MEXICO CITY OCTUBRE | OCTOBER 2013 NÚMERO 04
UNA SEMANA DE CREACIÓN Y VANGUARDIA
SYDNEY ARCHITECTURAL PROMISED LAND SÃO PAULO
OBJETOS Y MUEBLES DE AUTOR BOEING 787 DREAMLINER On Top of the World
EL ORIGEN DEL CAFÉ
Visita a las fincas colombianas
DEPECHE MODE
El genio y la locura Ejemplar de cortesía Complimentary Copy
No. 04 OCTUBRE 2013
DESIGN ISSUE MEXICO CITY
UNA SEMANA DE CREACIÓN Y VANGUARDIA P.56
SYDNEY
ARCHITECTURAL PROMISED LAND P.68
SÃO PAULO
OBJETOS Y MUEBLES DE AUTOR
Tapete Milpa Alta. Déjate querer. Design Week México.
PINK OCTOBER
El mundo se une contra el cáncer de mama. The world united against breast cancer. POR | BY XIMENA CASSAB
98 | BIARRITZ
P.
LA PLAGE DES ROIS
Un recorrido por la zona vasca francesa. A tour across the french basque zone. POR | BY XIMENA CASSAB FOTO | PHOTO FABIEN TIJOU P.6
AIRE OCTUBRE 2013
106 | DEPECHE MODE
P.
EN EL TIEMPO GENIUS & MADNESS
Dave Gahan habla sobre la madurez creativa y la delgada línea entre el delirio y la genialidad. Dave Gahan talks about the existence and permanency of this British band. POR | BY CARLOS MATAMOROS Y JUAN CARLOS VILLANUEVA
114 | UN DÍA ENTRE NUBES & CAFÉ
P.
A DAY BETWEEN COFFEE & CLOUDS
El arte de crear café. The art of creating coffee. POR | BY PEDRO AGUILAR RICALDE FOTO | PHOTO FABIÁN GARCÍA BARAJAS
122 | DREAMLINER
P.
LEADER OF DREAMS El nuevo Boeing 787 de
Aeroméxico devuelve la emoción de volar. The new Boeing 787 returns the thrill of flying. POR | BY DOMINGO ÁLVAREZ
MARC FAUCHE.
92 | TODOS CONTRA EL CÁNCER
P.
P.78
1968 PP %20%(5* 5() 12 16 &+3%$ %$ /%$
6(,=( 7+( 020(17 %20%(5* 0; 3$/$&,2 '( +,(552 /,9(5322/ %(5*(5 -2<(526 3(<5(/21*8( .52126+23 7255(6 -2<$6 (0:$ :$7&+ &2 $,&0 7 < 7 :$7&+ 0< :$7&+ =$=8(7$ 48,17(52
contenido No. 04 p. 24
OCTUBRE 2013
p. 33
p. 48
p. 45
p. 19 | L UCES, CÁMARA... MORELIA
LIGHTS, CAMERA... MORELIA
Comienza el Festival Internacional de Cine de Morelia. / Morelia International Film Festival. p. 24 | P ARA RECORRER EL MUNDO
TO TRAVEL THE WORLD
Bicicletas con personalidad propia. A bike for every one. p. 26 | P ROFUNDA OSCURIDAD
DEEP DARKNESS
La sobriedad de los relojes negros. Sobriety of black watches. p.33 | F ANTASÍAS DE CRISTAL
FANTASIES IN GLASS
La inspiración detrás del arte de Dale Chihuly. / The inspiration behind the art of Dale Chihuly. p. 34 | D ISEÑO CON LUPA
DESIGN IN DETAIL
Nuevos hoteles en Nueva York y Roterdam. New hotels in New York and Roterdam. p. 36 | T U CASA EMBRUJADA
YOUR HAUNTED HOUSE
El estreno de tres series de terror. Three horror series released.
P.8
AIRE OCTUBRE 2013
p. 45 | O CTUBRE ROSA MEXICANO
FOOD AGAINST CANCER
La chef Martha Ortiz se une a la campaña con su menú rosa. / Pink menu from Dulce Patria restaurant. p. 48 | P LACERES SIBARITAS
HEDONISTIC PLEASURES
Marco Beteta nos habla sobre comida y viajes. / Marco Beteta talks about food and travel. p. 30 | DINERO AL AIRE
POR | BY ADINA CHELMINSKY
p. 42 | E XCESO DE EQUIPAJE
POR | BY XAVIER VELASCO
p. 52 | H UEVOS REVUELTOS
POR | BY ENRIQUE OLVERA
p. 152 | N UEVA YORK
POR | BY ALDO CRUSHER
CheckPoint
p. 133 |
Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas.
En Portada Foto ilustración: Mara Hernández.
México. Land of quattro® Conquistando caminos.
quattro®. Tracción, performance y seguridad.
Imagen de carácter ilustrativo. Para mayor información consulta en tu concesionario más cercano.
colaboradores
MARCOS ZEITOUNE
CARMEN CAMPOS
ESCRITOR | WRITER
FOTÓGRAFA | PHOTOGRAPHER
“El tour exclusivo que me dio el arquitecto Eoghan Lewis por Sydney me hizo mirar a mi ciudad adoptiva desde otro ángulo. Sydney tiene mucho más que ofrecer que el Opera House y sus playas, es una urbe que se está transformando en un must para los amantes del arte, el diseño y la arquitectura”. Gabriela vive en Sydney desde 2010 y ha colaborado en revistas como Shape, Science Illustrated, Women’s Health y The Review Review. Aquí publica Sydney: tesoro de la arquitectura (p. 68).
“He seguido de cerca la evolución del diseño brasileño y, en concreto, la forma en que el consumidor final comenzó a valorar más las piezas firmadas que cuentan una historia, así que fue muy gratificante para mi investigar para poder escribir este artículo”. Carioca de nacimiento, Marcos lleva 20 años desempeñándose como periodista y colabora en sitios web y revistas como IG y Viver Bem. En esta edición publica Tiempos de diseño en São Paulo (p. 78).
"Fotografiar el diseño en São Paulo fue como juntar lo que más me gusta. Tuve la oportunidad de volver a lugares de la ciudad que encabezan mi lista de favoritos y conocer gente que está creando cosas increíbles, tomando 'lo brasileño' y lanzándolo al mundo." Carmen tiene estudios profesionales en cine y diseño. Ha participado en exposiciones como The Gift en el SF Moma. Sus fotografías aparecen en Tiempos de diseño en São Paulo (p. 78).
“The exclusive tour of Sydney given to me by the architect Eoghan Lewis made me look at my adopted city Sydney from another angle. Sydney has much more to offer than the Opera House and its beaches. It's a city that's becoming a must for lovers of art, design, and architecture.” Gabriela has lived in Sydney since 2010 and has written for magazines like Shape, Science Illustrated, Women’s Health, and The Review Review. In this edition she is the author of Sydney: An Architectural Treasure (p. 68).
“I have followed the evolution of Brazilian design closely and, specifically, the way in which the final consumer has come to put greater value on design pieces that tell a story. This is why it was very enjoyable and gratifying for me to write about design.” Born in Brazil, Marcos has been working as a journalist for twenty years, writing for websites and magazines including IG and Viver Bem. In this edition he is the author of Times of Design in São Paulo (p. 78).
“Photographing design in São Paulo was like bringing my favorite things together. I got to revisit places in the city that are on the top of my list, as well being introduced to people who are doing amazing things in design, taking that 'brazilianess' and catapulting it to the world.” Carmen has a background in film and design. She has collaborated in exhibitions like The Gift at the SF Moma. Her pictures appear in Times of Design in São Paulo (p. 78).
P.10
AIRE OCTUBRE 2013
FOTO DE MARCOS ZEITUNE POR VICTOR VIVACQUA
GABRIELA MUÑOZ
ESCRITORA | WRITER
online
/mx.Aire /mx.Accent
@Revista_Aire @RevistaAccent
EN INSTAGRAM
@revista_aire @revista_accent
/revistaaire /revistaaccent
EN TWITTER
IN INSTAGRAM
ON TWITTER
Excelente
@AlexSperanz
revista, excelente contenido
@revista_aire
¡enhorabuena @AEROMEXICO_COM! Excellent magazine, great contents @ Revista_Aire. Congratulations @AeroMexico_com!
@heidicortes
Me gustó el artículo de Carlos Matamoros en @RevistaAccent sobre Niki Lauda #Automovilismo I loved Carlos Matamoros' article on Niki Lauda for @RevistaAccent
@b_guillen
@rahelA2guzman
Excelente texto e ilustraciones, ¡mucho éxito y sigan así! Excellent text and illustrations. Keep up the good work!
Bastante complacido con el trabajo editorial de @Revista_Aire ¡Muy buen contenido literario e imágenes! Very pleased with the editorial work on @Revista_Aire. Great texts and design.
EN DIGITAL
Descarga gratis Accent, Aire y Gran Plan para computadora y tablet en https://pagos.grupoexpansion.mx/ aeromexico/
Mariela HB Muy interesante el artículo de Plan de juego, excelentes imágenes y sobre todo el marketing en el deporte. ¡Más artículos de éstos! ¡Felicidades!
IN DIGITAL
ON FACEBOOK
Download Accent, Aire, and Gran Plan on your computer or tablet for free at https://pagos.grupoexpansion.mx/ aeromexico/
SIGUE A NUESTRO EQUIPO EN: P.12
AIRE OCTUBRE 2013
EN FACEBOOK
@pedro_on_board
@fredbayardi
Mariela HB Very interesting article Game Plan, great illustrations and, above all, the information on sport's marketing. More articles like this! Congratulations!
@juancvillanueva
@XCassab
@Dom_A_H
ANDRÉS CONESA
Estimados lectores,
Dear readers,
Iniciamos el último trimestre, así que redoblamos esfuerzos por alcanzar los objetivos y retos que nos trazamos para este 2013. También comenzamos a planear los nuevos proyectos que tenemos como parte de este país, en lo personal y profesional. Este año ha sido excepcional para quienes integramos Grupo Aeroméxico; nos sentimos muy contentos por la llegada de nuestro primer Boeing 787 Dreamliner cuyos vuelos de itinerario inician con la ruta Ciudad de México-Tokio y nos preparamos para que el segundo y tercer equipos empiecen a volar a Nueva York y París. Por otra parte, nos enorgullece compartir el lanzamiento de Aeroméxico Contigo, un producto especialmente diseñado para nuestros paisanos que viajan constantemente entre México y Estados Unidos. Hemos configurado cuatro aviones Boeing 737-800 con 174 asientos, ofreceremos un servicio especial en el Call Center y atención personalizada en los mostradores de documentación de los aeropuertos participantes, apoyo en el llenado de formas migratorias, transportación de equipaje voluminoso, atención en ambos lados de la frontera; así como tarifas competitivas. Con el compromiso que hemos asumido como Empresa Socialmente Responsable, por segundo año consecutivo nos unimos a la campaña de Octubre Rosa, para apoyar la lucha contra el cáncer de mama en México. Junto con Grupo Expansión y Estèe Lauder sumamos esfuerzos por un país mejor informado, concientizando tanto a mujeres como hombres. Durante todo el mes, dos aviones Boeing 737 –en rutas nacionales e internacionales– llevarán pintado un listón rosa en el fuselaje. Los Salones Premier y Oficinas de Venta de Aeroméxico ponen a su disposición tarjetones con instrucciones de autoexploración, además, las cápsulas informativas en las pantallas a bordo de todos nuestros vuelos. El personal de Grupo Aeroméxico portará un listón rosa como gesto de empatía y solidaridad con la causa. Finalmente, encontrarán en esta edición de Aire un artículo informativo acerca de dicha campaña. Agradecemos que desde hace 80 años, clientes como usted nos distingan con su preferencia. Los invito a continuar viajando con Aeroméxico, y a ser parte fundamental de la línea que nos une a todos los mexicanos y a México con el mundo.
We are moving into the last quarter of the year and with that we redouble our efforts to reach the goals and objectives we set. We also have to start planning the new projects that we have as a country and in each of our personal and professional lives. This year has been an exceptional one for Grupo Aeroméxico and we’re very pleased about the arrival of our first Boeing 787 Dreamliner, which will begin making scheduled flights between Mexico City and Tokyo. Also, we’re preparing for our second and third ones to start flying to New York and Paris. In addition, we’re proud to announce the launch of Aeroméxico Contigo, a product specially designed for our fellow Mexicans who constantly travel between Mexico and the United States. We’ve prepared four Boeing 737-800 planes, each with 174 seats, we’re providing a special service in our call center and personalized service at the check-in counters of participating airports, help in filling out immigration forms, transport of bulky luggage, service on both sides of the border, and competitive rates. As part of the commitment we have assumed as a Socially Responsible Company, for the second year running we join the Pink October campaign to support the fight against breast cancer in Mexico. Together with Grupo Expansión and Estèe Lauder we’re joining forces for a country that is better informed, with more awareness on the part of both women and men. The whole month, two Boeing 737 aircraft – domestic and international routes – will have a pink ribbon on their fuselages. Premier Lounges and Aeromexico Sales Offices will make cards available to our customers with instructions on how to carry out self-examinations, and you will also be able to see our information capsules on screens aboard. Grupo Aeroméxico staff will be wearing pink ribbons as a gesture of support and solidarity with the cause. Finally, in this issue you will find an informative article about the campaign and the disease that we all seek to fight. We’re very grateful that customers like yourself have honored us with your preference for 80 years. We would like to invite you to continue traveling with Aeromexico, and to be an essential part of the airline that unites all Mexicans and connects Mexico with the world.
P.14
AIRE OCTUBRE 2013
ALEXANDRA FARÍAS
DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO
CONSEJO EDITORIAL Sergio Allard, Claudia Contreras, Antonio Fernández, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, Edouard Piquet.
editor general Roberto Gutiérrez Durán rduran@expansion.com.mx editor de arte Lorenzo Cobos
editora adjunta Patricia Vasconcelos
pvasconcelos@expansion.com.mx
scobos@expansion.com.mx
editora ejecutiva Patricia Dávalos
coeditora gráfica senior Mara Hernández
editora de reportajes Ximena Cassab
coeditor gráfico senior Esteban Granados
marah@expansion.com.mx
pdavalos@expansion.com.mx
editor de sección Pedro Aguilar
editor de foto César Sandoval
paguilar@expansion.com.mx
xcassab@expansion.com.mx
egranados@expansion.com.mx
csandoval@expansion.com.mx
redactor Juan Carlos Villanueva
redactor Domingo Álvarez
coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez
coordinadora de foto Alexandra Farías
redactor Alfredo Gutiérrez Bayardi
coeditora gráfica junior Nicole Monsivais
jvillanueva@expansion.com.mx
dalvarez@expansion.com.mx
alfredog@expansion.com.mx
editor de relojería Carlos Matamoros
coordinadora de gourmet Mariana Camacho
csalas@expansion.com.mx
afarias@expansion.com.mx
nmonsivais@expansion.com.mx
editor de tecnología Alejandro Ángeles
editora de moda Milagros Belgrano
marianac@expansion.com.mx
cmatamoros@expansion.com.mx
aangeles@expansion.com.mx
mbelgrano@expansion.com.mx
redactor de gourmet Miguel Rivera
editor ejecutivo de relojería Izaskun Esquinca
coordinador de tecnología Francisco Rubio
psoto@expansion.com.mx
miguelr@expansion.com.mx
iesquinca@expansion.com.mx
correctora de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza
editora de grooming Paulina Soto
frubio@expansion.com.mx
imagen digital gerente Hilda Arevalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo colaboradores en este número Robin Brundell, Carmen Campos, Adina Chelminsky, Aldo Crusher, Oliver Flores, Christine Fram, James Horan, Daniel Krauze, Rafael Mayani, Alicia Navarrete, Alfredo Pelcastre, Luis Safa, Xavier Velasco.
editor de arte senior Julio Contreras
jcontreras@expansion.com.mx
editor de foto senior José Luis Castillo
jcastillo@expansion.com.mx
gerente de brand communications Pilar Rodríguez
prodriguez@expansion.com.mx
ejecutiva senior de brand communications Laura González laurag@expansion.com.mx
gerente creativo Marcela Toledo
mtoledo@expansion.com.mx
publisher Helena Campos Tel. 9177-4389
hcampos@expansion.com.mx
gerente comercial Lorena Ponce
ejecutiva junior Pamela Castro
lponce@expansion.com.mx
pamelac@expansion.com.mx
Tel. (55) 5093-2545
Tel. (33) 8000-0177/78/79
ejecutivo senior Miguel Ángel Escalona
MONTERREY Patricia Gómez
QUERÉTARO Martha Cummings
ygomez@expansion.com.mx
mcummings@expansion.com.mx
Tel. (55) 5093-2533
Tel. (55) 5093-2539
mescalona@expansion.com.mx
Tel. (81) 4780-2330
GUADALAJARA Cameron Cortés
cameronc@expansion.com.mx
Tel. (442) 195-6282
ejecutiva junior Daniela Prieto
CANCÚN Claudia Ledesma
daniela.prieto@expansion.com.mx
ledesma@externo.expansion.com.mx
Tel. (55) 5093-2541
Tel. (998) 112-4452
VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre
sales & marketing coordinator
nnaintre@geeinternational.com
1 (305) 351-1917
1 (305) 358-7528
marketing director Germán Zimbrón
senior account manager Michelle Endara
Farrah Santana
fsantana@geeinternational.com
gzimbron@geeinternational.com
mendara@geeinternational.com
1 (305) 351-1916
1 (305) 374-9035
business office manager MaríaFe Alcázar
account manager Vanessa Wallin
1 (305) 374-9003 ext. 209
vwallin@geeinternational.com
1 (305) 351-1914
director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5593-2654
rlafarga@expansion.com.mx
director de publishing Jesús Gallo Tel. (55) 5593-3962 jgallo@expansion.com.mx
directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003 dsanchez@expansion.com.mx
director creativo y de operaciones de contenido Guillermo Caballero
Tel. (55) 9177-4173 gcaballero@expansion.com.mx
CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rossana Fuentes Berain, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido en trámite ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 04 de fecha octubre de 2013. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2013 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html
GROOMING RELOJES GADGETS DISEÑO ARTE
LUCES, CÁMARA... MORELIA
OTHER IMAGES
La Plaza Benito Juárez alberga funciones gratuitas durante el festival. Plaza Benito Juárez is hosting various free functions during the festival.
LIGHTS, CAMERA... MORELIA
Con Gravity, cinta que marca el regreso de Alfonso Cuarón a la dirección después de siete años, se abre la undécima edición del Festival Internacional de Cine de Morelia. Consolidado como una plataforma para el desarrollo de nuevos talentos, el evento reúne a figuras internacionales y cinéfilos en la capital michoacana para exhibir lo mejor del séptimo arte.
The eleventh edition of the Morelia International Film Festival opens with Gravity, the movie that marks the return of Alfonso Cuarón to the director's chair after a seven-year absence. Recognized as a platform for the development of new talent, the event will bring international personalities and film lovers to the capital of Michoacán for the best of the silver screen.
Del 18 al 27 de octubre, moreliafilmfest.com
October 18 to 27, moreliafilmfest.com AIRE OCTUBRE 2013
P.19
ARTE
TU PROPIA COLECCIÓN
YOUR OWN COLLECTION
¿Cómo se preparara uno para encontrar su primera obra de arte? Lo primero es involucrarse y empaparse de la oferta cultural. Invertir los fines de semana en visitar a museos y galerías, ir en eventos, ferias y corredores. Todo esto desarrolla el gusto. Al comprarla, ¿qué debemos tomar en cuenta? Desde el principio, se debe pensar en el espacio donde se colocará la pieza. Al final uno vive con la obra, coexiste con ella, la admira todos los días. También es importante tomar el cuenta el tamaño, las tonalidades y el tipo de iluminación que se le dará. ¿Cómo estar seguros de elegir la pieza correcta? No hay que comprar lo que alguien más diga que debemos de comprar. Se debe comprar porque la obra nos gusta, nos habla. Estas adquisiciones deben hacerse por amor y no por moda, de ese modo uno se asegura de realizar una inversión segura.
How do you prepare to find your first piece of art? The first thing to do is get involved and soak up the cultural offering. Spend weekends going to museums and galleries, visit events, fairs and art dealers. All of this helps to develop one's taste. What should we take into account when buying? First of all you should think about the space where the piece will be placed. At the end of the day, you live with the piece, coexist with it, and admire it every day. It's also important to take into account the size, tones, and the type of illumination it will have. How can we be sure to choose the right piece? You shouldn't buy anything that someone else says you should purchase. You should buy because you like the piece, because it speaks to you. These acquisitions should be made for love and not fashion. That way you can assure that you make a sound investment.
Del 18 al 20 de octubre, affordableartfair.com
October 18 to 20, affordableartfair.com
Nelsa Farrugia, directora en México de Affordable Art Fair, comparte pistas para nóveles coleccionistas.
Las obras oscilan entre 1,000 y 99,000 pesos. Pieces range from 1,000 to 99,000 pesos.
OASIS IMPROBABLE
IMPROBABLE OASIS
Mosaicos de colores chillones inundan un paisaje dominado por cactus –en medio de La Cienaguita, cerca de San Miguel de Allende– y recubren la Galería de La Capilla de Jimmy Ray. El estadounidense Anado McLauchlin comenzó a construir este espacio hace siete años y lo inaugura con la exposición El Bueno, El Malo y El Visionario, donde reúne sus propias piezas con la impresión lírica del mundo de Joseph Arthur y la fotografía de Spencer Tunick.
Mosaics of bright colors inundate a landscape dominated by cacti –in the middle of La Cienaguita, close to San Miguel de Allende– and cover the Chapel of Jimmy Ray Gallery. American Anado McLauchlin started building this space seven years ago and opened it with the exhibition The Good, The Bad, and The Visionary, which combines his own works with Joseph Arthur's lyrical impression of the world and the photography of Spencer Tunick.
chapelofjimmyray.typepad.com
chapelofjimmyray.typepad.com
San Miguel de Allende rebosa arte.
Nelsa Farrugia, the director of Affordable Art Fair in Mexico, shares her tips for novice collectors.
San Miguel de Allende overflows with art.
Everything Long Ago and Now, Spencer Tunick, Joseph Arthur y Anado McLauchlin.
CUANDO “ elSUFRIMIENTO nosQUIEBRA ELESPINAZO,
elARTEconvertir
algoBUENO
ese FEOy SUCIO daño
en
“When suffering breaks our backbone, art manages
P.20
AIRE OCTUBRE 2013
”
to turn that ugly and dirty damage into something good”.
– Rosa Montero, escritora española.
ALEXANDRA FARIAS
CONSIGUE
La muestra reúne obras de fines de los 70 hasta piezas de la época actual. The exhibition assembles pieces created between the late '70s and the present.
ESTADOS MENTALES
Representaciones de la experiencia humana desbordada en el Museo Universitario de Arte Contemporáneo. La exposición Pulso Alterado se concentra en los estados mentales y emocionales extremos: la alucinación, el frenesí, el trance y la excitación. Curada por Miguel López y Sol Henaro, la muestra está integrada con piezas del acervo del Museo Universitario de Arte Contemporáneo y sus colecciones asociadas. El trabajo de 37 artistas de diversos orígenes geográficos explora la representación de estados como el delirio, la euforia y la fiebre libidinal. Hasta el 12 de enero, muac.unam.mx
STATES OF MIND
OLIVER SANTANA
Representations of the hectic human experience at the MUAC. The Pulso Alterado exhibition focuses on mental states and emotional extremes: hallucination, frenzy, trance, and excitement. Curated by Miguel López and Sol Henaro, the exhibition is formed by pieces from the University Museum of Contemporary Art collection and its associated collections. The work of 37 artists of diverse geographical origins explores the representation of states like delirium, euphoria, and libidinal fever. Until January 12, muac.unam.mx
GROOMING
POLVO DE ESTRELLAS
Destellos de oro y plata llenan las paletas de maquillaje creadas para las noches de este oto単o.
STARDUST
Flashes of gold and silver fill makeup palettes created for evenings this fall.
3 1
2
4
6
1 Iluminador facial Highlighter Spellbound, Laura Mercier, 670 pesos, El Palacio de Hierro P.22
2 Barniz de u単as Nail polish Mystic Magnetic #802, Dior, 330 pesos, Liverpool
AIRE OCTUBRE 2013
3 Pigmentos Pigments Black Grape, M.A.C, 280 pesos, Tiendas M.A.C
4 Sombra de ojos Eye shadow Eye Paint, NARS, 380 pesos, Sephora
5 Paleta de sombras Shadow palette City Drive, Arty, YSL, 1,050 pesos, El Palacio de Hierro
6 Barniz de u単as Nail polish Blue Blood, Est辿e Lauder, 290 pesos, El Palacio de Hierro
MARC FAUCHE
5
DISEÑO
PARA RECORRER EL MUNDO
TO TRAVEL THE WORLD
A máxima velocidad, moderna o con la más alta tecnología... Estas bicicletas se adapta a las preferencias de cada personalidad.
At top speed, keeping up with fashion, or with the highest technology... each of these bicycles is in tune with the preferences of different personalities.
FASHIONISTA
La UC-02 de Bamboocycles es ligera, resistente y amigable con el medio ambiente. Su fabricación artesanal y la atención a sus acabados –mezcla de bambú, acero y fibra de carbono– garantiza una experiencia única. Cada cliente puede elegir el color de su modelo y, de este modo, personalizar un vehículo que resulta ideal para cualquier condición climática, capaz de soportar el impacto de las calles de la ciudad. Desde 11,495 pesos, bamboocycles.com
The UC-02 from Bamboocycles is light, sturdy, and environmentally friendly. Its handcrafted manufacture and attention to the finish –a mixture of bamboo, steel, and carbon fiber– guarantees a unique experience. Every client can choose the color of their model and thus personalize a vehicle that is ideal for any weather conditions and is capable of handling the impact of the city streets. From 11,495 pesos, bamboocycles.com
HI-TECH
En las bicicletas de la marca holandesa Vanmoof convergen avances de la industria automotriz y las últimas tecnologías. El modelo 10 Electrified tiene una batería que incrementa el poder hasta un 80 por ciento, alcanzando velocidades de entre 30 y 60 km/h. Además cuenta con un localizador satelital GPS que permite ubicarla en caso de robo o extravío.
The bicycles made by Dutch company Vanmoof combine advances in the automobile industry with the latest technology. The 10 Electrified model has a battery that increases power by up to 80%, enabling it to reach speeds of 20 to 35 mph. It also has a GPS satellite locator that enables it to be found in case of loss or theft. 2,598 dollars, vanmoof.com
2,598 dólares, vanmoof.com
SPORT
P.24
AIRE OCTUBRE 2013
La asociación de Specialized con la escudería McLaren sólo podía tener un resultado: la bicicleta más veloz. El cuadro del modelo Venge pesa menos de un kilo, al estar fabricado en fibra de carbono. Su diseño combina los mejores componentes con aerodinámica, rigidez y ligereza para devorar kilómetros como profesional.
The partnership between Specialized and McLaren could only have one result: the fastest bicycle. The frame of the Venge model weighs less than 2.2 lb. as it is made from carbon fiber. Its design combines the best components with aerodynamics, rigidity, and lightweight design to eat up the miles like a pro.
15,000 dólares aprox., venge.specialized.com
Approx. 15,000 dollars, venge.specialized.com
RELOJES
PROFUNDA OSCURIDAD
Sinónimo de sobriedad, el negro reviste estos cuatro ejemplares que se adaptan a los contextos más diversos.
DEEP DARKNESS
A synonym of sobriety, black is the color of these four models that are adaptable to the most diverse situations.
FESTINA CHRONO BIKE–BLACK LIMITED EDITION Una caja de 44.50 mm permite una buena lectura de este reloj, inspirado en el mundo del ciclismo, que consigue su intenso color negro gracias a una técnica que fusiona el acero con esmalte de alta resistencia. A 44.50 mm case inspired by the world of cycling enables this watch to be read easily. It obtains its intense black color thanks to a technique that fuses steel with high-resistance enamel.
MAESTRO DE LA PRECISIÓN
La cerámica es hoy uno de los materiales más usados en la relojería, sin embargo, son pocos fabricantes los que dominan la técnica. Rado está entre ellos e incluye este material en la mayoría de sus colecciones. El Diamaster es su mejor representante en color negro mate, tanto en su carátula de 45 mm como en su brazalete. Su corazón mecánico es ETA 2894. Cabe destacar que tanto el color como el brillo de esta pieza se mantendrán por años y libres de rayaduras.
MOVADO SERIO Esta pieza ultradelgada tiene una dimensión de 38 mm y es perfecta para lucirse tanto en eventos formales como en ambientes más relajados. Muestra en su carátula el símbolo de la colección Museum y el día a las 6 horas. This ultra-slim timepiece measures 38 mm and is perfect for formal occasions or more relaxed surroundings. It has the symbol of the Museum collection on its face and shows the day at 6 o' clock.
BOMBERG 1968 Su silueta delinea una caja en PVD negro de 44 mm con la innovación de tener los pulsadores y la corona colocados en la parte superior, a diferencia de los cronógrafos normales. Muestra el día entre las 4 y las 5 horas. It has a 44 mm PVD case with the innovation of having the crown and push-pieces on the upper part, unlike normal chronographs. It shows the day between 4 and 5 o' clock.
MASTER OF PRECISION
Nowadays ceramics are one of the most frequently used materials in watchmaking. However, few manufacturers are able to master this art, but Rado is one of them and it includes this material in most of its collections. The Diamaster is its best representative with a matt black face and bracelet 45 mm watch. Its mechanical heart is the ETA 2894. It should be noted that both the color and brightness of this piece will last for years and remain free from scratches.
“lo únicoque realmente nospertenece
eseltiempo. aquel incluso
que
nada tiene, lo posee ” “All that really belongs to us is time; even he who has
nothing else, has that”.
– Baltasar Gracián, escritor español.
P.26
AIRE OCTUBRE 2013
GADGETS
DE ALTO RENDIMIENTO
El deporte y la aventura tienen en la tecnología a su mejor aliada. ¡En sus marcas, listos... !
HIGH PERFORMANCE
Technology is the best friend of sport and adventure. On your marks, get set...!
COMO UN PROFESIONAL
LIKE A PROFESSIONAL
149 dólares, swingbyte.com
149 dollars, swingbyte.com
Desde el siglo xv, el golf se ha practicado de manera muy similar a la de hoy, aunque ha incorporado avances propios de cada época. La aportación del siglo xxi es Swingbyte, un aditamento que se fija a los bastones y que garantiza un juego más preciso. Este pequeño gadget permite determinar la velocidad del swing, la amplitud de ángulo y la fuerza de impacto, entre otras diez variables. Además, con su aplicación para tablets, es posible mantener un registro de los mejores golpes, así como pequeñas animaciones para corregir nuestra posición. ¿Dudas respecto al bastón correcto? También te ayuda a elegir el ideal para cada golpe.
AVENTURA AL LÍMITE
En ciertas condiciones extremas se requiere de equipos de filmación que estén a la altura de las circunstancias: el descenso por los rápidos de un río, un paseo en bicicleta por la montaña o una inmersión oceánica para explorar los arrecifes. La nueva ActionCam de Sony permite convertir estas experiencias en videos ya que fue fabricada a prueba de agua y puede sumergirse hasta 60 metros. Además incorpora un lente Carl Zeiss de ángulo amplio. Pesa apenas 900 gramos e incluye WiFi para reproducir los videos sin necesidad de cables.
Golf has been played much like it is today since the fifteenth century, although various advances have been added from each era. The 21st century's contribution is Swingbyte, a device that attaches to clubs and guarantees a more precise game. This small gadget allows you to determine the speed of your swing, the amplitude of the angle, and the impact force, as well as ten other variables. With the application for tablets you can keep a record of your best strokes, and see small animations to correct your stance. Doubts about the right club? It can help you choose the correct one for each stroke too.
ADVENTURE TO THE LIMIT
Under certain extreme conditions you need film equipment that is up to the challenge: riding the rapids of a river, mountain biking, or an ocean immersion to explore the reefs. The new Sony ActionCam allows you to convert these experiences into video since it is waterproof and can be submerged to up to 196 ft. and has a Carl Zeiss wide angle lens. It weighs just 31 oz. and includes Wi-Fi so you can play videos without the need for cables. 269 dollars, store.sony.com
269 dólares, store.sony.com
CADA PASO CUENTA
EVERY STEP COUNTS
149 dólares, store.nike.com
149 dollars, store.nike.com
Posicionada como la marca líder en el mercado de la tecnología vestible, Nike da otro importante paso con el lanzamiento de su FuelBand. Este pequeña pulsera, que se ha vuelto objeto del deseo para corredores profesionales y amateurs, permite cuantificar la actividad diaria, calorías quemadas e, incluso, los pasos caminados. El aspecto social la vuelve todavía más interesante, pues al sumarnos a su plataforma digital, nos da la oportunidad de competir con amigos y desconocidos, garantizando datos confiables y resultados prometedores.
P.28
AIRE OCTUBRE 2013
As the leading brand in the wearable technology market, Nike has taken another important step forward with the launch of FuelBand. This small wristband, which has become an object of desire for professional and amateur runners, allows you to measure your daily activity, calories burned, and even the number of steps walked. The social aspect makes it even more interesting, since when you join its digital platform, it gives you the chance of competing with friends and strangers, guaranteeing reliable data and promising results.
puntes
dinero al aire adina chelminsky Los pájaros, las abejas, los pesos y los centavos
The birds, the bees, the dollars, and the cents
la plática que todos los padres deben tener con sus hijos the chat that all parents ought to have with their chilha cambiado radicalmente. Atrás queda el “no lo hagas y dren has changed radically. Long gone is the “don't do it", punto”. Hoy la tonada se escucha más cómo “pregunta lo que period. Now the tone is more like “ask whatever you want, I'll quieras, te lo voy a tratar de explicar”. Incluso, en algunos casos try and explain.” Even in some cases –like my own– it's the –como el mío–, son los hijos los que nos tienen que explicar children that have to tell us one or two things about the world una o dos cosas sobre cómo funciona el mundo (“¡ay, mamá! (“oh, come on, mom! How could you not know?”). And yet, no matter how modern you think your communi¿a poco no sabías?”). Y, sin embargo, por más moderna que uno piense que es la cation with your children is, the chances are that these talks comunicación que tiene con sus hijos, es probable que estas aren't enough, because even if we can speak with some openpláticas se estén quedando cortas; porque aun cuando pode- ness about subjects such as sex and drugs, we ignore an issue mos hablar con cierta soltura de temas como drogas y sexo, that is just as important to ensure their welfare and happiness: omitimos un asunto que es igual de importante para asegurar money. Frank discussion of finances with children is the last su bienestar y felicidad: el dinero. El hablar abiertamente de taboo in the 21st century. Raising "financially literate" children isn't a privilege anyfinanzas con los hijos es el último tabú que existe en el siglo xxi. Criar hijos “financieramente alfabetos” ya no es un pri- more, it's essential. Regardless of one's economic upbringing, vilegio, es una necesidad. Independientemente de la cuna the common denominator of all children is that money is going socioeconómica en la que hayan nacido, el común denomina- to play a fundamental role in their future life. Nowadays, edudor que todos los niños tienen es que el dinero va a jugar un cation is more important than ever since the options, temptapapel fundamental en su vida futura. Hoy, esta educación es tions, and risks that exist regarding money are ever increasing, más importante que nunca ya que las opciones, tentaciones y so giving children the correct information and attitude is an riesgos que existen en torno al dinero son cada vez mayores, essential weapon in allowing them to grow up to be healthy por lo que proveer a los niños con la información y actitud and happy adults. It is true that money can't buy love or happiness, but knowadecuadas es un arma indispensable para que crezcan como ing how to manage it is the key that will give them access to, adolescentes y adultos sanos y felices. Si, es cierto que el dinero no compra el amor o la felicidad, or alternatively shut them out from, a vast range of options pero el saberlo manejar es la llave que les va a permitir abrir o, and possibilities in life. Talking about money with one's children doesn't mean por el contrario, dejar cerradas, una enorme gama de opciones reciting a book about Financial Economics and Math, but to y posibilidades en la vida. reinforce certain aspects, many of Hablar de dinero con los hijos no which are related to organization implica recitarles un libro de Econoand common sense. mía Financiera y Matemática, sino This one or the other one. The reforzar ciertos aspectos, muchos most important lesson you can give de los cuales tienen que ver con la your children is not that you can't organización y el sentido común. have everything in life, but that in Esto o el otro. La lección más life you don't need everything. No importante que le puedes dar a tus matter how tempting or enjoyable hijos no es que en la vida no se pueit may be to buy eeeeeverything for de tener todo, sino que en la vida no your children, don't do it. Ironise necesita tener todo. Por más tencally, having a closet full of clothes tador o encantador que sea poder Raising "financially literate" and toys doesn't mean they have comprarles toooodo a tus hijos, no more fun, it makes them use and lo hagas. Irónicamente el tener un children isn't a privilege anymore, care less for things. armario lleno de ropa y juguetes no it's essential. Your copilot. Let your children los hace disfrutar más, sino aproveaccompany you when you make char y cuidar menos las cosas.
Criar hijos "financieramente alfabetos" ya no es un privilegio, es una necesidad.
P.30
AIRE OCTUBRE 2013
your purchases, visit the bank, Tu copiloto. Haz de tus hijos pasajeros en todas tus compras, or speak to your investment visitas al banco, citas con tu aseadvisor, etc. While they're with sor de inversiones, etc. Mientras you, talk to them about what te acompañan, platícales lo que you're doing, how you're doing estás haciendo, cómo lo estás it, the problems that crop up, haciendo, los problemas que surand the solutions you find. jan y las soluciones que les das. White lies. Children have a Mentirillas blancas. Los special radar to detect their parniños tienen un radar especial ents' inconsistencies and they para las incongruencias de los learn more by example than padres y aprenden más con el a thousand words. Never tell ejemplo que con mil palabras. them things like “we can't buy Jamás digas cosas como “no lo that because I haven't got any podemos comprar porque no money” (only for you to go and tengo dinero” (sólo para combuy something else five minutes prar otra cosa cinco minutos later) and don't make them into después) o convertirlos en cómaccomplices by saying “don't plices diciendo “lo que estoy tell your mother/father what comprando no se lo digas a I'm buying.” papá/mamá”. Learn to say no. Spending Aprende a decir que no. money is an easy, but wrong way Gastar dinero es un arma muy to educate children. Particularly fácil, pero errónea, para educar when you work all day or are a los niños. Especialmente cuando trabajas todo el día o estás worried about other things, it's easier to buy a toy than put up preocupado por otros asuntos, es más fácil comprar un juguete with a tantrum. Don't! This attitude doesn't solve the problem, que aguantar un berrinche. ¡Evítalo! Esta actitud no sólo no but actually increases it and also makes money a remedy for soluciona el problema, sino que lo incrementa y, además, con- the rest of their life; how many adults do you know who "spend vierte al dinero en un paliativo por el resto de la vida; ¿cuántos because they're depressed"? adultos conoces que “gastan porque están depre”? I compare therefore I am. Make your child a critical and Comparo luego existo. Haz de tu hijo un consumidor crí- informed consumer. Every time you go shopping with them tico e informado. Cada vez que vayan de compras comparen compare the price and quality of different products and when el precio y la calidad de los diferentes productos y al oír o ver you hear adverts, talk about whether what's being promised is anuncios platiquen si lo que se promete es real real or whether it's simply an ad-vertising ploy. o simplemente un truco publicitario. Money doesn't grow on trees or in ATMs. El trabajo de Adina Chelminsky El dinero no crece en los árboles ni en el es viajar en cuerpo y alma hacia Little by little you have to do away with the notion cajero automático. Poco a poco debes eliminar la that money has a magical source and tell them lugares remotos, internos y externos. Es asesora financiera noción mágica del origen del dinero y establecer the truth. It's a simple as this: money is the prody empresaria. la verdad. Tan simple como esto: el dinero es fruuct of mom or dad's work that is deposited in to del trabajo de mamá y/o papá que se deposita an account and made available via checks or Adina Chelminsky’s job is to en una cuenta y de ahí lo pueden disponer por ATMs; and yes, everything that you buy with a travel in body and soul to medio de un cheque o del cajero automático; y remote locations, both internal credit card does have to be repaid at the end of sí, todo lo que firmas con la tarjeta de crédito se the month. and external. She is a financial debe pagar a fin del mes. adviser and entrepreneur. ilustración | illustration oliver flores
AIRE OCTUBRE 2013
P.31
TELEVISIÓN MÚSICA
CÉSAR SANDOVAL
FANTASÍAS DE CRISTAL
HOTELES LIBROS
FANTASIES IN GLASS
Fusionadas con la estructura de metal y cristal circundante, las flores, esferas y demás figuras de vidrio soplado de Dale Chihuly parecen haber sido creadas durante un sueño. Los jardines botánicos han sido siempre la inspiración del artista estadounidense –creador del candelabro Fiero di Como que decora el lobby del hotel Bellagio–, quien ha encontrado en el Seattle Center un espacio para exhibir permanentemente una de sus instalaciones más impactantes.
Fused with the surrounding metal and glass structure, the flowers, spheres, and other glass shapes blown by Dale Chihuly seem to have been created during a dream. Botanical gardens have always been the inspiration for the American artist –the creator of the Fiero di Como chandelier that adorns the lobby of the Bellagio Hotel– who has found a permanent space in the Seattle Center to exhibit one of his most striking installations.
chihulygardenandglass.com
chihulygardenandglass.com AIRE OCTUBRE 2013
La escultura central mide 30 metros y es una de las más grandes del artista. The central sculpture is 98 ft. long and is one of the artist's largest pieces. P.33
HOTELES
DISEÑO CON LUPA
Nueva York y Roterdam se reinventan con dos nuevas opciones de hospedaje. La diferencia está en los detalles.
DESIGN IN DETAIL
New York and Rotterdam are reinventing themselves with new accommodation options. The difference is in the details.
El bar W XYZ es amenizado cada noche por DJs y grupos locales. The W XYZ bar, which is livened up by local DJs and groups every night.
REFLEJOS DE HARLEM
Localizado a unos pasos del Apollo Theater y de Central Park, el hotel Aloft de Harlem es el primero en abrir sus puertas en este vibrante barrio de Nueva York en los últimos 45 años. Cada noche, DJs o grupos locales amenizan el bar con sus acordes y, como era de esperarse, sus espaciosas habitaciones incorporan las famosas Heavenly Beds –camas diseñadas en exclusiva y que incorporan diez elementos que garantizan un sueño profundo y sereno. Si se planea visitar Nueva York para asistir a conciertos, eventos deportivos o festivales, este nuevo espacio es un ideal punto de partida.
REFLECTIONS OF HARLEM
Just a few yards from the Apollo Theater and Central Park, the Aloft hotel in Harlem is the first one to open for business in this vibrant New York neighborhood in 45 years. Every night DJs or local groups liven up the bar with their music and, as you might expect, the spacious rooms include the famous Heavenly Beds –exclusively designed beds that incorporate ten elements that ensure a deep and serene night's sleep. If you plan to visit New York to attend a concert, sporting event, or festival, this new space is the ideal starting point. aloftharlem.com
aloftharlem.com
JUSTO A LA MEDIDA
MADE TO MEASURE
El hotel Mainport, en Roterdam, tiene un estilo para cada gusto. Para quienes disfrutan de espacios amplios, está la City XL Room, con una cama king size extra grande y un baño por demás espacioso. Quienes quieren una vista excepcional, pueden elegir la Corner Room, cuyas paredes fueron reemplazadas por cristal y que permite una visión completa de la ciudad. Waterfront Sauna Room y Waterfront Spa Room son ideales para días y noches de relax.
La habitación Waterfront Sauna.
The Mainport hotel in Rotterdam has a style for every taste. For those who like big spaces it has the City XL Room, with an extra large king-size bed, as well as a spacious bathroom. People who want an exceptional view can stay in the Corner Room, whose walls have been replaced with glass, giving a full view of the city. The Waterfront Sauna Room and Waterfront Spa Room are ideal for days and nights of relaxation.
mainporthotel.com
The Waterfront Sauna Room.
mainporthotel.com
P.34
AIRE OCTUBRE 2013
TELEVISIÓN
TU CASA EMBRUJADA
Este mes, tres series de terror inician temporada con espeluznantes tramas.
YOUR HAUNTED HOUSE
Three horror series with chilling plots are about to begin this month.
SIGLOS DE SANGRE
En la nueva versión de Drácula, transmitida por NBC, el horror fantástico anuncia las amenazas reales: a finales del siglo xix, la sociedad victoriana veía un futuro de innovación y conocimiento científico desafiante. Alexander Grayson (Jonathan Rhys Myers), el nuevo vampiro, se presenta como un inventor, casi mago, concentrado en los experimentos eléctricos que prometían iluminar la noche. El sabio revolucionario, como los avances técnicos, esconde el terror que la nueva era habría de traer consigo. A partir del 25 de octubre, nbc.com/dracula
Ambientada en el presente, la serie dará interesantes saltos en el tiempo. Set in the present, the series will make some interesting jumps in time.
LAS FUERZAS OSCURAS SE ALÍAN
Habiendo escapado de una casa embrujada en “Murder House” –la primera temporada– y después de librar un manicomio en “Asylum”, American Horror Story vuelve a la programación de Fox con “Coven”, para presenciar el enfrentamiento que desde hace siglos sujetan las brujas de Salem y las hechiceras vudú en Nueva Orleans. La más reciente temporada, que tendrá una duración de 13 episodios, contará una vez más con la actuación de Jessica Lange –ganadora del Emmy y el Globo de Oro–, quien esta vez lidera a las descendientes de las brujas de Massachusetts. También se integran al elenco Angela Bassett y Kathy Bates como dos personajes reales de la historia de Louisiana: Madame Lalaurie y Marie Laveau, sacerdotisas vudú que en el siglo xix encantaron la región.
CENTURIES OF BLOOD
In the new version of Dracula, broadcast by NBC, fantastic horror foretells real threats: in the late 19th century, Victorian society looks ahead to a future of innovation and challenging scientific knowledge. Alexander Grayson (Jonathan Rhys Myers), the new vampire, is an inventor and almost a magician, focused on experiments with electricity that promise to brighten the night. Like technological progress, the wise revolutionary hides the terror that the new age will bring. Starting October 25, nbc.com/dracula
A partir del 9 de octubre, canalfox.com/mx
DARK FORCES BAND TOGETHER
Having escaped from a haunted house in “Murder House” –the first season– and after liberating a mental institution in “Asylum”, American Horror Story returns to Fox's schedule with “Coven”, which will portray the clash between the witches of Salem and New Orleans' voodoo priestesses. The new season, which will last for 13 episodes, will include Jessica Lange –an Emmy and Golden Globe winner– who will be the leader of the descendents of the Massachusetts witches. Also joining the cast are Angela Bassett and Kathy Bates as two real characters from Lousiana history: Madame Lalaurie and Marie Laveau, voodoo priestesses who charmed the region in the 19th century.
El clásico de Bram Stoker vuelve a la pantalla.
Starting October 9, canalfox.com/mx
The Bram Stoker classic returns to screens.
P.36
AIRE OCTUBRE 2013
CRÓNICA DE UNA METAMORFOSIS CHRONICLE OF A METAMORPHOSIS
Jensen Ackles y Jared Padalecki, los protagonistas. Jensen Ackles and Jared Padalecki, leading actors.
El Museum of the Moving Image de Nueva York ha incluido props de la serie Breaking Bad y especiales behind the scenes en la exposición From Mr. Chips to Scarface: Walter White's Transformation in Breaking Bad. Tras cinco temporadas en las que el público atestiguó la transformación de Walter White, un profesor de química que decide entrar al negocio de las drogas tras ser diagnosticado con cáncer, la serie concluye con lo que se pronostica será un fenómeno televisivo. Hasta el 27 de octubre, movingimage.us
FEROZ SUPERVIVENCIA
Que Supernatural anunciara, en 2012, su octava temporada después de una corrida de capítulos irregulares pudo pasar por una terquedad. Pero la serie del canal CW, igual que sus personajes, creyó en lo imposible y, luchando contra fuerzas inexplicables, ganó terreno en la opinión de sus críticos y seguidores. Con el conflicto puesto sobre su relación y la historia construida en torno a una sociedad secreta, los hermanos Winchester regresan para pelear su novena temporada y garantizarse la décima que tanto ansían.
The Museum of the Moving Image in New York has included props from Breaking Bad and special behind-thescenes documentaries in the exhibition From Mr. Chips to Scarface: Walter White's Transformation in Breaking Bad. After five seasons in which the audience witnessed the dramatic transformation of Walter White, a chemistry teacher who decides to move into the drug business after being diagnosed with terminal cancer, the series ends with what is predicted to be a TV phenomenon. Until October 27, movingimage.us
A partir del 8 de octubre, cwtv.com
FIERCE SURVIVAL
The fact that Supernatural announced its eighth season in 2012 after a series of somewhat irregular episodes could have been credited to stubbornness. But just like its characters, the CW series believed in the impossible and, fighting against inexplicable forces, managed to gain ground in the opinions of critics and followers. With the conflict linked to their relationship and the history built up around a secret society, the Winchester brothers return to fight for a ninth series and win the tenth season that they crave for. Starting October 8, cwtv.com
“estoyseguro cualquiera legusta crimen, nosealavíctima” que a
siempreque
un buen
“I'm sure anyone likes a good crime, provided it is not the victim”
– Alfred Hitchcock. AIRE OCTUBRE 2013
P.37
LIBROS
FROM PAPER TO SCREEN
Four literary works that have been chosen by famous directors to make the leap to the silver screen.
“Es mejor el libro”, parece ser el veredicto insuperable al que se enfrentan las películas adaptadas de obras literarias. Probablemente son palabras celosas de quien descubre a los personajes con los que tiene una relación íntima en los ojos de alguien más. Sin embargo, cuando la película gusta, el espectador dice “ahora me dieron ganas de leer el libro”. Estas cuatro obras buscarán ser tan respetadas como sus páginas de origen. Las promesas son altas y estamos a tiempo de conocerlos.
“The book is better”, seems to be the insurmountable verdict on movies adapted from literary works. They are probably the jealous words of someone who discovers that characters with whom they have an intimate relationship are the apple of somebody else's eye. However, when the movie is good, cinemagoers say "Now I want to read the book." These four projects are aimed at being as well-respected as the original works. They have plenty of promise and we're in time to find out more.
INHERENT VICE Fecha de estreno Release date: 2014 Autor | Author: Thomas Pynchon; Penguin Press Director: Paul Thomas Anderson Cast: Joaquin Phoenix, Benicio del Toro, Owen Wilson y Reese Whiterspoon P.38
AIRE OCTUBRE 2013
GONE GIRL Fecha de estreno Release date: 2015 Autor | Author: Gillian Flynn; Roja & Negra Director: David Fincher Cast: Ben Affleck y Rosamund Pike
BLONDE Fecha de estreno Release date: 2015 Autor | Author: Joyce Carol Oates; Alfaguara Director: Andrew Dominik Cast: Por confirmarse To be confirmed
THE HUNDRED-FOOT JOURNEY Fecha de estreno Release date: 2014 Autor | Author: Richard C. Morais; Scribner Director: Lasse Hallstrom Cast: Helen Mirren y Manish Dayal
EZEQUIEL TREJO
DEL PAPEL AL CINE
Cuatro obras literarias que han sido elegidas por directores de gran trayectoria para dar su salto al cine.
MÚSICA
ON THE ROAD
Cuatro bandas y un solista. En total, catorce hombres se han propuesto conquistar Estados Unidos. Four bands and a soloist. Fourteen men have set their minds to conquering the United States.
6OCT
MAROON 5 HONDA CIVIC WORLD TOUR Venue: Hollywood Bowl, Los Angeles, CA Precios | Prices: 30-150 dólares
8OCT
SIGUR RÓS | KVEIKUR WORLD TOUR Venue: CFE Arena, Orlando, FL Precios | Prices: 27-48 dólares “Estar de tour es como ir a una parrillada. Se parece a una fiesta. Trabajamos en cosas maravillosas para esta gira, tiene una vibra diferente. Grabar un disco puede ser aburrido, pero su recompensa viene cuando subes al escenario”. “Being on tour is like going to a barbeque. It looks like a party. We've worked on marvelous things for this tour, it has a different vibe. Recording an album can be boring, but you get your reward when you go up on stage”. – Adam Levine, líder de la banda.
“Esta gira se ha vuelto más mística y oscura. La banda está explorando nuevos conceptos y sonidos. Todos notarán la diferencia”. “This tour has become more mystical and dark. The band is exploring new concepts and sounds. Everyone will notice the difference”. – Jón Þór Birgisson, vocalista.
6OCT
DEPECHE MODE DELTA MACHINE TOUR Venue: Pearl Concert Theater at Palms Casino, Las Vegas, NV Precios | Prices: 160-220 dólares
“Seguiremos en gira hasta el verano de 2014. Uno nunca sabe si habrá otra, así que es el mejor momento para vernos. Están advertidos”. “We'll be on tour until the summer of 2014. You never know if there'll be another one, so it's the best time to see us. You have been warned”. – Dave Gahan, vocalista.
P.40
AIRE OCTUBRE 2013
MICHAEL BUBLÉ Venue: New Orleans Arena Precios | Prices: 55-100 dólares
4NOV
JUSTIN TIMBERLAKE THE 20/20 EXPERIENCE WORLD TOUR Venue: TD Garden, Boston, MA Precios | Prices: 50-175 dólares
GETTY IMAGES
11OCT
puntes
exceso de equipaje xavier velasco
Favor de no aterrizar
No landing please
conocí a la celeste bibi boeing en la última fila de un i met the sky blue bibi boeing on the last row of an airavión cuyas alas eran algo más cortas que las mías des- plane whose wings were a little shorter than mine after pués de reflejarme en sus pupilas. Cosas de la aeronáutica being reflected in her pupils. Sentimental aviation things sentimental que más vale no tratar de explicarse. Digamos que that it’s better not to try to explain. Let’s just say that there are hay aviones que viajan en avión, por más que a simple vista no planes that travel by plane, even though at first sight they don’t lo necesiten. En otras circunstancias habría jurado que llegó need to. In other circumstance I would’ve sworn that she had del cielo, y de pronto temido que se esfumara de vuelta hacia landed from the sky and soon afterwards feared that she would allá, pero pasó que ahí mismo nos fuimos a encontrar: paralelos disappear back there, but it so happened that this is where we y atados en asientos irremediablemente contiguos. Imposible met: parallel and bound in seats that were inalterably adjacent. escapar uno del otro, cuando menos mientras quedaran nubes Impossible to escape one other, at least while there were clouds beneath our feet. bajo nuestros pies. I recall that a man was sitting beside her travelling alone, a Recuerdo que a su lado viajaba un hombre solo, condición que muy pronto ambos nos esmeramos en profundizar, si al situation that we soon both strove to reinforce, and after a few cabo de unas cuantas carcajadas ya lo habíamos declarado laughs we had already declared him to be a ghost. Nothing perfantasma. Nada personal, claro. Era sólo que su tiempo y el sonal of course. It was just that his time and ours had stopped nuestro habían dejado de correr al parejo. Un vuelo de nue- running in parallel. A nine-hour flight can last double or half, ve horas puede durar el doble o la mitad, según se tenga algo depending on whether you have something better to do than mejor que hacer que vigilar la marcha de las manecillas. Y el watch the march of the clock hands. And the unhappy phantom infeliz fantasma miraba su reloj con una intermitencia que me checked his watch with a regularity that would possibly have habría quizás desesperado, si hubiéramos venido en el mismo left me in despair if we had arrived on the same airplane. But avión. Pero es que el mío iba rápido, tanto así que la manecilla mine was going fast, so much so that the minute hand moved minutera llevaba el paso raudo de un segundero, y éste ya nos with the quickstep of a second hand, while the second hand span wildly like a fan. servía de ventilador. It was her first trip to Mexico City. And like anyone aware Era su primer viaje a la Ciudad de México. Y uno, que es muy consciente del peligro que entraña para un avión como of the dangers for a plane like her to travel alone in any city, ella pasear a solas por cualquier ciudad, no podía por menos I could do no less than warn this aerodynamic tourist about de alertar a la aerodinámica turista sobre ésas y otras eventua- these and other eventualities. However, if she wanted to know lidades. Ahora bien, si quería conocer en detalle una ciudad in detail about a city that was to some extent mysterious, I could en tal medida misteriosa, yo podía presentarle al mejor de los introduce her to the very best guides. Ceremoniously, I noted down my telephone number and guías. Ceremoniosamente, le apunname, like someone who launches té mi teléfono y mi nombre, como a kite into the air with a message quien lanza al aire un papalote con written for the plane that is alert un mensaje escrito para el avión enough to catch it. “I’m on vacation,” que atine a recobrarlo. “Estoy de I misinformed her on the fly. “I’ve vacaciones”, inventé al puro vuelo. got a few free days coming up,” I “Tengo unos cuantos días libres lied again, to avoid sounding like I por delante”, volví a mentir, por no was exaggerating. There was no way sonar exagerado. Ni modo de expliof explaining that as an exception, carle que a modo de excepción, únionly because it was her, I had my camente por tratarse de ella, tenía whole life ahead of me. la vida entera por delante. There was no way of explaining that as With the passage of time and the Al paso de las horas y los días me an exception, only because it was her, passing of the days I found myself descubrí incapaz de aterrizar. Un incapable of landing. Perhaps this asunto muy grave tal vez en alguna I had my whole life ahead of me. would be a serious matter in any otra compañía, pero jamás en la de
Ni modo de explicarle que a modo de excepción, sólo por tratarse de ella, tenía la vida entera por delante.
P.42
AIRE OCTUBRE 2013
Bibi Boeing. Pues una cosa es other company, but never in dar por bueno el hecho comproBibi Boeing’s. It’s one thing to bable de que llegó uno al fin a accept the demonstrable fact su destino, y otra aceptar que ha that one has finally reached perdido las alas. ¿Quién, que no one’s destination, and quite fuera autómata o criptógama, another to admit that one’s querría tocar tierra tan temprawings have been lost. Who, no? Esa noche, con la maleta a apart from an automaton or un lado y las alas abiertas para cryptogam, would want to seguir planeando a mi capricho, touch down so early? That esperé a Bibi Boeing al final de night, with suitcase on one side la aduana, igual que ciertos cónand open wings to continue dores pacientes. planning my fantasy, I would De la Ciudad de México wait for Bibi Boeing outside Bibi Boeing aprendió en unas customs, like a patient condor. horas la clase de entusiasmos In a few short hours in Mexque despierta un avión cuando ico City, Bibi Boeing learned cruza el Paseo de la Reforma about the kind of enthusiasm y sus puras turbinas levantan that a plane can inspire when it polvaredas en la imaginería de crosses Reforma Avenue and its choferes y peatones galantes. turbines raise dust in the imagiMe lo contó más tarde, durante nation of gallant drivers and un hechizado sobrevuelo por pedestrians. She told me later, la ciudad que hasta ese día creí conocer. ¿Cómo fue que nun- during a magical flight over the city that I thought I knew. How ca antes me di cuenta de la alfombra de nubes que sostiene a had I never noticed the carpet of clouds that hold up Plaza Garibla Plaza Garibaldi? ¿Desde cuándo es posible navegar Xochi- aldi? Since when can you navigate Xochimilco in a hydroplane? milco en hidroavión? ¿Por qué de niño nunca me enseñaron Why, when I was a child, did no one teach me how to levitate a levitar en Teotihuacán? at Teotihuacán? Uno pierde la cuenta de las horas de vuelo que le separan de You lose count of the hours of flight that separate you from una mujer celeste, acaso porque el ansia de tomar ruta hacia sus a sky blue woman, perhaps because the urge to travel to her coordenadas es pura turbosina para las manecillas del reloj arbi- coordinates is pure jet fuel for the arbitrary watch hands of the trario de la imaginación. Se pierde igual la brújula, cuando no el imagination. Your compass is lost, if not your luggage, not to equipaje, y de paso el contacto con esa tierra firme de la que no mention contact with the firm ground of which you are unable recuerda ni el aroma. Se pierde la memoria de la to recall even the aroma. The memory of a life vida sin vértigo, cuando las horas eran de sesenta without vertigo is lost, when the hours lasted 60 Xavier Velasco es novelista, minutos y el segundero hacía sus rondines a paso minutes and the second hand made its rounds at oriundo y vividor de la Ciudad redoblado y uniforme. También pierde uno peso, a uniform quick step. You also lose weight, but de México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y pero no hay otra forma de ganar altura. there’s no other way to gain height. La edad de la punzada. Lo peor de Bibi Boeing es verla despegar desThe worst thing about Bibi Boeing is seeing her de la tierra inútilmente firme. No es un secreto, take off from the uselessly firm ground. In the end Xavier Velasco is a novelist, al fin, que al destino le gustan los aeropuertos. Si it’s no secret that destiny likes airports. If I were native, and resident of Mexico yo fuera invisible, como él, alteraría igual los pases invisible, like it is, I would alter boarding passes City. Author of various books, de abordaje y me reiría a solas de cada pasajero and laugh to myself at every passenger I saw flyincluding Diablo Guardián and al que viera salir volando del avión. ing from the plane. La Edad de la Punzada. ilustración | illustration rafael mayani
AIRE OCTUBRE 2013
P.43
FOODIE
TERCIA DE ASES
Un restaurante de barrio en la Ciudad de México, otro rodeado de viñedos y el regreso de uno de los mejores de Mérida son las novedades para despertar el apetito.
SET OF ACES
A neighborhood restaurant in Mexico City, another one surrounded by vineyards, and the return of one of the best in Mérida are the novelties to awaken your appetite. Jurel al grill con compota de tomate y romero. Grilled mackerel with rosemary and tomato compote.
DEL HUERTO A LA MESA
FROM THE GARDEN TO THE TABLE
@MalvaRestaurant
@MalvaRestaurant
Malva is the new project of chef Roberto Alcocer, nestled in San Antonio de las Minas, 12 miles from Ensenada. In the midst of the vines of the winery Mina Penélope, it has enough land to have its own kitchen garden with vegetables, fruit, and even avocado trees. There's also a ranch that supplies goat, lamb and, chicken. With these products at hand the menu changes every day and is a faithful reflection of the farm-to-table philosophy.
EL PUNTO EXACTO
THE EXACT POINT
Organic chicken, turkey, and roast pork are some of the meats that come from the grill to bring the dishes to life at Breton Rosticeros, in the Condesa neighborhood. They can be ordered in portions or as a sandwich (chicken with beans, Eureka lemon, and avocado, or turkey with brie and roast apple compote). To accompany them we recommend a steaming broad bean soup with orange wedges and a fresh fennel and apple salad.
Pollo rostizado, especialidad de la casa.
bretonrosticeros.com
bretonrosticeros.com
Grilled chicken, the house specialty.
Pollo orgánico, pavo y porchetta son algunas proteínas que pasan por el asador para dar vida a los platos de Breton Rosticeros, en la colonia Condesa. Se pueden pedir por pieza o en versión torta (de pollo con frijol, limón eureka y aguacate, o de pavo con queso brie y compota de manzana rostizada). Como acompañantes recomendamos una humeante sopa de haba con gajos de naranja y una fresca ensalada de hinojo con manzana.
P.46
AIRE OCTUBRE 2013
PEDRO BERMÚDEZ; ANDREA TEJEDA
Malva es el nuevo proyecto del chef Roberto Alcocer, enclavado en San Antonio de las Minas, a 20 km de Ensenada. En medio de los viñedos de la vinícola Mina Penélope, cuenta con hectáreas suficientes para albergar un huerto con verduras, frutas y árboles de aguacate. También tienen un rancho que los provee de chivos, borregos y gallinas. Con estos productos al alcance, el menú cambia todos los días y es reflejo fiel de la filosofía farm to table.
Ensalada de tomates de verano con queso oaxaca, pepita y chicharrón. Salad of summer tomatoes with Oaxaca cheese, roast pumpkin seeds, and pork rind.
RETORNO DE UN CLÁSICO RETURN OF A CLASSIC Con el fin del verano, el chef Roberto Solís reabre las puertas de Néctar, su restaurante de cocina yucateca contemporánea en Mérida. Los sabores del recado negro, el achiote y otros productos regionales como el cerdo pelón son preparados con técnicas de vanguardia aprendidas a su paso por restaurantes como Per Se, de Nueva York, y Noma, de Copenhague. De su menú degustación de ocho tiempos, merecen mención especial la langosta en emulsión de nance y el venado con hierbas de la región. nectarmerida.com.mx
Chef Roberto Solís has reopened the doors of Néctar, his contemporary Yucatecan restaurant in Mérida. The tastes of recado negro sauce, achiote, and other regional products like hairless pig are prepared with avantgarde techniques learned while working at restaurants such as Per Se in New York, and Noma in Copenhagen. Deserving of special mention on his eight-course tasting menu is the lobster in nance emulsion and venison with regional herbs. nectarmerida.com.mx
SUCULENTO CARIBE | SUCCULENT CARIBBEAN Una isla paradisíaca, frescos productos del mar y el trabajo de chefs locales son los ingredientes de la Muestra Internacional de Gastronomía de Holbox. Por segundo año, la isla caribeña deleitará a los visitantes con sabores marinos y noches de música viva. An island paradise, fresh seafood, and the work of local chefs are the ingredients of the Holbox International Gastronomy Show. For the second year, the Caribbean island will delight visitors with marine flavors and live music nights. Del 17 al 20 de octubre, holboxgastronomia.com
AIRE OCTUBRE 2013
P.47
FOODIE
LA HORA DE CONSENTIRSE
Desayunos de ensueño en fin de semana. Un brunch es la excusa perfecta para deleitarse con un desayuno tardío o para ordenar una hamburguesa o sushi en lugar de un plato de cereal con leche. Este mes presentamos tres novedades en este frente, anárquico y apapachador, de la cocina. “En México hay toda una cultura del desayuno, así que hemos tropicalizado nuestro brunch con sopes, enchiladas y otros antojitos”, cuenta el chef Fran del Piero, del restaurante Novecento, que forma parte de esta balanceada selección.
1
2
3
TIME TO INDULGE
Dream breakfasts for the weekend. Brunch is the perfect excuse to treat yourself to a late breakfast or perhaps order a hamburger or sushi dish instead of cereal and milk. This month we present three novelties from the kitchen on this anarchic and indulgent front. “There's a whole breakfast culture in Mexico, so we've tropicalized our brunch with soups, enchiladas, and other snacks,” says Fran del Piero, chef of the restaurant Novecento, which forms part of this well-balanced selection.
1826
NOVECENTO
MONTÉS
Abunda en platos que van de los clásicos chilaquiles a otros guisados como la tinga o las tapas There's an abundance of Mexican food that ranges from the classic chilaquiles to dishes like tinga or tapas
Destacan los Eggs Royal, clásicos benedictinos servidos con un english muffin casero, salsa holandesa y salmón fresco The Eggs Royal are notable; classic Eggs Benedict served in a homestyle English muffin, with hollandaise sauce and fresh salmon
Es temático y el de octubre estará dedicado al Oktoberfest The menu is thematic and during October will be dedicated to Oktoberfest
100% familiar y perfecto para ir con niños 100% family-friendly and perfect to visit with children
Casual. Pregunta por los descuentos si llegas caminando o en bicicleta Casual. Ask for a discount if you arrive on foot or by bicycle.
Relajado e ideal para celebraciones de cumpleaños Relaxed and ideal for birthday celebrations
Domingos de 10 a 14 horas Sundays from 10 to 14 hours
Sábados y domingos de 10 a 14 horas Saturdays and Sundays from 10 to 14 hours
Un sábado al mes a partir de las 13:30 horas One Saturday a month from 13:30 hours
Precio Price
Adultos: 310 pesos/Niños: 140 pesos Adults: 310 pesos/Kids: 140 pesos
A la carta À la carte
390 pesos
Ubicación Location
Nemesio Diez 11, Centro, San Miguel de Allende, Gto. +52 (415) 152-9700,
Emilio Castelar 163, Polanco, México, DF +52 (55) 5280-4619,
Plaza Villa de Madrid 17, Roma, México, DF +52 (55) 5207-239
rosewoodhotels.com
novecento.com
@montescibeles
Menú
Ambiente Mood
Horario Times
P.50
AIRE OCTUBRE 2013
GETTY IMAGES
1. El 1826 del hotel Rosewood; 2. Novecento; 3. Montés.
puntes
huevos revueltos enrique olvera
El principio es el fin
The beginning is purpose
a partir de los años 90, la cocina acentuó su enfoque starting in the '90s, the focus of cooking shifted towards hacia la técnica y la creatividad. Los aprendizajes de ese technique and creativity. We have already incorporated and momento los tenemos ya bien incorporados y asimilados. Lo assimilated the lessons of that time. The same goes for all conmismo toda aquella preocupación por temas como producto, cern about issues like product, proximity, and conscious and proximidad, y consumo consciente y sustentable. Y, aunque sustainable consumption. And, although it is still important, sigue siendo importante, creemos que éste es un buen momento we think that this is a good time to insist on another dimenpara insistir en otra dimensión, la cultural. La cocina no sólo sion, the cultural aspect. Cuisine is not just technique or proxes técnica ni proximidad, sino el reflejo de tu historia, tu geo- imity, but the reflection of your history, your geography, your particular aesthetic... grafía, tu estética particular... At Pujol every day we ask ourselves how to create something En Pujol nos preguntamos a diario cómo crear algo nuevo partiendo de algo viejo. El marco para ese ejercicio lo ponemos new from something old. We twist the framework for that exera girar en torno a nuestra cultura, eso que te permite conjugar cise around our own culture, and that allows you to conjugate el pasado en presente, eso que te permite crear con algo valioso the past with the present, it allows you to create from something more valuable that you already have, and not from nothing. entre manos, y no de la nada. I like Picasso. He didn’t paint anything new: he painted womMe gusta Picasso. No pintaba nada nuevo: pintaba mujeres, floreros, cuerpos… pero de una forma totalmente diferente. en, vases, bodies… but in a totally different way. He had a techTenía una técnica muy propia. Cuando ves los rostros de sus nique of his very own. When you see the faces in his paintings, pinturas los notas aunque estén deformes, parece que no es you can see them even though they're deformed. It looks like it real pero es tan real… Es lo que nos gusta en Pujol; tomar refe- isn't real, but it is very real… That's what we like at Pujol; taking rencias culturales de todas partes, no sólo de los ingredientes, cultural references from everywhere, not just from the ingredisino de la música, de la historia y de la estética para pintar todo ents, but from the music, the history and from the aesthetics to paint it all in our own way. eso a nuestra manera. What do we understand by culture? Culture is everything. ¿Qué entendemos por cultura? La cultura es todo. Es eso que describe lo que somos y cómo somos. Es lo que define la It's what describes what we are and how we are. It's what defines forma de plantear, comprender y procesar lo que nos rodea. Y the way of proposing, comprehending, and processing what no es lo mismo que tradición. Tradición es más bien ese con- surrounds us. It isn't the same as tradition. Tradition is more junto de formas que se transmiten de generación en genera- like the group of ways that are transmitted from generation to generation. It is those common and ción. Son esas prácticas comunes y cohesive practices that are repeataglutinadoras que se repiten. En la ed. In the kitchen, tradition maybe cocina, la tradición quizá legitima makes a recipe legitimate. Culture, una receta. La cultura, sin embarhowever, legitimizes what we eat, go, legitima lo que comemos pero, but above all, how we eat. Tradisobre todo, cómo lo comemos. La tion is inherited, culture is alive. tradición se hereda, la cultura se And in society. vive. Y en sociedad. At Pujol we look at that dimenEn Pujol, ahora más que nunca, sion now more than ever. The culnos asomamos a esa dimensión. tural aspect, the thing that invites La cultural, ésa que nos invita a us to eat ourselves. A bit cannibalcomernos a nosotros mismos. Cuisine is not just technique or istic, isn't it? Medio antropófogo, ¿no? proximity, but the reflection On a trip to Mexico, Italo CalEn un viaje a México, Italo Calvino visited Monte Albán. It was vino visitó Monte Albán. Le expliof your history, your geography, explained to him that the Zapotecs caron que los zapotecas ponían your particular aesthetic.... forced prisoners of war to compete a competir a prisioneros de gueas a sacrificial offering. Attention: rra como ofrenda de sacrificio.
La cocina no sólo es técnica y proximidad, sino el reflejo de tu historia, tu geografía, tu estética particular...
P.52
AIRE OCTUBRE 2013
Atención: no se sacrificaba al the one who lost wasn't sacrique perdía, sino al que ganaba. ficed, it was the one who won. Era un privilegio. It was a privilege. ¿Qué pasaba con los cuerWhat happened to the bodpos de esos sacrificios después ies of those sacrificed after the de los rituales? Las vísceras rituals? The entrails were coneran comidas por los buitres, sumed by vultures, the hearts los corazones se guardaban en were kept on a tzompantli (a un tzompantli… ¿Y el resto? rack for public display)… but ¿No se comen los cristianos what about the rest? a Jesucristo en la comunión? Don't Christians eat Jesus Italo Calvino se preguntó si Christ at communion? Italo los zapotecas hacían lo misCalvino asked himself whethmo, pero en un sentido más er the Zapotecs did the same, literal… Se preguntaba si, quibut in a more literal sense … zá por eso, la cocina mexicana He wondered whether it was sería tan rica, voluptuosa y lleperhaps because of this that na de sabores y “si convocó a Mexican cuisine is so rich, todos los sabores para cubrir voluptuous, and full of flavors o exaltar aquél, para darle un and “whether all the f lavors fondo digno y honrarlo”. Se prewere brought together to cover guntaba si ese “comerse al otro” or exalt that taste, to give it a pudo haber incidido en toda decent background and honor esa intensidad que nos define. it.” He wondered if "eating another" could have had an influ“Resulta una cocina elaborada y audaz, como si apuntara ence on all of that intensity that defines us. a hacer vibrar las notas extremas de los sabores y acercarlos “It is an elaborate and audacious cuisine, as if it aims to en modulaciones, acordes y, sobre todo, disonancias que se vibrate the extreme notes of the flavors and bring them closer impusieran como una experiencia incomparable, un punto del in modulations, chords and, above all, dissonances that were que no había regreso posible, una posesión absoluta ejercida imposed as an incomparable experience, a point from which sobre la receptividad de todos los sentidos”. there was no possible return, absolute possession exerted on Pues… en Pujol nos comemos unos a otros, servimos y the receptivity of all the senses.” comemos lo que somos. Es nuestra cultura el Well… at Pujol we eat one another, we serve intangible que anima nuestra mesa. Y va más and eat what we are. Our culture is the intangible Enrique es el número 17 de la allá de lo estrictamente culinario, expresamos thing that animates our meals. And it goes beyond lista S.Pellegrino; y ahora su en la mesa conceptos estéticos e históricos, que what is strictly culinary. On the table we express espíritu de trotamundos le ha hecho cambiar, una vez al mes, describen nuestra mexicanidad. Algo tan senciaesthetic and historic concepts that describe our el cuchillo por la pluma. llo como un círculo, por ejemplo, nos describe Mexicanness. Something as simple as a circle, for culturalmente. example, describes us culturally. Enrique is number 17 on Ser mexicanos en la cocina no significa que Being Mexican in the kitchen doesn't mean the S. Pellegrino list; and now ahora sólo pondremos sobre mantel largo tacos y that we will serve tacos and tortillas on a long his globetrotting spirit has tortillas: es comernos al mundo, redondo como él tablecloth: it's about eating the world, round as led him to swap knife for pen solo, en esa tortilla. Al final todo se va conectando. it is, in that tortilla. In the end everything cononce a month. nects together. ilustración | illustration luis safa
AIRE OCTUBRE 2013
P.53
FEATURES
DESIGN ISSUE MEXICO CITY Una semana de creación y vanguardia P.56
SYDNEY Architectural Promised Land P.68
SÃO PAULO
Objetos y muebles de autor
GETTY IMAGES
P.78
P.
92 | TODOS CONTRA EL CÁNCER
P.
98 | BIARRITZ
P.
106 | DEPECHE MODE
P.
114 | ENTRE NUBES & CAFÉ
P.
122 | BOEING 787 DREAMLINER
PINK OCTOBER
LA PLAGE DES ROIS
GENIUS & MADNESS COLOMBIA
Central Park de Sydney. Central Park Sydney .
LEADER OF DREAMS
AIRE OCTUBRE 2013
P.55
CA
PI
TA
L
IN
SP
IR
AT
IO
N
D E S I G N
I S S U E
INS P I CAP RAC ITAL IÓN
P.56
AIRE OCTUBRE 2013
La Ciudad de México se propone como núcleo de diseño. La intervención de Tatiana Bilbao en el Museo Tamayo, un despacho chino que inspira sus proyectos en la obra de Barragán y un espacio para que diseñadores emergentes muestren sus obras, todo dentro de la quinta edición de Design Week México. Mexico City is becoming a new core for global design. Tatiana Bilbao’s intervention at Museo Tamayo, a Chinese office whose projects are inspired by Barragán, and an exhibition space for emergent designers, all in Design Week Mexico’s fifth edition.
por | by domingo álvarez foto | photo alexandra farias
AIRE OCTUBRE 2013
P.57
DISEÑO CONTENIDO: 19 DE OC TUBRE. JULIO VERNE, POL ANCO.
LÍNEAS
DEFINING LINES
Como medio de transporte ideal, el papel ha soportado, protegido y conservado ideas escritas en renglones, ocupando, generalmente, un discreto segundo plano. Siempre presente, el material asume el rol protagónico en los diseños de amoATO que lo dejan en libertad para expresarse. Trabajos divertidos, coloridos y geométricos identifican las series de papel que caracterizan el trabajo del despacho que abarca el diseño de mobiliario, escaparates, proyectos de interiorismo e instalaciones artísticas. Presentan ahora Tessella, una línea de mobiliario inspirada en su trabajo en papel: patrones que recrean los pliegues y colores alegres son el alma de las piezas. Los dobleces, y no los renglones, son las líneas que cuentan la historia. P.58
AIRE OCTUBRE 2013
As a perfect means of transport, paper has supported, protected, and preserved written ideas in lines, generally taking a discreet background role. Always present, the material assumes a leading role in the designs of amoATO that leave it free to express itself. Fun, colorful, and geometric works identify the series of paper that characterizes the work of this company, which designs furniture, windows, interior design projects, and art installations. They now present Tessella, a line of furniture inspired by their work on paper: patterns that recreate folds and bright colors are the soul of these pieces. The marks left by each fold, and not the written lines, are telling the story.
amoATO Manuel Tolsá 14, Satélite. amoatostudio.com
DISEÑO CONTENIDO: 19 DE OC TUBRE. JULIO VERNE, POL ANCO.
PAÍS DE ESPERANZA COUNTRY OF HOPE
“¿Por qué llega uno a México? Llega persiguiendo a alguien y se queda porque se enamora del país”, Alberto Burgaleta, diseñador madrileño, entró al país hace cuatro años y lo descubrió de cero. En una tierra que podría parecer amenazante, para el diseñador recién llegado las posibilidades son infinitas. El nombre de su despacho lo resume: México en Blanco habla de un espacio vacío listo para llenarse. Sus diseños propios, los hoteles que, como el Bo de San Cristóbal de las Casas, cargan con su firma, las intervenciones a objetos y muebles vintage para crear piezas únicas “que tengan un uso” se vuelven referencias que dibujan la cartografía de un país desconocido. “Lo que tienes ahora es lo único que existe”, lo transitoriedad mantiene al país en un estado de vacío permanente. Aquí, lo único permanente es la necesidad de crear. “México es como sus mujeres. Es como una madre que cuando llegas te recibe con la mesa puesta y te ofrece todo. Al principio los platillos pueden ser un poco agresivos, te pican, pero, si los sabes recibir, son maravillosos”.
“Why does one come to Mexico? You come chasing someone and you stay because you fall in love with the country.” Alberto Burgaleta, a designer from Madrid, first came to the country four years ago and discovered it from scratch. A land that might seem threatening, but for a recently-arrived designer the possibilities are endless. The name of his firm sums it up: México en Blanco speaks of a space that's ready to be filled. His own designs, the hotels, like Bo in San Cristóbal de las Casas, that carry his signature, the alterations to objects and vintage furniture to create unique pieces "that have a use" have become references that draw up the cartography of an unknown country. “The things you have now are the only ones that exist.” Transience keeps the country in a state of continuous vacuum. Here, the only constant is the need to create. "Mexico is like its women. It's like a mother who sets the table and offers you everything when you arrive. At first the dishes can be a little bit aggressive, they're spicy, but, if you know how to receive them, they're wonderful”. México en Blanco Colima 23, local B, Roma Norte. mexicoenblanco.com AIRE OCTUBRE 2013
P.59
DISEÑO CONTENIDO: 19 DE OC TUBRE. JULIO VERNE, POL ANCO.
HISTORIAS COMPARTIDAS SHARED STORIES
Como una máquina del tiempo, la madera carga con el pasado y lo trae, relevante, al presente. Los muebles de Atelier Central parten, en algunas grecas y otros patrones de geometrías intuidas, de referencias prehispánicas. Las maderas, que no buscan lisos perfectos sino que presumen sus manchas y raspados, apuntan a los años coloniales de formas europeas con texturas indígenas. Estos muebles cuentan una historia. Y, al igual que el pasado mexicano, es la plataforma desde la cual todos saltamos dibujando caídas particulares. “Creamos piezas que personalizan el espacio desde el que puedes narrar tu propia historia”, dice Rocío Casares, directora creativa de la marca. Reflejo de tu Son, la línea presente en Design Week, sigue el espíritu del estudio: las cajas de luz son el espejo en el que todos estamos reflejados. Cada quien a su propio tenor. P.60
AIRE OCTUBRE 2013
Like a time machine, wood is charged with the past and it brings it, relevant, to the present. The furniture from Atelier Central is based on Prehispanic references in certain fretwork and other patterns of sensed geometries. The woods, which don't seek perfect smoothness but show off their stains and scrapes, point to the colonial years with European forms and indigenous textures. These pieces of furniture tell a story. And, just like Mexico's past, this is the platform from which we all leap with our own particular ways of falling. "We create pieces that personalize the space from which you can tell your own story," says Rocío Casares, Creative Director of the company. The line presented at Design Week, Reflejo de tu Son, follows the spirit of the studio: the light boxes are the mirror in which we are all reflected. Each person in its own style. Atelier Central Durango 342, Roma Norte. ateliercentral.com.mx
Cancún • Ciudad Juárez • Poza Rica • Puebla • San Luis Potosí • Próximamente en Monterrey, León y Chetumal
¡ mmm! nuevecito y con más de lo que esperas: camas pillowtop, pantalla plana, internet gratuito, horno de microondas, mini-refrigerador y desayuno tradicional mexicano incluído
Llama al 01-800-753-3757 o visita LQ.com/MX © 2013 La Quinta Worldwide, LLC. Tod Todos los derechos reservados. La Quinta®, como nuevo, cada día®, y el logo destello-Q son marcas registradas de La Quinta Worldwide, LLC en México y otros lugares.
DISEÑO CONTENIDO: 19 DE OC TUBRE. JULIO VERNE, POL ANCO.
FORRADO DE LANA WOOL S TO RICHES
La relación de Ana Paula Alatriste y Rocío Cortés, fundadoras de Déjate Querer, con el fieltro recorre todo el trazo de la producción de sus diseños. Al principio está la relación de Ana Paula con un borrego, la mascota que le descubriría las bondades de la lana. “Es un animal muy noble. Te da su pelo y lo puedes usar en todo”. Trabajando únicamente con fieltro de lana por sus propiedades térmicas, su resistencia y su textura, han desarrollado tres líneas de tapetes: Coral, Colmena y Milpa Alta. Cada una tiene como punto de partida módulos hexagonales que se ensamblan para crear productos únicos: los tapetes se ajustan geométricamente a los requerimientos específicos de un espacio. En Contenido de Design Week presentarán Serpiente de Agua que, bajo el mismo principio de piezas ensamblables, encuentra su inspiración en las formas de Mitla. Cuando recorrieron Asia en busca de materiales orgánicos y encontraron lo que necesitaban en México –en el jardín de Ana Paula –decidieron apoyar al desarrollo de la industria lanera del país. P.62
AIRE OCTUBRE 2013
The relationship that Ana Paula Alatriste and Rocío Cortés, founders of Déjate Querer, have with felt is intertwined in the entire production of their designs. The beginning was Ana Paula's relationship with a sheep, the pet that would help her discover the benefits of wool. "It's a very kind animal. It gives you its hair and you can use it in everything." Working purely with woolen felt due to its thermal properties, strength and texture, they have developed three lines of rugs: Coral, Colmena, and Milpa Alta. Each one starts out with hexagonal modules that are assembled to create unique products: the rugs can be geometrically adjusted to fit the specific requirements of a space. At Design Week they will present Serpiente de Agua which, on the same principle of interlocking pieces, is inspired by the shapes of Mitla. They traveled around Asia in search of organic materials but when they found what they needed in Mexico –in Ana Paula's garden– they decided to support the development of the wool industry in the country.
Déjate Querer dejatequerer.mx
PABELLÓN DW: A PARTIR DEL 16 DE OC TUBRE. MUSEO TAMAYO, BOSQUE DE CHAPULTEPEC.
EXACTA LIBERTAD PRECISE FREEDOM
Las líneas que delimitan los trabajos de Tatiana Bilbao confunden su contundencia con frialdad. La rigidez y rectitud con la que marcan las fronteras de una obra son las de un edificio que no deja espacio para la improvisación. Pero algo tiene el dibujo de las obras de Bilbao que, desafiando la autoridad de una recta perfecta, dejan espacio para la creación. La matemática, marcada, es el punto de partida para una revolución desenfrenada. Es aprender de los números para saber cuándo no respetarlos. Desde 2004, el despacho de arquitectos Tatiana Bilbao ha emprendido proyectos como el observatorio de Roca Blanca, el santuario de la ruta del peregrino y la casa Ajijic. Todas de una exactitud aplastante pero que no dejan de relacionarse con la naturaleza. Es un diálogo abierto, que permite evolucionar con el entorno. Son números vivos. Invitada a participar este año en Design Week que estará dedicado a las mujeres en el diseño, la arquitecta nacida en la Ciudad de México cree que “la falta de mujeres (o más bien la poca presencia) en el campo se debe a las limitaciones que ellas mismas se ponen en la cabeza por tabúes sociales porque, en realidad, en el mundo profesional no hay limitantes para que una mujer se desarrolle igual que un hombre, es más, ¡hay mucho apoyo!”
Con su despacho, Tatiana Bilbao, ha trabajado en España, China, Estados Unidos y Francia. Tatiana Bilbao has worked, with her office, in Spain, China, United States, and France.
The lines that define the work of Tatiana Bilbao confuse conviction with coldness. The rigidity and straightness with which they mark the boundaries of a work are those of a building that leaves no room for improvisation. A serious building. But the drawings of Bilbao's works have something that, challenging the authority of a perfect line, leaves space for creation. Mathematics is the starting point for a rampant revolution. One must learn the numbers in order to know how to break their limits. Since 2004, the Tatiana Bilbao architectural firm has undertaken projects such as the Roca Blanca observatory, the sanctuary on the route of the pilgrim, and the Ajijic house. All of them have an overwhelming accuracy, but still relate to nature. It's an open dialogue that allows evolution with the surroundings. They're living numbers. Invited to be a part of Design Week, this year dedicated to women in design, the architect, born in Mexico City believes that “the lack of women (or, better, the small presence) in the field is due to limitations set by themselves because of social tabus. In the professional world there aren’t really any limitations against women working with the same opportunities as men. There’s even a lot of support!”
Her intervention in the Museo Tamayo, “a place to be, where you can have big groups listening to a conference or small gatherings of people just resting and having fun any weekend, a simple structure that represents a lot of what we are”. The museum is the eternal part and her project is an ephemeral addition. “The approach is, of course, different. The implications change for a temporal building. Space is affected by the pavilion’s construction but also by the time it takes to ‘unbuild’. A permanent work is very different: they are really two separate ways of thinking”, says Bilbao. For me, “the museum is a formative space, it’s a building that gives the city a place for high-quality culture, not only because of its contents but also because of the container”. P.64
AIRE OCTUBRE 2013
El pabellón temporal es una extensión lúdica y efímera del museo. | The pavilion is an ephimeral and playful extension of the museum.
Tatiana Bilbao tatianabilbao.com
JORGE GARAIZ (1).
Su intervención en el Museo Tamayo, “un espacio de estar, donde puede haber grupos grandes escuchando una conferencia o pequeños grupos solamente descansando y recreándose un fin de semana, una estructura simple que representa también mucho de lo que somos”. El museo es la parte eterna, y su proyecto es temporal, es efímero. “El acercamiento sin duda es distinto, pues un espacio temporal tiene otras implicaciones. El espacio se transforma cuando el pabellón es producido pero también –y eso es lo interesante– cuando se ‘desproduce’. Un proyecto transitorio es realmente una manera de pensar muy distinta”. "(El Museo Tamayo) ha sido para mi un espacio formador, que realmente aporta a la ciudad un lugar cultural de alta calidad no sólo por su contenido si no por el contenedor”, piensa Bilbao.
BARR AGÁN + NERI & HU: A PARTIR DEL 24 DE OC TUBRE. MUSEO DE ARTE MODERNO, CHAPULTEPEC.
MURALLA CHINA GR E AT WA L L OF C HIN A
Todos los edificios guardan algún secreto; el reto es hacerlos hablar. En 2010 a las orillas del río Huangpu en Shanghái, un almacén de la década de 1930 se volvió a abrir al mundo convertido ahora en hotel boutique. En un principio, la construcción de concreto, se levantaba discreta pero segura; hacía su trabajo sin llamar la atención. “Soy un almacén y nada más; soy seguro, confiable; no me voltees a ver, no vale la pena”, repetía a quien se interesara en él. Sus confidencias quedaban guardadas detrás de sus gruesos muros y espacios profundos pensados para archivar y proteger. A partir de la intervención con la que Lyndon Neri y Rossana Hu prepararon The Waterhouse para recibir huéspedes, las alteraciones en las paredes, ventanas y pasillos expusieron lo que estaba escondido. El concepto de hotel, espacio compartido con áreas privadas, se encontraba con la construcción hermética para que ambos vieran su disposición fundamental alterada. Los fundadores de la oficina de diseño e investigación Neri & Hu hicieron de las ventanas en las habitaciones portales comunicantes entre interior y exterior. Los cristales abiertos hacia los espacios públicos son mirillas por las que los de adentro y los de afuera se voltean a ver.
Replantear espacios es la característica de Neri & Hu. Neri & Hu's work rethinks space and explores its new posibilities.
All buildings keep a secret; the challenge is to make them talk. In 2010 on the banks of the river Huangpu in Shanghai, a warehouse from the 1930s opened its doors to the world once again, this time as a boutique hotel. Originally, the concrete building was discrete but confident; it did its job without attracting attention. “I'm a warehouse and nothing more, dependable; don't turn to look at me, it's not worth it,” it said to anyone interested. Its secrets were kept behind thick walls and large spaces designed to store and protect. After the intervention of Lyndon Neri and Rossana Hu that prepared The Waterhouse to receive guests, the alterations –possibly violations– to the walls, windows, and corridors exposed what had been hidden. The concept of the hotel, a shared space with private areas, was found in the hermetic construction so that both could see the fundamental layout modified. The founders of the design and research office Neri & Hu turned the windows of each room into communicating portals between the interior and exterior. The glass windows, opened into the public areas, are spyholes through which those inside and those outside can turn to see each other.
The closing exhibition of Design Week will be an intervention in which, through architecture, graphic, and interior design, objects and furniture, the studio will propose new ways to experience Mexico City's Museum of Modern Art. Dialogue with other languages gives the firm the inspiration to develop its projects. In her conference, Rossana Hu will explains how, among its influences, Neri & Hu has created a channel of communication with Barragán's work: his walls, his colors, his shapes are all updated in buildings planned by the oriental designers. Just like the home of the Mexican architect, the Shanghai hotel –one of his most iconic works –is based on thick, heavy, and imposing walls that instead of separating spaces and dictating the ways of moving around them, they reveal, through the use of windows, an invitation for body and eyes to find new ways of inhabiting. This is architecture where a wall no longer separates, but is a door and a connection. P.66
AIRE OCTUBRE 2013
Con La visibilidad del espacio, en el Museo de Arte Moderno, los arquitectos chinos exploran su relación con Barragán. With Space Visibility, the Chinese architects explore their relationship with Barragán in the Museum of Modern Art.
Neri & Hu neriandhu.com
ANDREW ROWAT (1). PEGENAUTE (2).
La exposición de clausura de Design Week verá una intervención en la que, el estudio se propondrá nuevas maneras de experimentar el Museo de Arte Moderno. El diálogo con otros lenguajes le da al despacho la inspiración para desarrollar sus proyectos. En conferencia, Rossana Hu explicará cómo, entre sus influencias, Neri & Hu ha creado un canal de comunicación con la obra de Barragán: sus muros, sus colores, sus formas se actualizan en construcciones proyectadas por los diseñadores orientales. Al igual que la casa del arquitecto mexicano, el hotel de Shanghái– uno de sus trabajos más icónicos –parte de muros gruesos, fuertes e imponentes que, en vez de separar espacios y dictar formas de recorrerlos, encuentra en su uso de luz y ventanas, una invitación a que el cuerpo y la mirada descubran nuevas formas de habitar. Es la arquitectura en donde un muro une en vez separar.
I S S U E D E S I G N
S · Y · D · N · E · Y
TESORO DE LA ARQUITECTURA A N A R C H I T E C T U R A L
La ciudad australiana se ha convertido en un museo de arquitectura, donde expertos de todo el mundo dejan su huella sobre el asfalto, a través de una fusión entre el diseño clásico y el vanguardista. The Australian city has become a museum of urban architecture, where experts from all over the world leave their mark on the asphalt with a fusion of classic and avant-garde design.
por | by gabriela muñoz foto | photo james horan
P.68
AIRE OCTUBRE 2013
T R E A S U R E
AIRE OCTUBRE 2013
P.69
D
e lejos, la opera house, declarada patrimonio de la humanidad por la unesco en 2007, parece un barco con las velas izadas, listas para zarpar, pero conforme uno se acerca y las voces de las personas inundan el ambiente, su apariencia se modifica. Cerca de la explanada, inspirada en las pirámides de Chichen Itzá, la obra maestra del architecto Jørn Utzon revela sus verdaderos colores, transformándose en una composición de mosaicos color concha de mar que de pronto parecen flotar sobre el agua azul cobalto de Bennelong Point. El edificio inconcluso de Utzon (en 1966 abandonó la obra porque sobrepasó el presupuesto) estableció un estándar muy alto que los arquitectos temían no alcanzar. El periodista Nick Bryant lo llamó “el complejo de Utzon”, pero desde la construcción de las torres Governor Phillip y Governor Macquarie, diseñadas por el australiano Richard Johnson para la firma Denton Corker Marshall, el "complejo" comenzó a desaparecer. Durante los Juegos Olímpicos Beijing 2008, arquitectos australianos colaboraron en el diseño de siete complejos, como el Centro Acuático Nacional, creado por la firma PTW Architects. Después, el éxito del pabellón Australiano en el Festival de Arquitectura de Barcelona en 2009; la buena recepción de la exposición Now and When, en la Bienal de Arquitectura de Venecia 2010, donde varias firmas australianas presentaron su visión de Sydney, Melbourne y Surfers Paradise para 2100 y, específicamente, la sede del Opera House, ganaron la atención de la arquitectura mundial. Hoy, Sydney está en pleno boom arquitectónico. Edificios de apariencia futurista cubiertos de cristal y en cuyos interiores domina el uso del granito, marcan la tendencia de la ciudad en la que Frank Gerhy, Robert Marshall, Norman Foster y Richard Rogers son protagonistas. Según Eoghan Lewis, fundador de Sydney Architecture Walks, agencia de tours –guiados por arquitectos– a los edificios de la ciudad, estos cinco definen el rumbo de Sydney.
P.70
AIRE OCTUBRE 2013
From a distance the Opera House, named a World Heritage site by unesco in 2007, looks like a boat with sails set, ready to cast off, but as you come closer its appearance changes. Near to the esplanade, inspired by the pyramids of Chichen Itzá, the magnum opus of architect Jørn Utzon shows its true colors, transforming into a composition of seashell-colored mosaics that suddenly seem to be floating on the cobalt blue water of Bennelong Point. The unfinished building designed by Utzon (the works were abandoned in 1966 because of budget overruns) set a very high standard that architects feared they would be unable to reach. Journalist Nick Bryant called it the “Utzon complex”, but after the construction of the Governor Phillip and Governor Macquarie towers, designed by Australian Richard Johnson for the company Denton Corker Marshall, this “complex” began to disappear. During the 2008 Beijing Olympic Games, Australian architects participated in the design of seven projects, including the National Aquatics Center, created by the firm PTW Architects. This put Australia on the architecture map. Subsequently, after the success of the Australian pavilion at the Barcelona Architecture Festival in 2009 and the positive reception for the exposition Now and When at the Venice Architecture Biennale in 2010, where various Australian firms presented their vision of Sydney, Melbourne, and Surfers Paradise for 2100, their cities, and specifically the home of the Opera House, have attracted the attention of the world’s architects. Now Sydney is undergoing a real architectural boom. Futuristic-looking buildings covered in glass with interiors dominated by granite are marking the trend in the city in which Frank Gerhy, Robert Marshall, Norman Foster, and Richard Rogers are the protagonists. According to Eoghan Lewis, founder of Sydney Architecture Walks, a tours agency which shows Sydney's buildings guided by architects, the following five buildings have defined the way forward for architecture and aesthetics in Sydney.
AURORA PLACE
Premios | Awards: MBA Excellence in Constructions Awards 2001, Rider Hunt Award 2002, RAIA Sulman Award 2004 Dirección | Address: 88 Phillip St Arquitecto | Architect: Renzo Piano
Está compuesto por una torre de oficinas, un edificio de uso habitacional y una piazza con locales comerciales, diseñados por Renzo Piano en los 90 y finalizado en el 2000. Piano, dice el arquitecto australiano Lewis, diseñó la torre de oficinas como un homenaje al Opera House, uno de los edificios favoritos del visionario italiano. Tanto la torre de oficinas como la residencial —Macquarie Apartments— se sostienen en un podio de cemento recubierto por páneles movibles de terracota que facilitan su limpieza y reemplazo. Recuerdan a los edificios coloniales y victorianos construidos con arenisca, que aún se pueden admirar en The Rocks. La estrella de este conjunto es la torre de oficinas de 41 pisos cubierta de cristales blancos laminados. Costó cerca de 550 millones de dólares australianos, lo que la convierte en el edificio más caro del país a la fecha. Piano, dice Lewis, diseñó la torre pensando que el Opera House era el velero principal y ésta la vela globo, como un contraste entre la luz y la suavidad del edificio situado en Bennelong Point y lo pesado de su propio diseño. Los cristales blancos utilizados para la construcción de Aurora Place fueron cortados en un ángulo de 30º, lo cual da un efecto estético translúcido.
This development, which includes the RBS office tower, a residential building, and a piazza with retail businesses, was designed by Renzo Piano in the 90s and completed in 2000. According to Australian architect Eoghan Lewis, founder of the Sydney Architecture Walks, Piano designed the RBS tower as a tribute to the Opera House, one of the Italian visionary’s favorite buildings. Both the office tower and the residential building –Macquarie Apartments– stand on a concrete platform covered with movable terracotta panels that facilitate cleaning and make it easy to replace them with new ones. These are a reminder of the colonial and Victorian buildings constructed in sandstone, which can still be admired at The Rocks. The star of this project is the 41-floor office building covered in laminated white glass. It cost around 550 million Australian dollars, which makes it the most expensive building in Australia to date. Lewis says that Piano designed the tower thinking of the Opera House as the mainsail and his tower as the spinnaker; as a contrast between the light and the softness of the building at Bennelong Point and the heaviness of his design. The white glass sheets used for the construction of Aurora Place were cut at a 30º angle, which produces a translucent effect. AIRE OCTUBRE 2013
P.71
Architect: Wilkinson Eyre Architects Inauguración: 2018
CROWN SYDNEY
Architect: Wilkinson Eyre Architects Apertura | Opening: 2018
Este año, el empresario James Packer comenzará la tercera fase del proyecto de construcción de un hotel de seis estrellas y un casino en la zona conocida como Barangaroo. El controvertido proyecto de más de 1,000 millones de dólares australianos aspira a ser una obra maestra de la arquitectura urbana. Las firmas Adrian Smith + Gill Architecture, Kohn Pedersen Fox Associates, Renzo Piano, y Wilkinson Eyre Architects compitieron por el derecho a diseñar el edificio. El ganador fue Wilkinson Eyre con una torre de 250 metros de altura inspirada en los pétalos cerrados de una flor. La construcción aún no ha iniciado, puesto que ha habido dudas sobre la delimitación de los espacios públicos y privados en la zona, y falta que las autoridades de la ciudad otorguen la licencia para el casino, pero se espera que la primera piedra se coloque a principios de 2014. This year, businessman James Packer is set to begin the third phase of the project to build a six-star hotel and casino in the area known as Barangaroo. The controversial project, which involves more than a billion Australian dollars, aspires to be a masterpiece of urban architecture. The firms Adrian Smith + Gill Architecture, Kohn Pedersen Fox Associates, Renzo Piano, and Wilkinson Eyre Architects competed for the right to design the building. The winner was Wilkinson Eyre, with a 820-feet high tower inspired by the closed petals of a flower. Construction has not yet begun because doubts have arisen about the delimitation of the public and private spaces in this area, while the authorities are yet to grant a license for the casino. Even so, the first stone is expected to be laid in early 2014. P.72
AIRE OCTUBRE 2013
1 BLIGH
Premios | Awards: Best Tall Building Award in Asia and Australasia 2012 Dirección | Address: 1 Bligh St Arquitecto | Architect: Christopher Ingenhoven
La obra maestra del estudio australiano Architectus y la firma alemana Ingenhoven Architects es el único edificio en Australia que tiene una fachada con dos pieles (capas exteriores que median entre el edificio y su entorno) que ayudan a regular la temperatura y la entrada de los rayos del sol, minimizando el brillo y las corrientes de aire. El edificio en forma de espiral, inaugurado en 2011, tiene páneles solares en el techo que producen energía suficiente para reciclar las aguas negras del inmueble; un atrio de cristal que permite la entrada de luz y, en la planta baja, el jardín vertical más grande de Australia. Su diseño e ingeniería vanguardistas han comenzado a influir en otros desarrollos, como Central Park; y su forma de espiral se adapta al paisaje arquitectónico, que incluye Aurora Place, de Renzo Piano; Deutsche Bank Place, de Norman Foster; y las Torres Governor Phillip y Governor Macquarie, de Johnson; todos en la misma zona de la ciudad.
1 Blingh es completamente sustentable. 1 Blingh is completely sustainable.
This magnum opus of the Australian firm Architectus and German company Ingenhoven Architects is the only building in Australia with a double skin façade (external layers between the building and its surroundings) that helps regulate the temperature and protect it from the sun’s rays, minimizing glare and air currents. The spiral-shaped tower, opened in 2011, has solar panels on the roof that produce enough energy to recycle the building’s wastewater; a glass atrium that allows light to enter, and on the ground floor, the biggest vertical garden in Australia. Its avantgarde design and engineering have started to influence other developments like Central Park, and its spiral shape is adapted to the architectural landscape, which includes Aurora Place by Renzo Piano; Deutsche Bank Place by Norman Foster; and the Governor Phillip and Governor Macquarie towers by Johnson, all in the same part of the city. AIRE OCTUBRE 2013
P.73
CENTRAL PARK
Dirección | Address: 80 Broadway, Chippendale Arquitectos | Architects: Tonkin Zulaikha Greer, Jean Nouvel y Norman Foster, entre otros | among others
El proyecto de la Universidad Tecnológica de Sydney y un grupo de arquitectos está transformando la zona de Chippendale, antes ocupada por las cervecerías Kent Brewery y Carlton and United Brewery, en un ícono de la arquitectura y arte del siglo xxi. Con un presupuesto de más de 2,000 millones de dólares australianos, Central Park incluirá 11 edificios que albergarán un aproximado de dos mil departamentos, cafés, restaurantes, oficinas, residencias estudiantiles y parques verticales que colocarán a Sydney como una de las ciudades con mayores desarrollos urbanos sustentables. En julio de este año fue inaugurado el primer edificio del complejo, diseñado por Jean Nouvel, quien tiene entre su colección de premios el Praemium Imperiale y el Pritzker. Puede definirse como una obra de arte urbano que conjuga materiales típicos de la arquitectura australiana con jardines verticales creados por Patrick Blanc. El edificio es sólo una probadita de lo que espera al área de Chippendale y Haymarket. Durante los próximos 10 años se erigirán otros 10 edificios, todos supervisados por la firma de arquitectos de Norman Foster y Johnson Pilton, quien también trabajó con Utzon en el proyecto de renovación de la Opera House. P.74
AIRE OCTUBRE 2013
This project, developed between the University of Technology of Sydney and a group of architects, is transforming the Chippendale area, previously occupied by the Kent Brewery and Carlton and United Brewery, and is an iconic piece of architecture and 21st century art. With a budget of more than 2 billion Australian dollars, Central Park will include 11 buildings that will contain approximately 2,000 apartments and a handful of cafés, restaurants, offices, student accommodation, and vertical parks, which will make Sydney one of the cities with the greatest number of sustainable urban developments. The first building of the architectural complex was opened in July this year. It was designed by Jean Nouvel, whose collection of awards includes the Praemium Imperiale and the Pritzker Prize. It can be described as a work of urban art which conjugates typical Australian building materials with vertical gardens created by Patrick Blanc. The building is a mere taste of what awaits the Chippendale and Haymarket area. Over the next 10 years another 10 buildings will be erected, all under the watchful eye of the architecture firm of Norman Foster and Johnson Pilton, who also worked with Utzon on the project to refurbish the Opera House.
DR CHAU CHAK WING BUILDING Apertura | Opening: Agosto | August 2014 Dirección | Address: 14-28 Ultimo Road, Haymarket Architect: Frank Gehry
Sin duda el segundo edificio más controvertido de Sydney —el primero fue Opera House. Costará unos 180 millones de dólares australianos y fue diseñado por Frank Gehry, a quien le debemos el Museo Guggenheim en Bilbao. Las torres de 12 pisos, que han sido descritas como bolsas de papel arrugadas o un castillo de chocolate a medio derretir, albergarán a unos 1,300 estudiantes de la Universidad Tecnológica de Sydney a partir de agosto de 2014. Gehry se inspiró en un árbol; el edificio tiene un tronco, que es el centro de actividades, y ramas para que la gente se conecte a él. Dada su estructura, es un reto de ingeniería que requiere la colocación de más de 320 mil ladrillos a mano, aunque eso no excluye los elementos clásicos del estilo arquitectónico de la ciudad, incluido el uso de arenisca, granito y cristal. Autoridades universitarias han dicho que “es un edificio para todo Sydney. Tendrá muchos lugares públicos con un diseño exterior que complementa y reconoce su sitio dentro del área inmediata y la ciudad”. Without a doubt the second most controversial building in Sydney – the first was the Opera House. It will cost around 180 million Australian dollars and was designed by Frank Gehry, who was also responsible for the Guggenheim Museum in Bilbao. The 12-floor towers, which have been described as looking like crumpled paper bags or a half-melted chocolate castle, will house 1,300 students from the University of Technology of Sydney as from August 2014. Gehry drew his inspiration from a tree; the building has a trunk, which is the core of activity, and branches so that people can connect to this core. Because of the structure, it is an engineering challenge that requires more than 320,000 bricks to be laid by hand, but it still includes the classic elements of the city’s architectural style, such as sandstone, granite, and glass. University authorities said: “This is a building for all of Sydney. There will be extensive public spaces with an external design that complements and acknowledges its place within the immediate area and within the city.”
CheckPoint SYDNEY Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Viaja a Sydney, vía Los Ángeles, por Aeroméxico, con cinco vuelos diarios directos a LA desde la Ciudad de México; dos diarios directos desde Guadalajara; uno diario directo desde Hermosillo; y dos directos semanales desde Culiacán, con los que puedes acumular: / Aeromexico operates five daily direct flights to Los Angeles from Mexico City; two daily direct flights from Guadalajara; one daily direct flight from Hermosillo and two direct flights a week from Culiacán, you earn: Clase Turista México-Los Ángeles desde / Coach from 2,472 KmP Clase Premier México-Los Ángeles desde / from 3,708 KmP Turista LA-Sydney (Delta Airlines, socio de SkyTeam, un vuelo diario directo) desde: / Coach LA-Sydney from (Delta Airlines, SkyTeam member, one daily direct flight): 17,988 KmP Clase Premier LA-Sydney desde / from 35,976 KmP P.76
AIRE OCTUBRE 2013
Adquiere tu Boleto Premio para volar desde México a Sydney en: To fly to Sydney using Premier Kilometers: Clase Turista desde: / Coach from: 176,000 KmP Clase Premier desde: / from: 272,000 KmP Si aún no eres Socio Club Premier inscríbete sin costo en clubpremier.com Los KmP acumulados y redimidos aplican en vuelo redondo. La acumulación varía dependiendo de la ciudad de origen y de la tarifa comprada. / If you still aren't a Club Premier Member, register free at clubpremier.com. Accumulated and redeemed KmP apply on round-trip tickets. Accumulation varies depending on the city of origin and the price at which tickets are purchased.
(IP EP HI 2SZMIQFVI
,SQIRE ,SQIRENI E ENI E
6IRq %ZMPqW *EFMPE )RXVI PE TEPEFVE PE MQEKMREGMzR ] PE GjXIHVE
(7. 6 $ 5%1
7IHIW 4PE^E 'uZMGE 9RMZIVWMXEVME >SRE HI PE 'YPXYVE 4PE^E HI 9WSW 1 PXMTPIW 'EQTYW 'LSRXEPTE 8EFEWGS 1q\MGS
JEGIFSSO GSQ YNEX Q\ [[[ YNEX Q\ $YNEX
I S S U E D E S I G N
Times of
DESIGN RUMB O A BR A SIL 2 0 1 4
Decenas de eventos animaron a todo Brasil en agosto. Sólo en la ciudad de São Paulo hubo seis encuentros simultáneos donde se presentaron las últimas novedades y tendencias de numerosos diseñadores y marcas. Dozens of design events invigorated all of Brazil during August. In the city of São Paulo alone there were six events on at the same time, where the latest developments and trends were presented by numerous designers and brands.
por | by marcos zeitoune foto | photo carmen campos P.78
AIRE OCTUBRE 2013
in Sテグ PAULO PIEZAS CON HISTORIA
AIRE OCTUBRE 2013
P.79
1
1 Chaise Goye,by Roberto Mannes Jr., Benita Brasil. 2 Banco de tres puestos | Three-seat bench Rio, by Carlos Motta, Butzke. 3 Lámpara | Lamp Se Vira, by Guto Requena & Mauricio Arruda, Bertolucci. P.80
São Paulo es una ciudad en constante ebullición. Con sus once millones de habitantes, la metrópoli más grande de Brasil concentra lo mejor de la decoración, la arquitectura y el diseño. A medida que crece el sector, las pocas marcas internacionales que todavía no se han establecido en la capital se apresuran a abrir sucursales en los lugares más cotizados. Hace poco llegaron firmas como Missoni Home, Armani Casa, Zara Home, Dedon y Holly Hunt. Al parecer, los brasileños han aprendido a valorar mejor los objetos y muebles de autor —y están dispuestos a pagar por ellos. Durante el mes de agosto hubo un raudal de eventos y exposiciones relacionados con el tema. Entre los principales encuentros destacan la 23a Craft Design, a la que acudieron 180 empresas; la 24a Paralela Gift, donde se expusieron objetos para el hogar; el 27º Abup Show, una de las principales ferias de utensilios y artículos de regalo del país, donde se reunieron 103 expositores; Brasil S/A, primera edición de este evento importado de Milán, que reúne distintas exposiciones; el primer MADE —Mercado Arte Design Etc.—, donde confluyen diseño de productos (contemporáneo y vintage), arte, fotografía, diseño gráfico y artesanía; y la segunda edición de São Paulo Design Weekend, que reúne decenas de eventos simultáneos repartidos por toda la ciudad. Mientras tanto, los anticuarios y galerías de arte que se dedican a rescatar el mobiliario vintage brasileño organizan exposiciones con nombres importantes del diseño nacional como Oscar Niemeyer, Joaquim Tenreiro, Jorge Zalszupin, Zanine Caldas, Sérgio Rodrigues, Geraldo de Barros, Giuseppe Scapinelli y Jean Gillon. Una de las más interesantes, la exposición Jacarandá modernista, ocupó el espacio de Loja Teo para mostrar cómo este árbol de madera noble ya se hacía presente en el diseño nacional de los años 20 y 30, décadas marcadas por una notoria revisión ética y estética en el país. AIRE OCTUBRE 2013
2
3
São Paulo is a city in constant turmoil. With its eleven million inhabitants, the biggest metropolis in Brazil is home to the best in decoration, architecture, and design. As the industry grows, the few international brands that still haven’t set up shop in the state capital are rushing to open branches in the most desirable areas. Only recently brands like Missoni Home, Armani Casa, Zara Home, Dedon, and Holly Hunt have arrived, to name but a few. Apparently, Brazilians have learned to appreciate designer objects and furniture — and they’re willing to pay for them. During August there was a flood of design events and expositions. The main expos included the 23rd Craft Design, attended by 180 companies; the 24th Parallel Gift fair, which showed off objects for the home; the 27th ABUP Show, one of the biggest expos of gifts and utensils in the country, which attracted 103 exhibitors; Brasil S/A, the first edition of this event imported from Milan, which gathers together various different expositions; the 1st MADE – Mercado Art Design Etc, which produced a confluence of product design (contemporary and vintage), art, photography, graphic design and crafts; and, finally, the second edition of São Paulo Design Weekend, the largest design festival in Latin America, which involves dozens of simultaneous events scattered all over the city. In the meantime, the antique shops and art galleries that are dedicated to rescuing vintage Brazilian furniture, mainly from the fifties and sixties, are organizing exhibitions with important national design figures, such as Oscar Niemeyer, Joaquim Tenreiro, Jorge Zalszupin, Zanine Caldas, Sérgio Rodrigues, Geraldo de Barros, Giuseppe Scapinelli, and Jean Gillon, among others. One of the most interesting, the modernist Jacaranda exposition, occupies the Loja Teo space to show how this noble hardwood tree was used in national design during the 1920s and 1930s, decades marked by a significant ethical and aesthetical review in the country.
Los brasile単os han aprendido a valorar mejor los objetos y muebles de autor. br azilians have learned to appreciate designer objects and furniture .
AIRE OCTUBRE 2013
P.81
asientos de todas las formas y alturas Seats of all shapes and sizes Fundada en 1899 en Santa Catarina, en el sur de Brasil, la tradicional empresa Butzke fue la primera del país en fabricar muebles certificados por el Consejo de Administración Forestal (FSC, por sus siglas en inglés). Entre las novedades destacan las nuevas tonalidades de las sillas Rio, firmadas por Carlos Motta. Están fabricadas con madera de eucalipto 100% certificada y tienen asientos y respaldos de metacrilato, además de fabricarse con tecnología EPS (‘Extrema Protección Solar’). Motta, quien trabaja desde 1975 en el barrio bohemio de Vila Madalena, en São Paulo, es uno de los diseñadores más reconocidos de Brasil. Butzke también lanzó la línea Tak, consistente en bancas de distintas medidas y un banco de tres puestos. Esta línea, firmada por el diseñador Pedro Useche, es un ejemplo del concepto de ‘sistema constructivo’: las piezas que componen los muebles de la colección son intercambiables y pueden combinarse de acuerdo con las necesidades del espacio. De esa forma, se pueden personalizar aspectos como la altura de los bancos, el tipo de asiento y la cantidad de puestos de una misma pieza. Esta línea, de orientación sustentable, se fabrica con madera de eucalipto 100% certificada por el FSC. Algunas piezas llevan un revestimiento laminado hecho con botellas PET recicladas.
Founded in 1899 in Santa Catarina, in southern Brazil, the traditional company Butzke was the first in the country to make furniture certified by the Forest Stewardship Council (FSC). Among the latest pieces are the new shades of Rio chairs, designed by Carlos Motta. Rio chairs are made of 100% certified eucalyptus wood and have seats and backs made of methacrylate, as well as being manufactured with EPS (Extreme Sun Protection) technology. Motta, who has worked in the bohemian neighborhood of Vila Madalena in São Paulo since 1975, is one of the most famous designers in Brazil. Butzke also launched its Tak line, which consists of benches of different sizes and a three-seater. This line, created by the designer Peter Useche, is an example of the ‘building system’ concept: the parts that form the furniture in the collection are interchangeable and can be combined according to the requirements of the space. This means that certain aspects can be personalized, such as the height of the benches, the type of seat, and the number of spaces on the same piece. This line, also under the sustainable concept, is made from eucalyptus wood 100% certified by the FSC. Some pieces are coated with a laminate made from recycled PET bottles. 1 2
1 Banco | Bench Tak, by Pedro Useche, Butzke. 2 Silla | Chair Rio, by Carlos Motta, Butzke. P.82
AIRE OCTUBRE 2013
1 Benedixt Store. 2 Sofá | Sofa Rio de Janeiro, by Paola de Orléans e Bragança, Benita Brasil. 3 Poltrona | Armchair Nirva, by Roberto Mannes Jr., Benita Brasil.
1
un modo muy brasileño de usar los colores A very Brazilian fashion of using colors De la marca recién inaugurada Benita Brasil surgen dos propuestas. La primera es la poltrona Nirva, diseñada por Roberto Mannes Jr. De diseño redondeado e informal y con inspiración lúdica, esta poltrona se fabrica exclusivamente en eucalipto proveniente de programas ecológicos de reforestación. Práctica, liviana y original, la poltrona Nirva tiene almohadas rellenas con plumas de ganso en el asiento y el respaldo, por lo que es muy cómoda. El sofá Rio de Janeiro está firmado por la empresaria, modelo, presentadora, diseñadora de joyas y princesa Paola de Orléans e Bragança. La artista puso énfasis en la comodidad y el estilo, usando lino con estampado digital, y en la practicidad y funcionalidad de la pieza, incorporando un pequeño baúl oculto dentro del sofá. Al levantar la almohada derecha aparece un baúl con estructura forrada con cuero. Las almohadas del asiento y del respaldo tienen un relleno de plumas de ganso blancas lavadas, la estructura está hecha de madera de eucalipto ecológica proveniente de bosques reforestados y la articulación lleva cinchas elásticas italianas con fijaciones mecánicas.
The newly-launched brand Benita Brasil has two proposals. The first is the Nirva armchair, designed by Robert Mannes Jr. With a rounded and informal design and playful inspiration, this armchair is made exclusively from eucalyptus from ecological reforestation programs. Practical, light and original, the Nirva chair has cushions stuffed with goose down on the seat and back, making it very comfortable. The Rio de Janeiro couch was designed by businesswoman, model, presenter, jewelry designer, and princess Paola de Orléans e Bragança. The artist emphasized not only the comfort and style, using linen with a digital print, but also focused on the practicality and functionality of the piece, incorporating a small trunk hidden inside the couch. Underneath the right cushion is a genuine leather-lined trunk. The cushions on the seat and back are filled with washed white goose down, the frame is made from reforested organic eucalyptus and the joints have Italian-made elastic straps with mechanical fasteners.
2 P.84
AIRE OCTUBRE 2013
3
3/$1 <285 1(;7 *(7$:$<
6DYH XS WR SHU ERRNLQJ RQ D ÁLJKW DQG %DUFHOy +RWHOV 5HVRUWV YDFDWLRQ RI RU PRUH WR SRSXODU GHVWLQDWLRQV LQ 0H[LFR ZLWK $HURPH[LFR 9DFDWLRQV .QRZQ IRU FRQVLVWHQWO\ KLJK VHUYLFH VWDQGDUGV FRPIRUWDEOH DFFRPPRGDWLRQV DQG VWXQQLQJ EHDFKIURQW SURSHUWLHV %DUFHOy +RWHOV 5HVRUWV SURYLGH WKH SHUIHFW SODFH WR VWD\ ZKLOH H[SORULQJ 0H[LFR <RX FDQ DOVR UHFHLYH JUHDW H[WUDV VXFK DV
7R VDYH
([FOXVLYH $OO ,QFOXVLYH 3/86 DPHQLWLHV LQFOXGLQJ H[SUHVV FKHFN LQ DQG FKHFN RXW XQOLPLWHG j OD FDUWH GLQLQJ XSJUDGHG URRP DPHQLWLHV GHGLFDWHG FRQFLHUJH DQG PRUH
8VH SURPR FRGH $9 %RRN E\ 2FW 7UDYHO 2FW 0DUFK
8S WR LQ UHVRUW FUHGLWV &RPSOLPHQWDU\ JUHHQV IHHV
DHURPH[LFRYDFDWLRQV FRP RU \RXU WUDYHO DJHQW 2IIHU VXEMHFW WR FKDQJH ZLWKRXW QRWLFH RWKHU UHVWULFWLRQV PD\ DSSO\ $ FKDUJH DSSOLHV WR QHZ ERRNLQJV PDGH RYHU WKH SKRQH 0LQLPXP QLJKW VWD\V VHOHFW WUDYHO GDWHV DQG RWKHU UHVWULFWLRQV PD\ DSSO\ ([FOXVLYH $OO ,QFOXVLYH 3OXV LV RQO\ DYDLODEOH DW %DUFHOy .DUPLQD 3DODFH 'HOX[H DQG %DUFHOy 3XHUWR 9DOODUWD 43; 0UJ (=
1
la luz como protagonista Light as the protagonist 1 Lámpara | Lamp Fractus, by Gloria Coelho, Bertolucci. 2 Lámpara de pie | Standing lamp Mix Print, by Ana Strumpf, Bertolucci. 3 Lámpara de techo | Ceiling Lamp Cine, by Camila Sarpi, Bertolucci. 4 Lámpara colgante | Hanging lamp Mix Print, by Ana Strumpf, Bertolucci.
2
Con 57 años de historia, Bertolucci es una referencia nacional consagrada en el área de la iluminación. Esta marca también fabrica piezas bajo pedido y ofrece una variedad de opciones de materiales y modelos con madera, espejo, acrílico, aluminio, latón, telas, papel y sedas artesanales, vidrios espejados y hojas de oro. La diseñadora de joyas, Camila Sarpi, creó la colección Cine, inspirada en los antiguos reflectores de cine. La esencia de esta línea remite al universo de la orfebrería, tal como se aprecia en este juego de lámparas de techo, articulado con cuatro reflectores de latón cepillado. La estilista Gloria Coelho aprovechó su experiencia en las pasarelas para crear la línea de luminarias Fractus, donde destacan las líneas orgánicas y fluidas que caracterizan sus colecciones de ropa. Las piezas están hechas a partir de una columna de aluminio y una cúpula de algodón revestida con tela y satén. La diseñadora Ana Strumpf, conocida por usar telas de patchwork, ideó la colección Mix Print, de la que destacamos dos piezas: la columna con cúpula octagonal de tela estampada y madera laminada, y el aplique Viga, de madera laminada.
4
3
P.86
With 57 years of history, Bertolucci is a national point of reference in the area of lighting. This brand also makes pieces to order and offers a variety of options of materials and models that use wood, glass, acrylic, aluminum, brass, fabric, handmade paper and silk, mirrored glass, and gold leaf. The jewelry designer Camila Sarpi, created the Cine collection inspired by old-fashioned movie lamps. The essence of this line refers to the world of gold work, as seen in this articulated ceiling chandelier with four lamps made of brushed brass. Meanwhile, stylist Gloria Coelho used her extensive experience on the catwalk to create the Fractus line of lamps, which accentuates organic and fluid lines that characterize her clothing collections. The pieces are made from an aluminum column and a cotton shade covered with cotton and satin. The designer Ana Strumpf, known for using patchwork fabrics, devised the Mix Print collection, from which we highlight two pieces: the column with octagonal shade with patterned fabric and laminated wood, and the Viga wall lamp, made from laminated wood.
AIRE OCTUBRE 2013
1
la creatividad como marca registrada Creativity as a trademark A los amantes del diseño está de más presentar a la pareja creativa más exitosa fuera de Brasil, los hermanos Fernando y Humberto Campana. Esta mesa de bambú y vidrio forma parte de la colección Blow Up, creada exclusivamente para la marca italiana Alessi, con quienes los hermanos Campana tienen un historial de colaboraciones exitosas. Los hermanos son adeptos de fusionar los procesos industriales con técnicas tradicionales de artesanía. Para crear la escultura de aluminio Blow Up —el prototipo que dio nacimiento a la colección—, Fernando y Humberto estudiaron la forma en que los artesanos trabajan el bambú. La colección está compuesta por distintos ítems, como mesas, reloj, frutero, centro de mesa, espejo y objetos de escritorio. En São Paulo, se pueden comprar estas piezas en Benedixt, una tienda conceptual de diseño de autor que apuesta por la vanguardia de marcas consagradas, reuniendo cerca de 40 proveedores de todo el mundo.
To design lovers no introduction is necessary for the most successful creative couple outside Brazil, the Campana brothers, Fernando and Humberto. This bamboo and glass table is part of the Blow Up collection, created exclusively for the Italian brand Alessi, with whom the Campana brothers have a history of successful collaborations. The brothers are adept at fusing industrial processes with traditional craft techniques. To create the Blow Up aluminum sculpture —the prototype that gave rise to the collection— Fernando and Humberto studied how craftspeople work with bamboo. The collection consists of various items such as tables, a clock, fruit bowl, centerpiece, mirror, and stationery. In São Paulo these pieces can be purchased at Benedixt, a design concept store that focuses on the forefront of established brands, with objects from nearly forty suppliers from all over the world. 2 3
1,3 Mesa | Table Blow Up, by Campana brothers, Alessi. 2 Lámpara | Lamp Chão Svetlo, design Karim Rashid, Casamania. P.88
AIRE OCTUBRE 2013
1 2
de los bosques a la ciudad From the forest to the city 1 y 2 Taller del artista Hugo França. 1, 2 Atelier of the artist Hugo França.
Imposible quedarse impávido frente a las creaciones de Hugo França. Su trayectoria profesional fue motivada por su cercana convivencia con las comunidades locales y la observación de los indios pataxós durante los procesos de creación de sus objetos. Este adepto del respeto por la naturaleza centra su trabajo en el aprovechamiento de desechos forestales y materiales leñosos. Su mirada sensible recae en los árboles, fuente de inspiración y de materia prima, sobre todo el pequi, una especie centenaria y actualmente en extinción en Brasil. De carácter marcadamente artesanal, su trabajo se basa en un concepto cíclico, pues el diseñador cree en la transformación creativa de los usos que se dan a los objetos. La intención es hacer convivir al árbol con el ser humano en armonía. A partir del material desechado, crea piezas únicas aprovechando troncos, ramas y raíces que carecerían de utilidad. Su nombre figura entre los más respetados del diseño nacional contemporáneo y el extranjero, donde conquistó Nueva York a través de la R20th Century Gallery. Un buen ejemplo de su trabajo es la chaise Inquirim.
It’s impossible to remain unmoved by Hugo França’s creations. His professional career was motivated by his closeness with local communities and by observing Pataxó Indians during the process of creating their objects. This devotee of respect for nature focuses his work on the use of forestry and wood waste. His sensitive gaze falls on the trees, his main source of inspiration and raw materials, especially the pequi, a long-living species that is currently endangered in Brazil. His work, distinctly artisanal, is based on a cyclical concept because the designer believes in the creative transformation of the uses given to objects. The intention is allowing the tree to coexist with humans in harmony. Hugo creates unique pieces from discarded material, using trunks, branches, and roots that would have no use or commercial value without his subtle vision and precise intervention. He is among the most respected contemporary designers in Brazil and is also well-known abroad, after having conquered NewYork through the R20th Century Gallery. The Inquirim chaise is a fine example of his work.
CheckPoint SAO PAULO
Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto México–Sao Paulo (un vuelo diario y otro más en jueves y domingos, todos directos) viaje redondo puedes acumular: With the purchase of a roundtrip plane ticket to Sao Paulo (one daily direct flight, plus another on Thursdays and Sundays), you earn: Clase Turista desde / Coach from 7,379 Km Clase Premier desde / from 22,136 Km P.90
AIRE OCTUBRE 2013
Para volar a Sao Paulo utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Sao Paulo using Premier kilometers: Clase Turista / Coach 64,000 KmP Clase Premier 128,000 KmP
( ) TODO S EVERYONE P.92
AIRE OCTUBRE 2013
POR EL ROSA FOR PINK Desde hace más de 20 años, el mundo se une, durante el mes de octubre, para impulsar la lucha contra el cáncer de mama, a través de campañas que fomentan la información y la recaudación de fondos para investigación y tratamientos.
For more than 20 years the world has joined forces during October to back the fight against breast cancer through campaigns to disseminate information and collect funds for research and treatment.
por | by ximena cassab
AIRE OCTUBRE 2013
P.93
E
ra un domingo por la tarde, la mesa de la sala estaba atestada de botanas y las cervezas heladas esperaban en el refrigerador para ser abiertas durante el juego. Encendí la televisión, en el canal de deportes, y me preparé para un día más de fútbol americano. Pero noté algo extraño, los jugadores más rudos del deporte portaban rosa por todos lados: sus guantes, los tenis, las toallas para secarse el sudor, incluso los cascos incluían detalles en este color. En ese momento lo comprendí, era el primer domingo de octubre, el mes internacional de la lucha contra el cáncer de mama. El apoyo de los jugadores de americano es, en realidad, sólo una pequeña parte de esta campaña, que da la vuelta al mundo desde 1985. Desde entonces, fundaciones, instituciones públicas y privadas, e incluso ciudades enteras se han sumado a la causa para concientizar a la población, en especial a las mujeres, sobre el cáncer de mama y la importancia de detectarlo y tratarlo a tiempo. La idea de dedicarle un mes al año surgió cuando la farmacéutica AstraZeneca lanzó una campaña para fomentar las mamografías y el control general sobre esta enfermedad en las mujeres. A partir de ese momento, con el apoyo de la Sociedad Americana de Cáncer y otras organizaciones internacionales, comenzó la lucha contra el cáncer que más afecta a las mujeres en el mundo. Más adelante, a fines de 1992, se sumaron compañías como Estée Lauder, impulsada personalmente por su entonces vicepresidenta Evelyn Lauder (desde ese momento, la empresa se ha mantenido fiel a la causa con sus propias alianzas e iniciativas).
P.94
AIRE OCTUBRE 2013
it was sunday afternoon, the living room table was covered with snacks and cold beers were waiting in the fridge, ready to be drunk during the game. I turned on the television, switched to the sports channel and prepared myself for another day of American football. But I noticed something strange, the toughest players wore pink everywhere: their gloves, their sneakers, the towels they use to dry off their sweat, and even their helmets had pink designs. It was then that I realized, it was the first Sunday of October, International Breast Cancer Month. The support from American football players is just a part of this campaign that has spread around the world since 1985. Since then, foundations, public and private institutions, and even entire cities have joined the cause to raise awareness among the public, and especially women, about breast cancer and the importance of early detection and treatment. The idea of devoting a month of the year to the campaign came about when pharmaceutical company AstraZeneca decided to launch a campaign to promote mammograms and general checks for breast cancer in women. From then on, with the support of the American Cancer Society and other international organizations, the fight began against the most common cancer affecting women around the world. Then in 1992, companies like Estée Lauder joined the campaign, led personally by then-vice president Evelyn Lauder (since then the company has remained faithful to the cause with its own alliances and initiatives). At first, the movement focused on commemorating women who had died from breast cancer, but the
NÚMEROS ROSAS PINK FIGURES
65%
DE LAS MUERTES PODRÍAN EVITARSE CON LA DETECCIÓN OPORTUNA DEL CÁNCER DE MAMA. Of deaths could be avoided with early detection of breast cancer.
9/10 CASOS EN MÉXICO SON IDENTIFICADOS GRACIAS A LA DETECCIÓN PERSONAL TEMPRANA.
Of cases in Mexico are identified thanks to early self-detection.
50%
DE LAS LESIONES NO VISTAS EN MAMOGRAFÍAS SE PUEDEN DETECTAR CON LA EXPLORACIÓN FÍSICA. Of the lesions not observed in mammograms can be detected by physical examination.
2/10
TUMORACIONES SON MALIGNAS EN LA DETECCIÓN TEMPRANA DE UNA LESIÓN MAMARIA.
Lumps are malignant, when breast lesions are found early.
Al principio, el movimiento se trataba de conmemorar a aquellas mujeres que habían fallecido por esta causa, pero pronto los participantes notaron que había mucho más que hacer... luchar por todas las demás para concientizarlas a mantenerse alerta y sanas. Era apremiante eliminar el tabú alrededor de la autoexploración e impulsar a la población a reconocer el riesgo que existe al ignorar el valor preventivo que genera ‘tocarse’. Aunque se han logrado grandes avances durante los últimos 28 años, donde hombres y mujeres están cada vez más conscientes sobre el cáncer de mama y su temprana detección, la lucha aún tiene un largo camino por recorrer.
participants soon realized that there was much more to do and they should fight to encourage all other women to stay alert and healthy. There was an urgent need to eliminate the taboo on self-examination and encourage the public to recognize the risk involved in ignoring the preventive value of ‘touching oneself ’. Although great progress has been achieved over the last 28 years, with both men and women ever more aware about breast cancer and the importance of early detection, the struggle still has a long way to go.
APOYO INCONDICIONAL UNCONDITIONAL SUPPORT FUNDACIONES EN MÉXICO Y EL MUNDO QUE VIVEN LA CAUSA Foundations in Mexico and the rest of the world that back the cause
FUNDACIÓN DEL CÁNCER DE MAMA (FUCAM) Es una asociación civil fundada en el año 2000, cuyo objetivo es fomentar la detección oportuna, así como procurar diagnóstico, tratamiento especializado, seguimiento e investigación del cáncer de mama. Ofrece consultas médicas, estudios especializados, tratamientos y cirugía reconstructiva de mama. Da, en promedio, 100 consultas médicas y 70 mamografías diarias y 40 cirugías a la semana. FUCAM implementó el primer programa de detección oportuna del cáncer de mama en México, que consiste en realizar mastografías en unidades móviles. This is a civil association whose aim is to promote early detection, as well as to obtain diagnoses, specialized treatment, monitoring, and research into breast cancer. It provides medical consultations, specialized studies, treatments, and reconstructive breast surgery. On average it gives 100 medical consultations and 70 mammograms every day, and 40 operations a week. FUCAM introduced the first early breast cancer detection program in Mexico, which offers mammograms on mobile stations. fucam.org.mx
P.96
AIRE OCTUBRE 2013
FUNDACIÓN CIM*AB Es un organismo no gubernamental, sin fines de lucro, que lucha contra la falta de información a través de campañas educativas acerca de los métodos de detección oportuna. Como parte de sus programas, tiene grupos de apoyo emocional, convenios médicos, pláticas de detección y voluntariados.
CRUZ ROSA Es una asociación de beneficencia, privada, que tiene como principales objetivos apoyar a mujeres de escasos recursos diagnosticadas con cáncer, y a sus familias, en un albergue especializado; así como promover la detección oportuna. Han hospedado y dado apoyo completo a más de 2,500 mujeres.
This is a non-governmental, non-profit organization that fights against the lack of information through educational campaigns about early detection methods. As part of its programs, it has emotional support groups, medical agreements, talks about screening, and lectures and volunteer programs. cimab.org
Cruz Rosa is a private charitable association whose main objectives are to support women with low income who are diagnosed with cancer and their families in a specialized shelter, as well as to promote early detection. They have taken in and given full support to more than 2,500 women. cruzrosa.org.mx
PINK RIBBON Es una fundación internacional sin fines de lucro centrada en la investigación médica (enfocada en cáncer de mama) y la promoción educativa. De cada donación que recibe, invierte 90% a su programa de apoyo.
BREAST CANCER RESEARCH FOUNDATION Fundada por Evelyn Lauder, su misión es alcanzar la prevención temprana y encontrar una cura para el cáncer de mama, a través del fomento a la investigación médica en centros de salud de vanguardia en todo el mundo.
This is an international non-profit foundation focused on medical research (centered on breast cancer) and the promotion of education. Of every donation it receives, it invests 90% in its support program. pinkribbon.org
Founded by Evelyn Lauder, its mission is to ensure early detection and find a cure for breast cancer by promoting medical research in leading edge health centers all over the world. bcrfcure.org
MITOS Y REALIDADES MYTHS & FACTS EL CÁNCER DE MAMA ES EL QUE MÁS AFECTA A LAS MUJERES A NIVEL MUNDIAL, PERO NO TODOS LOS RUMORES SOBRE ÉL SON CIERTOS: Although breast cancer is the type that most commonly affects women around the world, that doesn’t mean all the rumors about it are true:
TENER IMPLANTES DE SENO
NO
AUMENTA
la probabilidad
DE DESARROLLAR CÁNCER. Having breast implants doesn’t increase the chances of developing cancer.
SONRISA
PERFECTA
EN
PASOS
Una dentadura convencional
Por falta de algunos dientes es difícil masticar y disfrutar los alimentos. Esto puede causar dolor e inestabilidad en la vida cotidiana.
Incomodidad dental
Las dentaduras postizas convencionales no satisfacen todas las necesidades para continuar una vida normal debido a la sensación de inseguridad que muchas veces provocan.
All-on-4TM
La odontología moderna sustituye los dientes que le faltan con una restauración eficaz, soportada por 4 implantes mediante la técnica de All-on-4TM.
Mejorar la calidad de vida
Empezar a disfrutar la vida de manera plena con el sistema All-on-4TM con resultados duraderos, predecibles y constantes, todo esto apoyado en un diagnóstico y planeación digital por medio de una tomografía computarizada.
All-on-4 con Nobel Guide es una solución desarrollada por el doctor Paulo Maló y Nobel Biocare y son marcas registradas. TM
TM
TM
HA SIDO ESTUDIADO Y
DEMOSTRADO
La solución más avanzada
para recuperar todos los dientes.
QUE LOS DESODORANTES ANTITRANSPIRANTES
FUENTE | SOURCE: WORLDWIDEBREASTCANCER.COM
NO
SON CAUSANTES DE CÁNCER DE MAMA.
It has been studied and proved that antiperspirant deodorants don’t cause breast cancer.
AUNQUE ES UNA ENFERMEDAD QUE ATACA PRINCIPALMENTE MUJERES,
1% SON HOMBRES.
EDUARDO MEDINA GARCÍA CIRUJANO DENTISTA ESPECIALISTA PRÓTESIS BUCAL E IMPLANTOLOGÍA PROFESOR DEL POSGRADO DE ODONTOLOGÍA, UNAM
DEL TOTAL DE LOS AFECTADOS
CLÍNICA WTC CIUDAD DE MÉXICO Calle Montecito #38 piso 39 oficina 32, Col. Nápoles, Tel.: (55) 9000 4748
Although it’s a disease that mainly affects women, 1% of those affected are men.
Consulte promociones de meses sin intereses con tarjetas participantes.
BI A RR I T Z
� plage
des rois
P.98
AIRE OCTUBRE 2013
Un recorrido entre mar y campo, la ostentosa casa de vacaciones de Napoleón III y un paseo por la zona vasca francesa, a través de los plantíos del Chile Espelette. A journey between land and sea, from the sumptuous holiday home of Napoleon III to a trip through the countryside among Espelette Chili plantations.
por | by ximena cassab foto | photo fabien tijou
el amanecer llega temprano. desde las seis de la mañana, una tenue luz ilumina la espesa niebla que inunda la ciudad. Se puede sentir humedad en el aire y un murmullo conocido invade los oídos. La memoria lo reconoce, el mar está cerca, pero la vista no da crédito hasta que el sol aparece en el horizonte y abre lugar a un mar espectacular, donde tablas de surf y pequeños botes se pelean un espacio entre las olas. Biarritz nació como un poblado de pescadores de ballenas durante la Edad Media. Hoy ya no hay cetáceos, pero las pequeñas casas de los moradores de aquella época todavía se mantienen en el puerto pesquero, así como los nombres de sus familias. Algunas funcionan como habitaciones para vacacionar y otras, como restaurantes. El Crampotte 30, por ejemplo, sirve tapas y embutidos típicos de la zona –como el salchichón vasco– en una pequeña terraza. La especialidad en Chez Albert son los pescados y mariscos que traen los pescadores. El puerto aún alberga pequeños botes, pero éstos ya no transportan piratas altaneros, ni pescadores en busca de gigantes acuáticos, sino viajeros y lugareños que salen al mar en busca de una buena pesca. La copa de un buen cabernet sauvignon de Burdeos, el olor perfumado de los comensales y el murmullo de las olas combinado con el acento francés hacen recordar que uno está en Francia y no en plena California.
The dawn arrives early. From six in the morning a faint light illuminates the thick fog that saturates the city. The humidity can be felt in the air and a familiar sound invades the ears. The memory recognizes it, the sea is close, but the eyes don't believe it until the sun appears on the horizon and the spectacular ocean comes into view, where surfboards and swimmers make space between the waves. Biarritz was formed as a whaling village during the Middle Ages. There are no whales now, but the small fishermen's houses from that time still stand in the port, as well as the names of the families that lived in them. Some of them are let out to vacationers and others serve as restaurants. Crampotte 30 serves tapas and typical local sausages, like Basque salami, on a small terrace. Chez Albert can host up to 90 people and it specializes in seafood that the fishermen bring from a neighboring town. The little port is still home to small boats, but they no longer carry rowdy pirates or fishermen looking for marine giants, but travelers and locals who go out to sea in search of a good catch. A glass of good Cabernet Sauvignon from Bordeaux, the perfumed aroma of the diners and the murmur of the waves combine with the French accent to remind you that you're in France. A short distance from there is Hotel du Palais — Napoleon III's old holiday home— which, over the years, AIRE OCTUBRE 2013
P.99
Hotel du Palais y Casino, desde el faro de luz. View of the Hotel du Palais and Casino from the lighthouse.
A poca distancia de aquí, se levanta el Hotel du Palais —antigua casa de vacaciones de Napoleón III—, decorado con robustos muebles del siglo xix y candiles de cristal. A través de los años, ha hospedado a Frank Sinatra, Charles Chaplin y Ernest Hemingway, y es conocido por sus servicios extravagantes, en los que el huésped puede dejar volar su imaginación hasta donde la cartera se lo permita. En una ocasión, una pareja rusa festejó su aniversario en el hotel. Tuvo una cena privada en la terraza, con fuegos artificiales y botellas de champaña de 1,000 euros que utilizaron sólo para salpicarse el uno al otro en un momento de euforia por amor. El chef Jean-Marie Gautier, ganador de una estrella Michelin y del mayor reconocimiento francés en la cocina, el “Meilleur Ouvrier de France” (Mejor Artesano de Francia), está a cargo de los tres restaurantes del hotel: La Villa Eugenie, L’Hippocampe y La Rotonde. Con un equipo de más de 30 cocineros, pone a disposición su servicio las 24 horas del día (sólo a la habitación). Sus platillos tienen como base productos frescos de la zona, como los camarones al sartén bañados en emulsión de mango y acompañados de espárragos, o el filete de pescado Saint-Pierre acompañado de hinojo y tomate confitado.
Francia vasca
Biarritz está rodeada por pequeños poblados vascos franceses. Ahí, parece que el tiempo se detuvo y la tradición está en el centro. Esto es muy claro en la gastronomía, pero también en la arquitectura y el diseño; aquí todas las casas mantienen sus colores típicos (por decreto, el Estado sólo les permite a los habitantes pintar las paredes de blanco y las ventanas de madera de rojo o verde). P.100
AIRE OCTUBRE 2013
has received guests including Frank Sinatra, Charlie Chaplin, and Ernest Hemingway. It's renowned for its extravagant services, where guests can let their imagination run riot, as far as their wallet will allow. On one occasion, a Russian couple celebrated their anniversary in the hotel. They had a private meal on the terrace, with fireworks and 1000-euro bottles of champagne that they only used to spray each other in their euphoric love. Chef Jean-Marie Gautier, winner of a Michelin star and the “Meilleur Ouvrier de France” (Best Craftsman of France), is responsible for the hotel's three restaurants: La Villa Eugenie, L’Hippocampe, and La Rotonde. With a team of more than 30 cooks, food service is available 24 hours a day (room service only). The dishes they serve are based on fresh local produce, such as pan-fried shrimps served with a mango emulsion and accompanied by asparagus, or fillet of Saint-Pierre served with fennel and caramelized tomato.
Basque France
Biarritz is surrounded by small French Basque towns and villages, where time seems to have stopped and tradition is the watchword. You can see it in the architecture, the cuisine, and the design: the houses all retain their typical colors (by decree, the state only allows inhabitants to paint the walls white and the wooden windows red or green). One of these towns is Saint-Jean-de-Luz. A hundred yards from the railway station, noise can be heard and a variety of odors fight to attract one's attention. It's the market. It is divided into three sections: several stalls are set up outside where the traders sell fresh fruit,
Carretera entre San Juan de Luz y Espelette. View from the highway between Saint Jean du Luz and Espelette .
Uno de estos poblados es San Juan de Luz. A unos 100 metros de la estación de tren, se escucha un bullicio y distintos olores pelean por llamar la atención, se trata del mercado. Está dividido en tres partes: afuera los marchantes venden fruta, pan orgánico y hasta libros; dentro, una gran ala está dedicada a la venta de alimentos; algunos venden quesos franceses y también de importación de países como Holanda y Suiza. Otros venden carnes y embutidos. También es posible comprar alimentos ya preparados como pescado al limón, pimientos rellenos, croquetas de pescado, y arroz con frutos del mar. La otra ala está dedicada exclusivamente a la venta de pescados y mariscos, que los mismos pobladores pescaron en la madrugada. Un poco más al sureste está Espelette, reconocida por su producción de chiles. Ahí, las casas vascas no sólo tienen los colores rojo, verde y blanco, sino que adornan sus paredes con hileras de chiles rojos puestos
organic bread, and even books; inside a large wing is devoted to food on more than 30 different stalls. Some sell cheeses from France or imported varieties from other countries like Holland or Switzerland. Others sell meats and sausages. It's also possible to buy preprepared foods like fish with lemon, stuffed peppers, fish cakes and rice with seafood. The other wing is exclusively for the sale of seafood, which the locals themselves caught in the morning. A little further to the southeast lies Espelette, wellknown for its chili production. There, the Basque houses aren't just red, white and green, but their walls are decorated with strings of red chilies hung out to dry. These chilies provide a special bite to local dishes like veal axoa with chili, pasta with pepper, and Basque tapas. To protect producers and their production, the French state set controls on who cultivates and sells the chilies, much like the denomination of origin established
CIUDAD DE LOS DEPORTES Entre las alborotadas olas del mar del Golfo de Vizcaya, se puede distinguir media docena de personas, desde las seis de la mañana. Son los primeros surfistas que vienen de todo el mundo a disfrutar de las olas en Biarritz. En 1956, el guionista hollywoodense Peter Viertel llevó a los primeros surfers a montar las olas francesas para rodar su película The Sun Also Rises (El sol también sale). Desde entonces, la ciudad se convirtió en un atractivo para los practicantes de este deporte a nivel mundial. Hoy, cuenta con 12 escuelas de surf y está llena de tiendas especializadas que venden tablas de surf, trajes de baño, sandalias y ropa de P.102
AIRE OCTUBRE 2013
playa. Además, a lo largo de la plaza central y la playa, se extienden pequeños restaurantes con terrazas donde los surfistas pasan a tomar una cerveza y un snack por las tardes. El impulso por practicar actividades físicas también se ve reflejado en el club de nadadores Oso Blanco. Este grupo de personas retiradas nada todos los días en el mar. No importa el mes del año, ni la temperatura del agua. El número de grados del agua representa el número de minutos que los ‘osos blancos’ pasarán dentro de ella. Es decir, si está a cinco grados, nadan cinco minutos; si está a 20 grados, nadan 20 minutos. El único día que descansan es el primero de enero.
Ramuntxo produce hasta 60 toneladas de chile al año. Ramuntxo produces up to 60 tons of chili each year.
a secar. El picante da sabor a los platillos locales como la axoa de ternera con chile, pasta con pimiento y tapas a la vasca. Para proteger la producción y a sus productores, el Estado francés estableció un control sobre quién planta y vende los chiles. Sólo aquéllos que cumplen con los 30 criterios oficiales —la zona en que se plantaron, no utilización de químicos, el tamaño del chile, y la temporada de recolección, entre otros— obtienen el sello y tienen permitido comercializar el producto, es como la denominación de origen que reciben los vinos. Y es que cultivar estos chiles no es cualquier cosa, cuenta Ramuntxo Pochelu, productor de chiles en Espelette. Para su producción, él y su gente siembran las semillas una a una en el campo. Después, sacan cada
planta que nació, junto con un cuadro de tierra donde están sus raíces, y la depositan en un invernadero para que siga creciendo a lo largo de los meses fríos. Durante marzo y abril plantan cada arbusto de regreso en el campo para que continúe hasta dar fruto. Cada uno llega a dar hasta 20 chiles. Una vez recolectados, los dejan secar para después meterlos en grandes hornos y dejarlos reposar durante tres días a 60 grados. “Para producir 500 gramos de chile en polvo, hace falta al menos una planta completa”, explica Ramuntxo. Después de conocer el largo proceso que implica producir estos chiles, resulta aún más placentero sentarse en una terraza del pequeño poblado y almorzar una axoa d’Espelette, acompañada de un buen vino local.
CITY OF SPORTS At six in the morning, in the rough waves of the Gulf of Biscay, a half dozen people can be discerned. They are the first of the surfers that come from all over the world to enjoy having the sea all to themselves. In 1956, the Hollywood screenwriter Peter Viertel took the first surfers to ride the French waves in his movie The Sun Also Rises. Since then the city has become a magnet for practitioners of the sport from the world over. Nowadays, the city has 12 surf schools and is packed with specialist stores that sell surfboards, swimsuits, sandals and beachwear. There are numerous small restaurants throughout the central P.104
AIRE OCTUBRE 2013
square and the beach with chairs and tables on their terraces where surfers sit to have a beer and a snack. The popularity of physical activities is evident in the White Bear swimming club. This group of retirees swim in the sea at Biarritz every day, no matter what month it is, or the temperature of the water. The temperature of the water in Celsius represents the number of minutes that the "white bears" spend in the sea. So, if the water is at five degrees, they swim for five minutes, and if it's at 20 degrees they spend 20 minutes in the water. The only day they rest is the first of January.
Las casas de Espelette, pintadas blanco y rojo. Espelette and its white and red painted houses.
for wines. Only those who fulfill 30 official criteria —the area where they cultivate, non-use of chemicals, size of the chilies, the season for harvest, among others— can obtain the seal of approval. Cultivating these chilies is no simple task, according to Ramuntxo Pochelu, a chili farmer in Espelette. For his crop, Ramuntxo and his people sow the seeds one by one in the field. Then they pull up each single growing plant, along with the clump of soil containing its roots, and put it into a greenhouse so it can keep growing during the cold months. During March and April, they take each plant back to the field to continue growing until it bears fruit. Each bush can produce up to 20 chilies. Once harvested, they are left to dry before being placed in large ovens and standing for three days at 60 degrees centigrade. “To produce 500 grams of powdered chili you need at least one whole plant,” Ramuntxo explains. After realizing the long process involved in producing these chilies, it's even more pleasurable to sit on a terrace in the small town and have an axoa d’Espelette for lunch, accompanied with a good local wine.
CheckPoint PARÍS
Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeroméxico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México-París viaje redondo (un vuelo diario y directo) puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Paris (one daily direct flight), you earn: Clase Turista desde / Coach from 9,176 Km Clase Premier desde / from 27,528 Km
Para volar a París utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Paris using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 80,000 KmP Clase Premier 160,000 KmP
GETTY IMAGES.
P.106
AIRE OCTUBRE 2013
EL
genio Y LA LOCURA locura GENIUS & MADNESS por | by carlos matamoros & juan carlos villanueva El vocalista de Depeche Mode, Dave Gahan, habla sobre el paso del tiempo, la madurez creativa y los estados mentales del genio. The frontman of Depeche Mode, Dave Gahan, talks about the passing of time, creative maturity, and the state of mind of the genius.
AIRE OCTUBRE 2013
P.107
P.108
AIRE OCTUBRE 2013
when woody allen said, "who do you love, the man or the artist?" through the snobbish character played by John Cusack in Bullets Over Broadway, he knew that this premise would resonate in the collective subconscious of every artist presumed to be insecure, emotional, and chaotic in their daily activities. To geniuses like the vocalist of Depeche Mode, talent emanates specifically from the bleak wasteland of an ego hardened by falls, angst, and the unbearable lightness of being a rock star. The myth of Gahan is inexhaustible. In 1996, the English singer set out on a journey to the underworld, a trip from which he brought back no souvenirs of those distant parts that we call death. After giving himself an overdose of speedball, the lysergic cocktail that has sent various celebrities on permanent vacation, such as the actor River Phoenix or musicians like Layne Staley (vocalist of Alice in Chains), Dave Gahan took notes from their lessons on how ironic and cruel the farce of glory can be. By way of an autobiographical or personal story, 51-year old Gahan says: “I stopped drinking a few years ago, so I’m aware of things a lot more and I have a lot more time to do things. That’s good. Certainly everybody around me likes it more,” the artist confesses in an effort to rectify the ontological faults that he has entertained since his youth. In any case, in the life of this hero who was clinically dead for two minutes, permanence is desolation. Even though he has been totally clean since 1997, Gahan knows that he convokes his muses through flagellation, from recounting his fables of intimate excision, from stories of emotional distress, and the debilitation of self-criticism and sensitivity. From his solo album Paper
GETTY IMAGES.
C
uando woody allen dijo –a través del personaje snob de bullets over broadway, interpretado por john cusack– “¿A quién amas, al hombre o al artista?”, sabía que ésa premisa resonaría en el inconsciente colectivo de todo artista que se presuma inseguro, emotivo y caótico en su diario peregrinar. Para genios como Dave Gahan, el talento emana precisamente de esos páramos sombríos de un ego curtido en la caída, la congoja y la insoportable levedad de un rockstar. El mito de Gahan es inagotable. En 1996, el cantante inglés emprendió un viaje al averno y no trajo souvenirs de esas lejanas geografías que llamamos muerte. Después de suministrarse una sobredosis de speedball, ese cóctel lisérgico que ha mandado a varios personajes de vacaciones permanentes, como el actor River Phoenix o músicos como Layne Staley (vocalista de Alice in Chains), Gahan tomó nota de sus clases particulares sobre lo irónico y cruel que puede ser la farsa de la gloria. A manera de autobiografía o relato personal, a sus 51 años, dice: “Dejé de beber hace algunos años, así que estoy más consciente y tengo mucho más tiempo para hacer cosas. Eso es bueno. Ciertamente, a todos los que están a mi alrededor les gusta más”, confiesa el artista tratando de rectificar las averías ontológicas que albergó desde su juventud. De cualquier modo, en la vida de este héroe que estuvo clínicamente muerto por dos minutos, la permanencia es la desolación. Aunque se mantiene completamente limpio desde 1997, sabe que la forma de convocar a sus musas es a través del flagelo, del relato de sus fábulas de escisión íntima, de los relatos de miseria emocional, y los quebrantos de autocrítica y sensibilidad. Desde su álbum como solista, Paper
DEPECHE MODE DIO UN SENTIDO ESTÉTICO Y COMERCIAL A LA MÚSICA ELECTRO POP Y, CON ELLO, TRASCENDENCIA A NIVEL INTERNACIONAL. Depeche Mode gave it an aesthetic and commercial sense to electro pop music, as well as worldwide importance.
AIRE OCTUBRE 2013
P.109
P.110
Monsters (2003), hasta canciones como “Suffer Well” (incluida en el álbum de 2005, Playing the Angel), o las más recientes como “Secret to the End” o “Broken” (del disco Delta Machine, 2013), Gahan tiene una obstinación por el sufrimiento, el dolor y la locura –las fotografías que presume su libro de recuerdos, de una temporada en el infierno. En las mentes más lúcidas del arte existen madejas de obsesiones, patologías y complejos; tal parece que detrás de las más grandes piezas de arte existe una mente condenada al caos y la oscuridad, como si las torceduras psíquicas fueran hilo conductor del que mana el genio. De Sócrates a Balzac, Nietzsche, Beethoven o Virginia Woolf, Dave Gahan puede colarse entre estos personajes que han hecho de sus delirios y depresiones verdaderos festines de creación. “¿Quién fue el que dijo que la vida sin música es un error?”, cuestiona Gahan como buscando el sentido de su obra en sus cajones mentales o, quizá, descubriendo que sólo la música le permite encontrar su porción humana que había extraviado en algún callejón de sus guetos psíquicos. “No creo que Delta Machine sea nuestro último disco. Han sido 30 años. Cada uno es lo mismo. Cada vez que lanzamos un disco la gente dice, ‘¿es el último?’ Es curioso, a medida que envejezco, me doy cuenta de que las personas en AIRE OCTUBRE 2013
Monsters (2003) to songs like “Suffer Well” (on the 2005 album Playing the Angel), or more recent recordings such as “Secret to the End” or “Broken” (from the 2013 record Delta Machine), Gahan has had an obsession with suffering, pain, and madness –the photos in his scrapbook would be reminiscent of time spent in hell. Even in the most lucid minds in art there are skeins of obsessions, pathologies, and complexes, and it seems that behind the every grand piece of art lies a mind condemned to chaos and darkness, as if the psychic strains were the driving force feeding their genius. From Socrates to Balzac, Nietzsche, Beethoven or Virginia Woolf, Dave Gahan can stand among these personalities who have produced orgies of creation from their delirium and depression. “Who was it who said that life without music is a mistake?” Gahan asks as if searching for the sense of his work in his mental filing cabinet, or perhaps realizing that it is only music that allows him to find the human part that he lost in some drawer in his psychological ghettos. “I don’t think Delta Machine will be our last album. It’s been 30 years. Every year it’s the same. Every time we put out a record people say ‘is this the last one?’ It’s funny. As I get older I realize that people in life, me included, we’re all in such a hurry to get to the end.”
GETTY IMAGES.
Los integrantes originales de Depeche Mode en 1982. The original members of Depeche Mode circa 1982.
P.112
la vida, incluyéndome, siempre tenemos mucha prisa por llegar al final”. El artista ha pasado de ser un kamikaze a un padre compasivo. Aunque el paso del tiempo lo ha respetado más que a sus compañeros, y a pesar de los excesos y extralimitaciones a los que se ha expuesto, el cantante está consciente de lo volátil y frágil que es la vida y sus momentos. “Mis hijos están creciendo y no quiero perderme cosas que hacen. Mi hijo Jack tiene 25 años. En cualquier momento, tendrá familia y yo seré abuelo. Ésa es la siguiente cosa que sucederá, tú sabes. Es algo aterrador, pero también me emociona. ¿Qué significa el tiempo para mí? Debes utilizarlo. Es valioso, muy valioso”. Dave Gahan ha sido la cara de Depeche Mode desde 1980, la banda de música techno pop o electro pop por excelencia. Si bien la paternidad del género es autoría de los teutones de Kraftwerk, Depeche Mode le dio un sentido estético y comercial, al igual que popularidad y trascendencia en todo el mundo. “Espero seguir influyendo en la música y seguir creciendo”, dice Gahan. “También me gusta trabajar con otros artistas para retarme, para ponerte en una silla con alguien que realmente no conoces y decir: ‘Está bien, vamos a ver si sucede algo’. Inmediatamente descubres si tienes algo de química, y cuando la tienes, es asombroso. Mi único objetivo es mantener la creatividad”. Entonces, posiblemente Gahan, al igual que el personaje de Woody Allen, se pregunta: ¿A quién amas, al hombre o al artista? Muchas veces, la mejor respuesta sería la que recomendó el poeta Jaime Sabines: “Cuando veas una preciosa pieza de seda, es mejor que no conozcas a quien la hizo”. AIRE OCTUBRE 2013
The artist has gone from being a kamikaze to becoming a compassionate father. Although time has been kinder to him than his fellow band members, and in spite of the excesses and abuses to which he has been subjected, the singer is conscious of how ephemeral and fragile life is. “My kids are getting older and I don’t want to miss out on stuff that they do. My son Jack is 25. Before I know it I’m probably going to be a granddad. That’s the next thing that’s going to happen, you know. It’s kind of scary, but I’m excited about that too. What does time mean to me? You’ve got to use it. It’s precious, very precious.” Dave Gahan has been the face of Depeche Mode since 1980, the techno pop or electro pop band par excellence. Although paternity of the genre belongs to the Teutonic group Kraftwerk, Depeche Mode gave it an aesthetic and commercial sense, as well as worldwide popularity and importance. “I hope to continue influencing music and keep growing,” says Gahan. “There’s nothing like working with other artists to challenge yourself, to put yourself in a chair with someone you don’t really know and say ‘ok, let’s see if something happens’. You immediately find out if you have any chemistry and when you do it’s amazing. My only goal is to maintain creativity.” So possibly Gahan, just like the Woody Allen character, asks himself: Who do you love, the man or the artist? Many times, the best answer would be that suggested by the poet Jaime Sabines: “When you see a beautiful piece of silk, it’s better not to know who made it.”
GETTY IMAGES.
La banda durante su concierto en Toronto, septiembre de 2013. The band playing live in Toronto, September 2013.
P.114
AIRE OCTUBRE 2013
Un día entre
nubes &
café
a day between coffee and clouds por | by pedro aguilar ricalde foto | photo fabián garcía barajas
AIRE OCTUBRE 2013
P.115
La cosecha más importante ocurre entre octubre y noviembre. The most important harvest happens between October and November.
El contenido define la esencia de las cosas y también de los países. 24 horas en Colombia bastaron para comprobar que su alma habita en los cafetos y su voz, en quienes los cultivan. The content defines the essence of things, as well as countries. Twenty-four hours in Colombia was enough to prove that its soul lives in coffee trees and its voice in whoever grows them. “aquí todo crece”, me aseguró don edgar mientras recorríamos la favorita, su finca cafetalera, a las afueras de pereira, colombia. Tuve que hacer una pausa y mirar alrededor. Siguió hablando, pero, por un momento, me desconecté. En efecto, el verdor que nos rodeaba era abrumador y, en medio de tanta vegetación, recordé que estábamos en una zona que la UNESCO nombró Paisaje Cultural Cafetero en junio de 2011. Los departamentos de Risaralda –donde nos hallábamos–, Caldas, Quindío y Valle del Cauca abarcan un territorio de más de 141 mil hectáreas dedicadas a la caficultura. “La pertenencia de la gente hacia el café, la manera en que fueron levantados los pueblos y la arquitectura de la zona son la causa de que esta región tenga una identidad tan única”, escuché al reconectarme al diálogo. Los cafetos, dueños de las laderas, concedían espacio a bananos y plantas de guadua, una especie local de bambú, cuyas ramas se estiraban hacia el cielo como plumeros empeñados en desempolvar las nubes. La fertilidad de la zona se respira, se cuela por los poros, se filtra en el cerebro, y estimula la mente. Alguna vez había leído sobre un lugar similar y una MA-riposa a-MA-rilla que daba tumbos por el aire me hizo recordar su nombre: MA-condo, mítica población creada por Gabriel García Márquez en sus Cien años de soledad. P.116
AIRE OCTUBRE 2013
“everything grows here,” don edgar assures me while we tour la favorita, his coffee plantation on the outskirts of pereira, colombia. I had to take a pause and look around. He continued talking, but, for a moment, I departed from the conversation. It was true, the greenery around us was overwhelming and in the midst of so much vegetation I remembered that we were at an area that UNESCO named Coffee Cultural Landscape in 2011. The provinces of Risaralda –where we currently were– Caldas, Quindío, and Valle del Cauca cover territory of more than 141,000 hectares of coffee plantations. “The involvement of the people in coffee cultivation, the way the towns were founded, and the architecture in the area are the reasons why this region has such a unique identity,” I heard as I reconnected to the dialogue. The coffee trees conceded space to banana trees and guadua, a local species of bamboo whose branches stretched towards the sky like feather dusters trying to clean the clouds. You can breathe in the fertility of the area, it seeps through the pores, filters into the brain, and stimulates the mind. I had read about somewhere similar once, and a yellow butterfly that lurched through the air made me remember its name: Macondo, a fictional town created by Gabriel García Márquez in One Hundred Years of Solitude.
PRESENTADO POR
MÉXICO:
EVOLUCIÓN HACIA
LA EXPERIENCIA 13 NOVIEMBRE 2013
LIVE ACQUA BOSQUES PARA MÁS INFORMACIÓN Y VENTA DE BOLETOS
DF. 9177 4342 INTERIOR DE LA REPUBLICA 01 800 001 3553 www.lifeandsty lel uxury.com
Life&Style
RevLifeandStyle
ACERCA DEL CAFÉ: • Es originario de Etiopía y se cultiva entre los mil y dos mil metros de altura sobre el nivel del mar. • Colombia tiene tres denominaciones de origen de café: Nariño, Huila y Cauca. • El café es higroscópico, es decir, absorbe olores y sabores del ambiente. Se recomienda almacenarlo a menos de 75 grados Celsius, en lugares sin humedad y recipientes herméticos. • A mayor cantidad de agua, mayor cantidad de cafeína se libera en un café. Un ristretto (15-20 ml) tiene menor concentración de cafeína que un café americano (250 ml).
El "tintico", café negro, se consume al inicio de la jornada y a lo largo de todo el día. "Tintico", black coffee, is drunk first thing in the morning and throughout the whole day.
La noche anterior Fernanda, nuestra anfitriona, nos lo había advertido durante la cena en el hotel Visus Spa (hotelvisusspa.com). “La idea de esta ‘experiencia de origen’ es descubrir lo que hay detrás de una taza de café colombiano”, nos dijo, antes de repasar el itinerario. A la mañana siguiente, después de desayunar, abordamos la vagoneta que nos trasladaría por las curvas, subidas y bajadas que se adivinaban detrás de una cortina de nubes. Media hora después, estábamos ante el portón de la finca. Corpulento, amable y con un bigote bien cuidado, Don Edgar nos dio la bienvenida. Él es uno de los 563 mil productores afiliados a la Federación de Cafeteros de Colombia, fundada en 1927. Todos ellos son representados por Juan Valdéz, un personaje creado en los años 60 para dar rostro al gremio. “El café es más que una planta. Lo que hay detrás de su cultivo es sólo un eslabón de una larga cadena. El mérito de Juan Valdéz ha sido crear una ‘marca de taza’ en un país productor”, recordé las palabras de Juan Delgado, uno de los artífices de la llegada de estas cafeterías a México. “El trabajo comienza a las 6 de la mañana y termina a las 5 de la tarde”, nos explicó Don Edgar. Tomando entre las manos un racimo de lo que parecían cerezas rojas, nos presentó los frutos de los cafetos. Nos puso uno en la mano y nos invitó a retirarles la piel. En pocos segundos, tuvimos sobre nuestras palmas dos pequeños granos blancos, rodeados de una sustancia viscosa. “Ésa es la miel, deberían probarla”, nos sugirió. Con recelo me llevé los granos a la boca para comprobar su dulzura.
P.118
AIRE OCTUBRE 2013
ABOUT COFFEE: • It originated in Ethiopia, and it is cultivated between 1,000 and 2,000 meters above sea level. • Colombia has 3 designations of origin for coffee: Nariño, Huila, and Cauca. • Coffee is hygroscopic, that is, it absorbs odors and flavors from the environment. It is recommended to store it in places with no moisture, at less than 75 degrees Celsius, and in hermetically sealed containers. • The more water in a cup of coffee, the more caffeine is released. The concentration of caffeine in a ristretto (15-20 ml) is lower than in an americano (250 ml).
The night before, Fernanda, one of our hosts, had given us some advice over dinner at the hotel Visus Spa (hotelvisusspa.com): “The idea of this ‘experience of origin’ is to discover what’s behind a cup of Colombian coffee,” she told us before reviewing the itinerary. The next morning, we ate breakfast, and then we boarded the minibus that would take us uphill and downhill around the bends that we guessed lay behind a curtain of clouds. Half an hour later we were at the gate of the plantation. Burly, friendly, and with a well-maintained moustache, Don Edgar welcomed us. He is one of the 563,000 farmers affiliated to the Federation of Colombian Coffee Growers, founded in 1927. All of them are represented by Juan Valdéz, a character created in the 60s to give a face to the union. “Coffee is much more than a plant. What lies behind its cultivation is just one link in a long chain before reaching the cup. The merit of Juan Valdéz has been to create a ‘coffee brand’ in a producing country,” I recalled the words of Juan Delgado, one of the architects of the introduction of coffee to Mexico. “Work starts at 6 in the morning and ends at 5 in the afternoon,” explained Don Edgar. Taking a bunch of what looked like red cherries between his hands, he introduced us to the fruit of the coffee tree. He put one in our hands and invited us to peel off the skin. Within a few seconds we had two small white beans on our palms surrounded by a viscous substance. “That’s the honey, you should try it,” he suggested. Warily I put the beans in my mouth to prove how sweet they were.
Forma parte de
25
versión INTERACTIVA
ediciones
beneficios ÚNICOS
*contenidos
EXCLUSIVOS
y mucho más...
RENOVACIÓN AUTOMÁTICA (Pago con tarjeta)
llámanos al: 01 800 11 QUIEN lada sin costo (78436)
(55) 5089 5843 del D.F. y Área Metropolitana. Y MENCIONA LA CLAVE: QUIPLUS13
kiosco.grupoexpansion.mx INGRESA LA CLAVE: QUIPLUS13
GASTOS DE ENVÍO INCLUIDOS. Oferta válida al 31 de diciembre del 2013. Promoción válida únicamente para suscriptores nuevos dentro de la república mexicana. *Bajo el concepto de Renovación Automática nos autorizas a aplicar el cargo automático a tu tarjeta de crédito una vez finalizado el periodo de tu suscripción, garantizando el mejor precio disponible. Si no estás satisfecho con el servicio, puedes cancelar en el momento que tú decidas; devolviéndote el monto proporcional a la parte de la suscripción no utilizada. Estamos para servirte y brindarte el mejor servicio. Para dudas, aclaraciones o quejas llama a nuestro centro de atención a los teléfonos (55) 91-77-43-42 de lunes a viernes de 8hrs a 18hrs. Si no recibes una atención satisfactoria acude a Profeco, llamando al teléfono del consumidor: 55-68-87-22 (llamadas locales en el DF) o 01-800-468-87-22 (larga distancia sin costo) o consultando la página www.profeco.gob.mx Por motivos de seguridad y como requisito indispensable, para procesar los pagos con tarjeta de crédito, es necesario que proporciones el código de seguridad de tu tarjeta de crédito. Con ello estás aceptando realizar los pagos correspondientes y la empresa se obliga a mantener con carácter de información confidencial la información proporcionada. Para tarjetas Visa y MasterCard el código de seguridad son los 3 dígitos que se encuentran en la parte posterior de la tarjeta y para AMEX son los 4 dígitos de la parte superior frontal de la tarjeta. *Aplican consideraciones y restricciones disponibles en quien.com/revista. Promoción válida hasta agotar existencias
Las superficies cultivables alcanzan pendientes de hasta 45 grados que impiden la mecanización. “Una de las características de nuestro café es la recolección manual, lo que garantiza frutos completamente maduros”, aseguró. El movimiento de los cafetos delataba a los trabajadores que se desplazaban entre ellos para recoger los frutos de la "Mitaca" o cosecha de medio año. De pronto, una empleada se nos aproximó con tazas de café recién preparado para que pudiéramos saborear la producción de la finca. Colombia es el tercer productor de café en el mundo. Sin embargo, ocupa el primer sitio en cafés Premium. “Una vez recolectado”, nos explicó Don Edgar, “se retira la piel a los frutos”. El tercer paso consiste en deshacerse de la pulpa que rodea los granos, sin la cual ya está listo para el secado, cuarto paso. Tras éste, el café queda envuelto por una película que se conoce como pergamino. En este punto, aún verde, ya está listo para venderse a las tostadoras. Después de despedirnos, nos trasladamos a Manizales, capital de Caldas, para conocer Hacienda Venecia (haciendavenecia.com). Juan Pablo Echeverri, el propietario, nos esperaba para darnos la explicación inicial del tour. “Hacienda Venecia ofrece una experiencia de conexión con el origen del café colombiano. Sumerge a los visitantes en su entorno”, nos aseguró. Después de explicarnos, entre otras cosas, las particularidades climáticas que permiten a Colombia tener dos cosechas al año, nos dirigimos hacia la casa principal de la propiedad. Llovía levemente y, al ver que nadie corría, pensé: “La alegría puede ser húmeda y, en ocasiones, adopta forma de gotas”. En un Jeep 4x4 atravesamos el lecho de un río, derrapamos sobre lodazales y surfeamos caminos flanqueados por precipicios. La recompensa fue un plato caliente de ajiaco –sopa con papas, hojas de huasca, pollo, crema, aguacate y alcaparras– que nos devolvió el alma al cuerpo. El tostado era el paso pendiente y Juan Pablo nos lo explicó. “Al tostar el café se inicia un proceso exotérmico y ocurren dos cosas. La primera es que se liberan los aromas que quedan atrapados en los granos. Paralelamente, los granos sueltan el aceite que les confiere su brillo”.
The slopes of the cultivable areas can reach 45 degrees, preventing harvesting by machinery. “One of the features of our coffee is the manual picking process, which allows us to obtain fully ripened fruit,” he said. The movement of the coffee trees betrayed the presence of the workers who moved between them to select the fruits for the mid-year harvest. Suddenly, an employee from the main house approached us with freshly-made cups of coffee so we could taste the produce of the farm. Colombia is the third largest coffee producer in the world. However, it is the top producer of Premium coffees. “Once collected,” explained Don Edgar, “the skin is peeled from the fruit.” The third step involves getting rid of the pulp surrounding the beans, which leaves them ready for drying, the fourth step. After that, the coffee is covered in a film known as parchment. At this point, the beans, still green, are ready to be sold to the roasters. After a hasty farewell, we travel to Manizales, the capital of Caldas province, to visit Hacienda Venecia (haciendavenecia.com) and see its touristic proposal. Juan Pablo Echeverri, the owner, was waiting for us to provide an initial explanation. “Hacienda Venecia offers an experience of connection with the origin of Colombian coffee. It immerses visitors in the surroundings,” he told us. After informing us about the climatic peculiarities that allow Colombia, to produce two harvests a year, we head to the main house on the property. A light rain fell on us and seeing that nobody tried to shelter from it, I thought: “Joy can be wet and can sometimes take the form of water drops". Aboard a 4x4 Jeep we crossed a riverbed, skidded across mud, and surfed along roads flanked by precipices. Our reward was a steaming plate of ajiaco –a soup made with potatoes, clove vine leaves, chicken, cream, avocado, and capers. The roasting was the remaining stage and Juan Pablo cleared up our doubts. “By roasting the coffee, an exothermic process begins and two things happen. The first is that the aromas trapped in the beans are liberated. At the same time the beans release the oil that gives them their shine.”
EL CONSUMO ANUAL DE CAFÉ WORLD COFFEE CONSUMPTION México Mexico
FUENTE / SOURCE: USDA, ONU, FMI, ANACAFE.
1.43
Colombia Colombia
2.13
Brasil Brazil
5.60
Noruega Norway
9.40
Suecia Sweden
10.77
Finlandia Finland
12 Cantidad (kg/persona) P.120
AIRE OCTUBRE 2013
Quantity (kg/person)
APRENDA
INGLES en Cincinnati, Ohio
USA
Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete
Programa: La recolección manual garantiza la selección de frutos maduros. Handpicking guarantees the selection of mature berries.
Para entonces, ya todo había quedado claro: un buen café es una vivencia, un arte, un ritual, un lujo. Así como en la vida acumulamos experiencias que pueden ser mejores o peores, también reunimos recuerdos asociados a nuestras cosas favoritas; en mi caso, al café. Aquellas horas en compañía de quienes me permiten llenar cada mañana mi taza con su aroma y su sabor fueron tan valiosas como poder tocar las nubes que a la hora de nuestra partida habían descendido para despedirnos. Las buenas experiencias, como las mejores tazas de café, se atesoran por siempre en la memoria.
By then, everything was clear: a good coffee is an experience, an art, a ritual, a luxury. Just as in life we accumulate experiences that may be good or bad, we also collect memories associated with our favorite things; in my case, coffee. Those hours spent in the company of those who allow me to fill my cup every morning with its aroma and flavor were as valuable as being able to touch the clouds, which by the time of our departure had descended to say goodbye. Good experiences, like the best cups of coffee, are treasured forever in the memory.
40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas
FUNDADA EN 1972
CheckPoint BOGOTÁ
Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeroméxico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–Bogotá viaje redondo (dos vuelos diarios y directos) puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Bogotá (two daily direct flights), you earn: Clase Turista desde / Coach from 3,162 Km Clase Premier desde / from 9,488 Km
Para volar a Bogotá utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Bogotá using Premier kilometers: Clase Turista / Coach 48,000 KmP Clase Premier 96,000 KmP
Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros..
513.721.8782
www.cincilingua.com inquire@cincilingua.com
VIAJE FANTร STICO LEADER OF DREAMS
por | by domingo รกlvarez foto | photo alfredo pelcastre
Conocimiento, fuerza e ilusión: éste es el siguiente paso evolutivo. El avión más moderno del mundo llega a México y este mes comienza a volar con Aeroméxico. El Boeing 787 Dreamliner devuelve a sus tripulantes la emoción de viajar por el cielo. Knowledge, strength, and enthusiasm: this is the next evolutionary step. The world’s most modern aircraft has arrived in Mexico and will start flying for Aeromexico this month. For those aboard, the Boeing 787 Dreamliner revives the excitement of flying across the skies.
S
i bien podemos pensar que la nueva nave de boeing es testimonio de que las fantasías futuristas que profetizaban comunidades en el aire y personas para las que en el cielo la vida sigue sin sorpresas y sin interrupciones, se están cumpliendo, también es cierto que el nuevo avión –indiscutiblemente el máximo despliegue de desarrollo en la aeronáutica comercial– subraya lo que es más antiguo e inmutable en la humanidad: técnica, ambición, sueños y aventuras. Cuando el avión deja el suelo asistimos a la renovación del compromiso que cada individuo asume con la especie. Lanzarse a nuevas hazañas es el mandato. Todos los despegues ven el regreso del ritual: las despedidas cargadas de ilusiones y esperanzas; la admiración por el valiente que parte; que, uno con su embarcación, se lanza al cielo y rompe con su condición de sujeto atado a un terreno para conquistar aire y nuevos horizontes. Hoy, cuando cada día ve miles de aviones poblar el firmamento, en un momento colmado de vuelos invisibles, trayectos apurados y viajeros anónimos, el Dreamliner revive la emoción original, injustamente olvidada, de elevar el vuelo. El encanto, la elegancia que representa subirse a un avión está vigente otra vez. Como en las obras de arte más logradas, la técnica es inseparable de la experiencia; los materiales, los colores y las texturas son parte de la historia. Las telas, sus azules profundos, demarcados por negros, grises y morados que reaccionan a la luz, como en una coreografía ensayadísima, completan una vivencia sensorial de la misma categoría que una pintura, una película o un buen platillo. “Es un avión que se diseñó pensando en la experiencia del pasajero”, cuenta Claudia Contreras, Directora Ejecutiva de Mercadotecnia y Experiencia al
P.124
AIRE OCTUBRE 2013
although we may think that this new boeing airplane is testament to the fulfillment of futuristic fantasies predicting there would be communities in the air and people accustomed to life in the skies, it’s also true that this aircraft –unquestionably the most advanced development in commercial aviation– emphasizes humanity’s ancient and immutable qualities: skill, ambition, dreams, and adventure. When the airplane leaves the ground we witness the renewed commitment that each individual assumes with our species: to launch themselves towards new achievements is the order. Every takeoff is a return to the ritual: farewells full of hopes and dreams, admiration for the brave voyager, who, one with their craft, shoots into the sky and breaks the chains that tie them to the ground, conquering the air and new horizons. Now, as every day sees thousands of aircraft populate the sky, a time filled with invisible flights, hurried journeys, and anonymous travelers, the Dreamliner revives that original and unfairly forgotten emotion of flying skywards. The charm, the elegance involved in boarding an airplane is back in vogue. As with the most accomplished works of art, technique is inseparable from experience; the materials, the colors, and the textures are part of the story. The fabrics, their deep blues, highlighted by blacks, grays, and purples that react to the light like a perfectly rehearsed choreography, complete a sensory experience in the same category as a painting, a movie, or an excellent dish. “It’s an aircraft that was designed thinking about the passenger experience,” Claudia Contreras, Chief Marketing Officer and Customer Experience for Aeromexico tells us . Physics, metallurgy, dynamics, and energetics
KWWS FUHFHUOH\HQGR JUXSRH[SDQVLRQ P[
&UHFHU/H\HQGR*([
Con alas que responden a las zonas de turbulencia, el Dreamliner garantiza un vuelo más fluido. Wings that sense and react to turbulence areas guarantee a smoother flight on the Dreamliner.
P.126
Pasajero de Aeroméxico. Física, metalurgia, dinámica y energética aplicadas con cuidado a la narrativa de confort que se quiere lograr. Menos ruido al interior de la cabina y un sistema de humedad que reduce el jet-lag: el oficio, perfeccionado, se dirige ahora a la calidad del viaje. Ciencia entregada al bienestar. Cada etapa del trayecto está marcada por un ambiente. Enfatizando su naturaleza artística, Claudia Contreras les llama “escenarios”. Y, como tal, ilustrando el avance de la historia, la luz simula el paso de las horas. La iluminación dinámica de LED traza el arco dramático. Cuando nos subimos, blancos y azules suaves recrean la atmósfera de un exterior. Los objetos iluminados se revelan inmediatos y naturales. Como si estuviéramos al aire libre, la luz simula al sol detrás de una nube. El tiempo de vuelo se activa y, fluctuando, pasa más rápido. Mismos colores, pero en intensidades menores, tonifican los primeros instantes del viaje y un brillo parejo y tenue que recorre toda la nave facilita los periodos de relajamiento. Cuando se sirve la comida, una luz cálida activa los materiales que, como si cambiaran su composición, responden y todo el avión despierta a nuevos colores. Amarillos, cafés y naranjas abrazan a los pasajeros. Disfrutar de la comida, bien lo sabemos, depende del ambiente. Un sentimiento cálido y hogareño recorre el cuerpo del avión, que por un momento deja de ser una estructura funcional para convertirse en un espacio que, como una cocina íntima, está más dedicada al placer que a la praxis. Para dormir, la luz se baja y, en una penumbra de contrastes, el sentimiento de soledad es absoluto. La oscuridad es privada. Adivinamos el entorno de modernidad y protección en el olor de la alfombra y el camino de luces que dibujan los AIRE OCTUBRE 2013
all carefully applied to the narrative of the desired comfort. Less noise inside the cabin and a humidity system that reduces jetlag: the art, perfected, is now aimed at the quality of the flight. Science dedicated to comfort. Each stage of the journey is marked by an ambience. Emphasizing their artistic nature, Claudia Contreras calls them “scenes”. And as such, illustrating the progress of the adventure, the light mimics the passing of time. The dynamic LED lighting outlines the story arc. When we get on board, soft blues and whites recreate the ambience of the exterior. Illuminated objects seem immediate and natural. The light simulates sunlight from behind a cloud as if we were outside. The flight time is active and, fluctuating, passes more quickly. The same colors, but at a lower intensity, set the tone for the first few moments of the flight and an even and subdued glow along the length of the plane facilitates periods of relaxation. When food is served, a warm light activates the materials, which respond as if they were changing their composition, and the whole aircraft wakes up to new colors. Yellows, browns, and oranges embrace the passengers. As well we know, enjoying food depends on the ambience. A warm and homely feeling courses through the body of the plane, which for a moment ceases to be a functional structure and becomes a space that’s more dedicated to pleasure than praxis, like an intimate kitchen. The light dims when it’s time to sleep and, in contrasting shadows, the sense of solitude is absolute. The darkness is private. We divine the surroundings of modernity and protection in the smell of the carpet and the lights denoting the aisles. But the other passengers move away and by a personal light we suspect that one of them continues to
MÉXICO VERANO 2O13
MÉXICO VERANO 2O13
D E C O R AT I O N
MÉXICO $41.OO USA $3.2O
CONOCE LAS TENDENCIAS EN DISEÑO DE INTERIORES.
VERANO 2013
2 3
1 1 Pantallas de 16" en los asientos de Clase Premier. 2 Telas diseñadas por Teague. 3 El motor fue desarrollado por General Electric y Rolls-Royce. 1 16" screens in Clase Premier. 2 Teague was in charge of the fabrics. 3 The engine was designed by General Electric and Rolls-Royce.
EL PRIMER VIAJE Como quien pasa a recoger un auto nuevo en la agencia, Carlos Arroyo, el primer piloto de Aeroméxico en transportar pasajeros a bordo del Boeing 787, recibió las llaves del nuevo avión, directamente en el Centro de Entregas de Boeing, en Seattle, el 16 de agosto. Con una sonrisa en el rostro, llamó a los invitados a estrenar la aeronave. P.128
AIRE OCTUBRE 2013
NEW RIDE As someone who is picking up a new car right from the agency, Carlos Arroyo, the first Aeromexico pilot to fly the Boeing 787 with passengers, received the keys directly at the Boeing Delivery Center in Seattle on August the 16th. With a big smile he invited the assistants to break in the new airplane.
CÉSAR SANDOVAL (2)
pasillos. Pero los otros pasajeros se alejan y los sospechamos en la luz individual de alguno que seguramente sigue leyendo. Los 243 pasajeros estamos separados, es un momento de aislamiento pero no de abandono. Cuando las luces se vuelven a encender, el amanecer nos recibe prometedor. Volviéndose parte de los movimientos cósmicos, el interior del avión se baña de una luz lateral naranja que, entrando por los ojos, recorre y nos calienta el cuerpo. También los colores se acercan, a su manera, al cielo. Que el Dreamliner alcanza nuevas alturas es una imagen literal. El cuerpo del avión, a base de fibra de carbono, es más ligero y admite un vuelo más alto que supera las corrientes de aire y disminuye las turbulencias. También la nueva altura permite presurizar la cabina a seis mil pies y ofrecer 8% más de oxígeno a los pasajeros.
brings the 80ยดs back with
CUENTANOS COMO TRANSFORMARIAS
TU LOOK ACTUAL EN UN
clรกsico de los 80ยดs.
ยกHay 6 ganadoras y3 chamarras para cada una!
Envรญa tu historia al correo promocion@expansion.com.mx con tu nombre completo y telรฉfono celular (mรกximo 150 palabras). When you put them on, something happens. %DVHV 0HFiQLFD $ SDUWLU GHO GH VHSWLHPEUH DO GH RFWXEUH GH SRGUiV SDUWLFLSDU HQ OD WULYLD ยณ,Q6W\OH EULQJV WKH ย V EDFN ZLWK 0HPEHUV 2QO\ยด 'HEHUiV HQYLDU WX UHVSXHVWD D OD VLJXLHQWH GLQiPLFD ยณ&XpQWDQRV FyPR WUDQVIRUPDUtDV WX ORRN DFWXDO HQ XQ FOiVLFR GH ORV ย Vยด DO FRUUHR SURPRFLRQ#H[SDQVLRQ FRP P[ FRQ WX QRPEUH FRPSOHWR \ Q~PHUR FHOXODU (O ~OWLPR GtD SDUD SDUWLFLSDU HV HO GH RFWXEUH GH 'HVSXpV GH HVH GtD HO FRUUHR VHUi EORTXHDGR \ QR VH UHFLELUi QLQJ~Q UHJLVWUR PiV (O HTXLSR HGLWRULDO GH OD UHYLVWD ,Q6W\OH \ HO HTXLSR GH 0HPEHUV 2QO\ VHOHFFLRQDUiQ ODV VHLV KLVWRULDV PiV RULJLQDOHV FRQ EDVH HQ HO FULWHULR TXH HO HTXLSR HGLWRULDO GH OD UHYLVWD ,Q6W\OH GHWHUPLQHQ /RV JDQDGRUHV VHUiQ FRQWDFWDGRV YtD FRUUHR HOHFWUyQLFR R YtD WHOHIyQLFD SRU HO HTXLSR GH ,Q6W\OH 3UHPLRV JDQDGRUHV FRQ FKDPDUUDV FDGD XQR /RV SUHPLRV VHUiQ HQYLDGRV SRU PHQVDMHUtD D FDGD XQR GH ORV JDQDGRUHV $O SDUWLFLSDU HQ OD SURPRFLyQ DFHSWDV HO HQYtR GH SURPRFLRQHV \ QHZVOHWWHUV SRU SDUWH GH ([SDQVLyQ 6 $ GH & 9 &RQVLGHUDFLRQHV UHVWULFFLRQHV 7ULYLD YiOLGD VyOR GHQWUR GH OD 5HS~EOLFD 0H[LFDQD 3DUWLFLSDQ OHFWRUHV GH OD UHYLVWD ,Q6W\OH 0i[LPR SRGUi VHU FRQWHVWDGD XQD WULYLD SRU SHUVRQD \ SRU FXSyQ FRQ &ODYH GH 3DUWLFLSDFLyQ 1R SDUWLFLSDQ HPSOHDGRV QL IDPLOLDUHV GH ([SDQVLyQ 6 $ GH & 9 7LPH ([SDQVLyQ 6 GH 5 / GH & 9 +HDUVW ([SDQVLyQ 6 GH 5 / GH & 9 QL GH 6HUYLFLRV (GLWRULDOHV SDUD 3XEOLFDFLRQHV 6 GH 5 / GH & 9 QL GH 0HPEHUV 2QO\ (Q FDVR GH TXH OD SHUVRQD UDGLTXH IXHUD GHO 'LVWULWR )HGHUDO ([SDQVLyQ 6 $ GH & 9 DEVRUEHUi ORV JDVWRV GH HQYtR GHO UHJDOR 3DUD FXDOTXLHU DFODUDFLyQ R LQIRUPDFLyQ UHIHUHQWH D OD WULYLD FRPXQtFDWH DO WHOpIRQR R DO ODGD VLQ FRVWR R DFXGH DO VLJXLHQWH GRPLFLOLR &RQVWLWX\HQWHV 1R &RO /RPDV $OWDV 0p[LFR ' )
Andrés Conesa, Director General de Grupo Aeroméxico. Andrés Conesa, CEO Grupo Aeromexico.
El trabajo impreso en cada avión juega con el exterior. Las nubes, el azul y las estrellas son bienvenidos al interior a través de ventanas 30% más grandes que las tradicionales. Todos los asientos, y no sólo el afortunado que viaja con la vista, ganan así un poco de aire. Las cortinas son reemplazadas por un dimmer que con un botón controla la intensidad de luz que entra. Muchas personas han querido ver en sus sueños proyecciones del futuro o metas a alcanzar. Son impulsos que nos llevan a inventar o descubrir. El Dreamliner no es su realización pero, por ahora, es el mejor vehículo que tenemos para perseguirlos.
VUELO AMBIENTAL Al estar construido principalmente de fibra de carbono, el proceso de manufactura es más limpio; además, se redujo el gasto de combustible, generando menos emisiones, y los materiales son reciclables. Procurando que los sonidos mayores a 85 decibeles no contaminen acústicamente fuera del aeropuerto, asegura menos ruido en las zonas cercanas a las terminales. P.130
AIRE OCTUBRE 2013
GREENER HEIGHTS Built out of carbon fiber, the manufacturing processes are cleaner. Besides, the fuel usage was reduced producing less emissions and the materials are recyclable. Attempting to keep sound louder than 85 decibels within the airport margins, the airplane guarantees less noise pollution in the areas surrounding the terminals.
CÉSAR SANDOVAL (2)
Full flat-bed: El asiento de Clase Premier se reclina 180º. Full flat-bed: seats in Clase Premier allow a tilt to 180º.
read. We 243 passengers are separated. It is a moment of isolation, but not abandonment. When the lights come back on, dawn greets us with promise. Once again becoming part of the movements of the cosmos, the interior of the aircraft is bathed in a lateral orange light that enters the eyes and warms the body. Colors come close to the sky in their own way. The Dreamliner will, quite literally, reach new heights. The body of the plane, made mostly from carbon-fiber composites, is lighter and allows it to fly higher than the air currents, thus reducing turbulence. The new flight altitude means that the cabin can be pressurized at 6,000 feet and provides 8% more oxygen to passengers. The work put into each aircraft plays with the exterior. The clouds, the blue sky, and the stars are welcomed through windows 30% larger than traditional ones. All of the seats, not just those of the fortunate few beside the window, can thus enjoy a little more air. The curtains are replaced by a dimmer with a button that controls the intensity of the light coming in. Plenty of people have wished to see projections of the future or the goals to be reached played out in their dreams. These are the things that drive us to invent and discover. The Dreamliner isn’t the realization of these desires, but for now it’s the best vehicle we have to chase them.
OCTUBRE 2013
CheckPoint
¡GRAN PLAN BRASIL TE LLEVA AL MUNDIAL EN 2014! GRAND PLAN BRAZIL IS TAKING YOU TO THE 2014 WORLD CUP!
Disfruta de una espectacular isla flotante en Brasil a bordo del Crucero MSC Divina. Enjoy a spectacular floating island in Brazil aboard the cruise ship MSC Divina.
L
a Copa Mundial de Futbol es un evento que no te puedes perder, la emoción de ver a los mejores equipos y jugadores del mundo en Brasil, será una experiencia única. Gran Plan Brasil de Aeroméxico te ofrece 12 diferentes paquetes, todos incluyen transportación aérea en clase Premier o Turista saliendo de la Ciudad de México (boleto redondo), y los traslados a São Paulo, Río de Janeiro, Salvador, Recife o Fortaleza, en vuelo charter, según aplique. Para que esta experiencia sea aún más espectacular, tendrás la oportunidad de hospedarte en el crucero MSC Divina, y vivir el lujo y esplendor de un crucero categoría 5 estrellas. Los paquetes de Gran Plan Brasil, van desde 5 y hasta 20 noches (según el que elijas). Incluyen, ente otras cosas, alojamiento en cabina exterior, alimentos y entradas a cierto número de partidos (dependiendo del paquete). Consulta a tu agente de viajes u oficina de ventas de Aeroméxico para que conozcas los 12 paquetes (desde $9,723 USD en ocupación cuádruple). Incluyen también: traslado aeropuerto-puerto-aeropuerto y transportación aérea y/o terrestre a los estadios, los días de los partidos. Tel. 4211-8800 o del interior de la República al 01 800-681-6863. e-mail: hospitalitybrasil@mundomex.com.mx www.mundomex.com.mx
T
he World Cup is an event that you simply can’t miss. The emotion of seeing the best teams and players in Brazil will be a unique experience. Aeroméxico’s Grand Plan Brazil is offering you 12 different packages, all including Tourist and Premier class air tickets from Mexico City (round trip ticket) and transfers to São Paulo, Rio de Janeiro, Salvador, Recife or Fortaleza on charter flights, as aplicable. So this experience is even more espectacular, you will have the opportunity to stay aboard the cruise ship MSC Divina and experience the luxury and splendor of an exclusive 5-star cruise. The packages available to you in the Grand Plan Brazil are from 5 to 20 nights (depending on which you choose) and include occupancy of an exterior cabin, meals, as well as tickets to a certain number of matches (depending on the package), among other things. Ask your travel agent or at an Aeroméxico sales office to find out more about the 12 packages (from 9,723 USD based on quadruple occupancy). They also include air and/or land transportation to the stadiums on match days. Tel. 4211-8800 or in Mexico at 01 800-681-6863. ospitalitybrasil@mundomex.com.mx e-mail: h www.mundomex.com.mx
P.134
CheckPoint • Información útil
OCTUBRE 2013
ALIANZAS MULTIMODALES
GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES
So c Pa io rt ne r
Be n Ae efi ro cio m A éx er ico om Bo éx nu ico s
At Aeroméxico we keep on making strides that lead to great travel experiences. For instance, special discounts are available from our groundtransportation partners.
De s De tin st o in at io n
En Aeroméxico seguimos avanzando para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera. Por eso te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre.
Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/ transportacion-terrestre/index.html
CAMINANTE AEROPUERTO
Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area.
Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters.
ECOBAJATOURS
Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to various Baja California destinations.
Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatour. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters.
GALGOS
Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador.
Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter.
INTERCALIFORNIAS
Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of California cities.
Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several California cities.
TAXIWEB NUEVA IMAGEN
Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area.
Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price.
TUFESA
Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas.
Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.
Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferrioviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España.
Aeroméxico’s alliance with Renfe means that tour trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeroméxico has joined up with Renfe, Spain’s quiality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Conect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid.
P.135
DOTCOM
Síguenos en: aeromexico.com
@AeroMexico_com
/AeromexicoViajes
granplan.com
@am_escucha
/AeromexicoGranPlan
aeromexico_com
/AeromexicoTV
f f
REDESCUBRE NUESTRA ¡ÚLTIMA LLAMADA! ONE HOUR DEAL!
Es la manera más fácil de lograr descuentos de hasta un 60%. It’s the easiest way of obtaining discounts of up to 60%
D
esde julio del 2012, Última Llamada ha sido la mejor manera de comprar tus boletos para viajar a lo largo de todo el año, con destinos siempre atractivos para nuestros clientes, a precios sorprendentes que ¡simplemente no se pueden resistir!. Estas promociones diarias las encuentras en nuestros perfiles de facebook y twitter, así como en el portal oficial de Aeroméxico. Durante una o dos horas tienes la oportunidad de adquirir tus boletos a un precio especial, en ocasiones hasta un 60% más barato. Siempre es divertido estar a la expectativa de los destinos y de la hora, pero ¿qué tal si tu seleccionas tus destinos favoritos y Última Llamada te avisa?. Debido al auge de este producto hemos decidido ir un paso adelante y ofrecerte notificaciones personalizadas de los lugares que más te interesan. No te pierdas de nada, te avisaremos por mail cuando tengamos ofertas especiales a los destinos que seleccionaste. Esto significa una mejora sin precedentes en nuestras promociones y para los usuarios será más cómodo, sencillo y divertido. Además también tendremos ofertas para viajar desde Estados Unidos a México y muchos destinos más con One Hour Deal, en nuestro perfil de AeromexicoUSA. Así es que ¡redescubre nuestra Última Llamada! y vive el viaje que tanto esperas, sólo con Aeroméxico.
S
ince July 2012, One Hour Deal has been the best way to buy your air tickets all year round, with destinations that are always attractive to our customers and at surprisingly attractive prices that they simply can’t resist! You can find these daily promotions on our Facebook and Twitter pages and on the official Aeroméxico website. For one or two hours you have the chance to buy your tickets at special prices, sometimes up to 60% cheaper than normal. It’s always exciting to be waiting to see the destinations on offer, but how does it sound if you choose your favorite destinations and One Hour Deal lets you know? Thanks to the success of this product, we’ve decided to go one step further and provide you with personalized notifications about the places that you’re most interested in visiting. You won’t miss anything. We’ll notify you by email when we have special offers to the destinations that you choose. This will be an unprecedented improvement in our promotions and will be more comfortable, easy and fun for users. We will also have offers to flying from the United States to Mexico and many other destinations with One Hour Deal on our AeromexicoUSA page. So rediscover One Hour Deal! and make the trip you’ve been waiting so long for with Aeroméxico.
P.136
CheckPoint • Información relevante
OCTUBRE 2013
SKYTEAM
Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent, any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network or www.skyteam.com
SKYTEAM EN NÚMEROS SKYTEAM IN NUMBERS ¡Tu satisfacción absoluta! Your complete satisfaction!
L
os 19 socios de SkyTeam te ayudan a hacer posible el viajar alrededor del mundo de una manera más sencilla. Ya sea de placer o de negocios, los viajeros internacionales disfrutan de una mayor flexibilidad ya que la red de destinos SkyTeam les facilita las opciones para viajar. Cada día, operamos más de 15,000 vuelos para cubrir 1,024 destinos en 178 países a lo largo de seis continentes, con una flota de más de 4,328 aviones. Más de 450,000 colaboradores nos encargamos de brindarles el servicio que se merecen: una experiencia de viaje sin complicaciones. Nuestros socios ponen a tu disposición más de 530 salas VIP alrededor del mundo, además de nuestras dos salas compartidas en Londres Heathrow y Estambul. Nos enorgullece ser tu alianza preferida, algo que hemos logrado teniendo un sólo objetivo en mente: tu satisfacción absoluta. SkyTeam: 19 socios trabajando y pensando más en ti.
T
he 19 Skyteam member airlines want to help you travel the world in the easiest possible way. Whether it’s business of pleasure, international travelers can enjoy greater flexibility because SkyTeam’s network of destinations offers them all the flight options they need. We operate more than 15,000 flights every day, covering 1,024 destinations in 178 countries across six continents with a fleet of more than 4,328 aircraft. More than 450,000 staff work to offer travelers the service they deserve: a hassle-free travel experience. Our members welcome you to more than 530 VIP lounges worldwide, as well as our two shared lounges in London Heathrow and Istanbul. We’re proud to be your chosen alliance, something that we’ve achieved with just one goal in mind: your complete satisfaction. SkyTeam: 19 member airlines working and thinking about you.
P.137
ALIANZAS ALLIANCES
SkyTeam
Có d Co igo de co sh m ar pa e rt Ac id o um M u ile la ag ci e ón ac d cr e Re ua kil d l ( om M en 1) e c ile ió tr ag n aj e de e re k de ilo Pr m m io pt et Pr rid io ra io ad n je rit a (1 y ld ) ch o c ec u Pr k- m io in en Pr rid (3 ta io ad ) r rit a y la bo b ar ord Pr di a i ng r W orid ai ad (3 tli ) e st n pr lis i t o Ac rit as y de VI ces (3 e P os ) sp lo a er un lo a n ge e Sa ac s V ce IP lo Lo ne s( un s 4) ge s Pr io Ba rid gg ad ag en e e ha l m Bo nd a le lin ne E- to g jo tic e pr de l ke ec io e tin tr rit q y ( uip g ón D i 4) a co oc je u Th m ro e ug nt h aci ch ón Pr ec d ea k- e in or Pr sig ig ea n en a ss c ig ió a ne n de d de st se a in o at sie fin in n g to al s
Nuestras alianzas con aerolíneas de todo el mundo Our alliances with international airlines
105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 16 129 78 27 10 35 36 05
CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS
(*)
NOTAS NOTES
En proceso de implementación / In progress
(1)
Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier Restrictions apply, please consult Club Premier.
(2)
En proceso de implementación. In process of implementation
(3)
Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class
(4)
Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam. Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners.
(*)
LAN Airlines y LAN Perú LAN Airlines y LAN Perú
¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término «código compartido» significa que, en determiandos vuelos, harás uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico
What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed bye a number. When another airline’s equipment is used on an Aeroméxico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeroméxico code
P.138
CheckPoint • Club Premier
OCTUBRE 2013
Si aún no eres Socio, inscríbete en clubpremier.com
Presenta tu Tarjeta Club Premier y gana Kilómetros Premier al cargar gasolina en las estaciones Hidrosina. Show your Club Premier Card and earn Premier Kilometers when you fill up with fuel at Hidrosina gas stations. Carga 4 litros de gasolina* Premium Magna Diesel
Gana 3 Kilómetros Premier 2 Kilómetros Premier 2 Kilómetros Premier
• Aplican todas las formas de pago y se podrá solicitar factura. • Consulta la gasolinera más cercana a ti en clubpremier.com/hidrosina. •*Compra mínima para ganar Kilómetros Premier: 4 litros de combustible.
Buy 4 liters of gas* Premium Magna Diesel
Earn 3 Premier Kilometers 2 Premier Kilometers 2 Premier Kilometers
• All methods of payment apply and you can request an invoice. • Find out which gas station is closest to you at clubpremier.com/hidrosina. •*Minimum purchase to earn Premier Kilometers: 4 liters of fuel.
P.139
BAR DE CORTESÍA COMPLIMENTARY BAR
Pr e Do mie m rN es a tic cio Pr Pr na em em l In ie ie te r r rn In at ter i on na Tu al cio r Do ista Pr na m N em l es ac ie tic io r n Tu Co al r ac In ista h te In rn te at rn io a na ci l C on oa al ch
La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our fl ight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing
Disponible a partir de las 11.00 a.m. Available after 11.00 a.m.
VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY CERVEZA
Brandy Carlos I
(México-Europa/Asia/Sudamérica-México)
Carlsberg Corona Corona Light Heineken Sapporo
(México-Tokyo-México)
Tecate Light CHAMPAGNE LICORES PPORTO RON SAKE TEQUILA VINO BLANCO
Jacquart Burt Mosaïque Bailey’s Ferreira Tawny
(México-Europa/Buenos Aires/São Paulo/Santiago/Asia-México)
Matusalem Platino Ozeki Dry
(México-Tokyo-México)
Sho Chiku Bai
(México-Tokyo-México)
Maestro Tequilero Calvet
(México-Europa/Asia-México)
Marqués de Riscal
(México-Madrid-México)
Montes Alpha Chardonnay
(México-New York/Sudamérica-México)
Santo Tomás Sauvignon Blanc
(México-Centroamérica/USA[excepto New York]/Canadá-México)
ST Colombard
VINO TINTO
Santo Tomás Viognier
(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)
Misión Blanco
(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)
Château Bellegrave
(México-Europa/Asia-México)
Marqués de Riscal
(México-Madrid-México)
Montes Alpha Cabernet Sauvignon
(México-New York/Sudamérica-México)
Miramar
VODKA
Tinta México
(México-Centroamérica/USA[Excepto New York]/Canadá-México)
Xaloc
(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)
Misión Tinto
(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)
Terrazas Reserva Malbec
(México-Buenos Aires-México)
Götland Three Olives
WHISKEY
Chivas Regal
BEBIDAS SIN ALCOHOL
Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té.
NON-ALCOHOLIC BEVERAGES
Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea.
EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. • En vuelos con horarios entre las 5:00 am y las 10:59 am se ofrecen bebidas sin alcohol • El bar se ofrece a partir de las 11:00 a.m. y hasta las 4:59 am en vuelos con duración mayor a una hora EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: • Vuelos Internacionales: jugo de frutas, agua natural, champagne • Vuelos Nacionales y USA (excepto Nueva York): jugo de frutas, agua natural
AEROMÉXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. • Non-alcoholic beverages are offered on board between 5:00 a.m. and 10:59 a.m. • Complimentary bar service is offered between 11:00 a.m. and 4:59 a.m. on flights lasting at least an hour ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: • International flights: fruit juice, water, champagne • Domestic and U.S. flights (except New York): fruit juice, water
TU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS
YOUR OPINION IS VERY IMPORTANTTO US
Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la Ciudad de México ó 01 800 021 4050 desde cualquier lugar de la República Mexicana. servicioaclientes@aeromexico.com
Aeroméxico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. Our Customer Relations Center is at your disposal at 5133 4050 in Mexico City or 01 800 021 4050 from elsewhere in the country. customerrelations@aeromexico.com
CheckPoint • Información útil
OCTUBRE 2013
FLOTA FLEET
Boeing 787-8 3 aeronaves
Boeing 777-200 ER 4 aeronaves
Boeing 767-200 ER 4 aeronaves
Boeing 737-800 19 aeronaves
Boeing 767-300 ER 2 aeronaves
Pe s M om ax á im xi un mo ta al ke de Ve off sp lo w eg Cr cid ei ue ui ad gh sin d t g e Sp Cr ee uc d er o
Boeing 737-700 28 aeronaves
Fa b M rica an d uf o e Lo act n ng ur e Le it ng ud d in th En v Sp erg an ad ur a As ie Se nt at os s
ACX
XA-ACX
EMB-190 19 aeronaves
ACX
EMB-175 3 aeronaves
ERJ-145 33 aeronaves
EMB-170 4 aeronaves
Boeing 787
56.72m 60.09m 243
227,930kg
890km/h
Boeing 777-200 ER USA
USA
63.7m
60.9m
286, 670 kg
890km/h
Boeing 767-300 ER USA
54.9m
50.95m 194
184.6 ton
850km/h
Boeing 767-200 ER USA
48.5m
47.6m
171
175.5 ton
850km/h
Boeing 737-800
USA
39.5m
35.8m
160
79 ton
830km/h
Boeing 737-700
USA
33.6m
35.8m
124
67.13 ton
830km/h
EMB-190
Brasil
36.2m
28.7m
99
47.8 ton
890km/h
EMB-175
Brasil
31.68m
26m
86
38.79 ton
890km/h
EMB-170
Brasil
29.9m
26m
76
37.2 ton
890km/h
ERJ-145
Brasil
29.8m
20m
50
22 ton
833km/h
277
EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES 01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces.
02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces.
and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.
02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.
03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda.
your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.
05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza
05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat
06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el
06 Legs Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your
07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos
07 Feet Lift you toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five
hasta contar cinco. Despué, suéltate. Repite diez veces.
pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces. hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte.
01
02
03
04
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si emperimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas.
ten times.
chest, and lower slowly. Repeat three times. times witout stopping.
05
06
07
Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swellin. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
ILUSTRACIÓN: ERNESTO CRUZ
P.140
P.141
AEROPUERTOS Y TERMINALES AIRPORTS & TERMINALS
Esta información está sujeta a cambios de última hora All information is subject to last-minute changes
CIUDAD DE MÉXICO
TERMINAL 1
TERMINALES 1 Y 2 1
4 5 6
3
2
1
1
4
3 T
7
2
8
10
11
12
3
4
13
14
15
69
4 1
1
16
17
18
9
AEROTÉN TRANSFER BY TRAIN
2
1
19
4
21
22
23
28 24
25
26
29 30 31
27
ESCALERAS STAIRCASE
T2 SALIDAS
T2 LLEGADAS
NACIONALES E INTERNACIONALES
NACIONALES E INTERNACIONALES
36 35 34
32 33
20 SALÓN PREMIER VIP LOUNGE
1
RUTA DE CONEXIÓN FLIGHTS CONNECTIONS WALKWAY
T2 CONEXIONES
57 56 57 56 57 56 SALIDA LLEGADAS SALIDA LLEGADAS T2 CONEXIONES NACIONAL E NACIONALES E 55 55 55 58 58 58 INTERNACIONAL 59 54 INTERNACIONAL 68 INTERNACIONALES 59 54 INTERNACIONALES 68 54 59 68 53 53 53 60 60 60 67 67 67 69 69 52 52 52 61 61 61 66 66 66 62 62 62 70 70 70 65 65 65 71 71 71 64 64 64 L1 L1 L1 72 72 72 63 63 63 L2 73 73 73 L2 L2 SALIDA LLEGADAS 74 74 74 L3 L3 L3 NACIONAL NACIONALES 75 75 75
CENTRO DE CONEXIONES CONNECTIONS CENTER
ENTREGA DE EQUIPAJE BAGGAGE CLAIM
MIGRACIÓN MIGRATION
DOCUMENTACIÓN CHECK IN
LLEGADAS INTERNACIONALES INTERNATIONAL ARRIVALS
MOSTRADOR AUTOMÁTICO AUTOMATIC CHECK-IN COUNTER
SALIDAS NACIONALES E INTERNACIONALES NATIONAL AND INTERNATIONAL DEPARTURES
ILUSTRACIÓN: ALBERTO GARZA
INTERNACIONALES INTERNATIONALS EUA Atlanta (Terminal F) Jackson-Harstfield International Airport Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Denver (Concourse A) International Airport Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 2) International Airport Miami (Councourse H) International Airport New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (Terminal 2) International Airport Orlando (Concourse A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central B Terminal) International Airport San Antonio (Terminal A) International Airport
San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport CANADA Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport LATINO- Bogotá (Terminal 1) AMÉRICA Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora La Habana (Terminal 3) Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa Santiago de Chile (Terminal1) Aeropuerto Internacional Comodoro
Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro EUROPA London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Barajas Paris (Terminal 2E) Aeroport Charles de Gaulle ASIA Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport
NACIONALES NATIONALS Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Guadalajara (Terminal 1 y 2) Aeropuerto Internacional Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional
P.142
CheckPoint
DESTINOS
DESTINATIONS
OCTUBRE 2013
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 187 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 187 countries
P.143
P.144
CheckPoint
OCTUBRE 2013
DESTINOS
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 187 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 187 countries
DESTINATIONS
COMUNÍCATE CALLUS Ciudad de México/México City 51334000 Boletos/Tickets: Opción 1 Gran Plan: Opción 2 Club Premier: Opción 3 Interior de la República/From elsewhere in México 01800 021 4000 Argentina 0800 888 2276 Brasil +55(11) 2344 3891 0800 8917 512 Colombia +57 (1) 742 4746 Costa Rica +(506) 2231 6814 Chile +56(2) 23901000 800 400 239
China +(8621) 6089 9985
Ireland 1800 855 474
Cuba +53 7830 9528 +53 7831 6015
Japan +(813) 5402 3777
El Salvador 800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom) España 900 995 282 France 0800 916 754
Perú +51 (1) 705 1111 0800 53 407 United States of America 1800 23 76 639 (1800 aeromex) Venezuela +58 (212) 267 1232 0800 162 7351
Great Britain 0800 977 5533
Aeroméxico Cargo Carga Aérea / Air Cargo
Guatemala 1800 835 0269
Ciudad de México / Mexico City +(52 55) 5133 0237 01 (800) 706 300
Honduras 800 2791 9025
P.145
P.146
CheckPoint
DESTINOS SKYTEAM SKYTEAM DESTINATIONS
H UB S Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines China Eastern China Southern Czech Airlines Delta Kenya Airways KLM Korean Air Mea Saudia Tarom Vietnam Airlines Xiamen Air
OCTUBRE 2013
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 187 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 187 countries
P.147
P.148
CheckPoint
OCTUBRE 2013
ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT
La programación puede cambiar los primeros días del mes. Programming can vary in the first few days of the month.
CONTROL AUDIO & VIDEO Luz de lectura Reading light
Llamada a sobrecargos Flight attendant call
Control de Volúmen Volume Control
Inicio Start
Cursor Screen navigation
Boeing 787-8 Botones de juego y control de audio y video Game buttons and audio & video controls
Control de Volúmen Volume Luz de Control lectura Reading light Llamada a sobrecargos Flight attendant call
Control de canales Channel control Modo audio-video Mode
Botones de juego y control de audio y video Game buttons and audio & video controls
Cursor Screen navigation
Selección de lenguaje Language select
Pantalla Display
SISTEMA DE AVOD AUDIO & VIDEO ON DEMAND 1
2
5
1 Star Trek: Into Darkness Protagonistas / Featuring: Chris Pine, Zachary Quinto, Zoe Saldana Duración / Time: 132 min. PG-13
4 The Hangover 3 Protagonistas / Featuring: Bradley Cooper, Ed Helms, Zach Galifianakis Duración / Time: 100 min. R
2 The Internship Protagonistas / Featuring: Vince Vaughn, Owen Wilson, Rose Byrne Duración / Time: 119 min. PG-13
5 The Shawshank Redemption Protagonistas / Featuring: Morgan Freeman, Tim Robbins Duración / Time: 145 min. R
3 The Great Gatsby Protagonistas / Featuring: Leonardo DiCaprio, Tobey Maguire, Carey Mulligan Duración / Time: 142 min. PG-13 3
En la pantalla podrás ver la progrmación completa / Explore on the screen to see the full line up.
4
AERO KIDS Busca nuestra programación de películas, juegos y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features, shows, and games in the AVOD system. *Únicamente en los equipos B737-800 y 777-200 ER / *On B737-800 and 777-200 ER aircrafts only
P.149 En las Rutas / On these Routes: San Francisco, Nueva York, Sao Paulo Ciudad de México Aeroméxico te ofrece todo un menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 777-200 ER y 737-800. Películas, juegos de video, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. Aeroméxico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 777-200 ER and 737-800 aircrafts. Movies, video games, TV shows, music, and more to make your trip more fun.
PANTALLA GENERAL OVERHEAD
SERIES DE TV TV SHOWS
CINEMA MOVIES The Lone Ranger
Salida de México, Salida (MEXFCO), (MEX-SAO), (MEX-JFK 1-15) Protagonistas/ Featuring: Johnny Depp, Armie Hammer, William Fichtner Duración/ Time: 134 min
Now You See Me
Salida (MEX-JFK 16-30), (MEX-MCO) Protagonistas/ Featuring: Jesse Eisenberg, Mark Ruffalo, Woody Harrelson Duración/ Time: 115 min
Two and a Half Men
The Big Bang Theory: The Date Night Variable (S6, Ep1) Big, Bigger, Biggest: Icebreaker Mad Scientists: Basketball Playing Robot
The Way, Way Back
Now You See Me
AEROMÉXICO RECOMIENDA: Now You See Me. Con un elenco espléndido, esta cinta impresiona de principio a fin. Espectacular y entretenida, los efectos especiales acompañan a una trama compleja que te mantiene atento. AEROMEXICO RECOMMENDS: Now You See Me. With a splendid cast, this movie is impressive from start to finish. Spectacular and entertaining, the special effects enhance a complex plot that will keep you enthralled.
MÚSICA MUSIC
Regreso a México, Regreso (SFOMEX), (SAO-MEX) (JFK-MEX, 1-15), (MEX-MCO) Protagonistas/ Featuring: Steve Carell, Sam Rockwell, Liam James Duración/ Time: 130 min
The Heat
Regreso (JFK-MEX, 16-30), (2nd MAD-MEX), (2nd SFO-MEX) Protagonistas/ Featuring: Leonardo DiCaprio, Tobey Maguire, Carey Mulligan Duración/ Time: 116 min En la pantalla podrás ver la progrmación completa / Explore on the screen to see the full line up.
3/11 BGM Daft Punk
2/4
Easy Listening Alison Moyet
Captain Beefheart
The Feel of R&B
6
Pop Español / Spanish
7
Top Pop
8
Clásica / Classical
9
The Middle
The Middle: The Math Class (S2, Ep17) Salida y regreso a México Duración/ Time: 22 min
Two and a Half Men: A Possum on Chemo (S9, Ep17)
Salida y regreso a México Duración/ Time: 22 min
Two and a Half Men: A Possum on Chemo (S9, Ep17) The Mentalist: Scarlet Ribbons (S4, Ep1)
Modern Family: Pilot (S1, Ep1)
Regreso Duración/ Time: 109 min (los 3 programas juntos)
En la pantalla podrás ver la progrmación completa / Explore on the screen to see the full line up. Únicamente en equipos/ Only on: B737700/800 B767-200/300 Tokio, París, Buenos Ciudad de México Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghai, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey Las Vegas Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de a 23:00 a las 5:59 horas/ Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Montréal, Nueva York, Ciudad de México San Francisco, Bogotá, Caracas
Going Back
5
Alondra de la Parra
The Big Bang Theory
Salida Duración/ Time: 90 min (los 3 programas juntos)
Rudimental
Draco Rosa
Daft Punk
Alondra de la Parra
Show Time*
Aretha Franklin
VIDEOS MUSICALES MUSIC VIDEOS Taylor Swift
Canal / Channel Ed Sheeran Lego House
Carly Rae Jepsen
Tonight I›m Getting Over You
Taylor Swift 22
Will.I.Am f./Justin Bieber #THATPOWER
Juan Luis Guerra f./Romeo Santos Frío, Frío
Issa Gadala f./El Cata
10
Jazz
Yo Me Enamoro
12
New Age
Ese Soy Yo
Carol Sloane
Pushmipulyu
15
El Bebeto Y Su Banda Patria Chica División Minúscula Voces
P.150
CheckPoint • Club Premier
Si aún no eres Socio, inscríbete en clubpremier.com
OCTUBRE 2013
P.151
OFICINAS EN EL PAÍS OFFICES IN MÉXICO
En Aeroméxico contamos con más de 140 puntos de venta en el país. Aeroméxico has over 140 points of sale in México.
CIUDAD DE MÉXICO YZONA METROPOLITANA • Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México - Terminal 1 y 2 • Acoxpa - Centro Comercial Paseo Acoxpa, Loc. 9/10, Av. Acoxpa No. 430, Col. Ex Hacienda de Coapa, C.P. 14308 • Azcapotzalco - Av. Aquiles Serdán No. 1341, CECOM, Loc. 10, El Rosario Osa Mayor • Camino Real - Leibnitz No. 100, Loc. 26, Col. Anzures, D.F., C.P. 11590 • Centro Comercial La Cúspide - Loc. 40-C-1 PB, Lote 21. Fracc. Lomas Verdes, Edo. de México • Centro Histórico - Isabel La Católica No. 30 Loc. 5-A, Col. Centro. C.P. 06000 • Coyoacán - Plaza Manzana - Loc. 22, División del Norte No. 2943,
Col. El Rosedal, D.F., C.P. 04330 • Ecatepec, Edo. de México - Av. Central, Manzana 4, Lote 1 y 2. Fraccionamiento Las Américas, C.P. 55070 • Galerías Coapa - Calz. del Hueso No. 519, Loc. 231-1, Col. Ex Hacienda Coapa, D.F., C.P. 14300 • Galerías Insurgentes - Av. Insurgentes Sur No. 1352, Loc. 379, Nivel 3, Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100 • Horacio No. 326, Loc. 3, Col. Chapultepec Morales, D.F., C.P. 11560 • Hotel Presidente - Campos Elíseos No. 218, Col. Polanco, D.F., C.P. 11560 • Insurgentes Sur - No. 688, P.B., Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100
• Interlomas - Loc. 13/14, Blvd. Magnocentro No. 35-l, Col. Centro Urbano San Fernando, Edo. de México, C.P. 52760 • Lomas de Chapultepec - Terraza Jardín - Loc. B, Reforma No. 155, Col. Lomas de Chapultepec, D.F., C.P. 11000 • Metrópoli Patriotismo - Av. Patriotismo No. 229, Loc. 13, Col. San Pedro de los Pinos, D.F., C.P. 03800 • Mundo E - Blvd. Manuel A. Camacho No. 1007, Loc. 59-B, Col. San Lucas Tepetlacalco, D.F., C.P. 54055 • Pabellón del Valle - Local 16A, Av. Universidad No. 740, Col. Santa Cruz Atoyac, D.F., C.P. 03310
• Parque Alameda - Av. Juárez No. 76, Col. Centro, Área 2, D.F, C.P. 06010 • Parque Delta - Loc. 253-2, Av. Cuauhtémoc No. 462, Col. Piedad Narvarte, D.F., C.P. 03000 • Parque Lindavista - Colector 13 No. 280, Loc. 203, Col. Magdalena de las Salinas, D.F., C.P. 07760 • Parque Tezontle - Loc. 76, Av. Canal de Tezontle No. 1512, Col. Alfonso Ortiz Tirado, D.F., C.P. 09020 • Perisur - Av. Periférico No. 4690, Loc. 317, D.F., C.P. 04500 • Plaza Antara - Loc. SE-6, Av. Ejército Nacional No. 843-B , Col. Granada, D.F., C.P. 11520
MONTERREY
GUADALAJARA
• Aeropuerto Internacional Mariano Escobedo - Terminal B • Plaza Contry - Loc. 7, Isla C, Av. Eugenio Garza Sada No. 3551, Col. Contry, C.P. 64860 • Plaza Galerías Valle Oriente - Av. Lázaro Cárdenas No. 1000, Col. Valle del Mirador, C.P. 64750 • Plaza Real - Av. José Eleuterio González No. 315, Loc. B-09-E, Col. Del Cerro • Plaza Tanarah - Av. Vasconcelos No. 345-203, Col. Santa Engracia, C.P. 66267 • Santa Catarina - Av. Industriales del Poniente No. 1050, Col. Industriales del Poniente, Municipio de Santa Catarina, C.P. 66370
• Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo • Andares - Blvd. Puerta de Hierro No. 4965, Patria, Puerta de Hierro • La Normal - Av. Manuel Ávila Camacho No. 1158, Col. La Normal, C.P. 44260 • Las Américas - Av. Américas No. 1643, Col. Providencia, C.P. 44630 • Niños Héroes - Av. Niños Héroes No. 3058, Col. Jardines de los Arcos, C.P. 44500 • Periférico - Periférico Sur No. 7800, Col. Santa María Tequepexpan, C.P. 45600 • Plaza Bach - Av. Patria No. 240, Int. 2, Col. La Estancia, C.P. 45030 • Plaza del Sol - Loc. 52 y 53, C.P. 45050 • Plaza Los Arcos - Loc. 1, Zona D, Av. Vallarta No. 2440, C.P. 44130 • Plaza Patria – Plaza Patria Local 5 Zona E, Col. Jacarandas, Zapopan, Jal, C.P. 45160 • Valle Real - Av. Ramón Corona No. 4386-2, Fracc. Jardín Real • Walmart - Av. Vallarta No. 5455, Loc. B02. Col. Vallarta Camichines, C.P. 45030
RESTO DELPAÍS Acapulco Aguascalientes
Bajío
Campeche Cancún Celaya Chihuahua
Cd. Juárez
Cd. Obregón Coatzacoalcos/ Minatitlán Colima Cuernavaca Culiacán Durango Ensenada
• Aeropuerto Internacional de Acapulco • Centro - Av. Francisco I. Madero No. 474, Col. Centro, C.P. 2000 • Centro Comercial Galerías, Av. Independencia No. 2351, Loc. 78, C.P. 20116 • Aeropuerto Internacional de León • Blvd. Díaz Ordaz No. 3120 Col. Las Reynas, C.P. 36660, Irapuato, Gto. • Centro Comercial Gran Plaza, Loc. 12-13, Blvd. Adolfo López Mateos No. 1902, Col. Peñitas, León, Gto., C.P. 37180 • Plaza Mayor, Loc. 2378, Av. Juan Alonso de Torres S/N, Col. Valle del Campestre, León, Gto., C.P. 37150 • Centro Comercial Altacia. Blvd. Aeropuerto No. 104, local 1028 Planta Baja, Col. Cerrito de Jeréz, C.p. 37530, León, Gto. • Aeropuerto Internacional de Campeche • Aeropuerto Internacional de Cancún • Av. Cobá No. 80, Col. Supermanzana 3 • Plaza Veleros, Parque Floresta No. 102, Loc. 11, Col. Del Parque, C.P. 3801 • Blvd. Antonio Ortiz Mena 2807, Loc. 11, Col. Quintas del Sol, C.P. 31214 • Plaza Cumbres, Lateral Periférico de la Juventud No. 6902, Col. Colinas del Valle, C.P. 31217 • Aeropuerto Internacional de Ciudad Juárez • Consulado - Av. Paseo de la Victoria No. 3508, Loc. 3, Col. Partido Iglesias, C.P. 32528 (Hotel Quality Inn) • Plaza Senecu, Av. A.J. Bermúdez No. 8770, Col. Parque Industrial Bermúdez, C.P. 32470 • Plaza Monumental (antigua Plaza de Toros), Av. Paseo Triunfo de la República No. 4630 Col. Monumental, C.P. 32315 • Miguel Alemán No. 471 Nte, C.P. 85010 • Av. Ignacio Zaragoza No. 300, Col. Centro, Coatzacoalcos, C.P. 96400 • Av. San Fernando No. 533-12, Plaza Roma, Col. Centro, C.P. 28000 • Río Mayo No. 1207 y 1209, Col. Vista Hermosa, C.P. 62290 • Aeropuerto Internacional de Culiacán • Juárez No. 201-B Sur, Zona Centro, C.P. 34000 • Plaza Marina, Local A2, Blvd. Lázaro Cárdenas No. 656, Zona Centro, C.P. 22800
Hermosillo
Huatulco Ixtapa Zihuatanejo La Paz Lázaro Cárdenas Los Cabos Los Mochis Manzanillo Matamoros Mazatlán Mérida
Mexicali Morelia Nuevo Laredo Oaxaca Pachuca
Puerto Vallarta
Poza Rica
• Aeropuerto Internacional de Hermosillo • Blvd. Navarrete No. 165, Col. Valle Verde • Plaza Dila - Benito Juárez No. 349, Loc. 13, Col. Bugambilias • Vado del Río - Blvd. Paseo del Río Sonora Sur y Galeana No. 205, Loc. 103, 109-28, Col. Proyecto Río Sonora • Aeropuerto Internacional de Huatulco • Aeropuerto Internacional de Ixtapa • Álvaro Obregón S/N, Zona Centro, C.P. 23000 • Plaza Tabachines, Av. Manuel Buendía No. 39, Loc. 23, Col. Centro. • Aeropuerto Internacional de Los Cabos • Plaza Galería Casas Grandes, Av. Álvaro Obregón No. 1104, Pte., Col. Centro, C.P. 81200 • Plaza Manzanillo, Loc. C 9, Col. Salahua Manzanillo, C.P. 28869 • Aeropuerto Internacional de Matamoros • Av. Camarón Sabalo No. 310, local 1 y 2, Zona Dorada, C.P. 82110 • Av. 21 No. 206, Int. 1 y 2, entre 52 y 60, Col. Miguel Hidalgo, C.P. 97125, Zona Dorada • Calle 38 No. 103 x 21, Col. Buenavista, Local 1 Plaza Diamante, C.P. 97127 • Complejo Altabrisa 1000enium: Calle 15 No. 491, Fracc. Altabrisa, C.P. 97134 • Plaza Americana: Calle 56-A No. 451 por Av Colón y Av Cupules, Local 3, C.P. 97000 • Calle México No. 343, esq. Blvd. Adolfo López Mateos. Zona Centro. Mexicali, Baja California • Toscana, Calzada Cetys No. 2569, Loc. 13. • Av. Camelinas No. 5030-18C, Fracc. Jardines del Rincón, Plaza Morelia, C.P. 58270 • Av. Guerrero No. 2214, Col. Juárez • Av. Hidalgo No. 513, Col. Centro, C.P. 68000 • Av. Revolución No. 1216, Col. Fraccionamiento Colonial, C.P. 42060 • Camino Real de la Plata No. 100, Loc. 202-B, Col. Zona Plateada, C.P. 42083 • Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta • Plaza Santa María. Blvd. Francisco Medina Ascencio No. 1853, Zona hotelera Norte, Puerto Vallarta, Jal. C.P. 48333 • Blvd. Adolfo Ruiz Cortines No. 506, Col. Obras Sociales, C.P. 93240
• Plaza Arcos Bosques - L. ML18, Paseo de Tamarindos No. 90, Bosques de las Lomas, D.F., C.P. 05120 • Plaza Las Águilas - Loc. 108, Calz. de los Leones No. 145, Col. Las Águilas, D.F., C.P. 01710 • Plaza San Jerónimo - Av. San Jerónimo No. 630, Loc. BKE-05, Col. San Jerónimo Lídice, D.F., C.P. 10200 • Plaza San Marcos - Av. Chalma S/N Local E-29, Jardines de la Hacienda Sur, C.P. 54720 • Plaza Satélite - Circ. Centro Comercial No. 2251, Loc. R-331, Cd .Satélite, Edo. de México, C.P. 53100 • Reforma - No. 445 P.B., Col. Cuauhtémoc, D.F., C.P. 06500
• Santa Fe - Av. Vasco de Quiroga No. 3800, Loc. 601-2, Col. Antigua Mina La Totolapa, Cuajimalpa, D.F., C.P. 05109 • Tecamachalco - Fuente de Tritones No. 14, Int. 1, Lomas de Tecamachalco, Naucalpan, Edo. de México. C.P. 53970 • Torre del Árbol - Av. Manuel Ávila Camacho No. 184-209, Mezz. 9, D.F., C.P. 54055 • Valle Dorado - Av. Gustavo Baz No. 4001, Int. 13-A, Col. Industrial Tlalnepantla, Edo. de México, C.P. 54030 • Xochimilco-Camino Real de Tetelpan No.134,Int.1,Col. Lomas de los Ángeles, Deleg. Álvaro Obregón, C.P. 01790
CALLCENTER NACIONALE INTERNACIONAL • Aeroméxico más cerca de ti, nuevo Call Center en tu idioma Tel. 5133 4000 / 01 800 021 4000 • Aeroméxico closer to you, new Call Center in your own language Tel. 1 800 237 6639 • Aeroméxico plus près de toi. Nouveau centre d’attention téléphonique dans ta langue Tel. 0 800 916 754 • A Aeroméxico mais perto de você, um novo Call Center na sua língua Tel. 800 891 7512 • アエロメヒコはご旅行を身近にサポートをいたします。 お問い合わせは日本語で、 コールセンター 00-663-352-2108 までお電話ください。 • 墨西哥航空公司提供更贴心服务,设立了有您的语言的新呼叫中心电话 (Tel.) 86-21-6089 9985 (Fax.) 86-21-6089 9385
Puebla
Querétaro
Reynosa Saltillo San Luis Potosí Tampico Tapachula Tijuana
Toluca Torreón Tuxtla Gutiérrez
Veracruz
Villahermosa
Xalapa Zacatecas
• Av. Juárez No. 2927-8, Col. La Paz, Glorieta de los Frailes, C.P. 72160 • Calz. Zavaleta No. 2503, Col. Santa Cruz Buenavista, C.P. 72150 • Centro Comercial San Ángel, Blvd. Atlixcáyotl No. 1504 Loc. A-4, Reserva Territorial Atlixcáyotl, San Andrés Cholula, C.P. 72810 • Av. Prolongación Corregidora Norte No. 306, P.B., Loc. 24, Col. Álamos, 3a. Sección • Av. Tecnológico No. 100, Loc. 15, PB, Col. Carrizal, C.P. 76030 • Blvd. Juriquilla No. 3100, Loc. 23, Col. Jurica • Emilio Portes Gil No. 550, Col. Del Prado, C.P. 88550 • Blvd. José Musa de León 951, Local 18-B (Planta Baja) Col. Residencial Los Pinos C.P. 25204 • Centro Comercial Soriana Tangamanga Av. Manuel J. Clouthier, L.30, C.P. 78269 • Plaza Covadonga - Av. Ejército Mexicano No. 801, Local D-01, Col. Tampico, C.P. 89137 • Central Oriente No. 4 Col. Centro. C.P. 30700 • Plaza Inn, Cuarta Av. Sur No. 157, Loc. 8-A, Col. San Sebastián • Aeropuerto Internacional de Tijuana • Macroplaza - Blvd. Insurgentes No. 1815, Loc. M16. Fracc. Río Tijuana • Plaza Río, Loc. A-12, Av. Paseo de los Héroes, C.P. 22010, Tijuana, B.C. • Galerías Metepec, Loc. 149, Blvd. Toluca- Ixtapan No. 126 Norte, Metepec, Edo. de México, C.P. 52140 • Av. Juárez No. 1998 Ote., Col. Centro, C.P. 27000 • Blvd. Independencia No. 1890 Ote. Col. Navarro, C.P. 27010 • Blvd. Andrés Serra Rojas No. 989, Col. Las Palmas Ampliación, C.P. 29040 • Plaza Bonampak, Loc. 11, Blvd. Belisario Domínguez No. 302, Col. Moctezuma, C.P. 29030 • Blvd. Adolfo Ruiz Cortines, Lote 6, Int. 1, Fracc. SUTSEM, Boca del Río, C.P. 94299 • Bolívar No. 952, Col. Ignacio Zaragoza, Veracruz, Ver. C.P. 91910 • Av. Ruiz Cortines No. 102 B, Fracc. Loma Linda, C.P. 86050 • Periplaza, Loc. 16, Av. Periférico Carlos Pellicer Cámara S/N, Col. Tamulte de las Barrancas, C.P. 86150 • Carrillo Puerto No. 24, Zona Centro, C.P. 9100 • Tecajetes - Av. Ávila Camacho No. 90, Loc. 22, Col. Centro, C.P. 91000 • Av. Universidad No. 262, Col. Loma, C.P. 98065
New York “ He amado la ciudad toda mi vida. Para mí, es como una gran mujer.” “I’ve loved the city my whole life — to me, it’s like a great woman.” –Woody Allen.
la gran manzana vista por aldo crusher. an artistic vision.
P.152
AIRE OCTUBRE 2013
PEPE ESCÁRPITA
OCTUBRE ROSA MEXICANO
Martha Ortíz, chef de Dulce Patria, se suma por segundo año a la lucha contra el cáncer de mama. Con la idea de generar conciencia sobre la prevención de esta enfermedad, Ortíz creó un menú rosa que ha complementado con la decoración del restaurante. Creaciones como el mole rosado con pollo orgánico o la ensalada mexicana con moños reinterpretan el sabor de la esperanza. dulcepatriamexico.com
MEXICAN PINK OCTOBER
Martha Ortíz, chef at Dulce Patria, joins the fight against breast cancer for a second year. With the aim of boosting awareness about the prevention of this disease, Ortíz has created a pink menu that has been complemented with the restaurant decoration. Creations like pink mole with organic chicken or Mexican salad with bows reinterpret the taste of hope. dulcepatriamexico.com AIRE OCTUBRE 2013
Postre ¡Ya basta, Concepción!... con atole de galleta y vainilla. The Ya basta, Concepción! dessert... with cookie and vanilla atole. P.45
FOODIE
VIDA GOURMET
MICHELIN EN MÉXICO
Estudio Millesime recibe al chef Carlos Gaytán.
Empresario y crítico, Beteta posee un ojo experto para hallar restaurantes únicos.
Tener una cocina por la que han desfilado chefs como Joan Roca y Martín Berasategui es mérito de Estudio Millesime. Este espacio gastronómico multidisciplinario, en el hotel St. Regis Ciudad de México, se prepara para la próxima visita del chef Carlos Gaytán, mexicano que ha alcanzado el éxito en Chicago con su restaurante, Mexique. El uso de ingredientes y tradiciones culinarias mexicanas, aunadas a técnicas francesas de alta escuela, le han merecido su primera estrella Michelin, con lo cual se ha propuesto conquistar la capital del país.
Entrepreneur and critic, Beteta has an expert eye to find unique restaurants.
20 y 21 de noviembre, millesimemexico.com
MICHELIN IN MEXICO
Estudio Millesime receives chef Carlos Gaytán.
HEDONISTIC PLEASURES
¿Cuál es tu destino gastronómico favorito en el mundo? Sin pensarlo dos veces, España. Para comer mal en ese país, se necesita tener muy mala suerte. ¿Cómo eliges un lugar para comer? La experiencia que me han dado los viajes me ha ayudado a desarrollar un sexto sentido. También me fijo mucho en las recomendaciones de la web y de las revistas. Al final, lo más importante es apelar al sentido común. ¿Qué es lo más exótico que has probado en un viaje? Comí rata en China y un caldo, con ojos entre sus ingredientes, que me pareció repugnante. He comido cocodrilo, avestruz, víbora, carne de león, carne de caballo, iguana... Todos saben bien pero prefiero algo más normal como los riñones, la carne de cerdo, la res o los camarones.
What's your favorite gastronomic destination in the world? Without a second thought, Spain. You need to have really bad luck not to eat well in that country. How do you choose a restaurant? The experiences of my travels have helped me develop a sixth sense. I also look carefully at recommendations on the internet and in magazines. In the end, the most important thing is to follow common sense. What's the most exotic thing you've ever tried on a trip? I ate rat in China and a soup whose ingredients included eyes, which I found revolting. I've eaten crocodile, ostrich, snake, lion meat, horse meat, iguana... they all taste fine, but I prefer something a bit more normal, like kidney, pork, beef, or shrimps.
Marco Beteta comparte algunos de sus mejores recuerdos asociados a la comida y a sus incontables viajes.
Marco Beteta shares some of his best memories related to food and his extensive travels.
November 20 and 21, millesimemexico.com
Salmón curado con especias y aire de pepino. Cured salmon with spices and cucumber foam.
P.48
AIRE OCTUBRE 2013
ALEXANDRA FARIAS
PLACERES SIBARITAS
Having a kitchen in which chefs like Joan Roca and Martín Berasategui have prepared their iconic dishes is to the credit of Estudio Millesime. This gastronomic space, located in the St. Regis hotel in Mexico City, is preparing for the visit of Carlos Gaytán, a Mexican chef who has achieved success in Chicago with his restaurant, Mexique. The use of Mexican ingredients and culinary traditions, combined with French techniques, have earned him his first Michelin star, with which he plans to conquer the country's capital.
PORQUE PUEDES OBTENER
tu TASA FIJA de
%
PLAN PyMEs Santander (ANUAL / MENSUAL)
Ven a Santander para tramitar tu crédito y hacer que tu negocio crezca como campeón. OFERTA POR TIEMPO LIMITADO.
Aplica en la contratación de tres productos adicionales, siempre que estos se mantengan vigentes. 5169 4343 01 800 50 950 00
CAT promedio 8.3% sin IVA. Calculado al 12 de agosto de 2013 con una Tasa Anual Fija de 8%. Para fines informativos y de comparación. Consulta términos, condiciones y beneficios del producto en: www.santander.com.mx