Aire 02

Page 1

Sports I S S U E

HONDURAS

Iungla submarina USA LEAGUES

Negocio redondo GOLF

Green pleasures Ejemplar de cortesĂ­a Complimentary Copy

PACIFIC ISLANDS

MONTREAL

Colores nativos

Creatures of the Night










No. 02 AGOSTO 2013

Sports I S S U E

P.

58 | HONDURAS,

JUNGLA SUBMARINA POR | BY XIMENA CASSAB FOTO | PHOTO ZONY MAYA

P.

68 | NEGOCIO REDONDO USA LEAGUES

POR | BY KENIA RIVERA ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION JOSÉ QUINTERO

76 | GOLF, GREEN PLEASURES POR | BY DANIEL KRAUZE FOTO | PHOTO DAVID FRANCO

P.

88 | RAPA NUI

SOUTH PACIFIC ISLANDS Portafolio de Jorge Alderete sobre su experiencia en las Islas del Pacífico Sur. Portfolio by Jorge Alderete about his experience through South Pacific Islands.

P.8

AIRE AGOSTO 2013

P.

98 | CREATURES OF THE NIGHT

BAR-HOPPING IN MONTREAL Encuentro con la vida nocturna de la ciudad canadiense. Encounter with the Canadian city's night life.

P.

114 | LA ZONA DEL SILENCIO THE ZONE OF SILENCE

POR | BY DOMINGO ÁLVAREZ

Felix Baumgartner, el hombre que se dejó caer desde la estratósfera. Felix Baumgartner, the man who jumped from the stratosphere.

FOTO | PHOTO FRANCESCA BELTRÁN

POR | BY DOMINGO ÁLVAREZ

DAVID FRANCO

P.

Más allá del deporte, el golf representa un estilo de vida. Beyond being a sport, golf represents a lifestyle.



CONTENIDO No. 02

AGOSTO 2013

P.

P.

46

P.

21

P. 21 | HUELLA IMBORRABLE

33

P.

48

P. 43 | BOCADOS DE AIRE

FOR COLLECTORS

AIR TASTES

Unmarked, zapatos leonenses artesanales. Unmarked, handcrafted shoes from León, Guanajuato.

Butcher & Sons crea la hamburguesa Aire . Butcher & Sons creates the Aire Burger.

P. 22 | NOSTALGIA MUSICAL

P. 46 | ENTRE SUSURROS

RETRO GADGETS

WHISPER DRINKS

Lo clásico y lo moderno se fusionan en una bocina. Classic and modern come together to create sound.

El regreso de los speakeasy. The comeback of speakeasy bars.

P. 28 | HISTORIAS DE OTROS MUNDOS

STORIES FROM OTHER WORLDS Cuatro libros ideales para un viajero. Four ideal books for a traveler. P.33 | LUMINOSA EXPLORACIÓN

JAMES TURRELL'S GAME OF LIGHTS Exhibición en Los Ángeles, Nueva York y Houston. Exhibition in Los Angeles, New York, and Houston.

P. 48 | ALMA DE CACAO

COCOA SOUL Tres chocolaterías que enamoran a México. Fall back in love with chocolate P. 52 | EXCESO DE EQUIPAJE POR | BY XAVIER VELASCO P. 54 | DINERO AL AIRE POR | BY ADINA CHELMINSKY P. 144 | BUENOS AIRES POR | BY ALDO CRUSHER

P. 38 | IMAGINACIÓN DESBOCADA

OVERFLOW Propuesta del ganador del premio Pritzker, Toyo Ito. Toyo Ito's proposal. P. 40 | EL FUTURO MIRA AL PASADO

THE FUTURE LOOKS BACK Hoteles museo, Mercer Barcelona. Art at Mercer Barcelona hotel.

P.10

AIRE AGOSTO 2013

P. 125 |

CheckPoint Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas.

En Portada Foto: Zony Maya, Roatán Honduras.



COLABORADORES

ZONY MAYA

DANIEL KRAUZE

JORGE ALDERETE

FOTÓGRAFO | PHOTOGRAPHER

ESCRITOR | WRITER

ILUSTRADOR | ILLUSTRATOR

“Estar bajo el agua te conecta con un universo mágico. Roatán es una isla maravillosa, llena de buena vibra, peces multicolores y comida deliciosa”. Zony es fotógrafo y artista visual. Estudió una maestría en Fotografía, Video y Medios relacionados en la School of Visual Arts en Nueva York. Desde hace 10 años imparte talleres de fotografía en México, Estados Unidos, India e Israel. En esta edición, sus fotos conforman Jungla submarina (p. 58).

“Después de años de jugar, esporádicamente, con los palos y spikes del abuelo, tuve que investigar cómo practican golf los que verdaderamente le invierten al deporte. Todavía no me recupero de la sorpresa”. Daniel es autor de libros como Cuervos y Fiebre. Su última novela, Fallas de origen, fue publicado en 2012 y le valió el premio Letras Nuevas. En este número escribe Los extraños lujos de los golfistas (p. 76).

“El año pasado pisé Rapa Nui por primera vez, aunque lo había hecho muchas veces en sueños. En Hanga Roa, su único poblado, la vida pasa lenta y hay una fusión entre pasado y presente. Si bien, muchos de sus misterios ya han sido revelados, muchos otros permanecerán indescifrables”. Jorge ha publicado su trabajo en antologías especializadas como Illustration Now y Latin American Graphic Design (Taschen). Aquí presenta Rapa Nui, islas del Pacífico Sur (p. 88).

“Being underwater connects you to a magical universe. Roatán is a wonderful island, full of good vibes, colorful fish and delicious food.” Zony is a photographer and visual artist. He studied a Master's degree in Photography, Video and Related Media at the New York School of Visual Arts. For the last ten years he has been giving photography workshops in Mexico, the United States, India and Israel. In this edition his photos illustrate Underwater jungle (p. 58).

“After years of playing occasionally, with my grandfather's clubs and spikes, I had to look into how people who really invest in the sport practise golf. I still haven't recovered from the shock.” Daniel has published books including Cuervos and Fiebre. His latest novel, Fallas de Origen, came out in 2012 and won him the Letras Nuevas novel prize. In this edition he writes about The strange luxuries of Golfers (p. 76).

“Last year I set foot on Rapa Nui for the first time, although I had already done so many times in my dreams. In Hanga Roa, its only town, life passes slowly and there is a fusion between the past and the present.. Although many of its mysteries have been revealed, plenty of others remain indecipherable.” Jorge has had his work published in specialized anthologies such as Illustration Now. Here he presents Rapa Nui, South Pacific's Islands (p. 88).

P.12

AIRE AGOSTO 2013



ONLINE

/mx.Aire /mx.Accent

@Revista_Aire @RevistaAccent

EN FACEBOOK

@revista_aire @revista_accent

/revistaaire /revistaaccent

EN TWITTER

IN FACEBOOK

IN TWITTER

@BetitoAguirreP

Helado de queso del restaurante Manzanilla del Gourmet Issue, julio 2013.

mejor manera NO HAY

Cheese ice cream from Manzanilla restaurant in July's Gourmet Issue.

DISFRUTARUN

DE

BUEN VIAJE leyendo QUE

LASMEJORES

revistas There is no better way to enjoy a good trip than reading the best magazines.

@joerbr Felicidades a @Aeromexico_com por sus nuevas @RevistaAccent y @Revista_Aire. Espero se puedan disfrutar por la web pronto. Congratulations to @Aeromexico_com for it's new @RevistaAccent and @Revista_Aire. I hope they will soon be available online.

Gloria Cachón

Recomiendo el lugar!! Muy buena cocina, vinos y atención!! I recommend this place!! Great cooking, wines and service!!

EN DIGITAL

@AndyCraviot Todas las personas que viajen por Aeroméxico ahora podrán volar con los mejores artículos con las nuevas @Revista_Aire y @RevistaAccent. Everyone traveling with Aeromexico will now be flying with the best articles in the new @Revista_Aire and @RevistaAccent.

Descarga totalmente gratis Aire, Accent y Gran Plan para computadora y tablet en https://pagos.grupoexpansion.mx/ aeromexico/registro/3/25/1577

IN DIGITAL Download Aire, Accent and Gran Plan on your computer or tablet for free at https://pagos.grupoexpansion.mx/ aeromexico/registro/3/25/1577

SIGUE A NUESTRO EQUIPO EN:

P.14

AIRE AGOSTO 2013

@pedro_on_board

@fredbayardi

@21chefs Felicidades a los Chefs @AriasSonia y @jordirocasan en el primer número de @Revista_Aire @Aeromexico_com pic.twitter.com/jDgav13zBS Congratulations to Chefs @AriasSonia y @jordirocasan in the first edition of @Revista_Aire @Aeromexico_com pic.twitter.com/jDgav13zBS @juancvillanueva

@XCassab

@Dom_A_H



ANDRÉS CONESA

Estimados lectores,

Dear readers,

Nos complace compartir con todos ustedes la llegada a México del primer Boeing 787 Dreamliner. El avión del que todos hablan pronto volará por cielos mexicanos como parte de nuestra flota. Este mes damos la bienvenida a la primer aeronave, que tendrá su vuelo inaugural entre México y Tokio, en octubre. Con salidas desde la Ciudad de México, los nuevos aviones 787 cubrirán destinos como Tokio, París y Nueva York. Contarán con un sistema de iluminación dinámica, lo que permitirá una mejor ambientación para el pasajero en las distintas etapas del vuelo y la zona horaria a la que llega. Las ventanillas son más grandes que las de los modelos anteriores, lo que mejorará significativamente la visibilidad. Además, los compartimientos superiores ofrecerán más espacio para el equipaje de mano. El pasajero podrá tener un vuelo más placentero gracias a la tecnología aerodinámica que posee el Boeing 787, que disminuye la sensación de turbulencia, además de la presurización de su cabina a una menor altitud (6,000 pies, en lugar de 8,000), lo que reduce los dolores de cabeza, los mareos y otros síntomas. Los aviones 787 que ponemos a su servicio son, además, amigables con el medio ambiente, con una emisión de hasta 20% menos en CO2 –en comparación con aviones similares– y hasta un 40% menos de ruido durante el despegue. Son construidos con fibra de carbono –un material más resistente a la corrosión–, lo que lo convierte en el primero en la industria con esta tecnología. En Aeroméxico nos entusiasma brindarles un mejor servicio a todos nuestros pasajeros y garantizar que su experiencia de viaje sea segura y aún más confortable.

We are pleased to inform all of you of the arrival of the first Boeing 787 Dreamliner in Mexico. The plane that everyone is talking about will soon be flying over Mexico as part of our fleet. The first airplane arrives this month and will make its inaugural flight between Mexico and Tokyo in October. With flights from Mexico City, our new 787 airplanes will cover destinations such as Tokyo, Paris, and New York. They will have a dynamic lighting system, which will provide an improved ambience for passengers at the various stages of the flight, and will be better adapted to the time zone to which they are arriving. The windows are bigger than on previous models, which will improve visibility considerably. The overhead compartments will also have more space for hand luggage. Passengers will be able to have a more pleasant flight thanks to the Boeing 787’s aerodynamic technology, which reduces the sensation of turbulence, while the cabin will be pressurized at a lower altitude (6,000 feet instead of 8,000), which will reduce headaches, dizziness, and other symptoms. The 787 planes that we put at your service are also more environmentally friendly, with up to 20% less CO2 emissions —compared with similar aircraft— and up to 40% less noise during take-off. It was built with carbon fiber —a material that is more resistant to corrosion— which makes it the first in the industry with this technology. At Aeroméxico we are delighted to offer a better service to all our passengers and guarantee that their travel experience will be safe and even more comfortable.

P.16

AIRE AGOSTO 2013

ALEXANDRA FARÍAS

DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO



CONSEJO EDITORIAL Sergio Allard, Claudia Contreras, Antonio Fernández, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, Edouard Piquet.

editor general Roberto Gutiérrez Durán rduran@expansion.com.mx editor de arte Lorenzo Cobos

editora adjunta Patricia Vasconcelos

redactor Juan Carlos Villanueva

pvasconcelos@expansion.com.mx

scobos@expansion.com.mx

editora ejecutiva Patricia Dávalos

coeditora gráfica senior Mara Hernández

jvillanueva@expansion.com.mx

pdavalos@expansion.com.mx

redactor Domingo Álvarez

editora de reportajes Ximena Cassab

dalvarez@expansion.com.mx redactor Alfredo Gutiérrez Bayardi alfredog@expansion.com.mx

coordinadora de gourmet Mariana Camacho

editor de foto César Sandoval

marah@expansion.com.mx

csandoval@expansion.com.mx

coeditor gráfico senior Esteban Granados

coordinadora de foto Alexandra Farías

xcassab@expansion.com.mx

egranados@expansion.com.mx

afarias@expansion.com.mx

editor de sección Pedro Aguilar

coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez

coeditora gráfica junior Nicole Monsivais

paguilar@expansion.com.mx

editor de relojería Carlos Matamoros

csalas@expansion.com.mx

editor de tecnología Alejandro Ángeles

nmonsivais@expansion.com.mx

editora de moda Milagros Belgrano

marianac@expansion.com.mx

cmatamoros@expansion.com.mx

aangeles@expansion.com.mx

mbelgrano@expansion.com.mx

redactor de gourmet Miguel Rivera

editor ejecutivo de relojería Izaskun Esquinca

coordinador de tecnología Francisco Rubio

editora de grooming Paulina Soto

miguelr@expansion.com.mx

iesquinca@expansion.com.mx

correctora de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza

psoto@expansion.com.mx

frubio@expansion.com.mx

imagen digital gerente: Hilda Arevalo | coordinador: Javier Jasso | operadores: Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo colaboradores en este número Jorge Alderete, Francesca Beltrán, Robin Brundell, Adina Chelminsky, Aldo Crusher, Oliver Flores, David Franco, Daniel Krauze, Rafael Mayani, Alicia Navarrete, Kenia Rivera, José Quintero, Xavier Velasco. publisher Helena Campos Tel. 9177-4389

hcampos@expansion.com.mx

gerente comercial Lorena Ponce Tel. (55) 5093-2533

GUADALAJARA Cameron Cortés Tel. (33) 8000-0177/78/79

ejecutivo senior Rosa Laura Alcalá Carrillo Tel. (55) 5593-2543

QUERÉTARO Martha Cummings Tel. (442) 195-6282

lponce@expansion.com.mx

cameronc@expansion.com.mx

VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre nnaintre@geeinternational.com

1 (305) 358-7528 senior account manager Michelle Endara

mcummings@expansion.com.mx

mendara@geeinternational.com

MONTERREY Patricia Gómez Tel. (81) 4780-2330

CANCÚN Claudia Ledesma Tel. (998) 112-4452

1 (305) 374-9035 account manager Vanessa Wallin

ledesma@externo.expansion.com.mx

director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5593-2654

rlafarga@expansion.com.mx

gerente creativo Marcela Toledo

mtoledo@expansion.com.mx

editor de arte senior Julio Contreras

jcontreras@expansion.com.mx

1 (305) 351-1914

directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003 editor de foto senior José Luis Castillo

jcastillo@expansion.com.mx

1 (305) 351-1917 marketing director Germán Zimbrón

1 (305) 351-1916 business office manager MaríaFe Alcázar 1 (305) 374-9003 ext. 209

vwallin@geeinternational.com

dsanchez@expansion.com.mx

fsantana@geeinternational.com

gzimbron@geeinternational.com

ralcala@expansion.com.mx

ygomez@expansion.com.mx

sales & marketing coordinator Farrah Santana

director creativo y de operaciones de contenido Guillermo Caballero Tel. (55) 9177-4173 gcaballero@expansion.com.mx

gerente de brand communications Pilar Rodríguez

prodriguez@expansion.com.mx

ejecutiva senior de brand communications Laura González laurag@expansion.com.mx

CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rossana Fuentes Berain, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido en trámite ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 02 de fecha agosto de 2013. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2013 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html.




ALEXANDRA FARÍAS.

GADGETS MODA MÚSICA LIBROS HOTELES

Se han fabricado 12 pares de cada modelo de La colección Unmarked x Headquarter. 12 pairs of each model have been made in the Unmarked x Headquarter Collection.

HUELLA IMBORRABLE

INDELIBLE IMPRINT

Tres variaciones de las botas Brogue han sido el resultado de la colaboración entre la tienda Headquarter y Unmarked, la marca leonesa de zapatos. Los modelos, hechos a mano en gamuza y dos tipos diferentes de piel –lisa y rugosa– llevan toques de color en las suelas y altas dosis de estilo mexicano.

Three varieties of Brogue boots have been produced as a result of the collaboration between the store Headquarter and Unmarked, the León footwear brand. The models, made by hand from suede and two different types of leather –smooth and rough– have touches of color on the soles and high doses of Mexican style.

3,200 pesos, headquarterstore.com

3,200 pesos, headquarterstore.com AIRE AGOSTO 2013

P.21


GADGETS

NOSTALGIA MUSICAL

La pasión por la música no sabe de épocas, sin embargo, la estética de siglos y décadas pasadas se impone en los más vanguardistas accesorios de audio.

MUSICAL NOSTALGIA

Passion for music has no regard for eras, but the aesthetics of previous centuries and decades still influence the most advanced audio accessories.

SIN ATADURAS Contar con un home theater en el hogar siempre tiene un inconveniente: los cables. El poder del sistema de sonido también puede vivir sin ataduras gracias a los audífionos Sennheiser RS 220, que consiguen replicar la calidad de audio de los legendarios HD 600, uno de los modelos más codiciados de los últimos tiempos. Su alcance va de los 30 hasta los 90 metros, dependiendo de la posición del receptor y si no existe ningún obstáculo. 599 dólares, sennheiser.com

NO TIES

Este diseño evoca a los gramófonos creados a finales del siglo XIX por Thomas Alba Edison. The design evokes the gramophones created in the late 19th century by Thomas Alba Edison.

Having a home theater always has a downside: the cables. However, the power of the sound system need not be tied down thanks to Sennheiser’s RS 220 headphones, which manage to replicate the sound quality of the legendary HD 600, one of the most coveted models of recent times. Its range is from 30 to 90 meters, depending on the receiver’s position and whether there are any obstacles. 599 dollars, sennheiser.com

EVOCACIONES DEL PASADO Entre la infinidad de dock stations que existen para smartphones, es difícil encontrar un diseño que destaque. Para suerte de los melómanos, el diseñador Matt Richmond pensó en esta base, cuya forma asemeja a los gramófonos del siglo xix. Su base es de pino y caoba, y el cuerno, una mezcla de cobre y latón que permite disfrutar de un sonido con tintes retro. Se puede utilizar con iPhone 5 e, incluso, tiene un adaptador para iPad. 249 dólares, restorationhardware.com

EVOCATIONS OF THE PAST Among the infinite number of docking stations for smartphones, it’s hard to find a design that stands out. Fortunately for music lovers, designer Matt Richmond thought of a dock whose shape resembles a nineteenthcentury gramophone. Its base is made from pine and mahogany, and the horn is a mixture of copper and brass that allows the listener to enjoy a retro-tinged sound. It can be used with the iPhone 5 and even has an adapter for iPad. 249 dollars, restorationhardware.com

P.22

AIRE AGOSTO 2013


UN TOQUE... Y LISTO Se dice que la simplicidad define un diseño y parece que los creadores del Olive One HD Music Player han respetado totalmente está máxima. Con tantas opciones para escuchar música, esta plataforma permite controlar la mayoría de tus dispositivos: computadora, Mac, iPhone, Android, Spotify, Google Play y poco más de 30 fuentes. Además, incluye una opción para potenciar el sonido en alta calidad, eliminando cualquier ruido. 370 dólares, myoliveone.com

ONE TOUCH... AND READY It is said that design is defined by simplicity and it seems as though the creators of Olive One HD Music Player have certainly embraced that motto. With so many options to listen to music, this platform allows you to control most of your devices: computer, Mac, iPhone, Android, Spotify, Google Play and just over 30 sources. It also includes an option to enhance the sound in high quality, eliminating any noise. 370 dollars, myoliveone.com

CINEMA VINTAGE Instagram actualizó su plataforma y ahora los usuarios pueden grabar clips de hasta 15 segundos con 13 filtros exclusivos y la posibilidad de compartirlo con todas sus redes sociales.

Descarga gratuita Free download

VINTAGE CINEMA Instagram has updated its platform and users can now record videoclips of up to 15 seconds with 13 exclusive filters and the option to share them on all their social media networks.

AIRE AGOSTO 2013

P.23


MODA

POLICROMIA SOLAR

SOLAR POLYCHROMY

Los armazones a color de pasta o metal son los mejores opciones para proteger nuestros ojos de los rayos ultravioleta.

Colored metal or plastic frames are the best alternatives to protect our eyes from ultraviolet rays.

1 Mykita 7,500 pesos, Common People y Saks Fifht Avenue P.24

AIRE AG 2013

2 Carrera 1,790 pesos, Ópticas LUX

3 Diesel 150 dólares, marcolinusa.com

4 Tommy Hilfiger 2,300 pesos, Ópticas LUX

MARC FAUCHE.


CuĂŠntanos tus #HistoriasDeViaje

/ VisaMX

@VisaMX

# cios y cajer y alr # # $ ! anjer

no hay nada mĂĄs efectivo que usar tu Tarjeta Visa.

Para tu experiencia en Los Angeles


MÚSICA El director Ernesto Ramos encabezará a más de 20 de músicos de academia. The director Ernesto Ramos will lead more than 20 academy musicians.

LOS DÍAS DE GLORIA

DAYS OF GLORY

Músicos mexicanos reviven el apogeo del jazz.

Mexican musicians relive the heyday of jazz.

La Big Band Jazz de México celebrará su 15 aniversario con una serie de conciertos en el Lunario del Auditorio Nacional. Cada miércoles de agosto se interpretarán piezas de Count Basie, Sammy Nestico, Bob Mintzer, Pat Metheny y José Alfredo Jiménez. Para compartir el escenario estarán Armando Manzanero, Aida Cuevas, Kika Edgar y León Polar, entre otros.

Big Band Jazz de México will celebrate its 15th birthday with a series of concerts in the Lunario hall at the National Auditorium. Every Wednesday in August, pieces by Count Basie, Sammy Nestico, Bob Mintzer, Pat Metheny and José Alfredo Jiménez will be interpreted. Armando Manzanero, Aida Cuevas, Kika Edgar and León Polar, among others will also be on hand to share the stage.

ticketmaster.com.mx

ticketmaster.com.mx

VOLVER A NACER

BEING REBORN

Al lanzar su disco Vida, Robi Draco Rosa recuerda sus mejores experiencias.

On the launch of his new album Vida, Robi Draco Rosa recalls his best experiences.

¿Qué viajes te han inspirado más? Todos los países ofrecen algo, pero lo que sucede dentro de ti en ese país es lo que más influye. En Brasil me enamoré; en España descubrí el rock de los 70; y en México conocí a La Maldita Vecindad, La Lupita y Fobia. ¿Dónde disfrutaste la mejor comida? ¡En Bilbao! Estuve ocho o nueve horas probando carne, pescado, vegetales, flores, vinos. Cuando nos llenábamos, salíamos al balcón a fumar y, de nuevo, nos sentábamos a seguir comiendo. ¿A qué lugar te gustaría volver? Me encantaría regresar a varios lugares, por ejemplo a Japón, y hay sitios que estoy loco por conocer, como Tulum.

Which trips have inspired you most? Every country offers something, but what happens within you in that country is what influences you most. In Brazil I fell in love; in Spain I discovered rock from the 70s; and in Mexico I found out about La Maldita Vecindad, La Lupita and Fobia. Where did you have your best meal? In Bilbao! I was trying meat, fish, vegetables, flowers, wines for eight or nine hours. When we were full we went out onto the balcony to smoke, and then we sat down again to carry on eating. Where would you like to go back to? I’d love to go back to various places. For example Japan, and there are other places that I’m crazy about visiting, like Tulum.

P.26

AIRE AGOSTO 2013

En Vida, participan Alejandro Sanz y Andrés Calamaro, entre otros. On Vida, Draco collaborates with Alejandro Sanz and Andrés Calamaro, among others.


Música premiada con tres Oscar y diez Grammy. Music that has won three Oscars and ten Grammys.

EL SOUNDTRACK DE UNA INFANCIA Las obras sonoras de Randy Newman y Michael Giacchino harán soñar al público mexicano. Las piezas musicales de las películas de Disney Pixar se interpretarán en un espectáculo multimedia para toda la familia, en el Auditorio Nacional de la Ciudad de México. En cuatro únicas funciones, el público emprenderá un viaje audiovisual a través de escenas memorables de cintas como Toy Story, Los Increíbles, Up y Wall-E. En una pantalla gigante se proyectarán escenas musicalizadas en vivo por la Orquesta Sinfónica Camerata de las Américas, conformada por más de 80 músicos y dirigida por Enrique Patrón de Rueda. 24 y 25 de agosto, ticketmaster.com.mx

THE SOUNDTRACK OF A CHILDHOOD The musical works of Randy Newman and Michael Giacchino will give the Mexican public something to dream about. The musical pieces in Disney Pixar movies will be interpreted in a multimedia show for the whole family in the Auditorio Nacional in Mexico City. In four shows, the public will be taken on an audiovisual journey through memorable scenes of movies such as Toy Story, The Incredibles, Up and Wall-E. The Orquesta Sinfónica Camerata de las Américas, formed by more than 80 musicians and conducted by Enrique Patrón de Rueda, will play live music to accompany scenes that are projected onto a giant screen. August 24 and 25, ticketmaster.com.mx AIRE AGOSTO 2013

P.27


LIBROS

HISTORIAS DE OTROS MUNDOS Las novelas siempre serán grandes compañeras de viaje. Éstas son nuestras recomendaciones para los vuelos que se avecinan.

STORIES FROM OTHER WORLDS Novels will always be great travelling companions. These are our recommendations for the flights that are coming up.

LAS HERMANAS MAKIOKA Junichiró Tanizaki retrata la caída del imperio japonés a través de esta saga familiar. La trama se centra en la disyuntiva a la que se enfrentan cuatro hermanas huérfanas al momento de elegir marido para las dos menores. Okubata e Itakur son los dos pretendientes en cuestión que representan el sometimiento o la libertad en una civilización milenaria. Junichiro Tanizaki portrays the decline of the Japanese empire through this family saga. The plot centers on the dilemma facing four orphaned sisters when choosing a husband for the youngest two. Okubata and Itakur are the two prospects in question, who represent subjugation or freedom in an ancient civilization. Siruela, 630 pesos, elsotano.com

LAS POSEÍDAS Esta novela de Betina Gonzá lez, reconocida con el Premio Tusquets de Novela 2013, transcurre en los tiempos en que Argentina salía de la dictadura. María es una adolescente que observa y analiza minuciosamente su entorno, apuntando sus dardos hacia las partes más endebles de su religión y la doble moral de la sociedad. This novel by Betina González, awarded with the 2013 Tusquets Novel Prize, is set during the time when Argentina was emerging from the dictatorship. María is an adolescent who meticulously observes and analyzes her surroundings, taking aim at the weakest parts of her religion and the double standards of society. Tusquets, 199 pesos, gandhi.com.mx

LA INVENCIÓN DEL AMOR Con esta obra, premio Alfaguara 2013, José Ovejero reflexiona sobre el amor y su devaluación. A través de un texto minucioso, crea una historia ficticia que revela la angustia y el miedo por amar o ser amado. La personalidad emocional del autor se proyecta sobre una especie de álter ego, un tipo que inventa una historia de amor con una muerta y le da vuelo a su engaño hasta caer en la autorrevelación. In this work, winner of the 2013 Alfaguara Novel Prize, José Ovejero reflects on love and its devaluation. In a detailed text, he creates a fictitious story that reveals the anguish and fear involved in loving or being loved. The emotional personality of the author is projected onto a kind of alter ego, a man who invents a love story about a dead woman and lets his deceit run wild until he falls into self-revelation.

ESPEJO RETROVISOR Juan Villoro recoge crónicas y cuentos que resumen 30 años de contar historias. El autor recuerda y comparte relatos inéditos relacionados con el rock, una de sus pasiones. También dedica líneas al conflicto armado de Chiapas y a sus confesiones íntimas de amor, desamor, amistad y caos. Juan Villoro gathers together a series of chronicles and stories that sum up 30 year of storytelling. The author recalls and shares unpublished tales related to rock, one of his passions. He also writes about the armed conflict in Chiapas and his intimate confessions about love, disaffection, friendship and chaos. Seix Barral, 248 pesos, gandhi.com.mx

AYDEE CUEVAS.

Alfaguara, 249 pesos, gandhi.com.mx

P.28

AIRE AG 2013



HOTELES

VIÑEDO JUNTO AL MAR La cadena Secrets abre un nuevo hotel en Cancún. El nuevo concepto de todo incluido Unlimited-Luxury, ha llegado a la zona hotelera de Cancún. Hospedarse en el hotel Secrets The Vine es una experiencia apasionante desde el registro, en que los huéspedes son recibidos con una copa de vino espumoso y toallas húmedas para refrescarse. Su arquitectura vertical optimiza espacios y permite que cada habitación tenga vista al Mar Caribe o a la Laguna Nichupté. Diferentes áreas del hotel están decoradas con enormes gavetas que resguardan vinos provenientes de todo el mundo –su selección de etiquetas es uno de sus mayores orgullos. Tiene, además, tres piscinas tipo infinity, un spa de más de 1,100 metros cuadrados y ocho restaurantes y seis bares con lo mejor de la gastronomía mundial. secretsresorts.com.mx

VINYARD BY THE SEA The Secrets chain opens a new hotel in Cancun.

El Market Cafe, uno de los 8 restaurantes del hotel, ofrece un buffet mexicano. The Market Cafe, one of the hotel’s 8 restaurants, offers a Mexican buffet.

The new Unlimited-Luxury all inclusive concept has arrived in the hotel zone of Cancun. Staying at the Secrets The Vine hotel is a passionate experience starting from check-in, where guests are welcomed with a glass of sparkling wine and damp towels to freshen up. Its vertical architecture optimizes space and allows each room to have a view of the Caribbean Sea or Nichupté lagoon. Different areas of the hotel are decorated with enormous cabinets containing wines from all over the world –its selection of labels is one of its greatest sources of pride. It also has three infinity pools, a spa covering more than 1,100 square meters and eight restaurants and six bars with the best in world cuisine. secretsresorts.com.mx

A FLOR DE PIEL

A FLOWER OF PASSION

Cuernavaca tiene un nuevo ícono.

Cuernavaca has a new icon.

Naturaleza y comodidad convergen en este Design Hotel, instalado en un edificio del siglo xix, en el centro de Cuernavaca. Las 24 habitaciones de Flor de Mayo ofrecen una experiencia sensorial íntima gracias a los aromas y texturas que en ellas dominan. Además tiene un pool deck, terraza con vista hacia la ciudad, spa y un restaurante que combina recetas mexicanas con toques asiáticos.

Nature and comfort come together in this Design Hotel, installed in a 19th century building in the center of Cuernavaca. The 24 rooms in Flor de Mayo offer an intimate sensory experience thanks to the aromas and textures that dominate them. It also has a pool deck, terrace with a view of the city, spa and a restaurant that combines Mexican recipes with an Asian twist.

La piscina y el Arriba Bar.

flordemayo.mx

flordemayo.mx

The pool and the Arriba Bar.

P.30

AIRE AGOSTO 2013


SONRISA

PERFECTA

EN

PASOS

Una dentadura convencional

Por falta de algunos dientes es difícil masticar y disfrutar los alimentos. Esto puede causar dolor e inestabilidad en la vida cotidiana.

Incomodidad dental

Las dentaduras postizas convencionales no satisfacen todas las necesidades para continuar una vida normal debido a la sensación de inseguridad que muchas veces provocan.

All-on-4TM

La odontología moderna sustituye los dientes que le faltan con una restauración eficaz soportada por cuatro implantes mediante la técnica de All-on-4TM.

Mejorar la calidad de vida

Empezar a disfrutar la vida de manera plena con el sistema All-on-4TM con resultados duraderos, predecibles y constantes, apoyados en diagnóstico, anestesia y colocación por computadora.

El mobiliario fue diseñado a medida por CC Arquitectos. The property was specially designed by CC Arquitectos.

All-on-4 con Nobel Guide es una solución desarrollada por el doctor Paulo Maló y Nobel Biocare y son marcas registradas. TM

TM

TM

La solución más avanzada

para recuperar todos los dientes.

CASA DE ENSUEÑO Un oasis de cuatro habitaciones en el corazón de Playa del Carmen. Entre el mar y la Quinta Avenida, en donde los restaurantes, tiendas y bares se unen con la playa, Casa Model es un oasis que acerca al firmamento sin perder sus fundamentos terrenales. Bajo el modelo de Luxury Guest House, cada una de las cuatro habitaciones deslumbra con terrazas privadas, sistemas de sonido que se sincronizan con cualquier smartphone y amenities de Malin+Goetz. La Nube, terraza que se encuentra en la azotea, cuenta con asoleaderos, alberca, parrilla y bar, y regala una vista que domina, desde el cielo, este bohemio paraje del Caribe mexicano. casa-model.com

DREAM HOUSE A four-room oasis in the heart of Playa del Carmen. Between the sea and Quinta Avenida, where the restaurants, stores and bars join the beach, Casa Model is an oasis that gets close to the sky without losing its earthly foundations. Under the Luxury Guest House model, each of its four rooms impresses with private terraces, sound systems that can be synchronized with any smartphone, and Malin+Goetz amenities. La Nube, the roof-top terrace, has sun loungers, a swimming pool, barbeque and bar, and offers a view that dominates this bohemian panorama of the Mexican Caribbean from the sky.

EDUARDO MEDINA GARCÍA CIRUJANO DENTISTA ESPECIALISTA PRÓTESIS BUCAL E IMPLANTOLOGÍA PROFESOR DEL POSGRADO DE ODONTOLOGÍA, UNAM

CLÍNICA WTC CIUDAD DE MÉXICO Calle Montecito #38 piso 39 oficina 32, Col. Nápoles. Telefono: (55) 9000 4748

casa-model.com Consulte promociones de meses sin intereses con tarjetas participantes. AIRE

AGOSTO 2013

P.31


TRADICIÓN

Y VANG ARDIA en plata de ley desde 1937

POLANC ' ( ' LOMA ' NTERRE ' TAXC ' PLAY ' * ' ' MADRID www.ballesteros.net


FLORIAN HOLZHERR.

MUSEOS GROOMING

ARQUITECTURA HOTELES

LUMINOSA EXPLORACIÓN

LIGHT EXPLORATION

Las obras de James Turrell no son de las que cuelgan de una pared; este norteamericano explora la percepción, el color, el espacio, y su interacción con la luz que, frecuentemente, conviven para crear efectos que dan vida a su trabajo. Este verano, tres retrospectivas dedicadas a su obra se presentan en Estados Unidos: Los Angeles County Museum of Art (LACMA), hasta el 6 de abril de 2014; Solomon R. Guggenheim Museum de Nueva York, hasta el 25 de septiembre; y el Museum of Fine Arts Houston (MFAH), hasta el 22 de septiembre.

Pieces of art signed by James Turrell aren’t something one might hang on a wall; the work of this American artist explores perception, color, space, and their interaction with light, which frequently combine to create effects that give his creations life. Three retrospectives of his work are being simultaneously presented in the United States: Los Angeles County Museum of Art (LACMA), until April 6, 2014; Solomon R. Guggenheim Museum in NewYork, until September 25; and the Museum of Fine Arts Houston (MFAH), until September 22.

lacma.org; mfah.org; guggenheim.org

lacma.org; mfah.org; guggenheim.org AIRE AGOSTO 2013

Una de las instalaciones de James Turrell que se exhiben en Los Angeles County Museum of Art (LACMA). One of Turrell’s light instalations exhibited at Los Angeles Museum of Art (LACMA). P.33


MUSEOS La Galería del Tiempo del Museo Louvre-Lens con sus 120 metros de largo. The Time Gallery, at the Louvre-Lens Museum, measures 120 meters long.

EL SIGLO DE LAS LUCES Hoteles y diners de un lado; flores deslumbrantes del otro. El MoMA presenta American Modern: Hopper to O’Keeffe. El realista neoyorquino y la soñadora de Wisconsin son dos accesos a la misma realidad: una nación que, al inicio del siglo xx, se debatía entre la materialidad y la fantasía. Incluyendo también pinturas de artistas como George Bellows y Andrew Wyeth, es un testimonio en color de las ilusiones y los miedos que representaba el nuevo siglo. moma.org

THE CENTURY OF LIGHTS

TIERRA DE RIQUEZAS Una sede del Louvre ilumina el norte de Francia. Construida sobre una antigua mina ubicada en la ciudad industrial de Lens, la antena del museo del Louvre, está lista para exhibir ante los ojos del mundo nuevos tesoros artísticos. Bautizado como Louvre-Lens, este museo está dividido en tres grandes espacios conectados entre sí: un salón de bienvenida, la Gran Galería y la Galería de exposiciones temporales que, hasta el 23 de septiembre próximo , alberga la exposición La europa de Rubens, en donde se explora la influencia que tuvo el contexto continental en la obra del maestro flamenco.

Hotels and diners on one side; dazzling flowers on the other. The MoMA presents American Modern: Hopper to O’Keeffe. The New York realist and the dreamer from Wisconsin are two ways of looking at the same reality: a nation that, at the start of the 20th Century, was torn between materiality and fantasy. Including paintings by artists like George Bellows and Andrew Wyeth, the exposition is a color testimony to the fears and illusions that the new century represented. moma.org

LAND OF RICHES A branch of the Louvre is lighting up the north of France. Built on an old mine in the industrial city of Lens, the antenna of the Louvre is ready to exhibit new artistic treasures to the eyes of the world. Christened as the Louvre-Lens, this museum is divided into three large spaces connected to each other: a welcome hall, the Great Gallery and the Gallery of temporary expositions that, until September 23, is hosting the exposition The Europe of Rubens, which explores the influence of the continental context on the work of the Flemish master. louvrelens.fr

“Night Shadows”, 1924, Edward Hopper. P.34

AIRE AGOSTO 2013

PHILIPPE CHANCEL / CORTESÍA DEL MUSEO LOUVRE-LENS.

louvrelens.fr



GROOMING

RUTINA INFALIBLE

AN INFALLIBLE ROUTINE

Viajar constantemente no es pretexto para ausentarse del gimnasio y estos productos son acertadas elecciones para incluir en tu maleta.

Constantly traveling is no excuse for not going to the gym and these products are smart choices to pack in your suitcase.

1 Desodorante Deodorant Deo Stress Protect, Nivea, 50 pesos

2 Shampoo Shampoo T Cherry Blossom Ginseng, Organix, 90 pesos

3 Kit para el baĂąo Shower kit Peony, Sephora Collection, 290 pesos sephora.com

P.36

AIRE AG 2013

4 Cera modeladora Sculpting Gum KĂŠrastase Homme, 353 pesos

5 Fragancia Fragrance Uomo, Ermenegildo Zegna, 1,390 pesos

6 Desodorante Deodorant Deo Spray Ice Effect, Adidas, 43 pesos

MARC FAUCHE



ARQUITECTURA A sus 72 años, Toyo Ito es considerado uno de los arquitectos más influyentes e innovadores. At 72, Ito is considered one of the most influential and innovative architects.

IMAGINACIÓN DESBOCADA Toyo Ito propone una estética que va más allá de las fronteras. Incontenible, la arquitectura del más reciente ganador del Premio Pritzker, se extiende, transforma y construye, desafiando cualquier principio físico. “He proyectado arquitectura teniendo en cuenta que ésta será mejor si nos libramos, aunque sea un poco, de cualquier limitación”, declara Ito. Incansable, a casi 50 años de carrera ininterrumpida, sigue experimentando con formas y estructuras que se imponen al espacio y al tiempo. Actualmente, el japonés se encuentra trabajando en el proyecto del Museo Internacional Barroco de Puebla, en México. toyo-ito.co.jp

WILD IMAGINATION Toyo Ito proposes an aesthetic that goes beyond borders. The uncontainable architecture of the latest winner of the Pritzker Prize extends, transforms, and builds, defying all physical principles. “I have projected architecture considering that it will be better if we free ourselves, even if only a little, of any limitations,” says Ito. Tireless, after nearly 50 years of an uninterrupted career, he continues to experiment with shapes and structures that impose themselves on space and time. The Japanese architect is currently working on the project for the International Baroque Museum in Puebla, Mexico. toyo-ito.co.jp

TOWER OF THE WINDS (1986) When arriving in Yokohama by train, passengers are welcomed by a 21-meter tall tower that reflects the city. The streets seem to extend towards the center of this building which looks like an aluminum cylinder. By night it lights up and becomes transparent. Its lights respond to ambient sounds and its neon rings undulate with the wind. The building goes beyond itself, escaping from its limits. It becomes one with the world and, by being a changing thing, becomes eternal. It is a two-stage dialog between metropolis and architecture.

MEDIATECA DE SENDAI (2001) Fue proyectada desde 1994. Se trata de seis placas sostenidas por 13 columnas que combinan, sin límites ni cortes, el interior y el exterior. La fachada transparente y los pilares, torcidos y con diámetros que cambian a cada nivel, son como un bosque que palpita en el corazón de la ciudad. “Yo creo que los elementos de la Mediateca de Sendai van a seguir evolucionando en el futuro”, dijo Toyo Ito acerca de su edificio que, siguiendo los patrones de la naturaleza en libertad, no dejará de crecer, reclamando nuevos territorios. P.38

AIRE AGOSTO 2013

SENDAI MEDIATHEQUE (2001) It was projected since 1994. Six slabs supported by 13 columns combine the interior and exterior with no limits or cutoffs. The transparent façade and the twisted pillars, with diameters that change on each level, are like a wood that grows in the heart of the city. “I think that the elements of the Sendai Mediatheque are going to continue evolving in the future,” Toyo Ito said of his building which, following the patterns of free nature, will not stop growing, claiming new territory.

YOSHIAKI TSUTSUI; TOMIO OHASHI(2).

TORRE DE LOS VIENTOS (1986) Cuando se llega a Yokohama por tren, una torre de 21 metros que refleja la ciudad da la bienvenida a los pasajeros. Pareciera que las calles se extienden hacia el centro de esta construcción que se asemeja a un cilindro de aluminio. De noche, se ilumina y se vuelve transparente. Sus luces responden a los sonidos del ambiente y sus anillos de neón ondulan con el viento. La construcción sale de sí misma, escapa de sus límites, se hace una con el mundo y, al ser cambiante, se vuelve eterna. Es un diálogo en dos tiempos entre metrópoli y arquitectura.



HOTELES La terraza superior es perfecta para disfrutar de vistas panorámicas del Barrio Gótico. The roof terrace is perfect for enjoying panoramic views of the Gothic Quarter.

EL FUTURO MIRA AL PASADO

THE FUTURE LOOKS AT THE PAST

Mercer Barcelona, intimidad con valor histórico.

The Mercer Barcelona, intimacy with historical value.

Siguiendo la tradición de Grupo Mercer por crear hoteles-museo, el Mercer Barcelona es un establecimiento calificado como Monumento en el Barrio Gótico de Barcelona. El proyecto arquitectónico ha recuperado un patrimonio de gran valor histórico para la ciudad, al integrar parte de la muralla romana de Barcino. En cada una de sus 28 habitaciones se ha respetado la altura de los techos y las vigas de madera originales. En su interior, los elementos arquitectónicos romanos se han integrado a la perfección con mobiliario de líneas minimalistas; cada espacio resguarda un tesoro arquitectónico o decorativo en una amplitud luminosa. Un ejemplo es su biblioteca, situada en la planta principal, donde se encuentran decorados con frescos medievales descubiertos durante la restauración. Asimismo, la recepción luce una viga del siglo xvi con pinturas medievales.

Following the tradition of the Mercer Group to create hotelmuseums, the Mercer Barcelona is a qualified Monument in Barcelona’s Gothic Quarter. This architectural project has recovered heritage of great historical value to the city by including part of the Roman wall of Barcino. The high ceilings and original wooden beams have been preserved in each of its 28 rooms. In the building’s interior, the Roman architectural elements are perfectly integrated with minimalist furnishing; each space houses an architectural or decorative treasure in well illuminated spaciousness. One such example is the library, located on the main floor, which is decorated with medieval frescoes discovered during the building’s restoration. The reception area also has an exposed 16th-century beam decorated with medieval paintings. mercerbarcelona.com

mercerbarcelona.com

EDÉN PRIVADO

PRIVATE EDEN

Refugio tropical en Belice.

A tropical refuge in Belize.

Cerca de la barrera de coral, en Cayo Ambergris, se halla un sitio ideal para la práctica de buceo. El Secreto, hotel al cual se accede sólo por lancha, cuenta con 13 villas y playa privada. En su spa, tras varias horas bajo el sol caribeño, nada superará al Aloe Ocean Wrap, tratamiento realizado a base de sábila y pepino .

Close to the Belize Barrier Reef, on Ambergris Caye, there is an ideal spot to do some diving. El Secreto, a hotel which can only be reached by boat, has 13 villas and a private beach. In the hotel spa, after a few hours in the Caribbean sun, nothing can beat the Aloe Ocean Wrap, a treatment based on aloe vera and cucumber.

elsecretobelize.com

elsecretobelize.com

P.40

AIRE AGOSTO 2013

Paradisíacas playas privadas, a sólo 18 kilómetros de San Pedro, en Belice. Idyllic private beaches, just 18 kilometers from San Pedro, in Belize.


APRENDA

INGLES en Cincinnati, Ohio

USA Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete

Programa: La Master Suite, un ejemplo del trabajo de la firma yoo. The Master Suite, an example of the work by the company yoo.

40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas

DELICIA AUSTRIACA Un nuevo hotel en el barrio bohemio de Spittelberg. Frente al complejo cultural MuseumsQuartier (mismo que alberga al Museo Leopold y su acervo de arte moderno austriaco) y de la nueva colección Kunstkammer, en el Kunsthistorisches Museum, se levanta el hotel Sans Souci Wien. Sus 63 habitaciones fusionan diseño tradicional y elementos contemporáneos. La decoración del lugar –concebida por el estudio yoo, liderado por Philippe Starck y John Hitchcox– convierte los espacios en una galería de arte para los huéspedes, pues posee piezas de Picasso, Allen Jones y Rizzi, gran parte de ellas, pertenecientes a la colección privada del dueño. sanssouci-wien.com

FUNDADA EN 1972

AUSTRIAN DELIGHT A new hotel in the bohemian quarter of Spittelberg. Facing the MuseumsQuartier cultural complex (which also houses the Leopold Museum and its valuable collection of Austrian modern art) and the new Kunstkammer collection in the Kunsthistorisches Museum, the Hotel Sans Souci Wien stands proud. Its 63 rooms precisely fuse traditional design and contemporary elements. The decor –conceived by the London studio yoo, headed by Philippe Starck and John Hitchcox– converts the spaces into a kind of art gallery for guests, since it has original works by Picasso, Allen Jones and Rizzi, many of them from the owner’s collection. sanssouci-wien.com

Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros..

513.721.8782

www.cincilingua.com inquire@cincilingua.com



BOCADOS DE AIRE La pareja de una gran revista es una gran hamburguesa. Preparada con carne wagyu, queso de oveja semicurado, hongos salteados y cebollas caramelizadas, fue creada exclusivamente por Butcher & Sons para Aire. Las papas fritas con aceite de trufa, la catsup de mango preparada en casa y una cerveza artesanal son su perfecta compañía. 265 pesos, butcherandsons.com

BREATHS OF AIR The partner of a great magazine is a great hamburger. Made with wagyu beef, semi-cured sheep’s cheese, sautéed mushrooms and caramelized onions, it was created exclusively by Butcher & Sons for Aire. Fries with truffle oil, homemade mango ketchup and a craft beer are the perfect accompaniment.

CESAR SANDOVAL.

265 pesos, butcherandsons.com

La hamburguesa Aire estará disponible en el menú como especial del mes de agosto. The Aire hamburger is available on the menu as a special AIRE forP.43 August. AGOSTO 2013


FOODIE

LONDRES A LA CARTA

La escena gastronómica de la capital inglesa está en continua evolución. Estos restaurantes son la mejor puerta de entrada a una de las cocinas más cosmopolitas del mundo.

LONDON À LA CARTE

The gastronomic scene in the English capital is in constant evolution. These restaurants are the best introduction to one of the most cosmopolitan cuisines in the world.

EMBLEMA PERUANO El chef Virgilio Martínez, creador del restaurante Central de Lima, logró lo inimaginable: trasladó un pedacito de su país a Londres, con la apertura de Lima London. Aquí, los productos locales se mezclan con ají, papas, chonta y otros insumos peruanos. El resultado: pisco sour de aguaymanto, pulpo braseado con quinoa o ceviche de pescado blanco y leche de tigre. Su menú degustación, Lima Hoy, incluye siete tiempos que pueden maridarse con cinco o tres copas de vino. limalondon.com

PERUVIAN FLAGSHIP Chef Virgilio Martínez, creator of the restaurant Central de Lima, has achieved the unimaginable: he took a piece of his country to London with the opening of Lima London. Here, local products are mixed with chilies, potatoes, palm shoots and other Peruvian foods. The result: pisco sour made with Peruvian groundcherry, braised octopus with quinoa or white fish ceviche and leche de tigre. Their tasting menu, Lima Hoy, has seven courses, which can be paired with three or five glasses of wine.

Ceviche y pisco sour de Lima London. Ceviche and pisco sour in Lima London.

EL ARTE COMO TESTIGO

ART AS WITNESS

Pollo y carne protagonizan el menú de Tramshed, que se suma a los proyectos gastronómicos del chef Mark Hix. El primero, por ejemplo, se sirve completo en una fuente con papas fritas. El centro del comedor está dominado por Cock and Bull, una obra de Damien Hirst que clarifica el concepto. Para acompañarlos, se recomiendan entradas como los espárragos frescos con un toque de aceite de oliva.

Chicken and steak rule the menu at Tramshed, one of the new additions to the gastronomic projects of chef Mark Hix. The former, for example, is served whole in a dish with fries. The center of the dining room is dominated by Cock and Bull, a work by Damien Hirst that clarifies the concept. Entrees are recommended to accompany them, such as the fresh asparagus with a touch of olive oil.

chickenandsteak.co.uk

chickenandsteak.co.uk

ESCALERA AL CIELO

STAIRWAY TO HEAVEN

Ubicada en una casa victoriana de Maida Vale, una tranquila zona residencial, Truscott Arms ofrece experiencias diferentes en cada piso. La planta baja alberga un pub para reuniones casuales y el segundo piso, un bistrot con platillos como el risotto con verduras, mascarpone y parmesano añejo. No hay que olvidar ordenar una de sus célebres tablas de quesos de diferentes intensidades.

Located in a Victorian house in Maida Vale, a quiet residential area, The Truscott Arms offers different experiences on every floor. The first floor houses a pub for casual meetings and the second floor has a bistrot with dishes such as vegetable risotto, mascarpone and aged parmesan. You mustn’t forget to order one of their famous cheese boards with a selection of various intensities.

truscottarms.com

truscottarms.com

P.44

AIRE AGOSTO 2013

IONE SAIZAR(2).

limalondon.com



FOODIE

ENTRE BEBIDAS Y SUSURROS

El concepto de speakeasy surgió durante la Prohibición en Estados Unidos y hoy revive en alguno de los bares más propositivos de México y el mundo.

BETWEEN DRINKS AND WHISPERS

The concept of the speakeasy came about during the Prohibition in the United States and today it lives on in some of the most proactive bars in Mexico and around the world.

NUEVA FILOSOFÍA El Artemisia, en la Colonia Roma, no se oculta a nadie, pero desde la entrada se procura que el ambiente en su interior sea el adecuado. Detrás del concepto, yace una premisa principal: se buscan clientes que sepan beber y que solamente se conformen con cocteles de la máxima calidad. Su menú no incluye ninguna bebida preparada con refrescos y, en su lugar, se añaden jarabes y jugos naturales e infusiones. El Salmoncito y el Vellocino de oro son dos excelentes cartas de presentación para este bar que también ofrece cocteles a base de absenta. Recomendamos ocupar uno de los asientos junto a la barra para poder apreciar a sus bar tenders en plena acción. Tonalá 23, Col. Roma, México, DF

NEW PHILOSOPHY

The meticulous preparation method to serve absinthe.

Tonalá #23, Colonia Roma, Mexico City

PUERTA SECRETA

SECRET DOOR

Al cruzar la puerta del Door 74 de Ámsterdam, el personal se encarga, inmediatamente, de dar un cálido recibimiento a los clientes. A pesar de que el menú cambia cada temporada, siempre hay un coctel del día –evaluado y garantizado por el staff. En este lugar todo está permitido, a excepción de los sombreros, los gritos, el ruido excesivo y las fotos con flash. Los cocteles son su mejor tarjeta de presentación.

On entering Door 74 in Amsterdam the staff immediately take care to give customers a warm welcome. Although the menu changes each season, there’s always a cocktail of the day –tested and guaranteed by the staff. Anything goes at this place, with the exception of hats, shouting, excessive noise and flash photography. The cocktails are their calling card. door-74.com

El primer bar en retomar el concepto de speakeasy en Holanda. The first bar in Holland to go back to the concept of the speakeasy.

door-74.com P.46

AIRE AGOSTO 2013

PAULINA CHÁVEZ.

El minucioso método de preparación para servir una absenta.

Artemisia, in the Colonia Roma neighborhood, doesn’t hide anyone, but from the entrance one can tell that the atmosphere inside would serve that purpose. Behind the concept lies one main premise: they want clients who know how to drink and are only satisfied with cocktails of the best quality. The menu doesn’t include a single drink made with any type of soda, instead using syrups, natural juices and infusions. The Salmoncito and Vellocino de Oro are two excellent hallmarks for this bar, which also serves absinthe cocktails. We recommend you take one of the seats near the bar so you can admire the bartenders in full flow.


Un ambiente íntimo que, ciertas noches, cobra vida con notas de jazz en vivo. An intimate atmosphere which, on certain nights, comes alive with live jazz.

UN MUNDO SUBTERRÁNEO En el corazón de Polanquito, detrás de lo que parece ser la puerta de un refrigerador, se encuentra la escalera que desciende al Jules Basement. Cada martes se puede disfrutar de sesiones de jazz en vivo y, al mismo tiempo, beber una Flor de sangre o una Falda escocesa, dos de sus cocteles más exitosos. También se ofrecen clases de coctelería en las que se preparan bebidas relacionadas con diferentes temáticas –algunas han estado inspiradas en series como Broadwalk Empire y Mad Men– con la guía de sus expertos mixólogos. julesbasement.com

AN UNDERGROUND WORLD In the heart of Polanquito, behind what looks like a refrigerator door, is the stairway that leads down to Jules Basement. Every Tuesday you can enjoy live jazz session, whilst at the same time drinking a Flor de Sangre or Falda Escocesa, two of their most successful cocktails. They also give cocktail classes in which drinks are mixed depending on different themes –some inspired by TV series like Broadwalk Empire and Mad Men– with the guidance of their expert mixologists. julesbasement.com AIRE AGOSTO 2013

P.47


FOODIE

ALMA DE CACAO Las chocolaterías que enamoran a México. Las primeras evidencias del consumo del cacao remiten a las culturas prehispánicas de América, aunque fue en Europa donde se inventaron los procesos para refinarlo y convertirlo en uno de los alimentos con más adeptos en el mundo. En años recientes, ha surgido en México una ola de establecimientos que buscan reivindicar su valor nutricional y transformarlo en bombones, postres y bebidas que compiten con los mejores del mundo.

SOUL OF COCOA The chocolate stores that Mexico loves.

Nueces y avellanas son algunos de los ingredientes más demandados. Walnuts and hazelnuts are some of the most popular ingredients.

The earliest evidence of cocoa consumption goes back to the Pre-Hispanic cultures of the Americas, although it was in Europe where the processes were invented to refine it and make it into one of the most popular foods in the world. In recent years, Mexico has seen a wave of new establishments that seek to assert the nutritional value of chocolate and transform it into candy, desserts and beverages that compete with the best in the world.

JEFF DE BRUGES

CIOCCOLATO

FUGA CHOCOLOGY

Creador Creator

Philippe Jambon

Alejandra Garza Salinas

Leticia Peñaloza

Origen Origin

África, Indonesia, República Dominicana y Perú, entre otros Africa, Indonesia, Dominican Republic, and Peru, among others

Bélgica y Francia Belgium and France

México Mexico

Especialidades Specialties

Las Juliettes, las giandujas y las ganaches son auténticas delicias The Juliettes, giandujas and ganaches are true delicacies

El pastel alemán es un must The German cake is a must

Las bebidas a base de té y chocolate, y los bombones de mole y horchata The tea- and chocolate-based drinks, and the mole and horchata candies

C.C. Santa Fe, Local 506, México, D.F. C.C. Galerías, Local 205, Querétaro, Qro.

Río Colorado 226, Local 4, Col. del Valle, San Pedro Garza García, Nuevo León.

jeff-de-bruges.com

Facebook: Cioccolato Repostería

Ubicación Location

Emilio Castelar 135 Local 1, Col. Chapultepec Polanco, México, DF Javier Barros Sierra 540, Park Plaza Santa Fe, México, DF fugachocology.com.mx

P.48

AIRE AGOSTO 2013



FOODIE

A PUERTAS ABIERTAS

Dos nuevos restaurantes iluminan con sus sabores la Ciudad de México y Playa del Carmen.

OPEN DOORS

Two new restaurants are set to light up Mexico City and Playa del Carmen with their flavors.

Caponata de berenjena con pan al grill, una de las entradas sugeridas del menú. Aubergine caponata with grilled bread, one of the recommended appetizers .

LA VIDA MÁS SABROSA Ceviche, tiraditos y botanas como los fish con totochips o las garnachas de pescado, son parte del menú marino –y más casual–, del restaurante Maíz de Mar. El chef Enrique Olvera se encuentra detrás de este nuevo concepto diseñado para encajar a la perfección con el entorno de Playa del Carmen. El menú está pensado para su contexto: platos frescos que van bien con el calor o sustanciosos –como el pozole de mariscos– para los días de resaca. maizdemar.com

TASTIER LIFE

DE LO BUENO, MUCHO El hotel Las Alcobas de la Ciudad de México da la bienvenida a Anatol, un gastrobar a cargo de los chefs Justin Ermini y Mayra Victoria. Ambos, formados en restaurantes de Nueva York, recorrieron la República para encontrar ingredientes como los frijoles de Oaxaca o foie gras de Guadalajara, adecuados para diseñar un menú estacional. La variedad de cocteles va del pisco sour a una mezcla, sin alcohol, de pepino, menta y agua quina. Un buen gesto hacia los clientes es la carta de vinos que propone selecciones para el maridaje de acuerdo con la intensidad y cuerpo de cada etiqueta. El menú va de indulgencia a indulgencia, con platos como las flores de calabaza al tempura con miel de cascarillo, el flat bread con tuétano y la sopa de frijol con un colchón de foie gras, aromatizada con mezquite.

Ceviche, tiraditos and snacks like fish with totochips or fish garnachas, are all part of the seafood —and quite casual— menu at the restaurant Maíz de Mar. Chef Enrique Olvera is the man behind this new concept designed to fit perfectly into the surroundings of Playa del Carmen. The menu has been conceived for its context: fresh dishes that go well with heat, or substantial platters —such as seafood pozole— for hungover days. maizdemar.com

anatolkitchen.com

GOOD THINGS, IN BIG PACKAGES Hotel Las Alcobas in Mexico City welcomes Anatol, a gastrobar run by the chefs Justin Ermini and Mayra Victoria. Both of them, trained in New York restaurants, travelled Mexico to find ingredients, such as Oaxaca beans or foie gras from Guadalajara, and adapted them to design a seasonal menu. The cocktails range from Pisco sour to an alcohol-free blend of cucumber, mint and tonic water. The wine menu makes a nice gesture to clients as it proposes pairing selections in accordance with the intensity and body of each label. The menu itself goes from indulgence to indulgence, with dishes like tempura squash blossoms with glabrous tree honey, and flat bread with bone marrow and bean soup with a bed of foie gras, perfumed with mesquite.

Callo de hacha con ensalada de pepino.

anatolkitchen.com

Pen shell clam with cucumber salad.

P.50

AIRE AGOSTO 2013


漏2013 Life Fitness, una divisi贸n de Brunswick Corporation. Todos los derechos reservados. Life Fitness es una marca registrada de Brunswick Corporation. iPod y iPhone son marcas registrada de Apple Inc.


PUNTES

exceso de equipaje xavier velasco

Pueblerinos del mundo

Villagers of the world

“Insúltame, si quieres. Dame una bofetada. Toma mi pasaporte, “Insult me if you want. Give me a slap. Take my passport, take my llévate mi cartera, échame al mar desde el puente del Bósforo, wallet, throw me in the sea from the Bosphorus Bridge, but please pero por favor no me folclorices…”, le supliqué a Silvestre a las don’t get all folklorical with me… ” I beg Silvestre at the gates of the puertas de la Mezquita Azul, tras oírlo narrar con lujo de emocio- Blue Mosque, after hearing his exceedingly emotional narration nes la gloriosa caída de Constantinopla a manos de un puñado of the glorious fall of Constantinople at the hands of a few valiant de valerosos guerreros mexicas, entre los que la Historia Patria Mexica warriors, among whom our national history includes a registra un par de antepasados nuestros. Choznos de nuestros couple of our own ancestors. The great-great-great grandfathers choznos, según aseguró a las dos turistas alemanas que lo escu- of our great-great-great grandfathers, he tells the two German chaban con las cejas alzadas. Ja, ja... Sehr interessant! tourists listening with raised eyebrows. Ja, ja... Sehr interessant! Eso sí, antes que nada Silvestre es buen amigo. Un tipo como First and foremost, Silvestre is good friend. A guy just like todos, la verdad. No acostumbra mentir, ni exagerar, ni esponjar- anyone in truth. He doesn’t usually lie, exaggerate, or puff himse de orgullo patriotero. La película empieza nada más aterriza self up with patriotic pride. The show starts as soon as he lands en otro país, y entonces se despierta la serpiente emplumada in another country, and the feathered serpent that lurks within que lleva en su interior. Si otros van con el plan de descubrir him awakens. While others travel with the idea of discovering lugares y costumbres diferentes, lo que Silvestre busca es no different places and customs, Silvestre seeks to avoid losing sight perder de vista las torres de la iglesia de su pueblo. Que son muy of the towers of his local church. They are very tall, he says, like altas, dice, como quien habla de dos rascacielos. “Y si así están a person talking about two skyscrapers. “And if the towers are las torres”, se entusiasma enseguida, “figúrate hasta dónde se like that,” he adds quickly, “just imagine how far away you can escuchan las campanas”. hear the bells.” Ni siquiera me atrevo a contradecirlo. Me consta, yo lo vi. Las I don’t even dare to contradict him. I know, I’ve seen it before. campanas del pueblo de Silvestre se escuchan repicar hasta la The bells in Silvestre’s village can be heard ringing on the farthest última orilla del Mediterráneo, aunque como sucede en estos shore of the Mediterranean, but, as always in these cases, their casos sus tañidos sean sólo perceptibles a los finos oídos de los peals are only perceptible to the sharp ears of the locals. Hardly lugareños. Apenas las distingue, Silvestre mira fijo al horizon- hearing them, Silvestre stares at the horizon, like someone seekte, como quien busca inspiración y fuerza en aquellas altivas ing inspiration and strength from those lofty towers, he raises atalayas, alza la vista al sol y se transforma en guerrero jaguar. his eyes to the sun and becomes a jaguar warrior. En el manual de guerra de Silvestre, el deber inicial del combaIn Silvestre’s war manual, the first duty of the combatant tiente es apropiarse del territorio enemigo. Desconocer sus leyes, is to take control of enemy territory. He refuses to recognize monedas y medidas, como el conquistador que alza una catedral their laws, currency, and measurements, like the conqueror sobre las ruinas del templo enemigo. who builds a cathedral on the ruins Un trabajo aburrido y laborioso que of the enemy’s temple. A tedious precisa de tantas conversiones como and laborious task that requires as flechas requiere un regimiento de many conversions as a regiment of guerreros mexicas. Pues Silvestre Mexica warriors needs arrows. Silse niega a pensar en euros, dólares, vestre refuses to think in euros, dolyenes, coronas suecas o liras turlars, yen, Swedish krona, or Turkish cas, como también rechaza libras y lira, just as he rejects pounds and pulgadas. Y ahí es donde entra uno, inches. And that is where I come que amén de acompañarle contrae in. By accompanying him I assume el compromiso de traducir el munthe commitment to translate the do a nuestros códigos, calculadoworld into our codes, calculator Silvestre stares at the horizon (...) ra en mano. Una cosa es que viaje in hand. It’s one thing to travel to he raises his eyes to the sun and al último confín del universo, otra the end of the universe, but quite becomes a jaguar warrior.. muy diferente que tenga que dejar another to have to leave his village el kiosco de su pueblo. store behind.

Silvestre mira fijo al horizonte (...) alza la vista al sol y se transforma en guerrero jaguar.

P.52

AIRE AGOSTO 2013


“¡Luego luego se ve que estos “Right away you can see that pobres idólatras no conocen las these poor heathens have never torres de San Pimpincuirio!”, seen the towers of San Pimpinsoltó ayer en mitad de una visicuirio,” he exclaimed yesterday ta guiada por la mezquita de in the middle of a guided tour Santa Sofía. “¡Sépase usted que of the Hagia Sophia Mosque. el Istmo de Tehuantepec no le “You should know that your litpide un demonio a su Estrechitle strait is nothing compared to!”, regañó luego al conductor to the Tehuantepec Isthmus!” del taxi, al tiempo que cruzáhe said, scolding the taxi drivbamos el Bósforo. Afortunaer as we were crossing the Bosdamente lo dice en español, phorus. Fortunately he speaks in incluso lo repite por si no le enSpanish and even repeats it just tendieron. Cierto es que Silvesin case it hasn’t been understood. tre habla y comprende inglés, It’s true that Silvestre can speak pero antes dejará que le queand understand English, but men los pies a siquiera intenhe would rather have his feet tarlo en su papel de cónsul burned than try it while he is in emplumado. his role as feathered ambassador. “¡Qué vergüenza me da la “Antipatriotic people like you gente antipatriota como tú!”, se make me feel ashamed!” he comqueja amargamente cuando lo plains bitterly when I contradict contradigo o lo desmiento. ¿Qué or disagree with him. Why can’t me cuesta apoyarlo si a gritos asegura que el Imperio Romano I support him when he declares in a raised voice that the Roman era una vil pandilla de malvivientes comparado con el Reino Empire was a vile bunch of scoundrels compared with the Kingdom de Aztlán? ¿Es tan arduo seguirle la corriente cada vez que se of Aztlán? Is it so hard to go with the flow every time he assumes calza el penacho soberbio y retador? ¿Tendría que aceptar que his arrogant and combative mantle? Would I have to accept that declare esas guerras en nombre de un nosotros donde no estoy he declares these wars in our name, when I’m not sure where I seguro de caber? Y ni cómo explicarle que en esos y otros casos fit in? And there’s no way of explaining to him that in these and la vergüenza tiende a ser toda mía, no faltaba más. other cases the embarrassment tends to be mine and mine alone. Debo reconocerlo: viajar junto a Silvestre es siempre una I have to admit: traveling with Silvestre is always an unpreaventura impredecible. Ahora mismo, mientras chupa con enjun- dictable adventure. Right now, while he sucks with a warrior’s dia guerrera un narguile que echa humo con olor de manzana, vigor on a hookah that billows apple-smelling smoke, I can see puedo ver en sus ojos la sombra de las torres de the shadow of the towers of San Pimpincuirio in his San Pimpincuirio. Es la mirada del conquistador eyes. It’s the look of a conqueror that can already Xavier Velasco es novelista, que ya escucha el doblar de las campanas entre un hear the toll of the bells between the sound of flutes oriundo y vividor de la Ciudad rumor de flautas y teponaxtlis. Contra todo proand teponaztli drums. Against all odds, however, de México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y nóstico, no obstante, mi amigo se serena y aborda my friend becomes serene and converses with two La edad de la punzada. a dos turistas californianas, echando mano de su Californian tourists, making use of his very best mejor inglés. Súbitamente es un hombre de munEnglish. Suddenly, he’s a man of the world. He calls Xavier Velasco is a novelist, do. A una le dice Sweetie, a otra la llama Baby. Se one Sweetie, the other Baby. He also introduces native, and resident of Mexico presenta, además, como Sylvester. himself as Sylvester. City. Author of various books, “You know... el buen guerrero”, se explicará más “You know... the good warrior,” he will explain including Diablo Guardián and tarde, “sabe cuándo aplicar el arte de la tregua.” later, “knows when to apply the art of truce.” La Edad de la Punzada. ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION RAFAEL MAYANI

AIRE AGOSTO 2013

P.53


PUNTES

dinero al aire adina chelminsky La verdad, la pura verdad y nada más que la verdad (financiera)

The truth, the whole truth and nothing but the (financial) truth

Decía el famoso escritor Robert Anton Wilson que “los seres The famous writer Robert Anton Wilson said: “Humans live humanos vivimos a través de nuestros mitos sólo para enfrentar through their myths and only endure their realities.” nuestras realidades.” When it comes to personal finances this couldn’t be more true. En cuestión de finanzas personales nada podría ser más cierto. Us humans of the 21st Century live surrounded by financial Los humanos del siglo xxi funcionamos rodeados de mitos myths that rule (and ruin) our present and our future. Although financieros que gobiernan (y estropean) nuestro presente y nues- we don’t think that money grows on trees, many of us act as if tro futuro. Si bien no pensamos que el dinero crece en los árbo- money grew in ATMs. les, muchos de nosotros actuamos como si el dinero creciera en Living in such a mistaken way wouldn’t be so serious if it el cajero automático. didn’t have such a high price. The myths that we take as the Vivir en el error no sería grave si no tuviera un costo tan alto. truth stop us from acting and allowing us to take control of our Los mitos que tomamos como verdades impiden que actuemos financial lives. y que tomemos las riendas de nuestra vida financiera. Financial myths come from darkness. A little like the explaLos mitos financieros nacen de la obscuridad. Un poco como nation that ancient man gave for thunder or rain (inexplicable la explicación que daba el hombre antiguo al trueno o a la lluvia phenomena), which they thought were gods. When we don’t (fenómenos inexplicables), que catalogaba como dioses. En el know what an investment fund is or how to invest in one, we momento que no sabemos qué es o cómo se invierte en un fondo assume that it’s a tool suitable only for deities (i.e. for the “rich” de inversión, entonces asumimos que es un instrumento sólo apto to invest in). para deidades (léase para que inviertan los “ricos”). So, it’s time to light up the darkness and clear away the cobPor eso, es hora de dar el lamparazo y eliminar las telarañas webs that literally cost us so dearly. que tanto nos cuestan, literalmente. Myth #1: Size is important: When making savings, the amount Mito #1: Lo que importa es el tamaño: Al momento de ahorrar is important … it doesn’t matter if you make a deposit once lo que importa es la cantidad… no importa si deposito una vez every leap year. cada año bisiesto. Truth #1: When saving, the habit DOES make the monk. TryVerdad #1: A la hora de ahorrar, el hábito SÍ hace al monje. ing to save too much, especially if you aren’t accustomed to doing Pretender ahorrar demasiado, más aún si no estás acostumbrado a so, does more damage than good. If you save 70% of your income hacerlo, es más perjudicial que posione month, all it will do is shock you tivo. El ahorrar el 70% de tus ingresos into not saving again. It’s much more un mes lo único que va a hacer es practical and financially intelligent espantarte para no volver a ahorrar. to be consistent even if the amounts Es mucho más práctico y financieraare small. Start by saving 5% of your mente inteligente ser constante aún income EVERY month and gradually cuando las cantidades sean menoincrease that amount. res. Empezar por ahorrar 5% de tus Myth #2: I want to be rich … ingresos TODOS los meses y, paulaScrooge McDuck dixit. tinamente, ir subiendo la cantidad. Truth #2: Trying to save purely Mito #2: Quiero ser rico… Rico to accumulate money is a fatal stratMc Pato dixit. egy. Human beings have to know Verdad #2: Pretender ahorrar what the prize is to justify the effort. dinero sólo por acumularlo es una There's no such thing as a free lunch... Before starting any financial plan, estrategia fatal. Los seres humamake a list of your goals. It doesn’t If something sounds too good to be nos necesitamos conocer el premio matter if they are serious or trivial, true, then it probably isn't. que justifique el esfuerzo. Antes de they are all valid and essential (from

No hay tal cosa como un almuerzo gratis... si algo suena demasiado bueno para ser verdad, probablemente no lo sea.

P.54

AIRE AGOSTO 2013


empezar cualquier plan finanthe money for the down payciero, haz una lista de tus objetiment on your first home to the vos. No importa si son serios o si amount you need for the vacason banales, todos son válidos y tion you’ve always dreamed of ). necesarios (desde el dinero para Note them down on a piece of el enganche de tu primera casa, paper along with the cost and hasta la cantidad para el viaje the time in which you want to que siempre has querido hacer). achieve them. Keep that list in Apúntalos en un papel junto con a place where you can see it el costo y el plazo en los que los every day, and that will mean quieres lograr. Guarda ese papel that every sacrifice you make en un lugar donde lo puedas ver will be worth it. todos los días, eso hará que cada Myth #3: I’ve got the perfect sacrificio que hagas tenga una strategy (and it’s advertised razón que lo haga valer la pena. on TV). Mito #3: Tengo la estrateTruth #3: The truest saying gia perfecta (y la anuncian en in economy (and maybe in the televisión). science of life) is: There’s no such Verdad #3: La frase más cierthing as a free lunch… If someta en la economía (y quizás en la thing sounds too good to be true, ciencia de la vida) es: No hay tal then it probably isn't. Before you cosa como un almuerzo gratis… si algo suena demasiado bueno decide on an investment instrument, a loan or insurance, make para ser verdad, probablemente no lo sea. Antes de decidirte por sure you understand it (it doesn’t matter how many times they un instrumento de inversión, un crédito o un seguro, entiénde- have to explain it to you), doubt, ask questions, read the small lo (no importa cuántas veces te lo tengan que explicar), duda, print, and compare it with other similar instruments. Loans that pregunta, lee la letra pequeña y compara entre los instrumentos are too cheap or investments that offer returns that are too high similares. Los créditos demasiado baratos o las inversiones que usually have a catch. ofrecen rendimientos demasiado altos generalmente traen un Myth #4: When I become more expert, I’ll have a perfect and gato encerrado. foolproof saving/investment/loan strategy. Mito #4: Conforme sea más experto voy a tener una estrateTruth #4: When it comes to personal finances there are no gia de ahorro/inversión/crédito perfecta y a prueba de errores. oracles, no perfect strategies, no roads without pitfalls. The Verdad #4: En cuestión de finanzas personales aim is not to find the perfect strategy, but rather no hay oráculos, no hay estrategias perfectas, no one that allows you to solve and learn from your El trabajo de Adina Chelminsky hay caminos sin errores. El objetivo no es encon- es viajar en cuerpo y alma hacia mistakes. As rightly said by über investor Warren trar la estrategia perfecta sino una que te permita Buffett (who, ironically, is known as the Oracle of lugares remotos, internos y externos. Es asesora financiera solucionar y aprender de tus errores. Como bien Omaha): “The key to getting rich can be summed y empresaria. dice el über inversionista Warren Buffett (quien up in one phrase: buy cheap and sell dear… now, irónicamente es conocido como el oráculo de Omaif you want to know what buying cheap and sellAdina Chelminsky’s job is to ha): “La clave para hacerse rico se puede resumir ing dear is, you need a whole lifetime.” travel in body and soul to en una frase: compra barato y vende caro… ahora, remote locations, both internal si quieres saber qué es comprar barato y qué es and external. She is a financial vender caro, necesitas todo una vida.” adviser and entrepreneur. ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION OLIVER FLORES

AIRE AGOSTO 2013

P.55



FEATURES

Sports I S S U E

HONDURAS

P.

USA LEAGUES

P.

GOLF

P.

58

Iungla submarina 68

Negocio redondo

76

Green pleasures P. 88 | RAPA NUI

DAVID FRANCO

SOUTH PACIFIC ISLANDS

Contrario a lo que dictaba la tradici贸n, hoy el golf es un deporte para todos. Contrary to tradition, nowadays golf is a sport for everybody..

P. 98 | CREATURES OF THE NIGHT

BAR-HOPPING IN MONTREAL

P.

114 | LA ZONA DEL SILENCIO

FELIX BAUMGARTNER, INTERVIEW AIRE AGOSTO 2013

P.57


Sports I S S U E

a n i r a m b u S J U N G L A

UNDERWATER JUNGLE

por | by ximena cassab foto | photo zony maya y naomi bergau Sumergirte 18 metros bajo el mar, en medio de un arrecife en Roatรกn, es como estar en el espacio, rodeado por un nuevo mundo lleno de colores, plantas y animales desconocidos. Being 18 meters underwater, in the middle of a reef in Roatรกn, is like being in space, surrounded by a new world full of colors, plants, and unknown animals.

P.58

AIRE AGOSTO 2013


Roatรกn estรก rodeada por la Barrera Coralina Mesoamericana. Roatรกn is surrounded by the Mesoamerican Barrier Reef. AIRE AGOSTO 2013

P.59


Los arrecifes se extienden a menos de 10 metros de la orilla. The reefs are as close as 10 meters from the water's edge.

mientras nadábamos, david peique, instructor de buceo de west bay divers, señaló con su dedo hacia el fondo del mar. Quería mostrarme algo que lo había sorprendido, pero yo sólo veía el azul del océano, que se volvía más intenso conforme más lejos concentraba mi mirada. De pronto, como por arte de magia, apareció una tortuga de un metro de diámetro que nadaba tranquilamente en el fondo del mar. Era de un color turquesa combinado con verde. Nadamos hacia ella y la acompañamos en su paseo por el arrecife. Hacía paradas para mordisquear el alimento que encontraba o para dejar pasar a algún pez de colores que se cruzaba en su camino. Tras unos minutos, la tortuga se alejó de nuestro rumbo, entonces recordé el lugar en el que me encontraba: estaba en medio de uno de los arrecifes más grandes del mundo en la isla de Roatán, Honduras. Olvidando a David, me sentí como el único ser humano ahí abajo, acompañada únicamente por una jungla submarina. Me desplazaba lentamente para observar todo lo que me rodeaba, sin perder ningún detalle. Me apasionaban las largas ‘chimeneas’ coralinas que crecen en los arrecifes. Cuidadosamente me acercaba a ellas para asomarme y descubrir que dentro se alimentaban pequeños peces. En medio de la flora grisácea, surgían largos tubos de color azul fluorescente, como si la naturaleza hubiese recordado que también hay colores brillantes en su paleta. Bucear significa encontrar un mundo completamente nuevo, por eso decidí obtener mi certificación, y qué mejor lugar para hacerlo que en una de las islas con más arrecifes en el mundo. Fueron tres días de entrenamiento intensivo, donde aprendí a perder el miedo a las profundidades y conocí un nuevo ecosistema.

as we swam, david peique, diving instructor at west bay divers, pointed his finger towards the seabed. He wanted to show me something that had surprised him, but I could only see the blue of the ocean, which became more intense as I focused my gaze further away. Suddenly, as if by magic, a meter-wide turtle appeared calmly swimming at the bottom of the sea. It was turquoise mixed with green. We swam towards it and kept it company on its way across the reef. It paused from time to time to nibble at some morsel it found or to give way to a colored fish that crossed its path. After a few minutes, the turtle swam on and away from us, and I remembered where I was: in the middle of one of the biggest reefs in the world on the island of Roatán, Honduras. Forgetting about David, I felt like the only human down there, accompanied solely by the underwater jungle. I moved slowly to look at everything that was around me, not missing a single detail. I was passionately interested in the large coral ‘chimneys’ that grew on the reefs. I approached them cautiously to peek in and discover that small fish were feeding inside. Amid the gray flora, emerged long fluorescent blue tubes, as if nature had remembered that its palette also includes brilliant colors. Diving means finding a completely new world, so I decided to obtain my diving certificate, and what better place to do that than on one of the islands with the most reefs in the world. It took three days of intense training, for me to learn to lose my fear of the depths and find out about a new ecosystem.

Primer descenso

The submarine world has enthralled me for years and I had imagined that diving was no more complicated than swimming and breathing underwater with a good set of equipment. I was wrong. This sport (because it is certainly an activity that requires physical fitness and concentration) has its rules and risks.

El mundo submarino me apasiona desde hace años y pensaba que bucear no tenía mayor ciencia que nadar y respirar bajo el agua con un equipo bien armado. Estaba equivocada, este P.60

AIRE AGOSTO 2013

First dive


La profundidad en Roatรกn puede llegar hasta los 45 metros. Roatan's depth can reach 45 meters.

AIRE AGOSTO 2013

P.61


1 2

3

1 Honduras tiene, al menos, cinco especies de tortugas diferentes. 2 La válvula DIN es la más común al bucear. 3 Café Escondido tiene influencia china en su menú y decoración por Brett Kroos, uno de sus fundadores. 1 Honduras has at least five different species of turtles. 2 The DIN valve is the one most commonly used for diving. 3 Café Escondido has a Chinese influence in its menu and design thanks to Brett Kroos, one of its founders. P.62

AIRE AGOSTO 2013


Escupir en el visor evita que se empañe. Spitting on the visor prevents it from fogging up.

deporte (porque sí es una actividad que exige condición física y concentración) tiene sus reglas y sus riesgos. El primer día me encontré con David muy temprano para tener una sesión teórica general fuera del agua. “Lo peor que puedes hacer debajo del agua es aguantar la respiración”, me dijo muy serio, uno de los pocos momentos en que el español dejó las bromas de lado. Al dejar de respirar, la presión en los pulmones no se mantiene equilibrada y éstos podrían rasgarse. Es una situación muy grave, pero al mismo tiempo muy fácil de evitar, simplemente hay que respirar como lo hace uno fuera del agua y olvidar aquel reflejo que nos hace mantener el aire en cuanto nos sumergimos. Una vez repasadas las primeras reglas físicas sobre la presión, cargamos el equipo y caminamos hacia la playa. La arena era muy suave y tan blanca que el reflejo de la luz deslumbraba. El sol brillaba sobre el mar, que lucía su mejor variedad de tonos azules; sin duda, estaba en una isla caribeña. “Banana donuts, banana donuts”, canturreaba un angloparlante de barba blanca, cargando sobre su cabeza una caja de unicel donde guardaba las donas hechas en casa. Una buena botana antes de bucear. Me puse el wetsuit y el chaleco de buceo del cual se amarran el tanque de aire y las boquillas para respirar. Entramos al agua. La temperatura era perfecta, unos 27 grados, refrescante pero sin cruzar el límite a fría. Caminamos hasta que el agua nos llegara a la cintura y nos permitiera hacer ejercicios sumergiéndonos con sólo hincarnos. Las primeras tareas fueron fáciles: dejar entrar agua al visor y eliminarla soplando por la nariz, dejar caer la boquilla de aire y recuperarla, y lograr neutralidad en el agua, es decir, sin flotar ni sumergirse. Después de los ejercicios estaba lista para la primera sesión en los arrecifes, a sólo unos seis metros de donde practicamos. No lo pude disfrutar como quería, no lograba liberar la presión que el agua ocasionaba en mis oídos al sumergirme, aún cuando soplaba aire por la nariz al mismo tiempo que la

On the first day of training I met David early in the morning for a general theoretical session out of the water. “The worst thing you can do underwater is to hold your breath,” he told me very seriously, one of the few times the Spaniard stopped joking. When you stop breathing, the pressure in the lungs becomes unbalanced and they can tear. This is a very serious situation, but at the same time very easy to avoid. You simply have to breathe normally as you do out of water and ignore the reflex that makes us want to hold air in when we go underwater. Once we’d gone over the first basic rules on pressure again, we picked up the diving equipment and walked down to the beach. The sand was very soft and so white that the glare dazzled the eyes. The sun shone on the sea, which showed off its best range of blue hues; there was no doubt that I was on a Caribbean island. “Banana donuts, banana donuts,” shouted a white-bearded English speaker with a styrofoam box on his head where he kept his homemade donuts. A nice snack before going diving. I put on my wetsuit and diving vest to which the air tank and breathing tubes are attached. We entered the water. The temperature was perfect, about 27 degrees centigrade, refreshing but not crossing the line into cold. We walked until the water reached our waists and allowed us to practice submerging by simply kneeling down. The first tasks were simple: let the water enter the facemask and clear it out by blowing through the nose, dropping the mouthpiece and picking it up, and achieving neutral buoyancy, that is, neither floating nor sinking. After the exercises I was ready for the first diving session on the reefs, just six meters from where we were practicing. I wasn’t able to enjoy it as much as I wanted to, since I couldn’t manage to release the pressure created by the water in my ears when I dived, even when I blew air through my nose while squeezing it between thumb and forefinger to produce pressure, and the face mask was so tight that my head started to hurt. When we came out of the water, David looked at me and started to laugh, I had AIRE AGOSTO 2013

P.63


TRES ELEMENTOS A TOMAR EN CUENTA AL CERTIFICARSE g /D FHUWLĆśFDFLžQ PADI es la mĂĄs comĂşn, existen diferentes niveles de especializaciĂłn que permiten bucear a mayor profundidad y dominar diferentes situaciones bajo el agua. g &XLGDGR FRQ OD GHVSUHVXUL]DFLžQ $O bucear, no sĂłlo inhalas oxĂ­geno, sino tambiĂŠn nitrĂłgeno y tu cuerpo necesita tiempo para eliminarlo. Si sales del agua demasiado rĂĄpido el exceso de nitrĂłgeno podrĂ­a adoptar su forma gaseosa y obstruir el paso de sangre. g 3 RU OD PLVPD UD]žQ QR GHEHV YRODU al menos entre 12 y 24 horas despuĂŠs de bucear. THREE FACTORS TO TAKE INTO ACCOUNT WHEN OBTAINING CERTIFICATION g 3 DGL FHUWLILFDWLRQ LV WKH PRVW FRPmon. There are different levels of specialization that allow holders to dive to greater depths and gain expertise in various different situations under water. g %HZDUH RI GHSUHVVXUL]DWLRQ :KHQ GLYing, you don’t just breathe oxygen, but also nitrogen and your body needs time to eliminate. If you come out of the water too quickly, the excess nitrogen can form bubbles and block the flow of blood. g )RU WKH VDPH UHDVRQ \RX VKRXOGQ‘W IO\ for at least 12 to 24 hours after diving. Hay que mantener la orientaciĂłn para no perder el bote de buceo. Mantain the orientation so you don't loose your boat.

prensaba entre Ă­ndice y pulgar para liberar la presiĂłn, y el visor me apretaba tanto que comenzĂł a dolerme la cabeza. Cuando salimos del agua, David me mirĂł y comenzĂł a carcajearse, el visor me habĂ­a dejado una marca en el entrecejo que durĂł un buen rato. Me explicĂł que en la primera inmersiĂłn es difĂ­cil regular los oĂ­dos, pero que pasarĂ­a con los dĂ­as. DespuĂŠs de la primera sesiĂłn de entrenamiento prĂĄctico, me esperaban 300 pĂĄginas de teorĂ­a de Go Dive, de Padi. Este libro explica las dinĂĄmicas fĂ­sicas que tienen un efecto directo en el cuerpo al bucear y las medidas a tomar para mantener la seguridad y el bienestar. DecidĂ­ acompaĂąar la lectura de una comida de medio dĂ­a. Me instalĂŠ en una terraza con vista al mar en el CafĂŠ Escondido en West End, a menos de 3 Km de West Bay, donde se encuentran los hoteles mĂĄs grandes. ComĂ­ una ensalada con camarones reciĂŠn pescados y probĂŠ el mejor rollo de canela de mi vida.

P.64

AIRE AGOSTO 2013

a mark on the forehead that lasted a good while. He explained that it’s difficult to regulate the ears on the first dive, but it would be easier in a few days. After the first session of practical training, 300 pages of theory awaited me in Go Dive, from Padi. This explains the physical dynamics that have a direct effect on the body when diving and the measurements that should be taken to remain safe and secure. I decided to accompany my reading with a mid-day meal. I settled down on a terrace overlooking the sea at CafÊ Escondido in West End, less than 3 Km from West Bay, where the biggest hotels can be found. I ate a salad with freshly caught shrimp and tasted the best cinnamon roll I’d ever had.

License to dive

After studying every one of the chapters of the diving book, David welcomed me in the morning with a multiple choice test that I had to take before I could go back into the sea to do more



La isla cuenta, al menos, con una docena de escuelas de buceo. The island has at least a dozen diving schools.

Con licencia para bucear Tras estudiar cada uno de los capítulos del libro de buceo, David me recibía por las mañanas con un examen de opciones múltiples que debía contestar antes de volver al mar a realizar ejercicios prácticos. El segundo día, nuevamente comenzamos en la orilla del mar, en esta ocasión aprendí a pedir aire de mi compañero en caso de quedarme sin reserva, a llevar a flote y regresar al bote a un compañero en problemas y a quitarme y ponerme el equipo completo bajo el agua, que por cierto suena más sencillo de lo que es, ya que en el momento de soltar el cinturón de peso, el cuerpo comienza a flotar fuera de control. En la tercera y última sesión navegamos mar adentro para realizar las últimas dos inmersiones necesarias para obtener el certificado. Estábamos en medio de un ejercicio bajo el agua cuando sentí que algo me picaba en la rodilla (mi wetsuit dejaba las piernas al descubierto), un ardor recorrió la zona, me había picado una medusa. ¡Y vaya piquete! Aunque el ardor desapareció pronto y pude bucear durante casi una hora más sin mayor problema, la hinchazón y la comezón permanecieron durante varios días. David me había entrenado bien, jamás aguanté la respiración ni perdí el control. La última inmersión fue fantástica. Nadamos entre el arrecife y en una cueva pude divisar una enorme morena. Por un momento me puse nerviosa, pero recordé que no había ninguna razón por la cual me atacaría mientras no representara yo una amenaza para ella. En el fondo, una mantarraya que en su espalda dibujaba un estampado parecido al de un leopardo; otro par de tortugas se cruzó por nuestro camino, además de cardúmenes de peces coloridos que nadaban organizados. De vuelta en tierra firme, aún goteando agua de mar, realicé el examen final: más de 40 preguntas teóricas. Me tomó menos de una hora responder, y lo aprobé. En Roatán también hay salidas especiales para bucear con tiburones. Durante mis inmersiones no tuve oportunidad de toparme con ninguno, ahora, con certificado en mano, seguramente regresaré para conocer a estos peces salvajes.

CheckPoint SAN PEDRO SULA Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier. com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premium Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeroméxico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–San Pedro Sula viaje redondo (un vuelo diario) puedes acumular: With the purchase of a roundtrip plane ticket to San Pedro Sula (one daily flight), you earn: Clase Turista desde / Coach from 1,266 Km Clase Premier desde / from 3,802 Km Para volar a SPS utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: / To fly to SPS using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 56,000 KmP Clase Premier 96,000 KmP P.66

AIRE AGOSTO 2013

practical training. On the second day we started at the edge of the sea once again. This time I learned to ask for air from my companion in case I ran out, to carry a float and return to the boat with a diving partner in trouble, as well as to take off and put on the whole range of equipment under water, which certainly sounds easier than it actually is, because when you take off the weight belt your body starts floating out of control. In the third and last session, we sailed out to sea to do the last two dives I needed to obtain the certificate. We were in the middle of an exercise when I felt that something had pricked me on the knee (my wet suit left my legs exposed), a burning pain went through me, I’d been stung by a jellyfish. And what a sting! Although the burning soon disappeared and I was able to dive for almost an hour without any problems, the swelling and itching continued for several days. David had trained me well, I never held my breath or lost control. The dive was fantastic, we swam through the reef and in a cave I could make out a huge moray. For a second I was scared, but I remembered that there was no reason why it would attack me unless I was a threat to it. At the bottom we could see a manta ray which had a leopard skin pattern on its back; a pair of turtles crossed in front of us, as well as schools of colorful fish swimming in formation. Back on dry land, still dripping seawater, I took the final test: more than 40 theoretical questions. It took me less than an hour to answer them and I passed. In Roatán you can take special trips to go diving with sharks. During my dives I didn’t have the chance to come face to face with any, but now with my certificate in hand, I’ll certainly have to come back to meet these wild fish.


C % <% 3 ", ,8)ez 3 Poza Ric 3 , # 3 % ,"* Poto*: 3 );/"$ $ %te en Monterrey, L ;% 0 ! +,$ #

ÂĄ mmm! nuevecito y con mĂĄs de lo que esperas: camas pillowtop, pantalla plana, internet gratuito, horno de microondas, mini-refrigerador y desayuno tradicional mexicano incluĂ­do

Llama al 01-800-753-3757 o visita LQ.com/MX Š 2013 La Quinta Worldwide, LLC. Todos Todo los derechos reservados. La QuintaŽ, como nuevo, cada díaŽ, y el logo destello-Q son marcas registradas de La Quinta Worldwide, LLC en MÊxico y otros lugares.


Sports I S S U E

Planjuego GAME PLAN

de

Tres jugadores, litros de cerveza, los mejores hot dogs del mundo, jerseys con logos en el pecho, rostros enardecidos, estadios desbordados, apuestas, fiesta nacional y una cancha millonaria... la mercadotecnia detrรกs de la nba, la nfl y la mlb. Three players, gallons of beer, the best hot dogs in the world, jerseys with logos on the chest, emotional faces, full stadiums, betting, a national party, and a multi-million sports field... the marketing behind the nba, nfl and mlb.

P.68

AIRE AGOSTO 2013


por | by kenia rivera ilustración | illustration josé quintero en la esquina de la 4ª avenida y broadway, en el corazón de manhattan, está ubicada la única casa en el mundo para verdaderos fanáticos del béisbol: la mlb Fan Cave. Un espacio que funciona como sede del reality show de la liga más famosa de béisbol: la Major League Baseball (mlb). La casa se fundó en 2011 como parte de la estrategia de mercadotecnia de la mlb. Los aficionados se convierten —literalmente— en el equipo de trabajo de social media de la mlb. Su única tarea es ver los más de 2,000 partidos de baseball y crear contenido digital mediante redes sociales y las páginas de la liga. El lugar está tapizado por televisores de 60” para que los "habitantes" no se pierdan ni un solo movimiento, también cuentan con su propio túnel de pitcheo para medir la velocidad de sus lanzamientos, gozan de conciertos privados con celebridades y cuentan con un bar donde desbordan cerveza mientras ven a sus estrellas en los campos. Este concepto que nació entre el equipo de marketing de la liga junto con la agencia publicitaria Hill Holiday, ha sido premiada como Best Experiential Marketing en los sbj Sports Business Awards, también ganó un León de bronce en Cannes Lions Festival, entre otros premios.

on the corner of 4th avenue and broadway, in the heart of manhattan, new york, is the only house in the world for true fans of baseball: the mlb Fan Cave. This is a space that functions as the base for the reality show for baseball’s most famous league: Major League Baseball (mlb). The house was founded in 2011 as part of the mlb’s marketing strategy. The fans become —quite literally— the social media team of the mlb. Their only job is to watch the more than 2,000 baseball games and create digital content about the season to share via social networks and the league’s own web pages. The place is lined with 60” TVs so that the fans don’t miss a single move by their favorite franchise. It also has its own pitching tunnel to measure the speed of their pitches, they enjoy private concerts with celebrities and have a bar where beer flows freely while they watch their stars on the fields. The mlb Fan Cave, a concept that was created by the league’s marketing team and the advertising agency Hill Holiday, won the award for Best Experiential Marketing at the 2012 sbj Sports Business Awards, and also won a Bronze Lion at the Cannes Lions Festival for Branded Entertainment & Content, as well as various other accolades.

AIRE AGOSTO 2013

P.69


El pasatiempo local

Hace unos meses, Forbes coronó a los Yankees de Nueva York como el equipo mejor valuado de Estados Unidos. Tras alcanzar 2,300 millones de dólares, dejaron atrás a cualquier otra marca deportiva en el país norteamericano, incluso a los Cowboys de Dallas de la National Football league (nfl), cuya marca vale 2,100 millones de dólares. “El béisbol para Estados Unidos es más que un deporte, es el pasatiempo nacional por excelencia”, cuenta Emilio Herrera, presidente de Alianza Unetefan afc y socio fundador de la agencia de marketing Invicto. La mlb se ha centrado en construir la marca de la liga desde el arraigo que tiene con la historia del país. “La mlb vende una marca a partir de la cultura histórica de Estados Unidos, incluso en las épocas de guerra se hacían ligas femeniles de béisbol para sustituir la ausencia de las varoniles”, dice Herrera. El marketing empieza desde que te cortan el boleto en el estadio. La mlb trabaja el “marketing de experiencia” a tal nivel que el aficionado llega al estadio y un grupo de voluntarios lo recibe para darle la bienvenida y hasta lo despide para desearle que vaya al siguiente encuentro. Caminar por las calles de Manhattan y observar el logo de los Yankees en la camiseta tanto de un hombre de 50 años como de un joven de 20, no es una P.70

AIRE AGOSTO 2013

The local pastime

A few months ago, Forbes magazine crowned the New York Yankees as the most valuable team in the United States. After reaching 2.3 billion dollars, the Yankees have left every other sports brand in the country in their wake, including the National Football League’s (nfl) Dallas Cowboys, whose brand is worth 2.1 billion dollars. “Baseball is more than a sport for the United States, it’s the quintessential national pastime,” says Emilio Herrera, president of Alianza Unetefan afc and founding partner of the marketing agency Invicto. The mlb has focused on building the league’s brand from the roots it has in the country’s history. “The mlb sells a brand based on the cultural history of the United States. Even in times of war there were women’s baseball leagues to make up for the lack of men’s leagues,” says Herrera. The marketing starts as soon as they punch your ticket at the stadium. The mlb works the “marketing experience” at such a level, that when fans arrive at the stadium a group of volunteers gives them a welcome and even says goodbye and encourages them to go to the next game. Walking on the streets on Manhattan and seeing the Yankees logo on the shirt of 50-year-olds as often as on the chest of 20-year-olds is no accident. With


casualidad. La marca ha logrado con el béisbol un trabajo de branding que hace del deporte algo cotidiano. “Los mismos logos de las franquicias se convirtieron en símbolo de las ciudades. No hay mejor icono gráfico que represente a Nueva York que el logo de los Yankees, tanto para el visitante como para un estadounidense”, dice Herrera. Para mantener a flote una marca que se vende por su historia y que fue creada desde 1903, la mlb cuenta con uno de sus brazos derechos: la mlb Advanced Media (mlbam), la compañía de internet y medios interactivos de la liga, que actúa como su estratega digital. Entre las activaciones que crearon auspiciados por la mlbam, se encuentra la mlb Fan Cave: “Hemos exitosamente alcanzado una audiencia más joven, el promedio de edad de los fans de la Fan Cave es de 30 años, comparado con los 45–48 del típico y ávido fan de béisbol”, declaró Tim Brosnan, vicepresidente de Negocios de la mlb, en una entrevista que dio al portal lostremote.com, para hablar de cómo la mlb Fan Cave está cambiando la forma de hacer marketing deportivo. “mlb tiene un manejo de contenido impresionante — dice Herrera—. Muestran el lado del deporte que a todos apasiona, el que vende: el cómo se vive desde dentro. Es una marca que vende algo íntimo, un deporte local”.

baseball the brand has managed to carry out a branding job that makes the sport commonplace. “The logos of the franchises themselves have become symbols of the cities. There is no better graphic icon that represents New York than the Yankees logo, as much for the tourist as for an American,” says Herrera. To make sure that a brand that sells because of its history and which was created in 1903 stays buoyant, the mlb has a right arm: mlb Advanced Media (mlbam), the league’s internet and interactive media company, which acts as its digital strategist. Among the activities that have been created with the backing of the mlbam is the mlb Fan Cave: “ We have successfully reached a younger audience, as the average fan of the Fan Cave is 30 years old compared with 45-48 for the typical avid baseball fan,” declared Tim Brosnan, Executive Vice President of Business for the mlb, in an interview he gave with the web portal LostRemote.com, when talking about how the mlb Fan Cave is changing the way sports marketing is done. “mlb has an impressive management of content. They show the side of sport that excites everyone, what sells: how it’s experienced from the inside. It’s a brand that sells something intimate, a local sport,” Herrera concludes.

AIRE AGOSTO 2013

P.71


El espectáculo

The show

Era 3 de febrero de 2002, en la cancha del estadio Louisiana Superdome en Nueva Orleans se jugaba la edición xxxvi del Super Bowl, el cual se coloca en uno de los super tazones más vistos de su historia. Los Carneros de San Luis enfrentaban a los Patriotas de Nueva Inglaterra. Había 76,922 personas en un estadio que desbordaba anuncios de marcas en cada rincón, pizzas, salchichas, guacamole, cerveza, pantallas enormes que mostraban los rostros de los privilegiados aficionados que consiguieron boleto para entrar a la fiesta americana. Es hora del medio tiempo, de pronto la cancha se transforma en un escenario musical, aparece Bono con gafas oscuras entre los aficionados, interpreta Beautiful Girl hasta subir al escenario. La noche que hace unos segundos le pertenecía al sudor, a las yardas y a los touchdown, se transformó en el concierto más esperado del año, el de U2 en la cancha de un Super Bowl. Fue ese día, cuando 88.6 millones de personas de todos los continentes sintonizaron el espectáculo deportivo. “En Estados Unidos ningún deporte se le acerca a la nfl en términos de rating en TV y en ganancias anuales. Tanto la nba como la mlb tienen ventajas en diferentes áreas; la nba es un deporte que se puede exportar más fácilmente porque sí se juega en otros países y la mlb lidera en mercadotecnia móvil y digital; la nfl continúa liderando dado sus cifras de ingresos”, de acuerdo con Pat Coyle, presidente de la agencia de marketing deportivo Coyle Media, de Indiana.

It was February 3, 2002, on the field of the Louisiana Superdome in New Orleans where Super Bowl xxxvi was being played, one of the most watched Super Bowls in history. The St. Louis Rams faced the New England Patriots. There were 76,922 people in a stadium overflowing with brand advertising in every corner, pizzas, hotdogs, guacamole, beer, huge screens showing the faces of the fans who managed to get a ticket to the American party. It’s half-time, and suddenly the field turns into a stage, Bono appears among the fans with dark glasses, he sings Beautiful Girl until he reaches the stage. The night, which a few seconds ago was bathed in sweat, yards, and touchdowns, became the most eagerly awaited concert of the year, U2 on the field of a Super Bowl. It was on that day that 88.6 million people from all the world’s continents tuned into this sporting show. “In the United States, no sport comes close to the nfl in terms of TV ratings and in annual earnings. Both the nba and mlb have advantages in different areas. The nba is a sport that can be exported more easily because it’s played in other countries and the mlb is the leader in mobile and digital marketing. The nfl continues to be the leader thanks to its revenue figures,” says Pat Coyle, president of the sports marketing agency Coyle Media, from Indiana. The marketing strategy behind the nfl has been to sell a sport as a show for a global market. The Super Bowl, which is held on the first Sunday in February

P.72

AIRE AGOSTO 2013


La estrategia de la mercadotecnia detrás de la nfl ha sido vender un deporte como espectáculo para un mercado global. El Super Bowl, disputado cada primer domingo del mes de febrero desde 1967, es el espectáculo más visto en el mundo anualmente. La nfl mantiene un modelo mercadológico muy específico y unido, que según Herrera, ninguna otra liga en el mundo sigue. Consiste en tener un alto número de comisionados y socios, pero todos los patrocinadores están alineados a cada equipo de la liga, desde los uniformes hasta la cerveza. Esto, según el mercadólogo, le ha permitido generar mayores ganancias. “Dado el enorme rol que juegan los patrocinadores en un deporte, la clave es construir socios con compañías estratégicas. Por ejemplo, Bud Light, la marca de cerveza, tiene acuerdos de patrocino con 28 de las 32 franquicias de la nfl”, cuenta Bettina Cornwell, profesora e investigadora de Marketing Deportivo en la Universidad de Oregon. La que parecería su mejor estrategia de mercadotecnia al tener un impacto mundial tan organizado comercialmente, se transforma, al mismo tiempo, en una de sus debilidades mercadológicas. “El equipo de marketing pierde objetivos al no tener la misma organización para invertir y que se desarrolle y juegue su deporte en otros países. Eso crea un arraigo con la gente, siembras mercados, como la inversión y difusión que ha hecho la mlb en Japón o la nba en China, para que se juegue su deporte fuera del país de origen”, asegura Herrera.

every year since 1967, is the most watched annual show in the whole world. The nfl maintains a very specific and united marketing model, which, according to Herrera, no other league in the world follows. It consists of having a high number of affiliates and partners, but all of the sponsors are associated with every team in the league, from the uniforms to the beer. This, according to the marketing expert, has helped the league generate higher profits. “Given the huge role played by sponsors in a sport, the key is to build partners with strategic companies. For example, the beer brand Bud Light has sponsorship agreements with 28 of the 32 nfl franchises,” says Bettina Cornwell, professor and researcher of Sports Marketing at the University of Oregon in the United States. What might appear to be its best marketing strategy due to having such a commercially organized global impact, becomes one of its marketing weaknesses at the same time. “The marketing team misses goals by not having the same organization to invest to develop and be played in other countries. That creates roots with people, seeds markets, like the investment and dissemination that the mlb has done in Japan, or the nba in China, so that their sport is played outside the country of origin,” Herrera states.

AIRE AGOSTO 2013

P.73


P.74

AIRE AGOSTO 2013


Súper estrellas del basquetbol

Superstars of basketball

Son las 12 del día en Chicago y en el Jackson Park se escucha el rebote de un balón, es la cancha donde alguna vez jugó el presidente Barack Obama con Craig Robinson, su cuñado, entrenador de basquetbol universitario. Jackson Park es uno de los tantos centros deportivos por los cuales se conoce y titula a Chicago como ‘La capital de basquetbol en el mundo’. Chicago es la ciudad donde nació Dwyane Wade, el actual escolta de los Miami Heat. Una leyenda activa para la ciudad y uno de los jugadores mejor pagados de la nba, uno de los tantos jugadores que la nba convirtió en una marca por sí mismo. Contrario a la nfl, la mercadotecnia de la nba se inclina con mayor medida hacia sus jugadores estrella y los hace rentables. “Que los jugadores de la nba no usen cascos, es una de las mejores ventajas para lograr que las estrellas logren una mayor conexión e identificación de la marca con el fanático”, explica David M. Carter, director del usc Marshall Sports Business Institute. Así fue como en 2002 la marca y logo de la nba llegó a posicionarse con más fuerza en países asiáticos, cuando el famoso chino, ex jugador de 2,28 metros de altura, Yao Ming, se sumó a las filas de los Houston Rockets, convirtiéndose en el primer jugador internacional seleccionado para la liga que no pasó por una universidad estadounidense. “Querían sembrar mercado en países asiáticos, ¿cómo lo lograron? Trayendo al mejor jugador de ese lado del mundo”, dice Herrera. Gracias a esas metas de expansión, la nba tiene más de 120,000 puntos de venta de sus mercancías distribuidos en 100 ciudades de todo el mundo. La presencia de la marca ha sido impregnada con facilidad en países extranjeros, gracias a la popularidad y flexibilidad del deporte. Coyle asegura que tal es la importancia y éxito de la internacionalización de la nba, que el mayor tráfico de la nba.com no proviene de EUA, sino de China. Al final de la cancha norteamericana, las tres ligas no son jugadores contrarios, y el marketing detrás de cada una lo ha dejado claro. Los calendarios de temporada de cada liga se organizan para que no compitan entre sí. El deporte para Estados Unidos es al mismo tiempo, un valor cultural y comercial. Los jueves que son días de partido, a las 2 de la tarde los jefes dejan salir a sus empleados para que puedan ir a ver el béisbol; mientras que el día del Super Bowl países enteros se paralizan.

It’s 12 noon in Chicago and the bounce of a ball can be heard in Jackson Park. This is the court where President Barack Obama once played with Craig Robinson, his brother-in-law and a college basketball coach. Jackson Park is one of the many sports centers for which Chicago is known as ‘The basketball capital of the world’. Chicago is the city where Miami Heat shooting guard Dwyane Wade was born. He is an active legend in the city and is among the best paid players in the nba, and is also one of the many players that the nba has converted into a brand. Unlike the nfl, the nba’s marketing leans more towards its star players and makes them profitable. “The fact that nba players don’t use helmets is one of the biggest advantages to ensure that the stars achieve greater connection and brand identification with the fan,” explains David M. Carter, director of the usc Marshall Sports Business Institute. That was how that the nba brand and logo managed to position themselves more strongly in Asian countries in 2002, when famous former player from China, Yao Ming, 7’6” tall, joined the Houston Rockets, becoming the first international player selected in the league that had not gone to an American university. “They wanted to seed the market in Asian countries. How did they do it? By bringing in the best player from that side of the world,” says Herrera. Thanks to these expansion goals, the nba has more than 120,000 points of sale for its merchandise in 100 cities all around the world. The brand’s presence has been inserted into foreign countries with ease, thanks to the popularity and flexibility of the sport. Coyle claims that such is the importance and success of the nba’s internationalization, that the largest amount of traffic on nba.com doesn’t come from the usa, but from China. At the end of the American field of play, the three leagues are not rivals, and the marketing behind each one of them makes that quite clear. The season schedules of each league are organized so they don’t compete against each other. To the United States sport is a cultural and commercial commodity at the same time. On Thursday gamedays, bosses let their employees leave early to watch baseball,while on Super Bowl Sunday entire countries grind to a halt.

AIRE AGOSTO 2013

P.75


Sports I S S U E

lujosgolfistas LOS EXTRAÑOS

DE LOS

THE STRANGE LUXURIES OF GOLFERS

El golf, aunque es un deporte, siempre ha estado acompañado de algo más que lo sitúa en una posición distinta del resto: un exigente y ostentoso estilo de vida. Golf, although a sport, has always been accompanied by something that puts it in a different position from the rest: a demanding and ostentatious lifestyle.

por | by daniel krauze foto | photo david franco

COORDINACIÓN DE MODA | FASHION COORDINATOR MIL AGROS BELGR ANO MAQUILL A JE Y PEINADO | ST YLIST AND MAKEUP ALEX REYNAL



Sports I S S U E

decir que el golf sale caro es una obviedad. Todo el mundo sabe que unos buenos fierros cuestan mucho, que para jugar, generalmente, hay que ser miembro de un club y que un simple paquete de cacarizas alcanza los 400 pesos. Piensen en el deporte. La fama de caro del golf no es enteramente merecida. Si bien no es una actividad tan sencilla de practicar como el futbol, que sólo requiere de cuatro ladrillos y una pelota para armar la cascarita, tampoco hace falta hipotecar nuestra casa para pisar el tee de salida. Hay campos públicos, bastones usados y bolas más o menos baratas. Sin embargo, este texto no es una guía para carteras apretadas, sino una exploración del lado más extravagante del deporte. Porque, eso sí: pocas actividades pueden llegar a consumir más dinero que el golf. Aunque los futbolistas más exquisitos lleguen a gastarse dos mil pesos en unos tacos nuevos y los tenistas más billetudos se compren raquetas igual de caras, ninguno de ellos puede jactarse de gastar 20 mil dólares en un cochecito para no tener que caminar 18 hoyos. Ese calibre de gasto le pertenece al golf (y al polo, probablemente). Empecemos por la indumentaria. Otros deportes, menos sofisticados, se practican en fachas. Nadie luce como fashionista cuando juega basquetbol o voleibol de playa. El golf se cuece aparte. Hay una etiqueta para poner un pie en el campo. Camisas con cuello, spikes y pantalones largos (las bermudas sólo se permiten en climas cálidos como la playa). Nada de pants, Converse y Rinbros. Salir al campo implica acatar cierto refinamiento que conjuga con la actividad. En el golf no hay contacto físico como en el hockey, ni estertores y pujidos como en el tenis. El swing es un movimiento zen: un buen tiro requiere de más fluidez que fuerza, de ritmo más que pundonor. Un gran jugador es el que mantiene la cabeza fría. La elegancia que el golf

P.78

AIRE AGOSTO 2013

to say that golf is expensive is rather obvious. Everyone knows that a good set of irons costs a lot of money, you usually have to be a member of a club to play, and even a pack of golf balls costs 400 pesos. Think about the sport. Golf ’s reputation for being expensive isn’t entirely deserved. Although it’s not as easy to play as soccer, where you only need four bricks and a ball to start a game, you don’t have to remortgage the house to step onto the first tee. There are public golf courses, used clubs, and fairly cheap balls. Nevertheless, this isn’t a guide for tight wallets, but rather an exploration of the more extravagant side of the sport. That’s because it is certainly true: few activities can consume more money than golf. Even though wealthy soccer players can spend hundreds of dollars on some new studs and the richest tennis players buy racquets that are just as expensive, none of them can boast that they’ve spent 20,000 dollars on a cart so they don’t have to walk eighteen holes. That kind of expense is particular to golf (and polo too, probably). Let’s start with the clothing. Other, less sophisticated sports can be played in casual clothes. Nobody looks like a fashion model when they play basketball or beach volleyball. Golf is a different ball game. You have to have a certain etiquette to set foot on the course. Collared shirts, spikes, and long pants (shorts are only allowed in warm climates, like the beach). No sweatpants, Converse, or Rinbros. Going onto the course means complying with a certain refinement that goes with the activity. There is no physical contact in golf like there is in hockey, or the grunts and groans that there are in tennis. The swing is a Zen movement: a good shot requires fluidity more than strength, rhythm more than honor. A great player is one that keeps a cool head. The elegance that golf


Pantal贸n | Chinos, Brooks Brothers. Zapatos | Shoes, Foot Joy. AIRE AGOSTO 2013

P.79


etiquetaun pie HAY UNA

PARA PONER

YOU HAVE TO HAVE A CERTAIN ETIQUETTE TO SET FOOT ON THE COURSE.

P.80

AIRE AGOSTO 2013

en el campo.


Blusa | Blouse, Ralph Lauren. Pantalón | Chinos,Tommy Hilfiger. Lentes | Sunglasses, Polo Ralph Lauren. Polo, Tommy Hilfiger. Pantalón | Chinos, Brooks Brothers.

exige no es un capricho burgués sino la manifestación estética de su dinámica. El futbol americano se practica con casco y armadura en prevención por la golpiza que viene. El golf se practica con vestimenta de dandy para que el jugador se disponga a jugar de manera elegante y precisa. Un pantalón kaki y camisa con cuello podrían funcionar pero, en realidad, no están a la altura del ‘buen golf ’. El golfista promedio no necesita de un atuendo milloneta para que lo dejen pagar el green fee, pero aquí no estamos hablando de golfistas promedio. Un ajuar de la marca J. Lindeberg ronda los 625 dólares, incluyendo suéter, polo y pantalones (sólo el suetercito vale cuatro mil pesos). Aunque también venden spikes, es preferible salir de esa tienda y visitar otra, en línea, con un catálogo de inacabable variedad. Por 320 dólares, Foot Joy nos permite escoger el diseño del zapato y después elegir entre 20 colores, mismo número de texturas, largo y ancho, así como una leyenda opcional a la altura del tacón, en ambas partes del calzado. ¿Quieres salir al campo con un par de spikes muy mexicanos, verde, blanco y rojo, con las iniciales de tu país? ¿O qué tal un diseño más arriesgado, rosa fosforescente de punta a punta, con textura de piel de caimán? En Foot Joy todo se puede. Tenemos la ropa, pero ni modo que salgamos a jugar con una pala y un trinche, ahora hacen falta los bastones. No cualquier fierrito; no vamos a llevar un

demands isn’t a bourgeois whim, but the aesthetic manifestation of its dynamics. American football is played with a helmet and armor in readiness for the hit that’s on the way. Golf is played in the clothes of a dandy so the player is prepared to play elegantly and precisely. Any pair of khaki pants and any old shirt with a collar could work, but in reality, they aren’t up to the standards of ‘good golf ’. The average golfer doesn’t need a millionaire wardrobe to be allowed to pay the green fee, but we’re not talking about average golfers here. A J. Lindeberg outfit costs around 625 dollars, including sweater, polo shirt, and pants (the sweater alone costs 300 dollars). Although they also sell spikes, it’s better to leave the store and go to another online store with an endless catalog of variations. For 320 dollars, Foot Joy allows us to select a shoe design, then choose from 20 colors, the same number of textures, and the length and width, as well as a monogram or logo on the heels of both shoes. Do you want to go out onto the course with some very Mexican spikes in red, white, and green, with the initials of your country? Or how about a more risky design, fluorescent pink from end to end with a crocodile texture? At Foot Joy anything is possible. We’ve got the clothes, but there’s no way we can go out to play with a shovel and a pitchfork, we need some clubs now. Not just any club; we’re not going to take

AIRE AGOSTO 2013

P.81


Vestido | Dress, Lacoste. Visera | Cap, Titleist.

Ping, Callaway o Nike de segunda mano. Vámonos por unos Miura, cuyo set ronda los 1,400 dólares, sin contar wedge, putt y madera. En línea, Miura también ofrece unos fierros negros, cromados, de edición limitada, por 2,200 dólares (¡los usa K. J. Choi!). Sólo nos hace falta una madera y un putt. La primera cuesta 700 dólares y el segundo 500 dólares. Quizá nos parezcan poca cosa; queremos algo más exclusivo. Vámonos a Honma. Entremos a su distinguida página de internet, con bordes de madera y una llamativa columna central en la que aparecen sus productos. No encontraremos precios. Para averiguar el daño hay que echarle un vistazo a su directorio de tiendas y vendedores autorizados. Honma sólo tiene locales exclusivos en Corea, Taiwán y Tailandia, así que es necesario buscar a un distribuidor en Estados Unidos. Marcamos el número y preguntamos por el costo; cada fierro Honma cuesta 435 dólares. Como el jugador, los bastones también necesitan algo que los vista. Un set Honma simplemente no va con cualquier bolsita de material sintético. Bastones así se merecen una Belding de cuero, cuyo precio oscila entre 700 y 1,100 dólares. Al igual que con Foot Joy, su tienda permite escoger entre más de 10 modelos, a los que podemos colorear y texturizar como nos plazca, todos con un diseño clásico que evoca la era de Arnold Palmer, un tipo que parecía haber saltado al césped directo desde la alfombra roja.

P.82

AIRE AGOSTO 2013

a secondhand Ping, Callaway or Nike. No, sir. We’re going for some Miuras, a set of which costs around 1,400 dollars, not counting the wedge, putter and wood. In their online store, Miura also offers limited edition black and chrome irons for 2,200 dollars (K.J. Choi uses them!). To complete the set we just need a wood and a putter. The first costs 700 dollars and the second 500 dollars. Perhaps they seem a little inadequate; we want something more exclusive. Let’s go to Honma. We enter their webpage, with wood margins and a striking central column where the products appear. We won’t see prices. To find out the damage you have to take a look at their directory of stores and authorized dealers. Honma only has exclusive stores in Korea, Taiwan, and Thailand, this is why you will need to find a dealer in the United States. We call the number and we ask about the price; each Honma iron costs 435 dollars. Like the player, the clubs need to be dressed in something. A Honma set doesn’t go with any old synthetic bag. Clubs like these need a leather Belding, which costs between 700 and 1,100 dollars. Just like with Foot Joy, their store allows us to choose from 10 models, which we can give the color and texture we like, all with a classic design that evokes the era of Arnold Palmer, a fellow that seemed to have jumped straight from the red carpet onto the green.


Bermudas, Brooks Brothers. Zapatos | Shoes, FootJoy. AIRE AGOSTO 2013

P.83


Pantalón | Chinos, Brooks Brothers. Polo, Lacoste. Lentes | Sunglasses, Ralph Lauren.

Sobre ruedas

Los bastones, la bolsa y los trapos son el lujo más accesible para un golfista dispuesto a desembolsar. El carrito de golf Garia LSV tiene un costo promedio de 20,000 dólares. Los creadores del Aston Martin y el Jaguar armaron la carrocería, y el cliente puede escoger el color que guste. Además, el automóvil viene con un volante inspirado en la Fórmula Uno y el mismo refrigerador que llevan los Rolls Royce. También cuenta con estéreo y GPS, por si el cliente se pierde en su propio campo (¡uno nunca sabe!). A pesar de su precio, el Garia LSV no es el carrito de golf más opulento en el mercado. Celebridades como Adam Sandler y Will Smith se han declarado fans de pequeños automóviles diseñados por Pennwick y creados a imagen y semejanza de los más famosos coches de antaño. El F5, por ejemplo, es un tributo al Ferrari Enzo, mientras que el Brooklyn imita el diseño de un Bentley. Estos carritos rebasan la delgada línea que separa lo lujoso de lo ridículo. ¿Su costo? Arriba de 20,000 dólares. Cuentan por ahí que hay un simulador de golf, con pantalla incluida, que permite al jugador echarse una ronda en el campo que quiera, desde Augusta, en Carolina del Sur, hasta Pebble Beach, en California, sin moverse de lugar. Basta con golpear la pelota hacia una pantalla. Ésta registra la fuerza y la trayectoria y

P.84

AIRE AGOSTO 2013

On wheels

The clubs, bag, and threads are the most affordable luxury for any golfer willing to pay. The Garia LSV golf cart costs an average 20,000 dollars. The creators of the Aston Martin and Jaguar assembled the body, and the customer can choose whatever color they like. The cart also comes with a steering wheel inspired by Formula One cars and the same refrigerator as a Rolls Royce. It also has stereo and GPS, just in case the customer gets lost on his own course (you never know!). In spite of the price, the Garia LSV isn’t the most opulent golf cart on the market. Celebrities like Adam Sandler and Will Smith have declared themselves fans of small cars designed by Pennwick and created to look like the most famous cars of yesteryear. The F5, for example, is a tribute to the Ferrari Enzo, while the Brooklyn is an imitation of a Bentley. It’s worth googling to believe it. These little cars cross the thin line that separates luxury from the ridiculous. Their price tag? More than 20,000 dollars. What’s next is the stuff of speculation and legends. There are stories out there that there is a golf simulator with a screen that allows the golfer to play a round on any course they want, from Augusta in South Carolina to Pebble Beach in California, without going anywhere. You simply hit the ball towards a screen. It records the force and trajectory and puts the ball



Polo, Tommy Hilfiger. Shorts, Express. Guantes | Gloves, Titleist. Lentes | Sunglasses, Polo Ralph Lauren. Boina | Beret, Chester & Peck. Playera | Shirt, Lacoste. Pantalón | Chinos, Porsche Design.

pone a la cacariza donde habría caído. Los simuladores se pueden rentar por 2,500 dólares. Titleist, los creadores de las bolas más populares, también ofrecen fittings privados. El propósito es entender el swing de cada jugador, medir su fuerza, estilo y arco y, a partir de eso, sugerirle el bastón adecuado, desde el putt hasta el driver. El costo ronda los 500 dólares y toma un promedio de tres horas y media, mientras los expertos analizan cómo le pegamos a la pelotita. Tenemos Foot Joys a la medida, bastoncitos de primer nivel, bolsa Belding para guardarlos y atuendo “arnoldpalmeriano”. Es hora de jugar. Vámonos a Los Cabos, donde hay, por lo menos, cinco campos públicos, en los que cada hoyo merece su propia postal. El green fee promedio alcanza 200 dólares. Dudo que nos parezca caro. Después de todo, ¿qué son 200 dólares para quien acaba de gastar el doble en un solo fierro Honma?

where it would have fallen. We know that simulators exist and they can be rented for just 2,500 dollars. Titleist, the makers of the most popular balls, also offer private fittings. The objective is to understand each player’s swing, measure their strength, style and arc and, based on that, to suggest the correct club, from the putter to the driver. It costs around 500 dollars and takes an average of three hours, while experts discuss how we hit the ball. We have made-to-measure Foot Joys, first class clubs, a Belding bag to keep them in and “Arnold Palmer-style” clothes. It’s time to play. Let’s go to Los Cabos, where there are at least five public golf courses, many of which have more than two sets of nine holes, where each single hole deserves its own postcard. The average green fee is 200 dollars. I doubt this would seem expensive to us. After all, what’s 200 dollars for some.

Con información de Carlos Martínez, profesional del Club Campestre de la Ciudad de México.

With information from Carlos Martínez, professional at Club Campestre in Mexico City.

Agradecemos a Roger Pacheco y a Paraíso Residencial & Country Club por las facilidades otorgadas para la realización de este shooting; el apoyo de Carlos Matamoros y de la boutique Golf Express.

We would like to thank to Roger Pacheco and Paraíso Residencial & Country Club for providing us with the facilities to carry out this photo shoot; also Carlos Matamoros and Golf Express boutique.

P.86

AIRE AGOSTO 2013



po rtafo lio

jorge alder ete

i s l as d e l pací f i co s u r En octubre de 2012, Jorge Alderete hizo su primer viaje a Rapa Nui (Isla de Pascua). Hace unos días se inauguró, ahí mismo, la exposición, fruto de aquel viaje y de mil viajes más realizados por exploradores que lo acercaron a esta misteriosa cultura. Enclavada en medio del Océano Pacífico, es uno de los lugares habitados más alejados del planeta. In October 2012, Jorge Alderete made his first trip to Rapa Nui (Easter Island). A few days ago he opened his exposition on the island, the fruit of that visit and the journeys made by hundreds of explorers who helped him understand more about this mysterious culture. Located in the middle of the Pacific Ocean, the island is one of the most remote inhabited places on the planet.

P.88

AIRE AGOSTO 2013


AIRE AGOSTO 2013

P.89


Algunas imágenes realizadas durante este viaje a Isla de Pascua y que hoy forman parte de la exposición que se presenta en el Museo Antropológico P. Sebastian Englert en Hanga Roa; además, integran el libro de bocetos de Rapa Nui publicado por Ediciones Acapulco (México, 2013).

P.90

AIRE AGOSTO 2013

Some of the images produced during this trip to Easter Island now form part of the exposition, which is being held at the P. Sebastian Englert Anthropological Museum in Hanga Roa; they are also included in the sketchbook of Rapa Nui published by Ediciones Acapulco (Mexico, 2013).


AIRE AGOSTO 2013

P.91


Yap forma parte del archipiélago de las Islas Carolinas (arriba), famosa por su “dinero de piedra” –grandes discos de piedra caliza de hasta 4 mts de diámetro. Sin embargo, en Yap no hay piedra caliza, así que eran transportadas desde otras islas, a veces tan lejanas como Papua Nueva Guinea (enfrente) o Palau. Estas imágenes son piezas de la expo Tike'a Rapa Nui y las Islas del Pacífico Sur.

P.92

AIRE AGOSTO 2013


Yap is part of the archipelago of the Caroline Islands (above), famous for its "stone money" –large discs made of limestone measuring up to 12 ft in diameter. However, there is no limestone on Yap, so they were transported from other islands, sometimes as far away as Papua New Guinea (opposite) or Palau. These images are pieces from the expo Tike'a Rapa Nui y Las Islas del Pacífico Sur.

AIRE AGOSTO 2013

P.93


Cuando los europeos llegaron por primera vez a Rapa Nui, en 1722, se sorprendieron de encontrar entre sus habitantes gente de piel clara con rasgos semejantes a los europeos (arriba). A pesar de que algunas teorías proponían que fue poblada desde América, en sus habitantes se pueden observar claramente rasgos polinesios (siguiente página).

P.94

AIRE AGOSTO 2013



When the Europeans reached Rapa Nui for the first time in 1722 they were surprised to find that the inhabitants included white-skinned people with features similar to Europeans (previous page). Although some theories claim that the island was populated from the Americas, the inhabitants clearly have Polynesian features (above).

P.96

AIRE AGOSTO 2013



CREATU NIGHT OF THE

Entregada, honesta, inmediata e indefinible, la vida nocturna recorre las calles de Montreal y, como si fueran impulsos del sistema nervioso, imprime movimiento y personalidad a una de las ciudades culturalmente má s complejas de Norteamérica.

Passionate, honest, immediate and, indefinable, nightlife passes along the streets of Montreal and, as if they were nerve impulses, imbues one of North America’s most culturally complex cities with movement and personality. POR | BY DOMINGO ÁLVAREZ

P.98

AIRE AGOSTO 2013

FOTO | PHOTO FRANCESCA BELTRÁN


RES “la inmigración mantiene joven la ciudad”, reflexiona resit, el guía que me muestra la isla por la mañana. Desde que salió de Turquía, ha recorrido el mundo y domina cinco idiomas; él es un buen retrato del Montreal del siglo xxi que, en lugar de perseguir la unificación, encuentra su fuerza en la variedad. Dividida por naturaleza, es una ciudad que se rinde a lo diferente. Si de día podemos explorar sus maravillas, es de noche cuando descubrimos sus secretos. “immigration keeps the city young,” explains resit, the guide who showed me around the island in the morning. Since he left Turkey, he has traveled the world and speaks five languages; he’s a fine representative of 21st century Montreal, which, instead of persecuting unification, finds strength in variety. Divided by nature, it’s a city that appreciates difference. If by day we can explore its wonders, it’s by night that we discover its secrets.

AIRE AGOSTO 2013

P.99


LA EVOLUCIÓN DE LAS ESPECIES:

DESADAPTACIÓN THE EVOLUTION OF SPECIES: MALADAPTATION

La clave está en la originalidad: en crear tendencias antes que seguirlas. Nuestra primera parada es contundente. Le Saint-Bock aparece como un refugio para los heridos en la guerra de la cerveza. Dos mesas en la banqueta, una entrada pequeña y un mural que, con ángeles custodiando un tarro replica los vitrales propios de las catedrales europeas, son la puerta de la trinchera. En Saint-Denis, una de las avenidas más transitadas de noche, rodeado por bares de dos o tres pisos, este pub de ladrillos y madera no aparenta sus verdaderas dimensiones. Sí, es amplio y profundo, pero el verdadero exceso está en la oferta. Con 500 diferentes tipos de cervezas embotelladas, más las producidas en casa, se hace evidente que nadie admira la repetición. La manera de pertenecer está en ser único. “En Montreal, la cerveza es una pequeña rebelión”, dice Lydia, la joven que nos recomienda visitarlo. Persiguiendo un sabor característico, cada establecimiento marca una conquista. El foco está puesto en lo que te hace diferente.

P.100

AIRE AGOSTO 2013

The key is in originality: in setting trends rather than following them. Our first stop is emphatic. Le Saint-Bock seems like a sanctuary for those wounded in the battle of the beers. Two tables on the curb, a small entrance and a mural with two angels watching over a beer mug, mimicking the stained glass windows of European cathedrals, are the entrance to the trench. On Saint-Denis, one of the busiest streets at night, and surrounded by two- or three-floor bars, this brick and wood pub doesn’t show off its true size. Yes, it is wide and deep, but its true excess is in what it offers. With 500 different types of bottled beer, as well as its own house-brewed varieties, it’s clear that no one is a fan of repetition. The way to belong is to be unique. “In Montreal, beer is a small revolution,” says Lydia, the young woman who recommended that we pay the place a visit. Pursuing a characteristic flavor, every bar is a conquest. The focus is on what makes you different.


“YOU’LL FIND SOME UNDERGROUND FUN” “AQUÍ ENCONTRARÁN DIVERSIÓN UNDERGROUND.” –ALEXIS THIBAULT.

Así, buscando nuevos territorios, Alexandraplatz, al norte de la ciudad, se aleja de lo conocido y regresa a la intemperie. En una zona industrial, lo que fue el garage de una cervecería se convierte en un punto de reunión que abraza la influencia europea típica de la ciudad más grande de Quebec. El punto de partida es la escena nocturna de Berlín. Las mesas largas de madera, columnas metálicas y focos de ahorro de energía, recuerdan a los hoyos que vieron nacer a grupos como Kraftwerk, Tangerine Dream o Neu! Sólo abre en verano y, como una forma de hacerle frente a los meses más calientes del año, los cocteles son frescos, ligeros y limpios. La sugerencia de Don, el dueño, es una Bicicleta que combina Campari, naranja y prosecco. Es uno de los lugares más nuevos de Montreal y, como es de esperarse, de los más codiciados.

So, seeking out new territory, Alexandraplatz, in the north of the city, is away from the familiar and is more exposed. In an industrial district, what was once the garage of a brewery, becomes a meeting point that embraces the European influence typical of the biggest city in Quebec. The starting point is a nighttime scene of Berlin. The long wooden tables, metal columns, and energy-saving light bulbs are reminiscent of the places where groups like Kraftwerk, Tangerine Dream, or Neu! were born. It only opens in the summertime and, as a way of coping with the hottest months of the year, the cocktails are fresh, light, and clean. The recommendation of Don, the owner, is a Bicicleta, which combines Campari, orange, and prosecco. This is one of the newest places in Montreal and, as you might expect, one of the most popular.

AIRE AGOSTO 2013

P.101


LA EVOLUCIÓN DE LAS ESPECIES:

SUPERVIVENCIA DEL MÁS DÉBIL THE EVOLUTION OF SPECIES: SURVIVAL OF THE WEAKEST

Tener el cambio como prioridad te deja en una posición comprometida. Es una disposición al riesgo que los habitantes han asumido con valentía. La constante transformación en un mundo que no los contempla en su trazado original es la actitud que ha mantenido a la ciudad canadiense a la vanguardia en disciplinas como el cine y la música. Lo que en otras regiones pasaría por debilidad aquí es una ventaja. El Mile End es un barrio tomado por los artistas. Cafés, galerías y boutiques exhiben en el día las obras de creadores locales que van desde pinturas y esculturas hasta innovaciones gastronómicas o desarrollo de videojuegos. En la noche es el lugar para descubrir música. Los DJs de Waverly concentran el espíritu de microcosmos que recorre las calles del vecindario. Sus mezclas reúnen a los acordeones balcánicos o rimas de hip-hop con las trompetas de jazz o el movimiento de alguna ópera para resultar en algo desconocido, al mismo tiempo local y universal.

P.102

AIRE AGOSTO 2013

Making change a priority leaves you in a compromising position. It’s a willingness to take risks that residents have assumed bravely. Constant transformation in a world that doesn’t include them in its original plan is the attitude that has kept the Canadian city at the forefront in areas such as film and music. What would be considered a weakness in other regions is an advantage here. Mile End is a neighborhood that has been taken over by artists. By day cafés, galleries, and boutiques exhibit the works of local designers creators, which range from paintings and sculptures to culinary innovations or videogame development. By night it’s the place to discover music. The DJs at Waverly focus the spirit of microcosms that flows through the streets of the neighborhood. Their mixes combine Balkan accordions or hip-hop beats with jazz trumpets or movements from some opera that produce something unknown, both local and universal at the same time.



“GOOD FUN AND GOOD AMBIANCE” “DIVERSIÓN Y BUEN AMBIENTE.” –DINA HABIB.

Also in Mile End, like a space ship lost in time, the Royal Phoenix is the most eccentric bar we saw. It has decor that looks like it came straight out of a science fiction movie. The customers, with brightly colored clothes and make up, and green, blue, and purple wigs, move to the music of the 80s to complete the feeling that we’re in a post-apocalyptic adventure, where visitors from the future chase the past, knowing that it’s an impossible task. But hope is not lost, defeat is accepted with pleasure. If you ask me, the future belongs to Royal Phoenix.

CREDITO

También en el Mile End, como una nave del tiempo extraviada, el Royal Phoenix es el bar más excéntrico que conocimos. Con una decoración que parece sacada directamente de alguna película de ciencia ficción. Los asistentes, vestidos y maquillados en colores brillantes, con pelucas verdes, azules y moradas, se suman a la música de los 80 para completar el sentimiento de que estamos en una aventura posapocalíptica, en donde visitantes del futuro persiguen el pasado, a sabiendas de que es un proyecto imposible. Pero la esperanza no se pierde, la derrota se acepta con alegría. Si me preguntan, el futuro le pertenece al Royal Phoenix.

P.104

AIRE AGOSTO 2013



LOS PRIMEROS LENGUAJES THE FIRST LANGUAGES

Famous for being both Francophone and Anglophone, thinking that Montreal is merely bipolar seems to be a little short of the truth when our first journey on the metro confirms that we’re in decidedly schizophrenic territory. In the song “Montreal”, Marillion says: “40 different languages are spoken in this place.” The architecture is reminiscent of Boston; the parks of Paris. What was founded as a Catholic colony has received waves of immigrants that have enriched the city: Italians, Irish, Chinese, Jews, Latinos, Arabs, and Koreans have brought new flavors, ideas, rhythms, and traditions. If every language is a way of getting closer to the world, then Montreal is somewhere that precedes structures. As a gallery, forum for independent bands and vegetarian restaurant, at Casa del Popolo, as the name suggests, everyone is welcome. Molly, the bartender, prepares us a drink with Campari, grapefruit, cucumber, and cider: just to ensure that no one doubts her goodwill, she calls it Worldpeace. The terrace is a must for Montreal’s university students: “It’s very chic,” says Anna, a student at UQAM (Université du Québec à Montréal) who arrived from Senegal two months ago. CREDITO

Famosa por ser francófona y angloparlante, pensar que Montreal es bipolar le queda corto cuando el primer viaje en metro confirma que estamos en territorio decididamente esquizofrénico. En la canción “Montreal”, Marillion lo dice: “40 idiomas diferentes se hablan en este lugar”. La arquitectura recuerda a Boston; los parques, a París. Fundada como una colonia católica, recibió oleadas de inmigración que enriquecieron la ciudad: italianos, irlandeses, chinos, judíos, latinos, árabes y coreanos que han traído sabores, ideas, ritmos y tradiciones nuevos. Si cada lenguaje es una manera de acercarnos al mundo, Montreal se ubica en algún lugar anterior a las estructuras. Galería, foro para bandas independientes y restaurante vegetariano, en Casa del Popolo, como el nombre sugiere, todos son bienvenidos. Molly, la bartender, nos prepara un trago con Campari, toronja, pepino y sidra: para que nadie dude de su buena voluntad lo bautiza Worldpeace. La terraza es un lugar obligado para los alumnos de las universidades de Montreal: “Es muy chic”, me dice Anna, una estudiante de UQAM (Université du Québec à Montréal) que llegó de Senegal hace dos meses.

P.106

AIRE AGOSTO 2013



“I DON’T KNOW HOW TO DESCRIBE IT. THE MUSIC IS… I DON’T KNOW. I CAN’T DESCRIBE IT.” “NO SÉ CÓMO DESCRIBIRLO. LA MÚSICA ES…NO SÉ. NO PUEDO DESCRIBIRLO.” –DANIK YOPP.

Cerca del río San Lorenzo, en lo que parece ser a todas luces una casa embrujada, encontramos Velvet. En la entrada te recibe una columna vertebral que sube hasta el techo. La música (que va del house más clásico al dubstep más vanguardista) se escucha a lo lejos. Las paredes de piedra sólo están interrumpidas por nichos con velas. Después de caminar un rato descubrimos unas escaleras que descienden y un túnel. El volumen aumenta. Estamos solos. Llegamos a una puerta. Del otro lado la pista de baile parece una caverna. Como en unas catacumbas, apenas está iluminado. La gente no habla, sólo baila y entendemos que así se están comunicando. Es un diálogo anterior a las palabras. Cuando salimos, empezamos a caminar rumbo al hotel. Poco a poco empieza a amanecer: el sol ilumina las líneas de los edificios y las banquetas. La cartografía de la ciudad vuelve a ser exacta. Es un día más de orden.

P.108

AIRE AGOSTO 2013

Close to the Saint Lawrence River, in what appears to be a haunted house, we come across Velvet. At the entrance you’re welcomed by a huge backbone that stretches all the way up to the ceiling. The music (which ranges from classic house to cutting edge dubstep) can be heard in the distance. The stone walls are interrupted only by niches containing candles. After walking for a while we find some stairs heading downwards and a tunnel. The volume increases. We’re alone. We come to a door. From the other side the dance floor looks like a cavern. Like being in a catacomb, the place is darkly lit. People don’t talk, they just dance and we understand that this is how they are communicating. It’s a dialogue that comes before words. When we emerge, dawn gradually begins to break: the sun lights up the lines of the buildings and the curbs. The cartography of the city becomes precise once again. It’s another orderly day.


6$9( %,* :+(1 <28 %22. ($5/<

3ODQ DKHDG IRU DQG WDNH DGYDQWDJH RI WKH EHVW GHDOV GXULQJ RXU (DUO\ %RRNLQJ 6DOH <RXҋOO UHFHLYH XS WR RII WKH KRWHO SRUWLRQ RI \RXU YDFDWLRQ WR 0H[LFR RU &RVWD 5LFD :KHWKHU \RXҋUH SODQQLQJ D ZLQWHU JHWDZD\ OX[XU\ YDFDWLRQ KRQH\PRRQ RU GHVWLQDWLRQ ZHGGLQJ $HURPH[LFR 9DFDWLRQV KDV WKH EHVW YDOXH LQ DLUIDUH DQG DFFRPPRGDWLRQV ZKHQ \RX ERRN E\ 6HSWHPEHU WK IRU WUDYHO -DQXDU\ VW ² $SULO WK 7R WDNH DGYDQWDJH RI WKHVH IDQWDVWLF VDYLQJV PDNH VXUH WR DVN DERXW WKH (DUO\ %RRNLQJ 6DOH

$VN \RXU WUDYHO DJHQW RU FDOO XV DW DHURPH[LFRYDFWLRQV FRP 6MMLY Z\IQLJ[ [V JOHUNL ^P[OV\[ UV[PJL" V[OLY YLZ[YPJ[PVUZ TH` HWWS`

43; 0UJ (=


AVENTURAS DIURNAS DAYTIME ADVENTURES

Aprovechando el calor y los días largos, las fiestas empiezan desde el mediodía. Las terrazas veraniegas en Montreal son el lugar para empezar las jornadas de carrera larga. Con dos terrazas, un restaurante y un lounge VIP al aire libre, Scena, en el Viejo Puerto (justo frente a la plaza Jacques-Cartier), descubre sus vistas panorámicas a la marina, por un lado, y a los edificios más antiguos de la ciudad, por el otro. La música electrónica contemporánea se combina a la perfección con el espectáculo de las construcciones clásicas. Tal vez nuestro vaso de Blue Sangria, que con curazao azul, naranja, refresco de limón, vino blanco y vodka, nos ayudó a imaginar la fusión.

P.110

AIRE AGOSTO 2013

Taking advantage of the heat and the long days, the parties start from midday onwards. The summer terraces in Montreal are the place to begin the long days. With two terraces, a restaurant and an outdoor VIP lounge, Scena, at the Old Port (right in front of Place Jacques-Cartier), has panoramic views of the marina on one side and the oldest buildings in the city on the other. The contemporary electronic music combines perfectly with the spectacle of the classical buildings. Perhaps our glass of Blue Sangria, with blue curaçao, orange, lemon soda, white wine, and vodka, helped us imagine the fusion.



LE SAINT-BOCK

ALEXANDRAPLATZ

11:30 am-3:00 am

Lun-mie: 4:00 pm-12 am; jue-vie: 4:00 pm-1:00 am; sab: 2 pm-1 am; dom: 2 pm-12 am

ROYAL PHOENIX

WAVERLY

5:00 pm-3:00 am

4:00 pm-3:00 am

saintbock.com

royalphoenixbar.com

alexandraplatzbar.com

barwaverly.com

CASA DEL POPOLO casadelpopolo.com 12:00 pm-3:00 am

VELVET

SCENA

10:00 pm-3:00 am

Dom-jue: 11:30 am-10:00 pm vie-sab: 11:30 am-12:00 am

aubergesaint-gabriel.com/club-lounge-montreal

scena.ca

CheckPoint MONTREAL Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premium Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeroméxico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México-Montreal (un vuelo diario) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Montreal (one daily flight), you earn: Clase Turista desde / Coach from 3,710 Km Clase Premier desde / from 11,130 Km

P.112

AIRE AGOSTO 2013

Para volar a Montreal utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Montreal using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 56,000 KmP Clase Premier 96,000 KmP



LA ZONA DEL SILENCIO THE ZONE OF SILENCE

El 14 de octubre de 2012, Felix Baumgartner saltó de la estratósfera a la Tierra en una caída histórica que rompió tres récords. El vuelo más alto en globo, romper la barrera del sonido sin la ayuda de un motor y la caída libre más larga son sueños logrados. En su reciente visita a México le preguntamos ¿qué sigue? On October 14, 2012, Felix Baumgartner jumped from the stratosphere to the Earth in a historical fall that broke three world records. The highest balloon flight, breaking the sound barrier without the help of a motor, and the longest free fall are dreams fulfilled. During his last visit to Mexico, we asked him, what's next?

por | by domingo álvarez

P.114

AIRE AGOSTO 2013


Solo, Felix Baumgartner debe saltar. Nadie ha estado ahĂ­. Alone, Felix Baumgartner prepares his jump. No one has been there.

AIRE AGOSTO 2013

P.115


L

a puerta de la cápsula se abre, del otro lado todo es negro. parado en el borde sabe que abajo sólo hay una cosa. Para Felix Baumgartner que la puerta se abriera conjugaba 43 años de ambición. Todas las conversaciones, las semanas y meses de entrenamiento en un instante; todos los amigos, familiares, admiradores y colegas reunidos en un momento que es necesariamente de soledad. Arriba nadie lo acompaña. Sólo él se propuso llegar hasta allá; sólo él está dispuesto a saltar. El sueño es una proyección del deseo. Es la prueba definitiva de que buscamos algo más. Algo que es, o debería ser, inalcanzable. “No hay límites. Por eso somos humanos. Porque empujamos las barreras al siguiente nivel”, dice Baumgartner. Estar vivo es seguir andando. Pero, ¿qué hay después de los sueños? Cuando todas las fantasías se vuelven realidad, el mundo se deja de construir. La falta de ilusión es el primer paso para la estática; es el regreso al origen. Es el momento de tranquilidad que precede al nacimiento. Es la muerte. “Algunas veces es abrumador”, recuerda Baumgartner, “lo tienes que romper en secciones más pequeñas. P.116

AIRE AGOSTO 2013

the capsule door opens, everything beyond is pitch black. standing on the edge, he knows below him there is only one thing. For Felix Baumgartner the door opening fulfilled 43 years of ambition. Every conversation, the weeks and months of training, all in an instant; all the friends, family, fans, and colleagues gathered in one necessarily lonely moment. Up there, no one was with him. He alone was determined to get there; he alone is willing to jump. A dream is a projection of desire. It is the ultimate proof that we yearn for something more. Something that is, or should be, unattainable. "There are no limits. That's why we're human. Because we push barriers to the next level," says Baumgartner. To be alive is to keep walking. But what lies beyond dreams? When all fantasies come true, the world ceases to be built. A lack of dreaming is the first step toward stagnation; it is a return to the beginning. It is the calm that precedes birth. It is death. "It's so overwhelming sometimes," says Baumgartner, "you have to break it into smaller sections. You just think of the next test." The big picture is terrifying. «It's like running a marathon. You don't

ALEXANDRA FARÍAS.

"Siempre estoy consciente del miedo, me mantiene alerta. Es sano. Tienes que dirigirte al miedo" –Felix Baumgartner. "I'm always aware of fear, it keeps me focused. It's healthy. You have to address fear" –Felix Baumgartner.


KWWS FUHFHUOH\HQGR JUXSRH[SDQVLRQ P[

&UHFHU/H\HQGR*([


"Enciende las cámaras y nuestro ángel de la guarda te cuidará", fueron las últimas palabras de Kittinger a Felix antes del salto. "Star the cameras, and our guardian angel will take care of you", were the last words from Kittinger to Felix before the jump.

Solamente piensas en la siguiente prueba”. La imagen completa es aterradora. “Es como correr un maratón. No piensas en la meta, te concentras en cada paso y mientras más corres más cerca estás de tus sueños”. A los 16 años Felix Baumgartner se enlistó en el ejército austriaco como paracaidista. Volar se convirtió en su escape, en su coqueteo con la vida. “El miedo es humano, siempre fue mi amigo. El miedo es muy importante. Lo que no te puedes permitir es entrar en pánico, es cuando pierdes el control”. Su pasión por los saltos lo llevó, años después, a especializarse en salto BASE (building, antena, span, earth son las plataformas utilizadas). En 1999 rompió el récord por el salto más alto hasta el momento: las Torres Petronas en Kuala Lumpur. “Lo piensas mucho, pero cuando finalmente llega la hora de saltar entras en ‘modalidad de misión’, cuando estás en el aire no lo piensas más y sólo funcionas. Haces lo que tienes que hacer. Para lo que entrenaste”. La misión Red Bull Stratos estaba planeada para el 9 de octubre pero las condiciones meteorológicas, como si nos quisieran recordar que son tan poderosas como todos los años de planeación y entrenamiento que invertimos en un proyecto, no P.118

AIRE AGOSTO 2013

think about the finish line, you focus on each step, and the more you run, the closer you are to your dreams." At age 16 Felix Baumgartner enlisted in the Austrian army as a paratrooper. Flying became his escape, his way to flirt with life. "Fear is human, it was always my friend. Fear is very important. What you can't afford is to panic, that's when you lose control." His passion for racing led him, years later, to specialize in BASE jumping (buildings, antennas, spans—bridges—and earth— cliffs—are the platforms used by BASE jumpers). In 1999 he broke the record for the highest jump at the time: the Petronas Towers in Kuala Lumpur. “You give it a lot of thought, but when it finally comes time to jump you enter ‘mission mode;’ when you’re in the air you don’t think anymore, you just function. You do what you’ve got to do. What you trained for.” The Red Bull Stratos mission was planned for October 9, but weather conditions, as if trying to remind us they are just as powerful as all the years of planning and training invested in a project, wouldn’t allow for takeoff until five days later. “The extra days were very exhausting. You think: ‘if all goes well, at five I’ll be having coffee.’ It’s torture, it’s never fun.” With the goal so close, every second was painful.



Millones de ojos vieron la caída. Esperaban ansiosos las noticias de Felix; los secretos que traería de su última aventura. Millions of eyes witnessed the fall. Anxiously, they waited for news; for the secrets Felix would brign, from his last adventure.

Ahí, el planeta se acaba: deja de ser una abstracción opresiva para convertirse en un astro más. El salto al vacío, el encuentro con la nada, es el principio del tiempo. There, the planet ends: no longer an oppressive abstraction, it becomes another star. The leap in the dark, the encounter with nothingness, is the beginning of time. permitieron el despegue hasta cinco días después. “Los días extras fueron muy cansados. Piensas: ‘si todo sale bien, a las cinco ya me estoy tomando un café’. Es una tortura, nunca es divertido”, con el objetivo tan próximo, cada segundo fue doloroso. La cápsula se estabilizó dos horas y media después del despegue. “Ahora sí nos tenemos que poner serios, Felix”, la voz de Jospeh Kittinger suena en el casco de Baumgartner. Lo trata de apoyar y lo guía en los procedimientos de salida. En 1960, Kittinger rompió el récord del salto más alto. Ahora es parte de la misión que va a superar su propia hazaña. Pero él no está en la cápsula; él no tiene que llevar a cabo los procedimientos de salida. Felix lo escucha y lo único que ve es un abismo infinito. Se aferra a un tubo de metal. No hay nadie acompañándolo. A 39 mil 68 metros de altura te das cuenta de lo frágil que es la Tierra. El verdadero fin del mundo te familiariza con los límites. Ahí, el planeta se acaba: deja de ser una abstracción opresiva para convertirse en un astro más. El salto al vacío, el encuentro con la nada, es el principio del tiempo. La finitud nos genera P.120

AIRE AGOSTO 2013

The capsule stabilized two and a half hours after takeoff. "Now we have to get serious, Felix," Jospeh Kittinger›s voice echoes in Baumgartner's helmet. He tries to be supportive and guides him through the exit procedures. In 1960, Kittinger broke the record for highest jump. Now he's part of the mission that will beat his own feat. But he is not in the capsule; he doesn't have to carry out the exit procedures. Felix listens to him and all he sees is an infinite abyss. He clings to a metal tube. There is no one with him. At a height of 39,068 meters you realize how fragile Earth is. The true end of the world familiarizes you with limits. There, the planet ends: no longer an oppressive abstraction, it becomes another star. The leap in the dark, the encounter with nothingness, is the beginning of time. Finiteness creates an urgency in us. Accuracy is key to Felix. He trusts his watch: a precise Zenith that connects him to his mortality. "When the door opens and I disconnect from the capsule I know I only have 10 seconds of oxygen left." “You’d like to stay longer. No one has been there. It's a sad feeling, knowing you won't be back." Standing


Sazonando

LO BIEN HEC HECHO O HACE HACE E BIEN.


El salto de Baumgartner fue un logro para todo el equipo. Art Thompson, director técnico del proyecto, fue el primer colaborador de Felix. Baumgartner’s jump was an achievement for the whole team. Art Thompson, as project techincal director, was Felix’s first collaborator.

urgencia. La exactitud es clave para Felix. Confía en su reloj: un Zenith preciso que lo conecta con su mortalidad. “Cuando la puerta se abre y me desconecto de la cápsula sé que sólo me quedan 10 segundos de oxígeno”. “Te gustaría quedarte más tiempo. Nadie ha estado ahí. Es un sentimiento triste saber que no vas a regresar”. Parado, al borde de la cápsula, se le escapa la vida que empezó cuando quiso volar y va a terminar en una caída. Le pregunto qué misión sigue. “Para mí no hay siguiente”, acepta. Tuvo que reconocer que, efímera por naturaleza, la vida sólo tiene sentido cuando tiendes a la muerte. Antes de saltar, se despide: “Sé que todo el mundo está viendo. Quisiera que todos pudieran ver lo que yo. A veces tienes que estar muy arriba para entender lo pequeño que eres. Me voy a casa”. Fue un regreso al lugar de orígen. El silencio es absoluto. Cuatro minutos y 19 segundos después, Félix Baumgartner aterrizó en Nuevo México. A las cinco se tomó un café. Todo acabó. P.122

AIRE AGOSTO 2013

at the edge of the capsule, this part of his life, which began when he decided he wanted to fly and will end in a fall, escapes him. I ask him what mission is next. "For me, there is no next," he accepts. He had to admit that life, ephemeral by nature, only makes sense when you are exposed to death. Before jumping, he says goodbye: “I know the whole world is watching right now and I wish the world could see what I can see. Sometimes you have to go up really high to understand how small you really are. I’m going over.” It was a return to the place of origin. The silence is absolute. Four minutes and 19 seconds later, Felix Baumgartner landed in New Mexico. At five he had coffee. It was all over.



P.124

CheckPoint

AGOSTO 2013

CheckPoint

RENOVAMOS EL SALÓN PREMIER DE GUADALAJARA

WE REFURBISHED THE SALON PREMIER (VIP LOUNGE) IN GUADALAJARA Aeroméxico conecta a Guadalajara con 12 destinos nacionales y cinco en Estados Unidos. Aeromexico flies to Guadalajara from 12 domestic destinations and five cities in the U.S.A.

A

eroméxico renueva su Salón Premier en Guadalajara, el cual forma parte de su amplia y exclusiva red de 11 Salas VIP a nivel nacional. De esta manera ofrece a sus clientes y socios Club Premier la mejor forma de disfrutar su viaje desde antes de abordar el avión. La nueva imagen del Salón Premier incluye mobiliario europeo y acabados que transmiten un ambiente ejecutivo y elegante, ideal para descansar, pasar un rato agradable o trabajar. Algunos de los nuevos servicios que puedes disfrutar en este renovado Salón Premier, son el área de comedor, iPad Bussines Center, sala de televisión, café y té, bocadillos, bar de cortesía e Internet, zona de trabajo y descanso. Además para tu comodidad, si viajas sin equipaje y en conexión, ahora es posible documentar directamente. En tus viajes al interior de la República, Aeroméxico te ofrece vuelos directos desde el Aeropuerto Internacional de Guadalajara hacia Culiacán, Puerto Vallarta, Ciudad Juárez, Ciudad Obregón, Chihuahua, Hermosillo, Mazatlán, Monterrey, Tijuana, Torreón, Ciudad de México y Toluca; así como a Los Ángeles, Fresno, Ontario, Chicago y Sacramento, en Estados Unidos. Aeroméxico te brinda las facilidades y los servicios para que tengas la mejor experiencia de viaje siempre en un ambiente cálido, amable y con gran calidad.

A

eromexico has remodeled its Salon Premier (VIP Lounge) in Guadalajara, which is part of its extensive and exclusive network of 11 VIP lounges nationwide. The airline can thus offer clients and Club Premier members the best way to enjoy their trip before they board the airplane. The new image of the Salon Premier (VIP Lounge) includes European furnishing and finishing details that create a stylish and executive atmosphere, perfect for resting, having a good time or working. Some of the new services you can enjoy in the remodeled Salon Premier (VIP Lounge) include the dining area, iPad Business Center, television lounge, coffee and tea service, snacks, courtesy bar and internet, and the work and rest area. For your convenience, you can also check-in directly if you’re travelling without luggage and on a connection. On your trips within the country, Aeromexico offers direct flights from Guadalajara International Airport to Culiacan, Puerto Vallarta, Ciudad Juarez, Ciudad Obregon, Chihuahua, Hermosillo, Mazatlan, Monterrey, Tijuana, Torreon, Mexico City and Toluca; as well as Los Angeles, Fresno, Ontario, Chicago and Sacramento in the United States. Aeromexico provides you with the services and facilities you need to have the best possible travel experience in warm, friendly and highquality surroundings.


P.125

CLUB PREMIER LE DA LA BIENVENIDA A LA EUROPEA CLUB PREMIER WELCOMES YOU TO LA EUROPEA Compra en La Europea y gana Kilómetros Premier o utilízalos para pagar tus compras en cualquier tienda de La Europea. Si eres Socio Club Premier sólo tienes que presentar su Tarjeta Club Premier al momento de pagar para poder ganar y utilizar tus Kilómetros Premier. Con los KmP podrás adquirir Boletos Premio para volar con Aeroméxico y SkyTeam, más de 5,000 artículos de la tienda en línea, estancias en los mejores hoteles y muchas experiencias más. Si aún no eres Socio Club Premier, inscríbete sin costo en clubpremier.com Para más información visita clubpremier.com/laeuropea

Make purchases at La Europea and earn Premier Kilometers or use them to pay for your purchases at any La Europea store. If you are a Club Premier Member, all you have to do is show your Club Premier Card when you pay to earn and use your Premier Kilometers. With your KmP you can buy Premier Tickets to fly with Aeroméxico and SkyTeam, more than 5,000 articles from the online store, stays at the best hotels and many other experiences. If you are still not a Club Premier Member, register free at clubpremier.com For more information visit clubpremier.com/laeuropea


P.126

CheckPoint G Información útil

AGOSTO 2013

ALIANZAS MULTIMODALES

GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES

Be n Ae efi ro cio m A éx er ico om Bo éx nu ico s

At Aeroméxico we keep on making strides that lead to great travel experiences. For instance, special discounts are available from our groundtransportation partners.

So c Pa io rt ne r

De s De tin st o in at io n

En Aeroméxico seguimos avanzando para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera. Por eso te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre.

Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/ transportacion-terrestre/index.html

CAMINANTE AEROPUERTO

Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area.

Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters.

ECOBAJATOURS

Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to various Baja California destinations.

Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatour. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters.

GALGOS

Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador.

Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter.

INTERCALIFORNIAS

Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of California cities.

Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several California cities.

TAXIWEB NUEVA IMAGEN

Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area.

Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price.

TUFESA

Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas.

Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.

Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferrioviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España.

Aeroméxico’s alliance with Renfe means that tour trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeroméxico has joined up with Renfe, Spain’s quiality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Conect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid.


P.127

DOTCOM

Síguenos en: aeromexico.com

@AeroMexico_com

/AeromexicoViajes

granplan.com

@am_escucha

/AeromexicoGranPlan

aeromexico_com

/AeromexicoTV

f f

LA NUEVA HOME PAGE DE AEROMÉXICO AEROMEXICO’S NEW HOMEPAGE

El nuevo sitio es más sencillo de navegar y mejora la experiencia en internet. The new site is easier to navigate and improves the internet experience.

U

n compromiso de Aeroméxico es trabajar en beneficio de sus clientes, es por eso que hemos renovado nuestro sitio de internet, ofreciendo al público elementos que harán que su visita a la página, sea una experiencia más intuitiva, amigable y sencilla para búsqueda de vuelos o compra en línea. Dentro de los beneficios que ofrecemos, mejoramos el tiempo de carga para los usuarios recurrentes, nuestro menú principal se ha simplificado y ofrece opciones precisas de información. El diseño es más limpio, lo que facilita la búsqueda de elementos importantes como datos de contacto, ayuda, selección de país e idioma. Justo debajo de la imagen principal, incluimos una sección informativa, donde los usuarios podrán conocer más acerca de nuestros aviones o las promociones que ofrecemos. Agregamos tres opciones de precio en la pantalla principal y cuatro secciones más con promociones e información sobre destinos. En Aeroméxico nos gusta conocer tu opinión y estar cerca de ti, por eso agregamos un botón de registro a nuestro newsletter, así como acceso directo a redes sociales. Visita aeromexico.com y conoce su nueva imagen.

O

ne of Aeroméxico’s commitments is to work to the benefit of its customers and that’s why we’ve updated our internet site, offering the public things to make their visit to the site a more intuitive, user-friendly and simple experience when searching for flights or making online purchases. Among the benefits provided, we have improved the loading time for frequent users, our main menu has been simplified and it now offers specific information options. The design is cleaner, which makes it easier to search for important items, such as contact information, help, and choice of country and language. Right below the main image, we have included an information section where users can find out more about our aircraft or the promotions we’re offering. We have also added three price options to the main page and four more sections with promotions and information about destinations. At Aeroméxico we like to know about your opinion and to be close to you, so we have added a registration button to our newsletter, as well as direct access to social networks. Visit aeromexico.com and discover your new image.


P.128

CheckPoint G Información relevante

AGOSTO 2013

SKYTEAM

Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent, any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network or www.skyteam.com

DESCUBRE EL MUNDO CON SKYTEAM DISCOVER THE WORLD WITH SKYTEAM La red de SkyTeam es más fuerte que nunca. The SkyTeam network is stronger than ever.

S

S

LOS PASES GO SKYTEAM: EL MUNDO DE REPENTE PARECE PEQUEÑO. Si te quieres aventurar por el mundo, el portafolio de pases Go SkyTeam es perfecto para un viaje más económico. Con el pase “Go Round the World” puedes viajar desde tres hasta quince destinos que pueden ir desde 10 días hasta un año. Te da gran flexibilidad ya que puedes hacer cambios en tu itinerario mientras viajas. SkyTeam ofrece pases regionales que te permiten viajar aprovechando grandes descuentos. Hay Go Passes Regionales para: África, Asia, Pacífico Sur, Europa, el Lejano Oriente, México, Rusia y Canadá.

SKYTEAM GO PASSES: THE WORLD SUDDENLY SEEMS SMALL. If you want to go on an adventure around the world, the portfolio of SkyTeam Go Passes is perfect for a cheaper trip. With the “Go Round the World” pass you can travel between from three to fifteen destinations and it can last from 10 days to a whole year. It gives you plenty of flexibility so you can make all the changes you need to your itinerary while you travel. SkyTeam offers regional passes that allow you to travel with big discounts: There are Regional Go Passes for: Africa, Asia, the South Pacific, Europe, the Far East, Mexico, Russia and Canada.

kyTeam son 19 socios que cubren más de 1,000 destinos en 187 países y más de 15,400 vuelos diarios con una flota de 4,130 aviones, para llevarte a cualquier parte del mundo. SkyTeam es la única alianza que ofrece vuelos directos de México y toda América Latina a Asia. Somos los únicos volando de Corea a África y de Argentina a Australia. Operamos algunos de los vuelos más largos sin escalas en el mundo, como Atlanta – Johannesburgo, Buenos Aires – Sidney, Shanghai – Nueva York o París – Santiago de Chile. Con la red SkyTeam llegas a destinos inimaginables. ¡Planea tu viaje en skyteam.com! Es una herramienta sencilla de utilizar que te permite encontrar la mejor forma de volar con algún socio SkyTeam.

kyTeam’s 19 members cover more than 1,000 destinations in 187 countries, and operate more than 15,400 daily flights with a fleet of 4,130 airplanes to take you anywhere in the world. SkyTeam is the only alliance that offers direct flights to Asia from Mexico and all of Latin America. We are the only ones who fly from South Korea to Africa, or from Argentina to Australia. We operate some of the longest non-stop flights in the world, such as Atlanta – Johannesburg, Buenos Aires – Sydney, Shanghai – New York or Paris – Santiago de Chile. With the SkyTeam network you can get to unimaginable destinations. Plan your trip at skyteam.com! It’s a simple tool that allows you to find the best way to fly with any SkyTeam partner.


P.129

ALIANZAS ALLIANCES

SkyTeam

Có d Co igo de co sh m ar pa e rt Ac id o um M u ile la ag ci e ón ac d cr e Re ua kil d l ( om M en 1) e c ile ió tr ag n aj e de e re k de ilo Pr m m io pt et Pr rid io ra io ad n je rit a (1 y ld ) ch o c ec u Pr k- m io in en Pr rid (2 ta io ad ) r rit a y la bo b ar ord Pr di a i ng r W orid ai ad (2 tli ) e st n pr lis i t o Ac rit as y de VI ces (2 e P os ) sp lo a er un lo a n ge e Sa ac s V ce IP lo Lo ne s( un s 3) ge s Pr io Ba rid gg ad ag en e e ha l m Bo nd a le lin ne E- to g jo tic e pr de l ke ec io e tin tr rit q y ( uip g ón D i 3) a co oc je u Th m ro e ug nt h aci ch ón Pr ec d ea k- e in or Pr sig ig ea n en a ss c ig ió a ne n de d de st se a in o at sie fin in n g to al s

Nuestras alianzas con aerolíneas de todo el mundo Our alliances with international airlines

105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 16 129 78 27 10 35 36 05

CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS

(*)

NOTAS NOTES En proceso de implementación In progress (1)

Aplican restricciones. Consulta clubpremier.com para más información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com for more information.

(2)

Clientes SkyTeam Elite (Club Premier Oro) y SkyTeam Elite Plus (Club Premier Titanio o Platino) y/o viajando en Clase Premier, Business o superior. SkyTeam Elite (Club Premier Gold) and SkyTeam Elite Plus customers (Club Premier Titanium or Platinum) or those traveling in Clase Premier, Business or First Class.

(3)

Clientes SkyTeam Elite Plus (Club Premier Titanio o Platino), viajando o con conexión con un vuelo internacional el mismo día operado por algún socio de SkyTeam. SkyTeam Elite Plus customers (Club Premier Titanium or Platinum) lounge access when travelling on or connecting to/from a same day international flight operated by one of the SkyTeam airlines.

(*)

LAN Airlines y LAN Perú LAN Airlines y LAN Perú

¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término «código compartido» significa que, en determiandos vuelos, harás uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico

What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed bye a number. When another airline’s equipment is used on an Aeroméxico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeroméxico code


P.130

CheckPoint G Servicios a Bordo

AGOSTO 2013

SABORES EN EL AIRE FLAVORS IN THE AIR

Un nuevo menú a bordo por Grupo Ambrosía A new in-flight menu by Grupo Ambrosía

Disfruta el nuevo menú que los chefs de Ambrosía han diseñado para ti con un concepto internacional y gourmet, sin perder el toque de los ingredientes de la cocina mexicana que la hacen tan especial. Con el uso de especias, salsas, hierbas, etc., resaltamos los sabores y buscamos que nuestros clientes encuentren texturas y formas diferentes que hagan de su alimento una experiencia única a bordo de Aeroméxico. Enjoy the new delicious menu that the chefs at Ambrosia have designed for you based on a gourmet international concept, without losing the touch the Mexican cooking ingredients that make it so special. With the use of spices, sauces, herbs, etc., we highlight the flavors and we want our customers to find textures and different ways to make their food a unique experience aboard Aeroméxico.

KAZU KUMOTO

EDMUND WONG MAN HO

Altamente reconocida por su trayectoria en México, es propietaria del restaurante Torobi que ofrece en su carta desde tradicionales platillos hasta interpretaciones que representan la evolución y la influencia de Japón en el mundo. Very well known for her career in Mexico, she is owner of the restaurant Torobi, where the menu offers a range of dishes from the traditional to interpretations that represent the evolution and influence of Japan in the world.

Su experiencia en la internacionalización de la gastronomía china parte del conocimiento de las raíces de esta cultura, cuya amplia variedad de platillos e ingredientes han ido ganando terreno entre los favoritos del mundo. His experience in the internationalization of Chinese cuisine comes from knowledge of the roots of this culture, whose wide variety of dishes and ingredients has been gaining ground among the world’s favorites.


P.131

BAR DE CORTESÍA COMPLIMENTARY BAR

'1.-,' *# . 02'0 "# * 1 tt@ss @+@ 4 '* *# $2#0 tt@ss @+@

VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY CERVEZA

Brandy Carlos I

Pr e Do mie m rN es a tic cio Pr Pr na em em l In ie ie te r r rn In at ter i on na Tu al cio r Do ista Pr na m N em l es ac ie tic io r na Tu C ris oa l In ta te In ch rn te at rn io a na ci l C on oa al ch

La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our fl ight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing

(México-Europa/Asia/Sudamérica-México)

Carlsberg Corona Corona Light Heineken Sapporo

(México-Tokyo-México)

Tecate Light CHAMPAGNE

Raoul Collet Carte Noire

LICORES

Bailey’s

OPORTO

Ferreira Tawny

RON SAKE

TEQUILA VINO BLANCO

(México-Europa/Buenos Aires/São Paulo/Santiago/Asia-México)

Matusalem Platino Ozeki Dry

(México-Tokyo-México)

Sho Chiku Bai

(México-Tokyo-México)

Maestro Tequilero Calvet

(México-Europa/Asia-México)

Marqués de Riscal

(México-Madrid-México)

Montes Alpha Chardonnay

(México-New York/Sudamérica-México)

Santo Tomás Sauvignon Blanc

(México-Centroamérica/usa[excepto New York]/Canadá-México)

ST Colombard

VINO TINTO

Santo Tomás Viognier

(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)

Misión Blanco

(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)

Château Bellegrave

(México-Europa/Asia-México)

Marqués de Riscal

(México-Madrid-México)

Montes Alpha Cabernet Sauvignon

(México-New York/Sudamérica-México)

Miramar

VODKA

Tinta México

(México-Centroamérica/USA[Excepto New York]/Canadá-México)

Xaloc

(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)

Misión Tinto

(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)

Terrazas Reserva Malbec

(México-Buenos Aires-México)

Götland Three Olives

WHISKEY

Chivas Regal

BEBIDAS SIN ALCOHOL

-! R -* A -! R -* '%&2A .0'2#A (3%- "# , 0 ,R ja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, %3 /3', A %3 , 230 *A *#!&#A ! $ńA ! $ń "#1! $#'R nado, té.

NON-ALCOHOLIC BEVERAGES

-! R -* A -! R -* '%&2A .0'2#A -0 ,%# (3'!#A 2-R + 2- (3'!#A ..*# (3'!#A 1-" 5 2#0A 2-,'! 5 2#0A -2R tled water, milk, coffee, decaf coffee, tea.

EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AERO MÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. G , 43#*-1 !-, &-0 0'-1 #,20# * 1 xBss + 7 * 1 tsBx| @+@ 1# -$0#!#, # '" 1 1', *!-&-* G * 0 1# -$0#!# . 02'0 "# * 1 ttBss @+@ 7 & 12 * 1 wBx| + #, 43#*-1 !-, "30 !'ū, mayor a una hora EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: G 3#*-1 ,2#0, !'-, *#1B (3%- "# $032 1A %3 natural, champagne G 3#*-1 !'-, *#1 7 I#6!#.2- 3#4 -0)KB jugo de frutas, agua natural

AEROMÉXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. G -,R *!-&-*'! #4#0 %#1 0# -p #0#" -, - 0" #25##, xBss @+@ ," tsBx| @+@ G -+.*'+#,2 07 0 1#04'!# '1 -p #0#" #25##, ttBss @+@ ," wBx| @+@ -, o '%&21 * 12',% 2 least an hour ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: G ,2#0, 2'-, * o '%&21B $03'2 (3'!#A 5 2#0A champagne G -+#12'! ," @ @ o '%&21 I#6!#.2 #5 -0)KB fruit juice, water


CheckPoint G Información útil

AGOSTO 2013

FLOTA FLEET

Pe s M om ax á im xi un mo ta al ke de Ve off sp lo w eg Cr cid ei ue ui ad gh sin d t g e Sp Cr ee uc d er o

*A partir del 2013 * Starting in 2013

Fa b M rica an d uf o e Lo act n ng ur e Le it ng ud d in th En v Sp erg an ad ur a As ie Se nt at os s Boeing 787* Boeing 777-200 ER USA

63.7m

60.9

286, 670 kg

890km/h

Boeing 767-300 ER USA

54.9m

50.95m 194

184.6 ton

850km/h

Boeing 767-200 ER USA

48.5m

47.6m

171

175.5 ton

850km/h

Boeing 737-800

39.5m

35.8m

160

79 ton

830km/h

USA

277

Boeing 737-700

USA

33.6m

35.8m

124

67.13 ton

830km/h

EMB-190

Brasil

36.2m

28.7m

99

47.8 ton

890km/h

EMB-175

Brasil

31.68m

26m

86

38.79 ton

890km/h

EMB-170

Brasil

29.9m

26m

76

37.2 ton

890km/h

ERJ-145

Brasil

29.8m

20m

50

22 ton

833km/h

EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES 01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces.

02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces.

and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.

02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.

03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda.

05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza hasta contar cinco. Despué, suéltate. Repite diez veces. pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces.

06 Legs Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.

07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte.

02

05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el

01

your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.

07 Feet Lift you toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five times witout stopping.

03

04

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si emperimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas.

05

06

07

Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swellin. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

ILUSTRACIÓN: ERNESTO CRUZ

P.132


P.133

AEROPUERTOS Y TERMINALES AIRPORTS & TERMINALS

Esta información está sujeta a cambios de última hora All information is subject to last-minute changes

INTERNACIONALES INTERNATIONALS EUA Atlanta (Terminal F) Jackson-Harstfield International Airport Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Denver (Concourse A) International Airport Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Laredo (Main Terminal) International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 2) International Airport Miami (Councourse H) International Airport New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (Terminal 2) International Airport Orlando (Concourse A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central B Terminal) International Airport

San Antonio (Terminal A) International Airport San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport CANADA Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport LATINO- Bogotá (Terminal 1) AMÉRICA Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora La Habana (Terminal 3) Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa

ILUSTRACIÓN: ALBERTO GARZA

USO DE ELECTRÓNICOS ELECTRONIC USES

Santiago de Chile (Terminal1) Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro EUROPA London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Barajas Paris (Terminal 2E) Aeroport Charles de Gaulle ASIA Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport

NACIONALES NATIONALS Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Guadalajara (Terminal 1 y 2) Aeropuerto Internacional Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional


P.134

CheckPoint

DESTINOS

DESTINATIONS

AGOSTO 2013

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 187 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 187 countries


P.135


P.136

CheckPoint

AGOSTO 2013

DESTINOS

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 187 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 187 countries

DESTINATIONS

COMUNÍCATE CALLUS Ciudad de México/México City 51334000 Boletos/Tickets: Opción 1 Gran Plan: Opción 2 Club Premier: Opción 3 Interior de la República/From elsewhere in México 01800 021 4000 Argentina 0800 888 2276

China +(8621) 6089 9985

Ireland 1800 855 474

Cuba +53 7830 9528 +53 7831 6015

Japan +(813) 5402 3777

El Salvador 800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom) España 900 995 282

Perú +51 (1) 705 1111 0800 53 407 United States of America 1800 23 76 639 (1800 aeromex) Venezuela +58 (212) 267 1232 0800 162 7351

Brasil +55(11) 2344 3891 0800 8917 512

France 0800 916 754

Colombia +57 (1) 742 4746

Great Britain 0800 977 5533

Aeroméxico Cargo Carga Aérea / Air Cargo

Guatemala 1800 835 0269

Ciudad de México / Mexico City +(52 55) 5133 0237 01 (800) 706 300

Costa Rica +(506) 2231 6814 Chile +56(2) 23901000 800 400 239

Honduras 800 2791 9025


P.137


P.138

CheckPoint

DESTINOS SKYTEAM SKYTEAM DESTINATIONS

AGOSTO 2013

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 187 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 187 countries


P.139


P.140

CheckPoint

AGOSTO 2013

ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT

La programación puede cambiar los primeros días del mes. Programming can vary in the first few days of the month.

SISTEMA DE AVOD AUDIO & VIDEO ON DEMAND 1

2

CONTROL AUDIO & VIDEO Luz de lectura Reading Light

Control de Volumen Volume Control

Pantalla Display

Llamada a sobrecargos Flight attendant call Inicio Start

4 Cursor Screen navigation

1 The Incredible Burt Wonderstone Protagonistas / Featuring: Steve Carell, Steve Buscemi, Jim Carrey Duración / Time: 101 min. PG-13 2 A Good Day To Die Hard Protagonistas / Featuring: Bruce Willis, Jai Courtney, Sebastian Koch Duración / Time: 98 min. R 3 Trance Protagonistas / Featuring: James McAvoy, Rosario Dawson, Vincent Cassel Duración / Time: 101 min. R 4 Jack the Giant Slayer Protagonistas / Featuring: Nicholas Hoult, Ewan McGregor, Eleanor Tomlinson Duración / Time: 115 min. PG-13 5 The Shawshank Redemption Protagonistas / Featuring: Morgan Freeman, Tim Robbins Duración / Time: 145 min. R

AERO KIDS Busca nuestra programación de películas, juegos y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features, shows, and games in the AVOD system.

6 Goodfellas Protagonistas / Featuring: Paul Rudd, Leslie Mann, Jason Segel Duración / Time: 145 min. R

Modo audio-video Control de Mode canales Channel control

Selección de lenguaje Language select

Botones de juego y control de audio y video Game buttons and audio & video controls

11 500 Days of Summer Protagonistas / Featuring: Zooey Deschanel, Geoffrey Arend, Joseph Gordon-Levitt Duración / Time: 95 min. PG-13

16 Romancing the Stone Protagonistas / Featuring: Kathleen Turner, Michael Douglas, Danny DeVito Duración / Time: 106 min. PG

7 Avatar Protagonistas / Featuring: Sam Worthington, Zoe Saldana, Michelle Rodriguez Duración / Time: 162 min. PG-13

12 There’s Something About Mary Protagonistas / Featuring: Cameron Diaz, Matt Dillon, Ben Stiller Duración / Time: 119 min. R

17 Gulliver’s Travel Protagonistas / Featuring: Emily Blunt, Jack Black, Jason Segel Duración / Time: 84 min. PG

8 The Devil Wears Prada Protagonistas / Featuring: Meryl Streep, Emily Blunt, Anne Hathaway Duración / Time: 110 min. PG-13

13 Mouling Rouge! Protagonistas / Featuring: Jim Broadbent, Ewan McGregor, Nicole Kidman Duración / Time: 128 min. PG-13

18 Garfield Protagonistas / Featuring: Breckin Meyer, Jennifer Love Hewitt, Stephen Tobolowsky Duración / Time: 81 min. PG

9 Dodgeball: A True Underdog Story Protagonistas / Featuring: Vince Vaughn, Christine Taylor, Ben Stiller Duración / Time: 93 min. PG-13

14 Mr. & Mrs. Smith rotagonistas / Featuring: Brad Pitt, Vince Vaughn, Angelina Jolie Duración / Time: 120 min. PG-13

19 Ice Age Protagonistas / Featuring: Ray Romano, Denis Leary, John Leguizamo Duración / Time: 81 min. PG

10 Minority Report Protagonistas / Featuring: Tom Cruise, Colin Farrell, Neal McDonough Duración / Time: 145 min. PG-13

15 Unfaithful Protagonistas / Featuring: Richard Gere, Diane Lane, Olivier Martinez Duración / Time: 124 min. R

20 Night at the Museum Protagonistas / Featuring: Robin Williams, Ben Stiller Duración / Time: 109 min. PR

JUEGOS GAMES 1 Asteroides Asteroids 2 Hierolix Place 3 Clásicos Disney 4 Tetris

5 Poker 6 Roulette 7 Invasion 8 Elephant Memory 9 Backgammon*

10 Mickey’s House Party* 11 Golf sport Series* 12 Hold’em Poker* 13 Sudoku*

*Únicamente en los equipos B737-800 y 777-200 ER / *On B737-800 and 777-200 ER aircrafts only


P.141

En las Rutas / On these Routes: San Francisco, Nueva York, Sao Paulo Ciudad de México Aeroméxico te ofrece todo un menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 777-200 ER y 737-800. Películas, juegos de video, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. Aeroméxico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 777-200 ER and 737-800 aircrafts. Movies, video games, TV shows, music, and more to make your trip more fun.

PANTALLA GENERAL OVERHEAD

SERIES DE TV TV SHOWS

CINEMA MOVIES The Big Wedding

Two and a Half Men

Salida de México (MEX-JFK 16-30), (MEX-MCO) Protagonistas/ Featuring: Robert De Niro, Diane Keaton, Katherine Heigl Duración/ Time: 90 min

(S2, Ep15) Salida a México Duración/ Time 90 min

Nat Geo’s Most Amazing Photos: Paris Underground.

42

©2013 Marvel

Marvel’s Iron Man 3 Salida de México (MEX-FCO), (MEX-SAO), (MEX-JFK, 1-15) Protagonistas/ Featuring: Robert Downey jr., Gwyneth Paltrow, Don Cheadle Duración/ Time: 122min

MÚSICA MUSIC

Regreso a México (FCO-MEX), (SAO-MEX), (JFK-MEX, 1-15), (MEXMCO) Protagonistas/ Featuring: Harrison Ford, Chadwick Boseman, Nicole Behaire Duración/ Time: 128 min

Mud Regreso (JFK-MEX 16-30), Regreso (2nd MAD-MEX), Regreso (2nd-FCO-MEX) Protagonistas/ Featuring: Matthew McConaughey, Tye Sheridan, Reese Witherspoon Duración/ Time: 130 min

Regreso Regreso Duración/ Time 109 min

Dakar Rally Two and a Half Men: Slowly and in a Circular Fashion (S9, Ep13) Salida y Regreso a México Duración/ Time: 22 min

The Middle: Friends, Lies and Videotape (S2, Ep15) Salida y Regreso a México Duración/ Time: 22 min

Gotye

(S9, Ep13) Salida Duración/ Time 90 min

Going Back

Test Your Brain: Memory

Easy Listening

Gotye

2/4

The Fixx

5

The Feel of R&B José James

6

Pop Español / Spanish Paty Cantú

7

Top Pop Caro Emerald

Regreso Regreso Duración/ Time 109 min

Parks and Recreation: Ron & Tammys

Two and a Half Men: Slowly and in a Circular Fashion 3/11 BGM

The Middle: Friends, Lies and Videotape

(Ep3) Salida Duración/ Time 90 min

(S4, Ep2) Regreso Duración/ Time 109 min Únicamente en equipos/ Only on: B737700/800 B767-200/300 Tokio, París, Buenos Ciudad de México Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghai, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Las Vegas Guadalajara Monterrey Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de a 23:00 a las 5:59 horas/ Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Ciudad de México Montréal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas

VIDEOS MUSICALES MUSIC VIDEOS

34 Canal Channel

Bruno Mars

Bruno Mars

8

Clásica / Classical

When I Was Your Man

Lang Lang

Beach Boys

9 10 12

Show Time*

Of Monsters and Men

Beach Boys

King and Lionheart

Jazz

Fun.

Carol Welsman

Why Am I The One

New Age Ludovico Einaurdi

TU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la Ciudad de México ó 01 800 021 4050 desde cualquier lugar de la República Mexicana. servicioaclientes@aeromexico.com

Leslie Grace

Shaila Durcal

Day 1

Tanto Amor

Thalia f./Prince Royce

Macaco

Phillip Phillips Gone, Gone, Gone

Te Perdiste Mi Amor

YOUR OPINION IS VERY IMPORTANTTO US

Tengo

Aeroméxico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. Our Customer Relations Center is at your disposal at 5133 4050 in Mexico City or 01 800 021 4050 from elsewhere in the country. customerrelations@aeromexico.com


P.142

CheckPoint G Club Premier

AGOSTO 2013

Consulta establecimientos participantes en clubpremier.com/tripleskmp Si aún no formas parte de Club Premier, insc ríbete sin costo a través de clubpremier.com See participating establishments at clubpremier.com/tripleskmp If you still aren’t part of Club Premier, register free at clubpremier.com

Si te inscribiste a la promoción, realiza todas tus compras con tu Tarjeta American Express® Aeroméxico en supermercados, gasolineras y tiendas participantes antes del 31 de agosto y ¡gana Triples Kilómetros Premier! Aprovecha esta promoción y entra a clubpremier.com/tripleskmp para más información.

If you signed up for this promotion, make all your purchases with your Aeroméxico American Express® card at supermarkets, gas stations and participating stores before August 31 and earn Triple Premier Kilometers! Take advantage of this promotion and enter clubpremier.com/tripleskmp for more information.


P.143

OFICINAS EN EL PAÍS OFFICES IN MÉXICO

En Aeroméxico contamos con más de 140 puntos de venta en el país. Aeroméxico has over 140 points of sale in México.

CIUDAD DE MÉXICO YZONA METROPOLITANA G Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México - Terminal 1 y 2 G Acoxpa - Centro Comercial Paseo Acoxpa, Loc. 9/10, Av. Acoxpa No. 430, Col. Ex Hacienda de Coapa, C.P. 14308 G Azcapotzalco - Av. Aquiles Serdán No. 1341, CECOM, Loc. 10, El Rosario Osa Mayor G Camino Real - Leibnitz No. 100, Loc. 26, Col. Anzures, D.F., C.P. 11590 G Centro Comercial La Cúspide - Loc. 40-C-1 PB, Lote 21. Fracc. Lomas Verdes, Edo. de México G Centro Histórico - Isabel La Católica No. 30 Loc. 5-A, Col. Centro. C.P. 06000 G Coyoacán - Plaza Manzana - Loc. 22, División del Norte No. 2943,

Col. El Rosedal, D.F., C.P. 04330 G Ecatepec, Edo. de México - Av. Central, Manzana 4, Lote 1 y 2. Fraccionamiento Las Américas, C.P. 55070 G Galerías Coapa - Calz. del Hueso No. 519, Loc. 231-1, Col. Ex Hacienda Coapa, D.F., C.P. 14300 G Galerías Insurgentes - Av. Insurgentes Sur No. 1352, Loc. 379, Nivel 3, Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100 G Horacio No. 326, Loc. 3, Col. Chapultepec Morales, D.F., C.P. 11560 G Hotel Presidente - Campos Elíseos No. 218, Col. Polanco, D.F., C.P. 11560 G Insurgentes Sur - No. 688, P.B., Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100

G Interlomas - Loc. 13/14, Blvd. Magnocentro No. 35-l, Col. Centro Urbano San Fernando, Edo. de México, C.P. 52760 G Lomas de Chapultepec - Terraza Jardín - Loc. B, Reforma No. 155, Col. Lomas de Chapultepec, D.F., C.P. 11000 G Metrópoli Patriotismo - Av. Patriotismo No. 229, Loc. 13, Col. San Pedro de los Pinos, D.F., C.P. 03800 G Mundo E - Blvd. Manuel A. Camacho No. 1007, Loc. 59-B, Col. San Lucas Tepetlacalco, D.F., C.P. 54055 G Pabellón del Valle - Local 16A, Av. Universidad No. 740, Col. Santa Cruz Atoyac, D.F., C.P. 03310

G Parque Alameda - Av. Juárez No. 76, Col. Centro, Área 2, D.F, C.P. 06010 G Parque Delta - Loc. 253-2, Av. Cuauhtémoc No. 462, Col. Piedad Narvarte, D.F., C.P. 03000 G Parque Lindavista - Colector 13 No. 280, Loc. 203, Col. Magdalena de las Salinas, D.F., C.P. 07760 G Parque Tezontle - Loc. 76, Av. Canal de Tezontle No. 1512, Col. Alfonso Ortiz Tirado, D.F., C.P. 09020 G Perisur - Av. Periférico No. 4690, Loc. 317, D.F., C.P. 04500 G Plaza Antara - Loc. SE-6, Av. Ejército Nacional No. 843-B , Col. Granada, D.F., C.P. 11520

MONTERREY

GUADALAJARA

G Aeropuerto Internacional Mariano Escobedo - Terminal B G Plaza Contry - Loc. 7, Isla C, Av. Eugenio Garza Sada No. 3551, C.P. 64860 G Plaza Galerías Valle Oriente - Av. Lázaro Cárdenas No. 1000, Col. Valle del Mirador, C.P. 64750 G Plaza Real - Av. José Eleuterio González No. 315, Loc. B-09-E, Col. Del Cerro G Plaza Tanarah - Av. Vasconcelos No. 345-203, Col. Santa Engracia, C.P. 66267 G Santa Catarina - Av. Industriales del Poniente No. 1050, Col. Industriales del Poniente, Municipio de Santa Catarina, C.P. 66370

G Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo G Andares - Blvd. Puerta de Hierro No. 4965, Patria, Puerta de Hierro G La Normal - Av. Manuel Ávila Camacho No. 1158, Col. La Normal, C.P. 44260 G Las Américas - Av. Américas No. 1643, Col. Providencia, C.P. 44630 G Niños Héroes - Av. Niños Héroes No. 3058, Col. Jardines de los Arcos, C.P. 44500 G Periférico - Periférico Sur No. 7800, Col. Santa María Tequepexpan, C.P. 45600 G Plaza Bach - Av. Patria No. 240, Int. 2, Col. La Estancia, C.P. 45030 G Plaza del Sol - Loc. 52 y 53, C.P. 45050 G Plaza Los Arcos - Loc. 1, Zona D, Av. Vallarta No. 2440, C.P. 44130 G Valle Real - Av. Ramón Corona No. 4386-2, Fracc. Jardín Real G Walmart - Av. Vallarta No. 5455, Loc. B02. Col. Vallarta Camichines, C.P. 45030

G Plaza Arcos Bosques - L. ML18, Paseo de Tamarindos No. 90, Bosques de las Lomas, D.F., C.P. 05120 G Plaza Las Águilas - Loc. 108, Calz. de los Leones No. 145, Col. Las Águilas, D.F., C.P. 01710 G Plaza San Jerónimo - Av. San Jerónimo No. 630, Loc. BKE-05, Col. San Jerónimo Lídice, D.F., C.P. 10200 G Plaza San Marcos - Av. Chalma S/N Local E-29, Jardines de la Hacienda Sur, C.P. 54720 G Plaza Satélite - Circ. Centro Comercial No. 2251, Loc. R-331, Cd .Satélite, Edo. de México, C.P. 53100 G Reforma - No. 445 P.B., Col. Cuauhtémoc, D.F., C.P. 06500

G Santa Fe - Av. Vasco de Quiroga No. 3800, Loc. 601-2, Col. Antigua Mina La Totolapa, Cuajimalpa, D.F., C.P. 05109 G Tecamachalco - Fuente de Tritones No. 14, Int. 1, Lomas de Tecamachalco, Naucalpan, Edo. de México. C.P. 53970 G Torre del Árbol - Av. Manuel Ávila Camacho No. 184-209, Mezz. 9, D.F., C.P. 54055 G Valle Dorado - Av. Gustavo Baz No. 4001, Int. 13-A, Col. Industrial Tlalnepantla, Edo. de México, C.P. 54030 G Xochimilco-Camino Real de Tetelpan No.134,Int.1,Col. Lomas de los Ángeles, Deleg. Álvaro Obregón, C.P. 01790

CALLCENTER NACIONALE INTERNACIONAL G Aeroméxico más cerca de ti, nuevo Call Center en tu idioma Tel. 5133 4000 / 01 800 021 4000 G Aeroméxico closer to you, new Call Center in your own language Tel. 1 800 237 6639 G Aeroméxico plus près de toi. Nouveau centre d’attention téléphonique dans ta langue Tel. 0 800 916 754 G A Aeroméxico mais perto de você, um novo Call Center na sua língua Tel. 800 891 7512 G アエロメヒコはご旅行を身近にサポートをいたします。 お問い合わせは日本語で、 コールセンター 00-663-352-2108 までお電話ください。 G 墨西哥航空公司提供更贴心服务,设立了有您的语言的新呼叫中心电话 (Tel.) 86-21-6089 9985 (Fax.) 86-21-6089 9385

RESTO DELPAÍS Acapulco Aguascalientes

Bajío

Campeche Cancún Celaya Chihuahua

Cd. Juárez

Cd. Obregón Coatzacoalcos/ Minatitlán Colima Cuernavaca Culiacán Durango Ensenada

G Aeropuerto Internacional de Acapulco G Centro - Av. Francisco I. Madero No. 474, Col. Centro, C.P. 2000 G Centro Comercial Galerías, Av. Independencia No. 2351, Loc. 78, C.P. 20116 G Aeropuerto Internacional de León G Blvd. Díaz Ordaz No. 3120 Col. Las Reynas, C.P. 36660, Irapuato, Gto. G Centro Comercial Gran Plaza, Loc. 12-13, Blvd. Adolfo López Mateos No. 1902, Col. Peñitas, León, Gto., C.P. 37180 G Plaza Mayor, Loc. 2378, Av. Juan Alonso de Torres S/N, Col. Valle del Campestre, León, Gto., C.P. 37150 G Centro Comercial Altacia. Blvd. Aeropuerto No. 104, local 1028 Planta Baja, Col. Cerrito de Jeréz, C.p. 37530, León, Gto. G Aeropuerto Internacional de Campeche G Aeropuerto Internacional de Cancún G Av. Cobá No. 80, Col. Supermanzana 3 G Plaza Veleros, Parque Floresta No. 102, Loc. 11, Col. Del Parque, C.P. 3801 G Blvd. Antonio Ortiz Mena 2807, Loc. 11, Col. Quintas del Sol, C.P. 31214 G Plaza Cumbres, Lateral Periférico de la Juventud No. 6902, Col. Colinas del Valle, C.P. 31217 G Aeropuerto Internacional de Ciudad Juárez G Consulado - Av. Paseo de la Victoria No. 3508, Loc. 3, Col. Partido Iglesias, C.P. 32528 (Hotel Quality Inn) G Plaza Senecu, Av. A.J. Bermúdez No. 8770, Col. Parque Industrial Bermúdez, C.P. 32470 G Plaza Monumental (antigua Plaza de Toros), Av. Paseo Triunfo de la República No. 4630 Col. Monumental, C.P. 32315 G Miguel Alemán No. 471 Nte, C.P. 85010 G Av. Ignacio Zaragoza No. 300, Col. Centro, Coatzacoalcos, C.P. 96400 G Av. San Fernando No. 533-12, Plaza Roma, Col. Centro, C.P. 28000 G Río Mayo No. 1207 y 1209, Col. Vista Hermosa, C.P. 62290 G Aeropuerto Internacional de Culiacán G Juárez No. 201-B Sur, Zona Centro, C.P. 34000 G Plaza Marina, Local A2, Blvd. Lázaro Cárdenas No. 656, Zona Centro, C.P. 22800

Hermosillo

Huatulco Ixtapa Zihuatanejo La Paz Lázaro Cárdenas Los Cabos Los Mochis Manzanillo Matamoros Mazatlán Mérida

Mexicali

Morelia

Nuevo Laredo Oaxaca Pachuca

Puerto Vallarta

Poza Rica

G Aeropuerto Internacional de Hermosillo G Blvd. Navarrete No. 165, Col. Valle Verde G Plaza Dila - Benito Juárez No. 349, Loc. 13, Col. Bugambilias G Vado del Río - Blvd. Paseo del Río Sonora Sur y Galeana No. 205, Loc. 103, 109-28, Col. Proyecto Río Sonora G Aeropuerto Internacional de Huatulco G Aeropuerto Internacional de Ixtapa G Álvaro Obregón S/N, Zona Centro, C.P. 23000 G Plaza Tabachines, Av. Manuel Buendía No. 39, Loc. 23, Col. Centro. G Aeropuerto Internacional de Los Cabos G Plaza Galería Casas Grandes, Av. Álvaro Obregón No. 1104, Pte., Col. Centro, C.P. 81200 G Plaza Manzanillo, Loc. C 9, Col. Salahua Manzanillo, C.P. 28869 G Aeropuerto Internacional de Matamoros G Av. Camarón Sabalo No. 310, Int. 1-2, Zona Dorada, C.P. 82110 G Av. 21 No. 206, Int. 1 y 2, entre 52 y 60, Col. Miguel Hidalgo, C.P. 97125, Zona Dorada G Calle 38 No. 103 x 21, Col. Buenavista, Local 1 Plaza Diamante, C.P. 97127 G Complejo Altabrisa 1000enium: Calle 15 No. 491, Fracc. Altabrisa, C.P. 97134 G Plaza Americana: Calle 56-A No. 451 por Av Colón y Av Cupules, Local 3, C.P. 97000 G Calle México No. 343, esq. Blvd. Adolfo López Mateos. Zona Centro. Mexicali, Baja California G Toscana, Calzada Cetys No. 2569, Loc. 13. G Av. Montaña Monarca Norte No.1000. Primer Nivel, Loc. 39, Centro Comercial Paseo Altozano. C.P. 58350 G Av. Camelias No. 5030-18C, Fracc. Jardines del Rincón, Plaza Morelia, C.P. 58270 G Av. Guerrero No. 2214, Col. Juárez G Av. Hidalgo No. 513, Col. Centro, C.P. 68000 G Av. Revolución No. 1216, Col. Fraccionamiento Colonial, C.P. 42060 G Camino Real de la Plata No. 100, Loc. 202-B, Col. Zona Plateada, C.P. 42083 G Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta G Plaza Santa María. Blvd. Francisco Medina Ascencio No. 1853, Zona hotelera Norte, Puerto Vallarta, Jal. C.P. 48333 G Blvd. Adolfo Ruiz Cortines No. 506, Col. Obras Sociales, C.P. 93240

Puebla

Querétaro

Reynosa Saltillo San Luis Potosí Tampico Tapachula

Tijuana

Toluca

Torreón

Tuxtla Gutiérrez

Veracruz

Villahermosa

Xalapa

Zacatecas

G Av. Juárez No. 2927-8, Col. La Paz, Glorieta de los Frailes, C.P. 72160 G Calz. Zavaleta No. 2503, Col. Santa Cruz Buenavista, C.P. 72150 G Centro Comercial San Ángel, Blvd. Atlixcáyotl No. 1504 Loc. A-4, Reserva Territorial Atlixcáyotl, San Andrés Cholula, C.P. 72810 G Av. Prolongación Corregidora Norte No. 306, P.B., Loc. 24, Col. Álamos, 3a. Sección G Av. Tecnológico No. 100, Loc. 15, PB, Col. Carrizal, C.P. 76030 G Blvd. Juriquilla No. 3100, Loc. 23, Col. Jurica G Emilio Portes Gil No. 550, Col. Del Prado, C.P. 88550 G Blvd. José Musa de León 951, Local 18-B (Planta Baja) Col. Residencial Los Pinos C.P. 25204 G Centro Comercial Soriana Tangamanga Av. Manuel J. Clouthier, L.30, C.P. 78269 G Plaza Covadonga - Av. Ejército Mexicano No. 801, Local 104, Col. Tampico, C.P. 89137 G Central Oriente No. 4 Col. Centro. C.P. 30700 G Plaza Inn, Cuarta Av. Sur No. 157, Loc. 8-A, Col. San Sebastián G Aeropuerto Internacional de Tijuana G Macroplaza - Blvd. Insurgentes No. 1815, Loc. M16. Fracc. Río Tijuana G Plaza Río, Loc. A-12-A, Av. Paseo de los Héroes, C.P. 22320 G Fidel Velázquez No. 1017, Col. San Sebastián, C.P. 50090 G Galerías Metepec, Loc. 149, Blvd. Toluca- Ixtapan No. 126 Norte, Metepec, Edo. de México, C.P. 52140 G Av. Juárez No. 1998 Ote., Col. Centro, C.P. 27000 G Blvd. Independencia No. 1890 Ote. Col. Navarro, C.P. 27010 G Blvd. Andrés Serra Rojas No. 989, Col. Las Palmas Ampliación, C.P. 29040 G Plaza Bonampak, Loc. 11, Blvd. Belisario Domínguez No. 302, Col. Moctezuma, C.P. 29030 G Blvd. Adolfo Ruiz Cortines, Lote 6, Int. 1, Fracc. SUTSEM, Boca del Río, C.P. 94299 G Bolívar No. 952, Col. Ignacio Zaragoza, Veracruz, Ver. C.P. 91910 G Av. Ruiz Cortines No. 102 B, Fracc. Loma Linda, C.P. 86050 G Periplaza, Loc. 16, Av. Periférico Carlos Pellicer Cámara S/N, Col. Tamulte de las Barrancas, C.P. 86150 G Carrillo Puerto No. 24, Zona Centro, C.P. 9100 G Tecajetes - Av. Ávila Camacho No. 90, Loc. 22, Col. Centro, C.P. 91000 G Av. Universidad No. 262, Col. Loma, C.P. 98065


Buenos Aires “Me gusta tanto que no me gusta que le guste a otras personas.” “I like it so much that I don't like other people to like it.” – Jorge Luis Borges.

la capital argentina vista por aldo crusher. an artistic vision.

P.144

AIRE AGOSTO 2013




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.