SHOWBIZ issue STAR WARS STRIKES BACK El fenómeno más impactante de la historia del cine
TERCERA LLAMADA El teatro en México se reinventa
MP3 KILLED THE VINYL STAR The Music Dilemma
Ejemplar de cortesía Complimentary Copy
CONTENIDO
A IR E F E BR E RO 2 015
SHOWBIZ ISSUE
40
STAR WARS STRIKES BACK El fenómeno más impactante de la historia del cine 54
TERCERA LLAMADA El teatro en la Ciudad de México se reinventa 68
MP3 KILLED THE VINYL STAR Comodidad vs. Experiencia, el gran dilema de la música De la gran pantalla a pequeñas figuras de acción; la mercadotecnia detrás de Star Wars, p. 40. From the big screen to action figures; the marketing behind Star Wars, p. 40.
Louisiana's Untamable Nos sumergimos en los aromas, los sabores y la arquitectura de Nueva Orleans. We entered New Orleans' aromas, tastes, and architecture. POR
P. 6
A I R E F E B R E R O 2 0 15
| BY PEDRO AGUILAR
César Sandoval
81 LA SEDUCTORA DE LUISIANA
CONTENIDO A IR E F E BR E R O 2 015
22
26
AROUND 20 INFLUENCIA ANCESTRAL Una exposición de Fracisco de Goya en Madrid. A Francisco de Goya exhibition in Madrid.
26 EL ESCRITOR INFERNAL Recordamos a Hunter S. Thompson 10 años tras su muerte. We remember Hunter S. Thompson 10 years after his death.
28 BURBUJAS PARA DOS Los mejores productos para disfrutar de un baño en tina. The best products to enjoy a bubble bath.
APUNTES 29 SAZÓN LOCAL El festival gastronómico COME llega a Jalisco. COME gastronomic festival arrives in Jalisco.
22 DINERO AL AIRE POR | BY ADINA CHELMINSKY 30 HUEVOS REVUELTOS POR | BY ENRIQUE OLVERA
33 MEXICAN SOUL LokalD apuesta por diseños hechos en México. LokalD goes for designs made in Mexico.
COSMÓPOLIS
34 TIERRA DE PINGÜINOS Un recuerdo de las lejanas Falkland Islands. A souvenir from the distant Falkland Islands.
POR
112 | BY ALDO CRUSHER 95
Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas.
33 Foto | Photo: Jorge Garaiz. Agradecimiento especial a: | Special thanks to: Limited Edition.
Ilustraciones: Oliver Flores, Aldo Crusher
CheckPoint
ANDRÉS CONESA
Estimados lectores, Llegamos al segundo mes de este 2015. Arrancamos el año realizando importantes avances en nuestra red de destinos para fortalecer la conectividad de México hacia importantes mercados internacionales. En Centroamérica, continuamos consolidando nuestra presencia al sumar a nuestra red dos nuevos destinos desde la Ciudad de México: Managua, Nicaragua; y Panamá a partir de mayo. Mientras que en Sudamérica, iniciaremos operaciones a Medellín, Colombia, en marzo de 2015. Con estas adiciones, conectaremos a México con 16 destinos en la región latinoamericana, y ofreceremos a nuestros clientes diversas opciones de conectividad en destinos de Norte América, Europa y Asia. También fortaleceremos nuestro servicio en el mercado norteamericano con la reciente incorporación del vuelo diario entre Monterrey y Nueva York – JFK; así como las nuevas rutas desde la Ciudad de México a Toronto y Boston, a partir de mayo y junio, respectivamente. En Europa y Asia, aumentaremos frecuencias hacia Londres con cuatro vuelos semanales en abril y cinco en junio con nuestro Boeing 787 Dreamliner, mientras que a Shanghai agregamos una tercera operación a la semana a partir de abril. Como parte del compromiso que tenemos con nuestros clientes, para brindarles más destinos y opciones de conectividad, también contamos con bancos de conexión más eficientes que ofrecemos en la Terminal 2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México desde donde nuestros pasajeros pueden beneficiarse de nuestra red doméstica hacia 45 ciudades en México. Adicionalmente, continuamos con la renovación de nuestra flota que, además de permitirnos ofrecer un mejor servicio y un producto de calidad, nos posiciona como una de las aerolíneas de red con menor edad promedio de flota en la región. Este mes recibimos el séptimo Boeing 787 Dreamliner. Junto con el sexto equipo, serán los dos primeros aviones en que ofreceremos WiFi a bordo, lo que nos coloca como la primera aerolínea de México y una de las primeras en Latinoamérica en contar con esta tecnología de punta. Adicional a las rutas que atienden los equipos Boeing 787 hacia París, Londres, Madrid, Tokio y Nueva York, estamos sumando Santiago de Chile y uno de los seis vuelos diarios que operamos entre la Ciudad de México y Los Ángeles a partir de abril. También incorporamos más equipos nuevos Boeing 737800 con Sky Interiors. Este avión de última generación brinda mayor comodidad, al tener más espacio entre asientos, vestiduras de piel laminada y pantalla táctil individual, además de iluminación LED que gradúa el sistema de luz a bordo. Durante el 2015, seguiremos trabajando en mejorar la calidad en nuestro servicio, para unir a todos los mexicanos y a México con el mundo. P.12
A I R E F E B R E R O 2 0 15
Dear Reader, We started this year strongly, reaching important milestones to broaden our destination network and strengthen our connectivity between Mexico and important international markets. In Central America, we continue consolidating Aeromexico’s presence, adding two new destinations to our network from Mexico City: Managua, Nicaragua, and Panama as of May. In South America, we will begin operations to Medellin, Colombia in March. With these additions, we will connect Mexico with 16 destinations in the Latin American region and offer customers more connectivity options throughout North America, Europe and Asia. We will strengthen our service in the North American market with the addition of one daily flight between Monterrey and New York – JFK; as well as new routes from Mexico City to Toronto and Boston, as of May and June respectively. In Europe and Asia, we will increase frequencies to London by offering four weekly flights starting April and five as of June, with our Boeing 787 Dreamliner. In addition, we will add a third weekly operation to Shanghai as of April. As part of our commitment to offering customers more destinations and connectivity options, we have more efficient connection banks at Terminal 2 of Mexico City’s International Airport. This will enable customers to benefit from our domestic network to 45 cities in Mexico. Additionally, we will continue our fleet renovation, which allows us to offer better service and a higher quality product, cementing us as an international network airline with the lowest average age among out fleet. This month we will be receiving the seventh Boeing 787 Dreamliner. The sixth and seventh Dreamliner will be the first two aircraft to offer in-flight WiFi, making us the first airline in Mexico and one of the first in Latin America to provide this breakthrough technology. In addition to the existing routes operated by our Boeing 787 fleet to Paris, London, Madrid, Tokyo and New York, we are adding Santiago de Chile and Los Angeles, with one daily flight among the six flights we operate from Mexico City, starting April. Our fleet renovation also includes the incorporation of more Boeing 737-800 aircraft with Sky Interiors. These stateof-the-art aircraft offer greater comfort, with more space between seats, laminated-leather upholstery, individual touch screens, and LED lighting, which allows for in-flight light adjustment. In 2015, we will continue improving the quality of our service to unite all Mexicans, and connect Mexico with the world.
Alexandra Farías.
DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO
CONSEJO EDITORIAL Alejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, José Antonio Martínez Paniego, Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero, Anko Van Der Werff.
editor general Roberto Gutiérrez Durán rduran@expansion.com.mx editor de arte Lorenzo Cobos
editora adjunta Patricia Vasconcelos
pvasconcelos@expansion.com.mx
scobos@expansion.com.mx
editora ejecutiva Patricia Dávalos
coeditora gráfica senior Mara Hernández
pdavalos@expansion.com.mx
marah@expansion.com.mx
editora de reportajes Ximena Cassab
coeditor gráfico senior Esteban Granados
editor de sección Pedro Aguilar Ricalde
editor de foto César Sandoval
paguilar@expansion.com.mx
xcassab@expansion.com.mx
egranados@expansion.com.mx
csandoval@expansion.com.mx
redactor Juan Carlos Villanueva
redactor Domingo Álvarez
coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez
coordinadora de foto Susana Moyaho
jvillanueva@expansion.com.mx
csalas@expansion.com.mx
dalvarez@expansion.com.mx
smoyaho@expansion.com.mx
coeditora gráfica junior Mariana Zanatta kzanatta@expansion.com.mx
coordinadora de gourmet Mariana Camacho marianac@expansion.com.mx
editor de relojería Carlos Matamoros
cmatamoros@expansion.com.mx
coordinador de tecnología Francisco Rubio
editora de moda Claudia Cándano
ccandano@expansion.com.mx
editora de grooming Paulina Soto
psoto@expansion.com.mx
coordinadora de moda Ximena Urquiza
frubio@expansion.com.mx
traducción y corrección de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza
imagen digital gerente Hilda Arévalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo, José Andrés Vázquez. colaboradores en este número Nicolás Alvarado, Daniel Berman, Gabriela Chávez, Adina Chelminsky, Sasha Contreras, Aldo Crusher, Aydee Cuevas, Marc Fauche, Carlos Fernández de Lara, Oliver Flores, Alejandro Franco, Luis García, Georgina Hernández, Iñaki Manero, Enrique Olvera, Mario P. Székely, Mariela Sancari, Gladys Serrano, Ezequiel Trejo.
editor de arte senior Julio Contreras
editor de foto senior José Luis Castillo
jcontreras@expansion.com.mx
jcastillo@expansion.com.mx
especialista de trade marketing Karina Sámano
gerente creativo Marcela Toledo
mtoledo@expansion.com.mx
ksamano@expansion.com.mx
publisher Nadia Reyes Tel. 5061-2405
nreyes@expansion.com.mx
VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre
sales & marketing manager
cameronc@expansion.com.mx
1 (305) 358-7528
QUERÉTARO Martha Cummings
senior account manager Michelle Endara
business office manager MaríaFe Alcázar
gerente comercial Paola Rodríguez Guillén
ejecutiva senior Susana Lacunza
Tel. (55) 5093-2533
Tel. (55) 5093-2529
REPRESENTANTE GUADALAJARA Cameron Cortés
paolar@expansion.com.mx
slacunza@expansion.com.mx
Tel. (33) 8000-0177/78/79
ejecutiva senior Yessica Morales
MONTERREY Patricia Gómez
Tel. (55) 5093-2539
Tel. (81) 4780-2330
ymorales@expansion.com.mx
ejecutiva senior Rebeca Pérez Tel. (55) 5093-2675
rordaz@expansion.com.mx
ygomez@expansion.com.mx
JALISCO Y BAJÍO Octavio Gómez Tel. (33) 8000-0177
ogomez@expansion.com.mx
Tel. (442) 195-6282
director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5093-2654
1 (305) 374-9035
account manager Vanessa Wallin
rlafarga@expansion.com.mx
director de publishing Juan Antonio Castañeda Tel. (55) 9177-4390
jcastaneda@expansion.com.mx
1 (305) 374-9003 ext. 209
mendara@geeinternational.com
CANCÚN Claudia Ledesma Tel. (998) 112-4452
1 (305) 351-1917
nnaintre@geeinternational.com
mcummings@expansion.com.mx
ledesma@externo.expansion.com.mx
Farrah Santana
fsantana@geeinternational.com
vwallin@geeinternational.com
1 (305) 351-1914
directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003 dsanchez@expansion.com.mx
CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Nadia Reyes, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 20 de fecha febrero de 2015. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2015 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
1
2
3
OFFERS ENGLISH AND SPANISH LANGUAGE MBA PROGRAMS FOR EXECUTIVES ENGAGED IN LATIN AMERICAN BUSINESS
The University of Miami School of Business Administration is inviting accomplished executives to learn more about its 17-month MBA program for executives doing business in and connecting with the Americas, particularly Latin America and its high-growth markets. Classes begin in August for The Miami Executive MBA for the Americas program, which is designed for executives with strong potential for senior leadership positions. The program blends on-campus sessions with distance learning, making it convenient for executives to earn the University of Miami MBA no matter where they live and work. The English-language program uniquely focuses on four management themes that are critical for individual and organizational success in the Americas: Global Strategy and Execution, Managing Global Operations and Decision Making, Global Multicultural Leadership, and Entrepreneurship, Innovation and Technology. 1. Located at the crossroads of the Americas, the University of Miami is set in a diverse, international business center. 2. Participants in the School’s Executive MBA programs join a large, global alumni network of prominent global business leaders. 3. The School’s professors are recognized worldwide for both teaching and research and distinguished by their expertise in Latin America.
Participants share, discuss, and analyze business issues they face every day. This is enhanced by interaction with C-Suite executives from Miami and Latin America. Throughout the program, participants work on projects to address real business issues. There are seven oncampus sessions that meet on Friday, Saturday and Sunday every 8 weeks. The program begins and ends with a one-week on-campus session. Accommodations during campus residencies are provided at the renowned Biltmore Hotel. The University also offers a Spanish-language Global Executive MBA program for executives in Latin America. The program includes seven two-week sessions taught over 18 months. Six sessions are held on the School’s main campus in Miami and a seventh session is held outside the U.S. The next class begins in November.
The University of Miami has offered Executive MBA programs for the past 40 years.
For more information about these MBA programs, visit EXV PLDPL HGX DPHULFDV PED
FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA UNIVERSIDAD DE MIAMI.
DISTANCE LEARNING ENABLES EXECUTIVES TO EARN THE MBA WITH FLEXIBILITY
AROUND Febrero 2015, Número 20
Habitación del hotel Attrap'Rêves. | Room at the Attrap'Rêves Hotel, p. 21. Warm Style, p. 24 | El escritor infernal, p. 26 | Sazón local, p. 29 Un viaje de 10 años, p. 32 | Mexican Soul, p. 33 | Tierra de pingüinos, p. 34
APRENDA
INGLES en Cincinnati, Ohio
USA Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete
Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas
FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.
513.721.8782
www.cincilingua.com inquire@cincilingua.com
A
APUNTES
DINERO A L A IRE ADINA CHELMINSKY
¿Y el retiro, apá? WHAT ABOUT RETIREMENT, POPS?
ADINA CHELMINSKY Su trabajo es viajar en cuerpo y alma hacia lugares remotos, internos y externos. En sus ratos libres, es asesora financiera y empresaria. Her job is to travel in body and soul to remote locations, both internal and external. She is a financial adviser and entrepreneur. P. 2 2
A I R E F E B R E R O 2 0 15
—¿Cómo se distingue un hombre que lleva un Dño de casado de uno que lleva 15 y de otro que va sobre los 50? —El primero se levanta, voltea a ver a su mujer y le pregunta: ¿Cómo te levantaste, vieja? El segundo se levanta, ve a su mujer y exclama: “¡Cómo te levantaste vieja!” El tercero se levanta y dice: “¿Cómo? ¿Te levantaste, vieja?” Lo mismo se podría decir de la visión de los mexicanos ante la planeación para nuestro retiro. En vez de preguntarnos, ¿cómo los mexicanos vivimos en el retiro? La pregunta es, ¿cómo?, ¿los mexicanos vivimos en el retiro? Los números en México son poco alentadores. 41% de los adultos mayores sigue trabajando por necesidad, 43% no tiene ningún tipo de jubilación ni pertenece a ningún programa asistencial y el 28% depende económicamente de sus hijos (el tipo de “seguro para el retiro” más antiguo que pone en juego no sólo el bienestar de los padres sino también el futuro de esos hijos que los mantienen). Los años dorados en México están, más bien, oxidados. La realidad es que cada vez vivimos más años y esto añade tiempo a nuestro retiro. Tenemos que prever cómo los vamos a solventar. Hace una generación, un hombre que se retiraba a los 65 años tenía una expectativa de vida en el retiro de 10 a 15 años. Hoy este lapso se ha duplicado y tenemos que planear de acuerdo a ello (tanto para nosotros como para nuestra pareja, en caso de que él o ella nos llegue a sobrevivir). El secreto para vivir un retiro de esos que vemos en los anuncios (pelo blanco, paseo por el bosque,
How can you tell a man who’s been married for a year from one who’s been married for 15, and from another one who has been married for 50 years? The first one wakes up, looks at his wife and says: ‘‘Are you up, old woman?” The second one, wakes up, looks at his wife and says: ‘‘You woke up old, woman!” The third one wakes up and asks: ‘‘Did you wake up, old woman?” The same could be said about the vision we Mexicans have for planning for our retirement. Instead of asking ourselves: How do we Mexicans live in retirement? The question is: Do we Mexicans live in retirement? Figures in Mexico are not very encouraging. 41% of senior citizens keep working out of necessity, 43% do not have any kind of retirement pension or belong to any assistance program, and 28% are economically dependent on their children (the oldest kind of “retirement insurance” which jeopardizes both the parents’ well being, and the future of the children who support them). Golden years in Mexico are rusty instead. The truth is that now we live longer lives, and we are retired for more years. We have to prepare for them. A generation ago, a man who retired at 65 had a life expectancy in retirement of 10 to 15 years. Today, that period of time has doubled and we have to plan accordingly (both for ourselves, and our partner, in case he or she outlives us). The secret to achieving a retirement like the ones we see in advertising spots (white hair, hiking through the woods, smiles, and grandchildren
sonrisas y nietos corriendo con música de fondo) es simplemente empezar a pensar en él y a planear lo antes posible. Hay varias opciones que podemos considerar para poder vivir durante el retiro. 1) Abrir un negocio propio, si es que no lo tenemos, o vigilar que el que hayamos construido sea rentable y nos permita recibir un ingreso, ya sea mes con mes o vendiéndolo durante esos años. Ésta es una opción que requiere inversión y trabajo pero que no sólo es una fuente de ingresos, sino también de trabajo en el momento que queramos regresar pero a un paso más tranquilo. 2) Tu Afore es el instrumento más lógico en la planeación para el retiro. Hay que tomar en cuenta tres palabras: RENDIMIENTO, COMISIONES y SERVICIO. Tanto la elección de tu Afore, como la de cualquier otro proveedor de instrumentos para el retiro, debe estar basada en estos parámetros: mayores rendimientos y comisiones competitivas que maximicen la cantidad de dinero que vas a recibir en el futuro y el mejor servicio para poder atender y resolver cualquier duda o problema que pudieras tener. ¡Ojo! Las aportaciones básicas que se hacen en tu Afore (las que te descuentan automáticamente) NO VAN A SER SUFICIENTES PARA SOLVENTAR TU RETIRO (sí, las mayúsculas son a propósito). Si quieres tener un retiro tranquilo necesitas forzosamente hacer aportaciones voluntarias. 3) Inversiones alternativas. Desde planes personales de retiro o cuentas de inversión independientes hasta seguros, existen decenas de opciones para tomar en cuenta. Algunas son ideales para quienes se involucran en su vida financiera, otras para quienes el dinero es una cuestión de “dejar hacer, dejar pasar”. Lo importante es elegir, con conocimiento de riesgos y beneficios, una de ellas y aplicarse. 4) Independientemente de la opción de ahorro que elijas, es indispensable que todo plan de retiro esté acompañado de un seguro de gastos médicos mayores que te ayude a solventar cualquier necesidad médica. No contar con la protección adecuada es un error carísimo. Como el gran economista JM Keynes pudo haber dicho… En el largo plazo, todos estamos retirados. ILUSTRACIÓN
| ILLUSTRATION OLIVER FLORES
playing in the background) is simply by to plan, as soon as possible. There are several options to consider for our retirement, whether we are living by ourselves or with someone else. 1) Opening a business, if we don’t own one already, or watch over the business we built during a lifetime, so it is profitable and allows us to have an income (or an additional income) during our retirement; whether through the money it offers us monthly, or by selling the business later. This is an option requiring investment and work, yet it is not just a source of income, but also of employment, if we wish to continue working, at a slower pace. 2) Your retirement plan funds. Let’s consider three words: yield, commissions, and service. Your choice of pension plan and any other provider of retirement instruments should be based on these parameters. Greater yield and competitive commissions that increase the amount of money you will receive in the future, and the best customer service and attention for you to be able to understand and answer any doubt or problem that may arise. But beware! The basic contributions made to your retirement plan (taken automatically from your paycheck) WILL NOT BE ENOUGH FOR YOUR RETIREMENT (yes, capital letters are intended)… If you want a smooth retirement, you must make voluntary contributions. 3) Alternative investments. From personal retirement plans or independent investment accounts, to retirement insurance, there are dozens of options to consider. Some are ideal if you are more involved in your financial life, others if your approach towards money is “to let things be, or to let things pass by”. The trick is to choose one, knowing its risks and benefits, and stick to it. 4) Whichever option you choose for saving, it is indispensable that every retirement plan is accompanied by a health insurance, to help you pay for any medical need. Not having the proper protection is an expensive mistake. Like the great economist JM Keynes might have said… “In the long run, we are all retired”.
A
AROUND
MOD A
Warm Style Cada temporada nos ofrece la oportunidad de incorporar a nuestro armario nuevas prendas. Este invierno apostamos por los sombreros para ellas y las bufandas para ellos.
Every season offers us the opportunity to add new clothing to our closet. This winter, our bet is on hats for her and scarves for him.
2 3
1
6
4
1
2
3
4
5
6
UNITED COLORS OF BENETTON 720 pesos, C.C. Santa Fe, DF
BROOKS BROTHERS 1,990 pesos, C.C. Antara Polanco, DF
ADOLFO DOMÍNGUEZ 1,399 pesos, C.C. Galerías, Querétaro, Qro.
DRAKE'S Precio en punto de venta, Silver Deer, C.C. Park Plaza, Santa Fe, DF
FOREVER 21 Precio en punto de venta, C.C. Interlomas, DF
A.P.C. 1,475 pesos, Silver Deer, C.C. Park Plaza, Santa Fe, DF
P. 24
A I R E F E B R E R O 2 0 15
Gladys Serrano
5
HO T E L E S
Acceso directo
L
os huéspedes del hotel Aloft Cancún ya pueden entrar a su habitación sin llave, gracias al programa SPG Keyless, la primer solución con la que los visitantes tienen el control de sus accesos a través de sus teléfonos inteligentes tras instalar la aplicación del hotel. Esto hace mucho más rápido y fácil el registro, sin necesidad de pasar a la recepción. SPG Keyless hace su debut en hoteles de las marcas Aloft, Element y W alrededor del mundo, incluyendo ciudades como Beijing, Hong Kong, Nueva York y Doha.
Guests at Aloft Cancún Hotel can now enter their rooms without a key, thanks to the SPG Keyless program, the first solution with which visitors have access control through their smartphones after installing the hotel app. This makes check-in much faster and easier, without the need of going to the front desk. SPG Keyless debuts in hotels of the Aloft, Element, and W brands across the world, including cities like Beijing, Hong Kong, New York, and Doha. spgpromos.com/keyless
MOD A
Encuentro de Oriente y Occidente
P
ara celebrar la apertura de su hotel en Estambul –programada para febrero de 2015–, la cadena de hoteles St. Regis encargó al diseñador Jason Wu la creación de las mascadas Grand Tourista. Disponible en una paleta de tres colores, la colección “captura la vibrante energía de la región y refleja la estética clásica y moderna de ambas marcas”, asegura Wu. In order to celebrate the opening of their hotel in Istanbul – scheduled for February 2015 – the St. Regis hotel chain, commanded designer Jason Wu with the creation of the Grand Tourista scarves. Available in a 3-color palette, the collection “captures the vibrant energy of the region and shows classic and modern aesthetics of both brands”, Wu claims. 195 dólares, stregis.com, jasonwustudio.com
A
AROUND
GROOMING
Burbujas para dos Más allá de sus efectos relajantes, un baño de tina en pareja es una gran oportunidad para celebrar el amor. Estos seis productos llevarán la experiencia a un nuevo nivel.
Aside from its relaxing properties, taking a bubble bath with our partner is a great way to celebrate love. These six products will take the experience to another level.
1
3
2
4
1
2
3
4
5
6
CREMA CORPORAL BODY LOTION Forbidden Flower, The Body Shop, 165 pesos, Boutiques de la marca
PERLAS PARA EL BAÑO DE TINA BATH PEARLS Sephora Collection, 160 pesos, Sephora
SHAMPOO CORPORAL SHOWER GEL Raspberry Sorbet, Philosophy, 290 pesos, Sephora
ESPONJA PARA CUERPO BODY SPONGE Sephora Collection, 30 pesos, Sephora
SALES RELAJANTES RELAXING BATH SALTS Aromachologie, L´Occitane, 460 pesos, Boutiques de la marca
VELA AROMÁTICA SCENTED CANDLE Brune, Costes, 45 euros, Colette, París
P. 2 8
A I R E F E B R E R O 2 0 15
Marc Fauche
6
5
A
APUNTES
HUE VOS RE V UELTOS ENRIQUE OLVERA
Pienso, luego cocino I THINK, THEREFORE I COOK
ENRIQUE OLVERA Es el número 20 de la lista S. Pellegrino; y ahora su espíritu de trotamundos le ha hecho cambiar, una vez al mes, el cuchillo por la pluma. He is number 20 on the S. Pellegrino list; and now his globetrotting spirit has led him to swap knife for pen once a month. P. 3 0
A I R E F E B R E R O 2 0 15
Más que formas, fondos. Los principios que definen nuestro oficio son precisamente lo que hay detrás de nuestra cocina y se ligan en buena parte con el papel que le damos al producto, como elemento clave y trasversal de nuestra labor. Antes de ir al mercado o de levantar el teléfono del restaurante para realizar un pedido, las premisas más básicas son lo que más importa. Por supuesto, es fundamental conseguir el mejor producto: ingredientes genuinamente orgánicos (aquellos que no sólo porten el título de lo orgánico); tan frescos como se pueda –los locales siempre sacarán ventaja–; así como los que generen comunidad y riqueza para todos los participantes que integren la cadena y no sólo para unos pocos actores; productos que contribuyan con la transmisión y conservación de un conocimiento trasegado entre generaciones como pasa, por ejemplo, en el caso de semillas autóctonas. Aunque la valoración aplica por igual en el caso de un brócoli que de un maíz criollo de Campeche, y a pesar de que mantengo la puerta de la cocina abierta para incluir elementos foráneos si aportan valor, claro que me parece necesario trabajar con productos endémicos. Es una manera de preservar la biodiversidad, nos ayuda a diversificar las alacenas y nos otorga un importante capital culinario (si consideramos, además, que una de las realidades a las que condujo la cocina moderna fue al uso de un limitado y recurrente repertorio de ingredientes). Cuando se pierde la biodiversidad perdemos todos y en muchos sentidos, no sólo en cuanto a la cantidad de referencias sino a la calidad e identidad. Las posibilidades se acortan tremendamente. Se trata de una realidad que no sólo atañe al producto sino también
Not as form, but as substance. The principles that define our profession are precisely the substance of our cuisine and are linked mainly to the role we give to the produce, as a key element of what we do. Before going to the market or picking up the phone at the restaurant to place an order, the essential premises are what really matters. This is the importance of getting the best produce: genuinely organic ingredients (not just bearing an ‘organic’ sticker), as fresh as possible –we prefer the local ones– as well as products which create community and wealth for everyone involved in the chain, and not just for a few players; which will contribute to the passing on and conservation of a knowledge transferred over generations the way it happens, for example, with native seeds. Even though this considerations apply the same way to a broccoli than to native Campeche maize, and although I leave my kitchen door open to foreign elements when they add value, of course I deem necessary to work with endemic produce. It is a way of preserving biodiversity, it helps us diversify our pantries, and offers an important culinary capital (if we also take into consideration that one of the consequences of modern cuisine was the limited repertoire of ingredients). When biodiversity is lost, we all lose and in many ways, not just regarding the amount of references, but in their quality and identity. The possibilities are reduced tremendously. We are dealing with a reality regarding not only produce but our traditions, in a way that ends up vindicating the wealth of having different regional gastronomy with such heritage. Traditions macerate historical
a nuestras tradiciones, en una reflexión que además reivindica el valor de tener distintas cocinas regionales con semejante acervo. Las tradiciones maceran saberes históricos que por alguna razón trascendieron. Entender y preservar esas tradiciones es igualmente relevante. Por suerte ni las alacenas ni las recetas son obligatoriamente estáticas. Frente a ellas habrá quienes opten por una relación dogmática e incuestionable, pero habrá también quienes no consigan evitar imaginar nuevas posibilidades. Existimos porque pensamos. En consecuencia, y favorecido por esa gran suerte que tenemos todos, encuentro en la cocina un escenario para pensar en cómo mejorar las recetas –en caso de que se pueda y deba– pero, sobre todo, en cómo hacer algo propio con esa base de conocimiento ancestral. Digerir una receta, en términos intelectuales, significa entenderla a fondo: descifrarla, abrazarla o cuestionarla. El proceso puede llevarte a modificarla, pulirla y retocarla o, lo que es mejor todavía, a hacerla tuya y brindar, como resultado de ese ejercicio, cosas únicas. Claro que nos gustan los clásicos; que vamos a ciertos restaurantes sólo por ellos. Es obvio que nos encantan unos espárragos bien hechos, unos tacos de bistec o un short rib perfectamente braceado con puré de papa. Nos genera un placer grandísimo. Ahora, al menos desde mi punto de vista, no se compara con el placer que pueden generarnos cosas auténticas, tanto a comensales como a cocineros. Conseguir algo que nunca hemos probado, que fascine de repente tanto como logra hacerlo un guisado de toda la vida puede ser muy emocionante, sobre todo si es el fondo –y no la forma– lo que salta a la vista, si los principios que reconoces en eso que comes se conectan contigo y hasta te sensibilizan. ILUSTRACIÓN
| ILLUSTRATION DANIEL BERMAN
knowledge that, for some reason, prevailed. To understand and keep those traditions is just as important. Luckily, however, neither pantries nor recipes are static. Facing them, we will find people who opt for a dogmatic and unquestionable approach, but there will also be the ones who cannot help but imagine new possibilities. In thinking we are existing. In consequence, and graced by that great fortune we all share, in the kitchen I find the perfect setting for thinking of ways to improve recipes –in case they can and should be improved– but, above it all, of ways to make something of my own, based on such ancestral knowledge. Digesting a recipe, in intellectual terms, means to understand it deeply: to decipher, hug it, or question it. The process might modify it, polish and retouch it, or, which is even better, make it your own and provide, as a result from such exercise, unique things. Of course we love classics; we visit certain restaurants just looking for them. We obviously like well-cooked asparagus, a perfectly seared steak, or some short rib tacos with mashed potatoes. It gives us great pleasure. Now, at least from my point of view, this cannot be compared with the pleasure experienced by authentic discoveries, both as diners and cooks. To get our hands on something we have never tasted, which suddenly fascinates us as much as the comfort food we have been eating our whole lives, might be very exciting; especially if the substance, and not the form, is obvious, if the principles we recognize in what we eat connect with us and even sensitize us.
DISEÑO
Mexican Soul
C
on la meta de impulsar todas las expresiones de nuestra creatividad –muebles, moda y decoración, entre otras– LokalD es una plataforma electrónica que exhibe y comercializa diseños hechos en el país.
With the purpose of encouraging all of our creativity expressions – furniture, fashion, and decoration, among others – LokalD is an electronic platform which exhibits and commercializes local designs. lokald.com
NUESTROS FAVORITOS | OUR FAVORITES Lámpara Yellow Diamond Fabricada en varilla por la firma Design + Concept incorpora formas geométricas e intensidad cromática. Manufactured with rods by the Design + Concept firm, it mixes geometric shapes with chromatic intensity. 1,263 pesos
Funda Lucha libre Domestick Diseño se inspiró en la lucha libre y sus protagonistas para diseñar esta funda para iPhone 4 y 5. Domestick Diseño was inspired by lucha libre and its key figures and designed this case for iPhone 4 and 5. 160 pesos
Silla Harry Verde Taller R propone diseños vanguardistas que reflejan el estilo de sus dueños; como esta silla de madera y herrería. Taller R bets on avant-garde designs which reflect the style of their owner; like this wood and iron chair. 7,200 pesos
[ANUNCIO]
Club Med evoluciona para darte lo mejor hoy y siempre, dejando atrás el concepto solo para adultos, para crear nuevas y felices experiencias ahora a parejas y familias, con diversas actividades en cada uno de sus paradisiacos lugares alrededor del mundo.
Club Med INNOVANDO EL CONCEPTO DE FELICIDAD
D
esde su creación en 1950, Club Med ha sido líder innovando en vacaciones, desde la creación del all-inclusive hasta la invención del concepto G.O.® (Gentle Organizer). Club Med no es un hotel, no es un tiempo compartido, es un concepto único y dinámico de estancia vacacional donde vivirás gratas experiencias, dejando claro que nuestro valor más importante es que disfrutes de una experiencia inigualable durante tus vacaciones. Con 65 destinos en los más hermosos y paradisiacos lugares, los deportes más emocionantes y la relajación total son parte del espíritu renovado de Club Med, para que cada miembro de la familia viva las mejores vacaciones de su vida con experiencias inolvidables. Descubre por ti mismo qué nos hace diferentes en nuestros destinos nacionales como Ixtapa y Cancún, y en los destinos internacionales de playa, montaña y nieve en todo el mundo.
Las vacaciones Club Med all-inclusive realmente incluyen todo lo que signiwca viajar sin estrés. *odrás disfrutar de una inwnidad de deportes (con instructores y equipo de primer nivel), clubes para niños, la excelente hospitalidad de nuestros G.O.®s, restaurantes de comida internacional (con especialidades culinarias de chefs internacionales), bebidas, entretenimiento en vivo, westas y espectáculos, así como habitaciones confortables con una amplia variedad de niveles de confort, desde nuestras prácticas habitaciones Club hasta Villas privadas de lujo. En cada uno de nuestros Resorts alrededor del mundo, nos encargamos de todo para que tu familia pueda relajarse y disfrutarse unos a otros en una atmósfera amigable y relajada.
G.O.®s TUS COMPAÑEROS DE VIAJE
Gentil Organizador o G.O.® es una creación de Club Med. Cada G.O.® que porta el uniforme de Club Med lo hace con orgullo y vocación de servicio, pero más allá de eso, son tus amigos, anwtriones, colegas y cómplices; hay quince mil G.O.®s de noventa y seis países, como ejemplo, encontraremos que en México pueden existir anwtriones de habla francesa y en Francia quienes hablen en español, esto es porque los rotan en todos los Resorts del mundo y los encuentras en todas las áreas, están los especializados en niños, en alguna actividad deportiva, en atenderte en recepción o en los restaurantes. En cualquier lugar de nuestros Resorts los encontrarás y no te sorprendas si ves que se acercan a cenar contigo, únicamente quieren convivir y hacerte pasar una noche agradable. Verás a todos los G.O.®s –de diferentes áreas– bailando contigo en las noches de Crazy Signs, haciendo de la velada todo un espectáculo, con sus shows y divertidas coreografías en honor al entretenimiento de sus huéspedes.
21 RESORTS DE NIEVE Y 44 DE PLAYA ALREDEDOR DEL MUNDO CON EXPERIENCIAS INOLVIDABLES INCLUIDAS
Nuestros G.O.®s tienen muchas sorpresas para los bebés, niños y jóvenes. Desde deportes hasta actividades recreativas, en nuestros clubes los pequeños se divertirán mientras aprenden más del mundo. Sus vacaciones en Club Med garantizan despertar su curiosidad e inspirar a sus jóvenes mentes. Además estamos orgullosos de ser ganadores de múltiples premios de Trip Advisor en todo el mundo, y en México contamos con el premio de Travellers Choice Awards como el Mejor Resort Familiar en Ixtapa. Estamos seguros que nadie se aburrirá. Ya sea en Ixtapa o Cancún tenemos actividades deportivas y culturales para todas las edades, generando una experiencia inolvidable que seguro no te cansarás de repetir.
®
RESERVA AL 01800 CLUBMED (2582 633) www.clubmed.com.mx
Salvador Petrola y Alonso Íñiguez en una escena de El barbero de Sevilla y Londres, montaje de Microteatro. Salvador Petrola and Alonso Íñiguez during a scene of El barbero de Sevilla y Londres, staging by Microteatro, p. 54.
SHOWBIZ ISSUE
40
54
68
STAR WARS STRIKES BACK
TERCERA LLAMADA
MP3 KILLED THE VINYL STAR
El fenómeno más impactante de la historia del cine
El teatro en la Ciudad de México se reinventa
Comodidad vs. Experiencia, el gran dilema de la música A I R E F E B R E R O 2 0 15
P. 3 9
GEORGE LUCAS SE SALIÓ CON LA SUYA GEORGE LUCAS GOT AWAY WITH IT
La noche anterior al 28 de noviembre de 2014, cuando los estudios Disney y Lucasfilm estrenaron en internet las primeras imágenes de la nueva película Star Wars: El despertar de la Fuerza, escribí en mi página de Facebook: “mañana es Navidad”. ¿La razón? El universo de los Skywalker es la morada de mi infancia, aquel sitio que puede iluminarse con tan sólo escuchar el sonido de encendido de un sable de luz.
The night before November 28, 2014, when The Walt Disney Studios and Lucasfilm premiered on the Internet the first images of the new film, Star Wars: Awakening of the Rebellion, I wrote on my Facebook page: “Tomorrow is Christmas Day”. The reason? The Skywalker universe is home to my childhood, that place that can light up with the sole sound of a lightsaber being turned on.
César Sandoval
por | by mario p. székely
Una réplica de R2-D2 de 40 centímetros que sirve refresco y tiene comando de voz. A un lado, Xbox edición Star Wars con proyector. | A 15.7 inch R2-D2 replica that pours soda and is voice operated. Next to it, Xbox Star Wars edition, projector included. P. 4 2
A I R E F E B R E R O 2 0 14
Ezequiel Trejo
George Lucas vendió su empresa Lucasfilm a Disney por 4.06 mil millones de dólares. George Lucas sold his company Lucasfilm to Disney for 4.06 billion dollars.
La espera valió la pena. Los 88 segundos de nuevos personajes, las X-Wing sobrevolando al ras del agua y el Halcón Milenario surcando el firmamento en plena evasión de naves tipo Tie Fighters del Imperio, era lo que necesitaba –al igual que otros miles de espectadores, supongo– para reconectarnos con esa “galaxia, muy… muy lejana”. Los 60 millones de hits en una sola semana, que reportó YouTube, mostró que el salto del público a Star Wars es más rápido que la velocidad luz. El episodio VII de Star Wars que se estrenará el 18 de diciembre de este año nos aguarda en el horizonte, con Luke, Leia y Han Solo, interpretados por Mark Hamill, Carrie Fisher y Harrison Ford, respectivamente, al igual que los droides R2-D2 (Kenny Baker) y C-3PO (Anthony Daniels). Pero hay dos ausencias: no estarán el malvado Darth Vader ni George Lucas. Vader, aquel caballero de la oscuridad, con sable de luz escarlata y voz sofocada por la maquinaria de su armadura, murió en el filme de 1983, El regreso del Jedi, antes de salvar a la Rebelión y despedirse de su hijo Luke. Por su parte, George Lucas vendió su empresa Lucasfilm en 2012 a la casa del ratón Miguelito por 4.06 mil millones de dólares. A partir de ahora, sólo será testigo como nosotros, presenciará cómo sus hijos crecen, desde la butaca. Cuando me enteré de que Lucas cedía su universo a los confines del castillo de la Cenicienta, me parecía inaudito; sin embargo, pronto noté que era un proceso natural iniciado cuando en 1987 estrenó en el parque de Disneylandia, en California, la primera atracción Star Tours, llegando acompañado del brazo de Mickey Mouse en traje espacial. Esa década de 1980, cuando Lucas anunció que no habría más películas de Star Wars –para desmentirse tres décadas después– parecía que sólo Disney sería la casa de los Skywalker. Un sitio que su fundador Walt Disney construyó tras el éxito de sus cintas, pero más por su habilidad de colocar a sus personajes en cuanto producto se pudiera, haciendo a la caja registradora sonar en 1933, cuando permitió que Ingersoll Watch manufacturara relojes con carátula de Mickey Mouse.
The wait was worth it. The 88 seconds of new characters, the X-Wings overflying and almost touching the water, and the Millennium Falcon soaring through the sky while dodging Tie Fighter ships from the Empire, was just what I needed – along thousands of spectators, I guess – to reconnect with this “galaxy, far… far away”. About 60 million hits in just one week reported by YouTube, showed that the jump from the Star Wars audience is faster than the speed of light. The Star Wars Episode VII, which will premiere on December 18 of this year, awaits for us on the horizon, with Luke, Leia, and Han Solo, played by Mark Hamill, Carrie Fisher, and Harrison Ford, respectively, along with droids R2-D2 (Kenny Baker) and C-3PO (Anthony Daniels). But there are two absences: neither the evil Darth Vader nor George Lucas will be there. Vader, that gentleman from darkness, with a scarlet-red lightsaber and a voice suffocated by the machinery in his armor, died in the film from 1983, Return of the Jedi, before saving the Rebellion and saying goodbye to his son, Luke. Meanwhile, George Lucas sold his company, Lucasfilm, in 2012 to Mickey Mouse’s house for 4.06 billion dollars. As for now, he will only be a witness like the rest of us; he will see his children grow, from the movie theater seat. When I first heard that Lucas had relinquished his universe to the confines of Cinderella’s castle, I thought it was outrageous; however, I soon noticed it was a natural process which started when in 1987, the Disneyland park opened in California the first Star Tours ride, by the hand of Mickey Mouse in a space suit. A I R E E N E R O 2 0 15
P. 4 3
YEARS GONE BY...
1976 George Lucas compra los derechos de Star Wars para poder vender merchandising al momento del estreno en 1977. George Lucas buys Star Wars rights to be able to sell merchandising during its premiere, in 1977.
Fue esa enseñanza del “tío Walt” la que llevó en 1976 a ese jovenzuelo de jeans, camisa de cuadros y tenis llamado George Walton Lucas, con apenas 30 años, a jugarse el todo por el todo para mantener el derecho de mando sobre su creación, sin sospechar que ello lo llevaría no sólo a convertirse en un excéntrico multimillonario, sino a reinventar las reglas del juego con los estudios de cine. En origen, Lucas pensaba sólo vender carteles y playeras para reponer parte de su sueldo de director que había cedido a la productora 20th Century Fox, con la idea de convencerlos de financiar Star Wars. Pero, 20 mil millones de dólares y 38 años después, Lucas es de los hombres más ricos de Hollywood por esa intrépida e instintiva decisión, digna del mejor de los Jedi.
* FIGURAS CON ESTRELLA * 1977 Star Wars se estrena, pero sólo la novelización de la película y el soundtrack de John Williams, además de algunos carteles y playeras con R2-D2. Star Wars premieres, but only the novelization of the movie and the soundtrack by John Williams, along some R2-D2 posters and T-shirts.
Era la víspera de 1977 cuando Star Wars movió su fecha original de estreno en Navidad, cambiándola al 25 de mayo de 1977. La empresa Kenner tenía la misión de concebir la línea de juguetes que Mattel había rechazado. La ciencia ficción no era algo “cool”, pero era necesario hacer algo con esta película como se hizo con la cinta de Flash Gordon.
During the 80’s decade, when Lucas announced there wouldn’t be Star Wars movies anymore – just to contradict himself three decades later – it seemed that only Disney would be home to the Skywalker family. A place that Walt Disney built following the success of his films, but his ability to place the characters in every existing product, made the cash register ring in 1933, when he allowed Ingersoll Watch, to manufacture watches with a Mickey Mouse face. It was that lesson by “uncle Walt” what took, in 1976, that young man wearing jeans, a plaid shirt, and sneakers, called George Walton Lucas, barely 30 years old, to risk everything in order to keep the right to rule over his creation, without knowing that doing so would lead him, not only to become an eccentric multimillionaire, but to reinvent the rules of the game with film studios. In the beginning, Lucas thought about selling only posters and T-shirts to recover a part of his salary as director, which he ceded to the 20th Century Fox movie producer, with the idea to convince them of financing Star Wars. But, 20 billion dollars and 38 years later, Lucas is one of the richest men in Hollywood for this intrepid and instinctive decision, worthy of the best of the Jedi.
Kenner lanza al mercado cajas vacías con certificados para poder comprar, por 10 dólares, hasta 12 figuras distintas. Hoy, un Luke desempaquetado de esa primera generación, con sable de luz replegable, cuesta hasta 250 dólares. En su caja cuesta hasta 850 dólares. Kenner launches empty boxes to the market with certificates for purchasing up to 12 different action figures at 10 dollars. Today, an unpacked Luke from that first generation, with a retractable lightsaber, may cost up to 250 dollars. Originally packed, it may cost up to 850 dollars. P. 4 4
A I R E F E B R E R O 2 0 14
Ezequiel Trejo
1977 - 1978
Además, la Estrella de la Muerte, versión Lego. Also, the Lego version of the Death Star.
1980 En México, Lilí Ledy lleva años produciendo las figuras de la saga. Mientras que los niños piden sus “arturitos” (R2-D2) en la tienda. In Mexico, Lilí Ledy has been manufacturing the saga’s action figures for years. Meanwhile, children ask for their “arturitos” (R2-D2) characters in stores.
Lo curioso fue que esa Navidad de 1977 ni siquiera en Estados Unidos los niños pudieron disfrutar de estos mágicos juguetes. Kenner no previó el fenómeno que se volvería Star Wars y se puso a vender cajas vacías con certificados incluidos que prometían que primero 4 y luego 12 figuras estarían listas en el primer trimestre de 1978 –un retraso que valía esperar. Finalmente, los muñecos clásicos medían 12 centímetros (3 ¾ de pulgada), gracias a que los creativos de Kenner se dieron cuenta de que los niños necesitábamos no sólo contemplar a los personajes, sino recrear las escenas de Star Wars, montándolos en naves y vehículos a escala, entre ellos, los entrañables Halcón Milenario o al At-At de El imperio contraataca (1980). Lucas enseñó a toda una generación que la vida de una película se prolonga a tu recámara o al patio de la escuela. Topps se une a la tradición de tarjetas de deportistas para editar series con escenas y personajes de la cinta de Lucas, con todo y goma de mascar incluida que, aunque era inmasticable y de mal sabor, se volvía un deleite cuando la acompañabas del set de tarjetas de escenas. Con suerte, al término de unas semanas, podías armar un rompecabezas tamaño poster con la parte trasera de cada tarjeta.
* ACTION FIGURES WITH GOOD STAR * It was the eve of 1977 when Star Wars moved its original premiere date on Christmas Day, to May 25, 1977. The Kenner company had the mission to create the toy line that Mattel had turned down. Science fiction was not something cool, but it was necessary to do something with this movie, in the way they did with the Flash Gordon film. The funny thing was that on that 1977 Christmas Day, not even children in the United States were able to enjoy these magical toys. Kenner did not foresee the phenomenon Star Wars was about to become, and started selling empty boxes holding certificates that promised that, at first 4 and then 12 action figures, would be ready during 1978’s first quarter – a delay that was worth the wait. Finally, the classic dolls were 3 ¾ inches tall, because the creative team at Kenner realized that we kids needed not only to watch the characters, but to recreate scenes from Star Wars, mounting them on scale ships and vehicles, among which were the Millennium Falcon and the At-At from The Empire Strikes Back (1980). Lucas taught a whole generation that the life within a movie grows out to your bedroom or the school playground. Topps joins the tradition of sports cards to edit series with scenes and characters from the Lucas film, bubble gum included which, although unchewable and with a bad flavor,
George Lucas quería estrenar La revancha del Jedi, pero justo antes del estreno se da cuenta que un Jedi no puede vengarse. Manda cambiar el título a El regreso del Jedi; cualquier cartel sobreviviente que tenga impreso el original ‘Revenge of the Jedi’ vale de 300 a 500 dólares. George Lucas wanted to launch The Revenge of the Jedi, but just before its premiere, he realized a Jedi cannot seek vengeance. He asked for the title to be changed to Return of the Jedi; any existing poster with the original printing ‘Revenge of the Jedi’ is worth 300 to 500 dollars. P. 4 6
A I R E F E B R E R O 2 0 14
Ezequiel Trejo
1983
Una majestuosa réplica de At-At, los vehículos imperiales. | An At-At majestic replica.
1985 Hasta entonces, Kenner había recaudado mil millones de dólares en venta de juguetes de Star Wars. Kenner has earned one billion dollars by selling Star Wars toys.
1996 Editan Sombras del Imperio y Lucasfilm comprueba que Star Wars sigue vivo. Shadow of the Empire is edited and Lucasfilm proves that Star Wars is still alive.
1997 Estreno de la Edición Especial de Star Wars, para posteriormente venderse en VHS y DVD. Las consolas de video tienen a los niños jugando con los personajes clásicos. The Star Wars Special Edition launches, to be sold later in VHS and DVD formats. Video game consoles have children playing with the classic characters. P. 4 8
A I R E F E B R E R O 2 0 14
Afortunados aquellos quienes vivíamos en la frontera con Estados Unidos; podíamos jugar con figuras importadas, mientras que el resto del país tenía que esperar cargamentos casi de contrabando o los legales, listos para confundirse con las versiones pirata y peculiares disponibles a la salida del cine Continental, Pedro Armendáriz y Manacar en la Ciudad de México. Fue hasta El regreso del Jedi (1983) que, en México, nos tocó tener las figuras fabricadas, en tierras aztecas, por la desaparecida Lilí Ledy. Hoy en día un personaje aún empacado en su caja cuesta entre 5 mil y 8 mil pesos. El Jawa de Lilí Ledy se ha llegado a vender hasta en 25 mil pesos; pero si te encuentras con uno con capa de tela dividida en saco y capucha, puede costar hasta 35 mil. Algo similar le sucede a la figura del pálido Bib Fortuna del cual sólo hay cuatro en el mundo y, que por cuyo color de café más oscuro que el de Kenner, lo puedes comprar o vender por 50 mil pesos. Entre más difícil sea conseguir un juguete, éste vale más: unYoda podría variar su precio de 300 a mil dólares por el solo cambio de color de su serpiente de plástico de café a naranja. En 2007, las figuras originales de Luke, Darth Vader y Obi-Wan, con sus sables tipo periscopio, llegaron a costar hasta 10 mil dólares (todos ellos en caja en perfectas condiciones). En 1996, Lucas y su equipo decidieron hacer un experimento: crearon una historia que sucediera justo en medio de El imperio contraataca y El regreso del Jedi, llamada Sombras del Imperio. La aventura no sucedería en el cine, pero sí en una novela. Habría juguetes y hasta un soundtrack. El objetivo era medir la reacción del público y Lucasfilm obtuvo lo que deseaba escuchar. El resultado
became a delight when accompanied by the scene card set. Luckily, within a few weeks, you were able to put together a poster-sized puzzle with the backside of each card. Those of us living on the border with the United States were lucky; we could play with the imported Star Wars action figures, while the rest of the country had to wait for smuggled cargoes or the legal ones ready to get mixed with the pirate and peculiar versions available when you exited the Continental, Pedro Armendáriz and Manacar movie theaters, in Mexico City. It was until Return of the Jedi (1983) that, we in Mexico could buy the action figures manufactured in Aztec land, by the now disappeared Lilí Ledy toy company. Today, an action figure packed in its original box costs from 5 to 8 thousand pesos. The Jawa by Lilí Ledy has been sold in up to 25 thousand pesos; but if you come across one with a fabric cape, divided into jacket and hood, it can cost up to 35 thousand. Something similar happens to the Bib Fortuna action figure, with only four existing in the world and which, due to its darker shade of brown than Kenner’s, you can buy or sell in 50 thousand pesos. The harder it is to get a toy, the more expensive it becomes: a Yoda figure could cost between 300 and 1000 dollars just for the change in color of its plastic snake, from brown to orange. In 2007, the original Luke, Darth Vader, and Obi-Wan figures, with their periscope-style sables, were as expensive as 10 thousand dollars (all of them perfectly and originally packed).
Aydee Cuevas
Éstas fueron las figuras que lanzó Kenner en los años 80 | These were the action figures launched by Kenner in the 80's.
LOS
PREMIOS
DICEN
MAS
QUE LAS PALABRAS
RECOGNIZED IN 12 SPECIALTIES
ESPECIALIDADES PREMIADAS: - Cáncer - Geriatría - Cardiología y Cirugía - Ginecología Cardíaca - Nefrología - Diabetes y Endocrinología - Neumología - Otorrinolaringología - Neurología y Neurocirugía - Gastroenterología y Cirugía - Ortopedia Gastrointestinal - Urología
ESPECIALIDADES PREMIADAS: - Gastroenterología y Cirugía Gastrointestinal - Geriatría - Neurología y Neurocirugía - Neumología - Urología
ESPECIALIDADES PREMIADAS: - Gastroenterología y Cirugía Gastrointestinal - Geriatría - Nefrología - Neurología y Neurocirugía - Ortopedia - Urología
ESPECIALIDAD PREMIADA: - Urología
Baptist Health South Florida se honra en ser la organización de atención médica más condecorada de toda la región, luego de ganar 24 premios de U.S. News & World Report y con Baptist Hospital siendo reconocido como el mejor hospital de servicios completos. Pero por supuesto, los verdaderos ganadores son nuestros pacientes, cuya salud y bienestar son el resultado del esfuerzo y dedicación de nuestros más de 17.000 empleados, médicos, miembros de la Junta, donantes y voluntarios.
Mariners Hospital y West Kendall Baptist Hospital no son elegibles para los premios de “Best Hospitals” de U.S. News & World Report.
Visite BaptistSalud.net
786-596-2373 | International@BaptistHealth.net
El despertador de Darth Vader y una alcancía de Boba Fett. | Darth Vader alarm clock and Boba Fett money box.
1999 - 2005
2012 Lucasfilm es comprado por The Walt Disney Company por 4.06 mil millones de dólares. Se anuncia la gestación de una nueva trilogía a estrenarse a partir de 2015, así como cintas independientes dedicadas a personajes elegidos (se rumora que una de ellas podría ser sobre Boba Fett). Lucasfilm is bought by The Walt Disney Company for 4.06 billion dollars. The birth of a new trilogy is announced, to be launched as of 2015, as well as independent films dedicated to chosen characters (there is a rumor that one of those might be about Boba Fett).
FUN FACTS
MOST WANTED Las ediciones tamaño real de Darth Vader, Boba Fett o a Han Solo en Carbonita (excelente puerta para el bar o el home theatre) con valor de 8 mil dólares. Life-sized editions of Darth Vader, Boba Fett, and Han Solo in Carbonite (excellent for a bar or home theater door) are worth 8 thousand dollars.
P. 5 0
A I R E F E B R E R O 2 0 14
fue relanzar la Trilogía Original, conformada por los siempre llamados episodios IV al VI. Las cintas se reestrenaron en una Edición Especial con efectos digitales nuevos, pulidas según la visión de George para cruzar al siglo xxi. Entre 1999 y 2005 –con los tres nuevos filmes de Star Wars, siendo precuelas de los eventos alrededor de Luke Skywalker y centrándose en los días de su padre Anakin Skywalker y su caída al lado oscuro para renacer como Darth Vader–, Lucasfilm se topó, por primera vez, con un problema nunca visto: la sobrecarga de producto. Uno no podía escapar de una tienda de hamburguesas, los anaqueles de cereales o el cepillo de dientes sin encontrarse con un personaje de la nueva serie. ¿El problema? Tanta oferta abarata las ganas de querer coleccionarlo. Eso aunado a que las cintas no trascendieron del todo en el gusto del público – sumado a un Jar Jar Binks odiado– hizo que muchos licenciatarios se quedaran molestos.
In 1996, Lucas and his team decided to do an experiment: they created a story that would develop halfway between The Empire Strikes Back and Return of the Jedi, called Shadows of the Empire. The adventure would not take place at the movie theater, but instead within a novel. There would be toys and even a soundtrack. The purpose was to measure the audience’s reaction and Lucasfilm got what it wanted to hear. The result was the re-launch of the original trilogy, formed by the always-called episodes IV through VI. The movies were re-launched in a Special Edition with new digital effects, polished according to George’s vision to cross over to the 21st century. Between 1999 and 2005 – with the three new Star Wars movies, prequels of the events surrounding Luke Skywalker and focusing on the days of his father, Anakin Skywalker, and his falling to the dark side to be reborn as Darth Vader – Lucasfilm came across a problem no one had ever faced before: product overload. One could not escape from a fast-food restaurant, the cereal aisle, or the toothbrush without facing a character from the new series. The problem? The oversupply cheapens the desire to collect. That, plus the fact that the movies did not completely transcend on the taste of the audience – plus a hated Jar Jar Binks – caused many licensees to become upset.
Ezequiel Trejo
La nueva trilogía se estrena y se quedan en los estantes muchas figuras de Jar Jar Binks. The new trilogy premieres and many Jar Jar Binks action figures are kept on shelves at stores.
EL PROYECTIL DE BOBA FETT Boba Fett tuvo una edición limitada, cuya figura lanzaba un proyectil; pero Kenner pensó que esto pondría en riesgo más de un ojo, por lo que canceló la emisión. Ahora, uno de ellos cuesta 25 mil dólares. Boba Fett was a limited edition, its action figure launched a projectile, but Kenner thought this would place a risk to more than one pair of eyes, so it stopped its production. Today, one of those figures is worth 25 thousand dollars.
THE COLLECTOR Lucasfilm relanza su división Licenciataria e inventa la Dirección de Fans, colocando al máximo coleccionista de la saga, Steve Sansweet, escritor de la Enciclopedia Oficial de Star Wars y anfitrión de las convenciones llamadas Celebration. Lucasfilm re-launches its licensee division and creates the Fan Management, employing the biggest saga collector, Steve Sansweet, writer of the Star Wars Official Encyclopedia and host of the Celebration conventions. P. 5 2
A I R E F E B R E R O 2 0 14
En 1977, Kenner obtuvo la licencia para producir varias líneas de juguetes de la cinta, siendo los más populares las figuras de acción de 3.75 pulgadas. | In 1977, Kenner got the license to manufacture several toy lines for the film, 3.75 inch figures were the most popular.
El estreno de Star Wars: el despertar de la Fuerza trae consigo la preocupación por ver qué es de este universo sin su padre Lucas. La elección del director J.J. Abrams (Star Trek) trae confianza, por ser alguien que también fue iniciado en su gusto por el cine tras ver la trilogía clásica. Su decisión de convocar a los actores originales, genera emoción y podemos suponer que habrá muchos momentos emotivos, incluso algunos trágicos donde, fieles a la tradición mitológica de la saga, más de un héroe tenga que partir para darle entrada a los nuevos personajes. Star Wars es un referente de quienes fuimos, somos y queremos ser. Un cuento de hadas en el espacio, con su lado oscuro que apuesta por ser un imperio que vende juguetes, construye parques –se anuncia que en el Disney de Florida habrá una Tierra de Star Wars– y vende hamburguesas. Aún recuerdo cómo un chicle sin sabor era el pasaporte a la mejor de las tardes de mi vida.
The Star Wars: The Force Awakens premiere brings with it concern about what will happen to this universe without his father, Lucas. The director’s choice, J.J. Abrams (Star Trek) brings confidence, for he is someone who was initiated in his taste for movies after watching the classic trilogy. His decision to summon the original cast creates excitement and we can assume there will be lots of emotional moments, even some tragic ones where, faithful to the mythological tradition of the saga, more than one hero will have to leave to make room for the new characters. Star Wars is a reference of who we were, are, and want to become. A fairy tale in space, with its dark side that bets on being a toyselling empire, building amusement parks – it has been announced that Disney’s park in Florida will have a Star Wars Land – and selling burgers. I still remember the way in which a flavorless piece of chewing gum was the passport to the best afternoons of my life.
Ezequiel Trejo
BIG HEAD Figuras como Han Solo con cabeza más o menos grande pueden cambiar su precio. Figures like Han Solo with a slightly big head may vary in price.
MEXICO CITY: THEATER CAPITAL
TERCERA LLAMADA EL TEATRO EN Mร XICO SE REINVENTA por | by nicolรกs alvarado
P. 5 4
A I R E F E B R E R O 2 0 14
De la mano de visionarios productores, los escenarios de la capital mexicana atraviesan uno de sus momentos mĂĄs interesantes de las Ăşltimas dĂŠcadas. By the hand of visionary producers, the stages of the Mexican capital are going through one of the most interesting moments in the past decades.
A I R E F E B R E R O 2 0 14
P. 5 5
La Era del Rock, producción de Gerardo Quiroz, se presenta en el Teatro Centro Cultural II. Rock of Ages, produced by Gerardo Quiroz, is presented at Teatro Centro Cultural II.
N
ueva York. Londres. Buenos Aires. He ahí la triada oficial de capitales mundiales del teatro, las ciudades que a priori debería visitar todo entusiasta del hecho escénico. ¿Qué tienen en común? Carteleras muy similares. Primero, un teatro comercial lucrativo y vigoroso, dotado de un pasado glorioso y de un presente bastante menos edificante, concentrado en unas pocas cuadras de cada ciudad: Broadway –en estricto sentido las inmediaciones de Times Square– en Nueva York, el West End en Londres, la Calle Corrientes en Buenos Aires. Lo que se da ahí es un teatro conservador en lo artístico y, en la gran mayoría de los casos, hiperaccesible –si no es que vacuo– en lo intelectual; susceptible de concitar el entusiasmo de las grandes masas; concebido no
P. 5 6
A I R E F E B R E R O 2 0 14
New York. London. Buenos Aires. There, the official triad of world capitals of theater, the cities that every staging enthusiast should visit a priori. What do they have in common? Very similar listings. First, a lucrative and vigorous commercial theater, provided with a glorious past and with a much less edifying present, concentrated in a few blocks per city: Broadway – the vicinity of Times Square, in strict sense – in New York, the West End in London, the Corrientes Avenue in Buenos Aires. What happens there is an artistically conservative theater and, in most cases, hyper accessible – if not vacuous – intellectually; likely to gather the enthusiasm of the masses; created not for a theater audience – meaning, for someone who frequently attends
MĂĄs Camino Por Recorrer. Menos Dinero Que Gastar.
Vea mĂĄs y ahorre mĂĄs con Thrifty. Alquiler de vehĂculos / Planes corporativos Anguila: ...................+264-497-2656 Antigua:...................+268-462-9532 Argentina:........................ 4816-8001 Aruba: .....................+297-583-4832 Bahamas: ................+242-377-8300 Barbados: ................+246-416-4456 Belice: .....................+501-207-1271 Brasil: ................ +55-92-3584-1293 Chile: ................... +56-2-2232-5892 Costa Rica: ............+506-2257-3434 Curazao: ...............+599-9461-3089 Ecuador: .............. +5932-2-228-688
El Salvador: ..........+503-2263-7799 Guadalupe: ..................0590-892803 Guatemala: ...........+502-2277-9070 Guayana Francesa: .....0590-892803 Honduras: .............+504-2234-3183 Isla San BartolomĂŠ: ....0590 52 34 06 Isla San CristĂłbal:....+869-465-2991 Isla Sta. LucĂa: .........+758-451-6150 Isla San MartĂn: .......+599-545-2393 Isla San Thomas: .....+340-776-1500 Islas CaimĂĄn:..........1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:+649-946-4475
Jamaica: ................+876-952-1126 Martinica: ....................0590-892803 MĂŠxico: ............. +52-33-3122-5551 Nicaragua:.............+505-2255-7981 PanamĂĄ: ..................+507-204-9555 Paraguay: ............ (595)-21-5197310 PerĂş: ............................ (1) 447-7118 Puerto Rico:.............+787-253-2525 RepĂşblica Dominicana:..+809-333-4000 Tobago: ..................+868-639-8507 Trinidad: ..................+868-669-0602 Uruguay:................+598-2481-8170
5HVHUYDFLRQHV DOUHGHGRU GHO PXQGR Ĺ? 3DUD UHVHUYDU HQ OâQHD YLVLWH 7KULIW\ RIUHFH XQD DPSOLD JDPD GH YHKÂŻFXORV GH FDOLGDG k $JHQWH DXWRUL]DGR GH '7* 2SHUDWLRQV ,QF R VXV DĹľOLDGRV
Diana Bracho como Maria Callas en Master Class, montada en el Teatro Banamex Santa Fe. | Diana Bracho as Maria Callas in Master Class, staged at Teatro Banamex Santa Fe.
para un público de teatro –es decir para uno que tiene la costumbre de ir al teatro– sino para uno deseoso de gran espectáculo y con un sistema de valores estéticos y narrativos formado por la televisión; a menudo inofensivo y a menudo también ininteresante pero –será necesario admitirlo– con cierta frecuencia susceptible de dar la vuelta a los muchísimos constreñimientos mercadológicos para ofrecer puestas en escena sorprendentes, perturbadoras, conmovedoras, aun si a partir de un marco que concibe el teatro fundamentalmente como negocio. Es el teatro comercial y no hay que hacerle el feo: es el que mantiene empleados a los profesionales de las artes escénicas y, sobre todo, el que mantiene viva la práctica. Comparten, después, un teatro al que no quiero llamar culto y no puedo tildar indefectiblemente de vanguardista, por lo que habré de denominarlo –aunque sin entusiasmo– de arte, con lo que lo único que quiero decir es que la generación de pingües ganancias monetarias no es su meta última (si bien en ocasiones puede llegar a arrojarlas). Es ése un teatro privado (como casi todo) en Nueva York –lo generan los productores que trabajan en los teatros off-Broadway en espacios como Playwrights Horizons y el Second Stage Theatre–, se beneficia de un esquema de financiamiento mixto en un Londres que encuentra en los montajes no lucrativos la mejor de sus avenidas para la creación escénica –verbigracia el National Theatre, el Royal
El teatro comercial mantiene empleados a los profesionales de las artes escénicas y, sobre todo, mantiene viva la práctica. Commercial theater is the one that keeps the professionals of performing arts employed, and most important, the one keeping the practice alive. P. 5 8
A I R E F E B R E R O 2 0 14
theater – but for an audience hungry for a great show and with an esthetic and narrative system of values created by television; usually harmless and also usually uninteresting, but – we must admit – rather frequently susceptible to flip the many marketing constraints to offer surprising, disturbing, moving stagings, even if it is from a framework which conceives theater essentially as business. It is commercial theater and we shouldn’t show it a bad face: it is the one that keeps the professionals of performing arts employed, and most important, the one keeping the practice alive. Then, they share a theater I wouldn’t like to call cult and I cannot inevitably stigmatize of being trend setting, so I shall call it – but without enthusiasm – art theater, with which I only mean to say that the generation of lucrative monetary earnings is not their ultimate purpose (although sometimes it might profit). Such is a private theater (like almost everything) in New York – the producers working in off-Broadway theaters create it in spaces like Playwrights Horizons and the Second Stage Theater – it benefits from a mixed financing scheme in a London that finds in non profit stagings, the best of their avenues for performing arts – such as The National Theater, The Royal Court, The Barbican, The Old Vic, and The Young
Court, el Barbican, el Old Vic y el Young Vic– y eminentemente público –es decir subvencionado por el Estado– en un Buenos Aires en el que, a decir verdad, ofrece lo menos interesante –lo más predeciblemente solemne– de la cartelera. Es ése un teatro igualmente importante: uno que permite presentar producciones costosas de obras que trascienden el estatuto de mero entretenimiento, uno que concibe y promueve el arte como manifestación cultural. Comparten estas tres ciudades, final y felizmente, un teatro independiente. Uno que se produce en salas pequeñas o en espacios no teatrales. Uno que toma por asalto el bar y el restaurante, el parque y la calle, la cochera y el metro. Uno que se produce con poco dinero y mucha inventiva. Uno que prescinde de los grandes presupuestos públicos pero también de los privados, que hace encomiable uso creativo de los más exiguos e íntimos. En Buenos Aires se llama el off, en Nueva York el off-off, el Londres no tiene nombre (pero acaso sea superior al de ninguna parte). En ese teatro se cultiva la vanguardia, nace el futuro, trasciende el arte el estado mismo del arte. Ahí también se produce mucha –muchísima– basura, y a menudo muy pretenciosa. Pero ahí se cifra el futuro del teatro. Esas tres ciudades no constituyen sino la punta de lanza de una lista que incluye otras que gozan de una vida teatral sana, con esquemas muy parecidos. Ahí están París, Madrid, Barcelona, Melbourne. Ahí también, desde hace pocos años –y es una feliz sorpresa–, la Ciudad de México.
Vic – and eminently public – meaning, subsidized by the State – in a Buenos Aires in which, in fact, it offers the least interesting – the most predictably solemn – in the listings. Such is an equally important theater: one that allows the presentation of costly productions of plays, which transcend the status of mere entertainment, one that conceives and promotes art as a cultural demonstration. These three cities share, finally and happily, an independent theater. One produced in small theaters or in non-theatrical spaces. One that besieges the bar and the restaurant, the park and the street, the garage and the subway. One that is produced with little money and great inventiveness. One that lacks the big public budgets, but also the ones coming from the private sector, which makes commendable creative use of the most exiguous and intimate. In Buenos Aires, it is called the off; in New York, the off-off, in London it has no name (but it might be superior than the rest). This kind of theater cultivates the vanguard, here, the future is born, the art transcends the state of the art. There also, lots and lots of trash is produced and it is often, a pretentious one. But there, the future of theater is valued. Those three cities only constitute the spearhead of a list including others that enjoy a healthy theatrical life, with very similar schemes. There is Paris, Madrid, Barcelona, Melbourne. Also there, since just a few years ago – and it comes as a happy surprise – is Mexico City.
Escena de Enrique IV, montaje de la Compañía Nacional de Teatro. | Scene from Henry IV, staging by Compañía Nacional de Teatro.
P. 6 0
A I R E F E B R E R O 2 0 14
EN LA MIRA | ON SIGHT Recintos cuya cartelera vale consultar: Theaters whose guides are worth consulting: Foro Chapultepec Tel.: +52 (55) 5263-3917, foroculturalchapultepec.com.mx Teatro Sala Chopin Tel.: +52 (55) 5211-9202 Centro Cultural Helénico Tel.: +52 (55) 4155-0919; helenico.gob.mx Centro Cultural San Ángel Tel.: +52 (55) 5616-0296 Centro Cultural del Bosque Tel.: +52 (55) 5283-4600; ccb.bellasartes.gob.mx Centro Cultural Universitario Tels.: +52 (55) 5622-6955, 5622-6956 y 5622-6957; teatrounam.com Compañía Nacional de Teatro Tel.: +52 (55) 5658-4558; cnteatro.bellasartes.gob.mx Foro Shakespeare Tel.: +52 (55) 5553-4642; foroshakespeare.com Centro Cultural Manolo Fábregas Tel.: +52 (55) 5592-0751; manolofabregas.com Teatro Milán/Foro Lucerna Tel.: +52 (55) 5535-4178; teatromilan.com Microteatro Tel.: +52 (55) 6390-5046; microteatro.mx Otros sitios | Other websites: carteleradeteatro.mx ticketmaster.com.mx dramafest.com.mx
El barbero de Sevilla y Londres, obra presentada en la más reciente temporada de Microteatro. El barbero de Sevilla y Londres, play presented during the latest Microteatro season.
P. 6 2
*** El visitante incauto que entienda español y quiera ver teatro durante su viaje podría pensar con facilidad que la cartelera de la capital mexicana es exclusivamente comercial. En efecto, la empresa Ocesa, produce muchos musicales y comedias –gran parte de ellos montajes de Broadway o del West End traducidos–, e invierte mucho dinero en publicitarlos. Y su éxito ha alentado el auge de competidores en ese mismo terreno, como los actores de televisión devenidos productores Gerardo Quiroz y Jorge Ortiz de Pinedo. No es en estas producciones que el espectador encontrará el teatro más propositivo, pero mal haría en descartarlo
A I R E F E B R E R O 2 0 14
*** The unwary visitor who understands Spanish and wishes to attend theater during his trip could easily think that the listing of Mexico’s capital is exclusively commercial. Indeed, Ocesa company produces many musicals and comedies – most of them translated Broadway or West End stagings – and invests big amounts of money in advertising them. And its success has encouraged the rise of competitors in the same field, like television actors who have become producers: Gerardo Quiroz and Jorge Ortiz de Pinedo. It is not in these productions that the spectator will find the most proactive theater, but I would be wrong to
Un momento de En el centro del vientre, montaje de Círculo Teatral con Cecilia Toussaint y Alberto Estrella. | A moment of En el centro del vientre, staging by Círculo Teatral with Cecilia Toussaint and Alberto Estrella.
P. 6 4
a priori, particularmente en los casos de Ocesa y Ortiz de Pinedo. Entre las salas que suele operar la primera, destacan dos: el Teatro de los Insurgentes, con montajes de importación más que dignos, protagonizados por estrellas que también son actores solventes, y la Sala Chopin, posicionada como sede de obras de crossover, generalmente dirigidas y/o escritas por los creadores más respetados del teatro mexicano, aunque con un perfil ligeramente más comercial que su trabajo con financiamiento público. Y Ortiz de Pinedo, pese a su larga trayectoria como estrella de algunos de los sitcoms más insulsos de la televisión mexicana, se ha revelado como productor –en mancuerna con su hijo Pedro– popularizador del buen teatro mexicano y extranjero, con sus montajes convencionales pero muy respetables de textos de dramaturgos que van del estadounidense David Mamet a la mexicana Sabina Berman. Entre los foros en que suele trabajar se cuentan la sala principal del Centro Cultural Helénico –que ocupa de jueves a domingo, cediendo el espacio a montajes más osados de otras compañías de lunes a miércoles– y el Teatro López Tarso del Centro Cultural San Ángel. Lo mejor del teatro mexicano, sin embargo, estará casi siempre presentándose en uno de dos recintos públicos: el Centro Cultural del Bosque – con las salas El Granero, El Galeón y Julio Castillo, atrás del Auditorio Nacional– y el Centro Cultural Universitario –con las salas Sor Juana Inés de la
A I R E F E B R E R O 2 0 14
discard it a priori, particularly in the case of Ocesa and Ortiz de Pinedo. Among the theaters operated by the former, two stand out: Teatro de los Insurgentes, with more than dignified imported stagings, starred by actors who are also solvent, and Sala Chopin, positioned as headquarters for crossover plays, usually directed and/or written by the most respected creators in Mexican theater, though with a slightly more commercial profile than its work with public funding. And Ortiz de Pinedo, in spite his long career as star of some of the most insipid sitcoms in Mexican television, has been a revelation as producer – along with his son Pedro – who popularizes good Mexican and foreign theater, with his conventional, yet very respectable stagings, of playwrights’ texts that go from David Mamet, from the US, to Mexican Sabina Berman. Among the venues in which he usually works are the main theater at Centro Cultural Helénico – which he occupies from Thursday through Sunday, leaving the space to bolder stagings from other companies from Monday to Wednesday – and the López Tarso Theater from Centro Cultural San Ángel. The best of Mexican theater, however, will always be playing in one of two public venues: Centro Cultural del Bosque – with El Granero, El Galeón, and Julio Castillo theaters, behind the Auditorio Nacional – and Centro Cultural Universitario – with Sor Juana Inés de la Cruz and Juan
2015... Éstas son algunas de las obras que vale la pena tener en el radar este año: These are some of the plays worth keeping on the radar for this year: First Date Este musical de Broadway llegará por primera vez a México. This Broadway musical will be staged for the first time in Mexico. firstdatethemusical.com H, el gordito quiere ser cineasta De los creadores de Improlucha. From the creators of Improlucha. Amor de mis amores De Manolo Caro. | By Manolo Caro. ¿Estás ahí? Producción argentina que se ha presentado en Londres y Madrid. Argentinian production that has been staged in London and Madrid. Young Frankenstein Teatro Aldama. | Aldama Theater. Morir o no morir De Sergi Belbel. | By Sergi Belbel. Bule Bule Reestrena en el Teatro Milán. Premiers again at Teatro Milán. Microteatro Llega a Guadalajara. Arrives in Guadalajara.
Foro Shakespeare es el escenario en que se presenta El último preso o la policía, con Bruno y Odiseo Bichir. Foro Shakespeare is the stage where El último preso o la policía is presented, with Bruno and Odiseo Bichir.
P. 6 6
Cruz y Juan Ruiz de Alarcón, en Ciudad Universitaria. Es aquí donde directores como Mauricio García Lozano, Martín Acosta, Mario Espinosa, Lorena Maza, Juliana Faesler, Aurora Cano o Claudio Valdés Kuri, y dramaturgos como Luis Enrique Gutiérrez Ortiz Monasterio, Ximena Escalante o Luis Mario Moncada ven representadas sus obras con mayor frecuencia. Si bien no hay garantías jamás en el teatro, el estándar de calidad de estos espacios –y, desde luego, de la Compañía Nacional de Teatro, que dispone de un foro en su sede de Coyoacán– suele ser muy alto. Y, mejor noticia todavía, empieza a haber un off, una escena de teatro independiente, posibilitada en gran medida por el estímulo fiscal Efiteatro, que permite a las empresas privadas destinar hasta 2 millones de pesos de su pago de impuestos a la producción teatral. Algunos espacios como el Foro Shakespeare, el Teatro El Milagro y el Círculo Teatral son los más socorridos para estas puestas en escena, donde se cocina el nuevo teatro mexicano, pero habrá que mirar con atención creciente a las calles y a espacios no tradicionales –hoteles, casas, restaurantes– para toparse con proyectos tan sorprendentes como Microteatro, consistente en obras de 15 minutos que se representan de manera simultánea en espacios para 15 espectadores ubicados en un mismo predio. El teatro mexicano, pues, parece estar a punto de iniciar su tercer acto. Quiera un deus ex machina darle final feliz.
A I R E F E B R E R O 2 0 14
Ruiz de Alarcón theaters, in Ciudad Universitaria. It is here where directors like Mauricio García Lozano, Martín Acosta, Mario Espinosa, Lorena Maza, Juliana Faesler, Aurora Cano, or Claudio Valdés Kuri, and playwrights like Luis Enrique Gutiérrez Ortiz Monasterio, Ximena Escalante, or Luis Mario Moncada watch their plays being represented more frequently. Even if there are no guarantees in theater ever, the quality standard in these spaces – and, of course the one of Compañía Nacional de Teatro, which owns a theater at its Coyoacán headquarters – is usually very high. And, better yet, an off is starting to emerge, an independent theater scene, made possible largely by the Efiteatro fiscal stimulus, which allows private companies to allocate up to 2 million pesos of their tax payment to theatrical production. Some venues like Foro Shakespeare, Teatro El Milagro, and Círculo Teatral are the most visited for these stagings, where new Mexican theater is being cooked, but we will have to look with increasing attention at streets and unconventional spaces – hotels, houses, restaurants – to come across projects as surprising as Microteatro, consisting of 15-minute plays represented in a simultaneous way in venues for 15 spectators, in the same place. Mexican theater, then, seems to be about to initiate its third act. May a deus ex machina grant it with a happy ending.
anco o fr dr o an an ej rr al s se y
E L L IK D T
M P 3 A I R E F E B R E R O 2 0 15
por | by i単 foto aki m an |p h o to ero g la & d
P. 6 8
TAR
N Y I L V S EH
Algunos mel贸manos apuestan por las bondades del vinil y el CD: arte, calidad de sonido y nostalgia. Para otros, es mejor optimizar espacios, portabilidad y f谩cil acceso.
Some music-lovers have a preference for vinyl and CDs: art, quality of sound and nostalgia. For others, it's better to have more space, portability and a user friendly access. A I R E F E B R E R O 2 0 15
P. 6 9
LADO A BLUES PARA UNA TORTILLA NEGRA O EL NUEVO JUEGO DE MEMORIA PARA ROMÁNTICOS IRREDENTOS The blues for a black tortilla or the new memory game for unrepentant romantics por | by iñaki manero “Te veo, te toco, te huelo, te acaricio, te oigo, te saboreo. Estoy vivo” – Ignaz Sewarç, sobre la sensualidad.
¿En realidad la percepción de la belleza y el goce sensual es producto de la cultura y la educación? ¿Podemos extrañar lo que no conocemos o, simplemente, añoramos las experiencias ajenas y sentimos nostalgia gratuita? Busco una respuesta que calme la melancolía que a veces nos embarga cuando la evolución de las costumbres y las tecnologías nos deja suspirando por un pasado que se queda en el librero de la memoria. Es entonces cuando Darwin, con toda la barba, brinca y nos recuerda que quien no se adapta, desaparece. A partir de la década de los 60, el mundo vio adelantos científicos y tecnológicos en pocos años. ¿Acaso alguien pensó que el disco vinil con surcos leídos por agujas sería substituido o, por lo menos, tendría que convivir con formas más manejables para lograr el mismo fin? El primer disco que compré con mis ahorros fue Discovery, de Electric Light Orchestra, de 1979. Lo adquirí en el Sears (el que se medio cayó con el terremoto de 1985) que estaba en avenida Politécnico Nacional. Todo era magia con esa producción que incluía la canción que me hizo comprarla: “Last Train
P.7 0
A I R E F E B R E R O 2 0 15
“I see you, I touch you, I smell you, I caress you, I hear you, I taste you. I am alive” – Ignaz Sewarç, on sensuality.
Are beauty perception and sensual enjoyment really product of culture and education? Can we miss what we don’t know or do we simply yearn others’ experiences and feel unjustified nostalgia? I am looking for an answer to calm melancholy down, which sometimes overwhelms us when the evolution of traditions and technologies leaves us sighing for a past that is left on the shelf of memory. It is then when Darwin, with his full beard, jumps and reminds us that those who don’t adapt, disappear. Since the 60’s decade, the world witnessed scientific and technological breakthroughs in a few years. Did someone really think that the vinyl record with grooves read by needles would be substituted, or at least would have to coexist with easier to handle forms, in order to achieve the same result? The first record I bought with my savings was Discovery, by Electric Light Orchestra, from 1979. I bought it at Sears (the one that nearly fell during the 1985 earthquake) located in Politécnico Nacional avenue, in Mexico City. Everything was magic with such production which included the song that made
to London”. Aún recuerdo la portada, la funda con las letras y la imagen del muchacho árabe huyendo de los ladrones luego de robarse el platillo volador de ELO. Pero intervenían otros sentidos: el olfato, el aroma a celofán, la textura del cartón, papel y vinilo. El secreto del vinil está en los sentidos, en la manera en cómo nos relacionamos con el objeto y el arte. El tacto que, por cierto recuerdo, de muy pequeño, haber dormido con un 45 RPM (revoluciones por minuto) del cuento musicalizado de Pedro y el Lobo entre mis manos. La sensación de que la historia era mía cuantas veces yo quisiera y con la magia de una caja maravillosa que extraía todos sus secretos y que el alquimista de mi padre sabía manejar cuantas veces se lo pidiera. Y es que el descubrimiento de los placeres sensuales no tiene edad. A partir de la estancia en el vientre de nuestra madre, disfrutamos del sonido de su voz y de la sensación confortable de chuparnos el dedo. Así también procede con el correcto tamaño del disco de 33 RPM. Las portadas, el concepto, podían ser admiradas como obras de arte contemporáneo; no olvidemos que Andy Warhol lo comprendió diseñando portadas desde los Rolling Stones y Velvet Underground, hasta Miguel Bosé, y todo gracias a que Alex Steinweiss se convierte, para 1938, en el padre de este concepto poniéndole luz y color a los aburridos y casi anónimos empaques. Probablemente la música de los años 60, concretándolo simplemente como rock, se convirtió en todo un movimiento cultural que abrazó a todas las demás artes y, por supuesto, la consecuencia de tornarse en
El secreto del vinil está en los sentidos, en cómo nos relacionamos con el objeto y el arte. The secret of vinyl lies in the senses, in the way we related with the object and its art. P.7 2
A I R E F E B R E R O 2 0 15
me buy it: “Last Train to London”. I still remember the cover, the jacket with the lyrics on it, and the picture of the Arab boy running away from thieves after stealing the ELO flying saucer. But other senses also intervened: the smell, cellophane’s aroma, the texture of cardboard, paper, and vinyl. The secret of vinyl records lies in the senses, in the way we related with the object and its art. The touch which, as I remember, as a young boy, having slept with a 45 RPM (revolutions per minute) containing the musical tale of Peter and the Wolf between my hands. The feeling that the story was mine as many times as I wanted and with the magic of a wonderful box that extracted all its secrets, and which my alchemist father knew how to operate as many times as I asked. We enjoy our mother’s voice and the comforting feeling of sucking on our thumb since the moment we are inside the womb. The same thing happens with the right size of the 33-RPM record. The covers, the concept could be admired as contemporary art pieces; let’s not forget that Andy Warhol understood this and designed covers for The Rolling Stones and The Velvet Underground, even for Miguel Bosé, and everything thanks to the fact that Alex Steinweiss turned, in 1938, into the father of this concept by adding light and color to the boring and almost anonymous packages. Tbe 60’s music probably, specifically as rock, became a whole cultural movement that held every other art form and, of course, the consequence of
negocio multimillonario y disparar avances tecnológicos como alternativa al Long Play (LP). Fue aquí cuando el arte de la portada, la sensación de tener el disco en tus manos, descelofanearlo, olerlo y hacerle el amor, era una analogía que les parecía una total cursilería queriendo pasar directamente a la música. Llegaron el caset, la cinta de ocho tracks (horas y horas con la música de tu grupo favorito), la cinta de audio digital (o DAT) y, desde luego, la alternativa con la que nos quedamos los románticos: el disco compacto. Con el crecimiento de la industria de CDs a finales de los años ochenta, la música comenzó a comprimirse al capricho de la era digital. Según la Asociación Mexicana de Productores de Fonogramas (Amprofón), la venta de música en línea superaron por más de un millón de dólares a la venta del disco compacto en 2013. Nueve de cada diez mexicanos, por ejemplo, consumen productos pirata. Es este fenómeno y no la desensibilización de nuestro género humano lo que ha provocado que la industria de la música se defienda como gato panza arriba de una calamidad que este año, 2015, puede ocasionar la pérdida de más de dos millones y medio de empleos, tan sólo en México. ¿Será que nada más nos quedará la memoria? Me pregunto mientras escribo e intento recordar cómo era el collage en la portada del álbum Synchronicity de The Police y es que, justo “Synchronicity II” es lo que estoy escuchando desde mi… computadora. ¡Ups!
turning into a multimillion dollar business and shooting technological breakthroughs as an alternative to the Long Play (LP). It was then that the cover art, the feeling of holding the record in your hands, removing the cellophane, smelling it, and making love to it, was an analogy that seemed corny when wanting to move on directly to music. And so along came the tape, the 8-track tape (hours and hours of your favorite band’s music), the digital audiotape (or DAT), and of course, the alternative we romantics stuck with: the compact disc. With the growth of the CD industry during the late eighties, music started to compress to the whim of the digital era. According to Asociación Mexicana de Productores de Fonogramas (Amprofón, Mexican Association of Phonogram Producers), online music sales surpassed CD sales in over one million dollars, in 2013.Nine out of ten Mexicans, for example, buy pirated goods. It is this phenomenon, and not the desensitization of our humanity which has made the music industry fight back like a cat on its back, from a calamity that this year, 2015, may cause the loss of more than two and a half million jobs, only in Mexico. Is it possible that the only thing left will be our memory? I wonder while I write these words while trying to remember the collage on the cover of the Synchronicity album, by The Police, and this because it is precisely “Synchronicity II” what I am listening to from my… computer. Oops!
LADO B DID STREAMING KILL THE MP3 STAR? por alejandro franco Mi mamá, a sus 56 años, quiere una cuenta de Spotify. No sabe aún bien de qué se trata, pero era lo mismo con Facebook hace unos años y ahora no deja de postear. La posibilidad de que ella y mi abuela tengan acceso a una “estación de radio” con posibilidades ilimitadas de la música con la que cada una creció, es tan fantástico como incomprensible, sobre todo porque mi madre tiene una caja repleta de acetatos y cintas que ha guardado por años. Es curioso que pocos padres y abuelos en el mundo saben que el vinil está incrementando sus ventas en los últimos años y que esas consolas y tornamesas viejas que ya nadie quería, hoy son piezas de colección. A lo largo de los años, los cambios de formato en la música buscaron la practicidad de consumo, sacrificando calidad de reproducción, dejando la industria en manos de dos poderosas y aparentes “fuerzas malignas”: las disqueras y la piratería. Eran los tiempos del CD, donde el casete había
P.74
A I R E F E B R E R O 2 0 15
My mom, at 56, wants a Spotify account. She still doesn’t know quite well how it works, but the same thing happened with Facebook a few years ago and now she won’t stop posting. The feasibility of my mother and grandmother having access to a “radio station” with endless possibilities of the music they both grew up with, is as fantastic as incomprehensible, especially because my mother has a box full of vinyl records and tapes she has kept for years. It is funny how few parents and grandparents in the world know that vinyl records have increased sales during the last years and that those old consoles and turntables no one wanted anymore, are now collectibles. Over the years, format change in music sought consumer practicality, sacrificing sound quality, leaving the industry in the hands of two powerful and apparently “evil forces”: record labels and piracy. Those were the CD times, where tapes had lost the battle and vinyl records were not even mentioned anymore, even though they did not completely disappear. The mp3 technology, Internet, Napster, and iPod arrived at the same time and everything changed. There is no worst mistake than pointing out that
Pink Floyd: Wish You Were Here - Immersion. Los sellos han editado cajas para conseguir nuevas ventas. | Record labels have released box sets to get a new market.
perdido la batalla y donde el vinil ya ni se mencionaba, aunque jamás desapareció por completo. A la par llegó el MP3, internet, Napster, el iPod y todo cambió. No hay peor error que señalar que la música ha estado en crisis en los últimos años. La industria de los conciertos y festivales es la más prolífica de toda la historia y plataformas como YouTube y Spotify demuestran que el streaming es el nuevo camino para hacer algo de dinero; mucho si eres el hit del momento o, de menos, algo decente si eres suficientemente conocido. Hace unos años, las ventas de discos decrecieron de un año otro de una manera escandalosa (de 38 billones de dólares en 1999 a 16 billones en 2011). El fin de esa era marcó la manera en que escuchamos música en la actualidad y, con ello, el fin de los discos como conceptos y el inicio – una vez más en la historia– de la era de los “singles”. iTunes de Apple no solo regresó la esperanza a ciertos consumidores de volver a tener algo “en las manos”, aunque sólo fuera un archivo digital. También le dio un respiro a la industria que volvió a recibir millonarias ganancias, jamás como las de otros tiempos y nada cercanas a lo que ha recibido Apple como intermediario en los últimos años. En esa historia, el MP3 y los demás formatos digitales pasaron la prueba de la calidad de reproducción hasta llegar a un término de “aceptable”, pero fue Napster, años atrás, quien abrió realmente las puertas para plataformas como BitTorrent, que recientemente utilizara Thom Yorke, vocalista de Radiohead, para difundir su álbum solista Tomorrow’s Modern Boxes en 2014, recuperando cerca de 20 millones de dólares. Pero, ¿por qué con todo y que regresó el vinil y lo bien que lo ha hecho iTunes, mi madre y abuela van a recurrir a Spotify en cuestión de nada? Primero porque los viniles regresaron, pero sólo le interesan
P.7 6
A I R E F E B R E R O 2 0 15
music has been in crisis for the past years. The concert and festival industry is the most prolific of all time and platforms like YouTube and Spotify prove that streaming is the new way to make some money; a lot if you are the single of the moment or, at least something decent, if you are sufficiently known. Several years ago, record sales dropped from one year to the next in a scandalous manner (from 38 billion dollars in 1999 to 16 billions in 2011). The end of that era set the way in which we listen to music today and, with it, the end of records as concepts and the beginning – once more, in history – of the “singles” era. iTunes, by Apple, did not just bring hope back to some consumers of having again something “to hold in their hands”, even though it was a digital file. It also gave a break to the industry which again made millions in profits; never as back in the day though, and not even close to what Apple has earned as an intermediary in the past few years. In this story, the mp3 and other digital formats passed the sound quality test until they reached an “acceptable” term, but it was Napster, years back, who really opened the doors for platforms like BitTorrent, recently used by Thom Yorke, lead singer of Radiohead, to launch his solo album, Tomorrow’s Modern Boxes, in 2014, earning by himself nearly 20 million dollars. But, why is it that, with vinyl records making a comeback and iTunes’ success, my mother and grandmother are suddenly turning to Spotify? First, because vinyl records are back, but have the interest of just a few. We melomaniacs, who want to keep having something physical as a format; let’s be honest, it could never be surpassed in quality. Second, because obviously they won’t use BitTorrent. And third, because the principle of radio prevails in platforms like Pandora or the unbeatable and winner
Hysteria, de Def Leppard (1987). Fotodisco, CD y iTunes, la evolución de la experiencia. Picture disc, CD and iTunes, the experience's evolution.
realmente a unos cuantos. Esos melómanos que queremos seguir teniendo algo físico en un formato, que hay que aceptarlo, jamás pudo ser superado en calidad. Segundo porque obviamente no van a usar BitTorrent. Y tecero, porque el principio de la radio prevalece en plataformas como Pandora o el imbatible y ganador del juego hasta hoy: Spotify. Necesitamos filtros, como los de la radio con sus programadores (el medio tradicional que sigue teniendo sentido de existir) y los algoritmos que utiliza Spotify son de alguna manera, emuladores de eso. Nos gusta que nos digan qué escuchar; pero queremos sentir que es elección nuestra. También nos gusta escuchar nuestra música de siempre, sin mayores complicaciones ni formatos extraños. Entre más fácil y accesible, mejor. Radiohead, Jay-Z, Beyoncé, Taylor Swift, Kid Rock y U2 han experimentado distintas formas de entregar su música al público y son pioneros en sus métodos, pero la realidad es que no todos los músicos tienen estos nombres, ni son conocidos mundialmente. Lo bueno es que ya no dependen de la radio, tampco de YouTube, ni de ejecutivos de disqueras. La música dejó de ser un producto y se convirtió ya en un servicio. La necesidad de la misma sólo se asemeja a los básicos de la sociedad moderna para vivir, como el agua y la electricidad. No hay por qué asustarse de pagar por ella, ni de no poder “tenerla” físicamente. Esta es la nueva era y nos guste o no, ya somos parte de ella.
P.7 8
A I R E F E B R E R O 2 0 15
of the game to this day: Spotify. We need filters, like those in conventional radio with its programmers (the traditional media that still has reasons for existing), and the algorithms used by Spotify are in some way, emulators of that. We like to be told what to listen to; but we want to feel that it’s our choice. We also like listening to our own old music, without much complication or strange formats. The easier and more accessible, the better. Radiohead, Jay-Z, Beyoncé, Taylor Swift, Kid Rock, and U2 have experimented different ways of delivering their music to the audience and are pioneers in their own methods, but the truth is that not all musicians have these names, or are known worldwide. The good thing is that they are no longer dependent on the radio, YouTube, nor record label executives. Music stopped being a product and became a service. The need for it can be compared only to the essentials for living in modern society, like water and electricity. There is no need to panic for having to pay for it, or for not “having” it physically. This is the new era and whether we like it or not, we are already part of it.
Algunos mel贸manos apuestan por las bondades del vinil y el CD: arte, calidad de sonido y nostalgia. Para otros, es mejor optimizar espacios, portabilidad y f谩cil acceso.
Some music-lovers have a preference for vinyl and CDs: art, quality of sound and nostalgia. For others, it's better to have more space, portability and a user friendly access. A I R E F E B R E R O 2 0 15
P. 6 9
LADO A BLUES PARA UNA TORTILLA NEGRA O EL NUEVO JUEGO DE MEMORIA PARA ROMÁNTICOS IRREDENTOS The blues for a black tortilla or the new memory game for unrepentant romantics por | by iñaki manero “Te veo, te toco, te huelo, te acaricio, te oigo, te saboreo. Estoy vivo” – Ignaz Sewarç, sobre la sensualidad.
¿En realidad la percepción de la belleza y el goce sensual es producto de la cultura y la educación? ¿Podemos extrañar lo que no conocemos o, simplemente, añoramos las experiencias ajenas y sentimos nostalgia gratuita? Busco una respuesta que calme la melancolía que a veces nos embarga cuando la evolución de las costumbres y las tecnologías nos deja suspirando por un pasado que se queda en el librero de la memoria. Es entonces cuando Darwin, con toda la barba, brinca y nos recuerda que quien no se adapta, desaparece. A partir de la década de los 60, el mundo vio adelantos científicos y tecnológicos en pocos años. ¿Acaso alguien pensó que el disco vinil con surcos leídos por agujas sería substituido o, por lo menos, tendría que convivir con formas más manejables para lograr el mismo fin? El primer disco que compré con mis ahorros fue Discovery, de Electric Light Orchestra, de 1979. Lo adquirí en el Sears (el que se medio cayó con el terremoto de 1985) que estaba en avenida Politécnico Nacional. Todo era magia con esa producción que incluía la canción que me hizo comprarla: “Last Train
P.7 0
A I R E F E B R E R O 2 0 15
“I see you, I touch you, I smell you, I caress you, I hear you, I taste you. I am alive” – Ignaz Sewarç, on sensuality.
Are beauty perception and sensual enjoyment really product of culture and education? Can we miss what we don’t know or do we simply yearn others’ experiences and feel unjustified nostalgia? I am looking for an answer to calm melancholy down, which sometimes overwhelms us when the evolution of traditions and technologies leaves us sighing for a past that is left on the shelf of memory. It is then when Darwin, with his full beard, jumps and reminds us that those who don’t adapt, disappear. Since the 60’s decade, the world witnessed scientific and technological breakthroughs in a few years. Did someone really think that the vinyl record with grooves read by needles would be substituted, or at least would have to coexist with easier to handle forms, in order to achieve the same result? The first record I bought with my savings was Discovery, by Electric Light Orchestra, from 1979. I bought it at Sears (the one that nearly fell during the 1985 earthquake) located in Politécnico Nacional avenue, in Mexico City. Everything was magic with such production which included the song that made
to London”. Aún recuerdo la portada, la funda con las letras y la imagen del muchacho árabe huyendo de los ladrones luego de robarse el platillo volador de ELO. Pero intervenían otros sentidos: el olfato, el aroma a celofán, la textura del cartón, papel y vinilo. El secreto del vinil está en los sentidos, en la manera en cómo nos relacionamos con el objeto y el arte. El tacto que, por cierto recuerdo, de muy pequeño, haber dormido con un 45 RPM (revoluciones por minuto) del cuento musicalizado de Pedro y el Lobo entre mis manos. La sensación de que la historia era mía cuantas veces yo quisiera y con la magia de una caja maravillosa que extraía todos sus secretos y que el alquimista de mi padre sabía manejar cuantas veces se lo pidiera. Y es que el descubrimiento de los placeres sensuales no tiene edad. A partir de la estancia en el vientre de nuestra madre, disfrutamos del sonido de su voz y de la sensación confortable de chuparnos el dedo. Así también procede con el correcto tamaño del disco de 33 RPM. Las portadas, el concepto, podían ser admiradas como obras de arte contemporáneo; no olvidemos que Andy Warhol lo comprendió diseñando portadas desde los Rolling Stones y Velvet Underground, hasta Miguel Bosé, y todo gracias a que Alex Steinweiss se convierte, para 1938, en el padre de este concepto poniéndole luz y color a los aburridos y casi anónimos empaques. Probablemente la música de los años 60, concretándolo simplemente como rock, se convirtió en todo un movimiento cultural que abrazó a todas las demás artes y, por supuesto, la consecuencia de tornarse en
El secreto del vinil está en los sentidos, en cómo nos relacionamos con el objeto y el arte. The secret of vinyl lies in the senses, in the way we related with the object and its art. P.7 2
A I R E F E B R E R O 2 0 15
me buy it: “Last Train to London”. I still remember the cover, the jacket with the lyrics on it, and the picture of the Arab boy running away from thieves after stealing the ELO flying saucer. But other senses also intervened: the smell, cellophane’s aroma, the texture of cardboard, paper, and vinyl. The secret of vinyl records lies in the senses, in the way we related with the object and its art. The touch which, as I remember, as a young boy, having slept with a 45 RPM (revolutions per minute) containing the musical tale of Peter and the Wolf between my hands. The feeling that the story was mine as many times as I wanted and with the magic of a wonderful box that extracted all its secrets, and which my alchemist father knew how to operate as many times as I asked. We enjoy our mother’s voice and the comforting feeling of sucking on our thumb since the moment we are inside the womb. The same thing happens with the right size of the 33-RPM record. The covers, the concept could be admired as contemporary art pieces; let’s not forget that Andy Warhol understood this and designed covers for The Rolling Stones and The Velvet Underground, even for Miguel Bosé, and everything thanks to the fact that Alex Steinweiss turned, in 1938, into the father of this concept by adding light and color to the boring and almost anonymous packages. Tbe 60’s music probably, specifically as rock, became a whole cultural movement that held every other art form and, of course, the consequence of
negocio multimillonario y disparar avances tecnológicos como alternativa al Long Play (LP). Fue aquí cuando el arte de la portada, la sensación de tener el disco en tus manos, descelofanearlo, olerlo y hacerle el amor, era una analogía que les parecía una total cursilería queriendo pasar directamente a la música. Llegaron el caset, la cinta de ocho tracks (horas y horas con la música de tu grupo favorito), la cinta de audio digital (o DAT) y, desde luego, la alternativa con la que nos quedamos los románticos: el disco compacto. Con el crecimiento de la industria de CDs a finales de los años ochenta, la música comenzó a comprimirse al capricho de la era digital. Según la Asociación Mexicana de Productores de Fonogramas (Amprofón), la venta de música en línea superaron por más de un millón de dólares a la venta del disco compacto en 2013. Nueve de cada diez mexicanos, por ejemplo, consumen productos pirata. Es este fenómeno y no la desensibilización de nuestro género humano lo que ha provocado que la industria de la música se defienda como gato panza arriba de una calamidad que este año, 2015, puede ocasionar la pérdida de más de dos millones y medio de empleos, tan sólo en México. ¿Será que nada más nos quedará la memoria? Me pregunto mientras escribo e intento recordar cómo era el collage en la portada del álbum Synchronicity de The Police y es que, justo “Synchronicity II” es lo que estoy escuchando desde mi… computadora. ¡Ups!
turning into a multimillion dollar business and shooting technological breakthroughs as an alternative to the Long Play (LP). It was then that the cover art, the feeling of holding the record in your hands, removing the cellophane, smelling it, and making love to it, was an analogy that seemed corny when wanting to move on directly to music. And so along came the tape, the 8-track tape (hours and hours of your favorite band’s music), the digital audiotape (or DAT), and of course, the alternative we romantics stuck with: the compact disc. With the growth of the CD industry during the late eighties, music started to compress to the whim of the digital era. According to Asociación Mexicana de Productores de Fonogramas (Amprofón, Mexican Association of Phonogram Producers), online music sales surpassed CD sales in over one million dollars, in 2013.Nine out of ten Mexicans, for example, buy pirated goods. It is this phenomenon, and not the desensitization of our humanity which has made the music industry fight back like a cat on its back, from a calamity that this year, 2015, may cause the loss of more than two and a half million jobs, only in Mexico. Is it possible that the only thing left will be our memory? I wonder while I write these words while trying to remember the collage on the cover of the Synchronicity album, by The Police, and this because it is precisely “Synchronicity II” what I am listening to from my… computer. Oops!
LADO B DID STREAMING KILL THE MP3 STAR? por alejandro franco Mi mamá, a sus 56 años, quiere una cuenta de Spotify. No sabe aún bien de qué se trata, pero era lo mismo con Facebook hace unos años y ahora no deja de postear. La posibilidad de que ella y mi abuela tengan acceso a una “estación de radio” con posibilidades ilimitadas de la música con la que cada una creció, es tan fantástico como incomprensible, sobre todo porque mi madre tiene una caja repleta de acetatos y cintas que ha guardado por años. Es curioso que pocos padres y abuelos en el mundo saben que el vinil está incrementando sus ventas en los últimos años y que esas consolas y tornamesas viejas que ya nadie quería, hoy son piezas de colección. A lo largo de los años, los cambios de formato en la música buscaron la practicidad de consumo, sacrificando calidad de reproducción, dejando la industria en manos de dos poderosas y aparentes “fuerzas malignas”: las disqueras y la piratería. Eran los tiempos del CD, donde el casete había
P.74
A I R E F E B R E R O 2 0 15
My mom, at 56, wants a Spotify account. She still doesn’t know quite well how it works, but the same thing happened with Facebook a few years ago and now she won’t stop posting. The feasibility of my mother and grandmother having access to a “radio station” with endless possibilities of the music they both grew up with, is as fantastic as incomprehensible, especially because my mother has a box full of vinyl records and tapes she has kept for years. It is funny how few parents and grandparents in the world know that vinyl records have increased sales during the last years and that those old consoles and turntables no one wanted anymore, are now collectibles. Over the years, format change in music sought consumer practicality, sacrificing sound quality, leaving the industry in the hands of two powerful and apparently “evil forces”: record labels and piracy. Those were the CD times, where tapes had lost the battle and vinyl records were not even mentioned anymore, even though they did not completely disappear. The mp3 technology, Internet, Napster, and iPod arrived at the same time and everything changed. There is no worst mistake than pointing out that
Pink Floyd: Wish You Were Here - Immersion. Los sellos han editado cajas para conseguir nuevas ventas. | Record labels have released box sets to get a new market.
perdido la batalla y donde el vinil ya ni se mencionaba, aunque jamás desapareció por completo. A la par llegó el MP3, internet, Napster, el iPod y todo cambió. No hay peor error que señalar que la música ha estado en crisis en los últimos años. La industria de los conciertos y festivales es la más prolífica de toda la historia y plataformas como YouTube y Spotify demuestran que el streaming es el nuevo camino para hacer algo de dinero; mucho si eres el hit del momento o, de menos, algo decente si eres suficientemente conocido. Hace unos años, las ventas de discos decrecieron de un año otro de una manera escandalosa (de 38 billones de dólares en 1999 a 16 billones en 2011). El fin de esa era marcó la manera en que escuchamos música en la actualidad y, con ello, el fin de los discos como conceptos y el inicio – una vez más en la historia– de la era de los “singles”. iTunes de Apple no solo regresó la esperanza a ciertos consumidores de volver a tener algo “en las manos”, aunque sólo fuera un archivo digital. También le dio un respiro a la industria que volvió a recibir millonarias ganancias, jamás como las de otros tiempos y nada cercanas a lo que ha recibido Apple como intermediario en los últimos años. En esa historia, el MP3 y los demás formatos digitales pasaron la prueba de la calidad de reproducción hasta llegar a un término de “aceptable”, pero fue Napster, años atrás, quien abrió realmente las puertas para plataformas como BitTorrent, que recientemente utilizara Thom Yorke, vocalista de Radiohead, para difundir su álbum solista Tomorrow’s Modern Boxes en 2014, recuperando cerca de 20 millones de dólares. Pero, ¿por qué con todo y que regresó el vinil y lo bien que lo ha hecho iTunes, mi madre y abuela van a recurrir a Spotify en cuestión de nada? Primero porque los viniles regresaron, pero sólo le interesan
P.7 6
A I R E F E B R E R O 2 0 15
music has been in crisis for the past years. The concert and festival industry is the most prolific of all time and platforms like YouTube and Spotify prove that streaming is the new way to make some money; a lot if you are the single of the moment or, at least something decent, if you are sufficiently known. Several years ago, record sales dropped from one year to the next in a scandalous manner (from 38 billion dollars in 1999 to 16 billions in 2011). The end of that era set the way in which we listen to music today and, with it, the end of records as concepts and the beginning – once more, in history – of the “singles” era. iTunes, by Apple, did not just bring hope back to some consumers of having again something “to hold in their hands”, even though it was a digital file. It also gave a break to the industry which again made millions in profits; never as back in the day though, and not even close to what Apple has earned as an intermediary in the past few years. In this story, the mp3 and other digital formats passed the sound quality test until they reached an “acceptable” term, but it was Napster, years back, who really opened the doors for platforms like BitTorrent, recently used by Thom Yorke, lead singer of Radiohead, to launch his solo album, Tomorrow’s Modern Boxes, in 2014, earning by himself nearly 20 million dollars. But, why is it that, with vinyl records making a comeback and iTunes’ success, my mother and grandmother are suddenly turning to Spotify? First, because vinyl records are back, but have the interest of just a few. We melomaniacs, who want to keep having something physical as a format; let’s be honest, it could never be surpassed in quality. Second, because obviously they won’t use BitTorrent. And third, because the principle of radio prevails in platforms like Pandora or the unbeatable and winner
(33) 3669-5340
ext.166
contactoventas@tectrust.com.mx
www.tectrust.com.mx
es una sólida plataforma que permite a la alta gerencia recopilar y administrar la información de los empleados y candidatos con total confiabilidad, seguridad y confidencialidad, de forma ágil y oportuna, convirtiéndose en una herramienta esencial en la toma de decisiones.
La verdad no siempre es lo que ves
®
Piensa diferente
®
Hysteria, de Def Leppard (1987). Fotodisco, CD y iTunes, la evolución de la experiencia. Picture disc, CD and iTunes, the experience's evolution.
realmente a unos cuantos. Esos melómanos que queremos seguir teniendo algo físico en un formato, que hay que aceptarlo, jamás pudo ser superado en calidad. Segundo porque obviamente no van a usar BitTorrent. Y tecero, porque el principio de la radio prevalece en plataformas como Pandora o el imbatible y ganador del juego hasta hoy: Spotify. Necesitamos filtros, como los de la radio con sus programadores (el medio tradicional que sigue teniendo sentido de existir) y los algoritmos que utiliza Spotify son de alguna manera, emuladores de eso. Nos gusta que nos digan qué escuchar; pero queremos sentir que es elección nuestra. También nos gusta escuchar nuestra música de siempre, sin mayores complicaciones ni formatos extraños. Entre más fácil y accesible, mejor. Radiohead, Jay-Z, Beyoncé, Taylor Swift, Kid Rock y U2 han experimentado distintas formas de entregar su música al público y son pioneros en sus métodos, pero la realidad es que no todos los músicos tienen estos nombres, ni son conocidos mundialmente. Lo bueno es que ya no dependen de la radio, tampco de YouTube, ni de ejecutivos de disqueras. La música dejó de ser un producto y se convirtió ya en un servicio. La necesidad de la misma sólo se asemeja a los básicos de la sociedad moderna para vivir, como el agua y la electricidad. No hay por qué asustarse de pagar por ella, ni de no poder “tenerla” físicamente. Esta es la nueva era y nos guste o no, ya somos parte de ella.
P.7 8
A I R E F E B R E R O 2 0 15
of the game to this day: Spotify. We need filters, like those in conventional radio with its programmers (the traditional media that still has reasons for existing), and the algorithms used by Spotify are in some way, emulators of that. We like to be told what to listen to; but we want to feel that it’s our choice. We also like listening to our own old music, without much complication or strange formats. The easier and more accessible, the better. Radiohead, Jay-Z, Beyoncé, Taylor Swift, Kid Rock, and U2 have experimented different ways of delivering their music to the audience and are pioneers in their own methods, but the truth is that not all musicians have these names, or are known worldwide. The good thing is that they are no longer dependent on the radio, YouTube, nor record label executives. Music stopped being a product and became a service. The need for it can be compared only to the essentials for living in modern society, like water and electricity. There is no need to panic for having to pay for it, or for not “having” it physically. This is the new era and whether we like it or not, we are already part of it.
lifeandstyle.la @L i fe a n d St yl e L a
Rev is t aLifeandSt y le
lifeands t y lela
LA
S E D U CD ETL UOI SRI A NAA LOUISIANA'S UNTAMABLE Escenario de algunos de los pasajes más apasionantes de la historia de Estados Unidos, Nueva Orleans no deja de asombrar con sus peculiares fusiones. Sus sonidos, aromas, sabores y construcciones cuentan relatos que permanecen en la mente incluso después de despedirse de ella.
Setting of some of the most passionate passages in the history of the United States, New Orleans continues to amaze with its peculiar fusions. Its sounds, scents, flavors, and buildings tell stories that remain in our minds, even after we’ve said goodbye to the city.
por | by pedro aguilar ricalde foto | photo mariela sancari
A I R E F E B R E R O 2 0 15
P. 81
Uno de los estilos de fachada típica que se pueden admirar durante una caminata por el French Quarter. A typical façade style that can be enjoyed while walking through the French Quarter.
A medida que el avión deja atrás el Golfo de México y se interna en Luisiana –con dirección a Nueva Orleans–, las vistas revelan importantes pistas sobre lo que esta ciudad ofrece. Admirando una línea costera poco definida, en la cual abundan los islotes, lagos y pantanos, uno se pregunta si el agua ha invadido la tierra o si ha sido esta última la que ha ganado terreno al mar. Esta geografía es un prólogo visual que conduce a una capital que, desde su fundación, ha sido escenario de mezclas sorpresivas e inverosímiles. De ahí que su música, gastronomía, arquitectura y creencias exhiban una riqueza y complejidad difíciles de encontrar en otra ciudad de Estados Unidos.
As the airplane leaves the Gulf of Mexico behind and flies over Louisiana – on its way to New Orleans – views reveal important hints on what this city offers. Admiring a poorly defined shoreline, where islets, lakes, and marshes abound, one wonders if the water has invaded the land or if it was the latter that gained ground to the sea. This geography is a visual prologue that leads to a capital that, since its founding, has been setting of surprising and improbable mixes. Because of this, its music, food, architecture, and beliefs show a richness and complexity that are hard to find in another city in the United States.
COLORIDO PAISAJE URBANO El French Quarter –el barrio más antiguo de la ciudad– es el punto de partida para comprender la evolución de la arquitectura de Nueva Orleans. Asentado sobre la planicie del delta del río Misisipi – elegida por Jean-Baptiste Le Moyne de Bienville para establecer, en 1718, una colonia que daría al gobierno francés el control del interior del país– fue dividido en 66 lotes de 90 metros cuadrados para construir casas, hoteles, tiendas y toda la infraestructura necesaria. Sin embargo, en 1788, un incendio acabó con prácticamente toda la ciudad que, para entonces, era gobernada por los españoles. A éstos se debe que los edificios que siguen en pie estén llenos de guiños a la cultura ibérica como patios interiores o pórticos techados.
COLORFUL URBAN LANDSCAPE The French Quarter – the oldest neighborhood in the city – is the starting point to be able to understand New Orleans’ architectural evolution. Settled on the delta plain of the Mississippi River – chosen by Jean-Baptiste Le Moyne de Bienville to establish, in 1718, a colony that would give control of the central part of the country to the French government – it was divided into 66 plots of 970 square feet to build houses, hotels, shops, and all the necessary infrastructure. However, in 1788, a fire practically burned the whole city to the ground, which was then governed by the Spaniards. They were responsible for the hints of Iberian culture found all over the buildings, like indoor patios or roofed porches. P. 8 2
A I R E F E B R E R O 2 0 15
DÓNDE HOSPEDARSE Where to stay The Hotel Moderne thehotelmodern.com
The Ritz Carlton ritzcarlton.com
Hotel Monteleone hotelmonteleone.com
Actualmente, el barrio es el corazón de las actividades comerciales y culturales de la ciudad y sus fachadas, dominadas por arriesgadas combinaciones de color, se antojan como el resultado del trabajo de un niño con gran sentido estético. Por su parte, la avenida St. Charles exhibe una majestuosa colección de mansiones que constituye un catálogo de las diferentes corrientes arquitectónicas –del Neogriego al Mediterráneo, pasando por el estilo Italianizante y el Neorrománico– que dominaron en la ciudad a lo largo del siglo xix. Recorrerla caminando o a bordo del tranvía que desde 1835 transita por ella diariamente es la manera perfecta de pasar una tarde, familiarizándose con la historia de sus habitantes más ilustres.
P. 8 4
A I R E F E B R E R O 2 0 15
Today, the neighborhood is the heart of commercial and cultural activities of the city and its facades, dominated by risky color combinations, could be the result of the work of a child with a great aesthetic sense. Meanwhile, St. Charles Avenue shows a wide collection of majestic mansions, which form a catalogue of different architectural currents – from Greek Revival to Mediterranean, going through Italianate Style and Romanesque Revival – which dominated the city through the 19th century. Traveling it by foot or by tram, which has driven through the avenue every day since 1835, is the perfect way to spend an afternoon and getting to know the history of its most distinguished inhabitants.
El Morning Call Café es perfecto para disfrutar de unos beignets y un café con leche. | Morning Call Café is ideal for enjoying beignets and a café au lait.
The Spotted Cat es el escenario en el que se presentan algunas de las mejores bandas de jazz de la ciudad. | The Spotted Cat is the stage where some of the best jazz bands in town perform.
P. 8 6
A I R E F E B R E R O 2 0 15
LA CUNA DEL JAZZ
CRADLE OF JAZZ
Everywhere jazz, everywhere booze, everywhere life, everywhere joy… Si no supiera que estas estrofas pertenecen a la canción "Nowadays" del musical Chicago, le creería con los ojos cerrados a cualquiera que me dijera que fueron compuestas inspiradas en Nueva Orleans. Y es que según el guía de Confederacy of Cruisers (confederacyofcruisers.com), una empresa dedicada a organizar tours en bicicleta, “Nueva Orleans no sería lo mismo sin sus bandas callejeras”. Pero tampoco lo sería sin las aportaciones de personajes como “Buddy” Bolden, cornetista clave en el surgimiento del jazz y alrededor de cuya vida existe una gran cantidad de mitos –entre ellos, que vivió sus últimos días en un hospital psiquiátrico ya que era esquizofrénico–; Louis Armstrong, a quien se honra en el parque que lleva su nombre; y Sidney Bechet, a quien se atribuye la introducción del saxofón a las bandas jazz, entre muchos otros.
Everywhere jazz, everywhere booze, everywhere life, everywhere joy… If I didn’t know these lyrics belong to the song "Nowadays" from the Chicago musical, I would believe anyone who would tell me they were written inspired by New Orleans. For according to the Confederacy of Cruisers (confederacyofcruisers.com) guide, a company dedicated to making tours by bicycle, “New Orleans would not be the same without its street bands”. But neither would it be without the contributions of people like “Buddy” Bolden, key bugler in the birth of jazz and whose existence is surrounded by a great number of myths, – among them, the one that states he spent his last days in a mental hospital, due to schizophrenia –; Louis Armstrong, who is honored at the park bearing his name; and Sidney Bechet, who is credited for the sax introduction to jazz bands, among many others.
If you are an attractive, successful, relatively private and selective individual, you have undoubtedly found that:
“The more you have to offer, the harder it can be to find that special person.” Valenti International is the only company of its kind to consistently attract a select worldwide clientele of quality individuals in their quest for a suitable and compatible life partner.
Matchmaking in the European Tradition
®
“This is an extraordinarily caring company. Ms. Valenti and her wonderful staff care deeply about making meaningful introductions, both locally and globally, for their clients. I never could’ve met so many wonderful women on my own.” – Phil, 57 year old male client
For more testimonials and client experiences please visit us at
valentiinternational.com. Si usted o alguien que conoce le gustaría encontrar a esa persona especial, contactar a Valenti Internacional al (800) 200-8253 o a nivel internacional al +01-858-759-9239. Hablamos Español.
DÓNDE ESCUCHAR JAZZ Where to listen to jazz Spotted Cat spottedcatmusicclub.com
The Three Muses thethreemuses.com
d.b.a. dbaneworleans.com
Maison maisonfrenchmen.com
Irvin Mayfield’s Jazz Playhouse irvinmayfield.com
Un típico plato de gumbo –sopa de mariscos– del restaurante Red Fish Grill. | A typical gumbo bowl – seafood soup – from Red Fish Grill Restaurant.
El Tremé, es considerado el vecindario afro-americano más antiguo de los Estados Unidos. En sus calles, casas y Social Aid and Pleasure Clubs –creados para atender las necesidades de los miembros de la comunidad– surgieron las chispas de un género musical que da vida a la ciudad. También Storyville, zona de tolerancia operante entre 1897 y 1917, sirvió como escenario para que músicos y cantantes comenzaran a experimentar con la improvisación sobre el escenario. Actualmente, Frenchmen Street congrega clubes de jazz –The Spotted Cat a la cabeza– que funcionan como túneles del tiempo que transportan a sus visitantes a los años 40. Cada noche sus pistas se llenan de chicas vestidas al estilo pin-up dispuestas a impresionar con sus mejores pasos de baile. Quienes prefieren disfrutar de una cena o un coctel al ritmo del jazz tienen en Three Muses, Irvin Mayfield’s Jazz Playhouse o Davenport Lounge –en el interior del hotel Ritz Carlton– opciones infalibles.
The Tremé is considered the oldest African American neighborhood in the United States. In its streets, houses, Social Aid and Pleasure Clubs – created to meet the needs of the community members – the sparks of a musical genre emerged, which would give life to the city. Also Storyville, red light district operating between 1897 and 1917, served as the setting for musicians and singers to begin experimenting with improvisation onstage. Today, Frenchmen Street reunites jazz clubs – The Spotted Cat at the top of the list – that work as time tunnels taking their visitors to the 40’s decade. Every night, their dance floors fill with girls dressed up pin-up style, ready to impress with their best dance moves. Those who rather enjoy dinner or cocktails to the rhythm of jazz may choose between Three Muses, Irvin Mayfield’s Jazz Playhouse, or Davenport Lounge – inside the Ritz Carlton Hotel – options that can’t go wrong.
HERENCIA AL PLATO La principal lección relacionada con la gastronomía de Nueva Orleans es entender la diferencia entre Creole y Cajun, y para esto no hay mejor lugar que la escuela de cocina Langlois (langloisnola.com). La palabra francesa Creole se deriva de “criollo”, término utilizado para referirse a los descendientes de españoles nacidos en las colonias. Éste mismo se empleó para referirse al estilo de comida dominante en la ciudad, resultado de la combinación de alimentos consumidos por los indios nativos norteamericanos –maíz, frijoles y calabaza, por mencionar algunos–, y las técnicas e ingredientes empleados por franceses, españoles
HERITAGE ON THE TABLE The main lesson to be learned, regarding New Orleans cuisine, is understanding the difference between Creole and Cajun, and there is no better place to do so than the Langlois Cooking School (langloisnola.com). The French word Creole comes from “criollo”, term used to refer to Spanish descendants born in the colonies. The same term was used to refer to the dominant food style in the city, resulting from the combination of products eaten by Native American Indians – corn, beans, and squash, to mention just three – and the techniques and ingredients used by the French, Spanish, and P. 8 8
A I R E F E B R E R O 2 0 15
y africanos. Esta cocina –de espíritu cosmopolita, técnicas refinadas y dominada por los mariscos– experimentó una importante transformación a mediados del siglo xix, derivada de la inmigración de italianos a la ciudad. Ellos, contribuyeron con su amor por el tomate al surgimiento del “red gravy” una salsa que se espesa con la ayuda del roux, una mezcla de harina y aceite vegetal. Por su parte, el estilo Cajun predomina en la región conocida como Bayou Country, localizada al oeste de Nueva Orleans. De características más rústicas, incorpora carnes de caza, res, puerco y diferentes tipos de salchichas y carnes curadas. En cualquier caso, nadie debe pasar por alto los beignets –buñuelos bañados con azúcar– los po-boys, las ostras, el gumbo, la sopa de tortuga, los pralines, y el café con achicoria. Si de cocteles se trata, bares como el Carrousel –en el Hotel Monteleone–, Cure y Bellocq –en The Hotel Modern– ganan cada vez más adeptos.
African people. This cuisine – with a cosmopolitan spirit, refined techniques, and dominated by seafood – experimented an important transformation in mid 19th century, derived from the Italian immigration to the city. They contributed with their love for tomato to the emergence of the “red gravy”, a sauce thickened with the help of roux, a mixture of flour and vegetable oil. On the other hand, the Cajun style predominates in the region known as Bayou Country, located west of New Orleans. With more rustic features, it includes wild game, beef, pork, and different types of sausages and cured meats. In any case, no one should miss beignets – a sweet fritter topped with sugar – the po-boys, oysters, gumbo, turtle soup, pralines, or chicory coffee. When speaking about cocktails, bars like the Carrousel – inside the Monteleone Hotel – Cure and Bellocq – inside the Modern Hotel – gain more followers every day.
DESMITIFICANDO AL VUDÚ
DEMYSTIFYING VOODOO
Las prácticas religiosas también ha contribuido a la fama de la ciudad como un sitio de culto y sincretismo religioso. Los cementerios, con sus tumbas construidas
Religious practices have also contributed to the fame of the city as a place for cult and religious syncretism. Cemeteries, with their tombs built on the ground,
P. 9 0
A I R E F E B R E R O 2 0 15
DÓNDE COMER Where to eat Café du Monde cafedumonde.com
Morning Call Café neworleanscitypark.com
Red Fish Grill redfishgrill.com
Dominique dominiquesonmag.com
Cure Bar curenola.com
Emeril’s emerils.com
Tableau tableaufrenchquarter.com
Galatoire’s 33 galatoires33barandsteak.com
El comedor de Galatoire's, uno de los restaurantes más reconocidos del French Quarter. Galatoire’s dining room, one of the most renowned restaurants in the French Quarter.
DESCUBRE LA MEJOR RUTA GASTRONÓMICA DE MÉXICO PARA TU SMARTPHONE
DISPONIBLE EN:
sobre el suelo, atraen a multitudes deseosas de visitar la última morada de personajes célebres. Una de las más populares es Marie Laveau, considerada la última reina del vudú, quien está enterrada en el cementerio de Saint Louis. Sallie Ann Glassman es una de las sacerdotisas del vudú con más seguidores en la actualidad. “Es una religión como cualquier otra. Su idea es encontrar el equilibrio, la paz y la serenidad, pero la imagen que se tiene de ella es completamente distinta”, asegura en su consultorio, Island of Salvation Botanica (feyvodou. com). “Especialmente en Nueva Orleans, la gente confunde el vudú –la religión– con el hoodoo –una forma de magia utilizada por la población afroamericana del sur del país”, añade. Con esta diferencia en mente, uno puede aventurarse a visitar las muchas tiendas y museos que ofrecen artículos para la práctica de este culto y que atraen a turistas y locales. Así, entre acordes interpretados por bandas de metales, amuletos y pociones, aromas que emanan de las cocinas y paseos enmarcados por edificios que susurran su historia, los días en Nueva Orleans tienen algo de realidad y algo de ensoñación. En uno de sus poemas, Mario Benedetti decía que, en ocasiones, la felicidad tiraba piedritas contra su ventana para avisarle que estaba ahí esperándolo. Eso mismo hizo Nueva Orleans conmigo; tiró piedritas insistentemente contra mi ventana y cuando me animé a abrirla no pude más que preguntarme por qué no lo había hecho antes. P. 9 2
A I R E F E B R E R O 2 0 15
attract crowds eager to visit the last home of famous personalities. One of the most popular is Marie Laveau’s, considered the last voodoo queen, who is buried at the Saint Louis cemetery. Sallie Ann Glassman is currently one of the voodoo priestesses with the most followers. “It is a religion like any other. Its idea is to find balance, peace, and serenity, but the image people have of it is completely different”, she claims in her shop, Island of Salvation Botanica (feyvodou.com). “Especially in New Orleans, people mistake voodoo – the religion – with hoodoo – a form of magic used by the African American population in the southern part of the country”, she adds. With this difference in mind, one can venture to visit the many stores and museums which offer articles for the practice of this cult and which attract tourists and local people. And so, among tunes played by metal bands, amulets, and potions, scents coming from kitchens, and strolls framed by buildings that whisper their history, days in New Orleans have both reality and daydreaming. In one of his poems, Mario Benedetti said that, sometimes, happiness threw pebbles at his window to let him know it was out there waiting. The same thing happened to me with New Orleans; it insistently threw pebbles at my window and, when I decided to open it, I couldn’t help but wonder why I hadn’t done it before.
1. Una muestra de los productos que pueden adquirirse en una tienda de vudú. 2. El cementerio de Saint Louis es una gran atracción turística. 1. A sample of products you can get at a voodoo store. 2. Saint Louis cemetery is a great tourist attraction.
CheckPoint NUEVA ORLEANS Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Redeem your Premier Kilometers online and fly with Aeromexico on your next vacation.. Delta, socio de SkyTeam, opera 21 vuelos semanales de la Ciudad de México a Atlanta, desde donde puedes volar a Nueva Orleans. Delta, a SkyTeam member, operates 21 flights a week from Mexico City to Atlanta, from where you can fly to New Orleans.
MULTIPLICA KmP ¡Alcanza tus próximas vacaciones desde 6 pesos diarios! Con Multiplica KmP, ahora puedes comprar tus Kilómetros Premier a un precio especial para planear tus próximas vacaciones. Sólo inscríbete en clubpremier.com/multiplicakmp y obtén beneficios únicos como: • Bonos semestrales en KmP • Tus KmP no vencen al estar inscrito a un Plan* • Increíbles descuentos al comprar KmP • Comunicación anticipada de promociones *Aplica política de vigencia de Kilómetros Premier. Consulta términos y condiciones en clubpremier.com/multiplica KmP
Utiliza los Kilómetros Premier que ganes para: • Adquirir vuelos con Aeroméxico y SkyTeam™ • Reservar noches de hotel • Reservar autos y actividades • Adquirir más de 100 mil artículos en la Tienda en línea • Participar en Subastas para vivir experiencias únicas y más
CheckPoint
RECOMENDACIONES ANTES DE VIAJAR RECOMMENDATIONS PRIOR TO YOUR TRIP Web Check–in es la manera más eficiente de documentar tu vuelo. Web Check–in is the most efficient way to do so before flying.
ISTOCK
E
n Aeroméxico nos interesa que nuestros clientes tengan la mejor experiencia antes, durante y a la llegada de su viaje. Por tal motivo, a continuación les ofrecemos algunos consejos para tomar en cuenta:
I
1.
1. 2.
Cuando hagas la reservación y compra de tu vuelo, proporciona tus datos completos para que, en caso de ser necesario, puedan localizarte (teléfono celular y correo electrónico).
2.
Coloca en lugar visible tus datos (nombre, teléfono y correo electrónico) tanto dentro como por fuera de tu maleta.
n Aeromexico, we want our customers to have the best experience before, during their trip, and upon reaching their destination. Reason why we offer the following tips to take into consideration: When making reservations and buying tickets, provide your full information (cell phone number and email address) so you can be reached if necessary. Place your data on a visible tag (name, phone number, and email address) both inside and on your luggage.
CheckPoint
3.
4. 5. 6.
Utiliza Web check-in para documentar tu vuelo de una forma más ágil y sencilla, desde la computadora de tu casa u oficina a través de www.aeromexico.com. a. Debes tener a la mano la siguiente información: • Nombre completo de la(s) persona(s) que viajan • Ciudad de origen • Clave de reservación b. Si tu vuelo es nacional, podrás documentar en línea hasta 48 horas antes de la salida programada. c. Si viajas sin equipaje, con Web check-in, puedes pasar directo a la sala de última espera. De lo contrario, agiliza la documentación de equipaje en el mostrador de los aeropuertos que cuentan con “baggage drop” y ¡ahorra tiempo! Muchas maletas se parecen, la mayoría son de color negro. Revisa la información de la etiqueta y verifica que sea tu equipaje antes de retirarlo de la zona de las bandas. Para recibir promociones de Aeroméxico, puedes darte de alta en www.aeromexico.com y te enviaremos nuestro e-mailing.
Cuando cambies de domicilio, teléfono o correo electrónico, actualiza tus datos en Club Premier a través del Call Center o en www.clubpemier.com.
Aeroméxico brinda estas facilidades con el deseo de ofrecer un servicio de calidad y la mejor experiencia al viajar en su amplia red de conectividad nacional e internacional. Esperamos que estos consejos te sirvan en tu próximo vuelo.
NOVIEMBRE20152014 FEBRERO
3.
Use Web check-in to speed up the checking-in process, either from your home or office computer, through www.aeromexico.com. a. Make sure to have the following information with you: • Full name of the individual(s) traveling • City of departure • Reservation code b. If your flight is within Mexico, you can check-in online up to 48 hours before the scheduled departure. c. If you are traveling without luggage, you can go directly to the boarding gate with Web check-in. If you do have luggage, speed up your check-in in airports where the “baggage drop” counter is available, and save time!
4. 5. 6.
Many bags look alike; most of them are black. Check the information on the label and verify it is actually your luggage before withdrawing it from the Luggage Claim area.
You can get promotions from Aeromexico by signing in at www.aeromexico.com and we will send you our e-mailing. When you move, change your phone number or email address, update your data at Club Premier through its Call Center or at www.clubpremier.com.
Aeromexico offers these facilities wishing to offer a quality service and the best experience while traveling through its wide connectivity net, both nationally and internationally. We hope you find these tips useful on your next flight. ISTOCK
P.96
P.97
DOTCOM
Síguenos en:
f f /AeromexicoUSA f
aeromexico.com
@AeroMexico_com
/AeromexicoViajes
granplan.com
@am_escucha
/AeromexicoGranPlan
Aeroméxico
/AeromexicoTV
aeromexico_com
AEROMÉXICO AHORA EN PINTEREST AEROMEXICO NOW ON PINTEREST Además de Facebook, Twitter, Vine e Instagram In addition to Facebook, Twitter, Vine, and Instagram
E
n Aeroméxico nos gusta distinguirnos por la calidad de nuestros servicios y por contar con los canales de comunicación más importantes para acercarnos a nuestro público. Las redes sociales se han convertido en un medio que nos permite tener un contacto directo con quienes nos favorecen con su preferencia. Facebook y Twitter reciben a diario comentarios, dudas y opiniones acerca de nuestro servicio, así como la más oportuna atención. Mientras que en Vine e Instagram, puedes encontrar lo más destacado de lo que sucede en Aeroméxico para darte el mejor servicio cada día. Recientemente sumamos a nuestra red de comunicación digital una plataforma que no dudamos, es una de tus favoritas: Pinterest. En nuestro perfil de esta red social, podrás encontrar promociones, oportunidades exclusivas para volar y los paquetes que Gran Plan ofrece, ¡todo en un mismo sitio!. Además, en nuestro board #MomentosAM, comunicaremos todo eso que nos quieras compartir cuando viajas con Aeroméxico: tu experiencia de volar, tus fotos, momentos inolvidables y esos detalles que sin duda, motivarán a muchos más a unirse a esta gran comunidad. Acércate a nuestro Pinterest para descubrir todo lo que tenemos para ti y permítenos ser la línea que te une con la experiencia de volar. No olvides utilizar #MomentosAM para poder compartir con el mundo tus vivencias y síguenos en Pinterest: http://www.pinterest.com/aeromxico/
W
e at Aeromexico like to distinguish ourselves for the quality of our services and for providing the most important communication channels to get closer to our customers. Social networking has become the means which allows us to have direct contact with those who favor us with their preference. Facebook and Twitter get daily comments, questions, and opinions about our service, as well as timely assistance. While Vine and Instagram offer you the highlights of what goes on with Aeromexico, to provide you with the best service every day. We have recently added a platform to our digital communication network, which we are sure is one of your favorites: Pinterest. You will be able to find, in our profile for this social network, promotions, exclusive opportunities for flying, and the packages offered by Gran Plan, all in one place! Also, in our #MomentosAM board, we will communicate everything you would like to share when you travel with Aeromexico: your flying experience, pictures, unforgettable moments, and those details that will undoubtedly motivate more people to join this great community. Visit our Pinterest and discover everything we have to offer you, and allow us to be the airline uniting you with the experience of flying. Don’t forget to use #MomentosAM to be able to share your experiences with the whole world and follow us on Pinterest: http://www.pinterest.com/aeromxico/
P.98
CheckPoint SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES
FEBRERO 2015
SKYTEAM INAUGURA UN NUEVO Y LUJOSO SALÓN EN SIDNEY, AUSTRALIA SKYTEAM OPENS LUXURIOUS NEW EXCLUSIVE LOUNGE IN SYDNEY, AUSTRALIA Deja atrás el ajetreo y el bullicio de la terminal y relájate en la comodidad Leave the hustle and bustle of the terminal behind and unwind in comfort
L
a última estrella en incorporarse a la creciente red de salones SkyTeam ha abierto sus puertas en el Aeropuerto Kingsford Smith de Sidney, Australia. En este nuevo y lujoso espacio, los viajeros pueden relajarse en un entorno de confort sin precedentes. El Salón Ejecutivo de Sidney provee todo lo necesario para descansar antes del vuelo. Desde internet inalámbrico y deliciosas botanas y bebidas, hasta un centro de bienestar con una bocanada de aire fresco de nuestro muro verde. Cada detalle está dirigido a proveer relajación y atender las necesidades de nuestros clientes. Encontrarás salones exclusivos SkyTeam en la Terminal 4 de Londres Heathrow, el Aeropuerto Atatürk Estambul y próximamente abriremos nuevas instalaciones en Dubai y Beijing. Con SkyTeam y nuestros socios constantemente inaugurando nuevos salones alrededor del globo, este es el mejor momento para viajar y conectarte con nosotros. Si necesitas trabajar, o sólo quieres relajarte, lo puedes hacer con estilo antes de tu vuelo.
T
he latest star in the growing line-up of SkyTeam Exclusive Lounges has opened its doors at Sydney’s Kingsford Smith Airport. In this luxurious new facility, travelers can leave the hectic terminal behind them and unwind in comfort. The Sydney Exclusive lounge provides everything you need, from complimentary Internet connectivity and delicious snacks and beverages, to a wellness center and a breath of fresh air from the lush, green botanical wall. Each detail aims at providing relaxation and catering to travelers’ needs. You will also find SkyTeam Exclusive Lounges at London Heathrow’s T4 and Istanbul Atatürk Airport– and more will be opening soon in Dubai and Beijing. With SkyTeam and our member airlines regularly opening new lounges across the globe, there’s never been a better moment to travel and connect with us. If you need to work – or just want to sit back and relax – you can do it in style before your flight.
Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent or any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network, or www.skyteam.com
P.99
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO
SkyTeam
Có di Co go co de m sha par re tido Acu m Mi ulac lea ió ge n d acc e k ru ilom Re den al (1) etra je c Mi ión lea d ge e k red ilom em et Pri pti raj ori on e (1) Pri dad ori al ty do che cu ck- me Pri in ntar (3) ori Pri dad ori al ty ab boa or rdi dar ng Pri (3) ori Wa dad itli en st li pri sta ori s d ty e Acc (3) esp e era VIP so s lou alo nge nes acc VIP es Sa (4) lon Lou es nge s Pri ori Ba dad gga en ge el han ma dli nejo Bo ng d let pri e e o ori qu E-t el ty ipa ick ect (4) je eti rón ng ico Do c Thr umen oug tac h c ión hec de k-i ori Pre n gen asi ad Pre gna est ass ció ino ign n d fin ed e a al sea sien tin tos g
OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36 5
CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS
(*)
NOTAS NOTES En proceso de implementación In process of implementation. (*) LAN Airlines y LAN Perú. LAN Airlines and LAN Perú. (1) Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier. Restrictions apply, please consult Club Premier.
(2)En proceso de implementación. In process of implementation. (3)Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior. Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class.
¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término “código compartido” significa que, en determinados vuelos, se hará uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico.
(4)Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam. Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners.
What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed by a number. When another airline’s equipment is used on an Aeromexico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeromexico code.
CheckPoint SABORES EN EL AIRE / FLAVORS IN THE AIR
FEBRERO 2015
TATAKI DE RES
Pechuga de pollo con hongos salteados en hoja santa y epazote, acompañados de chilacayota, brócoli y jitomate. Chicken breast with sauteed mushrooms with hoja santa and epazote, with a side of chilacayota, broccoli, and tomatoes.
Platillo diseñado por Kazu Kumoto, chef propietaria de los restaurantes Torobi y Murasaki, para Aeroméxico. Se sirve en los vuelos de México a Tokio, tanto en Clase Premier, como en Clase Turista.
COCINA GOURMET A BORDO
Beef Tataki created for Aeromexico by Kazu Kumoto, chef proprietor of Torobi and Murasaki restaurants. It is served in flights from Mexico to Tokyo, both in Premier Class and Coach.
GOURMET CUISINE ON BOARD Nuevo menú por el Colectivo Mexicano de Cocina y el chef Enrique Olvera New menu by Colectivo Mexicano de Cocina and chef Enrique Olvera En Aeroméxico estamos orgullosos de ofrecer a usted la exquisita selección de platillos diseñados especialmente para Clase Premier por el chef Enrique Olvera y el Colectivo Mexicano de Cocina. El Colectivo Mexicano de Cocina está conformado por los chefs más representativos de la escena gastronómica actual quienes, junto con Enrique Olvera, lo llevarán a probar deliciosas y originales creaciones como parte del exclusivo servicio a bordo de Clase Premier.
In Aeromexico, we are proud to present the exquisite selection of dishes especially designed for Clase Premier by chef Enrique Olvera and Colectivo Mexicano de Cocina. Colectivo Mexicano de Cocina is composed of the most representative chefs of the current gastronomic scene who, along with Enrique Olvera, will have you try delicious and original edible creations as part of the exclusive service on board, in Clase Premier.
CHEF PABLO SALAS Propietario del restaurante Amaranta en Toluca, Estado de México. Se encuentra entre los 50 mejores restaurantes de Latinoamérica, según la lista de San Pellegrino. En 2014 ganó el premio al “Mejor Concepto” que otorga Gourmet Awards. Owner of Amaranta restaurant in Toluca, Estado de México. It is among the 50 top restaurants in Latin America, according to the San Pellegrino list. In 2014 he won the “Best Concept” recognition by Gourmet Awards.
FILETE XO EN SALSA DE PIMIENTA NEGRA Platillo diseñado por el chef Edmund Wong Man Ho del restaurante Red Duck. Se sirve en los vuelos de México a Shanghái, tanto en Clase Premier, como en Clase Turista. Steak sauteed in black pepper sauce created for Aeromexico by chef Edmund Wong Man Ho from Red Duck restaurant. It is served in flights from Mexico to Shanghai, both in Premier Class and Coach.
PEPE ESCÁRPITA, JOSÉ RODRÍGUEZ
P.100
P.101
BAR DE CORTESÍA COMPLIMENTARY BAR
Pre m Do ier me Na stic cio Pre nal Pre mi er mi Int er ern Int ati ern o a Tu nal P cion ris a Do ta N remie l me a r stic cion Tu Coac al ris h Int ta In ern te ati rna ona ci l C ona oac l h
Disponible a partir de las 11.00 a.m. Available after 11.00 a.m.
VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY St. Remy Napoleon VSOP CERVEZA Heineken Tecate Light Corona extra Corona light CHAMPAGNE Jacquart Brut
(México-Europa/Asia/Sudamérica-México)
COGNAC Remy Martin VSOP LICORES Bailey’s
(México-París-México).
OPORTO Ferreira Tawny
(México-Europa/Buenos Aires - Río de Janerio- São Paulo/Santiago de Chile/ Asia-México)
RON Matusalem Platino SAKE Ozeki Dry Sho Chiku Bai TEQUILA Maestro Tequilero VINO BLANCO Calvet Marqués de Riscal Montes Alpha Chardonnay Blanca México Chenin Blanc Sauvignon Blanc Misión VINO TINTO Château Bellegrave Marqués de Riscal Montes Alpha Cabernet Sauvignon Terrazas Reserva Malbec Tinta México
(México-Tokio-México) (México-Tokio-México) (México-París/Asia-México) (México-Madrid/Londres-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (Europa, Asia, Sudamérica, Nueva York, San Francisco, Chicago) (USA (Excepto Nueva York, San Francisco, Chicago) y Centroamérica)
(México-París/Asia-México) (México-Madrid/Londres-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Buenos Aires-México)
Barbera Misión VODKA Götland Three Olives WHISKY Johnnie Walker Red Label Johnnie Walker Black Label The Glenlivet
BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té, agua de coco Acapulcoco . NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea, coconut water Acapulcoco.
EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. • En vuelos con horarios entre las 5:00 am y las 10:59 am se ofrecen bebidas sin alcohol. • El bar se ofrece a partir de las 11:00 a.m. y hasta las 4:59 am en vuelos con duración mayor a una hora. EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: • Vuelos Internacionales: jugo de frutas, agua natural, champagne. • Vuelos Nacionales y EUA (excepto Nueva York): jugo de frutas, agua natural.
AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. • Non-alcoholic beverages are offered on board between 5:00 a.m. and 10:59 a.m. • Complimentary bar service is offered between 11:00 a.m. and 4:59 a.m. on flights lasting at least an hour. ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: • International flights: fruit juice, water, champagne. • Domestic and U.S. flights (except New York): fruit juice, water.
La reglamentación aeronáutica prohibe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
P.102
CheckPoint FLOTA Y AEROPUERTOS / FLEET AND AIRPORTS
Boeing 787-8 / 7 aeronaves
FEBRERO 2015
Boeing 777-200 ER / 4 aeronaves
F
USA
E
60.09m
P
227,930kg
F
USA
E
60.9m
P
286,670kg
L
56.72m
A
243
V
890km/h
L
63.7m
A
277
V
890km/h
ACX
XA-ACX
Boeing 737-700 / 24 aeronaves
EMB - 190 / 30 aeronaves
ACX
EMB - 175 / 3 aeronaves
F
USA
E
35.8m
P
67.13ton
F
Brasil
E
28.7m
P
47.8ton
F
Brasil
E
26m
P
38.79ton
L
33.6m
A
124
V
830km/h
L
36.2m
A
99
V
890km/h
L
31.68m
A
86
V
890km/h
F
Fabricado en / Manufactured in
L
Longitud / Length
E
Envergadura / Span
A
Asientos/ Seats
TERMINAL CIUDAD DE MÉXICO
LLEGADAS INTERNACIONALES
TERMINAL 1
TERMINAL 2 PLANTA ALTA
PLANTA BAJA
LLEGADAS NACIONALES
AEROPUERTOS / AIRPORTS NACIONALES / NATIONAL Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Benito Juárez Guadalajara (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo y Costilla Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional Gral. Mariano Escobedo INTERNACIONALES / INTERNATIONAL EUA Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Denver (Terminal A) Denver International Airport
Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 3) International Airport Miami (Terminal J) International Airport New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (International Terminal) International Airport Orlando (Terminal A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central Terminal B) International Airport San Antonio (Terminal A) International Airport
Esta información está sujeta a cambios de última hora / All information is subject to last-minute changes San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport CANADÁ Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport LATINOAMÉRICA Bogotá (Terminal 2) Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora
La Habana (Terminal 3) Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez Managua (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino Quito (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre Río de Janeiro (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Antônio Carlos Jobim San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa
Santiago de Chile (Terminal Internacional) Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro EUROPA London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Madrid Barajas Paris (Terminal 2E) Aéroport Charles de Gaulle ASIA Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport
P.103
Boeing 767-300 ER / 2 aeronaves
Boeing 767-200 ER / 2 aeronaves
Boeing 737-800 / 26 aeronaves
F
USA
E
50.95m
P
184.6ton
F
USA
E
47.6m
P
175.5ton
F
USA
E
35.8m
P
79ton
L
54.9m
A
194
V
850km/h
L
48.5m
A
171
V
850km/h
L
39.5m
A
160
V
830km/h
aeromexico.com
EMB - 170 / 6 aeronaves
ERJ - 145 / 25 aeronaves
ATR-72 / 2 aeronaves
F
Brasil
E
26m
P
37.2ton
F
Brasil
E
20m
P
22ton
F
Francia
E
27.050m
P
23,000kg
L
29.9m
A
76
V
890km/h
L
29.8m
A
50
V
833km/h
L
27.166m
A
68
V
510km/h
P
Peso máximo al despegue / Maximum take-off weight
V
Velocidad de Crucero / Cruising Speed
TERMINAL MONTERREY TERMINAL B
PLANTA ALTA
MEZANINE
SU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS YOUR OPINION IS VERY IMPORTANT TO US
PLANTA BAJA
Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la Ciudad de México, ó 01 800 021 4050, desde cualquier lugar de la República Mexicana. servicioaclientes@aeromexico.com Aeromexico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. Our Customer Relations Center is at your disposal at 5133 4050 in Mexico City or 1800 237 6639 from elsewhere in the country. customerrelations@aeromexico.com @AM_Escucha
f
AeromexicoViajes
P.104
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
FEBRERO 2015 Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the first few days of the month.
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD
SERIES DE TV / TV SHOWS
CINEMA / MOVIES The Maze Runner Protagonistas / Featuring: Dylan O’Brien, Will Poulter, Kaya Scodelario Duración / Time: 115 min. Salida de México (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) PG-13
The Judge Protagonistas / Featuring: Robert Downey Jr., Robert Duvall, Vera Farmiga Duración / Time: 136 min. Salida de México (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) R
Brain Games: It’s About Time (S2, Ep10) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México
The Middle: Valentine’s Day II (S2, Ep14) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México
Brain Games: It’s About Time (S2, Ep10) The Magic of the Big Blue: South America (Ep3) Mike & Molly: First Kiss (S1, Ep3) Duración / Time: 88 min. Salida
The Middle: Valentine’s Day II (S2, Ep14) Tanked: For Love of the Game...or Money? (S2, Ep11) Butch Harmon About Golf Duración / Time: 88 min. Regreso
Austin & Ally: Costumes & Courage (S2, Ep1) Girl Meets World: Girl Meets World (S1, Ep1) Shake it Up!: Throw It Up (S1, Ep20) Duración / Time: 88 min. Salida (MEX-MCO)
Crash & Bernstein: Party Crasher (S1, Ep5) Dog with a Blog: World of Woofcraft (S1, Ep8) Girl Meets World: Girl Meets Boy (S1, Ep2) Duración / Time: 88 min. Regreso (MEX-MCO)
The Hundred-Foot Journey Protagonistas / Featuring: Helen Mirren, Om Puri, Manish Dayal Duración / Time: 122 min. Regreso a México (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX) PG
The Book of Life Protagonistas / Featuring: Diego Luna, Zoe Saldana, Channing Tatum Duración / Time: 95 min. Regreso a México (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX) PG
VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS
Tony Bennett & Lady Gaga
Canal / Channel
15
Tony Bennett & Lady Gaga Anything Goes Pitbull f./Jennifer Lopez & Claudia Leitte We Are One
MÚSICA / MUSIC
Jessie J f./ Ariana Grande & Nicki Minaj Ed Sheeran Don’t Grupo Treo Pegado a Tu Boca Jessie J f./ Ariana Grande & Nicki Minaj Bang Bang
Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300 Ciudad de México Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghái, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas, Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de las 23:00 a las 5:59 horas Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Ciudad de México Montreal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas, Quito.
Prince Royce Soy El Mismo Oliver $ & Jimi Jules Pushing On Ricardo Arjona Lo Poco que Tengo
3/11 BGM Easy Listening Melanie De Biasio 2/4 Going Back Christopher Cross 5 The Feel of R&B B.o.B. 6 Pop Español / Spanish Ximena Sariñana 7 Top Pop The Magician
8 Clásica / Classical Belcea Quartet 9 Show Time Queen 10 Jazz Stacey Kent 12 New Age Tricky
787/777 y algunos 737-800, también encontrarás una selección de 100 CD’s 787/777 and some 737-800, you will find a selection of 100 CD’s
En las Rutas / On these Routes: Ciudad de México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Londres, Madrid, Shanghái, Washington, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Quito, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un variado menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. / Aeromexico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767-200/300 and B737-800 aircraft. Movies, TV shows, music, and more to make your trip more fun.
AERO KIDS Busca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features and shows in the AVOD system.
P.105
SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND CINEMA / MOVIES
CONTROL AUDIO & VIDEO Boeing 777 Llamada a sobrecargos Control de volumen Volume Control Flight attendant call Inicio Luz de lectura Start Reading light Cursor Screen navigation
Dolphin Tale 2 Protagonistas / Featuring: Harry Connick Jr., Morgan Freeman, Ashley Judd Duración / Time: 107 min. PG
The Maze Runner Protagonistas / Featuring: Dylan O’Brien, Will Poulter, Kaya Scodelario Duración / Time: 113 min. PG- 13
The Hundred-Foot Journey Protagonistas / Featuring: Helen Mirren, Om Puri, Manish Dayal Duración / Time: 122 min. PG
Pantalla Display Modo audio-video Audio - video mode
Botón de juego y control de audio y video Control Game button and audio de canales & video controls Channel control Selección de lenguaje Language select
Boeing 787-8, 737-800 Toque la pantalla para acceder al menú Touch the screen to access the menu
Música Music
iPod This is Where I Leave You Protagonistas / Featuring: Jason Bateman, Tina Fey, Jane Fonda Duración / Time: 103 min. R
SERIES DE TV / TV SHOWS
Modern Family
Gossip Girl
The Big Bang Theory: The Scavenger Vortex (S7, Ep3) Duración / Time: 22 min.
Better with You: Better with a Leather Jacket (S1, Ep14) Duración / Time: 22 min.
Modern Family: When Good Kids Go Bad (S3, Ep2) Duración / Time: 22 min.
Friends: The One with the Cheap Wedding Dress (S7, Ep17) Duración / Time: 22 min.
Supernatural: Torn and Frayed (S8 Ep 10) Duración / Time: 45 min.
Gossip Girl: Double Identity (S4, Ep2) Duración / Time: 45 min.
Bones: The Cheat in the Retreat (S9, Ep2) Duración / Time: 45 min.
Brain Games: It’s About Time (S2, Ep10) Duración / Time: 25 min.
Películas & Series Movies & Series Llamado a sobrecargo Flight attendant call Luz de lectura Reading light
AeroKids
CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following aircraft. *Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. *Only on equipment with personal entertainment system. Avión Airplane CLASE PREMIER
Teenage Mutant Ninja Turtles Protagonistas / Featuring: Megan Fox, Will Arnett, William Fichtner Duración / Time: 99 min. PG-13
110 Volts
CLASE TURISTA
Magic in the Moonlight Protagonistas / Featuring: Emma Stone, Colin Firth, Marcia Gay Harden Duración / Time: 98 min. PG- 13
110 Volts
Boeing 787
Boeing 767-300 ER
Boeing 767-200 ER
Boeing 737-800 *
USB
USB
Boeing 777-200 ER
1 cada 3 asientos
P.106
CheckPoint RUTAS / ROUTES
FEBRERO 2015
DESTINOS DESTINATIONS
MÉXICO
NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES
* OPERADO POR DELTA AIR LINES OPERATED BY DELTA AIR LINES
* OPERADO POR AEROMAR OPERATED BY AEROMAR
SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED Cancún Ciudad Juárez Ciudad de México Terminal 2 (Nacional e Internacional) Chihuahua Culiacán
Guadalajara Mérida Monterrey Tijuana Torreón
• Documentación sin equipaje para clientes viajando en conexión / Check-in for passengers with carry-on items only on connecting flights • Orientación e información personalizada / Personalized directions and information
• Servicio de café ofrecido por baristas* / Coffee served by baristas* • Bocadillos en business center / Snacks served in the Business Center • Bar de cortesía Complimentary Bar
* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.
• Llamadas locales sin costo Free local calls • Internet inalámbrico / Wi-Fi • Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* Showers * • Servicios de meseros* Waiter services*
• Press Reader aplicación para la descarga de publicaciones (periódicos y revistas nacionales e internacionales)* / Press Reader – app for national and international newspapers and magazines downloads*
* SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.
P.107
MÉXICO - NORTEAMÉRICA
NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES PRÓXIMAS APERTURAS / FORTHCOMING ROUTES
* OPERADO POR DELTA AIR LINES OPERATED BY DELTA AIR LINES
SÓLO EN TEMPORADA / SEASONAL.
SALONES VIP EN EL EXTRANJERO / VIP AIRPORT LOUNGES ABROAD • Guarda equipaje* / Baggage storage* • Spa* (este servicio tiene un costo adicional) / Spa* (at an additional cost) • Libros en préstamo* / Books on loan* • Servicio de periódicos y revistas Newspapers and magazines
EUA / USA
LATINOAMÉRICA / LATIN AMERICA
EUROPA / EUROPE
Chicago Las Vegas Miami Nueva York Houston Los Ángeles
Bogotá Buenos Aires Caracas Lima Río de Janeiro Quito
Londres Madrid París
San José de Costa Rica Santiago de Chile São Paulo
ASIA / ASIA Shanghái Tokio
P.108
CheckPoint RUTAS / ROUTES
FEBRERO 2015
DESTINOS DESTINATIONS
INTERNACIONAL
PRÓXIMAS APERTURAS FORTHCOMING ROUTES
COMUNÍCATE / CALL US Ciudad de México Mexico City 51334000 01 (800) 706 300 Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1 Gran Plan: Opción 2 / Dial 2 Club Premier: Opción 3 / Dial 3
Interior de la República From elsewhere in Mexico 01800 021 4000
Bogotá +57 (1) 742 4746
Buenos Aires 0800 888 2276
Santiago +56(2) 23901000 800 400 239
Río de Janerio +55(11) 2344 3891 0800 8917 512
San José +(506) 2231 6814
Shanghái +(8621) 6089 9985
La Habana +53 7830 9528 +53 7831 6015 San Salvador 800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom) Madrid 900 995 282
París 0800 916 754
Irlanda 1800 855 474
Londres 0800 977 5533
Tokio +(813) 5402 3777
Ciudad de Guatemala 1800 835 0269
Lima +51 (1) 705 1111 0800 53 407
San Pedro Sula 800 2791 9025
Estados Unidos de América 1800 23 76 639 (1800 aeromex) Quito 1800 000226 Caracas +58 (212) 267 1232 0800 162 7351
Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 01 800 ENVIA-AM (01 800 368 4226) aeromexicocargo.com.mx
P.109
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries.
HUBS SKYTEAM
Europa / Europe
Asia / Asia
América / America
África / Africa
Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines China Eastern China Southern Czech Airlines
Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air
CheckPoint T2 CD. MÉX Y ALIANZAS / T2 MEX. CITY AND ALLIANCES
FEBRERO 2015
CONÉCTATE CON LA TERMINAL 2 DE LA CIUDAD DE MÉXICO CONNECT WITH TERMINAL 2 IN MEXICO CITY Estos son algunos de los puntos que nuestros pasajeros deben realizar en la Terminal 2 de la Ciudad de México para evitar contratiempos, ya sea que lleguen de un destino nacional o del extranjero. / These are some of the actions passengers should take in Mexico City´s Terminal 2 in order to avoid setbacks whether arriving nationally or overseas.
ORIGEN NACIONAL DOMESTIC ARRIVALS
ORIGEN INTERNACIONAL INTERNATIONAL ARRIVALS
Destinos nacionales o internacionales International or national destinations Si el avión sale de un destino nacional y llega a una posición de contacto, llegarás a la Terminal a través de un pasillo. If the plane arrives from a national destination, you will arrive to the Terminal through a jetway.
A
1
2
Al fondo del pasillo, debes subir al nivel de salidas donde hallarás las pantallas que indican (desde 45 minutos antes), la puerta de salida de tu vuelo. At the end of the hallway, you should go up to the departures level where you will find screens indicating (within 45 minutes prior to flight time) the departure gate for your flight.
Tu equipaje se documenta hasta el destino final, por lo que no necesitas bajar al área de equipajes. Your baggage is documented through to the final destination and there is no need to go down to the baggage area.
Destinos nacionales o internacionales International or national destinations
Al salir de éste, personal de Aeroméxico te indicará a dónde debes dirigirte. Upon leaving the jetway, Aeromexico staff will indicate where you need to go.
3
Cuando se llega a una posición remota, un autobús transporta a los pasajeros a la Terminal. When the airplane lands at a remote location, passengers are taken to the Terminal by shuttle.
Deberás acudir al área de migración. Al finalizar el trámite con migración, dirígete a las bandas de equipaje, es necesario recogerlo para pasar la revisión aduanal y por último depositarlo en la banda de equipajes en conexión. Follow the signs to file into the Migration Area. Upon finalizing your migration process, continue to the baggage carousels as it is necessary to pick up your baggage in order to go through customs revision and finally return it to the connection carousel.
Cuando llegas del extranjero, al salir del pasillo, personal de Aeroméxico te señalará el siguiente pasillo que debes tomar. When you arrive from overseas, upon exiting the jetway, Aeromexico staff will signal to you the hallway that you should take.
B
Si aún no cuentas con puerta de abordaje, es necesario que revises las pantallas o acudas a alguno de los Centros de Atención a Clientes en el área de llegadas y salas de abordaje. If you still do not know your boarding gate, it is necessary to check the screens or consult one of the Customer Service Centers in the arrivals area or boarding area.
C Dirígete a la escalera eléctrica que se encuentra del lado izquierdo antes de salir por las puertas de cristal, te llevará al primer nivel, e ingresa por el acceso K (salidas internacionales). Proceed to the escalator found on the left hand side before the glass door exit. The escalator will take you to the first floor where you should go through K access for international flights. OLDEMAR
P.110
P.111
01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. 02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. 03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. 05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza hasta contar cinco. Después, suéltate. Repite diez veces. 06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces. 07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times. 02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times. 03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other. 05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times. 06 Legs Starting with your feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times. 07 Feet Lift your toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five times witout stopping.
Para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre. For you to have great travel experiences, special discounts are available from our ground-transportation partners.
01
05
02
06
So c Pa io rtn e
Be n Ae eficio rom A exi erom co é x Bo i c o nu s
GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES
De s De tino sti na tio n
ALIANZAS MULTIMODALES
IN-FLIGHT EXERCISES
r
EJERCICIOS EN VUELO
CAMINANTE AEROPUERTO
Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area.
Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters.
ECOBAJATOURS
Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to several Baja California destinations.
Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatours. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters.
GALGOS
Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador.
Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter.
INTERCALIFORNIAS
Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of cities in California.
Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several cities in California.
TAXIWEB NUEVA IMAGEN
Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area.
Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price.
TUFESA
Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas.
Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de Hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.
CASCO
Desde el Aeropuerto de Monterrey a varios puntos dentro de la ciudad. From Monterrey International Airport to several points within the city.
Obtén un descuento, en la oficina de boletos de Aeroméxico ubicada en aeropuerto. Get a discount at the Aeromexico´s ticket office, located at the airport.
04
03
07
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediately. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferroviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España. Aeroméxico’s alliance with Renfe means that your trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeromexico has joined up with Renfe, Spain’s quality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Connect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid, on board of the most modern trains in Spain.
Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/transportacion-terrestre/index.html
COSMÓPOLIS
VISTA POR ALDO CRUSHER AN ARTISTIC VISION
RÍO DE JANEIRO “Brasil tiene su propia identidad en la Moda. En cada fashion week en Sao Paulo y Río de Janeiro se puede ver mucho del enorme talento que existe en diseño de modas dentro del país”. | "Brazil has its own fashion identity. Many very talented Brazilian designers show every season at Sao Paulo and Rio fashion weeks." –Gisele Bündchen. P.112
A I R E F E B R E R O 2 0 15