Nuestra selección de las
mejores playas PUNTA MITA,
BYRON BAY, COFETE Y HAINAN
Meat Lovers EL ARTE DE LA PARRILLA
Glamping bajo las estrellas OUTDOORS DE CHILE, ESTADOS UNIDOS, INGLATERRA Y TANZANIA
I’M BATMAN 75 años de culto al Caballero de la noche LAS RUTAS DE LA FÉ El fenómeno del turismo religioso
Ejemplar de cortesía Complimentary Copy
1
2
4
5
3
6
7
8
9
10
11
12
13
29% DE LAS AUDIENCIAS DE GRUPO EXPANSIÓN CONSIDERA QUE SU VIDA GIRA EN TORNO A LAS REDES SOCIALES… HOY 5.4 MILLONES LOS SIGUE EN SUS DIFERENTES MARCAS.
87%
86%
77%
CONSUMEN FRECUENTEMENTE INFORMACIÓN SOBRE AVANCES TECNOLÓGICOS Y 49% SON “EARLY ADOPTERS”.
CONSIDERA IMPORTANTE ESTAR INFORMADO A CUALQUIER HORA Y EN CUALQUIER LUGAR.
SIEMPRE ESTÁ PENSANDO EN NUEVAS FORMAS DE DIVERTIRSE Y 45% DE ELLOS ESTÁN EN BÚSQUEDA DE EMOCIONES FUERTES.
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
DIRECTORIO: GERENTE CREATIVO: MARCELA TOLEDO; CREATIVO ASOCIADO: JAVIER FRANCO; COORDINADOR EJECUTIVO: MIGUEL CASTILLO; EDITORA GRÁFICA: ANA CAMPOS; COORDINADORA EDITORIAL: PAOLA MORALES; COPY: ABIGAIL GALLEGOS; CORRECCIÓN DE ESTILO: ROXANA VÉLEZ; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; FOTOGRAFÍAS: ISRAEL HERNÁNDEZ.
GRUPO EXPANSIÓN ARRANCA EL DIÁLOGO Con 45 años de experiencia en el mundo de las comunicaciones y una extensa variedad de contenidos informativos, Grupo Expansión presentó la oferta comercial que actualmente brinda en sus diversas plataformas integradas por print, web, móvil y video.
En una gran noche y en compañía de sus principales aliados comerciales, Grupo Expansión celebró el exitoso crecimiento de sus audiencias, incremento que se ha generado en los últimos siete años gracias a su oferta digital. “La empresa ha logrado sobresalir en el desarrollo de contenidos en diferentes plataformas porque sabemos lo que buscan nuestras audiencias, y aplicamos diferentes estrategias para mantenerlos conectados a nuestros medios”, afirmó Manuel Rivera, CEO de Grupo Expansión.
1. Durante el evento se proyectó un video que mostraba el abanico de posibilidades de la oferta comercial de Grupo Expansión. 2. La compañía exhibió en imágenes los servicios que brinda en sus distintas plataformas. 3. Manuel Rivera, CEO de GEx, dio la bienvenida a los invitados especiales. 4. En las pantallas se podían apreciar las estadísticas que marcan el crecimiento de la empresa. 5. Gonzalo Alonso, VP Publishing de GEx y Manuel Rivera, CEO de GEx. 6. Gustavo Landivar, Director Comercial de Marca Latinoamérica y Manuel Rivera, CEO de GEx. 7. Alberto Carreón y Cinthya Fabián. 8. Geovanny Lara y Cinthya Anduaga. 9. Dulce Moreno y Natalia García. 10. Eduardo Monroy y Alejandra Tovar. 11. Gonzalo Alonso, VP Publishing de GEx. 12. Sharlott Andersson y José Manuel Talero. 13. Lilia Rodríguez, Daniel Álvarez y Armando Álvarez.
41% DEL PÚBLICO MASCULINO DE LA AUDIENCIA VIVE PARA LOS DEPORTES.
El éxito se debe a que en 2007, la compañía líder en comunicación periodística decidió crear diversas plataformas a partir de la generación de los sitios de internet como CNNExpansion.com, Chilango.com y Quien.com, así como la adquisición de Mediotiempo.com y Metroscubicos.com –dos de los portales más fuertes y exitosos en México–. Esta acción integró la estrategia que impulsó el desarrollo de la compañía, posicionándola en el mapa de la era digital informativa. Actualmente, GEx ofrece un gran potencial comercial a sus clientes a través de sus diferentes marcas, que se distinguen por la realización de un periodismo con un alto nivel de investigación. El Grupo ha registrado un crecimiento acelerado. De poseer 6 millones de lectores, ahora suma 30 millones de usarios en todos sus medios de comunicación gracias a la visión de enfocarse en conocer a fondo sus audiencias e identificar sus necesidades de información, para brindarles
84% DEL NETWORK DE GEX BUSCA INFORMACIÓN TURÍSTICA, DENTRO Y FUERA DEL PAÍS.
siempre la mejor calidad en contenidos informativos. “Además de celebrar este éxito con ustedes, buscamos iniciar una relación más cercana. Queremos ser más estratégicos al asesorarlos y brindarles información clave que les permita atraer nuestras audiencias hacia su producto o servicio. Hoy conocemos las motivaciones y necesidades que impulsan a una persona a consumir sus marcas”, puntualizó Gonzalo Alonso, VP Publishing de Grupo Expansión. Durante el evento se anunció la alianza entre Mediotiempo.com y MARCA.com, las plataformas deportivas digitales líderes en México y España respectivamente. Con esta unión se crea el Network más grande de Hispanoamérica de cara al Mundial Brasil 2014. “Es un proyecto muy ambicioso que brindará las noticias de deportes más sobresalientes tanto en web como en móvil. Nos sentimos muy orgullosos de esta unión que estamos seguros atraerá a más audiencias”, concluyó Gustavo Landivar, Director Comercial de Marca Latinoamérica.
79% DE LOS USUARIOS HACE EJERCICIO REGULARMENTE Y 60% CONSIDERA MUY IMPORTANTE VERSE BIEN.
85% DEL PÚBLICO SE INTERESA POR INFORMACIÓN SOBRE ECONOMÍA Y EL IMPACTO EN SUS FINANZAS.
No. 11 MAYO 2014
Nuestra selección de las
mejores playas PUNTA MITA,
BYRON BAY, COFETE Y HAINAN P.50
Grilling 101 EL ARTE DE LA PARRILLA P.62
Glamping bajo las estrellas ACAMPAR CON ESTILO EN CHILE, ESTADOS UNIDOS, INGLATERRA Y TANZANIA P.72 Punta Mita, Nayarit (p. 50).
THE ABERDEEN'S HERO A 20 años de la muerte de Kurt Cobain; un análisis de la generación X. 20 years after the death of Kurt Cobain; an analysis of Generation X. POR | BY IVÁN RÍOS GASCÓN
P.4
AIRE MAYO 2014
P.92 | I AM BATMAN
Después de 75 años de luchar contra malosos, el caballero de la noche se mantiene actualizado. After 75 years of fighting against felons, The Dark Knight is still up-to-date. POR | BY JUAN CARLOS VILLANUEVA
P.100 | FE EN EL TURISMO
FAITH IN TOURISM Trasladarse por motivos religiosos mueve a 20% de los viajeros del mundo. Religious trips move 20% of travelers around the world. POR | BY LUCÍA BURBANO
CÉSAR SANDOVAL.
P.82 | EL HÉROE DE ABERDEEN
El éxito no depende del destino sino del recorrido. Audi A8 Estilo y deportividad que te llevarán a disfrutar nuevas posibilidades.
Motor 4 litros Biturbo / Faros Audi Matrix LED / Head-up display Diseño exterior más deportivo / Audi Space Frame
www.audi.com.mx 01800-849-2383
CONTENIDO No. 11 MAYO 2014 P. 32
P. 15
P. 20
P. 40
P. 20 |
RESIDENTE DEL MUNDO
MEXICAN NEOBISTRO
Daniel Buren interviene el histórico Hospicio Cabañas, en Guadalajara. Daniel Buren worked on the historic Hospicio Cabañas, in Guadalajara.
El chef Daniel Téllez y su nueva propuesta Anona. | Chef Daniel Téllez and his new restaurant Anona.
DETALLE A DETALLE TO THE DETAIL La directora de Tiffany & Co. México revela sus básicos para viajar. The director of Tiffany & Co. Mexico reveals her travel basics.
P.22
| PARA MAMÁ, CON AMOR TO MOM, WITH LOVE Los mejores perfumes de temporada para el 10 de mayo. The season's best parfumes for mothers day.
P.27
| CANNES Y EL SÉPTIMO ARTE CANNES AND THE CINEMA Comienza la 67 edición del Festival de Cine de Cannes. | The 67th Cannes International Film Festival starts.
P.32
| DENVER POR LOS AIRES DENVER IN THE AIR Arte mexicano en el quinto aeropuerto más importante de Estados Unidos. Mexican art at the airport.
P. 34 |
P. 37 | NEOBISTRO A LA MEXICANA
RESIDENT OF THE WORLD
P. 40 | UNA RONDA MÁS
ONE MORE DRINK Tres opciones para degustar mezcal. Three options to taste mezcal.
P. 24 | DINERO AL AIRE POR | BY ADINA CHELMINSKY P. 46 | HUEVOS REVUELTOS POR | BY ENRIQUE OLVERA
P. 128 | COSMÓPOLIS POR | BY ALDO CRUSHER
P. 111 |
CheckPoint Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas.
EL UNO PARA EL OTRO ONE FOR EACH Los mejores smartphones presentados en el World Mobile Congress. The best smartphones presented at the World Mobile Congress.
P.6
AIRE MAYO 2014
Portada David Franco Hotel St. Regis Punta Mita
COURTESY DENVER INTERNATIONAL AIRPORT (1), MARIO HERNÁNDEZ (1), CORTESÍA HILARIO GALGUERA (1), ALEXANDRA FARIAS (1).
P. 15 |
728&+e 6725( 0p[LFR ') 3OD]D 6DWpOLWH 3XQWD 1RUWH &HQWUR 6DQWD )H 3OD\D GHO &DUPHQ 4XLQWD $YHQLGD & & WD $OHJUtD 3XHUWR 9DOODUWD 3OD]D 3HQtQVXOD *XDGDODMDUD 3OD]D 8QLFHQWHU &DQF~Q 3OD]D .XNXOFiQ ZZZ WRXFKH FRP FR
COLABORADORES
ONLINE /mx.Aire /mx.Accent
@Revista_Aire @RevistaAccent
@revista_aire @revista_accent
Revista Aire Revista Accent
@claudiaorduno
No saben cuánto @Revista_Aire alegró mi vuelo de Los Ángeles a Hermosillo. Gracias ¡Está maravillosa! You have no idea how much @Revista_Aire lit up my fligh from Los Angeles to Hermosillo. Thank you! It's wonderful.
@frankstrada Me encantó @Revista_Aire. Felicidades a todo el equipo. ¡Ahora a descargarla! I loved @Revista_Aire. Congratulations to all your team. Now let's download it!
@bramstok Muchas veces me ha pasado lo que @dkrauze describe en @RevistaAccent: afianzar la identidad en terrenos desconocidos. ¡Seguro le doy otra leída! I have experienced many times what @dkrauze describes in @RevistaAccent: reaffirm my identity on foreign grounds. Surely I'll be reading it one more time!
LUCÍA BURBANO
PEP ÁVILA
ESCRITORA | WRITER
FOTÓGRAFO | PHOTOGRAPHER
“Me interesan las experiencias que hablan de viajeros más que de turistas. La religión es un motivo de peregrinaje personal capaz de mover masas”. Lucía vive en Londres desde 2010. Escribió sobre los Juegos Olímpicos de 2012 y trabajó como responsable de prensa de la Oficina de Turismo de Catalunya. Actualmente, colabora con varios medios como periodista independiente. En esta edición escribe Fe en el turismo (p. 100).
“Pocas veces me ha impresionado tanto una playa: su virginidad, su dimensión, la fuerza del océano contra la cordillera. Aquí todo es descomunal”. Pep vive en Barcelona y realiza campañas de publicidad que alterna con colaboraciones por todo el mundo para varias revistas de viajes. En esta edición, escribió y aportó fotografías para Escondites bajo el sol (p.50).
“I am interested in experiences that talk about travelers, more than those of tourists. Religion is cause for a personal pilgrimage capable of moving multitudes.” Lucía has been living in London since 2010. She wrote about the 2012 Olympics and worked as Press Officer at the Catalonia Tourism Office. Currently, she collaborates with several media as an independent journalist. She wrote Faith in Tourism, for this issue. (p. 100).
“Few times has a beach impressed me this much: its purity, its dimension, the strength of the ocean against the mountain range. Everything here is enormous”. Pep lives in Barcelona and makes advertising campaigns alternating with collaborations for several travel magazines throughout the world. In this issue, he wrote and contributed photographs for Hideout Under the Sun (p. 50).
P.8
AIRE MAYO 2014
DIGITAL
Descarga gratis Accent, Aire y Gran Plan para computadora y tablet en https://pagos.grupoexpansion.mx/aeromexico/
Download Accent, Aire, and Gran Plan on your computer or tablet for free at https://pagos.grupoexpansion.mx/aeromexico/
SIGUE A NUESTRO EQUIPO EN: @pedro_on_board @juancvillanueva
@XCassab @Dom_Mingo
ANDRÉS CONESA
Estimados lectores, Nos motiva ser la aerolínea bandera de México que une a más compatriotas con el resto mundo y, a su vez, a todas aquellas personas de los tres continentes donde operamos hacia las maravillas turísticas, culturales e históricas que ofrece nuestro país. Quiero compartirles que, por tercer mes consecutivo en el año, seguimos creciendo en el número de pasajeros transportados, con un aumento del 21.8 por ciento. Con esto, alcanzamos más de 4.1 millones de pasajeros que utilizaron los servicios de nuestra empresa durante el primer trimestre. Nuestra red de conectividad se fortalece. Contamos con nuevas rutas desde Morelia y Bajío (León) hacia San Francisco y, a partir del próximo 7 de junio, Morelia-Chicago, que forman parte del producto Aeroméxico Contigo. Todos estos vuelos son operados por aviones Boeing 737, configurados especialmente para este programa –con 174 asientos, 18 de ellos en AM Plus–, que ofrece a nuestros paisanos que residen en México o Estados Unidos, y que viajan frecuentemente entre ambos países, atención personalizada en mostradores de documentación y un servicio especial en el Call Center, así como la opción de transportar equipaje voluminoso. Adicionalmente, y gracias a nuestra alianza con la aerolínea canadiense West Jet, desde Montreal u otros destinos en Estados Unidos, estamos ampliando las conexiones a nuevas ciudades como Vancouver, Calgary, Edmonton, Winnipeg, Toronto y Quebec, entre otras. Asimismo, brindamos una mayor y mejor conectividad a los clientes de West Jet que viajan desde Canadá hacia nuestros 45 destinos en México. Finalmente, aprovecho para compartirles que el mes pasado celebramos la llegada de nuestro cuarto Boeing 787 Dreamliner, que operará las rutas de Londres –tres vuelos semanales, que operamos actualmente– y Madrid –tres frecuencias adicionales a las siete semanales que ya veníamos operando–, además de Tokio, París y Nueva York. Los invito a que vivan la experiencia de viajar en este nuevo avión, sin duda, una forma única de volar de la cual como empresa que representa a México en el mundo, nos sentimos muy orgullosos. P.10
AIRE MAYO 2014
Dear Readers, We are proud to be Mexico›s flag carrier connecting Mexicans with the rest of the world while at the same time introducing our country’s cultural and historical riches to those who live in the three continents to which we fly. I’d also like to share with you that for the third consecutive month this year we have again experienced growth in the number of passengers traveling with Aeromexico with a 21.8 percent increase. More than 4.1 million passengers have therefore used our company’s services during the first quarter alone. Our network connectivity has also strengthened. We’ve begun new routes from Morelia and Bajio (Leon) to San Francisco, and from Morelia to Chicago starting on June 7, as part of our Aeromexico Contigo program. All of the above flights are operated using Boeing 737 aircraft that have been specially configured with 174 seats, including 18 in AM Plus, to offer the migrant market between Mexico and the U.S. with personalized attention at check-in counters, special Call Center services and the option to travel with extra luggage. Further, thanks to our partnership with the Canadian airline West Jet, we’re now expanding connections between Montreal and other US destinations to new cities including Vancouver, Calgary, Edmonton, Winnipeg, Toronto and Quebec. We’re also providing improved and increased connectivity to West Jet customers traveling from Canada to our 45 destinations in Mexico. Finally, I’d like to take this opportunity to let you know that last month we celebrated the arrival of our fourth Boeing 787 Dreamliner, which will operate on the three weekly flights we currently operate on our London route, three of our 10 weekly flights we operate to Madrid, and also on our flights to Tokyo, Paris and New York. I invite you to experience travel on this amazing new plane, which, without a doubt, is a unique way of flying and, as Mexico's ambassador to the world, something about which we are very proud.
ALEXANDRA FARÍAS.
DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO
CONSEJO EDITORIAL Sergio Allard, Claudia Contreras, Antonio Fernández, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, Edouard Piquet.
editor general Roberto Gutiérrez Durán rduran@expansion.com.mx editor de arte Lorenzo Cobos
editora adjunta Patricia Vasconcelos
pvasconcelos@expansion.com.mx
scobos@expansion.com.mx
editora ejecutiva Patricia Dávalos
coeditora gráfica senior Mara Hernández
editora de reportajes Ximena Cassab
coeditor gráfico senior Esteban Granados
pdavalos@expansion.com.mx
editor de sección Pedro Aguilar
marah@expansion.com.mx
editor de foto César Sandoval
paguilar@expansion.com.mx
xcassab@expansion.com.mx
egranados@expansion.com.mx
csandoval@expansion.com.mx
redactor Juan Carlos Villanueva
redactor Domingo Álvarez
coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez
coordinadora de foto Alexandra Farías
jvillanueva@expansion.com.mx
dalvarez@expansion.com.mx
csalas@expansion.com.mx
afarias@expansion.com.mx
coeditora gráfica junior Nicole Monsivais
nmonsivais@expansion.com.mx
coordinadora de gourmet Mariana Camacho marianac@expansion.com.mx
editor de relojería Carlos Matamoros
coordinador de tecnología Francisco Rubio
cmatamoros@expansion.com.mx
editora de grooming Paulina Soto
traducción y corrección de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza
psoto@expansion.com.mx
frubio@expansion.com.mx
imagen digital gerente Hilda Arévalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo colaboradores en este número Pep Ávila, Lucía Burbano, Adina Chelminsky, Aldo Crusher, Aydee Cuevas, Marc Fauche, David Franco, Sasha Gamboa, Iñaki Manero, Gabriela Muñoz, Enrique Olvera, Alejandro Reynal, Iván Ríos Gascón, Gustavo Rubio, Kenia Rivera.
editor de arte senior Julio Contreras
jcontreras@expansion.com.mx
editor de foto senior José Luis Castillo
jcastillo@expansion.com.mx
coordinadora de mercadotecnia Karina Sámano
gerente creativo Marcela Toledo
mtoledo@expansion.com.mx
ksamano@expansion.com.mx
publisher Helena Campos Tel. 9177-4389
hcampos@expansion.com.mx
gerente comercial Paola Rodríguez Guillén
ejecutiva junior Elena Álvarez
Tel. (55) 5093-2533
Tel. (55) 5093-2529
paolar@expansion.com.mx
elenaa@expansion.com.mx
ejecutiva senior Yessica Morales
MONTERREY Patricia Gómez
Tel. (55) 5093-2539
Tel. (81) 4780-2330
ymorales@expansion.com.mx
ygomez@expansion.com.mx
ejecutiva senior Rebeca Pérez
GUADALAJARA Cameron Cortés
Tel. (55) 5093-2675
Tel. (33) 8000-0177/78/79
rordaz@expansion.com.mx
QUERÉTARO Martha Cummings Tel. (442) 195-6282
mcummings@expansion.com.mx
CANCÚN Claudia Ledesma Tel. (998) 112-4452
ledesma@externo.expansion.com.mx
cameronc@expansion.com.mx
VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre
sales & marketing coordinator
1 (305) 358-7528
marketing director Germán Zimbrón
nnaintre@geeinternational.com
senior account manager Michelle Endara mendara@geeinternational.com
1 (305) 374-9035
account manager Vanessa Wallin
Farrah Santana
fsantana@geeinternational.com
1 (305) 351-1917
gzimbron@geeinternational.com
1 (305) 351-1916
business office manager MaríaFe Alcázar 1 (305) 374-9003 ext. 209
vwallin@geeinternational.com
1 (305) 351-1914
director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5093-2654
rlafarga@expansion.com.mx
director de publishing Jesús Gallo Tel. (55) 5093-3962 jgallo@expansion.com.mx
directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003 dsanchez@expansion.com.mx
director creativo y de operaciones de contenido Guillermo Caballero Tel. (55) 9177-4173 gcaballero@expansion.com.mx
CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rossana Fuentes Berain, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 11 de fecha mayo de 2014. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2014 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html
ULISES CASTELLANOS Comunicólogo, fotógrafo, editor de foto y catedrático, fundador de la agencia Procesofoto y del proyecto Círculo Rojo.
FOTO GRAFIA
Y COMUNICACIÓN VISUAL GRUPO EXPANSIÓN
MTRO. FRANCISCO MATA Fotógrafo, editor, catedrático e investigador de la Universidad Autónoma Metropolitana.
L MTRO. UZYEL KARP Diseñador gráfico y editor, experto en tipografía, Director de la licenciatura en Comunicación Visual en Centro.
Los aniversarios sirven entre otras cosas para agradecer, y es justo lo que deseamos hacer con el Consejo de Fotografía y Comunicación Visual Grupo Expansión. Hace un año nos embarcamos en un ejercicio inédito. Consejos editoriales sí que los hay, pero visuales, no. Este es el primero. Estamos marchando por nuevos territorios en los que la disposición amistosa de estos profesionales –estrellas todos en sus campos– abre el espacio para el diálogo y la retroalimentación. Quienes hacemos los contenidos de las revistas y portales de Grupo Expansión, sabemos el privilegio que representa contar con ustedes en el ejercicio diario de buscar una comunicación integral y estética que ponga frente a nuestras audiencias trabajos de calidad.
GERARDO MONTIEL KLINT
DR. JOSÉ RAÚL PÉREZ Comunicólogo, fotógrafo, artista visual, catedrático y fundador de la agencia Fotografitura.
CARLOS VACA
¡Gracias a todos y cada uno de ustedes! Diseñador industrial, fotógrafo editorial, publicitario y artista. Fundador de Klint and Photo Estudio y fundador de Hydra.
Presidente y Director General de BBDO México, Presidente del Círculo Creativo de México, jurado en el Festival de Cannes.
MTRO. EDGAR LADRÓN DE GUEVARA
FABIOLA ZAMORA
Comunicólogo, fotógrafo y artista visual.
Comunicóloga, fotógrafa de moda y editora de foto. Fundadora de la revista 192.
ARTE RELOJES LIBROS ESTILO GROOMING
GALERÍA HILARIO GALGUERA.
RESIDENTE DEL MUNDO
RESIDENT OF THE WORLD
Espejos, telas y las icónicas líneas salvajes de Daniel Buren llegan al Hospicio Cabañas. Con De un patio a otro, el artista francés que ha intervenido desde el Grand Palais de París hasta el Templo del Cielo en Beijing –además de inspirar una colección de Louis Vuitton– dialoga ahora con el histórico edifico de Tolsá y los murales de José Clemente Orozco en Guadalajara.
Mirrors, fabric, and the iconic wild lines of Daniel Buren arrive at Hospicio Cabañas. With the exhibition De un patio a otro, the French artist has intervened from the Grand Palais at Paris, to the Temple of Heaven in Beijing –besides being the inspiration for a Louis Vuitton collection – he now has a conversation with Tolsá’s historic building and José Clemente Orozco’s murals in Guadalajara.
deunpatioaotro.com
deunpatioaotro.com AIRE MAYO 2014
Buren intervino 19 de los 22 patios de este emblemático edificio jalisciense. Buren intervened 19 of the 22 patios in this emblematic building from Jalisco. P.15
RELOJES
SEGUNDA PIEL
La apreciación por los relojes extraplanos ha vuelto a tener relevancia y si bien las dimensiones son contemporáneas en cuanto a diámetro, lo de hoy es que el instrumento que nos da la hora se sienta como pintado sobre la muñeca.
SECOND SKIN
Appreciation for ultra-thin watches is relevant again, and even if dimensions are contemporary regarding diameter, today’s thing, for the instrument telling us time, is to feel as if it was painted over the wrist.
1. PIAGET ALTIPLANO 900P Con el 900P, la casa suiza Piaget ha establecido una marca mundial de 3.65 mm de espesor para todo el reloj. Para lograrlo, utilizaron la tapa trasera de la caja como base de los componentes del mecanismo. Al frente, se puede ver parte del mismo, rodeando una carátula dentro de una exquisita caja de oro rosa. With 900P, Piaget Swiss house has achieved the global record of a 3.65 mm thickness for the whole watch. To make this possible, they used the back cover of the watchcase as the base for the mechanism components. Part of it may be seen from the front part, surrounding a face within an exquisite pink gold case. P.16
AIRE MAYO 2014
2. MOVADO TC El Movado Museum debe su nombre a un ejemplar creado por Nathan George Horwitt en 1947, que consiste en un punto a las 12 indicando el cénit solar. Una de sus versiones más interesantes es justamente la TC, que incorpora una caja ligeramente más robusta que el modelo clásico y un brazalete fabricado en metal. The Movado Museum got its name after a watch created by Nathan George Horwitt in 1947, which displays a dot at 12 showing the solar zenith. One of its most interesting versions is precisely the TC, which adds a slightly stronger case than the classic model and a metal band.
3. FREDERIQUE CONSTANT SLIMLINE MOONPHASE Un clásico animado por un calibre creado en casa por Frederique Constant, cuenta con una indicación de fase lunar y un sistema de cuerda automática, ideal para que el tiempo no se detenga. La ventaja de tener un mecanismo a medida es que con sólo mover la corona se realizan todos los ajustes. A classic, this watch is animated by a caliber created at home by Frederique Constant. It has a moon phase indicator and an automatic winding system, ideal for keeping time from stopping. The advantage of having a custom-made mechanism is that it only requires for the crown to be moved in order to make adjustments.
4. HAMILTON JAZZMASTER REGULATOR Retoma el estilo regulador –en que las manecillas de horas, minutos y segundos tienen su propio dial– y lo viste con sabor de los años 40; si bien con dimensiones actuales, conserva un atractivo atemporal. Para ello, tiene un mecanismo automático robusto y confiable. This model recaptures the regulating style –in which hour, minute, and second hands move within their own dial– and it is dressed with a 40’s twist; although it carries current dimensions, it keeps the appeal that will make it interesting for many years to come. To accomplish this, it has an automatic strong and trustworthy mechanism.
LIBROS
CRIMEN PERFECTO
PERFECT CRIME
Pistas efímeras en torno a un culpable desconocido y al silencio de sus víctimas dibujan los planos de cuatro libros que enaltecen la novela negra.
Ephemeral tracks surrounding an unknown guilty man and the silence of his victims draw the blueprints for four books, which praise black novel.
Detectives y asesinos; crímenes en alguna gran ciudad en donde el anonimato de los habitantes es la norma; un lector curioso, investigador él mismo, que sigue a los personajes en un entramado complejo trazado por la ingeniosa pluma de un escritor. Éstos son algunos ejemplos de novela negra, un género que ha sabido seguir las reglas del juego sin caer –cuando la historia es afortunada– en los clichés.
Detectives and assassins; crime in some big city where the anonymity among its population is a standard; a curious reader, an investigator himself, who follows the characters in a complex scheme traced by the witty pen of a writer. These are a few examples of black novel, a genre that has followed rules well, without becoming –when the story is fortunate- a cliché.
“no sé QUIÉN ROBÓ NI QUIÉN MATÓ,
pero estoy muy interesado en saberlo”
"I don't know who robbed or killed, but I'm very interested in finding out". –Matti Rönkä.
EL HOMBRE CON CARA DE ASESINO (MATTI RÖNKÄ)
Víctor Kärppä, un ex militante del ejército soviético, sigue las pistas de la desaparecida Sirje. Su pasado saldrá a la superficie y, al igual que él, ninguno de los personajes podrá ocultar su verdadera naturaleza. Alfaguara, 239 pesos, gandhi.com.mx
A MAN WITH A KILLER’S FACE (MATTI RÖNKÄ) Victor Kärppä, a former member of the Soviet Army, follows the clues of missing Sirje. The past will rise to the surface and, like him, none of the characters will be able to hide their true nature. Alfaguara, 239 pesos, gandhi.com.mx
LA EVOLUCIÓN DE UN GÉNERO | TÍTULO INGLÉS
P.18
1828
1841
1887
1920
1931
1944
Las Memoires de Eugène François Vidocq, un policía francés, cimentan el género.
Los crímenes de la Calle Morgue de Allan Poe se considera la primera novela negra.
Se publica Estudio en escarlata de Sir Arthur Conan Doyle, creador de Sherlock Holmes.
La revista Black Mask consolida el género de la mano de R. Chandler y D. Hammett.
El pequeño César, adaptación de la novela homónima, es el primer filme del género.
Nino Frank acuña el término Film Noir para describir al cine basado en la novela negra.
Memoires, by Eugène François Vidocq, a French policeman, lay the foundation for the genre.
The Murders in the Rue Morgue, by Allan Poe is considered to be the first black novel.
A Study in Scarlet by Sir Arthur Conan Doyle, creator of Sherlock Holmes, is published.
Black Mask magazine consolidates the genre by the hand of R. Chandler and D. Hammett.
Little Caesar, adaptation from the novel with the same title, is the first movie of this genre.
Nino Frank coins the term Film Noir to describe films based on black novels.
AIRE MAYO 2014
EL CASO BIRDMAN (MO HAYDER) Tarde o temprano, el asesino serial de las inmediaciones de Millenium Dome, al sur de Londres, volverá a actuar. A la sombra de las construcciones más futuristas, el inspector Jack Caffrey se encuentra cara a cara con el espíritu deshumanizador de la gran ciudad. Siruela, 472 pesos, pendulo.com
BIRDMAN (MO HAYDER) Sooner or later, the serial killer in the vicinity of the Millenium Dome, south London, will hit again. Under the shadow of the most futuristic constructions, detective Jack Caffrey meets face to face with the dehumanizing spirit of the big city. Siruela, 472 pesos, pendulo.com
ASESINOS SIN ROSTRO (HENNING MANKELL) El inspector Kurt Wallander es complejo, real, renegado y contradictorio; el antihéroe estereotípico de la novela negra. Para este policía tan humano como el delincuente que persigue, adentrarse en el misterio representa la descomposición de su vida personal. Tusquets, 109 pesos, gandhi.com.mx
FACELESS KILLERS (HENNING MANKELL) Detective Kurt Wallander is complex, real, rejected, and contradictory; the stereotypical anti-hero of black novels. For this policeman, human as the felon he is after, to enter the mystery represents wrecking his personal life. Tusquets, 109 pesos, gandhi.com.mx
AUTOPSIA DE LA NOVELA NEGRA (VÍCTOR BOLÍVAR GALIANO) Este manual ofrece una disección profunda del género. Sus fórmulas, personajes, escenarios y motivos se presentan junto a las notas acerca de escritores icónicos y reflexiones que giran en torno la psique criminal. Un relato ficticio acompaña cada capítulo. Berenice, 395 pesos, pendulo.com
AUTOPSIA DE LA NOVELA NEGRA (VÍCTOR BOLÍVAR GALIANO) This manual offers a deep dissection of the genre. Its formulas, characters, sceneries, and motives are exposed next to notes about iconic writers and thoughts on criminal psyche. A fictional story accompanies each chapter. Berenice, 395 pesos, pendulo.com
1966
1994
2005
2011
Se publica A sangre fría de Truman Capote, reportaje que emplea elementos de la novela negra.
Pulp Fiction, película de Quentin Tarantino, reinterpreta el género tomando elementos de su origen.
El éxito de Los hombres que no amaban a las mujeres centra la atención en la novela criminal nórdica.
L.A. Noir, videojuego situado en Los Ángeles de los años 40, retoma el espíritu del género.
In Cold Blood, by Truman Capote, is published, a report which adds elements of the black novel.
Pulp Fiction, Quentin Tarantino’s film, reinterprets the genre by taking elements from its origins.
The success of The Millennium Series centers its attention on Nordic crime novels.
L.A. Noir, videogame set in Los Angeles during the 40’s decade, takes the spirit and characters of the genre.
ESTILO
DETALLE A DETALLE
Con motivo de la apertura de la boutique de Tiffany & Co. en Cancún, Andrea Artigas revela el contenido de su maleta.
Andrea Artigas, directora de Tiffany & Co. México.
TO THE DETAIL
Due to the opening of Tiffany & Co.’s boutique in Cancun, Andrea Artigas reveals the contents of her suitcase.
1 Colonia | Cologne Grapefruit, Jo Malone, 1,700 pesos, El Palacio de Hierro
Andrea Artigas, director at Tiffany & Co. Mexico.
2 Tableta | Tablet iPad Air, Apple, de 499 a 799 dólares, apple.com
3 Blusa | Blouse J. Crew, 70 dólares, net-a-porter.com
2 “Mi iPad me acompaña a todos lados. Me permite revisar mi e-mail, leer libros, escuchar música e, incluso, jugar”. My iPad goes with me wherever I go. It allows me to check emails, read books, listen to music, and, even play”.
3 “Si viajo durante el verano, siempre empaco unos leggins negros, una blusa blanca y unas plataformas; un look básico y pulido”. “If I’m traveling during summer, I always carry black leggings, a white blouse, and platform shoes: a basic and polished look”.
4 “Las piezas de la colección Atlas están hechas a mano y complementan a la perfección atuendos para el día o la noche”. “The pieces of the Atlas collection are handmade and complete day or nighttime outfits perfectly”.
5 “Disfruto mucho leer durante mis viajes. Recientemente, terminé El imperio eres tú de Javier Moro ”. “I really enjoy reading during my trips. I recently finished El imperio eres tú, by Javier Moro”.
6 “Nunca me subo a un avión sin un carry-on. En él, empaco todo lo indispensable por si mi maleta llegara a perderse”. “I never go on a plane without a carry-on. I take the essentials in it, in case my suitcase went missing”.
P.20
AIRE MAYO 2014
4 Brazaletes Bracelets Tiffany & Co., precio en punto de venta, boutiques Tiffany & Co.
5 Libro | Book El imperio eres tú, Javier Moro, Planeta, 298 pesos, gandhi.com.mx
6 Carry-on Veau Foulonné, Longchamp, 1,335 dólares, longchamp.com
ALEXANDRA FARÍAS; NET A PORTER.COM
1 “Siempre llevo un perfume de Jo Malone. Con un blush de Shiseido y un gloss de Clinique, integro mi trío de básicos”. “I always carry a perfume by Jo Malone. With a Shiseido blush and a Clinique gloss, I complete my set of three basics”.
GROOMING
TO MOM, WITH LOVE
Entre lanzamientos y ediciones especiales de temporada, presentamos una selección de perfumes para este 10 de mayo. Between launches and special season editions, we present a perfume selection for this 10th of May.
1 Ange ou Démon Le Secret Edition Croisière, Givenchy, 1,405 pesos, Sanborns
P.22
AIRE MAYO 2014
2 L'Eau Couture Elie Saab, 1,350 pesos, El Palacio de Hierro
3 L'Eau par Kenzo Mirror Edition, Kenzo, 1,060 pesos, Sephora
4 Eau Tropicale Sisley, 1,410 pesos, Liverpool
5 Signorina Eleganza Salvatore Ferragamo, 1,700 pesos, El Palacio de Hierro
6 Brit Rhythm for Her Burberry, 1,290 pesos, El Palacio de Hierro
AYDEE CUEVAS.
PUNTES
dinero al aire adina chelminsky
Tus mejores amigos… financieros
Your best friends… financially speaking
“No hay hombre que sea una isla, completo en sí mismo, cada hombre es un pedazo del continente, una parte de la tierra.” –John Donne (O, para los menos poéticos, Bill Withers hubiera cantado: “Todos necesitamos a alguien en quien recargarnos…”)
“No man is an island, entire of itself, every man is a piece of the continent, a part of the main.” -John Donne (Or, for the less poetic ones, Bill Withers would have sung: “We all need somebody to lean on…”)
en el mundo actual hemos perdido, en gran medida, el contacto humano. La mayor parte de nuestras relaciones nacen, crecen y mueren con una pantalla (de computadora o de teléfono) de por medio. Recibimos consejos por correo electrónico y si necesitamos una opinión consultamos al oráculo de Google. También así manejamos nuestras finanzas personales. Por medio de tutoriales en línea, blogs, aplicaciones para celular y relaciones virtuales. No necesitamos ir al banco… ni siquiera conocer en persona a quien maneja nuestros ahorros. Es más, el dinero se ha vuelto tan efímero que a veces nos pagan y vaciamos nuestra cuenta sin haber tocado físicamente un centavo. Esta nueva manera de adquirir conocimientos y tomar decisiones es rápida, eficiente y nos da acceso a una cantidad de información desmedida. Es inevitable, el mundo gira en torno a la virtualización. Pero este nuevo sistema tiene una gran deficiencia: nos aleja del contacto y consejo humano que siguen siendo (y en mi opinión, serán siempre) indispensables. Manejar nuestras finanzas personales en línea nos vuelve uno en un millón. Nos empaqueta a todos y nos hace iguales. TÚ tienes el problema X entonces toma el consejo 3. Recibimos asesoramiento poco personalizado que no considera nuestros problemas, necesidades, gustos y miedos particulares. Pero la verdad es que, por más modernos que seamos, en cuestiones de dinero (y en tantas otras más) seguimos necesitando el vínculo humano. Algunas veces debemos ser individuales y obtener servicios únicos y personalizados. Aun para el más fanático y moderno inversionista o ahorrador, hay relaciones que se deben cultivar para poder tener los máximos rendimientos en sus finanzas.
in today’s world human contact has been lost to a great extent. Most of our relationships are born, grow, and die through a computer or telephone screen. We get advice via email and if we are looking for an opinion, we ask Google’s clairvoyant. This is also the way in which we manage our personal finances. Through online tutorials, blogs, smart phone apps, and virtual relationships. We don’t need to go to the bank… or even meet the person who manages our savings. Even more, money has become so ephemeral that sometimes we get paid and then drain our account without even having to physically touch a dime. This new way of processing information and making decisions is quick and efficient, and allows us to have access to an unbelievable amount of data. It is unavoidable, the world revolves around virtualization. But this new system has a drawback, it moves us away from human contact and advice, which is still (and in my opinion, will always be) essential. Managing our personal finances only online makes us one in a million. It wraps us all together and makes us equal. YOU have X problem, so take advice number 3. We are getting non-customized counseling, which doesn’t take into account particular needs, problems, tastes, or fears. But, the truth is: as modern as we are, when it comes to money (or in so many other issues) we still need the human bond. There are times when we require to be treated as individuals and get unique and customized advice and services. Even the most enthusiastic and modern investor or saver needs to keep and cultivate some f lesh and bone relationships, in order to get maximum returns in their finances.
P.24
AIRE MAYO 2014
APRENDA
Tu agente de viajes. Para aquellos Your travel agent. For those who love que amamos viajar (y si estás leyendo traveling (and if you are reading this, you esto, eres uno de nosotros) la relación are one of us), having a relationship with con un buen agente de viajes es una de a good flesh-and-bone travel agent is las más beneficiosas. Ayudarte a mane- one of the most profitable ones. Helping jar tus programas de recompensas y you manage your rewards programs and encontrar promociones particulares de finding promotions for you -which adjust acuerdo con tus gustos son sólo algu- to your particular taste- are just few of nos de los beneficios financieros de la the financial benefits of this relationrelación. Cierto, el mundo de los viajes ship. It is true, traveling is increasingly cada vez tiende más a reservaciones en leaning toward online reservations, but línea, pero tener un capitán que esté al having a captain who is looking after you pendiente de ti (y que te pueda brindar (and who will help you in case there’s a ayuda si surge algún inconveniente) no problem) is priceless. tiene precio. Your accountant. If I had to choose Tu contador. Si me dan a elegir entre between spending a week in the Gobi una semana en el desierto del Gobi o desert and making my annual tax declatener que hacer mi declaración anual ration, I would undoubtedly go with the de impuestos, indiscutiblemente elegi- sun and dunes. The tax world, particularría el sol y las dunas. El mundo fiscal, ly for those independent professionals, particularmente para aquellos profesio- is constantly getting more complicated nistas independientes, es cada vez más and regulations change from one year to complicado y las regulaciones cambian the next. Having a person looking after año con año. Alguien que vigile tus inte- your interests, guide you, and who knows reses, te oriente y sepa moverse dentro their way within the cavernous world of del cavernoso mundo del Servicio de the Mexican Tax Administration is not Administración Tributaria no es un lujo, a luxury, it’s a necessity. es una necesidad. Your insurance agent. The problem Tu agente de seguros. El problema is not to get insurance, you can do that no es comprar un seguro, eso se puede with your eyes closed. The trouble lies hacer con los ojos cerrados. El proble- in staking claims in case you have a ma es hacer las reclamaciones cuando problem and need to use your policy. necesites hacer uso de la póliza. En un In a time of crisis (which is when insurmomento de crisis (que es cuando se ances are used) having to go through utilizan los seguros) tratar con una voz the process with an anonymous voice desconocida del otro lado del teléfono on the other side of the telephone line puede ser una tortura. Un agente con- can be torture. Having a reliable agent, fiable, que no sólo te venda el seguro who not only sells you the insurance, sino que te ayude a hacer los trámites but who helps you make arrangements durante una reclamación, es como tener while staking a claim, is like having a un ángel de la guarda. guardian angel. Tu asesor financiero. No importa Your financial advisor. It doesn’t si tienes 1,000 o un millón de pesos aho- matter if you have saved 1,000 pesos or rrados, la labor de cualquier institución a million, the duty of any financial instifinanciera es brindarte un servicio. Parte tution is to offer you their services. Part de ese servicio es darte opciones que se of this is giving you options according adapten a tus necesidades y explicarte los to your needs, and to explain you the pormenores de todas tus inversiones o details of all your investments or credcréditos. La mejor manera its. The best way to get de obtener esto es teniendo this is by having a direct El trabajo de Adina Chelminsky una relación directa con relationship with the peres viajar en cuerpo y alma hacia la persona que te atienson who assists you. Take lugares remotos, internos y de. Tómate el tiempo para your time to find the right externos. En sus ratos libres, es encontrar a la persona person, get them to know asesora financiera y empresaria. adecuada, que te conozca, you, and be in constant Adina Chelminsky’s job is to y esté en contacto de forcontact with them. It is travel in body and soul to ma constante. Es la mejor remote locations, both internal the best way to get better manera de darle un mejor yield on your money. and external. She is a financial rendimiento a tu dinero. adviser and entrepreneur. ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION OLIVER FLORES
INGLES en Cincinnati, Ohio
USA Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete
Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas
FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.
513.721.8782
www.cincilingua.com inquire@cincilingua.com
CINE DESTINOS MUSEOS GADGETS
DAVID KOSKAS © 2014 - STONE ANGELS.
CANNES Y EL SÉPTIMO ARTE
CANNES AND THE CINEMA
La guionista y directora neozelandesa Jane Campion –quien hace un año presidió el jurado de la Sección Cinéfondation y de Cortometraje– liderará este año al comité encargado de elegir al filme ganador de la Palme d'Or, en la 67 edición del Festival de Cine de Cannes. Grace de Mónaco, protagonizada por Nicole Kidman y dirigida por el francés Olivier Dahan, abrirá las proyecciones de la selección oficial.
The screenwriter and director from New Zealand, Jane Campion – who a year ago chaired the Cinéfondation and Short Films Jury – will lead, this year, the Committee in charge of choosing the winning film of the Palme d’Or, during the 67th edition of the Cannes International Film Festival. Grace of Monaco, starred by Nicole Kidman and directed by French Olivier Dahan, will open the projections of the official selection.
Del 14 al 25 de mayo, festival-cannes.com
From May 14 to 25, festival-cannes.com AIRE MAYO 2014
Nicole Kidman en una escena de Grace de Mónaco, luciendo joyería de Cartier. Nicole Kidman in a scene from Grace of Monaco, wearing Cartier’s jewelry. P.27
DESTINOS
LA CAPITAL BLANCA
A 105 años de su fundación, Tel Aviv es el centro artístico y cultural por excelencia de Israel, y una parada obligatoria de cualquier viaje con destino a Oriente Medio.
THE WHITE CAPITAL
105 years from its founding, Tel Aviv is Israel’s artistic and cultural center par excellence, and a mandatory stop on any trip with the Middle East as a destination.
1. TEL AVIV PERFORMING ARTS CENTER La sede de la Ópera Israelí fue diseñada por Yaakov Rechter e inaugurada en 1994. Además de albergar importantes eventos artísticos, el complejo se encuentra junto a la Biblioteca Municipal Central, el Museo de Arte de Tel Aviv y el parque Dubnow, justo en la parte trasera del centro. israel-opera.co.il
The venue of the Israeli Opera was designed by Yaakov Rechter and inaugurated in 1994. Besides housing many important artistic events, the complex is located adjacent to the Central Public Library, Tel Aviv’s Art Museum, and Dubnow Park, right on the back side of the center. 1
israel-opera.co.il
4
3
5
2. TLV BIKE TOURS Una de las mejores maneras de descubrir el encanto de la ciudad es en bicicleta. En recorridos que duran de 2.5 a 7 horas, los guías de esta empresa conocen a la perfección los más de 100 kilómetros de ciclopistas de la ciudad, así como los paseos más atractivos. One of the best ways to discover the city’s charm is on a bicycle. In rides that take from 2.5 to 7 hours, the guides of this company know perfectly the over 62 miles of bicycle paths in the city, as well as the most attractive tours.
3. HATACHANA Una antigua estación de trenes es hoy un centro comercial que alberga a firmas de moda locales –Sketch y Ronen Chen merecen toda la atención–, librerías, cafés, joyerías y galerías. También vale la pena revisar su calendario de eventos gratuitos. A former train station is now a dinamic shopping mall housing local fashion firms –Sketch and Ronen Chen deserve all the attention–, bookstores, coffee shops, jewelries, and galleries. Its calendar of free events is also worth checking out.
4. SOCIAL CLUB En pleno Boulevard Rothschild, este bistro fusiona elementos mediterráneos con el espíritu de un steakhouse neoyorquino. Especialidades como el salmón al grill con alcachofa y hongos o una cerveza Goldstar se pueden disfrutar al ritmo de pop y jazz. Located on Boulevard Rothschild, this bistro fuses Mediterranean elements with the spirit of a New Yorker steakhouse. Specialties like grilled salmon with artichokes and mushrooms or a Goldstar beer can be enjoyed to the rhythm of pop and jazz music.
tlvbiketours.com
hatachana.co.il
socialclub.rest.co.il
P.28
AIRE MAYO 2014
5. HOTEL CARLTON Recientemente remodelado, se encuentra a orillas del Mediterráneo y desde la piscina –en la azotea– se pueden disfrutar de vistas imponentes de la ciudad. El menú de desayuno y los tratamientos en el spa son sus cartas fuertes. Recently refurbished, it is located on the shores of the Mediterranean and from the pool –on the rooftop – the stunning views of the city can be enjoyed. The breakfast menu and the spa treatments are its strong cards. carlton.co.il
ALAMY; MARC GUFF; CARLTON HOTEL.
2
MUSEOS
DETRÁS DE PAUL GAUGUIN
GOING AFTER PAUL GAUGUIN
Seguimos la pista al artista francés que marcó el postmodernismo e inspiró al expresionismo alemán.
We followed the lead of the French artist who marked Postmodernism and inspired German Expressionism.
¿Conozco las obras de
PAUL GAUGUIN? Do I know Paul Gauguin’s work?
SÍ
NO
YES
Paul Gauguin participó en la CORRIENTE IMPRESIONISTA y cruzó al POSTMODERNISMO, dejando huella en escuelas posteriores. Paul Gauguin was part of the Impressionist movement and turned into Postmodernism, leaving his mark in subsequent schools.
Me gustaría conocer más de sus… I would like to know more about his…
Quiero aprender más acerca de… | I would like to learn more about…
ESCULTURA
PINTURA Painting
SU TRABAJO his work
MADERA Y CERÁMICA eran los materiales que utilizaba en sus piezas Wood and ceramic were materials he used on his pieces
MOMA, NUEVA YORK
Quiero explorar su... I would like to explore his…
OBRA MENOS CONOCIDA Least-known work
OBRA CLÁSICA Classic work
Su influencia en el EXPRESIONISMO ALEMÁN His influence on German Expressionism
MÁS DE 30 ARTISTAS
fueron influenciados por esta corriente. Entre ellos están: Over 30 artists were influenced by this movement. Some of them are:
HENRI MATISSE AUGUST MACKE FRANZ MARC
Gauguin: Metamorphosis exhibe sus dibujos, esculturas e impresiones. Gauguin: Metamorphosis exhibits his drawings, sculptures, and imprints.
BRIDGESTONE MUSEUM OF ART, TOKIO Tres obras clásicas del pintor forman parte de su colección permanente. Three classic works by the painter are part of his permanent collection.
KUNSTHAUS ZÜRICH From Matisse to The Blue Rider revela el espíritu cosmopolita del expresionismo. From Matisse to the Blue Rider reveals the cosmopolitan spirit of Expressionism.
Hasta el 8 de junio | Until june 8, moma.org
bridgestone-museum.gr.jp
Hasta el 11 de mayo | Until may 11, kunsthaus.ch
P.30
AIRE MAYO 2014
TIMOTHY HURSLEY; KUNSTHAUS MUSEUM.
Sculpture
DESTINOS
DENVER POR LOS AIRES
El aeropuerto de esta ciudad, el quinto más importante de Estados Unidos, atiende a viajeros de todo el mundo.
DENVER THROUGH THE AIR
This city’s airport, the fifth most important in the United States, serves travelers from all over the world.
PERFECTA CONEXIÓN
La escultura de poco más de cuatro metros de altura fue realizada en papel maché y cartón.
Recientemente inaugurado, el Aloft Denver International Airport es una conveniente opción para quienes buscan alojamiento cerca del aeropuerto. Su ubicación, a 20 minutos del centro, resulta ideal para visitar atracciones como Coors Field o Elitch Gardens.
The sculpture, measuring over 13 feet, is made from papier maché and cardboard.
starwoodhotels.com
PERFECT CONNECTION
Recently opened, the Aloft Denver International Airport is a convenient option for those looking for a place to stay near the airport. Its location, 20 minutes from downtown, is ideal to visit attractions like Coors Field or Elitch Gardens. starwoodhotels.com
LEYENDA AZTECA
AZTEC LEGEND
Cuenta la leyenda que Xólotl, el dios perro, era el encargado de cuidar al sol mientras éste cruzaba por el inframundo. Ahora, es el guardián de la Terminal Jeppesen, en el Aeropuerto Internacional de Denver. El Xólotl: Dios Perro, un alebrije creado por el artista Óscar Becerra Mora, es la primera figura de este tipo que se exhibe en el aeropuerto de la ciudad.
According to the legend, Xólotl, the dog God, was in charge of taking care of the sun while it passed through the underworld. Now, it is the guardian of the Jeppesen Terminal, at Denver’s International Airport. Xólotl: Dog God, an alebrije created by artist Óscar Becerra Mora, is the first piece of this kind to be exhibited in this city’s airport.
El hotel cuenta con 144 habitaciones.
flydenver.com/art
flydenver.com/art
The hotel has 144 rooms.
EL AEROPUERTO EN CIFRAS | THE AIRPORT IN FIGURES
P.32
AIRE MAYO 2014
En 2013, fueron transportadas más de 683 toneladas de carga comercial cada día en sus instalaciones. In 2013, 683 tons of commercial cargo were transported every day within its facilities.
Es el principal motor económico de la ciudad, ya que genera una derrama económica anual –interna y colateral– de 26 mil millones de dólares. It is the main economic engine of the city, since it generates an annual economic benefit – both internal and collateral – of 25 billion dollars.
En su interior operan 15 compañías aéreas, mismas que registran un promedio de 1,550 vuelos al día, a más de 180 destinos. Within its facilities, 15 airlines are in operation with an average of 1,550 flights per day, to over 180 destinations.
DENVER INTERNATIONAL AIRPORT.
Es el quinto con más tráfico de pasajeros en Estados Unidos, con más de 52 millones anuales. It is the fifth with the most passenger traffic in the United States, with over 52 million per year.
GADGETS
EL UNO PARA EL OTRO
SIMBOLOGÍA | SYMBOLOGY
Ningún celular es igual a otro y, tras el Mobile World Congress de Barcelona, seleccionamos tres modelos que se ajustan a las necesidades de tres estilos de vida diferentes.
Cámara trasera Back camera
Cámara delantera Front camera
Batería | Battery
Peso | Weight
ONE FOR EACH
No cellphone is like another one and, after the Mobile World Congress in Barcelona, we selected three models that meet the needs of three different lifestyles.
SONY XPERIA Z2
13,000 pesos, sonymobile.com
LG FLEX 15,000 pesos, lg.com
7 cm
20.7 MP Permite grabar en calidad 4K
14.6 cm
Es de 2.2 MP y resuelve bien las tomas a contraluz. It’s 2.2 MP and fixes backlit shots well. De 3,200 mAh, dura 11 horas en uso continuo. With 3,200 mAh, it lasts for 11 hours in continuous use.
PARA: Gente con un estilo de vida activo y aventurero. FOR: People with an active and adventurous lifestyle. 158 gramos
0.81 cm
HUAWEI ASCEND G6 6.5 cm
13.2 cm
Sensor de 8MP y función de autoembellecimiento. 8MP sensor and autoembellishment feature.
0.6 cm
117 gramos P.34
AIRE MAYO 2014
Siendo el más delgado, su batería es de 2,000 mAh (ocho horas continuas). Being the slimmest, its battery is 2,000 mAh (eight continuous hours).
0.86 cm
176 gramos
De 13 MP y cuenta con software de fotografía avanzado. 13 MP and has an advanced photo software. De 2.1 MP, tiene un buen desempeño y captura errática. 2.1 MP, has a good performance and erratic capture.
3,500 mAh
8,000 pesos, huaweidevice.com.mx
Su sensor de 5.0 MP permite muy buenas fotografías. Its 5.0 MP sensor allows for really good photographs.
14.1 cm
(cuatro veces alta definición). It allows for 4K (four-time high definition) quality recordings.
8 cm
PARA: Usuarios que precisan de una pantalla grande en un equipo que, a la vez, sea ligero. FOR: Users who need a big screen in equipment which is also light.
Sus 12 horas de uso continuo son su mayor fortaleza. Its 12 hours of continuous use are its greatest strength.
PARA: Personas de negocios que prefieren un equipo que no necesite recargas de batería frecuentes. FOR: Business people who rather have equipment that doesn’t require frequent battery recharges.
NEOBISTRO A LA MEXICANA
El chef Daniel Téllez, conocido por su trabajo en el restaurante Pinzimini, se independizó para abrir Anona. Su propuesta: cocina mexicana con un toque contemporáneo al que bautizó como “neobistro”. La sencillez y el buen sazón de su menú tienen sus mejores ejemplos en el sopecito de pato y la tarta de ruibarbo para el postre. anonaneobistro.com
MEXICAN-STYLE NEOBISTRO Chef Daniel Téllez, known for his work at Pinzimini restaurant, became independent to open Anona. His bet: Mexican food with a contemporary twist, which he named “neobistro”. Simplicity and the good flavor of his menu are well exemplified in the duck sopecito and the rhubarb pie for dessert.
ALEXANDRA FARÍAS.
anonaneobistro.com
El restaurante se ubica en el barrio de Polanco, en la Ciudad de México. The restaurant is located in the Polanco district, Mexico City.
FOODIE
LA PAREJA IDEAL
THE PERFECT MATCH
Contrariamente a lo que algunos piensan, el tipo de vaso en que se sirve la cerveza sí importa. Éstos son cuatro ejemplos de simbiosis perfecta.
Contrary to what some might think, the kind of glass in which beer is poured, does matter. These are four examples of perfect symbiosis.
Cada vez más marcas de cerveza producen sus propios vasos. Si bien es una excelente estrategia de mercadotecnia, su existencia nace de una tradición histórica de los monjes europeos de la edad media y de la necesidad de mejorar la experiencia de consumo.
More beer brands are producing their own glasses every day. As well as being an excellent merchandising strategy, its existence comes from a historic tradition of European monks from the Middle Ages and from the need to improve the consumer experience.
WEIZEN
SNIFTER
It is the glass typically used to serve German beer. Originally, it had a lid, which prevented flies from entering during the Black Plague.
Ideal para | Ideal for:
Tripel Karmeliet y Westmalle
Ideal para | Ideal for:
Hefeweizen y Franziskaner Hefe-Weisse
Su tamaño de 500 ml permite verter la cerveza completa en el vaso, dejándola lucir su color y espesura. No se aconseja decorar este vaso con rodajas de limón, ya que se arruinará la capa de espuma. Its 500-ml. size allows for beer to be served fully in the glass, letting it impress with its color and thickness. It is not advised to garnish this glass with lemon wedges, since it would ruin the foam layer.
PINT
TARRO | BEER MUG Utilizada también para el cognac, esta copa permite que los olores y sabores se concentren. De menor capacidad, deja espacio para una leve cabeza de espuma. Used for cognac as well, this glass allows for aromas and flavors to concentrate. Bearing less quantity, it leaves space for a mild foam head. P.38
AIRE MAYO 2014
Ideal para | Ideal for:
Augustiner Bräu y Altoberfest
Ideal para | Ideal for:
Obsidian Stout y Bitter Brewer
Es un vaso más barato pues está hecho con las sobras del cristal utilizado en copas más finas. Por su forma, la cabeza de espuma desaparece rápidamente, después de tres o cuatro minutos. This is a cheap glass, for it is made with crystal leftovers from finer glasses. The foam head disappears quickly, after three or four minutes, due to its shape.
*CON INFORMACIÓN DE CARLOS COHEN, AUTOR DE BUENAVIDA.COM.MX, ALAN DANIEL
Es el vaso típicamente utilizado para servir cerveza alemana. Originalmente este vaso venía con una tapa que evitaba la entrada de moscas durante la Plaga Negra.
FOODIE
UNA RONDA MÁS
El mezcal se ha convertido en una de las bebidas favoritas de los jóvenes –y no tan jóvenes. En estas tres cantinas no sólo se sirve este ahumado líquido, también se vive una experiencia cultural y artesanal a través de los sentidos.
ONE MORE DRINK
Mezcal has become one of the favorite drinks for young people – and not so young. These three cantinas serve, not only this smoked drink, but you can also have a cultural and traditional experience through your senses.
Mezcales de diversas regiones de Oaxaca, también empleados en coctelería. Mezcal from different areas of Oaxaca, also used in cocktail-making.
Sabina también vende licores artesanales de productores locales. Sabina also sells handcrafted liquors from local producers.
EL REY MAÍZ
KING CORN
Los mezcales estrella de Sabina son el Divina Maguey y los mezcalites (bebidas hechas a base de mezcal con fruta). Raúl Ramírez, chef y propietario, eligió al maíz como protagonista de su menú.
Star mezcals at Sabina are Divina Maguey and mezcalites (drinks made from mezcal and fruit). Raúl Ramírez, chef and owner, chose corn as the main ingredient of his menu. Calle 60 No. 480, Centro, Mérida,
Calle 60 No. 480, Centro, Mérida,
Tel.: +52 (999) 575-4942
Tel.: +52 (999) 575-4942
TRAGO A TRAGO
Guadalupe Victoria 15, Tlalpan, Ciudad de México, Tel.: +52 (55) 6363-4375
DRINK AFTER DRINK “Mezcal should not be drunk all at once, you have to know it in order to taste it”, explains Tania, owner of Barra Alipús. The brands of the house are Alipús and Los Danzantes, but they also have others like San Andrés, Santa Ana, and San Juan. Served with orange wedges and salt made from agave worm, they can pair dishes from Oaxaca and district food. Guadalupe Victoria 15, Tlalpan, Mexico City, Tel.: +52 (55) 6363-4375 P.40
AIRE MAYO 2014
Las tortas de chorizo, queso o chilorio de pavo son la especialidad. Chorizo, cheese, and turkey chilorio tortas are their specialty.
OCULTO PLACER
HIDDEN PLEASURE
Pequeña y en la penumbra de la Colonia Roma, La Clandestina sirve el mezcal por onza. Sus 50 variedades se acompañan con pepitas, chapulines y queso oaxaca, o con tortas, su especialidad.
Small and within the shadows of Colonia Roma, La Clandestina serves mezcal by the ounce. They are paired with pumpkin seeds, grasshoppers, and Oaxaca-style cheese, or with tortas, their specialty.
Álvaro Obregón 298, DF,
Álvaro Obregón 298, Mexico City,
Tel.: +52 (55) 5212-1871
Tel.: +52 (55) 5212-1871
MARIO HERNÁNDEZ.
“El mezcal no se bebe de golpe, para probarlo, hay que conocerlo”, explica Tania, propietaria de Barra Alipús. Las marcas de la casa son el Alipús y Los Danzantes, pero también cuentan con otras como San Andrés, Santa Ana y San Juan. Servidos con rodajas de naranja y sal de gusano, pueden acompañarse de platillos oaxaqueños y comida de barrio.
FOODIE
ANATOMÍA DE UN TACO
Ícono de la gastronomía mexicana, los tacos al pastor se inventaron en los años 60, inspirados en platillos árabes y libaneses. Es momento de revelar todos sus secretos.
ANATOMY OF A TACO
Icon of Mexican food, tacos al pastor were invented during the 60’s decade, inspired by Arab and Lebanese dishes. The time has come to reveal all their secrets.
The shape: the “spinning top” is made from very thin layers of meat and owes its name to the resemblance it has with the Mexican toy. The meat: a combination of beef and pork, it is characterized by being marinated in achiote, spices, and crushed red chiles. The preparation: once the meat has slowly cooked in a rotating fire, the taquero, man who makes tacos, must make a really thin cut, directly over the tortilla. Tortilla: lightly fried, small, and sometimes double, may be made from wheat or corn flour. Pineapple: gives an exotic contrast and it is sliced at the moment of serving the taco. Coriander, onion, lemon, and salsas: they are added to every diner’s choice.
P.42
AIRE MAYO 2014
MARC FAUCHE.
La forma: el trompo está formado por capas muy delgadas de carne y debe su nombre a su similitud con el juguete mexicano. La carne: una combinación de res y puerco, se caracteriza por su marinado en achiote, especias y chiles rojos molidos. La preparación: una vez que la carne se ha cocido lentamente en un fuego giratorio, el taquero debe hacer un corte muy fino, directamente sobre la tortilla. La tortilla: ligeramente frita, pequeña y, a veces doble, puede ser de harina de trigo o de maíz. La piña: aporta un contraste exótico y se corta al momento de servir el taco. Cilantro, cebolla, limón y salsas: se añaden al gusto de cada comensal.
FOODIE
LA HORA DEL APERITIVO APPETIZER TIME
Griegos, romanos y egipcios hicieron de los entremeses ligeros que preceden a la comida o a la cena un ritual sagrado. Presentamos cuatro sitios imprescindibles de México en los cuales preparar el paladar y el estómago para la comida.
HOGAR CENTENARIO
Un edificio de 1914, en la Colonia Roma, acoge a Puebla 109. El chef Eduardo García ideó una carta con acentos mediterráneos en la que el pulpo a la brasa , la ensalada de lentejas y las alcachofas al grill son protagonistas. El club privado de la planta alta o la barra del primer piso son ideales para disfrutar sus cocteles estrella: Sapphire Crusta, Bendita María y Mahui Punch; también se puede elegir alguna de sus 73 etiquetas de vino mexicano. puebla109.com
Greeks, Romans, and Egyptians made a sacred ritual out of the light starters, which come before meals. We present four essential places in Mexico for getting both palate and stomach ready for food.
CENTENNIAL HOME A 1914 building, located at Colonia Roma, houses Puebla 109. Chef Eduardo García came up with a menu with Mediterranean accents in which grilled octopus, lentil salad, and grilled artichokes are the stars. The private club on the upper floor or the bar on the ground floor are ideal to enjoy their star cocktails: Sapphire Crusta, Bendita María, and Mahui Punch; also, you can choose from one of their 73 Mexican wine labels.
Una de las barras más completas de la Ciudad de México. One of the most complete bars in Mexico City.
puebla109.com
Chile caribe relleno de chicharrón en reboso de masa.
La preparación de un gin tonic clásico.
Trucha salmonada, otra especialidad de la casa.
Caribe chili filled with pork rind covered in dough.
Preparation of a classic gin and tonic.
Salmon trout, another specialty of the house.
UNA BARRA SIN PAR
GIN BAR A LA ESPAÑOLA
Carlos, un asturiano afincado en el DF, ha conseguido que el gintonic de La Mallorquina pareciera típicamente español. Junto a su estupenda carta de ginebras, es uno de los lugares de Polanco donde nadie debe perderse la tortilla de patatas, las tapas de jamón, las croquetas caseras y, por supuesto, la paella.
DELEITES TAPATÍOS
Propiedad del chef Guillermo González Beristain, La Félix es una cantina situada en una de las zonas más trendy de Monterrey. Los tacos de camarón, las tostadas de atún y los pambazos de arrachera son la antesala de los tacos de gusano de maguey, y a la cazuela de escamoles guisados a la mantequilla. lafelix.com
Tennyson 63, Polanco, DF. Tel.: +52 (55) 6306-3416
a-vocado.com
A PEERLESS BAR
SPANISH STYLE GIN BAR
DELIGHTS FROM GUADALAJARA
Owned by Chef Guillermo González Beristain, La Félix is a cantina located in one of the trendiest areas in Monterrey. Shrimp tacos, tuna tostadas, and arrachera pambazos are the starting dishes before agave-worm tacos and the pot with butter-cooked escamoles (ant eggs).
Carlos, an Asturian settled in Mexico City, has managed to make the gin tonic from La Mallorquina seem typically Spanish. Aside from its marvelous gin menu, it is one of the places in Polanco where no one should miss its Spanish-style potato omelette, ham tapas, and of course, paella.
lafelix.com
Tennyson 63, Polanco, Mexico City.
A-vocado offers a new way of eating and drinking in Guadalajara. Its four-course menu changes every week and includes a selection of complimentary dishes that are served with each beverage. Among their appetizers, San Fermín-style eggs, patatas bravas, brochettes of Spanish cured ham, and the cod small sandwich, stand out.
Tel.: +52 (55) 6306-3416
a-vocado.com
P.44
AIRE MAYO 2014
A-vocado ofrece una nueva manera de comer y beber en Guadalajara. Su menú de cuatro tiempos cambia cada semana y cuenta con una carta de platillos que se sirven como cortesía con cada bebida. Como aperitivos destacan el huevo San Fermín, las patatas bravas, el pincho de jamón serrano y el montado de bacalao.
PUNTES
huevos revueltos enrique olvera
Del paladar al recuerdo
Soul Kitchen
hay varios puntos de partida al momento de crear un plato. Un ingrediente: ¿qué hacer con un elemento singular? Una tradición: ¿cómo reinterpretar una idea de toda la vida? En otros casos, una emoción, es decir, comenzar desde lo que queremos lograr. Muchos cocineros eligen este camino, apelando a los aportes de la neurociencia para entender mejor a quien se sienta en sus restaurantes; pero también para anticipar su respuesta y construir platos tomando en cuenta qué pasa en el cerebro de una persona cuando se le plantea tal o cual impulso en la mesa o fuera de ella. Porque vale recordar que todo lo que ocurre alrededor de la comida interviene en la experiencia, desde que el sujeto entra a un restaurante hasta que se va. Gigantes de la cocina se han obsesionado por transitar este terreno, buscando el mejor provecho. Ferran Adrià, que no deja de abrir nuevas preguntas, llegó incluso a investigar de qué manera una vajilla podía intervenir en lo que el comensal interpreta y procesa. Entendió que en un plato negro la comida se percibe menos dulce que sobre uno blanco. Heston Blumenthal, quien describe su cocina como “emocional”, se ha empeñado en ver de qué manera intervienen los sentidos en la percepción de los platillos. Por ejemplo, apoyado por la universidad de Oxford, desarrolló su famoso plato Sound of the Sea: llega a la mesa en una concha de caracol, dentro de la cual un iPod reproduce el sonido del mar cuando rompen las olas. Los frutos del mar son servidos en una caja de madera, con un tope de vidrio, con arena real. Todo esto respondió a lo que encontraron durante las investigaciones. Se convencieron de que esa combinación sería infalible en su propósito: emocionar. “Le damos al comensal no lo que cree que quiere, sino lo que sabemos que busca”, se ha llegado incluso a decir por allí. Andoni Luis Aduriz acaba de presentar en Madrid Fusión un estudio con el que miden la emocionalidad de los comensales a partir de lo que expresan sus rostros. Estudian las impresiones que se producen frente a distintos estímulos y miden la respuesta desde la gestualidad. Explicaba que, provocando la interacción de los comensales se multiplica la emoción y, por tanto,
when creating a dish, there are many starting points. An ingredient: what to do with something so particular? A tradition: how to reinterpret an idea of a lifetime? In other cases, an emotion, this means, starting with what we would like to accomplish. Many cooks have chosen that road. They appeal to contributions of neuroscience to have a better understanding of who is sitting on their restaurants; but also to anticipate a diner’s response and to create dishes based on the information of brain processes when a person is confronted by something in particular, in the table or beyond it. It is worth noting that everything surrounding food, from the moment people step in and until they leave, is part of the eating experience. Cooking giants have obsessed with traveling this road, searching for the greatest benefit. Ferrán Adriá, for example, who keeps raising new questions, even investigated how tableware may influence what diners perceive and process. He understood that, when served on a black plate, food is regarded as less sweet than on a white one. Heston Blumenthal, who describes his cooking as “emotional”, has insisted on figuring out how senses intervene in the interpretation of what is served to the diner. Supported by Oxford University he developed his famous dish Sound of the Sea: it arrives on a seashell, inside of which he places an iPod playing the sound of the sea when the waves are breaking. Seafood is served on a wooden box with a glass top, and real sand. All this came as a result of what the research showed, and they were convinced that such combination would be infallible for its purpose: to provoke feelings. “We give diners not what they think they want, but what we know they search for”, has even been said around. Andoni Luis Aduriz has just presented, during Madrid Fusión, a study in which emotionality of diners is measured by the expression on their faces. They study the impressions made by different stimuli and the response is mesured through gestures. He explained that when they made subjects interact, emotion multiplies and therefore, the mark left on the brain by the experience becomes indelible.
P.46
AIRE MAYO 2014
la huella provocada por la experiencia Why go through all this trouble? In se hace indeleble. the end, we are all chasing the same ide¿Por qué darse a todo ese trabajo? Al al: to offer a memorable experience. You final todos buscamos lo mismo: brindar don’t have to be a scientist or a magician una vivencia memorable. No hay que to know that emotion seals experiencser científico ni mago para saber que la es, we prove it every day. If something emoción sella experiencias, lo compro- causes an impression on you, it becomes bamos a diario. Si algo te impresiona, te fixed and printed on your brain, and deja una marca en el cerebro, más allá finally in your memory. de la memoria. Appealing to a recollection, to memApelar al recuerdo, sin duda, funcio- ory, undoubtedly awakens emotions, it na. ¿Por qué? Para protegernos, la mente works. Why? As a means of protection, evalúa todo –por comparación– procu- the brain evaluates everything by comrando anticiparse. Nos lleva a comer parison in order to anticipate itself. It lo que identifica como seguro. Si lo gets us to eat what it identifies as safe. If hacemos, nos premia con una dosis de we do, it rewards us with a dose of pleaplacer. En esta lógica, pensemos: ¿Cuál sure. In that sense, let’s think: Which fue la primera comida que disfrutaste? was the first meal that you enjoyed? La de tu mamá o tu abuela. El resto de Your mother’s or grandmother’s. You tu vida, te mantendrás enganchado a will be hooked on that memory for the ese recuerdo. Por eso nos gusta tanto rest of your life. That’s why we like trala cocina tradicional. Con un añadido: ditional food so much. With a bonus: ese plato lo asocias no sólo con seguri- you associate that dish with safety, not dad desde el punto de vista biológico, only from the biological point of view, sino con afectos. Los sentidos envían but with feelings as it is invested by información al cerebro, pero la manera a safety quality. Senses send informaen que decodificas esos datos depende tion to the brain, but the way in which de tus recuerdos, historias, enseñanzas, you decode such data depends on your experiencias, anécdotas… Eso trascien- recollections, stories, lessons, experide lo sensorial: al final no comes unos ences… That transcends the sensorial tacos o un sope… en una tortilla te estás part because, in the end, you are not comiendo la vida misma. eating tacos or a sope… in a tortilla, “Si la vida es el original, el recuerdo you are eating life itself. es una copia del original y el apunte, una “If life is the original, memories are copia del recuerdo”, dice just a copy, and notes are Héctor Abad Faciolince. duplicates of those recEnrique es el número 17 de la La cocina, es el apunte; el ollections”, Héctor Abad lista S.Pellegrino; y ahora su simulacro de una memoFaciolince says. This is espíritu de trotamundos le ha ria. Cuando cocinamos hecho cambiar, una vez al mes, cooking , that copy of el cuchillo por la pluma. nuestro pasado, atravesado a m e m o r y. Wh e n w e por nuestras experiencias cook, our past is kept Enrique is number 17 on y por nuestra creatividad, alive inside us. No wonthe S. Pellegrino list; and now lo mantenemos vivo dender it enters through his globetrotting spirit has tro de nosotros, no en vano our mouth. led him to swap knife for pen nos entra por la boca. once a month. ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION LUIS SAFA
FEATURES
Nuestra selecciテウn de las
mejores playas PUNTA MITA,
BYRON BAY, COFETE Y HAINAN P. 50
Grilling 101 EL ARTE DE LA PARRILLA P.62
Glamping bajo las estrellas ACAMPAR CON ESTILO EN CHILE, ESTADOS UNIDOS, INGLATERRA Y TANZANIA P.72
ABERDEEN'S HERO 20 Aテ前S SIN KURT COBAIN P. 82
I'M BATMAN 75 Aテ前S DE CULTO AL CABALLERO DE LA NOCHE P. 92
LAS RUTAS DE LA FE EL NEGOCIO DEL TURISMO RELIGIOSO P. 100
Carnes La Laguna. P. 62. AIRE MAYO 2014
P.49
Escondites
bajo el HIDEOUT UNDER THE SUN
sol DAVID FRANCO.
La selección Aire de las nuevas Our selection of the most wanted playas más deseadas en España, new beaches in Spain, Australia, Australia, México y China. Mexico, and China.
P.50
AIRE MAYO 2014
AIRE MAYO 2014
P.51
TÚNICA: MICHAEL KORS LENTES: GIORGIO ARMANI.
Byron Bay
GETTY IMAGES.
P A R A ÍS O H IP P IE H IP P IE P A R A D IS E
P.52
AIRE MAYO 2014
por | by gabriela muĂąoz Junto con mis amigos tomo un taxi para llegar al Faro de Cape Byron, en Byron Bay. La taxista nos pregunta de dĂłnde somos y, al escuchar que de MĂŠxico, nos cuenta que en los 70, cuando Nimbin, el pueblo hippie de Australia, se consolidaba y convertĂa en cuna bohemia, ella recorriĂł el sur de MĂŠxico. Sin embargo, la vibra relajada y new age que distinguen a Byron (a una hora de Nimbin) la cautivĂł tanto que ahĂ se asentĂł a su regreso. El faro es uno de los mejores lugares para observar ballenas jorobadas y delfines, asĂ como para deleitarse con las bellezas naturales de la regiĂłn, incluido un estrecho de bosque tropical donde se pueden ver wallabies, especie tĂpica australiana. La leyenda aborigen cuenta que dos jĂłvenes de clanes diferentes se enamoraron y sus padres no les permitieron casarse. Cuando los amantes decidieron escapar, las cosas salieron mal y se hundieron en el mar, transformĂĄndose en rocas. Hoy esas rocas son conocidas como Julian Rock y son el mejor spot de Byron para ver tortugas, mantarrayas y corales. POr su parte, la zona del estado de Nueva Gales del Sur, donde se encuentra Byron Bay, tiene uno de los suelos mĂĄs fĂŠrtiles de Australia. Restaurantes como The Eatery, votado como el mejor de la zona en 2013, y The Byron at Byron aprovechan esa reputaciĂłn. Todos usan Ăşnicamente productos orgĂĄnicos cultivados en la regiĂłn, y ofrecen menĂşs donde abundan los pescados y las pastas. Las mejores salchichas de jabalĂ se sirven en Targa, y las ostras de FatbellyKaf son un manjar. Cualquiera podrĂa pasar semanas explorando los restaurantes de esta playa.
HOT ISSUE PLAYAS | AUSTRAL IA
My friends and I take a cab to reach the Cape Byron lighthouse, in Byron Bay. The driver asked us where we were from, and upon knowing we came from Mexico, she told us that during the 70’s, when Nimbin, a hippie Australian town, became established and turned into a bohemian cradle, she traveled through southern Mexico. However, the relaxed vibe and new age which characterize Byron (one hour away from Nimbin) captivated her so much, that this is where she settled after coming back. The lighthouse is one of the best places to watch humpback whales and dolphins, as well as enjoying the natural beauty of the region, including a tropical forest strait where wallabies can be seen, a typical Australian species. The Aboriginal legend says that a young man and woman from different clans fell in love and their parents did not allow for them to get married. When the lovers decided to elope, things went wrong and they sunk at sea, becoming rocks. Today, those rocks are known as Julian Rock and are the best spot in Byron to watch turtles, manta rays, and corals. The area of New South Wales state, where Byron Bay is located, has one of the most fertile soils in Australia. Restaurants like The Eatery, voted as Byron’s best in 2013, and The Byron at Byron take advantage of such reputation. They only use organic produce cultivated in the region and offer menus where fish and pasta abound. The best boar sausages are served at Targa, and FatbellyKaf ’s oysters are exquisite. Anyone could spend weeks exploring the restaurants in the area.
SEIS IMPERDIBLES DE BYRON BAY | SIX THINGS YOU SHOULDN’T MISS WHILE IN BYRON BAY
g &ODVHV GH VXUI \ \RJD HQ 0DLQ %HDFK g %XFHR \ VQRUNHO HQ -XOLDQ 5RFN g /D PLJUDFLžQ GH EDOOHQDV MRUREDGDV HQWUH PD\R \ QRYLHPEUH g (O PHUFDGR GH DUWHVDQČ•DV \ FRPLGD RUJĂŒQLFD FDGD SULPHU GRPLQJR GH PHV HQ %XWOHU 6WUHHW 5HVHUYH g 'Č•D GH FRPSUDV HQ -RQVRQ 6WUHHW 6XUIHUV GH %\URQ %D\ _ %\URQ %D\ VXUIHUV
CheckPoint BYRON BAY
*(77< ,0$*(6
Utiliza tus KilĂłmetros Premier en lĂnea a travĂŠs de clubpremier.com y vuela con AeromĂŠxico en tus prĂłximas vacaciones. | Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and ďŹ&#x201A;y with Aeromexico on your next vacations. Para viajar a Byron Bay, compra un boleto de aviĂłn MĂŠxicoâ&#x20AC;&#x201C;Los Ă ngeles (35 vuelos a la semana) viaje redondo, con el que puedes acumular: / To get to Byron Bay, buy a roundtrip plane ticket to Los Angeles (35 ďŹ&#x201A;ights a week), and you earn: Clase Turista desde / Coach from 2,472 KmP Clase Premier desde / from 7,416 KmP Para la ruta Los Ă ngeles-Byron Bay, consulta la acumulaciĂłn de KilĂłmetros con Delta, socio de SkyTeam. / For the Los Angeles-Byron Bay route check your accumulated Kilometers directly with SkyTeam member Delta Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
Para volar a Los Ă ngeles utilizando tus KilĂłmetros Premier necesitas: To ďŹ&#x201A;y to Los Angeles using Premier kilometers: Clase Turista / Coach 56,000 KmP Clase Premier 96,000 KmP
g 6XUI DQG \RJD OHVVRQV DW 0DLQ %HDFK g 'LYLQJ DQG VQRUNHOLQJ LQ -XOLDQ 5RFN g +XPSEDFN ZKDOH PLJUDWLRQ EHWZHHQ 0D\ DQG 1RYHPEHU g 7KH FUDIW DQG RUJDQLF IRRG PDUNHW WKH ĆśUVW 6XQGD\ RI HYHU\ PRQWK RQ %XWOHU 6WUHHW 5HVHUYH g 6KRSSLQJ GD\ DW -RQVRQ 6WUHHW
AIRE MAYO 2014
P.53
Cofete UNA P LA Y A H IS T Ó R IC A A H IS T O R IC B EA C H
texto y foto | text and photo pep ávila Hace unos días un buen amigo me hizo un regalo: la promesa de llevarme a un lugar que él había conocido 25 años atrás. Alquilamos un Land Rover 4x4 y nos dirigimos hacia el sur de Fuerteventura, una de las siete islas que componen el archipiélago canario. Después de 40 minutos de haber dejado el asfalto, alcanzamos un mirador que me ofreció, por primera vez, toda la dimensión de mi regalo: un kilométrico arenal entre el mar y una extensa cordillera que conforma una de las playas más bonitas que he visto en mi vida, Cofete. Respiramos aliviados, aún es un lugar prácticamente virgen. Demasiado abierto al océano y con fuertes vientos, los grupos hoteleros han preferido colonizar la parte de sotavento. Son 13 kilómetros de arena sin gente y sin chiringuitos que permiten al visitante hacerse una idea de cómo eran las costas del mundo hace apenas un siglo. Decía prácticamente virgen porque, además de una pequeña zona de chabolas hippies muy al principio, en el paisaje se divisa un enigmático caserón que desde hace medio siglo alimenta todo tipo de leyendas al respecto. Se dice que durante la Segunda Guerra Mundial, la casa del alemán Gustav Winter albergó una base de submarinos nazis que entraban directamente desde el océano por túneles subterráneos. La revista alemana Stern publicó un artículo en el que se menciona la posibilidad de que el nazi Goering le entregara a Winter un maletín de dinero para la construcción de la casa como base secreta para el ejército. La pista de aterrizaje de 800 metros genera mayores sospechas ya que su dueño nunca piloteó ni disponía de avión particular.
P.54
AIRE MAYO 2014
A few days ago, a friend of mine made me a present: the promise to take me to a place he had been to, 25 years ago. We rented a Land Rover 4x4 and we headed south from Fuerteventura, one of the seven islands comprising the Canary Archipelago. After forty minutes of having left the asphalt, we reached a viewpoint that offered me, for the first time, the whole dimension of my gift: over half a sandy mile between the ocean and a vast mountain range forming one of the most beautiful beaches I have ever seen: Cofete Beach. We sighed in relief, as it is still a practically virgin place. Too open to the sea and having strong winds, hotel groups have preferred to colonize the lee, on the other side of the mountains. These are 8 miles of people-free sand, where stalls are nowhere to be seen either, this allows for the visitor to grasp an image of how world coasts looked like, just one century ago. I said “practically” virgin because aside from a small hippieshack area at the very beginning, the landscape only shows an enigmatic barracks, which has been feeding all kinds of legends, since half a century ago. It has been said that during the Second World War, the house of German Gustav Winter sheltered a Nazi submarine base, which came directly from the ocean through underground tunnels. German magazine Stern, published an article in which the possibility is mentioned of Nazi Goering handing Winter a briefcase full of money to build the house, as the secret army headquarters. The 2,624-feet long landing runway generates greater suspicion, for its owner neither flew nor had a private airplane.
HOT ISSUE PLAYAS | E SPAÑA
INSPIRACIÓN LITERARIA | LITERARY INSPIRATION
El escritor Alberto Vázquez-Figueroa se inspiró en esta playa para escribir su novela Fuerteventura (1999) en la que describió la Casa Winter como un burdel de lujo donde los oficiales alemanes se desahogaban a la vez que planeaban su estrategia.
This beach was the inspiration for writer Alberto Vázquez-Figueroa to create his novel Fuerteventura (1999) and where he described the Winter House as a luxury brothel where German officials relaxed while planning their strategy.
CheckPoint MADRID Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–Madrid (10 vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Madrid (10 flights a week), you earn: Clase Turista desde / Coach from 9,040 KmP Clase Premier desde / from 27,120 KmP La casa de Gustav Winter. | Gustav Witner's beach house.
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to changes without notice.
Para volar a Madrid utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: / To fly to Madrid using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 80,000 KmP Clase Premier 160,000 KmP
AIRE MAYO 2014
P.55
Hainan
GETTY IMAGES.
LA C H IN A T R O P IC A L TR O P IC A L C H IN A
P.56
AIRE MAYO 2014
HO T ISSUE PLAYAS | CHINA
por | by diego gómez pickering En la recóndita costa suroriental de la China continental, enmarcando el mítico Golfo de Tonkín, yace la isla de Hainan. Sus emblemáticas playas de fina arena blanca, palmeras curvas y aguas prístinas se descubren ahora como el más reciente motivo para que aquellos que no conocen China o no la visitan desde hace algún tiempo, hagan las maletas y prepárense para “invadirla”. Las frustraciones derivadas del poco, por no decir nulo, inglés de los locales, chinos pero al mismo tiempo “hainanenses”, y la desesperación por la falta de entendimiento son rápidamente borradas por cada una de las sonrisas con las que en la isla a uno reciben. A poco más de 15 kilómetros de Haikou, ciudad capital de Hainan, cerca del pueblo de Shishan, la visita al parque volcánico, prueba ineludible del pasado de la isla, y a la zona protegida de Rongtang, con sus casorios inundados por lava petrificada y su verdísima vegetación son una primera pero muy duradera imagen de todo lo que Hainan tiene para ofrecer. Sanya, en el extremo suroeste de Hainan, el epicentro irredento de todo lo que Hainan aspira a representar hoy, es el destino pero también el origen de cualquier viaje. Sus kilométricas playas, olvidadas por el mundo pero también ajenas a él, resultan el epónimo de toda historia que bien podría tener lugar en el ensoñador Pacífico Sur de Gauguin, aunque nos encontremos en plena China. Sus hoteles y sus atardeceres al calor de una copa, deben siempre acompañarse por la buena, y nutritiva, aunque extraña, comida marítima regional. Desde Sanya, Hainan parece perfecto, China quizá no tanto. Pero nadie está alrededor para contradecirlo.
In the remote southeastern coast of continental China, framed by the mythical Golf of Tonkin, lies the Hainan island. Its emblematic beaches of fine white sand, curved palm trees, and pristine waters are discovered now as the latest reason for those who haven’t been to China, or haven’t visited for a long time, to pack their bags and get ready to “conquer” it. The frustrations derived from the little, not to say, non-existent English spoken by the locals, Chinese but “Hainanese” at the same time, and the desperation caused by the lack of understanding are quickly erased by each one of the smiles with which one is greeted on the island. A little bit more than 9 miles from Haikou, the Capital city of Hainan, close to the town of Shishan, the visit to the volcanic park, inevitable proof of the island’s past, and to the protected area of Rongtang, with its structures flooded by petrified lava and its truly green vegetation are a first, but longlasting image of everything that Hainan has to offer. Sanya, the unredeemed epicenter of everything Hainan aspires to represent today, located on the southeastern end of Hainan, is the destination, but the starting point of any trip, as well. Its really long beaches, forgotten by the world, but also unaware of it, turn out to be the eponymous of every history that could easily have a place in Gauguin’s dreamy South Pacific, even though we are in China. Its hotels, with their respective services, and its sunsets accompanied by a nice glass of wine, must always be paired with the good and nutritious, yet strange, regional seafood. From Sanya, Hainan looks perfect. Perhaps China, not that much. But there is no one around to contradict it.
DÓNDE HOSPEDARSE WHERE TO STAY
MANDARIN ORIENTAL SANYA Un impresionante desplegado de jardines, albercas y villas que buscan graciosas su camino hacia el mar en el extremo de Sanya pero cercano a sus mejores playas. mandarinoriental.es/sanya An impressive display of gardens, swimming pools, and villas that graciously seek their way to the sea at Sanya’s end, yet close to its best beaches. mandarinoriental.es/sanya
En la playa del parque Tainya Haijiao. | On the beach of Tianya Haijao Park.
CheckPoint HAINAN
GETTY IMAGES.
Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. | Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Para viajar a Hainan, compra un boleto de avión México–Shanghái (siete vuelos a la semana) viaje redondo, con el que puedes acumular: / To get to Hainan, buy a roundtrip plane ticket to Shanghai (seven flights a week), and you earn: Clase Turista desde / Coach from 12,836 KmP Clase Premier desde / from 38,504 KmP Para la ruta Shanghái-Hainan, consulta la acumulación de Kilómetros con China Southern, socio de SkyTeam. / For the Shanghai-Hainan route check your accumulated Kilometers directly with SkyTeam member China Southern. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
Para volar a Shanghái utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Shanghai using Premier kilometers: Clase Turista / Coach 112,000 KmP Clase Premier 176,000 KmP
CÓMO LLEGAR | HOW TO GET THERE
Haikou, la capital isleña, y Sanya, el polo turístico, son los dos puntos de entrada aéreos a la isla de Hainan. Haikou, the island’s capital, and Sanya, the touristic end, are the two entry points by air to Hainan Island. AIRE MAYO 2014
P.57
Punta Mita O A S IS M A R IN O OA S IS IN T H E S EA
por | by domingo álvarez foto | photo césar sandoval Piedras salvajes rompen el ritmo de las olas; se asoman desesperadas, reclamando los últimos metros de tierra firme en kilómetros. De cara al mar, me doy cuenta de que estar en Punta Mita es llegar al fin del mundo: la puerta de entrada a un territorio por descubrir. Sin la saturación de desarrollos turísticos de unos, ni las oleadas de visitantes de otros, la Riviera Nayarit se ha convertido, en los últimos años, en el rincón ideal para escapadas. Frente a mí, las Islas Marietas dominan el horizonte y es precisamente ahí hacia donde nos dirigimos. Un viaje de 20 minutos en lancha, partiendo del St. Regis Punta Mita, te lleva a La Redonda, la mayor de las dos islas, que esconde uno de los secretos más valiosos del país. Cuando el bote se detiene veo a la distancia una cueva. “Es allá”, me dice el guía, mientras me alcanza un snorkel y un visor. Cinco
P.58
AIRE MAYO 2014
Soft rocks break the rhythm of the waves; they overlook desperately, claiming the last feet of land in miles. Facing the ocean, I realize that being at Punta Mita means reaching the end of the world: the entrance gate to an unexplored territory. Without the saturation of tourist developments of some, without the waves of visitors of others, Riviera Nayarit has become, during the past years, the ideal corner for escapades. In front of me, the Marietas Islands dominate the skyline, and that’s exactly where we are headed. A 20-minute boat trip, leaving from St. Regis Punta Mita Hotel, takes you to La Redonda, the larger of the two islands, hiding one of the most valuable secrets in the country. When the boat stops, I can see a cave in the distance. “It’s over there”, the guide tells me, while he hands me a snorkel and diving goggles. Five
H O T ISSUE PL AY AS | M ÉXI CO
1 2 1. Toma unos 20 minutos llegar a las Ilsas Marietas en bote. 2. Remède Spa en el hotel St. Regis Punta Mita. 1. It takes around 20 minutes to get to Marietas Islands on a boat. 2. Remède Spa at the St. Regis Punta MIta hotel.
minutes later, I find myself on the opening of the cave (which can only be crossed if the tide allows it) looking into the seabed, where thousands of bright fish swim around me. The sand, several feet below, moves like a bed-sheet playing with the wind. I follow its edge feeling hypnotized, and discover a manta ray just before reaching a space where darkness is absolute. Breathing heavily through the plastic tube, I feel lost, until little by little, light reaches water again. I turn my head up and face a breathtaking view: a several-feet wide natural skylight hiding a small beach in the heart of the island. It’s an out-of-this-world landscape. One so original and hidden, that it turns the emotion of facing the ocean, back on.
P.60
AIRE MAYO 2014
SAFARI SUBMARINO | UNDERWATER SAFARI
Un viaje al interior del Parque Natural Islas Marietas significa encontrarse con un espacio todavía dominado por su fauna. El bote hace su recorrido acompañado por ballenas jorobadas o delfines (dependiendo de la temporada). Sin embargo, el personaje principal es el Pájaro Bobo de patas azules, una especie que sólo se encuentra aquí y en las Islas Galápagos. puntamitaexpeditions.com
A trip to the inside of the Marietas Islands National Park means finding a space still dominated by its fauna. The boat travels accompanied by hunchback whales or dolphins (depending on the season). However, the main character is the Blue-footed Booby, a species that can only be found here and on the Galápagos Islands. puntamitaexpeditions.com
CheckPoint PUERTO VALLARTA Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–Puerto Vallarta (29 vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Puerto Vallarta (29 flights a week), you earn: Clase Turista desde / Coach from 1,000 KmP Clase Premier desde / from 3,000 KmP Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to changes without notice.
Para volar a Puerto Vallarta utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: / To fly to Puerto Vallarta using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 32,000 KmP Clase Premier 64,000 KmP
DAVID FRANCO (1).
minutos después estoy en la boca de la caverna (que sólo se puede atravesar si la marea lo permite) viendo hacia el fondo marino donde miles de peces brillantes nadan a mi alrededor. La arena, varios metros abajo, se mueve como una sábana jugando con el viento. Hipnotizado sigo su contorno y descubro una mantarraya justo antes de llegar a un espacio en donde la oscuridad es absoluta. Respirando aceleradamente por el tubo de plástico me siento perdido hasta que poco a poco el agua se vuelve a iluminar. Levanto la cabeza y me enfrento a una vista imponente: un tragaluz natural de varios metros de ancho que esconde una pequeña playa en el corazón de la isla. Es el paisaje de otro planeta. Uno tan original y escondido que revive la emoción de estar frente al océano.
Grilling por | by mariana camacho fotos | photo cĂŠsar sandoval
P.62
AIRE MAYO 2014
H
acemos un llamado a nuestros recuerdos más primitivos. Al de la carne encontrándose con el fuego, al momento mítico en el que el hombre formó una hoguera y con el humo como señal, avanzó en la escala evolutiva. En nuestro contexto —más urbano y moderno— el asar carne envuelve un ritual que involucra varios elementos: la calidad de la materia prima (de preferencia reses alimentadas con granos versus a las de libre pastoreo, esas son mejores para la producción de lácteos como el queso), un buen asador (de gas, de carbón, de leña), un termómetro para medir el término deseado y, si se cumple con el primer punto, una buena sal.
we make a call to our most primitive memories. To meat facing fire, that mythical moment in which human beings created a fire and with smoke as a signal, advanced on the evolutionary scale. Within our –more urban and modern– context, roasting meat holds a ritual involving several elements: the quality of the producer goods (preferably cattle which have been fed with grains rather than those free range grazing, the latter are better for dairy products, like cheese), a nice grill (gas, charcoal, or wood stove), a thermometer to measure the desired degree of doneness, and if the first requirement is met, a nice salt.
AIRE MAYO 2014
P.63
Corte y queda Antes, retrocedamos un paso. A la calidad de la carne. Un factor que se mide por características como el color (vivo pero sin exagerar), el marmoleo (esas tiritas de grasa distribuida a través de la pulpa de un corte) y la jugosidad, el elemento gracias al cual podemos masticar la carne y que te deja en la boca la sensación de “exprimir”, en cada mordida, su sabor. También son importantes la suavidad y la firmeza. Un buen corte, debe cumplir con estas especificaciones o será de una calidad regular. Una vez que se ha comprobado que la carne es buena, el siguiente paso es darle forma. En los restaurantes especializados en materia carnívora (un steakhouse, por ejemplo) hay una persona que se encarga de “esculpir” la carne. Es decir, con ciertas especificaciones (grosor, peso, diámetro) transforma una pieza madre en los cortes que leemos en los menús. Luego, los cortes se dividen en dos grandes familias: los que tienen hueso y los que no lo tienen. Por ejemplo: un Porter House es, con todas las de la ley, un corte que entre el hueso y el filete mide dos pulgadas, “si tiene menos se llama T-bone”, explica el chef Mauricio Guerra, del restaurante The Capital Grille México (Paseo de la Refoma 250, Zona Rosa).
P.64
AIRE MAYO 2014
First, let’s take a step back to the quality of the meat. A factor that is measured by features like color (alive but without exaggerating), marbling (those streaks of fat within the lean sections of a meat cut), and juiciness, the element thanks to which you can chew steak and get that squeezing feeling in your mouth, its flavor on every bite. Softness and firmness are also important. A nice cut must comply with these requirements or it will be of standard quality. Once the good quality of the meat is established, the next step is to shape it. Specialized restaurants in carnivorous matter (a steakhouse, for example) have a person in charge of meat sculpting. Namely, they transform a core piece through certain specifications (thickness, weight, diameter) in cuts we read on menus. Next, cuts are divided in two big families: the ones with bone and the boneless. For example, a Porter House is, with all requirements, a cut measuring 2 inches between the bone and the steak, “if it is less than this, it is called a T-bone”, Chef Mauricio Guerra explains, from The Capital Grille Mexico Restaurant (Paseo de la Refoma 250, Zona Rosa).
MARC FAUCHE.
CU T AND PR INT!
LOS CORTES MÁS POPULARES The Most Popular Cuts
COWBOY (RIB EYE CON HUESO) Tiene una porción de costilla y, al igual que el rib eye, es una pieza muy suave y jugosa. It has a portion of rib and, same as the rib eye, is a very soft and juicy piece.
SHORT RIB (COSTILLA CORTA) Es un corte alargado que proviene de las cinco primeras costillas de la res, con marmoleo abundante. It is an elongated cut, which comes from the first five ribs of the beef, with abundant marbling.
SIRLOIN Es una pieza sin hueso que se obtiene del lomo de la res. Se considera magra, de poco marmoleo. It is a boneless piece obtained from the tenderloin of the beef. It is considered to be lean, with little marbling.
TOMAHAWK Es una versión del rib eye con hueso, con la peculiaridad de que éste se deja mucho más largo. It is a bone version of rib eye, with the peculiarity that it is left longer.
PRIME RIB (CHULETÓN) Este corte se encuentra entre la sexta y la doceava costilla y se sirve normalmente con hueso. This cut is taken from the sixth to the twelfth ribs and it is usually served with bone.
NEW YORK Este corte se obtiene de un músculo de la parte baja del lomo que no trabaja mucho, de ahí que sea suave y de marmoleo medio. This cut is obtained from a muscle on the lower part of the tenderloin, which isn’t worked much, therefore it is soft and has a medium marbling.
AIRE MAYO 2014
P.65
Cámara de añejamiento del restaurante The Capital Grille. | Aging chamber at The Capital Grille restaurant .
Más vejez, más sabor THE O LD ER , TH E TASTIER La carne también se añeja. Sí, en cámaras especiales, con temperatura controlada; es todo un arte. El añejamiento, que puede durar entre 14 y 28 días, se logra en una temperatura de entre 1 y 3 grados C, una humedad entre 75 y 80%, y el aire que circula está controlado, además de una luz ultravioleta, que se encarga de regular la vida bacteriana del espacio. Complejo, costoso y difícil de replicar en casa ¿cierto? Ahora la buena noticia: hay lugares especializados en México que tienen cámaras de añejamiento. Pero no es buena idea añejar todas las carnes. Este ejercicio se recomienda con piezas de calidad Prime o inferior (choice sí, wagyu nunca) para obtener un mejor resultado. P.66
AIRE MAYO 2014
Meat is also aged. Yes, in special chambers, with controlled temperature; it is quite an art. Aging can last between 14 and 28 days, it is achieved with a temperature ranging between 34 and 38 degrees F, a 75% to 80% humidity, and the circulating air is controlled, along with an ultraviolet light, which regulates the bacterial life within this space. Complex, expensive, and difficult to copy at home, right? Now, the good news: there are special places in Mexico with aging chambers. But (there’s always one) it is not a good idea to age all meats. This practice is suggested for Prime quality pieces or inferior (Choice, yes; Wagyu, never) to get better results.
LA VIDA
COMO TÚ LA LEES
BANAMEX TRAE PARA TI EN EXCLUSIVA LOS TÍTULOS MÁS DESTACADOS DE GRUPO EXPANSIÓN. Suscríbete al mejor contenido por solo $150 al mes paquete femeninas
paquete negocios
paquete entretenimiento y viajes
Llama sin costo al 01800 200 5427 o desde la Ciudad de México al 5015 5277
*$6726 '( (19Ë2 ,1&/8,'26 3URPRFLyQ YiOLGD ~QLFDPHQWH SDUD VXVFULSWRUHV QXHYRV GHQWUR GH OD 5HS~EOLFD 0H[LFDQD 6L QR HVWiV VDWLVIHFKR FRQ HO VHUYLFLR SXHGHV FDQFHODU HQ HO PRPHQWR TXH OR GHFLGDV &RVWR $QXDO 7RWDO &$7 SDUD PHVHV VLQ LQWHUHVHV 7DVD GH LQWHUpV DQXDO &$7 3520(',2 SDUD 3ODWLQXP VLQ ,9$ 7DVD GH LQWHUpV SURPHGLR SRQGHUDGD DQXDO &RPLVLyQ DQXDO VLQ ,9$ 3DUD 2UR VLQ ,9$ 7DVD GH LQWHUpV SURPHGLR SRQGHUDGD DQXDO &RPLVLyQ DQXDO VLQ ,9$ 3DUD &OiVLFD VLQ ,9$ 7DVD GH LQWHUpV SURPHGLR SRQGHUDGD DQXDO &RPLVLyQ DQXDO VLQ ,9$ 7DVD YDULDEOH 3DUD ILQHV LQIRUPDWLYRV \ GH FRPSDUDFLyQ &DOFXODGR HO GH IHEUHUR GH 3XEOLFLGDG \ SURGXFWR RIUHFLGR SRU 7DUMHWDV %DQDPH[ 6 $ GH & 9 62)20 ( 5 TXH SDUD VX FRQVWLWXFLyQ \ RSHUDFLyQ FRQ WDO FDUiFWHU QR UHTXLHUH GH OD DXWRUL]DFLyQ GH OD 6+&3 &RQVXOWD WpUPLQRV FRQGLFLRQHV FRPLVLRQHV \ UHTXLVLWRV GH FRQWUDWDFLyQ HQ ZZZ EDQDPH[ FRP 3DUD FXDOTXLHU LQIRUPDFLyQ FRQWiFWDQRV HQ 6XFXUVDOHV %DQDPH[ %DQFR 1DFLRQDO GH 0p[LFR 6 $
EN BUENOS TÉRMINOS Well done
Uno de estos lugares es el restaurante The Capital Grille, donde Mauricio, el chef, presume a la entrada del lugar un escaparate con trozos de varios kilos de carne que esperan en reposo su turno en la parrilla. La cámara es como una cava de vino con un olor muy penetrante. Mauricio nos explicó que este proceso hace que la textura de la carne sea más suave —yo comí un pedazo que no requirió mucha presión de un cuchillo—, el sabor más intenso y su valor (que ronda los 400 pesos) más alto. One of such places is The Capital Grille Restaurant, where Mauricio —head chef— shows off a window display by the entrance of the place with pieces of meat weighing several pounds and waiting at rest for their turn on the grill. The chamber is like a wine cellar with a very pungent odor. Mauricio explained us that this process makes the texture of the meat softer —I had a piece which did not require much pressure from the knife—, brings out the most intense flavor, and it increases its cost (around 400 pesos).
Aunque en gustos se rompen términos, hay una razón por la que la carne se recomienda cocida a término medio o rojo. Un corte se compone 50% de agua y el proceso de cocción es también un proceso de deshidratación.
Although there’s no accounting for taste, there is a reason for the suggestion of meat being cooked from medium rare to red. A cut is made 50% from water and the cooking process is also a dehydration process. La carne deberá sentirse como el músculo debajo del pulgar al… Meat should feel like the muscle underneath the thumb when...
1
ROJO O INGLÉS | RARE El corte se sella por ambos lados a fuego alto. El exterior queda bien cocido y el interior prácticamente crudo. The cut is seared on both sides on a high heat. The exterior is well cooked and the middle part is practically raw.
juntar pulgar e índice. | pressing thumb against the index finger.
2
MEDIO | MEDIUM RARE En este término la carne pierde muy pocos jugos. El exterior se marca con la plancha o se sella y el centro queda ligeramente más cocido. When cooked this way, meat hardly loses its juices. The exterior is marked by the plate or seared and the center is slightly more cooked.
juntar pulgar y dedo medio. pressing thumb against the middle finger.
3
TRES CUARTOS | MEDIUM WELL Las orillas están perfectamente cocidas y el centro es de color café. The edges are perfectly cooked and the center is brown-colored.
juntar pulgar y dedo anular. pressing thumb against the ring finger.
El filete debe tener forma de barril y un poco de grasa. The stake should be barrel-shaped and with a little fat. P.68
AIRE MAYO 2014
BIEN COCIDO | WELL COOKED En este punto la carne pierde cerca del 70% de su jugo. Todo el corte adquiere una tonalidad café-grisácea y se endurece. Meat loses next to 70% of its juices at this point. The whole cut gets a brown-grayish color and becomes hard.
juntar pulgar y meñique. pressing thumb against the l ittle finger.
ILUSTRACIONES: ABRAHAM CRUZ.
4
Carnes La Laguna también ofrece servicio para llevar. | Carnes la Laguna also offers to go service.
Entre flama y rescoldo Cuando se trata de un asado casero es comprensibles que las condiciones no sean óptimas. Pero no hay que perder el ánimo, expertos como los de Carnes La Laguna (Emmanuel Kant 6; col. Anzures) se han esforzado por hacer este ejercicio más fácil y disfrutable (ellos venden asados, paquetes de carne para asar, asadores, carbón y hasta las tortillas). Para asar una carne, explica Arturo Ibarra –el gerente–, hay algunos principios básicos en relación al fuego y la parrilla –ambos se desarrollan con práctica y un poco de instinto, así que paciencia–: primero, hay que asegurarse de que la parrilla esté muy caliente y tenga una temperatura uniforme (entre 350-400º C) y hay que barnizar la carne con un poco de aceite para evitar que se pegue. Después, (y esto es muy importante) hay que evitar que la carne entre en contacto directo con el fuego, es mejor si el calor proviene de una fuente indirecta y la cocción es lenta (toma alrededor de 12 minutos en piezas de 350 gramos y 20 minutos en piezas de 600 gramos). “Para sazonar no hay nada mejor que un poco de sal y también es recomendable usar una plancha en lugar de un grill para asar cortes sin hueso”, recomienda, como precaución, Arturo.
P.70
AIRE MAYO 2014
When talking about a homemade barbecue, it is understandable that conditions might not be optimal. But, don’t be discouraged by this, experts like the ones at Carnes La Laguna (Emmanuel Kant 6; col. Anzures) have made an effort to make this task an easier and more enjoyable one (they sell barbecues, packed meat for roasting, grills, charcoal, and even tortillas). In order to grill a piece of meat, Chef Arturo Ibarra explains, there are some basic principles regarding the fire and the grill –both are developed through practice and a little bit of instinct, so be patient–: first, you have to be sure that the grill is really hot and has a uniform temperature (between 660 and 750º F) and the meat should be varnished with a little bit of oil so it won’t stick. Next, (and this is very important) you must avoid meat from being in direct contact with fire, it is better if the heat comes from an indirect source and cooking is slow (it takes nearly 12 minutes in .771-pound pieces, and 20 minutes for 1.32-pound pieces). “There’s nothing better than a little bit of salt for seasoning, and it is also recommended to use a plate instead of a grill to roast boneless cuts”, Arturo suggests, as a precaution.
ALEXANDRA FARIAS.
BETWEEN A FLAME AND AN EMB ER
Glamping arround
the world por | by kenia rivera Acampar jamás se había hecho con tanto estilo. Ahora es posible tener la iluminación natural del fuego, acceso a internet, cocina internacional y un mayordomo en medio del bosque, desierto, sabana o campo.
RIVER CAMP.
Camping has never been so stylish. Today, it is possible to have fire’s natural light, Internet access, international food, and a personal buttler in the woods, desert, savanna or countryside, by glamping in these four locations throughout the world.
P.72
AIRE MAYO 2014
AIRE MAYO 2014
P.73
River Camp
Una gran hoguera alumbra la noche mientras el murmullo del río Blackfoot adormece y ambienta los sentidos. Reconocido como uno de los mejores campamentos de Montana, el River Camp, dentro del Resort Paws Up, cuenta con seis glamorosas tiendas vestidas de madera, para una capacidad de dos a cuatro huéspedes. El territorio donde reposa este campamento es parte de la belleza más renombrada en Norteamérica, ubicado a las orillas de Blackfoot, uno de los ríos más populares de Montana debido a la variedad de actividades recreacionales que ofrece, desde una tranquila tarde de pesca hasta aventuras de rafting. Tener al huésped feliz es la prioridad, por lo que cada tienda cuenta con su propio mayordomo y un chef privado.
ESTADOS UNIDOS
pawsup.com
A huge bonfire lights the night while the babbling of the Blackfoot River lulls and enlivens the senses. Recognized as one of the best campsites in Montana, the River Camp, within the Paws Up Resort, has six glamorous tents dressed in wood, with a capacity for two to four guests. The territory where this campsite lies is part of the most renowned beauty in North America, situated on the banks of the Blackfoot, one of the most popular rivers in Montana, due to the recreational activity variety it offers, from a quiet fishing afternoon, to rafting adventures. Having a happy guest is a priority, reason why each tent has its own butler and private chef.
CheckPoint Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Para viajar a Montana, compra un boleto de avión México–Washington (siete vuelos a la semana) viaje redondo, con el que puedes acumular: To get to Montana, buy a roundtrip plane ticket to Washington (seven flights a week), and you earn: Clase Turista desde / Coach from 1,502 KmP Clase Premier desde / from 6,006 KmP Para la ruta Washington-Montana, consulta la acumulación de Kilómetros con Delta, socio de SkyTeam. / For the WashingtonMontana route check your accumulated Kilometers directly with SkyTeam member Delta. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
P.74
AIRE MAYO 2014
Para volar a Washington utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Washington using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 56,000 KmP Clase Premier 96,000 KmP
g g g g
Excursiones de rafting. Clases de yoga al aire libre. Paseos a caballo. Pesca.
g g g g
Rafting excursions. Outdoor yoga lessons. Horseback riding. Fishing.
LO INDISPENSABLE | THE ESSENTIAL Sandalias y traje de baño. Sandals and bathing suit.
RIVER CAMP.
ACTIVIDADES | ACTIVITIES
MONTANA
F7H7 BEI GK; I78;D
:; L?7@;I JLJ:Ià9<K< GFI O E8JxD KD *,%
(//
IE8H; FH;9?E
FH;9?E H;=KB7H0 ++&$&& ++&$&& +&$&& &
FEHJ7:7
'' ;:?9?ED;I D
:;
:;I9K;DJE
a_eiYe$]hkfe[nfWdi_ed$cn ; ?D=H;I7 B7 9B7L;0 JH778H'* F j` cf gi\]`\i\j cc}dXefj Xc1 &'#.&&#&&'#)++) bWZW i_d Yeije ++ *&#*&#),#*' Z[b :$<$ o Üh[W C[jhefeb_jWdW$ C[dY_edW bW YbWl[0 JH778H'*
GASTOS DE ENVÍO INCLUIDOS. Oferta válida al 30 de junio del 2014. Promoción válida únicamente para suscriptores nuevos dentro de la república mexicana. *Bajo el concepto de Renovación Automática nos autorizas a aplicar el cargo automático a tu tarjeta de crédito una vez finalizado el periodo de tu suscripción,garantizando el mejor precio disponible. Si no estás satisfecho con el servicio, puedes cancelar en el momento que tú decidas; devolviéndote el monto proporcional a la parte de la suscripción no utilizada. Estamos para servirte y brindarte el mejor servicio. Para dudas, aclaraciones o quejas llama a nuestro centro de atención a los teléfonos (55) 40-40-36-41 de lunes a viernes de 8hrs a 18hrs. Si no recibes una atención satisfactoria acude a Profeco, llamando al teléfono del consumidor: 55-68-87-22 (llamadas locales en el DF) o 01-800-468-87-22 (larga distancia sin costo) o consultando la página www.profeco.gob.mx Por motivos de seguridad y como requisito indispensable, para procesar los pagos con tarjeta de crédito, es necesario que proporciones el código de seguridad de tu tarjeta de crédito. Con ello estás aceptando realizar los pagos correspondientes y la empresa se obliga a mantener con carácter de información confidencial la información proporcionada. Para tarjetas Visa y MasterCard el código de seguridad son los 3 dígitos que se encuentran en la parte posterior de la tarjeta y para AMEX son los 4 dígitos de la parte superior frontal de la tarjeta.
Serengeti Migration Camp
Cebras se pasean con toda naturalidad frente a las carpas que este campamento construyó estratégicamente para presenciar una de las migraciones más espectaculares de Tanzania, donde más de medio millón de animales cruzan la sabana. Ubicadas en el Parque Nacional Serengeti, en medio de la fauna africana, se extienden 20 tiendas, si es que así puede llamarse a las cómodas habitaciones con una moderna terraza y un balcón para observar la vida salvaje que las rodea. Cada una cuenta con delicados suelos de madera, opulenta mueblería, ducha, teléfono y Wifi, para que la experiencia de estar en uno de los rincones más calurosos de África sea perfecta. Además de contar con su propio restaurante con un menú internacional, pero elaborado cuidadosamente con productos locales, el campamento ofrece la opción de hacer una parrillada al aire libre para cenar bajo un esplendoroso cielo y la iluminación del fuego.
TANZANIA
elewanacollection.com
Zebras go wandering naturally in front of the tents strategically built by this campsite, to witness one of the most spectacular migrations in Tanzania, where over half a million animals cross the savannah. Located on the Serengeti National Park, in the center of African fauna, 20 tents spread out, if tent is the right word to call the comfortable rooms with a modern terrace and a balcony to watch the wildlife surrounding them. Each one is equipped with hardwood floors, opulent furniture, shower, telephone, and Wi-Fi, for the experience of being in one of the hottest corners of Africa to be perfect. Besides having its own restaurant with an international menu, which is carefully elaborated with local produce, the campsite offers the option of having an outdoor barbecue under a marvelous sky and the light from the fire.
CheckPoint
DAR ES SALAAM Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Para viajar a Dar Es Salaam, compra un boleto de avión México–París (siete vuelos a la semana) viaje redondo, con el que puedes acumular: / To get to Dar Es Salaam, buy a roundtrip plane ticket to Paris (seven flights a week), and you earn: Clase Turista desde / Coach from 9,176 KmP Clase Premier desde / from 27,528 KmP Para la ruta París-Dar Es Salaam, consulta la acumulación de Kilómetros con Kenya Airways, socio de SkyTeam. / For the Paris-Dar Es Salaam, route check your accumulated Kilometers directly with SkyTeam member Kenya Airways. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
Para volar a París utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Paris using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 80,000 KmP Clase Premier 160,000 KmP
ACTIVIDADES | ACTIVITIES
g Picnic at the park. g Cocktails on the terrace. g Dinner with views of Grumeti River. LO INDISPENSABLE | THE ESSENTIAL Cámara fotográfica para capturar la riqueza animal. Photographic camera to capture animal wealth. P.76
AIRE MAYO 2014
SERENGETI MIGRATION CAMP.
g Picnic en el parque. g Cocteles en la terraza. g Cena con vista al río Grumeti.
Adventure Camp Swimmers in the Desert
Located on the hot desert of Atacama, northern Chile, this campsite breaks every contemporary tradition, for it is nomadic and may be experienced in different spots throughout the region. It is based in Tilomonte, where 20 Sibley Tents are raised —comfortable and eccentric tents decorated with wood and traditional crafts. The Adventure Camp experience is focused on a huge fireplace which makes the kind of resting, that can only be accomplished in the middle of the desert and away from civilization, more pleasurable. Besides, the camp staff makes sure to offer an also unique culinary experience —considering the location—, which is in charge of Chef Sara Madariaga, who specializes in local dishes, unbeatable for the palate of guests. The nomad concept of this camp allows visitors to plan excursions around the area and settle again in a new place, whenever they feel like doing it.
ACTIVIDADES | ACTIVITIES g Paseos en bicicleta de montaña. g Tours para conocer los sitios arqueológicos. g Paseo en cuatrimoto para explorar el desierto. g Mountain-bike trips. g Visits to archaeological sites. g ATV tours to explore the desert.
CheckPoint SANTIAGO
LO INDISPENSABLE | THE ESSENTIAL
Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations.
Porque la temperatura puede llegar a los 38ºC es obligatorio empacar protector solar, lentes con filtro UV y vestimenta ligera.
Al comprar un boleto de avión México–Santiago (cuatro vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Santiago (four flights a week), you earn: Clase Turista desde / Coach from 3,299 KmP Clase Premier desde / from 13,197 KmP Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to changes without notice.
P.78
AIRE MAYO 2014
Para volar a Santiago utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Santiago using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 64,000 KmP Clase Premier 128,000 KmP
As temperature may reach 100.4ºF, it is mandatory to wear sunscreen, sunglasses with UV filters, and light clothing.
ADVENTURE CAMP SWIMMERS IN THE DESERT.
En el caluroso desierto de Atacama, al norte de Chile, este campamento rompe con toda tradición contemporánea, ya que es nómada y puede experimentarse en diferentes puntos a lo largo de la región. Su base se encuentra en Tilomonte, donde se levantan 20 Sibley Tents —cómodas y excéntricas carpas decoradas con madera y artesanía tradicional. La experiencia de Adventure Camp se concentra alrededor de un enorme fogón que ameniza el descanso que sólo es posible en medio del desierto, lejos de la civilización. Además, el staff del campamento se asegura de ofrecer también una experiencia culinaria única —considerando la ubicación—, a cargo de la chef Sara Madariaga que se especializa en platillos locales inigualables para el paladar de los huéspedes. El concepto nómada del campamento permite a los visitantes organizar excursiones alrededor de la zona e instalarse en un nuevo sitio cuando lo deseen.
CHILE
adventurcamp.com
Soul Camping Cornwall
En una de las zonas más soleadas de Inglaterra, cerca del Puerto Isaac en el norte de Cornwall, se encuentra Soul Camping, uno de los glamping más conocidos en el Reino Unido por su privacidad, ya que sólo cuenta con tres confortables tiendas, que en la noche se convierten en un íntimo espacio iluminado por velas y bombillas solares. Para los viajeros que buscan un rincón donde la tranquilidad los invada, Soul Camping es el sitio idóneo para cobijarse con la naturaleza sin interrupciones. Cada tienda cuenta con su propia área de comida, fogata, una decoración minimalista y moderna, suaves y cómodas camas con espacio para hasta cinco personas. Para disfrutar del clima soleado, el campamento está situado a sólo 10 minutos en coche de las playas Rock, Polzeath y Daymer. Y para deleitar el paladar, ofrece una cocina tradicional para aquellos que no quieran molestarse en preparar su propia comida.
REINO UNIDO
soulcampingcornwall.co.uk
Soul Camping is located on one of the sunniest areas in England, close to Port Isaac, northern Cornwall. It is one of the best known glampings, in the United Kingdom, for its privacy since it only has three comfortable tents, which turn into an intimate space at night, illuminated by candles and solar light-bulbs. For travelers in search of a corner where calm invades them, Soul Camping is the ideal place to be, sheltered by nature without interruptions. Each tent has its own food area, campfire, minimalistic decoration, and modern, soft, and comfortable beds with room for up to five people. In order to enjoy the sunny weather, the campsite is located at a 10-minute car ride from Rock, Polzeath, and Daymer beaches. And for the palate’s delight, it offers traditional cuisine, for those who don’t want to bother cooking their own meals.
CheckPoint LONDRES
Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México– Londres (tres vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to London (three flights a week), you earn: Clase Turista desde Coach from 8,916 KmP Clase Premier desde / from 26,748 KmP Sujetos a cambio sin previo aviso. Subject to changes without notice.
Para volar a Londres utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to London using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 80,000 KmP Clase Premier 160,000 KmP
ACTIVIDADES | ACTIVITIES
g Yoga and meditation sessions. g The staff offers everything necessary to have a picnic with an organic food selection. LO INDISPENSABLE | THE ESSENTIAL Traje de baño y protector solar. Bathing suit and sunscreen. P.80
AIRE MAYO 2014
SOUL CAMPING CORNWALL.
g Sesiones de yoga y meditación. g El staff proporciona todo lo necesario para realizar un picnic con una selección de alimentos orgánicos.
[
] GRAN ESTRENO ®
3O DE ABRIL / 9:OO P.M. CUARTA TEMPORADA
PRESIDENTE DEL JURADO
UNA PRODUCCIÓN DE:
www.quien.com/mexicodisena
KURT COBAIN
THE ABERDEEN'S HERO por | by iván ríos gascón Twenty years ago, the frontman of Nirvana ceased to exist. The nineties wouldn't be understood without Nirvana's iconic "Smells Like Teen Spirit" and Douglas Coupland's notes in his book, Generation X.
GETTY IMAGES.
Hace 20 años, el líder de Nirvana dejó de existir. Los años 90 jamás podrían entenderse sin la icónica "Smells Like Teen Spirit", y los apuntes de Douglas Coupland en su libro Generación X.
P.82
AIRE MAYO 2014
AIRE MAYO 2014
P.83
Nirvana en los MTV Video Music Awards, Los Ángeles, 1992. Nirvana at the 1992 MTV Video Music Awards, Los Angeles.
P.84
AIRE MAYO 2014
douglas coupland was 30 years old when he published his first novel, Generation X, a literary manifest of skepticism, disenchantment, and lack of ambition, illusion, and future perspectives, which the sociocultural environment of the last decade of the 20th century inspired on the young spirit. Generation X was published in 1991, to be precise, year in which the Serbian poet, Vasko Popa died; Spanish philosopher María Zambrano; the French chanson hero, Serge Gainsbourg; mime Étienne Decroux; the emblematic dancer and choreographer from the United States, Martha Graham; English writer Graham Greene; Swiss narrator Max Frisch; the amazing jazz musicians Stan Getz and Miles Davis; novelist Isaac Bashevis Singer, and filmmaker Frank Capra, among other personalities, died as well. Back then, Kurt Cobain was 24 years old and leader of Nirvana, the most important grunge band, or perhaps it would be better to say, the germinal band of such genre, Dave Grohl and Krist Novoselic were also within its ranks. Nirvana debuted in 1989 with the album Bleach, although it would be precisely in 1991, when the group’s popularity reached its highest peak with Nevermind, a unanimously acclaimed record both by the critic and the audience, which left behind unforgettable singles. In fact, “Smells Like Teen Spirit”, “Come as You Are”, “Lithium”, and “In Bloom” remain as hymns of frenzy and unrest, libertarian chants for the spirit.
GETTY IMAGES.
D
ouglas coupland oupland ten tenía 30 años cuando publicó su Generación X, un manifiesto literario primera novela, Gene desencanto y la carencia de ambiciodel escepticismo, cismo, el dese nes, de ilusión perspectivas de futuro, que el ambiente sión y perspec última década del siglo XX inspirasociocultural ural de la últim ba en el ánimo nimo juvenil. juvenil Para ser exactos, Generación X se publicó icó en 1991, el e año en que murieron el poeta serbio Vasko española María Zambrasko Popa; la filósofa fi francesa Serge Gainsbourg; no; el héroe éroe de la chanson chan chans Decroux; la emblemática bailarina y el mimo Étienne Decro Martha Graham; el escritor coreógrafa estadounidense estadounid estadounide inglés Graham Greene; Green el e narrador suizo Max Frisch; los geniales jazzistas jazzista Stan Getz y Miles Davis; el novelista Isaac Bashevis Singer y el cineasta Frank Capra, entre otras personalidades. En ese entonces, Kurt Cobain tenía 24 años y era el líder de Nirvana, la banda grunge más importante o quizá sea mejor decir, la banda germinal de esa corriente, en cuyas filas también figuraban Dave Grohl y Krist Novoselic. Nirvana debutó en 1989 con el álbum Bleach, aunque sería precisamente en 1991, cuando la popularidad del grupo alcanzó su máxima altura con Nevermind, un disco aclamado de forma unánime por la crítica y el público, que dejó sencillos inolvidables. De hecho, “Smells Like Teen Spirit”, “Come as You Are”, “Lithium” e “In Bloom”, siguen siendo himnos del frenesí y el desasosiego, cantos libertarios del espíritu.
A COBAIN SÓLO LE PREOCUPABA SU MÚSICA Y RESOLVER SU MELANCOLÍA Cobain only cared about his music and solving his melancholy Coupland y Cobain no se conocían pero sus búsquedas creativas tenían rasgos en común. Quizá es por eso que Kurt fue catalogado como el ícono natural de la generación X, debido a su carácter nihilista y depresivo, similar al de los personajes que Douglas recreó en su novela. ¿Cuál era el relato de Generación X? Tres amigos abandonan sus miserables empleos en un cubículo estrecho frente a una computadora, y se marchan al desierto de Palm Springs para vivir de manera austera, abdicando del deseo de ser parte de una sociedad aturdida por el vértigo mediático y la cultura del marketing y el consumo. Para profundizar en el sentido ontológico de su novela, Douglas Coupland concibió una serie de fenómenos sociales que apostillaban el temperamento de cada capítulo en que los tres jóvenes meditaban sobre el hastío y la vacuidad. Algunas de esas irónicas expresiones (o actitudes) siguen vigentes, por ejemplo, la sobredosis histórica, que significa “vivir en un tiempo en el que parece que pasan demasiadas cosas. Entre los síntomas principales están la adicción a los periódicos, las revistas y los noticieros de televisión”; el punto de engorde, o sea, el “puesto de trabajo pequeño y abarrotado, hecho con paneles desmontables revestidos de tela y ocupados por miembros poco importantes del personal”; la ozmosis o “incapacidad de encontrar confirmada en el propio trabajo la alta opinión que se tiene de sí mismo”, o la metafasia, que indica una alarmante “incapacidad para percibir las metáforas”. Kurt Cobain nació y creció en Aberdeen, Washington. Le gustaba la literatura, tenía un sentido de la poesía muy peculiar. Además de escribir sus canciones, llevaba un diario que se publicó tras su muerte por suicidio el 5 de abril de 1994. En aquellos apuntes de lo cotidiano, Cobain se inventó como un outsider singular que, sin residencia
Coupland and Cobain did not know each other, but their creative search had features in common. Such is perhaps the reason why Kurt was catalogued as a natural icon of the generation X, due to his nihilistic and depressive nature, similar to the characters recreated by Douglas in his novel. What was the story in Generation X? Three friends decide to abandon their miserable jobs in a narrow cubicle in front of a computer, and they leave for the Palm Springs desert to live in an austere manner, quitting the wish to be part of a society bewildered by the vertigo caused by media, marketing and consumer cultures.
Smells like teen spirit: Kurt Cobain a sus 17 años. Kurt Cobain, 17 years old.
LA MÚSICA DE LA GENERACIÓN X
Dirt ALICE IN CHAINS
P.86
AIRE MAYO 2014
Nevermind NIRVANA
Ten PEARL JAM
Purple STONE TEMPLE PILOTS
Superunknown SOUNDGARDEN
WENN / WHEELER (1).
The soundtrack of the Generation X
COUPLAND ESCRIBIÓ SOBRE LA DESILUSIÓN EN LOS AÑOS 90 Coupland wrote about loss of hope in the 90s
fija, casi como un homeless, dormía bajo el puente del río Wishkah, pintaba graffitis subversivos y además de su guitarra, siempre traía un libro bajo el brazo. En suma, era el prototipo ideal de los fantasmas de Douglas Coupland: un marginal por elección. Así que en 1991, el año en que la escritora sudafricana Nadine Gordimer obtuvo el Premio Nobel, la propuesta musical de Cobain y de Nirvana ya era como un efecto de cascada y produjo todo un movimiento: Pearl Jam publicó su álbum Ten, y se sumaron a la escena otros grupos como Stone Temple Pilots, Soundgarden, Better than Ezra o los Smashing Pumpkins. Todos ellos ingresaron a la nómina de la generación X y su música decoró algunos filmes dedicados a esa juventud que Douglas Coupland describía como modelos contestatarios a la sociedad de consumo, individuos que rechazaban trabajos mal pagados y se rehusaban a formar parte de la
EL CINE DE LA GENERACIÓN X The films of the Generation X
Empire Records Dir. ALLAN MOYLE
P.88
AIRE MAYO 2014
Reality Bites Dir. BEN STILLER
Happiness Dir. TODD SOLONDZ
Singles Dir. CAMERON CROWE
GETTY IMAGES (1).
El escritor Douglas Coupland en el Festival de Literatura de Cheltenham en 2007. Writer Douglas Coupland at the Cheltenham Literature Festival in 2007.
To deepen the ontological sense of his novel, Douglas Coupland conceived a series of social phenomena, which made comments on the temperament of each chapter in which the three youngsters meditated about boredom and emptiness. Some of these ironic expressions (or attitudes) are still current, for example, the historical overdosing, which means “living in a period of time when too much seems to happen. Major symptoms include addiction to newspapers, magazines, and TV news broadcasts”; the veal-fattening pen, meaning, the “small, cramped workstations, built of fabric-covered disassemblable wall partitions and inhabited by personnel with little importance”; the ozmosis, or “the inability of one’s job to live up to one’s self-image”, or the metaphasia, which shows an alarming “inability to perceive metaphors”. Kurt Cobain was born and raised in Aberdeen, Washington. He enjoyed literature and had a very peculiar sense for poetry. Besides writing his songs, he kept a Diary, which was published after his death by suicide on April 5, 1994. On those notes about everyday life, Cobain invented himself as a singular outsider with no fixed abode, almost as a homeless person, he spent the night under the Wishkah River’s bridge, he painted subversive graffiti and aside from his guitar, he always carried a book under his arm. In summary, he was the perfect image of Douglas Coupland’s ghosts: marginal by choice. So, in 1991, year in which the South African writer Nadine Gordimer was awarded with the Nobel Prize, Cobain and Nirvana’s musical bet was already a cascade effect and produced a whole movement: Pearl Jam published their Ten album and were added to the scene like other musical groups: Stone Temple Pilots, Soundgarden, Better than Ezra, or the Smashing Pumpkins. All of them entered the payroll of the generation X and their music decorated some movies dedicated to the youth described by Douglas Coupland as rebellious models of
Los secretos del diseño salen a la luz
MAYO MILÁN: Tendencias desde la capital del diseño
Obrasweb/Interiorismo
lucha de clases tradicional porque no aspiraban a poseer artĂculos de lujo pero tampoco a cambiar el rumbo de sus vidas. El primer filme que abordĂł estos asuntos fue Singles (1992), de Cameron Crowe, cuyo eje narrativo giraba en torno de la perplejidad de algunos treintaĂąeros para enfrentar los dilemas de la edad adulta (empleo, matrimonio, paternidad). En esta cinta acerca de los conflictos ontolĂłgicos de los jĂłvenes de Seattle, Eddie Vedder, el vocalista de Pearl Jam, personificĂł a uno de los integrantes de la banda grunge Citizen Dick. Por su parte, Ben Stiller dirigiĂł Reality Bites en 1994, la cinta definitiva de la generaciĂłn X, que cuenta la historia de Lelaina (Winona Ryder), una videoasta que trabaja en un documental sobre los conflictos existenciales de sus amigos mĂĄs cercanos, malestares que se identifican a la perfecciĂłn con las expresiones mĂĄs amargas de la novela de Douglas Coupland. Otras pelĂculas relacionadas con el tema fueron Empire Records (1995), de Allan Moyle, sobre un grupo de amigos que trabajan en una tienda de discos y no saben quĂŠ hacer con lo que queda de sus vidas, y Happiness (1998), de Todd Solondz, una ĂĄcida y aflictiva comedia sobre el egoĂsmo, la soledad, el desafecto y la frustraciĂłn. A Kurt Cobain siempre le molestĂł que lo relacionaran con los personajes de Douglas Coupland. A decir verdad, no querĂa parecerse a nadie, Ăşnicamente le importaba su mĂşsica y, quizĂĄ, resolver de una vez por todas su problema crĂłnico de melancolĂa. En 1991, Coupland y Cobain no se conocĂan pero miraban al mundo de forma parecida.
the consumer society, individuals who rejected low-paying jobs and who refused to become part of the traditional class struggle because they did not aspire to having luxury articles, but neither to change the course of their lives. The first movie to touch these matters was Singles (1992), by Cameron Crowe, whose narrative axis revolved around the perplexity of some thirtysomethings to face the dilemmas of adulthood (employment, marriage, parenthood). In this film about Seattleâ&#x20AC;&#x2122;s ontological conflicts of youth, Eddie Vedder, Pearl Jamâ&#x20AC;&#x2122;s lead singer, personified one of the members of the grunge band, Citizen Dick. Meanwhile, Ben Stiller directed Reality Bites in 1994, the definite movie of generation X, which tells the story of Lelaina (Winona Ryder), a videographer who works on a documentary about existential conflicts of her closest friends, discomforts that identify perfectly with the most bitter expressions of Douglas Couplandâ&#x20AC;&#x2122;s novel. Other movies related with this theme were Empire Records (1995), by Allan Moyle, about a group of friends working on a record store and not knowing what to do with the rest of their lives, and Happiness (1998), by Todd Solondz, an acid and distressing comedy about selfishness, solitude, disaffection, and frustration. Kurt Cobain was always bothered when related with Douglas Couplandâ&#x20AC;&#x2122;s characters. To tell the truth, he didnâ&#x20AC;&#x2122;t want to resemble anyone, he only cared about his music and perhaps, about solving once and for all his chronic problem of melancholy. In 1991, Coupland and Cobain did not know each other, but looked at the world in a similar way.
COUPLAND'S WORKS La obra de Douglas Coupland explora los cambios culturales inesperados creados por el impacto de las nuevas tecnologĂas en la clase media de la cultura norteamericana. Sus temas recurrentes son la cultura chatarra y los excesos de los medios de comunicaciĂłn. Douglas Coupland's work explores unexpected cultural changes created by the impact of new technologies on the middle class of American culture. The recurring themes in his work are junk culture and the excesses of the mass media.
LIBROS ?  áÂ&#x2014;ý¤¤ Â&#x17D;áÂ?ĂťĂ&#x161; (1992). ? Â&#x2021;iĂť Č&#x2014;iĂ&#x161;ĂťĂ&#x2026; ¤ú (1994). ? Â&#x2021;ĂšĂ&#x2026;¤Ă&#x160;ĂťĂ&#x2026;iĂ&#x160; (1995). ? Â&#x2021;Ă&#x2026;Â&#x17D;iĂ&#x2026;Â&#x2021;ĂťÂ?Ăş Â&#x2021;Â? á ¤Â&#x2014;á (1997). ? Â&#x2021;Ă&#x160;Ă&#x160; %ð¤Â&#x2014;Â&#x2021;Â?Ăź (1999). ? ¤ú áĂ&#x161;ĂťĂ&#x160; áýáÂ? (2001). ? Č&#x2014;Â&#x17D;Â&#x17D; iáÂ&#x2014;Â&#x2021;Â&#x17D;Â&#x2021;ĂťĂ&#x160; áĂ&#x2026;Ăť Ă&#x160;ðÚ ¤Ă&#x161;Â&#x2021;Ăš (2001). ? Ýð ¤Ă&#x160;Ă&#x161;Ă&#x2026;áúáÂ&#x2014;çĂ&#x160;f (2003). ? Â&#x17D;ÝáÂ?¤Ă&#x2026; Â&#x2021;ßøð (2004). ? ĂťĂ&#x2026;Ă&#x2026;Ă° (2005). ? ¤ú (2006). ?  Ý çÂ&#x2014;  Â&#x2021;Ăťi (2007). ? ĂťÂ?ĂťĂ&#x2026;áĂ&#x161;Â&#x2021;¤Â? Č&#x2014; (2009). La casa de Kurt Cobain en Aberdeen. | Kurt Cobain's house in Aberdeen. P.90
AIRE MAYO 2014
GETTY IMAGES (1).
BOOKS
por | by iñaki manero ilustración | illustration gustavo rubio Al ritmo del blues de la Baticueva y con las ganas de contagiarme de esa vieja obsesión, mis recuerdos sobre un héroe perverso y delirante que ha luchado por 75 años contra los malosos y las modas. P.92
AIRE MAYO 2014
To the beat of blues in the Batcave and with the desire of catching that old obsession... my memories about a perverse and delirious hero who has been fighting against felons and fashion for 75 years.
AIRE MAYO 2014
P.93
“Sometimes it's only madness that makes us what we are.” “En ocasiones, sólo la locura es lo que nos hace ser quienes somos”. – Batman
motores atómicos, listos… cinturón de seguridad, puesto… todos los sistemas en orden… abrir puertas de Baticueva… ¡Vamos! Acto seguido, el pequeño kamikaze de casi seis años impulsaba su triciclo azul desde el primer descanso de las escaleras de su casa –unos ocho escalones hacia abajo– mientras tarareaba el tema a go go de Neal Hefti para terminar azotado en la puerta del garaje y arremetiendo contra el Ford Falcon de su padre. Unos segundos de conmoción, levantarse, arreglarse la capucha que para entonces se había movido y bloqueaba la visión, corregir la capa que arrastraba hasta las pantorrillas y volver a subir el triciclo, esos ocho escalones rumbo al descanso, plataforma de salida del Batimóvil rumbo a lo desconocido. Sí, yo soy Batman. Y odiaba que mis hermanos y primos me desenmascararan. La tía Pili me había regalado ese disfraz en mi cumpleaños y se convirtió en mi segunda piel. Nadie quería ser Robin, así que debía actuar solo. Me imaginaba peleando contra los más despiadados villanos de Ciudad Gótica y siempre tenía un recurso para escapar de sus trampas mortales. El Hombre Murciélago no podía fallar nunca. Me había entrenado toda la vida para ser este personaje, hasta que la inercia de la vida familiar y las miradas preocupadas de mi padre –que intentaba en vano hacer que jugara fútbol como cualquier niño normal– lograron que el uniforme se guardara en un baúl, esperando ser abierto, por lo menos de manera mental, para escribir estos recuerdos desde el fondo de mi guarida secreta. P.94
AIRE MAYO 2014
atomic engines, ready… seatbelt, on… all systems in place… opening gates to the Batcave… Here we go! Thereupon, the almost six-year old small kamikaze propelled his blue tricycle from the landing of the stairwell in his house –some eight steps to go downwards– while he hummed the a gogo song by Neal Hefti to end up smashed on the garage door and sail into his father’s Ford Falcon. A few seconds of shock, standing up, fixing the hood that by then had moved and blocked his vision, straightening the cape that he dragged up his calves, and getting on the tricycle again, those eight steps up to the landing, starting platform for the Batmobile headed into the unknown. Yes, I am Batman. And I hated for my brothers and cousins to unmask me. Aunt Pili had given me that disguise as a birthday present and it became my second skin. No one wanted to be Robin, so I had to act alone. I imagined myself fighting against the most ruthless villains from Gotham City and I always had the resources to escape from their death traps. The bat-man could never fail. I had been training my whole life to play this character, until the family life inertia and my father’s worried looks –who tried in vain to make me play football like any normal kid– placed the uniform inside a trunk, waiting to be opened, at least in a mental way, to write these memories from the bottom of my secret hiding place. And so it is that Batman’s story is about an obsession; a fixation, that seems to be contagious. What is so powerful about a man who dresses up as a bat running in tights
Y es que la historia de Batman se trata de una obsesión; una manía, por lo visto, contagiosa. ¿Qué tiene de poderosa la imagen de un hombre que se disfraza de murciélago corriendo en mallas por las azoteas, manejando un bólido, viviendo una doble vida en la fachada diurna de un playboy multimillonario, operando por las noches desde una enorme cueva bajo su mansión con todos los recursos tecnológicos a su alcance y tomando bajo su tutela a un adolescente disfrazado (de manera estilizada, claro está) de pajarito? Las respuestas pueden estar más allá de nuestra cotidiana comprensión, en el inconsciente colectivo y, a vuelo de quiróptero, en una novedad muy particular: el hombre enmascarado es el verdadero personaje y no la fachada del multimillonario. Por más que se haya querido descafeinar la auténtica personalidad de Batman y ponerla al alcance de los niños desde los años 40, pasando por el batigordo y muy políticamente correcto de la serie pop televisiva de los 60, fue hasta mediados de los años 80 cuando Batman recupera su esencia y su real perfil psicológico. La neurosis comienza en el mismo año en que inicia la Segunda Guerra Mundial; en un mundo que ya estaba preparado para recibir a los nuevos arquetipos; los dioses que vendrían a salvarnos de nuestra propia locura de fin de siglo. Freud y Jung intentaron explicarlos como misteriosos remanentes del pasado que forman figuras, como seres superdotados venidos del inframundo para premiar, proteger o castigarnos. Esos arquetipos cobran más fuerza
on top of buildings, riding a fast car, living a double life in the daytime façade of a multi-millionaire playboy, and operating, during the night, from a huge cave underneath his mansion with every technological resource available, and taking under his wing a teenager wearing a disguise (in a stylized way, of course) of a little bird? The answers may be beyond our everyday comprehension, inside the collective unconscious and in a chiropteran’s flight, in a very particular novelty: the masked man, not the multimillionaire façade, is the real character. Even with all the attempts to decaf the authentic personality of Batman and make it child-proof from the 40’s decade, going through the Bat-fat and so politically correct character from the pop television series from the 60’s, it was until the mid-80’s when Batman recovered his essence and his real psychological profile. The neurosis started the same year the Second World War began; in a world that was already prepared to receive new archetypes: the gods who would come and save us from our own end-of-century madness. Freud and Jung tried to explain them as mysterious remnants of the past, which form figures, as gifted beings coming from the underworld to reward and protect or punish us. These archetypes become bigger when humanity faces an anguish it cannot understand. This is how we create gods, geniuses, and heroes. In 1938, a new mythology was born, thanks to that breeding ground that the Great Depression, which started almost 10 years before in the United States, meant. Corruption, the AIRE MAYO 2014
P.95
cuando la humanidad se enfrenta a una angustia que no puede comprender. Así, inventamos a los dioses, a los genios, a los héroes. En 1938, nace la nueva mitología gracias a ese caldo de cultivo que significó la gran depresión que iniciara casi 10 años atrás en Estados Unidos, la corrupción, la emergencia de los grandes consorcios criminales, con el primer superhéroe de la era moderna: Superman. Su publicación en la revista Action Comics fue un éxito inmediato y, luego de él, seguiría su similar en las sombras. Queriendo repetir el golpe editorial, el 27 de mayo de 1939, por 10 centavos, los lectores pudieron asombrarse con las proezas de alguien que no tenía más superpoder que su fuerza de voluntad y una vida dedicada a entrenar cuerpo y mente: “Las sorprendentes y únicas aventuras del Hombre Murciélago” se leería en la portada dibujada por Bob Kane con argumento de Bill Finger. Con representantes de la luz y la obscuridad, DC había creado la era súper heroica. Pero Batman removía algo más que la cultura americana de policías y ladrones; llegaba hasta el inconsciente colectivo enviando un mensaje mitad temor, mitad esperanza. “Hice una promesa ante la tumba de mis padres de que libraría a esta ciudad del mal que tomó sus vidas. De día, soy Bruce Wayne, multimillonario, filántropo. Por la noche, los criminales, esa raza cobarde y supersticiosa, me llaman… Batman.” Desde el principio se ha contado varias veces el inicio de la leyenda de acuerdo con las exigencias de la época y de los lectores, pero el fondo es el mismo: la venganza. Ningún niño volvería a ver a su familia destrozada si él podía evitarlo; ningún criminal intentaría acabar con los sueños de nadie por un asalto malogrado. Nunca más volverían a morir Thomas y Martha Wayne y nunca más otro Bruce lloraría desolado en un callejón obscuro. Cuando le preguntas a alguien que haya conocido a Batman antes de la década de los 80, y que no sea asiduo lector de cómics, ni siquiera desde niño, el primer antecedente que te presentará será la parodia televisiva de los años 60. Cuando le dices que el programa y los personajes no reflejan al original Batman, te mirará como si fueras víctima de algún ataque de locura. Para muchas generaciones, ese héroe feliz y su dicharachero compañero eran la imagen de la buena vibra, daban consejos sobre civismo y trataban con cortesía a los ciudadanos tomando tiempo, entre puñetazo y puñetazo a sus ridículos archienemigos, para ayudar a una persona de la tercera edad a cruzar la calle. Y efectivamente, Batman volvió a su origen casi psicótico a raíz de las reformas hechas por DC a todo su universo, permitiendo a otros autores meterse con la psicología hasta de los personajes icónicos, creando situaciones más creíbles, humanas y contemporáneas. Los villanos a los que se enfrentaban ya eran tridimensionales asesinos seriales. Y para villanos interesantes, los de Batman. Un héroe con serias patologías y obsesiones, merece un Némesis a su altura. P.96
AIRE MAYO 2014
emergency of the big criminal consortia, with the first superhero of the modern era: Superman. Its publishing in the Action Comics magazine was an immediate success and, after him, his peer from the shadows would follow. Looking to repeat the editorial success, on May 27, 1939, readers were able to be amazed, for 10 cents, by the deeds of someone who had no superpower other than his willpower and a life dedicated to training his body and mind: “The surprising and unique adventures of the Bat Man” was written on the cover illustrated by Bob Kane with a plot by Bill Finger. With light and darkness representatives, DC had created the super heroic era. But Batman stirred something more than the American culture of policemen and thieves; he reached the collective unconscious sending a half-fear, half-hope message. “I made a promise on my parent’s grave that I would free this city from the evil that took their lives. I am Bruce Wayne during the day, multimillionaire, philanthropist. At night, criminals, that coward and superstitious race, call me… Batman.” All along, the beginning of the legend has been told several times, accordingly with the demands of the time and the readers, but the bottom line is the same: revenge. No kid would ever see his family destroyed if he could prevent it from happening; no criminal would try to put an end to anyone’s dreams for a failed assault. Never again would Thomas and Martha Wayne die, and never again another Bruce would cry devastated in a dark alley. When you ask someone who knew Batman before the 80’s decade, and who is not a regular comic book reader, not even in their childhood, the first background they will mention is the television parody from the 60’s. When you tell them that the show and characters do not reflect the original Batman, they will look at you as if you had been victim of some madness attack. For many generations, this happy hero and his chatty partner were the image of the good vibe who gave advice on citizenship and treated citizens courteously, taking their time, between one punch and a blow to their ridiculous archenemies, to help an elderly person cross the street. And yes, Batman returned to his almost psychotic origins, due to the reforms made by DC to its whole universe, allowing other authors to deal with the psychology of even iconic characters, creating more believable, human, and contemporary situations. The villains they were facing were already three-dimensional serial killers. And if it’s interesting villains we’re talking about, Batman’s are the most. A hero with serious pathologies and obsessions deserves a nemesis that can put up with him. From its debut in the 40’s decade, the Joker was the favorite and recurrent villain in the comic book. He threatened, joked, got caught, got Batman in trouble, got beaten, went to jail, and until next time. The Joker, a psychopath without a past, without
LAS SIETE CARAS DE BATMAN SEVEN FACES OF BATMAN 1943 - 2012
LEWIS G. WILSON (1943)
ROBERT LOWERY (1949)
ADAM WEST (1966-1968)
MICHAEL KEATON (1989-1992)
VAL KILMER (1995)
GEORGE CLOONEY (1997)
CHRISTIAN BALE (2005-2012)
AIRE MAYO 2014
P.97
Desde su debut en los años 40, el Guasón era el villano favorito y recurrente de la historieta. Amenazaba, bromeaba, lo descubrían, ponía a Batman en aprietos, lo golpeaban, iba a la cárcel y hasta la próxima. El Guasón, un psicópata sin pasado, sin historia, sin identidad, tiene en la anarquía su única motivación. Uno no puede vivir sin el otro en una danza mortal por el equilibrio cósmico, los agentes del orden y el caos. Afortunadamente, para Bruce Wayne/ Batman –un personaje tan posible dentro de un género que juega con lo imposible– y su mundo, los mejores escritores y dibujantes del negocio quisieron rehacerlo conducidos por el reto de ver quién creaba al mejor Caballero Nocturno. Ahí estaban Alan Moore, Grant Morrison y Frank Miller. El cine, al terminar la década de los 80, volteó nuevamente a ver qué estaba pasando y revivió la franquicia abandonada en los 40 con los seriales en blanco y negro dejando a Tim Burton y, en seguida, a Joel Schumacher como recreadores del mito para la pantalla grande, y con resultados exitosos para uno, y desastrosos para el otro. La segunda y reciente oportunidad, de la mano de Christopher Nolan, es un universo paralelo al del cómic, más brutal y descarnado. Sin reductores de tensiones, sin fantasías. Un hombre y los pecados que provoca la obsesión por la justicia cuando eres multimillonario y tienes todos los medios a tu alcance. No cabe duda que hay un Batman para cada generación, pero la esencia es la misma. Una vez que te dejas atrapar por su oscuridad, no puedes dejarlo, porque su misión es redentora; alguien tiene que pagar por recoger el estropicio de una sociedad podrida desde sus raíces. Más allá de Alfred, de la mansión, de la batiseñal y del comisionado Gordon, hay un Batman que vive dentro de nosotros en su muy elemental identidad arquetípica. El prodigio de Bob Kane y Bill Finger fue soltar al demonio en un arrebato creativo. El resto es literatura y mercadotecnia. Y en tu caso, querida tía Pili, al regalarme ese disfraz aquel abril de 1969, ayudaste a crear mi propio mito. Porque yo… soy Batman. P.98
AIRE MAYO 2014
history or identity, finds in anarchy his sole motivation. One cannot live without the other one in a mortal dance through cosmic balance, order and chaos agents. Fortunately for Bruce Wayne/ Batman and his world –a character so possible within a genre that plays with the impossible–, the best writers and illustrators in the business wanted to have him remade, moved by the challenge of finding out who could create the best Dark Knight. Alan Moore, Grant Morrison, and Frank Miller were there. The movies, when the 80’s decade was over, turned again to see what was happening and revived the franchise forgotten during the 40’s with black and white serials leaving Tim Burton and, then, Joel Schumacher as re-creators of the myth for the big screen, and with successful results for one of them and disastrous for the other one. The second and recent opportunity, by Christopher Nolan’s hand, is a parallel universe to that of the comic book, more brutal and stark. Without tension reducers or fantasy. A man and the sins caused by an obsession for justice while being a millionaire and having all the means available. There is no doubt about this, there’s one Batman for each generation, yet his essence is the same. Once you let yourself get caught by his darkness, you cannot leave him, because his mission is redemptive; someone has to pay for picking up the mess of a society that is rotten to its core. Beyond Alfred, the mansion, the Bat-Signal, and Commissioner Gordon, there is a Batman who lives inside us in his very basic archetypical identity. The wonder of Bob Kane and Bill Finger was to unleash the demon in a creative fit. The rest of it is literature and merchandising. And in your case, dear Aunt Pili, by giving me that costume back in April 1969, you helped create my own myth. For I… am Batman.
DESCUBRE LA MEJOR RUTA GASTRONÓMICA DE MÉXICO PARA TU SMARTPHONE
DISPONIBLE EN:
F E E N E L T U R I S M O FAITH IN TOURISM
La religi贸n es, desde tiempos inmemoriales, una importante fuente de desplazamiento, tanto, que viajar por motivos religiosos representa, seg煤n la Organizaci贸n Mundial del Turismo, el 20% de los viajes en general.
P.100
AIRE MAYO 2014
Religion is, since immemorial times, a source of displacement, this is why traveling with religious purposes represents, according to the World Tourism Organization, 20% of overall tourism.
GETTY IMAGES.
por | by luc铆a burbano
A
pesar de llevar un lustro en recesión, la religión representa una tabla de salvación para los países del sur de Europa. España, Italia y Portugal, guardianes de un rico patrimonio ligado a lo religioso, contradicen las expectativas más pesimistas mostrando que la fe, en tiempos de crisis, es su mejor aliada.
even though it has been in recession for five years, religion represents a lifeline for countries in southern Europe. Spain, Italy, and Portugal, guardians of a rich heritage related to religiousness, contradict the most pessimistic expectations showing that faith, in times of crisis, is their best ally.
AIRE MAYO 2014
P.101
ANDARES POR LA COMPOSTELA Walking through La Compostela
AÑO | YEAR
CAMINANTES | HIKERS
2008
125,141
2010
272,412
2012
192,488
Peregrino llegando a Santiago de Compostela. Pilgrim trekker arriving at Santiago de Compostela. P.102
que acredita al peregrino tras haber reunido los sellos que dan fe de su paso por albergues, monasterios o catedrales. Según datos de la Oficina de Acogida de Peregrinos de la Arquidiócesis de la Catedral de Santiago, en 2011 fueron 183,366, llegados de lugares como Japón, Irán o Canadá para visitar la tumba del Apóstol Santiago, cumplir promesas, redimir pecados o vivir una experiencia vital. La religión es la motivación de 40% de los caminantes, según la Arquidiócesis de la Catedral de Santiago. “El Camino goza de ‘buena salud’, puede haber altibajos pero no se ha visto tan afectado por la recesión
AIRE MAYO 2014
económica porque el peregrino no es un turista”, añade María Ángeles. Los números le dan la razón, pues desde 2008, año en el que España entró en recesión, las cifras no han dejado de crecer: de 125,141 en 2008, a 272,412 en 2010, el último Año Santo Compostelano (cuando el 25 de julio, día del Apóstol, cae en domingo) y fecha en la que las Administraciones Públicas y la Iglesia Católica vuelcan presupuesto y herramientas de mercadotecnia en la promoción del Camino. El Camino se recorre a pie, bicicleta o caballo y se puede dormir en albergues a cambio de una limosna. Este espíritu se mantiene desde sus inicios, hace más de mil años, y forma parte de la bienvenida dispensada. Ángel Luis Barreda, director del Centro de Estudios del Camino de Santiago, cree que es importante “no abusar de las limosnas, como hacían los pícaros medievales, para no dar al traste con lo conseguido hasta ahora en el campo de lo espiritual y en el desarrollo económico de la ruta jacobea".
GETTY IMAGES.
“El Camino de Santiago representa la búsqueda de la libertad, es un aprendizaje personal que te hace más resistente a los obstáculos. El fin no es llegar a la meta, sino alcanzarla para volver a empezar”. Así resume el sentir del peregrino María Ángeles Fernández, presidenta de la Federación Española de Asociaciones de Amigos del Camino de Santiago. A sus 70 años no le da importancia al número exacto de veces que “ha caminado”. Fueron 192,488 personas las que recorrieron el Camino de Santiago en 2012, o al menos los últimos 100 km, distancia mínima para obtener la Compostela, certificado
40% de los caminantes afirman que la religión es su motivación. of hikers say that religion is their motivation.
“El Camino de Santiago –or St. James’ Wayrepresents the search for freedom, it is a personal learning that makes you more resistant before obstacles. The goal is not to reach the finish line, but to reach it to start all over again”. This is how María Ángeles Fernández summarizes the pilgrim feeling, she is president of the Spanish Federation of Associations of Friends of St. James’ Way. At 70 years old, she gives no importance to the exact number she “has walked”. 192,488 traveled St. James’ Way in 2012, or at least the last 62 miles, minimum distance to get the Compostela, certificate which credits pilgrims after having collected the seals that prove their way through shelters, monasteries, P.104
AIRE MAYO 2014
or cathedrals. According to information from the office for reception of pilgrims belonging to the archdiocese of St. James Cathedral, in 2011, 183,366 people came from places like Japan, Iran, or Canada to visit the tomb of St. James, keep promises, redeem sins, or to have a life experience. Religion is motivation for 40% of walkers, according to the Archdiocese of St. James Cathedral. “there may be ups and downs, but the way has not been so affected by the economic recession, for pilgrims are not tourists”, adds María Ángeles. Numbers prove her right, for since 2008, year in which Spain entered recession, figures have gone up: from 125,141 in 2008, to 272,412 in 2010, on the last
Compostela Holy Year (when July 25, day of the apostle, is a Sunday) and date in which the government and the Catholic Church set their budgets and merchandising tools to promoting the Way. The Way is traveled by foot, bike, or horse, and you can sleep in shelters in exchange for alms. This spirit hasn’t changed since it started, over a thousand years ago, and it is part of the cordial welcome. Ángel Luis Barreda, director of the Study Center for St. James’ Way believes it is important “not to take advantage of the situation, as medieval rogues did, not to end everything that has been built up to now, in the spiritual field and in the economical development of the pilgrimage route”.
ALAMY.
Catedral de Santiago de Compostela. The Cathedral at Santiago de Compostela.
CARISMA QUE ATRAE TURISTAS Tourist-attracting charisma
+13.48% fue el alza en las pernoctaciones debido al “efecto papa” en 2013. was the increase registered in overnight stays thanks to the "Pope effect" in 2013.
La simpatía de Jorge Mario Bergoglio, Papa Francisco desde el 13 de marzo de 2013 —Persona del Año 2013 para Time—, ha resultado ser la mejor publicidad para la Basílica de San Pedro, el micro estado del Vaticano y la ciudad de Roma. El anuncio de la renuncia de su predecesor, Benedicto XVI, disparó en más de 10% las reservas hoteleras en la ciudad, atrayendo a más visitantes latinoamericanos. Mientras la Semana Santa de 2013 resultó ser catastrófica para el resto de Italia debido al mal tiempo, Roma registró un alza de 13.48% en las pernoctaciones, comparado con el año anterior, gracias al llamado “efecto Papa”. Para Italia, el turismo religioso es un asunto casi sagrado y un alivio para el país, que sigue sumido en una profunda depresión. Según la Organización Mundial del Turismo, de las 300 millones de personas que viajan cada año por motivos religiosos, 40 millones lo hacen a Italia y 16 a Roma, el epicentro de la religión católica y donde se concentran las masas para escuchar la misa que celebra el Papa. A pesar de las dificultades, en 2011 los Museos Vaticanos rompieron su propio récord al llegar a poco más de cinco millones de visitantes, lo que los coloca entre los museos más visitados de Europa como el British Museum de Londres (Inglaterra), el Hermitage en San Petersburgo (Rusia) y el Museo del Prado en Madrid (España).
Jorge Mario Bergoglio’s charisma, Pope Francis since March 13, 2013 —Person of the Year for Time magazine— has proved to be the best advertisement for Saint Peter’s Basilica, the micro Vatican State, and the city of Rome. The announcement of his predecessor’s resignation, Benedict XVI, increased hotel reservations in the city in 10%, luring more Latin American visitors than ever before. While Easter week in 2013 resulted catastrophic for the rest of Italy due to bad weather, Rome registered an increase of 13.48% in overnight stays, compared to the previous year, thanks to the so-called “Pope effect”. For Italy, religious tourism is an almost sacred issue and a relief for the transalpine country, which is still in deep depression. According to the World Tourism Organization, of the 300 million people traveling every year with religious purposes, 40 million go to Italy, and 16 million to Rome, the epicenter of Catholic religion and where crowds concentrate to listen to Mass celebrated by the Pope. In spite of difficulties, the Vatican Museums broke their own record in 2011 by reaching a little more than 5 million visitors, what places them among the most visited museums in Europe, like the British Museum of London (England), the Hermitage in Saint Petersburg (Russia), and del Prado Museum in Madrid (Spain).
El Papa Francisco besa a un niño en la Plaza de San Pedro, en el Vaticano.
Iglesia San Carlos al Corso. San Carlo al Corso Church. P.106
AIRE MAYO 2014
TURISMO | TURISM
VIAJEROS | TRAVELERS
GANANCIAS | EARNINGS
por motivos religiosos with religious purposes
300 m
24,500 mdd
a Italia | to Italy
40 m
10,250 mdd
a Roma | to Rome
16 m
4,120 mdd
FUENTE | SOURCE: ADOC Nazionale.
GETTY IMAGES.
Pope Francis kisses a kid in St. Peter's Square in Vatican City.
Es un servicio de asesoría integral para su empresa que le ofrece: Análisis integral
3 ediciones especiales al año que le contienen temas específicos, tales como PTU, Infonavit, etc
Herramienta de trabajo
2 Boletines
Actualización inmediata
Infoflash
Cada 15 días recibe un boletín con el análisis y la información oportuna de nuestros expertos en 6 áreas jurídicas
La información cambia dia con día y con este boletín digital se mantiene al tanto de las modificaciones oportunamente
Asesoría personalizada
12 consultas Usted tiene un asesor a la mano, sólo levante el teléfono y un especialista le ayudará con las dudas más complejas.
El mejor y más completo servicio
de México a su alcance.
Para mayores informes llámenos en este momento al (55) 5089 5841 o escríbanos a informesidc@expansion.com.mx
Accesibilidad ilimitada
idconline Es como tener un asesor las 24 horas del día los 365 días del año, acceda a todos los temas y consultas, además de calculadoras y formatos necesarios para su operación.
Ingrese a
y obtenga una cortesía de días gratis
Fatima’s protection
Entre el 13 de mayo y 13 de octubre de 1917, Lúcia, Francisco y Jacinta, tres niños pastores, afirmaron que se les apareció la Virgen del Rosario en la población portuguesa de Fátima. Visto con desconfianza inicial por la Iglesia, pero aceptado por el pueblo, el obispo de Leiria no reconoció el fenómeno sino hasta 1930. Mientras que el número de desempleados en Portugal era de 16% en 2013, en el municipio de Ourém, al cual pertenece Fátima, el desempleo se situaba apenas en 10% en ese mismo año, según el Gabinete de Inserção Social. La fábrica de cera y velas religiosas Giesta, por ejemplo, facturó 1,163,000 dólares en 2012, aumentando su producción entre 2% y 3% comparado con el año anterior. Sus nueve empleados son todos de Ourém. Y esto no debe extrañarnos, si tomamos en cuenta que una de las celebraciones más emblemáticas de Fátima es, precisamente, la procesión de las velas que se realiza cada madrugada del 12 de mayo. La región se frota las manos ante la proximidad del centenario de las apariciones. “El Papa Francisco ya ha confirmado su presencia para 2017, año en el que Fátima celebrará sus 100 años como ‘altar del mundo’”, explica Américo Rodrigues, director de Turel, la primera agencia de viajes especializada en turismo religioso del país. El turismo religioso ha cobrado tal importancia en Portugal que el gobierno ha decidido darle carácter prioritario dentro de su Plan Estratégico Nacional de Turismo 2013-2015. Este nicho turístico le reporta 700 millones de euros al año al país. Estadísticas nacionales apuntan a que siete millones de personas lo visitan por motivos religiosos. Portugal es una nación que cuenta con un amplio patrimonio arquitectónico del cual, 75% es de carácter religioso. Aún cuando los países pasan por una crisis financiera, la fe es motivo suficiente para atraer turistas de todo el mundo y mantener la economía nacional en movimiento. P.108
AIRE MAYO 2014
Santuario en Fátima. Sactuary in Fatima.
10% de los turistas en Portugal viaja por motivos religiosos. of tourists in Portugal travels for religious purposes.
1917
1930
1977
1997
Tres niños dicen haber visto a la Virgen del Rosario. Three kids claim to have seen the Virgin of the Rosary.
El obispo de Leiria reconoce el fenómeno. Leiria’s bishop recognizes the phenomenon.
Fátima crece hasta convertirse en un pueblo. Fatima grows until becoming a town.
Fátima crece hasta convertirse en una ciudad. Fatima grows until becoming a city.
ALAMY.
AL AMPARO DE FÁTIMA
Between May 13 and October 13 of 1917, Lucía, Francisco, and Jacinta, three shepherd kids, assured that the Virgin of the Rosary appeared before them in the Portuguese village of Fátima. Taken with mistrust by the Church at first, but accepted by the town, Leiria’s bishop didn’t recognize the phenomenon until 1930. While the percentage of unemployment in Portugal was of 16% in 2013, in the municipality of Ourém, where Fátima belongs, unemployment was barely of 10% on that same year, according to the Gabinete de Inserção Social. It is one of the 28 from 308 municipalities comprising the country, which are below the average. Part of this is due to the business generated on the surroundings of the Sanctuary, which had 5 million visitors in 2012. The wax and religious candle factory, Giesta, for example, billed 1,163,000 dollars in 2012, increasing its production between 2% and 3% compared to the previous year. Its nine employees are all from Ourém. And this shouldn’t come as a surprise, if we take into account that one of the most emblematic celebrations in Fátima is, precisely, the candle procession that takes place every 12th of May at dawn. Religion is rubbing its hands together before the hundred-year anniversary of the apparitions coming up. “Pope Francis has already confirmed his attendance for 2017, year in which Fátima will celebrate one hundred years as 'altar of the world'”, explains Américo Rodrigues, director of Turel, the first travel agency in the country to specialize in religious tourism. Religious tourism has gained such importance in Portugal that the government has decided to give it top priority within its National Strategic Plan for Tourism 2013-2015. This touristic niche generates 700 million euros a year to the country. National statistics show that seven million people visit for religious reasons. Portugal is a nation that has a wide architectonical heritage, from which 75% is religious. Even when countries undergo financial crisis, faith is reason enough to attract tourists from all over the world and keep national economy moving.
UNA NUE VA PER SPE C T I V A Railway tunnel
obrasweb.mx
Si aún no eres Socio, inscríbete en clubpremier.com
Gana KmP al presentar tu tarjeta Club Premier al pagar en Gandhi o utiliza los que ya tienes para pagar tus compras. Si aún no cuentas con tu Tarjeta Club Premier, solicítala en caja para ganar KmP con la primera compra que realices en tu Librería Gandhi. Localiza tu tienda más cercana en clubpremier.com/gandhi No olvides actualizar tus datos en clubpremier.com para administrar tu Cuenta y así utilizar tus KmP para adquirir experiencias increíbles o artículos de las Librerías Gandhi.
Por cada $10.00 MXN de compra gana 1 KmP Si cuentas con tu tarjeta Página 1 de Gandhi, unifícala con tu Cuenta Club Premier y presenta sólo una tarjeta en caja para obtener: • Dobles Kilómetros Premier con tus compras en Gandhi • Puntos Página 1
CheckPoint
AEROMÉXICO CONTIGO ANUNCIA NUEVAS RUTAS AEROMEXICO CONTIGO HAS NEW ROUTES Contamos con cuatro aviones Boeing 737, configurados especialmente para este programa – con 174 asientos -, 18 de ellos en AM Plus. We currently have four Boeing 737 aircraft, specially configured for this program – with 174 seats -, 18 of them in AM Plus.
L
anzado en octubre del año pasado, Aeroméxico Contigo es un producto diseñado para nuestros pasajeros que residen en México y Estados Unidos, y que por diversos motivos viajan frecuentemente entre ambos países. Entre sus principales beneficios se encuentran: • Un servicio especial en el Call Center. • Atención personalizada en los mostradores de documentación de los aeropuertos donde ofrecemos este servicio. • Apoyo en el llenado de formas migratorias. • Transportación de equipaje voluminoso. • Conexiones a la red de rutas de Aeroméxico. • Atención en ambos lados de la frontera. Aeroméxico Contigo está disponible en vuelos nacionales como Tijuana - Culiacán y Tijuana- Guadalajara, así como desde Guadalajara hacia Chicago, Ontario, Los Ángeles, Fresno y Sacramento, en Estados Unidos. A partir del mes pasado, operan nuevos vuelos desde Morelia hacia Chicago y San Francisco, y hacia este último desde León, Bajío. Al mismo tiempo, Aeroméxico mejoró sus horarios y frecuencias desde Guadalajara hacia San Francisco, para brindar una mejor opción a sus clientes. Acciones como estas, refrendan el compromiso de Aeroméxico por continuar siendo la aerolínea que ofrece una gran variedad de productos a todos los mexicanos, y con la mayor red de conectividad de México hacia y desde Estados Unidos.
L
aunched last October, Aeromexico Contigo is a product designed for our passengers living in Mexico or the United States, and who, for different reasons, travel frequently between both countries. It’s main benefits include: • Special treatment in the Call Center. • Personal attention at check-in counters of the airports where we offer this service. • Support in filling out immigration forms. • Bulky luggage transportation. • Connectivity with Aeromexico’s route net. • Attention on both sides of the border. Aeromexico Contigo is available for domestic flights like Tijuana – Culiacán and Tijuana – Guadalajara, as well as those departing from Guadalajara to Chicago, Ontario, Los Angeles, Fresno, and Sacramento, in the United States. Since last month, new flights are operating from Morelia to Chicago and San Francisco, and from San Francisco to León, Bajío. Besides, Aeromexico improved its schedules and frequencies from Guadalajara to San Francisco, in order to offer better options for its customers. Actions like these corroborate Aeromexico’s commitment to continue being the airline offering a wide range of products to all Mexicans, and having the greatest connectivity net in Mexico, to and from the United States.
P.112
CheckPoint SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES
MAYO 2014
¡RESERVA EL VIAJE DE TUS SUEÑOS Y PARTICIPA PARA GANAR UNA EXPEDICIÓN CORTESÍA DE NATIONAL GEOGRAPHIC! Book your Round the World dream-trip, and get a chance to win a National Geographic Expedition! ¡Explora las maravillas naturales, la exótica vida salvaje o descubre sitios arqueológicos espectaculares! Explore breathtaking natural wonders, exotic wildlife, or discover amazing archaeological sites!
¿
Has soñado con la posibilidad de viajar alrededor del mundo? SkyTeam es la alianza perfecta para dar la vuelta al globo con su red única de más de 1,060 destinos en 178 países, cubriendo un gran número de lugares increíbles como China, Indonesia, Rusia o Argentina. Durante este mes, SkyTeam está organizando un concurso excepcional basado en su herramienta en línea “Round the World Planner”, con la posibilidad de que ganes ese viaje gratis y de que enriquezcas tu experiencia con una expedición de National Geographic. Los tours de National Geographic van desde recorridos en pequeños barcos, viajes en tren, hasta talleres de fotografía y aventuras familiares, guiadas por expertos de esta reconocida organización. Sólo tienes que reservar tu viaje ideal ingresando a la herramienta en línea “Round the World Planner”, disponible en skyteam.com y aprovechar la ventaja de utilizar un boleto de avión flexible mientras disfrutas de nuestra red y las tarifas competitivas que ofrece, con más de 20 aerolíneas de clase mundial. Una vez que hayas reservado tu viaje, comparte tu itinerario en Facebook. Escoge la expedición National Geographic de tu interés y participa en el concurso para obtener el reembolso de tu boleto y además la posibilidad de ganar una expedición National Geographic.
A
lways dreamed of going around the world? SkyTeam is the perfect airline alliance for an ideal trip circling the globe, offering a unique network of over 1,060 destinations in 178 countries, with the most places in amazing corners of the world such as Greater China, Indonesia, Mexico, Argentina, or Russia. On top of this, during this month of May, SkyTeam is running an amazing contest on its “Round the World Planner”, giving you the chance to get your trip for free, and to add a National Geographic Expedition to your experience. National Geographic trips range from small-ship tours and classic train journeys to photography workshops and family adventures, led by travel experts from this renowned organization. Explore breathtaking natural wonders, exotic wildlife, or discover amazing archaeological sites during your trip. Once you have finished your booking, you just have to share your itinerary with your friends on Facebook, choose a National Geographic Expedition, and enter the contest to get your ticket reimbursed by SkyTeam, and the possibility of winning a National Geographic Expedition!
Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent or any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network or www.skyteam.com
P.113
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO
SkyTeam
Có di Co go co de m sha par re tido Acu m Mi ulac lea ió ge n d acc e k ru ilom Re den al (1) etra je c Mi ión lea d ge e k red ilom em et Pri pti raj ori on e (1) Pri dad ori al ty do che cu ck- me Pri in ntar (3) ori Pri dad ori al ty ab boa or rdi dar ng Pri (3) ori Wa dad itli en st li pri sta ori s d ty e Acc (3) esp e era VIP so s lou alo nge nes acc VIP es Sa (4) lon Lou es nge s Pri ori Ba dad gga en ge el han ma dli nejo Bo ng d let pri e e o ori qu E-t el ty ipa ick ect (4) je eti rón ng ico Do c Thr umen oug tac h c ión hec de k-i ori Pre n gen asi ad Pre gna est ass ció ino ign n d fin ed e a al sea sien tin tos g
OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36 5
CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS
(*)
NOTAS NOTES En proceso de implementación In process of implementation. (*) LAN Airlines y LAN Perú. LAN Airlines y LAN Perú. (1) Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier. Restrictions apply, please consult Club Premier.
(2)En proceso de implementación. In process of implementation. (3)Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior. Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class.
¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término “código compartido” significa que, en determiandos vuelos, se hará uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico.
(4)Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam. Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners.
What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed by a number. When another airline’s equipment is used on an Aeromexico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeromexico code.
P.114
CheckPoint SABORES Y BEBIDAS / FLAVORS AND DRINKS
MAYO 2014
SABORES EN EL AIRE FLAVORS IN THE AIR Un exquisito menú a bordo por Grupo Ambrosía. An exquisite in-flight menu by Grupo Ambrosía.
KAZU KUMOTO Altamente reconocida por su trayectoria en México, es propietaria del restaurante Torobi que ofrece en su carta desde tradicionales platillos hasta interpretaciones que representan la evolución y la influencia de Japón en el mundo. Very well known for her career in Mexico, she is owner of restaurant Torobi, where the menu offers a range of dishes from the traditional to interpretations that represent the evolution and influence of Japan in the world.
Disfruta el nuevo menú que los chefs de Ambrosía han diseñado para ti con un concepto internacional y gourmet, sin perder el toque de los ingredientes de la cocina mexicana que la hacen tan especial. Con el uso de especias, salsas, hierbas, etc., resaltamos los sabores y buscamos que nuestros clientes encuentren texturas y formas diferentes que hagan de su alimento una experiencia única a bordo de Aeroméxico.
Enjoy the new delicious menu that the chefs at Ambrosía have designed for you based on a gourmet international concept, without losing the touch of Mexican cooking ingredients that make it so special. With the use of spices, sauces, herbs, etc., we highlight the flavors and we want our customers to find textures and different ways to make their food a unique experience aboard Aeromexico.
EDMUND WONG MAN HO Su experiencia en la internacionalización de la gastronomía china parte del conocimiento de las raíces de esta cultura, cuya amplia variedad de platillos e ingredientes ha ido ganando terreno entre los favoritos del mundo. His experience in the internationalization of Chinese cuisine comes from knowledge of the roots of this culture, whose wide variety of dishes and ingredients has been gaining ground among the world’s favorites.
P.115
BAR DE CORTESÍA COMPLIMENTARY BAR Pre m Do ier me Na stic cio Pre nal Pre mi er mi Int er ern Int ati ern o a Tu nal P cion ris a Do ta N remie l me a r c stic ion Tu Coac al ris h Int ta In ern te ati rna ona ci l C on a oac l h
Disponible a partir de las 11.00 a.m. Available after 11.00 a.m.
VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY Carlos I CERVEZA Bud Light Budweiser Corona Corona Light Heineken Sapporo Tecate Light CHAMPAGNE Jacquart Brut Mosaïque COGNAC LICORES OPORTO RON SAKE
Remy VSOP Bailey’s Ferreira Tawny Matusalem Platino Ozeki Dry Sho Chiku Bai
TEQUILA Maestro Tequilero VINO BLANCO Calvet Marqués de Riscal Montes Alpha Chardonnay Santo Tomás Sauvignon Blanc ST Colombard Santo Tomás Viognier Misión Blanco VINO TINTO Château Bellegrave Marqués de Riscal Montes Alpha Cabernet Sauvignon Miramar Tinta México Xaloc Misión Tinto Terrazas Reserva Malbec VODKA Götland Three Olives WHISKY Johnnie Walker Red Label
(México-Europa/Asia/Sudamérica-México) (México-Tokio-México)
(México-Tokio-México)
(México-París-México). (México-Europa/Buenos Aires/São Paulo/Santiago de Chile/Asia-México) (México-Tokio-México) (México-Tokio-México) (México-Europa/Asia-México) (México-Madrid-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Centroamérica/EUA[excepto Nueva York]/Canadá-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Europa/Asia-México) (México-Madrid-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Centroamérica/EUA[Excepto Nueva York]/Canadá-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Buenos Aires-México)
Johnnie Walker Black Label The Glenlivet
BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea.
EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. • En vuelos con horarios entre las 5:00 am y las 10:59 am se ofrecen bebidas sin alcohol. • El bar se ofrece a partir de las 11:00 a.m. y hasta las 4:59 am en vuelos con duración mayor a una hora.
AEROMÉXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. • Non-alcoholic beverages are offered on board between 5:00 a.m. and 10:59 a.m. • Complimentary bar service is offered between 11:00 a.m. and 4:59 a.m. on flights lasting at least an hour.
EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: • Vuelos Internacionales: jugo de frutas, agua natural, champagne. • Vuelos Nacionales y EUA (excepto Nueva York): jugo de frutas, agua natural.
ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: • International flights: fruit juice, water, champagne. • Domestic and U.S. fl ights (except New York): fruit juice, water.
La reglamentación aeronáutica prohibe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
P.116
CheckPoint FLOTA Y AEROPUERTOS / FLEET AND AIRPORTS
MAYO 2014
Boeing 777-200 ER / 4 aeronaves
Boeing 787-8 / 5 aeronaves F
USA
E
60.09m
P
227,930kg
F
USA
E
60.9m
P
286,670kg
L
56.72m
A
243
V
890km/h
L
63.7m
A
277
V
890km/h
ACX
XA-ACX
Boeing 737-700 /27 aeronaves
EMB - 190 / 21 aeronaves
ACX
EMB - 175/ 3 aeronaves
F
USA
E
35.8m
P
67.13ton
F
Brasil
E
28.7m
P
47.8ton
F
Brasil
E
26m
P
38.79ton
L
33.6m
A
124
V
830km/h
L
36.2m
A
99
V
890km/h
L
31.68m
A
86
V
890km/h
F
Fabricado en / Manufactured in
L
Longitud / Length
E
Envergadura / Span
A
Asientos/ Seats
TERMINALES / TERMINALS CIUDAD DE MÉXICO
TERMINAL 1
TERMINAL 2
NACIONALES E INTERNACIONALES
LLEGADAS INTERNACIONALES
LLEGADAS NACIONALES E INTERNACIONALES
LLEGADAS NACIONALES
AEROPUERTOS / AIRPORTS
Esta información está sujeta a cambios de última hora / All information is subject to last-minute changes
NACIONALES / NATIONAL
INTERNACIONALES / INTERNATIONAL EUA
Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Benito Juárez Guadalajara (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo y Costilla Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional Gral. Mariano Escobedo
Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 3) International Airport Miami (Terminal J) International Airport
New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (International Terminal) International Airport Orlando (Terminal A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central Terminal B) International Airport San Antonio (Terminal A) International Airport San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport
CANADÁ Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport
LATINOAMÉRICA Bogotá (Terminal 2) Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora La Habana (Terminal 3) Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez
P.117
Boeing 767-300 ER / 3 aeronaves
Boeing 767-200 ER / 4 aeronaves
Boeing 737-800 /20 aeronaves
F
USA
E
50.95m
P
184.6ton
F
USA
E
47.6m
P
175.5ton
F
L
54.9m
A
194
V
850km/h
L
48.5m
A
171
V
850km/h
L
USA
E
39.5m
A
35.8m
P
79ton
160
V
830km/h
aeromexico.com
EMB - 170 / 4 aeronaves
ERJ - 145 / 30 aeronaves
ATR-72 / 2 aeronaves
F
Brasil
E
26m
P
37.2ton
F Brasil
E
20m
P
22ton
F
Francia
E
27.050m
P
23,000kg
L
29.9m
A
76
V
890km/h
L
A
50
V
833km/h
L
27.166m
A
68
V
510km/h
P
Peso máximo al despegue/ Maximun takeoff weight
V
29.8m
Velocidad de Crucero/ Crucing Speed
USO DE ELECTRÓNICOS / USE OF ELECTRONICS
PUERTAS CERRADAS DOORS CLOSED
AVISO ANNOUNCEMENT
AVISO ANNOUNCEMENT
PUERTAS ABIERTAS DOORS OPEN
NINGÚN APARATO
NINGÚN APARATO
NO DEVICE
NO DEVICE
SE PUEDEN UTILIZAR, SIN RESTRICCIÓN, APARATOS PARA LA SORDERA, MARCAPASOS Y OTROS YA IMPLANTADOS.
USE OF HEARING AIDS, PACEMAKERS AND OTHER IMPLANTED HEALTH DEVICES IS UNRESTRICTED.
SU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS Quito (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa Santiago de Chile (Terminal Internacional) Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro
EUROPA London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Madrid - Barajas Paris (Terminal 2E) Aéroport Charles de Gaulle
ASIA Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport
YOUR OPINION IS VERY IMPORTANT TO US Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la Ciudad de México, ó 01 800 021 4050, desde cualquier lugar de la República Mexicana. servicioaclientes@aeromexico.com Aeromexico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. Our Customer Relations Center is at your disposal at 5133 4050 in Mexico City or 01 800 021 4050 from elsewhere in the country. customerrelations@aeromexico.com
CheckPoint ALIANZAS Y DOTCOM / ALLIANCES AND DOTCOM
MAYO 2014
01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. 02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. 03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. 05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza hasta contar cinco. Después, suéltate. Repite diez veces. 06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces. 07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times. 02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times. 03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other. 05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times. 06 Legs Starting with your feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times. 07 Feet Lift your toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five times witout stopping.
Para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre. For you to have great travel experiences, special discounts are available from our ground-transportation partners.
01
05
02
06
04
03
07
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediately. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
Be n Ae eficio rom A exi erom co é x Bo i c o nu s
GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES
De s De tino sti na tio n
ALIANZAS MULTIMODALES
IN-FLIGHT EXERCISES
r
EJERCICIOS EN VUELO
So c Pa io rtn e
P.118
CAMINANTE AEROPUERTO
Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area.
Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters.
ECOBAJATOURS
Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to several Baja California destinations.
Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatours. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters.
GALGOS
Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador.
Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter.
INTERCALIFORNIAS
Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of cities in California.
Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several cities in California.
TAXIWEB NUEVA IMAGEN
Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area.
Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price.
TUFESA
Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas.
Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de Hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.
Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferrioviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España. Aeroméxico’s alliance with Renfe means that your trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeroméxico has joined up with Renfe, Spain’s quality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Connect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid, on board of the most modern trains in Spain.
Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/transportacion-terrestre/index.html
P.119
DOTCOM
Síguenos en:
f f /AeromexicoUSA f
aeromexico.com
@AeroMexico_com
/AeromexicoViajes
granplan.com
@am_escucha
/AeromexicoGranPlan
aeromexico_com
/AeromexicoTV
ESTE MES DE MAYO LLÉVATE A MAMÁ DE VIAJE TAKE MOM ON A TRIP THIS MAY Participa en este divertido concurso y podrás ganar un viaje para dos personas. Enter this fun contest and you could win a trip for two.
S
in lugar a dudas el Día de las Madres es una de las fechas más tradicionales y emotivas en nuestro calendario. Nada nos da más ilusión que pensar en ese regalo especial con el cual queremos sorprender y halagar a mamá, además de agradecerle todo su amor y su cariño. Seguramente todos tenemos en nuestros recuerdos ese viaje inolvidable a la playa, a algún pueblo mágico, a un parque de atracciones, o a una ciudad maravillosa en donde nos divertimos y fuimos muy felices con nuestra mamá. Sube en nuestro perfil de Instagram (Aeromexico_com) una foto de ese viaje inolvidable y participa en el concurso que Aeroméxico organiza con motivo del mes de mayo. Consulta las bases en cualquiera de nuestras redes sociales. Comparte tu imagen y podrás ganar un viaje a ese mismo lugar (siempre y cuando sea un destino a donde vuela Aeroméxico) y tendrás la oportunidad de revivir esos gratos momentos en compañía de tu mamá. La vigencia es del 5 al 30 de mayo. No pierdas la oportunidad de “tomar la nueva foto”.
M
AEROMÉXICO LES DESEA A TODAS LAS MAMÁS UN FELIZ DÍA.
AEROMEXICO WISHES A HAPPY DAY TO ALL MOMS.
other’s Day is without a doubt one of the most traditional and moving holidays of our calendar. Nothing fills us with joy like thinking about the special gift with which we want to surprise and pamper mom, as we thank her for all her love and affection. All of us surely have memories about that unforgettable trip to the beach, some magical town, an amusement park, or a wonderful city where we had fun and enjoyed ourselves with our mom. Upload a picture of such unforgettable trip to our Instagram profile (Aeromexico_com) and join the contest organized by Aeromexico for this month of May. Check the terms on our social networks. Share your photo and you could win a trip to that same place (as long as it is a destination reached by Aeromexico’s flights), so you will have the opportunity to relive those great moments in the company of your mom. Applicable from May 5 to 30. Don’t miss out on the opportunity of “taking a new picture”.
P.120
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
MAYO 2014 Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the first few days of the month.
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD
SERIES DE TV / TV SHOWS
CINEMA / MOVIES The Monuments Men Protagonistas/ Featuring: George Clooney, Bill Murray, Matt Damon Duración/ Time: 118 min. PG-13 Salida (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE)
Saving Mr. Banks Protagonistas/ Featuring: Colin Farrell, Emma Thompson, Tom Hanks Duración/ Time: 125 min. PG-13 Salida (2nd MEX-LHR), (2nd MEX-SCL), (2nd MEX-EZE)
Mike & Molly: Peggy Goes to Branson Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México
The Middle: Mother’s Day II Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México
Mike & Molly: Peggy Goes to Branson 24 Hour Dubai 2014 Suburgatory: The Casino Trip Duración / Time: 90 min. Salida
The Middle: Mother’s Day II Arrow: Sacrifice The Big Bang Theory: The Habitation Configuration Duración / Time: 90 min. Regreso
Austin & Ally: Costumes & Courage Crash & Bernstein: Crash Lands A.N.T. Farm: AmusemANT Park Duración / Time: 65 min. Salida (MEX-MCO)
Lab Rats: Commando App Jessie: Romancing the Crone Kickin’ It: Dummy Dancing Duración / Time: 65 min. Regreso (MEX-MCO)
The Lego Movie Protagonistas/ Featuring: Will Ferrell, Elizabeth Banks, Chris Pratt Duración/ Time:101 min. PG Regreso a México (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX)
Jack Ryan: Shadow Recruit Protagonistas/ Featuring: Chris Pine, Keira Knightley, Kevin Costner Duración/ Time: 106 min. PG-13 Regreso (2nd LHR-MEX), (2nd SCL-MEX), (2nd EZE-MEX)
VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS
Imagine Dragons
Canal / Channel
15
Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300 Ciudad de México Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghái, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas, Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de a 23:00 a las 5:59 horas Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Ciudad de México Montreal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas, Quito.
MÚSICA / MUSIC
Juanes
3/11 BGM Easy Listening The Turtles 2/4 Going Back The Kinkss 5 The Feel of R&B Kesington Kross 6 Pop Español / Spanish Elastic Bond 7 Top Pop Damon Albarn
8 Clásica / Classical Rachel Barton Pine 9 Show Time Bebel Gilberto 10 Jazz Rosemary Clooney 12 New Age Gazzara
Juanes: Miley Cyrus: John Legend: La Luz Adore You All of Me Franco De Vita f/ Eminem f/ Imagine Dragons: Gloria Trevi: Rihanna On Top of the World Te pienso sin querer The Monster Marc Anthony: Beyonce f/ Jay-Z: 787/777 y algunos 737-800, también encontrarás una selección de 100 CD’s Que viva la vida Drunk in Love 787/777 and some 737-800, you will find a selection of 100 CD’s En las Rutas / On these Routes: Ciudad de México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Londres, Madrid, Shanghái, Washington, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Quito, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un variado menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. / Aeromexico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767-200/300 and B737-800 aircraft. Movies, TV shows, music, and more to make your trip more fun.
AERO KIDS Busca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features and shows in the AVOD system.
P.121
SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND CINEMA / MOVIES
CONTROL AUDIO & VIDEO Boeing 777 Llamada a sobrecargos Control de volumen Volume Control Flight attendant call Inicio Luz de lectura Start Reading light Cursor Screen navigation
The Monuments Men Protagonistas/ Featuring: George Clooney, Bill Murray, Matt Damon Duración/ Time:118 min. PG-13
Jack Ryan: Shadow Recruit Protagonistas/ Featuring: Chris Pine, Keira Knightley, Kevin Costner Duración/ Time: 106 min. PG-13
Saving Mr. Banks Protagonistas/ Featuring: Colin Farrell, Emma Thompson, Tom Hanks Duración/ Time: 125 min. PG-13
Pantalla Display Modo audio-video Mode
Botones de juego y control de audio y video Control Game buttons and de canales Channel control audio & video controls Selección de lenguaje Language select
Boeing 787-8, 737-800 Toque la pantalla para acceder al menú Touch the screen to access the menu
iPod Grudge Match Protagonistas / Featuring: Robert De Niro, Sylvester Stallone, Kevin Hart Duración / Time: 113 min. PG-13
SERIES DE TV / TV SHOWS
Suburgatory
The Big Bang Theory
Friends: The One With the Proposal Duración / Time: 22 min.
Suburgatory: The Casino Trip Duración / Time: 22 min.
How I Met Your Mother: The Drunk Train Duración / Time: 22 min.
The Big Bang Theory: The Holographic Excitation Duración / Time: 22 min.
Mike & Molly: Peggy Goes to Branson Duración / Time: 22 min. Modern Family: Undeck the Halls Duración / Time: 22 min. Suburgatory: Out in the Burbs Duración / Time: 22 min.
The Big Bang Theory: The Extract Obliteration Duración / Time: 22 min.
Películas & Series Movies & Series Llamado a sobrecargo Flight attendant call Luz de lectura Reading light
AeroKids
CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following aircraft. *Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. *Only on devices with personal entertainment system. Avión Airplane CLASE PREMIER
The Hunger Games: Catching Fire Protagonistas / Featuring: Jennifer Lawrence, Liam Hemsworth, Josh Hutcherson Duración / Time: 146 min. PG-13
CLASE TURISTA
American Hustle Protagonistas/ Featuring: Christian Bale, Bradley Cooper, Amy Adams Duración/ Time: 118 min. R
Música Music
Boeing 787
USB
USB
Boeing 767-300 ER
Boeing 767-200 ER
Boeing 737-800 *
110 Volts
110 Volts
Boeing 777-200 ER
1 cada 3 asientos
P.122
CheckPoint RUTAS / ROUTES
MAYO 2014
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries
DESTINOS DESTINATIONS
MÉXICO
Tijuana Baja California
Mexicali Baja California Cd. Juárez Chihuahua
Hermosillo Sonora
Chihuahua Chihuahua
Cd. Obregón Sonora Los Mochis Sinaloa
La Paz Baja California Sur Los Cabos Baja California Sur
Océano Pacífico
Culiacán Sinaloa
Piedras Negras Coahuila
Nuevo Laredo Tamaulipas Torreón Reynosa Coahuila Tamaulipas Monclova Matamoros Coahuila Monterey Nuevo León Tamaulipas Saltillo Durango Cd. Victoria Coahuila Durango Tamaulipas Zacatecas Zacatecas Mazatlán Sinaloa
Golfo de México
San Luis Potosí San Luis Potosí Aguascalientes Aguascalientes
Tampico Tamaulipas Tepic Poza Rica Nayarit Veracruz El Bajío (León) Querétaro Guanajuato Morelia Querétaro Jalapa Puerto Michoacán Veracruz Vallarta Toluca Cd. de México Guadalajara Veracruz Jalisco Jalisco Lázaro Cárdenas Veracruz Colima Michoacán Manzanillo Colima Puebla Colima Puebla Minatitlán Veracruz Ixtapa - Zihuatanejo Oaxaca Guerrero Oaxaca Acapulco Guerrero Puerto Escondido Oaxaca
Huatulco Oaxaca
Cancún Quintana Roo
Campeche Campeche
Villahermosa Tabasco Tuxtla Gutiérrez Chiapas Tapachula Chiapas
Mérida Yucatán
Cd. del Carmen Campeche
P.123
MÉXICO - NORTEAMÉRICA
Montreal Quebec
New York New York Chicago Illinois
Washington DC
Sacramento California San Francisco California
Denver Colorado Fresno California
Las Vegas Nevada
Ontario California Phoenix Arizona
Los Ángeles California
Dallas Texas Austin Texas San Antonio Texas
Hermosillo Sonora
La Paz Baja California Sur Los Cabos Baja California Sur
Orlando Florida
Houston Texas
Monterrey Nuevo León
Miami Florida
Mc Allen Texas
El Bajío (León) Guanajuato
Golfo de México
Mérida Yucatán
Cancún Quintana Roo
Guadalajara Jalisco Morelia Michoacán Cd. de México
Océano Pacífico
* OPERADO POR AEROMAR SÓLO EN TEMPORADA. A PARTIR DEL 15 DE DIC.
P.124
CheckPoint RUTAS / ROUTES
MAYO 2014
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries
DESTINOS DESTINATIONS
HUBS
Fairbanks Anchorage
Vancouver Portland
Salt Lake City
Detroit
Dallas
Los Ángeles Tijuana
Austin
Memphis
Los Cabos
Filadelfia Washington
Orlando Fort Lauderdale Miami Bahamas La Habana Port Au Prince San Juan Cancún Santo St. Thomas San Pedro Domingo Sula Fort Aruba de France
Cd. de México Acapulco Guatemala San Salvador San José
Guadalajara
Boston Nueva York
Atlanta
Houston Monterrey
Kahului
Montreal
Newark
Chicago Cincinnati
San Francisco Las Vegas
Honolulu
Toronto
Minneapolis
Seattle
Bermuda
Océano Atlántico
Panamá Caracas Bogotá
Océano Pacífico Nadi (Fidji)
Cayena
Quito
Papeete Lima
Numea
Río de Janeiro
Auckland
*A partir de Junio
São Paulo Christchurch
Santiago Montevideo Buenos Aires
P.125
Helsinki
Oslo Estocolmo
San Petersburgo Edimburgo Londres Brest París Burdeos Biarritz Madrid Lisboa
Copenhague Varsovia Hamburgo Berlín Amsterdam Frankfurt Praga Munich Zurich Viena Milán Bucarest Estambul Lyon Roma
Sevilla Túnez Casablanca Marrakech
Atenas
Moscú
Kiev
Shenyang
Nicosia
Beirut
Jeju
Delhi
Seúl
Tokio (Narita) Osaka
Shanghai
Dakar
Guangzhou
Karachi
Riad Jeddah
Conakry
Beijing Tianjin Qingdao Busan
Tel Aviv
Nuakchot
Bamako
Sapporo
Vladivostok
El Cairo
Sfax
Ulan Bator
Tashkent
Hanoi Abu Dhabi
Hong Kong Sanya
Bombay
Manila
Bangkok
Niamey N’Djamena
Ho Chi Minh
Quagadougou
Penang
Djibouti
Bangui
Colombo
Kuala Lumpur Singapur
Nairobi Indonesia Yakarta
Océano Índico
Brazzaville Luanda
Antananarivo Mauricio San Denis
Johannesburgo
Brisbane Sydney
Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France
Alitalia China Airlines China Eastern China Southern Czech Airlines
Delta Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air
Mea Saudia Tarom Vietnam Airlines Xiamen Air
P.126
CheckPoint RUTAS / ROUTES
MAYO 2014
DESTINOS DESTINATIONS
INTERNACIONAL
París Francia
Tijuana Baja California
L Cd. de México DF
Madrid España
hulla s Gu Gua uat ateemala Guat ate tem ma
Shanghái China
San Salvadoor
C
Caracas Venezuelaa
José Bogotá Colombia Quito uit E Ecuador
Lima Perú
Buenos Aire Aires (Ezeiza)) Argentina
COMUNÍCATE / CALL US Ciudad de México México City 51334000 Boletos / Tickets: Opción 1 Gran Plan: Opción 2 Club Premier: Opción 3
Interior de la República From elsewhere in Mexico 01800 021 4000 Argentina 0800 888 2276 Brasil +55(11) 2344 3891 0800 8917 512
Colombia +57 (1) 742 4746
China +(8621) 6089 9985
España 900 995 282
Honduras 800 2791 9025
Costa Rica +(506) 2231 6814
Cuba +53 7830 9528 +53 7831 6015
Francia 0800 916 754
Irlanda 1800 855 474
Chile +56(2) 23901000 800 400 239
El Salvador 800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom)
Gran Bretaña 0800 977 5533
Japón +(813) 5402 3777
Guatemala 1800 835 0269
Perú +51 (1) 705 1111 0800 53 407
Estados Unidos de América 1800 23 76 639 (1800 aeromex) Quito 1800 000226 Venezuela +58 (212) 267 1232 0800 162 7351
Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo Ciudad de México Mexico City +(52 55) 5133 0237 01 (800) 706 300
P.127
OFICINAS EN EL PAÍS / OFFICES IN MEXICO En Aeroméxico contamos con más de 130 puntos de venta en el país. Aeromexico has over 130 points of sale in Mexico. CIUDAD DE MÉXICO Y ZONA METROPOLITANA • Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México - Terminal 1 y 2 • Acoxpa - Centro Comercial Paseo Acoxpa, Loc. 9/10, Av. Acoxpa No. 430, Col. Ex Hacienda de Coapa, C.P. 14308 • Azcapotzalco - Av. Aquiles Serdán No. 1341, CECOM, Loc. 10, El Rosario Osa Mayor • Camino Real - Leibnitz No. 100, Loc. 26, Col. Anzures, D.F., C.P. 11590 • Centro Comercial La Cúspide - Loc. 40-C-1 PB, Lote 21. Fracc. Lomas Verdes, Edo. de México • Centro Histórico - Isabel La Católica No. 30 Loc. 5-A, Col. Centro. C.P. 06000
• Coyoacán - Plaza Manzana Loc. 22, División del Norte No. 2943, Col. El Rosedal, D.F., C.P. 04330 • Ecatepec, Edo. de México - Av. Central, Manzana 4, Lote 1 y 2. Fraccionamiento Las Américas, C.P. 55070 • Galerías Coapa - Calz. del Hueso No. 519, Loc. 231-1, Col. Ex Hacienda Coapa, D.F., C.P. 14300 • Galerías Insurgentes - Av. Insurgentes Sur No. 1352, Loc. 379, Nivel 3, Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100 • Horacio No. 326, Loc. 3, Col. Chapultepec Morales, D.F., C.P. 11560 • Hotel Presidente Av. Campos Elíseos No. 218. Col.
Polanco, C.P. 11560, México, D.F. • Insurgentes Sur - No. 688, P.B., Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100 • Interlomas - Loc. 13/14, Blvd. Magnocentro No. 35-l, Col. Centro Urbano San Fernando, Edo. de México, C.P. 52760 • Lomas de Chapultepec Terraza Jardín - Loc. B, Reforma No. 155, Col. Lomas de Chapultepec, D.F., C.P. 11000 • Metrópoli Patriotismo Av. Patriotismo No. 229, Loc. 13, Col. San Pedro de los Pinos, D.F., C.P. 03800 • Mundo E - Blvd. Manuel A. Camacho No. 1007, Loc. 59-B, Col. San Lucas Tepetlacalco, D.F., C.P. 54055 • Pabellón del Valle - Local 16A,
Av. Universidad No. 740, Col. Santa Cruz Atoyac, D.F., C.P. 03310 • Parque Alameda - Av. Juárez No. 76, Col. Centro, Área 2, D.F, C.P. 06010 • Parque Delta - Loc. 253-2, Av. Cuauhtémoc No. 462, Col. Piedad Narvarte, D.F., C.P. 03000 • Parque Lindavista - Colector 13 No. 280, Loc. 203, Col. Magdalena de las Salinas, D.F., C.P. 07760 • Parque Tezontle - Loc. 76, Av. Canal de Tezontle No. 1512, Col. Alfonso Ortiz Tirado, D.F., C.P. 09020 • Perisur - Av. Periférico No. 4690, Loc. 317, D.F., C.P. 04500 • Plaza Antara - Loc. SE-6, Av. Ejército Nacional No. 843-B , Col. Granada, D.F., C.P. 11520
• Plaza Arcos Bosques - L. ML18, Paseo de Tamarindos No. 90, Bosques de las Lomas, D.F., C.P. 05120 • Plaza Las Águilas - Loc. 108, Calz. de los Leones No. 145, Col. Las Águilas, D.F., C.P. 01710 •Plaza San Jerónimo - Av. San Jerónimo No. 630, Loc. BKE-05, Col. San Jerónimo Lídice, D.F., C.P. 10200 • Plaza San Marcos - Av. Chalma S/N Local E-29, Jardines de la Hacienda Sur, C.P. 54720 • Plaza Satélite - Circ. Centro Comercial No. 2251, Loc. R-331, Cd .Satélite, Edo. de México, C.P. 53100 • Reforma - No. 445 P.B., Col. Cuauhtémoc, D.F., C.P. 06500 • Santa Fe - Av. Vasco de Quiroga
No. 3800, Loc. 601-2, Col. Antigua Mina La Totolapa, Cuajimalpa, D.F., C.P. 05109 • Tecamachalco - Fuente de Tritones No. 14, Int. 1, Lomas de Tecamachalco, Naucalpan, Edo. de México. C.P. 53970 •Torre del Árbol - Av. Manuel Ávila Camacho No. 184-209, Mezz. 9, D.F., C.P. 54055 •Valle Dorado - Av. Gustavo Baz No. 4001, Int. 13-A, Col. Industrial Tlalnepantla, Edo. de México, C.P. 54030 • Xochimilco-Camino Real de Tetelpan No.134,Int.1,Col.Lomas de los Ángeles, Deleg.Álvaro Obregón, C.P. 01790
MONTERREY
GUADALAJARA
CALL CENTER NACIONAL E INTERNACIONAL
• Aeropuerto Internacional Mariano Escobedo - Terminal B • Plaza Contry - Loc. 7, Isla C, Av. Eugenio Garza Sada No. 3551, Col. Contry, C.P. 64860 • Plaza Galerías Valle Oriente - Av. Lázaro Cárdenas No. 1000, Col. Valle del Mirador, C.P. 64750 • Plaza Real - Av. José Eleuterio González No. 315, Loc. B-09-E, Col. Del Cerro • Plaza Tanarah - Av. Vasconcelos No. 345-203, Col. Santa Engracia, C.P. 66267 • Santa Catarina - Av. Industriales del Poniente No. 1050, Col. Industriales del Poniente, Municipio de Santa Catarina, C.P. 66370
• Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo • Andares - Blvd. Puerta de Hierro No. 4965, Patria, Puerta de Hierro • La Normal - Av. Manuel Ávila Camacho No. 1158, Col. La Normal, C.P. 44260 • Las Américas - Av. Américas No. 1643, Col. Providencia, C.P. 44630 • Niños Héroes - Av. Niños Héroes No. 3058, Col. Jardines de los Arcos, C.P. 44500 • Periférico - Periférico Sur No. 7800, Col. Santa María Tequepexpan, C.P. 45600 • Plaza Bach - Av. Patria No. 240, Int. 2, Col. La Estancia, C.P. 45030 • Plaza del Sol - Loc. 52 y 53, C.P. 45050 • Plaza Los Arcos - Loc. 1, Zona D, Av. Vallarta No. 2440, C.P. 44130 • Plaza Patria – Plaza Patria Local 5 Zona E, Col. Jacarandas, Zapopan, Jal, C.P. 45160 • Valle Real - Av. Ramón Corona No. 4386-2, Fracc. Jardín Real • Walmart - Av. Vallarta No. 5455, Loc. B02. Col. Vallarta Camichines,C.P. 45030
• Aeroméxico más cerca de ti, nuevo Call Center en tu idioma Tel. 5133 4000 / 01 800 021 4000 • Aeromexico closer to you, new Call Center in your own language Tel. 1 800 237 6639 • Aeroméxico plus près de toi. Nouveau centre d’attention téléphonique dans ta langue Tel. 0 800 916 754 • A Aeroméxico mais perto de você, um novo Call Center na sua língua Tel. 800 891 7512 G アエロメヒコはご旅行を身近にサポートをいたします。お問い合わせは 日本語で、 コールセンター 00-663-352-2108 までお電話ください。 G 墨西哥航空公司提供更贴心服务,设立了有您的语言的新呼叫中心 电话 (Tel.) 86-21-6089 9985, (Fax.) 86-21-6089 9385
RESTO DEL PAÍS Acapulco • Aeropuerto Internacional de Acapulco Aguascalientes • Centro - Av. Francisco I. Madero No. 474, Col. Centro, C.P. 2000 • Centro Comercial Galerías, Av. Independencia No. 2351, Loc. 78, C.P. 20116 Bajío • Aeropuerto Internacional de León • Blvd. Díaz Ordaz No. 3120 Col. Las Reynas, C.P. 36660, Irapuato, Gto. • Paseo del Moral No. 324, Col. Jardines del Moral León, Gto. CP. 37160 • Plaza Mayor, Loc. 2378, Av. Juan Alonso de Torres S/N, Col. Valle del Campestre, León, Gto., C.P. 37150 • Centro Comercial Altacia. Blvd. Aeropuerto No. 104, local 1028 Planta Baja, Col. Cerrito de Jeréz, C.P. 37530, León, Gto. Campeche • Aeropuerto Internacional de Campeche Cancún • Aeropuerto Internacional de Cancún • Av. Cobá No. 80, Col. Supermanzana 3 Celaya • Plaza Veleros, Parque Floresta No. 102, Loc. 11, Col. Del Parque, C.P. 3801 Chihuahua • Blvd. Antonio Ortiz Mena 2807, Loc. 11, Col. Quintas del Sol, C.P. 31214 • Plaza Cumbres, Lateral Periférico de la Juventud No. 6902, Col. Colinas del Valle, C.P. 31217 Cd. Juárez • Aeropuerto Internacional de Ciudad Juárez • Consulado - Av. Paseo de la Victoria No. 3508, Loc. 3, Col. Partido Iglesias, C.P. 32528 (Hotel Quality Inn) • Plaza Senecu, Av. A.J. Bermúdez No. 8770, Local 5, Col. Parque Industrial Bermúdez, C.P. 32470 • Plaza Monumental (antigua Plaza de Toros), Av. Paseo Triunfo de la República No. 4630 Col. Monumental, C.P. 32315 Cd. Obregón • Miguel Alemán No. 471 Nte, C.P. 85010 Coatzacoalcos/ • Av. Ignacio Zaragoza No. 300, Col. Centro, Minatitlán Coatzacoalcos, C.P. 96400 Colima • Av. San Fernando No. 533-12, Plaza Roma, Col. Centro, C.P. 28000 Cuernavaca • Río Mayo No. 1207 y 1209, Col. Vista Hermosa, C.P. 62290 Culiacán • Aeropuerto Internacional de Culiacán Durango • Juárez No. 201-B Sur, Zona Centro, C.P. 34000 Ensenada • Plaza Marina, Local A2, Blvd. Lázaro Cárdenas No. 656, Zona Centro, C.P. 22800
Hermosillo • Aeropuerto Internacional de Hermosillo • Blvd. Navarrete No. 165, Col. Valle Verde • Plaza Dila - Benito Juárez No. 349, Loc. 13, Col. Bugambilias • Vado del Río - Blvd. Paseo del Río Sonora Sur y Galeana No. 205, Loc. 103, 109-28, Col. Proyecto Río Sonora Huatulco • Aeropuerto Internacional de Huatulco Ixtapa Zihuatanejo • Aeropuerto Internacional de Ixtapa La Paz • Álvaro Obregón S/N, Zona Centro, C.P. 23000 Lázaro Cárdenas • Plaza Tabachines, Av. Manuel Buendía No. 39, Loc. 23, Col. Centro. Los Cabos • Aeropuerto Internacional de Los Cabos, Terminal 1. Los Mochis • Plaza Galería Casas Grandes, Av. Álvaro Obregón No. 1104, Pte., Col. Centro, C.P. 81200 Manzanillo • Plaza Manzanillo, Loc. C 9, Col. Salahua Manzanillo, C.P. 28869 Matamoros • Aeropuerto Internacional de Matamoros Mazatlán • Av. Camarón Sabalo No. 310, local 1 y 2, Zona Dorada, C.P. 82110 Mérida • Av. 21 No. 206, Int. 1 y 2, entre 52 y 60, Col. Miguel Hidalgo, C.P. 97125, Zona Dorada • Calle 38 No. 103 x 21, Col. Buenavista, Local 1 Plaza Diamante, C.P. 97127 • Complejo Altabrisa 1000enium: Calle 15 No. 491, Fracc. Altabrisa, C.P. 97134 • Plaza Americana: Calle 56-A No. 451 por Av Colón y Av Cupules, Local 3, C.P. 97000 Mexicali • Calle México No. 343, esq. Blvd. Adolfo López Mateos. Zona Centro. Mexicali, Baja California • Plaza Toscana, Calzada Cetys No. 2569 Loc. 13 Col. Rivera. C.P. 21259 Morelia • Av. Camelinas No. 5030-18C, Fracc. Jardines del Rincón, Plaza Morelia, C.P. 58270 Nuevo Laredo • Av. Guerrero No. 2214, Col. Juárez Oaxaca • Av. Hidalgo No. 513, Col. Centro, C.P. 68000 Pachuca • Av. Revolución No. 1216, Col. Fraccionamiento Colonial, C.P. 42060 • Camino Real de la Plata No. 100, Loc. 202-B, Col. Zona Plateada, C.P. 42083 Puerto Vallarta • Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta • Plaza Santa María. Blvd. Francisco Medina Ascencio No. 1853, Zona hotelera Norte, Puerto Vallarta, Jal. C.P. 48333 Poza Rica • Blvd. Adolfo Ruiz Cortines No. 506, Col. Obras Sociales, C.P. 93240
Puebla • Av. Juárez No. 2927-8, Col. La Paz, Glorieta de los Frailes, C.P. 72160 • Calz. Zavaleta No. 2503,Col. Santa Cruz Buenavista, C.P. 72150 • Centro Comercial San Ángel, Blvd. Atlixcáyotl, No. 1504 Loc. A-4, Reserva Territorial Atlixcáyotl, San Andrés Cholula, C.P. 72810 Querétaro • Av. Prolongación Corregidora Norte No. 306, P.B., Loc. 24, Col. Álamos, 3a. Sección • Av. Tecnológico No. 100, Loc. 15, PB, Col. Carrizal, C.P. 76030 • Blvd. Juriquilla No. 3100, Loc. 23, Col. Jurica Reynosa • Emilio Portes Gil No. 550, Col. Del Prado, C.P. 88550 Saltillo • Blvd. José Musa de León 951, Local 18-B (Planta Baja) Col. Residencial Los Pinos C.P. 25204 San Luis Potosí • Centro Comercial Soriana Tangamanga Av. Manuel J. Clouthier, L.30, C.P. 78269 Tampico • Plaza Covadonga - Av. Ejército Mexicano No. 801, Local D-01, Col. Tampico, C.P. 89137 Tapachula • Central Oriente No. 4 Col. Centro. C.P. 30700 • Plaza Inn, Cuarta Av. Sur No. 157, Loc. 8-A, Col. San Sebastián Tijuana • Aeropuerto Internacional de Tijuana • Macroplaza - Blvd. Insurgentes No. 1815, Loc. M16. Fracc. Río Tijuana • Plaza Río, Loc. A-12, Av. Paseo de los Héroes, C.P. 22010, Tijuana, B.C. Toluca • Galerías Metepec, Loc. 149, Blvd. Toluca- Ixtapan No. 126 Norte, Metepec, Edo. de México, C.P. 52140 Torreón • Av. Juárez No. 1998 Ote., Col. Centro, C.P. 27000 • Blvd. Independencia No. 1890 Ote. Col. Navarro, C.P. 27010 Tuxtla Gutiérrez • Blvd. Andrés Serra Rojas No. 989, Col. Las Palmas Ampliación, C.P. 29040 • Plaza Bonampak, Loc. 11, Blvd. Belisario Domínguez No. 302, Col. Moctezuma, C.P. 29030 Veracruz • Blvd. Adolfo Ruiz Cortines, Lote 6, Int. 1, Fracc. SUTSEM, Boca del Río, C.P. 94299 • Bolívar No. 952, Col. Ignacio Zaragoza, Veracruz, Ver. C.P. 91910 Villahermosa • Av. Ruiz Cortines No. 102 B, Fracc. Loma Linda, C.P. 86050 • Periplaza, Loc. 16, Av. Periférico Carlos Pellicer Cámara S/N, Col. Tamulte de las Barrancas, C.P. 86150 Xalapa • Carrillo Puerto No. 24, Zona Centro, C.P. 9100 • Tecajetes - Av. Ávila Camacho No. 90, Loc. 22, Col. Centro, C.P. 91000 Zacatecas • Av. Universidad No. 262, Col. Loma, C.P. 98065
Viena “Los recuerdos de mi infancia, mis raíces, mi carácter, Viena es el lugar donde me convertí en el hombre que soy”. “The memories of my childhood, my roots, my nature, Vienna is the place where I became the man I am." –Niki Lauda.
vista por aldo crusher an artistic vision P.128
AIRE MAYO 2014