Aire 21

Page 1

{

style

issue

}

el asombroso presente del

diseno textil diamonds are forever

El lenguaje secreto de la joyería

la revolución de la moda a través de la música

Ejemplar de cortesía Complimentary Copy

Bowie • Sex Pistols • Madonna • Björk • Lady Gaga







Miami Cardiac & Vascular Institute en Baptist Health South Florida ha avanzado la atención médica por más de 25 años, al ser pionero en tratamientos de condiciones cardiacas y vasculares. Ahora, con una expansión de $100 millones y la integración de servicios en más de 25 localidades, usted y sus seres queridos pueden recibir la médicos más reconocidos en los Estados Unidos. Conozca más en BaptistSalud.net/Corazon

786-596-2373 | International@BaptistHealth.net


LA MEJOR BODEGA DE VINOS SE ENCUENTRA EN ZACATECAS Héctor León

Como todos los años La Orgía de los Sabores y el diario La Razón, hacen el ejercicio de rememorar los mejores caldos nacionales según el paladar del columnista de los sabores, pero, en esta entrega, debido a la potente producción y fuerza de bodegas, así como al cada vez más exigente mercado y madurez del joven paladar nacional, hemos resuelto abrir a concurso el Top Ten 2014 , con el fin de profesionalizarlo. Invitamos a siete jóvenes sommeliers de restaurantes de punta de la ciudad de México, y mediante una cata a ciegas realizada el 8 de diciembre, designaron entre 29 vinos de diez bodegas, los diez mejores. No sólo se calificaron como unidad de calidad, sino el estilo de vino por bodega. Cata a ciegas en el Cordon Bleu. En un ejercicio inaudito, siete jueces sommeliers bajo la lupa de un juez observador (quien esto escribe), y la coordinación del Maître del restaurante Cordon Bleu “Casa de Francia” , Marco Linares, convocamos a las 10 bodegas más influyentes y representativas de la Nueva Enología Mexicana, para que en una cata a ciegas, sin público, en silencio, sin celulares, los jueces firmaran una cedula de conformidad de la fidelidad del concurso y dictaminaran sobre cada uno de los 29 vinos de 10 bodegas, y de la suma de

puntos, se determinara en conteo secreto y ante los jueces sommeliers, el Top Ten 2014 del diario La Razón, La Orgía de los Sabores y Restaurante Cordon Bleu “Casa de Francia”. La nueva enología del siglo XXI: sembrando a futuro. La dinámica de producción de vinos mexicanos cada año cobra particular impulso a través de nuevos enólogos, bodegas y vinos espectaculares. El universo de la vid ya no se circunscribe al Valle de Guadalupe, cada día se posicionan nuevas tierras de la vid: Zacatecas, Chihuahua, Guanajuato y Querétaro. Más de 80 vinícolas muestran a los mexicanos y al mundo que los vinos nacionales, en apenas 30 años haciendo vinos Premium, han evolucionado y hoy compiten con las mejores vinícolas del mundo. Para México, el nuevo mundo, cada década ha representado al menos cien años del desarrollo vinícola del viejo mundo. Un paso asombroso para la pausada maduración que requiere la vid y las tierras, la tecnología y el conocimiento, así como la suma de enólogos mexicanos que con pasión se han apropiado de la convicción de hacer ensamblajes verdaderamente asombrosos, la mayoría en pequeñas producciones, pero ya sembrando para el futuro del vino mexicano: la fuerza del espíritu potente de la fruta y terruño.

Zacatecas, Valle de Guadalupe y Chihuahua: 1, 2 y 3, del Top Ten 2014. Vinos asombrosos y complejos; con gran fruta y largo retrogusto: nuevos estilos de vino mexicano que se regodean del experimento y el arte de hacer caldos con mucha personalidad y gran elegancia. Señores vinos que van a atrapar el joven y complicado paladar del mexicano. Diseños que tienen que ver con la moda y la cultura, el cine y el engranaje del diseño: las etiquetas se han quitado el estigma del viejo mundo y vuelan creando ilusiones gustativas. Para la cata a ciegas todas las botellas se cubrieron con tela negra. Después de cuatro horas de cata y otra más de conteo de las actas de cada juez, ante los jueces sommeliers se les dio a conocer el resultado del concurso y el cómo queda el Top Ten 2014 de Bodegas Mexicanas. Ojos de asombro cuando se descubrieron las botellas ante los jueces, maravillados por el ejercicio de sus propias puntuaciones, asumiendo que la mayoría de los vinos fueron puntuados muy alto, y comprometidos a doblar el número de bodegas y hacer otro ejercicio a mediados del 2015, los jóvenes y sofisticados paladares así calificaron (imagen principal):



®

65 Resorts, 25 países, un solo tridente Creando momentos excepcionales desde 1950 en los lugares más hermosos que existen alrededor del mundo.

América

Con destinos de primer nivel te acercamos a los lugares paradisiacos en nuestro continente. En México contamos con dos hermosas Villas que son visitadas por turistas del todo el mundo y reconocidas por Trip Advisor entre los mejores 10 Resorts familiares en México para vacacionar, estas son: Ixtapa y Cancún. En E.U.A., Sudamérica y el Caribe tenemos: Sandpiper Bay, Estados Unidos. Renombrada Villa por sus famosos instructores de actividades como tenis, voleibol de Punta Cana, República Dominicana: Todo el encanto del Caribe en la mejor Isla para vacacionar con diversas actividades. Rio Das Pedras, Brasil: A unos cuantos kilómetros de Río de Janeiro, entre las montañas, ríos y selva se encuentra esta maravilloso lugar. Exísten también otras dos hermosas Villas en Brasil que son Itaparica y Trancoso. Así como Columbus Isle, Turquoise, La Caravelle y Les Buccaneer’s Creek, cada una con el estilo que sólo CLUB MED puede brindar.

Europa

La historia de CLUB MED en las montañas empieza en 1956 con la apertura de la primer villa de Nieve en Leysin, Suiza, el pionero en vacaciones “Premium All Inclusive” de lujo en la nieve. Practica esquí con el mejor equipo e instructores capacitados que te harán vivir de forma segura unas increíbles vacaciones en la nieve, ya sea en Francia, Italia o Suiza. Y si el Ski no es lo tuyo o buscas actividades diferentes, hay un sin nieve no es exclusiva de los esquiadores, podemos disfrutar de actividades como caminata en nieve, snowboard, viaje en trineo o rafting por solo nombrar algunas, verás como la nieve se convierte Nuestra más reciente apertura VAL THORENS SENSATIONS, situado en la estación de Ski más alta de Europa con más de 2,300 metros sobre el nivel del mar, se encuentra en el mayor terreno de Ski del mundo, lleva tu experiencia a un nuevo nivel.

Mediterraneo

Pasa unas inmejorables vacaciones de playa con todo el lujo y Glamour de impresionantes resorts en el Mediterraneo te dejan gozar del lujo, la comodidad y la felicidad de la experiencia única, ya sea en Francia, Italia, Grecia o Turquía.


Cada Villa tiene su magia especial, dónde se busca ante todo el descanso y establecer diversión, en un sano ambiente de respeto y multiculturalidad, donde realmente Reconocido a nivel mundial desde hace 65 años, por tener los paraísos vacacionales más exclusivos y deseados por gente de todas las edades. Desde Europa, América, África y Asia, bajo el sol o la montaña CLUB MED te ofrece más de 65 maravillosos Resorts exclusiva y espaciosa para pasar unas vacaciones inolvidables. ayudan a crear un verdadero ambiente multicultural 100 diferentes nacionalidades. Además de participar en diferentes actividades en las cuales son expertos, también juegan, platican, cenan, se divierten y bailan en compañía tuya, siendo su única misión “hacer de tus vacaciones un recuerdo imborrable”. Así que no te sorprenda que te hablen español en el lugar más lejano del mundo o que tu instructor de Ski ,en los magia CLUB MED.

Océano Índico, Asia y África

Los paraísos más impresionantes los encontraras en nuestras villas de gran lujo como Marruecos, Resort visitado por grandes celebridades a nivel mundial. Que te parecería una atardecer en Marruecos o tomar un chapuzón desde la puerta de tu habitación en nuestra afamada villa de Kani, en las Islas Maldivas, en una exuberante isla privada. Ya sea en Islas Mauricio, Maldivas, Tailandia, Indonesia, Malasia, China, Egipto o Marruecos tendrás paradisiacos destinos que es el mejor de nuestros sueños, donde la realidad supera a la fantasía. Que te parecería esquiar en China o Japón en nuestras Villas de Yabuli, en China o Sahoro en Japón con las mismas comodidades que tenemos pero con un toque oriental donde aumenta ese viaje inolvidable.

Cruceros CLUB MED

Descubrimientos inolvidables combinados con el congracias a su calado, el CLUB MED 2 puede navegar donde la mayoría de los cruceros no pueden, creando

®

RESERVA AL : 0 180 0 CLUBMED (25 82 633) www.clubmed.com.mx


CONTENIDO

A IR E M A R Z O 2 015

{

STYLE

ISSUE

}

66 EL ASOM BROSO PRESENT E DEL DI SEÑO T EX T I L

La moda inteligente. 78 EL L ENGUAJE SECRET O DE L AS JOYAS

El arte detrás de las piedras y metales preciosos. 84

ROCK N ' FASH ION

97 TIJUANA SÍ

Say Yes to Tijuana Un viaje culinario por las calles y mercados de esta ciudad. A culinary journey through streets and markets of this city. POR

P.10

| BY MARIANA CAMACHO

A I R E M A R Z O 2 0 15

109 LA RUMBA DE MEDELLÍN Rumba at Medellín La ciudad donde el sabor y ritmo conviven en armonía. The city where flavor and rhythm coexist in harmony. POR

| BY JUAN CARLOS ANGULO

119 EN EL INICIO DEL MUNDO

Where the World Begins Una aventura en las Falkland Islands, donde reina la naturaleza. An adventure in Falkland Islands, where nature reigns. POR

| BY XIMENA CASSAB

Imaxtree

Las telas se convierten en lienzos donde, colores y diseños, construyen la prenda perfecta, p. 66. A fabric becomes the canvas where color and design build the perfect garment, p. 66.

Cómo el rock y el pop cambiaron la historia de la moda.



CONTENIDO A IR E M A R Z O 2 015

50

53

AROUND Magnolia Bakery tiene un nuevo espacio en la Ciudad de México. Magnolia Bakery has a new place in Mexico City.

32 UNA JOYA DE LOS 50

En el hotel Miami Beach Edition la experiencia es exquisita. An exquisite experience at Miami Beach Edition.

35 DEAD & ALIVE

40 DINERO AL AIRE POR | BY ADINA CHELMINSKY

El regreso de un clásico: Resident Evil: Revelation 2. The return of a classic: Resident Evil: Revelation 2.

50 EXCESO DE EQUIPAJE POR | BY XAVIER VELASCO

47 WALKING IN MY SHOES Tres ciudades y tres modelos de zapatillas para descubrir. Three cities and three pairs of shoes to discover.

COSMÓPOLIS

53 EL PULSO DE GOERITZ Llega una exposición del artista mexicano. An exhibition of the Mexican artist is here.

POR

152 | BY ALDO CRUSHER 134

CheckPoint Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas.

32

Foto | Photo: Imaxtree. Iris Van Herpen

Ilustraciones: Rafael Mayani, Aldo Crusher

30 THE QUEEN OF CUPCAKES

APUNTES





ANDRÉS CONESA

Estimados lectores, En Aeroméxico nos sentimos muy contentos de compartir con ustedes nuestros logros del primer trimestre del año. Para comenzar, a partir del 26 de marzo contaremos con una nueva ruta, diaria y directa, a Miami, desde la Terminal B del Aeropuerto Internacional de Monterrey, a bordo de equipos Embraer 170, con capacidad para 76 pasajeros. Se trata de nuestro noveno destino internacional desde Monterrey, con el cual seguimos fortaleciendo nuestra presencia en esta ciudad. Desde ahí operamos ya 25 destinos nacionales e internacionales, incluidas las recientes rutas anunciadas hacia Tokio, Nueva York, Houston y ahora Miami. También este mes conectamos a la Ciudad de México con Medellín operando cuatro vuelos semanales con nuestros equipos Boeing 737 con capacidad para 124 pasajeros –12 de ellos en Clase Premier. A partir de junio este vuelo será operado diariamente. Los pasajeros que viajen desde Medellín a la Ciudad de México, podrán conectar con los 45 destinos nacionales como Acapulco, Aguascalientes, Bajío, Cancún, Chihuahua, Guadalajara, Ixtapa, Los Cabos; 15 importantes ciudades en Estados Unidos como Houston, Los Ángeles, Las Vegas y San Francisco, entre otras; o bien Europa y Asia. Se trata de nuestro destino 15 en Latinoamérica, con el cual ofrecemos 18 vuelos semanales desde la Ciudad de México a Colombia (14 a Bogotá y cuatro a Medellín) y que permitirá transportar cerca de cinco mil pasajeros semanales. Por otra parte, nos hemos convertido en la primera línea aérea de México en formar parte del Índice de Precios y Cotizaciones Sustentable de la Bolsa Mexicana de Valores, con lo cual ofrecemos un diferenciador a largo plazo a nuestros accionistas y futuros inversionistas. Esto es resultado de distintos esfuerzos que hemos realizado en beneficio del medio ambiente y de nuestro entorno, entre las cuales destacan la renovación de nuestra flota, uso de biocombustible, apoyos filantrópicos, transporte de órganos y apoyo a deportistas, que nos permitieron acreditar los parámetros de evaluación para alcanzar este importante reconocimiento. Finalmente, como cada año y convencidos de la importancia que tiene el turismo para el país, participaremos en la cuadragésima edición del Tianguis Turístico que se celebrará del 23 al 26 de marzo en Acapulco, Guerrero, destino que tiene un especial significado para Aeroméxico al haber sido esta ciudad quien recibió nuestro primer vuelo, en septiembre de 1934, hace 80 años. Con todo esto, mantenemos nuestro compromiso por seguir posicionándonos como la línea aérea preferida por los clientes; la que une a todos los mexicanos y a México con el mundo.

P.16

A I R E M A R Z O 2 0 15

Dear Reader, It has been another busy but exciting start to the year for Aeromexico, and I wanted to take this opportunity to share some recent highlights and achievements so far. To start, on March 26 we began our new daily direct flight to Miami, departing from Terminal B at Monterrey’s International Airport, on our Embraer 170 fleet with capacity for 76 passengers. It is our ninth international destination departing from Monterrey, an important airport for Aeromexico and for the region, we therefore continue to strengthen our presence in this important and growing city. We are currently operating 25 routes to domestic and international destinations through the Monterrey airport, including our recently launched routes to Tokyo, New York, Houston, and now Miami. This month we will also be connecting Mexico City with Medellin, Colombia with four weekly flights on our Boeing 737 with capacity for 124 passengers – 12 of which are in Premier Class. This will then become a daily flight starting in June. Passengers flying from Medellin to Mexico City can connect to 45 domestic destinations including Acapulco, Aguascalientes, Bajio, Cancun, Chihuahua, Guadalajara, Ixtapa, Los Cabos; to 15 important cities in the US such as Houston, Los Angeles, Las Vegas, and San Francisco as well as cities in Europe and Asia. Medellin is our fifteenth Latin American destination, with 18 weekly flights from Mexico City to Colombia (14 to Bogota and four to Medellin) thereby transporting roughly five thousand passengers per week. I’m also proud to let you know that Aeromexico has recently become the first Mexican airline to be added to the Mexican Stock Exchange’s Sustainability Index, a distinction that gives Aeromexico important exposure to a new group of investors while acknowledging our many efforts in the area of Sustainability and Social Responsibility, including our recent fleet renovation program, the use of biofuel, philanthropic support, vital organ transport, green flights and the use of biodegradable materials, among others. These have helped Aeromexico achieve the many important benchmarks for which we have been acknowledged as we make important contributions to the environment and the world around us. Finally, we also strongly support Mexico’s tourism industry and therefore will again be participating in this year’s fortieth edition of the Tianguis Turistico Mexico an important platform promoting Mexican business and tourism, which takes place from March 23 through the 26 in Acapulco, Guerrero; a destination with particularly special meaning for Aeromexico as our first flight ever arrived from Acapulco in September 1934, more than 80 years ago. All of the above is further evidence that we are committed to being our customers’ airline of choice; the airline that unites Mexicans and connects Mexico with the world.

Alexandra Farías.

DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO



/mx.Aire /mx.Accent

ONLINE

@Revista_Aire @RevistaAccent

@revista_aire @revista_accent

Revista Aire Revista Accent

INSTAGRAM

Síguenos en @revista_aire y @revista_accent y compártenos tus experiencias de viaje. Follow us on @revista_aire and @revista_accent and share your travel experiences with us.

@hugomoralesg Al pie del volcán. #Iztaccihuatl.

@fernandofranco Rincones de México. Playa Chahué, #Oaxaca.

DIGITAL

Encuentra gratis todos los números de Accent, Aire y Gran Plan en tu smartphone o tablet. Find every Accent, Aire, and Gran Plan edition on your computer, smartphone or tablet for free.

@luiduchamps #Guadalajara de noche.

HEINEKEN MASTER CLASS

Busca Accent en Facebook y descubre un tutorial sobre cómo servir una Heineken de barril impartido por Heli Tella, Global Drought Master certificado por la marca. Like Accent on Facebook and discover a step-by-step tutorial by Heli Tella–Global Draught Master certified by Heineken–on how to serve and enjoy a draught beer.

TWITTER

@Josse_Salinas

@grupogex y @AeroMexico_com sí saben cómo hacer un viaje largo más ameno con @Revista_Aire. @grupogex and @AeroMexico_com do know how to make a long journey even more pleasant with @Revista_Aire. SIGUE A NUESTRO EQUIPO EN: P.18

@pedro_on_board

"Shooting Star", Accent, p. 26. @juancvillanueva

@Dom_Mingo A I R E M A R Z O 2 0 15


Juntos, estamos salvando más vidas que en cualquier otra era de la historia médica.

Yo soy una prueba viviente. Dr. Denton A. Cooley Presidente Emérito y Fundador Texas Heart® Institute Jefe de Cirugía Cardiovascular Baylor St. Luke’s Medical Center Profesor Distinguido Emérito de Cirugía Facultad de Baylor College of Medicine®

Como el padre del Texas Heart® Institute, el nombre del Dr. Cooley es sinónimo de la cirugía cardiovascular. Su compromiso personal con el instituto y sus pacientes es legendario. Y su leyenda vive en los miles de pacientes cuyos corazones siguen latiendo hoy en día gracias a él.

CHI St. Luke´s es una alianza unificada de investigadores, científicos y médicos que están desarrollando avances cardiovasculares sin precedentes que mantienen los corazones latiendo durante más tiempo. ¿Por qué confiar su corazón a cualquier otro? Descubra más en imaginebetterhealth.org Cardiovascular Services

Más información CHI St. Luke’s Health International Services Email: international@stlukeshealth.org Lláme: +1-832-355-3350 Visíte: www.stlukesinternational.org Texas Medical Center, Houston, Texas – USA


CONSEJO EDITORIAL Alejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, José Antonio Martínez Paniego, Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero, Anko Van Der Werff.

editor general Roberto Gutiérrez Durán rduran@expansion.com.mx editor de arte Lorenzo Cobos

editora adjunta Patricia Vasconcelos

pvasconcelos@expansion.com.mx

scobos@expansion.com.mx

editora ejecutiva Patricia Dávalos

coeditora gráfica senior Mara Hernández

editor de sección Pedro Aguilar Ricalde

coeditor gráfico senior Esteban Granados

marah@expansion.com.mx

pdavalos@expansion.com.mx

traducción y corrección de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza

editor de foto César Sandoval

paguilar@expansion.com.mx

egranados@expansion.com.mx

csandoval@expansion.com.mx

redactor Juan Carlos Villanueva

coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez

coordinadora de foto Susana Moyaho

redactor Domingo Álvarez

coeditora gráfica junior Mariana Zanatta

csalas@expansion.com.mx

jvillanueva@expansion.com.mx

smoyaho@expansion.com.mx

kzanatta@expansion.com.mx

dalvarez@expansion.com.mx

colaboradores en este número César Alfaro, Rosa Álvares, Juan Carlos Angulo, Diana Benoit,Gabriela Chávez, Adina Chelminsky, Sasha Contreras, Aldo Crusher, Javi Cruz, Aydee Cuevas, Marc Fauche, Oliver Flores, Luis García, Georgina Hernández, Rafael Mayani, Evelyn Pfiffer, Alan Rodríguez, José Rodríguez, Gladys Serrano, Ezequiel Trejo. editor de arte senior

coordinador postproducción digital

Julio Contreras

editor de foto senior José Luis Castillo

coordinador digital Luis Bueno

gerente postproducción digital

gerente de estudio de foto

gerente de procesos

fotógrafos de estudio de foto

coordinadora de estudio de foto

Jorge Garaiz

Edgar Cruz

postproducción digital

Javier Jasso, Diana E. Aguilar, Javier P. Nambo, Jesús González, José Andrés Vázquez

Mariela Gómez

Marc Fauche, Ezqequiel Trejo, Aydée Cuevas, Gladys Serrano, Vanessa Nieves

Alejandrina Lira

Hilda Arévalo

coordinadora de gourmet Mariana Camacho editor de relojería Carlos Matamoros

editor de tecnología Carlos Fernández de Lara coordinador de tecnología Francisco Rubio

publisher Nadia Reyes

gerente relaciones públicas Alejandra Paquentin

editora de moda Claudia Cándano coordinadora de moda Ximena Urquiza

editora de grooming Paulina Soto

PUBLISHING Y MARKETING nreyes@expansion.com.mx

brand manager digital Laura Corral

marketing head Jorge Vidal

gerente eventos Laura González

apaquentin@expansion.com.mx

jvidal@expansion.com.mx

laurag@expansion.com.mx

gerente creativo Marcela Toledo

marketing & brand comm José Yacotú

head inteligencia de mercados Gonzalo Aranguiz

industry manager b2b Eduardo Domínguez

gerente comercial región norte Patricia Gómez

gerente gobierno Hiram Vera

gerente comercial región jalisco y bajío Rodrigo Pineda

lcorral@expansion.com.mx

mtoledo@expansion.com.mx

head comercial Vianey Valenzuela

industry manager viajes y entretenimiento Paola Rodríguez

jyacotu@expansion.com.mx

garanguiz@expansion.com.mx

COMERCIAL vvalenzuela@expansion.com.mx

industry manager lujo, moda y belleza Luis Alarcón lalarcon@expansion.com.mx

industry manager automotriz y financiero Octavio Gómez ogomez@expansion.com.mx

paolar@expansion.com.mx

industry manager retail y tecnología Philippe Brun jbrun@expansion.com.mx

industry manager servicios empresariales y salud Germán Galvez ggalvez@expansion.com.mx

eduardo.dominguez@expansion.com.mx

hvera@expansion.com.mx

ygomez@expansion.com.mx

rpineda@expansion.com.mx

head de agencias y foráneas Guillermo Rivera

gerente comercial de agencias Karla Zavala

grivera@expansion.com.mx

dirección comercial miami Dalia Sánchez dsanchez@expansion.com.mx

kzavala@expansion.com.mx

representante comercial cancún Claudia Ledezma ledesma@externo.expansion.com.mx

director editorial Rafael Lafarga

director comercial Juan Antonio Castañeda

directora de publishing y marketing Karine Gradziel

CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Nadia Reyes, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-050711051300102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 21 de fecha marzo de 2015. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2015 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html


Cancún

Jamaica

Los Cabos

Puerto Vallarta

DESCUBRE LA EVOLUCIÓN DEL TODO INCLUIDO Primero se crearon los hoteles. Luego, existieron los hoteles Todo Incluido. Ahora, te presentamos Hyatt Ziva y Hyatt Zilara Disfruta la comodidad y el lujo del Todo Incluido en Hyatt Ziva y Hyatt Zilara con servicios excepcionales, atentos mayordomos de playa, sommeliers expertos en licores locales, acceso a Spas de clase mundial y servicio a la habitación las 24 horas con especialidades gourmet. Déjate consentir como nunca antes con nuestro cálido y genuino servicio. Ya sea que escojas entre la sofisticación chic de Hyatt Zilara, sólo para adultos; o la interminable diversión para todas las edades en Hyatt Ziva, en ambos vivirás la experiencia y la Evolución del Todo Incluido. E X P E R I M E N TA E L LUJ O A U N N U E VO N I V E L

México: Los Cabos - Cancún - Puerto Vallarta / Jamaica: Montego Bay

www.playaresorts.com Reservaciones: (998) 287.2323 · México sin costo: 01.800.300.7867 Playa Hotels & Resorts es propietaria y administradora de Hyatt Ziva Los Cabos, Hyatt Zilara Cancún, Hyatt Ziva y Hyatt Zilara en Rose Hall Jamaica, Hyatt Ziva Puerto Vallarta y Hyatt Ziva Cancún. Para obtener más información, visite www.playaresorts.com.






UNA NUE VA PER SPE C T I V A Railway tunnel

obrasweb.mx


AROUND

Susana Moyaho

Marzo 2015, Número 21

En el corazón de Polanco, Magnolia Bakery p 30. | Magnolia Bakery, in the heart of Polanco p 30. A nivel del mar, p. 28 | Foodie a la mano, p. 36 | Sonido físico, p. 42 Espíritu cupreata, p. 46 | Directo a la cabeza, p. 48 | Dream Phone, p. 56



Istock, Getty Images

DRINKS ALL OVER THE WORLD

Whisky en Zazu Ubicado en la zona financiera de Quito, este restaurante cuenta con salas de juntas privadas, con televisión inteligente. Located in Quito’s financial district, this restaurant provides private meeting rooms with Smart TV. zazuquito.com

Champange en Le Royal Monceau Considerando a los viajeros de trabajo que visitan París por poco tiempo, cuenta con un tratamiento especial para combatir el jetlag. Taking into consideration business travelers who are in Paris for a short time, they offer a special treatment to help you overcome jet lag. leroyalmonceau.com

Vino en Elixir Ha sido reconocido por medios especializados en negocios como uno de los mejores bares para hacer networking en San Francisco, ideal para emprendedores. Recognized by important business magazines as one of the best bars for networking in San Francisco, the best choice for entrepreneurs. elixirsf.com

LATIN AMERICAN FAMILY BUSINESS CERTIFICATE PROGRAM GARANTICE EL ÉXITO DE SU EMPRESA FAMILIAR POR GENERACIONES Aprenda las claves para liderar el cambio generacional de su empresa, el cómo manejar con éxito los conflictos entre miembros y las bases necesarias de la planificación para proteger y hacer perdurar el patrimonio de su negocio familiar con el Latin American Family Business Certificate Program de la Universidad de Miami. Estudie casos de éxito Programa de 3 días dictada en español Tarifa especial para dos o más miembros de familia

PARA MÁS INFORMACIÓN E INSCRIPCIONES, CONTÁCTENOS: BUS.MIAMI.EDU/FAMBUSINESS TEL: 305-284-1354 TOLL FREE: 1-855-403-3355

14-16 de Mayo 2015


A

AROUND

F OOD IE

The Queen of Cupcakes Magnolia Bakery abrió su primera sucursal en la Ciudad de México y la 18 en el mundo.

Perfeccionar la técnica especial de glaseado de los cupcakes –con la característica forma de remolino– requiere de hasta 40 horas de entrenamiento. Perfecting the special cupcake frosting technique – with the characteristic swirl – takes up to 40 hours of training.

Magnolia Bakery opened its first store in Mexico City and number 18 in the world.

Ningún cupcake se exhibe por más de tres horas; de este modo, se garantiza su frescura. No cupcake is on display for more than three hours; this guarantees its freshness.

Hay dos sabores clásicos (vainilla y chocolate) y 13 de especialidades. There are two classic flavors (vanilla and chocolate) and 13 specialties.

P. 3 0

A I R E M A R Z O 2 0 14

La primera tienda de Magnolia Bakery abrió sus puertas en el Greenwich Village de Nueva York, en 1996. The first Magnolia Bakery shop opened its doors in Greenwich Village, New York, in 1996.

MAGNOLIA BAKERY, Virgilio 40, Polanco, DF.

Ezequiel Trejo

Se necesita aproximadamente una hora para preparar 72 cupcakes. It takes around an hour to bake 72 cupcakes.



A

AROUND

MOD A HO T E L E S

Una joya de los 50

E

l hotel Miami Beach Edition es una propiedad de Ian Schrager en sociedad con Marriott. El que alguna vez fuera el hotel Seville en Collins Avenue en los años 50, se ha transformado en un espacio relajado y cosmopolita. El lobby está ambientado con música latina y atendido por un staff empeñado en complacer las necesidades de los visitantes. La habitaciones, sutilmente decoradas, se vuelven el cuartel de unas vacaciones con genuino estilo. En el exterior, espera una alberca equipada con una plataforma de clavados de los años 60.

The Miami Beach Edition hotel is a property owned by Ian Schrager in a partnership with Marriott. Once the Seville Hotel in Collins Avenue, during the 50’s decade, it has turned into a relaxed and cosmopolitan space. The lobby is enlivened by Latin music and waited by a staff determined to comply with every visitor’s needs. The rooms, subtly decorated, become the headquarters of vacation in genuine style. On the outside, a pool awaits, equipped with a diving platform from the 60’s. editionhotels.com/miami-beach

RUTA DEL COLOR

Con una casamuseo en el centro de Querétaro, Pineda Covalín contribuye al enriquecimiento de la oferta cultural de nuestro país, enalteciendo su biodiversidad, arte, historia y tradiciones a través de sus diseños. With a house museum in downtown Querétaro, Pineda Covalín contributes to the enrichment of the cultural offer in our country, exalting its biodiversity, art, history, and traditions through its designs.

UN ÍCONO pinedacovalin. com

Jean Georges Vongerichten creó dos conceptos: Matador (una interpretación de comida española y latina, con jamones y quesos) y Market (un luminoso café inspirado en los restaurantes abiertos las 24 horas de Miami). En Market sobresalen los sándwiches y el pan dulce. Jean Georges Vongerichten created two concepts: Matador (a Spanish and Latin food interpretation, with hams and cheeses) and Market (a well-lit café inspired by 24-hour diners in Miami). Some things that make Market special are sandwiches and pastries, ideal for breakfast accompanied by a freshly squeezed juice. editionhotels.com/miami-beach P. 3 2

A I R E M A R Z O 2 0 15

Susana Moyaho

CON EL SABOR EDITION






MUSEOS

Proyecto: América

E

n la década de los 50, Oscar Niemeyer soñó uno de los proyectos más ambiciosos del siglo: la construcción de una nueva capital para Brasil. ‘‘A pesar de esto, se pensó que, tras el gran momento de Brasilia, la arquitectura latinoamericana había terminado”, nos explica Patrico del Real, curador de arquitectura del MoMA. Con Latin America in Construction: Architecture 1955-1980, el museo explora –en fotos, maquetas y apuntes– lo que se construyó en 10 países de la región durante los siguientes 25 años. La muestra recupera la edificación de un estilo y la personalidad de un continente.

Getty Images

During the 50’s decade, Oscar Niemeyer dreamt about one of the most ambitious projects of the century: the building of a new capital for Brazil. “In spite of this, I think that, after Brasilia’s great moment, Latin American architecture had been finished”, Patrico del Real explains, curator of architecture for the MoMA. With Latin America in Construction: Architecture 1955-1980, the museum explores – through pictures, models, and notes – what was built in 10 countries of this region during the following 25 years. The exhibition retrieves the building of a style and the personality of a continent. Rogelio Salmona, Torres del Parque Residencial Complex, Bogotá.

moma.org


A

AROUND

T V Y S E R IE S

El bar de Frank

Old Ebbitt Grill, uno de los bares más antiguos de Washington localizado cerca de la Casa Blanca, es escenario de las intrigas de Frank Underwood en House of Cards. De su menú, te sugerimos la trucha con salsa holandesa y parmesano, por 20.95 dólares.

The Old Ebbitt Grill, one of the oldest bars in Washington, located near the White House, is the setting of Frank Underwood’s intrigues in House of Cards. We suggest you order trout in hollandaise sauce and Parmesan cheese from its menu, for 20.95 dollars. ebbitt.com

P. 3 8

A I R E M A R Z O 2 0 14


Vea más y ahorre más con Thrifty.

¡Dele a su billetera un descanso! Alquiler de vehículos / Planes corporativos Anguila: ...................+264-497-2656 Antigua:...................+268-462-9532 Argentina:........................4816-8001 Aruba: .....................+297-583-4832 Bahamas:................+242-377-8300 Barbados:................+246-416-4456 Belice: .....................+501-207-1271 Brasil:................ +55-92-3584-1293 Chile:................... +56-2-2232-5892 Costa Rica: ............+506-2257-3434 Curazao: ...............+599-9461-3089 Ecuador:.............. +5932-2-228-688

El Salvador: ..........+503-2263-7799 Guadalupe:..................0590-892803 Guatemala: ...........+502-2277-9070 Guayana Francesa: .....0590-892803 Honduras: .............+504-2234-3183 Isla San Bartolomé: ....0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:....+869-465-2991 Isla Sta. Lucía: .........+758-451-6150 Isla San Martín: .......+599-545-2393 Isla San Thomas:.....+340-776-1500 Islas Caimán:..........1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:+649-946-4475

Jamaica: ................+876-952-1126 Martinica: ....................0590-892803 México: ............. +52-33-3122-5551 Nicaragua:.............+505-2255-7981 Panamá:..................+507-204-9555 Paraguay: ............ (595)-21-5197310 Perú: ............................(1) 447-7118 Puerto Rico:.............+787-253-2525 RepúblicaDominicana:..+809-333-4000 Tobago: ..................+868-639-8507 Trinidad: ..................+868-669-0602 Uruguay:................+598-2481-8170


A

APUNTES

DINERO A L A IRE ADINA CHELMINSKY

Dudas existenciales financieras FINANCIAL EXISTENTIAL DOUBTS

ADINA CHELMINSKY

Su trabajo es viajar en cuerpo y alma hacia lugares remotos, internos y externos. En sus ratos libres, es asesora financiera y empresaria. Her job is to travel in body and soul to remote locations, both internal and external. She is a financial adviser and entrepreneur. P. 4 0

A I R E M A R Z O 2 0 15

Si Shakespeare estuviera vivo vestiría de Dolce & Gabbana, tuitearía a través de @TheRealWill y sus amoríos estarían plasmados en todas las revistas del corazón (“Vean a Shakespeare saltando del balcón de una misteriosa dama”). Además, cambiaría su cuestión más famosa y profunda. En vez de “¿Ser o no ser?”, el Hamlet del siglo XXI se preguntaría “¿quién soy financieramente?” Sin pretender olvidar y menospreciar el romanticismo del siglo XVI, es un hecho que en la actualidad somos mucho más pragmáticos. Hemos dejado a un lado las preguntas existenciales para hacernos preguntas contantes y sonantes. Estas preguntas prácticas son igual de confusas y, a veces, dolorosas. Pero es indispensable hacerlas. Ver nuestra imagen financiera (en números rojos y negros) es indispensable para hacer cualquier cambio o mejora. Así como al inicio de cada consulta médica el doctor nos pregunta nuestro peso, nuestra presión arterial y nuestros hábitos para poder evaluar nuestra salud, al hablar de finanzas personales tenemos que hacernos preguntas puntuales. 1. ¿Cuánto ganas? Puede parecer una pregunta de respuesta automática. Y si tienes sólo una entrada de dinero, como un sueldo fijo, lo es (nada más acuérdate de restar lo que pagas de impuestos y de otras deducciones que le hagan a tu salario). Pero para muchos no es tan fácil de contestar, ya sea porque tienen diversos ingresos –por el trabajo, por arreglos de divorcio, por intereses, por seguros de desempleo…– o porque las entradas de dinero por su trabajo no son regulares y fijas mes a mes. Éste es

If Shakespeare were alive today, he would wear Dolce & Gabbana, twit through @TheRealWill, and his love affairs would be captured by every gossip magazine (“Watch Shakespeare jumping from a mysterious woman’s balcony”). Also, he would make a substantial change to his most famous and deep question. Instead of “To be or not to be”, 21st century Hamlet would ask himself, “who am I financially?” Without trying to forget or undermine the 16th century Romanticism, it is a fact that we are now more pragmatic. We replaced existential questions with other ones about cash on the barrelhead. These practical questions are not less confusing and they are painful sometimes. But it is essential for us to do so. Looking at our financial image (in red and black numbers) is fundamental to make changes or improvements. Just like at the beginning of any doctor’s appointment–when he asks our weight, blood pressure, and habits to be able to assess our health–while talking about personal finances, we need to ask ourselves some specific questions. 1. How much money do you make? It may seem like an automatic-response question. And if you have only one inflow of money like a fixed salary, it is (just remember to deduct what you pay in taxes and other cuts made to your paycheck). But for many others, this is not an easy question to answer, either because they have several incomes (from work, divorce settlement, revenues, unemployment insurance…) or because the money received for their work is not fixed month by month. This is your starting point. Aside from your opinion on the amount, you


APRENDA

INGLES el punto de partida. Independientemente de tu opinión sobre el total, debes estar seguro de lo que dispones al mes. Punto. Ni más ni menos. A todos nos gustaría que fuera más. 2. ¿Cuánto gastas? Saber lo que gastas es probablemente la mayor sorpresa que te vas a llevar. Pocos saben con exactitud lo que gastan cada mes. Vivimos a base de aproximaciones y oraciones. Para saber cuánto (o mejor dicho ¡CUÁAAAAAAANTO!) dinero gastas al mes, haz el siguiente ejercicio: Durante 30 días seguidos apunta en una pequeña libreta cada centavo que salga de tu bolsa. No importa si es un peso o si son mil. No importa si lo pagas en efectivo o si lo firmas con tu tarjeta de crédito. (hablando de crédito, incluye también los intereses que estás pagando). Al acabar los 30 días suma los gastos y acomódalos. Seguramente te saltará a la vista (si no es que te deja sin respiración) la cantidad que gastas en ciertas cosas sin darte cuenta. Perfecto. Guarda este shock para el próximo capítulo. 3. ¿Cuánto ahorras? Fácil: una resta. Esta cantidad debe ser similar a lo que en realidad estás guardando al mes. Si el número es negativo es porque estás incrementando tus deudas (probablemente la tarjeta de crédito te esté echando una ayudadita). Si la cantidad está completamente alejada de la realidad revisa las tablas de ingresos y gastos, algo estás olvidando… o queriendo olvidar. 4. ¿Cuánto debes? Segundo punto de gluuuup: las deudas. Razón de pesadillas, ansiolíticos, antiácidos y culpas varias. Cierra los ojos, cuenta hasta tres y empieza a hacer cuentas (bueno, no cierres los ojos, los necesitas para escribir). Ojo: El pago que haces realmente debe ser igual a lo que incluiste en tu lista de gastos como gastos financieros. 5. ¿Cuánto tienes? Simplemente suma el valor de todos tus bienes. Desde dinero guardado debajo del colchón hasta la casa que acabas de comprar. Si estás pagando alguna de tus cosas, porque las compraste a crédito y no las has acabado de saldar, también inclúyelas en la lista (¡son tuyas después de todo!) Ésta es tu realidad financiera. El hoy, para bien y para mal. Guarda tus respuestas y tus espantos. Seguramente los utilizarás más adelante. ILUSTRACIÓN

| ILLUSTRATION OLIVER FLORES

must be certain about how much you have monthly. That's it. No more, no less. We would all want for it to be more. 2. How much do you spend? Knowing how much you spend might be the biggest surprise of all. Few know exactly how much they spend every month. We live on estimates and prayers. In order to know how much (or, better said, HOW MUCH!!!) money you spend on a monthly basis, you should do the following exercise: On a small notebook, write for 30 straight days, every single penny that goes out of your pocket. It doesn’t matter if it is one single dollar or a thousand. It doesn’t matter whether it’s cash or credit (speaking of credit, also include the interests you are paying). When the 30 days have gone by, add the expenses and sort them. The amount you spend on certain things will surely catch your attention (or they might even take your breath away). Perfect. Save this shock for the next chapter. 3. How much do you save? Easy: a subtraction. This amount should be similar to what you are actually saving per month. If the number is negative, it is because you are increasing your debts (probably the credit card is helping a bit). If the amount is completely far from reality, check your income and spending tables, you must be forgetting something… or wanting to forget something. 4. How much do you owe? Second ‘gulp’ point: Debts. Cause for nightmares, anxiolytics, antacids, and much guilt. Close your eyes, count to three, and start counting (well, don’t close your eyes, you need them to write). But beware: Payments you do must be equal to what you included in your spending list as financial expense. 5. How much do you have? Simply add the value of all your assets. From money kept under the mattress to the house you just bought. If you are paying some of your things, because you bought them on credit and haven’t finished paying for them yet, include them also on this list (after all, they are yours!) This is your financial reality today. For good or bad. Save your answers and your scares. I'm sure you'll use them in the future.

en Cincinnati, Ohio

USA

Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete

Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas

FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.

513.721.8782

www.cincilingua.com inquire@cincilingua.com




A

AROUND

F OODIE

Desde la costa este Las langostas que se sirven en el Red Lobster recorren un largo trayecto desde las costas de Maine, en Estados Unidos, hasta México.

PESCA

Lobsters served at Red Lobster restaurant travel a long way from the Maine coast, in the United States, to Mexico.

TRANSPORTE

Las langostas viven en las frías aguas de Maine. Son pescadas al amanecer con ayuda de jaulas. Lobsters live in Maine’s cold waters. They are captured at dawn with the help of cages.

Son trasladadas en avión en hieleras con agua a 10 grados centígrados. En estas condiciones pueden vivir hasta cuatro días. They are moved by plane in coolers with water at 10° C. They can live up to four days under these conditions.

RECEPCIÓN

PREPARACIÓN

Las langostas pueden preparase al grill (12 minutos), al horno (seis minutos), al vapor (cuatro minutos) o rellenas de cangrejo (15 minutos). Lobsters can be grilled (for 12 minutes), oven-cooked (six minutes), steamed (four minutes), or crab-stuffed (15 minutes).

En Red Lobster son depositadas en peceras con agua, cuya salinidad y temperatura es igual a la de su hábitat. In Red Lobster they are placed in fish tanks, with water imitating their natural habitat in salinity and temperature.

Red Lobster cuenta con sucursales en C.C. Patio Santa Fe (Ciudad de México), Av. Patria No.110, Col. Puerta de Hierro (Zapopan, Jal.) y C.C. Nuevo Sur (Monterrey, NL) redlobster.com.mx

T R AV E L FA C T S

4 mm

es, en promedio, lo que crece anualmente. 0.15 inches is the average growing height per year.

P. 4 4

A I R E M A R Z O 2 0 15

80 años

tiene el hombre de mayor edad en haberlo escalado. 80 years is the age of the oldest man who has climbed it.

1974

fue el último año en que no se escaló a la cima. was the last year in which no person climbed to the top.

8,850 mts

es la altura de este monte localizado en Nepal. 29,029 feet is the height of this mount located in Nepal.

Getty Images, Susana Moyaho

MONTE EVEREST


L E I S UR E

Austin Party

C

Getty Images

ada primavera, la capital de Texas es la sede de South By SouthWest, el festival favorito de los creativos del cine, la música y el mundo interactivo. Algunos de los eventos mås destacados en la agenda son: interactivo (13 al 17 de marzo), con 19 Reinos: A Game of Thrones Immersive Experience, el ambicioso proyecto multimedia espaùol; en cine (13 al 21 de marzo) sobresale la proyección del documental Kurt Cobain: Montage of Heck y en música (17 al 22 de marzo) participan Pompeii, Delta Spirit y Of Montreal, entre otros. Each spring, Texas’ capital is where South by South West is held, the favorite festival for idea men in movies, music, and the interactive world. Some of the events that stand out in the program are: Interactive (March 13 - 17) with 19 Kingdoms: A Game of Thrones Immersive Experience, the Spanish multimedia ambitious project; in cinema (March 13 - 21) the screening of the documentary Kurt Cobain: Montage of Heck stands out, and in music (March 17 – 22) Pompeii, Delta Spirit, and Of Montreal, among others will be participating. sxsw.com

El festival South by SouthWest se realiza del 13 al 22 de marzo.

/choicehotels

! & + & !( % & * & )# & ! ! & * & ! ( & % ( & " & $ & & ! " ! & & ! & ! ) & & & * & !# ! ) % & !% &


A

AROUND

DRINKS

Espíritu cupreata El mezcal Amores Guerrero, de agave cupreata, requiere más de 13 años de elaboración. Edgar Rueda, mixólogo de la Fonda San Diego en la Ciudad de México, nos sugiere cómo tomarlo.

The Amores Guerrero mezcal requires more than 13 years in its elaboration. Edgar Rueda, mixologist at Fonda San Diego in Mexico City, shares with us the way to drink it.

INGREDIENTES 60 ml de Mezcal Amores Guerrero 5 tallos de lemongrass 10 oz de agua quina 25 ml de jarabe de cítricos 15 ml de jugo de limón Hielo macerado 60 ml. Amores Guerrero Mezcal 5 lemongrass stems 10 oz. tonic water 25 ml. citrus syrup 15 ml. lemon juice Macerated ice

Mezclar en un shaker tallos, jarabe y jugo con los hielos y el mezcal. Servir en una copa habana fría, agregar agua quina y hielo macerado. Decorar con dos ramitas de lemongrass. Mix stems, syrup, and juice in a shaker with ice, and mezcal. Serve in a chilled Havana glass, add tonic water and macerated ice. Decorate with two lemongrass stems. P. 4 6

A I R E M A R Z O 2 0 15

Ezequiel Trejo

PREPARACIÓN PREPARATION


MOD A

Walking in My Shoes Cada ciudad tiene su historia, y la mejor forma de conocerla es caminando por sus arterias. Tres zapatillas Pretty Ballerinas ideales para el descubrimiento. ILUSTRACIÓN

Every city has its history and the best way to get to know it is by walking through its arteries. Three Pretty Ballerinas shoes, ideal for discovering.

| ILLUSTRATION DAVID AVENDAÑO

CIUDAD | CITY

MISIÓN | QUEST

MODELO | MODEL

Barcelona

Requisito: un zapato cómodo, primaveral y colorido Sugerencia: Visitar el café Zurich en la plaza de Cataluña. Requirement: a comfortable and colorful shoe for spring. Suggestion: to visit the Zurich café on Cataluña square.

Rosario Pillarbox, 89 euros.

Nueva York

Requisito: flats con brillantina azul, ideal para pasear todo el día. Sugerencia: unos drinks en el hotel Standard, High Line. Requirement: flats with blue glitter, ideal for walking all day long. Suggestion: drinks at the Standard hotel, High Line.

Shirley, 129 euros.

Roma

Requisito: flats rojos, un color muy común en Italia y del Vaticano. Sugerencia: caminar desde la Plaza España hasta el Anfiteatro. Requirement: red flats, a very common color in Italy and Vatican City. Suggestion: walking from Spain square to the Amphitheater.

Rosario Red Woven, 199 euros.

Más modelos en: prettyballerinas.com


A

AROUND

3

1 2

6

5

4

GROOMING

Directo a la cabeza

1

2

3

4

5

6

REPLENISHING MOISTURE SHAMPOO Alterna, 490 pesos, Sephora

DAILY MOISTURIZING SHAMPOO Verbena and Lavender, Crabtree & Evelyn, 290 pesos, Boutiques de la marca

NOURISHING CREAM SHAMPOO Le Couvent des Minimes, 250 pesos, Sanborns

HAIR RECOVERY + THICKENING SHAMPOO American Crew, 170 pesos, Salones de belleza

DAILY TREATMENT SHAMPOO Capital Force, KĂŠrastase Homme, 336 pesos, Salones de belleza

ALL-OVER WASH Jack Black, 240 pesos, Sephora

P. 4 8

A I R E M A R Z O 2 0 14

Gladys Serrano

El cuidado capilar es tan importante como Hair care is as important as skin care. We el de la piel. Presentamos alternativas de present different shampoos both for men shampoos para los hombres y mujeres que and women who want a healthy mane. desean un pelo saludable.



A

APUNTES

E XCE SO DE EQUIPA JE XAVIER VELASCO

Esos sueños emplumados THOSE FEATHERED DREAMS

XAVIER VELASCO

Es novelista, oriundo y vividor de la Ciudad de México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y La edad de la punzada. He is a novelist, native, and resident of Mexico City. Author of various books, including Diablo Guardián and La Edad de la Punzada.

P. 5 0

A I R E M A R Z O 2 0 15

Igual que todo el mundo, he soñado que vuelo. Con los brazos por alas, unas veces; otras con dos turbinas en los pies. Despierta uno de sueños como aquellos perturbado por cierto sentimiento de despojo, agravado además por la incapacidad de volver al estado de inconsciencia y recobrar los brazos emplumados. Entonces el mero acto de abandonar la cama es un acto de heroica resignación, especialmente cuando somos niños y los sueños ocurren en 3D y hay que apurarse para ir a la escuela. Era ya mediodía en la carretera cuando me entretenía con estos pensamientos, un poco por bloquear el ansia del momento y algo más con el fin de acopiar arrojo y entusiasmo. No cualquier día, al fin, va uno a poder flotar entre los aires sin tener que dormirse para el efecto. Tampoco es lo común llegar a tu destino con ese delicioso hueco en el estómago. ¿Y cómo no, si ya nos informaban que en efecto: estábamos en un club de ultraligeros y había uno disponible para volar? Nunca antes había visto uno de cerca. Para ser pájaro, le hacía falta gracia. Tenía la pinta de un gokart con alas, pero si se movía parecía más una suerte de pterodáctilo maltrecho. ¿En esto voy a volar?, inquirí un par de veces para mis adentros, mientras el pajarraco avanzaba por una pista de tierra y el piloto movía la palanca que en cuestión de segundos nos robaría el contacto con el suelo. Esos instantes mágicos en que lo escalofriante se torna inaplazable y arrepentirse ya no es una opción. Traíamos un par de intercomunicadores, a través de los cuales el piloto me explicaba por qué al meternos en un remolino salíamos lanzados hacia las nubes con la gracia atribuible a los arcángeles.

I, as everyone else, have dreamed about flying. Sometimes with wings for arms; others with turbines on my feet. One wakes from those dreams disturbed by a certain feeling of dispossession, aggravated by the inability to return to the state of unconsciousness and recover the feathered arms. Then, the sole act of leaving the bed is one of heroic resignation, especially as kids, when dreams happen in 3D and you have to hurry to get to school. It was noon on the road when I amused myself with these thoughts, a little to block the anxiousness of the moment and a little with the purpose of gathering courage and enthusiasm. In the end, it’s not every day that one can float through the air while being awake. Nor is it common to reach your destination with that delicious hole in your stomach. And, how could we not? If we were told we were in fact at an ultralights club and there was one available for flying. I had never seen one this close before. For a bird, it lacked gracefulness. It had the look of a winged go-kart, but when it moved, it resembled some kind of battered pterodactyl. Am I flying on that? I asked myself a couple of times, while the big ugly bird taxied along a dirt track and the pilot moved the handle, which in a couple of seconds would remove us from the ground. Those magical moments when the hair-raising matters cannot be delayed and changing one’s mind is no longer an option. We had two intercoms, through which the pilot explained the reason for us to be thrown into the clouds by a whirlwind, with the gracefulness attributable to the archangels. Then, once several hundred feet from the ground, we started to swirl in such a fluent way, that it didn’t seem odd to start humming The


Luego, ya a varios cientos de metros de la tierra, comenzamos a dar volteretas de tal manera gráciles que no parecía extraño tararear a su lado El danubio azul, mientras el horizonte giraba con nosotros de una forma siniestra y fascinante. Flotábamos de pronto tal como uno lo sueña: lenta, armónicamente, sin el más diminuto sobresalto. Cual si atravesar nubes y rondar como un mosco la cima del cerro del Tepozteco fuera cosa de todos los días. Regresé algunos meses después. No quería exactamente repetir la experiencia, sino llevarla un paso más adelante. ¿Cómo sería volar en un ultraligero con asientos en línea y ciertas facultades aerodinámicas? ¿Qué tal un par de exóticas piruetas? ¿Y si ahora en vez de Strauss tarareaba a, digamos, los Chemical Brothers? Nada más expresar esta inquietud, un par de veteranos me aconsejaron que al llegar al avión le pidiera al piloto algo de ruido. —¿De verdad quieres ruido?— me sonrió el interfecto, y no bien levanté el pulgar derecho soltó la carcajada y me dio al fin la espalda para despegar. ¿Cuánto ruido quería? Todo el que se pudiera, como los sueños mandan. Sin reversa, sin freno, y esta vez ni siquiera intercomunicadores. Produce cierta calma saberse totalmente a merced de los acontecimientos hasta que uno se mira cayendo en picada a una velocidad vertiginosa, sólo para girar noventa grados y volar de cabeza con la tierra tan cerca que el miedo está en rozar las copas de los árboles. No sabría calcular la cantidad de giros y piruetas que cupieron en ese paseo alucinado. En todo caso, al volver a la tierra no conseguía hablar, ni apenas caminar, ni concentrarme en otra prioridad que sobrevivir a ese vértigo cósmico que habíame pintado de verde el semblante. Un buen rato más tarde, ya con las vísceras en su lugar, conocí al fin la rara sensación de regresar de un sueño prodigioso y alegrarse de estar lejos de ahí. Haciendo tierra al fin. Sin una sola pluma en la epidermis. ILUSTRACIÓN

| ILLUSTRATION RAFAEL MAYANI

Blue Danube, while the horizon rotated with us in a sinister yet fascinating manner. We were suddenly floating, just as in a dream: slowly, harmonically, without the slightest distress. As if going through the clouds and wandering around the peak of the mount Tepozteco like a mosquito, was an ordinary thing. I went back a few months later. I wasn’t exactly looking to recreate the experience, but to take it a step further. What would it be like to fly on an ultralight with certain aerodynamic features? What about a couple of exotic spins? And what if this time, instead of Strauss, I hummed, let’s say… Chemical Brothers? Upon expressing this desire, a couple of veterans suggested me to ask the pilot for some “noise”. “Do you really want noise?” The man asked, and as soon as I raised my right thumb, he burst into laughter and finally turned around in order to take off. How much noise did I want? All he could give me, like dreams ordain. Without breaks, without reverse, and this time even without intercoms. A certain calm is reached when you find yourself completely at the mercy of events and unable to change their course… until you are plummeting at breakneck speed, only to turn ninety degrees and fly head first with the ground so close that the fear lies in brushing the tree tops. By then, the only source of comfort you have left is listening, far away in the depths of the nightmare, to the pilot’s laughter. I can’t calculate the number of twists and turns that fit into such an hallucinatory ride. In any case, back on land, I couldn’t manage to speak, I could barely walk, and I couldn’t concentrate on anything else than surviving that cosmic vertigo, which, according to my friends, had truned my countenance green. A while later, with my guts back on their right place, I discovered at last, the weird feeling of going back from a prodigious dream and being glad to be far from it. Back on the ground. Without one single feather on my epidermis.


A

AROUND

L E I S UR E

Keep the Faith El turismo religioso es la mejor manera de conocer el origen de la cultura y la historia de un país y a su gente. Presentamos algunos destinos para Semana Santa.

Religious tourism is the best way of knowing the origins of the culture and history of a country and its people. We present some destinations for Holy Week.

CUBILETE

En la cima del Cerro del Cubilete, Guanajuato, una gigantesca estatua de Cristo Rey, de 20 m de altura y 80 toneladas, espera a los feligreses. On the top of the Cerro del Cubilete, Guanajuato, a giant 65-feet and 80-ton statue of Christ the King, awaits for parishioners.

SANTUARIO DEL SEÑOR CAÍDO

Peregrinos llegan a la cima del Cerro de Monserrate, en Bogotá, para ver la escultura del Señor Caído. Pilgrims reach the top of Monserrate mountain, in Bogotá, to meet with the sculpture of the Fallen Lord.

El manto que cubrió el cuerpo de Cristo está en la capilla real de la Catedral de San Juan Bautista, en Turín. The blanket that covered Christ’s body is located inside the royal chapel in the Cathedral of St. Jean Baptiste, in Turin.

SANTO SUDARIO DE OVIEDO

En la Cámara Santa de la Catedral de Oviedo, el Santo Sudario se expone al público sólo tres días al año: Viernes Santo, el 14 y el 21 de septiembre. The Holy Shroud is exhibited for the public only three days a year inside the Holy Chamber of Oviedo’s Cathedral: on Good Friday and on September 14 and 21.

Istock, Getty Images, Gtoexperience

LA SÁBANA SANTA DE TURÍN


ARTE

El pulso de Goeritz

M

ás de 200 piezas –dibujos, bocetos, fotografías, esculturas y cuadros sobre tabla– se reúnen en El retorno de la serpiente. Mathias Goeritz y la arquitectura emocional en el Centro de Arte Reina Sofía de Madrid. La muestra recuerda el trabajo del artista mexicano a 100 años de su nacimiento y explora su obstinada creación. Tras visitar la capital española, la exposición llegará en mayo al Palacio de Cultura Banamex en la Ciudad de México, y al Museo Amparo de Puebla en octubre. Over 200 pieces – drawings, sketches, pictures, sculptures, and paintings on wood – reunite in The return of the snake. Mathias Goeritz and the invention of emotional architecture, at Centro de Arte Reina Sofía Museum, in Madrid. The exhibition remembers the work of the Mexican artist, 100 years from his birth and it explores his stubborn creation. After visiting Spain’s capital, the exhibition will visit Palacio de Cultura Banamex in Mexico City on May, and Museo Amparo in Puebla, on October.

La obra del artista se exhibe en el Palacio de Cultura Banamex.

museoreinasofia.es



R E L O JE S

Resistencia extrema

E

n una de esas reediciones que tanto nos gustan, reaparece toda una leyenda del cronometraje de los años 60: Tissot PR 516, un homenaje al deporte motor que evoca los mejores años del automovilísmo. Las formas de su caja de acero son más contemporáneas y toman detalles de automóviles más modernos, completando esa línea de tiempo virtual. Su calibre mecánico automático, con mecanismo cronógrafo, es ideal para llevar conteos de tiempo relacionados con la velocidad. El bisel tiene escala taquimétrica. In one of those new editions we enjoy so much, a real timekeeping legend from the 60’s makes its appearance, Tissot PR 516, a tribute to the motor sport it evokes from that golden age for motor racing. The forms in its steel case are more contemporary and take details of more modern cars, completing that virtual timeline. Its automatic and mechanical caliber with chronograph mechanism is ideal to keep speed-related time counts. The bezel has a tachymeter.

Una reedición que evoca los años maravillosos del automovilísmo.

tissot.ch


A

AROUND

T E CNOL OGÍ A

Dream Phone

Presentamos las mejores características de We present the best features of the newest los smartphones más modernos para crear smartphones to create “our own” perfect "nuestro" celular perfecto. cell phone. ILUSTRACIÓN

PANTALLA | SCREEN

La pantalla del Galaxy Note 4 maneja 518 pixeles por pulgada, lo que la convierte en la mejor opción del mercado para leer, jugar o ver fotos y videos. The screen on the Galaxy Note 4 features 518 megapixels per inch, turning it into the best option in the market.

P. 5 6

A I R E M A R Z O 2 0 15

| ILLUSTRATION CÉSAR ALFARO

BATERÍA | BATTERY

La capacidad de la batería del Moto Maxx permite un uso continuo promedio de 48 horas. Además, integra un sistema de turbo carga: ocho horas de pila en 20 minutos. Wallows for an average continuous use of 48 hours. It also integrates a turbo charging system.

CÁMARA | CAMERA

El iPhone 6 Plus incluye un sistema óptico de estabilización de imagen para entregar fotos más nítidas y estables bajo diversas condiciones de luz. The iPhone 6 Plus has an optical image stabilization to deliver sharper and more stable pictures under several light conditions.

RESISTENCIA | RESISTENCE

El Xperia Z3 está protegido contra polvo y puede mantenerse sumergido en agua hasta una profundidad de 1.5 metros por 30 minutos. The Xperia Z3 is dust resistant and may be kept under water to a depth of up to 5 feet for 30 minutes.





[SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA]

Blending the intimacy and exclusivity of The Bahamas with world-class accommodations, Resorts World Bimini is a 750-acre luxury beachfront resort and casino located just 50 miles east of South Florida. Home to turquoise waters and miles of white sand beaches, Resorts World Bimini features six restaurants and bars, the largest marina complex in The Bahamas, tennis courts, a the-art gym, an interactive children’s center, open-air shopping promenade and two pools: one infinity pool overlooking breathtaking views of the Atlantic ocean and another lagoon-style pool overlooking Bimini Bay and the mega yacht marina. Coming late summer 2015, the property will also feature Hilton at Resorts World Bimini, a new 305 rooms luxury marina hotel. Hilton at Resorts World Bimini will offer a fantastic host of amenities including a rooftop infinity pool with sweeping bay views and swim up bar with in-water VIP tables as well as contemporary fitness center and full service spa. Guests can try their luck in the world-class Bimini casino, a 10,000 square foot, live action casino that features popular table games with competitive table limits including Baccarat, Blackjack, Craps and Roulette, more than one hundred slot machines, a high-limit private gaming salon and a Sports Book. Boasting 10,000 sq. ft. of flexible conference space, including a glass pavilion event center, a spectacular waterfront gazebo and a beachfront amphitheater; this stunning resort in Bimini is the ideal setting for an unforgettable wedding, unique conference or alfresco concert. Long hailed as the Fishing Capital of the World, Bimini beckons watersports enthusiast with a wide variety of guided and independent shore and water excursions that appeal to all tastes and activity levels. All this and more is accessible in just under two hours via Bimini SuperFast, a 32,000-ton cruise ship with six bars and restaurants, 180 cabins, live entertainment and full service casino. Departing from Port Miami on Sundays, Wednesdays and Fridays, Bimini SuperFast offers a fast and affordable way to get to Bimini.

PARAÍSO EXCLUSIVO Bimini, en las Bahamas, es conocida como la Capital de la Pesca Mundial, atrayendo a los apasionados de los deportes acuáticos por su amplia variedad de excursiones por agua y tierra, de interés para todos los gustos. En estas paradisiacas islas se encuentra el Resorts World Bimini, un complejo turístico y casino de lujo de 750 acres (casi 304 hectáreas) ubicado frente al mar, a solo 50 millas (aproximadamente 80 kilómetros) al sur de la Florida, y donde se combinan la intimidad y exclusividad de las Bahamas con un hospedaje de clase mundial. Con un escenario de aguas cristalinas y extensas playas de arena blanca, este resort tiene seis restaurantes y bares, el puerto deportivo más grande en las Bahamas, canchas de tenis, gimnasios de última generación, un centro interactivo infantil, dos piscinas: una de tipo panorámico con una imponente vista al océano Atlántico, y otra de estilo laguna con vista a la bahía. También cuenta con un centro comercial al aire libre. Este verano se inaugurará el Hilton at Resorts World Bimini, un nuevo y lujoso hotel y marina con 305 habitaciones. Hilton at Resorts World Bimini ofrecerá una fantástica variedad de cómodas instalaciones que incluirán una piscina en la azotea con vistas panorámicas a la bahía y un bar acuático con mesas dentro del agua, así como un moderno centro de ejercicio y un spa con servicio completo. Los visitantes pueden probar su suerte en el casino de clase mundial, con populares juegos de mesa con límites competitivos establecidos y que incluye bacará, 100 máquinas tragamonedas, más un salón privado para apuestas cuantiosas. Resorts World Bimini contará con un espacio de 10,000 pies cuadrados (casi 903 metros cuadrados) para la presentación de espectáculos en vivo, un centro de eventos con pabellón de cristal, un espectacular mirador y un anfiteatro frente al mar, haciendo de este centro vacacional en Bimini el escenario ideal para llevar a cabo una boda inolvidable, realizar grandes conferencias o un concierto al aire libre. Todo esto y más se encuentra a solo dos horas del Puerto de Miami. El Bimini SuperFast es un crucero de 32,000 toneladas, que posee seis bares y restaurantes, 180 camarotes, entretenimiento en vivo y un casino completo. El Bimini SuperFast sale del Puerto Miami los días domingo, miércoles y viernes, ofreciendo estadías de 2 y 3 noches.

Para mayor información, visite For more information, please visit

www.es.rwbimini.com

Resorts World Bimini es un lujoso complejo turístico que brinda hermosas vistas hacia el océano Atlántico.

Fotografías cortesía: Resorts World Bimini.

RESORTS WORLD BIMINI


BAHAMAS A SU MANERA CRUCEROS A B IMINI - A SÓLO 50 MILL AS DE MIAMI CRUCEROS DESDE $

88PP*

3RO Y 4TO HUÉSPED NAVEGAN GRATIS**

INCLUIDO EN SU CRUCERO: $ $

¡RESERVE SU ESCAPADA HOY!

*** $

Puerto de Miami $

60pp

¡RESERVE SUS VACACIONES HOY! RWBIMINI.COM O LLAME A SU AGENTE DE VIAJES

Registro del barco en Panamá. Administración puede cambiar o cancelar esta promoción en cualquier momento. *No incluye cargos e impuestos. **Oferta 3º y 4º huésped gratis basado en ocupación cuádruple, excluye cargos e impuestos. La oferta es capacidad controlada y sujeta a disponibilidad. Debe tener 18 años de edad para jugar en aguas internacionales y en las Bahamas. Debe tener un documento oficial de identidad con fotografía y acta de nacimiento original o pasaporte válidos para quedarse en el barco. Pasaporte requerido para quedarse en el resort. Problemas con el juego? Llame al 1-800-JUGADOR.


PROHIBIDO ESTACIONARSE


lifeandstyle.la @L i fe a n d St yl e La

Rev is t aLifeandSt y le

lifeands t y lela



A lo largo de los años, Madonna se ha consolidado como una estrella de la música y un ícono de estilo. Throughout the years, Madonna has established herself as a music idol and a style icon, p. 84.

Getty Images

{

STYLE

ISSUE

}

66

78

ASOM BROSOS T EX T I L ES

DI AMONDS ARE FOREV ER

Un vistazo al diseño de moda del siglo X X I

El lenguaje secreto de la joyería

84

ROCK N ' FASH ION

Música y moda, recuento de una relación que alimenta pasiones

A I R E M A R Z O 2 0 15

P. 6 5


P. 6 6

A I R E M A R Z O 2 0 15

Gabriella Ligenza.

Foto: Ezequiel Trejo.


{

STYLE

ISSUE

}

EL

A SO M BRO SO PR ESE N T E D EL

D I SE Ñ O T E X T I L The Amazing Present of Textile Design por | by rosa alvares From its birth during the Renaissance, fashion has been a trendsetter through designs, colors, and textures… However, modernity today is not only perceived on the outside, but also in the molecules of its fabrics, in the gadgets that may be added to garments, and even in their environmental and social consciousness.

Iris van Herpen.

Nike.

Desde su origen, durante el Renacimiento, la moda marca tendencia con sus diseños, colores y texturas… Sin embargo, hoy la modernidad no sólo se percibe en el exterior, sino también en las moléculas de sus tejidos, en los gadgets que pueden incorporar las prendas y hasta en su conciencia ecológica y social.

A I R E M A R Z O 2 0 15

P. 6 7


“Whenever I design, I don’t consider the technical and commercial aspects, but the wishes of people to whom my objects are directed”, says Philippe Starck. In matters of fashion, some of those dreams –which our grandparents would have considered science fiction – are getting closer to reality. Definitely, in matters of textile design, the future is already here.

Fibra sensible Sensitive Fiber No hace falta recurrir a la compañía There is no need to visit Wayne Indus-

tries from Batman to see fibers with super powers. The nanotechnology (technology applied to molecules and atoms) has come out from the big screen to reach textile design, creating smart fibers that make our lives easier. Some –such as Thermolactyl and Polartec– had already made it to our closets to give us warmth. Now, the PCM microcapsules – used by NASA and commercialized by Outlast – absorb excess body heat in order to achieve the opposite effect. Another system to regulate body temperature is the one found in materials providing shape memory and which increase their volume to create air chambers that isolate us from the cold. There are even pieces of clothing that have some kind of pores that open with heat for us to sweat. Examples? Nike’s Sphere React line and its Dri-FIT fabric, which keeps sweat away and maintains athletes safe from humidity. Adidas has the Clima Cool system, a similar technology.

P. 6 8

A I R E M A R Z O 2 0 15

Reebok.

Wayne Industries de Batman para ver tejidos con súper poderes. La nanotecnología (tecnología aplicada a moléculas y átomos) ha traspasado la gran pantalla para llegar al diseño textil, creando fibras inteligentes que nos hacen la vida más fácil. Algunas –como el Thermolactyl y el Polartec– ya se habían colado en nuestros armarios para darnos calor. Ahora, las microcápsulas PCM –utilizadas por la NASA y comercializadas en las prendas de Outlast– absorben el calor que le sobra al cuerpo para lograr el efecto contrario. Otro sistema para regular la temperatura corporal es el de los materiales que guardan memoria de forma y que aumentan su volumen para crear cámaras de aire que nos aíslan del frío. Incluso, hay prendas que tienen una especie de poros que se abren con el calor para que transpiremos. ¿Ejemplos? La línea Sphere React y las prendas Dri-FIT de Nike que eliminan el sudor y mantienen a los atletas a salvo de la humedad. Adidas cuenta con el sistema Clima Cool, una tecnología similar.

Polo Tech by Ralph Lauren.

Cuando diseño, no tengo en cuenta el aspecto técnico y comercial, sino los deseos de la gente a la que se dirigen mis objetos”, dice Philippe Starck. En cuestión de moda, algunos de esos sueños –que a nuestros abuelos hubieran parecido ciencia ficción– están cada vez más cerca de la realidad. Definitivamente, en cuestión de diseño textil, el futuro ya está aquí.


L A ROPA BIOM ÉT RICA RECOGE DAT OS SOBRE L AS CONSTANT ES V I TAL ES DE QU I EN L A L L EVA .

Biometric clothes gather data from the vitals of those wearing them.

H&M Conscious.

‘Health-tex’ design Diseño‘health-tex’ Nuestro bienestar físico también concier- Our physical well-being also concerns ne a la moda. Quienes practican deporte pueden vestir prendas antibacterianas con tejido AegisMicrobe Shield:, cuyos micropolímeros actúan como pinchos que destruyen a los microbios. Firmas como Adidas, Nike o Reebok lo han empleado. Asimismo existen en el mercado prendas health-tex, capaces de curarnos. Tal es el caso de los calcetines fabricados con tejido Regenactiv –comercializados por la firma española Lurbel–, que permiten regenerar la piel de heridas y rozaduras, evitando infecciones; las colecciones de lencería –de marcas como Women' Secret, Simone Pérèle y Janira– que incluye en sus fibras sustancias reafirmantes y anticelulíticas; y prendas con textiles que actúan como barrera para que los rayos dañinos del sol no lastimen nuestra piel. Por su parte, la ropa biométrica recoge datos sobre las constantes vitales de quien la lleva. Ralph Lauren se sumó a esta tendencia, creando Polo Tech, una camiseta de compresión –diseñada primero para el US Open y comercializada, después, para el público– que informa sobre el estado físico y psicológico. A todos estos tejidos se suman otros que harían las delicias de nuestras madres: prendas antimanchas fabricadas con fibras de plástico que no parecen de ese material; con memoria para que

fashion. Those who practice sports can wear antibacterial garments with the AegisMicrobe Shield fiber, whose micropolymers act like spikes that destroy microbes. Firms like Adidas, Nike, or Reebok have used it. Healthtex garments – which can help us heal – are also available in the market. That is the case of socks made with Regenactiv fabric – comercialized by the Spanish brand Lurbel – that allows for skin regeneration from wounds and scratches, thus avoiding infection; lingerie collections – from brands like Women' Secret, Simone Pérèle and Janira – that include in its fibers reaffirming and anti-cellulite substances; and garments with textiles working as a barrier so the harmful rays from the sun won’t damage our skin. For its part, biometric clothes gather data from the vitals of those wearing them. Ralph Lauren joined this trend by creating Polo Tech, a compression shirt – first designed for the tennis US Open and later commercialized for the general public – which provides information about both the physical and psychological status. All these fibers are joined by others which would make our mothers so happy: anti-stain garments manufactured with plastic fibers that don’t seem to be made out of this material; memory

A I R E M A R Z O 2 0 15

P. 6 9


ra dicho que, con sólo pulsar el botón print, obtendríamos un vestido, un collar o unos zapatos, le habríamos tachado de loco. Sin embargo, la fabricación de ropa y accesorios ya es posible gracias a la tecnología de impresión en 3D. Aunque aún es pronto para que el público pueda disfrutar masivamente de la 3D fashion –dado el alto costo de las impresoras–, cada vez cobra más fuerza. Los desfiles de moda con outfits impresos tridimensionalmente del 3D PrintShow –un evento que este año tendrá ediciones en Madrid, Berlín, Nueva York, Londres, California, París y Dubai– son una prueba de ello. Y, entre las celebrities, ya hay fieles seguidoras de esta tendencia: Lady Gaga ha lucido uno de los modelos de la firma Materialise, diseñado por Studio XO, y otros de la creadora Iris Van Herpen, quien también ha vestido a Björk

P.7 0

A I R E F E B R E R O 2 0 14

EL BI EN EST A R FÍ SI CO ES U N A SPECT O QU E CONCI ER N E A L A M ODA ACT UA L .

Physical well-being is an aspect that also concerns fashion. clothes, so once we take them off they can go back to their original shape; garments that don’t need ironing because they absorb humidity and keep from wrinkling; or those which change color, thanks to the microencapsulation of different pigments. Not to mention biomimetics, meaning those synthetic fibers which mimic natural ones in a lab. Maison Lanvin can take the credit for taking polyester-made dresses with a silky feel, to the catwalk, and the firm QMonos, by Spiber, for making a spectacular evening gown with a material that emulates a spider’s web.

Made in 3D If someone would have told us several

years ago that, just by pressing the Print button, we would get a dress, a necklace, or some shoes within hand reach, we would have thought that person was crazy. However, manufacturing for clothing and accessories is already possible thanks to the 3D printing technology. Even though it is still early for the public to massively enjoy 3D fashion – given the high cost of the required machines

Stella McCartney.

Made in 3D Si hace unos años alguien nos hubie-

Corpore Wear.

QMONOS by Spiber.

una vez que nos las quitamos recuperen su forma original; que no necesitan plancharse porque absorben la humedad y evitan las arrugas; o aquellas que cambian de color, gracias a la microencapsulación de distintos pigmentos. Ni que decir de los tejidos biomiméticos, es decir, aquellos fabricados en laboratorio y que reproducen la apariencia de los naturales. La maison Lanvin puede presumir de haber llevado al catwalk vestidos confeccionados con poliéster con un increíble tacto de seda y la firma QMonos, de Spiber, de haber confeccionado un espectacular traje de noche con una materia prima que emula la tela de araña.



con esta técnica. Por su parte, Dita von Teese causó expectación con un traje de Michael Schmidt y Francis Bitonti modelado en 3D con malla de nylon. Cada vez más nombres y firmas se suman a esta tendencia: Gabriella Ligenza es autora de sugerentes sombreros, mientras que United Nude ha firmado unos tacones.

¡Me lo llevo puesto! ¿Recuerdan la película Matrix, con

I'll wear it now

Do you recall the Matrix movie, with all its futuristic gadget paraphernalia? Nothing we can’t run across while shopping! Wearables, the technology we actually wear, jumps from accessories to our closets. First came Google Glass glasses (voice-operated and bearing a camera, which superimposes a screen on natural vision, that allows us to send and receive information) or the Nike+iPod Sport kit (which shows information regarding rhythm, covered distance, or

P.7 2

Exoskeleton Shoee by Janina Alleyne.

– it is becoming increasingly stronger. The fashion shows with three-dimensionally printed outfits presented during the 3D PrintShow – an event that this year will have editions in Madrid, Berlin, New York, London, California, Paris, and Dubai– are the evidence. And, among celebrities, there are already faithful followers of this trend: Lady Gaga has worn one of the models from the Materialise firm, designed by Studio XO and others from creator Iris Van Herpen, who has also dressed Björk using this technique. Meanwhile, Dita von Teese created a buzz with a Michael Schmidt and Francis Bitonti suit, modeled in 3D with a nylon mesh. There is an increasingly number of designers and brands joining this trend: Gabriella Ligenza is author of suggestive hats, while United Nude has signed high-heel shoes.

A I R E F E B R E R O 2 0 14

United Nude.

Iris van Herpen.

toda su parafernalia de gadgets futuristas? ¡Nada que no veamos ya cuando vamos de shopping! Los wearables, esa tecnología que se lleva puesta, salta de los accesorios a nuestros armarios. Primero llegaron las gafas Google Glass (controladas por la voz y con cámara, que superponen a la visión natural una pantalla que permite enviar y recibir información) o el kit Nike+iPod Sport (que da información a los runners del


¿QUÉ TAN LEJOS

VIAJARÍA? PARA OBTENER UN DIAGNÓSTICO ACERTADO. PARA ESTAR EN BUENAS MANOS. PARA TRATAMIENTO DE VANGUARDIA.

SU VIDA VALE LA PENA EL VIAJE.

Cuando se trata de su vida, la distancia no debe ser un impedimento. En cuanto sepa que necesita ayuda, venga a Johns Hopkins Medicine. Nosotros hemos estado innovando el cuidado del paciente en todos sus aspectos y facilitando esa trayectoria, por más de un siglo. Eso incluye ayuda planificando su viaje. Cuanto antes llegue, mejores serán sus resultados.

Para citas, para planificar un viaje, y más +1-443-287-6080 hopkinsmedicine.org/espanol


ritmo, la distancia recorrida, o las calorías quemadas); después, zapatillas con GPS que se cargan pisando una alfombra, bolsos con paneles solares, sudaderas que emiten mensajes gracias a una tinta lumínica… y hasta chamarras sporty que convierten los movimientos de baile en música, como la ideada por Machina, la firma de wearables mexicana. Único es el diseño que Microsoft ha creado con Asta Rosenay y Sheridan Martin Small: un vestido-pantalla en el que se proyectan los mensajes que su usuaria escribe en su celular. O el vestido que Nicole Scherzinger usó en 2012, fabricado con LEDs que mostraban, en tiempo real, los tweets escritos bajo un hashtag determinado.

Una moda consciente El futuro es tecnología, sí. Pero también forma parte de ese futuro mantener un comportamiento ético con el planeta y sus habitantes. Se estudian nuevos ecotejidos capaces de filtrar emisiones

burnt calories); then came sneakers with GPS, which are charged by stepping on a carpet, purses with solar panels, sweatshirts that send messages thanks to lightmade ink… and even sporty jackets which turn dance moves into music, like the one invented by Machina, the wearable Mexican firm. ‘Unique’ is a word which describes the dress created by Microsoft with Asta Rosenay and Sheridan Martin Small: a screen-dress in which messages texted by its user on her cell phone are projected. Or the dress that Nicole Scherzinger used in 2012, manufactured with LEDs, which displayed tweets written using a specific hashtag in real time.

A conscious fashion

P.74

A I R E F E B R E R O 2 0 14

Iris van Herpen.

United Nude.

Future means technology, yes. But also part of such future is to keep an ethical behavior towards the planet and its inhabitants. New eco-textiles able to filter industrial emissions that threaten human health and to protect against

CADA V EZ M ÁS, L A I N DUST RI A T EX T I L APU ESTA POR PROCESOS CONSCI EN T ES Y ECOL ÓGICOS.

The textile industry is increasingly betting on processes that are both conscious and environmentally friendly.



Camper. P.7 6

A I R E F E B R E R O 2 0 14

air pollution, are being studied. And the textile industry is increasingly betting on manufacturing and distribution processes that are both conscious and environmentally friendly. Big firms are adding ecofriendly collections. H&M has the Conscious Collection, elaborated with organic cotton, tencel, and recycled polyester; American Vintage uses bamboo fibres and recycled cotton; Mango has created the Made in Green label; Zara is using the largest amount of organic cotton in the whole planet; or Camper, the first company known with a European eco-label, uses organic materials like cork. And many activist organizations operating worldwide have their own ethical lines, like Greenpeace or Oxfam Intermón. The international runway is also increasing its environmental consciousness. In fact, at the same time the New York Fashion Week takes place, the Green Shows Eco Fashion Week is celebrated, where every outfit on the show respects the environment. Designers like Vivienne Westwood, Donna Karan, and Proenza Schouler join the conscious fashion. Now, if there is someone responsible for leading toward this green revolution, that is Stella McCartney, who placed the first eco-collection on every fashion magazine cover. She is part of Fashion Positive, a pioneering program that launches sustainable initiatives by firms and designers in order to improve the conditions in which clothes are manufactured: the quality of the materials used, recyclable fabrics, renewable energies, water control during manufacturing process, or social justice with people making clothes. Brands like G-Star RAW, Loomstate, or Bionic Yam have joined her cause. The future challenge? To get more firms and consumers to bet on conscious fashion. For the trendiest design is not just a matter of aesthetics.

Lanvin.

industriales nocivas para la salud y de proteger contra la contaminación. Cada vez más, la industria textil apuesta por procesos de fabricación y distribución conscientes y ecológicos. Las grandes firmas incorporan colecciones ecofriendly. H&M cuenta con la Conscious Collection, elaborada con algodón orgánico, tencel y poliéster reciclado; American Vintage emplea fibras de bambú y algodón reciclado; Mango ha creado la etiqueta Made in Green; Zara es una de las que más emplean algodón orgánico; o Camper, primera empresa reconocida con ecoetiqueta europea, utiliza materiales orgánicos como el corcho. Incluso, organizaciones activistas que operan mundialmente poseen líneas éticas, tal es el caso de Greenpeace u Oxfam Intermón. La pasarela internacional también se llena de conciencia ecológica. De hecho, en paralelo a la New York Fashion Week se celebra la Green Shows Eco Fashion Week, donde todos los outfits que desfilan son respetuosos con el medio ambiente. Diseñadores de la talla de Vivienne Westwood, Donna Karan o Proenza Schouler se suman a la moda consciente. Ahora bien, si hay un nombre que lideró esta revolución green es Stella McCartney, quien llevó a las portadas de las revistas de moda la primera colección ecológica. Ella forma parte de Fashion Positive, un programa pionero que pone en marcha iniciativas sostenibles de firmas y diseñadores para mejorar las condiciones en que se fabrica la ropa: calidad de las materias, tejidos reciclables, energías renovables, control de agua en el proceso de elaboración o justicia social con quienes la fabrican. A su causa ya se han sumado otros como G-Star RAW, Loomstate o Bionic Yam. ¿El reto futuro? Que cada vez más firmas y consumidores apuesten por la moda con conciencia. Porque el diseño más trendy no es sólo una cuestión estética.


Somos un Hotel boutique tradicional con el encanto de una Ciudad que le hará escaparse a una de las mejores experiencias culturales. El Parador San Miguel Oaxaca es el hogar de la más diversa y distintiva colección de artesanías oaxaqueñas, mezcla de pasado y presente que le hará sumergirse en la vibrante y única ciudad de Oaxaca. Nuestro Restaurante El Andariego, ofrece lo mejor de la cocina tradicional, platillos ancestrales que incorporan los ingredientes de las recetas tradicionales preparados por nuestras Mayoras.


Foto: BLEU-BLEUET Ring de Cartier. Éric Maillet © Cartier.

EL

DE

P.7 8

A I R E M A R Z O 2 0 15


{

STYLE

ISSUE

}

LE NGUAJE SECRETO L AS JOYAS The Secret Language of Jewelry por | by diana benoit El deslumbrante destello de las piedras y los metales preciosos está respaldado por numerosos oficios que plasman su arte en piezas que roban el aliento. Estos son algunos de los términos que todo admirador de la joyería debe dominar. The stunning sparkle of precious stones and metals is supported by numerous trades, which reflect their art in pieces that take our breath away. These are some of the terms that every jewelry admirer must master.

A I R E M A R Z O 2 0 15

P.7 9


GRANDES MUJERES, GRANDES JOYAS | GREAT WOMEN, GREAT JEWELS

1. A DEREZO | Set of Jewelry

Piezas diseñadas y fabricadas para utilizarse de manera conjunta. Normalmente, un aderezo contemporáneo incluye aretes o pendientes, collar o gargantilla, anillo y pulsera, todo a juego. Jewelry pieces designed and manufactured to be worn together. Usually, a contemporary set includes earrings or pendants, necklace or choker, ring, and bracelet, all matching.

Elizabeth Taylor La Perla Peregrina fue probablemente la joya más famosa de la actriz. Encontrada a principios de 1500, perteneció a la corona española y a la familia de Napoleón Bonaparte. Richard Burton la adquirió en una subasta en Sotheby’s –en enero de 1969– para Taylor. Es la perla con más historia y por la que más se ha pagado en una subasta: 11 millones de dólares. La Peregrina pearl was probably the most famous jewel the actress owned. Found during the early 1500, it belonged to the Spanish Crown and to Napóleon Bonaparte. Richard Burton bought it in an auction at Sotheby’s on January 1969 as a gift for Taylor. It is the pearl with the most history and for which the greatest amount has been paid in an auction: 11 million dollars.

Barbara Hutton “La pobre niña rica” –como le llamaban sus contemporáneos– heredó la fortuna de su abuelo Frank Winfield Woodworth. Un collar de 27 cuentas de jade con broche de rubíes y diamantes fue su pieza más remarcable. Éste fue diseñado por Cartier en 1933 y adquirido por su padre, quien se lo entregó con motivo de su boda. Recientemente fue subastado, alcanzando un precio de 27.44 millones de dólares. “Poor rich girl” – as she was called by her contemporaries – inherited his grandfather’s – Frank Winfield Woodworth – fortune. A necklace with 27 jade beads and a brooch with rubies and diamonds was her most remarkable piece. It was designed by Cartier in 1933 and bought by her father, who gave it to her as a wedding gift. It was recently auctioned, reaching a selling price of 27.44 million dollars. P. 8 0

A I R E M A R Z O 2 0 15

2. T I A R A

Media corona utilizada únicamente por las damas. Se eleva de la cabeza hacia arriba y normalmente está compuesta de algún metal precioso con alegorías de diamantes, perlas y piedras preciosas. La tiara no cierra, siempre tiene forma de media luna y se sujeta con orquillas. Half a crown used only by women. It is worn from the head up, and it is usually made of some precious metal with diamond allegories, pearls, and precious stones. The tiara does not close, it is always shaped into a crescent, and it attaches to hair with bobby pins.

Chopard.

3. SOLITARIO Solitaire Anillo que presenta una gema, por lo general un Diamante. Ring with an only gem, typically a diamond.

Harry Winston.

Cartier.

CORTES DE DIAMANTES | DIAMOND CUTS

Brillante | Brilliant Fue inventado por Marcel Tolkowsky en 1919. Sus 58 facetas, de proporciones y simetría perfectas, maximizan la brillantez y el fuego del diamante.

It was created by Marcel Tolkowsky in 1919. Its 58 facets, of perfect proportion and symmetry, maximize the brilliance and fire of the diamond.

Esmeralda | Emerald Debe su nombre a su forma cuadrada, mismas que implica cortes más superficiales. Son propensos a parecer menos relucientes que los diamantes de corte brillante redondo.

Its name derives from its squared form, which involves more superficial cuts. They are prone to look less shiny than round brilliantcut diamonds.


4. PERLA NAT URAL | Natural Pearl

Son eventos accidentales de la naturaleza. Regularmente, un gusano barrenador perfora la valva de la ostra, cae en su cuerpo blando y genera irritación; la ostra libera nácar de manera abundante y envuelve al intruso. En ese momento comienza la formación de una perla natural que finalizará con la muerte de la ostra. They are accidents of nature. Regularly, a screwworm drills the shell of the oyster, falls on its soft body, and produces irritation; the oyster then releases nacre abundantly and surrounds the intruder. It is at that moment when a natural pearl begins to form, which will end in the oyster’s death.

5. PENDIENT E | Pendant

Piaget.

Pieza de joyería que atraviesa el lóbulo de la oreja con un perno para ser sujetado por la parte trasera con una contra, mariposa o raqueta; en otros casos se sujeta solamente a presión y va adherida al lóbulo. Tiene movimiento o balanceo libre, no es rígido. Piece of jewelry that crosses the earlobe with a post to be attached at the rear with a lever, screw, or back; in other cases it is a clip-on. It has free movement or balance and it is not rigid.

María Félix Las piezas más emblemáticas de la actriz mexicana fueron el Collar Serpiente (1968) y el Collar de Cocodrilos (1975), ambos creaciones de la casa Cartier. El primero, con un cuerpo de platino, tiene un total de 2,473 diamantes. Los cocodrilos del segundo fueron forjados en oro amarillo; uno tiene incrustaciones de diamantes amarillos y el otro, de esmeraldas. Podían utilizarse separados como broches o unidos como collar. The most emblematic pieces of the Mexican actress were the Serpent Necklace (1968) and the Crocodile Necklace (1975), both created by the Cartier house. The first one, with a platinum body, has a total of 2,473 diamonds. The crocodiles of the latter were forged in yellow gold; one has yellow diamond settings and the other one, emeralds. These could be worn separately as brooches, or united as a necklace.

Bulgari.

De Beers.

6. CH URUM BELA | Wedding Band

Anillo con gemas en hilera generalmente de la misma forma, tamaño y corte, montadas en riel, a grano o en uñas. Ring with a row of gems, generally of the same shape, size and cut, mounted on bezel, grain, or prongs.

Cojín | Cushion De forma cuadrada a rectangular, tiene esquinas redondeadas y 58 facetas brillantes que asemejan un almohadón, al cual debe su nombre. A finales del siglo XIX, se le conocía como “Diamante luz de vela”, pues fue diseñado para mostrar su brillantez al exponerlo a aquel tipo de luz.

Squared or rectangular-shaped, it has rounded edges and 58 brilliant facets, which resemble a cushion, therefore its name. During the late 19th century, it was known as “Candlelight diamond”, for it had been designed to show its brilliance when exposed to such kind of light.

Marquesa | Marquise Fue presuntamente inspirado por la boca de la hermosa Marquesa de Pompadour. Tiene una forma similar a la de un balón de rugby, terminando en punta en ambos extremos; esto le otorga el aspecto de un diamante de mayor tamaño. Normalmente, consta de entre 55 y 56 facetas.

It was allegedly inspired by the mouth of the beautiful Marquise de Pompadour. It has a shape that resembles a rugby ball, with pointy edges at both ends; this gives it the aspect of a much larger diamond. It usually has 55 to 56 facets.

Wallis Simpson Eduardo VIII de Inglaterra abdicó al trono el 10 de diciembre de 1936 para poder vivir al lado de su amada Wallis Simpson. Durante los meses que fue rey de Inglaterra y que le era prácticamente imposible verla, le envió maravillosas joyas acompañadas siempre de cartas para garantizarle su amor. Entre estas piezas está una pulsera de zafiros y diamantes creada por Van Cleef & Arpels con la que sellaron su compromiso en 1937. Edward VIII of the United Kingdom abdicated the throne on December 10, 1936 so he could live with her beloved Wallis Simpson. During the months he was king of England, and thus it was impossible for him to see her, he sent her wonderful jewels always accompanied by letters guaranteeing her his love. Among these pieces, there was a sapphire and diamond bracelet created by Van Cleef & Arpels with which they sealed their engagement in 1937. A I R E M A R Z O 2 0 15

P. 81


7. M ONTADO PAVÉ Pavé setting

Maria Callas “La Divina” representó a reinas, princesas y emperatrices con las cuales compartía su pasión por las joyas. Uno de sus diseñadores favoritos fue Harry Winston, quien realizaba diseños especiales para sus personajes. Su esposo, Giovanni Battista Meneghini, le regaló algunas de sus piezas más célebres como el aderezo de collar, aretes, anillo y pulsera de esmeraldas y diamantes que utilizó al interpretar a Violetta en La Traviata. “The Divine Primadonna” represented queens, princesses, and empresses, with whom she shared a passion for jewels. One of her favorite designers was Harry Winston, who custom-made special designs for her characters. Her husband, Giovanni Battista Meneghini, gave her some of her most famous pieces as gifts, like the emerald and diamond necklace, earrings, ring, and bracelet set, which she wore while playing Violetta in La Traviata.

Marjorie Merriweather Post Fue una de las primeras mujeres empresarias del siglo XIX y para 1920 era poseedora de una asombrosa colección de joyas. En ella figuraban el collar y la tiara de diamantes que Napoleón I obsequió a su esposa María Luisa el día de su matrimonio –en 1810–, y los aretes de gotas de diamantes de María Antonieta. Estas piezas fueron donadas por Merriweather al Museo Smithsonian de Washington. She was one of the first businesswomen of the 19th century and by 1920 se owned an amazing jewelry collection. It included the diamond necklace and tiara that Napóleon I gave his wife, Marie Louise on their wedding day – in 1810 – and the teardrop diamond earrings of Marie Antoinette. These pieces were donated by Merriweather to the Smithsonian Museum in Washington.

P. 8 2

A I R E M A R Z O 2 0 15

Tipo de montado con muchas gemas pequeñas, colocadas muy juntas una de la otra y que da un aspecto de panal. Type of setting with many small gems, placed close together, often in a honeycomb pattern.

Van Cleef and Arpels.

Tiffany & Co.

8. D I ADEM A | Diadem

Adorno para hombre o mujer que sigue el contorno de la cabeza en forma de cinta. Sus extremos se engarzan o se ligan en la parte trasera y se sujeta o ajusta por sí misma. Se utilizaron mucho en la Roma y Grecia antiguas y pueden estar compuestas por metales o piedras preciosas. No lleva elevación como las tiaras. Accessory for men or women, which follows the outline of the head in the shape of a band. Its ends are linked or tied together at the rear, and it is placed or adjusted by itself. It was greatly worn in ancient Rome and Greece, and it may be made of precious metals or stones. It has no elevation like a tiara.

9. JOYAS TUT T I FRUT T I Tutti Frutti Jewelry

Cartier.

Pera | Pear Creado por el joyero belga Lodewyk van Berquem en 1458. Es una combinación de los cortes Brillante y Marquise. También se le conoce como corte Lágrima. Algunos de los diamantes más famosos y más altamente calificados en el mundo han sido cortados con esta forma. Por lo general, posee 58 facetas.

Diseño creación de Cartier que incluye secuencia de tallas de esmeralda, zafiros y rubíes con formas de frutas, flores y hojas a manera de mosaico. Además de las mismas gemas en talla cabujón, este diseño suele incluir diamantes para realzar y dar más luz al colorido diseño. This design created by Cartier includes a size sequence of emeralds, sapphires, and rubies shaped like fruit, flowers, and leaves, in a mosaic arrangement. Asides from gems in cabochon cut, this design usually includes diamonds to enhance and give more light to the pattern.

Created by the Belgian jeweler, Lodewyk van Berquem in 1458. It is a combination of the Brilliant and Marquise cuts. It is also known as Teardrop cut. Some of the most famous and qualified diamonds in the world have this cut shape. It usually has 58 facets.

Princesa | Princess De forma cuadrada, es el más popular después del corte Brillante y muestra un grado de brillo similar. Puede tener 50 o 58 facetas y se encuentra en la industria cada vez con mayor frecuencia. Un aspecto importante es que mantiene la mayor parte de la forma natural del diamante en bruto.

Square-shaped, it is the most popular behind the Brilliant cut and shows a similar brightness degree. It may have 50 to 58 facets and is increasingly found in the industry. An important aspect is that it maintains most part of the natural diamond in the rough.



{

ST Y L E

I SSU E

}

RO C K N ' FA SH ION por | by juan carlos villanueva Every garment, whether leather, a classic suit, or denim, sets the rhythm and cadence of a society that longs to communicate, demand, and entail a sense of belonging within a social tribe. In a talk with Nicolás Alvarado, fashion, music, and art enthusiastic, and Iñaki Vázquez–former member of Fobia, Moderatto–, we rambled about the passionate relationship between music and fashion.

Getty Images

Cada prenda, sea cuero, traje clásico o mezclilla dicta el ritmo y cadencia de una sociedad que desea comunicarse, demandar y exigir una identidad de pertenencia dentro de una tribu social. En una charla con Nicolás Alvarado, apasionado de la moda, la música y el arte, e Iñaki Vázquez –ex Fobia, Moderatto– divagamos sobre la apasionada relación de la música con la moda.

P. 8 4

A I R E M A R Z O 2 0 14


A I R E M A R Z O 2 0 14

P. 8 5


L O S M E J O R E S 2 5 D I S C O S D E M O DA Y RO C K D E T O D O S L O S T I E M P O S The 25 best fashion and rock albums of all time David Bowie trabajó con el diseñador Kansai Yamamoto, quien hacía vestidos para mujer. David Bowie worked with designer Kansai Yamamoto, who made women dresses.

E

n enero de 1972, David Bowie y su banda empezaron la gira de Ziggy Stardust, donde tocaban caprichosamente rolas del mítico álbum The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars y otras del Aladdin Sane. Bowie había creado Ziggy Stardust, un personaje que ruborizaba las mejillas de las peregrinas adolescentes, pero también revoloteaba la testosterona de los jóvenes infestados de espinillas. La mayoría de los trajes más espectaculares de Ziggy –kimonos avant-garde y pantalones bombachos— fueron creados por Kansai Yamamoto, un diseñador de Tokio que no tenía ni idea de que sus creaciones se convertirían en iconos visuales imprescindibles en la historia del rock y la música pop. “No sabía quién era David Bowie hasta que lo vi usando mi ropa en el escenario del Radio City Music Hall en Nueva York”, recuerda Yamamoto en el documental Bowie Is. El estilista de Yamamoto, Yasuko Hayashi, trabajaba para David Bowie y le dio algunos de sus diseños. “Cuando lo vi por televisión usando uno de mis trajes, me sorprendí, usaba ropa que yo había diseñado para mujeres”. Bowie ha sido un artista que sabe provocar, transgresor, un agent provocateur por excelencia. La ropa estaba influenciada por el hikinuki, un método escenográfico para cambiarse la ropa más rápido en el kabuki, el teatro japonés tradicional. El público de Nueva York presenció las diversas transformaciones de los trajes durante el concierto. Bowie había marcado un antes y después. “Bowie viene de una de las tradiciones teatrales más complejas y sofisticadas de Inglaterra, trabajó con Lindsay Kemp”, comenta Nicolás, “siendo músico, nunca deja de ser un actor, ni deja de cultivar el artificio. Por una parte, es un ícono del estilismo y sistemáticamente sigue apareciendo en las listas de los mejores vestidos del mundo, ese es el Bowie privado, pero el Bowie público sabe que la ropa de escenario es disfraz –pienso en Ziggy Stardust, que es el Bowie más genuino de todos”, continúa. Es importante entender que el rock surge de la necesidad de los jóvenes por diferenciarse de la realidad cultural que les propone la sociedad y la vestimenta es la forma en que se muestran al mundo, en armonía con sus ideales y modos de vivir. “La construcción del teenager la debemos a Marlon Brando en El Salvaje (1954) y a James Dean en Rebelde sin causa (1955), son los dos primeros teenagers que se visten de manera completamente distinta a los adultos. Deliberadamente, no se quieren vestir como Cary Grant o Fred Astaire. Eso prepara el advenimiento para que aparezca el rock & roll y tener un binomio con la moda”, dice Alvarado. Entonces, aquella estética rebelde con la emblemática chaqueta de cuero se convirtió en el uniforme de la rebeldía que, años más tarde, inmortalizó a Elvis Presley, Ramones, The Clash, incluso a George Michael y Bruce Springsteen.

P. 8 6

A I R E M A R Z O 2 0 14


Getty Images, Corbis

On January 1972, David Bowie and his band started the Ziggy Stardust tour, where they whimsically played songs from the mythical album The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars and others from the Aladdin Sane. Bowie had created Ziggy Stardust, a character that would blush the cheeks of wandering teenage girls, but also fluttered the testosterone in pimple-infested young men. A great part of Ziggy’s most amazing outfits – avant-garde kimonos and bloomers – were created by KansaiYamamoto, a designer from Tokyo who had no idea that his creations would turn into visual icons, essential to rock and pop music history. Undoubtedly, Ziggy Stardust is an example of one of the most influential fashion and rock cases to the aesthetic of the 20th century.

“I didn’t know who David Bowie was, until I saw him wearing my clothes on stage at Radio City Music Hall in New York”, Kansai Yamamoto recalls, in the Bowie Is documentary. Yakamoto’s stylist, Yasuko Hayashi, used to work for Bowie and gave him some of his designs. “When I saw him on television wearing one of my outfits, I was surprised, he was wearing clothes I had intended for women”. Bowie has been an artist who knows how to provoke, a transgressor, an agent provocateur par excellence. Clothes were influenced by hikinuki, a stage method designed so performers change clothes faster in kabuki, the traditional Japanese theater. The audience in New York witnessed several outfit transformations during the concert. Bowie had set a before and after. A I R E M A R Z O 2 0 14

P. 8 7


Sin embargo, la euforia de una moda en la cultura pop no empezó en los años 60 como podríamos suponer, sino en los 20. “Es la década en que la gente comenzó a bailar Charleston, hay una primera liberación sexual en las universidades, incluso la época de la Prohibición alentó todo eso de manera muy importante”, advierte Alvarado. “En las novelas de F. Scott Fitzgerald hay un cambio muy importante en el paradigma sexual, la liberación femenina, etcétera. En se momento empieza a imponerse moda a la luz de la música, ahí están las flappers que bailaban el Charleston, mujeres glamorosas y sinónimo de la cultura estadounidense del jazz. Ahí empieza a haber una primera conexión entre la música popular y la moda. En el hit parade de los años 20, Rudy Vallee o Bing Crosby imponían moda, y ésa es la versión beta de lo que comienza a suceder con el rock en los 50”. Un vestido o un traje no tendrían sentido si no estuvieran acompañados de un discurso que explique su significado. Entonces, la moda aparece como un mecanismo cultural en el que se encuentran implicados factores psicológicos y sociales, estéticos y simbólicos, económicos y tecnológicos. “En los años 60 ocurre el fenómeno de los mods vs. rockers. En ese momento, la moda y la música se vuelven símbolos de pertenencia política e identificación social. Películas como Quadrophenia de The Who y Absolute Beginners ejemplifican las dos posturas completamente distintas, no sólo políticas, sino estéticas. Los mods y los rockers aterrorizan a la sociedad inglesa, agarrándose del chongo para establecer qué música oír, cómo vestirse, qué motocicleta tener y qué droga consumir; es la primera vez que hay una explosión de la cultura juvenil sin la cual sería imposible pensar en el hippismo”, puntualiza Alvarado. La moda es una libertad individual, es un código necesario para demostrar pertenencia y diferenciarse del resto. “Lo que nos han dicho Bowie o Madonna es que no hay nada que no sea un disfraz, incluido lo que trae cada persona, lo que viste cada persona. Todos queremos comunicar una serie de códigos desde la ropa, y esos códigos cambian a lo largo de nuestra vida. Incluso, la gente a quien no le importa la vestimenta, está muy preocupada en esa construcción de P. 8 8

A I R E M A R Z O 2 0 14


Getty Images, Other Images

Durante los años 80, Madonna, Michael Jackson y Bruce Springsteen fueron íconos de una moda replicada entre los jóvenes. During the 80's, Madonna, Michael Jackson and Bruce Springsteen were icons of a fashion that was copied by young people.

David Bowie revolutionized the esthetic in rock and became the first supermodel in music. “Bowie comes from one of the most complex and sophisticated theater traditions from England, he worked with Lindsay Kemp”, Nicolás Alvarado tells me. “Bowie, being a musician, never stops being an actor, nor he stops cultivating the artifice. On one hand, Bowie is a style icon and systematically continues to appear on the top list of the best-dressed people in the world, that is the private Bowie. But the public Bowie knows that clothes onstage are all disguises – I think about Ziggy Stardust, who is the most genuine of all Bowies”, says Nicolás. It is important to understand that rock emerged from the need of young people to differentiate from the cultural reality proposed to them by society, and clothes are the way in which they show themselves to the world, along their ideals and ways of living. “We owe the construction of the teenager to Marlon Brando in The Wild One (1954) and to James Dean in Rebel Without a Cause (1955), they were the first two teenagers to dress in a completely different manner than adults. Deliberately, they don’t want to dress like Cary Grant or Fred Astaire, who were paradigms of the way in which a man of any age would like to dress. This sets the advent for rock & roll to appear and create a binomial with fashion”, says Alvarado. Back then, the rebel esthetic, with the iconic leather jacket became a uniform for rebellion which, years later, was immortalized by Elvis Presley, Ramones, The Clash, even George Michael and Bruce Springsteen. A I R E M A R Z O 2 0 14

P. 8 9


El abuso de una imagen por el hard rock en los 80, provocó un revolución visual en el grunge, con Nirvana. The abuse of the hard rock image during the 80's provoked a visual revolution in grunge, with Nirvana.

P. 9 0

A I R E M A R Z O 2 0 14

imagen”, dice Nicolás. “Te conviertes en una especie de vehículo de sublimación de las fantasías del rock & roll”, agrega Iñaki. “Lady Gaga dice que la felicidad consiste en lograr transformarte en lo que crees que eres. Y aquí se refiere no sólo a imagen, sino a ideas personales, vivenciales, sexuales; es la idea de trasformarte en lo que sueñas”. A partir de la década de 2000, las alianzas y contratos millonarios entre firmas de prestigio y músicos dejan ver que la moda se alimenta de la estética rock para sus colecciones. Las academias de moda imparten cátedra basadas en los caprichos esteticistas del punk, y en las pasarelas y las revistas de moda cada vez es más común vislumbrar un artilugio de The Clash y Sex Pistols, la iconografía de The Rolling Stones y Led Zeppelin, incluso emulan los estilos de Madonna.

El diseñador John Varvados decidió inspirarse en la estética rock para consolidarse como nuevo ícono de la moda masculina. La banda Kiss protagonizó una campaña para lanzar una colección del diseñador. La banda neoyorkina se quitó los cueros y las enormes plataformas para ataviarse con trajes, corbatas y relojes de cadena. La asociación entre Varvatos y Kiss concretó cuando, en enero de 2014 en la Semana de la Moda de Milán, Gene Simmons y compañía cerraron el desfile en el papel de supermodelos. ¿Puede existir una conexión más clara entre la moda y la música si pensamos que la boutique de John Varvatos funciona en el 315 de Bowery Street, precisamente en la locación donde alguna vez existió el mítico club CBGB? Y es que CBGB, el club donde emergieron figuras como Ramones, Patti Smith, Blondie, entre muchos otros, permanece en la memoria no sólo colectiva,


Getty Images, Other Images

El exceso visual de bandas como Poison (izquierda) y A Flock of Seagulls (en medio) en los años 80. Kiss (arriba), imagen exclusiva del diseñador John Varvatos. Visual excess of bands like Poison (left) and A Flock of Seagulls (middle) during the 80's. Kiss (above), exclusive models by designer John Varvatos.

However, the euphoria of a fashion in pop culture did not begin in the 60’s decade, as we might suppose, but during the 20’s. “It was the decade when people started dancing Charleston, there was a first sexual liberation in universities, even the Prohibition Era encouraged all of this in an essential way”, Alvarado warns. “There is a very important sexual paradigm change in F. Scott Fitzgerald’s novels, women’s liberation, etc. At that moment, fashion begins to impose itself under the light of music, there were flappers who danced Charleston, glamorous women and synonym of the jazz culture in the United States. A first connection was made between pop music and fashion. On the hit parade from the 20’s decade, Rudy Vallee or Bing Crosby imposed fashion, and that is the beta version of what started to happen with rock during the 50’s. Dresses or suits would be pointless if they were not accompanied by a speech explaining their meaning. And so, fashion appears like a cultural mechanism in which psychological and social factors are involved along esthetic and symbolic, economical and technological ones. “During the 60’s decade, the phenomenon of mods vs. rockers took place. At the time, fashion and music became symbols for

political belonging and social affinity. Movies like Quadrophenia by The Who and Absolute Beginners show the two completely different postures, not only political, but also esthetic positions. Mods and rockers terrorized the British society, fighting to establish which kind of music to listen to, how to dress, which motorcycle to drive, and which drugs to consume; it is the first time there is a young cultural explosion, without which it would be impossible to think about the hippie movement”, Alvarado points out. Fashion is an individual freedom, a necessary code to show belonging and differentiate from the rest. “What Bowie or Madonna have taught us is that there is not one thing that isn’t a costume, including what every person uses and wears. We all want to communicate a series of codes through clothes, and such codes vary along our lives. Even people who don’t care about clothing are too worried about that image construction”, says Nicolás. “You become a kind of rock & roll fantasy sublimation vehicle”, Iñaki remarks. “Lady Gaga says that happiness is about succeeding at transforming yourself into what you think you are. And here, she refers not just to image, but to personal, experiential, and sexual ideas, it’s the intention of turning yourself into what you dream about”. A I R E M A R Z O 2 0 14

P. 91


P. 9 2

A I R E M A R Z O 2 0 14

sino de los más reconocidos diseñadores de hoy en día. Precisamente, la estética punk fue una patente que redefinió la moda desde los años 70, cuando Malcolm McLaren y Vivienne Westwood, autores intelectuales y materiales establecieron los pilares de este movimiento. En el 430 de Kings Road de Londres, se abrió una boutique que se llamó Let It Rock en 1971, aunque luego cambió su nombre a Too Fast to Live, too Young To Die. Más tarde se llamó Sex, en 1976 el nombre varió a Seditionaries hasta que el título definitivo fue World's End. A través de accesorios con cierres, cadenas, cuero y playeras con consignas anarquistas fueron esenciales en la construcción del estilo punk, un movimiento que se mofa de la rigidez de lo convencional como manifiesto social y cultural. La tienda de Malcon McLaren –donde la ropa reciclada es la opción– se vuelve la cuna de un moviendo entrañable que tiene vigencia hasta nuestros días. MTV fue otro de los responsables de establecer a la moda como tendencia que, incluso, gestó el ardid de movimientos como el post punk y el New Wave, con bandas como Talking Heads, Duran Duran, Human League, Japan y hasta ejemplares más exóticos como A Flock of Seagulls, donde un traje colorido y corbata se sobreexponían con colores estridentes. “MTV patentó una imagen preestablecida con cantantes como Madonna, fue responsable de imponer un patrón no sólo en la imagen, sino en el sonido”, dice Iñaki. Sin embargo, esta línea que dictó MTV durante los años 80 reventó cuando los excesos visuales –a niveles verdaderamente cursis y ridículos, abusados por el glam metal de bandas como Poison o Bon Jovi– fueron no sólo desechados, sino eliminados de la faz de la tierra

Getty Images

Sex Pistols fue la banda que dio vida a la estética punk, creada por Vivienne Westwood y Malcolm McLaren. Sex Pistols was the band that created a punk aesthetic, designed by Vivienne Westwood and Malcolm McLaren.

Since the 2000’s decade, lucrative partnerships and contracts between prestigious firms and musicians reveal that fashion is fed by the rock esthetic for its collections. Fashion academies teach based on punk esthetic whims, and runways and fashion magazines are increasingly showing items from The Clash and Sex Pistols, The Rolling Stones and Led Zeppelin iconography, they even emulate Madonna’s styles. Designer John Varvatos decided to get inspiration from rock esthetic to consolidate as new icon for men’s fashion. Kiss music band starred a campaign to launch a collection by the designer. The band from NewYork took off leather garments and huge platforms to dress in suits, ties, and chain watches. The alliance between Varvatos and Kiss closed with a flourish when, on January 2014, during Fashion Week in Milan, Gene Simmons and company ended the fashion show by performing like supermodels. Is there a clearer connection between fashion and music if we think John Varvatos’ boutique is open on 315 Bowery Street, exactly where the mythical CBGB Club once existed? The CBGB, a club from which personalities like Ramones, Patti Smith, and Blondie emerged, among many others, belongs to the collective memory, but also to the most renowned designers of today. The punk esthetic was an absolute patent, which redefined fashion since the 70’s, when Malcolm McLaren and Vivienne Westwood, intellectual and material authors, established the foundation for this movement. On 430 Kings Road in London, a boutique called Let It Rock opened in 1971, even though its name later changed to Too Fast to Live, Too Young to Die. Then its name became Sex, in 1976 it switched to Seditionaries, until its definite name was World’s End. Accessories with zippers, chains, leather, and T-shirts with anarchist slogans were essential in the construction of the punk style, a movement that mocks the conventional stiffness, as a social and cultural manifesto. Malcolm McLaren’s shop – where used clothes are an option – returns to the cradle of an endearing movement, which is still valid today. MTV was also responsible for establishing fashion as a trend that even conceived the scheme of movements like post punk and New Wave, with music bands like Talking Heads, Duran Duran, The Human League, Japan, and even more exotic specimen, like A Flock of Seagulls, where a colorful suit and tie were overexposed with bright colors. “MTV patented a preset image with singers like Madonna, it was responsible for imposing a pattern, not just in image, but also in sound”, says Iñaki. However, this line dictated by MTV during the 80’s, exploded when visual excess – in truly corny and ridiculous levels, abused by glam metal of bands like Poison or Bon Jovi – were not just thrown away, but eliminated from the face of the Earth



P. 9 4

A I R E M A R Z O 2 0 14

por el grunge, donde Nirvana, Pearl Jam, Soundgarden y Alice in Chains reinaron. El hastío al glamour hizo que se pusieran camisas de franela a cuadros y mezclilla imponiendo una antimoda que prevalecería escasos años, hasta que el eterno retorno de la moda hizo que regresara el espíritu de los mods, con una emulación protagonizada por el brit pop, con bandas como Oasis y Blur. “La cantante y actriz islandesa Björk es considerada una excéntrica que ha sabido darle a la moda y a la música un sentido de performance e incluso protesta”, dice Iñaki. Su estrafalario sentido de la moda –por ejemplo la creación al estilo del Lago de los cisnes con la que se presentó en la ceremonia de los Oscar en 2001– ha sido emulado años más tarde por Lady Gaga, haciendo de su atuendo un acto casi circense. Nihilismo, culto al yo, la necesidad de ser diferente son las señales que nos aparecen en el carretera en la que la moda y el rock desconocen los límites de velocidad, incluso, saben que las vueltas en “U” son necesarias e intrínsecas porque es una forma de seguir en este mundo.

by grunge, where Nirvana, Pearl Jam, Soundgarden, and Alice in Chains reigned. The boredom that glamor had produced made them wear plaid flannel shirts and denim, imposing an anti-fashion that would prevail just a few years, until the eternal return of fashion caused the mods’ spirit to return, with an emulation starred by Brit pop through bands like Oasis and Blur, making it clear that there is nothing new under the sun and that fashion trends are cyclical and repetitive. “Icelandic singer and actress, Björk is considered an eccentric who has known how to give fashion and music a sense of performance, and even protest”, says Iñaki. Her extravagant sense of fashion – for example, the creation in the style of Swan Lake, in which she appeared at the Academy Awards ceremony in 2001 – was emulated years later by Lady Gaga, making an almost circus-like act out of her outfit. Nihilism, self worship, and the need to be different are signals that we encounter on the road where fashion and rock are unaware of speed limits, they even know U-turns are necessary and intrinsic because they are a way of staying in this world.

Getty Images

Lady Gaga es el mejor ejemplo de que la moda es reciclable, con artilugios usados por Madonna, Björk y Cher, entre otras. Lady Gaga is the best example of the way fashion is recyclable, with items used by Madonna, Björk, and Cher, among others.




TIJUANA SÍ SAY YES TO TIJUANA

por | by mariana camacho foto | photo luis garcía Un mercado sexagenario, un parque de comida sobre ruedas y la cocina moderna de Misión 19 son elementos que dan vida a la pulsante escena culinaria de Tijuana.

A sexagenarian market, a wheeled food park, and the modern cuisine at Misión 19 are elements that enliven the throbbing culinary scene of Tijuana. A I R E M A R Z O 2 0 15

P. 9 7


1 2

1. De apariencia rugosa y color rojizo, el centollo es pariente del cangrejo y un manjar en la mesa. 2. Javier Plascencia en la cocina de Mariscos Tere, en Popotla. 1. With a rough and reddish look, the spider-crab belongs to the crab family and is a delicacy at the table. 2. Javier Plascencia at Mariscos Tere’s kitchen, in Popotla.

P. 9 8

A I R E M A R Z O 2 0 15

U

na tabla de madera, una piedra y un centollo tienen lo que se necesita para entretener el apetito y la atención. Hay que dar golpes firmes a la concha, forcejear con las patas y espulgar los rincones con los dedos para acceder a la carne blanda de este crustáceo de proporciones pantagruélicas. El esfuerzo tiene recompensa. El cuadro está completo con una cerveza, almejas gratinadas, burritos de mantarraya, salsas caseras, banda norteña y la vista al mar que los restaurantes de Popotla –pueblo de pescadores– tienen. En Mariscos Tere es día de fiesta; una tarde para celebrar la cocina de Tijuana y sus alrededores con el pretexto del cuarto aniversario de Misión 19, el más contemporáneo de los restaurantes de Javier Plascencia. En esta celebración de la cocina moderna, Javier no ha estado solo. Se le han sumado propuestas –de calle, cerveza y mantel– que hacen de Tijuana una ciudad de sabores que no pueden ser digeridos en un solo fin de semana... yo lo intenté, con ganas.

A wooden board, a stone, and a spidercrab are all you need to entertain both appetite and attention. You must hit the shell firmly, struggle with the legs, and pick the corners with your fingers to reach the soft meat of this crustacean with gargantuan proportions. The effort is well rewarded. The scene is complete with a beer, clams au gratin, manta ray burritos, home-made salsas, Northern bandastyle music, and the views of the sea that restaurants at Popotla – fishermen town – offer. Today is a holiday at Mariscos Tere; an afternoon to celebrate Tijuana’s cuisine, and its surroundings’ with the excuse of Misión 19’s fourth anniversary, Javier Plascencia's most contemporary restaurant. In this celebration of Javier’s modern cuisine, he has not been alone. Proposals have joined him – from the street, beer, and tablecloth – which make Tijuana a city of flavors that cannot be digested in just one weekend… I really tried to.



CARRITOS TRAGONES GUZZLER KARTS

El espacio no es tan grande como la variedad de comida. Distribuidos en un terreno de grava, los food trucks se alinean, abren la cabina y sacan las pizarras con las especialidades de la casa. Telefónica Gastropark los acoge. Hace dos años o un poco más, se podían contar con los dedos de las manos los food trucks que circulaban en ciudades como Monterrey, Guadalajara, Tijuana o el Distrito Federal. Luego, la fiebre corrió como pólvora y el modelo de cocina sobre ruedas – rentable, hipstersón, dicharachero– se echó a andar. En este espacio tijuanense, por ejemplo, se reúnen cocinas móviles, cada una con sus territorios y especialidades delineadas. Nadie cruza sus fronteras y todos abrazan el estilo ecléctico de la ciudad. La oferta va de las salchichas caseras de Humo a la interpretación bajamed de la cocina griega que se realiza en Creta. En medio caben el ramen, las

1

2

The place is not as large as its food variety. Distributed within an area of ground covered in gravel, food trucks line up; they open their cabin and take out blackboards with the house specialties. Telefónica Gastropark shelters them. A little over two years ago, food trucks traveling across cities like Monterrey, Guadalajara, Tijuana, or Mexico City could be counted using both hands. Then, the fever spread like wildfire and the food-on-wheels model – profitable, hipster-like, chatty and witty – was set in motion. In this space at Tijuana, for example, mobile kitchens – each one with its clearly delimited territory and specialties – gather. No one crosses boundaries and everyone embraces the eclectic style of the city. The offer goes from homemade sausages at Humo, under the bajamed interpretation of the Greek cuisine from Crete, to ramen, pasta, coffee, and tacos; proposals by entrepreneurs, family businesses, or cooks with a consolidated career like Javier Plascencia himself. 1. Telefónica Gastropark. 2. Giovanni Brassea, el chef detrás de la cocina de Humo. 1. Telefónica Gastropark. 2. Giovanni Brassea, the chef inside the kitchen at Humo.

P.10 0

A I R E M A R Z O 2 0 15



Máquina 65, una propuesta de antojitos mexicanos sobre ruedas con un twist. Máquina 65, a Mexican antojitos wheeled bet, with a twist.

“El golpe de comida suele ser arrobador en sustancia y calidad". “The food blow is usually rapturous both in substance and quality."

P.10 2

A I R E M A R Z O 2 0 15

pastas, el café y los tacos, propuestas de emprendedores, negocios familiares o de cocineros con una carrera como el mismo Javier Plascencia. Hay que ir con hambre. El golpe de comida suele ser arrobador en sustancia y calidad. ¿Ejemplos? El fideo seco frito con caldillo de jitomate de La Carmelita. Atención a la fritura, un toque extra de crujiente, que hace de este plato una mejor versión que los fideos de las fondas de confianza –con todo mi respeto, fondas de confianza. Muy cerca están las quesadillas de pato al pastor, una quesadilla impúdica, abierta y colorida con una costra de queso, especialidad de Máquina 65. El olfato no puede equivocarse si te lleva a la puerta de Humo. De ahí proviene un aroma demasiado tentador. Imposible resistirse a las salchichas caseras que son el corazón de sándwiches –¿o debería llamarles hot dogs?– con sabor ahumado, medio dulzón, y un pan súper esponjoso. El desfile de comida está lejos del punto final. Adria Montaño, mano derecha de Javier Plascencia, sale de la eficiente cocina de Don Ramen con un tazón. Sonríe y extiende un caldo en el que nadan fideos gruesos, un huevo, vegetales y porciones de cerdo adobado. ¿Quién puede decir que no?

It is mandatory to arrive feeling hungry. The food blow is usually rapturous both in substance and quality. Examples? Fried fideo seco with tomato sauce from La Carmelita. Attention to the fried element, an extra crunchy touch, which makes this dish a better version of fideos or noodles from everyday family diners – with all my respect, family diners. Close by come quesadillas filled with duck al pastor-style, a shameless, open, and colorful quesadilla, with a cheese crust, specialty at Máquina 65. The sense of smell cannot be mistaken if it leads you to Humo’s door. A too tempting aroma comes from within. It is impossible to resist homemade sausages, which are the sandwiches’ core – or should I call them hot dogs? – with a smoky flavor, rather sweet, and a super spongy bun. The food parade is far from the endpoint. Adria Montaño, Javier Plascencia’s right-hand assistant, comes out of the efficient kitchen at Don Ramen holding a bowl. He smiles and offers a broth in which thick noodles, an egg, vegetables, and chunks of marinated pork, swim. Who can resist?



¡CÓMO HAN PASADO LOS AÑOS! AS TIME GOES BY!

1 y 2. Carnitas El Jerezano, sabor de hogar garantizado. 1 and 2. Carnitas El Jerezano, homemade flavor, guaranteed.

El mercado Hidalgo de Tijuana tiene 60 años, tiempo suficiente para hacerse de lugares a los que locales y turistas dan muestras de fidelidad. Entre el colorido característico de los puestos de los mercados de México, la Virgen de Guadalupe y su altar en el patio central, y los puestos de herbolaria mexicana, los antojitos se abren espacio. Ejemplos de ello son las Carnitas El Jerezano, donde la familia Santana prepara esta especialidad –entre otras maravillas– al estilo zacatecano. El lugar es fácil de reconocer por las piezas de chicharrón enteras y por la vitrina con las partes del cerdo que se convierten en tacos –o, mejor aún, tortas– que se deshacen en la boca, con la clásica salsa borracha que aquí preparan con un toque de mezcal.

1

P.10 4

A I R E M A R Z O 2 0 15

2

The Hidalgo market in Tijuana is 60 years old, enough time to embrace places to which both locals and tourists show signs of loyalty. Among the characteristic color of market stalls in Mexico, the altar that honors Our Lady of Guadalupe at the central patio, and the Mexican herbal stalls, antojitos make their way through. An example of this lies at Carnitas El Jerezano, where the Santana family cooks this specialty – among other wonders – the way they prepare them in Zacatecas. The place is easily recognizable for its whole pork rind pieces and for the window showing pork parts that shall turn into taco fillings – or better yet, torta-fillings – that melt in your mouth, with the classic salsa borracha prepared here with a touch of mezcal.



La birria de El Rincón del Oso, desayuno de campeones. Birria at El Rincón del Oso, breakfast of champions.

Muy cerca están las mesas comunales de la Birriería El Rincón del Oso, hogar de un caldo tradicional que ha hecho de los desayunos y las mañanas de resaca toda una fiesta. Aunque la birria de chivo es el caldo bandera del lugar, el menú no es monotemático: hay gorditas, menudo o huevos con nopales. Este sexagenario mercado, en los albores de su aniversario, fue el escenario para abrir el festival gastronómico más relevante de la zona, Baja California Culinary Fest. Esa noche, vestido de gala, con las puertas abiertas –y montones de comida– el espacio se probó vigente y plural. Hecho para la comunidad gastronómica de una ciudad que cuando de comida se trata nunca se mostrará tímida.

Close by are the communal tables at the birriería El Rincón del Oso, home of a traditional broth that has made a party out of breakfasts and hangover mornings. Even though the birria is the distinctive broth at the place, its menu does not have just one theme on it: they offer gorditas, menudo, or scrambled eggs with nopal. This sexagenarian market, on the eve of its anniversary, was the setting for the opening of the most important gastronomic festival in the area: Baja California Culinary Fest. That night, elegantly dressed, with its doors open – and tons of food – the place proved itself to be valid and plural. Made for the gastronomic community of a city which, when it comes to food, will never be shy.

CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ TIJUANA

37 vuelos a la semana FLIGHTS PER WEEK

ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE *

C LU B P R E M I E R . CO M

2,302 KmP

/

STARTING FROM *

* La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. / The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare families acquired with Aeromexico.

UTILIZANDO TUS KILÓMETROS PREMIER NECESITAS : USING PREMIER KILOMETERS :

16,000 KmP

32,000 KmP

CLASE TURISTA / COACH

CLASE PREMIER

Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

P.10 6

A I R E M A R Z O 2 0 15


La música es mi bebida energética. Es mi entrenador personal. Es mi motivación. Es mi SoundLink.®

Potencia tu próximo entrenamiento con el altavoz Bluetooth® SoundLink® Color. Rendimiento tan completo y realista que todas las canciones de tu lista de reproducción pueden inspirarte, estés donde estés, hagas lo que hagas. El altavoz SoundLink® Color es pequeño, resistente y fácil de usar, con indicaciones de voz que te guían durante el emparejamiento Bluetooth. Además, el envío es gratuito. Visita Bose.mx/Color o llama al 001-855-873-0863.

©2014 Bose Corporation. La oferta de envío gratuito no se puede combinar con otras ofertas ni es válida para compras anteriores, y está sujeta a cambio sin previo aviso. La palabra Bluetooth® es una marca registrada propiedad de Bluetooth SIG, Inc. y cualquier uso de esta por parte de Bose Corporation está bajo licencia. CC015413



LA RUMBA DE MEDELLÍN RUMBA AT MEDELLÍN

por | by juan carlos angulo Botero y Juanes, ambos prominentes “paisas” lo saben. La capital de Antioquia, suficientemente atractiva por su cultura y gastronomía, tiene en su fiesta otro de los ganchos que atrae a viajeros de todo el mundo. Botero and Juanes, both prominent “paisas” know it. Antioquia’s capital, attractive enough for its culture and gastronomy, has in its party life another appeal that attracts travelers from all over the world. A I R E J U L I O 2 0 14

P.10 9


L

a primera botella de ron siempre se consume rápido. Más si ocurre en una escena de juerga que se mezcla a la perfección con la gran variedad de fiestas y festivales que tiene la ciudad. Así, las noches de fiesta en Medellín han cambiado a partir de las transformaciones sociales y urbanas que la alcaldía de la ciudad –desde hace más de 15 años– ha realizado por alejar la imagen de inseguridad que ésta tenía. ¡Mesero, una más de ron, por favor!

NOCHE PAISA

Las sedientas gargantas de los “paisas” beben, beben y vuelven a beber, mientras el sonido del acordeón, el cajón y el güiro los contagia de júbilo. En la calle y en los bares, en discotecas y restaurantes, la complicidad es el leitmotiv que se mezcla con el baile y la música cada noche. El hot spot es, sin lugar a dudas, el Parque Lleras, localizado en el Poblado (Calles 9 y 10, entre carreras 35 y 38), uno de los barrios más exclusivos de la ciudad. Atestado de restaurantes que ofrecen desde comida criolla hasta la más sofisticada propuesta gastronómica, también concentra bares perfectos para tomarse un buen ron (el mejor es el Viejo de Caldas) o una deliciosa cerveza (la Club Colombia es nuestra recomendación). Quienes buscan una auténtica noche medellinense deben sumarse a ellos en uno de sus locales

The first bottle of rum is always consumed fast. More so, if it happens in a scene of party mixed to perfection with the great variety of celebrations and festivals the city holds. And so, party nights in Medellín have changed since the social and urban transformations the mayoralty of the city began – over 15 years ago – in order to disappear the insecurity image it projected. Waiter, hit me with that rum once again, please!

PAISA NIGHT

The thirsty throats of “paisas” drink, drink, and drink again, while the accordion, cajon box drum, and the güiro spread the joy among them. Out on the streets and inside bars, clubs, and restaurants, complicity is the leitmotif that mixes with dancing and music every night. The hot spot is, without a doubt, the Lleras Park, located at the Poblado (9th and 10th streets, between 35th and 38th Carreras), one of the most exclusive neighborhoods in the city. Full of restaurants offering from Creole food to the most sophisticated gastronomic proposal, it also concentrates the perfect bars where one can have good rum (the best one is Viejo de Caldas) or a delicious beer (Club Colombia is our choice). Those looking for an authentic night at Medellín must join locals in one of their favorite establishments to do something that is close to being

Parque Lleras es uno de los barrios más exclusivos de la ciudad y concentra gran parte de la actividad nocturna. Parque Lleras is one of the most exclusive neighborhoods in the city and it gathers a great part of the nightlife. P.110

A I R E M A R Z O 2 0 15



TRES PLANES ALTERNOS PARA DESCANSAR DE LAS NOCHES DE FIESTA. THREE ALTERNATE PLANS TO REST FROM PARTY NIGHTS.

Plaza Botero Con una muestra representativa de la obra de este famoso escultor/pintor paisa. With a representative sample of the work by this famous paisa sculptor/painter. Orquideorama Ubicado dentro del Jardín Botánico de la ciudad y aunado a la música ambiental que hay en todo el recinto, este paseo promete ser una alegoría de la belleza. Located inside the city’s Botanical Garden and coupled with the background music in the whole place, this visit promises to be an allegory of beauty. Pueblo Paisa Varios puestos de artesanías en esta recreación de un típico pueblo en Medellín. Various craft stalls in this tourist recreation of a typical town in Medellín.

Bailarines de salsa y bambuca suelen ambientar los diferentes clubes de la ciudad. Salsa and bambuca dancers usually enliven different clubs in the city.

P.112

A I R E M A R Z O 2 0 15

favoritos para hacer algo que ahí es casi sagrado: bailar. Los fines de semana, la rumba (fiesta) se puede escuchar por todo el perímetro del barrio, con cadenciosas rítmicas que van de la bachata y el vallenato, hasta el reggaeton y la champeta en lugares como Ave María (avemaria.com.co), Mr. Cocktail (Calle 9a No. 38-26) y la Basílicia (Carrera 38 No. 8 a 42). Desde luego, hay lugares que proponen un plan más tranquilo, como el Déjate Querer (Calle 8) y el Woka Lounge (Carrera 38, No. 8). Las discotecas más famosas de Medellín son Babylon (Carrera 41 No. 41-22), Palmahia (palmahia.com) y Dulce Jesús Mío (fondadulcejesusmio. com). Las chicas –vestidas con minifalda y bien perfumadas– acuden dispuestas a divertirse. El costo de la indumentaria pasa a un plano secundario si es vistosa y tiene estilo. Ellos, se mueven tras ellas por todo el lugar; la eterna historia de cazar y/o ser cazado. Algunas cosas no cambian en ninguna parte del mundo. Mientras un grupo en vivo toca covers (música con los hits del momento), la gente se anima con cubetas de cervezas o shots de aguardiente para irse rapidito. Desde el escenario, diversos grupos animan a los bailadores y, más tarde, un DJ suelta pulsos frenéticos mientras la gente se divierte hasta el amanecer.

sacred: dancing. On weekends, rumba (party) can be heard all over the perimeter of the district, with melodious rhythmic pieces that go from bachata and vallenato, to reggaeton and champeta, in places like Ave María (avemaria.com.co), Mr. Cocktail (9th Street No. 38-26), and Basílicia (38th Carrera No. 8 through 42). Of course, there are places with quieter plans, like Déjate Querer (8th Street) and the Woka Lounge (38th Carrera, No. 8). The most famous clubs in Medellín are Babylon (41th Carrera No. 41-22), Palmahia (palmahia.com), and Dulce Jesús Mío (fondadulcejesusmio.com). Girls – dressed in mini skirts and wearing lots of perfume – arrive ready to have fun. The price of the outfits they wear is not an important matter as long as they are colorful and have style. Men chase after them all over the place; the eternal story of hunting and/or being hunted. Some things never change, anywhere in the world. While a live band plays covers (the hits of the moment) people are enlivened with buckets of beer or hard liquor shots, to make it quick. From the stage, several groups cheer dancers, and later, a DJ sends frenetic pulses while people have fun until dawn.



FESTEJO Y TRADICIÓN

1 2

La Feria de las Flores es un evento anual en cuyo marco se organizan más de 140 eventos culturales como la Feria Nacional Equina, el Festival de Orquestas, el desfile de carros clásicos y antiguos, y, por supuesto, el gran desfile de los silleteros florales. Éste último, mantiene viva la tradición de las familias que –en algunos casos, por más de cuatro generaciones– han confeccionado enormes estructuras con arreglos florales que pueden llegar a pesar hasta 60 kilos. Cada año, hombres, mujeres y niños portan en sus espaldas con mucho orgullo la representación de sus vidas, de su historia y su cultura, y honran a las flores que tanto han contribuido a su desarrollo. El día del concurso, cientos de silleteros bajan desde el poblado de Santa Elena –en la montaña– para unirse al desfile en el que mostrarán sus creaciones. Las silletas pueden ser de carácter emblemático, monumental, tradicional y comercial; sin embargo, la constante es que incluyen diversas combinaciones de flores, entre las que destacan las gladiolas, los lirios, los claveles y los girasoles. Como parte de las actividades alternas a la feria, también se organiza un desfile ecuestre donde

CELEBRATION AND TRADITION

The Flower Fair is an annual event where over 140 cultural happenings take place, like the National Equine Fair, the Orchestra Festival, the classic and antique car parade, and of course, the great parade of the flower silleteros. The latter keeps the tradition alive of families which – in some cases, for more than four generations – have made enormous structures with flower arrangements that can weigh up to 132 pounds. Every year, men, women, and children proudly hold on their backs the representation of their lives, their history and culture, and honor flowers, which have contributed greatly to their development. The day of the contest, hundreds of silleteros come down from the Santa Elena – a village on the mountain – to join the parade in which they show their creations. The silletas may have an iconic, monumental, traditional, and commercial character; however, it is the constant that they include several flower combinations, where gladioli, lilies, carnations, and sunflowers stand out. 1. Cientos de silleteros participan en el Desfile de las flores. 2. Los arreglos con los que desfilan los silleteros llegan a pesar hasta 60 kilos. | 1. Hundreds of silleteros take part in the flower parade. 2. Flower arrangements with which silleteros march can weigh up to 132 pounds. P.114

A I R E M A R Z O 2 0 15



caravanas con grupos de 200 caballos recorren un circuito de 10 kilómetros y muestran la belleza de estos animales, al tiempo que sus jinetes degustan el tradicional aguardiente. La ciudad se apoya en sistemas de transporte masivo, como el Metro y el Metrocable, para integrar a todas las comunidades y acercarlas a las oportunidades festivas. Así hombres con sombreros volteaos, jeans, camisa y botas de piel pasean por toda la ciudad, mientras las más bellas, contonean sus voluptuosas caderas en el interior de las faldas tradicionales. Este año, el festival se llevará a cabo del 31 de julio al 9 de agosto. Unos cuantos anocheceres en Medellín bastarán para que cualquier visitantes se vuelva socio activo, pasajero y víctima del ritmo que sólo esta vibrante ciudad tiene.

1 2

As part of the alternative activities to the fair, an equestrian parade also takes place, where caravans with 200-horse groups cover a 6.2-mile circuit while showing the beauty of these animals; meanwhile their riders can enjoy a taste of traditional aguardiente (hard liquor). The city has the support of massive transportation systems, like the Metro and Metrocable, to integrate all communities and take them closer to the opportunities for celebration. And so, men wearing inside-out hats, jeans, shirt, and leather boots stroll all over the city, while beautiful women swing their voluptuous hips inside traditional skirts. This year, the festival will take place from July 31st through August 9th. A few sunsets in Medellín will be enough for any visitor to become an active partner, passenger, and victim of the rhythm that only this destination owns. 1. Diversas bandas locales animan los festejos durante la Feria de las flores. 2. Desfile ecuestre por las calles de Medellín. | 1. Several local bands enliven celebrations during the Flower Fair. 2. Equestrian parade through the streets of Medellín.

CheckPoint

4 vuelos a la semana FLIGHTS PER WEEK

ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE *

C LU B P R E M I E R . CO M

2,953 KmP

/

STARTING FROM *

* La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. / The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico.

UTILIZANDO TUS KILÓMETROS PREMIER NECESITAS : USING PREMIER KILOMETERS :

24,000 KmP

48,000 KmP

CLASE TURISTA / COACH

CLASE PREMIER

Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

P.116

A I R E M A R Z O 2 0 15

Juan Carlos Angulo (2).

CIUDAD DE MÉXICO ←→ MEDELLÍN



MODA

PASARELAS

BELLEZA

DECORATION

MÉXICO DISEÑA

Tu lugar en la moda

ESTILO DE VIDA

DIRECTORIO: EDITORA ADJUNTA: PATRICIA CHANONA; COORDINADORA EDITORIAL SR.: PAOLA MORALES; CORRECTORA DE ESTILO: ROXANA VÉLEZ; EDITORA GRÁFICA: KARINA LUGO; COEDITORA GRÁFICA SR.: ANTONELLA CORONA; DISEÑADORES SR.: MARISOL SANDOVAL, ARTURO MEDINA; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; BECARIA DE FOTO: DANIELA GÓMEZ; COLABORADOR: JOSÉ ÁNGEL GONZÁLEZ.

FOTOGRAFÍAS: .

w ww. e l l e . m x

[ SEP ]


WHERE THE WORLD BEGINS

EN EL INICIO DEL MUNDO A I R E M A R Z O 2 0 15

P.119


E

sa mañana, la estación de radio nacional anunció los nombres de los seis pasajeros que volaríamos hacia la isla. La avioneta era minúscula y bastante ruidosa, pero con un par de tapones de oído pude disfrutar del corto vuelo (de unos 20 minutos) que va desde Stanley, ciudad capital de las Falkland Islands (también conocidas como Islas Malvinas), hasta Sea Lion, una de las islas que componen el archipiélago. Lo primero que me llamó la atención al vislumbrar nuestro destino era que sólo se veían tres pequeñas casas sobre la isla. Lo segundo fue que no había pista de aterrizaje. La avioneta se preparó para el descenso y nos dirigimos sin complicaciones hacia el jardín posterior de la casa de Carol Morrison, administradora del hotel Sea Lion Lodge. Una vez instalados, nos encaminamos a la sala para tomar un té caliente acompañado de galletas caseras. Fue en ese momento que noté que me encontraba en medio del hábitat natural de los pingüinos Gentoo. En dos tragos terminé mi bebida, me abrigué con una gruesa chamarra de esquí, guantes y un gorro de lana, y salí a descubrir la zona, en dirección a la playa.

Catedral de la Iglesia de Cristo, en Stanley. Christ Church Cathedral in Stanley.

Todas las casas llegan prefabricadas, listas para armar. All houses come prefabricated, ready to be assembled.

P.12 0

A I R E M A R Z O 2 0 15

That morning, the national radio station announced the names of the six passengers who would fly to the island. The light airplane was minuscule and pretty loud, but I was able to enjoy the short flight (around 20 minutes) by wearing earplugs, from Stanley, capital city of the Falkland Islands (Islas Malvinas, in Spanish), to Sea Lion, one of the islands that make up the archipelago. The first thing that caught my attention upon catching a glimpse of our destination was that there were only three tiny houses on the island. The second thing was the lack of landing strip. The small plane prepared for landing and we headed towards the backyard of Carol Morrison’s house, manager at the Sea Lion Lodge. Once we had checked-in at the hotel, we walked to the living room to drink warm tea and eat homemade cookies. It was at that moment that I realized I was in the middle of the Gentoo penguins’ natural habitat. I finished my beverage in two gulps, wrapped myself up in a thick ski jacket, gloves, and a wool hat, and went out to discover the area, towards the beach.



1. Todos los alimentos del The Sea Cabbage Café son hechos en casa. 2.Ovejas de la granja Swan Inlet. 1. All food at the Sea Cabbage Café is home-made. 2. Herd of sheep at the Swan Inlet farm.

El paseo parecía surreal. La luz era tan nítida y clara que parecía invadir cada recoveco de la isla. Me acerqué al grupo de pingüinos y comencé a caminar entre ellos con tranquilidad. Al contrario de lo que pensé, no hubo reacción negativa ante mi presencia. Cada animal seguía en lo suyo, siempre y cuando no me acercara a más de un metro y medio. Si lo hacía, se levantaban y caminaban torpemente en dirección opuesta. Era obvio que su objetivo era ser veloces, sin embargo esas piernas cortas apenas les permiten moverse, por eso llevan las alas hacia atrás, para mantener el balance y ser un poco más

The stroll seemed surreal. The light was so crisp and clear that it invaded every corner of the island. I approached a group of penguins and started to walk among them peacefully. Contrary to what I had thought, my presence caused no negative reaction. Each animal minded their own business, as long as I stayed 5 feet from them. If I got closer, they stood up and walked in a clumsy way on the opposite direction. It was obvious that their purpose was to be quick, however those short legs barely allow them to move, reason why they keep their wings back, to maintain balance and be faster. Gentoo,

1

2

P.12 2

A I R E M A R Z O 2 0 15



P.124

A I R E M A R Z O 2 0 15


DESCUBRE LA MEJOR RUTA GASTRONÓMICA DE MÉXICO PARA TU SMARTPHONE

DISPONIBLE EN:


rápidos. En las islas se pueden encontrar pingüinos papúa, rey, saltarrocas, macarrones y de Magallanes. Es increíble cómo en un espacio tan pequeño, pueda cambiar tanto la flora de una zona a otra. La llegada a la playa está marcada por gigantes helechos, que la separan de pastos y musgos. Al pasear entre ellos, me advirtieron, hay que tener cuidado de no invadir el territorio de algún elefante o león marino que descansa sobre la arena. Son animales tranquilos, siempre y cuando se respete su área. En el mar, pude diferenciar a dos grandes orcas que nadaban cerca de la costa en busca de alimento. En cuestión de segundos, la espuma de las olas se mezcló con pingüinos que daban saltos para salir del agua y estar a salvo de sus depredadores. Jamás había visto orcas tan cerca, y menos en plena cacería. Fue fascinante.

Por la falta de caminos, gran parte de la isla debe cruzarse con autos 4x4. Most of the island has to be traveled in 4x4 vehicles, due to the lack of roads. P.12 6

A I R E M A R Z O 2 0 15

King, Rockhopper, Macaroni, and Magellanic penguins can be found on these islands. It is amazing how flora can change so much from one area to the next in such a small space. The arrival at the beach is marked by giant ferns, which separate it from grass and moss. While walking among them, I was warned to be careful not to invade the territory of some sea elephant or lion, who might be resting on the sand. They are peaceful animals, as long as their territory is respected. I noticed two big killer whales in the sea, swimming by the shore and searching for food. In a matter of seconds, the foam created by waves was mixed with penguins jumping to get out from the water and keep safe from their predators. I had never seen killer whales this close, let alone hunting. It was fascinating.


TUS COMPRAS EN LINIO TE DAN

KILÓMETROS PREMIER PÁGALAS CON TU TARJETA AEROMÉXICO BANAMEX Y OBTÉN KMP ADICIONALES

COMPRA EN

LINIO.COM

INGRESA TU NÚMERO DE SOCIO CLUB PREMIER Y GANA PREMIER 1KILÓMETRO

$10 MXN =

Descubre todos los beneficios y promociones:

Conoce más en clubpremier.com/linio

/clubpremiermexico

@clubpremier_mx


AMONG LOCALS

“We live where the world begins, not where it ends, like many people say”, one of Stanley’s inhabitants claims. During my stay, I noticed a special proximity between people who live there. They are less than three thousand, which makes it easy for everyone to know each other and coexist in a close relationship. I felt part of the community only three days after my arrival. People greeted me and stopped to chat. Also, due to the low population rate and the great amount of work available, there is a high rate of overemployment. Gavin Short, for example, is a member of the legislative assembly and on Saturdays (the only day in which a commercial plane lands on the island), he works at the airport by checking luggage. The community is so close that it seems that they are all up to date on the latest event in a couple of minutes. While driving through a field, our 4x4 got stuck in a ditch and another group had to come help us out of it. Minutes later, upon reaching the Cabbage Café restaurant, everyone was talking and laughing about the way in which our driver had been trapped in his own territory. The land here is so arid that even essential foods, like tomatoes or a piece of bread, have to be imported

1

1. Las orcas se acercan a la orilla en busca de pingüinos y focas bebé. 2. Los elefantes marinos pasan la mayor parte de su día reposando en la arena. 1. Killer whales swim by the shore searching for food. 2. Sea lions spend most of the day resting on the sand.

P.12 8

A I R E M A R Z O 2 0 15

2

ENTRE LOCALES

“Nosotros vivimos en el principio del mundo, no en su fin, como muchos dicen”, asegura uno de los habitantes de Stanley. Durante mi estancia observé una especial cercanía entre los habitantes. Hay menos de tres mil, lo que hace que todos se conozcan y que convivan en una estrecha relación. Tan sólo en tres días ya me sentía parte de la comunidad. La gente me saludaba y se detenía a conversar conmigo. Además, por la baja población y la gran cantidad de trabajo disponible, existe una alta taza de sobreempleo. Gavin Short, por ejemplo, es miembro de la asamblea legislativa y los sábados (el único día en que aterriza un avión comercial en la Isla) trabaja en el aeropuerto revisando el equipaje. La comunidad es tan cercana que en un par de minutos pareciera que todos quedan enterados del último evento. Durante un trayecto por el campo, nuestra 4x4 quedó atorada en una zanja y tuvo que venir otro grupo a sacarnos de ahí. Unos minutos después, cuando llegamos al restaurante Cabbage Cafe, todos hablaban y se reían era de cómo nuestro conductor había quedado atrapado en su propio territorio. La tierra aquí es tan árida que hasta los alimentos más básicos, como un tomate o un pedazo de pan, tienen que ser importados en barco o avión. Aún así, los productos son muy frescos gracias a lo que es traído desde Chile una vez por semana en

DÓNDE HOSPEDARSE | WHERE TO STAY Nuestra recomendación | Our pick: Malvina House Hotel 3 Ross Road, Stanley Waterfront Hotel 36 Ross Road, Stanley Para más opciones visita | For more options visit falklandislandsholidays.com



Los pingüinos saltarrocas ascienden el acantilado desde el mar mediante saltos. | Rockhopper penguins climb up the cliff by jumping from the sea.

avión. Las costillas de cordero con puré de chícharo que probé en el hotel Malvina estaban cocidas a la perfección y su fish and chips, preparado al típico estilo inglés, serían motivo suficiente para hacerme volver. Sin embargo, hay semanas en que no llegan ciertos productos por exceso de carga en el avión, o que se acaban por un aumento en el consumo, y no hay más remedio que esperar una semana más hasta que vuelva a haber abasto. Estas islas lo tienen todo para un viajero que busca adentrarse en tierras vírgenes: vida salvaje a metros de distancia, una población emocionada por recibir rostros nuevos en su comunidad y por poner su disposición los servicios para salir a conocer la zona, y un extenso terreno natural que está esperando ser explorado.

by boat or plane. Even so, products are very fresh, thanks to the weekly imports from Chile by plane. The lamb chops and pea puree I tried at the Malvina hotel were cooked to perfection and their fish and chips, prepared in typical English-style, were reason enough to make me go back. However, there are weeks when some products cannot reach the islands due to excess load on the plane, or there can be shortage due to increased consumption, and there is nothing to do except wait one more week for supplies to arrive. These islands have it all for travelers looking to explore a virgin land: wildlife a few feet away, a population thrilled to welcome new faces into their community and offer their services to show around the area, and an extensive natural territory, which is waiting to be explored.

CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ SANTIAGO

6 vuelos a la semana FLIGHTS PER WEEK

ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE *

C LU B P R E M I E R . CO M

6,598 KmP

/

STARTING FROM *

* La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. / The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico.

UTILIZANDO TUS KILÓMETROS PREMIER NECESITAS : USING PREMIER KILOMETERS :

32,000 KmP

64,000 KmP

CLASE TURISTA / COACH

CLASE PREMIER

Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

P.13 0

A I R E M A R Z O 2 0 15


DECORATION


HAPPY DEALS

| P ROMOCIÓN |

presenta

Una mirada íntima a la vida salvaje

L

a exposición "La naturaleza es el alma de nuestro planeta" está visitando los principales centros comerciales del país, con la finalidad de que los visitantes se acerquen al medio ambiente. Son más de 100 fotografías de José Hamui Picciotto, montadas a lo largo de un túnel que nos hará vivir una experiencia multisensorial con sonidos y aromas naturales, pantallas de plasma y fotografías panorámicas. Este proyecto continuará a lo largo del año con las visitas a Centros Comerciales de Inmobiliaria Liverpool.

galerias.com

ONE HOTELES, UNA PROPUESTA "ECONOMY CLASS" One Hoteles es una incursión definitiva en el segmento "economy class". Hoteles creados para gente que viaja y no quieren gastar mucho y, a su vez, requieren sólo lo necesario para descansar y seguir adelante. El buen ambiente, servicio y seguridad son garantías que ponen a esta propuesta de Posadas en lo más accesible de hotelería en México. En cada uno los hoteles, los huéspedes pueden sentirse seguros de que su estancia será reconfortante. Todos los One Hoteles están ubicados en una zona estratégica, ideal para tener lo necesario cerca de usted. onehotels.com


GRUPO

ARRANCAMOS EL

contigo

y con

m谩s


Club Premier ofrece a sus Socios diferentes formas de ganar Kilómetros Premier, por ello puedes transferir los puntos de tu programa bancario favorito a Club Premier y ganar Kilómetros Premier de manera fácil y rápida. Con los Kilómetros Premier que transfieras ganas: Boletos de avión para volar con Aeroméxico y Sky Team, estancias en los mejores hoteles, experiencias y mucho más. ¡TRANSFIERE TUS PUNTOS BANCARIOS A CLUB PREMIER HOY! Descubre los programas bancarios participantes en clubpremier.com/transferencias

Si aún no eres Socio Club Premier inscríbete en clubpremier.com


CheckPoint

EL BOEING SKY INTERIOR DE AEROMEXICO, TE OFRECE UNA GRAN EXPERIENCIA A BORDO AEROMEXICO’S BOEING SKY INTERIOR OFFERS YOU A GREAT IN-FLIGHT EXPERIENCE La aerolínea cuenta con 13 aviones de este modelo que opera rutas en México, Estados Unidos y Latinoamérica. The airline has 13 airplanes of this kind operating routes in Mexico, the United States, and Latin America.

B

oeing, el fabricante estadounidense de aviones más importante, diseñó una nueva opción de interiores para sus equipos Boeing 737-800, llamada Sky Interior, que brinda a los pasajeros una experiencia más cómoda para viajar y, sin duda, con lo último en tecnología. Los ingenieros de Boeing desarrollaron una nueva propuesta para sus equipos Boeing 737-800, gracias a los resultados que arrojó un extenso número de encuestas que realizaron a pasajeros de distintas aerolíneas para descubrir lo que prefieren a bordo de un avión. El resultado: un entorno con mayor espacio y “más abierto”, con una mejor vista - ya sea que los pasajeros estén de pie o sentados -, y que adicionalmente fuera amigable con el medio ambiente. El Boeing 737 Nueva Generación – como también se le conoce - es el avión más eficiente en su clase y en Aeroméxico tenemos, como parte de nuestra flota, 13 de estas aeronaves, equipadas con Sky Interior. Cuando el cliente entra a este avión, puede identificar una nueva iluminación y una arquitectura conformada por suaves contornos. Se percibe un tenue cielo azul simulado por un sistema de iluminación a base de LEDs, y una cabina más espaciosa. Su interior, que integra elementos de diseño similares al del Boeing 787 Dreamliner, ha sido concebido para que los viajeros experimenten las siguientes ventajas:

B

oeing, the most important airplane manufacturer in the United States, designed a new interiors option for its Boeing 737-800 equipment called Sky Interior, which offers passengers a more comfortable experience for flying and, without a doubt, state-of-the-art technology. Engineers at Boeing developed a new proposal for their Boeing 737-800 equipment, thanks to the results of an extensive number of surveys applied to passengers from different airlines to discover their preferences when traveling by airplane. The result: an environment with greater space and “more open”, with better views – whether passengers are seated or standing up – and in addition, an environmentally friendly one. The New Generation Boeing 737 – as it is also known – is the most efficient aircraft of its kind and Aeromexico has 13 of these as part of its fleet, equipped with Sky Interior. When customers enter this airplane, they can identify a new lighting and an architecture composed by soft edges. A light blue sky is perceived by a LED-based illumination system, as well as a more spacious passenger cabin. The inside, which integrates design elements similar to those used for the Boeing 787 Dreamliner, has been created so passengers experience the following advantages:


P.136

CheckPoint

• Equipaje de mano. Los nuevos compartimentos superiores permiten que más personas guarden su equipaje de mano. Cierran hacia arriba, lo que permite más espacio libre y brinda una sensación de mayor amplitud en las cabinas. • Unidades de servicio más visibles (luz y servicios especiales). Apariencia distinta, de fácil identificación y con mayor separación entre los controles. Además cuentan con un altavoz integrado que brinda mayor calidad de sonido y luces de lectura a base de LEDs. • Decoración. El nuevo y moderno diseño de las paredes y las ventanas permite tener más visibilidad mientras se viaja en estos equipos. • Modernos controles para la tripulación de cabina. Los sobrecargos experimentan una mayor funcionalidad desde un panel de control que cuenta con una pantalla sensible al tacto. Este panel incorpora todos los controles de cabina actuales y también el control para el nuevo sistema de iluminación. Estas son algunas de las rutas que Aeroméxico opera con el Boeing 737-800 Sky Interior: Destinos nacionales: Acapulco, Cancún, Ciudad del Carmen, Chihuahua, Culiacán, Los Cabos, Hermosillo, Tapachula, entre otras. Destinos Internacionales: Bogotá, Chicago, La Habana, Nueva York, Las Vegas, Los Ángeles, Orlando, Washington D.C., entre otras. Con los aviones Boeing 737 Sky Interior de Nueva Generación, Aeroméxico refrenda su compromiso por ofrecer un producto vanguardista y la mejor experiencia al viajar, posicionándonos como una de las aerolíneas con la flota más modernas, integrada por más de 120 aviones.

NOVIEMBRE MARZO 2015 2014

• Carry-on luggage. The new overhead compartments allow for more people to keep their personal belongings. They close in an upward direction, which allows for them to provide more free space and offer a roomier feeling within the cabin. • Visible service units (light and special services). A different appearance, easy to identify and with greater separation between controls. They also have a built-in speaker, which provides greater sound quality, and LED reading lamps. • Decoration. The new and modern wall and window design allows for more visibility while traveling in this equipment. • Modern controls for cabin crew. Flight attendants experience a greater functionality from a touch-screen control panel. This panel integrates all current cabin controls as well as the one for the new lighting system. These are some of the routes operated by Aeromexico with the Boing 737-800 Sky Interior: Domestic destinations: Acapulco, Cancun, Ciudad del Carmen, Chihuahua, Culiacan, Los Cabos, Hermosillo, Tapachula, among others. International destinations: Bogota, Chicago, Havana, New York, Las Vegas, Los Angeles, Orlando, Washington D.C., among others. With the New Generation Boeing 737 Sky Interior aircraft, Aeromexico reaffirms its commitment to offer a state-of-the-art product and the best traveling experience, placing us as one of the airlines with the most modern fleet, composed of over 120 airplanes.


P.137

DOTCOM

Síguenos en:

f f /AeromexicoUSA f

aeromexico.com

@AeroMexico_com

/AeromexicoViajes

granplan.com

@am_escucha

/AeromexicoGranPlan

Aeroméxico

/AeromexicoTV

aeromexico_com

COMPARTIMOS EXPERIENCIAS DEL MUNDO EN INSTAGRAM WE SHARE WORLD EXPERIENCES ON INSTAGRAM Aeroméxico te invita a formar parte de sus redes sociales. Aeromexico invites you to join its social networks.

E

l surgimiento y la popularización de las redes sociales, nos brindan una nueva ventana no sólo para conocer otras culturas y otros lugares, sino también para tener más canales de comunicación que nos mantienen unidos con quienes más queremos. En Aeroméxico, además de contar con Facebook, Pinterest, Blog y nuestra cuenta en Twitter, especializada en atención al cliente, tenemos Instagram: una plataforma que nos permite compartir con nuestra comunidad fotografías que seguramente servirán como inspiración y así, te será más fácil decidir tu próximo destino para viajar. En nuestra cuenta aeromexico_com, encuentras la información de las nuevas rutas, imágenes exclusivas de nuestros eventos importantes y además puedes participar en las dinámicas que hacemos para agradecer a nuestros clientes su preferencia. Claro ejemplo de esto son las dinámicas que realizamos para llevarte al Super Bowl y al Festival Friendly de Montreal. Ahí también verás material único con motivo de nuestro 80 aniversario. Te invitamos a formar parte de Instagram y darnos follow para que compartas tus fotos. Aeroméxico, la línea que te une con el mundo.

T

he emergence and popularization of social networks offer us a new window, not only to know other cultures and places, but also to have greater communication channels that keep us united with our loved ones. In Aeromexico, aside from being on Facebook, Pinterest, Blog, and having our Twitter account - specialized in customer service - we are on Instagram: a platform that allows us to share pictures with our community, that will help as inspiration and make it easier for you to choose a destination for traveling. In our aeromexico_com account, you will find information regarding new routes, exclusive images of our important events, and you can also participate in dynamics we carry out to thank our customers for choosing us. Examples of this were the dynamics we did to take you to the Super Bowl and Montreal’s Friendly Festival. Here, you can also see unique material regarding our 80th anniversary. We invite you to join Instagram and follow us to share your pictures. Aeromexico, the airline that unites you with the world.


P.138

CheckPoint SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES

MARZO 2015

SKYTEAM A TU ALCANCE EN LAS REDES SOCIALES SKYTEAM AT YOUR FINGERTIPS ON SOCIAL NETWORKS Aprovecha nuestra amplia gama de servicios e información para disfrutar tus viajes y estancias en aeropuertos centrales. Make the most of our wide range of services and information to enjoy your trips and time spent in airline hubs.

T

enemos tres nuevos videos de SkyTips que ofrecen consejos de SkyTeam en los aeropuertos centrales de China. Josie Ho, la reconocida actriz y cantante de Hong Kong se ha unido con SkyTeam para dar consejos a los viajeros sobre cómo aprovechar el tiempo en los aeropuertos de Beijing, Cantón y Shanghái. Otras cuatro celebridades exitosas nos ofrecen información útil para disfrutar los aeropuertos de Ámsterdam, Atlanta, Londres, París y Seúl. Podrás encontrar los siete videos de SkyTips, en skyteam.com o en youtube.com/skyteam. Te invitamos a compartir tus tips favoritos en la página de Facebook de SkyTeam y tendrás la oportunidad de ganar fascinantes premios mensualmente, como un iPhone 6 o audífonos Parrot. Puedes utilizar la aplicación móvil de SkyTeam sin necesidad de tener una cuenta de Facebook. Si estás planeando un viaje, lo harás de forma más sencilla con la app de SkyTeam, ya que tiene herramientas y servicios que te facilitan cada paso. Con esto, con nuestro canal de WeChat y SkyTips disponible en modo avión, podrás planear con anticipación tu próxima parada en un aeropuerto central. La aplicación móvil de SkyTeam, WeChat, es lo nuevo para los clientes en China. Proporciona búsqueda de vuelos, estatus de los mismos, el popular buscador de salas lounge y muchas cosas más. Los usuarios de WeChat también reciben actualizaciones bimestrales.

W

e have three new SkyTips videos offering SkyTeam advice in China hubs. Josie Ho, the well-known singer and actress from Hong Kong has teamed up with SkyTeam to give travelers the scoop on making the most of their time at our Beijing, Guangzhou, and Shanghai airport hubs. Four other successful celebrities offer you insider information about enjoying our hubs in Amsterdam, Atlanta, London, Paris and Seoul. You will find all seven SkyTips videos on skyteam.com or youtube.com/skyteam. We invite you to share your favorite tips on SkyTeam’s Facebook page and you will have a chance to win exciting monthly prizes, like an iPhone 6 or Parrot headphones. You can use the SkyTeam mobile app without needing a Facebook account. If you are planning a trip, you will do so more easily with SkyTeam’s mobile app, which has tools and services that will make every step easier for you. With the app, our WeChat channel, and SkyTips available on airplane mode, you will be able to plan ahead your next stop in a hub airport. SkyTeam’s mobile app, WeChat, is the new channel for customers in China. It offers Flight Finder, Flight Status updates, the popular Lounge Finder, and much more. WeChat users also receive bi-monthly updates.

Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent or any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network, or www.skyteam.com


P.139

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO

SkyTeam

Có di Co go co de m sha par re tido Acu m Mi ulac lea ió ge n d acc e k ru ilom Re den al (1) etra je c Mi ión lea d ge e k red ilom em et Pri pti raj ori on e (1) Pri dad ori al ty do che cu ck- me Pri in ntar (3) ori Pri dad ori al ty ab boa or rdi dar ng Pri (3) ori Wa dad itli en st li pri sta ori s d ty e Acc (3) esp e era VIP so s lou alo nge nes acc VIP es Sa (4) lon Lou es nge s Pri ori Ba dad gga en ge el han ma dli nejo Bo ng d let pri e e o ori qu E-t el ty ipa ick ect (4) je eti rón ng ico Do c Thr umen oug tac h c ión hec de k-i ori Pre n gen asi ad Pre gna est ass ció ino ign n d fin ed e a al sea sien tin tos g

OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36 5

CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS

(*)

NOTAS NOTES En proceso de implementación In process of implementation. (*) LAN Airlines y LAN Perú. LAN Airlines and LAN Perú. (1) Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier. Restrictions apply, please consult Club Premier.

(2)En proceso de implementación. In process of implementation. (3)Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior. Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class.

¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término “código compartido” significa que, en determinados vuelos, se hará uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico.

(4)Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam. Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners.

What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed by a number. When another airline’s equipment is used on an Aeromexico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeromexico code.


CheckPoint SABORES EN EL AIRE / FLAVORS IN THE AIR

MARZO 2015

KAZU KUMOTO

Pasta fusili con aceituna negra, crema con queso parmesano, láminas de queso parmesano, ralladura de limón amarillo. Fussili with black olives, Parmesan cheese cream, Parmesan cheese slices, lime zest.

COCINA GOURMET A BORDO GOURMET CUISINE ON BOARD Nuevo menú por el Colectivo Mexicano de Cocina y el chef Enrique Olvera New menu by Colectivo Mexicano de Cocina and chef Enrique Olvera En Aeroméxico estamos orgullosos de ofrecer a usted la exquisita selección de platillos diseñados especialmente para Clase Premier por el chef Enrique Olvera y el Colectivo Mexicano de Cocina. El Colectivo Mexicano de Cocina está conformado por los chefs más representativos de la escena gastronómica actual quienes, junto con Enrique Olvera, lo llevarán a probar deliciosas y originales creaciones como parte del exclusivo servicio a bordo de Clase Premier.

Chef propietaria de los restaurantes Torobi y Murasaki (Polanco, Ciudad de México). Es una de las pioneras de la cocina japonesa en nuestro país. Sus platillos se sirven en los vuelos de México a Tokio, tanto en Clase Premier, como en Clase Turista. Owner of Torobi and Murasaki Restaurants (Polanco, Mexico City), she is one of the ground-breaking cooks of Japanese cuisine in our country. Her dishes are served on Mexico City – Tokyo flights, both in Premier Class and Coach.

In Aeromexico, we are proud to present the exquisite selection of dishes especially designed for Clase Premier by chef Enrique Olvera and Colectivo Mexicano de Cocina. Colectivo Mexicano de Cocina is composed of the most representative chefs of the current gastronomic scene who, along with Enrique Olvera, will have you try delicious and original edible creations as part of the exclusive service on board, in Clase Premier.

CHEF JOSÉ MANUEL BAÑOS

Propietario del restaurante “Pitiona cocina de autor” en la ciudad de Oaxaca. Su pasión es preservar las recetas tradicionales preparadas con nuevas técnicas. En 2011 Gourmet Awards de Grupo Expansión le otorgó el premio como Mejor Chef Promesa. Owner of “Pitiona cocina de autor” restaurant, in the city of Oaxaca. His passion is to maintain traditional recipes made with new techniques. In 2011, the Gourmet Awards by Grupo Expansión granted him the Best Promise Chef recognition.

EDMUND WONG MAN HO Chef del restaurant Red Duck (Ciudad de México). Discípulo de los mejores chefs de Hong Kong, Se especializa en la nueva cocina de Beijing. Sus platillos se sirven en los vuelos de México a Shanghái, tanto en Clase Premier, como en Clase Turista. Chef at Red Duck restaurant (Mexico City). Pupil of the best chefs in Hong Kong, he specializes in Beijing´s new kitchen. His dishes are served on Mexico City-Shanghai flights, both in Premier Class ad Coach.

CÉSAR SANDOVAL, JOSÉ RODRÍGUEZ, CÉSAR TOLEDO

P.140


P.141

BAR DE CORTESÍA COMPLIMENTARY BAR

Pre m Do ier me Na stic cio Pre nal Pre mi er mi Int er ern Int ati ern o a Tu nal P cion ris a t Do a N remie l me a r stic cion Tu Coac al ris h Int ta In ern te ati rna ona ci l C ona oac l h

Disponible a partir de las 11.00 a.m. Available after 11.00 a.m.

VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY St. Remy Napoleon VSOP CERVEZA Heineken Tecate Light Corona extra Corona light Stella Artois CHAMPAGNE Jacquart Brut

(México-Europa/Asia/Sudamérica-México)

COGNAC Remy Martin VSOP LICORES Bailey’s Xtabentún

(México-París-México).

OPORTO Ferreira Tawny

(México-Europa/Buenos Aires - Río de Janerio- São Paulo/Santiago de Chile/ Asia-México)

RON Matusalem Platino SAKE Ozeki Dry Sho Chiku Bai TEQUILA Maestro Tequilero VINO BLANCO Calvet Marqués de Riscal Montes Alpha Chardonnay Blanca México Chenin Blanc Sauvignon Blanc Misión VINO TINTO Château Bellegrave Marqués de Riscal Montes Alpha Cabernet Sauvignon Terrazas Reserva Malbec Tinta México Barbera Misión VODKA Götland

(México-Europa/Asia/Sudamérica-México)

(México-Tokio-México) (México-Tokio-México) (México-París/Asia-México) (México-Madrid/Londres-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (Europa, Asia, Sudamérica, Nueva York, San Francisco, Chicago) (USA (Excepto Nueva York, San Francisco, Chicago) y Centroamérica)

(México-París/Asia-México) (México-Madrid/Londres-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Buenos Aires-México)

Three Olives WHISKY Johnnie Walker Red Label Johnnie Walker Black Label The Glenlivet BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té, agua de coco Acapulcoco . NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea, coconut water Acapulcoco.

EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. • En vuelos con horarios entre las 5:00 am y las 10:59 am se ofrecen bebidas sin alcohol. • El bar se ofrece a partir de las 11:00 a.m. y hasta las 4:59 am en vuelos con duración mayor a una hora. EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: • Vuelos Internacionales: jugo de frutas, agua natural, champagne. • Vuelos Nacionales y EUA (excepto Nueva York): jugo de frutas, agua natural.

AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. • Non-alcoholic beverages are offered on board between 5:00 a.m. and 10:59 a.m. • Complimentary bar service is offered between 11:00 a.m. and 4:59 a.m. on flights lasting at least an hour. ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: • International flights: fruit juice, water, champagne. • Domestic and U.S. flights (except New York): fruit juice, water.

La reglamentación aeronáutica prohibe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.


P.142

CheckPoint FLOTA Y AEROPUERTOS / FLEET AND AIRPORTS

Boeing 787-8 / 6 aeronaves

MARZO 2015

Boeing 777-200 ER / 4 aeronaves

F

USA

E

60.09m

P

227,930kg

F

USA

E

60.9m

P

286,670kg

L

56.72m

A

243

V

890km/h

L

63.7m

A

277

V

890km/h

ACX

XA-ACX

Boeing 737-700 / 23 aeronaves

EMB - 190 / 30 aeronaves

ACX

EMB - 175 / 3 aeronaves

F

USA

E

35.8m

P

67.13ton

F

Brasil

E

28.7m

P

47.8ton

F

Brasil

E

26m

P

38.79ton

L

33.6m

A

124

V

830km/h

L

36.2m

A

99

V

890km/h

L

31.68m

A

86

V

890km/h

F

Fabricado en / Manufactured in

L

Longitud / Length

E

Envergadura / Span

A

Asientos/ Seats

TERMINAL CIUDAD DE MÉXICO

LLEGADAS INTERNACIONALES

TERMINAL 1

TERMINAL 2 PLANTA ALTA

PLANTA BAJA

LLEGADAS NACIONALES

AEROPUERTOS / AIRPORTS NACIONALES / NATIONAL Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Benito Juárez Guadalajara (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo y Costilla Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional Gral. Mariano Escobedo INTERNACIONALES / INTERNATIONAL EUA Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Denver (Terminal A) Denver International Airport

Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 3) International Airport Miami (Terminal J) International Airport New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (International Terminal) International Airport Orlando (Terminal A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central Terminal B) International Airport San Antonio (Terminal A) International Airport

Esta información está sujeta a cambios de última hora / All information is subject to last-minute changes San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport CANADÁ Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport LATINOAMÉRICA Bogotá (Terminal 2) Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora La Habana (Terminal 3)

Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez Managua (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino Medellín (Main Terminal) Aeropuerto Internacional José María Córdova Quito (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre Río de Janeiro (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Antônio Carlos Jobim San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales

San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa Santiago de Chile (Terminal Internacional) Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro EUROPA Y ASIA London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Madrid Barajas Paris (Terminal 2E) Aéroport Charles de Gaulle Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport


P.143

Boeing 767-300 ER / 1 aeronaves

Boeing 767-200 ER / 2 aeronaves

Boeing 737-800 / 26 aeronaves

F

USA

E

50.95m

P

184.6ton

F

USA

E

47.6m

P

175.5ton

F

L

54.9m

A

194

V

850km/h

L

48.5m

A

171

V

850km/h

L

USA

E

39.5m

A

35.8m

P

79ton

160

V

830km/h

aeromexico.com

EMB - 170 / 7 aeronaves

ERJ - 145 / 23 aeronaves

ATR-72 / 2 aeronaves

F

Brasil

E

26m

P

37.2ton

F

Brasil

E

20m

P

22ton

F

Francia

E

27.050m

P

23,000kg

L

29.9m

A

76

V

890km/h

L

29.8m

A

50

V

833km/h

L

27.166m

A

68

V

510km/h

P

Peso máximo al despegue / Maximum take-off weight

V

Velocidad de Crucero / Cruising Speed

TERMINAL MONTERREY TERMINAL B

PLANTA ALTA

MEZZANINE

SU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS

YOUR OPINION IS VERY IMPORTANT TO US

PLANTA BAJA

Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la Ciudad de México, ó 01 800 021 4050, desde cualquier lugar de la República Mexicana. servicioaclientes@aeromexico.com Aeromexico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. Our Customer Relations Center is at your disposal at 5133 4050 in Mexico City or 1800 237 6639 from elsewhere in the country. customerrelations@aeromexico.com @AM_Escucha

f

AeromexicoViajes


P.144

CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT PANTALLA GENERAL / OVERHEAD

MARZO 2015 Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the first few days of the month.

SERIES DE TV / TV SHOWS

CINEMA / MOVIES Big Hero 6 Protagonistas / Featuring: Ryan Potter, Jamie Chung, T.J. Miller, Scott Adsit Duración / Time: 102 min. Salida de México (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) PG

The Judge Protagonistas / Featuring: Robert Downey Jr., Robert Duvall, Vera Farmiga Duración / Time: 136 min. Salida de México (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) R

The Imitation Game Protagonistas / Featuring: Benedict Cumberbatch, Keira Knightley, Matthew Goode Duración / Time: 114 min. Regreso a México (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX) PG-13

The Book of Life Protagonistas / Featuring: Diego Luna, Zoe Saldana, Channing Tatum Duración / Time: 95 min. Regreso a México (2nd LHR-MEX), (2nd SCL-MEX), (2nd EZE-MEX) PG

VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS

Maroon 5

Canal / Channel

15

Maroon 5 Animals Jennifer Lopez f/ Iggy Azalea Booty

The Big Bang Theory: The Workplace Proximity (S7, Ep5) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México

New Girl: Cruise (S3, Ep23) Butch Harmon About Golf: Ball Striking, Basic, Fundamental (Ep1) The Middle: Math (S2, Ep17) Duración / Time: 88 min. Salida

The Big Bang Theory: The Romance Resonance (S7, Ep6) Brain Games: Don’t Be Afraid (S2, Ep5) Mike & Molly: Mike’s Apartment (S1, Ep6) Duración / Time: 88 min. Regreso

Jessie: Caught Purple Handed (S3, Ep2) Dog with a Blog: Who’s Training Who? (S2, Ep15) A.N.T Farm: Animal husbANTry (S3, Ep3) Duración / Time: 88 min. Salida (MEX-MCO)

Kickin’ It: Spyfall (S3, Ep1) Lab Rats: The Jet Wing (S3, Ep2) Shake it Up!: Summer it Up! (S1, Ep21) Duración / Time: 88 min. Regreso (MEX-MCO)

Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300 Ciudad de México Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghái, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas, Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de las 23:00 a las 5:59 horas Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Ciudad de México Montreal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas, Quito.

MÚSICA / MUSIC

Río Roma Danay Suarez Flores Luis Fonsi Que quieres de mí Pitbull f/ John Ryan Fireball

The Middle: Friends, Lies, and Videotape (S2, Ep15) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México

Río Roma Mi persona favorita Lana Del Rey Shades of Cool Marc Anthony Flor Pálida

3/11 BGM Easy Listening Andreya Triana 2/4 Going Back George Thorogood and the Destroyers 5 The Feel of R&B K. Michelle. 6 Pop Español / Spanish La Vida Boheme

7 Top Pop Paolo Nutini 8 Clásica / Classical Anne Akiko-Meyerst 9 Show Time Ray Charles 10 Jazz George Benson 12 New Age Castlebed

787/777 y algunos 737-800, también encontrarás una selección de 100 CD’s 787/777 and some 737-800, you will find a selection of 100 CD’s

En las Rutas / On these Routes: Ciudad de México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Londres, Madrid, Shanghái, Washington, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Quito, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un variado menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. / Aeromexico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767-200/300 and B737-800 aircraft. Movies, TV shows, music, and more to make your trip more fun.

AERO KIDS Busca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features and shows in the AVOD system.


P.145

SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND CINEMA / MOVIES

CONTROL AUDIO & VIDEO Boeing 777 Llamada a sobrecargos Control de volumen Volume Control Flight attendant call Inicio Luz de lectura Start Reading light Cursor Screen navigation

Birdman Protagonistas / Featuring: Michael Keaton, Emma Stone, Edward Norton, Naomi Watts, Zach Galifianakis Duración / Time: 119 min. R

Foxcatcher Protagonistas / Featuring: Steve Carell, Channing Tatum, Mark Ruffalo, Sienna Miller Duración / Time: 135 min. R

Interstellar Protagonistas / Featuring: Matthew McConaughey, Anne Hathaway, Jessica Chastain, Michael Caine Duración / Time: 165 min. PG-13

Pantalla Display Modo audio-video Audio - video mode

Botón de juego y control de audio y video Control Game button and audio de canales & video controls Channel control Selección de lenguaje Language select

Boeing 787-8, 737-800 Toque la pantalla para acceder al menú Touch the screen to access the menu

iPod The Imitation Game Protagonistas / Featuring: Benedict Cumberbatch, Keira Knightley, Matthew Goode Duración / Time: 114 min. PG-13

SERIES DE TV / TV SHOWS

The Big Bang Theory The Big Bang Theory: The Workplace Proximity (S7, Ep5) Duración / Time: 22 min. The Middle: Friends, Lies, and Videotape (S2, Ep15) Duración / Time: 22 min. New Girl: The Last Wedding (S4, Ep1) Duración / Time: 22 min. Dallas: The Enemy of my Enemy (S1, Ep6) Duración / Time: 44 min.

Supernatural The Mentalist: The Desert Rose (S6, Ep1) Duración / Time: 44 min. Supernatural: Remember the Titans (S8, Ep16) Duración / Time: 44 min. A.N.T Farm: Animal husbANTry (S3, Ep3) Duración / Time: 22 min. Jessie: Caught Purple Handed (S3, Ep2) Duración / Time: 22 min.

Películas & Series Movies & Series Llamado a sobrecargo Flight attendant call Luz de lectura Reading light

AeroKids

CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following aircraft. *Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. *Only on equipment with personal entertainment system. Avión Airplane CLASE PREMIER

Gone Girl Protagonistas / Featuring: Ben Affleck, Rosamund Pike, Neil Patrick Harris, Emily Ratajkowsky Duración / Time: 149 min. R

CLASE TURISTA

Wild Protagonistas / Featuring: Reese Witherspoon, Laura Dern, Michiel Huisman, Gaby Hoffman Duración / Time: 116 min. R

Música Music

Boeing 787

USB

USB

Boeing 767-300 ER

Boeing 767-200 ER

Boeing 737-800 *

110 Volts

110 Volts

Boeing 777-200 ER

1 cada 3 asientos


P.146

CheckPoint RUTAS / ROUTES

MARZO 2015

DESTINOS

DESTINATIONS

MÉXICO

NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES

* OPERADO POR DELTA AIR LINES OPERATED BY DELTA AIR LINES

* OPERADO POR AEROMAR OPERATED BY AEROMAR

SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED Cancún Ciudad Juárez Ciudad de México Terminal 2 (Nacional e Internacional) Chihuahua Culiacán

Guadalajara Mérida Monterrey Tijuana Torreón

• Documentación sin equipaje para clientes viajando en conexión / Check-in for passengers with carry-on items only on connecting flights • Orientación e información personalizada / Personalized directions and information

• Servicio de café ofrecido por baristas* / Coffee served by baristas* • Bocadillos en business center / Snacks served in the Business Center • Bar de cortesía Complimentary Bar

* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.

• Llamadas locales sin costo Free local calls • Internet inalámbrico / Wi-Fi • Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* Showers * • Servicios de meseros* Waiter services*

• Press Reader- aplicación para la descarga de publicaciones (periódicos y revistas nacionales e internacionales)* / Press Reader – app for national and international newspapers and magazines downloads*

* SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.


P.147

MÉXICO - NORTEAMÉRICA

NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES PRÓXIMAS APERTURAS / FORTHCOMING ROUTES

* OPERADO POR DELTA AIR LINES OPERATED BY DELTA AIR LINES

SÓLO EN TEMPORADA / SEASONAL.

SALONES VIP EN EL EXTRANJERO / VIP AIRPORT LOUNGES ABROAD • Guarda equipaje* / Baggage storage* • Spa* (este servicio tiene un costo adicional) / Spa* (at an additional cost) • Libros en préstamo* / Books on loan* • Servicio de periódicos y revistas Newspapers and magazines

EUA / USA

LATINOAMÉRICA / LATIN AMERICA

EUROPA / EUROPE

Chicago Las Vegas Miami Nueva York Houston Los Ángeles

Bogotá Buenos Aires Caracas Lima Río de Janeiro Quito

Londres Madrid París

San José de Costa Rica Santiago de Chile São Paulo

ASIA / ASIA Shanghái Tokio


P.148

CheckPoint RUTAS / ROUTES

MARZO 2015

DESTINOS

DESTINATIONS

INTERNACIONAL

PRÓXIMAS APERTURAS FORTHCOMING ROUTES

COMUNÍCATE / CALL US Ciudad de México Mexico City 51334000 01 (800) 706 300 Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1 Gran Plan: Opción 2 / Dial 2 Club Premier: Opción 3 / Dial 3

Interior de la República From elsewhere in Mexico 01800 021 4000

Bogotá +57 (1) 742 4746

Buenos Aires 0800 888 2276

Santiago +56(2) 23901000 800 400 239

Río de Janerio +55(11) 2344 3891 0800 8917 512

San José +(506) 2231 6814

Shanghái +(8621) 6089 9985

La Habana +53 7830 9528 +53 7831 6015 San Salvador 800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom) Madrid 900 995 282

París 0800 916 754

Irlanda 1800 855 474

Londres 0800 977 5533

Tokio +(813) 5402 3777

Ciudad de Guatemala 1800 835 0269

Lima +51 (1) 705 1111 0800 53 407

San Pedro Sula 800 2791 9025

Estados Unidos de América 1800 23 76 639 (1800 aeromex) Quito 1800 000226 Caracas +58 (212) 267 1232 0800 162 7351

Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 01 800 ENVIA-AM (01 800 368 4226) aeromexicocargo.com.mx


P.149

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries.

HUBS SKYTEAM

Europa / Europe

Asia / Asia

América / America

África / Africa

Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines China Eastern China Southern Czech Airlines

Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air Saudia MEA TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air


CheckPoint T2 CD. MÉX Y ALIANZAS / T2 MEX. CITY AND ALLIANCES

MARZO 2015

CONÉCTATE CON LA TERMINAL 2 DE LA CIUDAD DE MÉXICO CONNECT WITH TERMINAL 2 IN MEXICO CITY

Estos son algunos de los puntos que nuestros pasajeros deben realizar en la Terminal 2 de la Ciudad de México para evitar contratiempos, ya sea que lleguen de un destino nacional o del extranjero. / These are some of the actions passengers should take in Mexico City´s Terminal 2 in order to avoid setbacks whether arriving nationally or overseas.

ORIGEN NACIONAL DOMESTIC ARRIVALS

ORIGEN INTERNACIONAL INTERNATIONAL ARRIVALS

Destinos nacionales o internacionales International or national destinations Si el avión sale de un destino nacional y llega a una posición de contacto, llegarás a la Terminal a través de un pasillo. If the plane arrives from a national destination, you will arrive to the Terminal through a jetway.

A

1

2

Al fondo del pasillo, debes subir al nivel de salidas donde hallarás las pantallas que indican (desde 45 minutos antes), la puerta de salida de tu vuelo. At the end of the hallway, you should go up to the departures level where you will find screens indicating (within 45 minutes prior to flight time) the departure gate for your flight.

Tu equipaje se documenta hasta el destino final, por lo que no necesitas bajar al área de equipajes. Your baggage is documented through to the final destination and there is no need to go down to the baggage area.

Destinos nacionales o internacionales International or national destinations

Al salir de éste, personal de Aeroméxico te indicará a dónde debes dirigirte. Upon leaving the jetway, Aeromexico staff will indicate where you need to go.

3

Cuando se llega a una posición remota, un autobús transporta a los pasajeros a la Terminal. When the airplane lands at a remote location, passengers are taken to the Terminal by shuttle.

Deberás acudir al área de migración. Al finalizar el trámite con migración, dirígete a las bandas de equipaje, es necesario recogerlo para pasar la revisión aduanal y por último depositarlo en la banda de equipajes en conexión. Follow the signs to file into the Migration Area. Upon finalizing your migration process, continue to the baggage carousels as it is necessary to pick up your baggage in order to go through customs revision and finally return it to the connection carousel.

Cuando llegas del extranjero, al salir del pasillo, personal de Aeroméxico te señalará el siguiente pasillo que debes tomar. When you arrive from overseas, upon exiting the jetway, Aeromexico staff will signal to you the hallway that you should take.

B

Si aún no cuentas con puerta de abordaje, es necesario que revises las pantallas o acudas a alguno de los Centros de Atención a Clientes en el área de llegadas y salas de abordaje. If you still do not know your boarding gate, it is necessary to check the screens or consult one of the Customer Service Centers in the arrivals area or boarding area.

C Dirígete a la escalera eléctrica que se encuentra del lado izquierdo antes de salir por las puertas de cristal, te llevará al primer nivel, e ingresa por el acceso K (salidas internacionales). Proceed to the escalator found on the left hand side before the glass door exit. The escalator will take you to the first floor where you should go through K access for international flights. OLDEMAR

P.150


P.151

EJERCICIOS EN VUELO

ALIANZAS MULTIMODALES

01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. 02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. 03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. 05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza hasta contar cinco. Después, suéltate. Repite diez veces. 06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces. 07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times. 02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times. 03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other. 05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times. 06 Legs Starting with your feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times. 07 Feet Lift your toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five times witout stopping.

Para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre. For you to have great travel experiences, special discounts are available from our ground-transportation partners.

01

05

02

06

Be n Ae eficio rom A exi erom co é x Bo i c o nu s

De s De tino sti na tio n

r

GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES

So c Pa io rtn e

IN-FLIGHT EXERCISES

CAMINANTE AEROPUERTO

Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area.

Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters.

ECOBAJATOURS

Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to several Baja California destinations.

Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatours. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters.

GALGOS

Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador.

Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter.

INTERCALIFORNIAS

Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of cities in California.

Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several cities in California.

TAXIWEB NUEVA IMAGEN

Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area.

Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price.

TUFESA

Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas.

Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de Hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.

CASCO

Desde el Aeropuerto de Monterrey a varios puntos dentro de la ciudad. From Monterrey International Airport to several points within the city.

Obtén un descuento, en la oficina de boletos de Aeroméxico ubicada en aeropuerto. Get a discount at the Aeromexico´s ticket office, located at the airport.

04

03

07

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediately. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferroviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España. Aeroméxico’s alliance with Renfe means that your trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeromexico has joined up with Renfe, Spain’s quality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Connect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid, on board of the most modern trains in Spain.

Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/transportacion-terrestre/index.html


COSMÓPOLIS

VISTA POR ALDO CRUSHER AN ARTISTIC VISION

OAXACA “Tan sólo el desayuno ahí vale la pena la visita a México”. / "Breakfast here is worth the trip to Mexico alone."

–Chef René Redzepi (restaurante Noma, no. 1 en la lista de S. Pellegrino), acerca del restaurante Casa Oaxaca.

P.15 2

A I R E M A R Z O 2 0 15




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.