Aire 19

Page 1

Ejemplar de cortesĂ­a | Complimentary Copy








Tu creaste el

ahora queremos mรกs...

Demuestra

tu ingenio chilango y crea el INGRESA A: www.chilango.com/menuchilango Y PARTICIPA.

Vigencia del 15 de diciembre del 2014 al 30 de marzo del 2015.

@SushiittoMx

/sushiitto.mx

www.sushi-itto.com



CONTENIDO

A IR E E NE RO 2 015

48

EL ROCKSTAR DE LA ÚLTIMA DÉCADA NOS HABLA ACERCA DE MÉXICO.

56

LOS HOMBRES Y MUJERES QUE REDISEÑAN EL CORAZÓN DE PARÍS.

66

LOS DISEÑOS QUE MARCAN LA DIFERENCIA.

Club Series by Tom Dixon, Pivot Collection, p. 48.

87 EL LADO OSCURO

Interview with Brad Pitt El actor nos habla acerca de su experiencia y emociones más íntimas al rodar Corazones de Hierro. The actor tells us about his experience and most intimate feelings while shooting Fury. POR

P. 8

| BY JUAN CARLOS VILLANUEVA

A I R E E N E R O 2 0 15

97 EL TESORO SECRETO DE CENTROAMÉRICA

Central America's Secret Treasure Descubriendo Nicaragua a través de sus resorts, campos de golf, spas, ciudades coloniales y maravillas naturales. Discovering Nicaragua through ist resorts, golf courses, spas, Colonial cities, and natural wonders. POR

| BY SÒNIA GRAUPERA


LOS

PREMIOS

DICEN

MAS

QUE LAS PALABRAS

RECOGNIZED IN 12 SPECIALTIES

ESPECIALIDADES PREMIADAS: - Cáncer - Geriatría - Cardiología y Cirugía - Ginecología Cardíaca - Nefrología - Diabetes y Endocrinología - Neumología - Otorrinolaringología - Neurología y Neurocirugía - Gastroenterología y Cirugía - Ortopedia Gastrointestinal - Urología

ESPECIALIDADES PREMIADAS: - Gastroenterología y Cirugía Gastrointestinal - Geriatría - Neurología y Neurocirugía - Neumología - Urología

ESPECIALIDADES PREMIADAS: - Gastroenterología y Cirugía Gastrointestinal - Geriatría - Nefrología - Neurología y Neurocirugía - Ortopedia - Urología

ESPECIALIDAD PREMIADA: - Urología

Baptist Health South Florida se honra en ser la organización de atención médica más condecorada de toda la región, luego de ganar 24 premios de U.S. News & World Report y con Baptist Hospital siendo reconocido como el mejor hospital de servicios completos. Pero por supuesto, los verdaderos ganadores son nuestros pacientes, cuya salud y bienestar son el resultado del esfuerzo y dedicación de nuestros más de 17.000 empleados, médicos, miembros de la Junta, donantes y voluntarios.

Mariners Hospital y West Kendall Baptist Hospital no son elegibles para los premios de “Best Hospitals” de U.S. News & World Report.

Visite BaptistSalud.net

786-596-2373 | International@BaptistHealth.net


CONTENIDO A IR E E NE R O 2 015 36

32

APUNTES 28 DINERO AL AIRE POR | BY ADINA CHELMINSKY

AROUND La esencia del Kitano New York Hotel. The essence of the Kitano New York Hotel.

34 FOREVER KING

80 años del nacimiento de Elvis Presley. 80 years of the birth of Elvis Presley.

28 PLUS QUE DES AFFAIRES

41 NATIONAL PROMOTION

32 ACCORDING TO ME

44 AL RITMO DE LA CHIVA

El placer de hacer negocios en París. The pleasure of doing business in Paris.

Sturtevant: Double Trouble se presenta en el MoMA. MoMA presents Sturtevant: Double Trouble.

Artistas ingleses se exhiben en la London Art Fair 2015. English artists are exhibited at the London Art Fair 20115.

36 EXCESO DE EQUIPAJE POR | BY XAVIER VELASCO 42 HUEVOS REVUELTOS POR | BY ENRIQUE OLVERA

COSMÓPOLIS

Un recuerdo de la ciudad de Cartagena, Colombia. A souvenir from Cartagena, Colombia.

POR

128 | BY ALDO CRUSHER 111

CheckPoint Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas.

41 Lettering: Esteban Granados Flask Pendant Light by Tom Dixon

Ilustraciones: Rafael Mayani, Aldo Crusher

24 A PIECE OF JAPAN


Juntos, estamos salvando más vidas que en cualquier otra era de la historia médica.

Yo soy una prueba viviente. Dr. Denton A. Cooley Presidente Emérito y Fundador Texas Heart® Institute Jefe de Cirugía Cardiovascular Baylor St. Luke’s Medical Center Profesor Distinguido Emérito de Cirugía Facultad de Baylor College of Medicine®

Como el padre del Texas Heart® Institute, el nombre del Dr. Cooley es sinónimo de la cirugía cardiovascular. Su compromiso personal con el instituto y sus pacientes es legendario. Y su leyenda vive en los miles de pacientes cuyos corazones siguen latiendo hoy en día gracias a él.

CHI St. Luke´s es una alianza unificada de investigadores, científicos y médicos que están desarrollando avances cardiovasculares sin precedentes que mantienen los corazones latiendo durante más tiempo. ¿Por qué confiar su corazón a cualquier otro? Descubra más en imaginebetterhealth.org Cardiovascular Services

Más información CHI St. Luke’s Health International Services Email: international@stlukeshealth.org Lláme: +1-832-355-3350 Visíte: www.stlukesinternational.org Texas Medical Center, Houston, Texas – USA




ANDRÉS CONESA

Estimados lectores, Espero que hayan disfrutado de estas fiestas en compañía de sus seres queridos y que 2015 esté lleno de mucho éxito para todos. Al finalizar un año más, cerramos un ciclo con grandes logros que, aunque se dice fácil, son el resultado de un trabajo en equipo y de todas las áreas que integran esta gran empresa. Es un gusto compartirles que Aeroméxico continúa alcanzando importantes resultados, no sólo como compañía, sino a niveles de industria tanto nacional como internacional. Cerramos 2014 con un incremento en el número de pasajeros transportados, es decir, cerca de 17 millones de clientes nos eligieron como su mejor opción para viajar. Una noticia que también nos llena de orgullo es que Aeroméxico ya cuenta con su 6º y, próximamente, el 7º Boeing 787 Dreamliner, avión que opera vuelos de largo alcance hacia destinos como París, Londres, Madrid, Tokio y Nueva York, y que además serán los dos primeros aviones en los cuales ofreceremos WiFi a bordo, lo que nos coloca como la primera aerolínea de México y como una de las primeras en Latinoamérica en contar con una de las tendencias tecnológicas más avanzadas. Como parte del compromiso que tenemos con todos nuestros clientes –brindarles más destinos, así como diversas opciones de conectividad– a partir del primer semestre del año iniciaremos operaciones a Medellín, Colombia; a Toronto, nuestro segundo destino canadiense, a Panamá, y a Boston en Estados Unidos. En Aeroméxico, seguimos trabajando para que la calidad de nuestros servicios sea percibida por los millones de clientes que nos distinguen con su preferencia, a bordo de una de las flotas más modernas de la industria que en promedio opera 600 vuelos diarios a más de 80 destinos en tres continentes; para ser mejores cada día y para mantenernos como la aerolínea que une a todos los mexicanos y a México con el mundo. P.14

A I R E E N E R O 2 0 15

Dear Reader, I hope you enjoyed this holiday season with your loved ones, and that 2015 brings everyone lots of joy and success. With another year ending, Aeromexico is pleased to have finished the cycle with some significant achievements, which, while said easily enough, are actually the result of the combined teamwork of many different areas that form this great company. It’s a pleasure for me to be able to let you know that Aeromexico continues to achieve outstanding results, not only as a company but within our industry, both nationally and internationally. We closed 2014 with increased passenger numbers, as roughly 17 million customers made Aeromexico their carrier of choice in 2014. We’re also proud of the fact that Aeromexico incorporated its sixth- and soon its seventh- iconic Boeing 787 Dreamliner aircraft into its fleet this year, on long-haul flights to destinations such as Paris, London, Madrid, Tokyo, and New York. These aircraft will also be our first two offering in-flight WiFi, which makes us the first airline in Mexico, and one of the first carriers in Latin America, to offer one of the most advanced technological trends on board. As part of our commitment to offering customers access to more and broader destinations, as well as increased connectivity, starting the first half of this year we’ll begin operation to Medellin, Colombia; Panama City, Panama and to Boston, in the US, as well as to Toronto - our second destination in Canada. We continue to focus on ensuring that the millions of customers who choose to fly with Aeromexico can feel the quality of our service on board one of the most modern fleets in the industry with nearly 600 daily flights to more than 80 destinations on three continents. Our goal is to continue to improve with every passing day, and to be the airline that unites Mexicans and connects Mexico with the world.

Alexandra Farías.

DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO





CONSEJO EDITORIAL Alejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, José Antonio Martínez Paniego, Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero, Anko Van Der Werff.

editor general Roberto Gutiérrez Durán rduran@expansion.com.mx editor de arte Lorenzo Cobos

editora adjunta Patricia Vasconcelos

pvasconcelos@expansion.com.mx

scobos@expansion.com.mx

editora ejecutiva Patricia Dávalos

coeditora gráfica senior Mara Hernández

editora de reportajes Ximena Cassab

coeditor gráfico senior Esteban Granados

pdavalos@expansion.com.mx

editor de sección Pedro Aguilar Ricalde

marah@expansion.com.mx

editor de foto César Sandoval

paguilar@expansion.com.mx

xcassab@expansion.com.mx

egranados@expansion.com.mx

csandoval@expansion.com.mx

redactor Juan Carlos Villanueva

redactor Domingo Álvarez

coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez

coordinadora de foto Susana Moyaho

jvillanueva@expansion.com.mx

dalvarez@expansion.com.mx

csalas@expansion.com.mx

smoyaho@expansion.com.mx

coeditora gráfica junior Mariana Zanatta kzanatta@expansion.com.mx

coordinadora de gourmet Mariana Camacho marianac@expansion.com.mx

editor de relojería Carlos Matamoros

cmatamoros@expansion.com.mx

coordinador de tecnología Francisco Rubio

editora de moda Claudia Cándano

ccandano@expansion.com.mx

editora de grooming Paulina Soto

psoto@expansion.com.mx

coordinadora de moda Ximena Urquiza

frubio@expansion.com.mx

traducción y corrección de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza

imagen digital gerente Hilda Arévalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo colaboradores en este número Daniel Berman, Emilio Cabrero, Gabriela Chávez, Adina Chelminsky, Sasha Contreras, Aldo Crusher, Marc Fauche, Carlos Fernández de Lara, Oliver Flores, Sònia Graupera, Georgina Hernández, María García Lumbreras, Rafael Mayani, José Rodríguez, Jonathan Rosas, Xavier Velasco.

editor de arte senior Julio Contreras

editor de foto senior José Luis Castillo

jcontreras@expansion.com.mx

jcastillo@expansion.com.mx

especialista de trade marketing Karina Sámano

gerente creativo Marcela Toledo

ksamano@expansion.com.mx

mtoledo@expansion.com.mx

publisher Nadia Reyes Tel. 5061-2405

nreyes@expansion.com.mx

gerente comercial Paola Rodríguez Guillén

ejecutiva senior Susana Lacunza

paolar@expansion.com.mx

slacunza@expansion.com.mx

Tel. (55) 5093-2533

ejecutiva senior Yessica Morales Tel. (55) 5093-2539

Tel. (55) 5093-2529

MONTERREY Patricia Gómez

Tel. (81) 4780-2330

ymorales@expansion.com.mx

ygomez@expansion.com.mx

ejecutiva senior Rebeca Pérez

JALISCO Y BAJÍO Octavio Gómez

rordaz@expansion.com.mx

ogomez@expansion.com.mx

Tel. (55) 5093-2675

Tel. (33) 8000-0177

director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5093-2654

rlafarga@expansion.com.mx

REPRESENTANTE GUADALAJARA Cameron Cortés

VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre

sales & marketing manager

nnaintre@geeinternational.com

1 (305) 351-1917

cameronc@expansion.com.mx

1 (305) 358-7528

QUERÉTARO Martha Cummings

senior account manager Michelle Endara

business office manager MaríaFe Alcázar

Tel. (33) 8000-0177/78/79

Tel. (442) 195-6282

mcummings@expansion.com.mx

CANCÚN Claudia Ledesma Tel. (998) 112-4452

ledesma@externo.expansion.com.mx

director de publishing Juan Antonio Castañeda Tel. (55) 9177-4390

jcastaneda@expansion.com.mx

Farrah Santana

fsantana@geeinternational.com

1 (305) 374-9003 ext. 209

mendara@geeinternational.com

1 (305) 374-9035

account manager Vanessa Wallin

vwallin@geeinternational.com

1 (305) 351-1914

directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003 dsanchez@expansion.com.mx

CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Nadia Reyes, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 19 de fecha enero de 2015. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2014 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html



[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]

1

2

3

UNIVERSITY OF MIAMI OFFERS ENGLISH AND SPANISH LANGUAGE MBA PROGRAMS FOR EXECUTIVES ENGAGED IN LATIN AMERICAN BUSINESS

The University of Miami School of Business Administration is inviting accomplished executives to learn more about its 17-month MBA program for executives doing business in and connecting with the Americas, particularly Latin America and its high-growth markets. Classes begin in August for The Miami Executive MBA for the Americas program, which is designed for executives with strong potential for senior leadership positions. The program blends on-campus sessions with distance learning, making it convenient for executives to earn the University of Miami MBA no matter where they live and work. The English-language program uniquely focuses on four management themes that are critical for individual and organizational success in the Americas: Global Strategy and Execution, Managing Global Operations and Decision Making, Global Multicultural Leadership, and Entrepreneurship, Innovation and Technology. 1. Located at the crossroads of the Americas, the University of Miami is set in a diverse, international business center. 2. Participants in the School’s Executive MBA programs join a large, global alumni network of prominent global business leaders. 3. The School’s professors are recognized worldwide for both teaching and research and distinguished by their expertise in Latin America.

Participants share, discuss, and analyze business issues they face every day. This is enhanced by interaction with C-Suite executives from Miami and Latin America. Throughout the program, participants work on projects to address real business issues. There are seven oncampus sessions that meet on Friday, Saturday and Sunday every 8 weeks. The program begins and ends with a one-week on-campus session. Accommodations during campus residencies are provided at the renowned Biltmore Hotel. The University also offers a Spanish-language Global Executive MBA program for executives in Latin America. The program includes seven two-week sessions taught over 18 months. Six sessions are held on the School’s main campus in Miami and a seventh session is held outside the U.S. The next class begins in November.

The University of Miami has offered Executive MBA programs for the past 40 years.

For more information about these MBA programs, visit bus.miami.edu/americas-mba

FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA UNIVERSIDAD DE MIAMI.

DISTANCE LEARNING ENABLES EXECUTIVES TO EARN THE MBA WITH FLEXIBILITY




AROUND

Ben Blackhall

Enero 2015, NĂşmero 19

"Medusa", Susie MacMurray, 2014, p. 41.

A Piece of Japan, p. 24 | Off to the Oscars, p. 26 | According to Me..., p. 32 Winter Beauty, p. 38 | Know the Score, p. 40 | Al ritmo de la chiva, p. 44


A

AROUND

HO T E L E S

A Piece of Japan

Un hotel en el centro de la Gran Manzana que transporta a sus huéspedes al lejano oriente a través de su decoración interior, atmósfera serena y cocina típica.

A hotel in the center of The Big Apple takes guests to the Far East through its interior decoration, serene atmosphere, and regional cuisine. OUT IN NEW YORK

NYC Restaurant Week Winter 2015 Del 24 de enero al 6 de febrero algunos restaurantes ofrecen un menú a una fracción del precio original. From January 24th through February the 6th, some restaurants offer a menu at a fraction of its original price. nycgo.com

E

n el corazón de Nueva York se encuentra The Kitano NewYork Hotel, que ofrece a sus huéspedes una mezcla de las tradiciones de oriente como el silencio que reina en el lugar, para dar lugar a un ambiente tranquilo y sereno, combinado con la hospitalidad de occidente. Entre sus habitaciones está la suite Tatami, amueblada auténticamente al estilo japonés, con paredes de papel de arroz y tatamis en lugar de camas.

The Kitano NewYork Hotel is located in the heart of New York, offering its guests a blend of Eastern traditions, like the silence prevailing in the place, to achieve a calm and serene ambiance, mixed with Western hospitality. The Tatami Suite is one of its rooms, furnished in an authentic Japanese style, with rice paper walls and mats instead of beds. kitano.com

The Broadway Week Del 20 de enero al 5 de febrero los espectáculos de Boradway tienen tarifas especiales al dos por uno. From January 20th through February the 5th, Broadway shows have special rates, offering 2x1 tickets. broadway.org

El restaurante del hotel se especializa en la cocina Kaiseki –cena tradicional japonesa compuesta por varios tiempos– integrada por platillos típicos seleccionados según los productos de la temporada. Además tiene una sala de jazz. The hotel restaurant specializes in Kaiseki cuisine – traditional Japanese dinner composed of several courses – integrated by regional dishes chosen according to seasonal products. There is also a jazz salon. P. 24

A I R E E N E R O 2 0 15

Rockefeller Center Hasta abril de 2015 el lugar se convierte en una gran pista de hielo para patinar . The place becomes a huge ice rink for skating through April 2015. therinkatrockcenter.com

Istock, Getty Images

HAKUBAI


L IBRO S

Felicidad al alcance

C

Gladys Serrano

harlar con Silvia Olmedo se vuelve revelador: no sólo es una conductora de televisión que habla de sexo, sino que es una cátedra acerca de las emociones del ser humano. Su más reciente libro, Mis sentimientos erróneos (Aguilar), explora en las manías, conductas y traumas que impiden al ser humano alcanzar la felicidad. Ansiedad es a futuro lo que depresión es a pasado. "Cuando un duelo no se supera en buenas condiciones, se convierte en un trauma", asegura la psicóloga. Un libro de lectura fácil, incluso interactiva, que nos ayuda a comprender que la felicidad no está al final del camino, sino la felicidad es el camino. Talking to Silvia Olmedo becomes revealing: she is not just a TV presenter who talks about sex, but a lecture on human emotions. Her most recent book, Mis sentimientos erróneos (Aguilar), explores obsessions, behaviors, and traumas that prevent human beings from reaching happiness. Anxiety is to the future as depression is to the past. “When grieving is not overcome under good conditions, it becomes a traumatic experience”, the psychologist claims. An easy to read book, an even interactive one, that helps us understand that happiness is not at the end of the road, but in the road itself. silviaolmedo.tv

CALIDEZ y COMODIDAD

Sentirte como en casa Porque el precio no define la categoría

facebook.com/choicehotelsmexico

Resegka na la bejdg tagifa en:

www.choicehotelsmexico.com

>chXg WZiZ n jhV ijh ejcidh Zc b{h YZ +!%%% ]diZaZh Zc Za bjcYd#

6\jVhXVa^ZciZh 8VcX c 8Y# ?j{gZo 8Y# DWgZ\ c 8Y# YZ B m^Xd 8]^]jV]jV 8 gYdWV 8ja^VX{c BVoVia{c BdcXadkV BdciZggZn BdgZa^V CjZkd AVgZYd EVaZcfjZ E^ZYgVh CZ\gVh EjZgid KVaaVgiV FjZg iVgd HVai^aad IVbe^Xd KZgVXgjo K^aaV]ZgbdhV


A

AROUND

C INE

Off to the Oscars

Joaquin Phoenix se adentra en un mundo de outsiders y mujeres sexy en Inherent Vice, una historia sobre excesos en Los Ángeles, bajo la dirección de Paul Thomas Anderson.

Joaquin Phoenix delves into a world of outsiders and sexy women in Inherent Vice, a story about excess in Los Angeles, under Paul Thomas Anderson’s direction.

E

For the first time, a novel by writer Thomas Pynchon is taken to cinema. Inherent Vice, an acid story about detectives facing hilarious drug addicts as well as the Los Angeles Police Department. Paranoia, hippies, sexy women, and especially, Pynchon’s own appearance – a weird man who likes to remain under the shadow of his genius – weave one of the best film adaptations of the year. “I’m enthusiastic about this film, because it reunites two of my great heroes: Paul Thomas (director) and Pynchon (author)”, says Joaquin Phoenix, who plays the role of the delusional private investigator Larry “Doc” Sportello. “It was a surreal experience, no one knew that Pynchon was on the set”. Inherent bets on humor and sarcasm, narrative colors that the filmmaker of movies like There Will Be Blood (2007) had not explored since Boogie Nights (1997). Also Benicio Del Toro, Owen Wilson, Reese Witherspoon, and Josh Brolin star in this film. P. 2 6

A I R E E N E R O 2 0 15

Getty Images

s la primera vez que una novela del escritor Thomas Pynchon es llevada al cine. Inherent Vice, una historia ácida acerca de detectives que enfrentan a hilarantes drogadictos y al departamento de policía de Los Ángeles. La paranoia, los hippies, mujeres sexys y, en especial, la aparición del propio Pynchon –un bicho raro a quien le gusta permanecer en la sombra de su genialidad– hilvanan una de las mejores adaptaciones fílmicas del año. "Me entusiasma esta cinta, porque reúne a dos de mis grandes héroes: Paul Thomas (director) y Pynchon (autor)”, dice Joaquin Phoenix, que interpreta al delirante investigador privado Larry "Doc" Sportello. "Fue una experiencia surreal, nadie sabía que Pynchon estaba en el set". Inherent apuesta al humor y al sarcasmo, colores narrativos que el cineasta de cintas como Petróleo sangriento (2007) no exploraba desde Boogie Nights (1997). También actuán Benicio Del Toro, Owen Wilson, Reese Witherspoon y Josh Brolin.


Más Camino Por Recorrer. Menos Dinero Que Gastar.

Vea más y ahorre más con Thrifty. Alquiler de vehículos / Planes corporativos Anguila: ...................+264-497-2656 Antigua:...................+268-462-9532 Argentina:........................ 4816-8001 Aruba: .....................+297-583-4832 Bahamas: ................+242-377-8300 Barbados: ................+246-416-4456 Belice: .....................+501-207-1271 Brasil: ................ +55-92-3584-1293 Chile: ................... +56-2-2232-5892 Costa Rica: ............+506-2257-3434 Curazao: ...............+599-9461-3089 Ecuador: .............. +5932-2-228-688

El Salvador: ..........+503-2263-7799 Guadalupe: ..................0590-892803 Guatemala: ...........+502-2277-9070 Guayana Francesa: .....0590-892803 Honduras: .............+504-2234-3183 Isla San Bartolomé: ....0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:....+869-465-2991 Isla Sta. Lucía: .........+758-451-6150 Isla San Martín: .......+599-545-2393 Isla San Thomas: .....+340-776-1500 Islas Caimán:..........1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:+649-946-4475

Jamaica: ................+876-952-1126 Martinica: ....................0590-892803 México: ............. +52-33-3122-5551 Nicaragua:.............+505-2255-7981 Panamá: ..................+507-204-9555 Paraguay: ............ (595)-21-5197310 Perú: ............................ (1) 447-7118 Puerto Rico:.............+787-253-2525 República Dominicana:..+809-333-4000 Tobago: ..................+868-639-8507 Trinidad: ..................+868-669-0602 Uruguay:................+598-2481-8170

Reservaciones alrededor del mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2014 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.


A

APUNTES

DINERO A L A IRE ADINA CHELMINSKY

Emprender o no emprender, he ahí la cuestión TO UNDERTAKE OR NOT TO UNDERTAKE, THAT’S THE QUESTION

ADINA CHELMINSKY

Su trabajo es viajar en cuerpo y alma hacia lugares remotos, internos y externos. En sus ratos libres, es asesora financiera y empresaria. Her job is to travel in body and soul to remote locations, both internal and external. She is a financial adviser and entrepreneur. P. 2 8

A I R E E N E R O 2 0 15

Ahhhhh… si Hamlet viviera en el sigo XXI sus cuestionamientos y dudas tendrían poco que ver con el “ser o no ser”. Quizás le preocuparía más saber cómo se va a ganar la vida… ¡Seguramente le atormentaría tener que decidir si seguir el camino del empleo en una empresa ajena o si va a formar su propia empresa! Una de las palabras más sobre utilizadas hoy en día es “emprendedor”. Se usa en los contextos más variados y asumimos que es la solución a todos los problemas México y sus ciudadanos. “Un país de emprendedores” es algo así como la fuente de la eterna juventud en términos de progreso nacional. Las secundarias y preparatorias (e incluso algunas primarias) se jactan de sus programas para crear emprendedores. Sin embargo, la palabra está mal utilizada. Cierto, necesitamos criar hijos (y convertirnos nosotros) en emprendedores… léase: en personas dinámicas y con ambición; proactivas y capaces de resolver problemas. Pero de ahí a pensar que todos podemos ser emprendedores que abren un negocio propio, hay una gran distancia. Uno de los grandes problemas actuales es que le hemos hecho creer a todos –jóvenes y no tan jóvenes– la posibilidad que tienen de ser emprendedores en el mundo de los negocios, sin averiguar si tienen realmente el carácter para lograrlo. Hemos fomentado una generación de personas con enormes sueños y pocas herramientas para volverlos realidad. El carácter del emprendedor no tiene que ver con conocimientos puntuales que se pueden aprender – ser buen vendedor o saber mucho de finanzas, por

Oh, if only Hamlet could live in the 21st century, his questions and doubts would have little to do with ‘to be or not to be’. Maybe he would worry more about making a living... He would surely feel restless deciding whether to follow the path of employment in a company, or starting up his own! One of the terms people use most these days is “entrepreneur”. It is spoken within the most different contexts, and we assume that it is the answer to all Mexico’s and its citizen’s problems. “A country of entrepreneurs” is something like the Fountain of Youth, in terms of national progress. Middle and high schools (and even some elementary schools) brag about their entrepreneur-forming programs. However, the word is not properly used. True, we need to raise children to be (and become ourselves) entrepreneurs... Meaning, dynamic people with ambition, people who are proactive and capable of solving problems. But there is a long way from this point to thinking everyone is an entrepreneur, able of starting up their own business. One of the great problems we face today is that we had everyone - young and not so young people - believe that they have a chance at being entrepreneurs in the business world, without finding out whether if it’s in their nature to do it or not. We have encouraged a generation of people to make great dreams come true, with just a few tools. The entrepreneur nature has nothing to do with specific knowledge that can be learned - being a good salesman or knowing too much about finances,


APRENDA

INGLES en Cincinnati, Ohio

ejemplo–, sino con actitudes básicas que se necesitan para soportar el proceso de ver nacer un negocio y llevarlo al éxito (o por lo menos al punto de equilibrio). ¿Eres materia de emprendedor? Piensa en esto antes de decidir: 1) Una moneda de dos caras. Para ser emprendedor debemos combinar dos características, al parecer, opuestas: por un lado, ser un rinoceronte: tener la piel gruesa para poder aguantar reveses, críticas y desatinos sin perder el foco de lo que queremos conseguir. Al mismo tiempo, hay que ser flexible como boligoma para poder conjugar los planes con la realidad. Winston Churchill lo explicó perfectamente: “Para ser exitoso hay que adaptarse a los cambios manteniendo siempre el mismo propósito.” 2) Poder vivir con incertidumbre. Todo mundo piensa que puede vivir “a oscuras”: no saber cuánto va a ganar, cuánto tiempo va a tomar el proceso de éxito, si es que llega a haber éxito… hasta el momento que realmente se encuentra viviendo sin certezas y truena bajo el peso de la presión y la angustia. Ser emprendedor es cuestión de carácter y, además, tienes que estar en el momento de la vida que te permita prescindir de la seguridad a la que muchos estamos acostumbrados. 3) La creatividad es tu mejor aliada. Pensar más allá de la caja no es suficiente, debes asumir que no existen las cajas. Un emprendedor va a ser, sobre todo al principio, el mil usos de su negocio y va a tener que innovar al máximo para poder resolver cada reto y conflicto con éxito. Por más que se haya escrito sobre el tema de los negocios y el emprendimiento, te vas a encontrar con problemas para los que nadie tiene una solución y tú mismo la vas a tener que buscar (¡y encontrar!) dentro de ti. 4) La pasión y las buenas ideas no son suficientes. Hay que tener la fuerza mental y física para poder iniciar un nuevo negocio. Aun cuando sea “sólo” trabajo de escritorio, se necesita salud para poder arrancarlo. Los horarios, el desgaste mental y la disposición física son agotadores (como en cualquier trabajo pero aquí un poco más por sostener toda la responsabilidad). Al final, es como con cualquier programa de ejercicio: antes de emprender, consulta a tu médico. ILUSTRACIÓN

| ILLUSTRATION OLIVER FLORES

for example - but rather with basic attitudes needed to go through the process of giving birth to a business and making it succeed (or at least taking it to a break-even point). Are you entrepreneur material? Think about this before answering: 1) Two sides to the same coin. In order to be an entrepreneur, two seemingly opposite features must be combined: on one hand, being a rhino, having thick skin to be able to endure setbacks, criticism, and mistakes without losing focus of what you want to achieve. At the same time, you must be as flexible as a rubber, to succeed at pairing your plans with reality. Winston Churchill explained it perfectly: “You have to adapt to change in order to be successful, always keeping your purpose in mind”. 2) Being able to live with uncertainty. Everyone thinks they can live “in the dark”: without knowing how much they will earn, how long will the success process take, if success is in order… until the moment when they find themselves living without certainty and give in to pressure and anguish. Being an entrepreneur is a matter of character, and you also have to be in a place in your life where you can support the lack of security many of us are used to. 3) Creativity is your best ally. Thinking outside the box is not enough, you must assume there are no boxes. An entrepreneur will be, especially at the beginning, the one to do it all in the business, and will have to innovate to the extreme to solve every challenge and problem successfully. Even if there is a lot of literature on the topics of business and entrepreneurship, you will face problems to which no one has a solution yet and you will have to look for it yourself (and find it!) inside of you. 4) Passion and good ideas are not enough. Mental and physical strength are necessary to start a new business. Even if it is “just” paperwork, health is needed to start it up. Schedules, mental exhaustion, and physical disposition are tiring (as in every other job, except here it is a little more, because you have to take all responsibilities). In the end, it is like any workout program: talk to your physician before starting.

USA

Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete

Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas

FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.

513.721.8782

www.cincilingua.com inquire@cincilingua.com



THE WORLD'S BEST

Vancouver Convention Center, Canada Con vistas espectaculares de la ciudad, este centro de convenciones cuenta con lo último en tecnología además de ser sustentable. With spectacular views of the city, this convention center has the latest technology and it is sustainable. vancouverconventioncentre.com

Adelaide Convention Center, Australia Ubicado en una de las ciudades australianas con mayor actividad comercial, este centro ha ganado numerosos premios gracias a su manejo excepcional de grandes eventos. Located in one of the most commercially active cities in Australia, this center has won numerous awards.

Istock

adelaidecc.com.au

The Hong Kong Convention and Exhibition Center, China Es uno de los dos centros de convenciones más importantes de la ciudad. Recibe anualmente más de 40 ferias de negocios. It is one of the two most important convention centers in the city. It hosts over 40 business trade fairs per year. hkcec.com


A

AROUND

ARTE

According to Me…

Elaine Sturtevant, una de las artistas menos exploradas de la escuela pop, encuentra su primera gran exposición en el MoMA de Nueva York, después de más de 40 años. Sturtevant: Double Trouble, hasta el 22 de febrero.

"Haring Untitled", Elaine Sturtevant, 1987. P. 3 2

A I R E E N E R O 2 0 15

Elaine Sturtevant, one of the least explored exponents in pop art, finds her first great exhibition at the MoMA in New York, after over 40 years.



A

AROUND

Forever King MÚ S IC A

Hace 80 años, el 8 de enero de 1935, Elvis Aaron Presley nació en Tupelo, Mississippi. Estos son algunos momentos que marcaron su historia. ILUSTRACIÓN

NACIMIENTO

Jesse Garon Presley, su hermano gemelo, murió durante el parto. Elvis nació tan sólo 35 minutos después. Jesse Garon Presley, his twin brother, died during labor. Elvis was born only 35 minutes later.

P. 3 4

A I R E E N E R O 2 0 15

EL ÍCONO

80 years ago, on January 8th, 1935, Elvis Aaron Presley was born in Tupelo, Mississippi. These are some of his lifechanging moments.

| ILLUSTRATION JONATHAN ROSAS

A los 22 años se unió al ejército de Estados Unidos, en el que sirvió dos años en Alemania provocando protestas por todo el país. At 22, he joined the US Army, where he served for two years in Germany, sparking protests across the country.

SUS SEGUIDORES

Cuando The Beatles llegaron a Estados Unidos, en 1965, la única persona a la que pidieron conocer fue a Elvis. When The Beatles reached the US in 1965, Elvis was the only person they asked to meet.

EL LEGADO

Se calcula que Graceland, su propiedad en Memphis, Tennessee, deja 150 millones de dólares en turismo a la ciudad. It’s estimated that Graceland, his estate in Memphis, Tennessee, earns 150 million dollars to the city from tourism.



A

APUNTES

E XCE SO DE EQUIPA JE XAVIER VELASCO

El águila y la gallina THE EAGLE AND THE HEN

XAVIER VELASCO Es novelista, oriundo y vividor de la Ciudad de México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y La edad de la punzada. He is a novelist, native, and resident of Mexico City. Author of various books, including Diablo Guardián and La Edad de la Punzada.

P. 3 6

A I R E E N E R O 2 0 15

Enseñarse a volar, decía el instructor de paracaidismo, es tan fácil como aprender a nadar. Como si fuera igual flotar en una alberca con dos metros de fondo a caer a doscientos kilómetros por hora con un ángel de nailon amarrado a la espalda; pero igual se trataba de infundirnos valor, aunque fuera mediante infundios viles. Lo áspero del asunto fue que días después, a media caída libre, todo el sustento teórico se esfumó por la misma rendija que en mala hora dejó entrar al pánico. Como suele pasar con algunos polluelos de alas cortas, quien no sabe volar tiende a hacer el ridículo en el aire. Tal fue el caso, sin duda, no bien pasé por alto la instrucción de abrir brazos y piernas nada más desprenderme del fuselaje. Luego de dar algunas volteretas igual que un pedacito de papel de china, recobrar el aliento a velamen abierto y una vez en la tierra dejarme revolcar por el paracaídas como un saco de papas entre la milpa, entendí la distancia sideral que hay entre planear y revolotear. Según testigos del desaguisado, había conseguido surcar el ancho cielo con la gracia de una gallina de corral. Pero quería volar. Eso le dije al hombre-pájaro de la playa de Sāo Corrado, no bien lo vi pasar por cuarta vez llevando a cuestas un ala delta. ¿Quién que mire hacia el cielo de Rio de Janeiro no se ha soñado al menos una vez circunvolando al Cristo del Corcovado, colgado de un glorioso papalote? La de volar es decisión veloz. Una vez que fermenta la fascinación, no quiere uno pensarlo demasiado, y ni siquiera un poco, pues ya sabe que el mínimo titubeo puede ser suficiente para hacer del halcón que se creía la gallina que quisiera olvidar. Ahora bien, una cosa es que así sea y otra que se le note,

Teaching oneself how to fly, the skydiving instructor used to say, is as easy as learning how to swim. As if floating on water in a 6.5-feet deep swimming pool meant the same as falling at 125 miles per hour with a nylon angel attached to one’s back; it was probably about inspiring courage on us, even though it was through malicious lies. The rough part of this was that days later, half way through the free fall, the theoretical support vanished through the same aperture, which in a bad moment, let panic in. As it usually happens to short-winged chicks, people who don’t know how to fly tend to make fools out of themselves while in the air. That was my case, without a doubt, as soon as I overlooked the command to open arms and legs when I left the fuselage. After giving some back flips the way a small piece of Indian paper does, recovering my breath with open sails, and once on land being sent rolling by the parachute the way a sack of potatoes does through the cornfield, I understood the sidereal distance that lies between gliding and fluttering. According to witnesses of this mess, I had managed to sail the wide sky with the grace of a domestic fowl. But I wanted to fly. This is what I told the birdman at Sāo Conrado Beach, when I saw him go by for the fourth time lugging a hang glider. Who hasn’t, while looking at Rio de Janeiro’s sky, dreamt at least once, about flying around the Christ the Redeemer statue, hanging from a glorious kite? Flying is a quick decision to make. Once fascination is fermented, you don’t want to think about it too much, not even a little, since you know that the slightest hesitation is enough to turn the falcon you thought you were, into the chicken that wishes to forget. Now, the


no faltaría más. Ni un solo cacareo se me escapó al momento de llegar a lo alto del bosque de Tijuca en el pequeño auto del hombre-pájaro y asegurarle que no tenía miedo. Ni tantito, pues. Yo en su lugar tampoco me habría creído. Nadie que se disponga por primera vez a tirarse al vacío en papalote puede ni debe sacudirse el pavor, si éste es el combustible glandular que permite crecerse a la experiencia y valorarla a cabalidad. Pues la gracia del miedo consiste en aguantárselo, aun y sobre todo si se mira uno a medio kilómetro del piso, prendido de un arnés y encomendado al tino del hombre-pájaro que ya le grita “¡corre!”, al inicio de una ancha rampa trunca que por fuerza desemboca en los cielos. Lo había visto antes en Mary Poppins, pero ni a esas edades lo creí factible. Flotar así en el aire, con el bosque y la playa y la ciudad rendidos a tus ojos, es cabalgar a lomos del fantasma de un miedo súbitamente manso y obediente. Hay una suerte de armonía fantástica entre el viento que sopla en las alturas y el profundo silencio de las nubes. Vive uno de repente lo soñado y es como si soñara lo vivido. Si allá en el horizonte nos espera la brisa de la playa, aquí debajo el bosque ansía devorarnos. Momento más que bueno para traer a cuento la regla de oro del merodeador celeste: No mires hacia abajo. Y para atrás tampoco, si uno vuelve a la tierra con los complejos muertos y el ego restaurado. Cierto que todo el mérito era del hombre pájaro, pero yo no esperaba una medalla. “Es seguro que antes de volar a su antojo tuvo que haber armado sus gallinazos…”, mascullé con envidia vindicadora, nada más pude ver el video y las fotos que el hombre-pájaro tomó de nosotros, donde él luce en control del ala delta y yo agito los pies cual si ondeara un manojo de plumas. Es decir, como un águila, si acaso me preguntan. ILUSTRACIÓN

| ILLUSTRATION RAFAEL MAYANI

fact is one thing, but a different thing is to let others notice, of course. Not one cackle escaped from my mouth upon reaching the highest part of the Tijuca Forest, inside the birdman’s car, and I assured him I was not afraid. Not one bit. I would have not believed me either. No one who is about to jump into space in a parachute for the first time should shake fear off, if this is the glandular fuel allowing you to grow up to the experience and value it fully. The grace of fear lies in holding it in, even when you find yourself 1640 feet from the ground, attached to a harness, and entrusted to the birdman’s aim, who is already yelling “run!” at you, at the beginning of a wide and cut short ramp that, perforce, leads to the sky. I had seen it on Mary Poppins before, but not even at that age did I find it achievable. Floating like this in the air, with the forest, beach, and city, rendered to your eyes, is to ride on the back of the ghost of a fear, which is suddenly docile and obedient. There is a kind of fantastic harmony between the wind blowing in the heights and the deep silence of the clouds. Suddenly you live what you have dreamt about and it is like if you were dreaming about what you have lived. If at the horizon, the breeze of the sea awaits for us, underneath, the forest is eager to devour us. The ideal time to bring to mind the golden rule of the heavenly prowler: Never look down. And do not look back either, if one comes back to the ground with dead complexes and a restored ego. It is true that all the credit was for the birdman, but I was not wishing for a medal. “Surely, before flying at will, he must have had his share of chicken flights…” I mumbled with vindicating envy, when I saw the video and pictures the birdman took of us, where he is in full control of the hang glider and I wiggle my feet as if I was fluttering a bunch of feathers. Meaning, like an eagle, if someone asks.


A

AROUND

GROOMING

Winter Beauty

El descenso de las temperaturas implica Temperature drops suggest changes in our algunos cambios en la rutina de cuidados personal care routine. Hands, face, lips, and personales. Con estos productos, manos, body are safe with these products. cara, labios y cuerpo estarán a salvo.

1 3

2 4

1

2

3

4

5

6

THE INTENSIVE REVITALIZING MASK La Mer, 2,500 pesos, El Palacio de Hierro

HUILE JEUNESSE DIVINE / FACE L'Occitane, 1,650 pesos, Boutiques de la marca

CRÈME DE CORPS Kiehl's, Precio en punto de venta, Boutiques de la marca

GINZING ENERGY BOOSTING MOISTURIZER / FACE Origins, 380 pesos, Liverpool

HAND THERAPY Pear and Pink Magnolia, Crabtree & Evelyn, 85 pesos, Boutiques de la marca

LIP BALM Rêve de Miel, NUXE, 250 pesos, Sanborns

P. 3 8

A I R E E N E R O 2 0 15

Ezequiel Trejo

6

5


EL MEJOR CENTRO COMERCIAL DE MIAMI CUENTA HASTA CON ESTACIONAMIENTO PARA AVIONES. Con más de 200 tiendas y restaurantes, llegar al Aeropuerto Internacional de Miami es como ir a su centro comercial favorito. Lo tenemos todo: moda, joyería, equipos electrónicos, restaurantes gourmet, comida para llevar, grandes opciones para regalos, compras de última hora, tiendas libres de impuestos y mucho más. Así que si su destino es Miami cuando aterrice prepárese para ir de compras a un gran centro comercial.

@ShopMIAintl

¡Más que un Aeropuerto, es un Centro Comercial!

ShopMiamiAirport

Para información sobre las tiendas y restaurantes, busque uno de nuestros directorios interactivos a través de todo el aeropuerto o visite www.ShopMiamiAirport.com


A

AROUND

72

balones

se usan en cada

PARTIDO FOOTBALLS ARE USED

4MDD

PER GAME

1

million dollars

ES EL COSTO DE

30

the price for a

SEGUNDOS

P U B L I C I TA R I O S - SECOND ADVERTISING SPOT

.23

MIL MILLONES DE

ALITAS

51.7CERVEZAS millones de

se consumen

billion chicken

SE VENDEN ESE DÍA

WINGS ARE EATEN

million glasses

OFareBEER sold that day

910 DE LOS

OF THE

programas

más vistos

EN LA HISTORIA DE LA TV EN EUA SON DEL

150

MDD

deja en la

SUPER BOWL CIUDAD most viewed shows in SEDE US TV HISTORY IT LEAVES 150 HAVE BEEN SUPER BOWL MILLION B R OA D C A STS

DOLLARS

10

for the

HOST

VECES JUGADO EN:

CITY

X IN:PLAYED

MIAMI

&

NUEVA ORLEANS DE P OR T E S

Know the Score

Este año, el Super Bowl cumple 50 ediciones. This year, the Super Bowl will reach Sus cifras siguen haciendo historia. its 50th edition. Figures prove it is still making history. P. 4 0

A I R E E N E R O 2 0 15


ARTE

National Promotion

L

a capital de Inglaterra inicia el año con la 27 edición de la London Art Fair, la feria de arte más grande del país. Anualmente reúne a centenares de coleccionistas que buscan piezas únicas de arte moderno británico que va desde principios del siglo xx hasta el día de hoy. Además, se suman dos secciones, una dedicada a las galerías más nuevas y otra a la fotografía contemporánea con las exposiciones Art Projects y Photo 50, respectivamente. La feria se llevará a cabo del 21 al 25 de enero en el London Design Center. England’s capital begins this year with the 27th edition of the London Art Fair, the biggest one in the country. Each year, it gathers hundreds of collectors looking for unique pieces of British modern art, going from the early 20th century to this day. Also, two sections were added, one dedicated to the newest galleries and other one to contemporary photography, in the Art Projects and Photo 50 exhibitions, respectively. The fair will take place from January 21st through the 25th at the London Design Center. londonartfair.co.uk "Rabbit", Miguel Vallinas Prieto, 2013.


A

APUNTES

HUE VOS RE V UELTOS ENRIQUE OLVERA

Nuestras propias maravillas OUR OWN WONDERS

ENRIQUE OLVERA

Es el número 20 de la lista S. Pellegrino; y ahora su espíritu de trotamundos le ha hecho cambiar, una vez al mes, el cuchillo por la pluma. He is number 20 on the S. Pellegrino list; and now his globetrotting spirit has led him to swap knife for pen once a month. P. 4 2

A I R E E N E R O 2 0 15

Durante los años noventa, la cocina se volcó férreamente a la técnica y a la creatividad hasta que tales premisas dejaron de ser suficientes. Los discursos evolucionaron y consolidaron propuestas que giraban en torno al producto como necesidad. El camino que se fue abriendo nos llevó a reflexionar sobre la capacidad que debíamos desarrollar para poder retratar nuestro entorno a partir de referencias inmediatas. Interpretamos, en ese contexto, que la autenticidad de nuestras cocinas se daba por expresar nuestra proximidad. Con ese interés, me acerqué hace unos años a los principios de la milpa, un sistema agrícola determinante en la conformación de diferentes culturas mesoamericanas. Me sirvió de inspiración cuando sentí que tenía que vincularme más a la tierra, para volcar lo mejor de ella en un proceso creativo que destacara el valor del producto local. El ejercicio es fascinante: te lleva a conocer de cerca el enorme valor de tu despensa, a adaptarte a los mercados, a aprovechar al máximo las dimensiones de cada ingrediente sin generar desperdicio y, a final de cuentas, a descubrir profundamente un país mucho más rico de lo que imaginas. Aunque dar ese paso es más que necesario, nos volvemos recalcitrantes en oportunidades; cometemos la tontería de negarnos a la incorporación de elementos foráneos, sólo porque son foráneos. Al llevar esto al extremo, pecamos de incongruencia, considerando que sí puede evolucionarse trascendiendo la realidad de un territorio. Muchos productos han crecido y mejorado porque existe un mercado global que les da sentido y vida. La clave no está en preguntarnos si las cosas deben

During the 90's decade, cookery turned fiercely to technique and creativity, until those premises proved they weren’t enough anymore. Discourses evolved and consolidated proposals that revolved around produce as a necessity. This path led us to consider the capacity we should develop to portray our surroundings from immediate references. We interpret, within such context, that the authenticity in our kitchens was the result of expressing our proximity. Interested by this, I approached, a few years ago, to the principles of the cornfield, a determining agricultural system in the creation of different Mesoamerican cultures. It inspired me when I felt I had to get closer to the ground, to put the best of it in a creative process that would highlight the value of local produce. The exercise is fascinating: it takes you to really know the great value of your pantry, to adapt yourself to markets, to fully seize the whole dimension of each ingredient without waste, and in the end, to deeply discover a country that is richer than you would imagine. Even though taking that step is more than necessary, we become recalcitrant in opportunities; we make the mistake of refusing to mix in foreign elements, just because they are foreign. When this is taken to the extreme, we become inconsistent, as we consider that it is possible to evolve by transcending the possibilities of a territory. Many products have grown and improved because there is a global market that provides them with direction and life. The key is not in asking if things should be eaten only according to their origin, but


consumirse solamente según su origen, sino preguntarnos si lo que hacemos aporta valor o no. Y qué tipo de valor. Creo que sería un error cerrarnos –como pareciera estar pasando en distintos países de Sudamérica– en los que se llama a defender lo propio y originario con tanto ahínco. En México tenemos la suerte de formar parte de una cultura cosmopolita, mestiza por naturaleza. Aprendimos, desde temprano, a incorporar nociones extranjeras con sutileza, sin contradecir nuestra identidad. Abstraernos sería, entonces, negar nuestra evolución. Comprendo, en consecuencia, que si de verdad queremos ser fieles a nuestra mexicanidad, tenemos que abrirnos. No como negación o ruptura del proceso anterior con el que nos acercamos a la tierra, sino, al contrario, como su continuación. Entender el valor intrínseco de un producto te lleva, por extensión, a dar ese siguiente paso. Para los cocineros es legítimo viajar: es enriquecedor como parte de una realidad que inevitablemente conduce a la integración. Te ayuda a incorporar, de manera genuina, ideas que oxigenan tu cocina. El propósito no es tanto replicar, como asimilar otras posibilidades. Si podemos compartir con el comensal la emoción que nos produce tener entre manos algo único, y somos capaces de dárselo de comer en una preparación que lo justifica y hasta necesita: ¿Por qué negarnos la posibilidad de ofrecerle alguna de las joyas del mundo? Por supuesto, no me refiero aquí a la convención del lujo, ni al concepto de aquello que llaman cocina “fusión”. Reivindico apenas la posibilidad de probar, sin fronteras más que las que vienen con un consumo coherente y consecuente, maravillas como una semilla de haba tonka o una hormiga chicatana. in asking ourselves if what we do adds value to them. And what kind of value. I think we would be mistaken if we let us get lost in ourselves, like some South American countries seem to be doing, where the call has been to defend the own and native with such great efforts. In Mexico we are lucky to be part of a cosmopolitan culture, a mixed race by nature. We learned, from the start, to add foreign notions subtly, without contradicting our identity. To abstract ourselves would then be denying our own evolution. I thus understand that, if we truly want to be faithful to our Mexican condition, we have to open up. Not as denial or rupture of the previous process, which takes us closer to the land, but on the contrary, as its continuation. Understanding the intrinsic value of a product leads us, by extension, to take the next step. For us cooks it is legitimate to travel, it is enriching as part of a reality that inevitably leads to integration. It helps you mix in ideas, in a genuine manner, which will add oxygen to your kitchen. The purpose is not to copy, but to assimilate other possibilities. If we are able to share with diners the feeling we get when we hold something unique in our hands, and we are able to give it to them in a preparation that justifies it and even needs it: Why refuse ourselves the possibility of offering them one of the world’s jewels? Of course I’m not talking about the luxury convention, or about the concept of the so-called “fusion” cuisine. I barely defend the possibility of tasting, without other frontier rather than those that come with a coherent and consequent consumption, wonders like a tonka bean seed or a chicatana ant. ILUSTRACIÓN

| ILLUSTRATION DANIEL BERMAN





Interior de Ibaji, restaurante localizado en la Jeune Rue y diseñado por Paola Navone. Interiors of Ibaji, a restaurant located on the Jeune Rue and designed by Paola Navone, p. 56.

48

56

66

EL GENIO INGLÉS HABLA DE LA INFLUENCIA DEL DISEÑO MEXICANO EN SU TRABAJO

EL TALENTO DE LOS MEJORES CREADORES DEL MUNDO REVIVE UN BARRIO DE PARÍS

DISPOSITIVOS QUE NOS OBSESIONAN POR SU FUNCIONALIDAD Y ESTÉTICA A I R E E N E R O 2 0 15

P. 47


P. 4 8

A I R E E N E R O 2 0 15


INSPIRADO EN MÉXICO por | by emilio cabrero Un encuentro con el diseñador británico más reconocido del momento. Tras su visita a la Ciudad de México, recuerda lo que vio y qué lo sorprendió. En sus ojos viajamos a nuestro país y redescubrimos su diseño. An encounter with the most renowned British designer of the moment. After his visit to Mexico City, he recalls what he saw and what surprised him. Through his eyes, we traveled to our country and rediscovered his design.

A I R E E N E R O 2 0 15

P. 4 9


“T

odas las naciones deben voltear a ver sus tradiciones e historias. México es afortunado de contar con tanta riqueza artesanal como parte de su economía. Los diseñadores mexicanos estarían locos si ignoraran esto”, me dice Tom Dixon tras su visita a México en octubre del año pasado. “Al diseñar, creo que es bueno tener un contexto histórico y así empezar a tramar una visión moderna de algo clásico. ¡Es increíble ver trabajos y diseños mexicanos tan antiguos y que se ven tan frescos!” Sus palabras son una invitación: debemos potencializar el gran poder durmiente del país, el soft power, una influencia cultural importante que no hemos destapado. Los diseñadores nos engañamos al pensar que podemos inventar algo totalmente nuevo. El llamado de Dixon es certero: identifiquemos y tomemos ventaja de lo que diferencia a México. Nuestro contexto histórico nos garantiza un valor innato de alta estética, ahora hay que incorporar la responsabilidad en el manejo de materiales, en las técnicas de fabricación y mano de obra para empezar a sentar las bases para una fuerte comunidad de industrias creativas mexicanas a través de un elemento que nos unifica. Así, buscando creaciones que representen los atributos culturales del país con una reinterpretación contemporánea, creamos Design Week México y en la última edición encontramos,

2

P. 5 0

A I R E E N E R O 2 0 15

“Every nation must turn back and see their traditions and histories. Mexico is fortunate to have such a rich craftsmanship as part of its economy. Mexican designers would be crazy to ignore this”, Tom Dixon tells me after his visit to Design Week Mexico, last October. “While designing, I think it is important to have a historical context and therefore start weaving a modern vision of a classic. It’s amazing to see Mexican works and designs, which are so old, looking so fresh!” His words are an invitation: we must potentiate the great sleeping power of contemporary Mexico, its soft power. In my opinion, it's an important cultural influence we haven’t discovered. We designers fool ourselves by thinking we can come up with something completely new. Dixon’s call is accurate: we shall identify and take advantage of what makes Mexico different. Our historical context guarantees an innate value of high esthetics, now we have to add responsibility in material handling, manufacturing techniques, and labor, to start laying the groundwork for a strong community of creative Mexican industries through the elements that unify us. And so, searching for creations that represent its cultural attributes with a contemporary reinterpretation, we created Design Week Mexico, and in this edition we find, adventurously, a kindred spirit in the British designer. Tom Dixon is a perfect example of the exploitation of his origins as a source of

1

1. Afable de David Pompa en DWM. Afable by David Pompa in DWM. 2. Los molcajetes en resina Espresso y Onix por Mónica Calderón. | Resin molcajetes, Onyx and Espresso, by Monica Calderón.



1

venturosamente, en el diseñador británico, un espíritu afín. Él mismo se nos presenta como un ejemplo perfecto de la explotación de los orígenes como fuente de inspiración. Nacido en Túnez en 1959, el rock star del diseño exploró varias profesiones, algo que no duda en considerar una ventaja. A principios de los 80, por poner un ejemplo , Tom Dixon tocaba el bajo con la banda Funkapolitan, un pasaje que sitúa entre sus principales influencias. “Me ha permitido experimentar sin restricciones y cometer mis propios errores. Como resultado de eso desarrollé una actitud personal en el diseño”. Mientras se recuperaba de un accidente en moto que le impidió continuar tocando, un amigo le enseñó a soldar en metal. Fascinado, empezó a realizar algunos muebles a partir de material de reciclaje. De aquí surge su diseño para la S Chair que, en 1985, la empresa italiana Cappellini comienza a producir. Esto le abrió la puerta al mercado internacional para seguir creciendo y extendiendo su creatividad y propuestas a nuevos campos. Con Tom Dixon, tuvimos el honor de recibir a un grupo de diseñadores y arquitectos de la escena británica –“una plataforma cosmopolita para diseñadores en todas las disciplinas de cualquier rincón del mundo”, según Dixon– como Matthew Hilton y Russell Pinch y el fundador del London Design Festival, Sir P. 5 2

A I R E E N E R O 2 0 15

inspiration. Born in Tunisia in 1959, the design rock star tried many professions before settling, something he doesn't hesitate in seeing as an advantage. During the early 80’s, to set an example, Tom Dixon played the bass in his band, Funkapolitan, a passage he places among his main influences. “It has allowed me to experiment without restrictions and make my own mistakes. As a result of that, I developed a personal attitude in design”. While recovering from a motorcycle accident, which prevented him from keep on playing, a friend of his taught him how to weld metal. Fascinated, he started making some pieces of furniture from recycled material. This is where his design for the S Chair was born, which in 1985, the Italian company, Cappellini, started producing. This opened the door to the international market for him to keep growing and expanding his creativity and proposals to new unexplored fields. Along Tom Dixon, we had the honor of welcoming a group of designers and architects from the British scene, - “a cosmopolitan platform for designers in every discipline from every corner of the world”, according to Dixon – like Matthew Hilton and Russell Pinch, and the founder of the London Design Festival, Sir John Sorrell. They all spoke about the origins topic. At the end of Design Week Mexico, they all talked about a

2

1. Lámparas Beat, silla Wingback y mesa Gem. | Beat lamps, Wingback chair and Gem table. 2. Decantador de la colección Tank, todo de Tom Dixon. | Decanter from the Tank collection, everything by Tom Dixon.



1 Manta (1) y sillas Marys (2) de Matthew Hilton, uno de los expositores británicos en DWM. | Manta (1) and Marys chairs (2) by Matthew Hilton, on of the british expositors in Design Week Mexico.

2

P. 5 4

A I R E E N E R O 2 0 15

John Sorrell. Todos tocaron el tema de sus orígenes. Al finalizar el encuentro todos hablaron de una nueva paleta de posibilidades, colaboraciones e inspiraciones. México es un mundo abierto a nuevas ideas e inspiraciones. “Vi el trabajo de diseñadores como Liliana Ovalle y quedé particularmente sorprendido por la escena arquitectónica. Me encanta la energía y el entusiasmo de América Latina –conocí México hace un año y supe que tenía que regresar”, recuerda. “El diseño es una palabra tan global que abarca muchas disciplinas”, termina y me hace mucho sentido. Como arquitecto, cuando observo un espacio, analizo su funcionalidad y armonía, más que un detalle mi mirada cae en todo, lo que me transmite la obra completa que se crea desde la selección de los materiales hasta el lenguaje de un espacio y su diseño de interiores. DWM me ha enseñado que se trata de una colaboración, tan real para los elementos como para las personas. La arquitectura, el interiorismo, diseño de objetos… todo el diseño mexicano, presenta una propuesta al mismo tiempo única y global. Siguiendo el imperativo de Tom Dixon, es lo que debemos fomentar.

new palette of possibilities, collaborations, and inspiration. Mexico is a new world, open to ideas. “I saw the work of designers like Liliana Ovalle and was particularly surprised by the architectural scene. I love the energy and enthusiasm of Latin America – I first visited Mexico a year ago and knew I had to come back”, he recalls. “Design is such a global word that covers many disciplines”, he finishes and it makes so much sense to me. As an architect, whenever I see a space, I analyze its functionality and harmony, instead of staring at one detail, my gaze is on everything, which sends me the complete work created from the material selection and the formal proposal, to the language of the architecture itself and its interior design. DWM has taught me it is all about collaboration, as real for the elements as for the people. Architecture, interior and object design… all Mexican design presents a unique and global proposal at the same time. Following Tom Dixon’s imperative, this is what we shall keep promoting.



Ibaji, de comida callejera coreana, dise単ado por Paola Navone. Ibaji, specialized in Korean street food, designed by Paola Navone.

P. 5 6

A I R E E N E R O 2 0 15


LA JOVEN DE REDESIGNING THE CITY'S REVIVAL. por | by domingo álvarez A través del trabajo de los mejores diseñadores del mundo, un barrio en el corazón de París promete recuperar una ciudad fantástica que se creía perdida. Es el plan maestro de un sueño: su historia, sus personajes, sus trazos.

Through the work of the best designers in the world, a district in the heart of Paris promises to bring back the fantastic city that was considered lost. This is the master plan of a dream: its history, its characters, its traces… A I R E E N E R O 2 0 15

P. 5 7


LOS HERMANOS CAMPANA

Café, 33 rue Notre-Dame-de-Nazareth

1

1. Cipria. 2. Scrigno, ambos por los hermanos Campana. 1. Cipria. 2. Scrigno, both by the Campana brothers.

En 1913, las calles de París hervían. Escritores y poetas andaban por sus avenidas y parques, gritando, declamando, transformando la ciudad; los cafés desbordaban surrealismo y el aire vibraba incontenible. Artistas de todo el mundo llegaban: París era eterno y todos querían ser parte de su evolución. En esta ciudad, que hoy se aparece como un sueño que luchamos por recordar, Guillaume Apollinaire publicaba Zone, una travesía entre dos amaneceres por la metrópoli. Imágenes del pasado y proyecciones al futuro iluminaron el poema; la mirada sobre sus habitantes lo convirtió en un retrato esperanzador de la ciudad que se enfrentaba al siglo XX. “Voilà la jeune rue et tu n’es encore qu’un petit enfant” (“He aquí la calle joven y tú eres aún un niño pequeño”), escribió Apollinaire y, 101 años después, el verso vuelve a la ciudad para inspirar su renacimiento. En el corazón de la capital francesa, el Haut Marais, aquel barrio del 3e arrondissement de pequeños palacios convertidos en fábricas, talleres y, durante las últimas décadas, locales abandonados, vuelve a albergar a las voces que se creían perdidas: conversaciones enérgicas –llenas de juventud, de creatividad y de ambición– suenan de nuevo en sus P. 5 8

A I R E E N E R O 2 0 15

In 1913, the streets of Paris were agitated. Writers and poets walked its avenues and parks, yelling, reciting, transforming the city; cafés were loaded with surrealism and the air was irrepressible with vibration. Artists from all over the world arrived: Paris was eternal and everyone wanted to be part of its evolution. In this city, that appears today like a dream we try to remember, Guillaume Apollinaire published Zone, a journey between two dawns through the metropolis. Images of the past and projections of the future light the poem; the gaze on its inhabitants turned it into the hopeful portray of the city that faced the 20th century. “Voilà la jeune rue et tu n’es encore qu’un petit enfant” (“Here lies the young street and you are still a little boy”), Apollinaire wrote and, 101 years later, the verse comes back to the city to inspire its rebirth. In the heart of the French capital, the Haut Marais, that district from the 3e arrondissement of small palaces turned into factories, workshops, and for the past decades, abandoned establishments, holds again the voices we thought were lost: energetic conversations – full of youthfulness, creativity, and ambition – can be heard again on its corners. From Cédric Naudon’s hand, a discreet (when

Fernando y Humberto, los hermanos de São Paulo que desde los 80 han propuesto un diseño ruidoso –en colores, patrones, texturas, materiales– desbordante de felicidad son responsables de íconos como la silla Favela de 1991 hecha con madera que encontraron en un basurero. En 1998 se convirtieron en los primeros artistas brasileños en exponer su trabajo en el MoMA de Nueva York. Fernando and Humberto, the brothers from São Paulo who have offered a noisy design overflowing with happiness since the 80’s – in colors, patterns, textures, materials – are responsible for icons like the Favela Chair from 1991, made from wood they found in a garbage dump. In 1998, they became the first Brazilian artists to exhibit their work at the MoMA, in New York.

2



JAIME HAYÓN

Club japonés privado, 15 rue du Vertbois. Molino, 20 rue Notre-Dame-de-Nazareth. Aliado de Cédric Naudon desde su primer proyecto en Francia, el madrileño rompe las barreras entre el diseño y el arte saltando de instalaciones a objetos, muebles y juguetes. Su irreverencia y desenfado han marcado sus colaboraciones con marcas como Lladró y Baccarat. También ha diseñado interiores para las boutiques de Fabergé y el museo Groninger de Holanda. Ally of Cédric Naudon since his first project in France, the man from Madrid breaks the barriers between design and art going from installations to objects, furniture, and toys. His irreverence and ease have marked his collaborations with brands like Lladró and Baccarat. He has also designed interiors for the Fabergé boutiques and the Groninger Museum in Holland.

esquinas. De la mano de Cédric Naudon, un discreto (cuando no decididamente misterioso) hombre de negocios con una fortuna construida sobre los mercados financieros y de bienes raíces de Estados Unidos, tres calles olvidadas –du Vertbois, Volta, y Notre-Dame-de-Nazareth– atraen las miradas con el rumor de lo novedoso y estético; con el brillo de una aventura que es, al mismo tiempo, alegre y desafiante. Un hombre en una misión, poseído por el fantasma de su país, el empresario regresó a Francia hace siete años. De educación financiera pero voluntad caprichosamente artística –“me convertí en banquero para complacer a mis padres pero en realidad soy un chef frustrado”, dijo alguna vez– para 2011 había fundado Behind the Scene, una empresa dedicada a “editar lugares para vivir, comer y dormir”. Aliado con Antonin Bonnet, un cocinero formado por Michel Bras embestido, a su vez, con tres estrellas Michelin, creó Le Sergent Recruteur. El restaurante en la Île Saint-Louis –una de las dos islas naturales al centro París– recibió del español Jaime Hayón su diseño en piedras y madera: en un pasillo largo que funcionó como taberna medieval, el trabajo del diseñador conserva el espíritu del edificio pero salpica las paredes de máscaras de porcelana pintadas en dorado y blanco. Un año más tarde, Le Sergent,

not decidedly mysterious) businessman with a fortune built on the financial and real estate markets of the United States, three forgotten streets – du Vertbois, Volta, and Notre-Dame-de-Nazareth – attract attention with the rumor of the novelty and esthetic; with the brightness of a new adventure that is, at the same time, joyful and defiant. A man in a mission, possessed by the ghost of his country, the businessman returned to France seven years ago. With financial education, but a whimsically artistic will – “I became a banker to please my parents, but I am really a frustrated chef”, he commented sometime – by 2011 he had founded Behind the Scene, a company dedicated to “editing places to live, eat, and sleep”. Allied with Antonin Bonnet, a cook trained by Michel Bras, who is charged with three Michelin stars, he created Le Sergent Recruteur. The restaurant in the Île Saint-Louis – one of the two natural islands in the center of Paris – got its design in stones and wood from Spaniard Jaime Hayón: in a long corridor that worked as a medieval tavern, the designer’s work maintains the spirit of the business, yet splashes the walls with porcelain masks painted in golden and white colors. A year later, Le Sergent, that bragged about its way of “doing things really well, thinking thoroughly both about design and produce” wore its own Michelin star.

Lámpara Clown para Lladró y Bala Lo de Jaime Hayón. Clown lamp for Lladró and Bala Lo by Jaime Hayón.. P. 6 0

A I R E E N E R O 2 0 15



INGO MAURER

Speakeasy, 36 rue du Vertbois. Dedicado a experimentar con “la magia y la mística” de la luz desde los años 60, el alemán es responsable de desarrollar más de 150 instalaciones de luz diferentes. Teniendo al humor y la estética como pilares de sus diseños y con raíces en el pop art como en su llamativa Porca Miseria, una explosión de luz suspendida en el aire o sus lámparas de mesa con orejas de Mickey Mouse. Used to experimenting with the “magic and mysticism” of light since the 60’s, the German is responsible for developing over 150 different light installations. Having humor and esthetics as pillars of his designs and rooted in pop art as in his striking Porca Miseria, an airborne light explosion or his table lamps with Mickey Mouse ears.

que presumía su manera de “hacer las cosas realmente bien, pensando detenidamente tanto en el diseño como en los productos”, portaba su propia estrella Michelin. Siguiendo el mismo camino –la exitosa colaboración entre diseño, cocina y negocio– e inspirado por la ciudad eterna sugerida por Apollinaire, Cédric Naudon emprendió un viaje a través de Francia: de las granjas y los campos de cultivo a las riveras de los ríos y las costas para platicar con los pescadores. Buscaba los mejores productos que el país le ofreciera. Serían el punto de partida para la ambiciosa regeneración urbana de París. La Jeune Rue –el barrio que, junto a los grandes nombres del diseño mundial, está recuperando el Marais– es el sueño de una ciudad perennemente joven. “Produce mejor, come mejor, vive mejor”, es la comanda del proyecto a la que se han sumado los hermanos Campana (que montarán un café), Jaime Hayón (con un club japonés privado), Paola Navone (un restaurante de comida callejera coreana), Ingo Maurer (un speakeasy), Andrea Branzi (el cine), Nendo (una pastelería), Julie Boukobza (una galería de arte), Jasper Morrison (un bar de tapas), entre muchos (¡muchos!) otros. Cada uno de los negocios,

Following the same path – the successful collaboration between design, cuisine, and business – and inspired by the eternal city suggested by Apollinaire, Cédric Naudon made a journey throughout France: from the farms and fields to the riverbanks and coasts. He was looking for the best products the country could offer. These would be the starting point for an ambitious urban regeneration. La Jeune Rue – the district, which, by the side of great names in world design, is recovering the Marais – is the dream of an endlessly young city. “Produce better, eat better, live better”, is the command of the project to which the Campana brothers (who will set up a café), Jaime Hayón (with a private Japanese club), Paola Navone (a street Korean food restaurant), Ingo Maurer (a speakeasy), Andrea Branzi (the movie theater), Nendo (a bakery), Julie Boukobza (an art gallery), Jasper Morrison (a tapas bar), among many, (many!) others have joined. Each one of the establishments, traced accordingly to the style of their designer, will deal directly with producers. 30 sites – an estimated investment of 30 million euros, even though Naudon and his team have been careful not to

1. Lámpara para mesa de bar Campari de Ingo Maurer. 2. Fold por Nendo. 1. Campari bar table lamp by Ingo Maurer. 2. Fold by Nendo.

NENDO

Pastelería, 36 rue du Vertbois. Panadería, 17 rue du Vertbois.

1

2 P. 6 2

A I R E E N E R O 2 0 15

Oki Sato –nacido en Canadá y formado en Tokio–, fundó su despacho en 2002 con un pie en Milán y otro en la capital nipona. Para su panadería en La Jeune Rue, propone una barra giratoria como en un bar de sushi en donde los tonos de los pasteles y las formas jueguen y dialoguen entre sí, como una colorida “caja de joyas”. Oki Sato – born in Canada and trained in Tokyo – founded his office in 2002 with a foot on Milan and the other one in the Japanese capital. For his bakery at La Jeune Rue, he suggests a turning bar, as in a sushi bar, where the hues and forms of cakes can play and speak among them, like in a colorful “jewelry box”.



respetando el estilo de cada diseñador, tratará directamente con los productores. Son 30 locales –una inversión que se calcula en 30 millones de euros, aunque Naudon y su equipo han sido muy cuidadosos de no dar cifras oficiales– que saben a una ciudad que apenas está naciendo. Ingredientes de la Ferme du Bec Hellouin, una granja de Normandía que empezó a funcionar en 2003 cuando una pareja buscó alimentos sanos para sus hijos; pan de Roland Feuillas de Perpignan que venderá su trigo a condición de que se trabaje en París (el molino será diseñado por Jaime Hayón); la carne será del ganado de Jacques Abatucci de Córcega, quien asegura que el sabor cambia de acuerdo a la estación… son la base del proyecto que nos hace soñar otra vez con el París de fantasía. A través de su diseño y apoyado en principios de sustentabilidad, descubrimos alegremente que la ciudad a la que miles de viajeros regresamos, buscándola en sus callejones, en sus ventanas, en sus tiendas… la ciudad que vio Apollinaire sigue aquí: tan sorprendente; tan nueva.

give away official figures – that taste like a city that has just been born. Ingredients from Ferme du Bec Hellouin, a farm in Normandy that started operating in 2003, when a couple was looking for healthy food for their children; bread from Roland Feuillas of Perpignan that will sell wheat, with the condition that it must be used in Paris (the mill will be designed by Jaime Hayón); the meat will come from Jacques Abatucci’s cattle from Corsica, who claims that the flavor changes according to the season… are the foundation of the project that makes us dream again about the fantasy Paris. Through its design and supported by principles of sustainability, we joyfully discovered that the city to which we keep coming back, looking for it in the alleys, windows, and shops… the city described by Apollinaire is still here: so surprising; so new.

Set de café en madera de abedul y Revers de Andrea Branzi. Birch-wood coffee set and Revers by Andrea Branzi.

ANDREA BRANZI Cine, 37 rue Volta.

Asociado con los movimientos de diseño italiano más importantes del último siglo –como Archizoom, Alchimia y Memphis–, desde 1973 vive y trabaja en Milán. Como en su icónica urbe fluida, Ciudad sin límites, su trabajo como diseñador gravita hacia la arquitectura y el urbanismo. Obsesionado con el conocimiento, no ve a la arquitectura “como el arte de construir, sino como una manera mucho más articulada de pensamiento”. Associated with the most important Italian design movements of the last century – like Archizoom, Alchimia, and Memphis – he lives and works in Milan since 1973. Like in his iconic fluid city, No-stop city, his work as a designer gravitates around architecture and urbanism. Obsessed with knowledge, he does not see architecture “as the art of building, but as a much more articulate form of thought”.

CheckPoint PARÍS

Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Redeem your Premier Kilometers online and fly With Aeromexico on your next vacation. Aeroméxico ofrece siete vuelos semanales a París desde la Ciudad de México. Sujetos a cambio sin previo aviso.

P. 6 4

A I R E E N E R O 2 0 15

To fly to Paris, buy a roundtrip plane ticket from Mexico City (seven flights a week). Subject to change without notice.



FUNCIONALIDAD Y DISEテ前 QUE NOS OBSESIONAN P. 6 6

A I R E E N E R O 2 0 15


por | by pedro aguilar ricalde Una idea genial requiere de un equipo de expertos –ingenieros, científicos, programadores, diseñadores e incluso artesanos– para convertirse en realidad. Estos son los artefactos que por su diseño nos arrancan expresiones de asombro y deseo.

A great idea requires a team of experts – engineers, scientists, programmers, designers, and even artisans – to become real. These artifacts have designs that make us send out expressions of wonder and desire. A I R E E N E R O 2 0 15

P. 6 7


IN YOUR EYES

Los lentes bautizados como Glass, diseĂąados por Google, no buscan desbancar a otros dispositivos mĂłviles, sino incorporar sus funciones para generar experiencias Ăşnicas para los usuarios mediante comandos de voz y gestos naturales. Glasses named Glass, designed by Google, are not looking to replace other mobile devices, but to incorporate their features to generate unique experiences for users through voice commands and natural gestures. google.com/glass

P. 6 8

A I R E E N E R O 2 0 15


FIDELIDAD SUPREMA

La inspiración para el diseño de los audífonos Mo-Fi de Blue fue un auto monoplaza de Fórmula Uno. Además de una diadema articulada que garantiza el ajuste y la comodidad, cuentan con un amplificador interno que los hace únicos. The inspiration for the design of Mo-Fi headphones by Blue, was an open-wheeled Formula One race car. Besides featuring an articulated headband ensuring fit and comfort, they have a built-in amplifier that makes them unique. mofiheadphones.com

A I R E E N E R O 2 0 15

P. 6 9


COMPACT RIDE

Presentado en la más reciente edición del CES, el Urb-E fue definido como el vehículo plegable más compacto del mundo. Con una estructura fabricada en aluminio y un peso que ronda los 13 kilos, está disponible en versiones de dos o tres ruedas. Presented during the latest CES edition, Urb-E was defined as the most compact foldable vehicle in the world. With a structure made of aluminum and weighing around 28 pounds, it is available in two- and three-wheeled versions. urb-e.com

P.7 0

A I R E E N E R O 2 0 15


.


HEROÍNA DE ACCIÓN

Con un peso de 88 gramos y un tamaño mini, la cámara GoPro HERO4 ha demostrado ser una aliada infalible de los amantes de los deportes extremos en la grabación de video y captura de fotografías –en ultraalta resolución– de sus proezas. Weighing 1.1 oz. and featuring a mini size, the GoPro HERO4 camera has proven to be an infallible ally for extreme sports lovers in video recording and picture taking – in an ultra HD – of their deeds. gopro.com

VISUAL PLEASURE

El gozo estético que produce la contemplación de ciertos objetos puede opacar su funcionalidad. Tal es el caso de Sphère, un disco de almacenamiento externo de 1 TB con un soporte de plata hecho a mano por Christofle con tecnología de LaCie. The esthetic thrill produced by looking at some objects may shadow their functionality. Such is the case of Sphère, a 1 TB external storage drive with a silver support, handmade by Christofle with LaCie’s technology. lacie.com

P.7 2

A I R E E N E R O 2 0 15



AUTO ECO-FRIENDLY

El ME.WE es el resultado de la colaboración entre Toyota y el diseñador francés JeanMarie Massaud. Con el bienestar colectivo en mente, fue diseñado para fabricarse con materiales reciclables y reducir el consumo de energía y las emisiones de CO2. ME.WE is the result of the collaboration between Toyota and French designer Jean-Marie Massaud. With collective wellbeing in mind, it was designed to be manufactured with recycled materials and to reduce energy consumption and CO2 emissions. toyota.es

P.74

A I R E E N E R O 2 0 15



EL PULSO DEL MUNDO

Más que un smartwatch, el Neptune Pine es una tableta de pulsera. Con una pantalla táctil de 2.5 pulgadas, conexión WiFi y Bluetooth, y cámara frontal y trasera permite hacer llamadas, escribir mensajes, navegar la red y escuchar música. More than just a smartwatch, Neptune Pine is a wrist-tablet. With a 2.5” touchscreen, WiFi and Bluetooth connections, and front and back camera, it allows the user to make calls, write messages, surf the net, and listen to music. getneptune.com

P.7 6

A I R E E N E R O 2 0 15



PARA NOSTÁLGICOS

De manufactura británica, la tornamesa VinylPlay es la respuesta de Flexson al resurgimiento de los LPs como objetos del deseo. Ésta puede conectarse a las bocinas inalámbricas de Sonos y hacer copias digitales de los discos que reproduce. The British-manufactured VinylPlay turntable is the answer by Flexson to the LP revival as an object of desire. It can connect to Sonos wireless speakers and make digital copies of the records it plays. getneptune.com

P.7 8

A I R E E N E R O 2 0 15



TWO-WHEELED LUXURY La empresa canadiense Lito Green Motion es la responsable de la creación de Sora, una motocicleta eléctrica con un chasis de fibra de carbono y aluminio, GPS integrado y pantalla táctil . The Lito Green Motion Canadian company is responsible for creating Sora, an electric motorcycle with a carbon fiber and aluminum chassis, built-in GPS, and touchscreen. soraelectricsuperbike.com

P. 8 0

A I R E E N E R O 2 0 15



100% COMPATIBLE

Compatible con cualquier equipo y cualquier sistema operativo, la bocina Cocoon es la última entrega de Denon, el especialista japonés en equipos de alta fidelidad, que también permite conectarse a miles de estaciones de radio en internet. Compatible with any equipment and any operative system, the Cocoon speaker is the latest delivery by Denon, Japanese specialist in high-fidelity equipment; it also may be connected to thousands of radio stations online. denon.eu

PORTABLE HEALTH

Una gota de sangre le basta al rHEALTH para diagnosticar cientos de enfermedades con gran precisión. Según su creador, el Dr. Eugene Chan, su mayor mérito es que reúne las últimas tecnologías de diagnóstico en un dispositivo portatil que aún no se encuentra a la venta. A drop of blood is enough for rHEALTH to diagnose hundreds of diseases with great precision. According to its creator, Dr. Eugene Chan, its greatest accomplishment is to reunite the latest diagnostic technologies in a portable device that is not yet for sale.

P. 8 2

A I R E E N E R O 2 0 15



UNA PIEZA A LA VEZ

Aplicando los principios del diseño modular, Dave Hakkens utilizó un bloque de acero sólido para diseñar Phoneblocks, un celular cuyas piezas pueden reemplazarse individualmente a fin de reducir la producción de chatarra electrónica. By applying the principles of modular design, Dave Hakkens used a solid steel block to design Phoneblocks, a cellphone whose pieces may be individually replaced to reduce e-waste generation. phonebloks.com

P. 8 4

A I R E E N E R O 2 0 15




El LadO OscUro THE DARK SIDE

de Brad Pitt por | by juan carlos villanueva Corazones de hierro significó una de las experiencias más sensibles y devastadoras para el actor. "Pero en medio de este funesto paisaje", dice Pitt, "la esperanza en la humanidad surge como la luz del faro en medio del naufragio".

Fury meant one of the most moving and devastating experiences for the actor. “But in this terrible environment”, says Pitt, “hope in humanity emerges as the beacon light amidst the wreckage”.


El coleccionista Bruce Crompton alquiló a la productora el tanque Sherman M4A3E8, apodado "Fury", por 3 millones de libras (alrededor de 65 millones de pesos). The Sherman M4A3E8 tank, named "Fury", was leased by collector Bruce Crompton to the movie producer for 3 million pounds.

P. 8 8

A I R E E N E R O 2 0 15

Aquella geografía conserva vestigios de un planeta que cayó en pedazos. Los tanques de guerra y el rugir de sus cañones amplifican el paroxismo vivido en los campos de batalla que aún palpita en la carne viva de la memoria. Estamos en el distrito de Dorset, en las instalaciones del Tank Museum, donde Bruce Crompton –un excéntrico coleccionista millonario– concentra no sólo una fortuna económica, sino histórica: más de 300 vehículos legítimos de memorabilia militar rebosan el lugar. El propósito de estar aquí es encontrarme con Brad Pitt para charlar sobre la fama y cómo su vulnerabilidad lo estimuló para interpretar a un tipo rudo y despiadado en Corazones de hierro (Fury). Llegar a Dorset me tomó unas cuatro horas manejando desde Londres. Afuera, el fango hace revuelo con una lluvia inglesa, de esas que parecen desconocer un final. No son las brumas de la campiña sino sus paisajes espectrales que evocan otros tiempos, como la pintura de un mundo que se desmorona en la imaginación de David Ayer (Día de entrenamiento, Tiempo de morir), un cineasta que hace de las escenas de acción verdaderos carnavales de hiperrealismo y conmoción. Precisamente, Ayer eligió la campiña de Oxfordshire como locación para filmar Corazones de hierro, pues “es dramática, y en ella se puede oler la melancolía y hasta la desolación de tiempos pasados”.

The geography keeps traces of a planet that was torn to pieces. War tanks and the roar of their cannons amplify the paroxysm lived in the battlefields that still beats in the flesh of memory. We are in the Dorset district, at the Tank Museum premises, where Bruce Crompton – an eccentric and millionaire collector – keeps not only an economic fortune, but a historical one: over 300 legitimate vehicles of military memorabilia fill the place. The purpose of being here is to meet Brad Pitt to talk about fame and how his vulnerability encouraged him to play a tough and ruthless man in Fury. It took me some four hours to reach Dorset, driving from London. Outside, mud causes stir with British rain, one that does not seem to know when to end. It is not the mist of the countryside, but its spectral landscapes that evoke another time, like the painting of a world that falls apart in David Ayer’s imagination (Training Day, Harsh Times), a filmmaker who makes true hyper real and commotion parades out of action scenes. Ayer chose the Oxfordshire countryside as location to shoot Fury because “it is dramatic, and in it you can smell the melancholy and even the bleakness of past times”. Brad Pitt waits for me in a warehouse of some 3200 square feet, sitting on a dark blue fabric chair; behind him, the stunning Sherman M4A3E8 tank, named “Fury” stands out, the same one Bruce



El elenco de la película está conformado por Brad Pitt, Shia LaBeouf, Logan Lerman, Michael Peña y Jon Bernthal. The cast of the movie is Brad Pitt, Shia LaBeouf, Logan Lerman, Michael Peña and Jon Bernthal.

P. 9 0

A I R E E N E R O 2 0 15

En el interior de una bodega, de unos 300 metros cuadrados, me espera Brad Pitt sentado en una silla de tela azul marino; atrás de él, imponente, sobresale un tanque Sherman M4A3E8 apodado “Fury”, el mismo que Bruce “Ricky Ricón” Crompton alquiló a la productora por 3 millones de libras (alrededor de 65 millones de pesos). Brad Pitt acaba de cumplir 51 en diciembre, se mantiene atlético, elegante con sombrero y saco azul y la misma percha arrogante, aunque amable, cabellos perfectamente alborotados y una barba impecable y estéticamente descuidada. Su personaje en Corazones de hierro, Don “Wardaddy” Collier, le puede valer una nominación al Óscar. La cinta narra el periplo de un sargento del ejército de Estados Unidos al mando del tanque “Fury”, y su tripulación de cinco hombres en una mortal misión tras las líneas enemigas nazis. Los pronósticos son funestos. “Si sabes reconocer tus miedos, los dominas y les das una dirección apropiada, logras cosas maravillosas. Es una forma de catarsis. El miedo es el combustible de mi personaje”, advierte Brad Pitt. Para interpretar a Wardaddy, Pitt se sometió a rigurosos entrenamientos militares. “No fue fácil”, me dice con una mirada penetrante y risa sarcástica. “Estar en un campo de entrenamiento a temperaturas bajo cero, bajo la lluvia, no son vacaciones. Tuvimos que enfrentarnos a dos meses bajo entrenamiento militar exhaustivo, aprender desde cómo manipular un tanque y cómo se planifican las estrategias de ataque. Realmente la guerra es un arte perverso. No puede haber improvisación sin conocimiento”.

“Richie Rich” Crompton leased to the movie producer for 3 million pounds (around 65 million pesos). Brad Pitt just turned 51 in December, he keeps himself fit, elegantly wearing a navy hat and jacket, and the same arrogant, although kind profile, perfectly disheveled hair, and an impeccable and aesthetically unkempt beard. His character in Fury, Don “Wardaddy” Collier, may earn him an Academy Award nomination. The movie tells the periplus of a US army sergeant, commanding the “Fury” tank, and his fiveman crew in a deadly mission behind nazi's enemy lines. “If you know how to recognize your fears, you tame them and give them the right direction, you can achieve wonderful things. It is a form of catharsis. Fear is the fuel of my character”, Brad Pitt warns. In order to play Wardaddy, Pitt was subjected to rigorous military training. “It wasn’t easy”, he tells me with a deep look and a sarcastic laugh. “Being in the training field at below zero temperatures, under the rain, is no vacation. We had to face two months under exhaustive military training, learn from tank manipulation, to how to plan attack strategies. War is really a perverse art. There can be no improvisation without knowledge”. Personally, Pitt is warm and fun, but he is also, at least when he talks, a restless man. He shakes his right leg as if something was rushing him, his stare is sometimes evasive, but when he means to be clear about something, his eyes become highlighters of



TOP 5 THE BEST OF BRAD PITT

1 12 monos (12 Monkeys, 1995) Jeffrey Goines.

2 Seven (1995) David Mills.

3 El club de la pelea (Fight Club, 1999) Tyler Durden.

4 El curioso caso de Benjamin Button (The Curious Case of Benjamin Button, 2008) Benjamin Button.

5 Quémese después de leerse (Burn After Reading, 2008) Chad Feldheimer. P. 9 2

A I R E E N E R O 2 0 15

El director y escritor David Ayer generó una pelea entre los actores con tal de conseguir mayor tensión y realismo de ellos. Writer and director David Ayer had the actors fight each other to tighten their bond and get a real emotion from them.

Personalmente, Pitt es cálido y divertido, pero también, al menos mientras charla, parece un tipo inquieto. Agita la pierna derecha como si algo le apresurara, la mirada a veces es esquiva, pero cuando quiere dejar algo en claro, sus ojos se convierten en marcatextos de lo que pronuncia. “No me gusta regresar y hacer cosas que he explorado”, aparece esa mirada y continúa, “haber interpretado a Wardaddy significó encontrar algo que me dio mayor crecimiento. Siempre estoy en la búsqueda de descubrir algo nuevo, algo diferente, algo mejor y más auténtico. Siempre busco el siguiente proyecto, me gusta ser ambicioso. Debo sentir naturalidad en el papel que interpreto, y Wardaddy es ese tipo de papeles que te desgastan, que te exigen; esos son los personajes que siempre te dan mayor recompensa. Lo que más me gustó de Corazones de hierro es una cuestión de moralidad, el tema de la cinta. ¿Cómo puedes hacer cosas tan brutales en una guerra y mantener tu humanidad? Ésa es la belleza de la relación entre Wardaddy y Norman (Logan Lerman). Puedes ver que en un mundo que se viene abajo con tanta crueldad, hay corazón y humanidad”. El papel de Wardaddy es inclemente, oscuro, intimidador. Le cuestiono: ¿Es estimulante recurrir a la parte más vulnerable de tu personalidad para lograr este tipo de personajes? Pitt, levanta la mirada, cierra los ojos, como buscando la respuesta en los cajones mentales y dispara: “La vulnerabilidad siempre te hará sobrevivir. Es necesario ir a la parte más secreta y sombría de la personalidad para lograr recrear una historia tan siniestra. Wardaddy definitivamente exigió más que otros personajes que haya hecho, fue una gran labor penetrar en este mundo bélico, llevar

the words he says. “I don’t like to go back and do things I’ve explored”, there is that look again and he continues, “having played Wardaddy meant to find something that made me grow further. I am always searching for something new to discover, something different, something better, and more authentic. I always look for the next project; I like being ambitious. I have to feel naturally about the role I play and Wardaddy is that kind of role, it wears you out, it demands a lot from you; those are the characters that are always the most rewarding. What I liked the most about Fury is a question of morals, about the theme of the film. How can you do such brutal things in a war and yet keep your humanness? That’s the beauty of the relationship between Wardaddy and Norman (Logan Lerman). You can see that there is heart and humanness in a world that is falling apart due to cruelty”. Wardaddy’s role is merciless, dark, intimidating. I ask him: Is it refreshing to go to the most vulnerable part of your personality to achieve this kind of character? Pitt looks up, closes his eyes as if looking for an answer through mental drawers and shoots: “Vulnerability will always make you survive. It is necessary to go to the darkest and most secret part of one's personality to be able to recreate a story as sinister. Each role means something special at the time. Wardaddy definitely demanded more from me than other characters I’ve played, it required great work to enter this war world, to take the action inside a tank, to create a feeling of community among my mates, and to deal with the subject of one of the most abominable wars humanity has faced. This movie is one of the most intense



Brad Pitt acaba de terminar la filmación de su próxima película By the Sea, bajo la dirección de su esposa Angelina Jolie. Brad Pitt has finished filming his next movie By the Sea, by wife Angelina Jolie.

P. 9 4

A I R E E N E R O 2 0 15

la acción dentro de un tanque, crear un sentimiento de comunidad entre mis compañeros y lidiar con el tema sobre una de las guerras más abominables que haya tenido la humanidad. Esta cinta es una de las más intensas que haya experimentado, y quizá por esa razón sea una de las más íntimas que he tenido en mi carrera. Imagina a estos chicos atrapados en una guerra por años, cómo son afectados psicológicamente. Debíamos crear personajes con un estrés mental y emocional lo más verosímil posible”. A pesar del nivel de celebridad que ha logrado, Pitt, como actor, ha protagonizado grandes cintas, aunque ha tenido sus colapsos. Sin embargo, su instinto es preciso, y más cuando apuesta a trabajar con directores menos comerciales, en cintas como 12 monos, El club de la pelea y Snatch, incluso en Babel, bajo la dirección de Alejandro González Iñárritu. “Tengo gratos momentos de estas cintas, creo que me han consolidado como actor.”. "¿Cuál sería una debilidad para Pitt?", le interrogo. Él sabe que es una pregunta dura para un actor. Pitt se retuerce en su silla y hace una larga, incómoda pausa. “La fama pudo haberme confundido en algún momento, quizá ahí radique mi debilidad. Es algo difícil. Soy consistente, disciplinado, no me gusta deterneme, siempre busco el siguiente proyecto”, sonríe satisfecho, confiado en su respuesta, me convence, se levanta de la silla, y agradece la charla. Estrecho su mano y le digo: “El músico Frank Zappa decía que su mejor obra había sido él mismo”, él me ve, con esa mirada de marcatextos y dice, con una sonrisa juguetona: “Creo que no soy el único loco”.

I’ve experienced, and it is perhaps for that reason that it is one of the most intimate I’ve had in my career. Imagine these kids trapped in war for years, the way they are affected psychologically. We had to create characters with mental and emotional stress, in the most believable way we could”. In spite of the celebrity status he has achieved, Pitt, as an actor, has starred great movies, even though he’s collapsed. However, his instinct is sharp, he almost never fails and even less when he bets on working with not so commercial directors, in films like 12 Monkeys, Fight Club, and Snatch, even Babel, under the direction of Alejandro González Iñárritu. “I had great moments in those films, I believe they have given me the personality I needed to establish myself as an actor”. “What would be Pitt’s weakness?” I ask him. He knows it is a tough question for an actor. Pitt squirms in his chair and makes a long and awkward pause. “Fame may have confused me at some point, maybe my weakness lies there, but my job has been to move on. It is something hard. I am consistent, disciplined, I don’t like to stop, I always search for the next project”, he smiles in satisfaction, confident of his answer; he convinces me. He stands up from the chair and thanks me for the talk. I shake his hand and tell him: “Musician Frank Zappa used to say that his best work had been himself”, he looks at me, with that highlighter stare and says with a playful smile: “I guess I am not the only crazy one”.




EL TESORO SECRETO DE CENTROAMÉRICA CENTRAL AMERICA’S SECRET TREASURE

por | by sònia graupera Volar a Managua es la excusa perfecta para descubrir Nicaragua. Resorts de lujo, campos de golf, spas de alto nivel, ciudades coloniales, maravillas naturales y playas para surfear son apenas el inicio de una extensa lista.

Flying to Managua is the perfect excuse to discover Nicaragua’s treasures. Luxury resorts, golf courses, high-level spas, Colonial cities, natural wonders, and surfing beaches are just at the top of a long list.

A I R E E N E R O 2 0 15

P. 9 7


P

ocas veces ocurre que una persona sea la responsable de poner un país entero en el mapa de los viajeros del mundo; tal es el caso de Carlos Pellas y Nicaragua. Él es uno de los hombres más ricos de su país y el ideólogo detrás del repunte turístico del mismo. Miembro de la cuarta generación de la familia propietaria del ron Flor de Caña –dedicada a la banca, medios de comunicación, seguros, bienes raíces y, sobre todo, a la filantropía–, Pellas ha levantado el resort más lujoso de Centroamérica: Mukul Beach, Golf & Spa (mukulresort.com). Anclada en una playa privada de Guacalito de la Isla –bautizada con el poético nombre de Costa Esmeralda–, la propiedad ocupa 675 hectáreas y su diseño fue concebido por el diseñador de interiores Paul Duesing, quien trabajó de la mano de artistas nicaragüenses para crear un ambiente en el que abundan los detalles “Made in Nicaragua”. El resort dispone de 12 villas –con piscina, jardín secreto y vistas a la playa de Manzanillo– además de otros 23 bohíos dotados de amplias terrazas y piscinas privadas. La Casona de Don Carlos es una villa privada de cuatro suites y piscina infinita desde la cual se domina el océano. El precio de estadía

It is unusual for a single person to be responsible for placing an entire country on the map for world’s travelers: that’s the case of Carlos Pellas and Nicaragua. He is one of the wealthiest men in his country and the ideologist behind its tourism upturn. Member of the fourth generation of the family owning Flor de Caña rum – working in

1

2

1. Vista aérea de Mukul Luxury Resort and Spa. 2. Bohío con vista al mar. | 1. Eerial view of Mukul Luxury Resort and Spa. 2. Ocean Front Bohio. P. 9 8

A I R E E N E R O 2 0 15


En Cajeros AutomĂĄticos Banamex pago mi Tarjeta de CrĂŠdito fĂĄcil y seguro.

Paga tu Tarjeta de CrĂŠdito Banamex en efectivo o con cargo a tu Tarjeta de DĂŠbito Banamex. TambiĂŠn puedes: 5 agar tus servicios 5 er transferencias 5 ealizar depĂłsitos en efectivo Recargar tiempo aire. Cajeros AutomĂĄticos Banamex. Estamos donde tĂş estĂĄs. Consulta la ubicaciĂłn de los mĂĄs de 6,800 Cajeros AutomĂĄticos Banamex en

www.banamex.com/mapas

VISĂ?TANOS EN: facebook.com/banamex

|

@banamex

|

youtube.com/banamex

Consulta condiciones, comisiones y requisitos de contrataciĂłn de productos de DĂŠbito, de las Tarjetas de CrĂŠdito Banamex y del servicio en www.banamex.com. Las Tarjetas de CrĂŠdito Banamex son emitidas por Tarjetas Banamex S.A. de CV. SOFOM E.R.; Banco Nacional de MĂŠxico, S.A. integrante del Grupo Financiero Banamex. www.banamex.com/endondequieras/cajeroauto YouTube y el logotipo de YouTube son marcas comerciales de Google Inc.


incluye los desayunos y comidas, además de amenidades en las habitaciones como una botella de Flor de Caña y chocolates producidos en comunidades cercanas. La cata de rones es una experiencia obligada, durante la que no se debe dejar de probar el etiqueta negra, reserva de 12 años. Mukul significa “secreto” en lengua Maya y resulta sorprendente encontrarse en este enclave uno de los mejores campos de golf del mundo, diseñado por David McLay Kidd –quien integró de forma excepcional las pendientes de la propiedad y el frondoso bosque tropical. El campo consta de 18 hoyos naturalmente encajados en el medio ambiente y ofrece al golfista todos los niveles de dificultad, además de vistas al mar. El Green del hoyo 18 termina a pocos pasos del agua, donde las olas son perfectas para practicar el surf. Un capítulo aparte merece el Spa Mukul, sin duda uno de los mejores del mundo. Éste no cuenta con una recepción como tal, sino que cada huésped

1 2

P.10 0

A I R E E N E R O 2 0 15

banking, media, insurance, and real estate industries, and mainly, dedicated to philanthropy - Pellas has built the most luxurious resort in Central America: Mukul Beach, Golf & Spa (mukulresort. com). Anchored in a private beach in Guacalito de la Isla – poetically named Costa Esmeralda or Emerald Coast – the estate covers 675 hectares and its design was created by interior designer Paul Duesing, who worked hand in hand with Nicaraguan artists to create an environment in which “made in Nicaragua” details abound. The resort has 12 villas – with swimming pool, secret garden, and views of the Manzanillo Beach – besides other 23 huts with spacious terraces and private pools. La Casona de Don Carlos is a private villa with four suites and an infinite pool overlooking the ocean. Room rates include breakfast and lunch, besides amenities in the room like a Flor de Caña bottle and chocolates made by the communities close to the resort. Rum tasting is an experience that cannot be missed, the 12-year reserve black label is a must taste. Mukul means “secret” in Mayan and it is surprising to find, within this settlement, one of the best golf courses in the world, designed by David McLay Kidd, who reunited, in an exceptional way, the property’s slopes and the lush rainforest. The course has 18 holes naturally placed in the environment and offers golfers all difficulty levels, as well as views of the ocean. The green at the 18th hole ends a few steps from the water, where waves are perfect for surfing. The Mukul Spa deserves a chapter of its own, and it is without a doubt one of the best in the world. It has no regular lobby, instead, each guest

1. Una de las suites de Crystal Temple Spa. 2. Green en playa Manzanillo. 1. One of Crystal Temple Spa's suites. 2. The green by Playa Manzanillo's Beach.



es recibido en una de sus seis enormes suites completamente privadas; cada una cuenta con una decoración inspirada en distintos temas holísticos como Secret Garden, Rain Forest, Healing Hut, Hammam, Secret Sanctuary o Crystal Temple; además los tratamientos son específicos para cada una. La música ambiental fue elegida para inducir a la máxima relajación y aunada a las vistas, ayuda al huésped a lograr una total desconexión. El equipo de guardabosques de aventura del resort está plenamente familiarizado con la flora y fauna nativa, y pasean a los huéspedes que así lo desean por la reserva natural de Guacalito de la Isla. El programa “Observación” permite conocer a la tortuga golfina –endémica de la región y en peligro de extinción–, visitar el tortugario y aprender sobre los cuidados necesarios para el nacimiento seguro de sus crías. Doce kilómetros de senderos naturales son el hogar de animales silvestres como monos, perezosos, iguanas y aves tropicales. Mukul es el sitio idóneo para disfrutar de una escapada que combina el descanso con la actividad

1

1. La catedral de Granada. 2. Detalles arquitectónicos que delatan el pasado colonial de la ciudad. | 1. Granada's Cathedral. 2. Architectural details that honor the city's Colonial past. P.10 2

A I R E E N E R O 2 0 15

is welcomed in one of its six, completely private and huge suites; each one presenting a decoration inspired by different holistic themes like Secret Garden, Rain Forest, Healing Hut, Hammam, Secret Sanctuary, or Crystal Temple; also, treatments are specific for each one. The background music was chosen to induce the deepest relaxation and, paired with the views, helps the guest to fully disconnect. The adventure forest ranger team at the resort is fully familiar with the native flora and fauna, and takes tourists who request it on a trip through the Guacalito reserve, on the island. The “Observation” program allows people to watch the olive ridley sea turtle – endemic to the region and an endangered species – to visit the turtle sanctuary and learn about the conditions needed for the safe birth of their offspring. More than 7 miles of natural paths house wild animals like monkeys, sloths, iguanas, and tropical birds. Mukul is the ideal place to enjoy an escapade combining rest with physical activity, and also to

2



física y también para empezar a descubrir un país que está despertando de su letargo y que se ha convertido en un must go. Nicaragua es un país amable, seguro, con gente encantadora y un vasto territorio por explorar. Este resort ofrece la excusa perfecta para sumergirse por completo en él. Una buena idea es combinar una estancia en Mukul con una visita a la coqueta y colorida ciudad colonial de Granada –a algo más de una hora por carretera–, que por haber sido fundada en 1524 es la más antigua del país y una de las más antiguas del Continente Americano. En ella –ubicada a tan sólo 40 minutos de Managua, llena de historia, majestuosidad y cultura– encontramos calles empedradas, iglesias de graciosa arquitectura, casas de vivos colores, deliciosos cafés y restaurantes ecohipsters como Espressonista. Alojarse en Granada es una buena opción, pues sus noches son muy animadas y cuenta con encantadores hoteles boutique como el Tribal (tribal-hotel.com) –inspirado en las antiguas casonas del lugar combinado con tejidos traídos de Kenia–, entre otras opciones adecuadas para diversos presupuestos. Recorrerla sin prisas en carro de caballos o en bicicleta es obligado. El lago Cocibolca –con sus 365 islas resultado de una erupción del volcán Mombacho ocurrida hace millones de años– es otro de los atractivos de Granada y debe ocupar el primer lugar en la lista de sitios por visitar. Navegar en él es una actividad que permite admirar la densa vegetación que lo rodea. La mejor sugerencia es alojarse en El Descanso –la

1

begin discovering a country that is waking from its lethargy, and has become a must go. Nicaragua is a kind country, safe, with lovely people and a vast territory to be explored. This resort offers the perfect reason to submerge in it. A good idea is to combine your stay in Mukul with a visit to the charming and colorful Colonial city of Granada – a little over an hour driving distance – which, being founded in 1524, is the oldest in the country and one of the oldest in the American Continent. In it – located 40 minutes away from Managua, full of history, majesty, and culture – we find cobbled streets, churches with graceful architecture, brightly painted houses, delicious cafes and restaurants for ecological hipsters, like Espressonista. Staying in Granada is a good choice, for its nights are lively and you can find charming boutique hotels like Tribal (tribal-hotel.com) – inspired by the old houses of the city, combined with fabrics taken from Kenya – also, there are options for several budgets. Traveling it with no rush, whether on a horse-drawn carriage, or by bicycle is a must. The Cocibolca Lake – with its 365 islands, result of an eruption of the Mombacho Volcano, which happened a million years ago – is another attraction at Granada, and must take the first place on the list of sites to be visited in the city. Traveling through its waters allows you to admire the lush vegetation surrounding it. The best suggestion is to stay at El Descanso – the Pellas’ family lake house – from which you can enjoy spectacular

2

1. El volcán Mombacho domina el paisaje de Granada. 2. El surf es una de las actividades favoritas de los visitantes. | 1. The Mombacho Volcano dominates Granada's scenery. 2. Surfing is one of the favorite activities amongst visitors. P.10 4

A I R E E N E R O 2 0 15



casa del lago de la familia Pellas– desde donde se pueden disfrutar las mejores vistas panorámicas de Granada y practicar deportes acuáticos como pesca, kayaks o esquí náutico. Los más aventureros y más en forma pueden optar por la ascensión al volcán Mombacho –de 1,345 metros sobre el nivel del mar–, desde el cual se pueden tomar fotografías espectaculares del lago. Éste, ubicado en el Parque Nacional del mismo nombre, alberga una de las últimas zonas de selva tropical de Nicaragua y es hogar de flora y fauna únicos en su especie. Su última erupción tuvo lugar en 1570 y sus dos grandes cráteres en forma de herradura le confieren una imagen única. Por último, los viajeros amantes del surf pueden dirigirse a San Juan del Sur, en la frontera con Costa Rica en el Pacífico, para disfrutar de las mejores playas. Tanto en el pueblo como en sus alrededores es posible encontrar alojamientos a la orilla del mar, cuyas olas son perfectas para realizar proezas sobre la tabla. Nicaragua es también el paraíso secreto de los surfistas.

views of Granada and practice water sports like fishing, kayaking, or waterskiing. The more adventurous and the fittest may choose to climb up the Mombacho Volcano – 4,412 feet above sea level – from which they can take spectacular pictures of the lake. The latter, located at the National Park bearing the same name, houses one of the last rain forest areas of Nicaragua and is home to unique flora and fauna in its kind. Its last eruption took place in 1570 and its two great craters shaped like horseshoes, give it a unique appearance. Finally, travelers who love to surf may go to San Juan del Sur, located at the border with Costa Rica on the Pacific, to enjoy the best beaches. You can find lodging by the seaside, both in town and its surroundings; the waves are perfect for feats on the surfboard. Nicaragua is also a secret paradise for surfers.

CheckPoint MANAGUA Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Redeem your Premier Kilometers online and fly with Aeromexico on your next vacation.. Aeroméxico opera 6 vuelos semanales a Managua.

P.10 6

A I R E E N E R O 2 0 15

Aeroméxico operates 6 flights a week to Managua.

Vista de la Laguna de Apoyo y del volcán Mombacho. A view of the Laguna de Apoyo and the Mombacho Volcano.



HAPPY DEALS

| P ROMOC IÓN |

Vive la experiencia Biergarten

L

a palabra Biergarten (beer garden) se ha convertido en un término genérico referente a un espacio abierto, donde la cerveza impera al aire libre y conquista las terrazas. Sus mesas comunales, vegetación por todos lados, bancas de madera y, sobre todo, comida para compartir definen la experiencia. Biergarten - Mercado

Roma se encuentra en el tercer piso del Mercado Roma. Algo que hace único y genuino a este espacio es la variedad de cervezas artesanales mexicanas y platillos clásicos de un biergarten, como son las salchichas acompañadas del típico Sauerkraut, sin dejar pasar un pretzel recién hecho. biergartenroma.com

¡NO MÁS CALVICIE!

RECUPERA TU SONRISA CON IMPLAN T

Toppik es la solución inmediata para disimular la pérdida de cabello. Si tu autoestima y la seguridad se van junto con tu cabello, tenemos la solución al instante. Toppik es una fibra capilar de queratina elaborada en Estados Unidos que se adhiere y entremezcla inmediatamente al cabello existente. De venta en El Palacio de Hierro y Sanborns. Demostración gratuita en Av. Insurgentes Sur 349, Col. Hipódromo Condesa. Tel. (DF) 5564-3420, del interior de la República al 01 800 01 292 00 toppikmexico.com

Cita de diagnóstico sin costo. Llama y agenda tu cita y conoce más sobre los beneficios de los implantes, el sistema All-on-4® y los servicios de diseño de sonrisa que podemos ofrecerte. Comunícate al teléfono 9000-4748 y recupera tu sonrisa, tu seguridad y tu calidad de vida. Para mayor información, contáctanos al correo electrónico info@implantesdentaleswtc.com.mx o vista el sitio en internet w w w . i m p l a n t e s d e n t a l e s w t c . c o m Aceptamos tarjetas de crédito, pregunta por promociónes de meses sin interés.


If you are an attractive, successful, relatively private and selective individual, you have undoubtedly found that:

“The more you have to offer, the harder it can be to find that special person.” Valenti International is the only company of its kind to consistently attract a select worldwide clientele of quality individuals in their quest for a suitable and compatible life partner.

Matchmaking in the European Tradition

®

“This is an extraordinarily caring company. Ms. Valenti and her wonderful staff care deeply about making meaningful introductions, both locally and globally, for their clients. I never could’ve met so many wonderful women on my own.” – Phil, 57 year old male client

For more testimonials and client experiences please visit us at

valentiinternational.com. If you or someone you know would like to find that special someone, contact Valenti International at (800) 200-8253 or worldwide at +01-858-759-9239.


¡DÉJATE SORPRENDER POR NUESTRAS REDES SOCIALES! Club Premier sigue creciendo, esta vez a través de su fanpage de Facebook que alcanzó ya los 100 mil fans, y se convierte en uno de los principales canales para los Socios Club Premier. Siempre encontrarás novedades y promociones con nuestras empresas afiliadas, además de dinámicas para ganar premios como Apple TV´s, pulseras FitBit y experiencias exclusivas. Por otro lado, Twitter sigue creciendo y es el receptáculo de las dudas e inquietudes de los Socios en tiempo real, así como el escaparate perfecto para dar a conocer oportunidades únicas, como Black Wednesday y Travel Monday, mientras que Instagram ha sido diseñado para difundir #ExperienciasPremier. Descubre todo lo que está pasando con el Programa de Recompensas más reconocido de México y déjate sorprender. Facebook: facebook.com/clubpremiermexico Twitter: @clubpremier_mx Instagram: @clubpremier


CheckPoint

Boston

EN 2015, AEROMÉXICO INICIA VUELOS A MEDELLÍN, TORONTO, PANAMÁ Y BOSTON

IN 2015, AEROMEXICO INICIATES OPERATIONS TO MEDELLÍN, TORONTO, PANAMA, AND BOSTON Además incrementa su número de vuelos desde y hacia Londres en el nuevo Boeing 787 Dreamliner. It also increases the number of flights to and from London with the new Boeing 787 Dreamliner.

C

W

• El pasado 10 de diciembre, iniciamos operaciones entre la Ciudad de México y

• Last December 10th, we started operations between Mexico City and Managua,

Managua, Nicaragua con seis vuelos semanales, lo que permitirá incrementar el desarrollo de asuntos comerciales, económicos y turísticos entre ambas capitales, considerando que México es el tercer inversionista en Nicaragua y el segundo destino de exportaciones entre los países de América Latina. • A partir del 2 de marzo, volaremos a Medellín, Colombia con un total de 4 vuelos por semana entre ambas ciudades y en junio, se aumentarán a un vuelo diario, operados por equipos Boeing 737.

Nicaragua, with six weekly flights, which will allow to increase the development of commercial, economical, and tourism issues between both capitals, considering Mexico as the third investor in Nicaragua and the second export destination among Latin American countries. • Starting March 2nd, we will fly to Medellín, Colombia, with a total of 4 weekly flights between both cities and, in June, it will increase in one daily flight, operated with Boeing 737 aircraft.

ISTOCK

ontinuamos aumentando el número de destinos internacionales e incrementando frecuencias, para brindar más y mejores opciones a nuestros clientes.

e continue to grow the number of international destinations and to increase frequencies, to offer more and better options for our customers.


CheckPoint

P.112

NOVIEMBRE ENERO 2015 2014

1

2

3

1. Panamá, 2. Nicaragua, 3. Medellín.

• En abril, aumentamos el cuarto vuelo semanal hacia Londres, y en junio uno

• In April, we will add the fourth weekly flight to London and an extra one in

adicional, sumando un total de 5 operaciones semanales, todos con equipos Boeing 787 Dreamliner, desde el Aeropuerto Internacional de Heathrow. • En mayo, iniciamos operaciones a Panamá, como nuestro destino número 16 en Latinoamérica con un vuelo diario, y a Toronto como nuestro segundo destino canadiense. • Y por último, a partir de junio iniciamos operaciones hacia el Aeropuerto Internacional de Boston, en Estados Unidos – uno de nuestros mercados más importantes. Los vuelos serán operados por equipos Boeing 737-700 con una frecuencia de 6 viajes a la semana.

june, reaching a total of 5 operations per week, all operated by the Boeing 787 Dreamliner, from Heathrow International Airport. • In May, we will begin operations to Panama, as our 16th destination in Latin America, with one daily flight, and to Toronto as our second Canadian destination. • And finally, starting June, we will begin operating in Boston International Airport, in the United States – one of our main markets. These flights will be operated by Boeing 737-700 aircraft with a frequency of 6 weekly trips.

ISTOCK

De esta forma, refrendamos nuestro compromiso por satisfacer las necesidades de nuestros clientes, cubriendo la demanda de los mercados que así lo requieren y posicionándonos como la aerolínea de México con mayor presencia en los principales destinos del continente Americano y el mundo.

Through these actions, we reiterate our commitment to meet the needs of our customers, by covering the demands of markets requiring it, and placing ourselves as the Mexican airline with greatest presence in the main destinations of the American Continent and the world.


P.113

DOTCOM

Síguenos en:

f f /AeromexicoUSA f

aeromexico.com

@AeroMexico_com

/AeromexicoViajes

granplan.com

@am_escucha

/AeromexicoGranPlan

Aeroméxico

/AeromexicoTV

aeromexico_com

VIAJAR ES MÁS FÁCIL CON AEROMEXICO.COM TRAVELING IS EASIER THROUGH AEROMEXICO.COM Haz check-in desde tu celular o iPad Check-in remotely from your cell phone or iPad

V

iajar es un placer y para que todo salga sin contratiempos, debemos planificar y preparar lo necesario con anticipación. En Aeroméxico queremos que tu viaje, desde la experiencia de volar, sea más fácil. En nuestra página aeromexico.com tenemos herramientas que te ayudarán a ahorrar tiempo para que desde el primer momento, empieces a disfrutar. Te invitamos a que las conozcas. Las opciones que encontrarás en aeromexico.com te permitirán cambiar tu asiento, imprimir tu factura, crear itinerarios de rutas, imprimir tu pase de abordar o incluso hacer check-in desde tu computadora, celular o iPad, y así evitar largas filas. Accede a ellas desde la parte superior derecha de aeromexico.com. En el apartado Herramientas, podrás personalizar tu experiencia utilizando solamente tu código de reservación y apellidos. No olvides que si necesitas ayuda o tienes alguna duda sobre tu vuelo, estamos disponibles para atenderte en nuestras redes sociales y en el canal de atención en Twitter @AM_Escucha, en donde te apoyamos y asesoramos para que tu experiencia de volar sea la mejor. Aprovecha las Herramientas que están a tu disposición en la página web para hacer de tu vuelo una experiencia única.

T

raveling is a pleasure and for everything to go smoothly, we must plan and prepare everything in advance. Aeromexico wants for your trip to be easier, starting with the flying experience. In our website: aeromexico.com we offer tools that will help you save time, so you can start enjoying from the first moment. We invite you to explore them. The choices you will find at aeromexico.com will allow you to change seats, print your invoice, create schedules for routes, print your boarding pass, and even check-in remotely, from your computer, cell phone, or iPad, and thus avoid long waiting lines. Access them from the upper right side within aeromexico.com. You will be able to customize your experience under the Tools section, by solely using your reservation code and last name. Don’t forget it! If you need help or have any doubts regarding your flight, we are ready to help you through our social networks and the customer service Twitter account @AM_Escucha, where we will give you support and guidance, for your flying experience to be the best. Make the most of the available Tools on the website to make a unique experience out of your flight.


P.114

CheckPoint SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES

ENERO 2015

SKYPRIORITY, AHORA DISPONIBLE EN CASI CUALQUIER PARTE DEL MUNDO SKYPRIORITY, NOW AVAILABLE TO THE ENDS OF THE EARTH Prioridad en la documentación, entrega de equipaje, líneas de seguridad y migración. Priority check-in, priority baggage drop off, priority security and immigration lane.

T

O

Más filas prioritarias El número de aeropuertos aumenta, pero con SkyPriority pasas por migración y puntos de seguridad mucho más rápido a través de líneas con prioridad. Actualmente tenemos alrededor de 60 líneas con prioridad en seguridad y migración. Londres Heathrow inauguró en la Terminal 4, dos filas prioritarias para los clientes SkyTeam Elite Plus que viajan en Clase Turista. SkyPriority es único en la industria de viaje. Los socios SkyTeam se han unido para brindar los servicios de prioridad y asegurar así una experiencia de calidad a nuestros viajeros. Bajo la marca SkyPriority, nuestros clientes que viajan en Clase Business, Primera o socios Elite Plus tienen una experiencia sin complicaciones en toda nuestra red de aeropuertos.

More priority lanes In an ever-increasing number of airport locations, you speed through immigration and security checks with priority lanes and fast tracks specially arranged for you. Currently we have around 60 security and immigration priority lanes available. London Heathrow Terminal 4 recently opened the airport’s two-lane Fast Track facility to SkyTeam Elite Plus cardholders traveling in Economy Class. SkyPriority is unique in the air travel industry. Only SkyTeam member airlines have joined together to unify and continuously audit priority services to ensure a quality experience for travelers. Under the red SkyPriority banner, our premium customers enjoy a seamless, hassle-free and smooth travel experience across SkyTeam’s vast network of airports.

odos los socios SkyTeam han completado el lanzamiento de SkyPriority, la gama de servicios de alfombra roja en toda nuestra red, disponible en casi cualquier parte del mundo. SkyTeam con SkyPriority hará que tu viaje sea fácil y sin inconvenientes alrededor del globo, incluso en el aeropuerto de Ushuaia en la Patagonia. Sólo busca el indicador SkyPriority en tu pase de abordar y el ícono rojo con la leyenda SkyPriority en nuestros aeropuertos. Los servicios varían según el aeropuerto, en nuestra aplicación de SkyTeam puedes descubrir qué servicios estarán disponibles para que los aproveches en tu siguiente viaje.

ur member airlines have completed the rollout of SkyPriority red-carpet services across our entire network, available to the ends of the Earth. SkyTeam with SkyPriority will make your journey through the airport seamless and easy – worldwide, even at the International Airport of Ushuaia, in Patagonia. Just look for the SkyPriority indicator on your boarding pass and the iconic red SkyPriority signage in airports. The available services vary slightly by airport, and with the new SkyPriority Finder on the SkyTeam App or skyteam.com you can discover which features will be available for you to enjoy on your next trip.

Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent or any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network, or www.skyteam.com


P.115

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO

SkyTeam

Có di Co go co de m sha par re tido Acu m Mi ulac lea ió ge n d acc e k ru ilom Re den al (1) etra je c Mi ión lea d ge e k red ilom em et Pri pti raj ori on e (1 ) Pri dad ori al ty do che cu ck- me Pri in ntar (3) ori Pri dad ori al ty ab boa or rdi dar ng Pri (3) ori Wa dad itli en st li pri sta ori s d ty e Acc (3) es e per VIP so s a lou alo n nge es acc VIP es Sa (4) lo Lou nes nge s Pri ori Ba dad gga en ge el han ma dli nejo Bo ng d let pri e e o ori qu E-t el ty ipa ick ect ( 4 ) je eti rón ng ico Do c Thr umen oug ta h c ción hec de k-i ori Pre n gen asi ad Pre gna est ass ció ino ign n d fin ed e a al sea sien tin tos g

OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36 5

CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS

(*)

NOTAS NOTES En proceso de implementación In process of implementation. (*) LAN Airlines y LAN Perú. LAN Airlines and LAN Perú. (1) Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier. Restrictions apply, please consult Club Premier.

(2)En proceso de implementación. In process of implementation. (3)Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior. Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class.

¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término “código compartido” significa que, en determinados vuelos, se hará uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico.

(4)Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam. Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners.

What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed by a number. When another airline’s equipment is used on an Aeromexico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeromexico code.


CheckPoint SABORES EN EL AIRE / FLAVORS IN THE AIR

ENERO 2015

KAZU KUMOTO

Pechuga de pollo con chimichurri de orégano, arroz salvaje y ejote. Chicken breast with oregano chimichurri, wild rice, and green beans.

Una delicia de la cocina tradicional japonesa de la chef Kazu Kumoto, propietaria de los restaurantes Torobi y Murasaki (Ciudad de México). Sus platillos se sirven en los vuelos de México a Tokio, tanto en Clase Premier, como en clase Turista.

COCINA GOURMET A BORDO

A delicacy of Japanese traditional cuisine by chef Kazu Kumoto, owner of Torobi and Murasaki restaurants (Mexico City). Her dishes are served on Mexico City- Tokio flights, both in Premier Class and Coach.

GOURMET CUISINE ON BOARD Nuevo menú por el Colectivo Mexicano de Cocina y el chef Enrique Olvera New menu by Colectivo Mexicano de Cocina and chef Enrique Olvera En Aeroméxico estamos orgullosos de ofrecer a usted la exquisita selección de platillos diseñados especialmente para Clase Premier por el chef Enrique Olvera y el Colectivo Mexicano de Cocina. El Colectivo Mexicano de Cocina está conformado por los chefs más representativos de la escena gastronómica actual quienes, junto con Enrique Olvera, lo llevarán a probar deliciosas y originales creaciones como parte del exclusivo servicio a bordo de Clase Premier.

In Aeromexico, we are proud to present the exquisite selection of dishes especially designed for Clase Premier by chef Enrique Olvera and Colectivo Mexicano de Cocina. Colectivo Mexicano de Cocina is composed of the most representative chefs of the current gastronomic scene who, along with Enrique Olvera, will have you try delicious and original edible creations as part of the exclusive service on board, in Clase Premier.

CHEFS SOLANGE MURIS Y BENITO MOLINA

Propietarios del restaurante Manzanilla en Ensenada, B.C. Ambos han llevado a sus platillos a ser el estandarte de la “Cocina de Baja” por más de 15 años. Owners of Manzanilla restaurant in Ensenada, B.C., they have both turned their dishes into “Baja’s cuisine” insignia for over 15 years.

EDMUND WONG MAN HO Chef del restaurant Red Duck (Ciudad de México). Discípulo de los mejores chefs de Hong Kong, se especializa en la nueva cocina de Beijing. Sus platillos se sirven en los vuelos de México a Shanghái, tanto en Clase Premier, como en Clase Turista. Chef at Red Duck restaurant (Mexico City). Pupil of the best chefs in Hong Kong, he specializes in Beijing´s new kitchen. His dishes are served on Mexico City- Shanghai flights, both in Premier Class ad Coach.

PEPE ESCÁRPITA, JOSÉ RODRÍGUEZ

P.116


P.117

BAR DE CORTESÍA

Disponible a partir de las 11.00 a.m. Available after 11.00 a.m.

VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY St. Remy Napoleon VSOP CERVEZA Heineken Tecate Light Corona extra Corona light CHAMPAGNE Jacquart Brut COGNAC Remy Martin VSOP LICORES Bailey’s OPORTO Ferreira Tawny RON Matusalem Platino SAKE Ozeki Dry Sho Chiku Bai TEQUILA Maestro Tequilero VINO BLANCO Calvet Marqués de Riscal Montes Alpha Chardonnay VINO TINTO Château Bellegrave Marqués de Riscal Montes Alpha Cabernet Sauvignon Terrazas Reserva Malbec VODKA Götland

Pre m Do ier me Na stic cio Pre nal Pre mi er mi Int er ern Int ati ern o a Tu nal P cion ris a t Do a N remie l me a r stic cion Tu Coac al ris h Int ta In ern te ati rna ona ci l C ona oac l h

COMPLIMENTARY BAR

(México-Europa/Asia/Sudamérica-México)

(México-París-México). (México-Europa/Buenos Aires - Río de Janerio- São Paulo/Santiago de Chile/ Asia-México) (México-Tokio-México) (México-Tokio-México) (México-París/Asia-México) (México-Madrid/Londres-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-París/Asia-México) (México-Madrid/Londres-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Buenos Aires-México)

Three Olives WHISKY Johnnie Walker Red Label Johnnie Walker Black Label The Glenlivet

BEBIDAS SIN ALCOHOL

Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té, agua de coco Acapulcoco . NON-ALCOHOLIC BEVERAGES

Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea, coconut water Acapulcoco.

EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. • En vuelos con horarios entre las 5:00 am y las 10:59 am se ofrecen bebidas sin alcohol. • El bar se ofrece a partir de las 11:00 a.m. y hasta las 4:59 am en vuelos con duración mayor a una hora. EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: • Vuelos Internacionales: jugo de frutas, agua natural, champagne. • Vuelos Nacionales y EUA (excepto Nueva York): jugo de frutas, agua natural.

AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. • Non-alcoholic beverages are offered on board between 5:00 a.m. and 10:59 a.m. • Complimentary bar service is offered between 11:00 a.m. and 4:59 a.m. on flights lasting at least an hour. ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: • International flights: fruit juice, water, champagne. • Domestic and U.S. flights (except New York): fruit juice, water.

La reglamentación aeronáutica prohibe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.


P.118

CheckPoint FLOTA Y AEROPUERTOS / FLEET AND AIRPORTS

Boeing 787-8 / 7 aeronaves

ENERO 2015

Boeing 777-200 ER / 4 aeronaves

F

USA

E

60.09m

P

227,930kg

F

USA

E

60.9m

P

286,670kg

L

56.72m

A

243

V

890km/h

L

63.7m

A

277

V

890km/h

ACX

ACX

Boeing 737-700 / 23 aeronaves

EMB - 190 / 30 aeronaves

XA-ACX

ACX

XA-ACX

ACX

EMB - 175 / 3 aeronaves

F

USA

E

35.8m

P

67.13ton

F

Brasil

E

28.7m

P

47.8ton

F

Brasil

E

26m

P

38.79ton

L

33.6m

A

124

V

830km/h

L

36.2m

A

99

V

890km/h

L

31.68m

A

86

V

890km/h

F

Fabricado en / Manufactured in

L

Longitud / Length

E

Envergadura / Span

A

Asientos/ Seats

TERMINAL CIUDAD DE MÉXICO

LLEGADAS INTERNACIONALES

TERMINAL 1

TERMINAL 2 PLANTA ALTA

PLANTA BAJA

LLEGADAS NACIONALES

AEROPUERTOS / AIRPORTS NACIONALES / NATIONAL Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Benito Juárez Guadalajara (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo y Costilla Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional Gral. Mariano Escobedo INTERNACIONALES / INTERNATIONAL EUA Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Denver (Terminal A) Denver International Airport

Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 3) International Airport Miami (Terminal J) International Airport New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (International Terminal) International Airport Orlando (Terminal A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central Terminal B) International Airport San Antonio (Terminal A) International Airport

Esta información está sujeta a cambios de última hora / All information is subject to last-minute changes San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport CANADÁ Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport LATINOAMÉRICA Bogotá (Terminal 2) Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora

La Habana (Terminal 3) Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez Managua (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino Quito (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre Río de Janeiro (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Antônio Carlos Jobim San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa

Santiago de Chile (Terminal Internacional) Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro EUROPA London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Madrid Barajas Paris (Terminal 2E) Aéroport Charles de Gaulle ASIA Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport


P.119

Boeing 767-300 ER / 2 aeronaves

Boeing 767-200 ER / 2 aeronaves

Boeing 737-800 / 26 aeronaves

F

USA

E

50.95m

P

184.6ton

F

USA

E

47.6m

P

175.5ton

F

USA

E

35.8m

P

79ton

L

54.9m

A

194

V

850km/h

L

48.5m

A

171

V

850km/h

L

39.5m

A

160

V

830km/h

aeromexico.com

aeromexico.com

EMB - 170 / 6 aeronaves

ERJ - 145 / 24 aeronaves

ATR-72 / 2 aeronaves

F

Brasil

E

26m

P

37.2ton

F

Brasil

E

20m

P

22ton

F

Francia

E

27.050m

P

23,000kg

L

29.9m

A

76

V

890km/h

L

29.8m

A

50

V

833km/h

L

27.166m

A

68

V

510km/h

P

Peso máximo al despegue / Maximum take-off weight

V

Velocidad de Crucero / Cruising Speed

TERMINAL MONTERREY TERMINAL B

PLANTA ALTA

MEZANINE

SU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS

YOUR OPINION IS VERY IMPORTANT TO US

PLANTA BAJA

Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la Ciudad de México, ó 01 800 021 4050, desde cualquier lugar de la República Mexicana. servicioaclientes@aeromexico.com Aeromexico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. Our Customer Relations Center is at your disposal at 5133 4050 in Mexico City or 1800 237 6639 from elsewhere in the country. customerrelations@aeromexico.com @AM_Escucha

f

AeromexicoViajes


P.120

CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT PANTALLA GENERAL / OVERHEAD

ENERO 2015 Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the first few days of the month.

SERIES DE TV / TV SHOWS

CINEMA / MOVIES The Maze Runner Protagonistas / Featuring: Dylan O’Brien, Will Poulter, Kaya Scodelario Duración / Time: 115 min. Salida de México (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) PG-13

Dolphin Tale 2 Protagonistas / Featuring: Harry Connick Jr., Morgan Freeman, Ashley Judd Duración / Time: 107 min. Salida (2nd MEX-LHR), (2nd MEX-SCL), (2nd MEX-EZE) PG

The Hundred-Foot Journey Protagonistas / Featuring: Helen Mirren, Om Puri, Manish Dayal Duración / Time: 122 min. Regreso a México (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX) PG

If I Stay Protagonistas / Featuring: Chloë Grace Moretz, Mireille Enos, Jamie Blackley Duración / Time: 113 min. Regreso (2nd LHR-MEX), (2nd SCL-MEX), (2nd EZE-MEX) PG-13

VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS

Tony Bennett & Lady Gaga

Canal / Channel

15

Tony Bennett & Lady Gaga Anything Goes Pitbull f./Jennifer Lopez & Claudia Leitte We Are One

The Middle: Super Sunday (S2, Ep13) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México

How I Met Your Mother: Good Crazy (S7, Ep22) Through the Wormhole with Morgan Freeman: When Did Time Begin? (S5, Ep1) The Middle: Super Sunday (S2, Ep13) Duración / Time: 88 min. Salida

Mike & Molly: First Kiss (S1, Ep3) Hustling America: Texas The Big Bang Theory: The Deception Verification (S7, Ep2) Duración / Time: 88 min. Regreso

Austin & Ally: Costumes & Courage (S2, Ep1) Girl Meets World: Girl Meets World (S1, Ep1) Shake it Up!: Throw It Up (S1, Ep20) Duración / Time: 88 min. Salida (MEX-MCO)

Crash & Bernstein: Party Crasher (S1, Ep5) Dog with a Blog: World of Woofcraft (S1, Ep8) Girl Meets World: Girl Meets Boy (S1, Ep2) Duración / Time: 88 min. Regreso (MEX-MCO)

Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300 Ciudad de México Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghái, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas, Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de las 23:00 a las 5:59 horas Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Ciudad de México Montreal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas, Quito.

MÚSICA / MUSIC

Jessie J f./ Ariana Grande & Nicki Minaj Ed Sheeran Don’t Grupo Treo Pegado a Tu Boca Jessie J f./ Ariana Grande & Nicki Minaj Bang Bang

Mike & Molly: Mike Can’t Read (S3, Ep20) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México

Prince Royce Soy El Mismo Oliver $ & Jimi Jules Pushing On Ricardo Arjona Lo Poco que Tengo

3/11 BGM Easy Listening Melanie De Biasio 2/4 Going Back Christopher Cross 5 The Feel of R&B B.o.B. 6 Pop Español / Spanish Ximena Sariñana 7 Top Pop The Magician

8 Clásica / Classical Belcea Quartet 9 Show Time Queen 10 Jazz Stacey Kent 12 New Age Tricky

787/777 y algunos 737-800, también encontrarás una selección de 100 CD’s 787/777 and some 737-800, you will find a selection of 100 CD’s

En las Rutas / On these Routes: Ciudad de México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Londres, Madrid, Shanghái, Washington, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Quito, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un variado menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. / Aeromexico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767-200/300 and B737-800 aircraft. Movies, TV shows, music, and more to make your trip more fun.

AERO KIDS Busca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features and shows in the AVOD system.


P.121

SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND CINEMA / MOVIES

CONTROL AUDIO & VIDEO Boeing 777 Llamada a sobrecargos Control de volumen Volume Control Flight attendant call Inicio Luz de lectura Start Reading light Cursor Screen navigation

Dolphin Tale 2 Protagonistas / Featuring: Harry Connick Jr., Morgan Freeman, Ashley Judd Duración / Time: 107 min. PG

The Maze Runner Protagonistas / Featuring: Dylan O’Brien, Will Poulter, Kaya Scodelario Duración / Time: 113 min. PG- 13

The Hundred-Foot Journey Protagonistas / Featuring: Helen Mirren, Om Puri, Manish Dayal Duración / Time: 122 min. PG

Pantalla Display Modo audio-video Audio - video mode

Botón de juego y control de audio y video Control Game button and audio de canales & video controls Channel control Selección de lenguaje Language select

Boeing 787-8, 737-800 Toque la pantalla para acceder al menú Touch the screen to access the menu

iPod Alexander and the Terrible, Horrible, No Good Very Bad Day Protagonistas / Featuring: Steve Carell, Jennifer Garner, Ed Oxenbould Duración / Time: 81 min. PG

SERIES DE TV / TV SHOWS

Better With You 2 Broke Girls: And the Pearl Necklace (S2, Ep2) Duración / Time: 22 min Better with You: Better with Valentine’s Day (S1, Ep13) Duración / Time: 22 min Friends: The One with the Cheap Wedding Dress (S7, Ep17) Duración / Time: 22 min The Middle: Super Sunday (S2, Ep13) Duración / Time: 22 min

Bones Mike & Molly: Molly’s Out of Town (S3, Ep21) Duración / Time: 22 min Two and a Half Men: Ferrets, Attack! (S10, Ep6) Duración / Time: 22 min Bones: The Secrets in the Proposal (S9, Ep1) Duración / Time: 45 min Austin & Ally: Costumes & Courage (S2, Ep1) Duración / Time: 22 min

Películas & Series Movies & Series Llamado a sobrecargo Flight attendant call Luz de lectura Reading light

AeroKids

CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following aircraft. *Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. *Only on equipment with personal entertainment system. Avión Airplane CLASE PREMIER

Magic in the Moonlight Protagonistas / Featuring: Emma Stone, Colin Firth, Marcia Gay Harden Duración / Time: 98 min. PG- 13

CLASE TURISTA

The November Man Protagonistas / Featuring: Pierce Brosnan, Luke Bracey, Olga Kurylenko Duración / Time: 108 min. R

Música Music

Boeing 787

USB

USB

Boeing 767-300 ER

Boeing 767-200 ER

Boeing 737-800 *

110 Volts

110 Volts

Boeing 777-200 ER

1 cada 3 asientos


P.122

CheckPoint RUTAS / ROUTES

ENERO 2015

DESTINOS

DESTINATIONS

MÉXICO

NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES

* OPERADO POR DELTA AIR LINES OPERATED BY DELTA AIR LINES

* OPERADO POR AEROMAR OPERATED BY AEROMAR

SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED Cancún Ciudad Juárez Ciudad de México Terminal 2 (Nacional e Internacional) Chihuahua Culiacán

Guadalajara Mérida Monterrey Tijuana Torreón

• Documentación sin equipaje para clientes viajando en conexión / Check-in for passengers with carry-on items only on connecting flights • Orientación e información personalizada / Personalized directions and information

• Servicio de café ofrecido por baristas* / Coffee served by baristas* • Bocadillos en business center / Snacks served in the Business Center • Bar de cortesía Complimentary Bar

* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.

• Llamadas locales sin costo Free local calls • Internet inalámbrico / Wi-Fi • Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* Showers * • Servicios de meseros* Waiter services*

• Press Reader aplicación para la descarga de publicaciones (periódicos y revistas nacionales e internacionales)* / Press Reader – app for national and international newspapers and magazines downloads*

* SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.


P.123

MÉXICO - NORTEAMÉRICA

NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES PRÓXIMAS APERTURAS / FORTHCOMING ROUTES

* OPERADO POR DELTA AIR LINES OPERATED BY DELTA AIR LINES

SÓLO EN TEMPORADA / SEASONAL.

SALONES VIP EN EL EXTRANJERO / VIP AIRPORT LOUNGES ABROAD • Guarda equipaje* / Baggage storage* • Spa* (este servicio tiene un costo adicional) / Spa* (at an additional cost) • Libros en préstamo* / Books on loan* • Servicio de periódicos y revistas Newspapers and magazines

EUA / USA

LATINOAMÉRICA / LATIN AMERICA

EUROPA / EUROPE

Chicago Las Vegas Miami Nueva York Houston Los Ángeles

Bogotá Buenos Aires Caracas Lima Río de Janeiro Quito

Londres Madrid París

San José de Costa Rica Santiago de Chile São Paulo

ASIA / ASIA Shanghái Tokio


P.124

CheckPoint RUTAS / ROUTES

ENERO 2015

DESTINOS

DESTINATIONS

INTERNACIONAL

PRÓXIMAS APERTURAS FORTHCOMING ROUTES

COMUNÍCATE / CALL US Ciudad de México Mexico City 51334000 01 (800) 706 300 Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1 Gran Plan: Opción 2 / Dial 2 Club Premier: Opción 3 / Dial 3

Interior de la República From elsewhere in Mexico 01800 021 4000

Bogotá +57 (1) 742 4746

Buenos Aires 0800 888 2276

Santiago +56(2) 23901000 800 400 239

Río de Janerio +55(11) 2344 3891 0800 8917 512

San José +(506) 2231 6814

Shanghái +(8621) 6089 9985

La Habana +53 7830 9528 +53 7831 6015 San Salvador 800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom) Madrid 900 995 282

París 0800 916 754

Irlanda 1800 855 474

Londres 0800 977 5533

Tokio +(813) 5402 3777

Ciudad de Guatemala 1800 835 0269

Lima +51 (1) 705 1111 0800 53 407

San Pedro Sula 800 2791 9025

Estados Unidos de América 1800 23 76 639 (1800 aeromex) Quito 1800 000226 Caracas +58 (212) 267 1232 0800 162 7351

Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 01 800 ENVIA-AM (01 800 368 4226) aeromexicocargo.com.mx


P.125

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries.

HUBS SKYTEAM

Europa / Europe

Asia / Asia

América / America

África / Africa

Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines China Eastern China Southern Czech Airlines

Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air


CheckPoint T2 CD. MÉX Y ALIANZAS / T2 MEX. CITY AND ALLIANCES

ENERO 2015

CONÉCTATE CON LA TERMINAL 2 DE LA CIUDAD DE MÉXICO CONNECT WITH TERMINAL 2 IN MEXICO CITY

Estos son algunos de los puntos que nuestros pasajeros deben realizar en la Terminal 2 de la Ciudad de México para evitar contratiempos, ya sea que lleguen de un destino nacional o del extranjero. / These are some of the actions passengers should take in Mexico City´s Terminal 2 in order to avoid setbacks whether arriving nationally or overseas.

ORIGEN NACIONAL DOMESTIC ARRIVALS

ORIGEN INTERNACIONAL INTERNATIONAL ARRIVALS

Destinos nacionales o internacionales International or national destinations

Destinos nacionales o internacionales International or national destinations

Cuando llegas del extranjero, al salir del pasillo, personal de Aeroméxico te señalará el siguiente pasillo que debes tomar. When you arrive from overseas, upon exiting the jetway, Aeromexico staff will signal to you the hallway that you should take.

Si el avión sale de un destino nacional y llega a una posición de contacto, llegarás a la Terminal a través de un pasillo. If the plane arrives from a national destination, you will arrive to the Terminal through a jetway. Al salir de éste, personal de Aeroméxico te indicará a dónde debes dirigirte. Upon leaving the jetway, Aeromexico staff will indicate where you need to go.

Al fondo del pasillo, debes subir al nivel de salidas donde hallarás las pantallas que indican (desde 45 minutos antes), la puerta de salida de tu vuelo. At the end of the hallway, you should go up to the departures level where you will find screens indicating (within 45 minutes prior to flight time) the departure gate for your flight.

Tu equipaje se documenta hasta el destino final, por lo que no necesitas bajar al área de equipajes. Your baggage is documented through to the final destination and there is no need to go down to the baggage area.

Deberás acudir al área de migración. Al finalizar el trámite con migración, dirígete a las bandas de equipaje, es necesario recogerlo para pasar la revisión aduanal y por último depositarlo en la banda de equipajes en conexión. Follow the signs to file into the Migration Area. Upon finalizing your migration process, continue to the baggage carousels as it is necessary to pick up your baggage in order to go through customs revision and finally return it to the connection carousel.

Cuando se llega a una posición remota, un autobús transporta a los pasajeros a la Terminal. When the airplane lands at a remote location, passengers are taken to the Terminal by shuttle.

Si aún no cuentas con puerta de abordaje, es necesario que revises las pantallas o acudas a alguno de los Centros de Atención a Clientes en el área de llegadas y salas de abordaje. If you still do not know your boarding gate, it is necessary to check the screens or consult one of the Customer Service Centers in the arrivals area or boarding area.

Dirígete a la escalera eléctrica que se encuentra del lado izquierdo antes de salir por las puertas de cristal, te llevará al primer nivel, e ingresa por el acceso K (salidas internacionales). Proceed to the escalator found on the left hand side before the glass door exit. The escalator will take you to the first floor where you should go through K access for international flights.

En Aeroméxico nos comprometemos a unirte con un mejor servicio. Al momento de comprar tu boleto de avión te solicitaremos tu teléfono celular y correo electrónico* para contactarte de forma oportuna en caso de existir cualquier notificación relacionada al itinerario de tu vuelo. * La información recabada será resguardada conforme a lo que dicta la Ley Federal de Protección de Datos Personales en Posesión de Particulares. In Aeromexico, we are committed to unite you through a better service. When purchasing your air ticket, we will ask for your cell phone number and email address*, to be able to contact you in a timely manner, in case the need to contact you arises, regarding your flight’s schedule. *The information gathered will be safeguarded accordingly with the Mexican legislation for user’s data protection: Ley Federal de Protección de Datos Personales en Posesión de Particulares.

OLDEMAR

P.126


P.127

EJERCICIOS EN VUELO

ALIANZAS MULTIMODALES

01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. 02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. 03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. 05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza hasta contar cinco. Después, suéltate. Repite diez veces. 06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces. 07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times. 02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times. 03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other. 05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times. 06 Legs Starting with your feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times. 07 Feet Lift your toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five times witout stopping.

Para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre. For you to have great travel experiences, special discounts are available from our ground-transportation partners.

01

05

02

06

Be n Ae eficio rom A exi erom co é x Bo ico nu s

De s De tino sti na tio n

r

GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES

So c Pa io rtn e

IN-FLIGHT EXERCISES

CAMINANTE AEROPUERTO

Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area.

Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters.

ECOBAJATOURS

Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to several Baja California destinations.

Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatours. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters.

GALGOS

Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador.

Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter.

INTERCALIFORNIAS

Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of cities in California.

Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several cities in California.

TAXIWEB NUEVA IMAGEN

Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area.

Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price.

TUFESA

Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas.

Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de Hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.

CASCO

Desde el Aeropuerto de Monterrey a varios puntos dentro de la ciudad. From Monterrey International Airport to several points within the city.

Obtén un descuento, en la oficina de boletos de Aeroméxico ubicada en aeropuerto. Get a discount at the Aeromexico´s ticket office, located at the airport.

04

03

07

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediately. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferroviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España. Aeroméxico’s alliance with Renfe means that your trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeromexico has joined up with Renfe, Spain’s quality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Connect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid, on board of the most modern trains in Spain.

Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/transportacion-terrestre/index.html


COSMÓPOLIS

VISTA POR ALDO CRUSHER AN ARTISTIC VISION

MONTREAL “Soy un gran consumidor de películas y sólo aquí he podido encontrarlas de tantas partes del mundo (...) además, amo su

toque francés”. | "I'm a big movie consumer and here I can find all kinds from all countries (...) and I love its French touch.” –Brian de Palma.

P.12 8

A I R E E N E R O 2 0 15



Suspensi贸n trasera independiente

Faros de alta intensidad con tecnolog铆a LED

Dise帽o interior inspirado en la cabina de un avi贸n

Motor V6 de 300 hp Motor V8 de 435 hp


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.