teatro que visites en diciembre y taguéanos en Instagram. Las 10 que más Likes tengan ganarán un pase doble para la obra Cada vez nos despedimos mejor con Diego Luna, el 10 de enero, en la Sala Chopin. Los ganadores se darán a conocer el 2 de enero en nuestras redes sociales.

Take a photo in any theatre you visit during December and tag us on Instagram. The ten pictures with more Likes will win two tickets to Cada vez nos despedimos mejor, starring Diego Luna, at the Sala Chopin theatre on January 10th. Winners will be announced on January 2nd on our social media profiles.

En la foto: Sala Chopin, colonia Roma, Ciudad de México.

In the picture: Sala Chopin at Mexico City's Roma neighborhood.

¡Cómo me gusta Japón! Y más leer a @dkrauze156 en Tres Yenes de @RevistaAccent. I love Japan! And even more when reading @dkrauze156 and his Three Yen on @RevistaAccent.

@Cmg_85 Buena edición de @Revista_Aire hablando del diseño nacional e internacional en los vuelos de @AeroMexico_com. Excelent @Revista_Aire edition talking about national and international design in @AeroMexico_com flights.

EN FACEBOOK EN DIGITAL Descarga gratis Accent, Aire y Gran Plan para computadora y tablet en

Harold Austin Leí el artículo de Iñaki Manero sobre El exorcista en Aire de Aeroméxico. Me trajo muchas memorias. ¡Muy buen trabajo!

https://pagos.grupoexpansion.mx/aeromexico/

ON FACEBOOK

IN DIGITAL Download Accent, Aire, and Gran Plan on your computer or tablet for free at https://pagos.grupoexpansion.mx/aeromexico/

SIGUE A NUESTRO EQUIPO EN:

P.14

AIRE DICIEMBRE 2013

@pedro_on_board

@fredbayardi

Harold Austin I read Iñaki Manero's article about The Exorcist on Aeromexico's Aire. It brought back a lot of memories. Great job!

@juancvillanueva

@XCassab

@Dom_A_H



ANDRÉS CONESA

Estimados lectores,

Dear readers,

Recibimos las fiestas decembrinas enviándoles nuestras más sinceras felicitaciones y los mejores deseos para el año nuevo. Nos unimos a las celebraciones de los más de 14 millones de clientes en 47 destinos en México y 35 internacionales en los tres continentes donde operamos. Para estas fechas contaremos con nuevas rutas de temporada, de Morelia hacia Chicago y a Fresno, de Sacramento a Bajío (León), y de Puerto Vallarta a Chicago. También iniciamos con nuestro ya tradicional vuelo entre la Ciudad de México y Denver, Colorado, a partir del 15 de diciembre; y con nuestro nuevo vuelo hacia Quito, que nos permitirá ofrecer conexión directa entre los dos países y grandes experiencias en lugares de Ecuador, como Guayaquil o las Islas Galápagos. Nos llena de orgullo continuar apoyando nuevas iniciativas que contribuyen a la protección y el mejoramiento del medio ambiente en México y el mundo. Por eso, lanzamos “Vuela Verde”, un proyecto que propone un esfuerzo conjunto entre aerolínea y pasajeros para reducir el efecto que las emisiones de dióxido de carbono tienen sobre el entorno natural. En este nuevo programa, invitamos a nuestros pasajeros a donar 55 pesos al pagar su boleto en cualquiera de los medios de compra. Estos donativos se destinan a la conservación de la Selva Maya, uno de los ecosistemas más ricos del mundo. Los fondos recaudados son transferidos a la asociación civil Beta Diversidad que apoya a la comunidad de Nuevo Becal en Campeche, dotándola de herramientas que le permitan un desarrollo sustentable. Por último, quiero compartir con ustedes que durante el 10º Foro de Líderes de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Transporte Aéreo (ALTA) que se realizó en Cancún, fui nombrado Presidente del Comité Ejecutivo. Esta distinción me llena de orgullo ya que no sólo es un reconocimiento para Aeroméxico sino para todo el país. Hoy por hoy la región latinoamericana destaca a nivel mundial por un sólido crecimiento en el tráfico de pasajeros, flota renovada y aerolíneas con viabilidad de largo plazo. Trabajaremos para fortalecer los aspectos en materia de seguridad aérea, infraestructura, el servicio y derechos del consumidor. Les agradecemos su preferencia y los invitamos a que este 2014 sigan volando muy alto con la línea que llena de orgullo a todos los mexicanos en México y el mundo.

With the holidays approaching, we’d like to take this opportunity to send you our warmest wishes for the new year. We join in celebration with more than 14 million Aeromexico customers in 47 destinations in Mexico and 35 abroad, on the three continents to which we fly. We will be operating new seasonal routes, connecting Morelia to Chicago, and Fresno; Sacramento to Bajio (León); and Puerto Vallarta to Chicago. Our traditional flight between Mexico City and Denver, Colorado, will begin service on December 15, and we’ll also be offering a new direct connection between Mexico and Ecuador through our new flight to Quito, with access to great experiences such as Guayaquil and the Galapagos Islands. We’re also proud to continue supporting new initiatives that contribute to environmental protection and conservation in Mexico and abroad, which is why we launched "Vuela Verde,” or “Fly Green," a project that represents a joint effort between airlines and passengers to reduce the effect of carbon dioxide emissions on the environment. Through this new program we invite our passengers to donate 55 pesos ($3.5 USD) when purchasing tickets through any of our outlets. These donations are designated for the conservation of the Maya Forest, one of the world’s richest ecosystems. All “Fly Green" funds are transferred to the Beta Diversidad Association, which supports the Nuevo Becal village in Campeche by providing tools to encourage sustainable development. Finally, I wanted to share with you that I was appointed President of the Executive Committee of the Latin American & Caribbean Air Transport Association (ALTA) at the organization’s 10th Leadership Forum held last month in Cancun. This distinction makes me tremendously proud, not only because it’s an important recognition for our airline, but for also for Mexico- it has been 20 years since our country has presided over this important organization. Today, Latin America stands out globally based on the region’s solid passenger traffic growth, modern fleets, and carriers with long-term viability. We will continue to focus on aviation safety, infrastructure, service and consumer rights. We appreciate your business and hope that in the years ahead you will continue to soar with the airline that's a source of pride for all Mexicans; both within Mexico and throughout the world.

P.16

AIRE DICIEMBRE 2013

ALEXANDRA FARÍAS

DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO



CONSEJO EDITORIAL Sergio Allard, Claudia Contreras, Antonio Fernández, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, Edouard Piquet.

editor general Roberto Gutiérrez Durán rduran@expansion.com.mx editor de arte Lorenzo Cobos

editora adjunta Patricia Vasconcelos

pvasconcelos@expansion.com.mx

scobos@expansion.com.mx

editora ejecutiva Patricia Dávalos

coeditora gráfica senior Mara Hernández

editora de reportajes Ximena Cassab

coeditor gráfico senior Esteban Granados

pdavalos@expansion.com.mx

editor de sección Pedro Aguilar

marah@expansion.com.mx

editor de foto César Sandoval

paguilar@expansion.com.mx

xcassab@expansion.com.mx

egranados@expansion.com.mx

csandoval@expansion.com.mx

redactor Juan Carlos Villanueva

redactor Domingo Álvarez

coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez

coordinadora de foto Alexandra Farías

redactor Alfredo Gutiérrez Bayardi

coeditora gráfica junior Nicole Monsivais

jvillanueva@expansion.com.mx

dalvarez@expansion.com.mx

alfredog@expansion.com.mx

coordinadora de gourmet Mariana Camacho marianac@expansion.com.mx

editor de relojería Carlos Matamoros

afarias@expansion.com.mx

nmonsivais@expansion.com.mx

coordinador de tecnología Francisco Rubio

cmatamoros@expansion.com.mx

editor ejecutivo de relojería Izaskun Esquinca

csalas@expansion.com.mx

frubio@expansion.com.mx

editora de moda Mariángeles Reygadas

correctora de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza

mreygadas@expansion.com.mx

editora de grooming Paulina Soto

psoto@expansion.com.mx

iesquinca@expansion.com.mx

imagen digital gerente Hilda Arévalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo colaboradores en este número Pep Ávila, Golpe Avisa, Adina Chelminsky, Aldo Crusher, Abraham Cruz, Oliver Flores, Diego Gómez Pickering, Mariela Gómez, Gynna Hernández, Daniel Krauze, Kenia Nárez, Alicia Navarrete, Enrique Olvera, Bronson Pettitt, Juanjo Robledo, Luis Safa, Jordi Soler, Xavier Velasco, Andrea Wyner.

editor de arte senior Julio Contreras

jcontreras@expansion.com.mx

editor de foto senior José Luis Castillo

jcastillo@expansion.com.mx

gerente de brand communications Pilar Rodríguez

prodriguez@expansion.com.mx

ejecutiva senior de brand communications Laura González

gerente creativo Marcela Toledo

mtoledo@expansion.com.mx

laurag@expansion.com.mx

publisher Helena Campos Tel. 9177-4389

hcampos@expansion.com.mx

gerente comercial Lorena Ponce Tel. (55) 5093-2533

MONTERREY Patricia Gómez Tel. (81) 4780-2330

QUERÉTARO Martha Cummings Tel. (442) 195-6282

lponce@expansion.com.mx

ygomez@expansion.com.mx

mcummings@expansion.com.mx

ejecutivo senior Miguel Ángel Escalona

GUADALAJARA Cameron Cortés

CANCÚN Claudia Ledesma

Tel. (55) 5093-2539

Tel. (33) 8000-0177/78/79

mescalona@expansion.com.mx

cameronc@expansion.com.mx

Tel. (998) 112-4452

ledesma@externo.expansion.com.mx

VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre

sales & marketing coordinator

1 (305) 358-7528

marketing director Germán Zimbrón

nnaintre@geeinternational.com

senior account manager Michelle Endara mendara@geeinternational.com

1 (305) 374-9035

ejecutiva junior Liza Monroy

account manager Vanessa Wallin

Tel. (55) 5093-2543

lmonroy@expansion.com.mx

Farrah Santana

fsantana@geeinternational.com

1 (305) 351-1917

gzimbron@geeinternational.com

1 (305) 351-1916

business office manager MaríaFe Alcázar 1 (305) 374-9003 ext. 209

vwallin@geeinternational.com

1 (305) 351-1914

director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5593-2654

rlafarga@expansion.com.mx

director de publishing Jesús Gallo Tel. (55) 5593-3962 jgallo@expansion.com.mx

directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003 dsanchez@expansion.com.mx

director creativo y de operaciones de contenido Guillermo Caballero Tel. (55) 9177-4173 gcaballero@expansion.com.mx

CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rossana Fuentes Berain, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 06 de fecha diciembre de 2013. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2013 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html




ISRAEL PEREZ VEGA.

HOTELES RELOJES DEPORTES LIBROS ARTE AUTOS

CONEXIÓN ARTÍSTICA

ARTISTIC CONNECTION

En septiembre de 2013, David Chipperfield recibió en Japón el Praemium Imperiale por “conectar el contexto, la historia y la cultura de un sitio con la arquitectura moderna”. El mes pasado se inauguró el Museo Jumex de la Ciudad de México –su primer proyecto en Latinoamérica– que lo confirma como un arquitecto con una habilidad incomparable para conectar lugar y obra.

In September 2013, David Chipperfield received the Praemium Imperiale in Japan for "[connecting] the context of its history and culture to modern architecture." Last month, the Museo Jumex (Jumex Museum) was unveiled in Mexico City — his first project in Latin America — which is a testament that his architectural skill is incomparable in connecting a place with his work.

lacoleccionjumex.org

lacoleccionjumex.org AIRE DICIEMBRE 2013

Una construcción de cinco plantas para exponer más de 2,600 obras. A five-story construction to display more than 2,600 pieces. P.21


HOTELES

CON VISTA AL MAR

México continúa diversificando su oferta para los viajeros nacionales y extranjeros. Estos hoteles, frente a diferentes mares, son tres de las aperturas que más celebramos.

SEASIDE VIEWS

Mexico is continuing to diversify its offerings for domestic and foreign travelers. These oceanside hotels are three of the debuts that we are celebrating the most.

HABLEMOS DE ARTE El hotel El Ganzo, ubicado en Los Cabos, se ha tomado muy en serio la tarea de poner al arte como protagonista. Se define a sí mismo como “una boutique de diseño, artes, música en vivo, marina y spa”. Sus instalaciones no sólo permiten a los huéspedes relajarse y disfrutar de una experiencia gourmet y descanso a las orillas del mar, sino entrar en contacto directo con músicos y artistas nacionales e internacionales que ahí se hospedan. elganzo.com

LET'S TALK ART The hotel El Ganzo, located in Los Cabos, has made serious efforts for making art its protagonist. It defines itself as a "design boutique, arts, live music, marina and spa." Its facilities are for more than just relaxation and enjoying gourmet experiences next to the ocean; guests can also interact with musicians and Mexican and international artists who stay there.

El Mar de Cortés al atardecer. The Gulf of California at sunset.

elganzo.com

UNA GRAN FIESTA

BIG PARTY Options for personalized experiences offered by the Aloft hotels make them one of a kind. The most recent opening in Cancún has attractive entertainment options: the w xyz bar; the re:fuel snack shop, open 24 hours; and the re:mix lounge, with pool tables inviting visitors to get in the game. For those going to Cancún on business, the hotel also has equipped meeting rooms.

Aloft Cancún inició operaciones en junio.

Las posibilidades de personalización que ofrecen a sus huéspedes hacen únicos a los hoteles Aloft. Su última apertura en Cancún cuenta con atractivas opciones de entretenimiento: el bar w xyz; la tienda de snacks re:fuel, abierta las 24 horas; y el lounge re:mix con mesas de billar que invitan a los visitantes a interactuar . Para quienes viajan a Cancún por negocios, el hotel cuenta también con equipadas salas de reuniones.

Aloft Cancún opened in June.

starwoodhotels.com/alofthotels

starwoodhotels.com/alofthotels

ESCONDITE PERFECTO

PERFECT HIDEOUT

Entre la arena y los cactus de Puerto Escondido, en Oaxaca, se hallan 16 bungalows perfectos para quienes buscan combinar la adrenalina del surf con la relajación que genera el murmullo de las olas. Escondido es una fusión de diseño minimalista y natural, materializado en palapas con techos de palma y pisos de madera. Además, se encuentra muy cerca de una tranquila laguna, ideal para pescar u observar aves.

Between the sand and cacti of Puerto Escondido, Oaxaca, there are 16 perfect bungalows for those seeking to combine the adrenaline of surfing with the relaxation bestowed by the gentle waves. Escondido is a fusion of minimalist and natural design, taking the form of palapas with thatched palm roofs and wood floors. It is also near a tranquil lagoon, perfect for fishing or bird watching.

La más reciente creación de Grupo Habita.

hotelescondido.com

hotelescondido.com

The most recent creation by Grupo Habita.

P.22

AIRE DICIEMBRE 2013



RELOJES

PASIÓN POR LA AVENTURA

PASSION FOR ADVENTURE

Creados para actividades diferentes, seleccionamos cuatro piezas –lanzadas este año– para quienes viven al extremo y conviven con los elementos de la naturaleza.

Created for different activities, we chose four pieces that were launched this year for those who like to live on the edge and co-exist with the elements of nature.

TISSOT T-RACE TOUCH Quienes aman la velocidad encontrarán en este reloj al copiloto perfecto. Horas, minutos, cronógrafo, calendario perpetuo o segundo huso horario son algunas de las 11 funciones que se activan con sólo tocar la carátula. La caja es de acero de 42.15 mm con una resistencia al agua de 100 metros. For those who love speed, this watch is the perfect co-pilot. Hours, minutes, chronograph, a perpetual calendar or second time zone are some of the 11 features that are activated with just the touch of the cover. The box is made of 42.15 mm steel with a water depth resistance of 100 meters.

GC-1 SPORT Diseñado para quienes buscan un balance entre lo clásico y lo deportivo, llegó este reloj icónico de Gc que ofrece cronógrafo y una escala taquimétrica, que ayuda a medir la velocidad en km/h a la que se desplaza un cuerpo entre dos puntos. Con una caja de acero de 44 mm, ofrece una resistencia al agua de 100 metros. Designed for those who seek a balance between the classic and athletic, the iconic GC watch has a chronograph and a tachymeter scale that helps measure the speed of an object moving between two points in km/h. The steel box measures 44 mm and has a water depth resistance of 100 meters.

P.24

AIRE DICIEMBRE 2013

VICTORINOX CHRONO CLASSIC 1/100 Oculto en un diseño clásico se encuentra un cronógrafo que mide centésimas de segundo y que lo hace perfecto para los fanáticos de la exactitud. La caja es de acero de 41 mm de diámetro con una resistencia al agua de 100 metros; además, sus agujas de horas y minutos están recubiertas de material luminiscente. Hidden in a classic design is a chronograph that measures onehundredths of a second, a perfect touch for those obsessed with precision. The steel box has a diameter of 41 mm and is water resistant down to 100 meters. Its hour and minute hands are covered in luminescent material.

CLERC HYDROSCAPH H1 CHRONOMETER Los amantes de las profundidades marinas, atesorarán este reloj con una resistencia al agua de 500 metros y una certitificación cronométrica COSC. Su carátula, de acero negro DLC, cuenta además con bisel bidireccional para medir el tiempo de inmersión y el oxígeno disponible. Fans of the deep sea will prize this watch, which has a water depth resistance of 500 meters and a COSC chronometric certification. Its DLC black steel cover also has a bidirectional bevel for measuring immersion time and available oxygen.


ÂŽ

Silestone Authentic Life

SuperďŹ cies de Cocina y BaĂąo Cada elemento que nos rodea contribuye a construir nuestra realidad. Esa es la existencia autĂŠntica, la que deďŹ ne quiĂŠn eres. SilestoneÂŽ te permite vivir tu cocina o baĂąo con un sentido de autoexpresiĂłn. La Ăşnica cubierta de cuarzo con protecciĂłn bacteriostĂĄtica, disponible en diferentes y exclusivas texturas.

THE ORIGINAL

Vive la vida autĂŠntica, vive tu hogar con SilestoneÂŽ.

“Amo la arquitectura de autor y la moda de pasarela, pero lo autĂŠntico estĂĄ en las casas que habitamos, en la ropa que vestimos las personas reales. Eso es lo que cuento en mi blog. Eso es Authentic Life.â€? Macarena Gea (Blogger - Arquitecta)

New SilestoneÂŽ

,# 3* •!-"# La apariencia mås natural de Silestone

C>@B?LLH 3IKERSNME-EWICN QTFQQBO 3IKERSNME?-8

%WIČŤAĂ˜KAĂ˜ATSEMSICIDADĂ˜ DEĂ˜RTĂ˜CTBIEQSAĂ˜ 3IKERSNME— Ă˜ !CSIUEĂ˜KAĂ˜GAQAMSÄ?AĂ˜ DERDEĂ˜MTERSQAĂ˜VEB

ÄĽ*.

www.silestone.com

R?FBOQ>Âż/4+2 1Ă– 0BOFBÂż+B?RI>Âż LAB Âż Âż1BUQRO>Âż"U@IRPFS>Ă–24$#$Ă– Ă–1>OG>Âż(-3$&1(38Ă– I>K@LÂż7BRP

& 1 - 3Ç?

02/4%##)Ć. ! "3$1(.23ô3(" 1B@KLILDƳ>¿ >P>A>¿BK¿-I>Q>

COSENTINO CENTER MÉXICO: Urbina #37, Parque Industrial; Naucalpan, Estado de MÊxico. CP 53489. Tel. 01 55 2700 3022 – www.silestone.com/mx DISTRIBUIDORES OFICIALES: CANTERAS MIDO - MÊrida, Campeche, Cancún y Playa del Carmen: Tel. 01 999 911 6251 – info@midomarmolygranito.com / DECORLAM - Cancún y Estado de MÊxico: Tel. 01 555 554 9621 – www.decorlam.com.mx GRANITIKA - Monterrey: Tel. 01 818 372 2888 – www.granitika.com.mx / MULTILAM - Estado de MÊxico y Monterrey: Tel. 01 800 265 888 – www.grupomultilam.com / STONIA - Villahermosa: Tel. 01 993 108 1300 – cejin@stonia.mx ARNU Materiales - Chihuahua: Tel. 01 639 474 7918 arnumateriales@gmail.com / PLOCESA - San Luis Potosí: Tel. 01 444 811 6115 plocesa@hotmail.com / CODECT - Veracruz: Tel. 01 229 285 2340 – osvil.hernandez@codect.com.mx GRUPO TENERIFE - Aguascalientes, Cancún, Culiacån, Estado de MÊxico, Guadalajara, Hermosillo, Irapuato, León, Monerrey, QuerÊtaro y Zamora: Tel. 01 555 365 6280 –www.grupotenerife.com.mx


DEPORTES

A sus 24 años, Paola ha ganado más de 25 torneos consecutivos. At 24, Paola has won more than 25 consecutive tournaments.

CLASS OF CHAMPIONS

Mexican athletes who raised the bar.

REINA ABSOLUTA

THE QUEEN

Paola Longoria se consolida como la campeona mundial de raquetbol.

Paola Longoria has become the world champion of racquetball.

¿Cómo descubriste el gusto por el raquetbol? A los siete años me llevaron a jugar tenis por primera vez. Me gustó, pero la raqueta era muy pesada. Probé con raquetbol y me pareció muy divertido y extremo, pues requiere velocidad, explosividad y pegarle a todas las paredes. ¿Cómo asumes el hecho de ser la número uno del mundo? Trato de ser un ejemplo para la juventud. Las cosas que realmente valen la pena son difíciles de conseguir, tardan en llegar, pero al final todo se puede lograr. ¿Crees que algún día veremos el raquetbol en juegos olímpicos? Es mi gran sueño y estoy luchando por ello. Seguiré el ejemplo de Lorena Ochoa, una de las principales responsables de la inclusión del golf en Río de Janeiro.

How did you discover your preference for racquetball? When I was seven, I got to play tennis for the first time. I liked it, but the racquet was too heavy. I tried racquetball and I thought it was a lot of fun and extreme, since it requires speed, explosiveness and hitting all the walls. How do you assume the fact that you're the world's top player? I try to set an example for youth. Things that are truly worth the effort are hard to get, they take time, but in the end, you can achieve anything. Do you think we'll see racquetball in the Olympics some day? It's my dream, and I'm fighting for it. I'll follow the example of Lorena Ochoa, one of people who helped get golf included in the Río de Janeiro games.

En 2008, Gutiérrez ganó el campeonato de la Fórmula BMW Europa.

La selección competirá en el Mundial de España 2014.

In 2008, Gutiérrez won the Formula BMW Europe championship.

The selection will compete in the World Cup in Spain in 2014.

EL MEJOR NOVATO

ENCESTE HISTÓRICO

El debut del regiomontano Esteban Gutiérrez en la Fórmula 1, con el equipo Sauber-Ferrari, fue uno de los sucesos más comentados del año. Fue en el Grand Prix de Japón cuando sumó sus primeros puntos en la máxima categoría, alcanzando la séptima posición y siendo el primer novato en conseguir unidades durante 2013.

El pasado 11 de septiembre, la selección mexicana de basquetbol se coronó como campeona del premundial FIBA Américas. México venció 91 puntos contra 89 a Puerto Rico, de la mano de Gustavo Ayón, jugador de los Atlanta Hawks de la NBA. “A los jugadores se les metió en la cabeza la idea de hacer algo importante”, comentó.

THE BEST NOVICE

HISTORIC DUNK

The debut of Monterrey native Esteban Gutiérrez in Formula 1, with the Sauber-Ferrari team, was one of the most talked-about events of the year. During the Grand Prix of Japan, he earned his first points in the top category, reaching 7th place and being the first novice to obtain units in 2013.

On Sept. 11, the Mexican basketball selection was crowned as the champion of the pre World Cup of FIBA Americas. Mexico defeated Puerto Rico, 91 to 89, at the helm of Gustavo Ayón, a player for the NBA's Atlanta Hawks. "The players got the idea in their heads of doing something important," he said.

P.26

AIRE DICIEMBRE 2013

SAHAGÚN GUNTHER; GETTY IMAGES; ALAMY.

CASTA DE CAMPEONES

Los deportistas que pusieron a México en alto.


LIBROS

DE MANTELES LARGOS

Una década o dos siglos, el tiempo es la prueba de fuego para los buenos libros. Estas cinco novelas clásicas celebraron aniversarios importantes en 2013.

THE CLASSICS

One decade or two centuries: time is the fire test for good books. These five classic novels celebrated major anniversaries in 2013.

RAYUELA En junio de 1959, el Julio Cortázar confesó a su amigo Jean Barnabé: “Cada vez me gustan menos las novelas. Lo que estoy escribiendo ahora será (si lo termino alguna vez) algo así como una antinovela”. Cortázar hablaba del libro que, a sus 50 años, se mantiene como un título de referencia. Alfaguara, 319 pesos, gandhi.com.mx

HOPSCOTCH In June 1959, Julio Cortázar confessed to his friend, Jean Barnabé: "I enjoy novels less and less. What I'm writing now will be (if I ever finish it) something like an antinovel." Cortázar was referring to the book that has become a classic 50 years after it was released. Alfaguara, 319 pesos, gandhi.com.mx

Hace 70 años el mundo conoció la historia de un piloto, Antoine de SaintExupéry, que narraba su encuentro con un personaje fantástico: un niño que dice ser un príncipe que viajó desde un asteroide a la tierra para conocer a los humanos. El visitante resulta más sorprendente, extraño e interesante por ser niño que por su condición extraterrestre. El joven le descubre al piloto –y, por extensión, a los lectores– un universo olvidado de inocencia, libertad y felicidad. Este año celebramos que después de siete décadas el libro todavía es joven y el niño sigue vivo entre nosotros. Emecé, 69 pesos, Librerías El Sótano

THE LITTLE PRINCE Seventy years ago, the world learned the history of a pilot, Antoine de Saint-Exupéry, who narrated his encounter with a fantastic character: a boy who claims to be a prince who traveled from an astroid to Earth to get to know humans. The visitor is more surprising, strange and interesting for being a boy than an extraterrestrial. The boy discovers in the pilot — and, by extension, the readers — a forgotten universe of innocence, freedom and happiness. This year, we celebrate after seven decades a book that is still young and awakens the child inside of us. Emecé, 69 pesos, Librerías El Sótano P.28

AIRE DICIEMBRE 2013

DIABLO GUARDIÁN Xavier Velasco creyó en Xavier Velasco believed in Violetta al escribir su priVioletta when he wrote his mera novela. Ella, persofirst novel. She as the main naje principal, confió en el character believed in mondinero, las drogas y el sueño ey, drugs and the American americano. Hace diez años, dream. Ten years ago, that la ficción saltó al mundo real fiction leapt into the real y el libro se convirtió en el world and the book became diablo guardián del escritor: the guardian devil of the writsu anecdotario, su confidener: his collection of short stote y su esperanza. ries, his confidant and hope. Alfaguara, 319 pesos, Librerías El Péndulo

Alfaguara, 319 pesos, Librerías El Péndulo

AYDEE CUEVAS.

EL PRINCIPITO


ORGULLO Y PREJUICIO “No hay goce como la lectura ¿Cuánto más pronto se cansa uno de todo que de un libro? Cuando tenga una casa propia seré miserable si no tengo una excelente biblioteca”, declaraba Caroline Bingley en el que ha sido considerado por muchos “el libro favorito de los británicos”. El clásico de Jane Austen cumplió 200 años con personajes que resultan tan familiares como en su primera publicación.

PRIDE AND PREJUDICE "There is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of anything than of a book! When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library," says Caroline Bingley, in what has been considered by many as the "favorite book of Britons." The Jane Austen turned 200, with characters who are as familiar as in the first publication. e-book, Espasa, 39 pesos, gandhi.com.mx

Libro electrónico, Espasa, 39 pesos, gandhi.com.mx

LA CIUDAD Y LOS PERROS Quizá lo que distingue a la primera novela de Mario Vargas Llosa del resto de su obra es la rebeldía juvenil de quien invierte toda su personalidad en un sueño, confiando en un éxito no garantizado. El lenguaje, coloquial, honesto e inmediato, que transformó el hablar urbano en literatura, acercó al mundo a la vida cotidiana de Lima, de sus niños y, vista 50 años después, a la de toda Latinoamérica.

THE TIME OF THE HERO Perhaps what distinguishes the first novel by Mario Vargas Llosa from the rest of his work is the youthful rebel of a character who invests his entire personality in a dream, trusting in uncertain success. The language — colloquial, honest and timely — that transformed urban speak into literature, brought the world closer to everyday life in Lima, its children, and seen 50 years later, to all of Latin America .

Alfaguara, 199 pesos, LIbrerías El Péndulo

Alfaguara, 199 pesos, LIbrerías El Péndulo


ARTE

REPÚBLICA DEL ARTE

Tres eventos que dibujaron el año artístico del país.

THE REPUBLIC OF ART

Three notable events in 2013 in Mexico's art scene.

PROYECTA El diseño y el arte se proponen como herramientas de transformación social. A través de una instalación del colectivo de artistas europeos AntiVJ, en el Jardín Etnobotánico, y piezas audiovisuales de Dr. Lakra, Mr. Kone, Ximena Cuevas, Leslie García y Cocolab, el Centro de Diseño de Oaxaca exploró –del 19 al 21 de abril– la importancia de un espacio abierto a la creatividad para impulsar el desarrollo cultural de la ciudad. proyecta.cdo.gob.mx

PROYECTA Segunda edición de SMART San Miguel. Second year of SMART San Miguel.

SMART Arte y música se unieron durante todo un fin de semana en tres hoteles de San Miguel de Allende. Matilda, Dos Casas y L’Ôtel recibieron a artistas y galerías que expusieron sus trabajos durante el evento que incluyó una fiesta liderada por Dj Naz, de Dubai. Participaron, entre otros, la brasileña Carolina Ponte, el mexicano Bosco Sodi y el polémico norteamericano Spencer Tunick, quien además presentó su libro European Installations.

Design and art are proposed as tools for social change. Through a collective installation by European artists AntiVJ, in the Ethnobotany Garden, and audiovisual pieces by Dr. Lakra, Mr. Kone, Ximena Cuevas, Leslie García and Cocolab, the Centro de Diseño de Oaxaca (Oaxaca Design Center) explored from April 19 to 21 the importance of open spaces for creativity in order to promote cultural development in that city. proyecta.cdo.gob.mx

smartsanmiguel.com

Art and music joined forces over a weekend at three hotels in San Miguel de Allende. Matilda, Dos Casas and L’Ôtel welcomed artists and galleries that displayed their work during the event, which included a party headed by DJ Naz from Dubai. Carolina Ponte of Brazil, Bosco Sodi of Mexico and the controversial American, Spencer Tunick, who presented his book, European Installations, participated in the event.

Instalación realizada por el colectivo AntiVJ.

smartsanmiguel.com

Installation created by the AntiVJ collective.

ZONA MACO

ZONA MACO

110 galerías exhibieron más de 10,ooo obras.

En su décimo aniversario, esta feria de arte de la Ciudad de México se consolidó como indicador de las tendencias creativas y comerciales del mundo. Obras de creadores consagrados –Anish Kapoor, Ai Wei Wei, Andy Warhol y Daniel Buren– y de artistas mexicanos –como el trabajo de Daniel Pérez, quien creó una batería que suena a partir de la información recolectada de tweets –, la volvieron una cita obligada.

Celebrating its tenth anniversary, this art fair in Mexico City was consolidated as an indicator of international creative and commercial trends. Works by renowned artists –Anish Kapoor, Ai Wei Wei, Andy Warhol and Daniel Buren– as well as Mexican artists –such as the work of Daniel Pérez, who created a battery that makes sounds based on information collected from tweets– made this year's fair a must-visit.

110 galleries displayed more than 10,000 pieces.

zonamaco.com

zonamaco.com

P.30

AIRE DICIEMBRE 2013

ZONA MACO; KARINA URIAS; HOTEL MATILDA.

SMART



AUTOS

FUTURO SOBRE RUEDAS

Con la mirada puesta en 2014, hacemos un resumen de los modelos más representativos que están a punto de llegar a las salas de exhibición.

THE FUTURE ON WHEELS

With our eyes on 2014, here's a brief look at the most representative models that are about to hit showrooms.

SUEÑO AMERICANO El ícono norteamericano sobre ruedas cumplió 60 años y lo celebra con una excelente máquina de conducción fiel a sus principios, pero con un firme contacto con la realidad tecnológica actual. El desempeño del nuevo Corvette Stingray está más cerca que nunca del de sus competidores europeos, ya que es impulsado por un clásico motor V8 altamente refinado. Su suspensión magnética se ajusta automáticamente y en tiempo real a las condiciones del camino. chevrolet.com.mx

AMERICAN DREAM The American icon on wheels turned 60 and is celebrating with an excellent driving machine that is faithful to its origins, while having strong contact with current technological realities. The performance of the new Corvette Stingray is closer than ever to its European competitors, powered by a highly refined classic V8 engine. Its magnetic suspension is automatically adjusted in real time to road conditions. chevrolet.com.mx

TODOTERRENO INDOMABLE Con un parecido familiar al velocista Lancer pero en talla grande, el ASX de Mitsubishi se presenta con una nueva plataforma monocasco y mayor altura al piso que un automóvil normal, de modo que no hay riesgo de maltrato en terracería o pavimentos en mal estado. Lo impulsa un motor de cuatro cilindros que entrega 148 hp a través de una transmisión continuamente variable y que desemboca a las ruedas frontales. UN BÓLIDO PARA LA CIUDAD Un nuevo diseño se avecina para el Rogue de Nissan. Sus formas, más atrevidas y dinámicas, amplían la variedad de estilos dentro de las SUV de la marca japonesa, ya que tiene un estilo más citadino. El motor será un robusto y confiable 2.5 litros de 170 hp acoplado a una transmisión automática continuamente variable que aprovecha las cualidades del motor de modo más eficiente.

A RACE CAR FOR THE CITY Nissan has just launched its all-new Rogue. Its shapes are more daring and dynamic and expand the variety of styles available in the Japanese SUV, with a more urban-friendly design. The new Rogue will have a strong, reliable 2.5-liter, 170 hp engine, coupled to a continuously variable automatic transmission that takes advantage of the qualities of a more efficient engine.

mitsubishimotors.com.mx

nissan.com.mx

nissan.com.mx

mitsubishimotors.com.mx

P.32

AIRE DICIEMBRE 2013

UNTAMABLE ALL-TERRAIN Like a larger version of the speedy Lancer, the ASX by Mitsubishi has a new monocoque platform and a higher ride-height than a normal car, in order to prevent damages when driving on unpaved or poor roads. It is powered by a four-cylinder engine that delivers 148 hp through a continuously variable transmission that drives the front wheels.


EL VOCABULARIO DE LA VELOCIDAD El nuevo lenguaje de diseño de Mazda, llamado Kodo, da forma al nuevo Mazda3. Sus líneas orgánicas fluyen suavemente y dan forma a un auto más dinámico y juvenil. Dos motores a elegir –de 2 y 2.5 litros de desplazamiento con 150 y 184 hp respectivamente– comienzan el abanico de opciones. La calidad de manejo y de sus interiores de piel son los puntos más fuertes de este modelo.

THE VOCABULARY OF SPEED Mazda's new language of design, called Kodo, gives form to the new Mazda3. Its organic lines flow smoothly and give shape to a more dynamic, youthful car. Two engines –a 2 and 2.5 liter with 150 and 184 hp, respectively– are the starting point for an array of options. The drive quality and its leather interior are the strongest points for this model.

mazdamexico.com.mx

mazdamexico.com.mx

EL RUGIR DEL VIENTO El Volkswagen Vento, basado en el Polo, podría colocarse entre el Gol Sedán y el Jetta. Habrá versiones a gasolina y diesel, ambas de 4 cilindros y 1.6 litros de cilindrada. La diferencia estará en el consumo y el torque, y ambas cifras favorecen al diesel. Los compradores podrán elegir entre una transmisión manual y una automática, de cinco y seis velocidades respectivamente.

TECNOLOGÍA DEPORTIVA La Jeep Grand Cherokee cambia de personalidad bajo el tratamiento de SRT y se transforma en una devoradora de caminos. Su motor incorpora el poder de un V8 Hemi de 6.4 litros de cilindrada y una transmisión automática de ocho velocidades. Sus cualidades de todo terreno se conservan, pero ahora se enfocan en el pavimento. Por dentro rebosa de tecnología y acentos racing.

vw.com.mx

jeep.com.mx

THE ROAR OF THE WIND The Volkswagen Vento, based on the Polo, might be classified between the Gol Sedan and the Jetta. There will be two versions, powered by gas or diesel, both with 4 cylinders and 1.6 liter capacity. The difference will be in their fuel consumption and torque, and both figures favor diesel. Buyers may choose between a manual transmission and an automatic transmission, five and six speeds, respectively.

ATHLETIC TECHNOLOGY The Jeep Grand Cherokee changes its personality under the SRT edition and becomes a path-maker. Its engine incorporates the power of a 6.4-liter V8 Hemi and an eightspeed automatic transmission. It still retains its all-terrain qualities, but now focuses on pavement. On the inside, it boasts racing technology and designs.

vw.com.mx

jeep.com.mx


PUNTES

dinero al aire adina chelminsky Protégete de fraudes financieros

Protect yourself from financial fraud

“por primera vez en mi vida me alegro de no ser millona- “for the first time in my life, i’m happy i’m not a milrio”, me decía un amigo hace unos años cuando salió a la luz el lionaire,” a friend told me a few years ago when it was discrimen de Bernard Maddoff que dejó “encuerados” (y ni siquiera covered that Bernard Madoff left "naked" some of the world’s para cuero les alcanzaba) a los millonarios más sofisticados del most sophisticated millionaires. “The good thing about being a mundo. “Lo bueno de ser gente común es que ningún Maddoff common person is that there aren’t any Madoffs out to get me.” If only that were the case. Even though most of us aren’t me está rondando.” Falso. Aun cuando la mayor parte de nosotros nunca vamos a “worthy” of being robbed millions of dollars, we all face the ser “dignos” de ser robados de millones de dólares, todos y cada everyday risk of being victims to financial tricks meant to uno de nosotros enfrentamos día a día el riesgo de ser víctimas swindle our pesos, ranging from plainly fraudulent schemes to de estratagemas financieras que buscan robarnos nuestros pesos sneaky catches and manipulated information, hoping to gain y centavos. Desde esquemas directamente fraudulentos hasta our trust or preying on our ignorance of the markets and the ganchos e información manipulada que buscan aprovecharse need to earn money. Group savings schemes that never pay out, rip-offs, risks de nuestra confianza, desconocimiento de los mercados y necethey didn’t tell us about, products for earning a fortune on an sidad de ganar dinero. Tandas de ahorro que nunca pagan, gato$ por liebre$, ries- exchange market that end up being a fairy tale… How can we identify and protect ourselves from them? gos que nunca nos explicaron que existían, productos para 1. The first and most important one: if something looks too ganar un dineral en el mercado cambiario que acaban siendo good to be true, it probably is. It’s that simple. If you’re offered un cuento chino… investments with returns that are much higher than those on ¿Cómo reconocerlos y protegernos de ellos? 1. El primero y más importante. Si algo parece demasiado the market, there's a hidden risk. If you’re offered loans with bueno para ser verdad, probablemente lo sea. Así de simple. Si rates that are too low, there’s a catch. If you find insurance te ofrecen inversiones con rendimientos mucho más altos que with much lower premiums and much higher coverage than el resto del mercado, hay riesgo escondido; si te ofrecen créditos elsewhere on the market, there’s something somebody’s not con tasas demasiado bajas, hay un gancho detrás; si te ofrecen telling you. As Milton Friedman said 30 years ago, “there’s no seguros con primas mucho más bajas y con coberturas mucho such thing as a free lunch.” 2. So pretty it hurts. There is a trend in the financial world mayores a las del resto del mercado, hay algo que no te están explicando. Como bien dijo el gran economista Milton Friedman to believe that fancy suits, a swanky office, or "cool ways" make hace más de 30 años, “no hay tal cosa como un almuerzo gratis”. a serious, respectable provider. This isn’t bad in itself, as long as you don’t let appearances fool 2. Nos duele la cara de ser tan you and keep you from rigorously guapos. Existe una tendencia en el judging what you’re being offered mundo financiero de creer que porand how seriously they do busique alguien tiene “buen rollo” o traness. Always check that the instijes elegantes u oficinas de primera tution is monitored and verified es un proveedor serio y respetable. by the authorities (this is NOT a Esto no es malo, siempre y cuando no guarantee of invulnerability, but te dejes llevar por las apariencias y it’s a good starting point). te impida ser un juez riguroso de lo 3. “We do what nobody else que te están ofreciendo y de la seriecan…Our strategy is different.” dad de sus manejos. Siempre vigila Nobody in the financial world, not que la institución esté supervisada y even the prodigies, have financial avalada por las autoridades (esto NO strategies so special that they can es una garantía de invulnerabilidad, Dealing with money requires you to be offer very different products than pero es un punto de inicio). warier than in any other situation (I'm not those on the market. If your invest3. “Hacemos lo que nadie más being rude, it's just a precaution). ment advisor offers you a product puede… Nosotros tenemos una

En el mundo del dinero es donde más desconfiado tienes que ser (no es grosería, simplemente es precaución).

P.34

AIRE DICIEMBRE 2013


estrategia diferente”. Nadie that gives you twice the return en el mundo financiero, ni los compared to similar products, más genios, tienen estrategias it’s not that he has a unique financieras tan especiales que te strategy; rather, he is assumpuedan ofrecer productos muy ing more risks. diferentes a los del resto del mer4. “…but we can’t tell you cado. Si tu asesor de inversiowhat it is.” If you ask the insurnes te ofrece un producto con el ance salesman (or whoever is doble de rendimiento de producoffering you an investment) tos similares no es que tenga una how can he offer you so much estrategia única sino que está more than the others and he asumiendo más riesgo. can’t explain it simple and clear 4. “… y no te la podemos (without using over-the-top or decir”. Si cuando le preguntas pretentious terms), then he al vendedor de seguros (o al que probably doesn’t even underte está ofreciendo una inversión) stand it and is hoping that cómo es que puede ofrecerte his sophisticated language tanto más que los demás y no impresses you. As María Monte lo puede explicar de manetessori said: only those who ra sencilla y clara (sin términos grasp something well enough rimbombantes y rebuscados) es can explain it for a child to que ni él mismo lo entiende y understand. espera que la sofisticación de los 5. People who try to sell you conceptos te impresione. Como a financial product (investbien dijo María Montessori, sólo ments, loans, insurance…) use quien entiende bien algo lo puephrases like, “it’s a once-in-ade explicar para que un niño lo lifetime opportunity,” “now pueda comprender. or never,” “you can trust us,” 5. El que la persona que te “the fine print doesn’t matter,” quiere vender un producto or “don’t worry if you don’t financiero (una inversión, un crédito, un seguro…) utilice frases understand it.” Dealing with money requires you to be waricomo “es una oportunidad única”, “ahora o nunca”, “somos de er than in any other situation (I'm not being rude, it’s just a confianza”, “la letra pequeña no importa”, “no te preocupes si precaution). Never get fooled by these phrases. You have the no entiendes”. En el mundo del dinero es en donde más descon- right — the obligation, really — to have your questions comfiado tienes que ser (no es grosería, simplemente es precaución). pletely answered, no matter how long it takes for you to underJamás te dejes llevar por estas frases. Tú tienes el stand something, and that your time for making El trabajo de Adina Chelminsky derecho, es más, la obligación, de que tus dudas se a pressure-free decision is respected. You HAVE es viajar en cuerpo y alma hacia contesten al 100% sin importar cuánto tiempo te to read everything down to the finest print of the lugares remotos, internos y tome entenderlas, que tus decisiones no se tomen contract or investment prospectus that you are externos. En sus ratos libres, es bajo presión y TIENES que leer hasta la letra más committing to, and understand precisely what asesora financiera y empresaria. minúscula de todo contrato o prospecto de inverit is you’re doing (and the risks it involves). As Adina Chelminsky’s job is to sión que vayas a tomar… y entender exactamente Warren Buffet says: “Risk comes from not knowtravel in body and soul to lo que estás haciendo (y los riesgos que implica). remote locations, both internal ing what you’re doing.” Cómo bien dice Warren Buffett: “El mayor riesgo and external. She is a financial adviser and entrepreneur. es no entender lo que estás haciendo.” ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION OLIVER FLORES

AIRE DICIEMBRE 2013

P.35



HOTELES MODA ARQUITECTURA CINE GADGETS TELEVISIÓN MÚSICA

JUAN PABLO FABRES.

EN EL FIN DEL MUNDO

Son 12 villas de madera las que reciben a los huéspedes en la reserva natural Torres del Paine, en la Patagonia chilena. Ofreciendo un servicio 100% personalizado, así como vistas al lago y las montañas, el hotel Awasi remite a los campamentos de los primeros exploradores que se aventuraron a aquel rincón del mundo para descubrir sus paisajes inabarcables y su naturaleza salvaje.

THE FARCORNERS OF THE WORLD A dozen wood villas receive guests at the Torres del Paine nature reserve, in the Chilean Patagonia. Offering fully customized service and views of the lake and mountains, the Awasi hotel was the starting point for the first explorers who ventured to that part of the world to discover its endless landscape and wildlife. awasipatagonia.cl

awasipatagonia.cl AIRE DICIEMBRE 2013

Las Torres del Paine y el Lago Sarmiento rodean el lodge. Las Torres del Paine and Sarmiento Lake surround the lodge. P.37


HOTELES

INAUGURACIONES TOP

África, Medio Oriente y Asia fueron los marcos elegidos para abrir los hoteles que más llamaron nuestra atención.

VIDA SALVAJE EN PRIMERA FILA

TOP INAUGURATIONS

Africa, the Middle East and Asia have some recently debuted hotels that caught our attention.

Este hotel puede alojar a un total de 24 huéspedes.

Un total de 228 habitaciones que incluye 55 suites.

This hotel can host up to 24 guests.

The hotel has 228 rooms, 55 of which are suites.

WILDLIFE UP FRONT

Extendidas entre las reservas Motorogi y Olare Orok, en Kenia, se hallan las 12 “tiendas” del hotel Mahali Mzuri. La ubicación permite a sus huéspedes observar las migraciones de animales como cebras, leones, antílopes y elefantes, sin interferir ni ponerse en riesgo. El hotel, abierto en noviembre, es una muestra del alma aventurera del millonario Richard Branson.

Spread over Kenya’s Motorogi and Olare Orok reserves, there are 12 “tents” where visitors can stay at the Mahali Mzuri hotel. Its location allows guests to observe migrations by animals such as zebras, lions, antelope, and elephants while not interfering or being in danger. The hotel, which opened in November, is proof of billionaire Richard Branson’s adventurous soul.

mahalimzuri.virgin.com

mahalimzuri.virgin.com

EN EL CENTRO DE LA ACCIÓN

AT THE HEART OF THE ACTION

Ubicado en The Corniche, en el centro de la ciudad, el St. Regis Abu Dhabi es un punto de partida perfecto para explorar lo mejor de esta ciudad. Al regreso, el restaurante Rhodes 44, a cargo del chef Gary Rhodes, ofrece una fusión de sabores europeos con toques del Medio Oriente. Además, los huéspedes tienen a su disposición un mayordomo las 24 horas del día.

Located at The Corniche, in the city’s downtown area, the St. Regis Abu Dhabi is the perfect starting point for exploring the best of this city. On the way back, stop at Rhodes 44, run by chef Gary Rhodes, for a fusion of European and Middle Eastern flavors. Guests can also use the 24-hour butler service.

starwoodhotels.com

MULTIFACÉTICO

Con un diseño vanguardista, el Mandarin Oriental Pudong, en Shanghái, se fusiona con los edificios que lo rodean, en el lado moderno de la ciudad. Mención aparte merece la colección de arte –más de 4,000 obras– que decoran sus espacios y el restaurante Yong Yi Ting, donde se sirven platillos típicos de la gastronomía china. El distrito financiero es su telón de fondo. Set to the backdrop of the financial district. P.38

AIRE DICIEMBRE 2013

starwoodhotels.com

mandarinoriental.es/shanghai

MULTIFACETED The Mandarin Oriental Pudong in Shanghai has cutting-edge designs amid the neighboring buildings on the city’s modern side. Kudos for its art collection, with more than 4,000 pieces decorating the hotel’s spaces, and the Yong Yi Ting restaurant, where typical Chinese dishes are served. mandarinoriental.es/shanghai



MODA

EL SHOW DEBE CONTINUAR

THE SHOW MUST GO ON

En la industria de la moda la única constante es el cambio. 2013 fue un año convulso que despidió a grandes diseñadores y dio la bienvenida a jóvenes talentos.

In the fashion industry, the only constant is change. 2013 was an exciting year that welcomed young talent and parted ways with great designers.

EL AMERICANO SE DESPIDE DE PARÍS

La relación entre la maison Louis Vuitton y Marc Jacobs inició en 1997. Ese año, se lanzaron las colecciones prêt-à-porter de la firma y durante 16 años, Jacobs tradujo los códigos de una marca, ligada al imaginario de los viajes, al lenguaje de las pasarelas. Gracias a su visión, artistas como Richard Prince y Takashi Murakami se sumaron al esfuerzo de renovar la firma. En octubre Jacobs anunció su partida y una impecable colección en riguroso negro fue el canto de cisne con que Jacobs cerró un capítulo más de su carrera. louisvuitton.com

THE AMERICAN LEAVES PARIS

Look de la última colección de Marc Jacobs para Louis Vuitton.

The relationship between maison Louis Vuitton and Marc Jacobs began in 1997. That year, the company’s prêt-à-porter fashions were launched, and for 16 years Jacobs translated the codes of a brand, associated to a traveler mindset, into the language of runways. Thanks to that vision, artists such as Richard Prince and Takashi Murakami joined the efforts to revive the brand. In October, Jacobs announced his departure and an impeccable black collection was the swan song with which Jacobs ended another chapter of his career.

Marc Jacobs’ last collection for Louis Vuitton.

louisvuitton.com

BIENVENIDO, MONSIEUR ALAÏA

WELCOME, MONSIEUR ALAÏA

Tras cuatro año de renovaciones, el Palais Galliera de París ha reabierto sus puertas con una retrospectiva del trabajo de Azzedine Alaïa. A mediados de los 50, Alaïa llegó a la Ciudad Luz tras haber concluido sus estudios de Bellas Artes en su natal Túnez. Ahí, confeccionando trajes sobre el cuerpo de sus clientas, desarrolló, a través de complejos juegos de costuras, un vocabulario propio que eleva el refinamiento francés hasta el arquetipo de la perfección.

After four years of remodeling, the Palais Galliera of Paris has reopened its doors with a retrospective of the work of Azzedine Alaïa. In the mid-1950s, Alaïa arrived to the City of Light after finishing his Fine Arts studies in his native Tunisia. There, he made suits on the bodies of his customers, using complex sets of dressmaking to develop his own vocabulary that elevates French refinement to the archetype of perfection. Until January 26. palais galliera.paris.fr

Primera retrospectiva de Alaïa en París.

UN ROMANCE INCIPIENTE

AN INCIPIENT ROMANCE

Anderson lanzó su marca homónima en 2008.

Con 29 años, un premio del British Fashion Council y exitosas colaboraciones con Topshop, el irlandés J. W. Anderson –creador de la firma homónima– fue elegido para suceder a Stuart Vevers como director creativo de Loewe. Su profundo conocimiento de los tejidos y su habilidad para innovar respetando la tradición fueron dos de los talentos que lo convirtieron en el legatario de una de las casas peleteras y de moda más respetadas de España.

At 29, a prize from the British Fashion Council, and successful collaborations with Topshop, Ireland’s J. W. Anderson –creator of the homonymous company– was chosen to succeed Stuart Vevers as the creative director of Loewe. His vast knowledge of fabrics and his skill for innovation while respecting traditions were two of the talents that made him the heir of one of the most respected fur producers and fashion inspirations in Spain.

Anderson launched his company in 2008.

loewe.com

loewe.com

P.40

AIRE DICIEMBRE 2013

LOUIS VUITTON; PAOLO ROVERSI.

First retrospective of Alaïa's work in Paris.

Hasta el 26 de enero, palaisgalliera.paris.fr



ARQUITECTURA

RENOVACIÓN DE LA VIDA A BREATH OF FRESH AIR

La estética y la funcionalidad no se contraponen y estos espacios, en constante evolución, son pruebas indiscutibles del talento de sus creadores.

Aesthetics and functionality are not opposed, and these constantly evolving spaces are undeniable proof of their creators’ talent.

Segundo espacio artístico diseñado por Hadid. Second artistic space designed by Zaha Hadid.

ESCENCIALISMO

El complejo arquitectónico alemán Vitra Campus sumó Diogene, diseñado por Renzo Piano, a su “colección” de edificios. A pesar de ser la pieza más pequeña, es también la más compleja e innovadora. El arquitecto italiano creó un hogar sustentable compuesto por una pequeña estancia, un bio-baño con regadera y una cocina básica. vitra.com/es

BACK TO BASICS

UN ENCARGO ESPECIAL

Todo comenzó en el 2000, cuando la arquitecta angloiraquí Zaha Hadid, fue elegida para diseñar el pabellón temporal de la Serpentine Gallery, en Londres. En septiembre de este año, se inauguró la Serpentine Sackler Gallery, una extensión del museo proyectada por la ganadora del Premio Pritzker. El espacio completo está compuesto por dos partes que contrastan clasicismo y modernidad: un edificio de ladrillo del siglo xix –The Magazin– y una estructura ondulante del siglo xxi –diseñada por Hadid–, cuyas paredes de vidrio generan la sensación de estar al aire libre.

The German architectural complex, Vitra Campus, has added Diogene, designed by Renzo Piano, to its “collection” of buildings. Even though it’s the smallest piece, it is also the most complex and innovative. The Italian architect created a sustainable home comprised of a small room, a bio-bathroom with shower, and a basic kitchen. vitra.com/es

serpentinegalleries.org

SPECIAL ORDER

serpentinegalleries.org

La casa almacena agua y genera electricidad. The house collects water and generates electricity.

“LAARQUITECTURA siempreHA sido PIEZAS el de CORTAR NATURALEZA

arte

de la

orden”

para

DARLES

“Architecture has always been the art of cutting pieces of nature to give them order.”

– Toyo Ito, Premio Pritzker 2013 P.42

AIRE DICIEMBRE 2013

LUKE HAYES; RENZO PIANO Y RPBW PARA VITRA.

It all began in 2000, when Iraqi-British architect Zaha Hadid was chosen to design the temporary pavilion of the Serpentine Gallery in London. In September of that year, the Serpentine Sackler Gallery was inaugurated, an extension of the museum by the Pritzker Prize winner. The full space is comprised of two parts that contrast classicism and modernity: a brick building from the 19th century — The Magazin — and a wavy structure from the 21st century, designed by Hadid, whose glass walls create the feeling of being outside.



CINE

PEGADOS AL ASIENTO

Las mejores películas del año, según nuestra redacción.

STRAPPED TO YOUR CHAIR

The best films of the year according to our editorial staff.

GRAVITY

El cineasta Alfonso Cuarón logró un filme impecable apoyándose en Emmanuel Lubezki para la fotografía y confiando a Sandra Bullock y George Clooney los papeles principales. Más allá de su proeza visual, Gravity es un viaje al espacio interior. En conjunto, director, cinefotógrafo y actores, convierten el vacío del espacio en una metáfora de los miedos y apegos humanos. Filmmaker Alfonso Cuarón created an impeccable film with the help of Emmanuel Lubezki for cinematography and Sandra Bullock and George Clooney as the lead actors. Beyond its visual feat, Gravity is a trip to inner space. As a whole — the director, cinematographer, and actors — turn the emptiness of space into a metaphor for human fears and attachment.

3

1. BLUE JASMINE Jasmine, interpretada por Cate Blanchett, es una mujer de la aristocracia neoyorkina caída en desgracia que no logra aceptar su verdadera identidad; por eso modifica su nombre. Esta historia, una evocación por lo perdido, es la más emotiva que Woody Allen haya logrado en años. Jasmine, played by Cate Blanchett, is a member of the New York aristocracy in disgrace who is unable to accept her true identity; that’s why she changes her name. This story, an evocation of what has been lost, is Woody Allen’s most emotional in years. P.44

AIRE DICIEMBRE 2013

2. PACIFIC RIM Esta batalla campal entre alienígenas y robots creados para combatirlos fue concebida como un homenaje a la generación que vio Godzilla, Robotech e, incluso, Transformers. Guillermo Del Toro creó un festín visual e imaginativo y lo convirtió en un juguete con el cual resistir el paso del tiempo. This pitched battle between aliens and robots created to fight them was conceived as an homage to the generation that grew up with Godzilla, Robotech, and even Transformers. Guillermo Del Toro created a visual, imaginative feast, which becomes a toy that begs to be played with.

2

4

3. AMERICAN HUSTLE Bajo la dirección de David O. Rusell, esta película cuenta con un gran elenco encabezado por Robert De Niro, Christian Bale y Jennifer Lawrence. La historia deshilvana las telarañas del bajo mundo de la mafia de Jersey. Sin duda, sobresaldrá en la siguiente entrega de los premios Oscar. Under the direction of David O. Rusell, this film has an impressive cast, headed by Robert De Niro, Christian Bale, and Jennifer Lawrence. The story unravels the threads of the Jersey mafia underworld. It will surely be a favorite during the run up to the Oscars.

4. THE CONJURING Una de las películas de terror más aplaudidas de los últimos años que recurre al miedo ya explorado anteriormente. El director James Wan dio la vuelta a sus influencias –Poltergeist, The Amityville Horror y The Exorcist–, logrando reinventar el género con sabiduría. One of the most acclaimed horror films in years relies on classic fear. Director James Wan used his influences –Poltergeist, The Amityville Horror and The Exorcist– and reinvented the genre with this smart feature.

WARNER BROTHERS (3); ZIMA ENTERTAINMENT; SONY PICTURES.

1



GADGETS

EL MAÑANA QUE LLEGÓ TOMORROW IS HERE

Los dispositivos, apps e iniciativas tecnológicas que convirtieron lo inimaginable en realidad.

The devices, apps, and technological initiatives that made the unimaginable come true.

SOLIDARIDAD EMPRENDEDORA

Una selección de los proyectos que más fondos recaudaron en 2013 a través de Kickstarter, la cada día más popular plataforma de fondeo colectivo.

1

2

3

ENTREPRENEURIAL SOLIDARITY A selection of the projects that raised the most funds in 2013 through Kickstarter, the increasingly popular collective fundraising site.

1. STRUCUTURE SENSOR Pedían: 100,000 dólares Recaudaron: 1.1 mdd ¿Qué hace?: Este equipo permite escanear objetos y cuartos completos en tercera dimensión.

Requested: 100,000 dollars Collected: 1.1 million What does it do?: This device allows objects and entire rooms to be scanned in three dimensions.

structure.io

structure.io

2. LIFX Pedían: 100,000 dólares Recaudaron: 1.3 mdd ¿Qué hace?: Focos cuya intensidad se puede controlar con una app propia desde un smartphone. lifx.co

Requested: 100,000 dollars Collected: 1.3 million What does it do?: Light bulbs whose intensity can be controlled from a smartphone app. lifx.co

3. FORM 1 Pedían: 100,000 dólares Recaudaron: 2.9 mdd ¿Qué hace?: Una impresora 3D que materializa desde aretes hasta modelos arquitectónicos.

Requested: 100,000 dollars Collected: 2.9 million What does it do?: A 3D printer that produces anything from earrings to architectural models.

formlabs.com

formlabs.com

APPS PARA VIAJEROS APPS FOR TRAVELERS

Descarga gratuita Free download

Descarga gratuita Free download P.46

EYEEM Creada en Alemania, sus filtros son más refinados y permiten ajustar de manera profesional propiedades como el contraste y el brillo de las fotos. Created in Germany, its filters are more refined and it can be used to adjust professional settings, such as contrast and brightness of photos.

UBER Esta plataforma permite solicitar choferes privados que llegan a la ubicación señalada a bordo de autos como Audi, Mercedes-Benz y BMW. This platform allows personal drivers to be requested, who show up at the user's destination with cars such as Audi, Mercedes-Benz, and BMW.

AIRE DICIEMBRE 2013

Descarga gratuita Free download

Precio | Price: 39 pesos

SPOTIFY Con un catálogo de 20 millones de canciones, los usuarios pueden escuchar sus canciones favoritas o descubrir a músicos emergentes. With a catalog of about 20 million songs, users can listen to their favorite songs or discover upand-coming artists.

GOOP CITY GUIDES Los secretos de las grandes ciudades como Nueva York o Londres son revelados por Gwyneth Paltrow a través de esta aplicación. The secrets of great cities, such as New York and London, are revealed by Gwyneth Paltrow through this application.


AL ALCANCE DE LA MANO WITHIN ARM'S REACH

DESEOS HECHOS REALIDAD El Moto X de Motorola está pendiente de todo lo que le dices; con la frase ‘Ok Google Now’, el teléfono despierta y realizará para ti más de 30 tareas. Ingeniería a mano, que se combina con el sistema de Google.

UN MUNDO VIRTUAL El PlayStation 4 de Sony cuenta con un procesador gráfico que genera imágenes realistas y plataformas para interactuar a distancia con amigos y familiares. Además, llega con títulos de primera como Killzone o Knack.

12,000 pesos, motorola.com

7,499 pesos, sony.com.mx

WISHES COME TRUE Motorola's Moto X is ready for whatever you say; with the phrase "Ok Google Now," the phone wakes up and will perform more than 30 tasks. Handheld engineering, powered by Google.

VIRTUAL WORLD Sony's PlayStation 4 has a graphic processor that creates realistic images and platforms for interacting with friends and family, wherever they are. It also has hit titles, such as Killzone and Knack.

12,000 pesos, motorola.com

7,499 pesos, sony.com.mx

PERFECTA DESDE TODOS LOS ÁNGULOS La Surface 2 de Microsoft demuestra el deseo de la compañía de escuchar a sus clientes. Esta tablet es más ligera, con un procesador más poderoso y con una batería que soporta 10 horas de tomar fotografías.

AL ESTILO DE JAMES BOND El nuevo Galaxy Gear, reloj inteligente de Samsung, es una muestra de los dispositivos inteligentes usables. Éste modelo permite recibir llamadas desde un Galaxy Note 3, capturar fotos y actualizar redes sociales .

899 dólares, microsoft.com

4,999 pesos, samsung.com.mx

PERFECT FROM ANY ANGLE Microsoft's Surface 2 demonstrates the company's desire for listening to its customers. This tablet is lighter, with a more powerful processor and a battery that can handle up to 10 hours worth of photo-taking.

JAMES BOND STYLE The new Galaxy Gear, Samsung's smart watch, is just one of the various wearable smart devices available. This model lets you receive calls on a Galaxy Note 3, take photos, and update your social networks.

899 dollars, microsoft.com

4,999 pesos, samsung.com.mx


TELEVISIÓN

REVOLUCIÓN VISUAL

Al cerrar 2013, recordamos a las series que marcaron historia en los canales tradicionales y, desde luego, en internet.

VISUAL REVOLUTION

As 2013 comes to a close, we remember the series that made history on both traditional broadcasting and the Internet.

PROBLEMAS CON MAMÁ

Un clásico del cine de terror se reinventó con la primera temporada de Bates Motel. La relación entre Norman y su mamá, que dio pie a uno de los giros más sorprendentes de la historia del cine, se explora y se trae al presente en esta serie. El programa, tal y como Norman Bates confirmaría en Psicosis de Hitchcock, demuestra que no se puede negar la herencia. universalchannel.tv Kevin Spacey y Robin Wright en una escena de House of Cards.

MOMMY ISSUES

Kevin Spacey and Robin Wright in a scene from House of Cards.

PANTALLAS ALTERNATIVAS

“Más compañías se van a atrever a hacer este tipo de proyectos; se producirán más shows, se contratarán más actores, se harán más trabajos”, predijo Kevin Spacey en la entrega de los Emmy. Este año, Netflix recibió 14 nominaciones y el premio a Mejor Director en una Serie Dramática, otorgado a David Fincher por el primer episodio de House of Cards. Con la liberación simultánea de todos los capítulos de una temporada, Hemlock Grove, Orange is the New Black y la cuarta temporada de Arrested Development confirmaron que las series ya no son terreno exclusivo de la televisión.

A horror film classic was reinvented with the first season of Bates Motel. The relationship between Norman and his mother, which marked one of the most surprising twists in film history, is explored and updated in the new series. The show, just as Norman Bates would confirm in Hitchcock’s Psycho, is proof that certain things run in the family. universalchannel.tv

netflix.com

SMALL-SCREEN ALTERNATIVES “More companies are going to step forward to do this kind of thing, so more shows will be produced, more actors will be hired, more work done,” Kevin Spacey predicted during the Emmy awards. This year, Netflix earned 14 nominations and the Best Director award in a Drama Series, given to David Fincher for the first episode of House of Cards. With the simultaneous release of a season’s entire episode lineup, Hemlock Grove, Orange is the New Black, and the fourth season of Arrested Development confirmed that series are no longer just for television.

Freddie Highmore interpreta a Norman Bates.

netflix.com

Freddie Highmore plays Norman Bates.

AÚN cuandoNO tengasGANAS. lo que Esuna CUESTIÓN

deHACER DEBES”

“Acting involves practicing every day, even when you don’t feel like it. It’s a matter of doing what you have to do.”

–James Gandolfini, actor (1961-2013) P.48

AIRE DICIEMBRE 2013

NETFLIX; JOE LEDERER.

LA ACTUACIÓN SE TRATA DE PRACTICARLA TODOS LOS DÍAS



MÚSICA

LOS SONIDOS QUE NOS HARÁN RECORDAR

Fusiones sin precedentes y momentos musicales que marcaron el 2013. En la escena musical, las sorpresas nunca cesan. ¿Acaso alguien imaginaba un experimento sonoro que reuniera al vocalista de Radiohead y al bajista de Red Hot Chili Peppers? La respuesta lleva por nombre Atoms for Peace. Otra sorpresa es la explosión de folk –como venida de los 70– que invade al escuchar The Lone Bellow. Incluso, atestiguamos el surgimiento de una cruza entre The Strokes y The Rapture llamada Leagues. Éstas son las bandas a seguir en 2014.

LAS CANCIONES QUE MÁS ESCUCHAMOS THE SONGS WE LISTEN TO THE MOST

SOUNDS TO REMEMBER

Collaborations and musical moments that made 2013 stand out. There are always surprises when it comes to music. Did anyone imagine a sound experiment that would combine the lead singer of Radiohead and the bass player from the Red Hot Chili Peppers? It goes by the name of Atoms for Peace. Another surprise is the explosion of folk, popular in the 1970s, that took listeners by surprise in the form of The Lone Bellow. We even witnessed the emergence of a cross between The Strokes and The Rapture, called Leagues. These are a few of the bands to watch for in 2014.

2 Leagues “Spotlight”

7 Haim “Forever”

3 Atoms for Peace “Before your Very Eyes”

8 Little Green Cars “The John Wayne”

4 Guards “Silver Lining”

9 The Stypes “Hometown Girls”

5 The 1975 “Sex”

1

The Lone Bellow “You Never Need Nobody”

1

“Safe and Sound” Capital Cities

2 “Locked Out of Heaven” Bruno Mars 3 “Just Give Me A Reason” Pink con Nate Ruess 4 “Love Somebody” Maroon 5 5 “Roar” Katy Perry

10 Swim Deep “King City”

7 “Wake Me Up” Avicii 8 “Alive” Empire of the Sun 9 “Sweet Nothing” Calvin Harris con Florence Welch 10 “Wrecking Ball” Miley Cyrus

6 “Summertime Sadness” Lana Del Rey

6 Boy “Little Numbers”

LOS DISCOS FAVORITOS DE NUESTRO EQUIPO OUR TEAM’S FAVORITE RECORDS

1

Daft Punk Random Access Memories

P.50

AIRE DICIEMBRE 2013

2 Justin Timberlake The 20/20 Experience

5 Yeah Yeah Yeahs Mosquito

8 My Bloody Valentine mbv

3 Vampire Weekend Modern Vampires of the City

6 Atoms For Peace Amok

9 Queen of the Stone Age …Like Clockwork

4 David Bowie The Next Day

7 Kanye West Yeezus

10 Boards of Canada Tomorrow Harvest




TOURISM PARTNERSHIP OF NIAGARA FALLS

AL ABRIGO DE LA NIEVE

COATED IN SNOW

Para producir una botella de vino de hielo es necesario cosechar todos los frutos maduros de una vid, una vez que han sido congelados por la nieve a una temperatura de -8° C. Cada año, el Niagara Icewine Festival, en Ontario, reúne a más de 30 productores de este elixir, quienes ofrecen degustaciones, recorridos y menús diseñados por chefs locales a lo largo de 17 días.

To make a good bottle of ice wine, all the mature fruits on a vine must be picked after they are frozen by snow at a temperature of -8° C. Every year, the 17-day Niagara Icewine Festival in Ontario convenes more than 30 producers of this elixir, who offer samplings, tours, and menus designed by local chefs.

Del 10 al 26 de enero, niagarawinefestival.com

From Jan. 10 to 26, niagarawinefestival.com

Inniskillin, a 90 minutos de Toronto, es una de las bodegas participantes. Inniskillin, 90 minutes from Toronto, is one of the participating wineries. P.53


FOODIE

A PUERTAS ABIERTAS

La cocina con acento español estuvo de celebración durante el año que termina. Algunos de los principales destinos foodie dieron la bienvenida a singulares espacios.

OPEN DOORS

Spanish cuisine had much to celebrate this past year. Some of the main foodie destinations welcomed some unique restaurants.

Diseño contemporáneo para la cocina moderna de los Arzak.

SPANISH STYLE EN LA GRAN MANZANA Catalogado por The New York Times como uno de los restaurantes más esperados de la temporada, Manzanilla Spanish Brasserie es el nuevo restaurante de Dani García en Nueva York. Calima, su dos estrellas Michelin, ya tiene hermano en la ciudad que nunca duerme con una carta española adaptada al entorno.

Contemporary design for modern cuisine by the Arzak family.

manzanillanyc.com

SPANISH STYLE IN THE BIG APPLE Considered by The New York Times as one of the most anticipated eateries of the season, Manzanilla Spanish Brasserie is the new restaurant by Dani García in New York. Calima, with its two Michelin stars, now has a brother in the city that never sleeps, with a Spanish menu adapted to the environment. manzanillanyc.com

El chef Dani García en el restaurante Calima. Chef Dani García in Calima.

EL SUEÑO BRITÁNICO DE ARZAK

THE BRITISH DREAM OF ARZAK

Galardonado con su primera estrella Michelin, Ametsa lleva a Londres el buen hacer de Juan Mari y Elena Arzak. Su nombre, sueño en euskera, da una idea de lo que el comensal encontrará en este nuevo espacio dentro de The Halkin by Como Hotel, en la exclusiva área de Belgravia. Padre e hija se ocupan también del resto de la oferta gastronómica del hotel: el room service, el coktail bar y la cafetería, donde la hora da paso a una nueva merienda.

Awarded its first Michelin star, Ametsa brings the good tastes of father and daughter Juan Mari and Elena Arzak to London. Its name — dream in Basque — gives an idea of what customers will find at this new space inside The Halkin by Como Hotel, in the exclusive area of Belgravia. Juan Mari and Elena also take care of the rest of the hotel’s gastronomic offering: its room service, cocktail bar and cafe, perfect for afternoon snacks.

comohotels.com

comohotels.com

P.54

AIRE DICIEMBRE 2013


Chalupas de tinga de rabo de toro. Chalupas with shredded oxtail.

MÉXICO EN MADRID El chef Roberto Ruiz, de Punto MX se congratula de poseer el único restaurante que hace su propia masa de nixtamal en España y de enaltecer recetas típicas mexicanas con técnicas de vanguardia. Aquí, también se pueden degustar cocteles a base de mezcal, en su Mezcal Lab, el primero del país. puntomx.es

MEXICO IN MADRID Chef Roberto Ruiz, of Punto MX, stands apart for having the only restaurant that makes its own nixtamal dough in Spain and for extolling typical Mexican recipes using cutting-edge techniques. Punto MX also has a Mezcal Lab, the first in Spain, where you can enjoy mezcal-based cocktails. puntomx.es

SONRISA

PERFECTA

EN

PASOS

Una dentadura convencional Por falta de algunos dientes es difícil masticar y disfrutar los alimentos. Esto puede causar dolor e inestabilidad en la vida cotidiana.

Incomodidad dental Las dentaduras postizas convencionales no satisfacen todas las necesidades para continuar una vida normal debido a la sensación de inseguridad que muchas veces provocan.

All-on-4TM La odontología moderna sustituye los dientes que le faltan con una restauración eficaz, soportada por 4 implantes mediante la técnica de All-on-4TM.

Mejorar la calidad de vida

Empezar a disfrutar la vida de manera plena con el sistema All-on-4TM con resultados duraderos, predecibles y constantes, todo esto apoyado en un diagnóstico y planeación digital por medio de una tomografía computarizada.

All-on-4 con Nobel Guide es una solución desarrollada por el doctor Paulo Maló y Nobel Biocare y son marcas registradas. TM

TM

TM

La solución más avanzada

para recuperar todos los dientes.

MADRIGAL, BISTRO FUSIÓN

MADRIGAL, FUSION BISTRO

Panamá fue elegido por el español Andrés Madrigal para abrir su primer restaurante en Latinoamérica. Cocina mediterránea, panameña y de autor conviven en un espacio en pleno casco histórico de la ciudad. Hasta allá, el chef ha trasladado su lema: “Combinar la sensibilidad con el placer, concibiendo la cocina como cultura".

Panama was chosen by Spaniard Andrés Madrigal to open his first restaurant in Latin America. Mediterranean, Panamanian, and the chef ’s own cuisine share a space in the heart of the city’s historical area. Andrés has taken his motto to Panama: “Combine the senses with pleasure, imagining cuisine as culture.”

Avenida A con Calle 5ta Oeste, Panamá.

Avenida A and Calle 5ta Oeste, Panama.

Caldo bullabesa y sepia de Madrigal. Madrigal’s Bouillabaisse and Cuttlefish.

EDUARDO MEDINA GARCÍA CIRUJANO DENTISTA ESPECIALISTA PRÓTESIS BUCAL E IMPLANTOLOGÍA PROFESOR DEL POSGRADO DE ODONTOLOGÍA, UNAM

CLÍNICA WTC CIUDAD DE MÉXICO Calle Montecito #38 piso 39 oficina 32, Col. Nápoles, Tel.: (55) 9000 4748

Consulte promociones de meses sin intereses con tarjetas participantes.


FOODIE

CERVEZAS DE CAMPEONATO

BEERS FOR A CHAMPION

Desde México hasta el Reino Unido, estas cervecerías fueron reconocidas en 2013 por su calidad y su estilo de elaboración.

From Mexico to the United Kingdom, these breweries were recognized in 2013 for their quality and preparation styles.

Este concurso del Reino Unido se hace extensivo a cerveceros de Europa, Asia, y América y toma en cuenta etiquetas que se venden en latas o botellas con producciones fijas.

WORLD BEER AWARDS This contest in the United Kingdom has extended to breweries in Europe, Asia and the Americas, and considers the labels that are sold on cans or bottles with fixed productions. Título/Title: Pri The World's Best Beer y The Best Wheat Ganadora/Winner: Primator Weizenber Cervecería/Brewery: Primator, República Checa

THE INTERNATIONAL BEER CHALLENGE En este concurso se reciben cervezas de más de 30 países. Tiene 17 años realizándose y repartiendo medallas de oro, plata y bronce a los ganadores de cada estilo, además de menciones especiales.

THE BEER CUP OF MEXICO This competition, held in Mexico City, recognizes two categories: amateur –home brews– and professional. The cup recently took place in the Cerveza México Expo, and 221 beers from 21 different categories participated.

THE INTERNATIONAL BEER CHALLENGE Beers from more than 30 countries were featured. The expo has been held for 17 years and awards gold, silver, and bronze medals to the winners of each type of brew, as well as honorable mentions.

THE US OPEN BEER CHAMPIONSHIP This competition for professionals invited home brewers to participate last year, who earned 4 medals. Breweries from Canada, Belgium, Mexico and England also participated this year

Título/Title: Supreme Champion Ganadora/Winner: Redoak Special Reserve Cervecería/Brewery: Redoak Boutique Beer Cafe, Sydney

Título/Título: Medalla de oro en la categoría Stout Ganadora/Winner: Secret Stache Stout Cervecería/Cervecería: Finch’s Beer Co., Illinois

Título/Title: Cerveza del año Ganadora/Winner: La Brü Doble IPA Cervecería/Brewery: La Brü, Michoacán A la venta en/Sold at: The Beer Box

RECETARIO DE UNA VIDA Con ocho años recién cumplidos, Paxia, de Daniel Ovadía, es considerado uno de los mejores restaurantes de comida mexicana contemporánea en el país. En colaboración con Larousse, el chef ha editado La cocina de Daniel Ovadía, un libro que revela el paso a paso de 100 de sus mejores recetas. 479 pesos, larousse.com.mx

P.56

AIRE DICIEMBRE 2013

THE US OPEN BEER CHAMPIONSHIP Este concurso para cerveceros profesionales abrió sus puertas, el año pasado, a cervecerías caseras, que se llevaron 4 medallas. Este año también participaron cervecerías de Canadá, Bélgica, México e Inglaterra.

RECIPE OF A LIFETIME Daniel Ovadía’s Paxia just turned eight, and is considered one of the best contemporary Mexican restaurants in the country. Ovadía has collaborated with Larousse to publish La cocina de Daniel Ovadía, a book serving up the young chef’s 100 best recipes. 479 pesos, larousse.com.mx

MARC FAUCHE.

WORLD BEER AWARDS

COPA CERVEZA MÉXICO Esta competencia, realizada en la Ciudad de México, reconoce dos categorías: la amateur –para producciones caseras– y la profesional. Su más reciente edición se realizó en el marco de Cerveza México, y participaron 221 cervezas de 12 estilos.



FOODIE

LO MEJOR DE LO MEJOR

Un recorrido por los restaurantes agraciados por la crítica, los profesionales y los comensales durante 2013.

THE BEST OF THE BEST

A look at the favorite restaurants of critics, professionals, and customers in 2013.

GOURMET AWARDS La tercera edición de estos premios, organizados por la revista Travel + Leisure, se celebró el pasado 29 de octubre en la ciudad de Campeche, donde el restaurante Biko fue reconocido con el premio “Best of the Best”. Además, estos premios estrenaron una app para celulares, descargable desde iTunes, con las rutas de los restaurantes que fueron visitados por el jurado para elegir a los ganadores. gourmetawards.mx

GOURMET AWARDS

Los chefs en la ceremonia de premiación. The chefs at the awards ceremony.

The third year of this award ceremony, organized by Travel + Leisure magazine, was held on October 29 in the city of Campeche, where Biko restaurant was recognized as the “Best of the Best.” This event also saw the debut of an iPhone app, with routes of the restaurants that the jury visited as part of its selection process. gourmetawards.mx

THE WORLD’S 50 BEST

THE WORLD’S 50 BEST

La revista Restaurant elige cada año a los mejores restaurantes del mundo. En esta ocasión los tres primeros puestos en su versión para Latinoamérica fueron para Astrid y Gastón, de Lima; D.O.M., de Sao Paulo; y Pujol, de la Ciudad de México. Junto al chef de Pujol, Enrique Olvera, otros nombres mexicanos ocuparon un lugar entre los grandes: Biko (6), Pangea (12), Quintonil (21), Merotoro (26), Corazón de tierra (30), Casa Oaxaca Hotel (34), Sud 777 (36), Pitiona (43) y Laja (46).

Restaurant Magazine chooses the world’s best restaurants every year. This year, the top three in its Latin America version were Astrid y Gastón, of Lima; D.O.M., in Sao Paulo; and Pujol, in Mexico City. In addition to Pujol chef Enrique Olvera, other restaurants in Mexico were awarded: Biko (6), Pangea (12), Quintonil (21), Merotoro (26), Corazón de tierra (30), Casa Oaxaca Hotel (34), Sud 777 (36), Pitiona (43) and Laja (46). theworlds50best.com

Consomé de hongos de D.O.M. Mushroom soup from D.O.M.

theworlds50best.com

JAMES BEARD FOUNDATION

JAMES BEARD FOUNDATION These prizes are considered the Oscars of American gastronomy. Chef Danny Bowien won the Rising Star Award for his Mission Chinese restaurant in New York. The same city is home to Blue Hill, by brothers David and Dan Barber, chosen as the Best Restaurant. The Best New Restaurant prize was given to State Bird Provisions in San Francisco, while Best Chef was awarded to both David Chang, of Momofuku, in New York, and Pail Kahan, of Blackbrid, in Chicago.

David y Dan Barber de Blue Hill.

Estos premios son considerados los Óscar de la gastronomía estadounidense. El chef Danny Bowien recibió el Premio a Estrella Emergente por su restaurante Mission Chinese, de Nueva York. En esa misma ciudad se encuentra el Blue Hill, un concepto de los hermanos David y Dan Barber, elegido como Mejor Restaurante. El premio al Mejor Restaurante Nuevo recayó en State Bird Provisions, de San Francisco, mientras que el de Mejor Chef fue compartido por David Chang del Momofuku, de Nueva York; y Pail Kahan, del Blackbrid, de Chicago.

David and Dan Barber of Blue Hill.

jamesbeard.org

P.58

AIRE DICIEMBRE 2013

jamesbeard.org


DUOPACK

EDICIĂ“N LIMITADA 2013

www.clasicodecentinela.com

@teqclasico

/clasicodecentinela

evita el exceso

133300201A2973


FOODIE

PEQUEÑAS GIGANTES A la caza de la hamburguesa perfecta. De ser la protagonista de los menús de comida rápida, la hamburguesa ha evolucionado, alejándose de su aparente simpleza –pan, carne y queso–, hasta convertirse en una invitada a las mesas de los mejores restaurantes. La esencia es la misma, pero hay nuevos trucos: el tipo de carne, los ingredientes que la acompañan y la preparación. De fama estadounidense, hoy en día se les puede encontrar, perfectas, en cualquier parte del mundo. Nueva York, Tokio y la Ciudad de México son apenas tres de los ejemplos más exquisitos que podemos dar.

LITTLE GIANTS In search of the perfect hamburger. Blacows, Tokio.

Henri, Chicago.

Anatol, DF.

The champion of fast food menus, the hamburger has evolved, maturing from a simple bun, beef patty and cheese, into a guest at the tables of the best restaurants. The essence is the same, but there are new tricks: the type of meat used, its companion ingredients, and the preparation process. Burgers can be found just as they are prepared and served in the United States in practically anywhere in the world. New York, Tokyo, and Mexico City are three other fine examples for finding the most exquisite meals.

BLACOWS

HENRI

ANATOL

El concepto The concept

Se dice que son las mejores hamburguesas del mundo. La clave es la calidad de su carne Yazawa, de la raza Black Wagyu (Kobe y Matzusaka) y sus 20 opciones a elegir. It is said to have the best burgers in the world. The keys to its quality are Yazawa beef, of the Black Wagyu breed (Kobe and Matzusaka) and the 20 menu options.

Chris Gawronski es el creador de platillos de la cocina clásica, como el foie gras o tartar de ternera, con toques innovadores. Se halla a unos pasos de Millenium Park y del Art Institute of Chicago. Chris Gawronski created dishes that add innovative touches to classical cuisine, such as foie gras and steak tartare. Henri is near Millenium Park and the Art Institute of Chicago.

Se encuentra en el interior del hotel Las alcobas. El menú, creado por Justin Ermini, varía cada temporada para garantizar la frescura de los ingredientes. Los postres son un must. Anatol is inside Las Alcobas hotel. The menu, created by Justin Ermini, varies by the season so as to ensure ingredients that are always fresh. The desserts are a must.

La estrella Flagship burguer

Big Blacows con doble carne, queso Colby Jack, huevo frito, cebolla caramelizada, tocino y aguacate. Big Blacows with a double patty, Colby Jack cheese, fried egg, marinated onion, bacon, and avocado.

Hamburguesa de prime rib con queso Sartori, mermelada de cebolla vadouvan y brioche. Prime rib hamburger with Sartori cheese, vadouvan onion marmalade, brioche.

Hamburguesa Anatol 200 grs Black Angus, con queso Idiazabal de Río Frío. Black Angus Anatol Hamburger (200 grs) with Idiazabal cheese from Río Frío.

Precio Price

2,600 yenes (26 dólares )

17 dólares (15 dólares adicionales si se añade foie gras) 17 dollars (add 15 dollars for foie gras)

290 pesos

Ubicación Location

1F, 2-11-9 Ebisunishi, Shibuya, Prefectura de Tokio 150-0021 Tel: +81 (03) 3477-2914

18 South Michigan between Monroe and Madison Chicago, IL 60603 Tel: +1 (312) 578-0763

Presidente Masaryk 390, esquina Anatole France Polanco Tel. +52 (55) 3300-3950

henrichicago.com

anatolkitchen.com

P.60

AIRE DICIEMBRE 2013



PUNTES

huevos revueltos enrique olvera

Sin maíz no hay maíz

Without corn, there’s no corn

el problema del maíz en méxico no es un tema menor. No es the problem with corn (maize) in mexico is no small matun asunto ideológico ni exclusivo de los campesinos, y no resulta ter. It is neither an ideological issue nor one that is exclutan lejano como podríamos suponer. El maíz es parte fundamen- sive to farmers, and it is closer to us than we think. Corn is a tal de nuestra cocina y es, también, legado de nuestros antepasa- fundamental part of Mexican cuisine, and is also a legacy we dos, un cultivo que permitió que nuestra cultura existiera y uno inherited from our ancestors; it is a crop that has helped our de los principales motores de nuestra economía, no sólo por su culture exist, and one of the main driving forces of our economy, uso en diversas recetas, sino inclusive en otras industrias. Pero not only because of its use in a variety of recipes, but also in deberíamos empezar por hablar de que no existe el maíz, sino other industries. But we should begin by saying that there is los maíces. Preservar la biodiversidad es una práctica esencial not just one maize but many maizes. Preserving biodiversity para mantener la salud de un ecosistema, y nos permite tener keeps ecosystems healthy and brings new cooking methods and more flavors to our plates. diferentes usos y sabores en nuestros platos. I must admit that a few years ago I was a radical environDebo admitir que hace unos años fui ambientalista radical y creía que lo único bueno era aquello que venía del pasado; al igual mentalist and believed the only good food was that which came que muchos otros chefs pensaba que sólo lo criollo —o heirloom from the past. Like many chefs, I thought that only creole, or como se dice en inglés— era digno de mi cocina. Sin embargo, heirloom, had a place in my kitchen. A few weeks ago, howhace un par de semanas en una reunión en el restaurante Sto- ever, at the Stone Barns restaurant in New York (if you haven’t ne Barns de Nueva York (si no han ido, corran) me di cuenta de been, get there fast), I realized that this wasn’t necessarily true. que esto no era necesariamente cierto. Que jugar con nuestras Playing and experimenting with our seeds wasn’t just fun and semillas podía ser no solamente algo divertido y sabroso, sino tasty, but also a fundamental part of our evolution. Our ancestors experimented with teocintle, the wild relaparte fundamental de nuestra evolución. Nuestros antepasados jugaron con el teocintle, pariente sil- tive of maize, and domesticated it, creating a single large cob, vestre del maíz, y lo domesticaron creando una sola mazorca, with exposed kernels and planted in numerous rows. This grande, con granos expuestos y en numerosas hileras. Esto nos gave us a plant that was quite robust, which could serve as the permitió tener una planta suficientemente robusta, que pudiera nutritional foundation for entire communities. Our ancestors were seed producers, and we ser base de la alimentación de should not forget that custom. comunidades enteras. Nuestros I’m not talking about geneticalantepasados eran criadores de ly modified crops. I’m totally semillas y no deberíamos olviagainst that topic, but I am in dar esa costumbre. No, no estoy favor of having plants that are hablando de cultivos transgémore resistant, that can support nicos; estoy completamente en communities while being profcontra de ese tema, pero estoy a itable for our producers. Like favor de tener plantas que sean food, it is important to continmás resistentes, que puedan ser ue playing with seeds and havsustento de las comunidades y ing a more open mind in that que sean rentables para nuestros regard. In the end, everything productores. Al igual que con la is changing and seeds, like us, comida, es importante seguir It’s a shame that supermarkets sell just like to travel. jugando con nuestras semillas four or five types of tomatoes when there Oaxaca has one of the most y tener una mente más abierta are hundreds of varieties. important promoters of heiral respecto: al final, todo se está loom maize, who is also the transformando, y a las semillas, owner of one of my favorite como a nosotros, les gusta viajar.

No es posible que en los supermercados se manejen sólo cuatro o cinco tipos de jitomates, cuando hay cientos de variedades.

P.62

AIRE DICIEMBRE 2013


En Oaxaca tenemos uno de restaurants, Itanoni. In recent los grandes impulsores del maíz years, the work of Amado criollo, quien es además propieRamírez has focused on collabtario de una de las antojerías que orating with different commumás me gustan, Itanoni. En los nities around Oaxaca to keep últimos años, el trabajo de Amaheirloom maize varieties alive, do Ramírez se ha enfocado en since it is practically impossible colaborar con las distintas comufor them to compete with highnidades de los alrededores de yield seeds. Amado has shared Oaxaca para lograr mantener his passion with local communivivos los maíces criollos, pues su ties, providing them with knowlcompetencia con las semillas de edge instead of money. This is alta producción es prácticamente the spirit of seed producers: imposible. Amado ha compartido sharing, since they know that su pasión con las comunidades crossing species could result in locales, dándoles conocimiento a plant that is better suited to en vez de dinero. Éste es el espíthe requirements of the soil, the ritu de los criadores de semilla: chef, and the economy. compartir, pues ellos saben que Seeds carry not only a plant’s cruzando especies podrán llegar genetic information, but also the a una planta que se adapte mejor ancestral and cultural knowla los requerimientos del suelo, edge of humanity. That’s why del chef y de la economía. we must take an active role as Las semillas no sólo son pora society, since losing seeds is tadoras de la información genéas devastating as setting fire to tica de la planta, sino también our museums, our books, our del conocimiento ancestral y de la cultura del ser humano. Por knowledge. As a community, we all have this responsibility, not eso debemos tomar un rol activo como sociedad, pues perder just a few of us. That’s why it’s important to go beyond checksemillas es tan grave como incendiar nuestros museos, nues- ing to see if food is certified organic — which is increasingly tros libros, nuestro conocimiento. Como comunidad tenemos unclear and irrelevant. We should seek out products that have esta responsabilidad, y es de todos, no sólo de algunos. Por eso, been responsibly grown and of which there is a large variety. más allá de indagar si cuentan con certificado orgánico —lo It’s a shame that supermarkets sell just four or five types of cual es cada vez más turbio y menos relevante—, tomatoes when there are hundreds of varieties. Enrique es el número 17 de la deberíamos buscar productos que sean criados And when they ask us at the check-out if we’ve lista S.Pellegrino; y ahora su responsablemente y buscar que haya una gran found everything we were looking for, we should espíritu de trotamundos le ha hecho cambiar, una vez al mes, variedad de ellos. No es posible que en los superthink twice about saying yes. el cuchillo por la pluma. mercados se manejen sólo cuatro o cinco tipos de jitomates, cuando hay cientos de variedades. Enrique is number 17 on Y tampoco es posible que cuando nos pregunten the S. Pellegrino list; and now al salir de estas tiendas si encontramos todo lo his globetrotting spirit has que buscábamos, seamos tan apáticos como para led him to swap knife for pen responder que sí. once a month.

ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION LUIS SAFA

AIRE DICIEMBRE 2013

P.63


[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]

University of Miami to Offer New MBA Program for Executives Engaged in Latin American Business Hybrid Weekend Format Enables Executives to Earn the MBA with Flexibility

The University of Miami School of Business Administration will offer a new and innovative 17-month MBA program for executives doing business in and connecting with the Americas, particularly Latin America and its high-growth markets. The Miami Executive MBA for the Americas program, which blends on-campus sessions with distance learning, is designed for accomplished executives with significant experience and strong potential for senior leadership positions. The English-language program, beginning in August 2014, will uniquely focus on four management themes that are critical for individual and organizational success in the Americas: Global Strategy and Execution, Managing Global Operations and Decision Making, Global Multicultural Leadership, and Entrepreneurship, Innovation and Technology. Participants will share, discuss, and analyze business issues, with work customized for the unique business needs of each participant and his or her organization. This will be enhanced by interaction with C-Suite executives from Miami and Latin America. Participants will become better leaders, problem solvers and drivers of change. There are seven on-campus sessions that meet on Friday, Saturday and Sunday every eight weeks, providing flexibility for participants who live and work in Latin America. The program begins and ends with a one-week on-campus session. The University also offers a Spanish-language Global Executive MBA program for executives in Latin America. The program includes seven two-week sessions taught over 18 months. Six sessions are held on the School’s main campus in Miami and a seventh session is held outside the U.S.

For more information about these MBA programs, visit bus.miami.edu/embaglobal.

1

2

1. Located at the crossroads of the Americas, the University of Miami is set in a diverse, international business center. 2. The School’s professors are recognized worldwide for both teaching and research and distinguished by their expertise in Latin America. 3. Participants in the School’s Executive MBA programs join a large, global alumni network of prominent global business leaders.

FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA UNIVERSIDAD DE MIAMI.

U

3


#10 U.S. MBA PROGRAM América Economía, 2013

LEADERS SET THEMSELVES APART SET YOURSELF APART WITH THE UNIVERSITY OF MIAMI EXECUTIVE MBA EL GLOBAL EXECUTIVE MBA EN ESPAÑOL*

THE MIAMI EXECUTIVE MBA FOR THE AMERICAS

Programa en español para ejecutivos, emprendedores y profesionales de América Latina.

Designed for accomplished individuals engaged in the Americas.

Facultad reconocida en América Latina con amplia experiencia académica y profesional.

Interaction with C-Suite executives; case studies, group projects and simulations tailored to participants and their organizations.

Plan de estudios con una perspectiva global y énfasis en gerencia estratégica.

Opportunity to become part of a large, worldwide alumni network.

Red mundial amplia y activa de ex alumnos. Siete sesiones de 2 semanas durante un período de 18 meses.

On-campus residencies held every eight weeks with distance learning in between for flexibility. Completed in 17 months.

*Comprensión de inglés escrito es necesario.

Comienza Noviembre del 2014

Begins August 2014

Developing Global Leaders at the Crossroads of the Americas

BUS.MIAMI.EDU/EMBAGLOBAL +1 (305) 284-2510 | MBA@MIAMI.EDU



FEATURES

W WHITE ISSUE

FROZEN MOMENTS A Tale from the Swiss Alps p. 68

THE BEATLES 1968 La revolución del Álbum Blanco p. 84

A LA INTEMPERIE Portafolio fotográfico p. 92

TEL AVIV Refugio Bauhaus

PEP ÁVILA

p. 102

Interior de montaña en Lauterbrunnen. Interior of a mountain in Lauterbrunnen.

P. 112

| SEBASTIAN VETTEL F1 GENIUS BOY

P. 120

| EUR Y PARIOLI EN ROMA LA NUOVA DOLCE VITA

P. 134

| THE HOBBIT TO ADAPT OR NOT TO ADAPT

P. 144

| REFUGIOS LITERIARIOS FIVE LIBRARIES IN THE WORLD

P. 156

| SANTIAGO DE CHILE NEW PLACE FOR BUSINESS

P. 166

| GUÍA DE REGALOS GIFT GUIDE AIRE DICIEMBRE 2013

P.67


W

WHITE ISSUE

IN THE HEART OF HEIDI’S VILLAGES

P.68

AIRE DICIEMBRE 2013


por | by juanjo robledo foto | photo pep ávila Una búsqueda en el corazón de los pueblos de los Alpes suizos. Entre el azul de sus lagos y el blanco infinito de sus picos. A journey through the heart of the villages in the Swiss Alps. Between the sparkling blue lakes and the endless white peaks. AIRE DICIEMBRE 2013

P.69


Vista sobre la Kanalpromenade. View of the Kanalpromenade. P.70

AIRE DICIEMBRE 2013


N

i el metódico sherlock holmes pudo encontrar a heidi en los alpes. En cambio, encontró su propia muerte en una cascada lechosa y glaciar del corazón de Suiza. Hasta allí lo llevó a morir su autor, luego de que el inspector perdiera la razón en medio de la explosión de naturaleza que se abría ante sus ojos: picos infinitos y afilados, lagos turquesa, nieves perpetuas y deslumbrantes. Era su primera vez en el país de Heidi y, como la pequeña niña de las montañas, se había enamorado del paisaje. En Meiringen, el pueblo suizo donde inventaron el merengue (no el dominicano sino el azucarado), hay una estatua del detective con una descripción de sus últimos días. A lo lejos se ve la cascada Reichenbach donde el profesor Moriarty, descrito en la serie de Conan Doyle como el Napoleón del Crimen, lanzaría al vacío a Holmes. Allí terminaba su viaje por el corazón de Suiza y allí comenzaba el nuestro. Yo también quería encontrar a Heidi, no a la niña de ojos redondos de la famosa serie de manga japonés, sino a la Heidi actual ¿Cómo sería? ¿Seguiría viviendo alejada del mundo con su abuelo o trabajaría en un banco de Zurich? El primer lugar para buscarla, por la acumulación de postales y pistas de esquí y por ser el comienzo de la región del Jungfrau, donde nacen los gigantes nevados de 4,000 metros de altura, es Interlaken. Equidistante de posiblemente las dos ciudades más encantadoras de Suiza, Berna y Lucerna (ambas están a menos de una hora en coche), Interlaken brota entre los lagos glaciares de Brienz y Thun como un manantial de souvenirs, buffets y turistas. Allí supe que Heidi tenía que haber huído hacia las montañas.

not even the methodic sherlock holmes could find heidi in the alps. Rather, he found his own death in a milky cascade amid the glaciers of the heart of Switzerland. That’s where Holmes perished to the backdrop of natural beauty unfolding before his eyes: endless, sharp peaks, turquoise lakes, and infinitely dazzling snow. That was Holmes’ first time in the country of Heidi, and like the small girl of the mountains, he fell in love with the scenery. In Meiringen, the Swiss town where meringue was invented (the dessert, not the dance), there is a statue of the detective with a description of his final days. From afar, one can see the Reichenbach Falls, where professor Moriarty, described in Conan Doyle’s series as the Napoleon of Crime, would fight Holmes to his lofty death. That’s where his travels through the heart of Switzerland ended and where ours begin. I also wanted to find Heidi — not the wide-eyed girl from the famous Japanese manga series, but the modern Heidi. What would she be like? Does she still live with her grandfather, disconnected from the world, or work in a Zurich bank? With postcard scenery and ski slopes as my inspiration, I started in Interlaken, at the edge of Jungfrau region, where 13,000 ft snow-covered mountains emerge. About the same distance from perhaps the most enchanting cities of Switzerland, Bern and Lucerne (both are less than an hour by car), Interlaken lies between the glacier lakes of Brienz and Thun: a source of souvenirs, buffets, and tourists. That’s where Heidi knew she had to flee toward the mountains. Casino Kursaal, a former meeting place of spies between wars, has been renovated. Saudi sheikhs and AIRE DICIEMBRE 2013

P.71


El casino tiene salas para congresos y eventos de 50 hasta 2,000 personas. The casino has rooms for events for 50 to 2,000 people.

P.72

El Casino Kursaal, antiguo lugar de encuentro de espías entre guerras, luce remozado mientras entran y salen jeques saudíes y sus mujeres de riguroso niqab negro, gafas de sol y bolsos de Gucci. Mientras intento imaginármelas esquiando nos topamos con la pirámide de Kukulcán, una copia claro está, que se alza en un parque oxidado que hay a las afueras del Interlaken. A pesar de ser uno de los países más desarrollados y con la mejor calidad de vida, la modernidad y la vanguardia a veces se esconden en Suiza, quizás por la rotundidad de su naturaleza y por su estabilidad económica. Sherlock Holmes y Watson pasaron de largo por allí siguiendo sus instintos. Hicimos lo mismo bordeando el perfil de los lagos, dos inmensos ojos azules que te invitan a pasar. En ellos se puede ver el día a día de las silenciosas familias suizas, reunidas en enormes chalets -que curiosamente suelen tener la puerta abierta- tapizados de flores y donde cuelgan esquís, trineos de madera y remos. Los suizos son muy conscientes de su patrimonio natural, al que se sumergen por rutas alternativas para esquivar el turismo. AIRE DICIEMBRE 2013

their female companions wearing black niqab, sunglasses, and carrying Gucci bags come and go. As I try to imagine them skiing, I see the Kukulkán Pyramid —a copy, of course—that rises out of a rusty park on the outskirts of Interlaken. Even though it is one of the most developed countries with the highest quality of life, Switzerland sometimes hides its modern and vanguard aspects, perhaps because of the wealth of its nature and its economic stability. Sherlock Holmes and Watson traveled there following their instincts. We did the same, passing along the edge of two lakes: immense eyes welcoming us. There, one can observe quiet Swiss families, gathered in massive chalets — which curiously tend to have their doors opened — adorned with flowers and where skis, wood sleds and oars hang. The Swiss are very conscious of their natural wealth, some of which is hidden by alternative routes to prevent tourism.


Alrededor de los lagos glaciares

Around the glacier lakes

De camino a Isetwald y Spiez, dos de los pueblos más pintorescos de la zona, nos sigue una caravana de camiones. En la radio, un dj emocionado anuncia una nueva edición del Supertruck festival con camioneros de toda Europa. La silueta dentada de Los Alpes se dibuja sobre el lago Thun. Recuerdo a la autora de Heidi, Johanna Spyri, una mujer tímida que cuando se hizo famosa con sus cuentos prefirió ocultarse como si quisiera proteger su paraíso alpino. Después de que su hijo y su esposo murieran durante el mismo año, ella siguió escribiendo. En Ballenberg, un enorme museo al aire libre con más de 100 tipos de casas suizas de todos los rincones del país, se puede entender la vida austera de Spyri y el siglo xix, cuando el paraíso suizo aún no había sido descubierto por el turismo. Allí, entre maderas gruesas para amortiguar los duros inviernos, se puede entrar a los cuartos de las niñas que inspiraron a la escritora. El Jungfrau (la virgen en alemán), el pico más emblemático de Suiza (4.158 metros) aún no se deja ver. La pared verde que sube al firmamento se diluye en un manto de nubes. Los alpinistas saben que después de la niebla hay otro mundo que sigue subiendo, un espacio

Heading toward Isetwald and Spiez, two of the most picturesque towns in the area, both with storybook castles and chalets, a caravan of trucks follows us. On the radio, a DJ excitedly announces the annual Supertruck Festival, with truckers from across Europe. The toothy silhouette of the Alps is reflected by Lake Thun. I remember the author of Heidi, Johanna Spyri, a shy woman who chose to go in hiding when she became famous with her stories, as if she wanted to protect her Alpine paradise. After her son and husband died during the same year, she continued writing. In Ballenberg, a massive, outdoor museum with more than 100 types of Swiss homes from all corners of the country, one can understand the austere life of Spyri and the 19th Century, when the Swiss paradise had yet to be discovered by tourism. Amidst thick-wood walls to protect against the harsh winters, one can enter the rooms of the girls that inspired the author. The Jungfrau (the Virgin in German), the most iconic peak in Switzerland (13,642 ft), cannot be seen yet. The green wall that rises up to the heavens is diluted in a cloak of clouds. Alpinists know that after the fog, there AIRE DICIEMBRE 2013

La perfección y el orden se reflejan hasta en los pastizales. Order and perfection can even be seen on the pasture land.

P.73


Las Heidis actuales encarnan a mujeres independientes que hablan varios idiomas, les gusta viajar y desconectarse en la naturaleza. Modern Heidis are reincarnated in the form of independent women who speak several languages, like to travel, and relax in nature.

P.74

AIRE DICIEMBRE 2013



AIRE DICIEMBRE 2013

P.75


1 2 3

P.76

AIRE DICIEMBRE 2013


4

blanco y gélido donde la belleza te puede dejar sin oxígeno. ¿Estará allí Heidi criogenizada? Al día siguiente, comenzaríamos el largo ascenso a sus dominios.

Subiendo al mundo de hielo Después de una hora en tren surcando cañones aterciopelados de flores y abetos, llegamos a Grindelwald, el primer cambio de tren hacia la estación Jungfraujoch, la más alta del continente, el Top de Europa. La villa, al igual que Lauterbrunnen (otra ruta para subir), es famosa por sus pistas de nieve en polvo. Grindelwald es frecuentado por familias y parejas que encuentran en su microclima todos los servicios y paisajes que buscan: restaurantes tradicionales con vistas a Los Alpes, pistas de esquí, ríos, deportes extremos. La pista de Mürren, por ejemplo, conectada a través de teleférico, es un sitio de culto entre los amantes del snowboard por la carrera Inferno, una vertiginosa descolgada de 16 kilómetros de largo. A estas alturas del viaje el aire que respiras y y el agua que bebes de fuentes naturales, de las pocas cosas gratis que hay en Suiza, te hacen sentir más liviano; como si toda tu vida hubieses trabajado al lado de una refinería de petróleo. A partir de Grindelwald tu cuello se inclina 60 grados mientras el tren lucha contra la gravedad. Aparecen las vacas tricolores de los chocolates Milka, algún ermitaño de barba luenga (sí, todavía existe el abuelito de Heidi) y montañas encima de las montañas, cada vez más pétreas y musculosas como si fueran las murallas de una fortaleza prohibida.

is another world that continues rising; a white, frozen space whose beauty can leave you breathless. Maybe Heidi is up there, frozen cryogenically? The next day, we begin the long ascent to her domains.

Going up an icy world After an hour on the train, plowing through canyons covered in velvety flowers and fir, we reach Grindelwald, the first transfer toward the Jungfraujoch station; the highest in the continent, the Top of Europe. The villa, like Lauterbrunnen (another route for going up), is famous for its snow-dusted tracks. Grindelwald is frequented by families and couples who find in its microclimate whatever services and scenery they need for a weekend getaway: traditional restaurants overlooking the Alps, ski runs, rivers, extreme sports. The Mürren slopes, for example, connected through various ski lifts, have gained cult status among snowboard lovers due to the Inferno run, a dizzying slope that's 10 miles long. At these altitudes, the air you breath and the water you drink from natural sources — some of the few things that are free in Switzerland — make you feel lighter, as if you'd spent your whole life working next to an oil refinery. From Grindelwald, your neck is at a 60-degree angle as the train fights gravity. You can see tricolored cows from the Milka chocolates, a long-bearded hermit (Heidi's grandpa still exists) and mountain on top of mountain, which are increasingly rocky and muscular, as if they were the walls of a forbidden fortress. AIRE DICIEMBRE 2013

1. Estación de Eigerwand, camino a Jungfraujoch. 2. Exterior rústico de una casa en Lauterbrunnen. 3. Jakob Grossman, un habitante jubilado de Brienz. 4. Estación de tren Kleine Scheidegg con vista al pico Eiger. 1. Eigerwand station, on the way to Jungfraujoch. 2. Rustic exterior of a house in Lauterbrunnen. 3. Jakob Grossman, a retired resident of Brienz. 4. Kleine Scheidegg station with a view of Eiger peak.

P.77


1 2

1. El mirador de Schilthorn. 2 y 3. Interior de dos casas en Ballenberg, un museo del hĂĄbitat rural, cerca de Interlaken. 1. A couple on the Schilthorn viewpoint. 2 and 3. Interior of two houses in Ballenberg, a museum which shows the classic houses, near Interlaken.

3

En Keline Scheidegg cambiamos nuevamente de tren, a la mĂ­tica lĂ­nea de trenes cremallera que estĂĄ celebrando su centenario. La Ăşltima hora de ascenso se hace lenta y oscura, entre tĂşneles, como un gusano que muerde una manzana. Al final el peso de la respiraciĂłn te hace pensar que estĂĄs muy cerca de la Luna.

We transfer trains in Keline Scheidegg, to the mythical line of rack railways that are marking their centennial. The last hour of the ascent becomes slow and dark amidst the tunnels, like a worm eating an apple. Your breath becomes so heavy you feel as if you were near the moon.

El reino del Jungfrau

Visitors are spread out along a network of tunnels that lead to different recreation areas, such as the Crystal Palace, a glacier with bluish ice labyrinths. While caressing the liquid walls as if they were alive, tourists gather in front of a wall. All of a sudden, I see a stuffed animal trapped in the ice. Is it White Snowflake, Heidi's goat? No: it's Scrat, the prehistoric squirrel from the film Ice Age. A few feet away, a surprise awaits us: Sherlock Holmes himself, carved out of ice. The detective never

Los turistas se dispersan por un entramado de tĂşneles que llevan a diferentes zonas de ocio, uno de ellos al Palacio de Cristal, un glaciar con laberintos de hielo azulado. Mientras acaricias las paredes lĂ­quidas como si estuvieran vivas los turistas se acumulan frente a una pared. Todos sonrĂ­en y apuntan sus cĂĄmaras a una especie de peluche atrapado en el hielo. ÂżSera copito de nieve, P.78

RECOMENDACIONES e ,QWHUODNHQ 2VW De esta estaciĂłn salen los trenes hacia el Jungfrau, tardan dos horas y media en subir hasta la cima y tienen dos paradas: Grindelwald (o Lauterbrunnen) y Kleine Scheidegg. e (VWDFLÂťQ -XQJIUDXMRFK 7RS RI (XURSH. Es la estaciĂłn mĂĄs alta de Europa, 3,454 metros de altura. Las vistas desde aquĂ­ son espectaculares. Hay que revisar el clima con antelaciĂłn para asegurar buena visibilidad para las fotos. Arriba se accede a diez zonas diferentes de ocio, todas comunicadas por tĂşneles. Las mĂĄs llamativas son el Palacio de Cristal, el observatorio meteorolĂłgico y el glaciar Aletsch con sus pistas de esquĂ­. e +DUGHU .XOP Las mejores panorĂĄmicas de Interlaken, los lagos y los Alpes de fondo se consiguen desde este mirador, a unos 1,323 metros de altura. Se llega a travĂŠs de funicular desde Interlaken. De Harder Kulm tambiĂŠn salen rutas de senderismo y bicicleta de montaĂąa. e *ULQGHOZDOG )LUVW. Primera parada en el ascenso al Jungfrau. Desde el mirador First, al que se accede por telefĂŠrico, se tiene la mejor vista panorĂĄmica de los glaciares Oberer Grindelwald y Unterer Grindelwald, y de picos como el Finsteraarhorn, Schreckhorn, Lauteraarhorn y Fiescherhorn. e 3LVWD GH HVTXĂŻ GH 0ĂƒUUHQ. Desde Lauterbrunnen (en el ascenso al Jungfrau desde Interlaken) se toma un funicular para llegar a esta pista de esquĂ­ conocida por la carrera Inferno que se hace cada aĂąo. Es considerada la carrera de esquĂ­ amateur mĂĄs larga del mundo (16 km).

AIRE DICIEMBRE 2013

The kingdom of Jungfrau


Recommendations e ,QWHUODNHQ 2VW. Trains toward Jungfrau leave from this station. It takes two-and-a-half hours to get to the top, and there are two stations: Grindelwald (or Lauterbrunnen) and Kleine Scheidegg. e -XQJIUDXMRFK 6WDWLRQ 7RS RI (XURSH This is the highest station in Europe, at 11,332 ft above sea level. The views from up there are spectacular. Check the weather beforehand so that your photos have good visibility. Up there, one can access ten different recreational areas, all connected by tunnels. The most eye-catching are the Crystal Palace, the weather observation center and the Aletsch glaciar, with its ski slopes. e +DUGHU .XOP. The best panoramic views of Interlaken, the lakes and the Alps can be seen from this lookout point, 4,340 ft above sea level. You can arrive using the railway from Interlaken. Hiking and mountain bike routes also emerge from Harder Kulm. e *ULQGHOZDOG )LUVW. First stop on the ascent to Jungfrau. The First lookout, which can be accessed by the aerial tramway, has the best panoramic view of the Oberer Grindelwald and Unterer Grindelwald glaciers, and of mountain tops such as Finsteraarhorn, Schreckhorn, Lauteraarhorn, and Fiescherhorn. e 0ĂƒUUHQ VNL VORSH From Lauterbrunnen (in the ascent to Jungfrau from Interlaken), one can take the cable car to reach this ski slope known for the Inferno race held every year. It is considered the longest amateur ski race in the world, at 10 miles.

Explanada donde aterrizan los paracaidistas en Interlaken, frente al hotel Victoria Jungfrau. Landing area for the skydivers, in front of the Victoria Jungfrau Hotel.

P.80

la cabra de Heidi? No, es Scrat, la ardilla prehistĂłrica de la pelĂ­cula La era de hielo (Ice Age). A escasos metros nos espera una sorpresa: el mismĂ­simo Sherlock Holmes esculpido en hielo. El detective no pudo subir al Jungfrau, aunque el impacto de su muerte entre los lectores provocĂł que su autor lo resucitara. Holmes sobreviviĂł a la caĂ­da en la cascada pero, al parecer, perdiĂł la memoria durante varios aĂąos en los cuales deambulĂł sin rumbo por Los Alpes. Una puerta de luz halĂłgena se abre frente a nosotros, es la entrada al mundo exterior. DespuĂŠs de abrirte paso entre las hordas de turistas indios (que cuentan con su propio buffet de curry en el cielo de Europa) te envuelve el aliento glaciar de los gigantes de nieve. Eiger (3979 mts), MĂśnch (4107 mts) y el majestuoso y piramidal Jungfrau se yerguen sobre nosotros. Desde la frĂĄgil arista de hielo desde la que observamos, por la que podrĂ­as resbalar y perderte en la nada, se abre una autopista blanca rodeada de rascacielos de nieve. Es el glaciar Aletsch, el mĂĄs grande del continente, 27 kilĂłmetros de hielo que bien podrĂ­a tener en sus intestinos algĂşn mamut arrastrado durante el choque de placas que formĂł Los Alpes. No puedes dejar de sonreĂ­r, como si de fondo sonara el tema de Heidi: AIRE DICIEMBRE 2013

made it up Jungfrau, but the impact of his death caused fans to pressure Holmes’ creator to revive him. Holmes survived his fall into the cascade, but it seemed he lost his memory for several years, when he wandered aimlessly around the Alps. A halogen-lit door opens before us; it is the entrance to the outside world. After walking past Indian tourists (who have their own curry buffet in the European skies), we feel the glacier breath of the snow-capped giants. Eiger (13,054 ft), MĂśnch (14,474 ft) and the majestic, pyramid-like Jungfrau emerge around us. From the fragile edge of ice where we stand, where you could slip and get lost in the abyss, a white highway opens up, surrounded by snowy skyscrapers. This is the Aletsch Glacier, the largest on the continent: 16.7 miles of ice that could have mammoths in its intestines, pushed and pulled around during the tectonic plate collisions that formed the Alps. One can’t stop smiling, as if the Heidi theme were playing in the background: “tell me why I’m so happy, grandpa.â€? Suddenly, the visual spectacle begins to disappear behind a fog bank, which happens constantly; in seconds, the beauty becomes desolation. The Swiss climb up here in winter with their skis, and summer


"ERVJFSF FRVJQPT 3FTJEFODJBMFT EF Cardio o 'VFS[B y FTDPHF FOUSF $BNJOBEPSBT &Mร QUJDBT #JDJDMFUBT P .VMUJHJNOBTJPT EF MB NBSDB Mร EFS -JGF 'JUOFTTยฃ

Consola Trackโ ข

$POTVMUB MBT QSPNPDJPOFT EF UFNQPSBEB OBWJEFร B ZB RVF Bร O QVFEFT DVNQMJS UVT QSPNFTBT EFM

Distribuidor Exclusivo en Mรฉxico $PSQPSBUJWP 1PMBODP .ร YJDP % ' t -Fร O t .POUFSSFZ (VBEBMBKBSB t $BODร O t 1UP 7BMMBSUB t 2VFSร UBSP 5FM t ร t BM JOUFSJPS EF MB 3FQร CMJDB WFOUBT!TQPSUmUOFTT DPN NY

XXX TQPSUmUOFTT DPN NY XXX TQPSUmUOFTTPOMJOF DPN NY ยง -JGF 'JUOFTT VOB EJWJTJร O EF #SVOTXJDL $PSQPSBUJPO 5PEPT MPT EFSFDIPT SFTFSWBEPT -JGF 'JUOFTT FT VOB NBSDB SFHJTUSBEB EF #SVOTXJDL $PSQPSBUJPO


El castilo de Seeburg en Iseltwald, población al borde del lago Brienzersee . Seeburg Castle in Iseltwald, a village next to the Brienzersee lake.

“abuelito dime tú ¿por qué yo soy tan feliz?”. De repente el espectáculo visual empieza a borrarse por un banco de niebla, sucede constantemente, en segundos la belleza se convierte en desolación. Las suizas trepan hasta allí en invierno o en verano con sus esquís o sus botas de trekking. Las Heidis actuales encarnan a mujeres independientes que hablan varios idiomas, les gusta viajar y desconectarse en la naturaleza, pero que no pueden vivir sin sus iPhone. Los fines de semana huyen de sus trabajos en Zurich o Ginebra y regresan a la montaña, un camino que conocen bien desde las excursiones escolares, típicas en la niñez y la adolescencia, donde los suizos aprenden a clasificar setas y flores, a dormir en un glaciar o a volar sobre una larga pista de nieve. En la época de Heidi, la original, el filo de Los Alpes era un mundo inhóspito hasta que llegó el turismo de invierno. A Suiza se le considera la cuna del turismo de nieve desde que los ingleses descubrieron las bellezas del mar blanco a comienzos del siglo XX. Entonces suizas y turistas rodaban con sus vestidos y peinados pomposos por las primeras pistas de esquí. Ahora las jóvenes suizas ruedan montaña abajo dentro de un enorme globo de plástico (zorbing) o sobrevuelan Los Alpes en wingfly y parapente. De regreso en la estación Jungfraujoch vemos la silueta de una esquiadora nativa, cabello oscuro y mejillas quemadas por el sol, que sin temor avanza entre la neblina, hacia las pistas de esquí que hay detrás de las montañas. Ya no se ve el glaciar Aletsch ni el Jungfrau, todo ha desaparecido. ¿Será Heidi? Ya no la alcanzo a ver, quizás era sólo una ilusión...

with their trekking boots. Modern Heidis are reincarnated in the form of independent women who speak several languages, like to travel, and relax in nature, but cannot give up their iPhones. They escape their jobs in Zurich or Geneva and return to the mountains on the weekend; a journey they learned during school field trips, which are common. Swiss children learn to classify mushrooms and flowers, sleep in a glacier, and ski down a long slope. During the times of the original Heidi, the edge of the Alps was an inhospitable world, until the winter visitors arrived. Switzerland is considered the birthplace of snow tourism, when the English discovered the beauties of the white sea in the early 20th Century. At the time, locals and visitors arrived with their flashy outfits and hairdos to debut the first ski slopes. Nowadays, Swiss youth roll around at the foot of the mountain inside huge plastic spheres (zorbing) or fly over the Alps on wingfly and paragliding. On the way back, at the Jungfraujoch station, we see the silhouette of a native skier: dark-haired and sunburnt cheeks, the skier fearlessly moves through the fog on the slopes beyond the mountains. The Aletsch Glacier and Jungfrau are no longer in sight. Could that be Heidi? I can’t see her anymore. Maybe it was just an illusion...

CheckPoint ZURICH Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Para viajar a Zurich, compra un boleto de avión México–París (siete vuelos a la semana) viaje redondo, con el que puedes acumular: / To get to Zurich, buy a roundtrip plane ticket to Paris (seven flights a week), and you earn: Clase Turista desde / Coach from 9,176 Km Clase Premier desde / from 27,528 Km Para la ruta París-Zurich, consulta la acumulación de Kilómetros con Air France, socio de SkyTeam. / For the Paris-Zurich route check your accumulated Kilometers directly with SkyTeam member Air France. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

P.82

AIRE DICIEMBRE 2013

Para volar a París utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Paris using Premier kilometers: Clase Turista / Coach 80,000 KmP Clase Premier 160,000 KmP



W

WHITE ISSUE


EL ÁLBUM BLANCO WHITE ALBUM

por | by jordi soler ilustración | illustration golpeavisa! El último baile de The Beatles. Era 1968, el año que vivimos en peligro en nombre del amor. A 45 años de la creación de un disco que cambió la historia de la música para siempre.

The last dance of the Beatles. It was 1968, the year that we lived in danger in the name of love. 45 years from the release of an album that changed the history forever.

AIRE DICIEMBRE 2013

P.85



E

n plena guerra fría, cuando los rusos eran los enemigos oficiales del mundo occidental, y los malos de las películas y de las novelas eran siniestros contraespías soviéticos, The Beatles eligieron como track número uno –de su esperado álbum doble– la canción “Back in the U.S.S.R.” (De regreso en la Unión Soviética). Además de toda la provocación y el desafío que había en ese gesto, las cosas que dice esa canción –atendidas hoy, 45 años después– ilustran, de golpe, la forma violenta en que el mundo ha cambiado desde entonces. Aún cuando se trata de una provocación, la letra es francamente una frivolidad. Los músicos hablan de la expectación que les produce su aterrizaje en ese país y recuerdan sus experiencias con las chicas moscovitas, pero también con las ucranianas que, años después, se independizarían de la Unión Soviética; o de las muchachas de Georgia, hoy también emancipadas, que aparecen en la línea “Georgia’s always on my mind”, aunque también hay quien entiende en esta frase un homenaje a la Georgia de Estados Unidos, y, de paso, a Ray Charles. Luego de la provocación de entrada, The Beatles insitan otra vez con el corte número dos: inmediatamente después del ritmo anfetamínico de “Back in the U.S.S.R.”, oímos un avión que se aleja para que su espacio sea ocupado por la apacible, y herméticamente hermosa, guitarra de “Dear Prudence”, una pieza que Harrison toca utilizando la técnica finger-picking, que le había enseñado Donovan mientras bebían cerveza y paliaban con música una resaca de martes en la mañana, y aquella técnica para guitarra acústica la aplicó Harrison en su versión eléctrica. Pronto se descubre, si se oye con la atención suficiente, que esa guitarra modélica está compuesta de, cuando menos, cinco guitarras que tocan John Lennon y, sobre todo, Harrison, que va imponiendo el canon con una maestría que pone la piel de gallina, echando mano, hasta donde alcanzo a oir, de su guitarra Fender Rosewood Telecaster y de su conmovedora Gibson Les Paul Standard. Pero dejemos de analizar el disco, porque eso es tarea de cada quien, y vamos al año en que fue grabado: al final de 1968. Prudence, la chica de la canción, es hermana de la actriz Mia Farrow que, entonces, pasaba por una intensa etapa de meditación que la tenía encerrada en su cabaña, sin hacer nada más que darle vuelo a su preocupante soliloquio místico.

it was during the cold war, when the russian were the official enemies of the western world, and the bad guys in movies and novels were sinister Soviet counterspies. The Beatles chose, as the first track of their awaited double album, the song “Back in the U.S.S.R.”. In addition to all of the provocation and defiance upon this gesture, the lyrics of that song – dealt with today, 45 years later – all of a sudden illustrate, in a violent manner, that the world has changed since then. Even when it’s a provocation we’re dealing with, the lyrics are truly shallow. The musicians talk about the expectation that landing on that country causes them and remember their experiences with Muscovite young ladies, but also Ukrainian girls who would get independence from the Soviet Union years later; or about young women from Georgia, also emancipated nowadays, they appear in the line: “Georgia’s always on my mind”, although there is also people who understand this phrase as an homage to the State of Georgia, located in the United States, and incidentally, to Ray Charles. After the initial defiance, the Beatles provoke again with cut number two: immediately after the amphetaminic rhythm of “Back in the U.S.S.R.”, we can hear an airplane flying away, so that its space is taken by the gentle and hermetically beautiful guitar in “Dear Prudence”, a piece played by Harrison using the fingerpicking technique, taught to him by Donovan while drinking beers and palliating with hangover music on a Tuesday morning, and so Harrison used such acoustic guitar technique on his own electric guitar. One can soon discover, if listening closely enough, that such exemplary guitar is made up from, at least, five guitars played by John Lennon, and mainly, Harrison, who imposes the canon with such mastery that causes goose bumps, helping himself, as far as I can listen, with his Fender Rosewood Telecaster guitar and his emotional Gibson Les Paul Standard. But let's quit the album analysis, for that is a task for each individual, and let's go back to the year in which it was recorded: late 1968. Prudence, the girl from the song, is actress Mia Farrow’s sister, who, back then was going through an intense meditation stage, which kept her locked in her cottage, doing nothing except for indulging in her troubling mystical soliloquy. The song seeks to take Prudence out of her trance (“won’t you come out to play?”), but the only thing it succeeded to do was to drag the whole band to India, to the most intimate circle of the very famous and debatable, Maharishi. It is very likely that when the AIRE DICIEMBRE 2013

P.87


La canción busca sacar a Prudence de su trance (“won’t you come out to play?”), pero lo único que consiguió es arrastrar a todo el grupo a India, al círculo íntimo del muy famoso, y opinable, Maharishi. Es muy probable que cuando The Beatles concebían su canción soviética, que inaugura el White Album, los tanques rusos estuvieran entrando a saco en Praga para acabar con la primavera de la juventud checa, o que la policía francesa estuviera arremetiendo contra los jóvenes en el mayo de París, o que el ejército mexicano estuviera masacrando estudiantes en la Plaza de las Tres Culturas en Tlatelolco. En 1968, el mundo daba un giro importante, tal vez un coletazo o sufría una convulsión. Estados Unidos prolongaba su interminable guerra en Vietnam, y todo aquello, el espíritu bélico y las revueltas de los jóvenes, generaba una energía oscura, caótica y tremendamente vital que se refleja en el White Album de The Beatles, una pieza maestra de la cultura pop que fue construida durante el año en que el grupo comenzó a desvanecerse. El año anterior había muerto Brian Epstein, manager, mentor y gurú del cuarteto, y los músicos habían quedado a la deriva de esa poderosa energía que lo movía todo. Quizá lo que sucedía en realidad era que empezaba a derrumbarse el sueño hippie, esa vía alterna de vida que habían elegido un montón de jóvenes y había extinguido buena parte de los prejuicios sociales y sexuales del mundo antiguo; el universo hippie comenzaba a desgastarse y, sobre todo, a toparse con la realidad del futuro que venía, que era el de los medios masivos de comunicación, el del capitalismo rampante P.88

AIRE DICIEMBRE 2013

Beatles conceived their Soviet song, opening track of their White Album, Russian tanks were offhandedly entering Prague to put an end on its spring and its Czech youth, or that the French police were mounting charge against young people in Paris during May, or that the Mexican army was slaughtering students in the Plaza de las Tres Culturas, in Tlatelolco (a square surrounded by buildings in Mexico City). In 1968, the world was taking an important turn, maybe a thrash, or it was having a seizure. The United States extended their endless Vietnam War, and all that, the war-themed spirit and youth riots, generated a dark, chaotic, and tremendously vital energy, which reflected on the White Album by the Beatles, a pop culture master piece that was built during the year in which the band started to dissolve. Brian Epstein had died the previous year, he was manager, mentor, and guru for the quartet, and these musicians were left adrift from that powerful energy that moved it all. Perhaps what was really happening was that the hippie dream was starting to melt down, that alternative pathway of life that a bunch of youngsters had chosen, and which had extinguished a great part of social and sexual prejudices of the ancient world; the hippie universe began to wear down and, mainly, to encounter with the reality of the future that was coming, the one with the mass media, the rampant capitalism, and the ferocious individualism. Such naïve and endearing movement was moving towards its disappearance: on August 1969, when Charles Manson –a hippie who enjoyed a certain amount of celebrity and had formed an apocalyptic tribe whose imaginary apostles were


EL WHITE ALBUM DE THE BEATLES ES UNA PIEZA MAESTRA DE LA CULTURA POP QUE FUE CONSTRUIDA DURANTE EL AÑO EN QUE EL GRUPO COMENZÓ A DESVANECERSE. The White Album by the Beatles is a pop culture master piece that was built during the year in which the band started to dissolve. y el del individualismo feroz. Aquel movimiento ingenuo y entrañable avanzaba hacia su desaparición: en agosto de 1969, cuando Charles Manson –un hippie que gozaba de cierta celebridad y había formado una tribu apocalíptica cuyos apóstoles imaginarios eran precisamente The Beatles– asesinó brutalmente a la actriz Sharon Tate, la mujer de Roman Polanski. En la escena del crimen, la policía de Los Ángeles encontró en las paredes de la sala, escrita con letras de sangre, la frase “Helter Skelter”, el título de otra de las canciones del White Album, esa obra que representa, como pocas, los coletazos y las convulsiones que sacudían en esa época al planeta. Pero, ¿qué pasaba con la banda mientras componían el White Album? Primero, por iniciativa de John Lennon, iba a llamarse A Doll’s House, y ellos iban a vestirse como los personajes de la obra de Henrik Ibsen, pero Robert Fraser, el diseñador de la portada del disco Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band propuso que, para contrastar con el excesivo abigarramiento de su último trabajo, podrían lanzar el álbum con portada blanca y además sin título, con tal de contrarrestar el nombre kilométrico de su obra anterior.

precisely the Beatles– brutally murdered actress Sharon Tate, Roman Polanski’s wife. Los Angeles police found blood-written letters on the wall of the living room of the crime scene, which read “Helter Skelter”, the title of another one of the songs belonging to the White Album, that piece which represents, like just a few, the thrashes and seizures shaking the planet at the time. But, what was going on with the band while they wrote the songs for the White Album? First, it was meant to be titled A Doll’s House by initiative of John Lennon, and they were going to dress up like the characters in Henrik Ibsen’s play, but Robert Fraser, designer of the Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band’s cover suggested that they could release a blank cover album, even without a title, to contrast the excessive mottling of their last work, and balance the truly long name of their previous album. On February 1968, The Beatles and their women traveled to Rishikesh, India, to initiate in the mystical discipline of the Maharishi, where Mia Farrow, Prudence’s sister, awaited them, duly harassed by the famous Guru. Farrow had just been shooting Rosemary’s Baby with Roman Polanski, a film which – to close the circle AIRE DICIEMBRE 2013

P.89


En febrero de 1968, The Beatles y sus mujeres viajaron a Rishikesh, India, para iniciarse en la disciplina mística del Maharishi, donde ya los esperaba Mia Farrow, la hermana de Prudence, debidamente acosada por el famoso Gurú, que acababa de rodar con Roman Polanski, Rosemary’s Baby, una película que, para terminar de cerrar el círculo con The Beatles y el White Album, se rodó en Manhattan, en el edificio Dakota, en cuyas puertas, 12 años más tarde, sería asesinado John Lennon. Ringo Starr se aburrió muy pronto del cursillo del Maharishi, y además encontró raro que un hombre tan espiritual invirtiera tanta energía en ligar con cuanta mujer se cruzaba en su camino, y al irse de ahí comenzó en realidad a marcharse del grupo. En junio, Paul McCartney conoció a Linda Eastman, y en agosto, John Lennon –que ya jugueteaba demasiado con su nueva novia japonesa– fue demandado por adulterio, por su esposa Cynthia; mientras iba siendo despelucado por el juez civil, se enredó en un lío de drogas con Yoko Ono, que también terminó en los tribunales. En ese año turbulento de 1968, con esa energía oscura y tremendamente vital sobrevolando a la banda, The Beatles hicieron la proeza de grabar 30 canciones en un álbum doble. Por primera vez, grabaron en sesiones separadas, cada uno por su lado, convencidos de que el final de su cuarteto estaba por llegar e ignorando, seguramente, que no sólo se trataba del fin de su historia juntos, sino el de toda una época que se colapsaba, el de un sueño colectivo que estaba a punto de hacerse pedazos. La grandeza del White Album es precisamente ésa, la de la pieza de arte que logra captar no el final, sino el trayecto de la caída, el proceso que terminará arrasándolo todo, como esos árboles que al final del otoño se ponen rojos y que lanzan, antes de morir, su último resplandor. P.90

AIRE DICIEMBRE 2013

with the Beatles and their White Album – was shot in Manhattan, in the Dakota building, its doors would witness, twelve years later, John Lennon’s murder. Ringo Starr got bored of the Maharishi’s mini course pretty fast and he also thought it was weird for such a spiritual man to invest so much energy in coming on to whichever woman crossed his path, and when he left the place, he was really starting to leave the group. Paul McCartney met Linda Eastman in June, and in August, John Lennon –who was too playful with his new Japanese girlfriend– was sued for adultery by his wife, Cynthia; while the civil judge took everything he owned from him, he was caught in a drug-related mess with Yoko Ono, who also ended up in court. During that turbulent 1968, with that dark and tremendously vital energy flying over the band, the Beatles made the great achievement of recording 30 songs for a double album. For the first time, they recorded in separate sessions, each one of them on their own, convinced that the end of their quartet was coming and ignoring, surely, that this was not only the end of their history together, but the end of an entire era that was collapsing, the collective dream that was about to shatter. The greatness of the White Album is precisely the one of the piece of art that manages to capture not the end, but the path of the fall, the process that will end up destroying everything, like those trees at the end of autumn that turn red and shine their last radiance, before dying.



W

WHITE ISSUE

p o r t a f o l i o

A LA INTEMPERIE kenia nárez

En el paisaje más hostil, la supervivencia es el único mandato. En un gran espacio blanco, se liberan los impulsos más básicos. Con Instinto, Kenia Nárez captura a la naturaleza en su momento más desesperado. Más honesto. Más libre. Out in the most hostile environment, survival is the only rule. One’s most basic impulses emerge among the great white backdrop. With Instinto, Kenia Nárez captures nature in her most desperate moment: the most honest and the most free.

P.92

AIRE DICIEMBRE 2013


“Conejo”, 2012. AIRE DICIEMBRE 2013

P.93


"Venados”, 2012.

P.94

AIRE DICIEMBRE 2013


"León”, 2012.

AIRE DICIEMBRE 2013

P.95


P.96

AIRE DICIEMBRE 2013


“Cabras de montaña”, 2012. AIRE DICIEMBRE 2013

P.97


“Zorros”, 2012.

P.98

AIRE DICIEMBRE 2013


“Perros”, 2012.

AIRE DICIEMBRE 2013

P.99


“Lobos”, 2012.

Kenia Nárez Laureano estudió Artes y se especializó en Fotografía. Su trabajo se ha mostrado individualmente en la sala Nacho López de la Fototeca Nacional del Instituto Nacional de Antropología e Historia (Hidalgo, México), en el Festival de la Luz (Buenos Aires, Argentina) y en exposiciones colectivas en Hungría, Chile, Bangladesh, China, España, Colombia. Argentina, Estados Unidos y México.

P.100

AIRE DICIEMBRE 2013


“Panda”, 2012.

Kenia Nárez Laureano studied Art and specialized in Photography. Her work has been individually displayed in the Nacho López gallery at the National Photo Library of the National Institute of Art and History (Hidalgo, Mexico) and at the Festival de la Luz (Buenos Aires, Argentina), as well as in collective expositions in Hungary, Chile, Bangladesh, China, Spain, Colombia, Argentina, the United States, and Mexico.

AIRE DICIEMBRE 2013

P.101


ALAMY

P.102

AIRE DICIEMBRE 2013


W

WHITE ISSUE

TEL AVIV LA BLANCA por | by diego g贸mez pickering La urbe m谩s grande y cosmopolita de Israel se erige como museo a cielo abierto en homenaje a una de las corrientes arquitect贸nicas m谩s importantes de la historia moderna: el Bauhaus. The cosmopolitan and biggest metropolis in Israel raises as an open sky museum, tribute to one of the most important architectural trends of modern history: the Bauhaus.

AIRE DICIEMBRE 2013

P.103


P.104

AIRE DICIEMBRE 2013

ALAMY

Departamentos de arquitectura tĂ­pica Bauhaus en Tel Aviv. | Typical Bauhaus architecture apartment building.


on pasadas las seis de la tarde y el sol, anunciando el cierre del otoño, comienza lentamente a posarse sobre las plácidas aguas del Mediterráneo que bañan este rincón del Levante. La larga y seductora corniche que recorre Tel Aviv, desde las afueras de la antigua ciudad de Jaffa hasta el remasterizado puerto de la ciudad “nueva”, se llena de viandantes tan diversos como su población y sus orígenes. La mejor manera de terminar un día en Tel Aviv, pero también de empezarlo, es junto al mar. Es justo a esas horas mágicas y a contraluz, con la penumbra o el alba, que las fachadas pálidas de sus más de cuatro mil edificios, clasificados por la unesco como Patrimonio Cultural de la Humanidad, se pueden apreciar en todo su esplendor. “Niñita maquillada… conforta a tus hijos con besos pintados, déjalos que chupen de cada hueco… Ciudad de vástagos quebrados te alabamos, buscando desesperadamente la puerta en la pared”, describe a su ciudad natal, con visceral pasión, el bardo israelí Amir Or en su poemario Ciudad2. Nacido en 1956, a Or se le puede ver, con cierta frecuencia, tomando una copa en alguno de los múltiples cafés que durante el verano —pero también entrado el otoño y al languidecer la primavera— adornan los atractivos camellones del Bulevar Rothschild. Representa ese espíritu creativo y eternamente vanguardista de Tel Aviv, que en la arquitectura encuentra una de sus principales razones de ser. Recorrer a pie, en bicicleta o, incluso con la imaginación, su corazón de fachadas albas es como un poema. Fundada en 1909, en el entonces protectorado británico de Palestina, entre las dunas de arena de las afueras del bíblico puerto de Jaffa, y con el firme propósito de convertirse en la utopía judía de la que sólo se hablaba en libros y ensayos, Tel Aviv, desde su nacimiento, se convirtió en arquitecta de su propio destino, bajo el mando de su primer alcalde, Meir Dizengoff, y de su genial estratega urbano, Patrick Geddes. Con la perfección de las grandes metrópolis europeas en mente, pero convencido de la necesidad de ser pragmático y mimetizarse con el entorno, Geddes hizo de Tel Aviv un experimento internacional, bastante exitoso si ha de calificársele. Con el apoyo económico y el respaldo político, la traza urbana que ideó para la ciudad se vio enriquecida entre las décadas de 1930 y 1940 por la llegada, casi en masa, de la élite intelectual judío alemana, entre la que destacaron muchos arquitectos con ideas vanguardistas; lo mismo de Le Corbusier que de Erich Mendelssohn y, por supuesto, de la escuela modernista del Bauhaus, clausurada a rajatabla en Berlín por el régimen del tercer Reich.

it’s a few minutes past six in the afternoon and the sun, suggesting the end of fall, starts to slowly descend over the placid Mediterranean waters, which bathe this Levant corner. The long and seductive corniche that runs through Tel Aviv from the outside of the old Jaffa City up to the remastered port of the “new” city, fills up with pedestrians as diverse as its population and origins are. The best way to either begin or end a day in Tel Aviv is by the seaside. It is exactly during those magical hours, backlit at twilight or dawn, that the pale facades of its over four thousand buildings, considered as Cultural Heritage of Humanity by unesco, can be admired in all their glory. “Little girl wearing make-up… comfort your children with painted kisses, let them suck on every hole… City of broken offspring, we worship you, seeking desperately for the door on the wall…” Israeli bard, Amir Or, describes his hometown with visceral passion in his book of poems, City 2. Born in 1956, Or, who can be usually spotted having a drink in one of the many cafés that decorate the attractive median strips on Rothschild Boulevard during summer, but also way into autumn, and when spring vanishes, represents Tel Aviv’s creative and eternally avant-garde spirit, which finds one of its main reasons for existing in architecture. To wander the place on foot, by bicycle, or even using one’s imagination, its white-facade heart is like a poem. Founded in 1909, during the then British protectorate of Palestine, between sand dunes outside the biblical port of Jaffa, and with the firm intention of becoming the Jewish Utopia which is only mentioned in books and essays, Tel Aviv, under the leadership of its first Mayor, Meir Dizengoff, and its brilliant urban strategist, Patrick Geddes, became architect of its own destiny, literally speaking, from the day it was born. With the perfection of great European metropolises in mind, but convinced of the need to be pragmatic and blend with the surroundings, Geddes made an international experiment out of Tel Aviv; quite successful, if grading is in order. The urban design he came up with was enriched by financial support and political recognition since the day its period of expansion began, during the decade of the 30s and 40s, due to the arrival, almost massive, of the German-Jewish intellectual elite, among which many architects with pioneering ideas stood out. The same from Le Corbusier, Erich Mendelssohn, and of course, the Bauhaus Modernist school, unceremoniously closed in Berlin by the regime of the Third Reich. These were architects who escaped from the horror AIRE DICIEMBRE 2013

P.105


1

2

3

1 Edificio de arquitectura típica del Bauhaus. 2 Fuente multicolor diseñada por Yacov Adam. 3 Mercado Carmel en la calle Allenby.

Eran arquitectos que escaparon del horror de la guerra en la Alemania nazi, buscando el solaz de la entonces Palestina inglesa, y quienes en Tel Aviv encontraron terreno fértil para materializar sus ideas; pintando a la ciudad de blanco. Desde la declaratoria de Patrimonio Mundial por parte de Naciones Unidas en 2003, tanto el gobierno del Estado de Israel como la alcaldía de Tel Aviv, sumando esfuerzos con una decena de organizaciones de la sociedad civil y los círculos económicos y culturales de la ciudad, han impulsado programas de conservación que poco a poco han regresado a edificios catalogados a sus días de gloria. Desentrañar esos secretos que van encaminados a cumplir su primer centenario de vida no es nada complicado, basta tener un agudo sentido de la aventura y llevar un par de cómodos zapatos. El mapa, aunque disponible con cualquier concierge del hotel, sale sobrando. La mejor forma para descubrir la Tel Aviv del art nouveau y las fachadas perfectas y elegantes es precisamente perdiéndose. P.106

AIRE DICIEMBRE 2013

of the war in Nazi Germany seeking for the solace of the then English Palestine and who found fertile ground in Tel Aviv to materialize their ideas; by painting the city “white”. From the moment it was declared as World Heritage by the United Nations in 2003, both the Government of the State of Israel and the Tel Aviv Mayoralty, joined forces with a dozen civil society organizations, and with the economic and cultural circles of the city have driven important conservation programs that have returned a good percentage of listed buildings, little by little, to their glory days. There is no complication in disemboweling those secrets that are headed in a very dignified manner to meet their first century alive, the only thing you need is to have a keen sense of adventure and to wear a comfortable pair of shoes; the map, although available with the hotel concierge, is of no use at all. Because the important thing to do, in order to discover the Art Nouveau Tel Aviv, and the perfect and elegant facades, is just to get lost. There is nothing like a nice

ALAMY (2), GETTY IMAGES (1)

1 Bauhaus Architecture against blue sky. 2 Landmark fountain disigned by Yacov Agam, in Tel Aviv. 3 Carmel Market on Allenby street.



LA MEJOR FORMA PARA DESCUBRIR LA TEL AVIV DEL ART NOUVEAU ES PERDIÉNDOSE. The important thing to do, in order to discover the Art Nouveau Tel Aviv is just to get lost.

Para empezar el día, nada como un buen desayuno en el mercado de Carmel, el epítome del crisol lingüístico, religioso y étnico que es Israel, y en particular Tel Aviv. Etíopes, sudaneses, argentinos, rusos, checos y canadienses; árabes y judíos; cristianos y drusos; francés, hebreo y griego. Rostros, credos y acentos que maridan de forma deliciosa con los falafels y el humus que se preparan en los puestos de comida que rodean el mercado. Un buen café, cargado como es la costumbre regional, sirve para sentar el estómago y ponerse en marcha. Al salir del mercado, uno se topa con la plaza Magen David, coronada por tres edificios que adelantan el amplio sector de la ciudad en el que domina el Bauhaus. La ingesta reciente y el calor atontado de la mañana obligan a recoger el aliento ante el magnífico escenario. Unos pasos más adelante, marchando sobre la calle de Allenby, sin apurar el paso —pues en ésta, como en todas las ciudades que nacen junto al mar, el tiempo no existe— se van descubriendo terrazas amplias P.108

AIRE DICIEMBRE 2013

breakfast at Carmel Market to start the day, the epitome of the linguistic, religious, and ethnic melting pot that Israel is, particularly Tel Aviv, beyond what we can just imagine before visiting the country. Ethiopians, Sudanese, Argentineans, Russians, Czechs, and Canadians; Arabs and Jews; Christians and Druze; French, Hebrew, and Greek. Faces, creeds, and accents that pair deliciously with falafels and humus, which are made in the food stalls surrounding the market. A nice coffee, strong as the local custom dictates, is good to settle the stomach and get going. When you exit the market, you find Magen David Square, crowned by three buildings that are a preview of the huge part of the city in which Bauhaus prevails. The fact of having just eaten and the groggy heat of the morning, force you to collect your breath before the magnificent scenery. A few steps further, walking down Allenby Street, without rush because in this city, as in every city that was born by the seaside, time does not exist, large terraces filled with

ALAMY

Arquitectura Bauhaus en Dizengoff Square. | Bauhaus architecture style in Dizengoff Square.


NUESTRA CIUDAD ES TAN COLORIDA Y AUDAZ, QUE QUERRAS QUE TUS ZAPATOS COMBINEN CON ELLA. Descubre San Antonio


1

2

3

1 Vista de Tel Aviv. 2 Arquitectura Bauhaus en la calle Kings George. 3 Vendedor de especias en el mercado Carmel. 1 Israeli woman admires the view of Tel Aviv. 2 Bauhaus architecture on Kings George street. 3 Carmel Market, spice vendor.

y llenas de macetas, líneas pulcras y cadenciosas, edificios que hechizan con sólo posar la mirada sobre ellos. Hay que dar la vuelta en la pequeña calle de Bialik y remontar hacia el Bulevar Rothschild. Ahí, casi como si quisieran ocultarse, se encuentran la casa Bialik y el Museo del Bauhaus de Tel Aviv, al lado de la antigua alcaldía de la ciudad, tres de los mejores y más impresionantes ejemplos de lo que Tel Aviv representa para esta importante escuela arquitectónica. El recorrido continúa por todo el Bulevar Rothschild, plagado de palmeras y enredaderas, a cuyos lados se encuentran muchos de los edificios ya rescatados y ahora convertidos en atractivos hoteles de diseño, en bares, boutiques, galerías o restaurantes. Un par de horas en cualquiera de sus terrazas resulta el pretexto perfecto para descansar los pies y para regodearse la mirada con portones de hierro forjado y escaleras que, pareciera, llevan al cielo. La tarde puede matarse descendiendo por la avenida Dizengoff, con su emblemática fuente multicolores y sus ondulantes proto edificios al más puro estilo Art Nouveau, camino de la playa con su malecón. Donde todo inicia pero también termina, como un poema.

flower pots are discovered, clean and rhythmic lines, buildings that haunt you by only looking at them. You have to make a turn in the small Bialik Street and go back towards Rothschild Boulevard. There, as if hiding, are the Bialik House and the Bauhaus Museum of Tel Aviv, next to the old city’s Mayoralty, three of the best and most astonishing examples of what Tel Aviv represents to this important school of architecture. The trip continues across Rothschild Boulevard, filled with palm trees and vines, many of the recovered buildings which stand on each side of the street were turned into attractive design hotels or bars, boutiques, galleries, and restaurants. A couple of hours spent in their terraces is the perfect excuse, not only to rest tired feet, but also to take delight in watching the wrought iron gates and the stairs that, one can guess, take you to heaven. You can spend the afternoon going down Dizengoff Avenue with its emblematic multi-colored fountain and its superior undulating buildings in the most Art Nouveau style, on the road towards the beach with its boardwalk. Where, as in a poem, everything begins, but everything ends as well.

CheckPoint TEL AVIV

Para viajar a Tel Aviv, compra un boleto de avión México–París (siete vuelos a la semana) viaje redondo, con el que puedes acumular: /To get to Tel Aviv, buy a roundtrip plane ticket to Paris (seven flights a week): Clase Turista desde / Coach from 9,176 Km Clase Premier desde / from 27,528 Km Para la ruta París-Tel Aviv, consulta la acumulación de Kilómetros con Air France, socio de SkyTeam. / For the Paris-Tel Aviv route check your accumulated Kilometers directly with SkyTeam member Air France. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

P.110

AIRE DICIEMBRE 2013

Para volar a París utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to París using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 80,000 KmP Clase Premier 160,000 KmP

ALAMY (2) GETTY IMAGES (1)

Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations.



EL NIÑO GENIO FÓRMULA 1 DE LA

THE BOY GENIUS OF F1

por | by carlos matamoros Con la rebeldía de un ganador, Sebastian Vettel, de sólo 26 años, ha puesto a prueba la paciencia de sus superiores y competidores, y se ha convertido en uno de los más polémicos pilotos de la actualidad.

GETTY IMAGES

With the rebellious spirit of a winner, the 26-year-old Sebastian Vettel has tested the patience of his superiors and competitors, and has become one of the most controversial pilots in motorsports today.

P.112

AIRE DICIEMBRE 2013


AIRE DICIEMBRE 2013

P.113


Q

P.114

AIRE DICIEMBRE 2013

Vettel en marzo de 2008, compitiendo para el equipo Toro Rosso. Vettel in March 2008, competing for the Toro Rosso team.

For a three-time Formula 1 world champion to be booed at the podium after winning a Grand Prix, after an extraordinary race without one single mistake, is something unusual. It's also a sign of how easy it seems for the German driver Sebastian Vettel to win championships in the most important category of international motorsports. This kind of supremacy hasn't been seen in Formula 1 since the days of the Michael Schumacher-Ferrari duo, between 2000 and 2004. Funnily enough, the German seven-time champion was one of the "Three Michaels" Sebastian Vettel considered his childhood heroes: Michael Jordan, Michael Jackson, and Michael Schumacher. Sebastian Vettel's beginnings date back to the small town of Heppenheim in Germany, where he was born in 1987. As it happens with the great masters of the wheel, he began driving karts at age three and a half. In fact, he formally began racing at eight. His career was recognized through an invitation to join the Red Bull Junior Team at age 11. Later, he transitioned into the German Formula BMW single-seaters, a category he dominated by a landslide, winning 18 of 20 races to be crowned champion in 2004. In September 2005, he tried the power of a Formula 1 car for the first time, when he tested a Williams-BMW FW27. Another test with the Sauber-BMW team earned him a contract as a test driver at age 18.

LATINSTOCK

ue un tres veces campeón mundial de Fórmula 1 sea abucheado en el podio después de haber obtenido un Gran Premio, tras una carrera extraordinaria, y sin cometer un solo error es algo inusual. Pero también es una muestra de lo fácil que parece para el piloto alemán Sebastian Vettel ganar campeonatos en la categoría más importante del automovilismo mundial. Esa clase de dominio no se veía en la Fórmula 1 desde tiempos de la dupla Michael Schumacher-Ferrari, entre 2000 y 2004. Curiosamente, el heptacampeón alemán fue uno de los “Tres Michaels” ídolos de la niñez de Sebastian Vettel: Michael Jordan, Michael Jackson y Michael Schumacher. Los inicios de Sebastian Vettel se remontan al pequeño pueblo de Heppenheim, en Alemania, donde nació en 1987. Como es usual con los grandes maestros del volante, comenzó a conducir karts a los tres años y medio. De hecho, empezó a competir formalmente a los ocho. Fue reconocido por su trayectoria a través de la invitación a unirse al Junior Team de Red Bull a los 11 años. Más adelante, dio el salto hacia los monoplazas de la Fórmula BMW alemana, categoría que dominó de manera aplastante, al ganar 18 de 20 carreras para coronarse campeón en 2004. En septiembre de 2005, probó, por primera vez, el poder de un Fórmula 1, al realizar una prueba en un Williams-BMW FW27. Otra prueba más con el equipo Sauber-BMW le valió el contrato como piloto de pruebas a los 18 años. Con 19, fue el piloto más joven en obtener un punto en la máxima categoría, la primera de múltiples marcas relacionadas con su juventud. Dos años después, en 2008, obtuvo su primer triunfo en el GP italiano, en Monza, y se convirtió en el piloto más joven en ganar la F1. Al final de un año con altibajos mecánicos y grandes actuaciones al volante, Vettel terminó la temporada en segunda posición, el subcampeón más joven de la historia. Para Red Bull y Sebastian, 2010 marcó el inicio de una racha de éxitos, solamente equiparable a los obtenidos por Michael Schumacher en la primera década del siglo xxi con Ferrari. El año comenzó con el mejor tiempo en calificación para el GP de Bahrain, pero la primera parte de la temporada estuvo plagada de problemas mecánicos, al mismo tiempo que se desarrolló una fuerte rivalidad con su compañero, el



En el circuito Yas Marina, durante el Grand Prix de Abu Dhabi en noviembre de 2013. On the Yas Marina Circuit, during the Abu Dhabi Grand Prix on November 2013.

piloto australiano Mark Webber. Sin embargo, la conducción de Vettel se hizo más consistente. Comenzó a entender mejor el auto, de modo que consiguió cinco triunfos en total; el último de ellos en un cerrado final por el campeonato detrás de Webber y el piloto español Fernando Alonso. Los derrotó sin haber liderado la tabla de puntuaciones más que en la última fecha, para convertirse —¿por qué no?— en el campeón más joven de la historia. En 2011, ya luciendo el número 1 en su Red Bull, Vettel comenzó la temporada de forma dominante. El entendimiento del alemán con su director técnico y padre de los autos Red Bull, Adrian Newey, llegó a un nivel casi zen. Esto le ayudó para aplastar a la oposición y llevarse 11 triunfos de 19 Grandes Premios. Las insinuaciones de que “lo consiguió muy fácilmente” —gracias a las características del coche y no por sus habilidades— comenzaban a escucharse, y sus méritos a pasarse por alto. Sin embargo, la dedicación,

At 19, he was the youngest driver to earn a spot in the top category, the first of multiple records related to his young age. Two years later, in 2008, he got his first win at the Italian GP at Monza, and became the youngest driver to win the F1. At the end of a year with mechanical ups and downs and great performances at the wheel, Vettel finished the season in the second spot, as the youngest runner-up in history. For Red Bull and Sebastian, 2010 marked the beginning of a string of successes, comparable only to those obtained by Michael Schumacher in the first decade of the 21st century with Ferrari. He began the year qualifying first for the Bahrain Grand Prix, but the first part of the season he was plagued by mechanical problems while at the same time he developed a strong rivalry with fellow driver Mark Webber, from Australia. Vettel's driving became more consistent, however. He started to understand his car better, so he got five wins in total; the last one was a close finish for

As it happens with the great masters of the wheel, Vettel began driving karts at age three and a half.

P.116

AIRE DICIEMBRE 2013

GETTY IMAGES

COMO ES USUAL CON LOS GRANDES MAESTROS DEL VOLANTE, VETTEL COMENZÓ A CONDUCIR KARTS A LOS TRES AÑOS Y MEDIO.


Después de 436 recetas 10 ROLLOS SEMIFINALISTAS

Y 5 FINALISTAS... LA CIUDAD DE MÉXICO

YA TIENE SU ROLLO:

Disponible en todos los Sushi Ittos de D.F y área metropolitana.

Al presentar tu tarjeta del Club Vive Chilango en cualquier Sushi Itto recibirás un rollo por mesa para compartir

Pide tu Chilango roll en todos los restaurantes Sushi Itto a partir del 1° de noviembre.


F1 TOP 10 La lista de los mejores pilotos de la Fórmula 1 se mantiene encabezada por el alemán Michael Schumacher. Aún así, el joven Vettel se ha abierto lugar dentro del top cinco. The list of the best Formula 1 racing pilots is still topped by German Schumacher. However, young Vettel has managed to earn a place within the top five.

Piloto Pilot

Victorias* Victories*

Campeonatos Championships

Michael Schumacher

91

7

Alain Prost

51

4

Ayrton Senna

41

3

Sebastian Vettel

38

4

Fernando Alonso

32

2

Nigel Mansell

31

1

Jackie Stewart

27

3

Jim Clark

25

2

Niki Lauda

25

3

Juan Manuel Fangio

24

5

*Registradas al cierre de esta edición. *Registered to the closing date of this issue.

P.118

AIRE DICIEMBRE 2013

combatividad y atención al detalle que entrega Vettel sólo se comparan con las características de Schumacher en su mejor época; y eso marca diferencias. El siguiente año no la tuvo fácil, tuvo una racha de más de 10 carreras sin conocer la victoria. El campeonato se decidió hasta la última fecha en Brasil, el cual aseguró con un sexto puesto combinado con los 14 puntos de ventaja que llevaba sobre Alonso. ¿Fácil ser el tricampeón de menor edad? Para nada. Este último año comenzó para Vettel con un tercer sitio en Australia, pero la controversia (y el abucheo) comenzaron en Malasia. Webber tenía la carrera controlada, seguido por Vettel, y se les dio la orden de mantener posiciones. Sebastian decidió ignorarla y, once vueltas antes del final, atacó y pasó a Webber (quien en ocasiones anteriores había ignorado órdenes similares). El asunto fue mal manejado desde las relaciones públicas, lo que desencadenó que el público abucheara al alemán en esa y las carreras subsecuentes, especialmente al ocupar el escalón más alto del podio. Sin embargo, en una temporada que le ha valido igualar su propio récord de 11 triunfos —siete de ellos consecutivos— aseguró su cuarto campeonato en el GP de La India, cuatro fechas antes del final. Esos abucheos y críticas en realidad sólo representan una forma distinta de reconocimiento a la trayectoria deportiva de Vettel, quien no se detiene a hacer cuentas de puntos y manejar posibilidades. Simplemente sigue su instinto de ganador. No se detiene.Y sólo tiene 26 años...

GETTY IMAGES

1 2


GETTY IMAGES

1 Vettel festeja su triunfo en el Grand Prix India 2013, que le aseguró su cuarto campeonato mundial. 2 Grand Prix Abu Dhabi en 2013. | 1 Vettel celebrates after winning the Indian Grand Prix in 2013, which got him his 4th world championship. 2 Abu Dhabi Grand Prix in 2013.

the championship behind Webber and Spanish driver Fernando Alonso. He defeated them having led the scoreboard only the previous race, to become—why not?—the youngest champion in history. In 2011, already wearing the number 1 on his Red Bull car, Vettel started the season in dominant fashion. The German driver's understanding with his technical director and Red Bull Racing mentor, Adrian Newey, reached almost a zen level. This helped him crush his competitors and take 11 wins from 19 Grand Prix. Suggestions that he "got it easy"—thanks to the car's features, not his skills—began to be heard, and his merit overlooked. However, Vettel's dedication, fighting spirit, and attention to detail can only compare to Schumacher's in his prime, and that makes a difference. The next year wasn't easy; he had a run of more than 10 races without a win. The championship was decided at the last date in Brazil, which he secured through a sixth spot, combined with a 14-point advantage over Alonso. Easy? Becoming the youngest three-time champion? Not at all. This past year, Vettel started with third place in Australia, but the controversy (and the booing) began in Malaysia. Webber had controlled the race, followed by Vettel, and both were given the order to hold positions. Sebastian decided to ignore it, and eleven laps before the finish, he passed Webber (who in the past had ignored similar orders). The matter was handled poorly from a PR perspective, which resulted in the German being booed after this and following races, especially when he stood at the top of the podium. However, over a season that allowed him to match his own record of 11 wins, seven of them consecutive, he secured his fourth championship at the GP of India, four dates before the end. Those boos and criticisms actually mean only a different form of recognition to Vettel's sporting career, a man who won't stop to count points or think about possibilities. He just follows his winning instinct. He never stops. And he's only 26...


Roma

NORTE Y SUR D E LA CI U D AD ETER N A ROME , THE ETERNAL CITY, NORTH AND SOUTH

P.120

AIRE DICIEMBRE 2013


Una visita desde dos polos: el romanticismo y el glamour de una pelĂ­cula, y el financiero y vanguardista. Ambos rodeados, inevitablemente, por su pasado. A visit from two points of view: the romanticism and glamour of a movie; and the financial and trendsetting side. Both surrounded, inevitably, by their past.

por | by juanjo robledo foto | photo andrea wyner

AIRE DICIEMBRE 2013

P.121


Fachada de Villa Borghese, donde comienza Parioli. Villa Borghese's facade, where Parioli begins.

NORTE

A couple is having an argument inside a Una pareja discute en un coche y se discar. They are parked on a Parioli street, para insultos en italiano. Está en una the exclusive neighborhood from northcalle de Parioli, el exclusivo barrio del NORTH ern Rome that unfolds from Villa Bornorte de Roma que se descuelga desde la Villa Borghese y la Villa Ada, más allá de los turis- ghese and Villa Ada, beyond tourists and postcards. The tas y las postales. La escena recuerda La Dolce Vita, scene is a reminder of Fellini’s La Dolce Vita, except de Fellini, salvo porque quien conduce no es Marcello for the driver, he is not Marcello Mastroianni, and the Mastronianni y por el coche: un Mini británico. Por lo car, a Brit Mini Cooper. Everything else though, the demás, el tupé del conductor y los ojos llorosos de su driver’s toupee and the watery eyes of his date, could acompañante podrían subtitularse con las frases lapi- be subtitled with the phrases Marcello spoke to his girldarias de Marcello a su novia: “Ya no soporto tu amor friend: “I can take no more of your aggressive, viscous, agresivo, viscoso, maternal”. Y las de ella a él: “Eres un maternal love”. And hers to him: “You are a miserable worm, you will end up alone like a dog”. gusano miserable, acabarás solo como un perro”. In the film, the next morning they were still together En la película, a la mañana siguiente seguían juntos como si nada. Entonces Mastronianni conducía un as if nothing had happened. Back then, Mastroianni Triumph, también británico, y diluía su talento como drove an also Brit car, a Triumph, and he diluted his escritor en las juergas interminables de la Vía Veneto. talent as a writer in the never-ending parties of Vía El escenario donde Fellini retrató el hedonismo de la Veneto. The scenery where Fellini portrayed hedoalta sociedad romana de los años 60 sigue allí con sus nism within the Roman high society of the 60’s decade hoteles y restaurantes lujosos, pero con pocos romanos. remains there, with its luxurious hotels and restaurants, Para encontrarlos, hay que cruzar la Puerta Pinciana, but with a few Romans. In order to find them, you salir de las murallas Aurelianas y descender hasta el have to cross over Puerta Pinciana, exit the Aurelian entramado de mansiones y tiendas de diseño, que Walls, and descend until you reach the mixed block of se esconden detrás del monte Parioli. Allí, conceptos mansions and design stores, which hide behind Monti como snob o cool desaparecen cuando conoces a un Parioli. There, concepts like snob or cool disappear as soon as you meet an authentic pariolino. auténtico pariolino. “It’s a lifestyle. Most people are youngsters from “Es un estilo de vida. La mayoría son jóvenes de familias con dinero que suelen tener un Mini. Llevan wealthy families that usually drive Minis. They wear P.122

AIRE DICIEMBRE 2013



2 3

gafas de Gucci y pantalones cortos que no bajan de 150 euros. Eso es un pariolino”, me cuenta Massimo, un amigo romano, corista y profesor de artes marciales, que subraya su diferencia con los adolescentes del barrio por dos enormes tatuajes tribales que le recorren los brazos. “Vienen los ‘hijos de papá’, pero también gente que busca tiendas modernas y restaurantes creativos. Además hay pocos turistas. El centro de Roma es agobiante”, agrega mientra enseña la Plaza Euclide, un cruce de calles que hace las veces de centro de Parioli. Desde allí se despliegan calles arboladas como Parioli, Civinini y Antonelli, con tiendas y restaurantes que compiten en creatividad. El barrio ostenta dos estrellas Michelin: All’Oro y Oliver Glowig. Hay otros locales de cocina italiana como Molto, Metamorfosi y Celestina. Caminar entre las terrazas con enredaderas y el olor a tomate, balsámico y pasta recién hecha te convencen de que la ciudad tiene un aura especial. Frente a un restaurante reconocemos el Mini de la pareja que discutía. En el interior se les ve sonrientes mientras brindan con una copa de vino blanco. Parioli fue concebido para las clases altas romanas y, durante la época fascista, fue el hogar de muchos lugartenientes de Mussolini. Hoy es posiblemente la zona más chic de la ciudad, sede de embajadas, centros culturales de países como Egipto, Japón y Austria, de importantes galerías como la Borghese y la de Arte P.124

AIRE DICIEMBRE 2013

Gucci sunglasses and short trousers that do not cost less than 150 euros. That’s a pariolino”, Massimo tells me, a Roman friend, who is a chorister and a martial arts professor, he emphasizes the difference between him and the neighborhood’s teenagers with two huge tribal tattoos that run along his arms. “'Daddy’s little boys and girls’ come here, but also people looking for trendy stores and creative restaurants. There are few tourists, as well. Rome’s city center is overwhelming”, he adds as he points towards Piazza Euclide, a crossroads that works as the center of Parioli. Tree-lined streets are deployed from that point, like Parioli, Civinini, and Antonelli, with stores and restaurants, competing against each other to be the most creative. The neighborhood flaunts two Michelin starred restaurants: All’Oro and Oliver Glowig. When you walk through vine-adorned terraces and smell tomatoes, balsamic, and freshly made pasta, you are convinced that this city has a special aura. We recognize the arguing couple’s Mini in front of a restaurant. They are smiling on the inside while toasting with a glass of white wine. Parioli was conceived for the Roman high class and, during the fascist era, it was home for many of Mussolini’s deputies. Nowadays it is probably the most chic place in the city, where embassies, cultural centers of countries like Egypt, Japan, and Austria are, along with important galleries like the Borghese and the Modern

CREDITO

1

1. Un Fiat 500 frente a la entrada del museo MAXXI, diseñado por Zaha Hadid. 2 y 3. Pasta y tomates a la venta en los pizzicagnioli (tiendas de barrio). 1. Fiat 500 in front of the MAXXI museum's entry, designed by Zaha Hadid. 2 and 3. Pasta and tomatoes are sold in the pizzicagnoli (neighborhood stores).


www.ShopMiamiAirport.com

¿ ADIVINA QUIÉN VIENE A MIA? Hasta Papá Noel sabe que volar al Aeropuerto Internacional de Miami es como volar a un centro comercial con más de 200 Tiendas y Restaurantes. ¿Olvidaste comprar algunas cosas de tu lista de regalos? No importa! MIA es el lugar perfecto. Quién sabe, incluso podrías tropezar con un alegre viejo amigo. JO JO JO

@ShopMIAintl

¡Más que un Aeropuerto, es un Centro Comercial!

ShopMiamiAirport


Bucatini all'amatriciana en el restaurante Celestina. Bucatini all'amatriciana at restaurant Celestina.

Moderno. Alberga la mezquita de Roma e íconos de la arquitectura como el Auditorio de la Música, diseñado por Renzo Piano, autor del Centro Georges Pompidou, en París; y de la sede del diario The New York Times. Entre las calles de mansiones ocre y parques amplios se asoman gigantes de hormigón y cristal, como el museo MAXXI (Museo Nacional del Arte del Siglo XXI), un rompecabezas de ángulos imposibles ensamblado por la imaginación de la iraquí Zaha Hadid, premio Pritzker de arquitectura, al igual que Renzo. Antes de que todo esto existiera, por el barrio deambulaba la silueta silenciosa de Audrey Hepburn. La actriz vivió en Roma durante dos décadas, seducida por el amor y la gastronomía. Le gustaba explorar las pequeñas tiendas de alimentos, también conocidas como pizzicagnoli, y pasear con sus dos hijos por los jardines de Villa Borguessa, Villa Ada y Monte Mario. Vivió en la vía San Valentín de Parioli hasta que sus hijos crecieron y decidió cortar el historial de infidelidades de su esposo, Andrea Dotti. Desde el monte se divisa el norte de Roma, el río Tíber y el puente Milvio. La Roma imperial y cristiana, con su Coliseo y su Basílica de San Pedro está detrás de las colinas como si formara parte de otra película. P.126

AIRE DICIEMBRE 2013

Art ones. The Roman mosque is also here, as are architectural icons like the Music Auditorium, designed by Renzo Piano, author of the Georges Pompidou Center, in Paris; and of The New York Times headquarters. Between streets lined with ocher mansions and widespread parks, concrete and crystal giants come to view, like the MAXXI Museum (National Museum of the 21st Century Arts), a jigsaw puzzle of impossible angles put together by the imagination of Iraqi Zaha Hadid, Pritzker Architecture Prize, just like Renzo. Before all of this existed, the silhouette of silent actress Audrey Hepburn used to wander through the neighborhood. She lived in Rome for two decades, seduced by love and its cuisine. She liked exploring small food stores, also known as pizzicagnoli, and walking with her two kids through the gardens. She lived on Vía San Valentín de Parioli, until her children grew up and she decided to end the record of infidelities from her husband, Andrea Dotti. Northern Rome can be seen from the top of the hill, as well as the Tiber, and the Milvio Bridge. Imperial and Christian Rome, with its Coliseum and its Basilica of St. Peter is behind the hills, as if it was part of another movie.



2 3

1. Obelisco di Marconi. 2. El Palazzo dei Congressi, al fondo. 3. Arquitectura modernista. 1. Marconi obelisque 2. Street view to Palazzo Congressi 3. Modernist architecture.

1

SUR

Mussolini quiso reinventar la Roma de Mussolini wanted to reinvent Rome, as in the Caesars era, to transplant the heart of los césares, trasplantar el corazón de los the imperial forums to the inhospitable foros imperiales al inhóspito sur de la SOUTH south of the city. He was about to succeed, ciudad. Estuvo a punto de conseguirlo, pero se le atravesó la Segunda Guerra Mundial. EUR, but the Second World War got in his way. EUR, EspoEsposizione Universale Roma, fue el nombre que le dio sizione Universale Roma, was the name he gave to al mega complejo de alegorías blancas y musculosas the huge complex of white and muscular allegories sobre el fascismo que iba a convertirse en el centro about fascism which was about to be the city center of the new Rome. de la nueva Roma. Paradoxically, today that is where the financial and Hoy, paradójicamente, se ha convertido en el centro financiero y vanguardista de la ciudad eterna. Llegué a innovative district of the eternal city is. I reached EUR EUR saturado de historia y piedras milenarias. Roma swamped in history and millennia-old stones. Rome is es una ciudad en la que siempre puedes encontrar un a city where you can always find an old and unknown rincón añejo y desconocido. Pero llega un momento en corner. But the time comes when you ask yourself: is el que te preguntas: ¿existe una zona moderna? Parte there a trendy area? Part of the answer lies in the south. Covered in graffiti, the Roman subway runs through de la respuesta está en el sur. Escamado de grafitis, el metro romano atraviesa la the city until it reaches the south part where the sea ciudad hasta el sur, donde se presiente el mar, una de las can be sensed, one of the reasons for Mussolini to razones de Mussolini para asomarse al Mediterráneo, take a peek at the Mediterranean, so close yet so far tan cerca y tan lejos de Roma. Ahora, la infantería la from Rome. Now, the infantry is starred by real estate P.128

AIRE DICIEMBRE 2013



El lago de EUR View from the EUR lake.

protagonizan inmobiliarias que construyen suburbios y centros comerciales, animadas por la cercanía de los aeropuertos Fiumicino y Ciampino, y las playas Ostia, Fregene y Maccarese. En la última parada del metro espera un espejismo de hormigón y cristal: edificios con páneles solares, un enorme y florido lago, y amplias avenidas flanqueadas de arcos y columnas blancas que todavía esperan el desfile triunfal de El Duce. Al fondo de la vía Civiltà del Lavoro, llena de restaurantes y cafés, donde desayunan funcionarios y empleados bancarios, se ve el Coliseo Cuadrado, el nombre coloquial que utilizan los romanos para referirse al Palazzo della Civiltà Italiana, un imponente cubo blanco agujereado de arcos, que cuando cae el sol proyecta la sombra del auténtico Coliseo. P.130

AIRE DICIEMBRE 2013

companies, which build suburbs and shopping malls, cheered by the proximity of Fiumicino and Ciampino airports, and Ostia, Fregene, and Maccarese beaches. A concrete and crystal mirage awaits in the last stop of the subway: buildings with solar panels, a huge lake covered in flowers, and wide avenues flanked with arches and white columns that still wait for the triumphal parade of El Duce. At the end of Vía Civiltà del Lavoro, lined with restaurants and cafes where government and bank employees eat breakfast, the Squared Coliseum can be seen, this being the colloquial name Romans use to refer to the Palazzo della Civiltà Italiana, an impressive white cube perforated with arches, which casts the shadow of the authentic Coliseum at sunset. EUR could have been demolished as many fascist symbols were, but



1

1. Palacio de los Deportes, diseñado para los Juegos Olímpicos de 1960. 2. Al final de la línea B del metro se llega a EUR. 1. Palazzo Sport, designed for 1960's Olimpics. 2. At the end of the metro line B you can reach EUR.

EUR pudo ser demolido como muchos símbolos fascistas pero ante el dilema de borrar el pasado, la ciudad decidió convertir la zona en un distrito financiero, mucho antes de que Londres o París pensaran en La City o La Défense. En EUR sobresalen edificios fascistas como el Museo de la Civilización Romana y también construcciones posteriores como el Palacio de los Deportes, diseñado para los Juegos Olímpicos de 1960, o más antiguas como la Basílica de San Pietro y Paolo. Muchos romanos se acercan hasta allí por el Euroma2, el centro comercial más grande de Roma. Metálico y futurista, su interior recuerda más a una basílica que a un mall. Entre paredes forradas de mármol y obeliscos azules y verdes, discurren los romanos de hoy en día. No llevan cascos ni escudos, sólo gelatos y bolsas de compras. P.132

AIRE DICIEMBRE 2013

2

before the dilemma that erasing the past posed, the city decided to turn the zone into a financial district, long before London or Paris thought about La City or La Défense. Fascist buildings protrude in EUR, like the Museum of Roman Civilization and also later constructions, like the Sports Palace in Rome, designed for the 1960’s Olympics, or older, like the Basilica of St. Pietro and Paolo. Many Romans go there to visit Euroma2, the biggest shopping mall in Rome. Metallic and futuristic, its interior looks more like a basilica, than a mall. Romans of today pass by between marble-covered walls, and blue and green obelisks. They do not wear helmets or shields, they only carry gelatos and shopping bags.


Lounge-bar y restaurante Frog, ubicado en el corazón de EUR. Frog lounge-bar and restaurant, located in the heart of EUR.

CheckPoint ROMA Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premium Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Para viajar a Roma, compra un boleto de avión México–París (siete vuelos a la semana) viaje redondo, con el que puedes acumular: To get to Rome, buy a roundtrip plane ticket to Paris (seven flights a week), and you earn: Clase Turista desde / Coach from 9,176 Km Clase Premier desde / from 27,528 Km Para la ruta París-Roma, consulta la acumulación de Kilómetros con Air France, socio de SkyTeam. / For the Paris-Rome route check your accumulated Kilometers directly with SkyTeam member Air France. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

Para volar a París utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Paris using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 80,000 KmP Clase Premier 160,000 KmP


HOBBIT SOBRE CÓMO ADAPTAR A UN

TO ADAPT OR NOT TO ADAPT

P.134

AIRE DICIEMBRE 2013


1 2

3

1 La Montaña Solitaria, donde se encuentra el reino de Erebor y Smaug, el dragón que expulsó a los enanos. 2 Martin Freeman, como Bilbo Baggins. 3 El Hobbit: La desolación de Smaug. 1 The Lonely Mountain, where the reign of Erebor and Smaug, the dragon who expelled the dwarves, is located. 2 Martin Freeman, as Bilbo Baggins. 3 The Hobbit: The Desolation of Smaug.

por | by daniel krauze Aplaudido durante los últimos diez años, en 2013 Peter Jackson fue criticado por adaptar en nueve horas una novela que bien cabría en dos. ¿Era El Hobbit un buen candidato a trilogía? Applauded for years, Peter Jackson has been hit with criticism this year for his nine-hour adaptation of a book that could just as well be portrayed in two hours. Is The Hobbit a good pick for a trilogy?

AIRE DICIEMBRE 2013

P.135


La compañía de enanos viaja a los diferentes reinos de la Tierra Media para buscar ayuda. The Company of Dwarves travels through Middle-Earth reigns looking for help.

¿las adaptaciones fílmicas deben apegarse al libro del que provienen? Pocos debates más interesantes y pertinentes en la crítica de cine. Si me dieran un centavo por cada vez que he leído una reseña que insiste en comparar la película con el libro (donde, sorpresa, la película siempre pierde) tendría una casa de campo en Chamonix. Para muchos críticos, una cinta no debe ser, más que una adaptación, una traducción visual de lo que está en las páginas. Yo mismo he sucumbido a esa tara de reseñista necio cuando le dediqué no sé cuántos textos negativos a la saga de Harry Potter, molesto con todo lo que se quedó en los libros. ¿Por qué buscamos que las adaptaciones sean una calca de las obras que ya conocemos? Lo peor de este tipo de reseñas es que, por definición, no pueden ser objetivas. Dos personas leen el mismo libro y de esa lectura resultan dos versiones distintas. Ésa es la maravilla de leer: cada quien tiene su propia imagen de Madame Bovary. Por lo tanto, pedir a una película que se apegue al libro es exigirle que sea como nuestra subjetividad exige que sea. Lo mejor es olvidar la fuente antes de ver la adaptación; entender que en pantalla aparece la traducción visual que una sola persona hizo de una obra. The Lord of the Rings, la trilogía original de Peter Jackson sobre la Tierra Media, tuvo la fortuna de cumplir con ambas exigencias: le gustó a quienes leyeron los libros y también a quienes apenas recordaban un par de páginas, hojeadas en la secundaria. Es cierto que Jackson tergiversó ciertos aspectos P.136

AIRE DICIEMBRE 2013

should film adaptations be faithful to the books on which they are based? There are few debates that are more interesting and relevant in film criticism. If you gave me a peso for every time I’ve read a review that insists on comparing the movie to the book (where, surprise surprise, the movie always loses), I could buy a country home in Chamonix. For many critics, a film should be nothing more than an adaptation, a visual translation, of what’s on the pages. I myself have succumbed to that task of stubborn reviewer when I spent who-knows-how-many pages writing negatively about the Harry Potter saga, bothered by everything that was left behind on the pages. Why do we aspire that adaptations copy the works that we already know? The worst of these types of reviews is that, by definition, they cannot be objective. Two people read the same book and two different versions of their perception of the reading emerge. That’s the beauty of reading; everyone has their own image of Madame Bovary. Therefore, asking for a movie to be faithful to the book is demanding that it be just as our subjectivity would. It’s better to forget the source before watching the adaptation and understanding that the big screen portrays the visual translation of just one person who was in charge of the work. The Lord of the Rings, Peter Jackson’s original trilogy about Middle Earth, was fortunate to meet both demands:



Thorin Oakenshield es el líder de los enanos. | Thorin Oakenshield, dwarf leader.

del mundo de J. R. R. Tolkien, expandió el rol de Arwen para tender un conflicto amoroso tangible y aplazó algunos pasajes, como la batalla contra Shelob o cuando Aragorn recibe la espada de Isildur, para añadir fuerza dramática a la conclusión. No obstante, su respeto a The Lord of the Rings queda implícito en la longitud misma de la trilogía: 10 horas dedicadas a narrar las mil y tantas páginas que componen los libros de Tolkien. En la versión de Jackson, prácticamente todos los personajes del libro merecen un espacio. Quizá otro director hubiera reducido el reparto o editado con menos generosidad. Lo que obtuvimos fue una adaptación fiel y minuciosa, que cortó toda la tela que podía cortar. La adaptación de The Hobbit resulta más problemática. Si bien es injusto comparar la película con el libro, es francamente sospechoso que Jackson encuentre material suficiente para tres entregas en un libro que tiene la mitad de páginas que The Fellowship of the Ring. El anuncio de que Jackson filmaría una trilogía para The Hobbit remitía a aquella frase de Bilbo: “me siento delgado, extendido, como mantequilla embarrada sobre demasiado pan”. ¿Qué haría el director neozelandés para narrar en nueve horas lo que bien podría contarse en dos? Tuvimos el primer vistazo con The Hobbit: An Unexpected Journey, estrenada en diciembre de 2012. Esquivando el consabido debate sobre la fidelidad al libro, la cinta no fluye como las anteriores entregas, pese a que copia, paso a paso, la estructura narrativa de The Fellowship of the Ring. Gandalf visita a un hobbit y lo invita a una aventura. El hobbit acepta renuentemente. De camino a Rivendell, donde buscan el consejo de Elrond, la compañía se enfrenta a criaturas monstruosas a la luz de la luna. Elrond y otros personajes de la Tierra Media brindan ayuda. La compañía sale de Rivendell y se refugia dentro de una montaña, contra su voluntad. Tras una aparatosa batalla, el grupo sale vivo de milagro. En P.138

AIRE DICIEMBRE 2013

QUIZÁS ÉSE ES EL MAYOR PROBLEMA DE TRABAJAR EN NUEVA ZELANDA, LEJOS DE HOLLYWOOD Y DEL ESCRUTINIO CERCANO DE UN ESTUDIO. Perhaps that is the biggest problem of working in New Zealand, far from Hollywood and the scrutiny of a studio nearby. those who read the books liked the film adaptation, as well as those who remember just a few pages they skimmed through in middle school. It’s true that Jackson distorted certain aspects of J. R. R. Tolkien’s world, expanded the role of Arwen to settle a tangible love conflict and delayed some of the stories, such as the battle against Shelob or when Aragorn receives the sword of Isildur, to make the conclusion more dramatic. His respect for The Lord of the Rings, however, is implied in the very length of the trilogy: 10 hours dedicated to narrating the thousand-plus pages of Tolkien’s books. In Jackson’s version, practically every character from the book deserves a space. Other directors might have reduced the cast or edited with less generosity. What we got was a faithful, meticulous adaptation that was as best as it could be. The Hobbit adaptation has turned out to be more problematic. While it’s unfair to compare the film with the book, it is quite suspicious that Jackson can find enough material for three parts of a book that has half as many pages as The Fellowship of the Ring. Jackson’s announcement that he would film a trilogy of The Hobbit brings to




Ian McKellen regresa como Gandalf el Gris, uno de los personajes que también apareció en El señor de los anillos. Ian McKellen is back as Gandalf the Grey, one of the characters who was also in The Lord of the Rings.

el clímax, la cinta encara a su mejor guerrero contra un orco mutante. El hobbit lleva a cabo un acto de inusitada valentía. Y aparecen los créditos. La trama es idéntica en ambas. Nadie puede negar a Jackson el derecho de copiarse a sí mismo, pero es una lástima que su adaptación traslade aspectos de su anterior trilogía y deseche lo más provechoso. Lo primero que salta a la vista son los cambios estéticos. Mientras que en The Lord of the Rings Jackson tuvo el buen tino de anclar su historia fantástica en escenarios reales, dignos de postal, cortesía de la sublime belleza del paisaje neozelandés, aquí da la impresión de ser un chico tan engolosinado con los avances tecnológicos como George Lucas en sus lamentables precuelas. The Hobbit: An Unexpected Journey parece compartir paleta y pincel con las caricaturas de Bugs Bunny. El resultado es un mundo que no rima con el de The Lord of the Rings, tan empalagoso y colorido como el interior de una colosal dulcería. El escenario sintético y chillante quizás no sería un problema si no infectara de inverosimilitud a la mayoría de las secuencias. Aunque Jackson la filmó hace casi 15 años, la trilogía original se siente real y peligrosa, mientras que esta nueva entrada parece una caricatura. Los personajes se desploman por abismos profundísimos y sobreviven sin un rasguño; un mago, a bordo de un trineo empujado por conejos mágicos, da tumbos por un bosque de caramelo; criaturas de obvia procedencia digital atacan con armas de las que aún cuelgan pixeles photoshopeados. Aunque no conozcamos el libro, es evidente que The Hobbit intenta tener un tono más ligero que sus predecesoras. Después de todo, aquí no está en juego el futuro de la Tierra Media sino la potestad de una sola montaña. Llama la atención que una cinta de 2012 resulte claramente inferior a una trilogía, dirigida por la misma persona, estrenada en 2001. P.140

AIRE DICIEMBRE 2013

mind a quote by Bilbo: “I feel thin, sort of stretched, like butter scraped over too much bread.” What would the Kiwi director do to narrate a nine-hour story that could be just as well portrayed in two hours? We got the first glimpse with The Hobbit: An Unexpected Journey, which was released in December 2012. Avoiding the tired debate on its faithfulness to the book, the film does not flow as well as its predecessors, even though it copies, step by step, the narrative structure of The Fellowship of the Ring. Gandalf visits a hobbit and invites him on an adventure. The hobbit reluctantly accepts. On their way to Rivendell, where they seek the advice of Elrond, the company comes face to face with monstrous creatures under the moonlight. Elrond and other Middle Earth characters come to the rescue. The group leaves Rivendell and is forced to take refuge inside a mountain. After a spectacular battle, they miraculously survive. In the climax, the film pits its best warrior against a mutant orc. The hobbit performs an act of extraordinary bravery. And the credits roll. The plot is identical in both. Nobody can deny Jackson the right to copy himself, but it’s a shame that his adaptation lifts aspects from his previous trilogy and throws out the most important. The first that stands out are the aesthetic changes. While in The Lord of the Rings, Jackson had the good judgment of basing his fantasy story on real scenarios, worthy of postcards, courtesy of the sublime beauty of New Zealand scenery, in The Hobbit, one gets the impression that Jackson is a boy drunk on technological wizardry, like George Lucas was with his unfortunate prequels.The Hobbit: An Unexpected Journey seems to share the same palette and



Azog, que comanda a los orcos, juró destruir el linaje de Durin, la familia real de los enanos. Azog commands the Orcs and swore he would destroy the Durin lineage, royal family of the dwarves.

Jackson parece cada vez menos capaz de usar tijeras. La prueba está en King Kong, una historia que podría haber durado una hora menos. Quizás ése es el mayor problema de trabajar en Nueva Zelanda, lejos de Hollywood y del escrutinio cercano de un estudio: el Ego de Jackson no encuentra oposición y, por lo tanto, su cine parece un compendio de escenas inconexas, presentes en el corte final porque fueron filmadas y punto. No es necesario conocer la novela para advertir la excesiva longitud de la película. La invitación que los enanos y Gandalf le extienden a Bilbo podría tomar 10 minutos; la aventura debería comenzar en el minuto 20 y no cuando la cinta rasguña una hora de duración. ¡Una hora para arrancar una historia con una premisa de sencillez infantil! En manos de Peter Jackson, El Principito se convertiría en el Decálogo de Kieslowski. The Hobbit tiene aciertos, no cabe duda. El prólogo es bello y (¡milagro!) narrativamente económico. Martin Freeman resulta perfecto para interpretar a Bilbo, un protagonista mucho menos lúgubre y, por lo tanto, más entretenido que Frodo. La secuencia en la que se enfrenta a Gollum, una obra de teatro que Jackson inteligentemente no interrumpe, funciona gracias a la interpretación del invaluable Andy Serkis. A pesar de los defectos, es difícil no entusiasmarse con la segunda parte, titulada The Desolation of Smaug. Es imposible que Jackson vuelva a emular la estructura de su anterior trilogía: lo que ocurre en el segundo tercio de The Hobbit no tiene nada que ver con The Two Towers. La aventura arrancó hace dos horas así que no hay cabida para preámbulos inútiles. El único defecto que, sin duda, seguirá presente es la estética: hay instantes en el trailer donde los elfos se ven apenas más reales que los tiburones de Sharknado. “Hagamos changos” y esperemos que el resultado nos satisfaga. En caso de que nos decepcione, siempre tendremos el libro de Tolkien. P.142

AIRE DICIEMBRE 2013

paintbrush with Bugs Bunny cartoons. The result is a world that is not in tune with that of The Lord of the Rings, as cloying and colorful as the inside of a massive candy shop. The synthetic and flashy scenes might not have been a problem if they didn’t taint most of the film’s sequence with implausibility. Even though Jackson filmed the first trilogy almost 15 years ago, it still feels real and dangerous, while the new trilogy resembles a cartoon. Characters plummet down abysses and survive without a scratch; a magician aboard a sleigh pulled by magic rabbits frolics around a candy forest; creatures of obvious digital origins attack using weapons that still have loose Photoshopped pixels. Even if we aren’t familiar with the book, it’s obvious that The Hobbit seeks a lighter tone than its predecessors. After all, the future of Middle Earth is not at stake — just the ownership of a single mountain. It stands out that a film from 2012 is clearly inferior to a trilogy, directed by the same person, released in 2001. Jackson seems increasingly unable to use his scissors. King Kong is proof — it’s a story that could have been an hour shorter. Perhaps that is the biggest problem of working in New Zealand, far from Hollywood and the scrutiny of a studio nearby: Jackson’s Ego has no opposition, and therefore, his work appears to be a collection of unconnected scenes, present at the final cut just because they were filmed. One does not need to have read the book to be warned of the film’s excessive length. The invitation the elves and Gandalf made to Bilbo could have taken 10 minutes; the adventure should have begun at the 20th minute and not an hour into the film. An hour to begin a story whose plot is childishly simple! In the hands of Peter Jackson, The Little Prince would become the Decalogue by Kieslowski.


Los elfos: Tauriel y Legolas. | Elves: Tauriel and Legolas.

The Hobbit has a few things going for it, for sure. The prologue is beautiful, and (miraculously) economically narrated. Martin Freeman is the perfect bet for interpreting Bilbo, a protagonist who is much less gloomy, and as a result, much more entertaining than Frodo. The sequence where he faces Gollum is a work of theatre that Jackson smartly does not interrupt, and works well thanks to the portrayal by the invaluable Andy Serkis. Despite its defects, it is hard not to get excited about the second part, called The Desolation of Smaug. It’s impossible that Jackson emulates the structure of the previous trilogy; what happens in the second part of The Hobbit is a far cry from The Two Towers . The adventure began two hours ago, so there’s no room for useless introductions. The only defect that will remain for sure is the aesthetic aspect: there are moments in the trailer where the elves look only slightly realer than the sharks of Sharknado. Let’s cross our fingers and hope the result is satisfying. If we’re disappointed, we’ll always have Tolkien’s books.


REFUGIOS

LITERARIOS KRAUFMANN / HARMS

LITERARY REFUGE

P.144

AIRE DICIEMBRE 2013


Cinco bibliotecas que, a través de su arquitectura y diseño únicos, atraen a millones de lectores de todo el mundo. Five spectacular libraries attract millions of readers around the world through their unique architecture and design.

GETTY IMAGES, CÉSAR SANDOVAL, ALAMY

por | by ximena cassab

AIRE DICIEMBRE 2013

P.145


INVERNADERO DE LIBROS

Desde afuera, el gigante de cristal y acero parecería todo menos una biblioteca. Los arquitectos Rem Koolhaas y Joshua PrinceRamus se centraron en un diseño moderno hacia el exterior y práctico hacia el interior, al idear la Biblioteca Central de Seattle en 2004, dentro de un espacio bien iluminado. Las grandes paredes y el techo de cristal eliminan el cliché de la biblioteca oscura, permitiendo que la luz natural inunde la atmósfera, y grandes alfombras con estampados de hojas y arbustos verdes generan la sensación de estar leyendo al aire libre, como en un campo. Para recorrerla de un piso a otro hay varias opciones: escaleras eléctricas con barandales fosforescentes, pasillos ascendentes, y elevadores y escaleras tradicionales. Entre los caminos casi laberínticos es fácil perderse para elegir el sillón más cómodo, en algún recoveco aislado, y sentarse a leer.

BOOK GREENHOUSE

La biblioteca cuenta con casi un millón y medio de libros. The library can hold up to 1.45 million books. P.146

AIRE DICIEMBRE 2013

THE SEATTLE PUBLIC LIBRARY 1000 Fourth Ave., Seattle, WA +1/ 98104-1109 spl.org

CÉSAR SANDOVAL

One could never tell by just looking at the outer structure that the glass and steel giant is a library. Architects Rem Koolhaas and Joshua Prince-Ramus focused on a modern design on the outside and a practical one on the inside when they designed the Seattle Central Library in 2004, to create a well-lit space. The big walls and crystal ceiling put an end to the cliché of the dark library. Daylight floods the atmosphere and big patterned carpets with leaves and green bushes create the feeling of reading outdoors, on the countryside. There are several ways to travel through the different levels of the library (and from one place to another): escalators with fluorescent railings, ascending corridors, elevators, and stairs. It is easy to get lost between the almost maze-like paths, while choosing the most comfortable armchair on an isolated corner and read.


KRAUFMANN / HOERNER

HOJA EN BLANCO

En forma de un enorme cubo gris de concreto, se levanta la Biblioteca de la Ciudad de Stuttgart, Alemania, en el norte de la población. Durante el día resulta casi chocante su imponencia monótona. Pero cuando anochece, el paisaje se modifica para dar lugar a un gigante iluminado de blanco y azul, que asemeja a un cubo de Rubik dicromático. Entrar en la biblioteca es como introducirse en una caverna blanca. La colección bibliográfica se distribuye en los estantes blancos que rodean los cinco pisos blancos, conectados por escaleras también blancas… todo es perfectamente blanco. Los responsables de agregar colores al espacio son los libros y aquellos que vienen a consultarlos. En 2013, dos años después de su apertura, el Estado alemán le otorgó el premio como La mejor biblioteca del año. Ganado, en parte, por su moderno sistema multimedia, en el que es posible tomar prestado un libro a través del registro en computadoras, sin necesidad de que lo haga el personal de la biblioteca, y hacer consultas de diferentes textos en línea. También pone a disposición de los usuarios laptops con acceso a internet, para que cada uno pueda trabajar en el espacio que mejor le acomode, dentro del complejo.

BLANK PAGE

The Stuttgart City Library in Germany rises in the form of a huge gray concrete cube, located in the northern area of the city. Its monotonous grandeur is almost shocking during the day. But when night falls, the landscape changes to make room for a white and blue illuminated giant, resembling a two-colored Rubik cube. Entering the library is like getting inside a white cave. The book collection is arranged on the white shelves surrounding the five white stories, connected through also white stairs… everything is perfectly white. Books and those who come consult them are solely responsible for adding color to the space. In 2013, two years after its opening, the German Nation awarded it with the Best Library of the Year prize. Won, in part, for its modern multimedia system, in which it is possible to borrow a book through the computer records, without library personnel having to do it; also consultation of several texts can be done online. In addition, it offers users laptops with Internet access, so each one of them can work in the space they choose, within the complex.

El coreano Eun Young Yi fue el arquitecto encargado de diseñar este edificio. The architect in charge of designing this buildig was the Corean Eun Young Yi.

STADTBIBLIOTHEK STUTTGART Platz 1, 70173, Stuttgart +49 711/216-91100 stuttgart.de/tadtbibliothek/

AIRE DICIEMBRE 2013

P.147


UN TOQUE INDUSTRIAL

Entre jardines con más de 150 especies de plantas y árboles, se abre lugar la biblioteca José Vasconcelos, en la Ciudad de México. Al entrar al edificio de tres pisos, diseñado por Alberto Kalach en 2006, lo primero que llama la atención es el Mátrix Móvil, un gigante construido con huesos de una ballena gris –creado por el artista plástico Gabriel Orozco– que flota en el centro de la biblioteca. Al observar la estructura arquitectónica, viene a la mente el recuerdo de alguna fábrica. Se pueden ver grandes tubos y vigas verdes reforzados por tuercas y tornillos que le dan un toque industrial. Resalta la combinación de materiales: acero, concreto, mármol, granito y madera. Las paredes y techos de vidrio contrastan lo pesado de la construcción, y permiten la entrada de luz natural. Para aprovechar estos espacios, se instalaron áreas de lectura con pequeñas mesas y cómodos sillones. También es posible trabajar al aire libre en alguna de las terrazas.

AN INDUSTRIAL TOUCH

La biblioteca cuenta con 580 mil libros a disposición del público. The library has 580 thousand books available for its public. P.148

AIRE DICIEMBRE 2013

BIBLIOTECA VASCONCELOS Eje 1 Norte, Col. Buenavista, Ciudad de México. +52 55/ 91 57 28 00 bibliotecavasconcelos.gob.mx

ALAMY

The José Vasconcelos Library in Mexico City surfaces between gardens housing over 150 different species of plants and trees. The first thing one notices upon entering the three-story building, designed by Alberto Kalach in 2006, is the Mátrix Móvil, a giant built with gray whale bones –created by plastic artist Gabriel Orozcothat floats at the center of the library. The thought of a factory comes to mind while observing the architectural structure. Big pipes and green beams reinforced by nuts and bolts can be seen, giving it an industrial touch. The material combination stands out: steel, concrete, marble, granite, wood, and glass. Crystal walls and ceiling contrast the heaviness of the construction and allow daylight to pour in. To make the most out of these spaces, reading areas were set with small tables and comfortable armchairs. It is also possible to work outdoors in one of the terraces.



Por su delicadeza, sólo se pueden consultar 30 mil libros físicamente. Because of its delicacy, users can only consult 30 thousand books phisically.

STIFTSBIBLIOTHEK ST. GALLEN Klosterhof 6D,004 St. Gallen +41/ 71 227 34 16 stibi.ch P.150

AIRE DICIEMBRE 2013

“Farmacia del alma” se lee, en griego, en la fachada de la Biblioteca de la Abadía de St. Gallen, Suiza. Conocimiento, descubrimiento, antigüedad, historia, pasión; un menú completo para el espíritu. Fundada en 719, es la biblioteca con más años en Suiza. Cuenta con 170 mil libros de los cuales, 400 son manuscritos con más de mil años. Por la delicadeza del material, sólo ponen a disposición del público los ejemplares que datan de 1900 en adelante, el resto los digitalizaron para ser consultados en línea. Entrar en la habitación principal es como hacer un viaje al pasado. Renovada en el siglo xviii por los propios monjes, esta biblioteca es una muestra del estilo rococó de la época. Las columnas y los balcones están hechos con pesadas maderas oscuras talladas hasta el último detalle, y los techos están trabajados en estuco y adornados por frescos clásicos. Su historia y estilo hizo que la unesco la nombrara Patrimonio de la Humanidad en 1983.

TRAVELING THROUGH TIME

“Soul drugstore” is written in Greek, on the façade of the Library in the Abbey of St. Gall, Switzerland. Knowledge, discovery, antiquity, history, passion; a complete menu for the spirit. Founded in 719, this is the oldest library in Switzerland. It has 170 thousand books of which 400 are manuscripts with over a thousand years of existence. Due to the frailty of these, only specimen dated after 1900 is available for general public, the rest of them were digitalized and can be consulted online. To enter the main room is like traveling to the past. Renovated on the 18th century by the monks themselves, this library is a sample of the Rococo style of the time. Columns and balconies are made from dark and heavy wood, and have every last detail carved on them; the ceilings were crafted on stucco and decorated with classic frescoes. unesco appointed it as a World Heritage Site in 1983 due to its history and style.

GETTY IMAGES

VIAJE EN EL TIEMPO



FUSIÓN PASADO Y PRESENTE

La historia de la biblioteca de Alejandría en Egipto, fundada por Ptolomeo I Sóter, es probablemente la más antigua en el mundo. El edificio lo sería también, si no se hubiera quemado por completo cerca del año 50 a.C. (aún no se ha determinado la causa). Fundada en 1996 y remodelada en 2002, la Nueva Biblioteca de Alejandría, ubicada a las orillas del Mar Mediterráneo, se ha convertido en un atractor de público de todo el mundo. Anualmente recibe a más de 1.5 millones de visitantes. El edificio fue diseñado por el estudio de arquitectura noruego Snoten SA, con diferentes materiales: granito, cemento y cristal. La entrada está compuesta por una media luna de piedra con grabados caligráficos de diferentes lenguas del mundo. El edificio principal es un gran domo, que parece flotar como concha de mar en medio de una fuente que lo rodea. Está compuesto por páneles de cristal y funciona como techo, que deja entrar la luz natural a toda el área de lectura y consulta.

PAST AND PRESENT FUSION

Aquí se exhiben algunos pergaminos e imprentas antiguas. Some parchments and different antique printing presses are on exhibition. P.152

AIRE DICIEMBRE 2013

BIBLIOTHECA ALEXANDRINA Box 138 - Chatby, 21526, Alexandria +03/ 4839999 bibalex.org

GETTY IMAGES

The history of the Bibliotheca Alexandria in Egypt (founded by Ptolemy I Soter) is perhaps the most ancient in the world. The building would be too, if it hadn’t burn to the ground somewhere near year 50 B.C. (the cause of the fire has not been determined yet). Founded in 1996 and restored in 2002, the New Library of Alexandria, located on the shores of the Mediterranean Sea, has become a magnet for people from all over the world. It receives 1.5 million visitors a year. The building was designed by the Norwegian architectural firm Snoten SA, using different materials: granite, cement, and glass. The entrance is composed by a crescent-shaped stone with calligraphic engravings of different languages of the world. The main building is a big dome, which seems to float like a seashell in the center of a fountain that surrounds it. It is made from glass panels and works as a ceiling that allows daylight inside the whole reading and consultation area.



INTEGRA

ANUNCIO

REMATES

REMATES HIPOTECARIOS

I

Integra, remates hipotecarios bancarios, destaca por su confiabilidad. Es una organización reconocida por la transparencia en sus negociaciones, con una infraestructura, conocimiento profesional y experiencia suficientes para realizar operaciones seguras y brindar productos de inversión inmobiliaria con un valor muy por debajo del mercado. Es una empresa 100% mexicana, promotora de inversiones a través de remates hipotecarios bancarios, que adquiere los derechos litigiosos y adjudicatarios a un precio menor (hasta 60% menos). Una compañía joven, pero con una gran experiencia en el ramo inmobiliario y de recuperación de cartera hipotecaria. Una de las características que la hacen confiable es la asesoría y apoyo que ofrecen a sus clientes o inversionistas durante el proceso, llevándolos de la mano en la realización del procedimiento legal, hasta la entrega física y

remates hipotecarios

www.serviciointegra.com

jurídica de la propiedad adquirida. La empresa administra la cartera de inmuebles que las instituciones financieras ofrecen, proveniente de créditos hipotecarios vencidos. Integra funge como intermediaria ante estas y el cliente final. Las instituciones venden los derechos litigiosos y adjudicatarios para así recuperar la garantía hipotecaria. A través de un proceso judicial ponen en venta los inmuebles de deudores, que quedaron en garantía cuando obtuvieron un crédito hipotecario, al no cumplir con los pagos acordados en tiempo y forma, bajo un esquema de remates bancarios a un costo inferior. Integra tiene como objetivo colocar en el mercado un instrumento de inversión inmobiliaria atractivo, con altos porcentajes de rendimiento para los inversionistas, mejorando sustancialmente los rendimientos a través de mecanismos financieros de inversión existente.

SERVICIOS INTEGRA REMATES HIPOTECARIOS: * VIVIENDA DE INTERÉS SOCIAL, MEDIA, RESIDENCIAL. * EDIFICIOS, BODEGAS, TERRENOS URBANOS, LOCALES COMERCIALES. ADMINISTRACIÓN DE INMUEBLES: * COMPRA-VENTA-RENTA. INVERSIÓN INMOBILIARIA.

FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA INTEGRA REMATES HIPOTECARIOS.

Las mejores inversiones inmobiliarias con altos rendimientos y un excelente precio se encuentran en Integra, una recuperadora que administra y comercializa cartera vencida.


REMATES HIPOTECARIOS

INVIERTE EN REMATES HIPOTECARIOS CON GRANDES RENDIMIENTOS

Adquiere tu vivienda desde un 60% De Descuento www.serviciointegra.com

ventas@serviciointegra.com

5916路6948 | 5916路6949


SANTIAGO DE CHILE

NUEVA CUNA NEGOCIOS DE

THE NEW PLACE FOR BUSINESS

por | by juanjo robledo La ciudad se abre paso como economía emergente, no sólo dentro de Latinoamérica, sino que se prepara para competir con los grandes a nivel global.

Chile’s capital is set to become an emerging economy, not only in Latin America, but internationally, and is ready to compete with the top players.


GETTY IMAGES


“E

P.158

stimados pasajeros, según la legislación chilena, vamos a desinfectar el avión para evitar que algún agente bacteriológico afecte a nuestra industria agrícola”, explica el piloto mientras una azafata nos rocía con un spray. Mientras la lluvia perfumada cae sobre nuestras cabezas, se proyecta un video que explica cómo Chile se ha convertido en una potencia exportadora de frutas y verduras. El avión, que bordea los anchos y musculosos Andes, inicia el descenso a Santiago de Chile, una urbe con más de cinco millones de habitantes (el 30% de la población del país) que suele encabezar los rankings de innovación, calidad de vida, inversiones extranjeras y facilidad para hacer negocios en Latinoamérica. Después del terremoto de 8.8 grados que sacudió al país en 2010, la ciudad goza de un momento de expansión económica. El dinamismo se ve en Sanhattan, el distrito financiero que ya no se sonroja cuando lo comparan con Manhattan. Allí, entre rascacielos modernos y acristalados, zigzaguean los típicos taxis negros de Santiago con hombres y mujeres de negocios de todo el mundo, que buscan una tajada del pastel. En el distrito conviven más de 100 multinacionales y multilatinas como HSBC, KPMG, Shell, o la mexicana Claro, una de las fortalezas que posicionan a Santiago como una de las mejores ciudades para hacer negocios en la región —junto a Sao Paulo, que cuadruplica su población. En el último informe de competitividad de la consultora Inteligencia de Negocios y la Universidad del Rosario (Colombia), la capital chilena desplaza al gigante paulista “por el excelente entorno que provee el país”, entre otras variables.

AIRE DICIEMBRE 2013

“dear passengers: under Chilean law, we are going to disinfect the plane to prevent bacterial agents from affecting our agricultural industry,” the pilot explains while a flight attendant mists us with a spray. We feel the scented rain dampening our heads, and a video is played explaining how Chile has become a leading exporter of fruits and vegetables. The plane, which flies along the wide and muscular Andes, begins its descent toward Santiago de Chile, a metropolitan area with more than five million people (30% of the country’s population). Santiago often tops rankings in innovation, quality of life, foreign investment, and ease of doing business in Latin America. After Chile’s 8.8-magnitude earthquake in 2010, Santiago is undergoing a time of economic expansion. One can see the dynamism in Sanhattan, the financial district that isn’t shy to be compared to Manhattan. Santiago’s signature black taxis weave around modern, glazed skyscrapers, where businesspeople from all over the world converge, seeking their own slice of the pie. More than 100 multinational and Latin American companies are housed in the district, including HSBC, KPMG, Shell, and Mexico’s Claro, making Santiago one of the best cities in the region to do business, like Sao Paulo, which is four times more populous. In the last report on competitiveness by consultancy company Business Intelligence and Universidad del Rosario of Colombia, the Chilean capital surpasses the Brazilian giant “for the excellent environment in (Chile),” among other variables. Both cities are among the 20 most active scenarios in the world for

ALAMY

Distrito financiero de Santiago. Central business district in Santiago.



P.160

Ambas ciudades están entre los 20 escenarios más activos del mundo para la creación de startups, según las universidades de Stanford y de California, que valoran aspectos como el financiamiento, la mentalidad emprendedora o la creación de tendencias. “Chile tiene una economía sólida y versátil. Su deuda pública es de las más bajas y mejor calificadas del planeta, un 11.9% del pib, lo que le permite invertir en infraestructuras e innovación. El motor de ese desarrollo es Santiago, que se ha convertido en un hub global, en una plataforma para hacer negocios en toda la región”, explica el economista español Javier Erquicia, uno de los muchos profesionales extranjeros que han aterrizado en Chile. Después de estudiar un master en economía en la Universidad de Chicago “tenía la opción de quedarme en Estados Unidos o de regresar a Europa, pero allí está todo hecho, y Latinoamérica está viviendo un momento muy especial. Vemos unos 10 años de bonanza, mientras países como China sigan reclamando materias primas”, detalla mientras caminamos el sector de Lastarria, un inesperado cruce de calles bohemias que se extiende detrás del nuevo Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM). La remodelación del edificio, antigua sede de gobierno de la junta militar, simboliza el espíritu de renovación que vive el país. AIRE DICIEMBRE 2013

creating startups, according to Stanford University and other universities in California, which value aspects such as financing, an entrepreneur mindset and trend-setting. “Chile has a solid, versatile economy. It has one of the lowest public debts on the planet, and also one of the highest rated, at 11.9% of its GDP, which allows it to invest in infrastructure and innovation. The driver of that development is Santiago, which has become a global hub, (operating) on a platform for doing business across the entire region,” says Spanish economist Javier Erquicia, one of the many foreign professionals who lives in Chile. After earning a master’s degree in economics from the University of Chicago, “I had the option of staying in the United States or returning to Europe, but everything’s taken care of there, and Latin America is experiencing a very special moment. We’re going to see 10 years of bonanza, while countries such as China are going after raw materials,” he tells me as we walk in the Lastarria neighborhood, an unexpected area of Bohemian streets that extend behind the new Gabriela Mistral Cultural Center (GAM). The remodeled building—the former headquarters of the military junta—symbolizes the spirit of renovation which Chile is experiencing.

JORGE SÁNCHEZ

Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM). Gabriela Mistral Cultural Center (GAM).



MÁS ALLÁ DE LAS FINANZAS El director de cine chileno Matíaz Bize, ganador del Goya a mejor película hispanoamericana con La Vida de los Peces, confiesa que “Santiago no tiene la oferta cultural y gastronómica de Madrid o Buenos Aires, pero está muy cerca de alcanzarlas”. La ciudad de los negocios desarrolla su lado lúdico con tanta tenacidad como un grupo de empresarios que sueñan con hacerse ricos. e El centro y su mercado. Sanhattan le robó el protagonismo al centro histórico pero éste ha sabido reinventarse. El mejor ejemplo es el mercado central, un edificio modernista que combina la venta de productos frescos con algunos de los mejores restaurantes de mariscos de la ciudad. (mercadocentral.cl) e BellaVista y Providencia. Es el corazón lúdico y gastronómico de la ciudad, con bares, discotecas y restaurantes de colores llamativos: Como Agua para Chocolate (comoaguaparachocolate.cl ); Liguria, mezcla de bistro y galería de arte (liguria.cl) o Amorío (Constitución 181). En el mismo sector está La Chascona, la casa de Pablo Neruda. e La Fuente Alemana. Si Manhattan tiene sus cafeterías para brokers hambrientos, Santiago tiene La Fuente Alemana (Bernardo O’Higgins 58). Este clásico de la gastronomía de calle es el mejor lugar para tomarse un shop (cerveza de barril) con una chacarrera con palta (bocadillo de carne fina). Grupos de ejecutivos se reúnen alrededor de la mesa central donde un escuadrón de cocineras pican y asan las carnes al estilo de un sushi. e El mestizo. Llama la atención su largo y pesado techo de vigas galvanizadas sostenido por piedras macizas. Lo segundo: el entorno, el joven Parque Bicentenario del sector de Vitacura que luce un lago salpicado de patos. Y lo más importante, su comida. Aquí la gastronomía chilena roza la perfección: corvina crujiente, entraña en su punto, pulpo, mollejas y postres como la leche nevada, una sofisticada natilla con un toque de jengibre y naranja. Su pisco sour es uno de los mejores de Santiago. (mestizorestaurant.cl)

P.162

META: PRIMER PAÍS DESARROLLADO DE LA REGIÓN

Conocí Santiago en plenas fiestas “dieciocheras” (18 de septiembre), que recuerdan su independencia de España, en medio del hervor de banderas, música cueca y olorosos asados. En el barrio Recoleta, de familias de militares jubilados que conservan el corte de pelo de Pinochet, se habla del buen momento de la economía chilena, de la crisis que vive Europa, y de cómo el estado chileno presta millones de dólares a Estados Unidos para paliar su deuda pública. Las cifras macroeconómicas de Chile rebosan vitalidad: el año pasado atrajo casi el 30% de las inversiones en América Latina (unos 30,323 millones de dólares) mientras que las exportaciones alcanzaron los 78,280 millones de dólares, casi las mismas que la vecina Argentina, que triplica su territorio y su población. No sólo sigue siendo el mayor productor de cobre del AIRE DICIEMBRE 2013

GOAL: MOST DEVELOPED COUNTRY IN THE REGION

I got to know Santiago during the “dieciocheras” (Sept. 18), festivities celebrating Chile’s independence from Spain, amid the fervor of flags waving, Cueca music, and enticing asados (grilled meat). In the Recoleta barrio of retired military families who still sport the Pinochet haircut, there is talk of Chile’s strong economy, the crisis in Europe, and how Chile has lent millions of dollars to the United States to mitigate its public debt. Chile’s macro-economic figures are bursting with vitality: last year, it attracted nearly 30% of investment in Latin America (about US $30.32 billion), while exports totaled US $78.28 billion, almost as much as Argentina’s, which is three times larger and more populous. Chile isn’t just the world’s largest copper producer; it’s financial product portfolio has a return on equity

ALAMY

Torre de la Industria en Sanhattan. Tower of Industry in Sanhattan.



BEYOND FINANCE Chilean film director Matíaz Bize, winner of the Goya for the best Hispano-American film, The Life of Fish, admits that “Santiago doesn’t have as much of a cultural and gastronomic offering as Madrid or Buenos Aires, but it’s getting there.” The city of business developed its playful side with as much tenacity as a group of entrepreneurs dreaming of earning a fortune.

Torre de telecomunicaciones Entel. Entel communications tower.

P.164

mundo, sino que su cartera de productos financieros tiene un retorno sobre el patrimonio cercano al 20%, similar al de países como China y Brasil, señala The Boston Consulting Group. “El país nunca tuvo tanto dinero. Pero todavía tiene pendiente distribuir esa riqueza. Chile es uno de los países con más desigualdad de ingresos y con la educación superior más cara del mundo”, me dice la periodista Jimena Aguilar, mientras visitamos el barrio de casas humildes. El gobierno de Sebastián Piñera, no obstante, aspira convertir a Chile en el primer país desarrollado de la región antes de que acabe la década. El Fondo Monetario Internacional señala que al ritmo de crecimiento que lleva el país (una media de 5% anual), se superarán los 20,000 dólares per cápita en 2015. En pocos años, AIRE DICIEMBRE 2013

Chile estaría por encima de economías como la de Grecia o Portugal. De momento, Santiago prepara la ampliación de su aeropuerto, que pasará de 9 a 30 millones de usuarios, varias autopistas y líneas de metro, un tren de alta velocidad a Viña del Mar y Valparaíso, y hasta la navegabilidad del río Mapocho, un discreto chorro de agua que atraviesa la ciudad. Siguiendo el río, se puede subir al cerro San Cristóbal. Desde allí, se divisa la ciudad bajo un manto de contaminación atrapado por Los Andes. Destaca un espigado rascacielos recién terminado, la Gran Torre de Santiago, bautizado por los santiaguinos como “el choclo parao” (el maíz parado). Con sus 300 metros de altura, no sólo se alza como el edificio más alto de Latinoamérica, sino como el faro del futuro chileno.

ALAMY

e Downtown and its market. Sanhattan stole the historical downtown area’s protagonism, but it has learned how to reinvent itself. The best example is the central market, a modern building that sells fresh produce and has some of the best seafood restaurants in the city. (mercadocentral.cl) e BellaVista and Providencia. This area is the playful and gastronomic heart of the city, which is home to bars, dance clubs, and vibrant restaurants, such as Como Agua para Chocolate (comoaguaparachocolate.cl ), Liguria, a bistro-art gallery mix (liguria.cl), and Amorío (Constitución 181). La Chascona, the house of Pablo Neruda, is nearby. e La Fuente Alemana. If Manhattan has its cafes for hungry brokers, Santiago has the Fuente Alemania (Bernardo O’Higgins 58). Near Plaza Italia is this gastronomic sidewalk classic, the best place to drink a shop (draft beer), with a chacarrea con palta (fine meat snacks). Groups of executives gather round the main table where a crew of cooks cut and roast meats, in the style of sushi. e El Mestizo. The first thing that grabs your attention is the architecture: it has a long, heavy ceiling made of galvanized beams sustained by hard rock. Then you notice the surroundings: the young Bicentennial Park of the Vitacura area that has a lake home to ducks. Most importantly is its food. Here, Chilean gastronomy reaches perfection: crunchy sea bass, squid, gizzards, and desserts such as ice cream, a sophisticated natilla (custard) with a hint of ginger and orange. Its pisco sour is one of the best in Santiago. (mestizorestaurant.cl)


APRENDA

INGLES en Cincinnati, Ohio

USA Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete Hoy el distrito financiero suma casi un millón de metros cuadrados útiles de oficinas. Today, the financial district has over 10 million square feet of useful office space.

of nearly 20%, similar to countries such as China and Brazil, according to The Boston Consulting Group. “Chile has never had so much money. But that wealth has yet to be distributed. Chile is one of the countries with the most income inequality and the most expensive university education in the world,” journalist Jimena Aguilar tells me as we visit a neighborhood populated by humble homes. The Sebastián Piñera government, however, aspires to convert Chile into the region’s most developed country before the decade is over. The International Monetary Fund indicates that at Chile’s current rate of growth (an average of 5% per year), the per capita income will exceed US $20,000 in 2015. In just a few years, Chile will surpass economies such as Greece and Portugal. Santiago is preparing to expand its airport, which will accommodate 30 million users (up from 9 million), add several highways and metro lines, a high-speed train from Viña del Mar and Valparaíso, and even improve the navigability of Mapocho River, a discrete stream that crosses the city. Following the river, one can climb the San Cristóbal Hill. From there, the city is divided under a blanket of pollution trapped by the Andes. A slender, recently finished skyscraper emerges — the Gran Torre de Santiago, baptized by Santiaguinos as “el choclo parao” (standing cornstalk). At 984 ft tall, it isn’t just the tallest building in Latin America, but also an indication of Chile’s future.

Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas

FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.

CheckPoint SANTIAGO

ALAMY

Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México-Santiago viaje redondo (cuatro vuelos a la semana) puedes acumular: With the purchase of a roundtrip plane ticket to Santiago (one daily direct flight), you earn: Clase Turista desde / Coach from 6,566 Km Clase Premier desde / from 19,696 Km Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

Para volar a Santiago utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: / To fly to Santiago using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 64,000 KmP Clase Premier 128,000 KmP

513.721.8782

www.cincilingua.com inquire@cincilingua.com


F GIUIT gD E GEEK

BOHEMIO

TRENDY

DEPORTISTA

MELÓMANO

OUTDOORSY

Un buen regalo alegra, asombra y demuestra un mutuo conocimiento entre quien lo otorga y quien lo recibe. Con la Navidad en puerta y pensando en seis personalidades distintas –trendy, amante de la naturaleza, deportista, melómano, geek y bohemio–, presentamos una selección para impresionar.

P.166

AIRE DICIEMBRE 2013

A good gift brings joy, wonder and demonstrates a mutual understanding between the person who gives and the person who receives. With Christmas around the corner, we focus on six distinct personalities—trendy, outdoorsy, sporty, music lover, geek, and bohemian—and present a selection to impress.



GIFT GUIDE

BO

HE

1. RELOJ DE HOMBRE MEN'S WATCH Hamilton, 19,000 pesos, Peyrelongue Chronos

AIRE DICIEMBRE 2013

MIO 2. Lร MPARA DECORATIVA GRAPHIC LAMP Delightfull, 2,253 dรณlares, delightfull.eu

5. TECLADO RETRO USB USB TYPEWRITER CONVERSION KIT Jack Zylkin, 10,650 pesos, etsy.com P.168

3. SOPORTE PARA CELULAR PHONE HANDSET iClooly, 35 dรณlares, amazon.com

6. LIBRO ILUSTRADO ILLUSTRATED BOOK A Map of the World, Gestalten, 40 dรณlares, amazon.com

4. LENTES PARA HOMBRE MEN'S GLASSES Oliver Peoples, 4,450 pesos, Occhiali ร pticas, C.C. Parque Duraznos

7. SANDALIAS SANDALS Tory Burch, 4,890 pesos, C.C. Antara


SUSCRÍBETE

UNANO

A CUALQUIERA DE NUESTROS TÍTULOS

-65%

-52 %

-40%

QUIÉN

QUO

LA AUTORIDAD EN PERIODISMO DE NEGOCIOS

MÁS CONTENIDO, MEJORES BENEFICIOS

CONOCIMIENTO QUE TRANSFORMA TU VIDA

25 EJEMPLARES

25 EJEMPLARES

12 EJEMPLARES

EXPANSIÓN

$749*

$539*

-46%

$329*

-46%

-46%

-45 %

-21 %

REVOLUTION

MANUFACTURA

LA REVISTA Y EL CLUB DE LA CIUDAD DE MÉXICO

LA REVISTA INTERNACIONAL SOBRE ALTA RELOJERÍA

INFORMACIÓN ESTRATÉGICA PARA LA INDUSTRIA

12 EJEMPLARES

8 EJEMPLARES 24 MESES

11 EJEMPLARES

CHILANGO

$229*

-39%

$299*

-46%

$480*

-27%

-49%

INSTYLE

LIFE & STYLE

ELLE DECORATION

ELLE

LIFE IS RED CARPET, BE READY

THE ART OF LIVING

EL ESCAPARATE DE LO MEJOR DEL DISEÑO EN MÉXICO

CLUB ELLE: EL PRIMER CLUB DE TODO LO QUE MODA Y BELLEZA EN MÉXICO CONSTRUIR SIGNIFICA

LA MEJOR REVISTA DE VIAJES EN MÉXICO

12 EJEMPLARES

11 EJEMPLARES

8 EJEMPLARES 24 MESES

12 EJEMPLARES

12 EJEMPLARES

$279*

$249*

$199*

OBRAS

$279*

TRAVEL&LEISURE

$520*

$279*

12 EJEMPLARES

Y ELIGE UNO DE LOS SIGUIENTES REGALOS: 2

1

BOCINA ALTA FIDELIDAD

BOCINA RECARGABLE (COLOR A ELEGIR)

3

RECEPTOR BLUETOOTH® DE AUDIO CON MICRÓFONO INTEGRADO

perfectchoice.me

LLÁMANOS AL: 01800 001 3553 LADA SIN COSTO O AL (55) 91 77 43 42 DEL D.F. Y ÁREA METROPOLITANA MENCIONA LA CLAVE: NAVNSS13 GASTOS DE ENVÍO INCLUIDOS. Oferta válida al 15 de enero del 2014. Promoción válida únicamente para suscriptores nuevos dentro de la república mexicana. *Bajo el concepto de Renovación Automática nos autorizas a aplicar el cargo automático a tu tarjeta de crédito una vez finalizado el periodo de tu suscripción, garantizando el mejor precio disponible. Si no estás satisfecho con el servicio, puedes cancelar en el momento que tú decidas; devolviéndote el monto proporcional a la parte de la suscripción no utilizada. Estamos para servirte y brindarte el mejor servicio. Para dudas, aclaraciones o quejas llama a nuestro centro de atención a los teléfonos (55) 91-77-43-42 de lunes a viernes de 8hrs a 18hrs. Si no recibes una atención satisfactoria acude a Profeco, llamando al teléfono del consumidor: 55-68-87-22 (llamadas locales en el DF) o 01-800-468-87-22 (larga distancia sin costo) o consultando la página www.profeco.gob.mx Por motivos de seguridad y como requisito indispensable, para procesar los pagos con tarjeta de crédito, es necesario que proporciones el código de seguridad de tu tarjeta de crédito. Con ello estás aceptando realizar los pagos correspondientes y la empresa se obliga a mantener con carácter de información confidencial la información proporcionada. Para tarjetas Visa y MasterCard el código de seguridad son los 3 dígitos que se encuentran en la parte posterior de la tarjeta y para AMEX son los 4 dígitos de la parte superior frontal de la tarjeta. El color de la bocina recargable podrá variar dependiendo la disponibilidad. Promoción válida hasta agotar existencias.


GIFT GUIDE

DE POR TISTA

1. TABLA DE SNOWBOARD SNOWBOARD Lacoste LIVE, venta en lรญnea sobre pedido, lacoste.com

2. MOCHILA PARA MUJER WOMEN'S BACKPACK Marc by Marc Jacobs, 4,300 pesos, C.C. Paseo Arcos Bosques

5. LENTES DE SOL PARA HOMBRE MEN'S SUNGLASSES Carrera 80, 2,990 pesos, Sunglass Island P.170

AIRE DICIEMBRE 2013

3. TENIS PARA HOMBRE MEN'S SNEAKERS New Balance, 2,049 pesos, C.C. Pabellรณn Polanco

6. FRAGANCIA PARA HOMBRE MEN'S FRAGRANCE Polo Red, 1,390 pesos, Liverpool

4. KIT CAPILAR Y CORPORAL HAIR AND BODY KIT Escape to Morocco, Josie Maran, 440 pesos, Sephora

7. RELOJ UNISEX UNISEX WATCH Gucci, 495 dรณlares, gucci.com



GIFT GUIDE

TR

N E

DY

1. CEPILLO FACIAL CLEANSING BRUSH Mia, Clarisonic, 145 dรณlares, Sephora

2. ABRIGO PARA MUJER WOMEN'S VEST American Eagle, 2,000 pesos, C.C. Santa Fe

5. RELOJ PARA MUJER WOMEN'S WATCH Calvin Klein, 5,500 pesos, Sanborns

P.172

AIRE DICIEMBRE 2013

3. BOLSA HANDBAG Marc by Marc Jacobs, 5,600 pesos, C.C. Paseo Arcos Bosques

6. LENTES DE SOL PARA MUJER WOMEN'S SUNGLASSES Celine, 4,200 pesos, El Palacio de Hierro

4. TRUFAS DE CHOCOLATE CHOCOLATE TRUFFLES Fuga Chocology, 390 pesos, fugachocology.com.mx

7. FRAGANCIA PARA HOMBRE MEN'S FRAGRANCE 1 Million Intense, Paco Rabanne, 1,485 pesos, El Palacio de Hierro



GIFT GUIDE

ME LÓ MANO

1. LENTES PARA MUJER WOMEN'S SUNGLASSES Alexander McQueen, 5,990 pesos, Misen & Co. Boutique

2. GUITARRA ELÉCTRICA ELECTRIC GUITAR Fender, precio en punto de venta, fender.com

5. TENIS UNISEX UNISEX SNEAKERS Converse x Maison Martin Margiela, 250 dólares, converse.com P.174

AIRE DICIEMBRE 2013

3. FRAGANCIA PARA HOMBRE MEN'S FRAGRANCE Burberry Rhythm, Burberry, 1,160 pesos, El Palacio de Hierro

6. CHALECO DE MUJER WOMEN'S VEST American Eagle, 1,700 pesos, C.C. Santa Fe.

4. RELOJ PARA HOMBRE MEN'S WATCH Parioli, Swatch, precio en punto de venta, C.C. Reforma 222, DF

7. BUFANDA SCARF Marc by Marc Jacobs, 1,540 pesos, C.C. Arcos Bosques



GIFT GUIDE

O UT D O OR Y S

1. RELOJ PARA HOMBRE MEN'S WATCH WeWood Date Teak, 120 dólares, we-wood.us

2. VELA AROMÁTICA SCENTED CANDLE Fleur D'Or, L'Occitane en Provence, 490 pesos, C.C. Antara

5. BLUSA BLOUSE J.Crew, 1,000 dólares, net-a-porter.com

P.176

AIRE DICIEMBRE 2013

3. CÁMARA DIGITAL DIGITAL CAMERA Fujifilm X-A1, Fuji, 7,800 pesos, Liverpool

6. BOTAS PARA HOMBRE MEN'S BOOTS Rag & Bone, 5,185 pesos, Saks Fifth Avenue

4. LENTES DE SOL PARA HOMBRE MEN'S SUNGLASSES Tommy Hilfiger, 1,640 pesos, Liverpool

7. CHALECO PARA HOMBRE MEN'S VEST American Eagle, 1,000 pesos, C.C. Santa Fe.


DESCUBRE LA MEJOR RUTA GASTRONÓMICA DE MÉXICO PARA TU SMARTPHONE

DISPONIBLE EN:


GIFT GUIDE

gEEK

1. RASTREADOR DE MASCOTAS PET TRACKER Tagg, 100 dólares, pettracker.com

2. MOCHILA PARA MUJER WOMEN'S BACKPACK Marc by Marc Jacobs, 6,000 pesos, C.C. Paseo Arcos Bosques

5. LENTES UNISEX UNISEX GLASSES Gucci, 4,600 pesos, Ópticas Devlyn

P.178

AIRE DICIEMBRE 2013

3. TABLETA TABLET iPad Air, Apple, de 499 a 799 dólares, apple.com

6. TETERA WI-FI WI-FI KETTLE iKettle, 100 libras, firebox.com

4. ROBOT LIMPIA VENTANAS WINDOW CLEANING ROBOT Winbot W730, 400 dólares, amazon.com

7. CONSOLA DE VIDEOJUEGOS VIDEO GAME CONSOLE PlayStation 4, Sony, 7,999 pesos, Liverpool




DICIEMBRE 2013

CheckPoint

AEROMÉXICO “VUELA VERDE” AEROMEXICO “FLIES GREEN”

El nuevo programa “Vuela Verde” contribuye con la conservación de la Selva Maya y compensa las emisiones de CO2. The new program, “Vuela Verde” (Fly Green), seeks to preserve the Mayan Jungle and offset CO2 emissions.

A

eroméxico lanza su nuevo programa “Vuela Verde”, con el cual se suma al esfuerzo por reducir el efecto que las emisiones de CO2 tienen sobre el medio ambiente. Con este programa, ofrecemos a nuestros pasajeros la opción de donar $55 pesos al momento de comprar su boleto, tanto nacional como internacional, en www.aeromexico.com, Call Center o cualquiera de nuestras oficinas, contribuyendo a la conservación de la Selva Maya, y de esta manera compensar las emisiones de carbono que se producen actualmente por diversos factores. Después del Amazonas, la Selva Maya es el segundo bosque tropical más grande del mundo (10.3 millones de hectáreas) que brinda refugio a una incontable variedad de especies, algunas en peligro de extinción. Es uno de los ecosistemas más ricos del planeta y su importancia reside en la exhuberante combinación de recursos biológicos, culturales y económicos. Los fondos serán recaudados por Aeroméxico y transferidos a la asociación civil Beta Diversidad, quien administrará los recursos y desarrollará proyectos que mejorarán la calidad de vida de los habitantes de Nuevo Becal, permitiéndoles proteger sus recursos naturales sin deforestar la Selva Maya de Campeche.

A

eromexico is launching its new program, “Vuela Verde” (Fly Green), an effort to reduce the impacts of CO2 emissions on the environment. With this program, we give our passengers the option to donate $55 pesos when they purchase their tickets, both for domestic and international routes, at www.aeromexico.com, via the Call Center or at any of our offices, to help preserve the Mayan Jungle, and thereby offset the carbon emissions that are currently released due to various factors. After the Amazon, the Mayan Jungle is the second-largest tropical forest in the world (10.3 million hectares), which is home to many endangered species. It is one of the richest ecosystems on the planet, and has an important combination of biological, cultural and economic resources. The funds will be collected by Aeromexico and transferred to the civil association Beta Diversidad, which will manage the resources and develop projects that will improve the quality of life of residents of Nuevo Becal, helping them to protect their natural resources without deforesting the Mayan Jungle in Campeche state.


P.182

CheckPoint G Información útil

DICIEMBRE 2013

ALIANZAS MULTIMODALES

GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES

Be n Ae efi ro cio m A éx er ico om Bo éx nu ico s

At Aeroméxico we keep on making strides that lead to great travel experiences. For instance, special discounts are available from our groundtransportation partners.

So c Pa io rt ne r

De s De tin st o in at io n

En Aeroméxico seguimos avanzando para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera. Por eso te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre.

Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/ transportacion-terrestre/index.html

CAMINANTE AEROPUERTO

Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area.

Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters.

ECOBAJATOURS

Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to various Baja California destinations.

Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatour. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters.

GALGOS

Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador.

Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter.

INTERCALIFORNIAS

Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of California cities.

Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several California cities.

TAXIWEB NUEVA IMAGEN

Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area.

Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price.

TUFESA

Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas.

Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.

Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferrioviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España.

Aeroméxico’s alliance with Renfe means that tour trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeroméxico has joined up with Renfe, Spain’s quiality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Conect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid.


P.183

DOTCOM

Síguenos en: aeromexico.com

@AeroMexico_com

/AeromexicoViajes

granplan.com

@am_escucha

/AeromexicoGranPlan

aeromexico_com

/AeromexicoTV

f f

AEROMÉXICO USA AEROMÉXICO USA

Volamos desde 18 puntos de estados Unidos hacia México. We fly from 18 points in the United States to Mexico

E

n los últimos años la comunidad Latinoamericana ha venido creciendo y haciéndose significativa en Norte América. Se ha vuelto protagonista en diferentes sectores económicos y sociales y Aeroméxico ha sido parte de este proceso junto con ellos. Hemos trabajado con esmero para entregar un servicio de calidad a esta comunidad que vive en diferentes ciudades de los Estados Unidos. Creamos nuevas rutas, nuevos productos y una comunicación amplia para llegar a más destinos. Volamos desde dieciocho puntos de Estados Unidos hacia México y diferentes partes de Latinoamérica. Ofrecemos múltiples planes: turísticos, familiares, segmentos especiales y de negocios. Tenemos como labor primordial el darle la mejor atención a nuestros clientes que se encuentran fuera del país. Aparte de la constante innovación y cobertura de nuestro servicio, la comunicación también es un aspecto que cuidamos. En la página web, en redes sociales y medios off line brindamos diariamente información respecto a tarifas, nuevos planes y noticias, para los usuarios en Estados Unidos. Por todo esto, seguiremos abriendo nuevas puertas y oportunidades en los Estados Unidos para estar donde nuestros clientes están.

I

n recent years, the Latin American community has grown and become increasingly relevant in North America. It has become the protagonist of different economic and social sectors, and Aeroméxico has been a part of this process. We have worked hard to provide quality service for this community, which lives in different U.S. cities. We have created new routes, products and destinations. We fly from 18 destinations in the United States to Mexico and different parts of Latin America. We cater to the leisure and tourism plans of families, special travelers and businesspeople. One of our most important tasks is providing the best service to our customers who are abroad. In addition to constant innovation and coverage of our service, communication is another aspect that we keep in mind. On our website, social media and in print, we provide daily updates on our rates, new plans and news for users in the United States. That’s why we will continue to pursue new destinations and opportunities in the United States, to be where our customers are.


P.184

CheckPoint G Información relevante

DICIEMBRE 2013

SKYTEAM

Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent, any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network or www.skyteam.com

LOS MEJORES DESEOS DE PARTE DE SKYTEAM SEASON’S GREETINGS FROM SKYTEAM!

Nuestra misión es mantenernos como su alianza aérea preferida en el mundo. Our mission is to be your preferred airline alliance for wherever you fly.

A

lo largo de 2013, SkyTeam se ha enfocado en mejorar la experiencia de nuestros clientes en los más de 1,000 aeropuertos de nuestra red. Inauguramos nuestra sala VIP en Estambul que se suma a nuestro salón en Londres Heathrow, una instalación de 350 metros cuadrados con un servicio de alta calidad, que combina innovación y pequeños detalles que brindan una experiencia singular a nuestros clientes. Incluye centro de negocios, zona de relajación, bar y buffet con excelente cocina internacional. Este año SkyTeam lanzó Global Meetings, un producto desarrollado para la industria de los eventos y congresos. Ofrecemos un amplio rango de descuentos y una nueva herramienta en línea para dar un valor agregado a nuestros clientes. Esperamos que 2014 sea un año emocionante para la alianza. Tendremos cambios significativos en nuestro producto Round The World y a principios de año vamos a inaugurar un nuevo salón SkyTeam en Sídney. En marzo de 2014 nuestra red crece; Garuda Indonesia, una de las aerolíneas líderes en el sureste asiático, ingresa a nuestra alianza. Su presencia complementará la red integrada por Vietnam Airlines y brindará mayor acceso a Australia. A nombre de nuestros 19 socios SkyTeam, les agradecemos su preferencia a lo largo de 2013. Esperamos darles la bienvenida en este 2014. ¡Felices fiestas!

I

n 2013, SkyTeam has focused on improving the experiences of our customers in more than 1,000 airports of our network around the world. We launched our VIP lounge in Istanbul, which is in addition to our lounge at London Heathrow, an innovative, 350-square meter facility with premium service, where we have paid special attention to details, and offer a unique experience to our customers. The lounge includes a business center, a relaxation area, a bar and buffet with excellent international cuisine. This year, SkyTeam launched Global Meetings, a product developed for the event and conference industry. We offer a wide range of discounts and a new online tool to give added value to our customers. We hope 2014 is an exciting year for the alliance. We will make major changes to our Round the World product, and during the first months of the new year we will debut the SkyTeam lounge in Sydney. Our network is set to expand even more in March. Garuda Indonesia, one of the leading airlines in Southeast Asia, will join our alliance. Its presence will complement the network, which also includes Vietnam Airlines, and will offer more routes to Australia. On behalf of our 19 SkyTeam members, we appreciate your preference in 2013. We hope to join you in welcoming 2014. Happy holidays! .


P.185

ALIANZAS ALLIANCES

SkyTeam

Có d Co igo de co sh m ar pa e rt Ac id o um M u ile la ag ci e ón ac d cr e Re ua kil d l ( om M en 1) e c ile ió tr ag n aj e de e re k de ilo Pr m m io pt et Pr rid io ra io ad n je rit a (1 y ld ) ch o c ec u Pr k- m io in en Pr rid (3 ta io ad ) r rit a y la bo b ar ord Pr di a i ng r W orid ai ad (3 tli ) e st n pr lis i t o Ac rit as y de VI ces (3 e P os ) sp lo a er un lo a n ge e Sa ac s V ce IP lo Lo ne s( un s 4) ge s Pr io Ba rid gg ad ag en e e ha l m Bo nd a le lin ne E- to g jo tic e pr de l ke ec io e tin tr rit q y ( uip g ón D i 4) a co oc je u Th m ro e ug nt h aci ch ón Pr ec d ea k- e in or Pr sig ig ea n en a ss c ig ió a ne n de d de st se a in o at sie fin in n g to al s

Nuestras alianzas con aerolíneas de todo el mundo Our alliances with international airlines

105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 16 129 78 27 10 35 36 05

CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS

(*)

NOTAS NOTES En proceso de implementación / In progress (1)

Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier Restrictions apply, please consult Club Premier.

(2)

En proceso de implementación. In process of implementation

(3)

Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class

(4)

Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam. Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners.

(*)

LAN Airlines y LAN Perú LAN Airlines y LAN Perú

¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término «código compartido» significa que, en determiandos vuelos, harás uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico

What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed bye a number. When another airline’s equipment is used on an Aeroméxico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeroméxico code


P.186

CheckPoint G Club Premier

Si aún no eres Socio, inscríbete en clubpremier.com

DICIEMBRE 2013


P.187

BAR DE CORTESÍA COMPLIMENTARY BAR

Pr e Do mie m rN es a tic cio Pr Pr na em em l In ie ie te r r rn In at ter i on na Tu al cio r Do ista Pr na m N em l es ac ie tic io r n Tu Co al r ac In ista h te In rn te at rn io a na ci l C on oa al ch

La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing

'1.-,' *# . 02'0 "# * 1 tt@ss @+@ 4 '* *# $2#0 tt@ss @+@

VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY CERVEZA

Brandy Carlos I

(México-Europa/Asia/Sudamérica-México)

Carlsberg Corona Corona Light Heineken Sapporo

(México-Tokyo-México)

Tecate Light CHAMPAGNE

Jacquart Burt Mosaïque

LICORES

Bailey’s

PPORTO

Ferreira Tawny

RON SAKE

TEQUILA VINO BLANCO

(México-Europa/Buenos Aires/São Paulo/Santiago/Asia-México)

Matusalem Platino Ozeki Dry

(México-Tokyo-México)

Sho Chiku Bai

(México-Tokyo-México)

Maestro Tequilero Calvet

(México-Europa/Asia-México)

Marqués de Riscal

(México-Madrid-México)

Montes Alpha Chardonnay

(México-New York/Sudamérica-México)

Santo Tomás Sauvignon Blanc

(México-Centroamérica/USA[excepto New York]/Canadá-México)

ST Colombard

VINO TINTO

Santo Tomás Viognier

(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)

Misión Blanco

(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)

Château Bellegrave

(México-Europa/Asia-México)

Marqués de Riscal

(México-Madrid-México)

Montes Alpha Cabernet Sauvignon

(México-New York/Sudamérica-México)

Miramar

VODKA

Tinta México

(México-Centroamérica/USA[Excepto New York]/Canadá-México)

Xaloc

(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)

Misión Tinto

(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)

Terrazas Reserva Malbec

(México-Buenos Aires-México)

Götland Three Olives

WHISKEY

Chivas Regal

BEBIDAS SIN ALCOHOL -! R -* A -! R -* '%&2A .0'2#A (3%- "# naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té.

NON-ALCOHOLIC BEVERAGES

-! R -* A -! R -* '%&2A .0'2#A -0 ,%# (3'!#A tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea.

EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. G , 43#*-1 !-, &-0 0'-1 #,20# * 1 xBss + 7 * 1 tsBx| + 1# -$0#!#, # '" 1 1', *!-&-* G * 0 1# -$0#!# . 02'0 "# * 1 ttBss @+@ 7 & 12 * 1 wBx| + #, 43#*-1 !-, "30 !'ū, + 7-0 3, &-0

AEROMÉXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. G -,R *!-&-*'! #4#0 %#1 0# -p #0#" -, - 0" #25##, xBss @+@ ," tsBx| @+@ G -+.*'+#,2 07 0 1#04'!# '1 -p #0#" #25##, ttBss @+@ ," wBx| @+@ -, o '%&21 * 12',% 2 *# 12 an hour

EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: G 3#*-1 ,2#0, !'-, *#1B (3%- "# $032 1A %3 , 230 *A champagne G 3#*-1 !'-, *#1 7 I#6!#.2- 3#4 -0)KB jugo de frutas, agua natural

ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: G ,2#0, 2'-, * o '%&21B $03'2 (3'!#A 5 2#0A !& +. %,# G -+#12'! ," @ @ o '%&21 I#6!#.2 #5 -0)KB $03'2 juice, water

TU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS

YOUR OPINION IS VERY IMPORTANTTO US

#0-+ń6'!- %0 "#!# 13 .0#$#0#,!' @ 3#120- .0-.ū1'2- .0'+-0"' * es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. 12 +-1 131 ū0"#,#1 #, #* #,20- "# 2#,!'ū, *'#,2#1 #, #* 2#*ń$-,- xtvv wsxs #, * '3" " "# ń6'!- ū st {ss sut wsxs "#1"# !3 */3'#0 *3% 0 "# * #.Ƅ *'! #6'! , @ servicioaclientes@aeromexico.com

Aeroméxico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. 30 312-+#0 #* 2'-,1 #,2#0 '1 2 7-30 "'1.-1 * 2 xtvv wsxs ', #6'!- '27 -0 st {ss sut wsxs $0-+ #*1#5&#0# ', 2&# !-3,207@ customerrelations@aeromexico.com


CheckPoint G Información útil

DICIEMBRE 2013

FLOTA FLEET

Boeing 777-200 ER 4 aeronaves

Boeing 767-200 ER 3 aeronaves

Boeing 737-800 19 aeronaves

Boeing 767-300 ER 3 aeronaves

Boeing 737-700 28 aeronaves

ACX

XA-ACX

ACX

Boeing 787 EMB-190 19 aeronaves

EMB-175 3 aeronaves

ERJ-145 32 aeronaves

EMB-170 4 aeronaves

Pe s M om ax á im xi un mo ta al ke de Ve off sp lo w eg Cr cid ei ue ui ad gh sin d t g e Sp Cr ee uc d er o

Boeing 787-8 3 aeronaves

Fa b M rica an d uf o e Lo act n ng ur e Le it ng ud d in th En v Sp erg an ad ur a As ie Se nt at os s 56.72m 60.09m 243

227,930kg

890km/h

Boeing 777-200 ER USA

USA

63.7m

60.9m

286, 670 kg

890km/h

Boeing 767-300 ER USA

54.9m

50.95m 194

184.6 ton

850km/h

Boeing 767-200 ER USA

48.5m

47.6m

171

175.5 ton

850km/h

Boeing 737-800

39.5m

35.8m

160

79 ton

830km/h

USA

277

Boeing 737-700

USA

33.6m

35.8m

124

67.13 ton

830km/h

EMB-190

Brasil

36.2m

28.7m

99

47.8 ton

890km/h

EMB-175

Brasil

31.68m

26m

86

38.79 ton

890km/h

EMB-170

Brasil

29.9m

26m

76

37.2 ton

890km/h

ERJ-145

Brasil

29.8m

20m

50

22 ton

833km/h

EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES 01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces.

02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces.

and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.

02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.

03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda.

05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza hasta contar cinco. Despué, suéltate. Repite diez veces. pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces.

06 Legs Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.

07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte.

02

05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el

01

your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.

07 Feet Lift you toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five times witout stopping.

03

04

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si emperimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas.

05

06

07

Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swellin. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

ILUSTRACIÓN: ERNESTO CRUZ

P.188


P.189

AEROPUERTOS Y TERMINALES AIRPORTS & TERMINALS

Esta información está sujeta a cambios de última hora All information is subject to last-minute changes

INTERNACIONALES INTERNATIONALS

ILUSTRACIÓN: ALBERTO GARZA

EUA Atlanta (Terminal F) Jackson-Harstfield International Airport Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Denver (Concourse A) International Airport Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 2) International Airport Miami (Councourse H) International Airport New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (Terminal 2) International Airport Orlando (Concourse A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central B Terminal) International Airport San Antonio (Terminal A) International Airport

San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport CANADA Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport LATINO- Bogotá (Terminal 1) AMÉRICA Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora La Habana (Terminal 3) Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez Quito (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa

Santiago de Chile (Terminal1) Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro EUROPA London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Barajas Paris (Terminal 2E) Aeroport Charles de Gaulle ASIA Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport

NACIONALES NATIONALS Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Guadalajara (Terminal 1 y 2) Aeropuerto Internacional Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional


P.190

CheckPoint

DESTINOS

DESTINATIONS

DICIEMBRE 2013

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 187 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 187 countries


P.191


P.192

CheckPoint

DICIEMBRE 2013

DESTINOS

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 187 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 187 countries

DESTINATIONS

COMUNÍCATE CALLUS Ciudad de México/México City 51334000 Boletos/Tickets: Opción 1 Gran Plan: Opción 2 Club Premier: Opción 3 Interior de la República/From elsewhere in México 01800 021 4000 Argentina 0800 888 2276

China +(8621) 6089 9985

Ireland 1800 855 474

Cuba +53 7830 9528 +53 7831 6015

Japan +(813) 5402 3777

El Salvador 800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom) España 900 995 282

Perú +51 (1) 705 1111 0800 53 407 United States of America 1800 23 76 639 (1800 aeromex) Venezuela +58 (212) 267 1232 0800 162 7351

Brasil +55(11) 2344 3891 0800 8917 512

France 0800 916 754

Colombia +57 (1) 742 4746

Great Britain 0800 977 5533

Aeroméxico Cargo Carga Aérea / Air Cargo

Guatemala 1800 835 0269

Ciudad de México / Mexico City +(52 55) 5133 0237 01 (800) 706 300

Costa Rica +(506) 2231 6814 Chile +56(2) 23901000 800 400 239

Honduras 800 2791 9025


P.193


P.194

CheckPoint

DESTINOS SKYTEAM SKYTEAM DESTINATIONS

HUB S Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines China Eastern China Southern Czech Airlines Delta Kenya Airways KLM Korean Air Mea Saudia Tarom Vietnam Airlines Xiamen Air

DICIEMBRE 2013

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 187 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 187 countries


P.195


P.196

CheckPoint

DICIEMBRE 2013

ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT

La programación puede cambiar los primeros días del mes. Programming can vary in the first few days of the month.

CONTROL AUDIO & VIDEO Boeing 787-8 Toque la pantalla para acceder al menú Touch the screen to access the menu

Llamado a sobrecargo Flight attendant call

Entretenimiento Entertainment Luz de lectura Reading light

Música Music iPod

AeroKids

SISTEMA DE AVOD AUDIO & VIDEO ON DEMAND

CINEMA / MOVIES Salida (MEX-JFK, 1-15)

Jobs Protagonistas/ Featuring: Ashton Kutcher, Dermot Mulroney, Lukas Haas Duración/ Time: 122 min PG-13 Salida (MEX-JFK 16-31)

The Mortal Instruments: City of Bones

Jobs

AEROMEXICO RECOMIENDA: Jobs, cinta basada en la vida de Steve Jobs, la mente detrás de la compañía Apple. La cinta protagonizada por Ashton Kutcher y dirigida por Joshua Michael Stern logra –de manera ágil, amena e incluso superficial– un emocionante retrato que nos muestra a un personaje tan polémico como amado. AEROMEXICO RECOMMENDS: Jobs, based on the life of Steve Jobs, the mind behind Apple. Starring Ashton Kutcher and directed by Joshua Michael Stern, this feature smoothly and even superficially recreates an exciting story of a character who was as controversial as he was loved.

The Big Wedding

Protagonistas/ Featuring: Lily Collins, Jamie Campbell Bower, Kevin Zegers Duración/ Time: 130 min PG-13

1 Planes Voces / Voices: Dane Cook, Stacy Keach, Val Kilmer Duración / Time: 92 min. PG

3 The Big Wedding Protagonistas / Featuring: Robert De Niro, Diane Keaton, Katherine Heigl Duración / Time: 90 min. R

Regreso (JFK-MEX, 1-15)

2 Red 2 Protagonistas / Featuring: Bruce Willis, Anthony Hopkins, Helen Mirren Duración / Time: 116 min. PG-13

4 Oblivion Protagonistas / Featuring: Tom Cruise, Morgan Freeman, Olga Kurylenko Duración / Time: 125 min. PG-13

Paranoia Protagonistas/ Featuring: Liam Hemsworth, Amber Heard, Gary Oldman Duración/ Time: 106 min PG-13 Regreso (JFK-MEX 16-31)

Austenland Protagonistas/ Featuring: Keri Russell, JJ Feild, Jennifer Coolidge Duración/ Time: 97 min PG-13

En la pantalla podrás ver la programación completa. Explore on the screen to see full line up.

AERO KIDS Busca nuestra programación de películas, juegos y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features, shows, and games in the AVOD system. *Únicamente en los equipos 777-200 ER *On 777-200 ER aircrafts only


P.197 En las Rutas / On these Routes: San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Ciudad de México Tokio, París, Londres, Madrid, Shanghai, Washington, Chicago, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. Aeroméxico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767200/300 and B768 aircrafts. Movies, TV shows, music, and more to make your trip more fun.

PANTALLA GENERAL OVERHEAD

Boeing 777 Llamada a sobrecargos Flight attendant call

Selección de Categoría Category selection

Cursor Screen navigation Set de películas anteriores Previous movies set

Set de películas siguientes Next movies set

Inicio Start

Modo audio-video Mode

Scroll de películas Movies Scroll

Selección de lenguaje Language select

MÚSICA / MUSIC 3/11 BGM

Holiday Music Glee

2/4 A.N.T. Farm How I met your mother: Symphony of Illumination (S7, Ep12) Salida y regreso a México Duración / Time: 22 min Mike & Molly: Christmas Break (S2, Ep11) Dakar Rally Two and a Half Men: One False Move, Zimbabwe (S9, Ep12) Regreso a México Duración / Time: 109 min

5 6

Top Pop Labrinth

8

Clásica / Classical Helene Grimaun

9

Show Time Billy Joel

10

Jazz Sreve Tryell

12

New Age

Botones de juego y control de audio y video Game buttons and audio & video controls

VIDEOS MUSICALES MUSIC VIDEO Canal / Channel

15

Jack Johnson I Got You Avril Lavigne Here´s to Never Growing Up Selena Gomez Come & Get it Jonas Brothers Pom Poms Manuel Cabello Quieres Olvidarme Prince Royce Darte Un Beso Eohrem J f./Alexandra Noche De Maravillas America Sierra Ya No Sé Quién Soy

Kabanjak 787/777 y algunos 737-800, también encontrarás una selección de 100 CD’s 787/777 and some 737-800, you will find a selection of 100 CD’s

CLASE PREMIER

Avión Airplane

110 Volts

CLASE TURISTA

* Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. *Only on devices with the personal entertainment system.

Pop Español / Spanish Buika

7

Jessie: Christmas Story (S1, Ep8) A.N.T. Farm: TransplANTed (S1, Ep1) Shake It Up!: Meatball It Up (S1, Ep2) Regreso (MEX-MCO) Duración / Time: 101 min

Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following aircraft.

The Feel of R&B Donell Jones

Pair of Kings: Pair of Santas (S2, Ep20) I’m in the Band: Weasels in the House (S1, Ep1) Kickin’ It: Dummy Dancing (S1, Ep3) Salida (MEX-MCO) Duración / Time: 97 min

CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS / CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES

Going Back The Cure

Jessie

En la pantalla podrás ver la programación completa / Explore on the screen to see the full line up. Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300 Tokio, París, Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Ciudad de México Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghai, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas, Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de a 23:00 a las 5:59 horas Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Montréal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas Ciudad de México

Control de Volúmen Volume Control

Control de canales Channel control

Pantalla Display

SERIES DE TV / TV SHOWS

Luz de lectura Reading light

110 Volts

Boeing 787

Boeing 767-300 ER

Boeing 767-200 ER

Boeing 737-800 *

USB

USB

Boeing 777-200 ER

1 cada 3 asientos


P.198

CheckPoint G Club Premier

Si aún no eres Socio, inscríbete en clubpremier.com

DICIEMBRE 2013


P.199

OFICINAS EN EL PAÍS OFFICES IN MÉXICO

En Aeroméxico contamos con más de 140 puntos de venta en el país. Aeroméxico has over 140 points of sale in México.

CIUDAD DE MÉXICO YZONA METROPOLITANA G Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México - Terminal 1 y 2 G Acoxpa - Centro Comercial Paseo Acoxpa, Loc. 9/10, Av. Acoxpa No. 430, Col. Ex Hacienda de Coapa, C.P. 14308 G Azcapotzalco - Av. Aquiles Serdán No. 1341, CECOM, Loc. 10, El Rosario Osa Mayor G Camino Real - Leibnitz No. 100, Loc. 26, Col. Anzures, D.F., C.P. 11590 G Centro Comercial La Cúspide - Loc. 40-C-1 PB, Lote 21. Fracc. Lomas Verdes, Edo. de México G Centro Histórico - Isabel La Católica No. 30 Loc. 5-A, Col. Centro. C.P. 06000 G Coyoacán - Plaza Manzana - Loc. 22, División del Norte No. 2943, Col. El Rosedal, D.F., C.P. 04330

G Ecatepec, Edo. de México - Av. Central, Manzana 4, Lote 1 y 2. Fraccionamiento Las Américas, C.P. 55070 G Galerías Coapa - Calz. del Hueso No. 519, Loc. 231-1, Col. Ex Hacienda Coapa, D.F., C.P. 14300 G Galerías Insurgentes - Av. Insurgentes Sur No. 1352, Loc. 379, Nivel 3, Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100 G Horacio No. 326, Loc. 3, Col. Chapultepec Morales, D.F., C.P. 11560 G Hotel Presidente Av. Campos Elíseos No. 218. Col. Polanco, C.P. 11560, México, D.F. G Insurgentes Sur - No. 688, P.B., Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100

G Interlomas - Loc. 13/14, Blvd. Magnocentro No. 35-l, Col. Centro Urbano San Fernando, Edo. de México, C.P. 52760 G Lomas de Chapultepec Terraza Jardín - Loc. B, Reforma No. 155, Col. Lomas de Chapultepec, D.F., C.P. 11000 G Metrópoli Patriotismo - Av. Patriotismo No. 229, Loc. 13, Col. San Pedro de los Pinos, D.F., C.P. 03800 G Mundo E - Blvd. Manuel A. Camacho No. 1007, Loc. 59-B, Col. San Lucas Tepetlacalco, D.F., C.P. 54055 G Pabellón del Valle - Local 16A, Av. Universidad No. 740, Col. Santa Cruz Atoyac, D.F., C.P. 03310

G Parque Alameda - Av. Juárez No. 76, Col. Centro, Área 2, D.F, C.P. 06010 G Parque Delta - Loc. 253-2, Av. Cuauhtémoc No. 462, Col. Piedad Narvarte, D.F., C.P. 03000 G Parque Lindavista - Colector 13 No. 280, Loc. 203, Col. Magdalena de las Salinas, D.F., C.P. 07760 G Parque Tezontle - Loc. 76, Av. Canal de Tezontle No. 1512, Col. Alfonso Ortiz Tirado, D.F., C.P. 09020 G Perisur - Av. Periférico No. 4690, Loc. 317, D.F., C.P. 04500 G Plaza Antara - Loc. SE-6, Av. Ejército Nacional No. 843-B , Col. Granada, D.F., C.P. 11520

MONTERREY

GUADALAJARA

G Aeropuerto Internacional Mariano Escobedo - Terminal B G Plaza Contry - Loc. 7, Isla C, Av. Eugenio Garza Sada No. 3551, Col. Contry, C.P. 64860 G Plaza Galerías Valle Oriente - Av. Lázaro Cárdenas No. 1000, Col. Valle del Mirador, C.P. 64750 G Plaza Real - Av. José Eleuterio González No. 315, Loc. B-09-E, Col. Del Cerro G Plaza Tanarah - Av. Vasconcelos No. 345-203, Col. Santa Engracia, C.P. 66267 G Santa Catarina - Av. Industriales del Poniente No. 1050, Col. Industriales del Poniente, Municipio de Santa Catarina, C.P. 66370

G Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo G Andares - Blvd. Puerta de Hierro No. 4965, Patria, Puerta de Hierro G La Normal - Av. Manuel Ávila Camacho No. 1158, Col. La Normal, C.P. 44260 G Las Américas - Av. Américas No. 1643, Col. Providencia, C.P. 44630 G Niños Héroes - Av. Niños Héroes No. 3058, Col. Jardines de los Arcos, C.P. 44500 G Periférico - Periférico Sur No. 7800, Col. Santa María Tequepexpan, C.P. 45600 G Plaza Bach - Av. Patria No. 240, Int. 2, Col. La Estancia, C.P. 45030 G Plaza del Sol - Loc. 52 y 53, C.P. 45050 G Plaza Los Arcos - Loc. 1, Zona D, Av. Vallarta No. 2440, C.P. 44130 G Plaza Patria – Plaza Patria Local 5 Zona E, Col. Jacarandas, Zapopan, Jal, C.P. 45160 G Valle Real - Av. Ramón Corona No. 4386-2, Fracc. Jardín Real G Walmart - Av. Vallarta No. 5455, Loc. B02. Col. Vallarta Camichines, C.P. 45030

RESTO DELPAÍS Acapulco Aguascalientes

Bajío

Campeche Cancún Celaya Chihuahua

Cd. Juárez

Cd. Obregón Coatzacoalcos/ Minatitlán Colima Cuernavaca Culiacán Durango Ensenada

G Aeropuerto Internacional de Acapulco G Centro - Av. Francisco I. Madero No. 474, Col. Centro, C.P. 2000 G Centro Comercial Galerías, Av. Independencia No. 2351, Loc. 78, C.P. 20116 G Aeropuerto Internacional de León G Blvd. Díaz Ordaz No. 3120 Col. Las Reynas, C.P. 36660, Irapuato, Gto. G Centro Comercial Gran Plaza, Loc. 12-13, Blvd. Adolfo López Mateos No. 1902, Col. Peñitas, León, Gto., C.P. 37180 G Plaza Mayor, Loc. 2378, Av. Juan Alonso de Torres S/N, Col. Valle del Campestre, León, Gto., C.P. 37150 G Centro Comercial Altacia. Blvd. Aeropuerto No. 104, local 1028 Planta Baja, Col. Cerrito de Jeréz, C.p. 37530, León, Gto. G Aeropuerto Internacional de Campeche G Aeropuerto Internacional de Cancún G Av. Cobá No. 80, Col. Supermanzana 3 G Plaza Veleros, Parque Floresta No. 102, Loc. 11, Col. Del Parque, C.P. 3801 G Blvd. Antonio Ortiz Mena 2807, Loc. 11, Col. Quintas del Sol, C.P. 31214 G Plaza Cumbres, Lateral Periférico de la Juventud No. 6902, Col. Colinas del Valle, C.P. 31217 G Aeropuerto Internacional de Ciudad Juárez G Consulado - Av. Paseo de la Victoria No. 3508, Loc. 3, Col. Partido Iglesias, C.P. 32528 (Hotel Quality Inn) G Plaza Senecu, Av. A.J. Bermúdez No. 8770, Col. Parque Industrial Bermúdez, C.P. 32470 G Plaza Monumental (antigua Plaza de Toros), Av. Paseo Triunfo de la República No. 4630 Col. Monumental, C.P. 32315 G Miguel Alemán No. 471 Nte, C.P. 85010 G Av. Ignacio Zaragoza No. 300, Col. Centro, Coatzacoalcos, C.P. 96400 G Av. San Fernando No. 533-12, Plaza Roma, Col. Centro, C.P. 28000 G Río Mayo No. 1207 y 1209, Col. Vista Hermosa, C.P. 62290 G Aeropuerto Internacional de Culiacán G Juárez No. 201-B Sur, Zona Centro, C.P. 34000 G Plaza Marina, Local A2, Blvd. Lázaro Cárdenas No. 656, Zona Centro, C.P. 22800

Hermosillo

Huatulco Ixtapa Zihuatanejo La Paz Lázaro Cárdenas Los Cabos Los Mochis Manzanillo Matamoros Mazatlán Mérida

Mexicali

Morelia Nuevo Laredo Oaxaca Pachuca

Puerto Vallarta

Poza Rica

G Aeropuerto Internacional de Hermosillo G Blvd. Navarrete No. 165, Col. Valle Verde G Plaza Dila - Benito Juárez No. 349, Loc. 13, Col. Bugambilias G Vado del Río - Blvd. Paseo del Río Sonora Sur y Galeana No. 205, Loc. 103, 109-28, Col. Proyecto Río Sonora G Aeropuerto Internacional de Huatulco G Aeropuerto Internacional de Ixtapa G Álvaro Obregón S/N, Zona Centro, C.P. 23000 G Plaza Tabachines, Av. Manuel Buendía No. 39, Loc. 23, Col. Centro. G Aeropuerto Internacional de Los Cabos G Plaza Galería Casas Grandes, Av. Álvaro Obregón No. 1104, Pte., Col. Centro, C.P. 81200 G Plaza Manzanillo, Loc. C 9, Col. Salahua Manzanillo, C.P. 28869 G Aeropuerto Internacional de Matamoros G Av. Camarón Sabalo No. 310, local 1 y 2, Zona Dorada, C.P. 82110 G Av. 21 No. 206, Int. 1 y 2, entre 52 y 60, Col. Miguel Hidalgo, C.P. 97125, Zona Dorada G Calle 38 No. 103 x 21, Col. Buenavista, Local 1 Plaza Diamante, C.P. 97127 G Complejo Altabrisa 1000enium: Calle 15 No. 491, Fracc. Altabrisa, C.P. 97134 G Plaza Americana: Calle 56-A No. 451 por Av Colón y Av Cupules, Local 3, C.P. 97000 G Calle México No. 343, esq. Blvd. Adolfo López Mateos. Zona Centro. Mexicali, Baja California G Toscana, Calzada Cetys No. 2569, Loc. 13. G Av. Camelinas No. 5030-18C, Fracc. Jardines del Rincón, Plaza Morelia, C.P. 58270 G Av. Guerrero No. 2214, Col. Juárez G Av. Hidalgo No. 513, Col. Centro, C.P. 68000 G Av. Revolución No. 1216, Col. Fraccionamiento Colonial, C.P. 42060 G Camino Real de la Plata No. 100, Loc. 202-B, Col. Zona Plateada, C.P. 42083 G Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta G Plaza Santa María. Blvd. Francisco Medina Ascencio No. 1853, Zona hotelera Norte, Puerto Vallarta, Jal. C.P. 48333 G Blvd. Adolfo Ruiz Cortines No. 506, Col. Obras Sociales, C.P. 93240

G Plaza Arcos Bosques - L. ML18, Paseo de Tamarindos No. 90, Bosques de las Lomas, D.F., C.P. 05120 G Plaza Las Águilas - Loc. 108, Calz. de los Leones No. 145, Col. Las Águilas, D.F., C.P. 01710 GPlaza San Jerónimo - Av. San Jerónimo No. 630, Loc. BKE-05, Col. San Jerónimo Lídice, D.F., C.P. 10200 G Plaza San Marcos - Av. Chalma S/N Local E-29, Jardines de la Hacienda Sur, C.P. 54720 G Plaza Satélite - Circ. Centro Comercial No. 2251, Loc. R-331, Cd .Satélite, Edo. de México, C.P. 53100 G Reforma - No. 445 P.B., Col. Cuauhtémoc, D.F., C.P. 06500

G Santa Fe - Av. Vasco de Quiroga No. 3800, Loc. 601-2, Col. Antigua Mina La Totolapa, Cuajimalpa, D.F., C.P. 05109 G Tecamachalco - Fuente de Tritones No. 14, Int. 1, Lomas de Tecamachalco, Naucalpan, Edo. de México. C.P. 53970 GTorre del Árbol - Av. Manuel Ávila Camacho No. 184-209, Mezz. 9, D.F., C.P. 54055 GValle Dorado - Av. Gustavo Baz No. 4001, Int. 13-A, Col. Industrial Tlalnepantla, Edo. de México, C.P. 54030 G Xochimilco-Camino Real de Tetelpan No.134,Int.1,Col. Lomas de los Ángeles, Deleg. Álvaro Obregón, C.P. 01790

CALLCENTER NACIONALE INTERNACIONAL G Aeroméxico más cerca de ti, nuevo Call Center en tu idioma Tel. 5133 4000 / 01 800 021 4000 G Aeroméxico closer to you, new Call Center in your own language Tel. 1 800 237 6639 G Aeroméxico plus près de toi. Nouveau centre d’attention téléphonique dans ta langue Tel. 0 800 916 754 G A Aeroméxico mais perto de você, um novo Call Center na sua língua Tel. 800 891 7512 G アエロメヒコはご旅行を身近にサポートをいたします。 お問い合わせは日本語で、 コールセンター 00-663-352-2108 までお電話ください。 G 墨西哥航空公司提供更贴心服务,设立了有您的语言的新呼叫中心电话 (Tel.) 86-21-6089 9985 (Fax.) 86-21-6089 9385

Puebla

Querétaro

Reynosa Saltillo San Luis Potosí Tampico Tapachula

Tijuana

Toluca Torreón

Tuxtla Gutiérrez

Veracruz

Villahermosa

Xalapa

Zacatecas

G Av. Juárez No. 2927-8, Col. La Paz, Glorieta de los Frailes, C.P. 72160 G Calz. Zavaleta No. 2503, Col. Santa Cruz Buenavista, C.P. 72150 G Centro Comercial San Ángel, Blvd. Atlixcáyotl No. 1504 Loc. A-4, Reserva Territorial Atlixcáyotl, San Andrés Cholula, C.P. 72810 G Av. Prolongación Corregidora Norte No. 306, P.B., Loc. 24, Col. Álamos, 3a. Sección G Av. Tecnológico No. 100, Loc. 15, PB, Col. Carrizal, C.P. 76030 G Blvd. Juriquilla No. 3100, Loc. 23, Col. Jurica G Emilio Portes Gil No. 550, Col. Del Prado, C.P. 88550 G Blvd. José Musa de León 951, Local 18-B (Planta Baja) Col. Residencial Los Pinos C.P. 25204 G Centro Comercial Soriana Tangamanga Av. Manuel J. Clouthier, L.30, C.P. 78269 G Plaza Covadonga - Av. Ejército Mexicano No. 801, Local D-01, Col. Tampico, C.P. 89137 G Central Oriente No. 4 Col. Centro. C.P. 30700 G Plaza Inn, Cuarta Av. Sur No. 157, Loc. 8-A, Col. San Sebastián G Aeropuerto Internacional de Tijuana G Macroplaza - Blvd. Insurgentes No. 1815, Loc. M16. Fracc. Río Tijuana G Plaza Río, Loc. A-12, Av. Paseo de los Héroes, C.P. 22010, Tijuana, B.C. G Galerías Metepec, Loc. 149, Blvd. Toluca- Ixtapan No. 126 Norte, Metepec, Edo. de México, C.P. 52140 G Av. Juárez No. 1998 Ote., Col. Centro, C.P. 27000 G Blvd. Independencia No. 1890 Ote. Col. Navarro, C.P. 27010 G Blvd. Andrés Serra Rojas No. 989, Col. Las Palmas Ampliación, C.P. 29040 G Plaza Bonampak, Loc. 11, Blvd. Belisario Domínguez No. 302, Col. Moctezuma, C.P. 29030 G Blvd. Adolfo Ruiz Cortines, Lote 6, Int. 1, Fracc. SUTSEM, Boca del Río, C.P. 94299 G Bolívar No. 952, Col. Ignacio Zaragoza, Veracruz, Ver. C.P. 91910 G Av. Ruiz Cortines No. 102 B, Fracc. Loma Linda, C.P. 86050 G Periplaza, Loc. 16, Av. Periférico Carlos Pellicer Cámara S/N, Col. Tamulte de las Barrancas, C.P. 86150 G Carrillo Puerto No. 24, Zona Centro, C.P. 9100 G Tecajetes - Av. Ávila Camacho No. 90, Loc. 22, Col. Centro, C.P. 91000 G Av. Universidad No. 262, Col. Loma, C.P. 98065


Banff “Escribí la letra en Banff, en 1986”. (Kurt Cobain, acerca de “Smells Like Teen Spirit”). “I wrote the lyrics in Banff in 1986.” (Kurt Cobain, about “Smells Like Teen Spirit”).

banff, canadá vista por aldo crusher an artistic vision

P.200

AIRE DICIEMBRE 2013




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.