Aire 12

Page 1

bRazIl ISSUE

los DioSes dEl FutBol ANfiTriOneS pErfEctOs

bAreS y gaLerías MIAMI ORLANDO HUATULCO Ejemplar de cortesía Complimentary Copy

eN VIla mADalEna

JArdIns tHe BesT sHopPinG sTreEt In São paUlo








CHRIS “BIRDMAN” ANDERSEN WEARS THE BOMBERG 1968


BOMBERG.MX

EL PALACIO DE HIERRO I LIVERPOOL I BERGER JOYEROS PEYRELONGUE I KRONOSHOP I TORRES JOYAS I EMWA WATCH & CO AICM T1 Y T2 I WATCH MY WATCH I ZAZUETA & QUINTERO CENTRO DE SERVICIO EN MÉXICO: ATTILA DISTRIBUTION GROUP (55) 2978 – 0480


No. 12 JUNIO 2014

bRazIl los DioSes dEl FutBol

ISSUE

ANfiTriOneS pErfEctOs P. 76

bAreS y gaLerías eN VIla mADalEna P. 86

JArdIns tHe BesT sHopPinG sTreEt In São paUlo P. 98

Beco do Batman, São Paulo (p. 86).

SOCCER ON THE SCREEN El negocio detrás de las transmisiones de los partidos de futbol. The business behind soccer games' transmission on TV. POR | BY CARLOS TOMASINI

P.122 | YOUNG ADULTS

La nueva aventura de Walt Disney World para viajeros maduros. Walt Disney World's new adventure for more mature travelers. POR | BY DOMINGO ÁLVAREZ

P.132 | SABORES DEL MUNDO

EN HUATULCO Seis extranjeros emprenden con la cocina de su país. Six foreign entrepreneurs launch their country's cuisine. POR | BY JUAN CARLOS VILLANUEVA

P.8

AIRE JUNIO 2014

LALO DE ALMEIDA.

P.112 | PASIÓN Y TELEVISIÓN



CONTENIDO No. 12 JUNIO 2014 P. 64

P. 36

P. 24

P. 26

LAS TRAJINERAS DE CANCÚN

P. 61 | FOOD BOAT

TRAJINERAS AT CANCUN

Mita Mary sirve sus platillos en la playa. | Mita Mary serves its dishes on the beach.

El lago de Xochimilco se muda al mar. Xochimilco lake moves to the sea. P. 24 |

P.26

EL ESPAÑOL AL ALZA

P. 62 | AGENDA GOURMET

SPANISH INCREASE

GOURMENT AGENDA

Cuatro novelas de autores de habla hispana. Four novels written by spanishspeaking authors.

Los eventos que no hay que perderse. Events you can't miss.

| EL OTRO CONCIERGE

P. 30 | DINERO AL AIRE

THE OTHER CONCIERGE El hotel Viceroy Riviera Maya ofrece a sus huéspedes jabones hechos a mano. The Viceroy Riviera Maya hotel offers handmade soaps to its customers. P.33

P. 46 | EXCESO DE EQUIPAJE POR | BY XAVIER VELASCO P. 68 | HUEVOS REVUELTOS POR | BY ENRIQUE OLVERA

| DESCANSO MUSICAL MUSICAL BREAK ACE Hotel Downtown LA abre sus puertas. ACE Hotel Downtown LA opens its doors.

P.36

POR | BY ADINA CHELMINSKY

| LA TRINIDAD DE BROADWAY BROADWAY'S TRINITY Las obras más relevantes de la temporada. This season's most relevant plays.

P. 40 |

P. 160 | COSMÓPOLIS POR | BY ALDO CRUSHER

P. 144 |

CheckPoint Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas.

LA LEYENDA CONTINÚA AN ONGOING LEGEND Momentos inolvidables del Mustang. Unforgettable moments of Mustang.

P.10

AIRE JUNIO 2014

Portada José Luis Castillo Make up Alex Reynal

Fe de erratas. En la edición de mayo publicamos mal el título de Glamping around the World. Pedimos una disculpa a nuestros lectores. | In our May edition we made a mistake on the title Glamping around the World. We apologize to our readers.

COURTESY DENVER INTERNATIONAL AIRPORT (1), MARIO HERNÁNDEZ (1), CORTESÍA HILARIO GALGUERA (1), ALEXANDRA FARIAS (1).

P. 21 |



COLABORADORES

CARLOS TOMASINI

GABRIELA LONGMAN

LALO DE ALMEIDA

ESCRITOR | WRITER

ESCRITORA | WRITER

FOTÓGRAFO | PHOTOGRAPHER

“Dos de las cosas que más me gustan en la vida son el futbol y la televisión. En mi labor periodística he estado relacionado con estadísticas y temas económicos, por lo que me resultó apasionante reunir estos elementos y narrar, desde mi trinchera, algo relacionado con la Copa del Mundo de Brasil”. Carlos es periodista, editor y colaborador en diversas publicaciones, como MUST, Expansión, Quién y Chilango.com. En esta edición escribió Pasión y televisión (p. 112).

"Vila Madalena es el barrio que atraviesa toda mi vida en São Paulo. Donde tomé la primera cerveza con amigos, donde camino los sábados por la mañana para admirar arte contemporáneo y donde, como periodista, discutí sobre urbanismo, política y literatura. Qué responsabilidad presentar aquí lo mejor de esta zona". Gabriela es periodista cultural y maestra de arte y lenguaje por la EHESS-Paris. En esta ocasión publica Bohemia paulista (p. 86).

“Fui a vivir a Vila Madalena cuando me casé, 20 años atrás. Este barrio es una de las pocas regiones de São Paulo donde la vida en las calles es intensa y llena de diversidad, en una ciudad que cada vez se esconde más detrás de los grandes condominios y centros comerciales”. Lalo estudió y se desarrolló como fotógrafo en Milán. Actualmente vive en Brasil, desde donde colabora para medios como Folha de S. Paulo y The New York Times. Sus fotos acompañan Bohemia paulista (p. 86).

“Football and television are two of the things that I enjoy most in life. I have been related to statistics and economic topics in my journalistic work, so for me it was thrilling to unite these elements and tell, from my trench, something related with the World Cup of Brazil”. Carlos is a journalist, editor, and collaborator for several publications like MUST, Expansión, Quién, and Chilango.com. He wrote Soccer on the Screen for this issue (p. 1112).

“Vila Madalena is the neighborhood that goes through my whole life in São Paulo. Where I first drank beer with friends, where I walk Saturday mornings to enjoy contemporary art and where, as a journalist, I debated about urbanism, politics, and literature. It is a great responsibility to place here the best of this area”. Gabriela is a cultural journalist and art and language teacher for the EHESS Paris. This time she publishes Paulist Bohème (p. 86).

“I moved to Vila Madalena when I got married, 20 years ago. This neighborhood is one of the few areas in São Paulo where life in the streets is intense and full of diversity, in a city that is increasingly hiding behind big condos and shopping malls”. Lalo studied and developed as a photographer in Milan. He currently lives in Brazil, from where he collaborates for media like Folha de S. Paulo and The New York Times. His pictures accompany Paulist Bohème (p. 86).

P.12

AIRE JUNIO 2014


Sigue tu in nstinto.

Motor V6 con 360hp. Tecn cnol olog ogía ía exclu lusiva de Infiniti para el mundo: · Si Sist stem ema a In Infi fini niti t InTou uch ch™ con acceso a aplicaciones. · Si Sist stem ema de adver e tenccia e int nter e vención frontal y trasero. · Direcció ión n asistida electrónica.

in nfiniti.mx


ONLINE

/mx.Aire /mx.Accent

@Revista_Aire @RevistaAccent

ESTAMOS CELEBRANDO

@revista_aire @revista_accent

Revista Aire Revista Accent

EN TWITTER

Este año, la SPD (Society of Publication Designers) reconoce con tres Méritos el diseño de nuestras revistas Accent y Aire.

ON TWITTER

@IsraelAguadoS

WE ARE CELEBRATING This year, the SPD (Society of Publication Designers) recognized with three Merits the design of our Accent and Aire magazines.

ESTUPENDO

en el artículo@Revista_Aire de @JuanVilloro56 < Landscape Poetry Accent no.01 (julio | July, 2013).

sobre

LOS

MEJORES

10 futbolistas

que han jugado

en la POSICIÓN 10 Great article by @JuanVilloro56 in @Revista_Aire about the top 10 soccer players that have played the 10 position.

> Rapa Nui Aire no.02 (agosto | August, 2013).

@Cynvensanto Mi corazón vuela ligero por @AeroMexico con la @Revista_Aire. My heart travels smoothly in @AeroMexico_com with @Revista_Aire.

EN DIGITAL

EN FACEBOOK

Descarga gratis Accent, Aire y Gran Plan para computadora y tablet en https://pagos.grupoexpansion.mx/aeromexico/

Danos like y encuentra material adicional sobre los artículos de Accent y Aire. También, ¡cuéntanos sobre tu viaje!

ON SCREEN

ON FACEBOOK

Download Accent, Aire, and Gran Plan on your computer or tablet for free at

Like us and discover additional information about our articles. Also, tell us about your trips!

https://pagos.grupoexpansion.mx/aeromexico/

SIGUE A NUESTRO EQUIPO EN:

P.14

AIRE JUNIO 2014

@MarcoseyM M Volando de México a San Francisco @Revista_Aire me convenció de visitar Puebla 109 con la nota La hora del aperitivo. Flying from Mexico City to San Francisco, @Revista_Aire convinced me of visiting Puebla 109 with its review: Appetizer Time.

@pedro_on_board

@juancvillanueva

@XCassab

@Dom_Mingo

CÉSAR SANDOVAL.

< A la intemperie Aire no.06 (diciembre | December, 2013).



ANDRÉS CONESA

Estimados lectores, Se prevé que este año el tráfico de pasajeros en nuestro país tenga un notable crecimiento. Aeroméxico es un jugador muy importante, pues cada día trabaja para que México siga aumentando su número de viajeros tanto nacionales como internacionales. A nivel nacional y para nuestro segmento de negocios, presentamos Aeropuente. Un nuevo servicio que fortalece la oferta de asientos con 17 vuelos diarios en promedio desde la Ciudad de México a Monterrey y Guadalajara, así como ocho vuelos diarios entre éstas dos últimas ciudades. La documentación para los pasajeros que viajen con equipaje de mano será hasta 30 minutos antes de la salida del vuelo, se reducirán los tiempos de conexión, entre otros beneficios. También sumaremos vuelos desde Monterrey hacia y desde Aguascalientes, San Luis Potosí, Cancún, Puerto Vallarta y Los Cabos. De esta forma Monterrey tendrá vuelos directos hacia 17 destinos, dos de ellos internacionales: San Antonio y Las Vegas en Estados Unidos. En el ámbito internacional, a partir del 29 de junio iniciamos operaciones hacia nuestro segundo destino brasileño y nuestra 13ª ciudad latinoamericana: Río de Janeiro, con cuatro frecuencias semanales. Además, transportaremos en vuelos chárter a más de 13 mil mexicanos a ciudades como Recife, Salvador Bahía, Fortaleza para que sigan a la Selección Nacional en Brasil. Finalmente, la incorporación del Boeing 787 Dreamliner en nuestras rutas a Europa - Madrid, París y Londres - ha sido un éxito en el gusto de nuestros clientes. Los 20 vuelos semanales nos colocan como la mejor opción para llegar al viejo continente, ya sea como destino final o conectando en los aeropuertos de Barajas, Charles De Gaulle o Heathrow, a cualquier ciudad del mundo usando alguna de las aerolíneas socias de SkyTeam. Estamos optimistas del futuro de nuestro país, y convencidos de que el sector aéreo es un motor del crecimiento económico de los negocios y el turismo; por eso seguimos uniendo a los mexicanos con el mundo y al mundo con México.

P.16

AIRE JUNIO 2014

Dear Reader, We’re expecting passenger traffic in Mexico to increase significantly this year and Aeromexico will again be a critical part of this increased demand, as we have always focused on increasing the number of domestic and international travelers to and within our country. Along these lines, we recently introduced Aeropuente, a new service that strengthens our connectivity, with an average of eight daily flights between Monterrey and Guadalajara, and 17 daily flights from these two cities to Mexico City. This service includes a host of benefits for the business traveler, including carry-on passenger check-in up to 30 minutes prior to departure and reduced time between connections. We’re also adding flights from Monterrey to and from Aguascalientes, San Luis Potosi, Cancun, Puerto Vallarta and Los Cabos. Monterrey will therefore now have direct flights to 17 destinations, including two in the US: San Antonio and Las Vegas. Internationally, on the 29th of June we begin operations to Rio de Janeiro, our second destination in Brazil and our 13th Latin American city, with four weekly f lights. We will also transport more than 13 thousand Mexicans following the national soccer team via charter flights to Brazilian cities such as Recife, Salvador Bahia, Fortaleza. Finally, the addition of our new Boeing 787 Dreamliner on Aeromexico flights to Europe - Madrid, Paris and London - has been a huge success with our customers. Our 20 weekly services make us the best choice to reach the European continent either as a final destination or connecting to any city in the world via a SkyTeam member airline, through Barajas, Charles de Gaulle or Heathrow airports. We remain optimistic about our country’s future, and we believe that the airline sector is an important engine for economic growth related to business and tourism, so we will continue to unite Mexicans with the world and the world with Mexico.

ALEXANDRA FARÍAS.

DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO


Para unos es demasiado rápido, para ti es la velocidad a la que gira el mundo. Nuevo Audi S8 Convierte la aventura en parte de tu rutina.

Motor biturbo Cylinder on Demand 4.0 TFSI / 520 hp / tracción quattro® www.audi.com.mx 01800-849-2383


CONSEJO EDITORIAL Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, Edouard Piquet, Emmanuel Romero.

editor general Roberto Gutiérrez Durán rduran@expansion.com.mx editor de arte Lorenzo Cobos

editora adjunta Patricia Vasconcelos

pvasconcelos@expansion.com.mx

scobos@expansion.com.mx

editora ejecutiva Patricia Dávalos

coeditora gráfica senior Mara Hernández

editora de reportajes Ximena Cassab

coeditor gráfico senior Esteban Granados

pdavalos@expansion.com.mx

editor de sección Pedro Aguilar Ricalde

marah@expansion.com.mx

editor de foto César Sandoval

paguilar@expansion.com.mx

xcassab@expansion.com.mx

egranados@expansion.com.mx

csandoval@expansion.com.mx

redactor Juan Carlos Villanueva

redactor Domingo Álvarez

coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez

coordinadora de foto Alexandra Farías

jvillanueva@expansion.com.mx

dalvarez@expansion.com.mx

csalas@expansion.com.mx

afarias@expansion.com.mx

coeditora gráfica junior Nicole Monsivais

nmonsivais@expansion.com.mx

coordinadora de gourmet Mariana Camacho marianac@expansion.com.mx

editor de relojería Carlos Matamoros

coordinador de tecnología Francisco Rubio

cmatamoros@expansion.com.mx

frubio@expansion.com.mx

editora de grooming Paulina Soto

traducción y corrección de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Alejandra González

psoto@expansion.com.mx

coordinadora de moda María Tricio

imagen digital gerente Hilda Arévalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo colaboradores en este número Carmen Campos, Adina Chelminsky, Aldo Crusher, Aydee Cuevas, Lalo de Almeida, Marc Fauche, Janaina Fidalgo, Oliver Flores, Sasha Gamboa, Mariela Gómez, Daniel Krauze, Latidos de Latinoamérica, Gabriela Longman, Pilar Marroquin, Rafael Mayani, Gabriela Muñoz, Oldemar, Enrique Olvera, Luis Fernando Ortega, Luis Safa, Niki Sauter, Carlos Tomasini, Xavier Velasco.

editor de arte senior Julio Contreras

jcontreras@expansion.com.mx

editor de foto senior José Luis Castillo

jcastillo@expansion.com.mx

coordinadora de mercadotecnia Karina Sámano

gerente creativo Marcela Toledo

mtoledo@expansion.com.mx

ksamano@expansion.com.mx

publisher Helena Campos Tel. 9177-4389

hcampos@expansion.com.mx

gerente comercial Paola Rodríguez Guillén

ejecutiva junior Elena Álvarez

GUADALAJARA Cameron Cortés

Tel. (55) 5093-2533

Tel. (55) 5093-2529

Tel. (33) 8000-0177/78/79

paolar@expansion.com.mx

elenaa@expansion.com.mx

ejecutiva senior Yessica Morales

MONTERREY Patricia Gómez

Tel. (55) 5093-2539

Tel. (81) 4780-2330

ymorales@expansion.com.mx

ygomez@expansion.com.mx

ejecutiva senior Rebeca Pérez

JALISCO Y BAJÍO Octavio Gómez

Tel. (55) 5093-2675

Tel. (33) 8000-0177

rordaz@expansion.com.mx

ogomez@expansion.com.mx

cameronc@expansion.com.mx

QUERÉTARO Martha Cummings Tel. (442) 195-6282

mcummings@expansion.com.mx

CANCÚN Claudia Ledesma Tel. (998) 112-4452

ledesma@externo.expansion.com.mx

VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre

sales & marketing coordinator

1 (305) 358-7528

marketing director Germán Zimbrón

nnaintre@geeinternational.com

senior account manager Michelle Endara mendara@geeinternational.com

1 (305) 374-9035

account manager Vanessa Wallin

Farrah Santana

fsantana@geeinternational.com

1 (305) 351-1917

gzimbron@geeinternational.com

1 (305) 351-1916

business office manager MaríaFe Alcázar 1 (305) 374-9003 ext. 209

vwallin@geeinternational.com

1 (305) 351-1914

director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5093-2654

rlafarga@expansion.com.mx

director de publishing Jesús Gallo Tel. (55) 5093-3962 jgallo@expansion.com.mx

directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003 dsanchez@expansion.com.mx

director creativo y de operaciones de contenido Guillermo Caballero Tel. (55) 9177-4173 gcaballero@expansion.com.mx

CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rossana Fuentes Berain, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 12 de fecha junio de 2014. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2014 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html




GROOMING LIBROS HOTELES MÚSICA APPS

LAS TRAJINERAS DE CANCÚN

TRAJINERAS AT CANCUN

La Riviera Maya se llena de flores y música con la fiesta mexicana de Xoximilco, una nueva atracción inspirada en los paseos del lago de Xochimilco, en la Ciudad de México. En un recorrido abordo de una colorida trajinera, los visitantes navegarán por los canales más bellos de Cancún, mientras que los ritmos de la marimba, el son jarocho, el bolero y el mariachi sonorizan el trayecto.

The Riviera Maya fills with flowers and music with the Xoximilco Mexican celebration, a new attraction inspired by the journeys through Lake Xochimilco, in Mexico City. By traveling aboard the colorful trajinera, visitors will sail through the most beautiful canals in Cancun, while the rhythm of marimba, Son Jarocho, boleros, and mariachi live up the journey with their music.

De lunes a sábado, xoximilco.com.mx

Monday through Saturday, xoximilco.com.mx AIRE JUNIO 2014

La duración del recorrido es de aproximadamente tres horas. The journey lasts for three hours approximately. P.21


GROOMING

SALVAVIDAS CAPILARES HAIR LIFESAVERS

Las agresiones del sol y el mar pueden prevenirse con los productos adecuados. Estos serán tus mejores aliados durante el verano.

Damage caused by sun and sea may be prevented with the appropriate products. These will be your best allies during summer.

1 Acondicionador voluminizador Volumising Conditioner Tarocco Orange, Crabtree & Evelyn, 290 pesos, Liverpool

2 Gel purificante Purifying Gel Naturaltech, Davines, 285 pesos, Remède Spa, St. Regis Mexico City

3 Shampoo aclarador Clarifying Shampoo Superfruit Renewal, Ouidad, 238 pesos, Sephora

4 Cera modeladora Cream Wax High Up, Redken, 270 pesos, Salones de belleza

P.22

AIRE JUNIO 2014

6 Shampoo corporal y capilar Cleanser for Hair and Body Performance Remedy, Jack Black, 375 pesos, Sephora

AYDEE CUEVAS.

5 Tratamiento activador de la raíz Activator Spray Capital Force, Kérastase Homme, 437 pesos, Salones de belleza



LIBROS

EL ESPAÑOL AL ALZA SPANISH INCREASE

Cuatro autores jóvenes presentan sus nuevas novelas y, con ellas, confirman que nuestra lengua está más viva que nunca.

Four young authors present their new novels and, with these, they assure that our language is more alive than ever.

“hay HOMBRES CON SUERTE Y HAY HOMBRES CON CARISMA.

Yo tengo un poco de los dos.”

“There are men with luck and men with charisma. I have a little of both.” –Gustavo Sánchez Sánchez "Carretera", La historia de mis dientes.

Valeria Luiselli y la portada de su nueva novela.

VIVIR COMO LOCAL

LIVING LIKE A LOCAL

La mexicana Valeria Luiselli habla de la influencia de los viajes constantes en su producción literaria.

Mexican Valeria Luiselli talks about the influence that constant traveling has had in her literary production.

¿Cómo ha contribuido a tu formación como escritora el vivir en diferentes países? Salí de México a los dos años y a partir de ese momento viví en Costa Rica, Corea del Sur, India, Sudáfrica, Francia, España y Nueva York. Mi vida siempre ha ocurrido en transición y escribir era lo único estable que me generaba una sensación de estar en casa. ¿Hay alguna relación entre viajar y escribir? La escritura también es un espacio de experimentación y exploración. Para mí, es una manera de entender y mirar un mundo que siempre está cambiando. ¿Cuál es la estrategia que empleas para descubrir una nueva ciudad? Primero consigo una bicicleta y, a través de ella, entiendo la topografía de la ciudad. Después busco una librería cercana a la que pueda ir por lo menos dos veces a la semana.

How has living in different countries contributed to your training as a writer? I left Mexico when I was two years old and have since lived in Costa Rica, South Korea, India, South Africa, France, Spain, and New York. My life has always been in transition and writing was the only stable thing that made me feel like I was home. Is there any relationship between traveling and writing? Writing is also a space for experimentation and exploration. For me, it is a way to understand and look at a world that is always changing. Which is your strategy for discovering a new city? First I get a bicycle and, through it, I understand the city’s topography. Then, I look for a nearby bookstore, which I can visit at least twice a week.

Sexto Piso, 199 pesos, pendulo.com

Sexto Piso, 199 pesos, pendulo.com

P.24

AIRE JUNIO 2014

ALEXANDRA FARÍAS.

Valeria Luiselli and the cover of her new novel.


HENDAYA La primera novela del español Marcos Eymar toma la frontera sur de Francia como escenario para un thriller plagado de metáforas. Jacques Munoz, un español que salió de su país desde niño, busca definir su identidad dividida en dos naciones, tiempos e idiomas. Océano, 215 pesos, elsotano.com

HENDAYA The first novel of Spanish Marcos Eymar takes the southern frontier of France as setting for a thriller filled with metaphors. Jacques Munoz, a Spanish man who left his country since he was a child, seeks to define his identity, divided in two nations, times, and languages. Océano, 215 pesos, elsotano.com

MIS DOCUMENTOS Como la carpeta de textos en una computadora, ésta es una recopilación de escritos que adquieren el cuerpo de una novela. El chileno Alejandro Zambra retrata una época que conjuga presente e ilusiones futuras en los papeles acumulados en el ordenador.

LA SUMA DE LOS CEROS Max Michels participa en las elecciones para presidente de consejo de Villa Miserias. Su odisea dibuja el camino de la frustración y del poder estancado. Es la primera novela del mexicano Eduardo Rabasa, uno de los fundadores de la Editorial Sexto Piso.

Anagrama, 308 pesos, gandhi.com.mx

Sur+, 250 pesos, fondodeculturaeconomica.com

MY DOCUMENTS Like the folder holding files in a computer, this is a compilation of texts that acquire the body of a novel. Chilean Alejandro Zambra portrays a time combining present and future illusions in the papers gathered inside the computer.

LA SUMA DE LOS CEROS Max Michels runs in the elections for Chairman of the Board at Villa Miserias. His odyssey portrays the path of frustration and halted power. This is the first novel by Mexican Eduardo Rabasa, one of the founders of Editorial Sexto Piso.

Anagrama, 308 pesos, gandhi.com.mx

Sur+, 250 pesos, fondodeculturaeconomica.com


HOTELES | MÚSICA

EL OTRO CONCIERGE

Con una selección de jabones producidos por comunidades de la región, el Viceroy Riviera Maya marca una diferencia.

THE OTHER CONCIERGE

With a selection of soaps produced by communities in the area, the Viceroy Riviera Maya, makes the difference.

Una nueva amenidad ha sido ideada por el equipo del hotel Viceroy Riviera Maya: una selección de jabones elaborados a mano por indígenas mayas. Tras registrarse en el hotel, el concierge de jabones presenta las esencias de la temporada a los huéspedes, quienes pueden elegir cuál será colocada en su habitación. Nuevas creaciones son incluidas en función de las estaciones –por ejemplo, manzana con canela en invierno–, mismas que se encuentran a la venta en el spa y la boutique para quienes desean llevar consigo un fragante recuerdo.

A new amenity has been designed by the team at the Viceroy Riviera Maya hotel: a selection of soaps elaborated by the hands of Mayan people. After doing check-in at the hotel, the soap concierge makes a presentation of the season scents to guests, who may choose which one will be placed in their rooms. New creations are added by season – for example, cinnamon-apple for winter –, and these are also for sale at the spa and boutique for those who want to take home a fragrant memory.

www.viceroyhotelsandresorts.com/en/rivieramaya

www.viceroyhotelsandresorts.com/en/rivieramaya

Una selección de barras de jabón listas para ser cortadas. A selection of bar soaps ready to be cut.

HUMECTACIÓN/EXFOLIACIÓN MOISTURIZING/EXFOLIATING

ROMÁNTICAS ROMANTIC

RELAJANTES RELAXING

Mandarina, avena, limón o coco. Mandarin, oatmeal, lemon, or coconut.

Pétalos de rosa, sandía, chocolate. Rose petals, watermelon, chocolate.

Menta y romero o lavanda. Rosemary-mint or lavender.

P.26

AIRE JUNIO 2014

GUNTHER SAHAGUN; MARC FAUCHE.

LOS FAVORITOS | THE FAVORITES


UN ALMA LIBRE

A FREE SPIRIT

Con motivo del concierto que ofrecerá en la Ciudad de México, Julio Iglesias habló con Aire sobre su vocación de viajero.

On the occasion of the concert Julio Iglesias will offer in Mexico City, he talked to Aire about his traveler vocation.

A lo largo de tu carrera, ¿qué es lo que más has disfrutado de hacer música? Lo mejor es el contacto con la gente, conocer tantos pueblos, sus historias, sus pasiones, sus preocupaciones y su día a día. ¿De qué público tienes mejores recuerdos? El público me ha hecho sentir un privilegiado en cada país. Fue maravilloso hacer una gira por China y ser nombrado “El artista extranjero más popular de todos los tiempos”. Recibí ese honor el año pasado y aún no me lo creo. Después de tantos años, ¿sigue generándote la misma emoción salir de gira? Definitivamente, sí. Lo disfruto porque viajar es aprender, descubrir cada vez algo nuevo, ver cómo va cambiando el mundo y, sobre todo, visitar de nuevo sitios donde estuve hace 20 o 30 años y que me marcaron.

What is the one thing you have enjoyed the most about making music? The best part is making contact with people, knowing many towns, their history, passion, worries, and everyday life. Which audience lives within your greatest memories? Audiences have made me feel a privileged man in every country. It was wonderful to tour through China and be appointed “Most popular foreign artist of all time”. After all these years, is touring still making you feel the same thrill? Definitely, yes. I enjoy it because traveling means learning, discovering something new every time, to witness how the world changes and, above all, returning to places I visited 20 or 30 years ago and which left their mark on me.

4 de junio, showvip.mx

June 4, showvip.mx


APPS

PHOTOGRAPH LIKE A PRO

Las apps correctas y algunos consejos de expertos, permiten aprovechar al máximo la cámara de nuestro smartphone.

The correct apps and some expert advice allow for maximum use of our Smartphone camera.

¿CONOZCO BIEN LA CÁMARA DE MI TELÉFONO? HOW WELL DO I KNOW MY PHONE’S CAMERA?

NO

YES

Me gustaría saber más de… I'd like to know more about…

CONSEJOS DE EXPERTOS

FILTROS Filters

Advice from the experts

SENSOR. Define la cantidad de fotones que impregnan la imagen. RESOLUCIÓN. Mientras mayor sea, mejor es la calidad de impresión. LENTE. Mejores lentes transportan más luz al sensor. PROCESADOR. Estabiliza la imagen y corrige errores. FLASH. Ilumina y corrige contraluz. Los mejores son de xenón.

SENSOR. It defines the amount of photons that pervade the image. RESOLUTION. The higher it is, the better print quality you’ll get. LENS. A better lens will carry more light to the sensor. PROCESSOR. It stabilizes images and corrects errors. FLASH. It corrects backlight. The best ones are xenon lamps.

Quiero aprender sobre… | I want to learn more about…

TOMAR BUENAS FOTOS TAKING GOOD PICTURES

CREADOS DIGITALMENTE para suavizar la luz, ajustar brillo, contraste, desenfoque, crear efectos vintage o de sobre exposición. Digitally created to soften light, adjust brightness, contrast, and out of focus, to create vintage or over exposure effects.

VSCO CAM

LUZ NATURAL. Garantiza una buena toma. ACERCARSE AL OBJETIVO. Es mejor que utilizar el zoom digital. LIMPIAR EL LENTE. Mínimo, una vez al mes. ESTABILIDAD. Un tripié es de gran ayuda. NATURAL LIGHT. Guarantees a good shot. GETTING CLOSER TO THE OBJECTIVE. Is better than using a digital zoom. CLEANING THE LENS. At least once a month. STABILITY. A tripod is of big help.

Su selección básica de filtros puede ampliarse mediante pago. Además, permite incluir datos y geolocalización. Its basic filter selection can be extended through payment. Besides, it can include data and geolocation.

EYEEM Además de sus filtros y marcos, da acceso a una comunidad de fotógrafos para recibir consejos de expertos. Besides its filters and frames, it grants access to a community of photographers to get advice from the experts.

Descarga gratuita | Free download vsco.co

Descarga gratuita | Free download eyeem.com

P.28

AIRE JUNIO 2014

SELFIES

Son retratos que se realizan estirando el brazo o frente a un espejo, solo o en grupo. Are pictures taken by stretching out the arm or in front of a mirror, alone or within a group.

FRONTBACK Esta app permite hacer collages con una selfie y una foto del entorno a fin de contar divertidas historias. This app allows collages with a selfie and a picture of the surroundings, in order to tell funny stories.

Descarga gratuita | Free download frontback.me



PUNTES

dinero al aire adina chelminsky

Eres lo que anhelas

You Are What You Yearn For

decían los antiguos marineros que no existe vien- old sailors used to say that there is no downwind to a favor para aquellos que no saben hacia qué for those who don’t know which port they’re puerto van… Y ellos descubrieron América y el cono headed to… And they discovered America and Africa’s Southern Cone… they knew well what they were sur de África… bien sabían de lo que hablaban. Lo mismo aplica en cuestión de nuestro dinero (y talking about. The same is applicable when dealing with our quizá en todos los aspectos de la vida): quien no sabe hacia dónde va, no puede llegar a la meta. El camino money (and perhaps in every aspect of life): those más corto entre dos puntos; el punto A: mi situación who don’t know where they’re going, cannot reach financiera actual (léase el punto de estrés cotidiano the finish line. The shortest way between two points, y preocupaciones varias) y el punto B: mi situación point A: my current financial status (meaning the financiera ideal (léase, mis sueños cumplidos), es una everyday stress level and several concerns) and point línea que sólo se puede trazar si conoces precisamente B: my ideal financial status (meaning, my dreams fulfilled), is a line that can only be traced if you know ese punto B. La línea entre ambos puntos definitivamente no es such point B precisely. The line between the two points is definitely not recta ni está libre de contratiempos, pero sólo si conoces tus metas financieras vas a poder alcanzarlas. El straight or smooth, but only if you know your finantener metas sirve no sólo como parte del proceso de cial goals, will you be able to reach them. Having goals planeación, sino también como una motivación. Los is good not only as part of the planning process, but seres humanos necesitamos conocer el precio para also as a motivation. Human beings need to know the price in order to make the effort. hacer el esfuerzo. Now, financial goals, to qualify as real goals and Ahora, las metas financieras, para ser realmente metas y no simples sueños guajiros tienen que ir más not just our wildest dreams, have to go beyond the allá del “Si yo fuera rico” (música de El violinista en “if I was rich” (music from Fiddler on the Roof) or the el tejado) o de “money for nothing and the chicks for “money for nothing and the chicks for free” (music free” (música de Dire Straits), y enfocarse en proyectos by Dire Straits) speeches, and focus on specific and achievable projects. concretos y alcanzables. How to set those goals? Here are some suggestions. ¿Cómo plantearse esas metas? Aquí unas Use paper and pencil (or a file on your comsugerencias. Usa lápiz y papel (o un archivo en tu computadora/ puter / smartphone). Octavio Paz used to say “reality teléfono). Octavio Paz solía decir que “la realidad es is more real in black and white”. The same happens más real en blanco y negro”. Lo mismo pasa con las with financial goals. The moment you have them metas financieras. En el momento que las tienes escri- written down in front of you, and not just as plans inside your head, you focus and orgatas frente a ti, y no sólo como planes en nize your ideas better, and you create tu mente, enfocas y organizas mejor tus El trabajo de Adina Chelminsky a greater commitment to achieve what ideas y generas un mayor compromiso es viajar en cuerpo y alma hacia you set out to accomplish. por cumplir lo que te propusiste. lugares remotos, internos y Jack of all trades… Even when you El que mucho abarca... Aun cuanexternos. En sus ratos libres, es can think about hundreds of things you do puedas pensar en cientos de cosas asesora financiera y empresaria. want to reach with your money, don’t que quieres alcanzar con tu dinero, no Adina Chelminsky’s job is to write down more than ten specific goals. apuntes más de 10 metas concretas. Es travel in body and soul to mejor tener pocas metas que poco a poco remote locations, both internal It is better to have few goals that start becoming real little by little, than too se vuelvan realidad, que muchas que se and external. She is a financial many that stay on paper. queden en el tintero. adviser and entrepreneur.

P.30

AIRE JUNIO 2014


Ponles cara y nombre. Sé específico y procura que todas tus metas estén expresadas en bienes tangibles (comprar una casa, ir de viaje a Europa), y no en función de cifras (quiero ahorrar 1,000,000). Tener sueños concretos en mente otorga mayor motivación para alcanzarlos. No todo es para “al ratito”. Establece metas de corto, mediano y largo plazo. Las primeras, para ser cumplidas en menos de un año; las segundas entre uno y cinco años; y las terceras, en más de cinco años. Tener objetivos con diferentes fechas de realización te permite ver resultados rápidamente, lo que ayuda a mantener la motivación. Empieza antes… No hay metas demasiado lejanas; el tiempo pasa más rápido de lo que parece. Aun cuando veas a tus hijos demasiado pequeños para pensar en la universidad, los vas a ver vestidos de toga y birrete en un abrir y cerrar de ojos. Nunca es demasiado temprano para empezar a planear. Todo se vale… No hay metas vanas. Por más que tu lista debe incluir cosas serias y cabales como “un retiro digno” o “universidad para mis hijos”, no tiene nada de malo incluir algunos objetivos de puro placer, como comprar un auto o realizar un viaje. Recuérdatelas… Guarda tu lista en un lugar de fácil acceso (en el buró junto a tu cama o en el cajón de tu ropa interior, en el desktop de tu computadora…), y consúltala periódicamente, sobre todo en los momentos “de crisis” cuando te preguntes si la planeación, la cordura y el ahorro, valen la pena. Lo único constante es el cambio… Reevalúa periódicamente. Con el paso del tiempo, algunas metas se van a cumplir y otras van a perder importancia, por lo que debes revisar y cambiar tu lista para poder mantenerla siempre vigente. ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION OLIVER FLORES

Set a face and name on them. Be specific and try to express all your goals in tangible goods (buying a house, taking a trip to Europe), and not in terms of numbers (I want to save $1,000,000). Having specific dreams in mind gives you greater motivation to reach them. Not ever ything is meant to happen “within the hour”. Set goals for the short, medium, and long terms. The f irst should be reached in less than a year, the second ones between one and five years, and the latter, in over five years. Having purposes with different due dates allows you to see results quickly, which helps to keep the motivation going. Start early… There are no goals too far from today; time goes by faster than it seems. Even when your kids seem to be too young for you to think about college, you will see them wearing cap and gown in the blink of an eye. It is never too early to start planning. Everything counts… There are no vain goals. Even if your list must include serious and thorough items like “a dignified retirement” or “college for my kids”, there is nothing wrong with including some objectives for pure pleasure, like buying a car or making a trip. Remind yourself… Keep your list in a place that is easy to reach (on the night table next to your bed or inside your underwear drawer, on your computer’s desktop…), and read it periodically, specially in moments “of crisis” when you question yourself if planning, sanity, and saving are worth it. The only constant is change… Re-evaluate periodically. When time goes by, some goals are going to be fulfilled and others will lose importance, this is why you should review and change your list in order for it to be current.

AIRE JUNIO 2014

P.31



HOTELES DESTINOS TEATRO APPS AUTOS CRUCEROS

DESCANSO MUSICAL

MUSICAL BREAK

Hospedarse en el nuevo ACE Hotel Downtown LA significa sumergirse en la escena bohemia del arte y la cultura angelinos. Las influencias musicales se hacen presentes en sus habitaciones, mismas que han sido equipadas con tornamesas para discos de vinil. Además, su interior alberga el Historic United Artists Theater que se conserva intacto y se emplea actualmente para eventos.

Staying at the new ACE Hotel Downtown LA means to submerge into the bohemian scene of art and culture in Los Angeles. Musical influence is present in its rooms, which have been furnished with turntables for vinyl records. Also, it houses the Historic United Artists Theater, which remains intact and is currently used to host events. acehotel.com/losangeles

acehotel.com/losangeles

SPENCER LOWELL.

El hotel opera en un edificio de estilo gótico español construido en 1927. The hotel operates in a Spanish gothicstyle building, from 1927. AIRE JUNIO 2014

P.33


DESTINOS

MIAMI RELOADED

Arte, diseño, moda, gastronomía y una inversión en infraestructura sin precedentes están renovando la cara de la Ciudad del sol. Estos seis lugares lo demuestran.

Art, design, fashion, gastronomy, and a never-before-seen infrastructure investment are renovating the face of the City of the Sun. These six places prove it.

Grilled Octopus, Duck & Waffle, Spice of Love, Rum ’n’ Bramble

1. MANDOLIN AEGEAN BISTRO Sus mesas al aire libre e iluminadas por velas son perfectas para disfrutar un menú que combina especialidades griegas –como el Moussaka– y turcas –como el Kefte. A pesar de su popularidad, el servicio es ágil y el tiempo de espera es más que aceptable. Its candle-lit, outdoor tables are perfect to enjoy a menu which combines Greek specialties – like Moussaka – and Turkish ones – like Kefte. In spite its popularity, it offers an agile service and the waiting time is more than acceptable.

2. EN AVANCE Durante 20 años, Karen Quinones y su boutique han formado parte de la escena de la moda en la ciudad. Con un espacio recién inaugurado en el Design District, Quinones propone un estilo perfectamente coherente con el ambiente de la ciudad. For 20 years, Karen Quinones and her boutique have been part of the fashion scene in the city. With a recently inaugurated space on the Design District, Quinones proposes a perfectly consistent style with the city’s ambiance.

mandolinmiami.com

enavance2.myshopify.com

P.34

AIRE JUNIO 2014

3. SUGARCANE RAW BAR GRILL Su menú gira en torno a sus tres cocinas: la barra de crudos, la parrilla y la cocina caliente. El chef ejecutivo, Timon Balloo, ha integrado una carta tan diversa como su selección musical –trova cubana, bossa nova, rock and roll. Es perfecto para reuniones muy concurridas. Its menu revolves around its three kitchens: the raw bar, the grill, and the hot dishes. Executive chef, Timon Balloo, has integrated a menu as diverse as its musical selection – Cuban trova, bossa nova, rock and roll. It is perfect for large gatherings.

4.WYNWOOD KITCHEN AND BAR Una explosión visual y de sabores es la mejor manera de describir este restaurante localizado en el corazón de Wynwood, zona dominada por el arte urbano y el graffiti. Su menú, con fuerte influencia latina, está diseñado para compartirse, y en su carta de cocteles abundan las notas tropicales. A visual and taste exhibition is the best way to describe this restaurant located in the heart of Wynwood, area dominated by urban art and graffiti. Its menu, with a strong Latin influence, is designed to be shared, and its cocktail menu is filled with tropical notes.

sugarcanerawbargrill.com

wynwoodkitchenandbar.com

ILUSTRACIÓN: NIKI SAUTER.

Moussaka, Turkish Sampler, Greek Village Salad, Aegean Sangria.

Fornasetti, Sofie D’Hoore, Jean Paul Knott.


La galería de fotografía y las galerías de proyectos temporales. The photography gallery and galleries for temporary exhibitions.

Grilled Mahi Mahi, Braised short ribs, Guayabera.

Visitar el spa y la piscina de 90 metros localizada en el piso 15. The spa and the swimming pool located on the 15th floor.

DIEGO TEXERA (5).

Imprescindibles del lugar | Essentials of the place

5.PAMM Este edificio proyectado por Herzog & de Meuron está dedicado al arte moderno y contemporáneo. Localizado en el centro de la ciudad, cuenta con una colección permanente de 1,800 obras y es un escaparate para el talento del Caribe, Norte y Sudamérica. This building designed by Herzog & de Meuron is dedicated to modern and contemporary art. Located in the city center, it has a permanent collection of 1,800 works of art and it is a showcase for Caribbean, North and South American talent. pamm.org

6. HOTEL VICEROY MIAMI Con vistas a la Biscayne Bay y al skyline, es un conveniente punto de partida para explorar desde el centro hasta el distrito financiero. Sus habitaciones fueron decoradas por Kelly Wearstler, mientras que el diseño interior de su spa estuvo a cargo del iconoclasta Philippe Starck. With views of the Biscayne Bay and the skyline, it is a convenient starting point to explore, from Downtown to the Financial District. Its rooms were decorated by Kelly Wearstler, while the interior design of its spa was in charge of iconoclastic Philippe Starck. viceroyhotelsandresorts.com


TEATRO

LA TRINIDAD DE BROADWAY

Con diferentes nominaciones a los premios Tony, estas obras han generado gran expectación en Nueva York.

BROADWAY’S TRINITY

With different nominations for the Tony Awards, these plays have created great expectation in New York.

Cast: Idina Menzel, LaChanze, Anthony Rapp, James Snyder. Director: Michael Greif. Autor | Author: Brian Yorkey. Teatro | Theatre: Richard Rodgers Theatre.

IF/THEN Elizabeth (Idina Menzel) tiene 40 años y la necesidad de empezar una nueva vida la lleva a Nueva York. Con la esperanza de formar un hogar, hallar nuevos amigos y labrarse una nueva carrera, ella aprenderá que, a veces, empezar otra vez significa perderlo todo. If/Then es un romántico y original nuevo musical sobre cómo la elección y la oportunidad colisionan y sus consecuencias. Al final, el amor siempre nos hace mirar alrededor.

Elizabeth (Idina Menzel) is 40 years old, and the need to begin a new life takes her to New York. With the hope of starting a family, finding new friends, and forming a new career, she will learn that sometimes, starting again means to lose it all. If/Then is a romantic and original new musical about how choices and opportunity collide and the consequences they bring. In the end, love always makes us look around ourselves.

ifthenthemusical.com

ifthenthemusical.com

Cast: James Franco, Chris O'Dowd y Leighton Meester. Director: Anna D. Shapiro. Autor | Author: John Steinbeck. Teatro | Theatre: Longacre Theatre.

Cast: Neil Patrick Harris y Lena Hall. Director: Michael Mayer. Autor | Author: John Cameron Mitchell. Teatro | Theatre: Belasco Theatre.

OF MICE AND MEN

Es la historia de una cantante de rock “mundialmente desconocida”. Hedwig, un alemán que anhela encontrar su otra mitad, se somete a una operación de cambio de sexo que le permite casarse con un soldado norteamericano. La operación salió mal y Hedwig se quedó con esa “pulgada” que da nombre al relato.

Is the story of a “worldwide unknown” rock singer. Hedwig, a German man who longs to find his other half, goes through a sex reassignment surgery, which allows him to get married to an American soldier. The surgery went wrong and Hedwig was left with that “inch”, after which the play is named.

Este relato de soledad y coraje marcó el debut de James Franco en la cartelera de Broadway. Lennie, un hombre gigantesco y con problemas mentales, y George, su protector, son trabajadores que aspiran a conseguir su propia tierra. En su lucha, Lennie provoca que George afronte la encrucijada de su vida.

This story about solitude and courage marked James Franco’s debut on Broadway’s billboard. Lennie, a gigantic man with mental issues, and George, his protector, are workers who aspire to get their own land. In their struggle, Lennie drives George to face the dilemma of his life.

hedwigbroadway.com

hedwigbroadway.com

ofmiceandmenonbroadway.com

ofmiceandmenonbroadway.com

P.36

AIRE JUNIO 2014

JOAN MARCUS; RICHARD PHIBBS.

HEDWIG AND THE ANGRY INCH



APPS

ALIADO MUNDIALISTA

¿A punto de partir a la Copa del Mundo? Seleccionamos las aplicaciones que convertirán los celulares en concierges personales para no preocuparse de nada durante la estancia en el país carioca.

WORLD CUP ALLY

Ready to leave for the World Cup? We selected apps that will turn cell phones into a personal concierge, so you don’t have anything to worry about during your stay in Brazil.

Moovit Descarga gratuita Free download

AL RITMO DE LA CIUDAD Si la opción es recorrer São Paulo o Río en transporte público, esta aplicación evitará contratiempos. Con ella se puede saber en cuánto tiempo llegará el metro a su siguiente estación o el camión a su parada correspondiente. La plataforma funciona bien y es especialmente útil si se desea recorrer el centro de São Paulo y las inmediaciones de la Avenida Paulista. TO THE RHYTHM OF THE CITY If the choice is to travel around São Paulo or Rio using public transportation, this app will help avoid mishaps. With it, you can learn how long will it take for the subway to reach the next station, or the bus to arrive to its corresponding stop. The platform works well and it is especially useful if you wish to travel through São Paulo’s city center and the surroundings of Paulista Avenue.

LAS MALETAS LISTAS A la hora de empacar, sugerimos apoyarse en las listas predeterminadas de prendas propuestas por esta aplicación. Sus creadores pensaron, incluso, en sugerencias específicas para destinos de playa, nieve y lluviosos, entre otros.

Packing Pro 36 pesos

P.38

AIRE JUNIO 2014

LUGGAGE… CHECK When packing, we suggest for you to rely on the template lists for clothing proposed by this app. Its creators even thought about specific suggestions for beach, snow, and rainy destinations, among others.


APRENDA

Disponible en iOS | Available for iOS Disponible en Android | Available for Android

WiFi Finder Descarga gratuita Free download

CONÉCTATE Al llegar a Brasil, sugerimos adquirir una tarjeta SIM para contar con un teléfono totalmente funcional. Esta aplicación, que se actualiza cada semana, muestra los puntos específicos de la ciudad en donde existe WiFi gratuito, un servicio imprescindible para evitar cargos adicionales.

CONNECT Upon reaching Brazil, we suggest you get a SIM card in order to have a fully operating phone. This app, which is updated every week, shows the specific spots in the city where you can find Wi Fi for free, an essential service to avoid additional charges.

INGLES en Cincinnati, Ohio

USA Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete

TravelSafe Pro 16 pesos

SERVICIOS DE EMERGENCIA Con esta aplicación, los números de seguridad en caso de emergencia –bomberos, policía, asistencia médica, entre otros– están al alcance de la mano. Basta ingresar a la app, que reconoce inmediatamente en qué ciudad se localiza el usuario, para que se despliegue un menú de íconos con los teléfonos de los cuerpos de auxilio y emergencia locales.

ILUSTRACIÓN: LUIS FERNANDO ORTEGA.

EMERGENCY SERVICES With this app, security numbers in case of emergency – firemen, police, medical aid, among others – are within easy reach. You just need to enter the app, which immediately recognizes the city the user is in, so the menu is displayed with icons corresponding to telephone numbers of assistance bodies and local emergencies.

Google Translate Descarga gratuita Free download

¿CÓMO LO DIGO? A pesar de las similitudes entre el español y el portugués, el acento de las diferentes regiones del país sudamericano puede complicar la comunicación. Con esta aplicación de Google traducir frases entre ambos idiomas se convierte en una tarea sencilla y divertida.

HOW DO I SAY IT? Different pronunciation between Brazilian regions may create difficulties in communication. With this in mind, we suggest this Google app, which makes translating phrases between English and Portuguese an easy and fun task.

Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas

FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.

513.721.8782

www.cincilingua.com inquire@cincilingua.com


AUTOS

UNA LEYENDA QUE CONTINÚA

El célebre deportivo norteamericano llega a la edad madura. Su larga vida nos ha dejado grandes momentos que han marcado la historia de tres generaciones.

AN ONGOING LEGEND

The famous American sports car reaches middle age. Its long life has given us great moments, which have marked the history of three generations.

86 PISO

1 9 6 4 EL MUSTANG

FLOOR

fue presentado en la Feria Mundial de Nueva York

El aniversario se celebró en el mismo sitio –el Empire State Building–donde fue presentado.

Características g 2,638 dólares g Seis cilindros en línea g Transmisión manual

Its anniversary was celebrated at the same place – the Empire State Building – where it was presented.

Ford Mustang was presented during the New York World’s Fair Features g 2,638 dollars g Inline 6-cylinder engine g Manual transmission

SHELBY MUSTANG

Los años de Lee Iacocca. La creación del Mustang fue su idea y, durante los años 80, salvó a Chrysler de la bancarrota. Lee Iacocca’s years. Creating Mustang was his idea and, during the 80’s, it saved Chrysler from bankruptcy.

5HORAS

Famoso modelo creado por Carroll Shelby, quien imaginó sus cualidades y lo llevó a múltiples éxitos en las pistas. Famous model created by Carroll Shelby, who imagined its qualities and led it to great success on the tracks.

EL LOGOTIPO THE LOGO Si bien su emblema es un Mustango, caballo salvaje de Norteamérica, debe su nombre al

NORTH AMERICAN P-51 MUSTANG, famoso avión de caza de la II Guerra Mundial. Even though its emblem is a Mustang, wild North American horse, it is named after the North American P-51 Mustang, famous fighter plane during World War II.

AIRE JUNIO 2014

Se requirieron para ejecutar la proeza. This deed took 5 hours to be accomplished.

In 2014, the car had to be: g Cut g Disassembled g Carried by parts g Reassembled

“Estos AUTOS fueron creados para disfrutarse CONDUCIDOS

AL SER

y NO sólo para

ADMIRARSE”. “These cars are meant to be driven", so enjoy the hell out of all of it - not just the look of it when it is all clean.” –Carroll Shelby.

GETTY IMAGES.

1946-1978

P.40

En 2014, el auto tuvo que ser: g Cortado g Desarmado g Subido por partes g Reensamblado


SEDE DE GRANDES EVENTOS

de negocios. đ Vuelos directos a importantes destinos en México, Estados Unidos, Centroamérica y el Caribe. đ 14,000 habitaciones en más de 100 hoteles. đ Variedad en recintos de gran capacidad: o o o o o

Cintermex (18,380 m2 exposiciones, 7,900 m2 convenciones) Convex (1,760 m2 exposiciones, 4,000 m2 convenciones) Arena Monterrey (17,600 personas) Auditorio Banamex (7,000 personas) Parque Fundidora (hasta para 20,000 personas)

đ Opciones de esparcimiento y tours como nunca antes. đ Experiencia en haber albergado importantes eventos: o o o o o

Expo AWS Weldmex, Metalform y Fabtech México Congreso Latinoamericano de Clusters Congreso Interamericano de Pediatría Congreso Mundial de Fundición Abierto de Tenis Monterrey

đ Asesoría y apoyos gratuitos para el organizador de eventos. Oficina de Convenciones y Visitantes de Monterrey Tel. (81) 2033 2800 | info@ocvmty.com.mx

www.ocvmty.com.mx


CRUCEROS

Detrás de una gran embarcación hay cientos de curiosidades por revelar. Tomamos el Royal Princess, de Princess Cruises, para ilustrar el mérito logístico que encierra un barco.

EQUATIONS OF A CRUISE

There are hundreds of curiosities to be revealed behind great boats. We took the Royal Princess, by Princess Cruises, to illustrate the logistic merits achieved inside a boat.

3,000

1,400

Pasajeros es la capacidad del barco. Passengers is the capacity of the boat.

Tripulantes trabajan al servicio de los pasajeros. Crew members work for the passengers.

42 m

LAS ECUACIONES DE UN CRUCERO

330 m Peso | Weight: 141,000 toneladas | tons.

20

14 Toneladas de comida se consumen diariamente. Entre ellas: 4,110 huevos 850 kg. de vegetales 170 kg. de pasta Tons of food are consumed daily. Among them: 4,110 eggs 1,875 lbs. of vegetables 375 lbs. of pasta

75

1,780 Cabinas | Cabins: 36 Suites, 314 Mini Suites, 358 Deluxe Balcony, 730 Standard Balcony y 342 Inside Cabins.

P.42

AIRE JUNIO 2014

Los BARCOSJAMÁSDESPERDICIOS TIRAN LOS

AL MAR, se RECICLAN y GUARDAN sino que

hasta depositarlos en camiones en los puertos de escala. Boats never dispose of waste into the sea, it is recycled instead and kept until it is deposited in trucks at ports where boats stop.

ILUSTRACIÓN: OLDEMAR GONZÁLEZ.

Martinis distintos y 200 tipos de vino componen el menú. Different martinis and 200 types of wine compose the menu.



PROTONTERAPIA: UNA OBRA AUDAZ QUE TRAERÁ AVANCES INNOVADORES CONTRA EL CÁNCER. LLEGA A MIAMI EN EL 2016.

Visite BaptistSalud.net


El Miami Cancer Institute de Baptist Health South Florida está comprometido a traer a nuestra comunidad atención médica y servicios oncológicos de categoría mundial. La obra, cuyo comienzo está programado para este verano a un costo de $400 millones, consta de impresionantes instalaciones que transformarán el cuidado para pacientes con cáncer en nuestra comunidad y en todo el mundo – siendo el primer centro de terapia de protones en el sur de la Florida. Además, todos nuestros servicios oncológicos quedarán consolidados en un mismo centro. El Miami Cancer Institute, proyectado para comenzar operaciones en el 2016, contará también con instalaciones de investigación de vanguardia diseñadas para ofrecer a los pacientes acceso a tratamientos innovadores y a ensayos clínicos avanzados. Todo esto es un avance saludable en la lucha contra el cáncer.

International@BaptistHealth.net ) 786-596-2373


PUNTES

exceso de equipaje xavier velasco

El eterno sinodal

The Eternal Examiner

es una de las leyes de murphy. si acaso un pasaje- it’s one of murphy’s laws. if you find a passenger ro te parece especialmente antipático, terminará especially unpleasant, he will end up sitting next sentado al lado tuyo. A éste lo había visto desde el to you. I had spotted this particular one from the checkmostrador. Iba y venía con los nervios de punta, su voz in counter. He paced back and forth with his nerves de pito entraba por los tímpanos con la dulzura propia on edge, his high-pitched voice entering the eardrum de un taladro industrial. Era uno de esos hombres car- with the sweetness of an industrial drill. He was one gados de razones cuya misión vital consiste en conducir of those men full of reasons, whose vital mission is to a la misma mujer dos veces al altar. Una cuando se casa, walk the same woman down the aisle twice. The first time when they get married, the second one, when she la otra cuando por fin la canonizan. —¡Avanza con la fila, Clemencia del Rosario! —la is finally canonized. “Walk as the line moves, Clemencia del Rosario!”, increpó el antipático por sexta vez en un par de minutos, con esa voz tipluda y terminante que sonaba a causal rebuked the unpleasant man for the sixth time in a couple of minutes, with that squeaky voice that seemed de divorcio automático. —Ay perdóname, mi vida —lamentó la acosada, como like an automatic reason to get a divorce. “Oh, forgive me, dear”, regretted the harassed one, en cada ocasión, con pesar tan sincero como transitorio. —¿Ahora entiendes por qué te dije que saliéramos like she did every time, with a both sincere and transitemprano? —arremetió de vuelta el regañón, al tiempo tory sorrow. “Do you now understand why I told you that we que se daba golpecitos en la sien con la yema del índishould leave early?”, the grumbling man attacked again, ce derecho. —Ay perdóname, mi vida —remató nuevamente la que- while tapping his temple, with the tip of his right index rúbica esposa, cual si rezara un mismo salmo redentor. finger. “Oh, forgive me, dear”, the cherubic wife finished Me habría gustado perderlos de vista, o mejor todavía expulsarlos de mi campo auditivo, mas las leyes again, as if praying the same Psalm Redeemer. I would have liked to lose them from sight, or even de Murphy son implacables en estos aspectos. Cuanto menos quiera uno tolerar la presencia engorrosa de better, not to have them within hearing reach, but Murun antípoda, más factible será que se lo tope. No sé si phy’s laws are relentless on these matters. The less one is sea el karma, la atracción natural entre polos opuestos willing to tolerate the annoying presence of a contrary, o el propio repelús que los invoca, pero llegué al avión the most likely it will be for one to bump into him. I literalmente perseguido por los chirridos de una mis- don’t know whether it‘s karma, the natural attraction between opposite poles, or the repulsion that calls on ma regañina. ¿Sería que la mujer se disculpaba igual en cada oca- them, but I reached the airplane literally followed by sión, o haría sonar alguna cinta magnética que dispa- the squeaking of the same scolding. Could it be that the woman apolorase idénticos ayperdonamemividas? gized in the same way every time, or did Entretenido en estas fruslerías, descubrí Xavier Velasco es novelista, she turn on a magnetic tape, which trigya muy tarde, horrorizado, que mi lugar oriundo y vividor de la Ciudad gered identical ohforgivemedears? Enterestaba no detrás ni adelante de la pareja, de México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y tained with such trifles, I discovered in sino precisamente en medio de los dos. La edad de la punzada. horror, pretty late, that my place was not —¿Sería mucha molestia si usted y yo behind or in front of the couple, but exactcambiamos lugares… para sentarme al Xavier Velasco is a novelist, ly between them. lado de mi esposo? —sugirió a unos pocos native, and resident of Mexico “Would it be too much trouble if you centímetros de mi oreja derecha, cuando City. Author of various books, and I switched places… for me to sit by my ya el caballero de la voz de silbato se había including Diablo Guardián and husband’s side?”, suggested the woman a instalado al lado de la ventanilla. La Edad de la Punzada.

P.46

AIRE JUNIO 2014



PUNTES

—¿Cuántas veces te he dicho, Clemencia del Rosario, que no me hagas pasar estas vergüenzas? —alzó las palmas en dirección al techo, súbitamente dueño del escenario. —Ay, perdóname, mi vida —volvió a su asiento ella, para mi decepción. No era fea, pensé. ¿Qué clase de simbiosis terminal la empujaba a buscar la cercanía de aquel impertinente? —¿Ya te abrochaste el cinturón, siquiera? —volvió a la carga el tipo, al tiempo que miraba hacia mí y extendía la mano: —Severo Inquisidor, para servir a usted. ¿Seguro ya apagaste el celular? ¿Y apagaste también las luces de la casa? ¿No habrás dejado abierta una ventana? ¿Estaba bien cerrada la llave del gas? ¿Recogiste la ropa de la tintorería? ¿Guardaste las facturas en el archivo? ¿Me podrías prestar tu celular, a ver si de verdad supiste apagarlo? De nunca haber nacido, llegué a pensar cuando llegó a callarse por más de diez segundos, Severo Inquisidor habría venido al mundo como aplicación electrónica. Tras atender a las nutridas explicaciones de su marido en torno a los procedimientos de seguridad de la aeronave y responder decenas de preguntas redundantes, Clemencia del Rosario se quedó finalmente dormida. —¿No será que te aburro? —adivinó él, con el ceño fruncido y los brazos en jarras. —Ahprdonamemvida —ronroneó la mujer la contraseña que en un par de segundos destrabaría la tensión del marido. Una vez reiniciado el mecanismo, nada volvió a fallarles en materia de comunicación. Cada vez que uno se quedaba callado, la otra le mascullaba la contraseña. Y si ocurría que ambos pestañeaban, en sueños continuaban la dinámica. —¡Te quedaste dormida, Clemencia del Rosario! — bramó, en medio de un bostezo, cuando el avión recién tocaba tierra. —Ay perdóname, mi vida —se espabiló de golpe la mujer, como si respondiera a un toque de clarín. “Es un invento viejo, en realidad, pero sale barato y se repara fácil”, me dijo por lo bajo Clemencia del Rosario a la hora de esperar el equipaje. “Lo llamamos marido inteligente.” ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION RAFAEL MAYANI

P.48

AIRE JUNIO 2014

few inches from my right ear, when the gentleman with the whistle-like voice had seated by the window. “How many times have I told you, Clemencia del Rosario, not to embarrass me like this?”, he raised his palms towards the ceiling, suddenly owning the stage. “Oh, forgive me, dear”, she returned to her seat, to my disappointment. She wasn’t bad looking, I thought. What kind of terminal symbiosis pushed her to seek proximity from such rude man? “Have you even fastened your seat belt, yet?”, he attacked again, while looking at me and reaching out his hand: “Severo Inquisidor, at your service”. Are you sure you turned off your cell phone? And did you put the lights out at the house as well? What if you left some window open? Was the gas tap properly turned off? Did you collect the clothes from the cleaner’s? Did you file the bills? Can you hand me your cell phone, to check if you really were able to turn it off? If he hadn’t been born, I came to think when he was finally silent for over ten seconds, Severo Inquisidor would have come to life as an app. After paying attention to her husband’s nurtured explanations regarding the aircraft’s safety procedures, and answering dozens of redundant questions, Clemencia del Rosario finally fell asleep. “Could it be that you are bored by me?”, he guessed, with a frown. “Ohforgivemedear”, the woman purred the password that in a couple of seconds would unlock her husband’s tension. Once the mechanism was restarted, nothing failed for them again in terms of communication. Every time he was quiet, she would mumble the password. And if it happened that they both slept, they continued such dynamic in their dreams. “You fell asleep, Clemencia del Rosario!”, Severo roared, while yawning, when the plane just touched land. “Oh, forgive me, dear”, the woman had to wake up suddenly, as if responding to a trumpet playing. “It is an old invention, really, but it is cheap and it can be fixed easily”, Clemencia del Rosario told me in confidence while waiting for luggage. “We call it intelligent husband”.


[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]

D.E.S.T.I.N.A.T. I.O.N

SHOPPING

HOTELS

REAL ESTATE


VIVE A LO GRANDE EN MIAMI:

LUJOSOS HOTELES, RESORTS Y SPAS EN AUGE.

En Miami no tienes que ser una celebridad para vivir como tal. Sus grandiosas propiedades, elegantes hoteles, prestigiadas boutiques y resorts de lujo hacen de este el lugar ideal para “vivir a lo grande”. Al ser una ciudad en constante reinvención, Miami se ha convertido en un destino vanguardista que encanta a los amantes más exigentes de la moda, quienes encuentran en ella un tesoro con objetos que marcan las tendencias, desde diseños únicos hasta una avanzada decoración de hogar y excelentes precios en una gran variedad de productos. Situada en el sureste de la Florida, esta paradisiaca urbe es también la favorita de los editores de moda que atraen a serios compradores de todo el mundo, quienes gustan de hacer recorridos en las salas de exposición de diseño que exhiben las últimas innovaciones y estilos, así como visitar tiendas en boga que presumen el talento local. Por si fuera poco, relájate y rejuvenece en sus spas más lujosos, que te ofrecen maravillosos tratamientos de belleza a precios igualmente especiales. Además, en Miami podrás encontrar las mejores opciones en restaurantes, atracciones, transporte y centros comerciales que harán de tu estancia una experiencia inolvidable. Antes de regresar a casa, todavía queda mucho tiempo para comprar y el Aeropuerto Internacional de Miami (MIA) es el sitio perfecto. Gracias a la sociedad que ha conformado con Thanks Again, el MIA busca consentir a los pasajeros y empleados con millas de vuelo gratis cada vez que compren o cenen ahí.

In Miami, you don’t have to be a celebrity to live like one. Miami has always been larger than life, but in recent years an impressive array of luxury properties has moved into this international playground, bringing a whole new meaning to “living large.” From stylish boutique hotels to luxury resorts, celebrities –or those who are lucky enough to enjoy their lifestyle– now have many options to choose from. Miami is constantly reinventing itself, and before it goes out of style it’s back on the “must buy” vacation list. In recent years, Miami has become one of the most fashion-forward destinations in the world, flaunting a red-hot shopping scene that’s a regular stop on every fashionista’s circuit. Miami’s shopping scene has changed dramatically. Today Miami offers a treasure of trendsetting items, from unique fashions to cutting-edge home décor, and great values on a variety of items. The darling of fashion editors, Miami draws serious shoppers from around the world who come to check out designer showrooms displaying the latest styles and innovations, and visit funky boutiques boasting homegrown talent. Before heading home, there’s still plenty of time to shop at Miami International Airport (MIA). Thanks Again, LLC has partnered with MIA Concessions to enable Miami International Airport passengers and employees to automatically earn extra airline miles when they shop or dine at. * Passengers securely and conveniently enroll in the program for free at http://www.ThanksAgain. com/MIA and can earn 1 mile for every dollar spent while shopping and dining at participating merchants.



1

SUBTLETY AND COMFORT

Inspirada en cuatro estilos (Precious, Eclectic, Avant-Garde y Explorer), la colección Primavera-Verano 2014 de Touché muestra que detrás de las diferencias, todas las mujeres comparten un común denominador: son contemporáneas y su estilo lo definen tres pilares, la simpleza como un lujo; la modestia es refinada y la pureza es elegante. Mientras que Precious describe a la mujer moderna y sofisticada, Eclectic se enfoca en la mujer que busca autenticidad y que es coleccionista de objetos. Avant-Garde está dirigida a las féminas prácticas y sensuales, y Explorer a aquella que toma riesgos y que va más allá de las fronteras. El bordado –como un trabajo ancestral y artesanal, pero con innovación y tecnicidad en el producto–, y los encajes –con sus artísticos diseños geométricos tejidos en celdillas– son los protagonistas en esta nueva colección en la que también destacan los drapeados, los diseños elaborados que acentúan las clásicas espaldas cubiertas, así como una paleta de colores sobrios. Las propiedades relajantes y espirituales del blanco también sobresalen en las exclusivas prendas que Touché te presenta en esta nueva temporada.

1. Frescura y delicadeza en tonos suaves, detalles bordados y encajes. 2. La colección Primavera-Verano 2014 de Touché está inspirada en cuatro estilos: Precious, Eclectic, Avant-Garde y Explorer.

LOS TONOS SUAVES Y LOS DETALLES DE BORDADOS Y ENCAJES DE LA COLECCIÓN PRIMAVERA-VERANO DE TOUCHÉ TRANSMITEN FRESCURA Y DELICADEZA. THE SOFT TONES AND DETAILS OF EMBROIDERY AND LACE FROM THE SPRING-SUMMER COLLECTION OF TOUCHÉ TRANSMIT FRESHNESS AND DELICACY.

Inspired in four styles (Precious, Eclectic, Avant-Garde and Explorer), Spring-Summer 2014 collection by Touché shows that behind the differences, all women share a common denominator: they are contemporary and their style is defined by three pillars,simplicity as a luxury, modesty as refinement and purity as elegance; while Precious describes the modern, sophisticated woman, Eclectic focuses on the woman seeking authenticity, a collector of objects. Avant-Garde is aimed to practical and sensual females, and Explorer targets the woman that takes risks and goes beyond borders. Embroidery –as an ancestral and handcrafted work, but with innovation and technicality in the product–, and lace –with its artistic geometric designs woven in cells– are the main characters in this new collection that also highlights drapes, elaborated designs that accentuate the classic covered backs, as well as a palette of sober colors. The relaxing and spiritual properties of white color also excel in exclusive garments that Touché presents in this new season.

www.touche.com.co

Freshness anda delicacy in soft tones, details of embroidery and lace. 1 The Spring-Summer 2014 collection inspired in four styles: 2 Precious, Eclectic, Avant-Garde y Explorer.

FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA TOUCHÉ.

TOUCHE SUTILEZA Y COMODIDAD

2



[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]

2

3

4

1

AEROPUERTO INTERNACIONAL DE MIAMI

MÁXIMO LUJO Y EXCELENTE ATENCIÓN A SUS CLIENTES DEFINEN A MIA (MIAMI INTERNATIONAL AIRPORT) COMO UN SITIO EXCLUSIVO DE COMPRAS EN FLORIDA. UNA EXPERIENCIA QUE SORPRENDERÁ A LOS VISITANTES. LUXURY AND CLIENT SERVICE ARE WHAT DEFINES MIA AS THE EXCLUSIVE PLACE FOR SHOPPING IN FLORIDA. VISITORS WILL BE SURPRISED BY THE INCREDIBLE VARIETY OF SHOPPING OPTIONS.

El Aeropuerto Internacional de Miami (MIA) es visitado por más de 19 millones de pasajeros al año y tiene disponibles más de 200 establecimientos comerciales con una extensa variedad de opciones de compra para sus visitantes de Latinoamérica. La cadena comercial Duty Free Americas ofrece una increíble diversidad de marcas de prestigio reconocidas a nivel mundial, entre las que se encuentran Dior, Prada, Gucci, Calvin Klein, Hermès, Bvlgari, Chopard, Ferragamo, Emporio Armani, Montblanc, Longchamp, Coach y Guess, entro otras. Esta magnífica oferta se debe al constante desarrollo de conceptos vanguardistas en servicio, como la creación de la Terminal Norte (Terminal D) y los distintos restaurantes en los que se pueden degustar exquisitos platillos gourmet, desde comida cubana hasta japonesa. Además, existe un sistema de transporte que conecta el aeropuerto al Centro de Alquiler de Autos (RCC) y a la estación de Metro (Metrorail). Los visitantes se sorprenderán al descubrir las tiendas y restaurantes que hacen de Miami International Airport uno de los principales centros de moda en la ciudad.

1. 2. 3. 4.

MIA celebra 85 años de excelente servicio. Alrededor de 89 aerolíneas vuelan a 134 destinos. Artículos de moda de la mejor calidad. Exquisitos restaurantes que deleitarán su paladar.

Miami International Airport (MIA) is visited by over 19 million passengers every year and boasts over 200 commercial venues with a wide assortment of shopping options for their Latin American visitors. Duty Free Americas commercial chain offers a variety of options for the discerning shopper such as Dior, Prada, Gucci, Calvin Klein, Hermes, Bvlgari, Chopard, Ferragamo, Emporio Armani, Montblanc, Coach and Guess, to name a few. This incredible selection is the result of the constant development in MIA’s cutting edge services, as well as the creation of the North Terminal (Terminal D). Terminal D provides passengers with numerous restaurants where guests can enjoy a wide selection of international dishes from tasty empanadas and mojitos to fresh sushi and gourmet coffees. MIA also provides ease of transportation with a system that connects the airport with the Rental Car Center (RCC) and to the Metrorail station. Visitors will be surprised to discover the many stores and restaurants that make Miami International Airport one of the main fashion centers of the city.

www.ShopMiamiAirport.com

MIA celebrates its 85 years of excellent service. Approximately 89 airlines fly to 134 destinations. Top quality, latest fashion products. Incredible selection of mouth-watering restaurants.

1 2 3 4

FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA AEROPUERTO INTERNACIONAL DE MIAMI (MIA).

¡MÁS QUE UN AEROPUERTO, ES UN CENTRO COMERCIAL!


“G

l ’’

¡ ANOTA GOL EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE MIAMI! Si ir de compras es tu deporte favorito, aprovecha cada minuto cuando aterrices en el Aeropuerto Internacional de Miami. Tienes más de 200 Tiendas y Restaurantes para elegir y comprar lo que desees... desde lo nuevo en tecnología hasta lo último de la moda. Prepárate para jugar el partido de tu vida.

@ShopMIAintl

www.ShopMiamiAirport.com

Más que un Aeropuerto, es un Centro Comercial.

ShopMiamiAirport


2

3

1

SIMON ENCUENTRO CON LA MODA

4

LOS VIAJEROS QUE VISITAN LOS CENTROS COMERCIALES SIMON DISFRUTAN DE UNA EXPERIENCIA DE COMPRA DISTINTIVA Y GRATIFICANTE. TRAVELERS VISITING SIMON SHOPPING DESTINATIONS ENJOY A DISTINCTIVE AND REWARDING SHOPPING EXPERIENCE.

THE JOY OF DISCOVERY

1. Simon Malls brinda a sus visitantes las mejores marcas de lujo e inigualables experiencias gastronómicas. 2. The Mills ofrece una experiencia de compra única con el gran número de marcas exclusivas que lo conforman. 3. Para los visitantes nacionales y extranjeros las compras son una actividad favorita durante sus vacaciones. 4. Premium Outlets® ofrece una oferta incomparable que integra a los mejores diseñadores y marcas de prestigio.

Simon provides the leading Shopping Destinations for tourists, offering luxury, value and discount shopping experiences in or near every major tourism location in the United States and Canada. Thanks to its Simon Shopping Destinations program, tourists visiting any of its 117 Malls, Premium Outlets® and Mills tourism locations can enjoy savings booklets, VIP check in and other customer amenities. Visitors to Simon Shopping Destinations will find a variety of exciting experiences offering quality, value and the most wanted brands. The Colonnade Outlets in Miami invites you to experience an impressive mix of sales outlets for popular brands, retailers offering great value and line stores, plus family oriented fine dining and entertainment. Shoppers from around the world know that when a mall has the Simon signature, they will experience the joy of discovery.

www.simon.com/travel

Simon Malls provide unparalleled high-end, luxury retail and dining experiences for visitors in top tourism markets. The Mills offers unique shopping experiences with an impressive mix of popular name-brand outlets. Domestic and international visitors consistently identify shopping as one of their favorite activities while on vacation. The Premium Outlets® portfolio of upscale outlet shopping centers brings together the finest designer and name brands in unique outdoor settings.

1 2 3 4

FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA SIMON.

Simon proporciona los mejores outlets para los turistas, ofreciendo lujo, atracciones e increíbles descuentos que crean una experiencia única de compra, posicionándose como el destino con mayor número de visitantes nacionales e internacionales en los Estados Unidos y Canadá. Gracias al programa Simon Shopping Destination, que consiente a los turistas que visitan cualquiera de sus 117 plazas comerciales, en puntos de venta como Premium Outlets® y Mills reciben tarjetas de ahorro con puntos que se acumulan con cada compra y que pueden canjear por otros artículos. Los visitantes a Simon encontrarán una variedad de emocionantes experiencias que ofrecen calidad, valor y las marcas más buscadas. The Colonnade Outlets, en Miami, invita a conocer una mezcla impresionante de centros de venta de marcas populares, minoristas de gran valor, tiendas de línea y restaurantes con orientación familiar y entretenimiento. Los fanáticos de las compras alrededor del mundo saben que cuando un centro comercial tiene la firma de Simon, están en el lugar perfecto donde vive la moda.


THE FASHIONABLE WAY TO SHOP ALL ACROSS FLORIDA.

®

The Falls, Miami

Dadeland Mall, Miami

Miami International Mall, Miami

Town Center at Boca Raton, Boca Raton

®

®

The Colonnade Outlets at Sawgrass Mills, Miami / Ft. Lauderdale area ®

Welcome to shopping at its absolute finest. With five incomparable Simon Shopping Destinations in South Florida, Simon Malls feature ® ® Dadeland Mall, The Falls , Miami International Mall, and Town Center at Boca Raton providing a luxury shopping and dining experience ® that’s simply unequaled anywhere in the state. And while you’re in Miami, visit Sawgrass Mills with more name-brand outlets, more value retailers, more famous-name stores, more dining and entertainment, all in one location. Together, Simon brings you shopping destinations full of unexpected surprises. For all Simon Shopping Destinations in Florida, visit simon.com/travel.

simon.com/travel


2

3

4

1

BEAUTIFUL

La nueva joya de la colección de casas Lennar se llama MiraLago, una lujosa comunidad ubicada en el corazón del codiciado Parkland. Desde Homestead hasta Júpiter, la prestigiosa firma ofrece todo tipo de casas: desde hermosos condominios, villas elegantes, complejos espaciosos, lujosas casas unifamiliares y enormes residencias que oscilan entre los $100,000 dólares y los $800,000 dólares. Tiendas, restaurantes de primera clase y reconocidas escuelas están a la puerta de tu hogar, así como el fácil acceso a las carreteras express de Turnpike y Sawgrass. Gracias a un plan innovador y un diseño de planeación maestra, casi todas las casas cuentan con una vista pintoresca de las 140 hectáreas del Lago Majesty de MiraLago, el más largo en Parkland. Sus penínsulas rodeadas de agua ofrecen callejones sin salida en muchas de sus locaciones. Sus grandes terrenos proveen de amplias áreas para el entretenimiento al aire libre, suficiente para alojar una piscina en tu patio trasero. Durante la celebración del 60 aniversario de Lennar, la firma constructora líder en Estados Unidos te brinda la oportunidad de adquirir la casa que siempre has buscado.

1. Hermosas residencias al sur de la Florida. 2. MiraLago es una exlcusiva y lujosa comunidad. 3. Disfrute de la casa club de Miralago y de las instalaciones deportivas de última tecnología. 4. Lennar ofrece casas unifamiliares y adosadas.

MIRALAGO IS LENNAR’S NEW HOME COLLECTION, WHERE THE HOME OF YOUR DREAMS AWAITS FOR YOU IN BEAUTIFUL SOUTH FLORIDA.

A crown jewel in Lennar’s new homes collection is MiraLago, an exclusive new-gated community located in the heart of sought-after Parkland. From Homestead to Jupiter, Lennar offers just about every type of home, from beautiful condominiums, elegant villas, spacious townhomes, luxurious single-family homes and grand estate residences priced from the mid $100s to the upper $800s. Firstrate shopping and dining venues are right at your doorstep, along with easy access to Florida’s Turnpike and the Sawgrass Expressway. Thanks to an innovative, master-planned design, nearly every home features a picturesque view of MiraLago’s 140-acre Lake Majesty, the largest in Parkland. MiraLago’s water-wrapped peninsulas feature cul-de-sacs in many locations. Oversized homesites provide expansive outdoor entertaining areas large enough to accommodate your own backyard pool. During Lennar’s 60th Birthday celebration, Lennar, one of the country’s leading homebuilders, is offering you the opportunity to purchase the home you have always wanted.

www.LennarHomesUSA.com patricia.celleri@lennar.com

A new home in beautiful South Florida. MiraLago it’s an exclusive new gated community. Enjoy MiraLago’s state-of-the-art clubhouse and fitness facilities. Lennar features Single-family Homes and Townhomes

1 2 3 4

FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA LENNAR.

LENNAR MIRA LAGO

MIRALAGO ES EL NUEVO BARRIO DE LA COLECCIÓN DE CASAS LENNAR, DONDE TE ESPERA EL HOGAR DE TUS SUEÑOS, AL SUR DE FLORIDA.




DAVID FRANCO.

ÉRASE UNA VEZ UN BARCO

ONCE UPON A TIME… A BOAT

“El lujo está en lo auténtico, en lo rústico, en la calidad”, dice Carl Embers, gerente general del St. Regis Punta Mita, acerca de Mita Mary. En este food boat –inspirado en los restaurantes sobre ruedas– e instalado en la playa del hotel se cocinan langostas, callos de hacha, ostras, huachinango y dorado. “Parte del éxito reside en una atmósfera que invita a la socialización”, concluye.

“Luxury lies in the authentic, the rustic, in the quality”, says Carl Embers, General Manager of St. Regis Punta Mita, about Mita Mary. This food boat –inspired by food trucks and established on the hotel beach– cooks lobsters, scallops, oysters, red snapper, and Mahi-mahi. “Part of the success comes from an atmosphere which invites to socialize”, he concludes.

starwoodshotels.com

starwoodshotels.com

Las Islas Marietas forman parte del paisaje admirado desde esta playa. The Marieta Islands are part of the landscape admired from this beach.


FOODIE

CITAS CON EL PALADAR

El mundo también puede recorrerse a través de los sabores. Esta agenda es una invitación a preparar la maleta y lanzarse a una aventura culinaria durante la segunda mitad de 2014.

DATING THE PALATE

The world can also be traveled through taste. This schedule is an invitation to pack your suitcases and throw yourself into a culinary adventure during 2014’s second half.

La chef Sandra Plevisani durante una ponencia en este encuentro gastronómico. Chef Sandra Plevisani during a lecture in this gastronomic encounter.

MISTURA

Lima acoge la feria gastronómica más importante de América Latina. Durante diez días, la biodiversidad y la nutrición serán el eje central de charlas magistrales, foros y exposiciones multimedia.

MISTURA Lima houses the most important gastronomic fair in Latin America. For ten days, biodiversity and nutrition will be the main axis of lectures, forums, and multimedia exhibitions. September 5 through 14, mistura.pe

5 al 14 de septiembre, mistura.pe La edición 2014 será curada por el chef brasileño Alex Atala.

GALWAY OYSTER FESTIVAL

2014’s edition will be curated by Brazilian chef Alex Atala.

Desde 1954, el último fin de semana de septiembre se celebra en Galway, Irlanda, uno de los encuentros más afrodisíacos del universo gastronómico. Entre sus actividades, destacan el concurso de apertura de ostras y la fiesta de gala con música en vivo.

MAD FOOD SYMPOSIUM

La devoción por la comida y el deseo de entenderla mejor ha sido, desde 2011, el pretexto para que chefs, restaurantes y productores se reunan en Copenhague. Este encuentro, ideado por el multipremiado chef danés René Redzepi, buscará responder a la pregunta "¿Qué se está cocinando?" en su edición 2014.

25-28 de septiembre, galwayoysterfest.com

GALWAY OYSTER

24 y 25 de agosto, madfood.co

Since 1954, one of the most aphrodisiac encounters of the gastronomic universe is held in Galway, Ireland, the last weekend in September. Among its activities, the oyster-opening contest and the gala with music played live, stand out.

MAD FOOD SYMPOSIUM Devotion for food and the desire to better understand it has been, since 2011, the excuse for chefs, restaurants, and producers to get together in Copenhagen. This gathering, conceived by the multi-awarded Danish Chef, René Redzepi, seeks to answer the question: “What’s cooking?” in its 2014 edition. August 24 and 25, madfood.co

September 25-28, galwayoysterfest.com La competencia de apertura de ostras. Oyster-opening contest.

P.62

AIRE JUNIO 2014


Los mejores chefs de México se reunirán de nuevo en Campeche.

En este encuentro se ofrecen versiones miniatura de los mejores platos del país.

Mexico's top chefs will meet again in Campeche.

This encounter offers miniature versions of the country’s best dishes.

GOURMET AWARDS GOURMET AWARDS

The fourth edition of the Travel+Leisure Mexico awards to acknowledge the leading and main personalities of the culinary scene will take place, for second year, in Campeche. Besides, a mobile app (running on iOS and BBWorld) with tips from experts will be available.

MILLESIME

MILLESIME

La cuarta entrega de los premios de Travel+Leisure México para reconocer a los punteros y protagonistas de la escena culinaria se llevará a cabo, por segundo año consecutivo, en Campeche. Además, se contará con una aplicación móvil (en iOS y BBWorld) con tips expertos.

Éste es un evento en el que los negocios y la buena mesa van de la mano. Este espacio de tres días, donde la gastronomía es el centro de un encuentro con los mejores cocineros de México –y algunos invitados de Europa y Estados Unidos–, se llevará a cabo en el Centro Banamex.

This is an event in which business and a nice table go hand-in-hand. This three-day space, where gastronomy is the center of the gathering with Mexico’s best cooks –and some guests from Europe and the United States–, will take place at Centro Banamex.

25 de octubre, gourmetawards.mx

October 25, gourmetawards.mx

4-6 de noviembre, millesimemexico.com

November 4-6, millesimemexico.com

¿Qué es?

Ŷ ĚĞ ƵŶ ĂůĂ͘​͘​͘ Ğ Ă ƌ ƚ Ğ ƚ Ɛ ƚŽ ƵĞƐ Ɖ Ɛ ŝŵ dƵ La Procuraduría de la Defensa del Contribuyente (Prodecon) es el organismo público que protege, defiende y observa los derechos de los pagadores de impuestos. Su misión es garantizar el derecho a recibir justicia fiscal en el orden federal, a través de la prestación gratuita de distintos servicios para propiciar una cultura de plena vigencia de los derechos del contribuyente. Prodecon cuenta con:

Atribuciones que benefician a personas de manera individual: Asesoría y Consulta; Representación Legal y Defensa; Procedimientos de Quejas y Reclamaciones; y Acuerdos Conclusivos. Atribuciones que benefician a grupos o sectores de contribuyentes: Investigación de Problemas Sistémicos; Reuniones con Autoridades Fiscales; Emisión de Opiniones Técnicas a petición del Servicio de Administración Tributaria (SAT); Propuesta de modificaciones a la normatividad interna del SAT; y Propuesta de modificación a las disposiciones fiscales ante la Comisión de Hacienda de la Cámara de Diputados.

¿Requieres un defensor gratuito en materia fiscal? Otras atribuciones trascendentes: Promoción y difusión de una nueva cultura contributiva basada en el cumplimiento voluntario de las obligaciones fiscales y el respeto a los derechos del contribuyente.

Prodecon, por ti estamos aquí Prodecon cuenta con una Delegación cerca de ti, ubícala: www.prodecon.gob.mx Teléfono: 01 (55) 1205 9000 Lada sin costo: 01 800 611 0190


FOODIE

TERRAZAS AL ALZA

La experiencia de comer al aire libre es un acto en que placer y cultura se mezclan por igual. En estas tres terrazas el verano se vive al máximo.

TERRACES ON THE RISE

The experience of eating outdoors is an activity in which pleasure and culture blend. Summer is lived to the fullest on these three terraces.

DONDE SUENAN LAS CAMPANAS

Su remodelación estuvo a cargo de Ricardo Legorreta.

La Purificadora es un hotel localizado en el centro histórico de Puebla. Entre sus encantos, figura una terraza decorada con tabiques color gris, sillones púrpura, muebles de madera tallada y una alberca desde la cual es posible disfrutar una espléndida vista de la iglesia de San Francisco. La experiencia puede ir acompañada de unos tacos de camarón con aguacate o de un snack de cocina internacional.

Ricardo Legorreta was in charge of its refurbishment.

lapurificadora.com

WHERE BELLS TOLL La Purificadora is a hotel located in Puebla’s historic center. Among its charms, there is a terrace decorated with gray partition walls, purple couches, carved-wood furniture, and a pool from which you can enjoy a splendid view of San Francisco’s church. The experience can be paired with shrimp and avocado tacos, or accompanied by an international cuisine snack. lapurificadora.com

Arquitectura colonial e industrial se mezclan con cocina mexicana.

Esta terraza abre únicamente durante los meses de verano.

Colonial and industrial architecture blend with Mexican cuisine.

This terrace is open only during summer months.

COLOR HISTÓRICO

HISTORICAL COLOR

La cocina de Ricardo Muñoz Zurita es la reina de esta terraza localizada en el interior del hotel Downtown México. Azul Histórico es su nombre y en ella se pueden comer, entre árboles, unas enchiladas rellenas de flor de jamaica acompañadas de un chocolate de agua tradicional. Es uno de los mejores lugares para desayunar en el centro antes de iniciar una excursión por el barrio.

Ricardo Muñoz Zurita’s kitchen is the queen of this terrace located on the inside of Downtown Mexico hotel. Azul Histórico is its name and in it you can eat, among trees, hibiscus flower-filled enchiladas accompanied by a traditional water-based cocoa. It is one of the best places to have breakfast in the city center before taking a tour of the area.

LA LUNA DE CHINA EN MUNICH

azulrestaurantes.com P.64

AIRE JUNIO 2014

azulrestaurantes.com

CHINA MOON IN MUNICH

La azotea del China Moon Roof Terrace, en el Mandarin Oriental Munich, es uno de los secretos mejor guardados de la ciudad. Su menú está integrado por especialidades asiáticas, mediterráneas y árabes que se complementan con una vista panorámica que permite vislumbrar desde las cúpulas gemelas de la catedral hasta el ondulante horizonte alpino.

The rooftop of the China Moon Roof Terrace, at the Mandarin Oriental Munich, is one of the best-kept secrets in the city. Its menu is composed by Asian, Mediterranean, and Arab specialties, which complement the panoramic view that allows to take a glimpse, from the twin domes of the cathedral to the undulating Alpine horizon.

mandarinoriental.com

mandarinoriental.com


FOODIE

BIENVENIDA LA "HOTDOGMANÍA"

WELCOME HOT DOG-MANIA

Los hot dogs son las nuevas hamburguesas. Éstos son tres ejemplos que prueban nuevas combinaciones, maridajes y panes para llevar a este snack callejero al siguiente nivel.

Hot dogs are the new burgers. These are three examples which try new combinations, pairings, and bread, in order to take this street snack to the next level.

EL PAN | THE BREAD

TOPPINGS LA SALCHICHA THE SAUSAGE

Artesanal Artisanal

Duraznos Peaches

Mayonesa con trufa Truffle mayonnaise

Bratwurst

Polaca Polish

Pretzel Bun Guacamole

Salsa Teriyaki Teriyaki sauce

Andouille

JAPADOG Estos hotdogs de Vancouver tienen un twist japonés. El mejor ejemplo: el yakisoba, que integra la pasta, prima hermana de los noodles.

These hot dogs from Vancouver have a Japanese twist. The best example: The Yakisoba, which mixes pasta, from the noodle family.

BUBBLE DOGS Este lugar, en el barrio londinense de Fritzovia, combina champaña con hotdogs. Prueba el BLT, con tocino, y mayonesa con trufa.

japadog.com

japadog.com

bubbledogs.com.uk

This place, located on the Fritzovia neighborhood in London, mixes champagne with hot dogs. Try the BLT, with bacon and truffle mayonnaise.

PERROS HIRVIENDO Este proyecto itinerante de la Ciudad de México ofrece hot dogs “de diseño” que van de la versión guacamolera a la de estilo mediterráneo.

This itinerary project from Mexico City offers “designer” hot dogs which go from the guacamole version to the Mediterranean-style one.

@perrosHirviendo

@perrosHirviendo

bubbledogs.com.uk

AIRE JUNIO 2014

P.65


FOODIE

PINTARSE DE SABORES

Cada temporada los maestros del helado estrenan sabores a base de ingredientes insospechados que dan a este deleite frío una nueva gama de colores y sensaciones.

PAINT IT FLAVOR

Each season, ice cream masters release flavors with a base of unexpected ingredients, giving this cold delight a new range of colors and sensations.

1. BETABEL Éste es uno de los sabores que, previo pedido, puede encontrarse en Jaso Bakery con un toque de chocolate blanco. Si la opción no resultara convincente, unas buenas alternativas ofrecidas por este establecimiento del DF son los de chicozapote o higos con queso. 1. BEETS This is one of the flavors which, can be found at Jaso Bakery, pre-ordered, with a twist of white chocolate. If this option is not convincing, some nice alternatives offered by this establishment in Mexico City are chicozapote or figs and cheese flavors.

2. BOURBON BUTTER SCOTCH Este sabor de Capogiro, basada en Filadelfia, es ideal para los amantes de las notas avainilladas y cremosas del toffee, que tienen una permanencia muy duradera en la boca. Resulta perfecto para una tarde de lluvia o para elaborar una malteada.

3. DURAZNO CON ROSAS Esta propuesta, preparada con rosas libanesas, es verdaderamente refrescante. Proviene de la heladería londinese Chin Chin Labs, conocida por trabajar con nitrógeno líquido para conseguir la temperatura de los helados en un tiempo récord.

2. BOURBON BUTTER SCOTCH This flavor by Capogiro, based at Philadelphia, is ideal for lovers of vanilla and creamy toffee notes, which stay longer in the mouth. It is perfect for a rainy afternoon or as base for milk shakes.

3. PEACH AND ROSES This suggestion, elaborated with Lebanese roses is really refreshing. It comes from London’s ice cream parlor, Chin Chin Labs, known for its work with liquid nitrogen in order to achieve ice cream temperature in record time.

capogirogelato.com

chinchinlabs.com

jaso.com.mx

4. CARAMELO CON SAL ROSA Una combinación, concebida por la heladería Grom, que equilibra la consistencia casi mantequillosa del caramelo con toques de sal de grano que evitan empalagos. Esta sencilla propuesta, que ha demostrado ser adictiva, está disponible en 34 ciudades de Italia.

5. ZANAHORIA CON MANGO Las combinaciones de frutas y vegetales –que normalmente encontramos en establecimientos de jugos o smoothies– tienen ahora una versión en helado gracias a la creatividad de Humphry Slocombe, aclamada meca de helados localizada en California.

4. PINK SALT AND CARAMEL A combination conceived by Grom ice cream parlor, which balances the almost buttery consistence of caramel with a touch of rock salt which avoids excessive sweetness. This simple suggestion, which has proven to be addictive, is available in 34 Italian cities.

5. CARROT AND MANGO The fruit and vegetable combination – which we usually find in juice or smoothie establishments – now has an ice cream version thanks to Humphry Slocombe’s creativity, acclaimed ice cream mecca, located in California.

grom.it P.66

AIRE JUNIO 2014

humphryslocombe.com



PUNTES

huevos revueltos enrique olvera

Vaivén

Coming and Going

en medio del auge que experimenta la cocina, se han originado proyectos que apuntan al intercambio como fuente de alimentación. Aunque viajar para descubrir más posibilidades sigue siendo la mejor manera para aprender de otras formas de ver y hacer, la creación de espacios para la interacción entre cocineros es válida y toma fuerza como tendencia, como vía para multiplicar ideas y talentos en experiencias que, al fin y al cabo, se vuelven memorables para comensales, a menudo cansados frente a lo estático. Por citar algunos que me vienen a la mente, mencionaría The Loft Proyect, “un experimento sobre comida y personas” –como le gusta llamarlo al chef Nuno Méndez–, que comenzó con la idea de ser una plataforma para una próxima generación de chefs, de darle vitrina a nombres que nadie conocía bajo un formato pop up. Alex Stupak también emprendió lo suyo: The Push Project. Simple and selfish, dice. A Empellón Cocina, invita a cocineros a quienes admira para ofrecerle a su gente un menú diferente varias veces al año. Otros conceptos previos y más ambiciosos pudieran ser Cook It Raw y Gelinaz. El primero proponía originalmente llevar a distintos chefs del mundo a que se sumergieran en una cultura, para interpretar su geografía y proponer un menú colectivo en crudo (ya no es tan crudo, ya se admite el fuego). Gelinaz, por su parte, apela más al performace. Andrea Petrini, su principal promotor, elige en cada evento una receta a modo de “matrix”. Los cocineros la

amid the rise experimented by cuisine, projects have emerged which point at exchange as a source for food. Even though traveling to discover other possibilities is still the best way to learn different approaches of seeing and doing, the creation of spaces for cook’s interaction is valid and becomes strong as a trend, as a way to multiply ideas and talent in experiences which, in the end, become memorable for diners, who are often tired from facing something static. To mention some that come to mind, I would name The Loft Project, “an experiment about food and people” – as Chef Nuno Méndez likes to call it –, which started with the idea of being a platform for a next generation of chefs, of exhibiting names that nobody knew within a pop up format. Alex Stupak also launched his thing: The Push Project. “Simple and selfish”, he says. He invites cooks admired by him to Empellón Cocina to offer his people a different menu , several times a year. Other previous and more ambitious concepts could be Cook It Raw and Gelinaz. The first one originally suggested taking different chefs from all over the world to submerge in a culture in order to interpret its geography and offer a collective raw menu (it is not that raw anymore, since fire is allowed). Gelinaz, on its part, appeals more to performance. Andrea Petrini, its main promoter, chooses a recipe for each event in a “matrix” style. Cooks study it, construct and deconstruct until they reach something of their own. The

P.68

AIRE JUNIO 2014


estudian, construyen y deconstruyen only rule is to use the same ingredients hasta dar con algo propio. La única regla employed in the original version. es emplear los mismos ingredientes que In Mexico, we did our part. We en la versión original. believe it has every reason, as destinaEn México hicimos lo propio. Cree- tion and inspiration, to intrigue chefs mos que tiene razones de sobra, como from across borders with whom we can destino y como inspiración, para intrigar create spaces for a bidirectional learna chefs de otras fronteras con los cuales ing: the direction of the one who goes crear espacios para un aprendizaje en and the direction of the one who comes. dos direcciones: la del que va y la del Under this premise, Boomerang que viene. was born, as an accomplice encounter Bajo esa premisa nació Boomerang, between characters and sensibilities. como un encuentro de cómplices entre Without protocol, it helps us at Pujol personajes y sensibilidades. Sin ningún to bring into our house those chefs that protocolo, nos sirve en Pujol para traer amazed us in one of our trips. With this, hasta nuestra casa a esos chefs que nos we let the doors to our kitchen wide asombraron en alguno de nuestros viajes. open, in order to allow different entries Con esto dejamos la puerta de nuestra to come in and go out, but especially, for cocina abierta para la entrada y salida de us to go searching for new possibilities. diferentes registros, pero muy especialMaking research and team work the mente, para salir de nosotros mismos en best ingredient combination, we invite busca de nuevas posibilidades. personalities whom we respect to learn Haciendo de la investigación y el tra- from them the things that get our attenbajo en equipo la mejor combinación de tion; to understand, in the heat of the ingredientes, invitamos a personajes a kitchen, what we deem curious, or even quienes respetamos para aprender de extraordinary. ellos eso que nos llama la atención; para By doing this, we also show an openentender, en caliente, lo que nos parece ness gesture – in times when some insist curioso o incluso extraordinario. more in closing doors and denying the Con esto damos un gesto también de evolution that brought us here. If we apertura –en tiempos en los que algu- want to fight for and promote this way, nos insisten más bien en cerrar puer- our way, we must keep open, have a contas y negar la evolución versation with the presque nos trajo hasta aquí. ent and take a peek of the Enrique es el número 20 de la Si queremos defender y future, making the most lista S.Pellegrino; y ahora su promover ese camino, el of values like collaboraespíritu de trotamundos le ha nuestro, debemos seguir hecho cambiar, una vez al mes, tion. In the end – as we abiertos, dialogar con el like to say – everything el cuchillo por la pluma. presente y asomarnos al that goes around, comes futuro, sacando el mejor around. Enrique is number 20 on the S. Pellegrino list; and now provecho de valores como his globetrotting spirit has la colaboración. Al final – led him to swap knife for pen como nos gusta decir– todo once a month. lo que va, viene. ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION LUIS SAFA


PARA LOS QUE SABEN

DE VIAJES SUSCRÍBETE POR Y OBTÉN UN $ 46%

299

SOBRE PRECIO

PRECIO REGULAR: $ 550.00 50.00 0

PORTADA

11 EDICIONES N

DE

DESCUENTO

kiosco.grupoexpansion.mx E INGRESA LA CLAVE: TRAJUN14 O si lo prefieres llámanos al: 01-800-001-3553 lada sin costo (55) 40-40-36-41 del D.F. y Área Metropolitana. Menciona la clave: TRAJUN14

GASTOS DE ENVÍO INCLUIDOS. Oferta válida al 31 de agosto del 2014. Promoción válida únicamente para suscriptores nuevos dentro de la república mexicana. *Bajo el concepto de Renovación Automática nos autorizas a aplicar el cargo automático a tu tarjeta de crédito una vez finalizado el periodo de tu suscripción, garantizando el mejor precio disponible. Si no estás satisfecho con el servicio, puedes cancelar en el momento que tú decidas; devolviéndote el monto proporcional a la parte de la suscripción no utilizada. Estamos para servirte y brindarte el mejor servicio. Para dudas, aclaraciones o quejas llama a nuestro centro de atención a los teléfonos (55) 40-40-36-41 de lunes a viernes de 8hrs a 18hrs. Si no recibes una atención satisfactoria acude a Profeco, llamando al teléfono del consumidor: 55-68-87-22 (llamadas locales en el DF) o 01-800-468-87-22 (larga distancia sin costo) o consultando la página www.profeco.gob.mx Por motivos de seguridad y como requisito indispensable, para procesar los pagos con tarjeta de crédito, es necesario que proporciones el código de seguridad de tu tarjeta de crédito. Con ello estás aceptando realizar los pagos correspondientes y la empresa se obliga a mantener con carácter de información confidencial la información proporcionada. Para tarjetas Visa y MasterCard el código de seguridad son los 3 dígitos que se encuentran en la parte posterior de la tarjeta y para AMEX son los 4 dígitos de la parte superior frontal de la tarjeta.


DIRECTORIO: GERENTE CREATIVO: MARCELA TOLEDO; CREATIVO ASOCIADO: JAVIER FRANCO; COORDINADOR EJECUTIVO: MIGUEL CASTILLO; COEDITORA GRÁFICA: ANA CAMPOS; COORDINADORA EDITORIAL: PAOLA MORALES; CORRECTORA DE ESTILO: ROXANA VÉLEZ; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; BECARIA DE FOTO: ANDREA LLANO; COLABORADOR: ABIGAIL GALLEGOS. FOTOGRAFÍAS: ISRAEL HERNÁNDEZ.

BANYAN

TREE

[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]

EL SANTUARIO DE LOS SENTIDOS Cuando abunda la belleza natural, Banyan Tree® crea un paraíso terrenal para vivir una experiencia completamente sensorial. Un lugar fascinante que agudiza la vista por su diseño y ubicación, sensibiliza el oído con el sonido de las olas del mar, reinventa la sensación del tacto en su reconfortante ZWH KLZWPLY[H LS VSMH[V HS WLYJPIPY U\L]VZ HYVTHZ L PU[LUZPÄ ca el gusto con su propuesta gastronómica. Ubicado en el maravilloso Acapulco, Banyan Tree® Cabo Marqués forma parte de una de las insignias mejor concebidas del puerto. Su mayor atractivo es el exclusivo concepto LU OV[LSLYxH KLÄ UPKV WVY \UH L_[LUZH ]HYPLKHK KL L_}[PJHZ villas, construidas sobre una acantilado acariciado por las olas del mar. Son ideales para generar los momentos más románticos o escaparse a la tranquilidad total.


[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]

Banyan Tree® Cabo Marqués ofrece a sus huéspedes la oportunidad de disfrutar las maravillosas vistas que brindan los atardeceres desde sus espaciosas habitaciones, donde es posible crear un ambiente íntimo para sorprender a la pareja con detalles románticos en la terraza, decorada con rosas y pétalos que darán color a su alberca privada. Sus huéspedes harán más placentera su estancia alrededor de la piscina ReÅ LJ[PVUZ 7VVS LS S\NHY WLYMLJ[V WHYH YLJVZ[HYZL ZVIYL \U JHTHZ[YV ` [VTHY un baño de sol. Además, es posible saborear deliciosas bebidas refrescantes y cocteles tropicales, mientras se admira el estilo arquitectónico tailandés desde sus cómodos espacios. ,S UVTIYL KLS OV[LS LZ[m PUZWPYHKV LU LS mYIVS IHUPHUV VYPNPUHYPV KLS JVU tinente asiático. Simboliza la comodidad que se ofrece a los viajeros que ULJLZP[HU \U KLZJHUZV :\ Ä N\YH LTISLTm[PJH LZ LS W\U[V KL YLMLYLUJPH KL )HU`HU ;YLL *HIV 4HYX\tZ HS HKVW[HYSH JVTV \UH Ä SVZVMxH X\L ]H TmZ allá de hospedar a turistas en busca de satisfacer sus expectativas de viaje y ZVYWYLUKLYSVZ JVU SV PULZWLYHKV 7HYH SVNYHYSV J\LU[H JVU WLYZVUHS HS[H TLU[L JHWHJP[HKV X\L WYVWVYJPVUH \U ZLY]PJPV KL NYHU JHSPKHK

LA META ES QUE LOS CLIENTES SE SIENTAN EN LA COMODIDAD Y LIBERTAD DE HACER TODO LO QUE DESEEN. SI QUIEREN ASOMBRAR A SU PAREJA CON LA ENTREGA DEL ANILLO DE COMPROMISO, RECREAMOS LA ESCENA HASTA EL GRADO DE COLOCAR CÁMARAS PARA GRABARLA, CONVIRTIÉNDONOS EN SUS CÓMPLICES MÁS LEALES. EN ESTE LUGAR TODOS LOS SUEÑOS SON POSIBLES”, COMENTA RICARDO SUÁREZ, GERENTE GENERAL DEL HOTEL.


UN CORAZON EXOTICO

En este palacio tailandés es posible encontrarse con dos tipos de huéspedes: quienes anhelan un encuentro romántico y aquellos que desean deleitarse con la armonía del entorno. “Al descubrir las atracciones exclusivas del hotel, deciden permanecer en él durante toda su estancia sin salir a otro lugar: Banyan Tree® Cabo Marqués es un mundo aparte. Para ellos las HTLUPKHKLZ ZVU LUJHU[HKVYHZ ` WYLÄ LYLU KPZMY\[HYSHZ JVTWSL[HTLU[L¹ HÄ Y ma Ricardo Suárez, quien recomienda principalmente dos de ellas que no deben perderse:

RELAJACIÓN El hotel brinda el concepto Banyan Tree® Spa, un espacio de lujo que ha diseñado un programa especial de masajes y tratamientos corporales ` MHJPHSLZ JVU KPZJPWSPUHZ VYPLU[HSLZ KL ILSSLaH IHQV \U LUMVX\L OVSxZ[PJV Las sesiones pueden tomarse en las villas como iniciación del ritual de seducción entre dos enamorados.

GOURMET ,ZWLJPHSPaHKV LU NHZ[YVUVTxH [HPSHUKLZH LS YLZ[H\YHU[L :Hă YVU )HU`HU ;YLL LZ SPKLYHKV WVY LS JOLM LQLJ\[P]V KLS OV[LS (SMVUZV KL SH +LOLZH ZL \IPJH ZVIYL \U HJHU[PSHKV H SH VYPSSH KLS VJtHUV 7HJxÄ JV ` [PLUL SH JHWHJP dad para recibir a 12 personas, quienes tendrán la oportunidad de degustar \U KLSPJPVZV ]PUV KL SHZ ZLSLJ[HZ L[PX\L[HZ X\L JVUMVYTHU SH JH]H WYP]HKH acompañándolo con la espectacular vista del mar. Los rincones del santuario de los sentidos son especiales. En cada uno puede descubrirse a una pareja comprometiéndose o gozando de su romántica luna de miel; también es posible encontrarse a una persona deleitándose JVU \UH SLJ[\YH V HKTPYHUKV SH MH\UH ` Å VYH JHYHJ[LYxZ[PJH KL LZ[L LZJVUKP[L El mejor pretexto para el amor o la tranquilidad es Banyan Tree® Cabo Marqués, un lugar donde se generan recuerdos memorables y al que siempre deseará regresar.

EL RESTAURANTE SAFFRON BANYAN TREE® SE HA CONVERTIDO EN UN DISTINTIVO DEL HOTEL AL SER RECONOCIDO CON EL GALARDÓN FIVE STAR DIAMOND AWARD, QUE OTORGA LA ACADEMIA AMERICANA DE CIENCIAS DE LA HOSPITALIDAD A LO MEJOR EN SERVICIO DE LUJO A NIVEL INTERNACIONAL.

BANYAN TREE® SPA ES EL ESPACIO IDEAL CON TERAPIAS TAILANDESAS DE BELLEZA QUE SE CENTRAN EN LA APLICACIÓN DE HIERBAS, ESPECIAS Y ACEITES AROMÁTICOS PARA LA REGENERACIÓN FÍSICA , MENTAL Y ESPIRITUAL.

FOTO: BANYAN TREE.


TODA LA COBERTURA

EN

EL SITIO DEPORTIVO

#1DE MÉXICO (lhfhlf^]bhmb^fih 9f^]bhmb^fih f^]bhmb^fih\hf F^]bhMb^fihMO*+


FEATURES

bRazIl ISSUE

los DioSes dEl FutBol ANfiTriOneS pErfEctOs P. 76

bAreS y gAleRíaS eN VIla mADalEna P. 86

JArdIns tHe BesT sHopPinG sTreEt In São paUlo P. 98

PASIÓN Y TELEVISIÓN EL NEGOCIO DE LAS TRANSMISIONES FUTBOLÍSTICAS

YOUNG ADULTS EL LADO MÁS MADURO DE WALT DISNEY WORLD

SABORES DEL MUNDO EN HUATULCO SEIS EMPRENDEDORES Y SU COCINA INTERNACIONAL

P. 112

P. 122

P. 132

Vista desde el Cristo Redentor, en Río de Janeiro. | View from the Cristo Redentor, in Rio de Janeiro. P. 76. AIRE JUNIO 2014

P.75


los

diosES deL futbOl BRAZIL : T H E PE RFECT HOST Por donde vaya, el balón estará acompañado del canto y los bailes de los brasileños, para quienes el futbol representa la fiesta más importante.

Whereever the football goes, it will be followed by the chants and dances of the Brazilians; to them, soccer represents the biggest party of all.

por | by daniel krauze fotos | photo latidos del futbol

P.76

AIRE JUNIO 2014


AIRE JUNIO 2014

P.77


N

uestra capacidad para la fiesta es prodigiosa. Basta que la selección mexicana empate cero a cero con Trinidad y Tobago para que miles de compatriotas se reúnan a dar de brincos y gritos en el Ángel de la Independencia. En el mundial, este impulso fiestero es aún más evidente: aunque México empate o pierda, el contingente nacional se apodera de bares, restaurantes y plazas para beber cantidades oceánicas de cerveza y festejar hasta que la úlcera aguante. Ningún país festeja como nosotros. O casi ninguno… En Alemania 2006, sólo otra delegación contaba con más turistas que México. Y sólo esa delegación se nos comparaba durante el festejo. Los brasileños dan la impresión de beber menos y pasarla mejor que los mexicanos. Ciertamente suenan P.78

AIRE JUNIO 2014

our ability to party is prodigious. It only takes for the Mexican Team to draw the score to zero against Trinidad and Tobago, for thousands of compatriots to gather around the Ángel de la Independencia —monument located on Reforma Avenue, Mexico City used to celebrate national triumphs— to jump and shout. During the World Cup, such party drive is even more obvious: either if Mexico wins or loses, the national contingent takes over bars, restaurants, and squares to drink oceanic amounts of beer and celebrate until the ulcer endures. No other country celebrates like we do, or almost none… During Germany 2006, only another delegation had more tourists than Mexico. And only such delegation compared to us during celebrations. Brazilians seem to drink less and have a


mejor que la gran mayoría de los países. Los cantos de los ingleses intimidan, la música de los mexicanos excluye, mientras que los brasileños pasan por las calles dejando una estela de percusión y alegre cascabeleo, un ritmo de carnaval tan contagioso que invita a comprar la verdeamarilla y adoptar el corte de Neymar. Quizás por eso el público local tiende a irle a Brasil. Se sabe que eso ocurrió en México 1970, cuando el estadio Azteca se vistió de amarillo para echarle porras a Pelé (como si Pelé hubiera necesitado que le echaran porras). Crecí escuchando a mis papás recordar el primer mundial en nuestro país. La plática siempre empezaba y acababa en las hazañas brasileñas, en la alegría de su gente, en la camaradería implícita entre ellos y nosotros, dos países que disfrutan la fiesta y que aman el futbol,

better time than Mexicans. They surely sound better than most of the countries. The chants of the English intimidate, Mexican music excludes, while Brazilians go by the street leaving behind a percussion and jolly jingling trail, a carnival rhythm, so catchy that it invites you to buy the Verde-Amarela jersey and adopt Neymar’s haircut. Perhaps that’s the reason for the local audience’s tendency to root for Brazil. It is known that this is what happened back in Mexico 1970, when the Azteca Stadium dressed in yellow to cheer for Pelé (as if Pelé had needed cheering). I grew up listening to my parents recall the first World Cup held in our country. The talk always started and ended with Brazilian deeds, with the joy of its people, in the implied comradeship between them and us, two countries which enjoy partying and AIRE JUNIO 2014

P.79


los braSiLe帽Os pAsan PoR laS cAlLEs dejaNdo una esteLA DE perCuSI贸n. BRAZILIANS GO BY THE STREET LEAVING BEHIND A PERCUSSION AND JOLLY JINGLING TRAIL. P.80

AIRE JUNIO 2014


aunque uno de ellos sea el único pentacampeón del mundo y el otro haya calificado al mundial de panzazo, cortesía de su acérrimo enemigo. Durante el mundial del 2006, siempre que me topé con un grupo de aficionados brasileños pensé en cuánto más agradable sería el torneo si todos los países se comportaran como ellos afuera de las canchas (adentro es otra cosa: hace tiempo que Brasil dejó de mostrar el futbol vertical y asombroso que lo caracterizó hace décadas; ahora tiene mejores defensas que delanteros). Tener a Brasil como anfitrión hace realidad ese deseo. Olvídense de los sudafricanos con sus horrorosas y disruptivas vuvuzelas, de los parcos aficionados japoneses y coreanos o del absoluto desinterés mostrado por los norteamericanos durante el mundial de 1994, cuando, aún recuerdo, se negaban a transmitir partidos de futbol en bares y restaurantes porque la clientela exigía ver el basquetbol. Brasil vive para el futbol. En el mundo, no hay otro país que lo juegue mejor o lo disfrute más. Desde el punto de vista de un aficionado, celebrar el mundial ahí es una bendición. Gracias a la variedad de combinaciones propiciadas por el cambio de sedes, los países participantes y hasta el paso del tiempo, cada mundial es tan único e irrepetible como una huella dactilar. El Real Madrid y el Barcelona pueden enfrentarse dos años consecutivos en la final de la Champions, con más o menos la misma alineación, después de una liga con los mismos resultados de siempre, pero eso no puede pasar en una justa mundialista porque, en el futbol, cuatro años son una eternidad: la tercera parte de la vida laboral de un jugador; la potencial diferencia entre un futbolista a tope y uno de bajada. Prendan el mundial y sépanlo: nunca volverán a ver a ese Cristiano Ronaldo y a ese Lionel Messi. Tras su eliminación a manos de la Alemania de Rummenigge en 1986, el mundo no volvió a disfrutar del futbol clarividente de Michel Platini. Así que ver el mundial es un acto de contemplación como el que tanto disfrutan los chilangos cursis con sus fotos de jacarandas. La carrera de un futbolista de primer nivel es como un cerezo en flor. La maravilla dura un instante y desaparece.

which love football, although one of them is the only five-time world champion and the other just qualified to attend the World Cup in total fluke, thanks to its relentless enemy. During the 2006 World Cup, every time I came across a group of Brazilian supporters, I thought that the tournament would be so much nicer if all the countries behaved like them off the field (it’s a different thing on the field: it’s been a while since Brazil stopped showing the vertical and amazing football that defined it decades ago; now it has better defenders than forwards). Having Brazil as host makes this wish come true. Forget about South Africans with their terrible and disrupting vuvuzelas, about sparing Japanese and Korean supporters, or about the absolute lack of interest shown by Americans during the 1994 World Cup, when, I still remember, they refused to show soccer matches in bars and restaurants because customers demanded to watch basketball. Brazil lives for football. There’s no other country in the world that plays it better or enjoys it more. From a fan’s point of view, celebrating the World Cup there is a blessing. Due to the variety of combinations encouraged by change of venues, participating countries, and even time passing, each World Cup is so unique and one-off as a fingerprint. Real Madrid and Barcelona teams can match up two years in a row during the Champions League final, with more or less the same lineup, after a league with the same scoreboard as ever before, but that cannot happen during a World Cup because, in soccer, four years are forever: one third of the working life of a player; the potential difference between a player at the peak of his career and one heading downwards. Tune in the World Cup and know this: you will never see the same Cristiano Ronaldo or the same Lionel Messi again. After its elimination against the Germany of Rummenigge in 1986, the world would never again enjoy Michel Platini’s clairvoyant football. So, to watch the World Cup is an act of contemplation like the one corny people living in Mexico City enjoy so much, with their Jacaranda pictures. The career of a first class soccer player is like a cherry blossom. The wonder lasts for an instant and then disappears. AIRE JUNIO 2014

P.81


CREDITO

P.82

AIRE JUNIO 2014


cadA mUnDial es tAN únICo E irrepEtibLe coMo uNa huella daCTilAR. EACH WORLD CUP IS SO UNIQUE AND ONE-OFF AS A FINGERPRINT. Lo extrafutbolístico también incide en ese acto contemplativo. Los partidos entre México y Estados Unidos se viven como una batalla que va más allá de 22 tipos pateando un balón colorado. Se juega el orgullo: punzan viejas heridas, hierven complejos largamente incubados, se gesta la posibilidad de la más sabrosa revancha. La Mano de Dios y el Mejor Gol en la Historia de los Mundiales no ocurrieron durante un partido amistoso en la Bombonera de Boca contra Venezuela, sino en un partido contra Inglaterra, antiguo socio económico de Argentina, en 1986 transformado en acérrimo rival vía la Guerra de las Malvinas. Como explica Hugo Hiriart en su divertido ensayo El Gol Perfecto, para que un gol sea memorable la circunstancia debe ser propicia, el partido crucial y el rival de altura. Ese 22 de junio, en el Estadio Azteca, el ejército argentino estaba compuesto por un hombrecito de 26 años y 1.65 metros de estatura, llamado Diego Armando Maradona: el escenario estaba puesto para anotar el gol más importante en la historia del mundial. Y así fue. La Guerra de las Malvinas acabó en 1982 e Inglaterra se llevó las islas. En 1986, Maradona levantó la copa. El que ríe en la cancha ríe mejor. Pero saldar cuentas históricas es menos entretenido que saldar cuentas futbolísticas y Brasil tiene la deuda más choncha. ¿Cómo puede deber algo la nación que ha ganado más copas mundiales? Remontémonos a 1950 (un mero parpadeo en los corazones de los cariocas futboleros) cuando Brasil sufrió el Maracanazo, quizás la mayor tragedia futbolística. En ese lejano mundial, el país anfitrión, que vuelve a ser sede en 2014 después de 64 años, perdió la oportunidad de coronarse

What’s left outside football also influences such contemplative act. The matches between Mexico and the United States are experienced as a battle that goes beyond 22 guys kicking a red ball. Pride is at stake: old wounds throb, long-incubated obsessions boil, the possibility of the tastiest rematch grows. The Hand of God and the Best Goal in World Cup History did not happen during a friendly game at La Bombonera Stadium of the Boca team, against Venezuela, but during a match against England, Argentina’s former economic partner, turned into a staunch opponent in 1986 due to the Falklands War. As explained by Hugo Hiriart in his amusing essay The Perfect Goal, for a goal to be memorable, the circumstances must be adequate, the match essential, and the opponent up to its rival. On June 22 of that year, at the Azteca Stadium, the Argentinian army was composed by a tiny 26-year old man who was 5.4 feet tall, his name was Diego Armando Maradona: the stage was set to score the most important goal in the history of the World Cup. And so it happened. The Falklands War ended in 1982 and England took the islands. In 1986, Maradona lifted the cup. He who laughs on the field, laughs best. But to settle the historical score is less entertaining than settling football’s outstanding accounts, and Brazil has the greatest debt. How can the country, which has won the most World Cups owe anything? Let’s go back to 1950 (just a blink in the hearts of people from Rio de Janeiro who love football), when Brazil suffered the Maracanazo, perhaps the greatest tragedy in soccer. During such distant World Cup, the host country, that will be venue again in 2014 after 64 AIRE JUNIO 2014

P.83


por primera vez por culpa de un gol, a 10 minutos del final, cortesía de Alcides Ghiggia. El recuerdo de esa anotación uruguaya aún recorre los asientos del Estadio Maracaná y de los aficionados brasileños, como deja en claro la publicidad que hace unos meses sacó la marca Puma, donde el fantasma de Ghiggia recorre favelas y playas, espantando a peatones y bañistas brasileños. El 2014 significa una oportunidad única para el más futbolista de todos los países del mundo: probar que pueden ganar en casa y sanar la herida del Maracanazo. El camino no será fácil. Si bien el grupo de Brasil no es particularmente complicado (¡lo siento, compatriotas mexicanos!), el cruce en Octavos de Final pinta cardiaco, con España, Holanda o Chile como posibles rivales, seguidos por Inglaterra, Italia o ¡Uruguay! P.84

AIRE JUNIO 2014

years, lost the opportunity to be crowned for the first time, due to one specific goal, 10 minutes before the game was over, by Alcides Ghiggia. The memory of such Uruguayan scoring still travels through the seats at the Maracaná Stadium and through Brazilian supporters, as the advertising campaign Puma released a few months ago, makes clear, where Ghiggia’s ghost travels through favelas and beaches, haunting Brazilian pedestrians and sunbathers. 2014 means a unique opportunity for the most footballer of all countries: to prove that they can win at home and heal the wound left by the Maracanazo. The road will not be easy. Even though the group Brazil is in is not particularly difficult (sorry, fellow Mexicans!), reaching the round of 16 will be apparently


Ocurra lo que ocurra, siempre es mejor celebrar el mundial en un país con tradición. Lo contrario resulta en justas desangeladas e inconexas, como Estados Unidos 1994 o, peor aún, Japón/ Corea 2002, donde hasta hubo rumores de fraude por parte de los coreanos. Brasil es el anfitrión perfecto: un país alegre, desfachatado, cálido y hermoso. Cuánto envidio a los que consiguieron boleto, de avión y de estadio. Por lo pronto, el 12 de junio prenderé la televisión para ver Brasil contra Croacia y disfrutaré de ese mes que, para los fanáticos cursis como yo, es la primavera después de cuatro años de invierno futbolero. Treinta días que hacen historia. No me perderé ni uno.

heart stopping, with Spain, the Netherlands, or Chile as possible opponents, followed by England, Italy, or Uruguay! Whatever happens, it is always better to celebrate the World Cup in a country with tradition. The opposite results in charmless and disconnected jousts, like United States 1994 or, even worse, Japan/Korea 2002, where even rumors of fraud on behalf of Koreans were present. Brazil is the perfect host: a cheerful, brazen, warm, and beautiful country. How I envy those who managed to get both plane and stadium tickets! Meanwhile, on June 12, I will turn the TV on to watch Brazil against Croatia and I will enjoy that month which, for corny supporters like myself, means spring after four years of football winter. Thirty days that make history. I will not miss one of them. AIRE JUNIO 2014

P.85


P.86

AIRE JUNIO 2014


BOhemIa PaulistA PAULIST BOHÈME Vila Madalena fue elegido por los intelectuales y estudiantes de los años 70 para dar vida a un barrio bohemio en São Paulo; conocido por sus bares, restaurantes y galerías de arte.

Vila Madalena was chosen by intellectuals and students from the 70’s who gave birth to a bohemian district in São Paulo; known for its bars, restaurants, and galleries.

por | by gabriela longman fotos | photo lalo de almeida

AIRE JUNIO 2014

P.87


E

n una ciudad ampliamente dominada por el gris y los rascacielos, las casas coloridas de Vila Madalena marcaron una tendencia disonante, con una arquitectura que apost贸 por el uso de madera, hormig贸n y ladrillos aparentes. La llegada de artistas y artesanos trajo consigo acabados particulares de hierro y yeso, lo que dio al barrio un aire especialmente agradable para las caminatas. Sus calles mantienen un aire informal y modesto, siempre llenas de gente divirti茅ndose al aire libre hasta la madrugada. In a city largely dominated by gray and skyscrapers, colorful houses in the neighborhood set a dissonant trend, with an unpretentious architecture that bet on the use of wood, concrete, and exposed bricks. The arrival of artists and artisans brought with it a particular finish of iron or plaster, which gave the district a specially nice air to walk through it. Its streets keep an informal and modest air, always filled with people outdoors having fun until dawn. Graffiti en el Beco do Batman. | Graffiti at Beco do Batman. P.88

AIRE JUNIO 2014


arTe ART Fundada en 1986, la galería Millan (galeriamillan.com.br) es una de las más reconocidas de la ciudad, pues reúne obras de los artistas más importantes de los años 80 y 90 —Paulo Pasta, Dudi Maia Rosa, Lenora de Barros—, y de artistas contemporáneos —Tatiana Blass, Henrique Oliveira, Sofia Borges. En la misma cuadra, la galería Fortes Vilaça (fortesvilaca. com.br) concentra la obra de las dos pintoras brasileñas más cotizadas en el mercado internacional: Adriana Varejão y Beatriz Milhazes. Para los amantes del graffiti y del arte callejero, Vila Madalena es un punto de referencia. Allí se encuentra el famoso Beco do Batman (pasaje de Batman), un área tapizada de graffitis entre las calles Gonçalo Afonso y Medeiros de Albuquerque; y la galería Tag And Juice (tagandjuice.com.br), que conjuga cultura urbana e ideales del cicloactivismo y de la cultura hipster. Quienes deseen llevarse un poco de arte pueden pasar a ver los pósters en venta en la tienda Urban Arts. Founded in 1986, the Millan gallery (galeriamillan.com.br) is one of the most prestigious in the city, for it gathers works from the most important artists of the 80’s and 90’s —Paulo Pasta, Dudi Maia Rosa, Lenora de Barros—, as well as contemporary artists —Tatiana Blass, Henrique Oliveira, Sofia Borges. On the same block, the Fortes Vilaça (fortesvilaca.com. br) gallery concentrates the work of the two most valued Brazilian painters in the international market: Adriana Varejão and Beatriz Milhazes. For graffiti and street art lovers, Vila Madalena is a benchmark. There, the famous Beco do Batman (Batman’s passageway) is located, an area covered in graffiti between Gonçalo Afonso and Medeiros de Albuquerque streets; and the Tag And Juice gallery (tagandjuice.com.br), which blends urban culture with bicycle activism and hipster culture ideals. And whoever wants to take art with them, can look through the posters for sale in the Urban Arts shop.

AIRE JUNIO 2014

P.89


ARQuitectura y

dIseño ARCHITECTURE AND DESIGN En los últimos 10 años, el desarrollador inmobiliario Otávio Zarvos ayudó a transformar el aspecto del barrio: compró terrenos y encargó construcciones poco convencionales, con un diseño asimétrico y revestimientos coloridos. Pasear por Vila Madalena también implica ver edificios contemporáneos como el Sete Sete Dois (ideazarvos.com.br) —de la pareja Andrade y Morettin— o el Fidalga 727, diseñado por el estudio Triptyque y expuesto en la Bienal de Arquitectura de Venecia. Los amantes de los muebles pueden visitar la tienda de Carlos Motta (carlosmotta.com. br) y Marcenaria Baraúna (barauna.com.br), ambas famosas por conjugar diseños sofisticados y maderas típicas brasileñas. During the past 10 years, real estate developer Otávio Zarvos, helped transform the neighborhood’s look: he bought pieces of land and had unconventional constructions built by a new generation of architects. Therefore, a nice walk through Vila Madalena also means to look at, either closely or from the distance, especially contemporary buildings like the Sete Sete Dois (ideazarvos.com.br) —by the Andrade-Morettin couple— or Fidalga 727, designed by the Triptyque firm and exhibited in the Venice Architecture Biennale. Furniture lovers can visit the Carlos Motta's shop (carlosmotta.com.br), on Aspicuelta Street, or Marcenaria Baraúna (barauna.com.br), on Harmonia Street, both famous for blending sophisticated designs with Brazilian woods. Tienda de Carlos Motta. | Carlos Motta's store. P.90

AIRE JUNIO 2014



Para comer EATING En distintos puntos de Vila Madalena es posible probar excelentes restaurantes japoneses, árabes e italianos. El restaurante Chef Vivi (chefvivi.com.br) presenta una fusión de comida brasileña y china, donde la chef Viviane Gonçalves vivió por seis años. La repetición parecería su mayor enemigo, ya que el menú cambia todos los días (es recomendable reservar). Quienes no busquen necesariamente algo sofisticado pueden probar el famoso Feijoada da Lana —Feijoada es el platillo brasileño típico: frijoles negros, arroz y carne de puerco en salazón, espolvoreado con harina de mandioca—, o pedir un plato más ligero en Lá da Venda (ladavenda.com.br), cuyos jugos y postres son particularmente buenos. Para hacer un descanso a media tarde lo ideal es detenerse en el Coffee Lab (raposeiras. com.br) y probar sus cafés. Y no se debe pasar por alto la Queijaria, un emporio dedicado a los quesos de diferentes regiones del país.

1

In different spots of Vila Madalena, excellent Japanese, Arab, and Italian restaurants can be visited. Chef Vivi restaurant (chefvivi.com. br) is a fusion of Brazilian and Chinese food, where the chef Viviane Gonçalves lived for six years. Its menu changes every day (reservations are recommended). Those not looking for something necessarily sophisticated, can try the famous Feijoada da Lana —Feijoada is a typical Brazilian dish: black beans, rice, and salted porc meat powdered with mandioc flour—, or order a lighter dish at Lá da Venda (ladavenda.com.br),whose juices and desserts are particularly good. The ideal thing to do in order to take a break in the afternoon, is to stop at the Coffee Lab (raposeiras.com.br) and taste its coffees. And the Queijaria shouldn’t be neglected, an emporium dedicated to cheeses from different regions of the country.

2 1. Pay de chocolate en Lá da Venda. 2. Vendedoras de acarajé en la Feria en la plaza Benedito Calixto. 1. Chocolate pie at Lá da Venda. 2. Baianas selling acarajé at the Fair on plaza Benedito Calixto. P.92

AIRE JUNIO 2014



bares BARS Frecuentado por músicos y profesionistas, el Filial (barfilial.com.br) ha cobrado fama por mantenerse abierto hasta altas horas de la madrugada, sirviendo buena comida a los noctámbulos (una buena opción es la coxinha de frango, un tentempié típico brasileño hecho con masa de harina y relleno de pollo). Cerca de allí, el São Cristovão presenta una decoración con motivos futbolísticos (quien no le teme al ajo debe probar el filete Oswaldo Aranha), y el Sabiá ofrece caipirinhas particularmente buenas. El Mercearia São Pedro es reducto de escritores y otros bohemios que se sienten a gusto con la extrema simpleza del local. Quienes quieran bailar pueden ir al Ó do Borogodó, donde hay excelente música en vivo. Eso sí, hay que estar dispuesto a encerrarse en un lugar pequeño, sofocante y muy lleno, y después de las 11 de la noche casi siempre hay que hacer fila, incluso entre semana. Frequented by musicians and professionals, Filial (barfilial.com.br) has become famous for staying open until very late at night, serving good food to nighthawks (a good option is the coxinha de frango, a typical Brazilian snack made from dough and filled with chicken). Not far from here, the São Cristovão presents a soccer-based decoration (anyone who’s not afraid of garlic must try the Oswaldo Aranha steak) and Sabiá offers particularly well-made caipirinhas. Finally, the Mercearia São Pedro, stronghold of writers and other bohemians who are comfortable with the extreme simplicity of the place. Anyone wanting to dance can visit Ó do Borogodó, where excellent live music is played. Now, they have to be willing to lock themselves up inside a tiny, suffocating, and crowded place, and almost always after 11 o’clock at night, they’ll have to wait in line to enter, even on weeknights. São Cristóvão abre al medio día. | São Cristóvão opens at noon. P.94

AIRE JUNIO 2014



sábado de

ferias y mercados SATURDAY FAIRS AND MARKETS Todos los sábados por la mañana, la feria libre de la calle Mourato Coelho (de 8 am a 1.30 pm) ofrece un desfile de frutas, verduras y condimentos típicos. Muy recomendable la tapioca (hecha con harina de yuca) y el pastel, dos grandes especialidades brasileñas. La feria de la plaza Benedito Calixto (sábados de 10 am a 7 pm), el mercado de pulgas más famoso de la ciudad, se encuentra en el barrio vecino de Pinheiros, aledaño a Vila Madalena. Allí, las antigüedades y artesanías se codean con los libros y discos de vinil. Una muchedumbre de entusiastas del estilo vintage pasea entre los puestos, come acarajé (un buñuelo relleno de camarón y pimienta, típico de Bahía) o escucha música instrumental en vivo. Every Saturday morning, the free fair on Mourato Coelho Street (from 8 a.m. to 1.30 p.m.) offers a typical fruit, vegetable, and condiment parade. Tapioca (made from yucca flour) and pastel are two great strongly recommended Brazilian specialties. The fair on Benedito Calixto Square (Saturdays from 10 a.m. to 7 p.m.), the most famous flea market in the city, is located in the neighboring district of Pinheiros, next to Vila Madalena. There, antiques and crafts coexist with books and vinyl records. A crowd of vintage enthusiasts wanders through the stalls, eats acarajé (a fritter filled with shrimp and pepper typical from Bahía) or listens to instrumental music played live. Feria en la plaza Benedito Calixto. | Fair on Benedito Calixto Square.

CheckPoint SÃO PAULO Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–São Paulo (siete vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: With the purchase of a roundtrip plane ticket to Sao Paulo (seven flights a week), you earn: Acumulación base desde* / starting from* 7,435 KmP *La acumulación de Kilómetros Premier dependerá de la tarifa pública adquirida. *The accumulation of Premier Kilometers will depend on the acquired public rate. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to changes without notice.

P.96

AIRE JUNIO 2014

Para volar a São Paulo utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Sao Paulo using Premier Kilometers you need: Clase Turista / Coach 32,000 KmP Clase Premier 64,000 KmP



P.98

AIRE JUNIO 2014


a pĂŠ PElo

jArdins A WALK BY JARD I N S

CREDITO

Para recorrer este barrio paulista simplemente hay que dejarse llevar entre reconocidos diseĂąadores nacionales e internacionales, y sus mejores prendas, joyas y zapatos.

To go through this Paulist neighbourhood you just need to let yourself go; through national and international designers and their best clothes, jewelry, and shoes.

por | by janaina fidalgo foto | photo carmen campos AIRE JUNIO 2014

P.99


Huis Clos.

B

asta recorrer algunas cuadras de jardins para saber que el barrio sigue siendo el mejor lugar de são paulo para ir de compras. Un paseo por estas calles merece algunas pausas para conocer las últimas colecciones de los nombres más prestigiosos de la moda brasileña. “Los clientes que frecuentan las tiendas de Jardins no quieren estar encerrados en un centro comercial, quieren tener la misma experiencia que cuando viajan al extranjero y salen a comprar en las principales vías”, dice, Rosangela Lyra, presidenta de la Asociación de Locatarios de Jardins. Las mejores marcas están concentradas en la calle Oscar Freire, una especie de espina dorsal de este centro de compras a cielo abierto. Pero también hay que estar atentos a las calles transversales, llenas de excelentes tiendas, cafés, bares y restaurantes. Lo recomendable es empezar el paseo por el final de Oscar Freire, donde hace esquina con Doutor Melo Alves. Allí se encuentra la tienda del paulista Alexandre Herchcovitch, uno de los diseñadores brasileños más reconocidos y sin duda el que goza de mayor prestigio internacional.

P.100

AIRE JUNIO 2014

It only takes a stroll through a few blocks of Jardins to know the neighborhood is still the best shopping district in São Paulo. A walk through these streets deserves several stops to know the latest collections of the most prestigious names in Brazilian fashion. For Rosangela Lyra, President of the Tenant Association of Jardins, “customers who regularly visit the shops at Jardins do not want to be enclosed inside a shopping mall, they want to have the same experience as when they travel aboard and go shopping on the main streets, walking through them in broad daylight”. The best brands are concentrated in Oscar Freire Street, a sort of spine for this open-air shopping mall. But it is also worth to pay attention to the streets that cross, filled with great stores, coffee shops, bars, and restaurants. It is advisable to start the walk at the end of Oscar Freire, where it meets Doutor Melo Alves Street. The shop owned by Alexandre Herchcovitch is located here, he is one of the most famous Brazilian designers from São Paulo, who undoubtedly has the greatest international prestige. A few feet away Huis Clos awaits, a brand founded over 30 years ago by Stylist Clô Orozco. With her pieces,


Alexandre Herchcovitch.

Las mejorEs MArcaS esTán COncentRadas en la cAlLE oSCaR Freire. THE BEST BRANDS ARE CONCENTRATED IN OSCAR F R E I R E S T R E E T. A pocos metros está Huis Clos, una marca fundada hace más de 30 años por la estilista Clô Orozco. Con sus piezas caracterizadas por cortes arquitectónicos, la marca está orientada a la mujer contemporánea. Antes de abandonar el lugar, hay que ver la colección de Maria Garcia, la segunda marca de la diseñadora, enfocada en un público más joven y urbano. Al salir a la calle, no hay cómo pasar por alto Espaço Havaianas, la tienda conceptual de las famosas chanclas brasileñas. Símbolo de la moda pop, la chancla con suela de goma es la gran estrella de la supertienda diseñada por el arquitecto Isay Weinfeld. La tienda de São Paulo es la única del mundo donde se pueden encontrar los 350 modelos de Havaianas. Para mantener el clima tropical playero, vale la pena cruzar la calle y mirar los bikinis de Amir Slama. Si sobra tiempo, se puede, incluso, concertar una cita con el diseñador para hacerse un traje de baño a la medida. Si ha llegado el momento de recargar las baterías con una nueva dosis de energía (energía, en Brasil, es sinónimo de café), hay que desviarse un poco de la ruta y subir la calle Bela Cintra hasta llegar a PÃO, o Panadería

marked by architectonical cuts, the brand is targeting contemporary women. Before exiting the place adjoining Lacoste shop, you have to go down a few steps to reach Maria Garcia’s collection, the designer’s second brand, approaching a younger and more urban public. When reaching the street, there is no way of missing Espaço Havaianas, the concept store holding the famous Brazilian flip-flops. Pop fashion symbol, the rubber-sole flip-flop is the big star of the super store designed by Architect Isay Weinfeld. The São Paulo store is the only one in the world where you can find the 350 Havaiana models. In order to maintain the tropical beach climate, it’s worthwhile to cross the street to see Amir Slama’s bikinis. If there’s some time left, you could even make an appointment with the designer to have a swimming suit custom made. If the time has come for recharging batteries with a new dose of energy (energy, in Brazil, is synonym for coffee), you have to take a slight detour from the route and go up Bela Cintra Street until you reach PÃO, which stands for Organic Artisanal Bakery in Portuguese. After you’ve had an espresso, you must dedicate a few minutes AIRE JUNIO 2014

P.101


1 2

1. Livraria da Vila. 2. Panes y petit fours en el Emiliano. | Bread and petit fours at Emiliano. P.102

AIRE JUNIO 2014


Artesanal Orgánica. Después de un expreso, hay que dedicar algunos minutos al local de Antonio Bernardo, diseñador de joyas carioca. Las piezas del orfebre, minimalistas y de una delicadeza sin parangón, recuerdan esculturas. En la misma acera se encuentra la tienda flagship de Ricardo Almeida, reconocido por una sastrería impecable que confiere clase a cualquier hombre. Al atravesar Oscar Freire, se llega a las tiendas de Gloria Coelho, de Minas Gerais, y su exmarido, el también diseñador Reinaldo Lourenço, dos nombres importantes de la confección en serie brasileña. Mientras Gloria viste a las mujeres de aires futuristas con prendas de cortes geométricos y el uso frecuente de tul, Reinaldo es conocido por la sastrería femenina. El diseñador hace vestidos de cortes precisos y delicados. Justo enfrente, la neoyorquina Kate Spade expone sus bolsos y zapatos. De regreso a la calle principal de Jardins, en la esquina con Haddock Lobo, vale la pena visitar L’Occitane para descubrir Au Brésil, la línea de cosméticos y perfumes hechos con ingredientes nacionales. Los más interesantes son aquéllos elaborados con extracto de flor de jagua, que brota en un árbol del cerrado brasileño, y con mandacaru, la enorme y aromática flor de un cacto de la catinga brasileña. Poco antes de llegar a la calle Augusta, que hoy concentra las tiendas más populares, se encuentra la destacada marca de Oskar Metsavaht, oriundo de Río Grande del Sur. La marca nació con los abrigos invernales diseñados por el entonces

to Antonio Bernardo’s, jewel designer from Rio de Janeiro, shop. The pieces made by him, minimalistic and with a delicacy beyond comparison, make reference to sculptures. On the same sidewalk, you will find Ricardo Almeida’s flagship store, recognized for his impeccable tailoring, which grants class to any man. After crossing Oscar Freire, you will reach the shops of Gloria Coelho, Minas Gerais and her exhusband, the also Designer Reinaldo Lourenço, two important names in the Brazilian mass-produced dressmaking. While Gloria dresses women with a futuristic air with geometric cuts and the frequent use of tulle, Reinaldo is known for his feminine tailoring. The designer makes dresses with precise and very elegant cuts. Just across the street, New Yorker Kate Spade exhibits her handbags with complicated designs and her brilliant-colored shoes. Back at the Jardins main street, on the corner of Haddock Lobo, it’s worthwhile to visit L’Occitane, and discover Au Brésil, the cosmetic and perfume line made with national ingredients. The most interesting products are those made with jagua flower extract, which emerges from a tree in Brazilian Cerrado, and with mandacaru, the huge and aromatic flower of a cactus that grows in the Brazilian Caatinga. Just before reaching Augusta Street, which today concentrates the most popular shops, we find the distinguished brand owned by Oskar Metsavaht, native of Río Grande del Sur. The brand was

PUROGUSTO GELATO ARTIGIANALE Esta heladería ofrece helados inspirados en técnicas italianas, todos artesanales, sin colorantes artificiales, conservadores ni grasa hidrogenada. Los helados pueden degustarse en conos comestibles o en vasos. Hay 30 sabores, entre los cuales destacan las variaciones de chocolate, pistache y caramelo salado, además de combinaciones inusuales como los de arroz con leche con canela, y de limón con lavanda. No siempre hay, pero si se tiene suerte, se pueden probar los helados de pamonha (masa de maíz), jabuticaba y castaña de pará (Oscar Freire 502). This ice cream parlor, recently opened, offers ice creams inspired in Italian techniques, all handmade, without artificial coloring, preservatives, or hydrogenated fat. Ice creams can be tasted in edible cones or in cups. There are 30 flavors, among which chocolate variations, pistachio, and salted caramel stand out, also unusual combinations like milk pudding with cinnamon and lemon-lavender. They are not always available, but if you have a lucky day, you could taste pamonha (cornmeal), jabuticaba, and Brazil nut ice creams (Oscar Freire 502).

Amir Slama. AIRE JUNIO 2014

P.103


médico para una expedición al Aconcagua, en la cordillera de los Andes. Los sobrios accesorios y prendas de Osklen, inspirados en el estilo de vida carioca, aluden abiertamente a la aventura sin dejar de lado el buen gusto. Después de tanto caminar, quizá sea el momento de detenerse a tomar un brunch. Basta entrar en el hotel boutique Emiliano y disfrutar con la atención impecable del personal. Desde allí, hay que caminar por otra calle interesante de Jardins, la alameda Lorena, y acudir a la encantadora Livraria da Vila, fácilmente detectable gracias a su fachada de cemento quemado y su hermosa puerta-escaparate repleta de libros. Con una colección de más de 200 mil títulos, también funciona como espacio de lectura y punto de encuentro para los habitantes del barrio, que a veces sólo se detienen en la tienda para tomar un café.

GERO El hermoso salón del establecimiento, con paredes de ladrillos a la vista, acoge a personajes ilustres como su hermano mayor, Fasano. El deleite comienza con las chips de calabaza bien secos y crujientes que se sirven de aperitivo. La carta contiene platos clásicos como los tortelli de calabaza con láminas de almendras y otras sabrosas opciones, como el atún sellado en pimienta, acompañado de verduras a la plancha, o el costillar de cordero con ñoquis de espinaca. The beautiful dining room of the establishment, with brick walls showing, hosts distinguished personalities just like its older brother Fasano. The delight starts with really dry and crunchy zucchini chips served as appetizer. The menu has classic dishes like pumpkin tortelli with sliced almonds, and other tasty options like pepper-seared tuna with grilled vegetables, or lamb ribs with spinach gnocchi. Granado. P.104

AIRE JUNIO 2014

born with the winter coats designed by the doctor at the time, for an expedition to the Aconcagua, by the Andes. The sober accessories and clothes by Osklen, inspired in the way of life led in Rio de Janeiro, make open reference to adventure and continue being sophisticated. After all the walking, maybe it’s time to stop for brunch. It just takes entering the boutique hotel Emiliano to enjoy the impeccable attention from its personnel. From this point, you have to walk through another interesting street in Jardins, the Lorena boulevard, and go to the lovely Livraria da Vila, easily spotted due to its burnt cement façade and its beautiful window display/door, filled with books. With an over 200,000-title collection, it is also a space for reading and a meeting point for people who live in the neighborhood and sometimes just stop by the shop to grab a coffee.



El vecindario tiene otras dos grandes marcas típicas brasileñas que también merecen una visita. Una de ellas, muy cerca de la calle Haddock Lobo, es Sarah Chofakian. La pequeña tienda ostenta zapatos femeninos de modelos nada convencionales en colores pastel. Todas son piezas hechas a mano. La otra tienda, más cerca de la calle Consolação, es Verve. La lencería diseñada por Mariana Lima sigue las pautas internacionales de confección, de tal forma que las mujeres pueden elegir el tamaño de la copa, de los tirantes y de las varillas según las características de su cuerpo. Al bajar la calle Haddock Lobo, en dirección a Oscar Freire, debe hacerse una última parada en la tienda Granado, una marca antiquísima que, cuando nació, en el siglo xix, era una botica donde se elaboraban productos con extractos vegetales de plantas, hierbas y flores brasileñas. Llegó a cobrar tal fama que pasó a ser la farmacia oficial de la familia real brasileña. Hoy, la marca comercializa principalmente jabones líquidos y en barra, cremas y productos cosméticos, todos envueltos en hermosos embalajes vintage. Los más vendidos suelen ser los de castañas de pará y de açaí, dos ingredientes del norte del país. Para cerrar con broche de oro, nada mejor que una cena en el Gero, el hermano de Fasano.

EN EL MAPA ON THE MAP 1. Alexandre Herchcovitch Melo Alves 561 2. Espaço Havaianas Oscar Freire 1116 3. Huis Clos Oscar Freire 1105 4. Amir Slama Oscar Freire 977 5. Antonio Bernardo Bela Cintra 2063 6. Flagship Bela Cintra 2093 7. Reinaldo Lourenço Bela Cintra 2167 8. Gloria Coelho Bela Cintra 2173 9. L’Occitane Oscar Freire 731 10. Gero Haddock Lobo 1629 11. Osklen Oscar Freire 647 12. Emiliano Oscar Freire 384 13. Sarah Chofakian Alameda Lorena 1616 14. Granado Haddock Lobo 1353 15. Livraria da Vila Alameda Lorena 1731 P.106

AIRE JUNIO 2014

The neighborhood has two other big typically Brazilian brands which also are worth visiting. One of them, very close to Haddock Lobo Street is Sarah Chofakian. The small shop holds very attractive and unconventional pastel-colored shoes for women . Tthey are all handmade pieces with real leather. The other shop, closer to Consolação Street, is Verve. The lingerie designed by Mariana Lima follows international standards of manufacturing, so women may choose cup size, straps, and wires, according to their body shape. Going down Daddock Lobo towards Oscar Freire, one more stop shall be made in the Granado store, an ancient brand that, when born during the 19th century, was a pharmacy where products were elaborated from plants, herbs, and Brazilian flowers. It gained so much fame, that it became the official drugstore of the Brazilian royal family. Today, the brand sells mainly liquid and bar soaps, moisturizers, and cosmetics, all wrapped in beautiful vintage packages. The most sold items are usually the ones made with Brazil nuts and acai berries, two ingredients that grow in the northern part of the country. To close with a flourish, there’s nothing better than dinner at Gero, brother of Fasano.


MBA´S [ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]

PARA LLEVAR/TO GO

La actualización es necesaria para los negocios, obtener una maestría desarrolla habilidades que le permitirán generar soluciones efectivas a las organizaciones actuales. Los graduados de un programa de MBA tienen mayores posibilidades de obtener y mantener una posición de alta gerencia. Con los tiempos actuales los esquemas escolares también han evolucionado, y estudiar un MBA ya no es cuestión de horarios rígidos. Varias universidades hoy ofrecen la comodidad no solo de clases en ¿nes de semana, sino en diversos campus y a distancia, haciendo más atractiva la oferta de Maestrías. ¿Por qué esperar?

Being up to date is needed when doing business, and getting an MBA develops abilities needed to generate effective solutions for the organization. MBA graduates have more posibilities to get and mantain a Senior Management position. With actual times educational schemes have change, an MBA is not a matter of rigid weekdays schedules any more. Nowadays some universities offer convenient programs to achieve this grade. With classes in different campus, on weekends and also on line at the same time, making it more attractive. Why wait?


MBA EXCLUSIVO PARA EJECUTIVOS CON IMPACTO EN LA TOMA DE DECISIONES

EL MMBA ES TRICONTINENTAL, PUES SE DICTA EN DIFERENTES LOCALIDADES COMO: MIAMI, SILICON VALLEY, SANTIAGO, BARCELONA Y SHANGHAI.

El Multinational MBA (MMBA) dictado por Adolfo IbaĂąez School of Management –USA– & ESADE Business School –EspaĂąa–, ambas ancladas en los primeros rankings de LatinoamĂŠrica y Europa respectivamente, cubre un nicho de mercado desprotegido por muchas escuelas de negocios. Exclusivo para empresarios y ejecutivos con impacto en la toma de decisiones, el MMBA cuenta con un portafolio multicultural de participantes, con promedio de 15 aĂąos de experiencia en el campo profesional y provenientes de toda LatinoamĂŠrica, USA y Europa. Se distingue por su innovador formato de dar clases (en espaĂąol) en torno a temas y no materias; por generar ideas disruptivas en el campo de los negocios y por ser dictado por extraordinarios profesores con doctorados de las mejores universidades del mundo. El MMBA es tricontinental y se dicta en las ciudades de Miami, Silicon Valley, Santiago, Barcelona y Shanghai. Una semana de clases presenciales cada dos meses hacen que el participante pueda ausentarse de su agitada vida profesional y cuente con un espacio “premiumâ€? para generar conocimientos en torno a “ideas que no sabĂ­a que no sabĂ­aâ€?. “El hecho de estar visitando diferentes paĂ­ses y diferentes UHDOLGDGHV HQULTXHFH OD PDHVWUtD $O Âż QDO D FDGD XQR GH ORV SDUWLFLSDQWHV QRV KD quedado claro que el no estar presente durante algunos dĂ­as en la empresa no es un problema. Las empresas trabajan de la misma manera y ahora entendemos que GHEHPRV DOHMDUQRV UHJXODUPHQWH GDUQRV WLHPSR \ HVSDFLR SDUD SHQVDU \D TXH HVWR nos ayudarĂĄ a innovar y a cambiar las reglas del juegoâ€? informa Herman Jensen, Vicepresidente Ingenio Santa Ana y actual participante del MMBA. El Multinational MBA ha consolidado su excelencia a lo largo de ocho promociones con el respaldo de importantes empresas multinacionales y PyMEs. Al Âżnalizar, los graduados obtienen dos tĂ­tulos de MBA, el tĂ­tulo americano de MBA emitido por Adolfo IbaĂąez School of Management y el Corporate MBA, emitido por ESADE Business School (EspaĂąa), convirtiĂŠndolo en la opciĂłn acertada para los ejecutivos que estĂĄn buscando un “upgradeâ€? de sus conocimientos.

El MBA se dicta en espaĂąol.

EL MMBA SE DISTINGUE POR GENERAR IDEAS DISRUPTIVAS EN EL CAMPO DE LOS NEGOCIOS.

Los participantes son C-Level Executives y empresarios.

www.adolfoibanez.com

FotografĂ­as: CortesĂ­a Adolfo IbaĂąez School of Management.

PIONERO Y ÚNICO EN SU GÉNERO, EL MULTINATIONAL MBA RECOGE LA FLEXIBILIDAD Y EL PRAGMATISMO DEL FORMATO DE EXECUTIVE EDUCATION Y LO COMBINA CON LA SOLIDEZ Y PROFUNDIDAD DE UN MASTERS DEGREE.



[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]

UNIVERSITY OF MIAMI MBA PROGRAM FOR EXECUTIVES ENGAGED IN LATIN AMERICAN BUSINESS BEGINS IN AUGUST

The University of Miami School of Business Administration is inviting accomplished executives to learn more about its 17-month MBA program for executives doing business in and connecting with the Americas, particularly Latin America and its high-growth markets. Classes begin in August for The Miami Executive MBA for the Americas program, which is designed for executives with strong potential for senior leadership positions. The program blends on-campus sessions with distance learning, making it convenient for executives to earn the University of Miami MBA no matter where they live and work. The English-language program uniquely focuses on four management themes that are critical for individual and organizational success in the Americas: Global Strategy and Execution, Managing Global Operations and Decision Making, Global Multicultural Leadership, and Entrepreneurship, Innovation and Technology. Participants share, discuss, and analyze business issues they face every day. This is enhanced by interaction with C-Suite executives from Miami and Latin America. Throughout the program, each participant also works on a project to address a real business issue he or she faces. There are seven on-campus sessions that meet on Friday, Saturday and Sunday every eigth weeks. The program begins and ends with a one-week on-campus session. Accommodations during campus residencies are provided at the renowned Biltmore Hotel. The University also offers a Spanish-language Global Executive MBA program for executives in Latin America. The program includes seven two-week sessions taught over 18 months. Six sessions are held on the School’s main campus in Miami and a seventh session is held outside the U.S.

THE UNIVERSITY OF MIAMI HAS OFFERED EXECUTIVE MBA PROGRAMS FOR THE PAST 40 YEARS.

The School’s professors are recognized worldwide for both teaching and research and distinguished by their expertise in Latin America.

Participants in the School’s Executive MBA programs join a large, global alumni network of prominent global business leaders. Located at the crossroads of the Americas, the University of Miami is set in a diverse, international business center.

For more information about these programs, visit bus.miami.edu/embaglobal

Fotografías: CortesíaThe University of Miami School of Business Administration.

Hybrid Weekend Format Enables Executives to Earn the MBA with Convenience.


PRESENTANDO

THE MIAMI EXECUTIVE MBA FOR THE AMERICAS

D I S E Ñ A D O PA R A INVOLUCRADOS

SELECTO PROFESORADO INTERNACIONAL DE 31 PAÍSES

17 MESES

EJECUTIVOS C O N LAS AMÉRICAS

45,000

PROGRAMA COMIENZA EN

AGOSTO

EGRESADOS EN 123 PAÍSES

SESI O NES D E 7 CADA 2 MESES FIN DE SEMANA

DOS

SESIONES DE UNA SEMANA

EDUC AC I ÓN A DISTANCIA

0,$0, Y LAS $0e5,&$6 DESDE HACE $f26

LIDERANDO EN

*Programa en inglés

P A R A M Á S I N F O R M A C I Ó N O P A R A A S I S T I R A U N A S E S I Ó N I N F O R M AT I V A V I S I TA b u s . m i a m i . e d u / a m e r i c a s - m b a

EMAIL MBA@miami.edu

LLAMA 305-284-2510


SOCCER ON THE SCREEN por | by carlos tomasini The courage, the energy, the heart, and the strategy that are seen in soccer fields every time 22 people fight over one ball, would be nothing nowadays without its main ally: television.

CREDITO

La garra, el ímpetu, el corazón y la estrategia que se dejan ver en las canchas de futbol cada vez que 22 personas se disputan un balón hoy serían nada sin su principal aliado: la televisión.

P.112

AIRE JUNIO 2014


GETTY IMAGES.

AIRE JUNIO 2014

P.113


A

pocos importaría si un equipo prueba las mieles de la victoria o padece la amargura de la derrota si no fuera por la televisión que lleva esas jugadas, aciertos y errores a millones de personas en todo el mundo, y de manera inmediata. Es por eso que los fichajes de millones de dólares, la búsqueda de talentos en las canteras de los grandes clubes y el encontrar juegos cada vez más eficientes se convierten en un deber para los equipos que desean tener, además de un triunfo deportivo, un éxito económico. Gracias a la globalización, en China hay aficionados a clubes como el Chelsea o el Boca, que en otros tiempos eran, literalmente, equipos de barrio. En Colombia se compran camisetas de un equipo de Francia y un canal de televisión de México programa, en horario estelar, un partido de la liga local de España. La televisión está en cada rincón de la cancha, las bancas, los vestidores y los campos de entrenamiento. No se le escapa nada. Por todo esto, el futbol tiene hoy una estrecha dependencia con la televisión, moviendo millones de dólares a su alrededor para hacer que las acciones lleguen a más personas que los pocos miles que se pelean por comprar un boleto para entrar a un estadio.

P.114

AIRE JUNIO 2014

few people would care if a team tastes the sweetness of victory or if it suffers the bitterness of defeat, if it wasn’t for television, which takes those plays, rights and wrongs, to millions of people around the world immediately. That is the reason why signings worth millions of dollars, the search for talent in the big club farm teams, and seeking matches, which are more efficient every time, turn into a duty for teams who want to earn an economic success, besides a sports triumph. Thanks to globalization, China holds supporters of clubs like Chelsea or Boca, which once were, literally, neighborhood teams. In Colombia, people buy jerseys of a French team, and a television channel in Mexico broadcasts, during its primetime, a match from the local Spanish league. Television is in every corner of the field, the bench, the dressing rooms, and the training fields. It doesn’t miss a thing. For all these reasons, football has now a close dependence with television, moving millions of dollars around it to make actions reach more people than the thousand few that scramble to buy a ticket to be inside a stadium.

GETTY IMAGES.

En la final del Torneo de Clausura 2013, América venció a Cruz Azul. In the final of Mexico's National League, América won over Cruz Azul.



POR ENCIMA DE LAS TELENOVELAS ABOVE SOAP OPERAS

En un comparativo entre los partidos de futbol y los finales de telenovela más vistos de todos los tiempos, el deporte se queda con el primer lugar en ratings. Comparing the most watched soccer games and soap opera endings of all times, sports get the first place of ratings.

43 –

42 –

Partidos de futbol Soccer games

La Fea más bella 2007

Destilando amor 2007

40 –

América vs Cruz Azul 2013

41 –

México vs Brasil 1999

Mexico has never won a World Cup and it is famous for missing penalties, but soccer, undoubtedly, is part of the country’s culture. This can be proved by taking a look at TV ratings by Nielsen Ibope company, which reveal that the most watched television show in Mexico’s history, was not the final episode of a soap opera, but the final match of a football tournament. On the night of August 4, 1999, the Mexican National Team was crowned during the Confederations Cup Tournament after an exciting encounter against Brazil, materializing an international title for the “Tricolor team”, for the first time. The broadcasted game reached 43.3 rating points, meaning, it was watched by over 21 million people. Another example that Mexicans like football is that one of the most exciting finals in the history of local tournaments, played in 2013 between América and Cruz Azul teams, two of the clubs with greater tradition in the country, reached 41 audience points (over 20 million viewers), placing itself in the third place of the most watched television shows broadcasted through a single channel. Ratings are indicators of what a good business football is. Television agreements with teams are valued in about 100 million dollars, average, but they could increase their value due to the new national telecommunications legislation, which would encourage more candidates to compete for broadcasting rights, which today are distributed between three television channels.

rating points

44 –

puntos de rating

México nunca ha ganado un mundial y tiene fama de fallar penales, pero el futbol, indiscutiblemente, forma parte de la cultura del país. Esto se puede comprobar al echar un vistazo a los ratings de la empresa Nielsen Ibope, que revela que el programa de televisión más visto de la historia en México no es el final de una telenovela, sino la final de un torneo de futbol. La noche del miércoles 4 de agosto de 1999, la Selección Mexicana se coronó en la Copa Confederaciones tras un trepidante encuentro ante Brasil, materializándose así la primera vez que el Tricolor obtenía un título internacional. El juego televisado alcanzó 43.3 puntos de rating, es decir, fue seguido por más de 21 millones de personas. Otro ejemplo de que a los mexicanos les gusta el futbol es que una de las finales más emocionantes en la historia del torneo local, disputada en 2013 entre América y Cruz Azul, dos de los clubes con mayor tradición en el país, alcanzó 41 puntos de audiencia (más de 20 millones de televidentes), situándose como el tercer programa televisivo, transmitido en un solo canal, más visto. El rating es un indicador de lo buen negocio que es el futbol. En promedio, los contratos televisivos de los equipos están valuados en unos 100 millones de dólares, pero podrían aumentar su valor con la nueva legislación nacional en telecomunicaciones, que haría que más aspirantes se puedan disputar los derechos de transmisión, que hoy se reparten entre tres cadenas.

FUTBOL VS TELENOVELAS SOCCER VS SOAP OPERAS

Telenovelas Soap operas

FUENTE | SOURCE: NIELSEN IBOPE

Equivale a 506,730 personas de audiencia en México. Point of rating is equivalent to 506,730 people as audience in Mexico. P.116

AIRE JUNIO 2014

MILLONES

de dólares es la cantidad valuada por los contratos televisivos de los equipos. million dollars is the estimated value of television agreements with soccer teams.

GETTY IMAGES.

PUNTO DE RATING



LA PASIÓN EUROPEA EUROPEAN PASSION

P.118

AIRE JUNIO 2014

LOS DERECHOS DE LA CHAMPIONS THE RIGHTS OF THE CHAMPIONS Los equipos italianos recibieron más dinero por derechos televisivos que los que disputaron la final (Dortmund-Bayern) de la Champions League 2012-2013. Italian teams earned more money for television rights than those who played the final (Dortmund-Bayern) during the 2012-2013 Champions League. 50 –

40 –

30 –

FUENTE | SOURCE: UEFA

GETTY IMAGES.

Borussia Dortmund

Bayern

Barcelona

10 –

Real Madrid

20 –

Milan

Experts agree that the best football is played in Europe, reason why one of the most watched international tournaments in the world, only behind the World Cup, is the Champions League. This tournament, which puts the best teams of European leagues face to face, delivers millions of Euros in prizes among its participants, but all of them receive an extra bonus coming from the money generated by television. According to the tournament’s organizing committee, the winning team of the 2013 edition, the FC Mayern München, from Germany, took, as part of its first place awards, 19 million Euros just for television rights. This year, a total of 409 million Euros were distributed for television broadcasting among the 32 participating teams. The amount received by each one depends on the respective value of each national television market.

Juventus

MILLONES

de euros se repartieron por transmisiones televisivas entre los 32 equipos participantes. million Euros were distributed for television broadcasting, among the 32 participating teams.

FC Bayern München, campeón de la Champions League 2013. FC Bayern München, winner of the 2013 Champions League.

millones | million €

Los expertos coinciden en que el mejor futbol se juega en Europa, por lo que uno de los torneos internacionales más visto en el mundo, sólo por detrás del Mundial, es la Champions League. Este torneo, que enfrenta a los mejores equipos de las ligas europeas, reparte millones de euros en premios entre sus participantes. Además reciben un bono extra proveniente del dinero generado por la televisión. De acuerdo con los organizadores del torneo, el equipo ganador de la edición 2013, el FC Bayern München, de Alemania, se llevó, como parte de sus premios de primer lugar, 19 millones de euros sólo por derechos televisivos. En total, ese año se repartieron 409 millones de euros por transmisiones de televisión entre los 32 equipos participantes. La cantidad que recibe cada uno depende del respectivo valor de cada mercado televisivo nacional.



EL MUNDIAL THE WORLD CUP

P.120

AIRE JUNIO 2014

AUDIENCIA TELEVISIVA DE LA COPA DEL MUNDO WORLD CUP TELEVISION AUDIENCE 30 –

29 –

Brasil 2014 (estimado)

26 –

Alemania 2006

27 –

Sudáfrica 2010

28 –

Corea-Japón 2002

FUENTE | SOURCE: FIFA

MILLONES de personas vieron la final del Mundial de Sudáfrica 2010. million people watched the 2010 World Cup final in South Africa.

GETTY IMAGES.

The biggest football party (some even identify it as the greatest of all sports) is the World Cup. The International Federation of Association Football (FIFA) deems that the South Africa World Cup final in 2010, between the national teams of Spain and the Netherlands, was watched by an average of 530 million people all over the world. On average, each game of such World Cup had an audience of over 188 million viewers in, at least, 80 recorded countries. The sales of television rights earned FIFA a profit of 2.4 billion dollars. All the previous established audience records are estimated to be surpassed during the World Cup Brazil 2014, reason why organizers have taken action like the schedule change for some games and the display of an important television infrastructure to offer high quality broadcasting. The greatest innovation will probably be the use of social networks, which, according to the digital marketing specialized company, IMS Corp, will turn it into the “World Cup in real time”. During the past World Cup in South Africa, 11 million tweets were posted, while during the 2012 Olympics in London, the figure grew over 10 times, reaching 150 million. We will see how much this World Cup in Brazil will earn in profits, ratings, and retweets, how audiences will transform, and what the new way of watching football will be.

mil millones | billion

La mayor fiesta del futbol (e incluso algunos la señalan como la más grande de todos los deportes) es la Copa Mundial. La Federación Internacional de Futbol Asociación (FIFA) calcula que la gran final de la Copa del Mundo de Sudáfrica 2010, disputada entre las selecciones de España y Holanda, fue vista por un promedio de 530 millones de personas en todo el orbe. En promedio, cada juego de ese Mundial tuvo una audiencia de más de 188 millones de televidentes en, por lo menos, 80 países contabilizados. La venta de derechos televisivos le dejó a la FIFA ganancias por 2,400 millones de dólares. Para la Copa del Mundo de Brasil 2014 se calcula romper todos los récords de audiencia existentes, por lo que los organizadores han tomado acciones como el cambio de horario de algunos partidos y el despliegue de una importante infraestructura televisiva para ofrecer transmisiones de alta calidad. Probablemente la mayor innovación será el uso de redes sociales, lo que, de acuerdo con la empresa especializada en marketing digital, IMS Corp, lo convertirá en el “Mundial del Real-Time”. En el pasado Mundial de Sudáfrica se emitieron 11 millones de tuits, mientras que durante los Juegos Olímpicos de Londres 2012 la cifra creció más de 10 veces, llegando a los 150 millones. Ya se verá cuánto dejará de ganancias, ratings y retuits el Mundial de Brasil, cómo se transformarán las audiencias y cómo será la nueva forma de ver el futbol.

Celebración del triunfo de España en el Mundial de 2010. Celebration of Spain's triumph at the 2010 World Cup.



por | by domingo รกlvarez foto | photo aydee cuevas Lejos de ofrecer exclusivamente atracciones infantiles, Walt Disney World presenta un nuevo tipo de aventura para los viajeros mรกs experimentados.

P.122

AIRE JUNIO 2014

Far from offering attractions that are just for children, Wald Disney World presents a new kind of adventure for the most experimented travelers.


GENE DUNCAN/DISNEY

AIRE JUNIO 2014

P.123


1 1. En el Animal Kingdom Lodge hay más de 30 especies de animales. 2. El hotel toma la estética de un kraal, una aldea al sur de África. 1. You can find more than 30 different animal species at the Animal Kigdom Lodge. 2. The hotel is inspired on a kraal: a village from southern Africa.

C

2

omo disparado por un cañón, comienza una carrera desenfrenada, de cuando los pasos son ágiles y los pies confunden el suelo con el aire. Corren cargando con el cuerpo ligero de un niño y el espíritu liviano de las vacaciones. Las piernas, como tiras de papel, avanzan impulsadas por la mezcla de inercia e incertidumbre que dejó la quinta vuelta en el Big Thunder Mountain Railroad: la velocidad y el mareo son lo mismo. Ya es de noche y los pares de piernas que aparecen en la oscuridad son peligrosos obstáculos que amenazan con terminar la corretiza, digna de un superhéroe, en un sentón. Cuando por fin llega a la meta, tiene los ojos tan abiertos que en ellos cabe todo el mundo. Desde el puente, levanta la mirada, y descubre el castillo iluminado levantándose contra la noche. Un instante de silencio, de miles de voces y suspiros contenidos, recorre el parque cuando comienza la música. Un rayo de luz roja sale disparado en línea recta, rompiendo la oscuridad. Los fuegos artificiales han comenzado. Regresar a Disney más de 20 años después significa enfrentarse al reino de lo atemporal. Si la tierra de la imaginación no envejece, lo que encontramos en sus avenidas de construcciones artificialmente victorianas y globeros fantásticamente decimonónicos, es un espejo que deja en evidencia los muchos años que nos separan de aquel pequeño que corrió libremente. Apenas entro al Disney’s Animal Kingdom Lodge (disneyworld.disney.go.com/ resort/animal-kingdom-lodge) –un hotel que simula un campamento en el corazón de África –me golpea la duda que había contenido desde que comencé a planear el viaje. ¿Qué hay en Disney para un adulto… ¡sin hijos!? Escéptico, camino por el lobby que exhibe auténtico arte africano pero que, lejos de su hábitat natural de junglas y desiertos, leones y Jeeps que atraviesan ríos, me parece

P.124

AIRE JUNIO 2014

as if fired from a cannon, the wild race begins, like when the pace is agile and feet confuse ground with air. They run carrying the swift body of a child and the light spirit of vacation. The legs, like paper strips, go forward driven by the mix of inertia and uncertainty left by the fifth ride on the Big Thunder Mountain Railroad: speed and dizziness are the same. Night falls and the pairs of legs appearing in the darkness are dangerous obstacles threatening to end the run, worthy of a superhero, with a heavy fall on one’s backside. When he finally reaches the finish line, his eyes are so open that they hold the whole world in them. He looks up from the bridge and discovers the illuminated castle rising against the night. A moment of silence, from thousands of restrained voices and sighs, settles across the park when the music starts. A ray of red light shoots out in a straight line, breaking the darkness. The fireworks have started. Going back to Disney after over 20 years means facing the kingdom of the timeless. If the land of imagination does not grow old, what we find on its avenues of artificially Victorian buildings and fantastic balloon sellers from the nineteenth century, is a mirror which clearly shows the many years separating us from that child who ran freely. As soon as I enter Disney’s Animal Kingdom Lodge (disneyworld.disney.go.com/resort/animal-kingdom-lodge) – a hotel simulating a camp in the heart of Africa – a doubt I had been holding in since I started planning the trip, strikes me. Is there something at Disney for a childless grown-up? Skeptical, I walk through the lobby displaying authentic African art but which, far from its natural habitat of jungles and deserts, lions and Jeeps going through rivers, seems to me more like a souvenir inside a gift shop than a real cultural testimony of some distant tribe. I go up to my room



2

1

más un souvenir en una tienda de regalos que un verdadero testimonio cultural de alguna tribu lejana. Subo a mi habitación y recorro las cortinas para descubrir, en el lugar donde usualmente encontraría un jardín con albercas, una detallada reproducción de la sabana subsahariana con jirafas, cebras, gacelas y flamencos abriéndose bajo mi terraza. Con la mirada fija en el falso horizonte ecuatorial comprendo que la tierra de la fantasía ofrece lo mismo a todos sus visitantes, tengan siete años o 77: una inmersión en las coordenadas de la imaginación. Ceno en Jiko al interior del hotel. El restaurante ofrece platillos africanos con ingredientes auténticos pero con el retoque característico de Disney: mi Roxanne’s Kitfo Leb Leb es una reinterpretación teatralizada del platillo etiope presentado como un carpaccio con queso feta y pesto de albahaca y pistache (disneyworld.disney.go.com/dining/ animal-kindgdom-lodge/jiko-the-cooking-place). Ni África parece tan africana. La magia de Disney World se ha vuelto eterna gracias a la fuerza de su artificialidad. La ilusión desborda cualquier límite de edad. “¡Papá, papá!”, el niño se trepa en la cama, asume el papel de Simba colgado de un Mufasa que ruge más que el rey león. Parece que Pinocho está despertando a la ballena. “Vamos a los juegos”. La urgencia por subir a una nave espacial que corre desquiciada entre las estrellas o a un elevador maldito que cae desde el piso 13 casi no lo dejó dormir. Bajo la promesa de un parque que materialice todas las extravagancias que ha visto en el cine y la televisión, tiene los ojos abiertos desde las cinco de la mañana como si la oscuridad en su habitación revelara P.126

AIRE JUNIO 2014

3

4

and open the curtains to find, in a place where I would usually find a garden with swimming pools, a detailed reproduction of the sub-Saharan savannah with giraffes, zebras, deer, and flamingos opening underneath my terrace. Staring at the fake equatorial horizon, I understand that the land of fantasy offers the same to all its visitors, whether they are seven or 77 years old: an immersion in the coordinates of imagination. I dine at Jiko, inside the hotel. The restaurant offers African dishes with authentic ingredients, but with Disney’s characteristic touch: my Roxanne’s Kitfo Leb Leb is a theatrical reinterpretation of the Ethiopian dish presented as a carpaccio with feta cheese and basil and pistachio pesto (disneyworld.disney. go.com/dining/animal-kindgdom-lodge/jiko-the-cookingplace). Even Africa doesn’t seem this African. The magic of Disney World has become eternal thanks to the strength of its artificiality. Illusion overflows any age limit.

KENT PHILLIPS/DISNEY APERTURE

1. El menú de Jiko cambia con las estaciones. 2. Selección de patés en el Garden View Tea Room. 3. Cava de Jiko. 4. Senses, un spa en el Grand Floridian, ofrece tratamientos para niños. | 1. Jiko's menu changes with the seasons. 2. Assorted pâtés at the Garden View Tea Room. 3. Jiko's wine cellar. 4. Senses, at the Grand Floridian, offers treatments for kids.



1

1. Las fotos con los personajes siguen siendo parte de la experiencia. 2. Comida en el ala oeste de Be Our Guest. 1. Taking pictures with the characters will always be part of the experience. 2. Dinner at Be Our Guest's West Wing.

2

más secretos que cualquier otra noche. Unas horas más tarde, su imaginación se encontraría con la de uno de los soñadores más grandes: en Epcot caminaría por la comunidad del futuro trazada por Walt Disney. Cuando el centro abrió en 1984 presentaba una visión tan lejana como irreal. Era un espejismo: trenes que recorrieran la ciudad por las alturas y familias colonizando la luna. El futuro era fantástico. Hoy no ha cambiado. Siendo un habitante del futuro vislumbrado por Disney puedo regresar a Epcot y seguir maravillado por su propuesta. Si los viajes espaciales siguen sin ser cosa de todos los días, a lo que nos enfrentamos en Epcot es una imagen del futuro con un valor histórico similar a una pintura renacentista. El futuro pertenece ahora al pasado. Esto no quiere decir que los parques no hayan sufrido algún cambio en 20 años. A diferencia del niño inquieto, le dedico la mañana a Senses (disneyworld.diseny.go.com/ spas/grand-floridian-resort-and-spa/senses-spa), un spa

IT’S A (NOT SO) SMALL WORLD ¿Qué hacer en Walt Disney World sin niños? What to do at Walt Disney World without children? Senses Spa The Grand Getaway, su tratamiento insignia, dura cuatro horas. The Grand Getaway, its emblematic treatment, lasts four hours. Jiko Cuenta con la cava más grande de vino sudafricano en Estados Unidos. It holds the biggest cellar of South African wines in the United States. Garden View Tea Room El salón de té ofrece P.128

maridajes con sándwiches, quesos y scones. The tearoom offers pairings with sandwiches, cheese, and scones. (disneyworld.disney. go.com/dining/grandfloridian-resort-and-spa/ afternoon-tea). Victoria & Albert’s Ha recibido el AAA Five Diamond Award desde el año 2000. It has earned the AAA Five Diamond Award since year 2000. (disneyworld.disney.

AIRE JUNIO 2014

go.com/dining/grandfloridian-resort-and-spa/ victoria-and-alberts). Disney VIP Tour Guides El concierge privado que te recoge del hotel cuesta desde 315 hasta 350 dólares por hora, dependiendo la temporada. The private concierge who picks you up from the hotel costs from 315 and up to 350 dollars per hour, depending on the season.

“Dad, dad!”, the kid crawls on the bed, playing the role of Simba hanging from a roaring Mufasa, louder than the lion king. It seems that Pinocchio is waking up the whale. “Let’s go to the rides”. The pressing need of getting on a spaceship driving madly among the stars, or on a cursed elevator that falls from the 13th floor, almost didn’t let him sleep. Under the promise of a park, which brings to reality all the eccentricities he has seen in movies and television, his eyes are open since five in the morning as if the darkness in his room revealed more secrets than any other night. A few hours later, his imagination would meet one of the biggest dreamers: at Epcot he would walk along the community of the future designed by Walt Disney. When the center opened in 1984, it presented a vision both distant and unreal. It was an illusion: trains traveling across the city´s heights and families settling on the moon. The future was fantastic. Today, it hasn’t changed. Being an inhabitant from the future glimpsed by Disney, I can come back to Epcot and still be delighted by its design. If space trips are still not an everyday thing, what we face at Epcot is a view from the future with a historical value similar to a painting from the Renaissance. The future now belongs in the past. This doesn’t mean that Disney’s parks have not suffered any change in 20 years. Unlike the restless child, I spend the morning at Senses (disneyworld.diseny.go.com/ spas/grand-floridian-resort-and-spa/senses-spa), a spa – the ideal alternative to heat and the hours of long lines – which, in the spirit of Disney, offers Imagine, a section on their menu in which the main characters are fresh and fruity scents and subtle treatments. It is more intended to wake up rather than to fall on a relaxation comma. I go out almost floating towards Magic Kingdom accompanied by a Disney vip Tour Guide who grants me preferential access to all the attractions, explains the history of the park to me, and tells me fun facts (disneyworld.disney. go.com/events-tours/vip-tour-services). Upon reaching



2

1

1. Los edificios recrean una ciudad de finales del siglo XIX . 2. L' Artisan des Glaces en el pabellón francés de Epcot. 3. Globos en Main Street, USA. 1. The buildings reproduce a latenineteenth-century town. 2. L'Artisan des Glaces at Epcot's French pavilion. 3. Balloons at Main Street, USA.

– alternativa ideal al calor y las horas de largas filas– que, en el espíritu de Disney ofrece Imagine, un apartado en su menú en el que los protagonistas son los aromas frescos y frutales y los tratamientos sutiles. Es antes para despertar que para entrar en un coma de relajación. Salgo casi flotando hacia Magic Kidgdom acompañado por un Disney vip Tour Guide que me da acceso preferencial a todas las atracciones además de explicarme la historia del parque y darme datos curiosos (disneyworld.disney.go.com/eventstours/vip-tour-services). Al llegar al recién reinaugurado Fantasyland confirmo que Disney, al cambiar, mantiene su adn intacto. Encuentro clásicos como It’s a Small World o el Mad Tea Party en un paisaje nuevo que incluye el pueblo alemán de Enredados o un restaurante en las salas del castillo de La bella y la bestia (disenyworld.disney. go.com/events-tours/magic-kingdom/newfantasyland). Al atardecer, me apresuro a la salida. Todavía tengo una cita. En un muelle me espera el yate que, con capacidad hasta para 18 personas, recorre silencioso los lagos que conectan a los hoteles y parques de la propiedad Disney (disneyworld.disney.go.com/recreation/specialty-cruises). Cuando a las ocho comienza a sonar la música, tomo una copa de champagne, y salgo a la cubierta. En la distancia se levanta el castillo iluminado.Y, sobre él, los fuegos artificiales acaban de comenzar.

3

the recently re-inaugurated Fantasyland, I prove that Disney, by changing, knows how to keep its dna intact. I found classics like It’s a Small World or the Mad Tea Party on a new landscape which includes the German town in Tangled, or a restaurant in the living rooms of the castle from Beauty and the Beast (disenyworld.disney.go.com/ events-tours/magic-kingdom/newfantasyland). I hurry to the exit at sunset. I still have an appointment. At one of the docks, a yacht which holds up to 18 people, waits for me, it travels in silence through the lakes connecting the hotels and parks of the Disney estate (disneyworld. disney.go.com/recreation/specialty-cruises). When the music starts playing at eight o’clock, I take a glass of champagne and go out to the deck. The illuminated castle rises in the distance. And above it, the fireworks are starting.

CheckPoint ORLANDO Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–Orlando (10 vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Orlando (10 flights a week) you earn: Clase Turista desde / Coach from 2,078 KmP Clase Premier desde / from 6,232 KmP Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

P.130

AIRE JUNIO 2014

Para volar a Orlando utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Orlando using Premier kilometers: Clase Turista / Coach 56,000 KmP Clase Premier 96,000 KmP


EMOCIONES PARA COMPAR TIR

92%7 +6%2()7 :%'%'-32)7 En nuestros hoteles y resorts de playa ubicados en bellos escenarios alrededor del mundo, para brindarle a su familia grandes momentos de felicidad con la calidad, el confort y la atención personalizada que se manifiesta en cada detalle.

&EEL &REE n )T S INCLUDED

RIVIERA NAYARIT +$%,7$&,Î1 '(/8;( | DESDE $ 1,389.00 CUALQUIER DÍA DE LA SEMANA | VIGENCIA DE JULIO 15 A AGOSTO 18, 2014

RIVIERA MAYA +$%,7$&,Î1 (67Ç1'$5 | DESDE $ 1,732.33

2 NIÑOS DE 6 AÑOS GRATIS

DOMINGO A MIÉRCOLES | VIGENCIA DE JULIO 11 A AGOSTO 17, 2014 Tarifas por persona por noche en base a ocupación Doble en plan Todo Incluido. Sujetas a cambios sin previo aviso. No aplica para grupos. Aplican restricciones.

ESPAÑA | ITALIA | MÉXICO | REPÚBLICA DOMINICANA | JAMAICA | BRASIL

www.palladiumhotelgroup.com /PalladiumHotelGroup

@PalladiumHG

Call Center: 01 800 681 9363 MEX: (55) 5564 9081 | MTY: (81) 8191 9984 | GDL: (33) 3126 6364


P.132

AIRE JUNIO 2014


SABORES

DEL MUNDO

EN HUATULCO FLAVORS FROM THE WORLD IN HUATULCO por | by juan carlos villanueva foto | photo césar sandoval

Más allá de sus bahías, hay una razón para explorar Huatulco: sus sabores internacionales. De diversas nacionalidades, hay un grupo de emprendedores que han dado a este lugar un nuevo significado y un aire cosmopolita.

There is another reason for exploring Huatulco beyond its bays: its international flavors. There is a group of entrepreneurs from different nationalities who have given a new meaning to this place, as well as a cosmopolitan life.

las bahías de huatulco se parecen al recuerdo de una mujer. La fragancia de sus playas y el esplendor de sus paisajes inspiran a quedarse. Hay algo en este lugar que te atrapa, te seduce y, al final, sucumbes. Ésta es la historia de un grupo de extranjeros que han hecho de este destino su nueva patria, el hogar de sus hijos y la confianza de sus negocios. Todos ellos le han dado a Huatulco una plusvalía internacional: cafeterías, heladerías, restaurantes y hoteles son los sueños, patrimonio y forma de vida de una comunidad global depositados en un singular complejo turístico, en la costa de Oaxaca.

huatulco bays resemble the memory of a woman. The fragrance of its beaches and the magnificence of its landscape make you want to stay. There is something about this place that traps you, seduces you, and at the end, you give in. This is the story of a group of foreigners who have made this place their new country, a home for their kids, and trust for their businesses. All of them have given international surplus to Huatulco: coffee shops, ice cream parlors, restaurants, and hotels are the dreams, heritage, and lifestyle of a global community held in one single touristic site, on the coast of Oaxaca. AIRE JUNIO 2014

P.133


CHE DIEGUITO El platillo estrella son las empanadas. "Es una herencia de mi abuelo. Están hechas al estilo argentino, con chimichurri preparado en casa", dice Diego. The favorite plate is the empanada. "It's a legacy from my grandfather. They are cooked Argentinian style, with homemade chimichurri", says Diego. Bugambilia esquina con Acacia. Sector H. La Crucecita facebook.com/che.dieguito.9

EL SABOR ARGENTINO ARGENTINIAN FLAVOR “La vida para un extranjero en Huatulco es fácil, siempre y cuando te adaptes y sepas congeniar con la comunidad mexicana”, dice Diego, originario de Buenos Aires y dueño del restaurante Che Dieguito, un lugar donde la especialidad son las empanadas. De espíritu nómada, Diego llegó a Huatulco hace 20 años como visitante. “La aventura me trajo aquí, tengo una inquietud salvaje por explorar”. Su restaurante es sencillo, pero tiene una decoración multicultural: retratos de Diego Maradona en las paredes, pero la música de fondo le pertenece a José Alfredo Jiménez. “Decidí vivir en Huatulco cuando quise establecerme con mi familia. Iba a tener a mi segunda hija y pensé que era un lugar ideal para mis hijos; no era un pueblo pero tampoco una gran ciudad, así que vivo aquí desde 2001”. Diego ha trabajado para muchos restaurantes, pero Che Dieguito es su primer negocio.

P.134

AIRE JUNIO 2014

“Life is easy for a foreigner in Huatulco, if you are able to adapt and know how to get along with the Mexican community”, says Diego, from Buenos Aires and owner of Che Dieguito restaurant (at the corner of Bugambilia and Acacia streets. Sector H. La Crucecita), the specialty here are empanadas. With a nomad spirit, Diego came to Huatulco 20 years ago as a tourist. “Adventure brought me here, I have a wild urge to explore”. His restaurant is simple, but has a multicultural decoration: Diego Maradona’s portraits on the walls, the music playing belongs to José Alfredo Jiménez. “I decided to live in Huatulco when I wanted to settle with my family. My second daughter was on the way and I thought it was an ideal place for my children; it’s not a small town, but it isn’t a great city either, so I’ve lived here since 2001”. Diego has worked for many restaurants, but Che Dieguito is the first business of his own.



Para Diego, Huatulco es un lugar de gloria y pena. “No es tan fácil vivir aquí. Hay meses muy severos, como septiembre y octubre. Muchos negocios cierran debido a la falta de visitantes. Aquí he caído en los hoyos más fuertes y también he salido adelante a pesar de que es un lugar económicamente difícil. Yo podría tener este negocio en otro lugar del país y, a esta hora, estaría completamente lleno, sin embargo prefiero tener calidad de vida, sobretodo para que mis hijos puedan crecer en un lugar tranquilo, pacífico y bastante seguro”. Diego tiene razón. Caminar por las calles de La Crucecita, el centro de Bahías de Huatulco, es encontrase con niños jugando con la pelota o en bicicleta, las calles son verdaderos patios de recreo por las tardes. “Es como una burbuja, a veces ni siquiera te enteras de cosas que pasan en el resto del país, a menos de que te conectes a internet o enciendas la televisión. En situación climática, casi no llueve en comparación con otros lugares. Huatulco te adopta o te aborta. He visto cómo mucha gente llega y se va. Muchas veces es difícil ser un extranjero en México; aunque comas chile y hables como mexicano, debes ser constante y saber convivir con la cultura de este país”.

For Diego, Huatulco is a place of pain and glory. “Living here is not easy. There are tough months, like September and October. Lots of businesses close due to the lack of customers. I have fallen to the deepest hole here, but I have also emerged, even though it’s an economically difficult place. I could have this business in another place of the country and it would be packed at this time of day; however, I choose to have a better lifestyle, mainly for my kids to grow up in a calm, peaceful, and safe place”. Diego is right. To walk the streets of La Crucecita, downtown of Huatulco Bays, is to find children playing ball or riding their bikes, the streets are real playgrounds during the afternoon. “It’s like a bubble, sometimes you don’t even know what goes on in the rest of the country, unless you go online or turn a TV on. On the weather subject, it rains less than it does in other places. Huatulco either adopts you, or aborts you. I have seen many people come and go. It’s hard to be a foreigner in Mexico sometimes; even though you eat chile and speak as a Mexican, you have to be constant and know how to relate to this country’s culture”.

LA INVASIÓN ITALIANA | THE ITALIAN INVASION

“ES DIFÍCIL SER UN EXTRANJERO EN MÉXICO; AUNQUE COMAS CHILE Y HABLES COMO MEXICANO, DEBES SABER CONVIVIR CON LA CULTURA DE ESTE PAÍS”. “It's hard to be a foreigner in Mexico; even though you eat chile and speak as a Mexican, you have to know how to relate to this country's culture”.

>

THE WEST PARK CAFÉ Por 15 años, Max Maiko fue oficial de policía antiterrorista en Italia, en el sector de la mafia. Luego, se mudó con su ex esposa a Tokio y trabajó como barman en diversos clubes. La vida de emociones al límite no era para él, así que se mudó a Huatulco. “Pasé por aquí en el año 2000, estaba de paseo con mi esposa-mexicana. Nos gustó mucho este lugar y decidimos mudarnos". Max se levanta todos los días a las 4 de la mañana para preparar su pan. “Preparo pan dulce en la mañana, algo especial para Huatulco, ya que no existe otra panadería que ofrezca pan recién horneado a esas horas. Llevo siete años con este negocio y el amor por el lugar me ha hecho permanecer aquí". Max califica a West Park como “una cafetería refinada, de elite, me gusta tener clase”, y lo logra: el pan brioche, los roles de chocolate y manzana sobresalen. Gardenia 1302, La Crucecita. thewestparkcafe.blogspot.mx

P.136

AIRE JUNIO 2014

Max Maiko was a counterterrorist police officer in Italy for 15 years, he worked on the mafia sector. Then, he moved to Tokyo with his wife and worked as a bartender in different nightclubs. Life with emotions to the limit was not for him, so he moved to Huatulco. “I came here on year 2000, I was traveling with my Mexican wife. We liked this place so much and decided to move”. Max wakes up at 4 o’clock each morning to bake his bread. “I bake sweets in the morning, something special for Huatulco, because there is no other bakery offering freshly made bread at that hour. I’ve had this business for seven years and the love for this place has made me stay here”. Max defines West Park as a “refined and elite diner, I like being classy”, and he succeeds at doing so: the brioche, chocolate, and apple rolls are customers’ favorites.



> ICE CAFFE ITALIA “LAS PRIMAS” Chiara Grigis y Giuliana Caruana dejaron su pasado en su natal Catania, la segunda ciudad más grande de Sicilia, e iniciaron una nueva vida en Huatulco. “Entre muchas opciones en Latinoamérica, decidimos por México como nueva forma de vida”, dice Chiara. “Llegar a Huatulco nos pareció un sueño. Es un lugar familiar”, agrega Giuliana. Las primas italianas llegaron hace cuatro años. Para adaptar el sabor y la textura del helado italiano al paladar mexicano, tuvieron que modificar los ingredientes. "Tuvimos que aprender a preparar nuevos sabores como el maracuyá y hacer helado de mezcal", dice Chiara. Chiara Grigis and Giuliana Caruana left their past at their natal Catania, Sicily’s second largest city, and started a new life in Huatulco. “We chose Mexico to start a new lifestyle, among many different options in Latin America”, says Chiara. “Arriving at Huatulco was like a dream for us. It has a familiar feel”, adds Giuliana. The Italian cousins came here four years ago. They had to modify ingredients in order to adapt the flavor and texture of Italian ice cream to Mexican palate. “We have had to learn new flavors like passion fruit and to improve the mescal ice cream”, says Chiara. Gardenia esquina Palo Verde, Local 4, La Crucecita

LA COCINA GOURMET DE FRANCIA GOURMET CUISINE FROM FRANCE

La historia del chef francés Olivier Gachignard en Huatulco comenzó en 1996, cuando llegó como parte del equipo del Club Med. “Antes de venir, estuve en Portugal, pasé por los Alpes franceses, el sur de Italia, Suiza y, finalmente, me mandaron a México. Estoy en Huatulco por el amor a mi esposa Diana y, luego, al país”, dice Olivier, de 42 años, originario de un poblado cercano a La Rochelle. “Los 17 años que he vivido aquí me han permitido aprender el idioma y conocer la cocina mexicana, como el chile, el cilantro, el epazote y el frijol”. Olivier abrió su propio restaurante, llamado La Bohème que funcionó de 2006 a 2009, y ahora es dueño de La Terraza, cocina francesa 100% tipo bistrot, donde sirve L’Escabot, el foie gras, las ensaladas de queso de cabra y los mejillones que rescató de México. “ La sonrisa de la gente y la buena vibra son algo muy de México". Lot 1 N26, Local 1, Bahía de Santa Cruz

P.138

AIRE JUNIO 2014

The story of French chef, Olivier Gachignard, started in Huatulco in 1996, when he arrived as part of the Club Med’s team. “Before coming here, I was in Portugal, went through the French Alps, southern Italy, Switzerland, and finally, I was sent to Mexico. I’m in Huatulco because of the love I have for my wife, Diana, and then, for the country”, says Olivier, 42, born in a town close to La Rochelle. “I’ve lived here for 17 years and that has allowed me to learn the language and to get to know Mexican cuisine, as chile, coriander, epazote, and beans”. Olivier opened his own restaurant called La Bohème, which worked from 2006 to 2009, and now owns La Terraza, 100% bistro French cuisine, where he serves L’Escabot, foie gras, goat cheese salads, and mussels he recovered from Mexico. “People smiling and their good vibe are very Mexican features".


DESCUBRE LA MEJOR RUTA GASTRONÓMICA DE MÉXICO PARA TU SMARTPHONE

DISPONIBLE EN:


> MAMMA MIA Franco tiene 35 años y ya es dueño de tres restaurantes en Huatulco. “Estamos abriendo un nuevo negocio en Bahía de Santa Cruz llamado Mediterráneo, además del que tenemos en Salina Cruz y el restaurante bar Mamma Mia (Calle Gardenia, Esquina con Palo verde, La Crucecita)”. Originario de Santa María de Leuca, el último pueblo de la punta del tacón de la bota italiana, Franco llegó a Huatulco por su esposa mexicana. “Decidimos venir a México por mi esposa. Ella no puede estar lejos de su cultura y los mexicanos son muy apegados a la familia”. Mediterráneo recién abrió y sirve pescados al horno, langostas y cortes de carne. Franco is 35 years old and already the owner of three restaurants in Huatulco. “We are opening a new business at Bahía de Santa Cruz called Mediterráneo, in addition to the one we own at Salina Cruz, and the restaurant and bar Mamma Mia (at the corner of Gardenia and Palo Verde streets, La Crucecita)”. Born at Santa María de Leuca, the last town from the tip of the heel on the Italian boot, Franco came to Huatulco because of his Mexican wife. “We decided to come to Mexico because of my wife. She can’t be away from her culture, and Mexican people are too close to their families”. Mediterráneo just opened and you can find there baked fish, lobster, and beef. Gardenia esquina con Palo Verde todohuatulco.com/ restaurantemammamia

RECETAS DE AUSTRIA AUSTRIAN RECIPE Helmut y Manfred son socios desde hace 10 años y están a cargo del Café Viena. Helmut, de 61 años, recibió una llamada de su amigo Manfred que le exigía: “¡Debes de venir ya, Huatulco es el paraíso!”. En seguida, Helmut tomó el avión y, sin pensarlo, dejó su natal Viena para hacer de Huatulco el lugar donde quiere vivir el resto de su vida. “Me siento muy conectado con el estilo de vida de este lugar. Si quieres volverte millonario, debes ir a la Ciudad de México u otro lugar, pero si quieres encontrar paz y una calidad de vida tranquila, Huatulco es el lugar ideal”. Chef desde hace 45 años, Helmut procura recrear la cocina austriaca lo mejor posible para los visitantes de Huatulco. “Quiero que la gente que entre a Café Viena se lleve la experiencia no solo culinaria, sino la vibra del lugar"-

Helmut and Manfred have been partners for 10 years and are in charge of Café Viena (Blvd. Benito Juárez, Bahía de Tangolunda). Helmut, 61, got a call from his friend Manfred demanding: “You have to come right away, Huatulco is paradise!” Helmut got on a plane immediately and, without thinking it twice, left his native Vienna to make Huatulco the place where he wants to spend the rest of his life. “I feel really connected to the lifestyle of this place. If you want to become a millionaire, you must go to Mexico City or some other place, but if you are searching for peace and a calm lifestyle, Huatulco is the place”. Being a chef for 45 years, Helmut tries to recreate Austrian cuisine in the best way possible for visitors. “I want people who come inside Café Viena to have not only a culinary experience, but also to get the place’s vibe”.

Blvd. Benito Juárez, Bahía de Tangolunda.

CheckPoint HUATULCO Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–Huatulco (siete vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Huatulco (seven flights a week), you earn: Clase Turista desde / Coach from 1,000 KmP Clase Premier desde / from 3,000 KmP Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to changes without notice.

P.140

AIRE JUNIO 2014

Para volar a Huatulco utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Huatulco using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 32,000 KmP Clase Premier 64,000 KmP


EDICIÓN ESPECIAL

Disponible en tiendas de autoservicio y puestos de periódico.


Si aún no eres Socio, inscríbete en clubpremier.com

Haz Web Check-in con Aeroméxico y gana 1,000 KmP, imprime tu pase de abordar 48 horas antes para Vuelos Nacionales y 24 horas antes para Vuelos Internacionales. Es muy fácil, sólo ingresa: • Tu apellido(s) tal • Ciudad de origen • Clave de reservación como aparece(n) • Cuenta Club Premier en la reservación Check in at Aeromexico’s website and earn 1,000 KmP, print your boarding pass 48 hours before for domestic flights and 24 hours in advance for international flights. It is easy, just submit: • Your last name(s) as • Hometown • Reservation code they appear on • Club Premier account number the reservation


CheckPoint

JUAN PABLO II, UN RECUERDO INOLVIDABLE PARA AEROMÉXICO JOHN PAUL II, AN UNFORGETTABLE MEMORY FOR AEROMEXICO El Papa viajero eligió visitar México en varias ocasiones. The traveler Pope chose to visit Mexico on several occasions.

E

n 1979 Juan Pablo II, recién nombrado Papa, sorprendió al mundo al emprender el primero de sus viajes fuera de Roma. Uno de los países elegidos en ese recorrido fue el nuestro, y Aeroméxico fue la línea aérea que tuvo el honor de trasladarlo a la Cuidad de México. Fue el 25 de enero de ese año, cuando Juan Pablo II abordó un DC-010-30 de Aeroméxico. El Papa recibió un boletó simbólico a su nombre, que amparaba el itinerario Santo Domingo - México - Roma en el vuelo AM-01. Durante esta visita a nuestro país, el Papa visitó varias ciudades, entre las cuales Aeroméxico tuvo también el honor de trasportarlo. Al finalizar su visita el 31 de enero, el Santo Padre despegó del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México con Italia como destino final. En el vuelo de regreso a Roma, Juan Pablo II visitó la cabina de mando del DC-10, platicó por unos momentos con los pilotos, se interesó por los sistemas de navegación y firmó la bitácora del avión después de bendecir a la tripulación. Con motivo de su canonización el pasado 27 de abril, recordamos este icónico momento con una exposición fotográfica en nuestras instalaciones de la Terminal 2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México; con la satisfacción de haber sido la primera línea aérea en transportar al “Papa Viajero”.

I

t was during 1979 that John Paul II, recently appointed Pope, surprised the world by making his first journey outside Rome. One of the chosen countries during this trip was ours, and Aeromexico was the airline honored in taking him to Mexico City. On January 25 of that same year, John Paul II boarded a DC-010-30 aircraft belonging to Aeromexico. The Pope received a symbolic ticket made out to his name, for the Santo Domingo – Mexico City – Rome itinerary, on flight number AM-01. During this trip to our country, the Pope visited several cities, between which Aeromexico also had the honor to take him. When his visit was over on January 31, the Holy Father took off from Mexico City’s International Airport with Italy as his final destination. On the flight back to Rome, John Paul II entered the cockpit of the DC-10 aircraft, talked for a while with the pilots, showed interest in navigation systems, and signed the airplane’s log book after blessing the crew. Due to his canonization last April 27th, we remember this iconic moment with a photographic exhibition in our facilities of Terminal 2 at Mexico City’s International Airport; with the satisfaction of having being the first airline to take “the traveler Pope” on a trip.


P.144

CheckPoint SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES

JUNIO 2014

LOS 14 AÑOS DE SKYTEAM 14 YEARS OF SKYTEAM Este mes celebramos los 14 años de SkyTeam, nuestra alianza aérea global. This month we are celebrating 14 years of SkyTeam, the global airline alliance.

F

undada el 22 de junio de 2000 con sólo cuatro miembros (Aeroméxico, Air France, Delta y Korean Air) actualmente es una alianza de 20 líneas aéreas que te ofrecen 1,060 destinos alrededor del mundo y más de 15,720 vuelos diarios. Las 20 aerolíneas que formamos SkyTeam te ofrecemos mucho más que sólo el acceso al mundo: • Ser miembro de un sólo programa de viajero frecuente hace posible acumular y redimir kilómetros con cualquiera de los restantes 19 socios. • Con “SkyTeam Go Round the World” elije entre más de 1,060 ciudades y viaja alrededor del mundo con un sólo boleto. Planea tu viaje con la herramienta “Round the World Planner” en skyteam.com • SkyTeam es la única alianza que ofrece a sus pasajeros en Primera Clase, Clase Ejecutiva y miembros Elite Plus, una serie de servicios prioritarios alrededor de las líneas aéreas. • Los pasajeros en Primera Clase, Business Class y socios Elite Plus tienen acceso a más de 580 salas alrededor del mundo. • Los socios de SkyTeam estamos trabajando para desarrollar conexiones sencillas entre dos o más aerolíneas en centros de conexión alrededor del mundo. • Para el viaje de negocios la alianza ha creado dos soluciones ideales: Acuerdos Corporativos Globales (un sólo contrato) y Global Meetings (descuentos para viajes en eventos internacionales). La alianza continúa mejorando su oferta de beneficios para consolidar su posición como la alianza aérea preferida.

T

he alliance was founded on June 22, 2000 with only four members (Aeromexico, Air France, Delta, and Korean Air) and 14 years later it is composed by 20 world-class airlines that offer you over 1,060 destinations around the world, with more than 15,720 daily flights. Together, the 20 SkyTeam member airlines give you much more than wide access to the world. •Affiliating to just one of the SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs allows you to earn and redeem miles with any of the other 19 partners! • With the SkyTeam’s Go Round the World pass, choose from over 1,060 cities and go around the globe using one only ticket. Book your dream trip using our Round the World Planner on skyteam.com. • SkyTeam is the only alliance that offers international First and Business Class passengers, as well as Elite Plus members of frequent flyer programs a unified range of priority services throughout the alliance. • Premium passengers have access to over 580 lounges around the world. • SkyTeam member airlines are working together in solutions that provide you the smoothest connections between 2 or more carriers at our strategic hubs. • The alliance has created two ideal solutions for your corporate travel needs: Corporate Agreements (only one contract) and Global Meetings (discounted air travel for international events). The alliance keeps enhancing its benefit offer aiming to consolidate its position as your preferred airline alliance.

Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent or any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network or www.skyteam.com


P.145

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO

SkyTeam

Có di Co go co de m sha par re tido Acu m Mi ulac lea ió ge n d acc e k ru ilom Re den al (1) etra je c Mi ión lea d ge e k red ilom em et Pri pti raj ori on e (1) Pri dad ori al ty do che cu ck- me Pri in ntar (3) ori Pri dad ori al ty ab boa or rdi dar ng Pri (3) ori Wa dad itli en st li pri sta ori s d ty e Acc (3) esp e era VIP so s lou alo nge nes acc VIP es Sa (4) lon Lou es nge s Pri ori Ba dad gga en ge el han ma dli nejo Bo ng d let pri e e o ori qu E-t el ty ipa ick ect (4) je eti rón ng ico Do c Thr umen oug tac h c ión hec de k-i ori Pre n gen asi ad Pre gna est ass ció ino ign n d fin ed e a al sea sien tin tos g

OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36 5

CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS

(*)

NOTAS NOTES En proceso de implementación In process of implementation. (*) LAN Airlines y LAN Perú. LAN Airlines and LAN Perú. (1) Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier. Restrictions apply, please consult Club Premier.

(2)En proceso de implementación. In process of implementation. (3)Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior. Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class.

¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término “código compartido” significa que, en determiandos vuelos, se hará uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico.

(4)Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam. Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners.

What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed by a number. When another airline’s equipment is used on an Aeromexico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeromexico code.


P.146

CheckPoint SABORES Y BEBIDAS / FLAVORS AND DRINKS

JUNIO 2014

SABORES EN EL AIRE FLAVORS IN THE AIR Un exquisito menú a bordo por Grupo Ambrosía. An exquisite in-flight menu by Grupo Ambrosía.

KAZU KUMOTO Altamente reconocida por su trayectoria en México, es propietaria del restaurante Torobi que ofrece en su carta desde tradicionales platillos hasta interpretaciones que representan la evolución y la influencia de Japón en el mundo. Very well known for her career in Mexico, she is owner of restaurant Torobi, where the menu offers a range of dishes from the traditional to interpretations that represent the evolution and influence of Japan in the world.

Disfruta el delicioso menú que los chefs de Ambrosía han diseñado para ti con un concepto internacional y gourmet, sin perder el toque de los ingredientes de la cocina mexicana que la hacen tan especial. Con el uso de especias, salsas, hierbas, etc., resaltamos los sabores y buscamos que nuestros clientes encuentren texturas y formas diferentes que hagan de su alimento una experiencia única a bordo de Aeroméxico.

Enjoy the delicious menu that the chefs at Ambrosía have designed for you based on a gourmet international concept, without losing the touch of Mexican cooking ingredients that make it so special. With the use of spices, sauces, herbs, etc., we highlight the flavors and we want our customers to find textures and different ways to make their food a unique experience aboard Aeromexico.

EDMUND WONG MAN HO Su experiencia en la internacionalización de la gastronomía china parte del conocimiento de las raíces de esta cultura, cuya amplia variedad de platillos e ingredientes ha ido ganando terreno entre los favoritos del mundo. His experience in the internationalization of Chinese cuisine comes from knowledge of the roots of this culture, whose wide variety of dishes and ingredients has been gaining ground among the world’s favorites.


P.147

BAR DE CORTESÍA COMPLIMENTARY BAR Pre m Do ier me Na stic cio Pre nal Pre mi er mi Int er ern Int ati ern o a Tu nal P cion ris a Do ta N remie l me a r c stic ion Tu Coac al ris h Int ta In ern te ati rna ona ci l C on a oac l h

Disponible a partir de las 11.00 a.m. Available after 11.00 a.m.

VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY Carlos I CERVEZA Bud Light Budweiser Corona Corona Light Heineken Sapporo Tecate Light CHAMPAGNE Jacquart Brut Mosaïque COGNAC LICORES OPORTO RON SAKE

Remy VSOP Bailey’s Ferreira Tawny Matusalem Platino Ozeki Dry Sho Chiku Bai

TEQUILA Maestro Tequilero VINO BLANCO Calvet Marqués de Riscal Montes Alpha Chardonnay Santo Tomás Sauvignon Blanc ST Colombard Santo Tomás Viognier Misión Blanco VINO TINTO Château Bellegrave Marqués de Riscal Montes Alpha Cabernet Sauvignon Miramar Tinta México Xaloc Misión Tinto Terrazas Reserva Malbec VODKA Götland Three Olives WHISKY Johnnie Walker Red Label

(México-Europa/Asia/Sudamérica-México) (México-Tokio-México)

(México-Tokio-México)

(México-París-México). (México-Europa/Buenos Aires/São Paulo/Santiago de Chile/Asia-México) (México-Tokio-México) (México-Tokio-México) (México-Europa/Asia-México) (México-Madrid-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Centroamérica/EUA[excepto Nueva York]/Canadá-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Europa/Asia-México) (México-Madrid-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Centroamérica/EUA[Excepto Nueva York]/Canadá-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Buenos Aires-México)

Johnnie Walker Black Label The Glenlivet

BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea.

EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. • En vuelos con horarios entre las 5:00 am y las 10:59 am se ofrecen bebidas sin alcohol. • El bar se ofrece a partir de las 11:00 a.m. y hasta las 4:59 am en vuelos con duración mayor a una hora.

AEROMÉXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. • Non-alcoholic beverages are offered on board between 5:00 a.m. and 10:59 a.m. • Complimentary bar service is offered between 11:00 a.m. and 4:59 a.m. on flights lasting at least an hour.

EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: • Vuelos Internacionales: jugo de frutas, agua natural, champagne. • Vuelos Nacionales y EUA (excepto Nueva York): jugo de frutas, agua natural.

ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: • International flights: fruit juice, water, champagne. • Domestic and U.S. fl ights (except New York): fruit juice, water.

La reglamentación aeronáutica prohibe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.


P.148

CheckPoint FLOTA Y AEROPUERTOS / FLEET AND AIRPORTS

MAYO 2014

Boeing 777-200 ER / 4 aeronaves

Boeing 787-8 / 5 aeronaves F

USA

E

60.09m

P

227,930kg

F

USA

E

60.9m

P

286,670kg

L

56.72m

A

243

V

890km/h

L

63.7m

A

277

V

890km/h

ACX

XA-ACX

Boeing 737-700 /26 aeronaves

EMB - 190 / 23 aeronaves

ACX

EMB - 175/ 3 aeronaves

F

USA

E

35.8m

P

67.13ton

F

Brasil

E

28.7m

P

47.8ton

F

Brasil

E

26m

P

38.79ton

L

33.6m

A

124

V

830km/h

L

36.2m

A

99

V

890km/h

L

31.68m

A

86

V

890km/h

F

Fabricado en / Manufactured in

L

Longitud / Length

E

Envergadura / Span

A

Asientos/ Seats

TERMINALES / TERMINALS CIUDAD DE MÉXICO

TERMINAL 1

TERMINAL 2

NACIONALES E INTERNACIONALES

LLEGADAS INTERNACIONALES

LLEGADAS NACIONALES E INTERNACIONALES

LLEGADAS NACIONALES

AEROPUERTOS / AIRPORTS

Esta información está sujeta a cambios de última hora / All information is subject to last-minute changes

NACIONALES / NATIONAL

INTERNACIONALES / INTERNATIONAL EUA

Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Benito Juárez Guadalajara (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo y Costilla Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional Gral. Mariano Escobedo

Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 3) International Airport Miami (Terminal J) International Airport

New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (International Terminal) International Airport Orlando (Terminal A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central Terminal B) International Airport San Antonio (Terminal A) International Airport San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport

CANADÁ Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport

LATINOAMÉRICA Bogotá (Terminal 2) Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora La Habana (Terminal 3) Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez


P.149

Boeing 767-300 ER / 3 aeronaves

Boeing 767-200 ER / 3 aeronaves

Boeing 737-800 /20 aeronaves

F

USA

E

50.95m

P

184.6ton

F

USA

E

47.6m

P

175.5ton

F

USA

E

35.8m

P

79ton

L

54.9m

A

194

V

850km/h

L

48.5m

A

171

V

850km/h

L

39.5m

A

160

V

830km/h

aeromexico.com

EMB - 170 / 4 aeronaves

ERJ - 145 / 30 aeronaves

ATR-72 / 2 aeronaves

F

Brasil

E

26m

P

37.2ton

F Brasil

E

20m

P

22ton

F

Francia

E

27.050m

P

23,000kg

L

29.9m

A

76

V

890km/h

L

29.8m

A

50

V

833km/h

L

27.166m

A

68

V

510km/h

P

Peso máximo al despegue / Maximum take-off weight

V

Velocidad de Crucero / Cruising Speed

USO DE ELECTRÓNICOS / USE OF ELECTRONICS

PUERTAS CERRADAS DOORS CLOSED

AVISO ANNOUNCEMENT

AVISO ANNOUNCEMENT

PUERTAS ABIERTAS DOORS OPEN

NINGÚN APARATO

NINGÚN APARATO

NO DEVICE

NO DEVICE

SE PUEDEN UTILIZAR, SIN RESTRICCIÓN, APARATOS PARA LA SORDERA, MARCAPASOS Y OTROS YA IMPLANTADOS.

USE OF HEARING AIDS, PACEMAKERS AND OTHER IMPLANTED HEALTH DEVICES IS UNRESTRICTED.

SU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS Quito (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa Santiago de Chile (Terminal Internacional) Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro

EUROPA London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Madrid - Barajas Paris (Terminal 2E) Aéroport Charles de Gaulle

ASIA Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport

YOUR OPINION IS VERY IMPORTANT TO US Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la Ciudad de México, ó 01 800 021 4050, desde cualquier lugar de la República Mexicana. servicioaclientes@aeromexico.com Aeromexico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. Our Customer Relations Center is at your disposal at 5133 4050 in Mexico City or 01 800 021 4050 from elsewhere in the country. customerrelations@aeromexico.com


CheckPoint ALIANZAS Y DOTCOM / ALLIANCES AND DOTCOM

JUNIO 2014

01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. 02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. 03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. 05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza hasta contar cinco. Después, suéltate. Repite diez veces. 06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces. 07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times. 02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times. 03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other. 05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times. 06 Legs Starting with your feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times. 07 Feet Lift your toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five times witout stopping.

Para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre. For you to have great travel experiences, special discounts are available from our ground-transportation partners.

01

05

02

06

04

03

07

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediately. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

Be n Ae eficio rom A exi erom co é x Bo i c o nu s

GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES

De s De tino sti na tio n

ALIANZAS MULTIMODALES

IN-FLIGHT EXERCISES

r

EJERCICIOS EN VUELO

So c Pa io rtn e

P.150

CAMINANTE AEROPUERTO

Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area.

Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters.

ECOBAJATOURS

Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to several Baja California destinations.

Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatours. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters.

GALGOS

Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador.

Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter.

INTERCALIFORNIAS

Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of cities in California.

Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several cities in California.

TAXIWEB NUEVA IMAGEN

Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area.

Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price.

TUFESA

Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas.

Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de Hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.

Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferrioviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España. Aeroméxico’s alliance with Renfe means that your trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeromexico has joined up with Renfe, Spain’s quality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Connect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid, on board of the most modern trains in Spain.

Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/transportacion-terrestre/index.html


P.151

DOTCOM

Síguenos en:

f f /AeromexicoUSA f

aeromexico.com

@AeroMexico_com

/AeromexicoViajes

granplan.com

@am_escucha

/AeromexicoGranPlan

aeromexico_com

/AeromexicoTV

¡ESTRENAMOS NUEVA APP! WE LAUNCHED A NEW APP! La nueva Aplicación Aeroméxico pone lo mejor de nuestros servicios a tu alcance. The new Aeromexico app places the best of our services within your reach.

E

sta aplicación (disponible para iOS y Android) te brinda la opción de “Crear una Cuenta” en donde deberás proporcionar algunos datos básicos para registrarte como usuario y así aprovechar los beneficios que te ofrece:

T

1. Check-In Móvil, que ahora podremos hacer en cualquier momento y lugar desde la app. Debes realizar el Check-In móvil 48 horas antes para vuelos nacionales y con 24 horas de antelación para vuelos internacionales. 2. Rastrea tu Vuelo, ya sea por ruta o por número de vuelo. Si eliges por ruta, debes ingresar la fecha de salida y de regreso, y si optas por la segunda opción, ingresa el número de vuelo válido de Aeroméxico. 3. Reserva de Boletos, donde puedes obtener las mejores opciones y tarifas como si estuvieras en la oficina de boletos o en la página web. Al finalizar la reserva tendrás la opción “Procesar”, último paso para escoger entre pagar con tarjeta de crédito, o dejar la reserva y pagar después. 4. Consultar promociones u opciones en vuelos específicos. En Promociones, accedes a un listado de vuelos en diferentes destinos que sean de tu interés y puedes compartirlo en redes sociales, mensajes o correo electrónico. Si ingresas en Buscar Vuelos puedes hacer filtros por escalas, horario o precio.

1. Mobile check-in, which now we can do at any time and place from the app. You must do mobile check-in 48 hours before domestic flights and 24 hours prior to an international flight. 2. Track your flight, either by route or flight number. If you choose the route option, you must submit the departing and returning dates, and if you choose the second option, submit the valid Aeromexico flight number. 3. Booking tickets, from where you can get the best options and fares as if you were at the ticket office or the website. Upon finishing the reservation, you will have the option to “Process”, this being the last step to choose between paying with a credit card or holding the reservation to pay later. 4. Seek promotions or options in specific flights. Under Promotions, you will find a list of flights to different destinations of your interest, and you can share these in social networks, messages, or emails. If you log onto Finding Flights, you can filter by stops, schedule, or price.

Visita nuestra app Aeroméxico (iOS México, Estados Unidos, y Android) y conoce la nueva plataforma de beneficios que ofrecemos a nuestros clientes.

Visit our Aeromexico app (iOS Mexico and United States and Android) and get to know the new benefit platform we offer our customers

his app (available for iOS and Android) offers you the option of “Creating an account” where you shall submit some basic information to register as user and then make the best of the benefits offered:


P.152

CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT

JUNIO 2014 Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the first few days of the month.

PANTALLA GENERAL / OVERHEAD

SERIES DE TV / TV SHOWS

CINEMA / MOVIES The Grand Budapest Hotel Protagonistas/ Featuring: Bill Murray, Tilda Swinton, Ralph Fiennes Duración/ Time: 100 min. R Salida de México

Winter’s Tale Protagonistas/ Featuring: Colin Farrell, Jessica Brown Findlay, Rusell Crowe Duración/ Time: 118 min. PG-13 Regreso a México

The Big Bang Theory: The Holographic Excitation (S6, Ep5) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México

Suburgatory: Out in the Burbs (S1, Ep11) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México

The Big Bang Theory: The Holographic Excitation (S6, Ep5) 80s Greatest Gadgets The Middle: The Legacy (S2, Ep 19) Duración / Time: 90 min. Salida

Suburgatory: Out in the Burbs (S1, Ep11) 24 Hour Dubai 2014 How I Met Your Mother: Trilogy Time (S7, Ep20) Duración / Time: 90 min. Regreso

Austin & Ally: Costumes & Courage Crash & Bernstein: Crash Lands A.N.T. Farm: AmusemANT Park Duración / Time: 65 min. Salida (MEX-MCO)

Lab Rats: Commando App Jessie: Romancing the Crone Kickin’ It: Dummy Dancing Duración / Time: 65 min. Regreso (MEX-MCO)

The Monuments Men Protagonistas/ Featuring: George Clooney, Bill Murray, Matt Damon Duración/ Time:118 min. PG-13 Salida (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE)

Jack Ryan: Shadow Recruit Protagonistas/ Featuring: Chris Pine, Keira Knightley, Kevin Costner Duración/ Time: 106 min. PG-13 Regreso (2nd LHR-MEX), (2nd SCL-MEX), (2nd EZE-MEX)

VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS

Imagine Dragons

Canal / Channel

15

Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300 Ciudad de México Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghái, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas, Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de a 23:00 a las 5:59 horas Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Ciudad de México Montreal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas, Quito.

MÚSICA / MUSIC

Juanes

3/11 BGM Easy Listening The Turtles 2/4 Going Back The Kinkss 5 The Feel of R&B Kesington Kross 6 Pop Español / Spanish Elastic Bond 7 Top Pop Damon Albarn

8 Clásica / Classical Rachel Barton Pine 9 Show Time Bebel Gilberto 10 Jazz Rosemary Clooney 12 New Age Gazzara

Juanes: Miley Cyrus: John Legend: La Luz Adore You All of Me Franco De Vita f/ Eminem f/ Imagine Dragons: Gloria Trevi: Rihanna On Top of the World Te pienso sin querer The Monster Marc Anthony: Beyonce f/ Jay-Z: 787/777 y algunos 737-800, también encontrarás una selección de 100 CD’s Que viva la vida Drunk in Love 787/777 and some 737-800, you will find a selection of 100 CD’s En las Rutas / On these Routes: Ciudad de México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Londres, Madrid, Shanghái, Washington, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Quito, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un variado menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. / Aeromexico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767-200/300 and B737-800 aircraft. Movies, TV shows, music, and more to make your trip more fun.

AERO KIDS Busca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features and shows in the AVOD system.


P.153

SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND CINEMA / MOVIES

CONTROL AUDIO & VIDEO Boeing 777 Llamada a sobrecargos Control de volumen Volume Control Flight attendant call Inicio Luz de lectura Start Reading light Cursor Screen navigation

The Monuments Men Protagonistas/ Featuring: George Clooney, Bill Murray, Matt Damon Duración/ Time:118 min. PG-13

Jack Ryan: Shadow Recruit Protagonistas/ Featuring: Chris Pine, Keira Knightley, Kevin Costner Duración/ Time: 106 min. PG-13

Saving Mr. Banks Protagonistas/ Featuring: Colin Farrell, Emma Thompson, Tom Hanks Duración/ Time: 125 min. PG-13

Pantalla Display Modo audio-video Mode

Botón de juego y control de audio y video Control Game button and audio de canales & video controls Channel control Selección de lenguaje Language select

Boeing 787-8, 737-800 Toque la pantalla para acceder al menú Touch the screen to access the menu

iPod The Hunger Games: Catching Fire Protagonistas / Featuring: Jennifer Lawrence, Liam Hemsworth, Josh Hutcherson Duración / Time: 146 min. PG-13

Grudge Match Protagonistas / Featuring: Robert De Niro, Sylvester Stallone, Kevin Hart Duración / Time: 113 min. PG-13

SERIES DE TV / TV SHOWS

Downtown Abbey

How I Met Your Mother: The Drunk Train (S7, Ep16) Duración / Time: 22 min. The Middle: Spring Cleaning (S2, Ep18) Duración / Time: 22 min. Mike & Molly: Peggy Goes to Branson (S2, Ep18) Duración / Time: 22 min. Downton Abbey: S2, Ep5 Duración / Time: 52 min.

Modern Family: Undeck the Halls (S1, Ep10) Duración / Time: 22 min.

*Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. *Only on devices with personal entertainment system.

Suburgatory: The Casino Trip (S1, Ep12) Duración / Time: 22 min. Arrow: Darkness on the Edge of Town (S1, Ep22) Duración / Time: 44 min. The Big Bang Theory: The Extract Obliteration (S6, Ep6) Duración / Time: 22 min.

AeroKids

CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following aircraft.

Avión Airplane CLASE PREMIER

Friends: The One With the Proposal (S6, Ep24) Duración / Time: 22 min.

Arrow

Películas & Series Movies & Series Llamado a sobrecargo Flight attendant call Luz de lectura Reading light

110 Volts

CLASE TURISTA

American Hustle Protagonistas/ Featuring: Christian Bale, Bradley Cooper, Amy Adams Duración/ Time: 118 min. R

Música Music

110 Volts

Boeing 787

Boeing 767-300 ER

Boeing 767-200 ER

Boeing 737-800 *

USB

USB

Boeing 777-200 ER

1 cada 3 asientos


P.154

CheckPoint RUTAS / ROUTES

JUNIO 2014

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries

DESTINOS DESTINATIONS

MÉXICO

Tijuana Baja California

Mexicali Baja California Cd. Juárez Chihuahua

Hermosillo Sonora

Cd. Obregón Sonora Los Mochis Sinaloa

La Paz Baja California Sur Los Cabos Baja California Sur

Océano Pacífico

Piedras Negras Coahuila

Chihuahua Chihuahua

Culiacán Sinaloa

Nuevo Laredo Tamaulipas Torreón Reynosa Coahuila Tamaulipas Monclova Matamoros Coahuila Monterey Nuevo León Tamaulipas Saltillo Durango Cd. Victoria Coahuila Durango Tamaulipas Zacatecas Zacatecas Mazatlán Sinaloa

Golfo de México

San Luis Potosí San Luis Potosí Aguascalientes Aguascalientes

Tampico Tamaulipas Poza Rica Veracruz El Bajío (León) Querétaro Guanajuato Morelia Querétaro Jalapa Puerto Michoacán Veracruz Vallarta Toluca Cd. de México Guadalajara Veracruz Jalisco Jalisco Lázaro Cárdenas Veracruz Colima Michoacán Manzanillo Colima Puebla Colima Puebla Minatitlán Veracruz Ixtapa - Zihuatanejo Oaxaca Guerrero Oaxaca Acapulco Guerrero Tepic Nayarit

Puerto Escondido Oaxaca

Huatulco Oaxaca

Cancún Quintana Roo

Campeche Campeche

Villahermosa Tabasco Tuxtla Gutiérrez Chiapas Tapachula Chiapas

Mérida Yucatán

Cd. del Carmen Campeche

SERVICIOS QUE SE OFRECEN Cancún Ciudad Juárez Ciudad de México Terminal 2 ( Nacional e Internacional) Chihuahua Culiacán

Guadalajara Mérida Monterrey Tijuana Torreón

Documentación sin equipaje para clientes viajando en conexión Orientación e información personalizada Servicio de café ofrecido por baristas* Business center servicio de bocadillos

Bar de cortesía Llamadas locales sin costo Internet inalámbrico Señal de TV de paga Servicio de periódicos y revistas Servicios de regaderas* Servicios de meseros*

* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.

Press Reader aplicación para la descarga de publicaciones (periódicos y revistas nacionales e internacionales)* Guarda equipaje* Spa* Libros en préstamo*


P.155

MÉXICO - NORTEAMÉRICA Montreal Quebec

New York New York Chicago Illinois

Washington DC

Sacramento California San Francisco California

Denver Colorado Fresno California

Las Vegas Nevada

Ontario California Phoenix Arizona

Los Ángeles California

Dallas Texas Austin Texas San Antonio Texas

Hermosillo Sonora

Monterrey Nuevo León

Miami Florida

Mc Allen Texas

El Bajío (León) Guanajuato

Océano Pacífico

Orlando Florida

Houston Texas

Golfo de México

Mérida Yucatán

Cancún Quintana Roo

Guadalajara Jalisco Morelia Michoacán Cd. de México

SALONES VIP EN EL EXTRANJERO EUA

LATINOAMÉRICA

Chicago Las Vegas Miami Nueva York Orlando Washington DC

Bogotá Buenos Aires Caracas Lima Río de Janeiro (disponible 1 de Julio de 2014) Quito

EUROPA San José de Costa Rica Santiago de Chile São Paulo

Londres Madrid París

ASIA Shanghái, Tokio

* OPERADO POR AEROMAR SÓLO EN TEMPORADA. A PARTIR DEL 15 DE DIC.


P.156

CheckPoint RUTAS / ROUTES

JUNIO 2014

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries

DESTINOS DESTINATIONS

HUBS

Fairbanks Anchorage

Vancouver Portland

Salt Lake City

Detroit

Dallas

Los Ángeles Tijuana

Austin

Memphis

Los Cabos

Filadelfia Washington

Orlando Fort Lauderdale Miami Bahamas La Habana Port Au Prince San Juan Cancún Santo St. Thomas San Pedro Domingo Sula Fort Aruba de France

Cd. de México Acapulco Guatemala San Salvador San José

Guadalajara

Boston Nueva York

Atlanta

Houston Monterrey

Kahului

Montreal

Newark

Chicago Cincinnati

San Francisco Las Vegas

Honolulu

Toronto

Minneapolis

Seattle

Bermuda

Océano Atlántico

Panamá Caracas Bogotá

Océano Pacífico Nadi (Fidji)

Cayena

Quito

Papeete Lima

Numea

Río de Janeiro

Auckland

São Paulo Christchurch

Santiago Montevideo Buenos Aires


P.157

Helsinki

Oslo Estocolmo

San Petersburgo Edimburgo Londres Brest París Burdeos Biarritz Madrid Lisboa

Copenhague Varsovia Hamburgo Berlín Amsterdam Frankfurt Praga Munich Zurich Viena Milán Bucarest Estambul Lyon Roma

Sevilla Túnez Casablanca Marrakech

Atenas

Moscú

Kiev

Shenyang

Nicosia

Beirut

Jeju

Delhi

Seúl

Tokio (Narita) Osaka

Shanghái

Dakar

Guangzhou

Karachi

Riad Jeddah

Conakry

Beijing Tianjin Qingdao Busan

Tel Aviv

Nuakchot

Bamako

Sapporo

Vladivostok

El Cairo

Sfax

Ulan Bator

Tashkent

Hanoi Abu Dhabi

Hong Kong Sanya

Bombay

Manila

Bangkok

Niamey N’Djamena

Ho Chi Minh

Quagadougou

Penang

Djibouti

Bangui

Colombo

Kuala Lumpur Singapur

Nairobi Indonesia Yakarta

Océano Índico

Brazzaville Luanda

Antananarivo Mauricio San Denis

Johannesburgo

Brisbane Sydney

Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France

Alitalia China Airlines China Eastern China Southern Czech Airlines

Delta Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air

Mea Saudia Tarom Vietnam Airlines Xiamen Air


P.158

CheckPoint RUTAS / ROUTES

JUNIO 2014

DESTINOS DESTINATIONS

INTERNACIONAL

París Francia

Tijuana Baja California

L Cd. de México DF

Madrid España

hulla s Gu Gua uat ateemala Guat ate tem ma

Shanghái China

San Salvadoor

C

Caracas Venezuelaa

José Bogotá Colombia Quito uit E Ecuador

Lima Perú

Buenos Aire Aires (Ezeiza)) Argentina

COMUNÍCATE / CALL US Ciudad de México Mexico City 51334000 Boletos / Tickets: Opción 1 Gran Plan: Opción 2 Club Premier: Opción 3

Interior de la República From elsewhere in Mexico 01800 021 4000 Argentina 0800 888 2276 Brasil +55(11) 2344 3891 0800 8917 512

Colombia +57 (1) 742 4746

China +(8621) 6089 9985

España 900 995 282

Honduras 800 2791 9025

Costa Rica +(506) 2231 6814

Cuba +53 7830 9528 +53 7831 6015

Francia 0800 916 754

Irlanda 1800 855 474

Chile +56(2) 23901000 800 400 239

El Salvador 800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom)

Gran Bretaña 0800 977 5533

Japón +(813) 5402 3777

Guatemala 1800 835 0269

Perú +51 (1) 705 1111 0800 53 407

Estados Unidos de América 1800 23 76 639 (1800 aeromex) Quito 1800 000226 Venezuela +58 (212) 267 1232 0800 162 7351

Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo Ciudad de México Mexico City +(52 55) 5133 0237 01 (800) 706 300


P.159

OFICINAS EN EL PAÍS / OFFICES IN MEXICO En Aeroméxico contamos con más de 130 puntos de venta en el país. Aeromexico has over 130 points of sale in Mexico. CIUDAD DE MÉXICO Y ZONA METROPOLITANA • Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México - Terminal 1 y 2 • Acoxpa - Centro Comercial Paseo Acoxpa, Loc. 9/10, Av. Acoxpa No. 430, Col. Ex Hacienda de Coapa, C.P. 14308 • Azcapotzalco - Av. Aquiles Serdán No. 1341, CECOM, Loc. 10, El Rosario Osa Mayor • Camino Real - Leibnitz No. 100, Loc. 26, Col. Anzures, D.F., C.P. 11590 • Centro Comercial La Cúspide - Loc. 40-C-1 PB, Lote 21. Fracc. Lomas Verdes, Edo. de México • Centro Histórico - Isabel La Católica No. 30 Loc. 5-A, Col. Centro. C.P. 06000

• Coyoacán - Plaza Manzana Loc. 22, División del Norte No. 2943, Col. El Rosedal, D.F., C.P. 04330 • Ecatepec, Edo. de México - Av. Central, Manzana 4, Lote 1 y 2. Fraccionamiento Las Américas, C.P. 55070 • Galerías Coapa - Calz. del Hueso No. 519, Loc. 231-1, Col. Ex Hacienda Coapa, D.F., C.P. 14300 • Galerías Insurgentes - Av. Insurgentes Sur No. 1352, Loc. 379, Nivel 3, Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100 • Horacio No. 326, Loc. 3, Col. Chapultepec Morales, D.F., C.P. 11560 • Hotel Presidente Av. Campos Elíseos No. 218. Col.

Polanco, C.P. 11560, México, D.F. • Insurgentes Sur - No. 688, P.B., Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100 • Interlomas - Loc. 13/14, Blvd. Magnocentro No. 35-l, Col. Centro Urbano San Fernando, Edo. de México, C.P. 52760 • Lomas de Chapultepec Terraza Jardín - Loc. B, Reforma No. 155, Col. Lomas de Chapultepec, D.F., C.P. 11000 • Metrópoli Patriotismo Av. Patriotismo No. 229, Loc. 13, Col. San Pedro de los Pinos, D.F., C.P. 03800 • Mundo E - Blvd. Manuel A. Camacho No. 1007, Loc. 59-B, Col. San Lucas Tepetlacalco, D.F., C.P. 54055 • Pabellón del Valle - Local 16A,

Av. Universidad No. 740, Col. Santa Cruz Atoyac, D.F., C.P. 03310 • Parque Alameda - Av. Juárez No. 76, Col. Centro, Área 2, D.F, C.P. 06010 • Parque Delta - Loc. 253-2, Av. Cuauhtémoc No. 462, Col. Piedad Narvarte, D.F., C.P. 03000 • Parque Lindavista - Colector 13 No. 280, Loc. 203, Col. Magdalena de las Salinas, D.F., C.P. 07760 • Parque Tezontle - Loc. 76, Av. Canal de Tezontle No. 1512, Col. Alfonso Ortiz Tirado, D.F., C.P. 09020 • Perisur - Av. Periférico No. 4690, Loc. 317, D.F., C.P. 04500 • Plaza Antara - Loc. SE-6, Av. Ejército Nacional No. 843-B , Col. Granada, D.F., C.P. 11520

• Plaza Arcos Bosques - L. ML18, Paseo de Tamarindos No. 90, Bosques de las Lomas, D.F., C.P. 05120 • Plaza Las Águilas - Loc. 108, Calz. de los Leones No. 145, Col. Las Águilas, D.F., C.P. 01710 •Plaza San Jerónimo - Av. San Jerónimo No. 630, Loc. BKE-05, Col. San Jerónimo Lídice, D.F., C.P. 10200 • Plaza San Marcos - Av. Chalma S/N Local E-29, Jardines de la Hacienda Sur, C.P. 54720 • Plaza Satélite - Circ. Centro Comercial No. 2251, Loc. R-331, Cd .Satélite, Edo. de México, C.P. 53100 • Reforma - No. 445 P.B., Col. Cuauhtémoc, D.F., C.P. 06500 • Santa Fe - Av. Vasco de Quiroga

No. 3800, Loc. 601-2, Col. Antigua Mina La Totolapa, Cuajimalpa, D.F., C.P. 05109 • Tecamachalco - Fuente de Tritones No. 14, Int. 1, Lomas de Tecamachalco, Naucalpan, Edo. de México. C.P. 53970 •Torre del Árbol - Av. Manuel Ávila Camacho No. 184-209, Mezz. 9, D.F., C.P. 54055 •Valle Dorado - Av. Gustavo Baz No. 4001, Int. 13-A, Col. Industrial Tlalnepantla, Edo. de México, C.P. 54030 • Xochimilco-Camino Real de Tetelpan No.134,Int.1,Col.Lomas de los Ángeles, Deleg.Álvaro Obregón, C.P. 01790

MONTERREY

GUADALAJARA

CALL CENTER NACIONAL E INTERNACIONAL

• Aeropuerto Internacional Mariano Escobedo - Terminal B • Plaza Contry - Loc. 7, Isla C, Av. Eugenio Garza Sada No. 3551, Col. Contry, C.P. 64860 • Plaza Galerías Valle Oriente - Av. Lázaro Cárdenas No. 1000, Col. Valle del Mirador, C.P. 64750 • Plaza Real - Av. José Eleuterio González No. 315, Loc. B-09-E, Col. Del Cerro • Plaza Tanarah - Av. Vasconcelos No. 345-203, Col. Santa Engracia, C.P. 66267 • Santa Catarina - Av. Industriales del Poniente No. 1050, Col. Industriales del Poniente, Municipio de Santa Catarina, C.P. 66370

• Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo • Andares - Blvd. Puerta de Hierro No. 4965, Patria, Puerta de Hierro • La Normal - Av. Manuel Ávila Camacho No. 1158, Col. La Normal, C.P. 44260 • Las Américas - Av. Américas No. 1643, Col. Providencia, C.P. 44630 • Niños Héroes - Av. Niños Héroes No. 3058, Col. Jardines de los Arcos, C.P. 44500 • Periférico - Periférico Sur No. 7800, Col. Santa María Tequepexpan, C.P. 45600 • Plaza Bach - Av. Patria No. 240, Int. 2, Col. La Estancia, C.P. 45030 • Plaza del Sol - Loc. 52 y 53, C.P. 45050 • Plaza Los Arcos - Loc. 1, Zona D, Av. Vallarta No. 2440, C.P. 44130 • Plaza Patria – Plaza Patria Local 5 Zona E, Col. Jacarandas, Zapopan, Jal, C.P. 45160 • Valle Real - Av. Ramón Corona No. 4386-2, Fracc. Jardín Real • Walmart - Av. Vallarta No. 5455, Loc. B02. Col. Vallarta Camichines,C.P. 45030

• Aeroméxico más cerca de ti, nuevo Call Center en tu idioma Tel. 5133 4000 / 01 800 021 4000 • Aeromexico closer to you, new Call Center in your own language Tel. 1 800 237 6639 • Aeroméxico plus près de toi. Nouveau centre d’attention téléphonique dans ta langue Tel. 0 800 916 754 • A Aeroméxico mais perto de você, um novo Call Center na sua língua Tel. 800 891 7512 G アエロメヒコはご旅行を身近にサポートをいたします。お問い合わせは 日本語で、 コールセンター 00-663-352-2108 までお電話ください。 G 墨西哥航空公司提供更贴心服务,设立了有您的语言的新呼叫中心 电话 (Tel.) 86-21-6089 9985, (Fax.) 86-21-6089 9385

RESTO DEL PAÍS Acapulco • Aeropuerto Internacional de Acapulco Aguascalientes • Centro - Av. Francisco I. Madero No. 474, Col. Centro, C.P. 2000 • Centro Comercial Galerías, Av. Independencia No. 2351, Loc. 78, C.P. 20116 Bajío • Aeropuerto Internacional de León • Blvd. Díaz Ordaz No. 3120 Col. Las Reynas, C.P. 36660, Irapuato, Gto. • Paseo del Moral No. 324, Col. Jardines del Moral León, Gto. CP. 37160 • Plaza Mayor, Loc. 2378, Av. Juan Alonso de Torres S/N, Col. Valle del Campestre, León, Gto., C.P. 37150 • Centro Comercial Altacia. Blvd. Aeropuerto No. 104, local 1028 Planta Baja, Col. Cerrito de Jeréz, C.P. 37530, León, Gto. Campeche • Aeropuerto Internacional de Campeche Cancún • Aeropuerto Internacional de Cancún • Av. Cobá No. 80, Col. Supermanzana 3 Celaya • Plaza Veleros, Parque Floresta No. 102, Loc. 11, Col. Del Parque, C.P. 3801 Chihuahua • Blvd. Antonio Ortiz Mena 2807, Loc. 11, Col. Quintas del Sol, C.P. 31214 • Plaza Cumbres, Lateral Periférico de la Juventud No. 6902, Col. Colinas del Valle, C.P. 31217 Cd. Juárez • Aeropuerto Internacional de Ciudad Juárez • Consulado - Av. Paseo de la Victoria No. 3508, Loc. 3, Col. Partido Iglesias, C.P. 32528 (Hotel Quality Inn) • Plaza Senecu, Av. A.J. Bermúdez No. 8770, Local 5, Col. Parque Industrial Bermúdez, C.P. 32470 • Plaza Monumental (antigua Plaza de Toros), Av. Paseo Triunfo de la República No. 4630 Col. Monumental, C.P. 32315 Cd. Obregón • Miguel Alemán No. 471 Nte, C.P. 85010 Coatzacoalcos/ • Av. Ignacio Zaragoza No. 300, Col. Centro, Minatitlán Coatzacoalcos, C.P. 96400 Colima • Av. San Fernando No. 533-12, Plaza Roma, Col. Centro, C.P. 28000 Cuernavaca • Río Mayo No. 1207 y 1209, Col. Vista Hermosa, C.P. 62290 Culiacán • Aeropuerto Internacional de Culiacán Durango • Juárez No. 201-B Sur, Zona Centro, C.P. 34000 Ensenada • Plaza Marina, Local A2, Blvd. Lázaro Cárdenas No. 656, Zona Centro, C.P. 22800

Hermosillo • Aeropuerto Internacional de Hermosillo • Blvd. Navarrete No. 165, Col. Valle Verde • Plaza Dila - Benito Juárez No. 349, Loc. 13, Col. Bugambilias • Vado del Río - Blvd. Paseo del Río Sonora Sur y Galeana No. 205, Loc. 103, 109-28, Col. Proyecto Río Sonora Huatulco • Aeropuerto Internacional de Huatulco Ixtapa Zihuatanejo • Aeropuerto Internacional de Ixtapa La Paz • Álvaro Obregón S/N, Zona Centro, C.P. 23000 Lázaro Cárdenas • Plaza Tabachines, Av. Manuel Buendía No. 39, Loc. 23, Col. Centro. Los Cabos • Aeropuerto Internacional de Los Cabos, Terminal 1. Los Mochis • Plaza Galería Casas Grandes, Av. Álvaro Obregón No. 1104, Pte., Col. Centro, C.P. 81200 Manzanillo • Plaza Manzanillo, Loc. C 9, Col. Salahua Manzanillo, C.P. 28869 Matamoros • Aeropuerto Internacional de Matamoros Mazatlán • Av. Camarón Sabalo No. 310, local 1 y 2, Zona Dorada, C.P. 82110 Mérida • Av. 21 No. 206, Int. 1 y 2, entre 52 y 60, Col. Miguel Hidalgo, C.P. 97125, Zona Dorada • Calle 38 No. 103 x 21, Col. Buenavista, Local 1 Plaza Diamante, C.P. 97127 • Complejo Altabrisa 1000enium: Calle 15 No. 491, Fracc. Altabrisa, C.P. 97134 • Plaza Americana: Calle 56-A No. 451 por Av Colón y Av Cupules, Local 3, C.P. 97000 Mexicali • Mexicali Terminal, Blvd. López Mateos esq. José Ma. Morelos, Col. Centro. C.P. 21100 • Mexicali Plaza Toscana, Calzada Cetys 2569 Local 13, Mexicali, Baja California, C.P. 21259 Morelia • Av. Camelinas No. 5030-18C, Fracc. Jardines del Rincón, Plaza Morelia, C.P. 58270 Nuevo Laredo • Av. Guerrero No. 2214, Col. Juárez Oaxaca • Av. Hidalgo No. 513, Col. Centro, C.P. 68000 Pachuca • Av. Revolución No. 1216, Col. Fraccionamiento Colonial, C.P. 42060 • Camino Real de la Plata No. 100, Loc. 202-B, Col. Zona Plateada, C.P. 42083 Puerto Vallarta • Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta • Plaza Santa María. Blvd. Francisco Medina Ascencio No. 1853, Zona hotelera Norte, Puerto Vallarta, Jal. C.P. 48333 Poza Rica • Blvd. Adolfo Ruiz Cortines No. 506, Col. Obras Sociales, C.P. 93240

Puebla • Av. Juárez No. 2927-8, Col. La Paz, Glorieta de los Frailes, C.P. 72160 • Calz. Zavaleta No. 2503,Col. Santa Cruz Buenavista, C.P. 72150 • Centro Comercial San Ángel, Blvd. Atlixcáyotl, No. 1504 Loc. A-4, Reserva Territorial Atlixcáyotl, San Andrés Cholula, C.P. 72810 Querétaro • Av. Prolongación Corregidora Norte No. 306, P.B., Loc. 24, Col. Álamos, 3a. Sección • Av. Tecnológico No. 100, Loc. 15, PB, Col. Carrizal, C.P. 76030 • Blvd. Juriquilla No. 3100, Loc. 23, Col. Jurica Reynosa • Emilio Portes Gil No. 550, Col. Del Prado, C.P. 88550 Saltillo • Blvd. José Musa de León 951, Local 18-B (Planta Baja) Col. Residencial Los Pinos C.P. 25204 San Luis Potosí • Centro Comercial Soriana Tangamanga Av. Manuel J. Clouthier, L.30, C.P. 78269 Tampico • Plaza Covadonga - Av. Ejército Mexicano No. 801, Local D-01, Col. Tampico, C.P. 89137 Tapachula • Central Oriente No. 4 Col. Centro. C.P. 30700 • Plaza Inn, Cuarta Av. Sur No. 157, Loc. 8-A, Col. San Sebastián Tijuana • Aeropuerto Internacional de Tijuana • Plaza Río, Loc. A-12, Av. Paseo de los Héroes, C.P. 22010, Tijuana, B.C. Toluca • Galerías Metepec, Loc. 149, Blvd. Toluca- Ixtapan No. 126 Norte, Metepec, Edo. de México, C.P. 52140 Torreón • Av. Juárez No. 1998 Ote., Col. Centro, C.P. 27000 • Blvd. Independencia No. 1890 Ote. Col. Navarro, C.P. 27010 Tuxtla Gutiérrez • Blvd. Andrés Serra Rojas No. 989, Col. Las Palmas Ampliación, C.P. 29040 • Plaza Bonampak, Loc. 11, Blvd. Belisario Domínguez No. 302, Col. Moctezuma, C.P. 29030 Veracruz • Blvd. Adolfo Ruiz Cortines, Lote 6, Int. 1, Fracc. SUTSEM, Boca del Río, C.P. 94299 • Bolívar No. 952, Col. Ignacio Zaragoza, Veracruz, Ver. C.P. 91910 Villahermosa • Av. Ruiz Cortines No. 102 B, Fracc. Loma Linda, C.P. 86050 • Periplaza, Loc. 16, Av. Periférico Carlos Pellicer Cámara S/N, Col. Tamulte de las Barrancas, C.P. 86150 Xalapa • Carrillo Puerto No. 24, Zona Centro, C.P. 9100 • Tecajetes - Av. Ávila Camacho No. 90, Loc. 22, Col. Centro, C.P. 91000 Zacatecas • Av. Universidad No. 262, Col. Loma, C.P. 98065


Tanzania “Los niños tienen un brillo especial en la mirada. Es imposible no asombrarte por la generosidad y bondad de la gente”. “Children have an special spark in their eyes. It's impossible not to be amazed by the generosity and kindness of the people”. –Jack Nicholson.

vista por aldo crusher an artistic vision

P.160

AIRE JUNIO 2014




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.