m m music issue
berlín
el adn de la música electrónica
tin tin tan tan cantante cantante es puro goce
simpatía por mick jagger remembranzas de juan villoro
EN ALTAMAR Sueño en el Báltico
BORDEAUX
SEPTIEMBRE | SEPTEMBER 2013 NÚMERO 03
Une grande brasserie
Ejemplar de cortesía Complimentary Copy
No. 03 SEPTIEMBRE 2013
m m
music issue P. 64
berlín
el adn de la música electrónica P. 78
tin tin tan tan cantante cantante es puro goce P. 90
simpatía por mick jagger remembranzas de juan villoro
P.
P.
100 | BORDEAUX
UNE GRANDE BRASSERIE
P.
126 | PUERTO PEÑASCO
UNLIMITED SPACE
Una ciudad donde se pueden experimentar los sabores del sureste francés hasta el cansancio. A city which offers France's southeast tastes.
Un paisaje donde el desierto y el mar se encuentran. A landscape where the desert and the sea meet.
POR | BY XIMENA CASSAB FOTO | PHOTO FABIEN TIJOU
POR | BY DOMINGO ÁLVAREZ FOTO | PHOTO ALESSANDRO BO
112 | MY SWEET OCEAN CLOUD A DREAM IN THE BALTIC
P.
136 | VALPARAÍSO-PIRQUE: MESAS Y VIÑAS WINING AND DINING
Amor inesperado en altamar. Unexpected love offshore.
Chile regresa la uva carmenère al paladar. Chile brings back the carmenère grape.
POR | BY JUAN CARLOS VILLANUEVA
POR | BY ALONSO RUVALCABA FOTO | PHOTO FABIÁN GARCÍA
FOTO | PHOTO CÉSAR SANDOVAL P.8
AIRE SEPTIEMBRE 2013
WATERGATE
Club Watergate, Berlín. Watergate Club, Berlin.
1968 PP %20%(5* 5() 12 16 &+3%$ %$ /%$
6(,=( 7+( 020(17 %20%(5* 0; /,9(5322/ 3(<5(/21*8( (/ 3$/$&,2 '( +,(552 %(5*(5 -2<(526 .52126+23 3(5,685 7255(6 -2<$6 :$7&+ &2 $,&0 :$7&+ 0< :$7&+ &$1& 1 /26 &$%26 =$=8(7$ 48,17(52
CONTENIDO No. 03 P.
40
P.
49
P.
SEPTIEMBRE 2013
37
P. 21 | PARAÍSO ARTÍSTICO
P.
21
P. 49 | TODO FUEGO
ARTISTS' PARADISE
ON FIRE
El hotel El Ganzo tiene espacios dedicados a la creatividad. El Ganzo hotel has room for creativity.
El chile serrano encabeza el Martini Macho en el Paxia. Serrano pepper leads the Martini Macho at Paxia.
P. 30 | EN JUEGO
P. 50 | PASO A PASO
GAME ON
IN ONE BITE
El reloj perfecto para cada deporte. The perfect watch for each sport.
Tres menús degustación para paladares exigentes. Three tasting menus for demanding palates.
P. 32 | CIUDAD DE LOS MUSEOS
CITY OF MUSEUMS Los mejores museos del Distrito Federal. Mexico City's best museums. P.37 | GEOMETRÍA AMBIENTAL
ENVIRONMENTAL GEOMETRY Sou Fujimoto diseña para la Serpentine Gallery en Londres. Sou Fujimoto designs for the Serpentine Gallery in London. P. 40 | JUGUETES PARA GEEKS
P. 34 | DINERO AL AIRE POR | BY ADINA CHELMINSKY P. 46 | EXCESO DE EQUIPAJE POR | BY XAVIER VELASCO P. 58 | HUEVOS REVUELTOS POR | BY ENRIQUE OLVERA
P. 168 | MADRID
GEEK TOYS
POR | BY ALDO CRUSHER
La tecnología divertida y práctica. Fun and practical technology. P. 44 | SELECCIÓN NATURAL
NATURAL SELECTION Los diseñadores regresan a las formas, y colores de la naturaleza. Designers go back to nature's forms and colors.
P.10
AIRE SEPTIEMBRE 2013
P. 149 |
CheckPoint Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas.
En Portada Foto: Christoph Neumann, Berlín, Alemania.
COLABORADORES
JUAN VILLORO
GUDINNI CORTINA
ALONSO RUVALCABA
ESCRITOR | WRITER
FOTÓGRAFO | PHOTOGRAPHER
ESCRITOR | WRITER
“Una de las frases más peculiares que Mick Jagger me dijo cuando lo entrevisté en Londres en 2001 fue: ‘No soy un historiador de mí mismo; me volvería loco si estuviera pendiente de todo lo que he hecho’”. Juan Villoro ha sido profesor de literatura en la UNAM, Yale y la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Colabora en El País. Su libro más reciente Espejo retrovisor reúne sus textos más representativos a lo largo de 30 años. Aquí escribió El arte de volar sin licencia (p. 90).
“He observado la transformación de Berlín desde la caída del muro y la escena musical me interesa mucho. He visitado desde sótanos underground hasta fiestas privadas en roofgardens en las que sin password no entras. Esta vez, visité una de las fiestas más divertidas: Skate Disco Party. Los DJ's de la noche ‘pincharon’ vyniles mientras el público patinaba al ritmo de la música disco". Gudinni se especializa en fotografía de viajes y moda. Aquí, sus fotos ilustran Berlín día y noche (p. 64) .
“En mi concurso personal de las "miss universo" de las ciudades de América, Santiago se llevaría, sin duda, la tiara de Miss Simpatía. Sus crepúsculos caen sobre ella como una sonrisa enorme, sus calles parecen siempre recién pintadas. Y ¿ya dije que ahí se bebe el mejor vino de este lado del Atlántico?” Alonso vive en la ciudad de México y es periodista especializado en comida y cine. En este número, publica Valparaíso-Pirque: Mesas y Viñas (p. 136).
“One of the most peculiar things Mick Jagger told me when I interviewed him in London in 2001 was: 'I'm not an archivist of myself. I'd go mad if I was so concerned about everything I've done'." Juan Villoro has been lecturer in literature at UNAM, and a professor at Yale and Universitat Pompeu Fabra in Barcelona. He is also a contributor for El País. His most recent book Espejo retrovisor is a collection of some of the author's most representative works over 30 years. Here, he is the author of The art of flying without a license (p. 90).
“I have been able to witness the transformation of Berlin since the fall of the wall, and the music scene has been one of the things that I've found most interesting. This time I visited one of the best parties: Skate Disco Party. The night DJs mixed vinyl superbly, while the public skated around to the rhythm of disco music.” Gudinni specializes in travel and fashion photography. In this edition his photos illustrate Berlin day and night (p. 64).
“In my personal Miss Universe contest for Americas' cities, Santiago certainly takes the tiara for Miss Congeniality. Twilight falls over her like a broad smile, her streets constantly seem to have been newly painted. And did I mention that that's where they drink the best wine on this side of the Atlantic?" Alonso lives in Mexico City and writes especially about food and cinema. In this edition he is the author of Valparaíso-Pirque: Wining and dining (p. 136).
P.12
AIRE SEPTIEMBRE 2013
ONLINE
/mx.Aire /mx.Accent
@Revista_Aire @RevistaAccent
EN INSTAGRAM
@revista_aire @revista_accent
/revistaaire /revistaaccent
EN TWITTER
IN INSTAGRAM
ON TWITTER
@alanxelmundo
FELICIDADES A
aeroméxico POR LA nueva @REVISTA_AIRE
ESTÁ
MUYBUENA.
grandesPLUMAS e INCREÍBLES
fotos ¡me encantó!
Congratulations to Aeromexico for the new @Revista_Aire. It's very good. Excellent writing and incredible pictures. I loved it!
@MaximaMineral
@driendka
Excelente el artículo de Jungla submarina en @revista_aire de Aeroméxico. Buenos consejos de buceo. Excellent article Underwater Jungle in Aeromexico's @revista_aire. Nice tips on diving.
@Revista_Aire @AeroMexico_com me encanta el trabajo que hacen en la revista ¡felicidades! @Revista_Aire @AeroMexico_com I love the work you are doing on the magazine. Congratulations!
@Camilupita Me gusta su revista, la leí en mi último viaje, pura calidad! I like your magazine. Read it on my last trip. Pure quality!
EN DIGITAL
EN FACEBOOK
Descarga totalmente gratis Aire, Accent y Gran Plan para computadora y tablet en
¡Felicidades a Daniel Ferrod y a Rodrigo Alejandro RG que ganaron un ejemplar de El gran Gatsby en facebook.com/ mx.Accent!
https://pagos.grupoexpansion.mx/ aeromexico/
ON FACEBOOK
IN DIGITAL Download Aire, Accent and Gran Plan on your computer or tablet for free at
Congratulations to Daniel Ferrod and Rodrigo Alejandro RG for the copy of The Great Gatsby they won on facebook.com/mx.Accent!
https://pagos.grupoexpansion.mx/ aeromexico/
SIGUE A NUESTRO EQUIPO EN:
P.14
@pedro_on_board
AIRE SEPTIEMBRE 2013
@fredbayardi
@juancvillanueva
@XCassab
@Dom_A_H
ANDRÉS CONESA
Estimados lectores,
Dear readers,
Este mes queremos compartirles que nos sentimos profundamente orgullosos de haber recibido el primer Boeing 787 Dreamliner de Aeroméxico en la planta de fabricación en Seattle, Washington, desde donde voló hasta la Ciudad de México. Este equipo fue creado bajo la idea de convertirse el avión más innovador de la industria, el más cómodo para los pasajeros, el más amigable con el medio ambiente y, por supuesto, el más eficiente en su operación. Por primera vez en la historia de la aviación nacional, una aerolínea orgullosamente mexicana formará parte del selecto grupo de empresas que, por su tecnología y modernos equipos, hoy son líderes en la transportación aérea de pasajeros en el mundo. Esto representa no sólo una gran satisfacción para Aeroméxico, sino para todo el país. A partir del próximo 1° de octubre, el Dreamliner comenzará sus vuelos de itinerario en varias rutas nacionales, y del 14 de octubre en adelante operará las tres frecuencias semanales entre México y Tokio. Nuestros esfuerzos no se detienen y seguimos siendo la línea aérea que más pasajeros une en el mercado doméstico e internacional, ofreciendo, además, un servicio de valor agregado. Esto se demostró durante la más reciente temporada alta de verano, la cual registró los mejores niveles de puntualidad y satisfacción de nuestros clientes, además de haber transportado –sólo en julio– cerca de un millón y medio de personas, la mayor cantidad en un mes en la historia de la empresa. Ser la aerolínea bandera del país nos obliga a distinguirnos como una empresa comprometida con el mejor servicio y a ofrecer el mejor producto. Tenemos 80 años uniendo a todo México y a México con el mundo, por eso estamos decididos a ser la línea que nos une en cada viaje.
This month we would like to tell you that we're extremely proud to have received Aeroméxico's first Boeing 787 Dreamliner from the production plant in Seattle, Washington, from where it was flown to Mexico City. This model was created with the idea of making it the most innovative aircraft in the industry, the most comfortable for passengers, the most environmentally-friendly and, of course, the most efficient airplane to operate. For the first time in the history of national aviation, a proudly Mexican airline will join the select group of companies who, thanks to their technology and modern fleets, are now the world leaders in passenger air transportation. This brings great satisfaction not only to Aeroméxico, but to the whole country. As from next October 1st, the Dreamliner will begin making scheduled flights on various domestic routes, and from October 14th it will cover the three weekly flights between Mexico and Tokyo. Our efforts won't stop there, and we continue to be the airline that flies most passengers in the domestic and international markets, offering value-added services. Proof of that was seen during the recent high season over the summer, which saw us achieve the best levels of punctuality and customer satisfaction. During July alone Aeroméxico transported nearly one and a half million passengers, the highest number for any single month in the history of the company. Being the country's flagship airline obliges us to distinguish ourselves as a company that is committed to offering better service and providing the best product. We have been connecting Mexico, and Mexico with the rest of the world for more than 80 years, and this is why we are determined to be the airline that unites us on every trip.
P.16
AIRE SEPTIEMBRE 2013
ALEXANDRA FARÍAS
DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO
¿ QUIÉN DIJO QUE UN MARATÓN DE COMPRAS SÓLO INCLUYE ROPA Y ZAPATOS? Descubre San Antonio
CONSEJO EDITORIAL Sergio Allard, Claudia Contreras, Antonio Fernández, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, Edouard Piquet.
editor general Roberto Gutiérrez Durán rduran@expansion.com.mx editor de arte Lorenzo Cobos
editora adjunta Patricia Vasconcelos
pvasconcelos@expansion.com.mx
scobos@expansion.com.mx
editora ejecutiva Patricia Dávalos
coeditora gráfica senior Mara Hernández
editora de reportajes Ximena Cassab
coeditor gráfico senior Esteban Granados
pdavalos@expansion.com.mx
editor de sección Pedro Aguilar
marah@expansion.com.mx
paguilar@expansion.com.mx
xcassab@expansion.com.mx
egranados@expansion.com.mx
redactor Juan Carlos Villanueva
redactor Domingo Álvarez
coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez
redactor Alfredo Gutiérrez Bayardi
coeditora gráfica junior Nicole Monsivais
jvillanueva@expansion.com.mx
dalvarez@expansion.com.mx
alfredog@expansion.com.mx
coordinadora de gourmet Mariana Camacho
editor de relojería Carlos Matamoros
editor de foto César Sandoval
csandoval@expansion.com.mx
coordinadora de foto Alexandra Farías
afarias@expansion.com.mx
csalas@expansion.com.mx
nmonsivais@expansion.com.mx
editor de tecnología Alejandro Ángeles
editora de moda Milagros Belgrano
marianac@expansion.com.mx
cmatamoros@expansion.com.mx
aangeles@expansion.com.mx
mbelgrano@expansion.com.mx
redactor de gourmet Miguel Rivera
editor ejecutivo de relojería Izaskun Esquinca
coordinador de tecnología Francisco Rubio
psoto@expansion.com.mx
miguelr@expansion.com.mx
iesquinca@expansion.com.mx
correctora de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza
editora de grooming Paulina Soto
frubio@expansion.com.mx
imagen digital gerente: Hilda Arevalo | coordinador: Javier Jasso | operadores: Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo colaboradores en este número Robin Brundell, Alessandro Bo, Adina Chelminsky, Aldo Crusher, Gudinni Cortina, Héctor Falcón, Oliver Flores, Fabián García, Beto Garza, Carlos González Díaz, Daniel Krauze, Rafael Mayani, Chiquita Milagro, Mostasho, Alicia Navarrete, Luis Safa, José Quintero, Xavier Velasco, Juan Villoro.
gerente creativo Marcela Toledo
mtoledo@expansion.com.mx
editor de arte senior Julio Contreras
jcontreras@expansion.com.mx
editor de foto senior José Luis Castillo
jcastillo@expansion.com.mx
gerente de brand communications Pilar Rodríguez
prodriguez@expansion.com.mx
ejecutiva senior de brand communications Laura González laurag@expansion.com.mx
publisher Helena Campos Tel. 9177-4389
hcampos@expansion.com.mx
gerente comercial Lorena Ponce Tel. (55) 5093-2533
ejecutiva junior Pamela Castro
GUADALAJARA Cameron Cortés
Tel. (55) 5093-2545
Tel. (33) 8000-0177/78/79
lponce@expansion.com.mx
pamelac@expansion.com.mx
ejecutivo senior Miguel Ángel Escalona
MONTERREY Patricia Gómez
Tel. (55) 5093-2539
mescalona@expansion.com.mx
Tel. (81) 4780-2330
ygomez@expansion.com.mx
cameronc@expansion.com.mx
QUERÉTARO Martha Cummings Tel. (442) 195-6282
mcummings@expansion.com.mx
ejecutiva junior Daniela Prieto Tel. (55) 5093-2541
daniela.prieto@expansion.com.mx
CANCÚN Claudia Ledesma Tel. (998) 112-4452
ledesma@externo.expansion.com.mx
VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre
sales & marketing coordinator
1 (305) 358-7528
marketing director Germán Zimbrón
nnaintre@geeinternational.com
senior account manager Michelle Endara mendara@geeinternational.com
1 (305) 374-9035
account manager Vanessa Wallin
Farrah Santana
fsantana@geeinternational.com
1 (305) 351-1917
gzimbron@geeinternational.com
1 (305) 351-1916
business office manager MaríaFe Alcázar 1 (305) 374-9003 ext. 209
vwallin@geeinternational.com
1 (305) 351-1914
director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5593-2654
rlafarga@expansion.com.mx
director de publishing Jesús Gallo Tel. (55) 5593-3962 jgallo@expansion.com.mx
directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003 dsanchez@expansion.com.mx
director creativo y de operaciones de contenido Guillermo Caballero Tel. (55) 9177-4173 gcaballero@expansion.com.mx
CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rossana Fuentes Berain, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido en trámite ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 03 de fecha septiembre de 2013. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2013 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html
COCINAMOS LA MEJOR RUTA GASTRONÓMICA DE MÉXICO. Saborea a los ganadores en la edición especial de Octubre
RELOJES MODA MÚSICA GROOMING MUSEOS
Desde la Infinity Pool de la azotea se puede admirar el Mar de Cortés. Guests can admire the Sea of Cortez from the rooftop infinity pool.
PARAÍSO ARTÍSTICO
ARTISTS’ PARADISE
Espacios blancos y ligeros marcan el espíritu de El Ganzo. A 20 minutos del aeropuerto de San José del Cabo, el hotel se abre, sin reservas, a la creatividad. Exposiciones de arte, tres restaurantes y un estudio de grabación a disposición de los músicos en residencia lo vuelven en un espacio ideal para la fantasía.
Light white spaces denote the spirit of El Ganzo. Just 20 minutes from San José del Cabo airport, the hotel is open to creativity with no reservations. Art exhibitions, three restaurants and a recording studio available to resident musicians make it a perfect space for fantasy.
elganzo.com
elganzo.com AIRE SEPTIEMBRE 2013
P.21
MÚSICA
SIX NIGHTS TO ROCK
Del pop al rock pasando, por la música regional mexicana, el país se preparan para recibir conciertos inolvidables. From pop to rock, visiting Mexican regional music, the country is preparing to host some unforgettable concerts.
6SEPT
10SEPT
25SEPT
ALEJANDRO FERNÁNDEZ Escenario / Venue: Auditorio Telmex, Zapopan, Jalisco Precios / Prices: 550-2,585 pesos.
BON JOVI Escenario / Venue: Foro Sol, Ciudad de México Precios / Prices: 360-2,256 pesos
MATCHBOX 20 | NORTH TOUR Escenario / Venue: Arena, Monterrey, NL Precios / Prices: 428-1,599 pesos
“Este show te sacude y asombra. No sólo es música y baile, sino que el escenario se convierte en una pasarela con impresionantes piezas de diseñadores como The Blonds, Givenchy y Emilio Pucci”. “This show shakes and amazes you. It's not just music and dance, but the stage becomes a catwalk with impressive pieces from designers like The Blonds, Givenchy and Emilio Pucci”. – Beyoncé.
P.22
AIRE SEPTIEMBRE 2013
30SEPT - 6OCT
26OCT
FESTIVAL MUTEK Escenarios / Venues: Megapantalla IMAX, Domo Digital Banamex, Cine Tonalá, Centro de Cultura Digital, Auditorio Blackberry, Teatro Fru Fru, Casino Metropolitano y Teatro Esperanza Iris, en la Ciudad de México
BLACK SABBATH Escenario / Venue: Foro Sol, Ciudad de México Precios / Prices: 372-1,846 pesos.
GETTY IMAGES; ALAMY.
26SEPT BEYONCÉ | THE MRS. CARTER SHOW WORLD TOUR Escenario / Venue: Palacio de los Deportes, Ciudad de México Precios / prices: 540-2,256 pesos
“El título North parecía encapsular muy bien la idea de encontrar una dirección y de saber en dónde se encuentra uno si se está perdido o si no puedes encontrar el camino”. “The title North seemed to encapsulate the idea of finding your direction and knowing where you are if you are kind of lost or can´t find your way”. – Rob Thomas, vocalista de Matchbox 20.
LOS NUEVOS BEATS THE NEW BEATS
CHER | CLOSER TO THE TRUTH WARNER MUSIC
Ritmos pop con la firma de la excéntrica personalidad de Cher. El sencillo “Woman’s World” es un himno de coraje llevado a la pista de baile. Pop beats with the autograph of the eccentric Cher. The simple “Woman’s World” is an anthem of courage taken to the dance floor.
PET SHOP BOYS | ELECTRIC X2/KOBALT Con la ayuda de Stuart Price, el hombre que dio a Madonna el sentido de la música dance; Neil Francis Tennant y Chris Lowe entregan un álbum con sonido disco, en cortes como “Fluorescent” o “Love Is a Bourgeois Construct”. With the help of Stuart Price, the man who gave Madonna an injection of dance music; Neil Francis Tennant and Chris Lowe give us an album with disco sounds, on tracks like “Fluorescent” or “Love Is a Bourgeois Construct”. JAY-Z | MAGNA CARTA… HOLY GRAIL
BLACKFIELD | BLACKFIELD IV KSCOPE
ROC NATION
Un disco emocional en el que Jay-Z aborda sus pensamientos acerca de la frívola vida de las celebridades. Con la producción de Timbaland ha logrado un disco penetrante, energético y fácil de escuchar. An emotional album on which Jay-Z shares his thoughts about the lives of celebrities. With production by Timbaland, he has achieved a record that is energetic and easy to listen.
FRANZ FERDINAND | RIGHT THOUGHTS, RIGHT WORDS, RIGHT ACTION DOMINO
Diez canciones que mantienen el sonido pop alternativo de la banda. Este cuarto y autobiográfico álbum de estudio remite a sus orígenes con canciones como “Evil Eye” y “Right Action”. Ten songs that maintain the alternative pop sound of the band. This fourth studio album, an autobiographical creation, goes back to its origins with songs like “Evil Eye” and “Right Action”.
UN CORAZÓN VIVO El primer sencillo de The Beatles, “Love Me Do”, apareció en 1962. Hoy, 51 años más tarde, se ha puesto a la venta una edición especial de color rojo traslucido, en forma de corazón de 12 pulgadas.
Desde Israel, Aviv Geffen se aventura en solitario con la ayuda de colaboradores como Steven Wilson (Porcupine Tree), Brett Anderson (Suede) y Vincent Cavanagh (Anathema) para crear un pop elegante y melancólico. From Israel, Aviv Geffen ventures forth on his own with the help of collaborators like Steven Wilson (Porcupine Tree), Brett Anderson (Suede) and Vincent Cavanagh (Anathema) to create elegant and melancholic pop.
A LIVING HEART The Beatles' first single “Love Me Do” came out in 1962. Now, 51 years on, a special red vinyl edition in the shape of a 12-inch heart has gone on sale.
GROOMING
AL CAER LAS HOJAS
WHEN THE LEAVES FALL
Los cambios de estación ofrecen el pretexto perfecto para adoptar una nueva personalidad. Éstos son los lanzamientos perfumísticos más destacados para hombre y mujer.
Changes of season provide the perfect pretext to adopt a new personality. Here are the top perfume launches for men and women.
1 Gucci Gucci Guilty Black, 1,300 pesos, Sephora P.24
2 Fendi L’Acquarossa, 1,340 pesos, El Palacio de Hierro
AIRE SEPTIEMBRE 2013
3 Chanel Coco Noir, 1,460 pesos, Liverpool
4 Hugo Boss Hugo Red, 1,250 pesos, Sephora
5 Bulgari Bulgari Man Extreme, 1,250 pesos, El Palacio de Hierro
6 Tous Tous Man Intense, 1,050 pesos, El Palacio de Hierro
MARC FAUCHE.
ENTRETENIMIENTO
EL MUNDO A DOMICILIO
Un libro que revela al “malo” que llevamos dentro, un concierto mítico, una nueva consola de videojuegos o la más reciente temporada de una serie de culto… La vida en casa es más divertida de lo que parece...
THE WORLD AT YOUR DOOR
A book that reveals the "evil" within us, a mythical concert, a new videogame console, or the latest season of a cult series … Life at home is more fun than it seems...
Don Draper, personaje central de Mad Men y arquetipo del antihéroe actual. Don Draper, the central character in Mad Men and the archetype of the current antihero.
HOMENAJE A UN REY El 20 de abril de 1992, los sobrevivientes de Queen, ocuparon el estadio de Wembley para honrar al fallecido vocalista de la banda. El evento se transmitió en directo al mundo, con la actuación de invitados como Metallica, Robert Plant, Elton John y Guns N’ Roses, entre otros. The Freddie Mercury Tribute Concert es la versión definitiva editada por la banda. Eagle Rock Entertainment, 20 dólares, amazon.com
TRIBUTE TO A KING
LA TELEVISIÓN COMO ESPEJO Para Brett Martin –según revela su más reciente libro Difficult Men: Behind the Scenes of a Creative Revolution: From The Sopranos and The Wire to Mad Men and Breaking Bad–, el personaje de Tony Soprano, interpretado magistralmente por James Gandolfini, marcó la pauta para la aparición de los más entrañables antihéroes en la televisión durante la primera década del siglo xxi. A través de entrevistas con especialistas, el autor desmenuza la psique de personajes como Don Draper, de Mad Men; el asesino Al Swearengen, de Deadwood; o Walter White, de Breaking Bad, para comprender nuestro entorno y la manera en que este medio proyecta nuestras más oscuras fantasías. The Penguin Press, 28 dólares, amazon.com
On April 20, 1992, the surviving members of Queen filled Wembley stadium to honor their late vocalist. The concert was broadcast live around the world and included contributions from guests like Metallica, Robert Plant, Elton John, and Guns N’ Roses, among others. The Freddie Mercury Tribute Concert is the definitive version edited by the band. Eagle Rock Entertainment, 20 dollars, amazon.com
TELEVISION AS A MIRROR To Brett Martin –according to his latest book Difficult Men: Behind the Scenes of a Creative Revolution: From The Sopranos and The Wire to Mad Men and Breaking Bad– the character Tony Soprano, masterfully played by James Gandolfini, set the tone for the appearance of more endearing antiheroes on TV during the first decade of the 21st century. Through interviews with specialists, the author breaks down the psyche of characters like Don Draper, from Mad Men; the murderer Al Swearengen, from Deadwood; or Walter White, from Breaking Bad to understand our surroundings and the way in which this medium projects our darkest fantasies. The Penguin Press, 28 dólares, amazon.com
Colección de tres DVD's o un Blu-ray.
P.26
AIRE SEPTIEMBRE 2013
VENTANA A LA DIVERSIÓN El Xbox se convierte en Xbox One y ahora permite ver programas en vivo, incluso sin utilizar el control remoto, utilizando sólo la voz. Cuenta con el apoyo de Steven Spielberg para crear contenidos exclusivos.
WINDOW TO ENTERTAINMENT The Xbox is turning into the Xbox One and now allows users to watch live programs using voice control and without having to use the remote. It has Steven Spielberg's support to create exclusive content.
7,500 pesos; xbox.com/xboxone
7,500 pesos; xbox.com/xboxone
MICHAEL YARISH/AMC; ALAMY. CREDITO
Collection of three DVDs or a Blu-ray.
EL FUTURO DE THE WALKING DEAD La tercera temporada terminó con una guerra inminente entre los campamentos de sobrevivientes. Robert Kirkman, escritor y productor ejecutivo, asegura que la cuarta –a estrenarse el 13 de octubre (en EUA)–, tendrá muchos cambios. “Nos enfocaremos en menos personajes por capítulo y habrá más acción, miedo y culto por los zombies”. amctv.com/shows/the-walking-dead
FRANK OCKENFELS/AMC; PAULINA CHAVEZ.
THE FUTURE OF THE WALKING DEAD The third season ended with an war about to break out between the camps of survivors. Robert Kirkman, writer and executive producer, confirms that the fourth season –to premiere on October 13 (USA)– will see plenty of changes. “We’re going to focus on fewer characters per episode and there will be more action, scares, and cultism for the zombies.” El drama más visto en la historia de la televisión de paga. The most watched drama in the history of pay-TV.
adventurcamp.com
“¿Cómo una persona tan bella podía haber querido matarse? Estaba enfadado consigo mismo. Era como si hubiese sido él quien la hubiese dañado”. “How can such a beautiful person have wanted to kill themselves? He was angry with himself. It was as if it were him who would have hurt her”. La verdad sobre el caso Harry Quebert, Joël Dicker, Alfaguara.
MODA
EN SENTIDOS OPUESTOS
Ella viaja al norte; ĂŠl, al sur. El cambio de latitudes no es un obstĂĄculo para adaptar el equipaje a la primavera o al otoĂąo. El color se despliega a ambos lados del Ecuador.
IN OPPOSITE DIRECTIONS
She goes north, he goes south. The change in latitudes is no obstacle to adapting luggage for the spring or fall. The color can be seen on both sides of the Equator.
JORGE GARAIZ
P.28
AIRE SEPTIEMBRE 2013
1 Lentes de sol Sunglasses Oliver Peoples, 7,430 pesos, Optikal Shop, CC Antara, DF
2 Gabardina Trench coat Coach, 7,600 pesos, CC Antara, DF
3 Vestido Dress Tommy Hilfiger, 1,250 pesos, CC La Isla, Cancún, Qroo.
4 Bolsa Handbag Longchamp, 7,613 pesos, Luxury Avenue Boutique Mall, Cancún, Qroo
5 Botas Boots Hermès, 14,400 pesos, Masaryk 422, DF
6 Tenis Sneakers Hermès, 12,800 pesos, El Palacio de Hierro, Monterrey, NL
7 Pantalón Pants Hackett, Precio en punto de venta, CC Santa Fe, DF
8 Suéter Sweater Brooks Brothers, 1,990 pesos, Parque Delta Mall, DF
9 Camisa Polo Polo Shirt Zegna Sport, 2,900 pesos, CC Angelópolis, Puebla, Pue
AIRE SEPTIEMBRE 2013
10 Lentes de sol Sunglasses Ralph Lauren, 2,400 pesos, CC Plaza Cachanilla, Mexicali, BCN P.29
RELOJES
EN JUEGO
Tenis, buceo, automovilismo... cada una de estas piezas de relojería se ajusta a las exigencias de las disciplinas deportivas que nos apasionan.
RADO HYPERCHROME COURT COLLECTION
IN PLAY
Tennis, diving, racing... each one of these timepieces is adapted to the sporting disciplines that we are passionate about.
NACIDO PARA TRIUNFAR Con espíritu deportivo, el Unico de Hublot es un emblema de la marca desde su lanzamiento en 2005. Hoy, regresa con un corazón mecánico fabricado por ellos en su totalidad. Con cronómetro flyback –puesta en cero en cualquier momento– este nuevo calibre reside dentro de una caja de 45.5 mm en titanio o, si se prefiere, en oro de 18 quilates. Esta nueva edición presenta pulsadores redondos, a diferencia de los rectangulares en sus versiones iniciales. Es destacable su reserva de marcha de 72 horas y la resistencia al agua de hasta a 100 metros de profundidad.
Los buzos amarán este ejemplar que resiste hasta 500 metros bajo el agua. El canal perforado en el cristal de zafiro a las 12 horas, permite el paso del agua para indicar con gran exactitud la profundidad. Divers will love this model, which is resistant at up to 500 meters underwater. A channel milled into the sapphire crystal at 12 o’clock allows water to enter the timepiece, indicating the depth with great accuracy.
En un color nada convencional para el tenis, Rado le rinde un particular homenaje con tres versiones –azul, naranja y verde. Todos creados en cerámica negra mate y con Superluminova en sus numerales. In unconventional colors for tennis, Rado pays tribute to the sport with three versions – blue, orange, and green. All are built in matt black ceramic and have Super-LumiNova on their dials.
EDOX CHRONORALLY 1
BORN TO WIN With a sporting spirit, the Hublot Unico has been an emblem of the brand since its launch in 2005. Now it’s back with a mechanical heart built entirely in-house. With a flyback chronometer –zeroed at any time– this new caliber resides within a 45.5 mm case made of titanium or, if you prefer, in 18 carat gold. This new edition features round buttons, unlike the rectangular ones on initial versions. It has an impressive 72-hour power reserve and is water resistant at up to 100 meters.
ORIS AQUIS DEPHT GAUGE
Inspirado en el Rally Dakar, llega este reloj con un movimiento automático dentro de una caja de acero inoxidable y revestida con PVD. Fiel a su espíritu, tiene un taquímetro en la carátula y correa de suave caucho. Inspired by the Dakar Rally, this watch comes with an automatic movement housed in a stainless steel case with PVD coating. True to its spirit it has a tachymeter scale on the dial and a soft rubber strap.
DE NUESTRO TIEMPO; “NOperdamos NADA
quizá LOSHUBOmás BELLOS, pero ES EL
éste NUESTRO”
“Let’s not lose any of our time; there may have been more beautiful times, but this one is ours.”
– J.P. Sartre .
P.30
AIRE SEPTIEMBRE 2013
MUSEOS
CIUDAD DE LOS MUSEOS CITY OF MUSEUMS
El Distrito Federal es la capital con más recintos dedicados a la difusión del arte plástico. Oficialmente, hay 151 pero se calculan más de 200, y éstos son los imperdibles.
Mexico City is the capital with the largest number of museums dedicated to the visual arts. Officially there are 151, but there are thought to be more than 200 and these are the ones that shouldn’t be missed.
MUSEO INTERACTIVO DE ECONOMÍA (MIDE)
MUSEO TAMAYO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Ubicado en el bosque de Chapultepec, presenta exposiciones con las obras de los artistas más representativos del arte contemporáneo mundial. También, exhibe el trabajo del maestro Rufino Tamayo y muestras itinerantes que enriquecen la experiencia estética de los visitantes. Located at Bosque de Chapultepec, it presents expositions of the works of some of the world’s most important contemporary artists. It also exhibits the works of the master Rufino Tamayo and temporary exhibitions that enrich the aesthetic experience of visitors.
2
3
1
museotamayo.org
Ubicado en la Calle de Tacuba, en el Centro Histórico, funciona como una institución educativa que permite al público descubrir el papel de la economía en su vida. A través de simuladores y dispositivos interactivos electromecánicos se estimulan los sentidos y se generan nuevos conocimientos. On Tacuba street in the historic center, this museum operates as an educational institution that allows the public to discover the role of economics in their lives. A range of simulators and electromechanical interactive devices stimulate the senses and generate new knowledge. mide.org.mx
7 4
6
MUSEO DOLORES OLMEDO Este museo alberga la colección más grande de obras de Diego Rivera y Frida Kahlo en México. El acervo de Dolores Olmedo Patiño fue donado al pueblo mexicano y, desde 1994, se exhibe en la Hacienda La Noria, en Xochimilco, al sur de la Ciudad de México. Este lugar está rodeado de jardines habitados por pavorreales y xoloitzcuintles. This museum houses the largest collection of the works of Diego Rivera and Frida Kahlo in Mexico. The Dolores Olmedo Patiño collection was donated to the Mexican people and since 1994 has been exhibited in the Hacienda La Noria in Xochimilco, in the south of Mexico City. The place is surrounded by gardens inhabited by peacocks and xoloitzcuintle hairless dogs. museodoloresolmedo.org.mx
P.32
AIRE SEPTIEMBRE 2013
GUILLERMO BELLINGHAUSEN ZINSER; ILUSTRACIÓN: BETO GARZA.
5
APRENDA
1
7
ANTIGUO COLEGIO DE SAN ILDEFONSO
MUSEO DEL CARMEN
INGLES en Cincinnati, Ohio
USA
Enaltece la riqueza y diversidad del arte mexicano en un edificio barroco que data del siglo XVIII. The richness and diversity of Mexican art is enhanced in this baroque building which dates back to the 18th century.
Cursos Intensivos Individuales
sanildefonso.org.mx 2
Especial para empresas y altos ejecutivos
MUSEO FRANZ MAYER Muestras de artes decorativas, destacando objetos de plata, mobiliario y textiles de los siglos XVI al XIX. Exhibitions of decorative arts, including objects made of silver, furniture, and textiles from the 16th to 19th centuries.
Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete
franzmayer.org.mx 3
MUSEO SOUMAYA Su acervo incluye piezas de maestros como Salvador Dalí, Auguste Rodin y Tintoretto. Entrada libre todo el año. The collection includes pieces by masters such as Salvador Dalí, Auguste Rodin, and Tintoretto. Free entry. soumaya.com.mx 4
MUSEO CASA FRIDA KAHLO El universo de Frida, proviene de este lugar en el que nació y murió. Alberga obras y objetos que ella usó en vida. The universe of Frida originates in this place where she was born and later died. It houses works and objects that she used when she was alive. museofridakahlo.org.mx 5
MUSEO DE ARTE CARRILLO GIL Ofrece una colección de arte mexicano, además de brindar un espacio para la experimentación a jóvenes talentos. This museum offers a collection of Mexican art, as well as providing a space for young talents to experiment.
Programa: Este museo de la zona de San Ángel ha exhibido por más de 80 años una valiosa colección de arte virreinal, misma que ofrece un claro ejemplo del desarrollo de los autores de la época. Instalado en un colegio de hace cuatro siglos, perteneciente a la orden de los Carmelitas Descalzos, también exhibe cuerpos momificados que se hallaron durante excavaciones que pretendían descubrir tesoros a principios del siglo xx. For more than 80 years this museum in the San Ángel neighborhood has displayed a collection of colonial art, which provides a clear example of the development of the authors of the time. Housed in a school dating back four centuries and belonging to the Order of the Discalced Carmelites, it also exhibits mummified bodies that were discovered during excavations intended to find treasure in the early 20th century. elcarmen.inah.gob.mx
museodeartecarrillogil.com 6
MUSEO UNIVERSITARIO ARTE CONTEMPORÁNEO (MUAC) Posee la primera colección pública de arte en México y alberga expresiones de arte sonoro, audiovisual y escénico. This has the first public collection of art in Mexico and houses expressions of sound, audiovisual, and scenic art. muac.unam.mx
“El tesoro más valioso del museo es el edificio mismo, bella y sobria construcción que resiste como un monje sereno el diario hostigamiento urbano”. “The most valuable treasure in the museum is the building itself, a beautiful and sober construction, which resists the daily urban harassment like a serene monk”.
40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas
FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros..
513.721.8782
www.cincilingua.com inquire@cincilingua.com
PUNTES
dinero al aire adina chelminsky Secretearse (de dinero) enfrente de la gente
Talking confidentially (about money) in front of others
cuentan que un joven reportero de negocios le pregun- it is said that a young business reporter once asked tó una vez a warren buffett (indiscutiblemente uno de los warren buffett (without question one of the most successinversionistas más exitosos de la historia): Sr. Buffett, ¿me podría ful investors in history): Mr. Buffett, could you tell me the decir en una sola frase el secreto para ser un gran inversionista? secret to being a great investor in one phrase? To which the A lo que el gran “Oráculo de Omaha” le respondió: “Si quieres great Oracle of Omaha replied: “If you want my secret in one mi secreto en una frase te lo puedo dar: Compra barato y ven- phrase I can give it to you: Buy cheap and sell dear... But if you de caro… Pero si quieres saber qué es comprar barato y qué es want to know what buying cheap and selling dear is, you need a whole lifetime.” vender caro, para eso necesitas toda una vida.” As the saying goes, investing is easy (you buy and you sell) Cómo bien dice el dicho: Invertir es fácil (compras y vendes) pero no es sencillo. Sin embargo es, sin lugar a dudas, la mejor but it’s not that simple. However, it is undoubtedly the best way manera de hacer crecer tu dinero. No obstante, mucha gente of making your money grow. Nevertheless, many people don’t deja de invertir porque “yo no sé”, “me da miedo”, “es que no le invest because “I don’t know”, “it scares me”, I don’t understand it”, or “it’s too complicated”. entiendo” o “es que es muy complicado”. Starting to invest in the stock market is relatively simple, Empezar a invertir en el mercado de valores es relativamente sencillo, sobre todo si sigues estos secretos. Secretos que, vale la especially if you follow these secrets. Secrets that, it should be pena enfatizar, no requieren de cálculo diferencial ni de grandes stressed, don’t require differential calculation or long formulas. fórmulas. Son los mismos consejos de sentido común que utilizas They are the same common sense advice that you already use (¡o debieras utilizar!) en tu vida diaria o en tus relaciones per- (or should use!) in your daily life or personal relationships, just sonales, sólo que, en este caso, aplicados a los pesos y centavos: that, in this case, they are applied to dollars and cents: 1. If it sounds too good to be true, it probably is. With 1. Si algo suena demasiado bueno para ser verdad, probablemente no lo sea. En todas las inversiones (como en todas las all investments (like in all life decisions) no matter how safe decisiones de la vida) por más seguras que parezcan siempre hay they seem, there is always a risk, and generally speaking, the un riesgo y, por regla general, entre mayor sea el riesgo que asu- greater the risk you run, the greater the return you can expect mas, mayor es el rendimiento que puedes esperar (y, obviamente, (and, obviously, the greater the possibility of making a loss). You mayor la posibilidad de perder). Tienes que estar consciente de los have to be conscious of the risks that exist before investing in any instrument. riesgos que existen antes de invertir en cualquier instrumento. 2. Don’t put all your eggs in one basket. The best way to 2. No pondrás todos tus huevos en la misma canasta. La mejor manera para maximizar tus resultados de largo plazo, maximize your long-term results and minimize risk, is to have the right mix of different types of y minimizar el riesgo, es tener la financial instruments (different mezcla adecuada de diferentes tipos markets, different terms, different de instrumentos financieros (difecurrencies). By diversifying you rentes mercados, diferentes plazos, won’t lose all your savings if there diferentes monedas). Al diversificar is a problem in any specific market. no perderás todos tus ahorros en 3. Talking of eggs… the goose caso de que exista un problema en that lays the golden eggs doesn’t algún mercado particular. exist. Don’t try to “beat the mar3. Hablando de huevos… La ket”, and don’t waste your time (or gallina de los huevos de oro no money) trying to find the absolute existe. No trates de “ganarle al mertop price at which to sell or the cado”, ni pierdas el tiempo (ni el dineIf you aren't convinced by an minimum possible price to buy, ro) tratando de encontrar el punto investment, don't do it... and certainly don’t bother to find máximo para vender o el mínimo (or follow) a special formula to lose para comprar y mucho menos traThe worst investment risk is not weight and become a millionaire in tes de encontrar (o de seguir) la fórunderstanding what you are doing. two weeks. The markets move with mula millonaria para perder peso
Si una inversión no te convence, no la realices... El peor riesgo está en no entender lo que estás haciendo.
P.34
AIRE SEPTIEMBRE 2013
y hacerte millonario en 15 días. surprising speed and not always Los mercados se mueven con in the expected direction, and una rapidez sorprendente y no they are also packed with charsiempre en la dirección esperada latans. Don’t risk your profits y están llenos de charlatanes. No searching for the last cent or the arriesgues tus ganancias buscanphilosopher’s stone. do el último centavo ni la piedra 4. The only constant is filosofal. change. Life is not static, your 4. Lo único constante es el needs, objectives, and preferences cambio. La vida no es estática, are going to shift over time and tus necesidades, tus objetivos y your portfolio should adapt to tus preferencias van a moverse a these changes. You also shouldn’t lo largo del tiempo; tu portafolio try to copy what your brother, debe adecuarse a estos cambios. neighbor, buddy, or guru is doing. Tampoco trates de copiar lo que The instruments you choose hace tu hermano, vecino, comshould be a good fit for you. padre, gurú. Los instrumentos 5. Never play games that que eliges deben ser los que se you don’t know how to play. acomodan a ti. You’re told that buying New 5. No jugarás juegos que no Zealand dollar futures is the sabes jugar. Te presumen que best investment in life, but you comprar futuros del dólar neodon’t understand what they are. zelandés es la mejor inversión de Maybe, but ignorance is also the la vida, aunque no entiendas de easiest way to lose your shirt. qué se trata. Quizá, pero la ignorancia también es la manera más Only invest in instruments that you understand. It’s never too fácil de perder la camisa. Invierte solamente en instrumentos late to start learning. que entiendas como funcionan. Nunca es demasiado tarde para 6. Trust yourself. Regardless of what your financial advisor empezar a aprender. recommends, or what the experts or your neighbor might say, 6. Confiarás en ti. Independientemente de lo que te recomiende always listen to your inner voice. If you aren’t convinced by an tu asesor financiero, de lo que opinen los expertos o de lo que diga investment, don’t do it; even when there are no logical reasons el vecino, siempre escucha a tu voz interna. Si una inversión no te to other people, the only one to whom you have to justify your convence, no la realices; aun cuando no existan razones lógicas actions is yourself. The worst investment risk is not understandpara los demás, al único que tienes que justificar tus acciones es ing what you are doing. a ti mismo. El peor riesgo de las inversiones está 7. Don’t overload yourself with informaen no entender lo que estás haciendo. tion. Being aware of what’s happening on the El trabajo de Adina Chelminsky 7. No te ahogues en la información. El estar es viajar en cuerpo y alma hacia markets every second of the day or taking action pendientes de lo que pasa con los mercados cada based on rumors from supposed experts is a bad lugares remotos, internos y externos. Es asesora financiera segundo del día o asesorarte por los chismes de mistake. It won’t just make you boring, nervous, y empresaria. supuestos expertos, es un grave error. No sólo te and lonely (nobody wants to invite someone to a volverá una persona aburrida, nerviosa y sola party who just talks about money), but passing Adina Chelminsky’s job is to (nadie quiere invitar a una fiesta a alguien que sólo news might make you take panic decisions that travel in body and soul to habla de dinero), sino que las noticias momentá- remote locations, both internal are generally wrong. neas pueden hacer que tomes decisiones de pánico and external. She is a financial que, generalmente, son erradas. adviser and entrepreneur. ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION OLIVER FLORES
AIRE SEPTIEMBRE 2013
P.35
IONE SAIZAR
HOTELES DISEÑO
DEPORTES GADGETS
GEOMETRÍA AMBIENTAL
ENVIRONMENTAL GEOMETRY
El japonés Sou Fujimoto ha sido el decimotercer –y más joven– arquitecto en aceptar el encargo de diseñar el pabellón temporal para el jardín de la Serpentine Gallery de Londres. Inspirado en formas orgánicas, Fujimoto concibió un enrejado de apariencia semitransparente que emula una nube con la que los visitantes pueden interactuar.
Japanese architect Sou Fujimoto is the thirteenth –and youngest– architect to accept a commission to design a temporary Pavilion for the gardens of the Serpentine Gallery in London. Inspired by organic forms, Fujimoto has conceived a semitransparent latticework that emulates a cloud with which visitors can interact.
Hasta el 20 de octubre, serpentinegallery.org
Until October 20, serpentinegallery.org AIRE SEPTIEMBRE 2013
La estructura, realizada en barras de acero blanco, ocupa un espacio de 541 metros cuadrados. The structure, made with white steel bars, covers 541 square meters. P.37
DEPORTES
LA ESPERA HA TERMINADO Arranca la temporada de futbol americano. La NFL comienza su temporada 2013 el jueves 5 de septiembre, fecha en que los Cuervos de Baltimore, actuales campeones, visiten a los Broncos de Denver en la jornada 1. Su misión es retener el título que consiguieron a principios de este año, al vencer, en un partido no apto para cardíacos, a los 49ers de San Francisco. Los equipos de la Liga Americana y la Liga Nacional, pelearán durante 17 semanas por un lugar en los playoffs y el pase al Super Bowl xlviii. nfl.com
THE WAIT IS OVER The football season kicks off. The 2013 NFL season starts on Thursday, September 5, when current champions the Baltimore Ravens visit the Denver Broncos for game 1. Their mission is to retain the title that they won at the start of this year, when they beat the San Francisco 49ers in a game that was unsuitable for people of a nervous disposition. For 17 weeks the teams in the National Football Conference and American Football Conference will fight for a place in the playoffs and the right to dispute Super Bowl xlviii. nfl.com 49ers vs. Jaguars Wembley, Londres
5
27
SEPT
OCT
29
NOV
28 Steelers vs. Vikings Wembley, Londres
EN BUSCA DE UN NUEVO RÉCORD
DIC
29
Clásico de Día de Acción de Gracias Thanksgiving Classic
Fin de la temporada regular End of regular season
Pro Bowl en Hawaii Pro Bowl in Hawaii
ENE/JAN
FEB
29
4
2 Inician Playoffs Start of Playoffs
RUNNING FOR A NEW RECORD
La capital alemana se prepara para una jornada maratónica.
The German capital prepares for a new marathon day.
El maratón de Berlín es considerado uno de los World Marathon Majors y el circuito más rápido, debido a la poca altura a la que se encuentra la ciudad. Este año, se espera la participación de 40 mil corredores que tratarán de completar los 42,195 km de la prueba en menos de 2h 03m 38s, récord mundial impuesto por el keniano Patrick Makau Musyoki, en la edición de 2011.
The Berlin Marathon is considered to be one of the World Marathon Majors and the fastest course, thanks to the lack of inclines in the city. This year 40,000 runners are expected to take part, trying to finish the 42.195 km race in less than 2h 03m 38s, the world record set by Kenyan Patrick Makau Musyoki in the 2011 edition.
29 de septiembre, bmw-berlin-marathon.com
P.38
AIRE SEPTIEMBRE 2013
Super Bowl en el MetLife Stadium de Nueva Jersey Super Bowl in the MetLife Stadium in New Jersey
September 29, bmw-berlin-marathon.com
ILUSTRACIONES: CHIQUITA MILAGRO.
Inicia temporada regular Start of regular season
SONRISA
PERFECTA
EN
PASOS
Una dentadura convencional Por falta de algunos dientes es difícil masticar y disfrutar los alimentos. Esto puede causar dolor e inestabilidad en la vida cotidiana.
Incomodidad dental Las dentaduras postizas convencionales no satisfacen todas las necesidades para continuar una vida normal debido a la sensación de inseguridad que muchas veces provocan.
All-on-4TM La odontología moderna sustituye los dientes que le faltan con una restauración eficaz, soportada por 4 implantes mediante la técnica de All-on-4TM.
DE ITALIA A SINGAPUR, ACELERANDO A FONDO
FROM ITALY TO SINGAPORE, FOOT TO THE FLOOR
Las escalas de la Fórmula 1
Formula 1’s upcoming races
La Fórmula 1 se despide de Europa con el Gran Premio de Italia (8 de septiembre), en el circuito de Monza. Esta pista garantiza máxima velocidad debido a las largas rectas, lo que la hace una de las más atractivas de la temporada. Posteriormente, la F1 viaja a Asia comenzando con el Gran Premio de Singapur (22 de septiembre), espectacular carrera en el circuito callejero de Marina Bay, que se distingue de las demás por ser la única que se realiza por la noche.
Formula 1 says farewell to Europe after the Italian Grand Prix (September 8) at the Monza track. This circuit guarantees maximum speeds thanks to its long straights, which makes it one of the most attractive races of the season. After that, F1 travels to Asia, starting with the Singapore Grand Prix (September 22), a spectacular race on the Marina Bay street circuit, which is different from all the others since it is the only race held at night.
Mejorar la calidad de vida
Empezar a disfrutar la vida de manera plena con el sistema All-on-4TM con resultados duraderos, predecibles y constantes, todo esto apoyado en un diagnóstico y planeación digital por medio de una tomografía computarizada.
All-on-4 con Nobel Guide es una solución desarrollada por el doctor Paulo Maló y Nobel Biocare y son marcas registradas. TM
TM
TM
La solución más avanzada
para recuperar todos los dientes.
formula1.com
formula1.com
LOS ATLETAS MEJOR PAGADOS EN 2013 THE BEST PAID ATHLETES IN 2013
TIGER WOODS $78.1 GOLF
Roger Federer $71.5 Tenis Kobe Bryant $61.9 Basquetbol Basketball LeBron James $59.8 Basquetbol Basketball
Drew Brees $51 Futbol Americano Football Aaron Rodgers $49 Futbol Americano Football Phil Mickelson $48.7 Golf
David Beckham $47.2 Futbol Soccer Cristiano Ronaldo $44 Futbol Soccer 10 Lionel Messi $41.3 Futbol Soccer
EDUARDO MEDINA GARCÍA CIRUJANO DENTISTA ESPECIALISTA PRÓTESIS BUCAL E IMPLANTOLOGÍA PROFESOR DEL POSGRADO DE ODONTOLOGÍA, UNAM
CLÍNICA WTC CIUDAD DE MÉXICO Calle Montecito #38 piso 39 oficina 32, Col. Nápoles, Teléfono: (55) 9000 4748
Cifras en millones de dólares | Figures in millions of dollars FUENTE/SOURCE: FORBES
Consulte promociones de meses sin intereses con tarjetas participantes.
GADGETS
ESPARCIMIENTO CON SELLO GEEK
Dispositivos que revelan el lado más juguetón de sus propietarios.
ENTERTAINMENT WITH GEEK APPROVAL
Devices that reveal the playful side of their owners.
AMIGO PARA LAS OLAS
Scrooser soporta un peso de hasta 125 kg en su estructura.
Las fotografías y videos capturados en la playa suelen limitarse a instantáneas tomadas en la arena o cerca del agua. Sin embargo, un grupo de diseñadores portugueses, creó Ziphius, un robot marítimo capaz de documentar las aventuras deportivas en el mar, grabando video y tomando fotografías. Tras un proceso de desarrollo de más de dos años, este equipo creó este dron, a la par de una aplicación para iOS o Android que permite controlar el gadget a más de 50 metros de distancia. Su cámara rota 160 grados y sólo necesita cargarse un par de horas para poder funcionar durante todo un día en la playa.
Scrooser's frame can support up to 125 kg in weight.
245 dólares; myziphius.com
FRIEND FOR THE WAVES
ESCAPE A DOS RUEDAS Más de cuatro años de pruebas tomó a seis ingenieros de Dresden perfeccionar un concepto de movilidad que ayudara a disminuir el tráfico y que redujera la contaminación. El resultado es Scrooser, un pequeño scooter con batería eléctrica que permite manejar durante más de 25 días, sin necesidad de recarga. Está fabricado en aluminio, por lo que pesa cerca de 28 kg y alcanza velocidades de hasta 25 km/h. A través de Kickstarter, un sitio web de crowdfunding, sus fanáticos recaudaron más de 180 mil dólares para su producción. Ésta es la prueba indiscutible de su popularidad.
Photos and videos taken on the beach often seem to be limited to snapshots taken on the sand or close to the water. However, a group of Portuguese designers has created Ziphius, an aquatic drone capable of recording water sports in the sea, taking video and photos. After more than two years of development, the team created this drone along with an iOS or Android app that allows you to control the gadget from more than 50 meters away. It has a camera that rotates 160 degrees and only needs to charge for a couple of hours to be able to work all day at the beach. 245 dollars; myziphius.com
4,790 dólares; scrooser.com
ESCAPE ON TWO WHEELS It took more than 4 years of testing for six engineers from Dresden to perfect a mobility concept that will help reduce traffic and cut down pollution. The result is Scrooser, a small scooter with an electric battery that provides enough power for 25 days of riding without the need to recharge. It is made of aluminum, so it only weighs around 28 kg and can reach speeds of up to 25 km/h. Fans of the Scrooser raised more than 180,000 dollars through Kickstarter, a crowdfunding website, to put it into production, a clear demonstration of its popularity. 4,790 dollars; scrooser.com P.40
AIRE SEPTIEMBRE 2013
Ziphius pesa 1.5 kg y está disponible en cinco colores. Ziphius weighs 1.5 kg and is available in five colors.
GETTY IMAGES.
La batería de estas bocinas dura hasta 14 horas. The battery life of these speakers is up to 14 hours.
CONSTRUCCIÓN SONORA
BUILDING SOUND
Los fanáticos de los bloques para armar, probablemente sueñan con añadir una toque funcional a sus juguetes favoritos. Las bocinas Switch, creadas por la firma inglesas Native Union, son capaces de enlazarse de manera inalámbrica a consolas de sonido –iPod y Sony Walkman, entre otros– para reproducir música hasta a 10 metros de distancia. Sin poseer una potencia ensordecedora, es posible sincronizarlas con Skype o Google+ y funcionan como un sistema de recepción de audio y micrófono; todo en un sólo paquete.
Fans of building blocks probably dream about adding a functional dimension to their favorite toys. Switch speakers, created by the British firm Native Union, can be wirelessly linked to sound consoles –iPod and Sony Walkman, among others– to play music at up to 10 meters away. Although they don't have deafening power, they can be synchronized with Skype or Google+ and work as an audio reception and microphone system; all in one package. 149 euros; nativeunion.com
149 euros; nativeunion.com
GOOGLE CELEBRA 15 AÑOS DE VIDA | GOOGLE CELEBRATES ITS 15TH BIRTHDAY "Nuestra misión es organizar la información del mundo. Evidentemente, cuanta más información tengamos al hacer una búsqueda, mejor será el resultado". "Our mission is to organize the world's information. Clearly, the more information we have when we do a search, the better it's going to work". – Larry Page Cofundador de Google | Google's Co-Founder
PRÓXIMAMENTE
Tu nuevo salón de juegos.
Un espacio único y exclusivo donde la diversión es un asunto cotidiano. Vive el confort y date el lujo de habitar en el desarrollo con las mejores instalaciones y urbanismo de Cd. del Carmen, Campeche. Se parte de Carmen Country Club.
carmencountryclub.com
HOTELES
CON TINTES DE AVENTURA
TINGED WITH ADVENTURE
Three destinations that invite you to have a close encounter with nature.
Tres destinos que invitan a gozar de un encuentro cercano con la naturaleza.
Construido en 1930, el edificio refleja la vida de los europeos emigrados a África.
RECORRIDO POR EL AMAZONAS Un íntimo y seguro crucero es la mejor manera de descubrir el Amazonas. Aria Amazon recorre la Amazonia peruana y garantiza una experiencia única. Durante los trayectos –de tres, cuatro o siete noches– se puede contemplar el río y el bosque de lluvia en todo su esplendor pues, sin duda, lo más atractivo de este itinerario es el encuentro con la fauna y la flora en absoluta plenitud. La comida es fantástica y los pisco sour ameritan varios brindis, así como las exuberantes vistas que enmarcan el paisaje.
Constructed in 1930, the building reflects the life of European emigrants to Africa.
aquaexpeditions.com
CRUISE ON THE AMAZON
INVITADOS DE CUELLO LARGO El hotel Giraffe Manor de Langata cuenta con un peculiar comité de bienvenida: civilizadas jirafas. Esta antigua mansión de principios del siglo pasado está cubierta de hiedra y rodeada por 47 hectáreas de selva. Desde sus ventanas, los huéspedes pueden disfrutar de un paisaje habitado por aves, cebras, facóqueros y demás especies nativas. No es extraño que mientras los visitantes desayunan, algunos ejemplares los observen desde fuera esperando recibir autorización para introducir sus largos cuellos y compartir los alimentos. Vistas de las colinas Ngong y el Kilimanjaro inundan sus 10 habitaciones y por las noches, rodeados de majestuosas creaturas, se preparan alimentos con productos orgánicos originarios de la región. giraffemanor.com
LONG-NECKED GUESTS The Giraffe Manor hotel in Langata has a peculiar welcome committee: civilized giraffes. This old mansion built early last century is covered in ivy and surrounded by 47 hectares of woods. From the windows, guests can enjoy a landscape inhabited by birds, zebras, warthogs and other native species. While visitors eat breakfast, it's not unusual for the animals to be watching from outside, waiting for permission to poke their long necks in and share the food. Views of the Ngong Hills and Mount Kilimanjaro dominate the ten rooms and at night, surrounded by majestic creatures, food is prepared with organic products from the region.
An intimate and safe cruise is the best way to discover the Amazon. Aria Amazon visits the Peruvian Amazon and guarantees a unique experience. During the tours –of three, four, or seven nights– you can see the river and the rain forest in all its glory. Without doubt, the biggest attraction of this journey is seeing fauna and flora at its absolute fullest. The food is fantastic and the pisco sour deserves several toasts, as do the exuberant views that frame the landscape. aquaexpeditions.com
Ubicación: desde Nauta hasta Iquitos. Mejor temporada del año para tomarlo: primavera. Precio: desde 400 dólares por noche, por habitación.
Location: cruises from Nauta to Iquitos. Best time of year to take a cruise: Spring. Price: from 400 dollars per night, per room.
giraffemanor.com
Ubicación: Langata, cerca de Nairobi, Kenia. Mejor temporada para visitarlo: de enero a marzo (el calor es amigable). Precio: 505 dólares por noche, por hab. P.42
AIRE SEPTIEMBRE 2013
Location: Langata, close to Nairobi, Kenya. Best time to visit: between January and March (the heat is more pleasant). Price: 505 dollars per night, per room.
Lago Charo y la reserva Pacaya Samiria, dos escalas. Lake Charo and the Pacaya Samiria reserve, two of the stops.
Un itinerario que incluye senderismo, visitas a los salares y a los lagos. An itinerary that includes hiking, and visits to the salt flats and lakes.
BAJO EL CIELO ESTRELLADO
UNDER STARRY SKIES
No existe mejor lugar que un campamento nómada para dejarse llevar por la sensación de estar en medio del desierto, escuchar y sentir el viento o contemplar la inmensidad del cielo estrellado. Enclavado en el Desierto de Atacama, en América del Sur, Swimmers in the Desert–Adventure Camp, está rodeado de impresionantes geoformas y cuenta con 15 carpas (de cinco metros de diámetro cada una), iluminadas y acondicionadas con energía solar. No hay señal de teléfono y lo que domina en este pequeño oasis es el contacto humano y el techo del cielo que parece caerse encima.
There's no better place than a nomad camp to give you the feeling of being in the desert, to hear and feel the wind or contemplate the vastness of the starry sky. Nestled in the Atacama Desert in South America, Swimmers in the Desert-Adventure Camp is surrounded by impressive geological formations and has 15 tents (each of which is five meters in diameter), well lit and equipped with solar energy. There is no phone signal "and in this small oasis" what dominates is human contact and the sky above that seems to fall on top of you. adventurcamp.com
adventurcamp.com
Ubicación: 120 kilómetros al sur de San Pedro de Atacama, en Chile. Mejor temporada para visitarlo: verano (15 a 20 °C). Precio: paquete de 1,770 dólares por persona, tres días y dos noches.
Location: 120 kilometers south of San Pedro de Atacama, in Chile. Best time to visit: summer (15 to 20 °C). Price: package of 1,770 dollars per person, three days and two nights.
Las leyendas no se escriben en un día; se nutren de misterio y anécdotas. The Luxury Collection Hotel Stories nos brinda la oportunidad de visitar los hoteles más espectaculares del mundo de la mano de sus huéspedes más célebres. Assouline, 45 dólares, mrporter.com
Legends are not written overnight; they thrive on mystery and anecdotes. The Luxury Colle ction Hotel Stories, from publisher Assouline, gives us the chance to visit the world's most spectacular hotels described by some of their most famous guests. Assouline, 45 dollars, mrporter.com
DISEÑO
SELECCIÓN NATURAL
Como un golpe de aire puro, regresar a lo esencial permite conocernos y recuperarnos. El diseño no se detiene en esta constante búsqueda de evolución. La naturaleza es misteriosa. Es la imagen, casi fantástica, del pasado que guarda un ideal de pureza o inocencia que a veces damos por perdido. Diseñadores de todo el mundo regresan a ella y entablan un diálogo con sus formas, colores y texturas; descubren que sus patrones todavía tienen muchos secretos que revelar. Demuestran con objetos que ella no es un punto de partida, sino que es parte del trayecto. Si la evolución de la naturaleza es perfecta , el diseño inspirado en ella siempre estará vigente. Es la fórmula para una modernidad perpetua.
Escultura | Sculpture, Ligne Roset, 228 dólares, Arquímedes 35, Polanco, DF.
NATURAL SELECTION
Like a gulp of fresh air, going back to basics allows us to get to know and replenish ourselves. Design does not stop in this constant search for evolution. Nature is mysterious. It is the almost fantastic image of the past that retains an ideal of purity or innocence that we sometimes believe has been lost. Designers from all over the world go back to nature and engage in dialog with its shapes, colors, and textures; they discover that its patterns still have plenty of secrets to reveal. With objects, they show that nature is not a starting point, but a part of the journey. If nature has discovered how to evolve, design inspired by nature will always last. This is the formula for perpetual modernity. Prototipo de escultura | Sculptural prototype, StokkeAustad, stokkeaustad.com
Escultura en acrílico | Acrylic sculpture, BoConcept, 349 pesos, Avenida Altavista 87, DF.
P.44
AIRE SEPTIEMBRE 2013
Reloj de cocina | Kitchen clock, Alessi, 920 pesos, Arquímedes 35, Polanco, DF.
Jarrón | Vase, BoConcept, 895 pesos, Avenida Terranova 702, Guadalajara.
PUNTES
exceso de equipaje xavier velasco
El arte de la gorra
The art of freeloading
“¿te encargo otra mimosa… mi diosa primorosa?”, pela “shall i order you another mimosa... my gorgeous godlos dientes ante la mesera y me mira de reojo, como quien hace dess?” He flashes his teeth at the waitress and glances at me, examen para sacar licencia de playboy, el viajero granuja Prós- like someone looking to obtain their playboy permit, the rogue pero Rapaccini: uno de esos chupópteros en gira permanente traveler Próspero Rapaccini: one of those leeches on permanent que ven en cada amigo un patrocinador. Hace dos horas que tour who sees every friend as a sponsor. We arrived at the pool llegamos a la alberca; es la quinta mimosa que pide a mi salud. two hours ago; it’s the fifth mimosa he’s ordered for me. And on my bill, I might add. Y de paso a mi cargo. It occurs to me to escape to the beach for a while, but leaving Se me ocurre escaparme por un rato a la playa, pero dejar a Próspero con una cuenta abierta equivale a inyectarle esteroi- Próspero with an open slate is the equivalent to injecting stedes a Godzilla. Pues amén de sociable, bohemio y manirroto, es roids into Godzilla. In addition to being sociable, bohemian, and un secuaz avaro y resbaladizo. La clase de amigazo que siempre extravagant, he’s also a tightfisted and slippery accomplice. The está en el baño cuando llega la cuenta y paga el valet parking kind of friend that’s always in the bathroom when the bill comes and who pays for valet parking with borrowed cash because he con morralla prestada porque jamás trae cambio. Su cartera está llena de buenas intenciones, así que con never has change. His wallet is full of good intentions, so with a little work there’s trabajos queda espacio para una minoría de billetes chicos, mismos que él dilapida estratégicamente al comienzo del via- space for a few small bills, which he scatters strategically at the je. La primera comida y el primer trago (puede que hasta el start of the trip. The first meal and the first drink (maybe even segundo) suelen correr por su espléndida cuenta. ¡Yo invito, the second) usually go on his splendid bill. It’s on me, please! por favor!, insiste y cacarea con el dinero en alto. Tras lo cual He insists, flourishing his money. After that his wallet disapla cartera vuelve despavorida al pantalón, lista para invernar pears back into his pocket, ready to hibernate for an indefinite amount of time. por tiempo indefinido. It is often said that some bon vivants “live like magicians”. De algunos bon vivants suele decirse que “viven como magos”. Es el caso de Próspero Rapaccini, genuino ilusionista de la arit- Such is the case of Próspero Rapaccini, a genuine illusionist of mética. Siempre que hago el intento de dividir los gastos, él ter- arithmetic. Every time I try to divide the bill, he ends up mulmina orillándome a multiplicarlos. He llegado a temer que el tiplying it. I’ve come to fear that he craftily returns home from muy ladino regresa de los viajes con más dinero del que se llevó, his trips with more money than he took, and because of that I y ya sólo por eso prefiero no hacer números y concluir que es el prefer not to look at the figures and conclude that that’s the price precio de su simpatía. “Apúntame en la cuenta esa puesta de sol”, of his friendship. “Put that sunset on my bill,” he jokes with the hará reír más tarde a la mesera, “llevátela a tu casa y explícale a waitress later. “Take it home, tell my mother-in-law that I gave it to you.” mi suegra que te la regalé.” Among his most notorious qualiEntre sus cualidades más nototies, Próspero Rapaccini has a sperias, Próspero Rapaccini tiene especial talent for extortion. He’ll make cial talento para la extorsión. Te you feel like the worst kind of miser hará sentir el peor de los tacaños, if you have the temerity to insinusi tuviste el descaro de insinuarte ate to his deadpan face that you’re acreedor de su cara de palo, o acahis creditor, or if perhaps you sugso sugeriste implementar ahorros gest making savings at the cost of pichicatos a costa de su fama de his generous reputation, considerdesprendido, con lo cara que sale ing how expensive it is to so many a tanta gente. Y esas culpas laceran people. And that guilt hurts your el orgullo, de modo que a partir The good moocher knows how to pride, so much so, that because of del certero acicate pondrás todo entertain. His presence is a juggling the slight you’ll make every effort tu esmero en probar lo contrario to prove the opposite, morning, mañana, tarde y noche, como míniact filled with special effects. noon, and night. “Stingy, me?!” My mo. “¡¿Martillo… yo?!”, se crispa el
El buen gorrón se sabe entretenido, su presencia es un acto prestidigitador saturado de efectos especiales.
P.46
AIRE SEPTIEMBRE 2013
sibarita en mis adentros a la internal sybarite cringes at the vista de un precio quizás exasight of a somewhat high price, gerado, y ya me hace cosquillas and my credit card gives me la tarjeta de crédito por consubutterf lies when paying for mar el nuevo despilfarro. “Voy some new excess. “I’ll make a hacer que esta amiba se trathis worm eat his words,” one gue sus palabras”, respira uno mutters, relieved to have signed aliviado por firmar otro vouanother redeeming receipt. cher redentor. In defense of Próspero, I En descargo de Próspero, have to say that he doesn’t debo decir que no siempre desalways take off towards the pega en dirección al baño cinco bathroom five seconds before segundos antes de que la cuenta the bill arrives at the table. aterrice en la mesa. Cualquier Some days he’ll invite you for día te invita un café con galletas, a coffee with cookies, order two pide dos platos grandes, bebe el large dishes, drink the most whisky más caro, divide en dos expensive whiskey, split the bill la cuenta y exige la factura del in two, and demand the receipt. consumo. “No te importa, ¿ver“You don’t mind, do you?” He dad?”, se encoge de hombros shrugs without awaiting an sin esperar respuesta, con ese answer, with that rare air of raro aire de generosidad que generosity that distinguishes distingue a los grandes vividothe great bon viveur from the res de los avaros de bajo perfil. Por eso cada vez caemos en la low-grade freeloader. This is how we fall into the trap of his trampa de sus malabarismos y hasta les celebramos esa cara tan conjuring every time and even admire that shameless face that dura que termina por contagiar la risa. El buen gorrón se sabe eventually makes us laugh. The good moocher knows how to entretenido, su presencia es un acto prestidigitador saturado de entertain. His presence is a juggling act filled with special effects, efectos especiales, por eso cuando puede te recuerda que estás that’s why he takes every opportunity to remind you that you’re por siempre en deuda con su divina gracia. forever in debt for his divine grace. “¡Ah, qué risa!”, espectora, resopla, se retuerce en la silla el “Ah, how funny!” he observes, snorting as he squirms in his astuto Cachuchas, que es como conocemos sus amigos al inefa- seat, cunning Cachuchas, as we, his friends, call the ineffable ble Próspero Rapaccini. “¡Pssst! ¡Madre de mis hijos! ¿Serías tan Próspero Rapaccini. “Pssst! Mother of my children! Would you hermosa de traerme la última mimosa, y de una vez la cuenta, be so lovely as to bring me one last mimosa, and the bill too, deliciosa?”, ruega, guiña, sonríe, ruboriza y espansweetheart?” he implores, winks, smiles, blushes, ta a la mesera. Dos minutos más tarde, no bien la and scares the waitress. Two minutes later, as soon Xavier Velasco es novelista, ve venir, el Cachuchas se lleva la mano a la caras he sees her coming, Cachuchas’ hand goes to oriundo y vividor de la Ciudad tera, con el porte de un sheriff cumplidor, pero his wallet, with the poise of a diligent sheriff, but de México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y al fin se detiene, se toca la cabeza teatralmente then it stops, he touches his head theatrically and La edad de la punzada. y me recuerda al par de amigas suyas que según reminds me of a couple of female friends who he él querían conocerme: habría que rentar unos claims want to meet me: we’ll have to rent some Xavier Velasco is a novelist, jetskis, al fin que no son caros. Ya de vuelta en el jet skis; they aren’t that expensive. Back to the native, and resident of Mexico tema financiero, Próspero Rapaccini me prodiga financial matter in hand, Próspero Rapaccini slaps City. Author of various books, palmadas en el hombro y hace una dadivosa conmy back and makes a generous concession: “Go including Diablo Guardián and cesión: “Anda, pues: paga y vámonos.” on then, you pay and let’s go.” La Edad de la Punzada. ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION RAFAEL MAYANI
AIRE SEPTIEMBRE 2013
P.47
TODO FUEGO El chile serrano guarda en su interior el sabor de la tierra ardiente, y mezclado en un shaker con tequila blanco, rodajas de pepino, hojas de hierbabuena y jugos de limón y naranja, abre las puertas a una nueva dimensión. El restaurante Paxia de Daniel Ovadía ha creado el Martini Macho, es fuego verde contenido en una copa helada. 178 pesos, danielovadia.com.mx
CESAR SANDOVAL.
ALL FIRE Serrano chili peppers contain the taste of the burning ground, and mixed in a shaker with white tequila, slices of cucumber, mint leaves and lemon and orange juice, it opens the door to a new dimension. Daniel Ovadía’s restaurant Paxia has created the Martini Macho; green fire contained in a chilled glass.
Paxia se encuentra en el barrio de San Ángel, en el DF. Paxia is in the San Ángel neighborhood in Mexico City.
178 pesos, danielovadia.com.mx AIRE SEPTIEMBRE 2013
P.49
FOODIE
“...negarseALmole CASI PUEDEconsiderarse como una TRAICIÓN
aLAPATRIA”
“...saying no to mole can almost be considered treason against the country ”.
– Salvador Novo.
BIBLIOTECA DE SABORES Viajero, cocinero y erudito de la cocina mexicana. Las experiencias e investigaciones de Ricardo Muñoz Zurita están vertidas en las recetas de sus restaurantes –Azul y Oro, Azul Condesa y Azul Histórico– y en las páginas de los varios diccionarios de cocina que ha publicado (el más reciente, el Diccionario Enciclopédico de la Gastronomía Mexicana). Como lector, encontró en la Historia Gastronómica de la Ciudad de México, de Salvador Novo, “uno de los capítulos más bellos de la historia gastronómica del país, con el que reafirmé la importancia de la cocina mexicana”. Sus palabras revelan el amor que siente por una gastronomía de la cual es uno de los más grandes embajadores.
SEASONS OF MY HEART Susana Trilling, Ballantine Books
TOUTE LA CUISINE DE PAUL BOCUSE Paul Bocuse, Flammarion
“A pesar que últimamente se han editado más libros sobre la cocina oaxaqueña, ninguno ha podido superar a éste. Es una invitación al lector para conocer la riqueza culinaria del estado”. “Although recently there have been more books published about Oaxaca cuisine, none have been able to surpass this one. It's an invitation to the reader to find out about the culinary wealth of the state”.
“Es la máxima recopilación que se ha hecho sobre la vida y cocina de este genio francés; una referencia para las futuras generaciones. Es el 'Careme' o el 'Escoffier' de nuestra época”. “It's the ultimate collection that has been done on the life and cuisine of this French genius, a reference for future generations. He's the 'Careme' or 'Escoffier' of our time”.
LIBRARY OF FLAVORS Ricardo Muñoz Zurita's roots are firmly set in Mexican flavors, not forgetting the classic French touch. Traveler, cook, and a scholar of Mexican cuisine, the experiences and research of Ricardo Muñoz Zurita are expressed in the recipes of his restaurants –Azul y Oro, Azul Condesa, and Azul Histórico– as well as in the pages of several cooking dictionaries that he has published (most recently, Diccionario Enciclopédico de la Gastronomía Mexicana). As a reader, he found in Salvador Novo's Historia Gastronómica de la Ciudad de México, "one of the most beautiful chapters of the culinary history of the country, which reaffirmed the importance of Mexican cuisine to me." His words reveal the love he feels for a kitchen that has him as one of its greatest ambassadors. P.50
AIRE SEPTIEMBRE 2013
FELIPE LUNA; AYDEE CUEVAS.
Las raíces de Ricardo Muñoz Zurita están afianzadas a los sabores de México, sin olvidarse del clásico toque francés.
AGENDA DEL BUEN COMER
GOOD FOOD DIARY
El amor por la comida es palpable en todo México y con estos eventos, se enaltecen los sabores nacionales.
Love of food is palpable all over México and these events extol national flavors.
Hotel Casa Oaxaca. Casa Oaxaca Hotel.
LUIS TIERRASNEGRAS.
10-15SEPT EL SABER DEL SABOR (OAXACA) Este festival celebra cómo en Oaxaca la vida se mide en platos. Durante seis días, los visitantes se asombrarán ante la fuerza de las tradiciones oaxaqueñas, la potencia de sus aromas y la complejidad de sus intrincados sabores. This festival celebrates how life is measured in dishes in Oaxaca. For six days, visitors will be amazed by the strength of Oaxacan traditions, the power of their aromas, and the complexity of their intricate flavors.
20-22SEPT
9-12OCT
GOURMET AWARDS (IXTAPA ZIHUATANEJO) La nueva edición de los premios otorgados por Travel & Leisure reconoce a los mejores restaurantes de México. The latest edition of the awards presented by Travel & Leisure recognizes the best restaurants in Mexico.
FORO MUNDIAL DE LA GASTRONOMÍA MEXICANA (ACAPULCO) En su primera edición, este festival explorará la relación entre la comida mexicana y los sabores orientales. In its first edition, this festival will explore the relationship between Mexican food and oriental flavors.
23-27SEPT XI CONCURSO NACIONAL DEL JOVEN CHEF MEXICANO GUILLERMO RÍOS (CIUDAD DE MÉXICO) La final, dentro de la Feria Internacional de Turismo de las Américas, presentará a un nuevo talento de la industria gastronómica del país. The final, at the International Tourism Fair of the Americas, will present a new talent from the country's culinary industry.
Eduardo Palazuelos, chef impulsor del foro. Eduardo Palazuelos, one of the chefs behind the forum.
FOODIE Foros, charlas magistrales y muestras de la cocina peruana, a lo largo de 10 días. Forums, keynote talks, and samples of regional cooking over a period of ten days.
NUEVO BOOM LATINOAMERICANO Perú revela al mundo lo mejor de la gastronomía regional. Mistura es un congreso y festival gastronómico que reúne, en Lima, a los productores con los máximos representantes de la cocina tradicional y de vanguardia de la escena peruana. Este año, el evento servirá como marco para la publicación de la primera lista S. Pellegrino Latinoamerica’s 50 Best Restaurants, organizada por la revista británica Restaurant. Las listas publicadas en años anteriores incluían establecimientos de la región sin centrarse exclusivamente en ella. Tres cocineros latinoamericanos –Alex Atala, Enrique Olvera y Gastón Acurio– han figurado en estas listas y sus restaurantes son emabajadas del buen comer en América Latina. Ellos estarán presentes como conferencistas en esta edición. Del 5 al 20 de septiembre, mistura.pe
NEW LATIN AMERICAN BOOM Peru shows the world the best of regional cuisine. Mistura is a food conference and festival in Lima that brings together producers and the top representatives of traditional and cutting edge food on the Peruvian scene. This year, the event will be the stage for the publication of the first S. Pellegrino Latin America’s 50 Best Restaurants list, organized by the British magazine Restaurant. The lists published in previous years included various of the region’s restaurants but did not focus exclusively on Latin America. Three regional chefs –Alex Atala, Enrique Olvera and Gaston Acurio– have appeared on these lists and their restaurants are ambassadors of good food in Latin America. They will all be present as speakers at this event.
D.O.M. (LUGAR 6 EN 2013) Durante varios años consecutivos, este restaurante de Sao Paulo se ha mantenido como uno de los 10 mejores del mundo. Su chef, Alex Atala, apareció este año entre los 100 personajes más influyentes del mundo, según la investigación realizada por la revista Time. This Sao Paulo restaurant has remained one of the best top 10 in the world for a number of consecutive years. Chef Alex Atala has been included in a list of the 100 most influential people in the world, according to Time magazine.
PUJOL (LUGAR 17 EN 2013) Con una propuesta contemporánea, el chef Enrique Olvera es uno de los voceros más importantes de la cocina mexicana. Su menú le valió ascender 19 posiciones en la lista de S. Pellegrino de 2012 a 2013, uno de los máximos reconocimientos de la industria. With his contemporary proposal, Chef Enrique Olvera is one of the leading spokespersons for Mexican cuisine. His menu helped him climb 19 places in the S. Pellegrino between 2012 and 2013, one of the top accolades in the industry.
ASTRID & GASTÓN (LUGAR 14 EN 2013) Este restaurante es considerado como el mejor escaparate de la cocina peruana en Lima y en varias capitales del mundo. Por su labor de difusión, el chef Gastón Acurio recibirá el reconocimiento Life Time Achievement que otorga la revista Restaurant. This restaurant is considered to be the best showcase of Peruvian cuisine in Lima and in various world capitals. Chef Gastón Acurio will receive the Lifetime Achievement Award from Restaurant magazine for his communications work.
domrestaurante.br
pujol.com.mx
astridygaston.com
P.52
AIRE SEPTIEMBRE 2013
SUPAYFOTOS/APEGA; ILAN RABCHINSKEY; FIAMMA FIACENTINI; PAULINA CHAVEZ.
September 5 to 20, mistura.pe
FOODIE
LA PAZ PARA SIBARITAS LA PAZ FOR HEDONISTS
Esta ciudad es considerada uno de los “acuarios” más diversos del mundo. De ahí que su gastronomía gire en torno de los mejores productos del mar.
This city is considered to be one of the most diverse "aquariums" in the world. It is because of this that its cuisine revolves around the best seafood.
Callo garra de león preparado con salsas orientales.
SUCULENTA TRÍADA Las tres vírgenes es uno de los espacios más agradables para cenar en el centro de la ciudad, pues gran parte de su comedor se halla en un patio al aire libre. El menú, a cargo del chef Jesús Chávez, va de los ostiones frescos a platos como el chicharrón de cachete braseado o el tablón de carnes. De su horno salen especialidades al mezquite y un pequeño huerto asegura los mejores insumos de temporada, tanto para carnívoros como para vegetarianos.
Lion's paw scallop prepared with oriental sauces.
Madero 1130, Centro, +01 (612) 123-2226
SUCCULENT TRIAD
CON ESENCIA DE MAR Y TIERRA El fuego, la madera y el mar son tres protagonistas de la cocina de Buffalo BBQ, un pionero en la escena gastronómica de La Paz. En su parrilla, el corazón de la cocina del chef Carlos Valdés, se preparan porciones de carne de cerdo, de res (la mayoría proveniente de Sonora), de cordero, y una de las mejores hamburguesas de este destino. Del Pacífico y el Mar de Cortés, se suman productos como la almeja chiluda, la garra de león, el atún aleta amarilla y otros pescados locales que enriquecen la lista de opciones para los comensales. Gracias a la afición de Valdés por el tema, la carta de vinos está cuidadosamente seleccionada. Por el clima de La Paz, que puede llegar a los 40 grados, el chef recomienda maridajes con vinos blancos como el Sauvignon Blanc, que va muy bien con almejas. Tras un viaje a Japón, también incorporó algunos elementos orientales a sus platillos como el umami, el sexto sabor.
Las tres vírgenes is one of the most pleasant places to eat in the city center since most of its dining area is in an open-air patio. The menu, created by chef Jesús Chávez, ranges from fresh oysters to dishes like braised cheek crackling or the meat platter. His oven produces mesquite-flavored specialties and a small kitchen garden ensures that he has the best products of the season, for both carnivores and vegetarians. Madero 1130, Centro, 612/ 123 2226
Madero 1240, Centro, +01 (612) 122-7277, buffalobbq.com
ESSENCE OF LAND AND SEA Fire, wood and sea are the three protagonists in the kitchen of Buffalo BBQ, a pioneer in the culinary scene in La Paz. Cooked On its grill, at the heart of chef Carlos Valdes' kitchen, are cuts of pork, beef (most of which is from Sonora), lamb, and one of the best hamburgers in this city. Seafood from the Pacific Ocean and the Sea of Cortez, such as geoduck clams, lion's paw scallop, yellowfin tuna and other local fish add to the list of options for diners. Thanks to Valdés passion for the subject, the wine list is carefully selected. Because of the climate in La Paz, which can reach 40 degrees centigrade, the chef recommends pairings with white wines like Sauvignon Blanc, which goes very well with clams. After a trip to Japan, he has also incorporated certain oriental elements into his dishes, such umami, the sixth flavor.
Comedor al aire libre de Las tres vírgenes.
Madero 1240, Centro, 612/ 122-7277, buffalobbq.com
Open-air dining area at Las tres vírgenes.
P.54
AIRE SEPTIEMBRE 2013
Productos del mar, aves y carnes en la terraza de Steinbeck's. Seafood, poultry and meats at Steinbeck's terrace.
INSPIRACIÓN LITERARIA Y MARINA Después de trabajar durante varios años como parte del equipo del restaurante Pujol, el chef Alejandro Villagomez tomó las riendas de la cocina del restaurante Steinbeck’s. Aquí, diseñó un menú de cocina contemporánea basado en los productos de mar de la Baja Sur, misma región que inspiró al escritor John Steinbeck, ganador de los premios Nobel y Pulitzer, a escribir The Log from the Sea of Cortez, tras un recorrido de seis semanas al lado de su amigo, el biólogo marino Ed Ricketts. Visitar el restaurante es una magnífica oportunidad para probar platillos como la langosta, el hamachi o el atún. Sin embargo, por tratarse del restaurante del hotel Costa Baja también sirven platillos como el risotto con parmesano y hongos. Costa Baja Resort, +01 (612) 123-6000, costabajaresorts.com
LITERARY AND MARINE INSPIRATION After having worked for several years as part of the team at the restaurant Pujol, chef Alejandro Villagomez took over the kitchen at restaurant Steinbeck's. Here, he designed a contemporary menu based on seafood from southern Baja California, the very region that inspired writer John Steinbeck, winner of the Nobel and Pulitzer prizes, to write The Log from the Sea of Cortez after a six-week journey alongside his friend, marine biologist Ed Ricketts. Visiting the restaurant is a great opportunity to try dishes like lobster, hamachi and tuna. However, as it is the restaurant of the hotel Costa Baja it also serves dishes like risotto with parmesan cheese and mushrooms. Costa Baja Resort, (612) 123-6000, costabajaresorts.com
FOODIE Cachete de ternera con tubérculos, flores, brotes y raíces de Le Chique.
PASO A PASO Tres menús degustación para paladares exigentes. Son cada vez más los restaurantes que proponen un menú degustación como la mejor forma de acercarse a su cocina y de contar, en pequeños bocados, las historias detrás de sus platillos. Los chefs Jonatán Gómez Luna, de Le Chique; Darren Walsh, de Lula Bistro; y Jorge Vallejo, de Quintonil; retoman en sus menús platos tradicionales para aportarles un twist contemporáneo.
Veal cheeks with tubers, flowers, buds, and roots from Le Chique.
STEP BY STEP Three Tasting menus for demanding palates. More and more restaurants are proposing tasting menus as the best way to share more about their cooking and to tell the stories behind their dishes in small mouthfuls. Chefs Jonatán Gómez Luna, from Le Chique; Darren Walsh, from Lula Bistro; and Jorge Vallejo, from Quintonil; take on traditional dishes in their menus and give them a contemporary twist.
LULA BISTRO
LE CHIQUE
QUINTONIL
7
28-31
6
Aguachile En la versión de Darren Walsh de este clásico mazateco, el picante que acompaña el callo de hacha es más sútil y la acidez viene de ingredientes como la manzana verde.
Crème brûlée de foie Jonatán Gómez Luna ofrece dentro de su menú degustación este pequeño plato lleno de sabores y texturas de ponche de frutas (naranja, manzana, guayaba) brotes cítricos y flores.
Mole de la casa con chilacayotes Se ha mantenido estóico en el menú y sigue siendo uno de los platillos favoritos de los comensales.
Aguachile In Darren Walsh’s version of this Mazatec classic, the spice accompanying the pen shell is more subtle and the acidity comes from ingredients like green apples.
Foie Crème brûlée Jonatán Gómez Luna’s tasting menu includes this small dish that’s full of the flavors and textures of fruit punch (orange, apple, guava), citrus buds and flowers.
House mole with fig leafed gourds This dish remains unmoved on the menu and is still one of diners’ favorites.
Duración promedio Average duration
2 horas y media 2 and a half hours
3 horas y media 3 and a half hours
2 horas y media 2 and a half hours
Ubicación Location
San Gabriel 3030, Col. Vallarta Sur, Guadalajara, Jal. +01 (33) 3647-6423
Km 27.5 Carretera Cancún- Puerto Morelos, Hotel Azul Sensatori +01 (998) 872-8450
Newton 55, Col. Polanco, DF +01 (55) 5280-2680
lulabistro.com
karismahotels.com
Tiempos Tasting Menu courses
quintonil.com.mx
GETTY IMAGES.
Plato estrella Star dish
P.56
AIRE SEPTIEMBRE 2013
Creamos química que permite que la piel ame el sol.
Para mantener su piel sana y protegida, incluso en los días más soleados, Usted necesita una combinación adecuada de filtros UV. Los protectores solares y productos para el cuidado diario que contienen filtros UV de nuestras gamas Tinosorb ®, Uvinul ® y Z-COTE® cubren todo el espectro UVA/UVB. Absorben los dañinos rayos ultravioleta y los transforman en calor inofensivo. Cuando los días de sol pueden disfrutarse durante todo el verano, es porque en BASF, creamos química. www.wecreatechemistry.com
PUNTES
huevos revueltos enrique olvera
Terroir
Terroir
en viticultura existe un término que define la interacción in viticulture there is a term that defines the interaction entre los diferentes factores de un ecosistema y el ser huma- between the different factors in an ecosystem and human no, terroir. Una parcela pequeña puede resultar en un vino diame- beings, terroir. A small plot of land can produce a wine that is tralmente distinto a la parcela vecina, simplemente por la inclinación diametrically different to neighboring properties, simply due to the del terreno o su exposición a los rayos del sol. De igual manera, la slope of the land or its exposure to sunlight. Similarly, the same land misma parcela puede producir vinos de diferentes estilos depen- can produce wines of different styles depending on the winemaker diendo del enólogo que haya echado mano del viñedo. Es decir, el who has worked on the vineyard. That is, the terroir is the meeting point between nature and humans. terroir es el encuentro entre la naturaleza y el ser humano. In the wine world, where it would seem there is little room to En el mundo del vino, ese encuentro sigue produciendo resultados sorprendentes. No hace falta hacer un nuevo color de vino maneuver, that meeting point continues to produce surprising results. –aunque recientemente descubrí en Blanca (una de las mejores There is no need for a new color of wine –although I recently disexperiencias para comer en NuevaYork) el vino anaranjado, y tanto covered orange wine in Blanca (one of the best dining experiences el vino como su descubrimiento, fueron mas allá de refrescantes. in New York), and both the wine and its discovery were more than Pero, en términos generales, hay vino espumoso, blanco, anaranjado, refreshing. But, in general, there are sparkling wines, white, orange, rosado, tinto, vino de postre, vinos fortificados y párale de contar. pink, and red wines, dessert wines, fortified wines and that’s enough. Tampoco hay una alacena infinita de varietales de uva, métodos de Likewise, there isn’t an infinite range of grape varietals, fermentafermentación, añejamiento o nada por el estilo. Los vinos son nove- tion methods, aging techniques, or anything of that kind. Wines dosos por los encuentros, por el resultado único que sucede cada año are novel because of the meeting points, because of the unique and en el proceso de crecer la uva y convertirla en vino. La creatividad unrepeatable process of growing the grapes and making them into no sólo es resultado de la incorporación de nuevos estilos, ingre- wine. Creativity, therefore, is not only merely the result of the utilizadientes o técnicas de elaboración; también puede ser producto de tion of new styles, ingredients, or processing techniques, it can also la ecuación de los factores que intervienen en todo el proceso, y de be the result of the equation of the few or many factors involved in the entire process, and the combination of those factors. la combinación entre ellos. Nevertheless, to produce a great wine or an extraordinary vinSin embargo, para lograr un gran vino o una añada extraordinaria, es necesario combinar una gran cantidad de elementos. tage, a large number of elements must be combined. Starting with Empezando por la calidad del suelo, el varietal que se escoge, las the soil quality, the selected varietal, the climatic conditions, the condiciones climáticas, el trabajo del viñedo y el momento de la work of the vineyard and, of course, the time of harvest. Good wine cosecha. El buen vino comienza en el viñedo. Pero, ¿cuántos cono- undoubtedly begins in the vineyard. But how many of us truly know cemos a profundidad nuestros propios viñedos? ¿Cuántos arqui- our own vineyards? How many architects, designers, carpenters, tectos, diseñadores, carpinteros, cocineros empresarios o amas de cooks, businesspeople, and housewives really know the raw matecasa conocen a profundidad la materia prima con la que trabajan? rial they work with every day? This disconnection not only reduces the potential of the result, but it dehuEsta desconexión no sólo merma el manizes our everyday life. These conpotencial del resultado, sino que desnections need to be remade, to know humaniza nuestro quehacer diario. Es and understand what we work with necesario retomar estas conexiones, and what we consume, who made the saber y conocer con lo que trabajashoes you wear every day or the milk mos y lo que consumimos, quién hizo you drank this morning. For all of us, los zapatos que pisas o la leche que te just like for winemakers, our work tomaste por la mañana. Para nosotros, begins in the field. al igual que para los enólogos, el traOnce we come to know our vinebajo comienza en el campo. A good hotel, good cuisine, or yard, the process begins to transform Una vez que conocemos nuestro the grape into wine. Cooking a wine, viñedo, comienza el proceso de transa good wine are therefore a reflection just like other artistic expressions, formación de la uva en vino. Cocinar of their terroir. allows us to express where we come un vino, al igual que otras expresiones
Una buena cocina, un buen hotel o un buen vino son reflejo de su terroir.
P.58
AIRE SEPTIEMBRE 2013
artísticas, nos permite expresar from, what we think, what we de dónde somos, lo que pensaknow and what we value. It is a mos, lo que sabemos y lo que valocollective and individual expresramos. Es una expresión colectiva sion that carries centuries of trae individual que conlleva siglos dition, but that same tradition is de tradición, pero que esa miscapable of suffocating us if we ma tradición podría sofocar si no aren’t able to adapt to the times nos ajustamos a los tiempos y a and the characteristics of every las características de cada terroir. terroir. This is why, even though Por eso, aunque el vino tinto se red wine is made in a certain way haga de cierta manera en Italia, in Italy, in the Guadalupe Valley, en el Valle de Guadalupe esa trathat tradition is becoming part dición se convierte en parte de of the culture, but not in the trala cultura, pero no en la manera ditional way of making wines. tradicional de hacer vinos. Por Therefore, I prefer to think of lo tanto, prefiero pensar en culculture instead of tradition, in tura en vez de tradición, en algo something living, not something vivo, en lugar de algo estático. La static. Culture is capable of adaptcultura es capaz de adaptarse, se ing, it feeds on the knowledge of nutre del conocimiento ajeno, lo others, it absorbs it and retains interioriza y se queda con los eleonly those useful elements that mentos útiles que provienen de come from that tradition. aquella tradición. A good product, good cuisine, Un buen producto, una buena cocina, un buen hotel o un buen a good hotel, or a good wine are therefore a reflection of their terroir. vino son reflejo de su terroir. Y ésta es una palabra que debería ser And that is a word that should be part of our daily life and an obligaparte de nuestra vida cotidiana y término obligatorio en el diccio- tory term in the dictionary of any human being, not just in French. nario de cualquier ser humano, no sólo en francés. There is no Mexican cuisine as such, but rather multiple cuisines No existe una cocina mexicana como tal, sino múltiples coci- that coexist in a dynamic context that has great diversity. Expresnas que conviven en un contexto de gran diversidad. Expresiones sions that range from the regional to the personal, each influenced que van de lo regional a lo personal, cada una influida por muchos by local ingredients, indigenous peoples and migrants, climate and factores que las vuelven únicas –al igual que el vino, por la idea de many other factors that make them unique –just like wine, precisely terroir que referimos arriba. because of that idea of terroir that we mention above. En Ensenada se elaboran vinos que pretenden ser reflejo de la More and more wines are being produced in Ensenada that seek tierra de donde provienen y de las personas que lo elaboraron. Este to reflect the land from whence they come and the people who make movimiento del que Hugo D’Acosta es parte fundathem. This movement, of which Hugo D’Acosta is a mental y que se nutre de las propuestas de muchas fundamental part and which draws from the proEnrique es el número 17 de la otras personas, ha producido vinos que no son composals of many other people, has produced unique lista S.Pellegrino; y ahora su parables, en términos enológicos, a cualquier otro wines that are incomparable –in strictly enological espíritu de trotamundos le ha hecho cambiar, una vez al mes, vino producido en una región distinta. terms– with others produced in different regions. el cuchillo por la pluma. Si se busca una experiencia de terroir, recoIf what you seek is an experience of terroir, I recmiendo comer con Diego Hernández Baquedano, ommend that you go and eat with Diego Hernández Enrique is number 17 on en Corazón de Tierra; tomar los vinos de Phil GreBaquedano at Corazón de Tierra; drink the wines the S. Pellegrino list; and now gory; hospedarte en la Villa del Valle y disfrutar los of Phil Gregory, stay at Villa del Valle, and enjoy the his globetrotting spirit has productos de baño que elabora Eileen, su esposa, con bathroom products made by Eileen, his wife, with led him to swap knife for pen la lavanda de su jardín. lavender from their own garden. once a month. ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION LUIS SAFA
AIRE SEPTIEMBRE 2013
P.59
crecerleyendo.grupoexpansion.mx
m m
FEATURES
music issue P. 64
berlín
el adn de la música electrónica P. 78
tin tin tan tan cantante cantante es puro goce P. 90
simpatía por mick jagger
GETTY IMAGES
remembranzas de juan villoro P.
100 | BORDEAUX
P.
112 | EN ALTAMAR
P.
126 | PUERTO PEÑASCO
P.
136 | VALPARAÍSO-PIRQUE
UNE GRANDE BRASSERIE
UN SUEÑO EN EL BÁLTICO UNLIMITED SPACE
MESAS Y VIÑAS
Mick Jagger en vivo en el Wembley Empire Pool, Londres, en 1973. Mick Jager live at the Wembley Empire Pool, London, in 1973. AIRE SEPTIEMBRE 2013
P.63
m music m issue
díay noche berlín day & day & night night por | by carlos gonzález díaz foto | photo gudinni cortina
P.64
AIRE SEPTIEMBRE 2013
WATERGATE
AIRE SEPTIEMBRE 2013
P.65
m music m issue Esta ciudad puede vivirse de varias maneras, pero al recorrerla desde una perspectiva musical, se sabe que aún hay mucho por descubrir. This city can be experienced in a variety of ways, but when you tour the city from a musical perspective you know there’s still plenty to discover.
primer sector first sector los estudios musicales hansa se encuentran situados a unos cuantos metros de la céntrica estación de U-Bahn Potsdamer Platz. Antiguamente dotado del sobrenombre By the Wall, dada la poca distancia que lo separaba del Muro, este lugar se ha ganado el reconocimiento por recibir en sus instalaciones a las figuras más representativas del rock y del pop mundial. “Nick Cave, Depeche Mode y Snow Patrol son algunos de los que han pasado por aquí”, cuenta Alex, el encargado en turno. Después de pasar por las cabinas de diferentes tamaños, en las que las técnicas digital y análoga se combinan, Alex nos conduce a la Meistersaal (cuarto maestro), que ya no forma parte del complejo pero que aún despide una energía muy especial. Ahí, bajo esos altísimos techos de madera labrada, U2 dio forma a su celebrado álbum de 1991, Achtung Baby, lo que incluye, por supuesto, a “One”, el tema que, de acuerdo con testimonios de Bono, salvó al grupo de una desintegración inminente. Otro himno incontestable, “Heroes”, también sería grabado aquí, en los 70, cuando Berlín transpiraba aromas de cuero negro y Guerra Fría. La leyenda asegura que David Bowie compuso dicha canción tras asomarse por estas ventanas y observar a una pareja de enamorados, abrazados junto al Muro. P.66
AIRE SEPTIEMBRE 2013
the hansa recording studio is a few yards from the central U-Bahn station Potsdamer Platz. Previously nicknamed By the Wall, because it was so close to the Berlin Wall, this place has earned recognition because it has hosted some of the best known figures of world rock and pop. “Nick Cave, Depeche Mode and Snow Patrol are some of the ones that have been here,” says Alex, the manager on duty. After showing us through the different sized booths, in which analog and digital techniques are combined, Alex leads us to the Meistersaal (master room), which is no longer part of the complex but still has a special energy. There, under those high carved wooden ceilings, U2 put together their celebrated 1991 album, Achtung Baby, which, of course, includes “One”, the song that, according to Bono, saved the group from imminent disintegration. Another true anthem, “Heroes” was also recorded here in the ‘70s when Berlin smelt of black leather and the Cold War. The story goes that David Bowie composed the song after looking through these windows and seeing a couple of lovers, embracing by the Wall. Wanting more Bowie, we head to Schöneberg, the neighborhood where the singer lived from 1976 to
AIRE SEPTIEMBRE 2013
P.67
1
2
3
Con ganas de más Bowie, nos dirigimos a Schöneberg, barrio que el cantante habitó de 1976 a 1979. Para nuestra sorpresa, el 155 de la Hauptstraße lo compone un edificio amarillento y castigado por la mugre. Nada hay que indique que fue en su primera planta, ahora ocupada por un consultorio médico, donde la llamada “Trilogía de Berlín” –conformada por los discos Low, Heroes y Lodger– se concibió en su mayor parte. “Al menos tendría que haber una placa en la puerta”, comenta con enfado Tim, un estadounidense que no deja de tomar fotos al inmueble. La primera sección de nuestro recorrido culmina en la Oranienstraße, frente al club SO36. A simple vista, el lugar es todo menos espectacular. Estrecha y cubierta apenas por una reja metálica, la entrada fácilmente podría pasar desapercibida, y su interior lo compone un amplio salón que, dada la ausencia de acabados, se asemeja a una bodega de comestibles. Sin embargo, tales elementos le proporcionan al sitio un aire de clandestinidad muy atractivo que se ha preservado en el tiempo: Iggy Pop y David Bowie eran clientes frecuentes, y en los años posteriores, el SO36 se convirtió en un referente del movimiento new wave y de las primeras expresiones de la música electrónica en Alemania. P.68
AIRE SEPTIEMBRE 2013
1979. To our surprise, number 155 Hauptstraße was a yellowed building consumed by dirt. There is nothing to suggest that on the first floor, now occupied by a doctor’ office, most of the so-called “Berlin Trilogy” –including the albums Low, Heroes and Lodger– was composed. “There should at least be a plaque on the door,” comments Tim bitterly, an American who doesn’t stop taking photos of the building. The first section of our journey ends at Oranienstraße, opposite the SO36 club. At first glance, the place is anything but spectacular. Narrow and barely covered by a metal fence, the entrance could easily go unnoticed, and inside is a spacious lounge, which, given the lack of furnishings, resembles a food warehouse. However, these elements give the place a very attractive clandestine air that has been preserved over time: Iggy Pop and David Bowie used to be frequent customers, and in later years, the SO36 became a reference point for the new wave movement and the first expressions of electronic music in Germany.
1. Estudios musicales Hansa. 2. Amplificador en Hansa. 3. La Meistersaal o Cuarto Maestro, utilizado por David Bowie y U2. 1. Hansa music studio. 2. Amplifier from Hansa. 3. The Meistersaal or master room, used by David Bowie and U2.
Enberlínloscírculos nosecierran,seabren, ytodoparecesumido enunconstanteflujo dereinvención. IN BERLIN, THE CIRCLES ARE NOT CLOSED BUT OPEN, AND EVERYTHING SEEMS TO BE STEEPED IN A CONSTANT FLOW OF REINVENTION. AIRE SEPTIEMBRE 2013
P.69
segundo sector second sector No deja de ser irónico el hecho de que el Museo de los Ramones de Berlín se halle en una de las zonas más acomodadas y turísticas de la ciudad. Ello no ha impedido, sin embargo, que año con año personas de todo el mundo acudan al número 23 de la Krausnickstraße, en el bario de Mitte, para rendir honores a su grupo favorito. El diseño de la fachada del local es casi idéntico al que tuviera CBGB, el desaparecido club de Manhattan donde los Ramones y otras bandas del punk empezaron a hacerse notorios en los 70. Por lo que respecta al espacio de exhibición, sus menos de 50 m2 parecen suficientes para mostrar una colección de más de 300 objetos que registran la historia del grupo y que van de fotografías, posters y borradores de letras originales, a camisetas y pantalones utilizados por sus miembros. Una parte más la ocupa un pequeño escenario donde, de cuando en cuando, se ofrecen recitales gratuitos y por el que han desfilado tanto músicos locales como intérpretes de fama internacional. P.70
AIRE SEPTIEMBRE 2013
It’s ironic that the Ramones Museum in Berlin is in one of the more affluent and touristic areas of the city. Nevertheless, this hasn’t stopped people from all over the world coming year after year to number 23 Krausnickstraße in the Mitte neighborhood to honor their favorite band. The design of the place’s facade is almost identical to the CBGB, the now defunct Manhattan club where the Ramones and other punk bands started to become well-known in the ‘70s. As for the exhibition area, the less than 50 m2 seem to be sufficient to show off a collection of more than 300 objects detailing the history of the group, ranging from photographs, posters and original letter drafts, to shirts and pants used by the band members. Another part is occupied by a small stage where, from time to time, free concerts are given, and both local musicians and internationally famous artists have played here. After a quick break to eat, we had to go to the legendary Brandenburg Gate and from there walk along
Colección de los Ramones. Ramones collection.
1
1. Fanáticos de los Ramones de todo el mundo acuden a este museo. 2. Los Ramones por siempre. 1. Ramones fans from all over the world visit this museum.2. The Ramones forever.
Tras una breve pausa para comer, era preciso dirigirnos hacia la mítica Puerta de Brandenburgo y desde allí caminar por la calle 17 de junio hasta la Siegessäule o Columna de la Victoria. Nuestro afán era emprender el trayecto que la Loveparade tradicionalmente seguía, y que mantuvo sin interrupciones de 1989 a 2003. Cabe mencionar que, antes de convertirse en una fiesta masiva de techno –que en 1999 llegó a reunir un millón y medio de personas– la Loveparade se mantuvo fiel a su naturaleza de manifestación política pacífica. De hecho, en sus primeras ediciones, apenas se contaban por cientos aquellos que se reunían para exigir paz y libertades utilizando como principal vehículo la música. Pese al gran poder de convocatoria que adquirió, problemas de tipo financiero provocaron que el evento se privatizara y, a la larga, dejara de celebrarse en la capital alemana. Con ello, Berlín perdió al más concurrido y amado de sus carnavales, al tiempo que ganó otra cosa: convertirse en uno de los indiscutibles epicentros de la música electrónica. 2
P.72
AIRE SEPTIEMBRE 2013
Straße des 17 Juni to the Siegessäule or Victory Column. We were eager to follow the traditional route of the Love Parade, which remained uninterrupted from 1989 to 2003. It should be pointed out that before it became a massive techno party –which drew one and a half million people in 1999– the Love Parade was a peaceful political demonstration. In fact, for the first few editions there were only a few hundred people who gathered to call for peace and freedom by using music as their primary vehicle. Despite the strong appeal that the parade acquired, financial problems forced it to be privatized and eventually it stopped being held in the German capital. As a result, Berlin lost its biggest and best loved carnival, while gaining something else: becoming one of the undisputed epicenters of electronic music.
tercer sector third sector
P.74
AIRE SEPTIEMBRE 2013
“To me, this city and techno are synonymous,” states Stereo Jack, who could certainly be considered a veteran DJ. Few can boast that they have played at eight Love Parades, not to mention the regular shows at the club Tresor, an essential point of reference when considering the first few years of this music genre in Berlin. Just like other DJs of his generation, Stereo Jack recalls a youth in which techno and illegality went hand in hand, since it was common for parties to be held, sometimes spontaneously, in buildings and houses that had been left abandoned after the Wall came down. Because of that, it’s no coincidence that the best nightclubs in the city are now in an urban area that used to be in East Berlin and which is known as Technostrich (Strich means red-light district among other things). Places like Magdalena, Watergate, Kater Holzig and Berghain become obligatory destinations each night. Their aim is to be part of the unique sound produced in the German capital and which has been exported by figures like Ricardo Villalobos, Paul Kalkbrenner, André Galluzi and, most recently, Oliver Koltezki, all well-known members of the Berlin scene. Located on the bank of the river Spree, and with a spectacular view, the Watergate (Falckensteinstraße 49),
El club Watergate ha reunido a los mejores DJ's de Europa. The Watergate club has attracted the best European DJs.
WATERGATE / MIKE BREWER
“Para mí, esta ciudad y el techno son sinónimos”, afirma Stereo Jack, a quien bien podría considerarse un veterano pinchadiscos. Pocos como él pueden presumir haber actuado en ocho Loveparades, por no mencionar las presentaciones regulares que acuñó en el club Tresor, referente esencial cuando se piensa en los primeros años de este género en Berlín. Al igual que otros disc jockeys de su generación, Stereo Jack rememora una juventud en la que el techno y la ilegalidad iban de la mano, ya que era común que las fiestas se hicieran, de manera espontánea, en edificios y casas que, tras la caída del Muro, habían quedado desocupados. Por ello, no es casualidad que hoy las mejores discotecas de Berlín se encuentren en una zona urbana que solía pertenecer al Este y a la que se conoce como Technostrich (Strich significa, entre otras cosas, zona roja de prostitución). Lugares como Magdalena, Watergate, Kater Holzig y Berghain, cada noche se transforman en destino obligado. Su objetivo es participar del sonido único que se genera en la capital alemana y que figuras como Ricardo Villalobos, Paul Kalkbrenner, André Galluzi y, a últimas fechas, Oliver Koltezki –todos ellos miembros destacados de la escena berlinesa–, se han encargado de exportar.
1
2
Situado a orillas del río Spree, desde donde se tiene una vista espectacular, el Watergate (Falckensteinstraße 49), de dos pisos, ha reunido a los mejores DJs de Europa a lo largo de sus 10 años de existencia, lo que explica las largas filas de jóvenes que cada madrugada se apilan en la entrada y cuyo tiempo de ingreso puede sobrepasar las dos horas. Los focos de neón azules y blancos que se distribuyen por el techo y que brillan al ritmo de la música le dan a la planta superior un aire retro y un tanto frío. En contraste, la inferior es menos amplia y la ilumina una luz ámbar y tenue que proporciona una sensación de calidez. Es ahí que, sacudidos por los compases del techhouse, hacemos un recuento de la evolución de este sonido, la extraña manera en la que los ecos experimentales del electrónico alemán, con exponentes como Kraftwerk y Neu!, influyó en los primeros pinchadiscos de Detroit, y la forma en la que esa mezcla de beats, pasó, a su vez, por varias transformaciones hasta llegar a Londres y, posteriormente, a Berlín, donde los círculos no se cierran sino que se abren. Donde todo parece sumido en un constate flujo de reinvención. Como la ciudad misma.
a split-level club, has attracted Europe’s premier DJs over its 10-year existence, which explains the queues of young people that crowd the entrance every night and the long wait to get in, which can be more than two hours. The blue and white neon lights spread across the ceiling, which flash in time to the music, give the upper floor a retro and somewhat cold air. In contrast, the lower floor is smaller and is lit with a subdued amber light that gives a sense of warmth. It’s there that, rocked by the rhythms of techhouse, we recount the evolution of this sound, the strange way in which the experimental echoes of German electronica, with exponents like Kraftwerk and Neu!, influenced the first Detroit DJs, and the manner in which the mixture of beats went through various transformations before reaching London and then Berlin, where the circles are not closed but open, where everything seems to be steeped in a constant flow of reinvention. Like the city itself.
1. Una mirada de madrugada al río Spree. 2. Berlín: donde la multiculturalidad y la fiesta se encuentran. 1. The About Time. 2. Images of past adventures.
CheckPoint BERLÍN
Al comprar un boleto de avión México-París (siete vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to París (seven flights a week), you earn: Clase Turista desde / Coach from 9,176 Km Clase Premier desde / from 27,528 Km Para la ruta París-Berlín, consulta la acumulación de Kilómetros directamente con air France, miembro de SkyTeam. / For the ParisBerlin route, check your accumulated Kilometers directly with SkyTeam member Air France. P.76
AIRE SEPTIEMBRE 2013
Para volar a París utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Paris using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 80,000 KmP Clase Premier 160,000 KmP Para volar de París a Berlín, puedes hacerlo con Air France, miembro de SkyTeam. / You can fly from Paris to Berlin with Air France, a Sky Team member.
WATERGATE / GOODBY
Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premium Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeroméxico on your next vacations.
m music m issue
TIN TIN TAN T AN la voz del goce (QUE NO DEL PLACER)
THE VOICE OF ENJOYMENT (NOT PLEASURE) Cómico, actor, pachuco... Tin Tan en un especial de música tiene más sentido que en cualquier otro. Antes que estas tres facetas, vale la pena recordar una de las voces más peculiares en México. Comedian, actor, pachuco... Tin Tan in a musical special makes more sense than any other. In addition to these three facets, it is worth remembering one of the most peculiar voices in Mexico.
por | by nicolás alvarado ilustración | illustration mostasho
P.78
AIRE SEPTIEMBRE 2013
AIRE SEPTIEMBRE 2013
P.79
S S
i el pasajero que sostiene en este instante este ejemplar en sus manos es de nacionalidad distinta a la mexicana, nada le pido, a no ser que tenga la bondad de verificar que su cinturón de seguridad esté debidamente abrochado –es importante observar la etiqueta aeronáutica– y prosiga la lectura. Si, en cambio, es mexicano, deberé solicitarle se asuma por un momento extranjero, y por tanto ignorante de la identidad de Germán Valdés, Tin Tan. (Aclaración para lectores de otras latitudes: que un mexicano, de cualquier edad y cualquier estrato socioeconómico, desconociera a Tin Tan sería tan impensable como que un británico no supiera quién es John Lennon, un francés no estuviera familiarizado con Edith Piaf o un estadounidense no asociara en automático el apellido Monroe al nombre Marilyn.) Y que entonces pregunte al mexicano que tenga más a la mano –procure no despertarlo– quién será ese tal Tin Tan. ¿Listo? Apuesto a que la respuesta, acaso azorada, que recibió se encontrará en la siguiente lista: Un cómico Un actor Un pachuco El carnal de Marcelo El hermano del Loco Valdés y de Don Ramón Un señor que bailaba mambo bien chistoso en esas películas en blanco y negro que le gusta ver por las tardes a mi abuelita (aunque ya no oiga y casi no vea). Es decir que apuesto a que la respuesta no fue “Un cantante”. Y eso que todos los mexicanos tenemos su voz grabada a perpetuidad en los oídos. (Esa nasalidad jazzeada, ese rugido casi canino, esa capacidad para armonizar –con Marcelo, claro– que oscila entre el virtuosismo y la autoparodia, ese scat, feliz por delirante.) Y eso que muchos hemos tarareado a dúo con la radio –o, con mayor frecuencia, con la televisión– “Personalidad” o “Cantando en el baño” o “Los agachados”. Nadie lo piensa cantante: es ésa la tragedia Tin Tan. Corrijo: es ésa la tragedia de Germán Valdés.
P.80
AIRE SEPTIEMBRE 2013
if the passenger holding this edition in their hands right now isn’t mexican, I simply ask you to be kind enough to check that your safety belt is properly buckled –it’s important to observe aeronautical etiquette– and you may continue reading. If, however, you are Mexican, I must ask you to pretend that you’re foreign for a moment, and therefore ignorant as to the identity of Germán Valdés, Tin Tan. (Clarification for readers from other parts of the world: for a Mexican of any age and any social stratum not to know who Tin Tan is would be as unthinkable as an Englishman not knowing who John Lennon was, the French not being familiar with Edith Piaf or an American not automatically associating the surname Monroe with Marilyn.) And so, ask the nearest Mexican –be sure not to wake them– who Tin Tan might be. Ready? I’d wager that the response, possibly embarrassed, would be one of the following: A comedian An actor A pachuco (a zoot-suited streetwise Mexican-American) Marcelo’s buddy The brother of Loco Valdés and Don Ramón A man who danced mambo comically in those black and white movies that my grandmother likes to watch in the afternoons (even though she’s almost deaf and practically can’t see) That is to say that I bet that the answer wasn’t “a singer”. And that despite the fact that all Mexicans have his voice recorded in our ears for perpetuity. (That jazzy nasality, that almost canine roar, that ability to harmonize –with Marcelo, of course– which fluctuated between virtuosity and self-parody, that scat, delusionally happy.) And not to mention that many of us have hummed along with the radio –or, more often, with the television– listening to “Personalidad” or “Cantando en el baño” or “Los agachados”. Nobody thinks of him as a singer: that’s the tragedy of Tin Tan. I correct myself: that’s the tragedy of Germán Valdés.
AIRE SEPTIEMBRE 2013
P.81
Una plática con mi carnal A CHAT WITH MY BUDDY —¡No te creas, Marcelo! ¡Ora vengo muy despolvoreado, Marceliano! —¿Qué te pasa? Te veo hasta pálido. —Nel, pos sabes que traigo un agüite por andar buscando una obra del séptimo arte en Blu Ray, y he ido a todas las tiendas a preguntar, y como que sí y como que no y naranjas agrias, así como lo oyes. —¿Y cuál es la película esa que buscas, oye? —Una de la más alta alcurnia pero que me tiene en un aullido o, mejor, en un maullido: Los aristogatos. —Ah, cómo no: muy bonita película de Walt Disney: sobre una gatita muy picuda y sus gatitos, ¿no? —¡Silabario! —¿Y para qué la quieres, tú? —Pos es que ando escribiendo un texto sobre Tin Tan. —¿Y luego? —¡Cómo que “¿Y luego?”, Marceliano! —Pues es que no entiendo qué tiene que ver Los aristogatos con Tin Tan. —¡Cómo que qué tiene que ver, carnal! Si en esa película Tin Tan le mete al asuntito ese del dubbing. —O sea que dobla la voz de un personaje? —¡Silverio! —¿Y de cuál, tú? —Del mismísimo Thomas O’Malley. —¿El papá de los gatitos? —Bueno, el padrastro. Pero en todo caso el mero mero: el papá de los pollitos. —¿Estás seguro? —¡Cintarazo! —Ni idea tenía. ¡Y eso que la he visto muchas veces! —¡Ay, Marcelinito! ¡Si no te digo! Mira: mejor échale un cinco al piano y ai’ la dejamos.
P.82
AIRE SEPTIEMBRE 2013
—Can you believe it, Marcelo! I’m a bit agitated, Marceliano! —What’s up with you? You look a little pallid. —No, well you know that I’m annoyed because I’m looking for a work of the silver screen on Blu-Ray, and I’ve been to all the stores to ask, and maybe yes and maybe no, just like I’m telling you. —And what’s the movie you’re looking for? —One of the highest pedigree, but it’s got me howling, or rather meowing: The Aristocats. —Ah of course: a very nice movie from Walt Disney: about a very smart cat and her kittens, right? —Exactly! —And why do you want it? —Well, it’s because I’m writing a text about Tin Tan. —So? —What do you mean “So?” Marceliano! —Well, because I don’t understand what The Aristocats has to do with Tin Tan. —What do you mean, what do they have to do with each other, buddy! In that movie Tin Tan was involved in that dubbing business. —You mean he dubbed the voice of a character? —Precisely! —Which one? —Of Thomas O’Malley himself. —The father of the kittens? —Well, the stepfather. But in any case the head honcho: the father of the kids. —Are you sure? —Totally! —I had no idea. And I’ve seen it plenty of times! —Ah Marcelinito! If I hadn’t told you! Look, better just play something on the piano and we’ll leave it there.
Mi carnal no sólo es cinéfilo y padre de una adolescente –de lo que se desprende que hace menos de una década dedicara muchas de sus tardes a ver películas de dibujos animados–, sino que, para peor, mientras escribo esto trabaja en la posproducción de un reportaje televisivo de largo aliento sobre… Tin Tan. (La coincidencia no es sino fruto de la coyuntura: este año se cumplen 40 de su muerte y los medios mexicanos se vuelcan a homenajearlo.) ¿Cómo explicar que alguien con tales credenciales no tenga presente que en la filmografía de Germán Valdés se cuenta el doblaje del protagónico masculino de la versión latinoamericana de Los aristogatos? Aventuro una hipótesis: porque su voz resulta irreconocible. Porque en esa película Valdés no sólo encarna a un personaje distinto al habitual (Thomas O’Malley –gato arrabalero, parisino de ascendencia irlandesa, jazzcat por vocación pero sobre todo por instinto– definitivamente no es el pocho pachuco Tin Tan) sino que, además, lo hace antes como cantante que como actor. Así desde su primera aparición, cuando despierta a la gatita Duquesa de su sueño con unas frases sincopadas a capella (“Podría yo comerme un rico trozo de jamón, / una trucha grande y un salmón / pues yo soy descendiente / de los del buen diente…”) a las que, al cuarto verso, se suma una orquesta de jazz pletórica de metales. Así en el número central de la película, “Todos quieren ser gato jazz”, be bop furioso en el que la voz cantante de Valdés nada pide a la del original Phil Harris, vocalista y director de orquesta de swing antes que actor. Idéntica entrada hace su personaje en El libro de la selva, el otro doblaje latinoamericano de Disney que figura en su filmografía (y, por cierto, una vez más en contraparte a Harris en la versión original): Mowgli ve interrumpido su reposo por una voz rugosa y entusiasta que entona “Du du dubiri du, / yo bailo el dubiri du, / tú bailas dubiri du…” y ésta resulta pertenecer a Balú, oso hedonista cuya identidad aparece marcada por el canto. Tan así que, empeñado en que el niño Mowgli no se vea pervertido por los de su propia especie, le espeta un “Podrías ser un gran oso; si hasta cantas como yo”. En las mocedades de Germán Valdés, sin embargo, hubo quien pensara que el canto lo llevaría no a ser un gran oso sino a hacer un gran oso. Adolescente inquieto hijo de un aduanero apostado en Ciudad Juárez, en 1934 su padre le consigue su primer trabajo, en la radiodifusora local de su compadre Pedro Meneses Hoyos, la XEJ. El joven Germán comienza desde abajo –etiquetará discos, será mandadero y barrendero– pero pronto quedará claro que es muy bueno para hacer imitaciones. Entre ellas una de Agustín Lara, apodado el músico poeta y ya desde entonces compositor de éxito y cantante por default (es la suya una de las voces más trémulas y cascadas de la historia de la música, lo que sin embargo le imprime un cierto romanticismo enfermizo, muy apropiado a sus canciones), al que parodiará en un programa titulado Tin Tin Larará (acaso podamos encontrar ahí la génesis de ese Tin Tan que, sin embargo, no habrá de adoptar como mote profesional sino hasta fines de la década). Aquí, sin embargo, se encuentra con su destino: “Germán P.84
AIRE SEPTIEMBRE 2013
My buddy isn’t just a movie buff and the father of an adolescent –it follows that for under a decade he’s spent many of his afternoons watching animated movies– but, even worse, while I’m writing this he’s working on the post-production of a lengthy report about… Tin Tan. (The coincidence is the result of the situation: This year is the 40th anniversary of his death and the Mexican media are paying tribute to him.) How can I explain that someone with such credentials isn’t aware that Germán Valdés’ filmography includes dubbing the male protagonist of the Latin American version of The Aristocats? My hypothesis is: because his voice is unrecognizable. Because in that movie Valdés doesn’t just play a character that’s different from the usual, (Thomas O’Malley –an alley cat, a Parisian of Irish descent, a jazz cat by vocation, but especially by instinct– he definitely isn’t the Spanglish-speaking pachucho Tin Tan), but he also plays him more as a singer than an actor. From his very first appearance, when he wakens Duchess from a dream with some syncopated a capella phrases (in the Spanish version, “Podría yo comerme un rico trozo de jamón, / una trucha grande y un salmón / pues yo soy descendiente / de los del buen diente…”) which, by the fourth verse, is joined by a full jazz brass orchestra. So, in the main number of the movie, “Todos quieren ser gato jazz”, a furious be bop in which Valdés’s singing voice is nothing short of the original voice of Phil Harris, who was a vocalist and the director of a swing orchestra before becoming an actor. His character in the Jungle Book makes an identical entrance, in another Latin American Disney dubbing that appears on his filmography (and once again as the counterpart to Harris in the original version): Mowgli’s rest is interrupted by a rough and enthusiastic voice that sings “Du du dubiri du, / yo bailo el dubiri du, / tú bailas dubiri du……” which turns out to be Baloo, a hedonistic bear whose identity appears to be marked by song. So much so, that trying to stop the boy Mowgli from being tainted by his own species,
y eso que todos los mexicanos tenemos su voz grabada a perpetuidad(...) nadie lo piensa cantante: es ésa la tragedia tin tan (...) es ésa la tragedia de germán valdés. AND THAT DESPITE THE FACT THAT ALL MEXICANS HAVE HIS VOICE RECORDED FOR PERPETUITY (...) NOBODY THINKS OF HIM AS A SINGER: THAT'S THE TRAGEDY OF TIN TAN (...) THAT'S THE TRAGEDY OF GERMÁN VALDÉS.
quiere ser cantante”, apunta Emilio García Riera en Las películas de Tin Tan, “pero todos se ríen al oírlo”. “Los muchachos me dicen Tin Tan porque en mí todo es música” lo hará declarar años después un diálogo cinematográfico pero, a decir verdad, para los muchachos que deciden –para los que producen y dirigen las películas, para los que editan los discos– en Tin Tan todo será risa. Acaso el ejemplo más claro de ello resida en “Bonita”, composición de Luis Arcaraz que tanto éste como Valdés grabaran en versiones de éxito. Se trata de una canción de amor a ritmo de swing lento, un poco a lo “Goodbye” de Tommy Dorsey o “Moonglow” de Benny Goodman. La versión de Arcaraz tiene un hermoso arreglo de big band, evocador y romántico, contra el cual éste vocaliza con apropiada nostalgia; sin embargo, hay en su voz un engolamiento acaso inconsciente, unas inflexiones barriobajeras accidentales y una debilidad endémica que dan a su prédica de amor desairado un tono involuntariamente cómico: Arcaraz no es un gran cantante y, aunque comprende la canción mejor que nadie –es suya– y su arreglo es un prodigio de elegancia, es casi pese a su propia voz que su versión de “Bonita” se erige en clásico. La de Tin Tan se antoja todo lo contrario: precedida por un patter cómico con Marcelo que invalida toda pretensión de seriedad –estaría dedicada a su nueva esposa ya que de la anterior se habría separado por “borrachísima”–, la interpreta sin mayor acompañamiento que la guitarra de su carnal. La voz de Valdés suena aquí rica y profunda, barítono pleno de matices y capaz de juegos vocales que profundizarían el anhelo implícito en la letra de la canción. Sin embargo, desde el principio mismo de su interpretación, Tin Tan lleva esos mismos juegos al extremo de lo autoparódico, extendiendo las notas hasta el ridículo, subrayando los graves hasta lo cómico, incorporando incluso en un momento un falsete más propio de la música de mariachi. La versión es de todos modos extraordinaria pero resulta imposible escucharla sin cuando menos sonreír: la amada pasa de bonita a chistosita, el amante deviene bufón y, aunque dotado, se emascula al perder la voz cantante.
a mí se me hace que estás briago: tin tan cantante es puro goce. a ver; ¿no te acuerdas que las voces que producen goce tienen un sufrimiento implícito? TO ME IT MAKES ME THINK YOU'RE DRUNK: TIN TAN THE SINGER IS PURE ENJOYMENT. LET'S SEE, DON'T YOU REMEMBER THAT VOICES THAT PRODUCE ENJOYMENT HAVE IMPLICIT SUFFERING? P.86
AIRE SEPTIEMBRE 2013
he states “You’re gonna make one swell bear. Why, you even sing like one.” In Germán Valdés’ youth, however, there were those who thought that singing wouldn’t lead him to be a great bear, but would rather make a fool of himself. He was the restless teenage son of a customs officer stationed in Ciudad Juárez. In 1934 his father got him his first job at the local radio station of his friend Pedro Meneses Hoyos, XEJ. The young Germán started at the bottom –he labeled records, went on errands, and swept floors– but it soon became clear that he was very good at doing imitations. One of them was Agustín Lara, nicknamed the poet musician and a successful composer and singer by default (his voice is one of the most tremulous and quavering voices in the history of music, which nevertheless gives it a certain sickly romance, very appropriate to his songs), which he parodied in a program entitled Tin Tin Larará (perhaps it was this that gave origin to Tin Tan, but he didn’t adopt that as his professional moniker until later). However, it is here that he met his fate: “Germán wants to be a singer,” says Emilio Garcia Riera in Las películas de Tin Tan, “but everyone laughs when they hear him.” “The guys call me Tin Tan because everything is music with me,” he would declare years afterwards in a movie dialog, but in truth to the guys that make the decisions –to those who produce and direct movies, to those who edit records– with Tin Tan everything was laughter. Perhaps the clearest example of that is in “Bonita”, a composition by Luis Arcaraz that both he and Valdés recorded as hits. This is a slow swing love song, a little like “Goodbye” by Tommy Dorsey or “Moonglow” by Benny Goodman. The Arcaraz version has a beautiful, evocative, and romantic big band arrangement, against which he sings with appropriate nostalgia; however there is an unconscious guttural quality to his voice, certain accidental uneducated inflexions and an endemic weakness that gives his rebuffed statements of love an involuntarily comic air: Arcaraz isn’t a great singer and, although he understands the song better than anyone –it is his– and his arrangement is a marvel of elegance, it is almost in spite of his voice that his version of “Bonita” has become a classic. The Tin Tan version is quite the opposite: preceded by comedic patter with Marcelo that invalidates any pretension of seriousness –it was dedicated to his new wife, since he had separated from the previous one due to her being a “terrible drunkard”– he sings with just his buddy’s guitar for accompaniment. Here Valdés’s voice sounds rich and deep, a full baritone of nuances and capable of voice play that deepens the desire implicit in the lyrics of the song. Nevertheless, from the beginning of the interpretation, Tin Tan takes that voice play to the extremes of self-parody, extending the notes to the point of ridiculousness, stressing the low notes until they become comical, even incorporating a falsetto moment more akin to mariachi music. Regardless, the version is extraordinary, but it is impossible to listen to it without at least smiling: his beloved goes from pretty to funny, the lover is a buffoon and, although talented, he is emasculated by losing his singing voice.
OTRA plática con mi carnal ANOTHER CHAT WITH MY BUDDY —A ver, ¿aquí quién despacha? ¡Un tequila, Marceliano! ¡Pos pa’ celebrar, hombre! —¿Y qué andamos celebrando? —Que ya le encontré la cuadratura al círculo del texto de Tin Tan. Y todo gracias a Barthes. —¿Al bar? Si clarito se ve que de ahí vienes… —¡Nogales, Marcelinito! No al bar: a Barthes, con te. —Pues se ve que has bebido de todo menos té. —Barthes, Marceliano: filósofo y semiólogo francés legítimo –como Coty, Chanel y Soir de Paris– que dice que hay cantantes que producen placer y cantantes que producen goce, que el placer deriva de la perfección y el goce del abandono. Pues bien, carnal, yo aquí frente a este tequila te sostengo que la voz de Tin Tan es un placer, que su dicción, su entonación y su musicalidad la hacen perfecta. —A mí se me hace que estás briago: Tin Tan cantante es puro goce. A ver, ¿no te acuerdas de que tu Barthes ése dice que las voces que producen goce tienen un sufrimiento implícito, al que llama “grano”? Ese grano se nota en Tin Tan, y hasta me aventuro a decir de dónde viene: del humor. Condenado a carcajearse, Tin Tan canta para no llorar, para olvidar que su voz nunca pudo estar a la altura de su ideal. Quizás hubiera podido prodigar placer pero la vida lo orilló al goce. —¡Órale, Marceliano! Eso suena a la verdad más grande del mundanal mundo. ¡Échame otro tequila! —¡Qué tequila ni que ocho cuartos! ¡Sáquese a acabar ese texto! —¡Oh, pues! Hay boinas para los calvos, no agraviando aquí al presente ¿no?
P.88
AIRE SEPTIEMBRE 2013
—Let’s see, who’s serving drinks? A tequila, Marceliano! To celebrate, man! —And what are we celebrating? —That I’ve found the way to square the circle for the Tin Tan text. And all thanks to Barthes. —The bar? Of course, I can clearly see that you’ve come from there … —No, Marcelinito! Not the bar: Barthes, with a T. —I can see you’ve drunk everything except tea. —Barthes, Marceliano: a philosopher and legitimate French semiologist –like Coty, Chanel, and Soir de Paris– who says that there are singers that produce pleasure and singers that produce enjoyment, that pleasure comes from perfection and enjoyment from abandonment. Well, buddy, here in front of this tequila let me tell you that Tin Tan’s voice is a pleasure, that his diction, his intonation, and his musicality make it perfect. —This makes me think that you’re drunk: Tin Tan the singer is pure enjoyment. Let’s see, don’t you remember that this Barthes says that voices that produce enjoyment have implicit suffering, which he calls the “grain”? You can hear that grain in Tin Tan, and even I would dare to say where it comes from: from humor. Condemned to laugh, Tin Tan sings so he doesn’t cry, to forget that his voice could never be as good as his ideal. Maybe he would have preached pleasure, but life limited him to enjoyment. —Hey, Marceliano! That sounds like the greatest truth in this mundane world. Pour me another tequila! —Tequila! No Way! Go away and finish that text! —Oh, well! There are berets for the bald, not wanting to offend anyone present, right?
5j@1+7 >-:)67 7
MÃ&#x2030;XICO VERANO 2O13
D E C O R AT I O N
5j@1+7 77 =;) 7
CONOCE LAS TENDENCIAS EN DISEÃ&#x2018;O DE INTERIORES.
VERANO 2013
GETTY IMAGES
P.90
AIRE SEPTIEMBRE 2013
music issue
m m
arte volar n licencIA THE ART OF FLYING WITHOUT A LICENSE
por | by juan villoro La bit谩cora de un viaje memorable: un encuentro (in)oportuno con Mick Jagger y c贸mo The Rolling Stones se volvi贸 la banda m谩s salvaje de todos los tiempos.
A day book of a remarkable trip: an (in)appropiate meeting with Mick Jagger and how The Rolling Stones became the wildest band of all time. AIRE SEPTIEMBRE 2013
P.91
T
he rolling rolli stones son un mecanismo para medir tiempo. Recordamos nuestra vida a través de sus el tiemp canciones. En 1966 escuché “Paint in Black” por primeca canciones Tenía 10 años y un amigo me dijo: “Los Beatles ra vez. Te le gustan a las mujeres, los Stones a los hombres”. Esa maniquea del grupo fue corregida por otros versión m ve 46 años de sobresaltos y leyendas. El conjunto representa simultáneamente el presente y el pasado. Contemporáneo y arcaico, en 1997 se dio el lujo de presentar una gira con un título arqueológico: Puentes hacia Babilonia. Cuando entrevisté a Mick Jagger en 2001 me sorprendió que hubiera olvidado en qué discos estaban sus canciones. “No soy un archivista de mí mismo”, dijo. Ha cantado tantas piezas que sus devotos las recuerdan mejor que él. “No podría sobrevivir si estuviera tan pendiente de mí mismo”, explicó. Luego propuso un audaz ejercicio de imaginación: “Supongamos, por un momento, que no existen los Stones”, sonrió, sabiendo lo difícil que eso resulta en la cultura de masas. Mientras aguardaba mi turno para hablar con él, repasé los muchos momentos que podía asociar con sus canciones. Había ido a Londres enviado por un periódico español. Jagger accedió a dar cinco entrevistas. Yo era el “quinto pasajero”. Fui recibido en el hotel Mandarin, que reproduce el ambiente de la ocupación inglesa de India, me sentaron junto a una chimenea, me ofrecieron té y me dieron una lista con preguntas que no podía hacer. Como estudié en el Colegio Alemán, puedo ser obediente. Si leía las preguntas, no me atrevería a hacerlas. Las guardé sin revisarlas. Las entrevistas con las luminarias del rock suelen ser breves. El periodista que me precedía parecía haber logrado una inusual estancia larga en la suite de Jagger. Luego supe lo que ocurría: un reportero alemán había tratado de ¡desmitificar al ídolo! Le dijo que no era gran cantante, ni buen compositor, ni sobresaliente actor. ¿No se sentía fracasado? La verdad, resulta ocioso tratar de destruir la reputación de una persona que logró que su lengua fuera un icono del siglo xx. Pero hay periodistas tercos y Jagger se puso de mal humor. Suspendió las entrevistas y me ofrecieron más té. Cuando yo daba por perdida la oportunidad, se abrió la puerta de Babilonia. Jagger estaba en el umbral. Le había pedido consejo a Jordi Soler, que lo entrevistó en otra ocasión: “Jagger está muy informado, pero le gusta que lo traten como si fuera muy culto”, me dijo. P.92
AIRE SEPTIEMBRE 2013
the rolling stones are a way of measuring time. We remember our lives by their songs. In 1966 I heard “Paint in Black” for the first time. I was ten years old and a friend told me: “Women like The Beatles, men like the Stones.” This black and white view of the group was corrected over another 46 years of shocks and legends. The band simultaneously represents the past and present. Contemporary and archaic, in 1997 they took the liberty of giving their tour an archaeological title: Bridges to Babylon. When I interviewed Mick Jagger in 2001 it surprised me that he had forgotten which songs were on which albums. “I’m not an archivist of myself,” he said. He has sung so many songs that his fans remember them better than he does. “I wouldn’t be able to survive if I was so concerned about myself,” he explained. Then he proposed an audacious imaginary exercise: “Let’s suppose for a moment that the Rolling Stones don’t exist,” he smiled, knowing how difficult that would be in mass culture. While I waited my turn to talk to him, I recalled the many moments that I could associate with their songs. I had gone to London at the request of a Spanish newspaper. Jagger agreed to give five interviews. I was the fifth in line. I checked in to the Mandarin hotel, which reproduces the atmosphere of the British occupation of India, I was sat down next to a fireplace, offered tea, and given a list of questions I couldn’t ask. As I studied at a German school, I can be obedient. If I had read the questions I wouldn’t have dared to ask them. I put them away without looking. Interviews with rock stars tend to be brief. The journalist before me seemed to have managed to spend an unusually long time in Jagger’s suite. Later I found out why: a German reporter had tried to demystify the idol! He told him that he wasn’t a great singer, a great composer, or a great actor. Didn’t he feel like a failure? The truth is that it’s pointless to try and undermine the reputation of someone whose tongue became an icon of the 20th century. But some journalists are stubborn and Jagger became annoyed. The interviews were suspended and I was offered more tea. When I was about to give up on the opportunity, the door to Babylon opened. Jagger was at the doorway. I had asked for advice from Jordi Soler, who interviewed him on another occasion: “Jagger is very knowledgeable, but he likes to be treated like he’s well educated,” he told me.
GETTY IMAGES
Mick Jagger cumplió 70 años el 26 de julio, embarcado en plena gira mundial . Mick Jagger turned 70 on July 26th, while he is on tour.
Cité una frase de F. Scott Fitzgerald: “No hay segundos actos en la historia americana”. Jagger, en cambio, parecía capaz de vivir siete actos. Abrió su boca inconmensurable y soltó una carcajada. Agradecí la mala conducta del reportero alemán. Gracias a él, Mick tenía la oportunidad de ejercer una tarea que adora: reconciliarse con la prensa. La situación de “policía malo/policía bueno” me deparó una entrevista en la que pude hacer todas las preguntas de la lista prohibida (sobre Jerry Hall, el 11 de septiembre, etcétera). Jagger volvió a ser caso extremo de carisma, el Leo más famoso desde Napoleón. Mi entrevista se tituló “El superviviente del rock”. Pues bien, aquel vetusto señor ha sobrevivido una docena de años más. Jagger y los suyos son los grandes custodios del Rythm & Blues. Su inaudita energía escénica se agranda con la posibilidad de que eso no vuelva a ocurrir. Asistir a sus conciertos es como hacer una reservación para La Última Cena. Aunque llevan años sin grabar, han encontrado diversos modos de hacerse presentes. En 2006 actuaron en el intermedio del Super Bowl y lograron que les censuraran dos canciones. ¡Los abuelos eran capaces de escandalizar! Poco después, reunieron a casi dos millones de personas en su concierto en la playa de Copacabana. En 2008, Martin Scorsese estrenó Shine a Light, documental en el que es posible contemplar la realidad como lo hace el baterista Charlie Watts. Otra película, Stones in Exile, de Stephen Kijak –sobre la grabación del álbum doble Exile on Main Street–, provocó que el disco regresara al primer lugar de ventas en el Reino Unido ¡38 años después de haber estado ahí! Quien piense que el grupo vive de sus rentas debe revisar las ganancias de A Bigger Bang. La gira de 2005-2007 fue vista por 4 millones 800 mil espectadores, lo cual dejó ganancias por más de 500 millones de dólares. Es paradójico que unos potentados hablen de rebeldía, pero hace mucho que los rockeros son paradójicos. ¿Quién iba a pensar que sería un empleo para la tercera edad? La edad más peligrosa para ejercer el oficio son los 27 años: Jimi Hendrix, Janis Joplin, Jim Morrison, Kurt Cobain y Amy Winehouse pertenecen al trágico “Club de los 27”. Brian Jones acababa de cumplir 28 años cuando apareció ahogado en su alberca. El guitarrista se había separado de los Stones pocos meses antes. Fue el único que puso en práctica el peligroso lema clásico: “los elegidos de los dioses mueren jóvenes”.
I quoted a phrase from F. Scott Fitzgerald: “There are no second acts in American lives.” Jagger, on the other hand, seemed capable of living through seven acts. He opened his broad mouth and let out a laugh. I was grateful for the poor behavior of the German reporter. Thanks to him the singer had the opportunity to do something he adores: to make up with the media. The “good cop/bad cop” routine gave me an interview in which I was able to ask him all of the questions on the forbidden list (about Jerry Hall, September 11, etc.). Jagger returned to being an extreme case of charisma, the most famous Leo since Napoleon. My interview was entitled “Rock Survivor”. Well, the old man has survived another dozen years. Jagger and the others are the great custodians of Rhythm & Blues. His astonishing energy on stage seems to grow along with the possibility of this never happening again. Going to his gigs is like making a reservation for The Last Supper. Even though it’s been years since they recorded anything, they have found a variety of ways of staying around. In 2006 they played at the Super Bowl halftime show and managed to get two songs censured. The AIRE SEPTIEMBRE 2013
P.93
P.94
AIRE SEPTIEMBRE 2013
grandfathers were still capable of shocking! Shortly afterwards they attracted nearly two million people to their concert in Copacabana. In 2008, Martin Scorsese released Shine a Light, a documentary in which one can consider reality just as drummer Charlie Watts does. Another movie, Stones in Exile, by Stephen Kijak –about recording the double album Exile on Main Street– helped the record re-enter the UK charts at number one, 38 years after having being there! Whoever thinks the group live off their royalties should check the profits of A Bigger Bang. The 20052007 tour was seen by 4.8 million people, which produced earnings of more than 500 million dollars. It’s a paradox that some stars talk about being rebels, but rockers have been paradoxical for a long time. Who would’ve thought it would be a job for old age? The most dangerous age in this job is 27: Jimi Hendrix, Janis Joplin, Jim Morrison, Kurt Cobain, and Amy Winehouse all belong to the tragic “Dead at 27 Club”. Brian Jones had just reached 28 when he turned up drowned in his swimming pool. The guitarist had split from the Stones just a few months before. He was the only one who put into practice the classic dangerous motto: “The Gods’ chosen ones die young.” The others prefer sympathy for the devil. For years we chroniclers have joked about the old age of the Stones and celebrated their mineral resistance. When the Stones first started shaking up the rock scene, their manager, Andrew Loog Oldham, created a slogan to promote their bad reputation: “Would you let your daughter hang out with a Rolling Stones band member?” Nowadays the question should be: “Would you let your grandmother have a date with a Stone? (Although the archdeacons of rock seem to be willing to go out with the grandchildren of their fans). Oldham was the one who changed their name from The Rollin’ Stones to the definitive Rolling, and got rid of the sixth musician. The most painful period in the band’s career wasn’t the death of Jones, the murder committed when they played at the Altamont festival, or their arrest for possession of drugs in Canada. The great tragedy was removing pianist Ian Stewart from glory. Oldham felt that he didn’t fit into the group. Stu was older than the others, had the jaw of Fred Flintstone and looked like a rugby player among five decadent angels. The manager recalls the episode in his autobiography,
GETTY IMAGES
Los demás prefirieron la simpatía por el diablo. Desde hace años los cronistas ironizamos sobre su vejez de “piedras rodantes” y celebramos su resistencia mineral. Cuando los Stones comenzaron a agitar la escena del rock, su manager, Andrew Loog Oldham, creó un eslogan para promover su mala fama: “¿Dejarías a tu hija salir con un integrante de The Rolling Stones?” Hoy en día la pregunta debería ser: “¿Dejarías a tu abuela salir con un Stone?” (Aunque los archidecanos del rock parecen dispuestos a salir con las nietas de sus fans). Oldham fue quien cambió el nombre de The Rollin’ Stones al definitivo Rolling y suprimió al sexto músico. El pasaje más doloroso en la trayectoria del conjunto no fue la muerte de Jones, ni el asesinato cometido cuando tocaban en el festival de Altamont y tampoco la detención por posesión de drogas en Canadá. El gran drama fue haber borrado de la gloria al pianista Ian Stewart. Oldham sintió que no encajaba en el grupo. Stu era mayor que los otros, tenía quijada de Pedro Picapiedra y parecía un jugador de rugby entre cinco ángeles decadentes. El manager recuerda el episodio en su autobiografía, elocuentemente titulada Rolling Stoned (“Rolando drogado”): “Les dije a Brian y a Mick que estaba bien que Ian Stewart apareciera en discos y que hiciera radio en vivo, pero su cara de Picapiedra no podía aparecer en fotos o en la televisión. Aumenté la crueldad agregando que era feo y arruinaba el look del grupo. Además, estaba convencido de que en cualquier grupo de seis miembros había al menos uno de más. El público no podía recordar quiénes eran los integrantes individuales de una banda de seis miembros… ‘Esto es un espectáculo, no un test de memoria’, concluí”. Stewart no fue despedido; sencillamente no apareció ante la prensa. Aceptó el calvario con una nobleza que conmovió a los demás sin que hicieran nada por remediar la situación. Para colmo, cargaba los instrumentos en su camioneta y hacía las citas porque era el único que tenía teléfono. Stu tocó en todos los discos del conjunto de 1964 a 1986, excepto Their Satanic Majesties Request y Beggars Banquet, y organizó varias giras. Su única venganza a tantos años de servidumbre y anonimato fue elegir hoteles alejados de las groupies en los que podía jugar al golf. Cuando murió de un infarto, a los 47 años, Richards dijo: “Sigo trabajando para él. Para mí, The Rolling Stones es su grupo”. Espiritualmente fue su grupo, pero Stu quedó lejos de la fama y el dinero, y quizá fue mejor así. Jagger se convirtió en el principal
M e r d m MICK Y KEITH, INSEPARABLE INTIMATE ENEMIES, REPRESENT THE MOST SUCCESSFUL DYSFUNCTIONAL RELATIONSHIP IN ROCK.
Jumping Jack Flash. Jagger en Londres, en enero de 1975. Jumping Jack Flash. Jagger in London, January of '75. P.96
AIRE SEPTIEMBRE 2013
eloquently entitled Rolling Stoned: “I told Brian and Mick that it was okay for Ian Stewart to appear on records and do live radio, but their ivory thumper couldn’t be seen in photos or on TV. I compounded the cruelty, adding that he was ugly and spoiled the look of the group. Plus I was convinced that six members in a group was at least one too many. The public wouldn’t be able to remember who the individual members of a six-piece band were… ‘This is entertainment, not a memory test’, I concluded.” Stewart wasn’t fired; he simply didn’t appear in front of the media. He accepted the sacrifice with a nobility that moved the others, although they did nothing to change the situation. To top it off, he loaded the instruments into his truck and made the appointments because he was the only one who had a telephone. Stu played on all of the group’s records from 1964 to 1986, except Their Satanic Majesties Request and Beggars Banquet, and organized several tours. His only vengeance for so many years of servitude and anonymity was choosing hotels away from the groupies where he could play golf. When he died of a heart attack at 47, Richards said: “I’m still working for him. To me The Rolling Stones is his band.” Spiritually they were his group, but Stu remained far from the fame and the money, and perhaps it was better that way. Jagger became the chief executive of rock and the
GETTY IMAGES (1) OTHER IMAGES (1)
Las primeras apariciones de la banda en televisión, en 1962. The very first performances of the band on TV, in 1962.
“Cuandolamúsicasuena, despegasyvuelassinlicencia” "WHEN THE MUSIC PLAYS, YOU TAKE OFF AND FLY WITHOUT A LICENSE” – KEITH RICHARDS
ejecutivo del rock y los Stones prosperaron como una corporación multinacional, y Richards se convirtió en pasajero frecuente de clínicas de desintoxicación. Rara vez se presenta en sociedad sin una botella de Jack Daniels y nunca sin el anillo de calavera que usa desde 1979. Se quedó dormido mientras manejaba a 100 kilómetros por hora y, en 2006, se cayó de un árbol en las Islas Fiji. ¿Qué hace un anciano en una rama? La pregunta debe reformularse: ¿Qué no hace Keith Richards? La historia de cómo ha sobrevivido tratando de dañarse fue narrada en su autobiografía, Life, de 2010. Richards arroja ahí una mirada aguda sobre los sótanos del comienzo y la época en que el conjunto era una “nación pirata” que alquilaba pisos en hoteles de cinco estrellas y los vandalizaba para saber qué se sentía destruir cosas caras. Un acto de franqueza como Life sólo podía perjudicar a Jagger. Richards lo llama “Brenda” o “La Reina”; se burla de su frialdad, su ambición sin freno, su oportunismo y su sed de control. Al mismo tiempo, queda claro que sin esos defectos los Stones no habrían sobrevivido. El cantante apoyó a Richards cuando era un caso clínico y no soltó las riendas cuando el guitarrista se recuperó lo suficiente para disputar el mando. Mick y Keith, inseparables enemigos íntimos, representan la relación disfuncional más exitosa del rock: “Nuestro caso se parece más al de Berlín Oriental y Berlín Occidental que al de Corea del Norte y Corea del Sur”, dice Richards. Cuando Jagger le pidió que se disculpara por Life, se creó ese suspenso que los ingleses manejan a la perfección y permite sospechar que bajo las inocentes rosas del jardín hay un cadáver. Finalmente, Richards solicitó el perdón. ¿Su arrepentimiento era sincero? “Mataría a mi madre con tal de juntar al grupo”, declaró a la revista Rolling Stone. Lo cierto es que acató el protocolo para impedir que el rey abdicara. Mick Jagger cumplió inverosímiles 70 años el 26 de julio de 2013. Su condición física le permite correr durante tres horas. Richards iba a ir a la fiesta de su querido rival, pero se quedó dormido. Pero en escena revive con la única droga que le ha hecho bien: el Rythm & Blues. “Cuando la música suena, despegas y vuelas sin licencia”, comenta el guitarrista. Los incombustibles The Rolling Stones están en el camino. P.98
AIRE SEPTIEMBRE 2013
Stones prospered like a multinational corporation, and Richards became a frequent visitor to detox clinics. Only on rare occasions did he appear in society without a bottle of Jack Daniels and never without the skull ring he has worn since 1979. He fell asleep while driving at 60 miles per hour and in 2006 he fell out of a tree in Fiji. What was an old man doing out on a limb? The question needs to be restated: What does Keith Richards not do? The story of how he has survived while trying to destroy himself was told in his 2010 autobiography, Life. Richards throws a sharp glance at the basements of their beginnings and the period when the group was a “pirate nation” that hired floors in five-star hotels and vandalized them to find out what it was like to destroy expensive things. An act of frankness like Life could only damage Jagger. Richards calls him “Brenda” or “Her Majesty”; he mocks his coldness, his unbridled ambition, his opportunism, and his desire for control. At the same time, it’s clear that without those defects, the Stones would never have survived. The singer supported Richards when he was a clinical case and didn’t let go of the reins when the guitarist recovered enough to challenge for control. Mick and Keith, inseparable intimate enemies, represent the most successful dysfunctional relationship in rock: “Our case is more like East and West Berlin than North and South Korea,” says Richards. When Jagger demanded he apologize for Life, a certain suspense was created that the English manage to perfection, and which leads one to suspect that under the innocent roses in the garden lies a dead body. Finally, Richards asked for forgiveness. Was his repentance sincere? “I’d kill my mother to get the group together,” he declared to Rolling Stone. What is true is that he followed protocol to prevent the king from abdicating. Mick Jagger reached an unlikely 70 on July 26, 2013. His physical condition allows him to run for three hours. Richards was going to go to his dear rival’s party, but he fell asleep. But on stage he wakes up with the only drug that’s ever done him any good: Rhythm & Blues. “When the music plays, you take off and fly without a license,” he comments. The indestructible The Rolling Stones are on the way.
P.100
AIRE SEPTIEMBRE 2013
Ć&#x201D; Ę&#x2DC; Ćť< Ę Ę? Ç? ĆźĘ? Ę? Ę? Ę&#x2014; ĆLL UNE GR ANDE BR ASSERIE Una ciudad que reĂşne los sabores del suroeste de Francia, en la que es posible comer y beber hasta el cansancio. A city that brings together the flavors of southwest France, where itâ&#x20AC;&#x2122;s possible to eat and drink to exhaustion.
por | by ximena casaab foto | photo fabien tijou
AIRE SEPTIEMBRE 2013
P.101
na voz estridente me despertó. “Prochaine arrêt, Bordeaux”, se escuchaba desde el altavoz en el vagón del tren. Había llegado a mi destino. En esta ocasión iba en busca de una aventura más íntima, más clásica. Burdeos tiene todas las tiendas de alta costura típicas francesas y buenos restaurantes y vinaterías, pero mantiene una arquitectura del siglo xviii. Todos los edificios, por decreto oficial, están construidos con piedra calcárea y no pueden exceder cierta altura. La ciudad está inmersa en una etapa de limpieza donde se distinguen las piedras claras, limpias, de aquellas ennegrecidas por el paso de los años. Una inversión nada barata y que tomará varios años en cubrirlo todo, con apoyo del gobierno y empresarios locales. Burdeos me recibió con un día soleado. Por eso, después de instalarme en el Grand Hôtel de Bordeaux & Spa, ubicado en el centro de la ciudad, frente al Gran Teatro de Burdeos, decidí dar un paseo a lo largo del río Garona. Decenas de personas de diferentes edades se reunían en el pasto frente al río a disfrutar su cena. Algunos comían ensaladas y sándwiches, otros llevaban pequeños asadores donde preparaban carne al carbón, y otros más, bailaban al ritmo de los tambores, dormían una siesta o hacían ejercicio. Al caer la noche, me dirigí en tranvía a La Tupina, un restaurante especializado en comida casera del suroeste de Francia, ubicado en 6-8 Rue Porte de la Monnaie. Para mi sorpresa, la entrada a la calle estaba enmarcada por uno de los pocos arcos de acceso a la ciudad, que funcionaba como puerta de control en la época medieval. Jean Pierre Xiradakis no sólo es el fundador y dueño de La Tupina, sino de casi toda la cuadra, por lo que el arco es, prácticamente, una puerta a su propia casa. P.102
AIRE SEPTIEMBRE 2013
a strident voice woke me. “Prochaine arrêt, Bordeaux,” sounded from the speaker in the train car. I had arrived at my destination. I was in search of a more intimate adventure. Bordeaux has all the typical chic French boutiques and good restaurants and wineries, but it has an eighteenth century architecture. By official decree, all buildings are made from limestone and cannot exceed a certain height. The city is undergoing a period of cleaning where one can distinguish the bright, clean stones from those that have become blackened over the years. An investment that is far from cheap and which will take several years to complete, with support from the government and local business people. Bordeaux welcomes me with a sunny day. So, after settling into the Grand Hôtel de Bordeaux & Spa, located in the city center, opposite the Grand Théâtre de Bordeaux, I decided to take a walk along the Garonne River. Dozens of people of all ages were gathered on the grass by the river enjoying their meals. Some ate salads and sandwiches, others had small grills on which they cooked meat over charcoal, and others danced to the rhythm of drums, took a siesta or were exercising. As evening fell, I took a tram to La Tupina, a restaurant specialized in the home cooking of southwest France, located at 6-8 Rue Porte de la Monnaie. To my surprise, the entrance to the street was framed by one of the city’s few archways, which served as a gateway in medieval times. Jean Pierre Xiradakis is not merely the founder and owner of La Tupina, but also owns most of the entire block, so the arch is practically a door into his own house. At the beginning of the street, on the corner, is Le Café la Tupina, a small place with a bar and a dozen wooden tables with white tablecloths and red chairs. It has a cycling theme. Jean Pierre once visited a flea
1 Burdeos aĂşn mantiene sus arcos de acceso a la ciudad de la etapa medieval. 2 La Tupina utiliza productos locales en sus platillos. 1 Bordeaux still retains its medieval archways into the city. 2 La Tupina uses local products in its dishes.
1 2
AIRE SEPTIEMBRE 2013
P.103
1 Jean Pierre Xiradakis disfruta cenar en sus propios restaurantes para conocer a los comensales. 2, 3 El ciclismo es el tema central en Le Café Tupina. 1 Jean Pierre Xiradakis enjoys dining in his own restaurants in order to meet the customers. 2, 3 Cycling is the central theme in Le Café Tupina.
1 2
3
Al comienzo de la calle, en la esquina, se ubica Le Café la Tupina, un local pequeño, con una barra y una docena de mesas de madera con manteles blancos y sillas rojas. El tema es el ciclismo. En una ocasión, cuenta Jean Pierre, visitó un mercado de pulgas donde se enamoró de una bicicleta de carreras antigua, la compró y decidió que sería el centro de la decoración en su café-restaurante. Tras visitar este local, donde Jean Pierre nos compartió una copa de Blanc Limé, una mezcla de vino blanco con refresco de limón que él mismo produce, nos invitó a conocer la Maison Fredon, su hotel, a unos cuantos metros del café. Es pequeño, tan sólo tiene cinco habitaciones (entre 180 y 250 euros la noche), pero cada una está decorada de manera individual con un color que la define. Está la amarilla, la roja, la verde, la P.104
AIRE SEPTIEMBRE 2013
market where he fell in love with an old racing bicycle, bought it and decided it would be the center of decoration in his cafe-restaurant. After visiting the café, where Jean Pierre gave us a glass of Blanc Limé, a mixture of white wine and lemonade which he makes himself, he invited us to his hotel, Maison Fredon, just a few yards away. It’s small, with just five rooms (from 180 to 250 euros per night), but each one is decorated individually with a defining color. The rooms are yellow, red, green, orange, and black. The interior design is modern. In the red room, for example, there is a piece of red leather furniture that serves as a chair, but when you get up from it, it rocks back into a horizontal position. In the black room, there is a glass table that functions as a display cabinet and contains a score of pinup figures.
1 1 El fuego de la chimenea da un toque casero a los alimentos. 2 La Tupina mantiene la arquitectura del siglo XVIII.
2
1 The fireplace gives a homely touch to the food. 2 La Tupina retains its 18th Century architecture.
naranja y la negra. El diseño interior es moderno, en la habitación roja, por ejemplo, hay un mueble de cuero rojo que funciona como asiento, pero al levantarte de él, se balancea para quedar firme en una posición horizontal. En la habitación negra, hay una mesa de cristal que funciona como vitrina y resguarda una veintena de figuras de pinups. Jean Pierre eligió personalmente la decoración. Muchas de las piezas son únicas, algunas son de diseñadores internacionales reconocidos y otras, provenientes de mercados de pulgas, han sido restauradas para lucir nuevas o para convertirlas en un objeto diferente. Su hotel se ha convertido en una pequeña colección de muebles, cuadros y fotografías. Más tarde, nos mostró su restaurante La Kuzina, cuya especialidad son los mariscos y pescados; y Le Comestible, una tienda que comenzó vendiendo P.106
AIRE SEPTIEMBRE 2013
Jean Pierre chose the decoration personally. Many of the pieces are unique, some by well-known international designers and others, from flea markets, have been restored to look new or converted into different objects. His hotel has become a small collection of furniture, paintings, and photographs. Later he showed us his restaurant La Kuzina, which specializes in fish and seafood; and Le Comestible, a store that started selling jams, pâté, and wines, and which is also a restaurant now, where from Monday to Saturday, a three-course menu is offered costing between 12 and 18 euros. Finally we make it to our goal: La Tupina. From the street, we could hear the lively voices of the diners. I felt like sitting at any one of the tables and participating in the enthusiastic conversation of the French customers. There were just a few foreigners.
mermeladas, paté y vinos, y ahora es también un restaurante que, de lunes a sábado, ofrece un menú de tres platos por un precio que va de 12 a 18 euros. Finalmente llegamos a nuestro objetivo: La Tupina. Desde la calle, se oían las voces divertidas de los comensales. Sentí ganas de sentarme en cualquiera de las mesas y participar en la entusiasta conversación de los franceses. Eran pocos los extranjeros. Al entrar, me recibió una gran mesa de madera delante de una antigua chimenea: el corazón del restaurante. Sobre la mesa se extendían platos con diferentes filetes de cerdo y res crudos, listos para ser puestos al fuego por el joven cocinero que las iba acomodando según los pedidos. También había un gran platón con papas recién freídas a mano y sazonadas con sal de grano, me fue imposible resistir y robar una. Atrás, en la chimenea, había un pollo que daba vueltas lentamente mientras se rostizaba y unos filetes de carne puestos al carbón. Se me hizo agua la boca. Nos acomodamos en una gran mesa redonda de madera y dimos la bienvenida al festín. Calamares asados, foie-gras, vieiras y tiras finísimas de un tocino que prácticamente se derretían en mi boca, eran algunos de los platillos de entrada. Luego, el plato fuerte, jamás había comido tantos tipos de carne diferentes al mismo tiempo. Frente a mí desfilaban platillos locales: pato a la parrilla, cordero en su jugo a las brasas, puerco negro de Los Pirineos (una especie de cerdo salvaje) y filete de res; todo esto acompañado por papas a la francesa y macarrones de la casa. Pensando en una estrategia para no quedar satisfecha antes de haber probado cada platillo, decidí servirme un plato de muestra con un poco de todo; y fue tan buena la idea, que repetí cada uno. Claro que una cena como esta no podía terminar sin un postre también espectacular. Después de haber arrasado con las entradas y las carnes, llegaron dos platos con una probadita de todos sus postres. Había pastel de chocolate con un centro suave, casi derretido, crème brulée, maracuyá partida por la mitad, jugo de ciruelas, helado de vainilla y pan francés, que en Francia llaman pain perdu (pan perdido) porque, generalmente, es un platillo que cocinan con el pan duro que no se podría comer más. Había pasado la media noche y después de aquella generosa cena no quería ver más que mi cama en el hotel. Mientras caminaba entre las calles empedradas de la ciudad, me llamó la atención la cantidad de restaurantitos que aún rebosaban gente. En Burdeos, los franceses, en vez de salir a discotecas, pasan sus noches comiendo y bebiendo vino con sus amigos en alguna brasserie. Me detuve en una, y me di cuenta de que la noche apenas estaba por comenzar. P.108
AIRE SEPTIEMBRE 2013
1
2
3 1 Le comestible vende productos con los que cocinan en La Tupina. 2 La Kuzina se especializa en pescados y mariscos. 3 Maison Fredon fue decorada personalmente por Jean Pierre Xiradakis. 1 Le Comestible sells products that are used in the cooking at La Tupina. 2 La Kuzina specializes in fish and seafood. 3 Maison Fredon has been decorated by Jean Pierre Xiradakis himseflf.
Merluza poche con arroz, en La Kuzina. Hake poche with rice, at La Kuzina.
Upon entering, I was welcomed by a big wooden table in front of an old fireplace: the heart of the restaurant. Spread across the table were various dishes with different cuts of raw pork and beef, ready to be roasted by the young chef that was preparing them in accordance with the orders. There was also a large platter with fresh hand-cooked French fries seasoned with rock salt. I couldn’t resist and stole one of them. Back at the fireplace, a chicken was turning slowly while it roasted and a few beefsteaks were cooking on the charcoal. My mouth was watering. We sat down at a large round wooden table and welcomed the feast. Grilled squid, foie gras, scallops, and very fine slices of bacon that practically melted in my mouth. These were just some of the appetizers. Then the main course. I had never eaten so many different meats at the same time. Before me was a parade of local dishes: grilled duck, charcoal-roasted lamb au jus, black pork from the Pyrenees (a type of wild pig), and beef tenderloin, all accompanied by French fries and the house macaroni. Thinking up a strategy to avoid being
satisfied before trying every dish, I decided to serve myself a plate with a sample of everything, it turned out to be such a good idea that I repeated every one. Of course, a meal like this couldn’t be complete without a similarly spectacular dessert. After having cleared away the appetizers and the meats, there came two dishes with a small sample of all their desserts. There was chocolate cake with a soft, almost melted center, Crème brûlée, a halved passion fruit, prune juice, vanilla ice cream, and French toast, which the French call pain perdu (lost bread) because it is generally a dish cooked with stale bread that can’t be eaten. It was past midnight and after such a generous dinner I wanted nothing more than my bed at the hotel. While I walked along the cobbled city streets, I was struck by the number of little restaurants that were still full of people. Instead of going to nightclubs, in Bordeaux the French spend their evenings eating and drinking wine with friends in some brasserie or another. I stopped at one and realized that the night was just getting started.
CheckPoint PARÍS
Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premium Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeroméxico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–París (siete vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Paris (seven flights a week), you earn: Clase Turista desde / Coach from 9,176 Km Clase Premier desde / from 27,528 Km P.110
AIRE SEPTIEMBRE 2013
Para volar a París utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: / To fly to Paris using Premier kilometers: Clase Turista / Coach 80,000 KmP Clase Premier 160,000 KmP
Silestone Authentic Life ÂŽ
SuperďŹ cies de Cocina y BaĂąo Cada elemento que nos rodea contribuye a construir nuestra realidad. Esa es la existencia autĂŠntica, la que deďŹ ne quiĂŠn eres. SilestoneÂŽ te permite vivir tu cocina o baĂąo con un sentido de autoexpresiĂłn. La Ăşnica cubierta de cuarzo con protecciĂłn bacteriostĂĄtica, disponible en diferentes y exclusivas texturas.
THE ORIGINAL
Vive la vida autĂŠntica, vive tu hogar con SilestoneÂŽ.
â&#x20AC;&#x153;Amo la arquitectura de autor y la moda de pasarela, pero lo autĂŠntico estĂĄ en las casas que habitamos, en la ropa que vestimos las personas reales. Eso es lo que cuento en mi blog. Eso es Authentic Life.â&#x20AC;? Macarena Gea (Blogger y Arquitecta)
C>@B?LLHÂż 2HJDQRMLD,DVHBM QTFQQBO 2HJDQRMLD>,7
%WIČŤAĂ&#x2DC;KAĂ&#x2DC;ATSEMSICIDAD DEĂ&#x2DC;RTĂ&#x2DC;CTBIEQSA 3IKERSNMEÂ&#x2014; !CSIUEĂ&#x2DC;KAĂ&#x2DC;GAQAMSÄ?A DERDEĂ&#x2DC;MTERSQAĂ&#x2DC;VEB
ÄĽ*.
www.silestone.com
R?FBOQ>Âż4-24(Ă&#x2013; Âż1>OG>Ă&#x2013;(-3$&1(38Âż Âż1BUQRO>Âż"U@IRPFS>Âż24$#$
& 1 -3 Ç?
02/4%##)Ä&#x2020;. ! "3$1(.23Ă´3(" 1B@KLILDĆł>Âż >P>A>ÂżBKÂż-I>Q>
".2$-3(-.Ă&#x2013;"$-3$1Ă&#x2013;,Ăť7(". Âż2O?FK>Âż Âż->ONRBÂż&KARPQOF>I¡¿+>R@>IM>K Âż"PQ>ALÂżABÂż*Ć°UF@L Âż -Âż Âż1BI Âż Âż Âż Âż ÂżbÂżTTT PFIBPQLKB @LJ JU #(231(!4(#.1$2Ă&#x2013;.%("( +$2 Ă&#x2013;" -3$1 2Ă&#x2013;,(#.Ă&#x2013; Âż*ĆŻOFA> Âż >JMB@EB Âż >K@ĆżKÂżVÂż-I>V>ÂżABIÂż >OJBK Âż1BI Âż Âż Âż Âż ÂżbÂżFKCL JFALJ>OJLIVDO>KFQL @LJÂż Âż#$".1+ ,Ă&#x2013; Âż >K@Ç&#x20AC;KÂżVÂż"PQ>ALÂżABÂż*Ć°UF@L Âż 1BI Âż Âż Âż Âż ÂżbÂżTTT AB@LOI>J @LJ JUÂż Âż&1 -(3(* Âż Âż*LKQBOOBV Âż1BI Âż Âż Âż Âż ÂżbÂżTTT DO>KFQFH> @LJ JUÂż Âż&14/.Ă&#x2013;3$-$1(%$Âż Âż DR>P@>IFBKQBP Âż"PQ>ALÂżABÂż*Ć°UF@L Âż$R>A>I>G>O> Âż%BOJLPFIIL Âż RIF>@ĆŠK Âż >K@Ç&#x20AC;K Âż1BI Âż Âż Âż Âż ÂżbÂżTTT DORMLQBKBOFCB @LJ JUÂż Âż,4+3(+ ,Âż Âż"PQ>ALÂżABÂż*Ć°UF@LÂżVÂż*LKQBOOBV Âż1BI Âż Âż Âż Âż ÂżbÂżTTT DORMLJRIQFI>J @LJÂż Âż01,+& Âż Âż3FII>EBOJLP> Âż1BI Âż Âż Âż Âż ÂżbÂż@BGFK PQLKF> JU
P.112
AIRE SEPTIEMBRE 2013
Ɵ L Ƽ ƭʟ Ʈ Me encanta contemplar el océano desde la cubierta, cuando la luz del sol sobre las olas parece un millón de flashes. Se aproxima el invierno, puedo sentir el frío deslizarse por mis mejillas, enroscarse en mi cuello y, como un fantasma, mira por encima de mi hombro para dejarse caer desde la cima. I love to gaze at the ocean from the deck, when the sunlight on the waves looks like a million flashes. Winter is coming, I can feel the cold slide across my cheeks, curl around my neck and, like a ghost, look over my shoulder to let itself tumble downwards.
por | by juan carlos villanueva foto | photo césar sandoval AIRE SEPTIEMBRE 2013
P.113
La mujer en The Piazza, el atrio del barco, donde puedes relajarte con un café o una copa de vino, mientras escuchas música en vivo. The woman at The Piazza, the atrium of the ship. In this place, you can relax with a coffee or glass of wine, while live music plays.
partí de southampton a bordo del royal princess. Llevo casi dos semanas en este barco colosal con más de 300 metros de largo, una especie de complejo residencial de 1,780 habitaciones de lujo que surca los mares del Mediterráneo y el Báltico. Me he extraviado y encontrado en Bruselas, Estocolmo, San Petersburgo y Oslo. Me complace ser un extranjero, tener una ciudadanía ajena a esos lugares, descubrirme inédito, es una sensación que sólo percibes al caminar entre la gente por los parques y plazas de cada puerto. Era mi último día en el crucero. Había visitado los 10 restaurantes, pero la comida italiana de Sabatini's, en especial la langosta Tris’Aragosta, se perfilaba como mi favorita. Debía tomar por última vez un Anthila Dommafugata que sirven en Berlini’s Bar y hacer polaroids mentales para registrar en mi cabeza cada esquina del atrio, uno de los espacios más bellos y contemplativos de la embarcación. Había reservado una cabaña por un P.114
AIRE SEPTIEMBRE 2013
i sailed from southampton aboard the royal princess. For nearly two weeks I’ve been on board this colossal ship measuring more than 300 meters in length, a kind of residential complex with 1,780 luxury rooms that plies the seas of the Mediterranean and Baltic. I have been lost and found myself in Brussels, Stockholm, Saint Petersburg and Oslo. I’m content to be a foreigner, to be a citizen of somewhere far from those places, to be unknown, it’s a sensation that you only feel when you walk among people in the parks and squares of each port of call. It was my last day on the cruise. I had been to the 10 restaurants, but the Italian food at Sabatini's, particularly the Tris’Aragosta lobster, looked to be my favorite. For the last time I had to drink an Anthila Dommafugata, which they serve in Berlini’s Bar, and take mental snapshots to record every corner of the atrium, one of the most beautiful and contemplative
1 1 SeaWalk, un pasillo traslúcido sobre el mar. 2 El barco tiene mil camarotes con balcón, incluyendo una terraza de lujo. 1 The SeaWalk, a top-deck glass bottomed walkway over the sea. 2 The ship also boasts over 1,000 balcony staterooms including a deluxe balcony option.
2
día entero en The Sanctuary, un espacio privado para adultos diseñado en madera y matices beige; recostado en un camastro, tuve ante mis ojos el escenario perfecto para revisitar La broma de Milan Kundera, mientras el mesero me dotaba de martinis secos. La tarde cayó sin reparo, debía elegir entre ver la última película de DiCaprio que exhibirían en Movies Under the Stars, esa plaza adornada con fuentes y piscinas situada en la cubierta o dirigirme a The Enclave, atendiendo una cortesía que me habían extendido para visitar el spa. Para ser franco, me sentía demasiado cómodo en mí mismo. Vacié la última copa, cerré los ojos y me clavé en mi propio viaje. Por un momento, todo el sonido del viento y yo, el movimiento del barco y mi silencio proyectaban las más alucinates imágenes en la tela de mis párpados. P.116
AIRE SEPTIEMBRE 2013
areas aboard. I had reserved a cabana for a whole day in The Sanctuary, a private area for adults designed in wood and shades of beige; lying back on a lounge bed, before my eyes was the perfect scene to revisit Milan Kundera’s The Joke, while the waiter delivered me dry martinis. Evening fell rapidly, and I had to choose between watching DiCaprio’s latest movie, to be shown at Movies Under the Stars, the plaza decorated with fountains and pools in the deck, or head to The Enclave to respond to a courtesy afforded to me to visit the spa. To be frank, I felt too comfortable. I drained the last glass, closed my eyes and struck out on my own journey. For a moment, there was just only the sound of the wind and I, the motion of the ship and my silence, which projected the most vivid images onto the screen of my eyelids.
P.118
AIRE SEPTIEMBRE 2013
1
2 3
ACERCA DE ROYAL PRINCESS g 5R\DO 3ULQFHVVçYLDMD GH 9HQHFLD D %DUFHORQD \ GH UHJUHVR KDFLHQGR UHFRUULGRV GH ÄĽÄŚ QRFKHV SRU HO 0HGLWHUUĂ&#x152;QHR (Q RFWXEUH LQLFLDUĂ&#x152; XQ UHFRUULGR GH VLHWH GČ&#x2022;DV SRU HO &DULEH g (V HO EDUFR PĂ&#x152;V JUDQGH GH WRGD OD IORWD GH 3ULQFHVV &UXLVHV 3HVD ļĨļ PLO WRQHODGDV \ WLHQH XQD FDSDFLGDG SDUD ħ ĪĤĤ SDVDMHURV PĂ&#x152;V ÄĽ ħĤĤ GH WULSXODFLžQ g (Q OD SDUWH JDVWURQžPLFD ORV SDVDMHURV GLVIUXWDQ GH FRPLGD JRXUPHW XQD SL]]HUČ&#x2022;D GH $OIUHGR GL 5RPD \ XQ VDOžQ GH Wš FRQ PĂ&#x152;V GH ħĊĤ LQIXVLRQHV GH WRGR HO PXQGR JXLDGRV SRU XQ VRPPHOLHU TXH UHDOL]D FDWDV \ PDULGDMHV g &XHQWD FRQ XQ HVWXGLR GH WHOHYLVLžQ SDUD TXH ORV SDVDMHURV KDJDQ VXV SURSLRV SURJUDPDV \ GHVGH GRQGH VH WUDVPLWHQ FODVHV GH FRFLQD FRQ ORV FKHIV GH OD HPEDUFDFLžQ $GHPĂ&#x152;V FRQ XQD GLVFRWHFD çFDELQDV H[FOXVLYDV SDUD DVROHDUVH \ QRFKHV GH FLQH HQ DOWD PDU HQ 0RYLHV 8QGHU WKH 6WDUV g /D UXWD GHO 0HGLWHUUĂ&#x152;QHR HPSLH]D HQ GRV PLO GžODUHV SRU SHUVRQD ÄĽÄŚ QRFKHV \ HO UHFRUULGR SRU HO &DULEH VHUĂ&#x152; GH čĤĤ GžODUHV SRU SHUVRQD ÄŤ QRFKHV g 5HFRUULGRV FRQ VDOLGD GHVGH 6RXWKDPSWRQ 3ULQFHVV UHFRUUH HO 0HGLWHUUĂ&#x152;QHR \ ODV ,VODV &DQDULDV 1RUXHJD HO %Ă&#x152;OWLFR \ HO 0HGLWHUUĂ&#x152;QHR princess.com
1 Sabor italiano en Sabatini's. 2 La fiesta en Southampton. 3. El jazz en el Bellini Bar. 1 The italian taste at Sabatini's. 2 The party in Southampton. 3. The jazz music at Bellini Bar.
Al caer la noche, dejĂŠ mi camarote y subĂ a deambular por el SeaWalk, un pasillo con pisos traslĂşcidos que da la sensaciĂłn de vĂŠrtigo y escape, como si levitaras por encima del mar. Era la Ăşltima fiesta de gala en el barco. Mi autoexilio en un crucero habĂa funcionado: el estrĂŠs mental y emocional parecĂan cachorros domesticados. Un grupo de jazz tocaba una versiĂłn de â&#x20AC;&#x153;Blue in Greenâ&#x20AC;?, de Miles Davis. Estaba en la proa buscando las estrellas y el cielo que una nube del ocĂŠano habĂa ocultado. En seguida, la explosiĂłn de los fuegos articiales acapararon la atenciĂłn de la tripulaciĂłn. De pronto, escuchĂŠ una voz femenina adornada con el tono perfecto, melĂłdica y poĂŠtica. Su acento ucraniano me parecĂa autĂŠntico. GirĂŠ la mirada para buscarla. HabĂa pasado detrĂĄs de mĂ y se detuvo a unos pasos. PodĂa verla ahĂ parada, con los fuegos artificiales de fondo. Su piel blanca, su cuello esbelto, su cara P.120
AIRE SEPTIEMBRE 2013
When night fell I left my bed and went for a stroll on the sidewalk of the Royal Princess, a passageway with translucent steps that gives one a sensation of both vertigo and escape, as if you were levitating about the sea. It was the last gala aboard the ship. My self-exile on a cruise had worked: my mental and emotional stress seemed like a pair of tame puppies. A jazz band played a version of â&#x20AC;&#x153;Blue in Greenâ&#x20AC;? by Miles Davis. I was at the prow, searching for the stars and sky that an ocean cloud had hidden. Suddenly the explosion of fireworks captured the attention of the crew. Then I heard a womanâ&#x20AC;&#x2122;s voice graced with the perfect tone, melodic, and poetic. Her Ukrainian accent seemed to be authentic. I turned my gaze to find her. She had passed behind me and stopped a few steps away. I could see her standing there with the fireworks in the background. Her white skin, her slender neck, her
C % <% 3 ", ,8)ez 3 Poza Ric 3 , # 3 % ,"* Poto*: 3 );/"$ $ %te en Monterrey, L ;% 0 ! +,$ #
ÂĄ mmm! nuevecito y con mĂĄs de lo que esperas: camas pillowtop, pantalla plana, internet gratuito, horno de microondas, mini-refrigerador y desayuno tradicional mexicano incluĂdo
Llama al 01-800-753-3757 o visita LQ.com/MX Š 2013 La Quinta Worldwide, LLC. Todos Todo los derechos reservados. La QuintaÂŽ, como nuevo, cada dĂaÂŽ, y el logo destello-Q son marcas registradas de La Quinta Worldwide, LLC en MĂŠxico y otros lugares.
1
angelical, poseía una belleza natural. Su pelo ondulado enmarcaba un rostro perfecto, sin reparo, con unas pecas que adornaban sus mejillas y hombros. Su mirada dictaba el vuelo a un sueño sin retorno. Sus labios serían la brújula ante cualquier extravío, eran carnosos y rojos. Su figura, su ropa y su piel constituían un paisaje sin espacios definidos, donde el miedo se vuelve arrobo y locura. Sus movimientos sucedían como la música que escuchas dentro de ti. Quería acercarme a ella, hablarle del océano, de su latitud y la mía, de nuestros dos planetas, de nuestras dos lejanas costas, decirle “aquí estoy”. Era mi última noche y no podía dejar la oportunidad de hablar con ella. La música disco comenzó a sonar y un hombre la invitó a bailar. Sentí un rencor por ese tipo inoportuno, de cómo reían y arrebataba su sonrisa. Esa inocencia le daba una belleza inmaculada. Dos semanas recorriendo el Báltico, extraviado y encontrado en tantos puertos y jamás la había visto. Tenía que dejar el barco a la mañana siguiente. Sentí angustia, miedo, desesperación, una sensación de ansiedad se instalaba en mi estómago. Me agobiaba la idea de no volver a verla. ¿Qué sucedería si le hablara angelic face possessed a natural beauty. Her wavy hair framed a perfect face, and a few freckles adorned her cheeks and shoulders. Her gaze commanded flight to a dream with no return. Her lips would be the compass if we should become lost, full and red as they were. Her figure, her clothes, and her skin formed a landscape with no defined spaces, where fear becomes ecstasy and madness. Her movements were like music that you hear within you. I wanted to be close to her, talk to her about the ocean, about her latitude and mine, about our two planets, our two faraway coastlines, to tell her “here I am.” It was my last night and I couldn’t pass up the opportunity to speak to her. The disco music started to play and a man invited her to dance. I felt resentment for this inappropriate fellow, how they laughed and how he stole her smile. That innocence gave her an immaculate beauty. Two weeks travelling the Baltic, lost and found in so many ports and I had never seen her. I had to leave the ship the following morning. I felt anxiety, fear, despair, a feeling of anxiousness had settled in my stomach. P.122
AIRE SEPTIEMBRE 2013
2
3 1 Cada bar de este barco ofrece etiquetas de todo el mundo. 2 Ideal para parejas. 3 Piscinas, jacuzzi y una pista de baile en cubierta. 1 You can find beverages from all the world. 2 Dreams of love can happen in Royal Princess. 3 You'll find pools, jacuzzi, and an outdoor dance club in deck.
ABOUT ROYAL PRINCESS g 6DLOV EHWZHHQ 9HQLFH DQG %DUFHORQD ZLWK ļČ QLJKW FUXLVHV LQ WKH 0HGLWHUUDQHDQ DQG VXEVHTXHQWO\ LQ 2FWREHU ZLOO KDYH D č GD\ FUXLVH LQ WKH &DULEEHDQ g 7KLV LV WKH ELJJHVW VKLS LQ WKH HQWLUH 3ULQFHVV &UXLVHV IOHHW ,W LV ļĨļ ĤĤĤ WRQV DQG KDV FDSDFLW\ IRU ħ ĪĤĤ SDVVHQJHUV SOXV D FUHZ RI ļ ħĤĤ g 5HJDUGLQJ WKH JDVWURQRP\ SDVVHQJHUV HQMR\ JRXUPHW FXLVLQH DQ $OIUHGR GL 5RPD SL]]D UHVWDXUDQW DQG D WHDURRP ZLWK PRUH WKDQ ħĊĤ LQIXVLRQV IURP DOO RYHU WKH ZRUOG JXLGHG E\ D VRPPHOLHU ZKR GRHV WDVWLQJV DQG SDLULQJV g ,W KDV D 79 VWXGLR VR WKDW SDVVHQJHUV FDQ PDNH WKHLU RZQ SURJUDPV RU IURP ZKHUH WKH RQERDUG FKHIV FDQ EURDGFDVW FRRNLQJ FODVVHV ,W DOVR KDV D GLVFR H[FOXVLYH FDELQV IRU VXQEDWKLQJ DQG FLQHPD RQ WKH KLJK VHDV LQ 0RYLHV 8QGHU WKH 6WDUV g 7KH FRVW IRU D FUXLVH LQ WKH 0HGLWHUUDQHDQ LV DURXQG Č ĤĤĤ GROODUV ļČ QLJKWV DQG WKH FUXLVH LQ WKH &DULEEHDQ LV čĤĤ GROODUV č QLJKWV g &UXLVHV 6DLOLQJ IURP 6RXWKDPSWRQ 3ULQFHVV WRXUV WKH 0HGLWHUUDQHDQ DQG WKH &DQDU\ ,VODQGV 1RUZD\ DQG WKH %DOWLF Atardecer en cubierta. One evening in Royal Princess.
intempestivamente? ÂżSin titubear, interviniera con un trago en medio de ella y su amigo bailarĂn? Supongo que mi estrategia estarĂa fuera de moda. Con el estĂłmago deshecho en zozobra, podĂa sentir cĂłmo el exterior se alimentaba de mi interior. Dejaron de bailar y ella se dirigiĂł hacia la barra donde tomaba un whisky y la contemplaba. Al acercarse, mis manos temblaron y mi corazĂłn dio un vuelco. El encuentro se volviĂł inevitable. Su rostro perfecto, sus ojos cafĂŠs tan llenos de luz y su piel intacta por el tiempo me recordaron mis 72 aĂąos de edad. No mĂĄs sueĂąos, mi viaje habĂa terminado. TenĂa que dejar el barco y borrar el deseo de estar juntos, eternamente. TendrĂa que enfrentarme a la llanura donde el tiempo languidece, donde todos los momentos dulces se vuelven una cruel evocaciĂłn. Y asĂ, sin decir una palabra, contemplĂŠ cĂłmo se alejaba y se perdĂa entre la multitud, de la misma manera en que las estrellas y el cielo se pierden detrĂĄs de mi dulce nube del ocĂŠano.
I couldnâ&#x20AC;&#x2122;t bear the thought of never seeing her again. What would happen if I suddenly spoke to her? Without hesitating, to intervene with a drink between her and her friend, the dancer? I guessed that my strategy would be incongruous. With my stomach in knots, I noticed how the outside was feeding on my inside. They stopped dancing and she headed to the bar where she drank a whisky and I watched her. As I approached, my hands trembled and my heart pounded. The encounter became inevitable. Her perfect face, her brown eyes so full of light and her skin untouched by time reminded me of my 72 years of age. No more dreams, my journey had reached its end. I had to leave the ship and forget the desire of being together forever. I would have to face the plain where time passes listlessly, where every sweet moment becomes a cruel evocation. And so, without saying a word, I watched her move away and disappear into the crowd, in the same way that the stars and the sky vanish behind my sweet ocean cloud.
CheckPoint LONDRES
Utiliza tus KilĂłmetros Premier en lĂnea a travĂŠs de clubpremier.com y vuela con AeromĂŠxico en tus prĂłximas vacaciones. / Use your Premium Kilometers online through clubpremier.com and ďŹ&#x201A;y with AeromĂŠxico on your next vacations. Al comprar un boleto de aviĂłn MĂŠxicoâ&#x20AC;&#x201C;Londres (tres vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to London (three ďŹ&#x201A;ights a week), you earn: Clase Turista desde / Coach from 8,867 Km Clase Premier desde / from 35,468 Km P.124
AIRE SEPTIEMBRE 2013
Para volar a Londres utilizando tus KilĂłmetros Premier necesitas: To ďŹ&#x201A;y to London using Premier kilometers: Clase Turista / Coach 80,000 KmP Clase Premier 160,000 KmP
ESPACIOS ILIMITADOS Con el sol suspendido en el cielo parece que el tiempo se detuvo. Cuando nos bajamos del coche, el desierto se extendía inabarcable; más adelante, también el mar se abría eterno. Explorar Puerto Peñasco significa extraviarse; descubrirlo es volverse parte del paisaje. With the sun hanging in the sky it seems as if the time has stopped. When we got out of the car the desert grew inexhaustible; beyond, the see appeared eternal. To explore Puerto Peñasco means losing oneself; discovering it is to become part of the landscape.
por | by domingo álvarez foto | photo alessandro bo
P.126
AIRE SEPTIEMBRE 2013
“La primera noche me dormí sobre la arena, a unas mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. Estaba más aislado que un náufrago en una balsa en medio del océano”. -Antoine de Saint-Exupéry, El principito. “The first night, then, I went to sleep on the sand a thousand miles from any inhabited country. I was more isolated than a man shipwrecked on a raft in the middle of the ocean.” -Antoine de Saint-Exupéry, The Little Prince.
D
el aeropuerto al hotel todo es desolación. A ambos lados del camino, el desierto se extiende infinito. El mundo se ve como en sus primeros momentos. Salvaje, es un recordatorio de que el universo apenas está naciendo y nosotros somos sus primeros habitantes. El tiempo, contenido, espera el momento de explotar. El espíritu, mimético, desorientado, no hace más que observar. Busca referencias, puntos de anclaje que lo sostengan o sobre los que pueda construir una cartografía espacial tanto como temporal. Quiere límites en una zona eterna. Las 715 mil hectáreas de piedras, dunas y matorrales vuelven imposible cualquier mapeo. Perderse y sobrevivir es la consigna pero, contra lo que se pueda pensar, no es un trabajo de fuerza sino un ejercicio de liberación. Antes es una aceptación de las leyes que una pelea contra la naturaleza. Indomables, las formas del desierto se extienden hasta que un gigante de su misma fuerza se les enfrenta: la arena choca contra el agua del mar. Dos abismos se encuentran y, probando quién puede más, provocan cambios en la marea de hasta 8 metros, uno de los más abruptos del mundo. Aquí, el camino que atravesó el desierto a la manera de una columna vertebral llega al mar y descubre su verdadera naturaleza: ser un puente comunicante entre dos territorios que son dos estados, dos maneras físicas y emocionales de estar. Detenidos en este punto medio, volteamos a ver la carretera andada y vimos, después de las montañas y las nubes, todo lo que habíamos dejado atrás. Nada nos acompañaba. Los objetos empezaban a perder sentido y hasta nuestras ideas parecían evaporarse, dejando espacio para aceptar todo desde el principio. Atrás se quedó el tiempo. El Gran Desierto de Altar, desde este año nombrado Patrimonio Mundial por la Organización de las
P.128
AIRE SEPTIEMBRE 2013
from the airport to the hotel all is desolation. On both sides of the road the desert extends to infinity. The world looks like it did at the beginning. Wild, it’s a reminder that the universe was only born recently and we are its first inhabitants. Contained, time awaits the moment to explode. The spirit, mimetic, disoriented, can only observe. It seeks references, anchor points to sustain it, or on which it can build spatial and temporal cartography. It claims for limits in an infinite area. The 715,000 hectares of rocks, dunes, and brush make any mapping impossible. Losing oneself and surviving is the motto but, contrary to what one might think, it’s not hard work but an exercise in liberation. It’s more of an acceptance of the laws rather than a fight against nature. Indomitable, the desert shapes spread right up to where they meet a giant of similar strength: where the sand meets seawater. Two behemoths come together and, as if testing which one is stronger, they create a tidal range of up to 25 feet, one of the largest in the world. Here, the road that crosses the desert like a spinal column reaches the sea and discovers its true calling: to be a communication bridge between two territories that are two states, two physical and emotional ways of being. Halted at this halfway point, we turn to see the highway traveled and we see, beyond the mountains and the clouds, everything we have outdistanced. Nothing came with us. Objects began to lose their sense and even our ideas seemed to be evaporating, leaving room to accept everything from the beginning. Time had been left behind. The Gran Altar Desert, named a World Heritage site earlier this year by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) is
Una amistad milenaria: la alegría queda expuesta en la relación entre la naturaleza y sus habitantes. A milennial friendship: happiness is palpable in the relation between nature and its inhabitants.
Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) es como la luna. Deshabitado, inconquistable, desconocido y fantástico es sin lugar a dudas un espacio fuera de la Tierra. En la cima de una duna hasta la gravedad es menos severa: el corte fino entre cielo y tierra no separa sino que reúne y nos eleva al lugar en donde cinco tonos de azul acarician la arena. En esta zona se realizaron las pruebas para la misión Apolo 11. Del otro lado, esta porción del Mar de Cortés se empieza a acostumbrar a los visitantes. Sus caprichos son los de un recién nacido que busca su lugar en el mundo y se agita para llamar la atención. Se niega a pasar desapercibido. Es un universo inocente en donde los llantos quedan representados por el oleaje y las sonrisas por los niños que desde el antiguo muelle se echan clavados o por los barcos pesqueros que, al atardecer, regresan al puerto casi hundidos de tanta carga. Como si la pesca, también ella parecida a un niño apenas llegado al mundo, quisiera regresar a su lugar de origen. Todo es tan nuevo que la lejanía en kilómetros se P.130
AIRE SEPTIEMBRE 2013
like the moon. Uninhabited, unconquerable, unknown, and fantastic, it is certainly an unworldly place. At the top of a sand dune, even gravity is reduced: the fine line between earth and sky is not a separation, but a meeting point and it lifts us to the place where five shades of blue caress the sand. It was in this area that the tests were done for the Apollo 11 mission. On the other hand, this part of the Sea of Cortez is starting to get used to visitors. It has the whims of a newborn child seeking its place in the world and it’s anxious for attention. It refuses to remain unnoticed. It’s an innocent universe where the cries are represented by the waves and the smiles by the children who dive from the old pier, or by the fishing boats that return to port at sunset, almost sunken by their heavy loads. It’s as if the catch, also like a small child recently arrived in the world, wanted to go back to where it came from. Everything is so new that the distance in miles is reflected by the distance in decades to any city. From here any memory takes on the consistency of a dream
ESCENARIO 1: DESIERTO g La Reserva de la Biósfera El Pinacate reúne 714,556 hectáreas de desierto indómito. g Vistas impresionantes: los cráteres El Elegante y El Colorado son parte del escudo volcánico que reúne largos ríos de piedra y nueve aberturas volcánicas. g Una caminata de 40 minutos, saliendo del Centro de Visitantes, te deja en un área de dunas, rodeado de plantas y animales salvajes. SCENE 1: DESERT g The El Pinacate Biosphere Reserve covers 714,556 hectares of untamed desert. g Impressive views: The Elegante and El Colorado craters are part of the volcanic shield that includes large stone rivers and nine volcanic vents. g A 40-minute walk from the Visitor Center takes you across the overwhelming desert and into an area of dunes, surrounded by wild plants and animals.
1. El About Time. 2. Imágenes de las aventuras pasadas. 3. Recién sacado, el pez Hueso se vuelve carnada. 1. The About Time. 2. Images of past adventures. 3. The captured bonefish immediately becomes the bait.
1 2
3
ve reflejada en la distancia en décadas a cualquier ciudad. Desde aquí cualquier memoria toma la consistencia de un sueño que, vivido por nosotros en lo que parece el cuerpo de alguien más, se empieza a borrar con la penetrante luz del sol. En el desierto, cualquier convicción es etérea. En el mar la seguridad nunca es absoluta. Todo oasis es un espejismo. Como vueltos a nacer, también nuestro trabajo cambió. Nos subimos a un yate que, no sabemos si pensado como una ironía muy incisiva o siendo un grito desesperado que nace de la soledad más aplastante, fue nombrado About Time. En cualquier caso el nombre nos parece apropiado. Es un llamado a comenzar. A que el movimiento empiece a marcar un antes y un después: a que pasemos de ser pasivos a transformar la naturaleza. Manos a la obra, cogemos cada quien una caña y el capitán Adolfo nos explica qué tipo de carnadas usar y qué podemos esperar. Vemos las fotos de algunas capturas pasadas y quedamos impresionados. Parece que el premio mayor es sacar una baya de 200 libras. Anzuelo, carne de calamar cortada, nudo, agarra la línea para que no se caiga, acércate al borde, suelta la línea, el calamar cae al agua, empieza a descender. Espera. En la pesca de fondo la paciencia es la virtud. Pica un pez. La emoción de enrollar la línea y que salga un nuevo pescado, sus escamas brillando desde antes de sentir la superficie, un destello de plata en medio del azul profundo. Es un pez hueso. El capitán, emocionado, lo toma P.132
AIRE SEPTIEMBRE 2013
that, experienced by us in what seems to be someone else’s body, appears to fade in the penetrating sunlight. In the desert any conviction is ethereal. Safety at sea is never absolute. Every oasis is a mirage. As if we had been reborn, our work has changed as well. We board a yacht. Unsure if it was planned as a pointed irony or if it was a desperate cry born from the most crushing isolation, the craft was called About Time. Whatever the case, the name seems highly appropriate. It’s a call to begin. Where movement starts marking a before and after: where we go from being passive to transforming nature. Ready to work, everyone grabs a fishing rod and captain Adolfo tells us what type of bait to use and what we can expect. We look at some photos of previous catches and we’re impressed. It seems like the first prize is for a 200-pound gulf grouper. Hook, diced squid meat, knot, grab the line so it doesn’t fall, approach the side, drop the line, the squid falls into the water, starts to sink. Wait. With bottom fishing patience is a virtue. A fish bites. The excitement of reeling in the line and seeing a new fish, its scales shining before it breaches the surface, a flash of silver against the dark blue. It’s a bonefish. The captain, excited, takes it and, with one confident movement, pierces the skin with the tip of another hook: the fish, still alive, becomes bait: the mission is to catch a grouper. The body of a fish is always bait for a bigger one. The fisherman, on the other end
Cuarenta y cinco minutos bajo el sol sosteniendo la caña, esperando una sorpresa, ponen a prueba la paciencia. Forty-five minutes beneath the sun, holding the rod and waiting for a surprise, test patience.
y, con un movimiento seguro, atraviesa la piel con el extremo de otro anzuelo: el pescado se convertirá, todavía vivo, en otra carnada: la misión es atrapar la baya. El cadáver de un pez siempre es carnada de uno más grande. El pescador, del otro lado de la caña, se vuelve parte de la cadena. También entendemos que este trazo puede no tener fin. Al terminar el día habíamos pescado un cochi que cocinamos en la embarcación. La baya se escapó. Regresamos a tierra y comprobamos, con alegría, que después de nuestra aventura marítima nada en el mundo había cambiado y que, por suerte, nosotros más que afectarlo nos volvemos uno con él. El tiempo, sin importarle nuestra intrusión, sigue su ritmo. Esto es, se quedó estático.
of the rod, becomes part of the chain. We also understand that this line may have no end. At the end of the day we had caught a triggerfish that we cooked on board. The grouper escaped. We returned to dry land and joyfully confirmed that after our maritime adventure nothing in the world had changed and, fortunately, rather than affecting it, we had become one with it. Time, regardless of our intrusion, was keeping its rhythm. That is, it had stopped dead.
CheckPoint
PUERTO PEÑASCO Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premium Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeroméxico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México-Puerto Peñasco (dos vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: With the purchase of a roundtrip plane ticket to Puerto Peñasco (two flights a week), you earn: Clase Turista desde / Coach from 2,000 Km Clase Premier desde / from 6,000 Km
P.134
AIRE SEPTIEMBRE 2013
Para volar a Puerto Peñasco utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Puerto Peñasco using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 32,000 KmP Clase Premier 64,000 KmP
ESCENARIO 2: MAR Salsa de perejil para preparar el pescado g Licuar 2 manojos de perejil, 1 cebolla, 1 diente de ajo, aceite de oliva al gusto, sal al gusto, pimienta, 100 gr. de harina de trigo, caldo de pollo. g Calentar la mezcla en un sartén u olla. g Filetear el pescado y cocinarlo a la plancha. g Bañar los filetes con la salsa. SCENERY 2: SEA Parsley sauce to prepare the fish: g Put the following into a blender: 2 bunches of parsley, 1 onion, 1 clove of garlic, olive oil to taste, salt to taste, pepper, 100g. of wheat flour, chicken broth. g Heat the mixtue in a saucepan or skillet. g Fillet the fish and cook it on the grill. g Cover the fillets with the sauce.
P.136
AIRE SEPTIEMBRE 2013
VALPAR AÍSO~PIRQUE:
MESAS Y VIÑAS WINING & DINING por | by alonso ruvalcaba foto | photo fabián garcía
Chile se ha deshecho de la imagen de productor de vinos "buenos, bonitos y baratos", para convertirse en uno de los más competitivos a nivel internacional... y el "salvador" de una de las uvas más queridas. Chile has managed to shed its image as a source of "good, nice, and cheap" wines, to become one of the world's most competitive producers... and the "savior" of one of the most cherished grape varieties.
C
omencemos por arriba: en el borde de los miradores de valparaíso. Hemos ascendido por el destartalado y encantador funicular. Allá al fondo, el sol va preparándose para dormir bajo sus sábanas marinas, conforme cesa el ajetreo del puerto (uno de los más importantes del país); detrás de las curvas de la carretera, Viña del Mar y sus casinos; a nuestros pies, la ciudad comienza su vida nocturna de restaurantes, bares y cafés. Fundada hacia 1540 y enriquecida por varios oleajes de migraciones europeas, Valparaíso es una ciudad alegrada de grafiti, de poetas, de músicos. También es lo más al norte de Chile que llegaremos en este viaje, y ya es hora de cenar... Caminando por las callejuelas del Cerro Alegre de Valparaíso, como por un subibaja, llegamos al restaurante Montealegre, que forma parte del hotel boutique Casa Higueras (Calle Higuera 133, 56-32 249-7900). El local, por supuesto, tiene una abrazadora vista al mar, y en la cocina algunas especialidades regionales. Un borrego guisado a fondo, casi como una barbacoa, y un caldillo de congrio que justifica aquella oda de Neruda en que llama a este pescado “gigante anguila / de nevada carne”, “racimo del mar”, y al caldo “grávido y suculento”. (A propósito, la casa de Neruda en Valparaíso, llamada La Sebastiana, es un museo muy visitable. Está en la calle de Ferrari 692.) Cualquiera de esos y otros platillos del restaurante, como el risotto de sepia, es fortificador, denso, grávido. Hay que comerlos, o potarlos, con un vino chileno que no se eche para atrás a la hora en que se caliente la conversación. ¿Pero con cuál? El risotto, por ejemplo, puede discutir sin bajar la mirada con el chardonnay de Casillero del Diablo –la archifamosa línea de la viña Concha y Toro–: un vino de color amarillo subidito de tono, fermentado en barrica, de donde agarra acaso ese carácter de fruto seco, avellana y un punto de vainilla, además de piña y papaya. Sus uvas provienen del valle de Casablanca, en la provincia de Valparaíso, y del Limarí, allá al norte del país. El borrego necesitará de un tinto ya verdaderamente potente como el Casillero Cabernet Sauvignon-Syrah Reserva Privada, con sus notas de fruta negra, café y chocolate; mientras que el caldillo de congrio puede ser sostenido por un vino en tensión entre esos dos puntos de potencia; por ejemplo, el Casillero Carmenère del valle de Rapel, en la región del Maipo, al mero centro de Chile. Lo cual me recuerda: ¡la uva carmenère! P.138
AIRE SEPTIEMBRE 2013
we start high up: on the edge of the viewpoints in valparaíso. We have ascended on the ramshackle and charming funicular. Beyond, in the background, the sun is getting ready to sleep under its marine sheets, as the bustle ceases in the port (one of the largest in the country); behind the curves of the highway, Viña del Mar and its casinos; at our feet, the city begins its nocturnal life of restaurants, bars, and cafes. Founded in around 1540 and enriched by several waves of European immigrants, Valparaíso is a city enlivened by graffiti, poets, and musicians. It is also the most northerly point of Chile that we will see on this trip, and already it’s time for dinner. Shall we go? Walking along the narrow streets of Cerro Alegre in Valparaíso, up and down like a seesaw, we arrive at the restaurant Montealegre, which is part of the boutique hotel Casa Higueras (Calle Higuera 133, T 56-32 249 7900). The place has a broad ocean view, of course, and cooks various regional specialties. Well-cooked lamb, almost like a barbecue, and conger eel stew that justifies Neruda’s ode in which he calls the fish “giant eel / of snowy flesh”, “grape of the sea”, and the broth “thick and succulent”. (Incidentally, Neruda’s house in Valparaíso, called La Sebastiana, is a very visitable museum. It can be found at 692 Ferrari street) Any of these, and the other dishes prepared at the restaurant, like the cuttlefish risotto, is fortifying, dense, heavy. You have to eat or drink them with a Chilean wine, which doesn’t take a back seat when the conversation warms up. Ok, but with what? The risotto, for example, can stand shoulder to shoulder with the Chardonnay from the Casillero del Diablo line –the ultra famous brand from Concha y Toro– a wine with a yellowish tone, fermented in barrels, which is perhaps where it obtains that character of dried fruit, hazelnut,and a spot of vanilla, as well as pineapple and papaya. Its grapes come from the Casablanca Valley in the province of Valparaiso, and from Limarí, in the north of the country. The lamb will need a truly powerful red like the Casillero Cabernet Sauvignon-Syrah Reserva Privada, with its notes of black fruit, coffee, and chocolate; while the conger eel stew can be carried by a wine in between these two points of power. For example, the Casillero Carmenère from the Rapel Valley in the Maipo region at the very center of Chile. Which reminds me: The carmenère grape!
Richard's Bar, en una callejuela de ValparaĂso. / Richard's Bar, on a narrow Valparaiso street. AIRE SEPTIEMBRE 2013
P.139
PARÉNTESIS HISTORIA DE LA
PARA UNA
CARMENÈRE
PARENTHESIS FOR THE HISTORY OF THE CARMENÈRE Carmenère es la uva más particular de la enología chilena. Prácticamente no se produce en ningún otro país, y ninguno tiene intención de quitarle a Chile su dominio sobre ella. (Sería inútil.) La historia de esta cepa en Chile podría ser una novela o un documental entretenidísimo. Llegó junto con las otras variedades típicas de Burdeos, como cabernet sauvignon y merlot, a mediados del siglo xix. Quiere la costumbre de la época, mucho más de un siglo antes de la moda de los “monovarietales”, que las cepas llegaran a los viñedos y se sembraran mezcladas con toda promiscuidad. La carmenère arribó a su nueva casa chilena amontonada con la merlot (y en algunos casos con cabernet franc) y vendida con ese nombre. Resultado: la carmenère, siempre minoritaria, “desapareció”, oculta tras un pseudónimo: merlot. Poco después, la plaga de la filoxera atacó los viñedos bordeleses y acabó con la cepa, tan delicada y sensible a las plagas. Su desaparición en Francia no puede entrecomillarse: fue realmente borrada de la faz de aquellas tierras. A principios de los años 90 del siglo pasado, los enólogos chilenos se preguntaron por qué una parte de su merlot maduraba tardíamente y no siempre otorgaba agradables notas de pimiento verde, espárragos, apio… Ellos, junto con la crítica, incluso diferenciaban este merlot del merlot “normal” llamándolo Merlot Chileno. Algo, sin duda, estaba pasando. Entonces, en 1993, el ampelógrafo francés Jean Michel Boursiquot asistió en Santiago al Congreso Latinoamericano de Enología y Viticultura, y visitó algunas de las viñas que circundan la ciudad. En Viña Carmen recorrió un viñedo de merlot, de esos raros “chilenos” que no se dejaban domar muy bien; lo que halló, por supuesto, es que ese viñedo no era de merlot sino de la “extinta” carmenère. Más de 100 años estuvo olvidada esta cepa. El mundo, sencillamente, había dejado de pensar en ella. De pronto, Chile se encontró con un tesoro en las manos. La cepa empezó a reclasificarse, a buscarse y, por fin, a comprenderse. Se entendió que su madurez llega tarde, y que requiere de un clima particularmente cálido, como el de los valles de Maipo y Colchagua. También empezaron a aparecer vinos en que predominaba la carmenère. Hoy existe un vino “ícono”, como llaman en la enología chilena a los más grandes vinos de cada viña, completamente dedicado a la cepa: el Carmín de Peumo, cuya uva proviene del valle del Cachapoal. Su autor es una leyenda nacional: Ignacio Recabarren. Y en cada una de sus cuatro añadas ha sido considerado uno de los mejores vinos de Chile. P.140
AIRE SEPTIEMBRE 2013
Carmenère is the most particular grape in Chilean enology. Practically no other country produces it, and no one has any intention of taking Chile’s dominion over it. (It would be useless.) The story of this variety could be from a novel or a highly entertaining documentary. It arrived with other typical varieties from Bordeaux, like the cabernet sauvignon and merlot, halfway through the 19th century. In the customs of the time, much more than a century before the fashion of the “single-varieties,” grapes arrived at vineyards and were planted in promiscuous mixtures. The carmenère arrived at its new Chilean home together with the merlot (and in some cases with cabernet franc) and was sold under that name. The result: the carmenère, always a minority, “disappeared”, hidden under a pseudonym: merlot. A short while later, the phylloxera plague attacked the Bordeaux vineyards and killed off this variety, so delicate and sensitive to pests. Its disappearance from France cannot be put in inverted commas: it was really wiped off the face of the land. In the early 1990s, Chilean enologists wondered why part of their merlot crop ripened late and didn’t always give pleasant notes of green pepper, asparagus, and even celery… They, along with the critics, even differentiated this merlot from “normal” merlot, calling it Chilean Merlot. Something was undoubtedly happening. Then, in 1993, the French ampelographer Jean Michel Boursiquot attended the Latin American Enology and Viticulture Conference in Santiago and visited some of the wineries surrounding the city. At Viña Carmen he toured a merlot vineyard, with those strange “Chilean” merlot grapes which couldn’t easily be tamed; what he found, of course, was that the vineyard wasn’t planted with merlot, but rather the “extinct” carmenère. This variety had been forgotten for more than a hundred years. The world had simply stopped thinking about it. Chile suddenly found it had a treasure on its hands. The variety started being reclassified, searched out, and, finally, comprehended. It was understood that it ripened later, and that it needed a particularly warm climate, such as in the Maipo and Colchagua valleys. Also, wines in which carmenère was predominant began to appear. Nowadays there is an “icon wine”, as Chilean enologists call the greatest wines from each winery, completely dedicated to this variety: the Carmín de Peumo, whose grapes come from the Cachapoal valley. Its creator is a national legend: Ignacio Recabarren. And in every one of its four vintage years has been considered to be one of the best Chilean wines.
En busca del rollo de la Ciudad de M茅xico Estamos en proceso de selecci贸n de tus recetas, tienes hasta el 1 de septiembre para registrarte
Vigencia del 26 de julio al 1 de noviembre de 2013. Aplican consideraciones y restricciones.
Todo el viñedo de Almaviva está dedicado a la producción de un solo vino, que lleva el nombre de la bodega. The Almaviva vineyard is dedicated to production of a single wine, which bears the same name as the winery.
CAMINO AL
MAIPO
ROAD TO MAIPO En Chile la vid conoció, en un principio, tres centros principales: en el norte, la zona hoy llamada Copiapó y La Serena; alrededor de Concepción, en el sur, porque ésta era una base para la conquista del territorio mapuche; y en Santiago que, fundada en 1541, pronto se convirtió en el centro de la vida política y económica de la colonia. La zona central de Chile está dominada por el Valle del Maipo, en la región de Santiago. Y nuestro viaje nos trae a dos viñas del valle, enlazadas pero muy distintas. La descomunal Concha y Toro y el pequeño Château Almaviva. La primera puede verse como un símbolo de la voluntad expansiva del espíritu enológico y agricultor chileno; la segunda, como una señal del poder del control de calidad al máximo. Almaviva es una bodega diseñada por el arquitecto chileno Martín Hurtado, las suaves curvas superiores del edificio emulan o, mejor, riman con la cordillera andina cercana a la municipalidad de Puente Alto, donde se encuentra. El nombre, a propósito, se refiere al conde Almaviva, protagonista de Las bodas de Fígaro de Beaumarchais, que Mozart convirtió en una ópera. No es sorprendente que haya algo musical en el “movimiento” de sus techos y las láminas grises de la fachada. P.142
AIRE SEPTIEMBRE 2013
In Chile vines were initially introduced to three main areas: in the north, the area that is now known as Copiapó and La Serena; around Concepción, in the south, because this was a base for the conquest of Mapuche territory; and in Santiago which, founded in 1541, soon became the political and economic center of the colony. Chile’s central region is dominated by the Maipo Valley in the Santiago region. And our journey takes us to two of the wineries in this valley, both related but very different. The enormous Concha y Toro winery and the small Almaviva vineyard. The former can be viewed as a symbol of the expansive will of the enological spirit and the Chilean farmer; while the latter can be seen as sign of the power of quality control in its maximum expression. Almaviva is a winery that was designed by the Chilean architect Martín Hurtado. The soft upper curves of the building emulate, or, perhaps better put, harmonize with the Andes mountains close to the municipality of Puente Alto, where it is located. The name, incidentally, refers to Count Almaviva, the protagonist of Beaumarchais’ The Marriage of Figaro, which Mozart turned into an opera. It is no surprise that there is something musical in the “movement” of its roofs and the grey panels of the facade.
Una revista exclusiva de Clase Premier de Aeromexico. Revista Accent
@RevistaAccent
2 3
1
Lo más sorprendente es la calidad de su vino, del que se producen unas 12 mil cajas. No existe una clasificación oficial vinícola en Chile, pero el de Almaviva podría ser colocado en la cava de los vinos de primer orden: de un solo viñedo, hechos en una bodega por un equipo dedicado exclusivamente a un vino. ¿Y cómo es este vino único? Recojo estas anotaciones temblorosas: Almaviva 2003 es un vino sorprendentemente joven para su edad, cargado de fruta roja, higo, con tostados delicadísimos y una nota de humo; el 2008 es algo menos frutal que el 2003: su carácter se va hacia las notas especiadas (pimienta blanca, nuez moscada), herbales (romero) y florales (lavanda); el 2010 es un vino misterioso, hay que trabajar en él para descifrar sus notas de café con menta, de incienso y fresas. P.144
AIRE SEPTIEMBRE 2013
1 Viñedos de Cabernet Sauvignon en Pirque, valle del Maipo. 2 y 3 Dos momentos del muy cuidadoso proceso de creación de Almaviva. 1 Cabernet Sauvignon vineyards in Pirque, Maipo Valley. 2, 3 Two stages in the very careful process to create Almaviva.
The most surprising of all is the quality of their wine, of which they produce around 12,000 boxes. There is no official wine ranking in Chile, but the produce from Almaviva could be put into a cellar of first-class wines: from just one vineyard, made in a winery by a team dedicated exclusively to only one wine. And what is this unique wine like? I collect together these shaky notes: Almaviva 2003 is a surprisingly young wine for its age, loaded with red fruit, figs, with extremely delicate toasting and a note of smoke; the 2008 is somewhat less fruity than the 2003: its character tends towards spicy (white pepper, nutmeg), herbal (rosemary), and floral (lavender) notes; the 2010 is a mysterious wine. It has to be worked on to decipher its notes of coffee with mint, incense, and strawberries.
SALVADOR DALÍ Representante del surrealismo
CELEBREMOS EL CONOCIMIENTO
HOMENAJE AL TALENTO
MEXICANO
/revistaquo.mx
@revistaquo
El barrio de Las Condes en Santiago de Chile, donde se encuentran algunos de sus mejores restaurantes. Las Condes neighborhood in Santiago, Chile, home to some of its best restaurants.
De Concha y Toro suele hablarse en un lenguaje que se parece a la hipérbole pero no lo es. Que si abrió a Chile a la exportación. Que si su vino Casillero del Diablo es el “más vendido del mundo”. Que si sus hectáreas plantadas con vid en Chile, Argentina y Estados Unidos superan las diez mil, lo que la convierte en la segunda más grande del planeta. Etcétera. Pero eso es materia de otro artículo. Nosotros estamos en la bodega de la comuna de Pirque, donde se encuentra el viejo casco de la finca que habitó don Melchor, además de una bodega perfectamente adecuada a la visita turística, un museo de vides del mundo, y espléndidos jardines para probar el vino que lleva su nombre, cuyas uvas provienen también de un viñedo privilegiado en Puente Alto y que fue, probablemente, el primer gran vino chileno, aquél con el cual el país decidió zafarse la camisa de fuerza en que lo constreñía su imagen de productor de vinos “buenos, bonitos y baratos”. Don Melchor es obra del enólogo Enrique Tirado. Su primera cosecha de 1989 fue, como lo sería durante muchos años, puro cabernet sauvignon criado ocho meses en roble francés. La cosecha actual, 2009, ha dado un vino bastante más alcohólico de lo que era hace 30 años (2.7%), lleva una pizca de cabernet franc y pasa 15 meses en roble francés. ¿Su carácter? sobresalen grosellas negras, mora, chocolate, café; en boca es fresco pero elegante, estructurado pero no difícil de beber. Extremadamente complejo. Antes de acabar el viaje y volver al aeropuerto que nos llevará otra vez al engranaje del despertador y la oficina, queda tiempo para cenar y beber, sólo un poco más, en Santiago. Y entonces sí: regrésate a tu casa.
Concha y Toro is often spoken of in language that sounds like hyperbole, but it isn’t. That it opened Chile up to exports. That its wine Casillero del Diablo is the “best-selling wine in the world.” That the number of hectares of vines it has in Chile, Argentina, and the United States exceed ten thousand, which makes it the second largest winery on the planet. Etcetera. But that’s material for a different article. We are at the winery in the Pirque district, where we can find the old shell of the estate that Don Melchor inhabited, as well as a wine cellar that is perfectly adapted to visits by tourists, a museum of vines of the world and splendid gardens, to taste the wine that carries his name, whose grapes also come from a privileged winery in Puente Alto and which was probably the first great Chilean wine; with which the country decided to shed itself of the straitjacket that limited its image as a producer of “good, nice, and cheap” wines. Don Melchor is the work of enologist Enrique Tirado. Its first vintage in 1989 was, as it would be for many years, pure cabernet sauvignon nurtured for eight months in French oak. The current vintage, 2009, has produced a wine that is quite a lot more alcoholic than it was 30 years ago (2.7%), it has a pinch of cabernet franc and spends 15 months in French oak. Its character? Blackcurrant, blackberry, chocolate, and coffee dominate; its taste is fresh but elegant, structured but not hard to drink. Extremely complex. Before ending our journey and returning to the airport that will take us back to the grind of the alarm clock and the office, there’s still time to dine and wine, just a little more, in Santiago. And then, return home.
CheckPoint SANTIAGO
Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premium Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeroméxico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México-Santiago (dos vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Santiago (two flights a week), you earn: Clase Turista desde / Coach from 6,566 Km Clase Premier desde / from 19,696 Km P.146
AIRE SEPTIEMBRE 2013
Para volar a Santiago utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Montreal using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 64,000 KmP Clase Premier 128,000 KmP
SHOELOVERS CONFESSIONS by
&
7
¡CELEBRA NUESTRO
ANIVERSARIO!
¡Sé una de las
7
ganadoras que podrán incrementar su adicción a los zapatos!
¡ 1er lugar : 18 pares de zapatos! 2do, 3er, 4to, 5to, 6to y 7mo lugar: 12 pares de zapatos cada una Ingresa a www.instyle.mx/aniversario Cuéntanos tu historia y demuéstranos qué tan shoelover eres. 9LJHQFLD GH OD SURPRFLyQ DO GH VHSWLHPEUH GHO &RQVXOWD ODV EDVHV \ FRQGLFLRQHV HQ ZZZ LQVW\OH P[ DQLYHUVDULR 1LQH :HVW HV PDUFD UHJLVWUDGD GH VXV UHVSHFWLYRV SURSLHWDULRV
' Ć&#x201E;, ,- #0#1 -!'-A ',1!0Ĺ&#x201D; #2# #, !*3 .0#+'#0@!-+
CON ESTAFETA, ENTRE MĂ S ENVĂ?OS REALICES MĂ S BENEFICIOS OBTIENES
WITH ESTAFETA, THE MORE YOU SEND, THE MORE BENEFITS YOU RECEIVE Durante septiembre, todos tus envĂos con Estafeta te dan 100 KilĂłmetros Premier con los que podrĂĄs adquirir: G -*#2-1 "# 4'ĹŤ, . 0 4-* 0 !-, #0-+Ĺ&#x201E;6'!- 7 #0-*Ĺ&#x201D;,# 1 )7 # + G ÄŻ1 "# xAsss 02Ĺ&#x201D;!3*-1 "# * 2'#," #, *Ĺ&#x201D;,# G 12 ,!' 1 #, *-1 +#(-0#1 &-2#*#1 G 6.#0'#,!' 1 Ć&#x201E;,'! 1 7 +3!&-1 #,#n!'-1 +ÄŻ1@ ÂĄNo esperes mĂĄs! Comienza a ganar KmP con tus envĂos realizados con Estafeta
30',% #.2#+ #0A ** -$ 7-30 1&'.+#,21 5'2& 12 $#2 # 0, 7-3 tss + A 5'2& 5&'!& 7-3 ! , .30!& 1#B G '0 2'!)#21 2- o7 5'2& #0-+Ĺ&#x201E;6'!- ," )7 # + '0*',#1 G -0# 2& , xAsss '2#+1 ', 2&# -,*',# 12-0# G 2 71 2 2&# #12 &-2#*1 G ,'/3# #6.#0'#,!#1 ," + ,7 -2&#0 #,#n21@
3007 3.; &# +-0# 7-3 1#,"A 2&# +-0# 0#+'#0 '*-+#2#01 7-3 %#2@ Valid from September 1 to 30, 2013
Vigencia del 1° al 30 de septiembre de 2013
Terms and Conditions See Terms and Conditions at
Consulta TĂŠrminos y Condiciones en clubpremier.com/estafeta
clubpremier.com/estafeta
SEPTIEMBRE 2013
CheckPoint
AEROMÉXICO TE LLEVA A MORGAN’S WONDERLAND, UN LUGAR PARA GENTE ESPECIAL AEROMÉXICO IS TAKING YOU TO MORGAN’S WONDERLAND, A SPECIAL PLACE FOR SPECIAL PEOPLE
Através de Gran Plan nos unimos a Morgan’s Wonderland en San Antonio, Texas, un parque diseñado para personas con capacidades diferentes./ Through our Gran Plan we have teamed up with Morgan’s Wonderland in San Antonio, Texas, a theme park designed for people with special needs.
A
eroméxico incorpora a su programa de paquetes Gran Plan a Morgan’s Wonderland, un parque de diversiones en San Antonio, Texas, diseñado para niños y adultos con capacidades especiales. Para llegar a esta atracción tenemos dos vuelos diarios desde la Ciudad de México o uno diario desde Monterrey. Gran Plan Morgan’s Wonderland incluirá hospedaje, admisión al parque, GPS Aventura Band -para localizar fácilmente servicios sanitarios y a las personas que viajan en tu grupo-, una foto, así como transporte aéreo desde la Ciudad de México o Monterrey, respectivamente, con los siguientes itinerarios:
A
eroméxico’s Gran Plan package program now includes Morgan’s Wonderland in San Antonio, Texas, a theme park designed for children and adults with special needs. You can reach this attraction in San Antonio on two daily Aeroméxico flights from Mexico City or its daily flight from Monterrey. Gran Plan Morgan’s Wonderland will include lodging, entry, GPS Adventure Band -for easy location of restrooms or the people in your group- a photo, and air travel from Mexico City or Monterrey with the following schedules: SAN ANTONIO –CIUDAD DE MÉXICO *
CIUDAD DE MÉXICO – SAN ANTONIO*
AM 0632
11:06 a.m.
01:16 p.m.
Diario
AM 0633
02:26 p.m.
04:37 p.m.
Diario
AM 0634
03:20 p.m.
05:30 p.m.
Diario
AM 0635
06:40 p.m.
08:54 p.m.
Diario
03:27 p.m.
Diario
MONTERREY – SAN ANTONIO*
AM 2300
12:06 p.m.
SAN ANTONIO –MONTERREY *
01:10 p.m.
Diario
*Los horarios publicados son en horas locales de cada país y están sujetos a cambios sin previo aviso.
También tenemos un vuelo de martes a sábado a Guadalajara con escala en Monterrey, con los siguientes itinerarios: GUADALAJARA – MONTERREY*
AM 2466
06:00 a.m.
AM 2301
02:17 p.m.
*The schedules published are in the local time of each country and are subject to change without prior notice.
We also have a flight from tuesday to saturday connecting in Monterrey, with the following schedule: MONTERREY–GUADALAJARA *
07:30 a.m.
Martes a sábado
*Los horarios publicados son en horas locales de cada país y están sujetos a cambios sin previo aviso.
El parque tiene más de 10 hectáreas, con atracciones que permiten aprender y disfrutar de momentos inolvidables de una forma segura.
AM 2469
08:07 p.m.
09:42 p.m.
Martes a sábado
*The schedules published are in the local time of each country and are subject to change without prior notice.
This theme park covers more than 10 hectares, visitors can learn and enjoy unforgettable moments in a safe environment.
P.150
CheckPoint G Información útil
SEPTIEMBRE 2013
ALIANZAS MULTIMODALES
GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES
Be n Ae efi ro cio m A éx er ico om Bo éx nu ico s
At Aeroméxico we keep on making strides that lead to great travel experiences. For instance, special discounts are available from our groundtransportation partners.
So c Pa io rt ne r
De s De tin st o in at io n
En Aeroméxico seguimos avanzando para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera. Por eso te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre.
Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/ transportacion-terrestre/index.html
CAMINANTE AEROPUERTO
Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area.
Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters.
ECOBAJATOURS
Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to various Baja California destinations.
Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatour. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters.
GALGOS
Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador.
Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter.
INTERCALIFORNIAS
Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of California cities.
Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several California cities.
TAXIWEB NUEVA IMAGEN
Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area.
Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price.
TUFESA
Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas.
Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.
Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferrioviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España.
Aeroméxico’s alliance with Renfe means that tour trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeroméxico has joined up with Renfe, Spain’s quiality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Conect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid.
P.151
DOTCOM
Síguenos en: aeromexico.com
@AeroMexico_com
/AeromexicoViajes
granplan.com
@am_escucha
/AeromexicoGranPlan
aeromexico_com
/AeromexicoTV
f f
AEROMÉXICO LANZA SU APP TRIP PLANNER AEROMÉXICO LAUNCHES ITS TRIP PLANNER APP Con Trip Planner disfrutarás aún más tus viajes en grupo With Trip Planner you can enjoy your group trips even more
¡E
ste mes de septiembre Aeroméxico celebra su aniversario! y para festejarlo lanzamos una increíble aplicación en Facebook que hará que tus viajes en grupo sean todo un éxito. Viajar en grupo en ocasiones es complicado por la planificación que conlleva y porque es difícil que todos estén de acuerdo. A cada uno le gustan cosas diferentes y todos tratan de que se haga su voluntad. Esto genera un auténtico caos que en ocasiones suele terminar en una discusión. Para que todas las personas que viajan puedan disfrutar y no existan los conflictos hemos creado Trip Planner, un organizador de viajes que junto a la base de datos del mayor experto en viajes del mundo, TripAdvisor.com, hará que tus viajes en grupo sean épicos. Te invitamos a entrar en nuestra página de Facebook y utiliza nuestra tab de Trip Planner, estamos seguros que pronto la harás una de tus aplicaciones indispensables a la hora de organizar un viaje con familia o amigos.
T
his September Aeroméxico is celebrating its birthday! To commemorate the occasion we’re launching an incredible application on Facebook that will make your group trips a total success. Traveling in a group can sometimes be complicated due to all the planning involved and because it’s difficult to get everyone to agree. Everybody likes different things and everyone wants to impose their own choices. This produces real chaos that can sometime end up in arguments. So that everyone traveling to enjoy themselves and there are no disagreements, we’ve created Trip Planner, a trip organizer with a database from the biggest travel expert in the world, TripAdvisor. com, that will make your group journeys an epic experience. We invite you to enter our Facebook page and use our Trip Planner tab and we’re sure that you will soon make it one of your essential applications when you organize a trip with family or friends.
P.152
CheckPoint G Información relevante
SEPTIEMBRE 2013
SKYTEAM
Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent, any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network or www.skyteam.com
SKYTEAM Y LAS REDES SOCIALES SKYTEAM AND SOCIAL NETWORKS
Para SkyTeam el contacto con el cliente es muy valioso. SkyTeam believes that customer contact is highly valuable.
S
kyTeam reconoce la importancia de las redes sociales e invertimos día con día en consolidar nuestra presencia en estas plataformas. SkyTeam es la alianza número uno en Facebook, interactuamos con más de 230,000 seguidores y les informamos las actualidades de nuestros socios. La página de SkyTeam en Facebook cuenta con aplicaciones como SkyTips –una campaña interactiva en la que cinco personalidades dan consejos para viajar alrededor del mundo con SkyTeam. La página invita a nuestros usuarios a incluir sus tips y ganar diferentes premios cada mes. Otra aplicación disponible es el juego “1,000 Destinations Challenge”, que le da a nuestros viajeros frecuentes 30 segundos para adivinar un código de nuestra red de aeropuertos SkyTeam. Las puntuaciones se publican en el muro del participante. SkyTeam relanzó su página en LinkedIn para llegar a una audiencia corporativa. Invita a los usuarios a proveer de información sobre productos corporativos como SkyPriority, Global Meetings y beneficios de viajero frecuente, entre otros. SkyTeam es muy activo en Sina Weibo, la plataforma social líder en China. Aquí nuestros seguidores asiáticos pueden encontrar consejos de viaje, información de la alianza y sus destinos. Forma parte de nuestras redes sociales, ingresa en www.facebook.com/skyteam LinkedIn: www.linkedin.com/skyteam o Sina Weibo: www.weibo.com/skyteaminchina
S
kyTeam recognizes the importance of social networks and we are constantly investing to consolidate our presence on these platforms. SkyTeam is the number one alliance on Facebook, interacting with more than 230,000 followers and informing them of the latest news on our partners. The SkyTeam Facebook page features apps such as SkyTips –an interactive campaign featuring five characters who give advice on traveling around the world with SkyTeam. The page invites our users to share their own tips for a chance of winning different prizes each month. Another app available is the “1,000 Destinations Challenge”, which gives our frequent flyers 30 seconds to guess the codes in our network of Skyteam airports. The scores are posted on the competitors’ walls. SkyTeam has also re-launched its LinkedIn page to reach a corporate audience. It provides users with information about corporate products like SkyPriority, Global Meetings and frequent flyer benefits, among others. SkyTeam is also very active on Sina Weibo, the leading social platform in China. Here our Asian followers can find travel tips and information on the alliance and its destinations. Join our social networks by visiting www.facebook.com/skyteam LinkedIn: www.linkedin.com/skyteam or Sina Weibo: www.weibo. com/skyteaminchina
P.153
ALIANZAS ALLIANCES
SkyTeam
Có d Co igo de co sh m ar pa e rt Ac id o um M u ile la ag ci e ón ac d cr e Re ua kil d l ( om M en 1) e c ile ió tr ag n aj e de e re k de ilo Pr m m io pt et Pr rid io ra io ad n je rit a (1 y ld ) ch o c ec u Pr k- m io in en Pr rid (3 ta io ad ) r rit a y la bo b ar ord Pr di a i ng r W orid ai ad (3 tli ) e st n pr lis i t o Ac rit as y de VI ces (3 e P os ) sp lo a er un lo a n ge e Sa ac s V ce IP lo Lo ne s( un s 4) ge s Pr io Ba rid gg ad ag en e e ha l m Bo nd a le lin ne E- to g jo tic e pr de l ke ec io e tin tr rit q y ( uip g ón D i 4) a co oc je u Th m ro e ug nt h aci ch ón Pr ec d ea k- e in or Pr sig ig ea n en a ss c ig ió a ne n de d de st se a in o at sie fin in n g to al s
Nuestras alianzas con aerolíneas de todo el mundo Our alliances with international airlines
105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 16 129 78 27 10 35 36 05
CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS
(*)
NOTAS NOTES En proceso de implementación / In progress (1)
Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier Restrictions apply, please consult Club Premier.
(2)
En proceso de implementación. In process of implementation
(3)
Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class
(4)
Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam. Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners.
(*)
LAN Airlines y LAN Perú LAN Airlines y LAN Perú
¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término «código compartido» significa que, en determiandos vuelos, harás uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico
What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed bye a number. When another airline’s equipment is used on an Aeroméxico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeroméxico code
P.154
CheckPoint G Servicios a Bordo
SEPTIEMBRE 2013
SABORES EN EL AIRE FLAVORS IN THE AIR
Un nuevo menú a bordo por Grupo Ambrosía A new in-flight menu by Grupo Ambrosía
Disfruta el nuevo menú que los chefs de Ambrosía han diseñado para ti con un concepto internacional y gourmet, sin perder el toque de los ingredientes de la cocina mexicana que la hacen tan especial. Con el uso de especias, salsas, hierbas, etc., resaltamos los sabores y buscamos que nuestros clientes encuentren texturas y formas diferentes que hagan de su alimento una experiencia única a bordo de Aeroméxico. Enjoy the new delicious menu that the chefs at Ambrosia have designed for you based on a gourmet international concept, without losing the touch the Mexican cooking ingredients that make it so special. With the use of spices, sauces, herbs, etc., we highlight the flavors and we want our customers to find textures and different ways to make their food a unique experience aboard Aeroméxico.
KAZU KUMOTO
EDMUND WONG MAN HO
Altamente reconocida por su trayectoria en México, es propietaria del restaurante Torobi que ofrece en su carta desde tradicionales platillos hasta interpretaciones que representan la evolución y la influencia de Japón en el mundo. Very well known for her career in Mexico, she is owner of the restaurant Torobi, where the menu offers a range of dishes from the traditional to interpretations that represent the evolution and influence of Japan in the world.
Su experiencia en la internacionalización de la gastronomía china parte del conocimiento de las raíces de esta cultura, cuya amplia variedad de platillos e ingredientes han ido ganando terreno entre los favoritos del mundo. His experience in the internationalization of Chinese cuisine comes from knowledge of the roots of this culture, whose wide variety of dishes and ingredients has been gaining ground among the world’s favorites.
P.155
BAR DE CORTESÍA COMPLIMENTARY BAR
'1.-,' *# . 02'0 "# * 1 tt@ss @+@ 4 '* *# $2#0 tt@ss @+@
VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY CERVEZA
Brandy Carlos I
Pr e Do mie m rN es a tic cio Pr Pr na em em l In ie ie te r r rn In at ter i on na Tu al cio r Do ista Pr na m N em l es ac ie tic io r na Tu C ris oa l In ta te In ch rn te at rn io a na ci l C on oa al ch
La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our fl ight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing
(México-Europa/Asia/Sudamérica-México)
Carlsberg Corona Corona Light Heineken Sapporo
(México-Tokyo-México)
Tecate Light CHAMPAGNE
Jacquart Brut Mosaïque
LICORES
Bailey’s
OPORTO
Ferreira Tawny
RON SAKE TEQUILA VINO BLANCO
(México-Europa/Buenos Aires/São Paulo/Santiago/Asia-México)
Matusalem Platino Ozeki Dry
(México-Tokyo-México)
Sho Chiku Bai
(México-Tokyo-México)
Maestro Tequilero Calvet
(México-Europa/Asia-México)
Marqués de Riscal
(México-Madrid-México)
Montes Alpha Chardonnay
(México-New York/Sudamérica-México)
Santo Tomás Sauvignon Blanc
(México-Centroamérica/usa[excepto New York]/Canadá-México)
ST Colombard
VINO TINTO
Santo Tomás Viognier
(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)
Misión Blanco
(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)
Château Bellegrave
(México-Europa/Asia-México)
Marqués de Riscal
(México-Madrid-México)
Montes Alpha Cabernet Sauvignon
(México-New York/Sudamérica-México)
Miramar
VODKA
Tinta México
(México-Centroamérica/USA[Excepto New York]/Canadá-México)
Xaloc
(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)
Misión Tinto
(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)
Terrazas Reserva Malbec
(México-Buenos Aires-México)
Götland Three Olives
WHISKEY
Chivas Regal
BEBIDAS SIN ALCOHOL
-! R -* A -! R -* '%&2A .0'2#A (3%- "# , 0 ,R ja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, %3 /3', A %3 , 230 *A *#!&#A ! $ńA ! $ń "#1! $#'R nado, té.
NON-ALCOHOLIC BEVERAGES
-! R -* A -! R -* '%&2A .0'2#A -0 ,%# (3'!#A 2-R + 2- (3'!#A ..*# (3'!#A 1-" 5 2#0A 2-,'! 5 2#0A -2R tled water, milk, coffee, decaf coffee, tea.
EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AERO MÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. G , 43#*-1 !-, &-0 0'-1 #,20# * 1 xBss + 7 * 1 tsBx| @+@ 1# -$0#!#, # '" 1 1', *!-&-* G * 0 1# -$0#!# . 02'0 "# * 1 ttBss @+@ 7 & 12 * 1 wBx| + #, 43#*-1 !-, "30 !'ū, mayor a una hora EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: G 3#*-1 ,2#0, !'-, *#1B (3%- "# $032 1A %3 natural, champagne G 3#*-1 !'-, *#1 7 I#6!#.2- 3#4 -0)KB jugo de frutas, agua natural
AEROMÉXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. G -,R *!-&-*'! #4#0 %#1 0# -p #0#" -, - 0" #25##, xBss @+@ ," tsBx| @+@ G -+.*'+#,2 07 0 1#04'!# '1 -p #0#" #25##, ttBss @+@ ," wBx| @+@ -, o '%&21 * 12',% 2 least an hour ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: G ,2#0, 2'-, * o '%&21B $03'2 (3'!#A 5 2#0A champagne G -+#12'! ," @ @ o '%&21 I#6!#.2 #5 -0)KB fruit juice, water
CheckPoint G Información útil
SEPTIEMBRE 2013
FLOTA FLEET
Boeing 787*
USA
Pe s M om ax á im xi un mo ta al ke de Ve off sp lo w eg Cr cid ei ue ui ad gh sin d t g e Sp Cr ee uc d er o
*A partir del 2013 * Starting in 2013
Fa b M rica an d uf o e Lo act n ng ur e Le it ng ud d in th En v Sp erg an ad ur a As ie Se nt at os s 56.72m 60.09m 243
227,930kg
890km/h
Boeing 777-200 ER USA
63.7m
60.9m
286, 670 kg
890km/h
Boeing 767-300 ER USA
54.9m
50.95m 194
184.6 ton
850km/h
Boeing 767-200 ER USA
48.5m
47.6m
171
175.5 ton
850km/h
Boeing 737-800
39.5m
35.8m
160
79 ton
830km/h
USA
277
Boeing 737-700
USA
33.6m
35.8m
124
67.13 ton
830km/h
EMB-190
Brasil
36.2m
28.7m
99
47.8 ton
890km/h
EMB-175
Brasil
31.68m
26m
86
38.79 ton
890km/h
EMB-170
Brasil
29.9m
26m
76
37.2 ton
890km/h
ERJ-145
Brasil
29.8m
20m
50
22 ton
833km/h
EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES 01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces.
02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces.
and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.
02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.
03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda.
your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.
05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza
05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat
06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el
06 Legs Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your
07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos
07 Feet Lift you toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five
hasta contar cinco. Despué, suéltate. Repite diez veces.
pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces. hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte.
01
02
03
04
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si emperimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas.
ten times.
chest, and lower slowly. Repeat three times. times witout stopping.
05
06
07
Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swellin. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
ILUSTRACIÓN: ERNESTO CRUZ
P.156
P.157
AEROPUERTOS Y TERMINALES AIRPORTS & TERMINALS
Esta información está sujeta a cambios de última hora All information is subject to last-minute changes
INTERNACIONALES INTERNATIONALS EUA Atlanta (Terminal F) Jackson-Harstfield International Airport Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Denver (Concourse A) International Airport Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Laredo (Main Terminal) International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 2) International Airport Miami (Councourse H) International Airport New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (Terminal 2) International Airport Orlando (Concourse A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central B Terminal) International Airport
San Antonio (Terminal A) International Airport San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport CANADA Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport LATINO- Bogotá (Terminal 1) AMÉRICA Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora La Habana (Terminal 3) Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa
ILUSTRACIÓN: ALBERTO GARZA
USO DE ELECTRÓNICOS ELECTRONIC USES
Santiago de Chile (Terminal1) Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro EUROPA London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Barajas Paris (Terminal 2E) Aeroport Charles de Gaulle ASIA Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport
NACIONALES NATIONALS Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Guadalajara (Terminal 1 y 2) Aeropuerto Internacional Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional
P.158
CheckPoint
DESTINOS
DESTINATIONS
SEPTIEMBRE 2013
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 187 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 187 countries
P.159
P.160
CheckPoint
SEPTIEMBRE 2013
DESTINOS
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 187 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 187 countries
DESTINATIONS
COMUNÍCATE CALLUS Ciudad de México/México City 51334000 Boletos/Tickets: Opción 1 Gran Plan: Opción 2 Club Premier: Opción 3 Interior de la República/From elsewhere in México 01800 021 4000 Argentina 0800 888 2276
China +(8621) 6089 9985
Ireland 1800 855 474
Cuba +53 7830 9528 +53 7831 6015
Japan +(813) 5402 3777
El Salvador 800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom) España 900 995 282
Perú +51 (1) 705 1111 0800 53 407 United States of America 1800 23 76 639 (1800 aeromex) Venezuela +58 (212) 267 1232 0800 162 7351
Brasil +55(11) 2344 3891 0800 8917 512
France 0800 916 754
Colombia +57 (1) 742 4746
Great Britain 0800 977 5533
Aeroméxico Cargo Carga Aérea / Air Cargo
Guatemala 1800 835 0269
Ciudad de México / Mexico City +(52 55) 5133 0237 01 (800) 706 300
Costa Rica +(506) 2231 6814 Chile +56(2) 23901000 800 400 239
Honduras 800 2791 9025
P.161
P.162
CheckPoint
DESTINOS SKYTEAM SKYTEAM DESTINATIONS
HUB S Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines China Eastern China Southern Czech Airlines Delta Kenya Airways KLM Korean Air Mea Saudia Tarom Vietnam Airlines Xiamen Air
SEPTIEMBRE 2013
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 187 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 187 countries
P.163
P.164
CheckPoint
SEPTIEMBRE 2013
ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT
La programación puede cambiar los primeros días del mes. Programming can vary in the first few days of the month.
SISTEMA DE AVOD AUDIO & VIDEO ON DEMAND 1
2
CONTROL AUDIO & VIDEO Luz de lectura Reading Light
Control de Volumen Volume Control
Pantalla Display
Llamada a sobrecargos Flight attendant call Inicio Start
3 Cursor Screen navigation
1 Star Trek: Into Darkness Protagonistas / Featuring: Chris Pine, Zachary Quinto, Zoe Saldana Duración / Time: 132 min. PG-13 2 The Internship Protagonistas / Featuring: Vince Vaughn, Owen Wilson, Rose Byrne Duración / Time: 119 min. PG-13 3 The Great Gatsby Protagonistas / Featuring: Leonardo DiCaprio, Tobey Maguire, Carey Mulligan Duración / Time: 142 min. PG-13 4 The Hangover 3 Protagonistas / Featuring: Bradley Cooper, Ed Helms, Zach Galifianakis Duración / Time: 100 min. R 5 The Shawshank Redemption Protagonistas / Featuring: Morgan Freeman, Tim Robbins Duración / Time: 145 min. R
AERO KIDS Busca nuestra programación de películas, juegos y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features, shows, and games in the AVOD system.
6 Goodfellas Protagonistas / Featuring: Paul Rudd, Leslie Mann, Jason Segel Duración / Time: 145 min. R 7 Avatar Protagonistas / Featuring: Sam Worthington, Zoe Saldana, Michelle Rodriguez Duración / Time: 162 min. PG-13 8 The Devil Wears Prada Protagonistas / Featuring: Meryl Streep, Emily Blunt, Anne Hathaway Duración / Time: 110 min. PG-13 9 Dodgeball: A True Underdog Story Protagonistas / Featuring: Vince Vaughn, Christine Taylor, Ben Stiller Duración / Time: 93 min. PG-13 10 Minority Report Protagonistas / Featuring: Tom Cruise, Colin Farrell, Neal McDonough Duración / Time: 145 min. PG-13
Modo audio-video Control de Mode canales Channel control
11 500 Days of Summer Protagonistas / Featuring: Zooey Deschanel, Geoffrey Arend, Joseph Gordon-Levitt Duración / Time: 95 min. PG-13 12 There’s Something About Mary Protagonistas / Featuring: Cameron Diaz, Matt Dillon, Ben Stiller Duración / Time: 119 min. R 13 The Dark Knight Protagonistas / Featuring: Christian Bale, Heath Ledger Duración / Time: 152 min. PG-13 14 Meet the Parents Protagonistas / Featuring: Robert De Niro, Ben Stiller Duración / Time: 107 min. PG-13 15 The Notebook Protagonistas / Featuring: James Garner, Rachel McAdamas, Ryan Gosling Duración / Time: 121 min. PG-13
Selección de lenguaje Language select
Botones de juego y control de audio y video Game buttons and audio & video controls
16 Mistic River Protagonistas / Featuring: Tim Robbins, Sean Penn, Kevin Bacon. Duración / Time: 106 min. R 17 Gulliver’s Travel Protagonistas / Featuring: Emily Blunt, Jack Black, Jason Segel Duración / Time: 84 min. PG 18 Garfield Protagonistas / Featuring: Breckin Meyer, Jennifer Love Hewitt, Stephen Tobolowsky Duración / Time: 81 min. PG 19 Ice Age Protagonistas / Featuring: Ray Romano, Denis Leary, John Leguizamo Duración / Time: 81 min. PG 20 Night at the Museum Protagonistas / Featuring: Robin Williams, Ben Stiller Duración / Time: 109 min. PG
JUEGOS GAMES 1 Asteroides Asteroids 2 Hierolix Place 3 Clásicos Disney 4 Tetris
5 Poker 6 Roulette 7 Invasion 8 Elephant Memory 9 Backgammon*
10 Mickey’s House Party* 11 Golf sport Series* 12 Hold’em Poker* 13 Sudoku*
*Únicamente en los equipos B737-800 y 777-200 ER / *On B737-800 and 777-200 ER aircrafts only
P.165 En las Rutas / On these Routes: San Francisco, Nueva York, Sao Paulo Ciudad de México Aeroméxico te ofrece todo un menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 777-200 ER y 737-800. Películas, juegos de video, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. Aeroméxico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 777-200 ER and 737-800 aircrafts. Movies, video games, TV shows, music, and more to make your trip more fun.
PANTALLA GENERAL OVERHEAD
SERIES DE TV TV SHOWS
CINEMA MOVIES Star Trek: Into Darkness
How I Met Your Mother: The Rebound Girl
Salida (MEX-FCO 16-30), (MEXSAO) (MEX-JFK 1-15) Protagonistas/ Featuring: Chris Pine, Zachary Quinto, Zoe Saldana Duración/ Time: 132 min
(S7, Ep11) Salida y Regreso a México Duración/ Time: 22 min
Modern Family: Pilot (S1, Ep1) The Mentalist: Little Red Book
The Great Gatsby
After Earth
Salida (MEX-JFK 16-30) Protagonistas/ Featuring: Leonardo DiCaprio, Tobey Maguire, Carey Mulligan Duración/ Time: 142 min
The Internship
After Earth
Regreso (JFK-MEX 16-30), (2ND MAD-MEX), (2ND-FCO-MEX) Protagonistas/ Featuring: Will Smith, Jaden Smith, Zoe Kravitz Duración/ Time: 98 min
Regreso (FCO-MEX) (SAO-MEX) (JFK-MEX 1-15) Protagonistas/ Featuring: Vince Vaughn, Owen Wilson, Rose Byrne Duración/ Time: 119 min
(S4, Ep2)
Modern Family
Austin & Ally: Kangaroos & Chaos (S1, Ep2) Good Luck Charlie: Baby Come Back (S1, Ep2) Kickin’ It: Fat Chance (S1, Ep2) Salida (MEX-MCO) Duración/ Time: 97 min
Jessie: The Talented Mr. Kipling
How I Met Your Mother: The Rebound Girl (S7, Ep11) Salida a México Duración/ Time: 90 min
The Middle: The Math Class (S2, Ep17)
Hawaii Five-0: Oia’I’o (S1, Ep24) Two and a Half Men: A Possum on Chemo (S9, Ep14) Regreso a México Duración/ Time: 109 min
(S1, Ep2)
MÚSICA MUSIC
Sonny with a Chance: High School Miserable (S2, Ep5) The Suite Life on Deck: Rat Tale (S3, Ep2)
3/11 BGM Daft Punk
2/4
Easy Listening Alison Moyet
Going Back
Captain Beefheart
Regreso (MEX-MCO) Duración/ Time: 101 min
Modern Family: Pilot
(S1, Ep1) Salida y Regreso a México Duración/ Time: 22 min
5
The Feel of R&B
6
Pop Español / Spanish Draco Rosa
VIDEOS MUSICALES MUSIC VIDEOS
7
Top Pop
Daft Punk
34 Canal Channel
8
Clásica / Classical
Lego House
9
Show Time*
Alondra de la Parra
Únicamente en equipos/ Only on: B737700/800 B767-200/300 Tokio, París, Buenos Ciudad de México Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghai, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Las Vegas Guadalajara Monterrey Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de a 23:00 a las 5:59 horas/ Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Montréal, Nueva York, Ciudad de México San Francisco, Bogotá, Caracas
Rudimental
Alondra de la Parra
Ed Sheeran
Carly Rae Jepsen
Aretha Franklin
Tonight I'm Getting Over You
10
Jazz
12
New Age
Carol Sloane
Pushmipulyu
TU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la Ciudad de México ó 01 800 021 4050 desde cualquier lugar de la República Mexicana. servicioaclientes@aeromexico.com
Taylor Swift
#THATPOWER
Yo Me Enamoro
Taylor Swift
Juan Luis Guerra f./ Romeo Santos
El Bebeto Y Su Banda Patria Chica
Will.I.Am f./Justin Bieber
Issa Gadala f./El Cata
División Minúscula
22
Frío, Frío
YOUR OPINION IS VERY IMPORTANTTO US
Ese Soy Yo
Voces
Aeroméxico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. Our Customer Relations Center is at your disposal at 5133 4050 in Mexico City or 01 800 021 4050 from elsewhere in the country. customerrelations@aeromexico.com
P.166
CheckPoint G ClubPremier
Si aún no eres Socio, inscríbete en clubpremier.com
SEPTIEMBRE 2013
P.167
OFICINAS EN EL PAÍS OFFICES IN MÉXICO
En Aeroméxico contamos con más de 140 puntos de venta en el país. Aeroméxico has over 140 points of sale in México.
CIUDAD DE MÉXICO YZONA METROPOLITANA G Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México - Terminal 1 y 2 G Acoxpa - Centro Comercial Paseo Acoxpa, Loc. 9/10, Av. Acoxpa No. 430, Col. Ex Hacienda de Coapa, C.P. 14308 G Azcapotzalco - Av. Aquiles Serdán No. 1341, CECOM, Loc. 10, El Rosario Osa Mayor G Camino Real - Leibnitz No. 100, Loc. 26, Col. Anzures, D.F., C.P. 11590 G Centro Comercial La Cúspide - Loc. 40-C-1 PB, Lote 21. Fracc. Lomas Verdes, Edo. de México G Centro Histórico - Isabel La Católica No. 30 Loc. 5-A, Col. Centro. C.P. 06000 G Coyoacán - Plaza Manzana - Loc. 22, División del Norte No. 2943,
Col. El Rosedal, D.F., C.P. 04330 G Ecatepec, Edo. de México - Av. Central, Manzana 4, Lote 1 y 2. Fraccionamiento Las Américas, C.P. 55070 G Galerías Coapa - Calz. del Hueso No. 519, Loc. 231-1, Col. Ex Hacienda Coapa, D.F., C.P. 14300 G Galerías Insurgentes - Av. Insurgentes Sur No. 1352, Loc. 379, Nivel 3, Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100 G Horacio No. 326, Loc. 3, Col. Chapultepec Morales, D.F., C.P. 11560 G Hotel Presidente - Campos Elíseos No. 218, Col. Polanco, D.F., C.P. 11560 G Insurgentes Sur - No. 688, P.B., Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100
G Interlomas - Loc. 13/14, Blvd. Magnocentro No. 35-l, Col. Centro Urbano San Fernando, Edo. de México, C.P. 52760 G Lomas de Chapultepec - Terraza Jardín - Loc. B, Reforma No. 155, Col. Lomas de Chapultepec, D.F., C.P. 11000 G Metrópoli Patriotismo - Av. Patriotismo No. 229, Loc. 13, Col. San Pedro de los Pinos, D.F., C.P. 03800 G Mundo E - Blvd. Manuel A. Camacho No. 1007, Loc. 59-B, Col. San Lucas Tepetlacalco, D.F., C.P. 54055 G Pabellón del Valle - Local 16A, Av. Universidad No. 740, Col. Santa Cruz Atoyac, D.F., C.P. 03310
G Parque Alameda - Av. Juárez No. 76, Col. Centro, Área 2, D.F, C.P. 06010 G Parque Delta - Loc. 253-2, Av. Cuauhtémoc No. 462, Col. Piedad Narvarte, D.F., C.P. 03000 G Parque Lindavista - Colector 13 No. 280, Loc. 203, Col. Magdalena de las Salinas, D.F., C.P. 07760 G Parque Tezontle - Loc. 76, Av. Canal de Tezontle No. 1512, Col. Alfonso Ortiz Tirado, D.F., C.P. 09020 G Perisur - Av. Periférico No. 4690, Loc. 317, D.F., C.P. 04500 G Plaza Antara - Loc. SE-6, Av. Ejército Nacional No. 843-B , Col. Granada, D.F., C.P. 11520
MONTERREY
GUADALAJARA
G Aeropuerto Internacional Mariano Escobedo - Terminal B G Plaza Contry - Loc. 7, Isla C, Av. Eugenio Garza Sada No. 3551, C.P. 64860 G Plaza Galerías Valle Oriente - Av. Lázaro Cárdenas No. 1000, Col. Valle del Mirador, C.P. 64750 G Plaza Real - Av. José Eleuterio González No. 315, Loc. B-09-E, Col. Del Cerro G Plaza Tanarah - Av. Vasconcelos No. 345-203, Col. Santa Engracia, C.P. 66267 G Santa Catarina - Av. Industriales del Poniente No. 1050, Col. Industriales del Poniente, Municipio de Santa Catarina, C.P. 66370
G Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo G Andares - Blvd. Puerta de Hierro No. 4965, Patria, Puerta de Hierro G La Normal - Av. Manuel Ávila Camacho No. 1158, Col. La Normal, C.P. 44260 G Las Américas - Av. Américas No. 1643, Col. Providencia, C.P. 44630 G Niños Héroes - Av. Niños Héroes No. 3058, Col. Jardines de los Arcos, C.P. 44500 G Periférico - Periférico Sur No. 7800, Col. Santa María Tequepexpan, C.P. 45600 G Plaza Bach - Av. Patria No. 240, Int. 2, Col. La Estancia, C.P. 45030 G Plaza del Sol - Loc. 52 y 53, C.P. 45050 G Plaza Los Arcos - Loc. 1, Zona D, Av. Vallarta No. 2440, C.P. 44130 G Valle Real - Av. Ramón Corona No. 4386-2, Fracc. Jardín Real G Walmart - Av. Vallarta No. 5455, Loc. B02. Col. Vallarta Camichines, C.P. 45030
G Plaza Arcos Bosques - L. ML18, Paseo de Tamarindos No. 90, Bosques de las Lomas, D.F., C.P. 05120 G Plaza Las Águilas - Loc. 108, Calz. de los Leones No. 145, Col. Las Águilas, D.F., C.P. 01710 G Plaza San Jerónimo - Av. San Jerónimo No. 630, Loc. BKE-05, Col. San Jerónimo Lídice, D.F., C.P. 10200 G Plaza San Marcos - Av. Chalma S/N Local E-29, Jardines de la Hacienda Sur, C.P. 54720 G Plaza Satélite - Circ. Centro Comercial No. 2251, Loc. R-331, Cd .Satélite, Edo. de México, C.P. 53100 G Reforma - No. 445 P.B., Col. Cuauhtémoc, D.F., C.P. 06500
G Santa Fe - Av. Vasco de Quiroga No. 3800, Loc. 601-2, Col. Antigua Mina La Totolapa, Cuajimalpa, D.F., C.P. 05109 G Tecamachalco - Fuente de Tritones No. 14, Int. 1, Lomas de Tecamachalco, Naucalpan, Edo. de México. C.P. 53970 G Torre del Árbol - Av. Manuel Ávila Camacho No. 184-209, Mezz. 9, D.F., C.P. 54055 G Valle Dorado - Av. Gustavo Baz No. 4001, Int. 13-A, Col. Industrial Tlalnepantla, Edo. de México, C.P. 54030 G Xochimilco-Camino Real de Tetelpan No.134,Int.1,Col. Lomas de los Ángeles, Deleg. Álvaro Obregón, C.P. 01790
CALLCENTER NACIONALE INTERNACIONAL G Aeroméxico más cerca de ti, nuevo Call Center en tu idioma Tel. 5133 4000 / 01 800 021 4000 G Aeroméxico closer to you, new Call Center in your own language Tel. 1 800 237 6639 G Aeroméxico plus près de toi. Nouveau centre d’attention téléphonique dans ta langue Tel. 0 800 916 754 G A Aeroméxico mais perto de você, um novo Call Center na sua língua Tel. 800 891 7512 G アエロメヒコはご旅行を身近にサポートをいたします。 お問い合わせは日本語で、 コールセンター 00-663-352-2108 までお電話ください。 G 墨西哥航空公司提供更贴心服务,设立了有您的语言的新呼叫中心电话 (Tel.) 86-21-6089 9985 (Fax.) 86-21-6089 9385
RESTO DELPAÍS Acapulco Aguascalientes
Bajío
Campeche Cancún Celaya Chihuahua
Cd. Juárez
Cd. Obregón Coatzacoalcos/ Minatitlán Colima Cuernavaca Culiacán Durango Ensenada
G Aeropuerto Internacional de Acapulco G Centro - Av. Francisco I. Madero No. 474, Col. Centro, C.P. 2000 G Centro Comercial Galerías, Av. Independencia No. 2351, Loc. 78, C.P. 20116 G Aeropuerto Internacional de León G Blvd. Díaz Ordaz No. 3120 Col. Las Reynas, C.P. 36660, Irapuato, Gto. G Centro Comercial Gran Plaza, Loc. 12-13, Blvd. Adolfo López Mateos No. 1902, Col. Peñitas, León, Gto., C.P. 37180 G Plaza Mayor, Loc. 2378, Av. Juan Alonso de Torres S/N, Col. Valle del Campestre, León, Gto., C.P. 37150 G Centro Comercial Altacia. Blvd. Aeropuerto No. 104, local 1028 Planta Baja, Col. Cerrito de Jeréz, C.p. 37530, León, Gto. G Aeropuerto Internacional de Campeche G Aeropuerto Internacional de Cancún G Av. Cobá No. 80, Col. Supermanzana 3 G Plaza Veleros, Parque Floresta No. 102, Loc. 11, Col. Del Parque, C.P. 3801 G Blvd. Antonio Ortiz Mena 2807, Loc. 11, Col. Quintas del Sol, C.P. 31214 G Plaza Cumbres, Lateral Periférico de la Juventud No. 6902, Col. Colinas del Valle, C.P. 31217 G Aeropuerto Internacional de Ciudad Juárez G Consulado - Av. Paseo de la Victoria No. 3508, Loc. 3, Col. Partido Iglesias, C.P. 32528 (Hotel Quality Inn) G Plaza Senecu, Av. A.J. Bermúdez No. 8770, Col. Parque Industrial Bermúdez, C.P. 32470 G Plaza Monumental (antigua Plaza de Toros), Av. Paseo Triunfo de la República No. 4630 Col. Monumental, C.P. 32315 G Miguel Alemán No. 471 Nte, C.P. 85010 G Av. Ignacio Zaragoza No. 300, Col. Centro, Coatzacoalcos, C.P. 96400 G Av. San Fernando No. 533-12, Plaza Roma, Col. Centro, C.P. 28000 G Río Mayo No. 1207 y 1209, Col. Vista Hermosa, C.P. 62290 G Aeropuerto Internacional de Culiacán G Juárez No. 201-B Sur, Zona Centro, C.P. 34000 G Plaza Marina, Local A2, Blvd. Lázaro Cárdenas No. 656, Zona Centro, C.P. 22800
Hermosillo
Huatulco Ixtapa Zihuatanejo La Paz Lázaro Cárdenas Los Cabos Los Mochis Manzanillo Matamoros Mazatlán Mérida
Mexicali Morelia
Nuevo Laredo Oaxaca Pachuca
Puerto Vallarta
Poza Rica
G Aeropuerto Internacional de Hermosillo G Blvd. Navarrete No. 165, Col. Valle Verde G Plaza Dila - Benito Juárez No. 349, Loc. 13, Col. Bugambilias G Vado del Río - Blvd. Paseo del Río Sonora Sur y Galeana No. 205, Loc. 103, 109-28, Col. Proyecto Río Sonora G Aeropuerto Internacional de Huatulco G Aeropuerto Internacional de Ixtapa G Álvaro Obregón S/N, Zona Centro, C.P. 23000 G Plaza Tabachines, Av. Manuel Buendía No. 39, Loc. 23, Col. Centro. G Aeropuerto Internacional de Los Cabos G Plaza Galería Casas Grandes, Av. Álvaro Obregón No. 1104, Pte., Col. Centro, C.P. 81200 G Plaza Manzanillo, Loc. C 9, Col. Salahua Manzanillo, C.P. 28869 G Aeropuerto Internacional de Matamoros G Av. Camarón Sabalo No. 310, Int. 1-2, Zona Dorada, C.P. 82110 G Av. 21 No. 206, Int. 1 y 2, entre 52 y 60, Col. Miguel Hidalgo, C.P. 97125, Zona Dorada G Calle 38 No. 103 x 21, Col. Buenavista, Local 1 Plaza Diamante, C.P. 97127 G Complejo Altabrisa 1000enium: Calle 15 No. 491, Fracc. Altabrisa, C.P. 97134 G Plaza Americana: Calle 56-A No. 451 por Av Colón y Av Cupules, Local 3, C.P. 97000 G Calle México No. 343, esq. Blvd. Adolfo López Mateos. Zona Centro. Mexicali, Baja California G Toscana, Calzada Cetys No. 2569, Loc. 13. G Av. Montaña Monarca Norte No.1000. Primer Nivel, Loc. 39, Centro Comercial Paseo Altozano. C.P. 58350 G Av. Camelias No. 5030-18C, Fracc. Jardines del Rincón, Plaza Morelia, C.P. 58270 G Av. Guerrero No. 2214, Col. Juárez G Av. Hidalgo No. 513, Col. Centro, C.P. 68000 G Av. Revolución No. 1216, Col. Fraccionamiento Colonial, C.P. 42060 G Camino Real de la Plata No. 100, Loc. 202-B, Col. Zona Plateada, C.P. 42083 G Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta G Plaza Santa María. Blvd. Francisco Medina Ascencio No. 1853, Zona hotelera Norte, Puerto Vallarta, Jal. C.P. 48333 G Blvd. Adolfo Ruiz Cortines No. 506, Col. Obras Sociales, C.P. 93240
Puebla
Querétaro
Reynosa Saltillo San Luis Potosí Tampico Tapachula Tijuana
Toluca
Torreón Tuxtla Gutiérrez
Veracruz
Villahermosa
Xalapa Zacatecas
G Av. Juárez No. 2927-8, Col. La Paz, Glorieta de los Frailes, C.P. 72160 G Calz. Zavaleta No. 2503, Col. Santa Cruz Buenavista, C.P. 72150 G Centro Comercial San Ángel, Blvd. Atlixcáyotl No. 1504 Loc. A-4, Reserva Territorial Atlixcáyotl, San Andrés Cholula, C.P. 72810 G Av. Prolongación Corregidora Norte No. 306, P.B., Loc. 24, Col. Álamos, 3a. Sección G Av. Tecnológico No. 100, Loc. 15, PB, Col. Carrizal, C.P. 76030 G Blvd. Juriquilla No. 3100, Loc. 23, Col. Jurica G Emilio Portes Gil No. 550, Col. Del Prado, C.P. 88550 G Blvd. José Musa de León 951, Local 18-B (Planta Baja) Col. Residencial Los Pinos C.P. 25204 G Centro Comercial Soriana Tangamanga Av. Manuel J. Clouthier, L.30, C.P. 78269 G Plaza Covadonga - Av. Ejército Mexicano No. 801, Local 104, Col. Tampico, C.P. 89137 G Central Oriente No. 4 Col. Centro. C.P. 30700 G Plaza Inn, Cuarta Av. Sur No. 157, Loc. 8-A, Col. San Sebastián G Aeropuerto Internacional de Tijuana G Macroplaza - Blvd. Insurgentes No. 1815, Loc. M16. Fracc. Río Tijuana G Plaza Río, Loc. A-12-A, Av. Paseo de los Héroes, C.P. 22320 G Fidel Velázquez No. 1017, Col. San Sebastián, C.P. 50090 G Galerías Metepec, Loc. 149, Blvd. Toluca- Ixtapan No. 126 Norte, Metepec, Edo. de México, C.P. 52140 G Av. Juárez No. 1998 Ote., Col. Centro, C.P. 27000 G Blvd. Independencia No. 1890 Ote. Col. Navarro, C.P. 27010 G Blvd. Andrés Serra Rojas No. 989, Col. Las Palmas Ampliación, C.P. 29040 G Plaza Bonampak, Loc. 11, Blvd. Belisario Domínguez No. 302, Col. Moctezuma, C.P. 29030 G Blvd. Adolfo Ruiz Cortines, Lote 6, Int. 1, Fracc. SUTSEM, Boca del Río, C.P. 94299 G Bolívar No. 952, Col. Ignacio Zaragoza, Veracruz, Ver. C.P. 91910 G Av. Ruiz Cortines No. 102 B, Fracc. Loma Linda, C.P. 86050 G Periplaza, Loc. 16, Av. Periférico Carlos Pellicer Cámara S/N, Col. Tamulte de las Barrancas, C.P. 86150 G Carrillo Puerto No. 24, Zona Centro, C.P. 9100 G Tecajetes - Av. Ávila Camacho No. 90, Loc. 22, Col. Centro, C.P. 91000 G Av. Universidad No. 262, Col. Loma, C.P. 98065
la capital española vista por aldo crusher. an artistic vision.
Madrid “Yo salí de Granada, y vine a ver, la gran villa de Madrid, esta nueva Babilonia, donde verás confundir en variedades y lenguas el ingenio más sutil.” / “I left Granada, and I came to see, the great city of Madrid, this new Babylon, where you will see varieties and tongues confuse the most subtle wit.” –Pedro Calderón de la Barca. P.168
AIRE SEPTIEMBRE 2013