Aire 05

Page 1

NOVIEMBRE | NOVEMBER 2013 NÚMERO 05

LIMA Fusión Gourmet

LA DÉFENSE Ejemplar de cortesía Complimentary Copy

El corazón financiero de París







*(06 2) THE PACIFIC Escape to the sun-drenched paradise of Vallarta-Nayarit, Mexico, and save up to SHU ERRNLQJ RQ D à LJKW DQG KRWHO YDFDWLRQ RI RU PRUH 3XHUWR 9DOODUWD DQG 5LYLHUD 1D\DULW DUH SRSXODU UHVRUW GHVWLQDWLRQV VXUURXQGHG E\ WKH PDMHVWLF 6LHUUD 0DGUH 0RXQWDLQV DQG WKH JOLVWHQLQJ 3DFLÀF 2FHDQ 3XHUWR 9DOODUWD SURYLGHV DQ H[RWLF EOHQG RI FRVPRSROLWDQ FXOWXUH ROG ZRUOG FRORQLDO FKDUP DQG QDWXUH DW KHU EHVW ZKLOH 5LYLHUD 1D\DULW ERDVWV ZKLWH FRUDO EHDFKHV DQG RQH RI WKH PRVW H[XEHUDQW HFRV\VWHPV LQ 0H[LFR To take advantage of this offer: ‡ %RRN E\ 1RY ‡ 7UDYHO 1RY 0D\ ‡ 8VH SURPR FRGH $9

aeromexicovacations.com, 1-800-934-4488 or your travel agent Offer subject to change without notice; other restrictions may apply. A $20 charge applies to new bookings made over the phone. Product exclusively sold in the U.S. or Canada.

Š2013 MLT Inc. AV17500



1968 PP %20%(5* 5() 12 16 &+3%$ %$ /%$

6(,=( 7+( 020(17 %20%(5* 0; 3$/$&,2 '( +,(552 /,9(5322/ %(5*(5 -2<(526 3(<5(/21*8( .52126+23 7255(6 -2<$6 (0:$ :$7&+ &2 $,&0 7 < 7 :$7&+ 0< :$7&+ =$=8(7$ 48,17(52


CONTENIDO No. 05 P. 55

NOVIEMBRE 2013

P. 44

P. 23

P. 42

P. 23 | REFUGIO SURFISTA

P. 55 | NUEVA YORK TOMA LONDRES

SANCTUARY FOR SURFERS

NEW YORK TAKES LONDON

El nuevo hotel de Grupo Habita en Puerto Escondido. / The new Habita hotel in Puerto Escondido, Oaxaca.

El neoyorkino Chop Shop abre sus puertas en Londres. / The New Yorker Chop Shop opens in London.

P. 24 | ESENCIALES DE UN EXPERTO

P. 62 | EMBAJADAS DE SABOR

THE EXPERTS ESSENCIALS

AMBASSADORS OF TASTE

Alejandro Hernández, de El Palacio de Hierro, comparte sus básicos.

Restaurantes mexicanos de China a Nueva York. / Mexican restaurants from China to New York.

P. 26 | LLAMADAS DEL FUTURO

CALLS FROM THE FUTURE Los nuevos teléfonos de la temporada. New smartphones of the season.

P. 34 | DINERO AL AIRE POR | BY ADINA CHELMINSKY P. 52 | EXCESO DE EQUIPAJE

P.37 | CHINA EN 35 MILÍMETROS

CHINA IN 35 MILLIMETERS El Shanghay Film Museum exhibe 117 años de historia cinematográfica. The Shanghay Film Museum exhibits 117 years of film history.

POR | BY XAVIER VELASCO P. 68 | HUEVOS REVUELTOS POR | BY ENRIQUE OLVERA

P. 200 | CAPE TOWN POR | BY ALDO CRUSHER

P. 42 | CINCO DIRECTORES EN LA MIRA

FIVE DIRECTORS ON VIEW Cineastas que apuntan a la temporada de premios. / Filmmakers who raise their hands to the awards season. P. 44 | LA PERMANENCIA DEL SER

THE EXISTENCE OF BEING

P. 181 |

CheckPoint Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas.

Damien Hirst y su retrospectiva Relics. Damien Hirst and his retrospective Relics.

P.8

AIRE NOVIEMBRE 2013

En Portada Foto callejón en centro de Londres: César Sandoval.


Cada camino

es una carrera. Atrévete a recorrerla en el nuevo Audi SQ5, que combina toda la adrenalina de los modelos S, con la grandeza que distingue a la gama Q.

Motor 3.0 TFSI / 354 HP / Tracción quattro® Nuevo Audi

Consulta equipos opcionales.


COLABORADORES

IÑAKI MANERO

MARIELA SANCARI

MARÍA ANTONIETA BARRAGÁN

ESCRITOR | WRITER

FOTÓGRAFA | PHOTOGRAPHER

ESCRITORA | WRITER

“Fue un goce morboso y muy educativo redescubrir a ese viejo diablo oculto. Asomando los cuernos desde la primavera de tu vida. Fue "masoquistamente" divertido ver completa, por primera vez, a las 12 de la noche –eso sí, sentado con las piernas arriba del sofá– lo que hoy creó la mitología de la mitología". Iñaki colabora en Grupo Acir. Vive con su hijo adolescente, un perro, un erizo, un hurón, dos tortugas y un cuyo. Aquí publica Otra vuelta de cuello (p. 104).

“Si las más de dos mil variedades de papa no te dan una idea de la riqueza gastronómica de Perú, ve a Lima y sorpréndete, como yo, con el arte de los chefs que recuperan sabores e ingredientes tradicionales con influencias europeas, haciendo de la experiencia gastronómica un verdadero viaje”. Mariela ha colaborado para el periódico Reforma y revistas como Picnic. En esta edición, sus fotos acompañan Lima gourmet, pasión por el viejo mundo (p. 158).

"Después de visitar las casas de los artesanos, habilitadas como talleres donde moldean, con sus propias manos, la muerte hecha azúcar, y después de saber todo el esfuerzo que invierten, no volveré a regatear el costo de ninguna calavera de azúcar". María Antonieta colabora en revistas como S1ngular, Elle y Expansión. Publicó el libro Soltería: elección o circunstancia. Es profesora de periodismo en la unam. En esta edición escribió Las calaveras de azúcar: la herencia de un oficio (p. 120).

“It was a morbid and highly educational pleasure to rediscover that old hidden devil. Showing the horns from early in life. It was masochistically enjoyable to see in full for the first time what has now created the mythology of mythology, at midnight –of course, sitting with legs up on the sofa." Iñaki Manero works at Grupo Acir. He lives with his adolescent son, a dog, a hedgehog, a ferret, two turtles, and a guinea pig. In this edition he writes Another spin of the head (p. 104).

“If the more than two thousand varieties of potato don't give you an idea of the gastronomic wealth of Peru, go to Lima and surprise yourself, like me, with the art of the chefs that are reviving traditional foods and ingredients with European influences, making the gastronomic experience a true voyage.” Mariela has worked for the newspaper Reforma and magazines like Picnic. In this edition she is the author of Gourmet Lima, passion for the old world (p. 158).

"After visiting the homes of craftspeople fitted out as workshops so they can mold death made from sugar in their hands, and seeing the amount of work they invest, I'll never haggle over the cost of a sugar skull again." María Antonieta works for magazines including S1ngular and Expansión. She published the book Soltería: elección o circunstancia. She teaches Journalism at the unam. In this edition she writes Sugar skulls: the legacy of a trade (p. 120).

P.10

AIRE NOVIEMBRE 2013



ONLINE

/mx.Aire /mx.Accent

@Revista_Aire @RevistaAccent

EN INSTAGRAM

@revista_aire @revista_accent

/revistaaire /revistaaccent

EN TWITTER

IN INSTAGRAM

ON TWITTER

@lesgurzza

@Revista_Aire @AeroMexico_com

¡Me encantó

ESTE número!

apoyando el

#DiseñoMexicano

¡excelentes

ARTÍCULOS, felicidades! TAGUEANOS Y GANA | TAG US AND WIN Toma una foto en un museo, galería o exposición que visites durante el mes y taguéanos en Instagram. La que más likes tenga ganará un kit de libros con la obra de Damien Hirst, Bosco Sodi, Gustavo Artigas y Benjamín Torres. ¡Síguenos en Instagram!

Take a photo in any museum, gallery or exhibition you visit this month and tag us on Instagram. The one with more likes will win a kit with books on Damien Hirst, Bosco Sodi, Gustavo Artigas and Benjamín Torres. Follow us on Instagram!

En la foto: Proyección de entrada, intervención in Situ de Daniel Buren en la Galería Hilario Galguera de la Ciudad de México.

In the picture: Proyección de entrada, intervención in Situ by Daniel Buren at Galería Hilario Galguera in Mexico City.

galeriahilariogalguera.com

galeriahilariogalguera.com.

@TereCid @Revista_Aire ¡Excelente artículo sobre los mitos y realidades del cáncer de mama! #OctubreRosa cc. @gisfriede @Revista_aire Great article on the myths and realities of breast cancer #PinkOctober cc. @gisfriede

@laloplascencia Lo dicho. @RevistaAccent es una auténtica delicia. Deberían venderla en todos lados. It’s been said: @RevistaAccent is truly a delight. They should sell it everywhere.

EN DIGITAL

EN FACEBOOK

Descarga gratis Accent, Aire y Gran Plan para computadora y tablet en https://pagos.grupoexpansion.mx/aeromexico/

Javier Cg ¡Excelente artículo sobre Octubre Rosa! Información y datos muy interesantes.

IN DIGITAL

ON FACEBOOK

Download Accent, Aire, and Gran Plan on your computer or tablet for free at

Javier Cg Great article on Pink October! Very interesting information and statistics.

https://pagos.grupoexpansion.mx/aeromexico/

SIGUE A NUESTRO EQUIPO EN:

P.12

@Revista_Aire @AeroMexico_com I loved this edition! Supporting #MexicanDesign. Great articles, congratulations!

AIRE NOVIEMBRE 2013

@pedro_on_board

@fredbayardi

@juancvillanueva

@XCassab

@Dom_A_H



ANDRÉS CONESA

Estimados lectores,

Dear readers,

El cierre de este año nos sigue motivando para brindar un servicio de calidad a todos nuestros clientes y que nuestro país cuente con diversas opciones de conectividad aérea. Hace unas semanas se dio a conocer el aumento en el número de turistas internacionales que llegaron a México. Cerca de 16 millones de paseantes entre enero y agosto de este año. En este contexto nos enorgullece ser la línea aérea que atiende al mayor número de pasajeros internacionales transportados hacia y desde México a través de nuestras 34 rutas en tres continentes. Más de 3.2 millones de usuarios han elegido Aeroméxico como su mejor opción para volar. En línea con esto, para el mes próximo contaremos con nuevas alternativas hacia Sudamérica y Nueva York. En esta próxima temporada alta nuestros clientes de negocios y placer vivirán nuevas experiencias. El 16 de diciembre iniciamos operaciones en la ruta entre la Ciudad de México y Quito, Ecuador con un vuelo diario. Con esta ruta, Aeroméxico se convierte en la única aerolínea de México en conectar a estos dos países, y con presencia en 12 ciudades de Latinoamérica. Para la región de Norteamérica y siendo Nueva York un muy importante destino, operaremos dos nuevas rutas de temporada: a partir del 19 de diciembre, Puerto Vallarta-Nueva York, y del 21 de diciembre, Los Cabos-NuevaYork. Adicionalmente, sumaremos tres frecuencias semanales al vuelo diario que se ofrece desde Cancún, alcanzando un total de 48 vuelos semanales entre Nueva York y distintos destinos en México. Otro de los temas de los que me enorgullece compartirles es la más reciente iniciativa de carácter social que Grupo Aeroméxico está llevando a cabo. A principios del mes pasado, firmamos un convenio con la Secretaría de Salud y Servicios de Salud Pública de la Ciudad de México, mediante el cual apoyaremos a trasladar órganos para pacientes que los necesiten en cualquiera de nuestros destinos. De igual modo, por cuarto año consecutivo, le damos una mano a la Fundación Teletón que atiende a miles de niños con discapacidad. El compromiso con la sociedad es siempre un destino para Aeroméxico. Casi 80 años siendo la línea aérea que nos une a todos los mexicanos.

The year’s end is fast approaching, but we continue to focus on providing our customers with the highest quality service possible, and to ensure that Mexico has choices when it comes to air transportation. A few weeks ago we learned that the number of international tourists traveling to Mexico has increased; this year, almost 16 million foreign nationals visited Mexico between the months of January and August. We’re proud to be the airline serving the most international visitors to Mexico, through our 34 routes spanning three continents. More than 3.2 million passengers have chosen Aeromexico as their preferred carrier. Along these lines, next month we’re launching additional routes serving South America and New York. The coming peak season will give our business and vacation customers the opportunity to enjoy exciting new experiences. On December 16 we will also begin our inaugural route connecting Mexico City and Quito, Ecuador. Aeromexico will now be the only Mexican carrier connecting the two countries, and also the only carrier with a presence in 12 Latin American cities. Further north we’ll be launching two seasonal routes: beginning on December 19, travelers can fly between Puerto Vallarta and New York, and on December 21, between New York and Los Cabos. We will also be adding three weekly connections to our daily flights from Cancun, totaling 48 weekly flights between New York and cities throughout Mexico. Another piece of news that I’m glad to share with you is related to Grupo Aeromexico’s latest social initiative. Early last month we signed an agreement with Mexico City’s Department of Health and Public Services for Aeromexico to assist in transporting donated organs to transplant patient recipients at any destination to which we fly. This year we have also joined forces for the fourth consecutive year as a sponsor with the Teletón Foundation, an annual 24-plus-hour TV and radio broadcast started in 1996 to raise money for children's rehabilitation centers, which supports thousands of children with disabilities. Aeromexico’s social commitment has always been an important priority. Almost 80 years as the airline to unite all of Mexico.

P.14

AIRE NOVIEMBRE 2013

ALEXANDRA FARÍAS

DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO



CONSEJO EDITORIAL Sergio Allard, Claudia Contreras, Antonio Fernández, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, Edouard Piquet.

editor general Roberto Gutiérrez Durán rduran@expansion.com.mx editor de arte Lorenzo Cobos

editora adjunta Patricia Vasconcelos

pvasconcelos@expansion.com.mx

scobos@expansion.com.mx

editora ejecutiva Patricia Dávalos

coeditora gráfica senior Mara Hernández

editora de reportajes Ximena Cassab

coeditor gráfico senior Esteban Granados

pdavalos@expansion.com.mx

editor de sección Pedro Aguilar

marah@expansion.com.mx

editor de foto César Sandoval

paguilar@expansion.com.mx

xcassab@expansion.com.mx

egranados@expansion.com.mx

csandoval@expansion.com.mx

redactor Juan Carlos Villanueva

redactor Domingo Álvarez

coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez

coordinadora de foto Alexandra Farías

redactor Alfredo Gutiérrez Bayardi

coeditora gráfica junior Nicole Monsivais

jvillanueva@expansion.com.mx

dalvarez@expansion.com.mx

alfredog@expansion.com.mx

coordinadora de gourmet Mariana Camacho marianac@expansion.com.mx

editor de relojería Carlos Matamoros

csalas@expansion.com.mx

afarias@expansion.com.mx

nmonsivais@expansion.com.mx

editor de tecnología Alejandro Ángeles

editora de moda Mariángeles Reygadas

cmatamoros@expansion.com.mx

aangeles@expansion.com.mx

mreygadas@expansion.com.mx

editor ejecutivo de relojería Izaskun Esquinca

coordinador de tecnología Francisco Rubio

psoto@expansion.com.mx

iesquinca@expansion.com.mx

correctora de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza

editora de grooming Paulina Soto

frubio@expansion.com.mx

imagen digital gerente Hilda Arevalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo colaboradores en este número Eunice Adorno, María Antonieta Barragán, Robin Brundell, Carmen Campos, Adina Chelminsky, Alberto Chimal, Aldo Crusher, Abraham Cruz, Oliver Flores, Christine Fram, Dawn Heumann, James Horan, Daniel Krauze, Iñaki Manero, Rafael Mayani, Alicia Navarrete, Javier Otaola, Elizabeth Palacios, Alfredo Pelcastre, Luis Safa, Mariela Sancari, Xavier Velasco, Richard Zela. editor de arte senior Julio Contreras

jcontreras@expansion.com.mx

editor de foto senior José Luis Castillo

jcastillo@expansion.com.mx

gerente de brand communications Pilar Rodríguez

prodriguez@expansion.com.mx

ejecutiva senior de brand communications Laura González

gerente creativo Marcela Toledo

mtoledo@expansion.com.mx

laurag@expansion.com.mx

publisher Helena Campos Tel. 9177-4389

hcampos@expansion.com.mx

gerente comercial Lorena Ponce Tel. (55) 5093-2533

MONTERREY Patricia Gómez Tel. (81) 4780-2330

QUERÉTARO Martha Cummings Tel. (442) 195-6282

lponce@expansion.com.mx

ygomez@expansion.com.mx

mcummings@expansion.com.mx

ejecutivo senior Miguel Ángel Escalona

GUADALAJARA Cameron Cortés

CANCÚN Claudia Ledesma

Tel. (55) 5093-2539

Tel. (33) 8000-0177/78/79

mescalona@expansion.com.mx

cameronc@expansion.com.mx

Tel. (998) 112-4452

ledesma@externo.expansion.com.mx

VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre

sales & marketing coordinator

1 (305) 358-7528

marketing director Germán Zimbrón

nnaintre@geeinternational.com

senior account manager Michelle Endara mendara@geeinternational.com

1 (305) 374-9035

ejecutiva junior Liza Monroy

account manager Vanessa Wallin

Tel. (55) 5093-2543

lmonroy@expansion.com.mx

Farrah Santana

fsantana@geeinternational.com

1 (305) 351-1917

gzimbron@geeinternational.com

1 (305) 351-1916

business office manager MaríaFe Alcázar 1 (305) 374-9003 ext. 209

vwallin@geeinternational.com

1 (305) 351-1914

director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5593-2654

rlafarga@expansion.com.mx

director de publishing Jesús Gallo Tel. (55) 5593-3962 jgallo@expansion.com.mx

directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003 dsanchez@expansion.com.mx

director creativo y de operaciones de contenido Guillermo Caballero Tel. (55) 9177-4173 gcaballero@expansion.com.mx

CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rossana Fuentes Berain, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 05 de fecha noviembre de 2013. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2013 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html





ANUNCIO


ANUNCIO


de venta en:

TRADICIÓN Y VANG ARDIA en plata de ley desde 1937 POLANC ) * ) LOMA ) NTERRE ) TAXC ) PLAY ) , ) ) MADRID

www.ballesteros.net


RELOJES GADGETS MODA GROOMING DEPORTES

El hospedaje incluye el desayuno y la cena de cada día. Accommodation includes breakfast and dinner each day.

REFUGIO SURFISTA

SANCTUARY FOR SURFERS

Una playa vacía, el sonido del océano y toda la tradición culinaria de Oaxaca están presentes en Escondido, el nuevo hotel de Grupo Habita, ubicado a pocos kilómetros de Puerto Escondido. Sus 16 bungalows cuentan con alberca privada y fueron diseñados como un refugio para los amantes de las olas y del glamour rústico .

An empty beach, the sound of the ocean, and all the culinary tradition of Oaxaca are present at Escondido, the new Grupo Habita hotel, just a few kilometers from Puerto Escondido. Its 16 bungalows all have a private pool and were designed to be a sanctuary for lovers of waves and rustic glamour.

grupohabita.mx

grupohabita.mx AIRE NOVIEMBRE 2013

P.23


MODA

LOS ESCENCIALES DE UN EXPERTO

THE EXPERT'S ESSENCIALS

Alejandro Hernández, gerente de compras de trajes y del Salón Ingés de El Palacio de Hierro, comparte sus básicos para esta temporada.

Alejandro Hernández, manager of suit purchases and the Salón Inglés at El Palacio de Hierro, shares his basic advice for this season.

1. Saco | Blazer “En negro, burdeos o azul marino, el terciopelo aportará un toque muy especial al armario masculino en esta temporada”. “In black, bordeaux, or navy blue, velvet will provide a very special touch to the male wardrobe this season.”

2. Maleta | Suitcase “En mis viajes prefiero llevar modelos prácticos elaborados en materiales innovadores y resistentes. Los diseños de Victorinox cubren todos estos requisitos”. “On my travels I prefer to take practical models made of innovative and resistant materials. The Victorinox designs cover all those requirements.”

3. Fular | Foulard “Sin importar si es verano o invierno, me encanta usarlos. Son prendas que dan mucha personalidad a quienes las portan”. “It doesn't matter whether it's summer or winter, I love to wear them. They're clothes that give a lot of personality to whoever wears them.”

4. Portadocumentos Document holder “Es ideal para guardar mi pasaporte, tarjetas, boletos y dinero en efectivo. El orden es muy importante”. “It's ideal to hold my passport, cards, tickets, and cash. Order is very important.”

5. Lentes de sol Sunglasses “Las colecciones de lentes de Tom Ford siempre son interesantes y actuales”. “The Tom Ford collections of glasses are very interesting and modern.”

6. Perfume Fragrance “Para otoño, prefiero los aromas amaderados como Gucci Guilty Black”. “For autumn I prefer woody aromas like Gucci Guilty Black.”

P.24

AIRE NOVIEMBRE 2013

2 Victorinox, 6,605 pesos, El Palacio de Hierro

4 Salvatore Ferragamo, precio en punto de venta, Masaryk 426, DF

3 Hampton & Son, 790 pesos, El Palacio de Hierro

5 Tom Ford, 8,755 pesos, El Palacio de Hierro

6 Gucci, 1,500 pesos, Sephora

ALEXANDRA FARIAS; PAULINA CHAVEZ; AGRADECEMOS A EL PALACIO DE HIERRO POR LAS FACILIDADES OTORGADAS PARA LA REALIZACIÓN DE ESTE SHOOTING.

1 Michael Kors, 3,990 pesos, El Palacio de Hierro



GADGETS

LLAMADAS DEL FUTURO CALLS FROM THE FUTURE

Desde diferentes países del mundo y con distintas perspectivas, estos teléfonos son nuestras apuestas más fuertes en esta temporada de lanzamientos.

These telephones, from different countries around the world and with different perspectives, are our favorites in the new season of launches.

EL TAMAÑO SÍ IMPORTA La firma asiática Samsung sabe que entre más grande, mejor, y lo demuestra con la tercera versión de su phablet Note 3, una revolucionaria mezcla entre smartphone y tableta de casi 6 pulgadas. Cuenta con un stylus que permite tomar notas en su pantalla táctil. De hecho, el display es tan grande que se pueden utilizar dos aplicaciones al mismo tiempo sin ningún problema. La cubierta de su parte posterior está fabricada en piel, por lo que sostenerla entre las manos es una experiencia por demás agradable al tacto. Máxima calidad desde cualquier ángulo. 12,000 pesos, samsung.com.mx

SIZE DOES MATTER The Asian company Samsung knows that the bigger, the better, and it demonstrates that with its phablet Note 3, a revolutionary combination of smartphone and tablet with a display measuring nearly 6 inches. It has a stylus that allows notes to be taken on its touch screen. In fact, the display is so big that it can show two applications at the same time with no problem whatsoever. The back cover is made of faux leather, so holding it between the hands is a more pleasant tactile experience. The highest quality from any angle. 12,000 pesos, samsung.com.mx

COMO PEZ EN EL AGUA

TO BE IN ONE'S ELEMENT

Sin duda, una de las tragedias modernas más comunes es que, por azares del destino, nuestro smartphone termine en el agua. Dispuesta a evitar esta desgracia, la firma japonesa Sony ha presentado el nuevo Xperia Z1, que puede sumergirse hasta cinco metros y cerca de 20 minutos sin que ningún circuito interno se dañe. Cuenta además con una cámara de 18 MP, una pantalla de alta resolución e integración en vivo con redes sociales.

One of the most common modern tragedies is when, by a cruel twist of fate, our smartphone ends up in the water. In an effort to avoid these disasters, the Japanese firm Sony has presented the new Xperia Z1, which is water-resistant up to 16 feet and for as long as 20 minutes without any internal circuits being damaged. It also has an 18 MP camera, a high-resolution screen, and live integration with social media. 11,000 pesos, sony.com.mx

11,000 pesos, sony.com.mx

RENOVACIÓN EXTERIOR Dark Energy ha lanzado una funda que incorpora una batería portátil que recarga el celular, y otros gadgets, en pocos minutos. Por su parte, Woodchuck presentó una colección de cases elaborados en marquetería con motivos de inspiración tribal. 129 dólares, mydarkenergy.com; 60 dólares, woodchuckcase.com

EXTERIOR RENOVATION Dark Energy launched a cover that includes a portable battery that can recharge your cellphone and other gadgets in mere minutes. Meanwhile, Woodchuck presented a collection of cases made of real wood decorated with tribal designs. 129 dollars, mydarkenergy.com; 60 dollars, woodchuckcase.com

P.26

AIRE NOVIEMBRE 2013


EXPLOSIÓN CROMÁTICA

CHROMATIC EXPLOSION

El color está presente en cada detalle de la vida y con esta idea en mente, Apple retomó el concepto de iPhone 5 y le añadió nuevos tintes para crear el modelo 5C. El equipo está disponible en cinco colores y con memorias de 16 y 32 GB, y cuenta con un procesador A6, mismo con el que opera su hermano menor, que permite utilizar diversas aplicaciones en cuestión de segundos. Por si esto no fuera suficiente, toma fotografías de 8MP y tiene un repertorio de más de 900 mil aplicaciones entre las cuales elegir.

Color is present in every detail of life and with that idea in mind Apple has retaken the concept of the iPhone 5 and added new hues to create its 5C model. This device is available in five colors with either 16 or 32 GB memory and an A6 processor, which is also used in its smaller brother, allowing various different applications to be used in a matter of seconds. If this isn't enough, it also takes 8 MP photos and there is a selection of more than 900,000 apps to choose from. 99 and 199 dollars, apple.com.mx

99 y 199 dólares, apple.com.mx

1,013 se venderán en el mundo

MILLONES DE

SMARTPHONES

DURANTE 1,013 million smartphones are expected to be sold worldwide in

2013 16

Latinoamérica 86.5 enin Latinamerica FUENTE | SOURCE: IDC

en México in Mexico


GROOMING

COMO SI NADA

El contorno de los ojos delata largas horas de vuelo y los estragos del jet-lag. Estos productos no pueden faltar en el equipaje de mano de los viajeros expertos.

AS IF NOTHING HAPPENED

The area around the eyes is a giveaway when you've been flying for hours or are suffering the effects of jetlag. These products simply cannot be missing from the hand luggage of expert travelers.

1 Hydra Mag Stick Vichy Homme, 325 pesos, Sanborn's P.28

2 Instant Eye Lift Lab Series, 690 pesos, El Palacio de Hierro AIRE NOVIEMBRE 2013

3 Anti-fatigue Cooling Eye Gel Clinique, 510 pesos, Liverpool

4 Supremÿa Yeux Sisley, 4,465 pesos, Saks Fifth Avenue

5 Flash Défatigant Regard Dior, 1,600 pesos, Sears

6 Eye Contour Cream Natura Bissé, 995 pesos, El Palacio de Hierro

ALEXANDRA FARIAS. MESA DE MADERA POR MAT COLISION



DEPORTES

JUGARSE LA PIEL EN LA CANCHA El campeonato mexicano de futbol llega a su clímax. Los ocho mejores de México están listos para la liguilla. Después de un mal torneo de clausura, León y Toluca se han reivindicado. Los primeros apostaron por la continuidad en la dirección de Gustavo Matosas y los segundos recurrieron a José Saturnino Cardozo, quien, de la mano del refuerzo Pablo Velázquez, ha revivido viejas glorias guaraníes. Sin embargo, la atención estará sobre las Águilas del América que buscarán conseguir el bicampeonato e igualar la marca impuesta por Pumas en 2004. femexfut.org.mx

LEAVING EVERYTHING ON THE FIELD The Mexican soccer championship is reaching its climax.

MOTORES Y DESIERTO La carrera Baja 1000 vuelve a Ensenada. Todo comenzó en Tijuana en 1962. Los amigos Dave Ekins y Bill Robertson Jr. decidieron competir a bordo de sus motos Honda. ¿La meta? Llegar a La Paz lo antes posible. En 1967, aquel juego se convirtió en Baja 1000, una de las carreras Off Road más importantes del mundo, en la que pilotos de motocicletas y automóviles todoterreno recorren poco más de mil millas –mismas a las que debe su nombre la competencia. En un circuito circular, los contendientes se enfrentan, no sólo entre ellos, sino también a la dura prueba de cruzar el desierto de Baja California y sus numerosos obstáculos. 14 a 17 de noviembre, score-international.com

ENGINES AND DESERT

The eight best teams in Mexico are ready for the playoffs. After a poor closing tournament, León and Toluca have seen a revival. The former plumped for continuity under the leadership of Gustavo Matosas and the latter turned to José Saturnino Cardozo, who, hand in hand with new draft Pablo Velázquez, has breathed new life into old Paraguayan glories. However, attention is on the América Águilas who are seeking to retain the championship and equal the achievement of Pumas in 2004. femexfut.org.mx

The Baja 1000 race returns to Ensenada. It all began in Tijuana in 1962. Two friends, Dave Ekins and Bill Robertson Jr. decided to have a race on their Honda motorcycles. The goal? To reach La Paz as fast as possible. In 1967, their race turned into the Baja 1000, one of the most important off-road races in the world, in which motorcycle riders and all-terrain car drivers cover just over 1000 miles –the same 1,000 miles that gave their name to the competition. On a circular course the competitors face not only each other, but the tough test of crossing the Baja California desert and overcoming its many obstacles. November 14 to 17, score-international.com

THE NEW USE OF THIRD DIMENSION Weighing just 5.6 oz., Nike Vapor Laser Talon shoes –for American football– take advantage of 3D printing to provide acceleration, explosiveness, and speed to players on short runs. This is the first time that this technology has been used on the sports field. nike.com

P.30

AIRE NOVIEMBRE 2013

GETTY IMAGES

EL NUEVO USO DE LA TERCERA DIMENSIÓN Con un peso de sólo 159 gramos, los zapatos Nike Vapor Laser Talon –para futbol americano– aprovechan la impresión en 3D para brindar aceleración, explosividad y velocidad a los jugadores en carreras cortas. Es la primera vez que se utiliza esta tecnología en el campo del deporte.




RELOJES

SÓLIDA BELLEZA

El acero se mantiene como el material por excelencia de la relojería. Esta es una pequeña muestra de nuevas piezas.

SOLID BEAUTY

Steel is still the material of choice for watchmaking. This is a small presentation of some new pieces.

SWATCH NEW IRONY CHRONO Los colores estridentes han quedado atrás en este modelo de Swatch que destaca por su caja de 43 mm y su brazalete de malla. Está fabricado en acero con índices blancos y rojos que facilitan la lectura, y posee una escala taquimétrica en el bisel. Loud colors have been left out of this Swatch model, which stands out with its 43 mm case and mesh bracelet. It's made of steel with white and red indices to make for easy reading and also has a tachymeter scale on the bezel.

MIDO MULTIFORT TWO CROWNS De corazón automático, este ejemplar se engalana por su caja de 42 mm y brazalete de acero. Destaca por sus manecillas e índices con SuperLumiNova -material que brilla en la oscuridad- y por poder sumergirse hasta 200 metros. This metal-hearted model sits within a 42 mm case and has a steel bracelet. Its hands and indices are painted with Super-LumiNova –a material that glows in the dark– and it is waterresistant up to 200 meters.

BULOVA PRECISIONIST Parte de la colección Wilton, esta pieza es capaz de medir milésimas de segundo, fácilmente visible gracias a su indicación entre las 5 y las 7, y ofrece lectura del día entre las 4 y las 5. Tanto su caja como su brazalete son fabricados en acero. Part of the Wilton collection, this timepiece is capable of measuring thousandths of a second, easily visible thanks to the sub-dial between the 5 and 7, and the day and date between 4 and 5. Both the case and bracelet are made of steel.

LAS ALAS DEL TIEMPO Si una persona deseaba un reloj de piloto hace 50 años, era prácticamente imposible conseguirlo, a menos que fuera un reconocido miembro de la Fuerza Aérea. Hoy, es muy sencillo poseer uno. Un ejemplo es el Hamilton Khaki Pioneer, inspirado en los relojes que se producían en los años 70 para la Real Fuerza Aérea Británica. Este modelo conserva sus numerales resaltados para facilitar la lectura, mientras que su caja de 41 mm, está fabricada en acero pulido con un movimiento cronógrafo totalmente automático H-31. Está disponible en dos versiones: con correa NATO o con brazalete de acero.

THE WINGS OF TIME If someone wanted a pilot's watch 50 years ago, it would have been practically impossible to obtain one, unless they were a well-known member of the Air Force. Nowadays it’s a simple matter to have one. An example is the Hamilton Khaki Pioneer, inspired by the watches produced in the '70s for Britain's Royal Air Force. This model retains its easy-to-read numbers, while the 41 mm case is made of polished steel with an H-31 fully automatic chronograph movement. It's available in two versions: with a NATO strap, or a steel bracelet.

“ELtiempo esLA DIVISA de tu vida. QUE únicaDIVISA tienes, ES LA

puedes DETERMINAR

y sólo

cómo

GASTADA”

SERÁ

"Time is the coin of your life. It is the only coin you have, and only you can determine how it will be spent."

– Carl Sandburg, novelista estadounidense. P.32

AIRE NOVIEMBRE 2013



PUNTES

dinero al aire adina chelminsky La palabra P… ¿Cómo hacer un presupuesto que funcione?

The B word… How do I make a budget that works?

presupuesto… una palabra que, como “dieta”, automáticamente nos trae a la mente la idea de límites y prohibiciones… No en balde, la mayoría de nosotros evita a toda costa pensar en realizar uno. Sin embargo, este documento es LA piedra angular de la planeación financiera exitosa. Es imposible, ya sea para un país, para una empresa o para una persona alcanzar sus metas de largo plazo si no cuenta con un presupuesto, y más importante, se apega a él. Rehuímos de los presupuestos muchas veces por un erróneo panorama mental. Estamos acostumbrados a pensar "¿Para qué me ajusto el cinturón hoy si no sé lo que va a pasar mañana (quizá me gano la lotería o me aumentan el sueldo)?…" Cuando la realidad apunta a que hay que empezar a planear hoy para enfrentar lo que pueda pasar mañana, ya sea enfrentar un imprevisto o aprovechar alguna oportunidad que se pueda presentar. Un presupuesto no debe ser visto como una lista de “límites” (¡no puedes gastar en diversión, ni en viajes, ni en lujos!), sino como una guía para elegir entre diferentes opciones (¡puedo gastar en un viaje si planifico poco a poco!) Lo único peor a no contar con un presupuesto de gasto personal o familiar es contar con uno mal hecho, que sea complicado de seguir, poco apegado a la realidad y/o que no se pueda ajustar a los imprevistos de la vida cotidiana. Además, es muy desmotivante, ya que no brinda resultados positivos que nos permitan ver sus ventajas.

budget… a word like "diet" that automatically brings the idea of limits and restrictions to mind… And no wonder, most of us avoid thinking about creating one at all costs. Nevertheless, this article is THE cornerstone of successful financial planning. It's impossible for a country, a company, or an individual to achieve their long-term goals if they don't have a budget and, more importantly, stick to it. We often shun budgets because we have the wrong mindset. We're used to thinking, "Why should I tighten my belt today if I don't know what's going to happen tomorrow (maybe I'm going to win the lottery or get a raise)…?" When reality suggests that you should start planning today to be prepared for what might happen tomorrow, whether facing an unplanned expense or taking advantage of some opportunity that may arise. A budget shouldn't be seen as a list of "limits" (you can't spend anything on entertainment, travel, or luxuries!), but more as a guide to choose between different options (I can spend on a trip if I plan little by little!). The only thing worse than not having a personal or family spending budget is having one that's poorly made, is difficult to follow, or is unrealistic and/or can't be adjusted to unexpected events that happen in everyday life. Having a bad budget isn't just useless because you'll never use it, it's also very demoralizing, as it doesn't produce positive results that let us see the advantages.

Cómo hacer un presupuesto sin renunciar en el intento Ya sea personal o familiar, toma en cuenta los siguientes consejos:

How to make a budget without giving up halfway through Before creating a budget, either an individual one or for the family, bear in mind the following tips:

Cambia tu esquema mental. No pienses en él como un “presupuesto” que te va a limitar, sino como un “plan de gasto” que va a priorizar tus gastos mientras te permite cumplir con tus metas financieras de mediano y largo plazo. No es fácil. Es imposible realizarlo con base en un machote o en un programa de computadora que te dé resultados con sólo contestar cinco preguntas. La única manera es haciéndolo con base en TU realidad individual, lo que implica cierto trabajo y atención (consulta el recuadro anexo). De la teoría a la práctica. Un presupuesto no sirve de nada si solamente se queda en papel ¡Síguelo! The only thing worse than not having a No esperes perfección. Un presupersonal or family spending budget is puesto es simplemente una guía, no una mordaza. Si un mes no lo puedes having one that's poorly made, unrealistic.

Lo único peor a no contar con un presupuesto de gasto personal o familiar es contar con uno mal hecho, poco apegado a la realidad.

P.34

AIRE NOVIEMBRE 2013

Change your mindset. Don't consider it to be a "budget" that's going to limit you, but rather a "spending plan" that's going to prioritize your spending and allow you to achieve your financial goals. It's not easy. It's impossible to make a budget based on a template or a computer program. The only way of establishing a useful budget is to base it onYOUR individual situation, which means doing a certain amount of work and being careful (look at the box to see how to do it). From theory to practice. A budget is useless if it just remains on paper. Stick to it!


seguir al pie de la letra (por algún evento extraordinario), procura retomarlo tan pronto como sea posible. No te duermas en tus laureles. Aún el presupuesto mejor realizado debe de ser reevaluado cada seis o 12 meses para ajustarse mejor a situaciones como inflación, cambio en los patrones de gasto o ajuste en las necesidades personales. Por último, recuerda que la práctica hace al maestro. Si tu primer intento por realizar un presupuesto realista y con el que te sientas cómodo no sirve, vuelve a intentarlo… Financieramente, tiene grandes beneficios.

Don't expect perfection. A budget is just a guide, not a set of shackles. If you can't stick to it exactly one month (because of some unusual event), try to get back on track as soon as possible. Don't rest on your laurels. Even the best budget needs to be reassessed and adjusted every six or twelve months in line with inevitable changes like inflation, changes in spending patterns, or alterations in personal needs. Finally, practice brings perfection. If your first attempt to create a realistic budget with which you feel comfortable doesn't work, try again... It really is something that has great financial benefits.

Paso a paso 1. Apunta en un papel o en una Step by step hoja de cálculo todos tus ingresos 1. Note down all your monthly mensuales (descontando impuesincome on a piece of paper (subtracttos y deducciones). Si cada mes ing taxes and other deductions). If your income is variable and ganas una cantidad diferente, haz un promedio mensual con you earn a different amount each month, calculate a monthly base en lo que percibiste los últimos 12 meses. average based on what you made over the last 12 months. 2. Durante un mes, apunta (en una pequeña libreta que cargues contigo a todas partes, o en tu organizador electróni- 2. Make a record of all your expenses for a month in a small noteco) los gastos que realices (Colegiatura, $1,000; Gas, $500; book you can take with you everywhere, or on your personal Estacionamiento $5). organizer (tuition fees, $1,000; gas, $500; parking $5). ¡Ojo! No se te olvide tomar en cuenta TODOS tus desembolWatch out! Don't forget to take ALL your expenses into sos, muchas veces las fugas más importantes de dinero se dan account. Frequently it's the small expenses that translate into en los gastos centaveros. Para los gastos que no tienen periothe most important spending. For expenses that don't come dicidad mensual (como predial, seguros...), prorratea la cantiaround every month (like property tax, insurance…), average dad que gastas al año para incluir una proporción cada mes. out the amount you spend each year and note down a monthly proportion of that figure. 3. Al final del mes, divide todos los gastos en grupos (Gastos de la casa, Gastos del auto, Gastos de los niños, Gastos en diver- 3. At the end of the month divide all the expenses into groups sión...) y suma el total. (household spending, car expenses, spending on your children, entertainment costs…) and add up the total. 4. Analiza la lista de resultados y pregúntate ¿dónde puedo recortar? Junto a cada tipo de gasto apunta una cantidad máxima 4. Study the list of results and ask yourself, where can I make cuts? que vas a designar a cada concepto. Recuerda lo siguiente: Beside each type of expense note down a limit that you will desReserva un colchón para imprevistos. ignate for each item. Remember this: El trabajo de Adina Chelminsky Predesigna una cantidad para el ahorro (idealMake sure you have a reserve for unexpected es viajar en cuerpo y alma hacia mente 10% de tus ingresos). expenses. Set aside some for savings (ideally lugares remotos, internos y No puedes vivir como monje ¡designa una can10% of your income). externos. En sus ratos libres, es tidad para diversión o “lujos” personales! You can't live like a monk. Allocate a certain asesora financiera y empresaria. amount for fun or personal "luxuries"! 5. Empieza a gastar con la conciencia de que debes Adina Chelminsky’s job is to ajustarte a este nuevo plan. Elabora estategias 5. Start spending with the awareness that you have travel in body and soul to realistas de cómo recortar los gastos (en vez de remote locations, both internal to adjust to this new plan. Create realistic stratesalir a comer a un restaurante dos veces a la gies to cut your expenses (instead of eating out and external. She is a financial semana, lo haré sólo una). twice a week, I'll just go out once). adviser and entrepreneur. ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION OLIVER FLORES

AIRE NOVIEMBRE 2013

P.35


STAY MEET THE HOTELS

DOWNTOWN CONDESAdf MAISON COUTURIER ENDÉMICO DISTRITO CAPITAL HOTEL ESCONDIDO HABITA HABITA MONTERREY LA PURIFICADORA AZÚCAR BOCA CHICA HÔTEL AMERICANO DESEO [HOTEL + LOUNGE]

FOR BOOKING 01 800 400 8484 +52 (55) 52 82 21 99 TW: @GRUPOHABITA FB: GRUPOHABITAHOTELS IG: GRUPOHABITA

HAPPY


COORDINATION ASIA.

DESTINOS DISEÑO CINE MUSEOS LIBROS HOTELES MÚSICA

CHINA EN 35 MILÍMETROS

CHINA IN 35 MILLIMETERS

El despacho de arquitectos Coordination Asia fue el encargado de restaurar una antigua sala de proyección y convertir los 15 mil metros cuadrados del local en una antología del cine chino. El Shanghai Film Museum exhibe colecciones, antigüedades y sets de filmación que muestran, con brillo y resplandor, la historia cinematográfica del país en los últimos 117 años.

The architecture firm Coordination Asia was charged with restoring an old projection room and converting the 161,458 square feet premises into an anthology of Chinese cinema. The Shanghai Film Museum displays collections, antiques, and film sets that show the cinematic history of the country over the last 117 years in brilliant, shining color.

shfilmmuseum.com

shfilmmuseum.com AIRE NOVIEMBRE 2013

Cuatro pisos que albergan más de 70 instalaciones interactivas. Four floors that house more than 70 interactive installations. P.37


DESTINOS

EL DESCUBRIMIENTO DE SAN JOSÉ

THE DISCOVERY OF SAN JOSE

La capital costarricense vive un boom impulsado por el arte y la cultura. De paso por ella, nos dimos a la tarea de visitar sus rincones más cautivantes.

The Costa Rican capital is experiencing a boom being driven by art and culture. Visiting the city, we gave ourselves the mission of seeing its most interesting corners.

1. CAFEOTECA Dedicado a la promoción del café nacional, este espacio está a cargo del experto barista David Navarro. La posibilidad de dejar un “café pendiente” –pagar una taza y dejar un mensaje para que la consuma alguien que no pueda costearla– es uno de sus detalles con mayor encanto. Dedicated to the promotion of nationally-produced coffee, this space is the responsibility of expert barista David Navarro. The possibility of leaving a "pending coffee" –paying for a cup and leaving a message so that someone who can't pay can drink it– is one of its most charming details. 1

kalu.co.cr/cafeoteca/

2. HOTEL GRANO DE ORO GRANO DE ORO HOTEL Jardines tropicales, fotografías antiguas y obras a la venta de artistas locales sirven para ambientar los espacios de este hotel, enclavado en el espacio que antes ocupaban tres majestuosas casas de estilo victoriano. Francis Ford Coppola figura en su lista de huéspedes distinguidos. Tropical gardens, antique photographs, and works by local artists on sale serve to provide the atmosphere in this hotel, nestled in the space previously occupied by three majestic Victorian-style houses. Francis Ford Coppola appears on the list of its most famous guests.

2

hotelgranodeoro.com

3. TEATRO NACIONAL NATIONAL THEATRE Inaugurado en octubre de 1897, este edificio de arquitectura neoclásica es uno de los más emblemáticos del centro de la ciudad y sede de las presentaciones de la Orquesta Sinfónica Nacional. De lunes a sábado se ofrecen recorridos guiados. Opened in October 1897, this neoclassic building is one of the finest in the center of the city and hosts performances by the National Symphonic Orchestra. Free tours are provided from Mondays to Saturdays.

4. TEOR/ÉTICA Un espacio privado y sin fines de lucro que tiene la misión de diseminar prácticas actuales en el arte contemporáneo. Sus habitaciones sirven para exhibir trabajos recientes de artistas locales y latinoamericanos. Además, organizan seminarios y tienen un programa de publicaciones. This private, not-for-profit space has the mission of disseminating current practices in contemporary art. Its rooms serve to exhibit recent works by local and Latin American artists. It also hosts seminars and has a program of publications.

5. MUSEO DEL ORO PRECOLOMBINO PRE-COLUMBIAN GOLD MUSEUM Es uno de los tres Museos del Banco Central de Costa Rica. Su colección está integrada por 1,600 piezas que datan del 500 al 1500 d.C. y que demuestran el desarrollo de la metalurgia entre los pueblos precolombinos del país. This is one of the three Central Bank museums in Costa Rica. it has a collection of 1,600 pieces dating from 500 to 1500 AD that demonstrate the development of metallurgy among the PreColumbian peoples in the country.

teatronacional.go.cr

teoretica.org

museosdelbancocentral.org

P.38

AIRE NOVIEMBRE 2013

4

5

ILAN RABCHINSKEY.

3



DISEÑO

PEQUEÑO JARDÍN DEL FUTURO

SMALL GARDEN OF THE FUTURE

Con la incorporación de la tecnología, disfrutar de un espacio verde en casa es una labor muy sencilla.

With the use of technology, enjoying a green area at home is a simple matter.

AEROGARDEN Un jardín interior que da vida y color a cualquier espacio. Basta agregar los kits con semillas y nutrientes, y el dispositivo se encarga de regular el agua y la luz. An interior garden brings any space to life and gives it color. All you have to do is add a kit with seeds and nutrients and the device takes charge of regulating water and light.

HUSQVARNA AUTOMOWER La solución al trabajo más duro del jardín: la podadora de Husqvarna. Basta programarla para que trabaje sin supervisión y para que se recargue sola. The solution for the hardest job in the garden: the Husqvarna automower. Just program it to work unsupervised and recharge on its own. 2,999 dólares, husqvarna.com

90 dólares, aerogrow.com

BOTANICALLS Una vez sembrados en la tierra, los sensores de este gadget ensamblable en casa mandan mensajes vía Twitter cuando la tierra se empieza a secar y, una vez que se riega, envía otro de agradecimiento. Once they are planted in the ground, the sensors of this home-assembled gadget send messages via Twitter when the soil begins to dry out. When it's watered, it sends another message of thanks. 100 dólares, botanicalls.com.

GARDEN DEFENSE OWL Con luz y sonido activados por un sensor, este búho robótico asusta a intrusos que ven en el jardín la posibilidad de un banquete. With light and sound activated by a sensor, this robotic owl can scare intruders that see your garden as a chance for a feast. 18 dólares, easygardener.com

KOUBACHI Analiza la especie, clima y estación,para monitorear la salud de las plantas y enviar alertas de agua, fertilizante o temperatura al celular. Analyze the species, climate, and season so you can monitor the health of your plants and receive water, fertilizer, or temperature alerts on your mobile phone. 119 euros, koubachi.com

UN AÑO DE ABUNDANCIA Recordando al renacentista Arcimboldo, quien pintó retratos compuestos por frutas y flores, Philip Haas presenta la exposición Four Seasons en el jardín del Bronx, integrada por cuatro bustos de 4.5 metros que, a partir de formas naturales, dan personalidad a cada estación del año. Hasta marzo de 2014, nybg.org

A YEAR OF ABUNDANCE Remembering the Renaissance artist Arcimboldo, who painted portraits of fruit and flowers, Philip Haas has presented the exhibition Four Seasons in the New York Botanical Garden in the Bronx, which comprises four 15-feet tall busts, made using representa Until March, 2014, nybg.org

P.40

AIRE NOVIEMBRE 2013



CINE

CINCO DIRECTORES EN LA MIRA

FIVE DIRECTORS ON VIEW

Con sus obras presentadas en los festivales cinematográficos más prestigiosos del mundo, los nombres de estos cineastas se perfilan para la temporada de premios.

With their works being presented at the most prestigious cinema festivals in the world, the names of these directors are being considered for award season.

STEVE MCQUEEN 12 Years a Slave Elegida como la triunfadora del Festival de Toronto, esta cinta se perfila como una de las más importantes del año. El tercer trabajo de Steve McQueen, después de Hunger (2008) y Shame (2011), ocurre en 1841 y narra una historia sobre racismo en Estados Unidos. Actúan Chiwetel Ejiofor y Michael Fassbender. Chosen as the best at the Toronto Festival, this movie is seen as being one of the most important of the year. Steve McQueen's third work, after Hunger (2008) and Shame (2011), is set in 1841 and tells a story of racism in the United States. Chiwetel Ejiofor and Michael Fassbender are the actors.

LEE DANIELS The Butler

El realizador de The Bourne Supremacy (2004) y Tom Hanks, ganador de dos premios Oscar, vuelven a la carrera por este premio con un drama basado en la historia real del Capitán del Maersk Alabama, buque de carga estadounidense que fue asaltado por piratas somalíes, en en año 2009, en las aguas del Océano Índico.

P.42

AIRE NOVIEMBRE 2013

The maker of The Bourne Supremacy (2004) and Tom Hanks, winner of two Oscars, vie for a shot at the prize with this drama based on the true story of the captain of the Maersk Alabama, an American cargo ship that was attacked by Somali pirates in the Indian Ocean in 2009.

En 1952, Cecil Gaines (interpretado por Forest Whitaker) inició como mayordomo en la mansión presidencial. La encomienda: “No hablar, no escuchar, no comentar, sólo servir”. Lee Daniels, director de Precious (2009), se adentra en las entrañas sociales de Estados Unidos con un filme inspirado por un artículo de The Washington Post.

In 1952, Cecil Gaines (played by Forest Whitaker) started working as a butler in the White House. He's told: “You see nothing, you hear nothing. You just serve.” Lee Daniels, director of Precious (2009), delves into the social innards of the United States with a movie inspired by an article in The Washington Post.

FOX SEARCHLIGHT PICTURES; JASON BOLAND ©2013 SONY PICTURES; THE WEINSTEIN COMPANY.

PAUL GREENGRASS Captain Philips


©2013 LONG WALK TO FREEDOM LTD (PTY); SONY PICTURES; GETTY IMAGES.

JUSTIN CHADWICK Mandela: Long Walk to Freedom

ALEXANDER PAYNE Nebraska

Cualquier película que trate de dignificar la vida de Nelson Mandela corre el riesgo de quedar en un buen intento, pero Chadwick, también director de The Other Boleyn Girl (2008), logra que el carisma de Idris Elba rinda un merecedor tributo al ex presidente sudafricano. El cineasta retrata la desigualdad y la violencia a la que Mandela se enfrentó durante el sistema de segregación racial conocido como el apartheid. Any film that tries to relate the life of Nelson Mandela runs the risk of merely being a good effort, but Chadwick, who also directed The Other Boleyn Girl (2008), manages to allow Idris Elba's charisma to provide a deserved tribute to the former South African President. The moviemaker paints a portrait of the inequality and violence that Mandela challenged during the racial segregation system known as the apartheid.

"Elegante" y "hermosa" fueron algunos de los adjetivos con los que se calificó a Nebraska en el pasado festival de Cannes. Filmada en blanco y negro, Alexander Payne (The Descendants) logra en ella una estética perfecta. La cinta narra la historia de Bruce Dern, un padre anciano cuyo hijo (Will Forte) lo lleva en un viaje en automóvil desde Montana hasta Nebraska, con tal de atenuar la creencia de que ha ganado un millón de dólares. “Elegant” and “beautiful” were just two of the adjectives used to describe Nebraska at the last Cannes film festival. Filmed in black and white, Alexander Payne (The Descendants) achieves perfect aesthetics. The movie tells the tale of Bruce Dern, an aging father whose son (Will Forte) takes him on a car journey from Montana to Nebraska to collect a million dollar prize that he believes he has won.

OTROS DESTACADOS A lo largo del circuito de festivales –Toronto, Venecia, Nueva York y Cannes– nóveles directores nos deslumbraron con sus obras de 2013. No hay que perder de vista a Denis Villeneuve (Prisoners y Enemy), Jonathan Glazer (Under the Skin), Kelly Reichardt (Night Moves), Richard Ayoade (The Double) y Ned Benson (The Disappearance of Eleanor Rigby).

Denis Villeneuve.

OTHERS WHO STAND OUT Throughout the entire festival circuit –Toronto, Venice, New York, and Cannes– new directors have dazzled us with their works in 2013. You shouldn't lose sight of Denis Villeneuve (Prisoners and Enemy), Jonathan Glazer (Under the Skin), Kelly Rhardt (Night Moves), Richard Ayoade (The Double), and Ned Benson (The Disappearance of Eleanor Rigby).


MUSEOS

DE FANTASÍAS Y SUPERVIVENCIA

OF FANTASIES AND SURVIVAL

De España a Japón, pasando por Catar, tres exposiciones capturan, en diferentes expresiones plásticas, las vivencias que marcan la existencia humana.

From Spain to Japan and passing through Qatar, three expositions featuring different artistic expressions capture acts of survival throughout human existence.

LA PERMANENCIA DEL SER Animales en tanques de formol, una calavera de diamantes y una nueva serie de esculturas –de entre cinco y once metros de altura– que retratan el desarrollo de un bebé desde la concepción hasta el parto, hacen evidente que la preocupación de Damien Hirst está en la vida y su inevitable finitud. El británico presenta su primera exposición individual en Medio Oriente. En el Al Riwarq Art Center de Doha exhibe Relics, la retrospectiva más grande de su trabajo hasta hoy. Su obra reunida es testimonio de una verdad: al final, la vida está trazada por las reliquias que dejamos. Hasta el 22 de enero, damienhirstqatar.qa

THE EXISTENCE OF BEING Animals in formalin tanks, a diamond skull, and a new series of sculptures ranging from 16 to 36 feet tall, which portray the development of a baby from conception to birth, are clear signs of Damien Hirst's concern for life and its finiteness. The Brit is presenting his first individual exposition in the Middle East. He is showing Relics at the Al Riwarq Art Center in Doha, the largest retrospective of his work to date. His work is a testimony of a truth: in the end, life is traced by the relics that we leave behind.

The Immortal, Damien Hirst, 1997-2005.

LUZ DE ESPERANZA

LIGHT OF HOPE

El 11 de marzo de 2011 un terremoto sacudió la costa de Tōhoku, Japón. Ropongi Crossing, exposición trienal del Mori Art Museum de Tokio, ofrece un panorama de la escena artística contemporánea del país. Este año las obras de 29 artistas toman como punto de partida aquel desastre y la reconstrucción del país. Es la historia de una nación que, hundida en la tragedia, se atrevió a soñar un futuro fantástico.

On March 11, 2011, an earthquake hit the coast of Tōhoku, Japan. Ropongi Crossing, a three-yearly exposition at the Mori Art Museum of Tokyo, offers an overview of the Japanese contemporary art scene. This exhibit features the works of 29 artists who have used the disaster and reconstruction as a basis. The exhibit is the story of a nation that, submerged in tragedy, dreamed of a fantastic future.

Hasta el 13 de enero, mori.art.museum

Until January 13, mori.art.museum

GRITOS DE LIBERTAD

CRIES OF FREEDOM

Con obras de Dalí, Bretón, Magritte y Max Ernst, entre muchos otros, El surrealismo y el sueño, en el Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid, traza el camino que los artistas abrieron entre el mundo onírico y las verdades de la vigilia. A la luz del psicoanálisis, sus imágenes proyectaron mundos imaginarios y reflejaron las posibilidades infinitas que ofrecía un naciente siglo xx.

With the works of Dalí, Bretón, Magritte and Max Ernst, among many others, Surrealism and the Dream, at the Thyssen-Bornemisza Museum of Madrid, tells the story that the artists opened between the oniristic world and the truths of unconsciousness. In light of psychoanalysis, their images projected imaginary worlds and reflected the infinite possibilities of the 20th Century.

Hasta el 12 de enero, museothyssen.org

Until January 12, museothyssen.org

P.44

AIRE NOVIEMBRE 2013

The Extras, Tajima Mika, 2010.

La bola roja, Óscar Domínguez, 1933.

©DAMIEN HIRST AND SCIENCE LTD; JASON MANDELLA; ©VEGAP, MADRID, 2013.

Until January 22, damienhirstqatar.qa



LIBROS

CUENTOS DE TERROR

Guillermo del Toro plasma su fascinación por el género en las portadas de Penguin Classics. La mente detrás de películas como El laberinto del Fauno y Hellboy produjo junto a Penguin Classics una colección de libros de terror clásico en tapa dura. Del Toro redactó un ensayo titulado Haunted Castles, Dark Mirrors: On the Penguin Horror Series, que se ha incluido al inicio de cada título. “Aprender lo que es el miedo es aprender lo que somos”, sentencia el cineasta. Las portadas de obras como Haunted Castles de Ray Russell fueron diseñadas e ilustradas por Paul Buckley, que utilizó la técnica de tinta de neón para resaltar escenas de las diferentes obras. us.penguingroup.com

HORROR STORIES

Guillermo del Toro captures his fascination for the genre in the covers of Penguin Classics. The mind behind films such as Pan's Labyrinth and Hellboy has collaborated with Penguin Classics to produce a collection of classic hard-cover horror books. Del Toro wrote an essay called Haunted Castles, Dark Mirrors: On the Penguin Horror Series, which is included at the beginning of each title. "To learn what we fear is to learn who we are," the filmmaker writes. The covers of works such as Haunted Castles by Ray Russell were designed and illustrated by Paul Buckley, who used the neon ink technique to highlight the scenes of different works. us.penguingroup.com

FRANKESTEIN (Mary Shelley) “Este personaje tiene que ver con mis primeros recuerdos de infancia y mi gusto por la literatura de terror. Es un sueño poder llevar a Frankenstein al cine y así será”. “This character has to do with my first memories as a child and my preference for horror literature. It has and will be a dream taking Frankenstein to the big screen.”

P.46

AIRE NOVIEMBRE 2013

THE RAVEN (Edgar Allan Poe) “Un clásico que ha marcado toda mi vida. Para mí, esta novela le dio un significado al terror y lo hizo parte de mi felicidad. Descubrí que hacer cine de horror está relacionado con humanidad y belleza, y, a su vez, con compasión y poder”. “A classic that has been an important part of my life. For me, this novel gave meaning to horror and it made me happy. I discovered that making horror films has to do with humanity and beauty, as well as compassion and power.”

THE THING ON THE DOORSTEP AND OTHER WEIRD STORIES (H.P. Lovecraft) “Lovecraft es un tipo inspirador. Siempre he querido trasladar su obra al cine. Puedo decir que todas las creaturas que aparecen desde El Laberinto del Fauno hasta Hellboy, tienen una fuerte inspiración en sus monstruos”. “Lovecraft is an inspiring person. I've always wanted to interpret his work for film. I can say that all creatures that appear, from Pan's Labyrinth to Hellboy, are heavily inspired by his monsters.”

THE HAUNTING OF HILL HOUSE (Shirley Jackson) “El gusto por lo gótico proviene de esta autora. Es oscura, lúgubre y sabe crear grandes atmósferas de locura”. “Gothic preferences come from this author. She is dark, gloomy, and knows how to create great, crazy atmospheres.”



HOTELES

EL PLACER DE ESTAR

THE PLEASURE OF STAYING

Los detalles hacen la diferencia y los hoteles de Starwood no dejan ninguno al azar. Así se diseña cada espacio.

Details make all the difference, and Starwood Hotels leave nothing to chance. Each and every space is designed.

Mike Tiedy es el encargado de supervisar todos los recursos creativos y de diseño de las nueve marcas que integran los hoteles Starwood: Le Méridien, Westin, Sheraton, W, St . Regis, The Luxury Collection, Four Points by Sheraton, Aloft y Element. En entrevista exclusiva, Tiedy nos explicó cómo apelan a los cinco sentidos al momento de diseñar los espacios de cada cadena.

Mike Tiedy is in charge of supervising all the creative and design resources of the nine brands under the Starwood Hotels name: Le Méridien, Westin, Sheraton, W, St . Regis, The Luxury Collection, Four Points by Sheraton, Aloft and Element. We interviewed Tiedy and he explained how the hotels appeal to the five senses during the design process of each chain.

OLFATO | SMELL La idea es tener olores que se impregnen en la mente. Trabajamos con expertos que nos ayudan a interpretar el tipo de huéspedes que visitan nuestros hoteles y cómo se identifican con el olor. Para cada marca desarrollamos un olor particular. The idea is to have smells that are impregnated in your mind. We work with experts who help us interpret the type of guests who visit our hotels and how they are identified with smells. We develop a particular smell for each brand.

GUSTO | TASTE Todo tiene que ver con el tipo de huésped y el país de donde proviene. En la cocina se define la cultura y la preferencia. Los chefs, como Maycoll Calderón del J&G Grill de la Ciudad de México, saben que siempre hay que sorprender al usuario. Everything revolves around the type of guest and his or her country of origin. Culture and preferences are defined in the kitchen. Chefs such as Maycoll Calderón of J&G Grill in Mexico City know that they must always surprise their customers.

P.48

AIRE NOVIEMBRE 2013

OÍDO | HEARING La música está relacionada con la cultura y los hábitos de los usuarios. Dicen que uno es lo que escucha, y en nuestros hoteles seleccionamos la música que define al huésped. La música nos ayuda a identificar un segmento con su cultura. Music is related to the culture and habits of users. It is said that music defines us, and at our hotels we choose music that defines our guests. Music helps us link a segment with its culture.

ILUSTRADOR: ABRAHAM CRUZ ORTIZ.

VISTA | SIGHT Cada color y textura se enfoca en un estilo de vida. En los Aloft utilizamos colores vibrantes, despiertos y eléctricos. Nuestra propuesta en los Westin es introducir la biofilia o sentido de conexión con la naturaleza. Every color and texture are focused on a lifestyle. At the Aloft hotels, we use vibrant, vivid and electrifying colors. Our goal at Westin hotels is to introduce biophilia, or the sense of connection with nature.

TACTO | TOUCH Buscamos que la experiencia de nuestra marca sean el confort y el lujo. Detrás del diseño de las “Heavenly Beds” de Westin hay una serie de consideraciones, como el número de almohadas, que garantizan el descanso de los huéspedes. We endeavor that the experience of our brand is one of comfort and luxury. Behind the design of Westin's Heavenly Beds are a series of considerations, such as the number of pillows, which ensure that our guests sleep well.



MÚSICA

LOS ASTROS VIVEN EN LAS VEGAS

THE STARS LIVE IN LAS VEGAS

La Ciudad del Pecado canta al ritmo del pop.

Sin City sings pop rhythms.

Las residencias de músicos en Las Vegas se han vuelto tan recurridas como el blackjack y los espectáculos de magia, circo y chicas. Desde Elvis Presley –con más de 800 presentaciones– y, recientemente, las residencias de grupos como Mötley Crüe, Def Leppard y Cheap Trick, la ciudad más grande de Nevada es, sin duda, el destino ideal para cantar a todo pulmón.

The long-running musical acts in Las Vegas are as much of a tourist's itinerary as blackjack, the circus, and shows featuring magic and girls. With ongoing concerts by groups such as Mötley Crüe, Def Leppard, and Cheap Trick, Nevada's largest city has been the perfect place to sing at the top of your lungs ever since Elvis Presley performed more than 800 shows there.

SANTANA GREATEST HITS LIVE: YESTERDAY, TODAY & TOMORROW Venue: House of Blues, Mandalay Bay Precios | Prices: 138-375 dólares

Dos horas en las que, acompañado de su guitarra Paul Reed Smith, Santana, interpreta sus mejores éxitos. En esta ocasión presenta un show más íntimo con mayor interacción. During these two hours, Santana performs his greatest hits with his Paul Reed Smith guitar. This time around, his show is more intimate and is more interactive with the audience. CELINE DION Venue: The Colosseum, Caesars Palace Precios | Prices: 55-250 dólares Celine Dion es una institución en Las Vegas. La cantante ha regresado con un show totalmente nuevo y 31 músicos en escena. Celine Dion is an institution in Las Vegas. The singer is back with an allnew show and 31 musicians on stage.

ROD STEWART THE HITS Venue: The Colosseum, Caesars Palace Precios | Prices: 49-250 dólares

La diva canadiense del country y el pop concluye su estancia en diciembre. Este espectáculo, digno de la ciudad, incluye caballos y motocicletas volando por los aires, y, desde luego, una voz fascinante. The Canadian country and pop diva will be in Las Vegas until December. This show, which is perfect for Las Vegas, includes horses and motorcycles flying in the air, and of course a fascinating voice. P.50

AIRE NOVIEMBRE 2013

Un show en el que caben baladas, rock & roll y covers del American Songbook. Cada noche, Stewart entona canciones como “Some Guys Have All the Luck” y “Forever Young”. The show features ballads, rock & roll and covers of the American Songbook. Each night, Stewart sings hits such as "Some Guys Have All the Luck" and "Forever Young."

GETTY IMAGES.

SHANIA TWAIN Venue: The Colosseum, Caesars Palace Precios | Prices: 55-250 dólares



PUNTES

exceso de equipaje xavier velasco

El lugareño ambulante

The traveling local

caminando por la plaza mayor me parecía un madrileño walking in the plaza mayor he looked like a typical típico, pero dos días después subimos a lo alto de La Giralda y inhabitant of madrid, but two days later we went to the top habría jurado que era andaluz de origen, hasta que en Barcelo- of La Giralda and I would’ve sworn he was from Andalusia, until na cometió la pifia de hacerse llamar Joan y preguntar la hora in Barcelona he committed the error of calling himself Joan and en catañol: una suerte de castellano con las palabras mochas y asking the time in Spatalan: a kind of Spanish with butchered ese acento francés de Bourbon Street que acusa la presencia de words and that Bourbon Street French accent that betrays the un fantoche. No sé si fue por ese repelús o por el mero efecto de presence of a poseur. I’m not sure if it was because of that or the su egolatría que me cayó tan mal desde el principio, y peor aún mere effect of his egocentrism that I disliked him so much from cuando se presentó, ya al otro lado de los Pirineos. Juan Pérez- the very beginning, although it was worse still when he introCamouflage, se leía en la tarjeta, pero él dijo Bon soir, soy Jean duced himself on the other side of the Pyrenees. The card read Juan Pérez-Camouflage, but he said Bon soir, I’m Jean Peguéz Peguéz Comflash, a sus ógdenes. Estaba condenado a soportarlo, mientras durara el viaje. Comflash, at your service. I was doomed to endure him while the trip lasted. One of Uno de esos calvarios sobre ruedas estratégicamente diseñados para que haya un pelmazo disponible en un área de tres those mobile ordeals, strategically designed so there’s an insufmetros a la redonda, con la ventaja de que el mío mudaba de ferable bore within a range of three meters, with the advantage costumbres y de acento según nos desplazábamos en el mapa. that mine changed customs and accents as we moved across Era siempre, además, el primero y último lugareño con el que the map. He was also always the first and last local resident hablábamos en cada ciudad: una copia pirata que me acom- with whom we spoke in every town or city: a pirate copy that pañaría no sólo hasta en la sopa, literalmente, sino inclusive wouldn’t only show up everywhere, literally, but even in those en esas pesadillas donde se aparecía cantando en servocroata nightmares where he turn up singing in Serbo-Croat with an Aramaic accent. con acento arameo. Is anyone familiar with the traveler’s shame? Well, call it that ¿Alguien conoce la vergüenza peregrina? Pues bien, llámase así a la facultad extraterritorial que tiene uno para avergonzarse ability to be embarrassed by the behavior of one’s countrymen por la conducta de sus compatriotas allende las fronteras. ¿O no when abroad. Or is it not true that some of our most abominable es verdad que varios de nuestros monstruos más abominables monsters hove into view as soon as a foreign stamp appears on salen a escena un instante después de que un sello extranjero your passport? Whether due to excesses or a shortage of shame, it falls upon one to be both the viccae sobre el pasaporte? Ya sea por tim and executioner of an infinite exceso o escasez de pudor, le toca number of fellow countrymen that a uno ser víctima y verdugo de un you have to try not to see or hear to número infinito de connacionales stop yourself from strangling them. a los que se limita a pretender que Sick of repressing this and other no mira ni escucha ni quiere estranunpleasant urges, I spent an evening gular. Harto de contener ése y otros in the Piazza San Marco lifting glass impulsos deficitarios, una noche after glass with a euphoric Giovanni en la Plaza de San Marcos brindé Petri-Camuffamenti, who moved copa tras copa con un eufórico Giobetween the tables at Caffè Florian vanni Petri-Camuffamenti, que iba dressed as a gondolier. y venía vestido de gondolero entre Tutti saluti, amici messicani! las mesas del Caffè Florian. We cried in unison to torture every Tutti saluti, amici messicani!, fellow Mexican we could identify. torturamos a coro a cuanto compatriota identificamos. Según Is it not true that some of our most abomi- As I recall, for every new version reinvented the lyrics and melorecuerdo, a cada nueva versión nable monsters hove into view as soon as we dy of a song from a pizza commerreinventábamos letra y melodía del sonsonete de un comercial de a foreign stamp appears on your passport? cial, but I wasn’t so oblivious that I

¿No es verdad que varios de nuestros monstruos más abominables salen a escena un instante después de que un sello extranjero cae sobre el pasaporte?

P.52

AIRE NOVIEMBRE 2013


pizzas, pero tampoco estaba tan couldn’t see the silent anger in perdido para no distinguir en the eyes of others, who I very las miradas graves de los otros much resembled myself only a el enojo callado que un par de couple of hours earlier. horas atrás yo también padecía. Just imagining myself with Sólo de imaginarme con one of those grumpy and baduna de esas caras de vecino tempered faces was sufficient roñoso y pocaspulgas, enconstimulus to be the shame of half tré en ellas el mejor estímulo the country for the evening, para ser esa noche la vergüenza while the other half was hande medio país, ya que la otra dling the matter expertly. When mitad estaba en manos de un someone asks them about Venexperto en la materia. Cuando ice, it will bring back the prickly alguien les hablara de Venecia, memory of a pair of unpresentretornaría con ella la memoable countrymen that shouted ria pringosa del par de impreNeapolitan remarks in Spitalsentables compatriotas que ian with an Argentine accent. ladraban redobas napolitanas Not something one would paren itañol con acento porteño. ticularly want to retain in the Nada que uno quisiera llevarmemory. Two fake natives in se en sus memorias. Dos falsos the middle of the landscape is lugareños a medio paisaje es la clase de imagen que llama a the kind of image that requires urgent help from Photoshop. gritos al Photoshop. It took us four nights to become the majority. Sometimes Nos tomó cuatro noches hacernos mayoría. A veces, el intru- the intruder that ruins the photo is the hero that saves the day. so que echa a perder la foto es el héroe que salva la película. While some go traveling thinking they can improve the image Si otros viajan pensando en mejorar la imagen de su país, of their country, our mission was to destroy it. Steamed Italians. nuestra misión sería devastarla. Italianos al vapor. Alemanes German pirates. Swedes from the marketplace. And Johannes’ piratas. Suecos de tianguis. Y tan bien funcionó la fórmula del international formula worked so well that we only made certain internacional Johannes que no hicimos sufrir más que a esos Mexicans suffer; the ones that wanted to pass as beetle collecmexicanos que quisieran pasar por coleópteros antes que estar tors rather than tourists and see themselves in the mirror of a de viaje y verse en el espejo de un miembro pintoresco de su picturesque member of their tribe. Among the others we were tribu. Entre el resto fuimos tan populares que el calificativo de so popular that the description of jerks would be better applied pelmazo debió ser transferido hacia las minorías. to the minority. Sobra decir que al fin de la expedición, Juan Needless to say, by the end of the trip, Juan Xavier Velasco es novelista, Pérez-Camouflage era el mejor amigo que alguna Perez-Camouflage was the best friend I could ever oriundo y vividor de la Ciudad vez tendría en aquellas ciudades, pero en la mía have in those cities, but certainly not my own. Back de México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y seguramente no. De vuelta en los dominios de la in the realms of sanity, I filed the business card of La edad de la punzada. cordura vil, archivé la tarjeta del clon cosmopolita the cosmopolitan clone card in a convenient trash en un práctico bote de basura. Tras el último sello can. After the last stamp is made in the passport, Xavier Velasco is a novelist, en el pasaporte, toca a los lugareños de ocasión it’s up to the locals to put their monsters back in native, and resident of Mexico devolver a sus monstruos a la jaula. Ciao, amitheir cages. Ciao amici! You say to them in the City. Author of various books, ci!, les dices, en florentino con acento vaticano, Florentine dialect with a Vatican accent and you including Diablo Guardián and y vuelves al pellejo del pelmazo de siempre. go back to being the usual jerk. La Edad de la Punzada.

ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION RAFAEL MAYANI

AIRE NOVIEMBRE 2013

P.53



NUEVA YORK TOMA LONDRES

NEW YORK TAKES ON LONDON

Una carnicería sirvió como inspiración al estudio de diseño 44th Hill para crear los espacios de Chop Shop, primer restaurante abierto en el extranjero por el grupo Altamarea. Con su llegada, el área de St. James, en el West End londinense, continúa un interesante proceso de renovación y añade a su oferta un menú, creado por el chef Michael White, que incluye clásicos neoyorquinos como las Morini Meatballs y los tradicionales Manhattans.

A butcher shop was used as the inspiration for the 44th Hill design studio to create the Chop Shop, the first restaurant opened abroad by the Altamarea group. Its debut comes as the St. James area in London’s West End undergoes an interesting revival process and expands its menu offerings, created by chef Michael White, which include New York classics such as Morini Meatballs and traditional Manhattans.

chopshopuk.com

chopshopuk.com AIRE NOVIEMBRE 2013

El restaurante se localiza en la calle Haymarket, a pasos de Picadilly Circus. The restaurant is located on Haymarket Street, very close to Picadilly Circus. P.55


FOODIE

CAFÉ PARA LOS INTENSOS

COFFEE FOR THE INTENSE

En la búsqueda de una taza ideal, los baristas recomiendan experimentar con nuevos métodos de filtración e intensidad.

In search of the perfect cup of coffee, Baristas recommend experimenting with new methods of filtration and strength.

SUBIRLE A LOS DECIBELES Quienes tienes en casa una máquina Nespresso y gustan de las notas de chocolate y vainilla en su café de la mañana, se alegrarán con la noticia del regreso de dos de sus Grand Crus más exitosos: Dharkan y Kazaar. Estas mezclas son las más intensas en la gama y resultan ideales para preparar ristrettos. Este regreso es definitivo. RAISING THE DECIBELS Those people who have a Nespresso machine at home and like chocolate and vanilla notes in their morning coffee will be pleased to hear about the return of two their most successful Grand Crus: Dharkan and Kazaar. These blends are the strongest in the range and are perfect for making ristrettos. Their return is definitive. nespresso.com

EL MÉTODO DE LABORATORIO Para los interesados en obtener los aromas más que su corpulencia, las cafeteras Cona garantizan recolectar la quintaesencia del grano en una taza. Este método se recomienda para mezclas con buena acidez y notas florales. Un lugar para probarlo es El Tercer Lugar, en la Ciudad de México. THE LABORATORY METHOD For those interested in obtaining aroma rather than body, Cona coffee makers guarantee that they can collect the quintessence of coffee beans in a cup. This method is recommended for blends with good acidity and floral notes. One place where you can try it is El Tercer Lugar in Mexico City.

LA RECOMPENSA DE LOS PACIENTES La cafetera Chemex tiene forma de reloj de arena, al colocar un filtro en la parte superior y verter agua caliente, el proceso de filtración se retarda y con esto se consigue un café “infusionado”. Los propietarios de Toma Café experimentan con este y otros métodos en la ciudad de Madrid. REWARD FOR THE PATIENT The Chemex coffeemaker is in the shape of an hourglass. When you place a filter into the top part and pour hot water in, the filtration process is slowed and produces an "infused" coffee. The owners of Toma Café experiment with this and other methods in the city of Madrid. Calle La Palma 49, Malasaña, Madrid; tomacafe.es

Havre 83, Cuauhtémoc, México, DF

CREE QUE 16%NOconPUEDEHABLAR otra persona 58% UN CAFÉ

UNA TAZA DE CAFÉ

SIN

tomar

16% admit that they can't talk to another person with at least one cup of coffee in their system.

puede hacer INOLVIDABLE un viaje 58% believe that a coffee can make a trip unforgettable

ENCUESTA REALIZADA A 7,455 CONSUMIDORES DE CAFÉ DE SEIS PAÍSES | SURVEY CARRIED OUT AMONG 7,455 COFFEE DRINKERS IN SIX COUNTRIES FUENTE | SOURCE: STUDYLOGIC LLC

P.56

AIRE NOVIEMBRE 2013

ILAN RABCHINSKEY; VICTOR MORALES (2).

SEGÚN UNA ENCUESTA REALIZADA POR LE MERIDIEM: | ACCORDING TO A SURVEY CONDUCTED BY LE MERIDIEM:



FOODIE

MENÚS DE TEMPORADA

Con el cambio de estación llegan nuevos ingredientes y los principales restaurantes les dan la bienvenida, integrándolos a sus creaciones.

SEASONAL MENUS

New ingredients are available with the change of seasons, and the main restaurants welcome and invite you to try their creations.

FUSIÓN IRRESISTIBLE Para esta temporada, la cocina de Astrid y Gastón, a cargo de Yerika Muñoz, incluye más risottos y más platos chifas –cocina china con ingredientes peruanos. Algunos de los imperdibles son los camarones con salsa de curry y coco, acompañados de vegetales y arroz blanco; el pollito pachamanca –pollito lechal horneado y envuelto en hojas de plátano con tubérculos– se sirve con fondue de quesos y tierra de chiles. astridygaston.com

IRRESISTIBLE FUSION For this season, the Astrid y Gastón restaurant, managed by Yerika Muñoz, includes more risottos and chifa dishes, or Chinese cooking with Peruvian ingredients. Some of the best include shrimp curry with coconut sauce and vegetables and white rice on the side; pollito pachamanca — creamy, roasted chicken wrapped in banana leaves and served with tubers, cheese fondue and chili peppers. astridygaston.com

Jalea de mariscos. Seafood platter.

LLUVIA DE FLORES

A BURST OF FLOWERS

El chef Diego Stefan presenta para esta temporada el menú Fall.ing Flowers en el restaurante El Puerto, del hotel Fairmont Mayakoba. Sus creaciones están inspiradas en las flores comestibles que se encuentran en México. Además de agregar un toque colorido a los platillos, estos ingredientes resultan perfectos para armonizar con los pescados y mariscos de este restaurante.

Chef Diego Stefan presents the Fall.ing Flowers menu for this season at El Puerto restaurant of the Fairmont Mayakoba hotel. His creations are inspired by edible flowers found in Mexico. Besides adding a colorful touch to his dishes, these ingredients are perfect for giving balance to fish and seafood served here. fairmont.com/mayakoba-rivieramaya

Garra de león con tocino y miel de bugambilia.

PLATILLOS QUE COBIJAN

WHOLESOME DISHES Located inside the St. Regis Hotel of Mexico City, J&G Grill is run by chef Maycoll Calderón. He uses a large variety of mushrooms to complement fish, such as cod, or as a pizza topping, with a thin, crunchy crust made with organic eggs. For cold days, there's nothing like squash soup with huitlacoche (corn smut) and chives.

Bacalao con frijoles.

Ubicado en el interio del hotel St. Regis de la Ciudad de México, el J&G Grill es dirigido por el chef Maycoll Calderón. Éste aprovecha la abundancia de distintos hongos para acompañar pescados como el bacalao o para el topping de una pizza –delgada y con la orilla crujiente– que lleva un huevo orgánico. Para los días de frío, nada como una sopa de calabaza con huitlacoche y cebollín.

Cod and beans.

jggrilldf.com

P.58

AIRE NOVIEMBRE 2013

jggrilldf.com

CESAR SANDOVAL.

Scallop with bacon and bougainvillea honey.

fairmont.com/mayakoba-rivieramaya



FOODIE

VIDA GOURMET EL CHEF AVENTURERO Eduardo Palazuelos, chef propietario de Mar del Zur, habla de los viajes que han marcado su estilo. Al llegar a una ciudad, ¿cómo sabes cuáles son los restaurantes que debes visitar? Siempre pido recomendaciones a la gente local. Eso me ha llevado a encontrar las mejores comidas. ¿Cómo escoges los platillos que vas a comer? El mundo esconde un mosaico de sabores y de ingredientes desconocidos. Por eso, siempre soy curioso y experimento con cosas nuevas. Me encanta recorrer los mercados y probar diferentes sabores, son una fuente inagotable de ideas. Si un platillo de otra cultura te gusta mucho, ¿lo aplicas a algunas de tus creaciones? Totalmente. De hecho, los menús que he creado para mis restaurantes son un reflejo de las experiencias acumuladas a lo largo de mis viajes.

CHEF AND ADVENTURER Eduardo Palazuelos, chef and owner of Mar del Zur, talks about the travel experiences that influenced his style.

In addition to Mar del Zur, Eduardo is also the chef behind Zibu in Acapulco.

AL SAZÓN DE VALLARTA

WITH A TASTE OF VALLARTA

El Festival Gourmet de Puerto Vallarta celebra su edición 19.

The Puerto Vallarta Gourmet Festival is holding its 19th edition.

A lo largo de 18 años, 350 mil foodies han presenciado conferencias, degustaciones y fiestas de más de 450 chefs en el marco del Festival Gourmet de Puerto Vallarta –también replicado en Tepic y la Riviera Nayarita. Este 2013, la décimo novena edición se llevará a cabo con más de 30 chefs extranjeros y nacionales, como Orlando María Hügli (Coco Tropical, de Suiza) y Roberto Cardazzo (La Casona y Villa la Estancia, de Italia). Además de las cenas ofrecidas por estos cocineros, habrá demostraciones y catas ideales para conocer a los vitivinicultores.

Over some 18 years, 350,000 foodies have attended the conferences, tastings, and parties of more than 450 chefs during the Puerto Vallarta Gourmet Festival, which is also repeated in Tepic and the Riviera Nayarita. In 2013, the 19th edition will be held with more than 30 foreign and Mexican chefs, such as Orlando María Hügli (Coco Tropical, in Switzerland) and Roberto Cardazzo (La Casona and Villa la Estancia, in Italy). In addition to the dinners offered by these cooks, there will be demonstrations and tastings that are perfect to meet winemakers.

La primera edición fue en marzo de 1995.

Del 14 al 23 de noviembre, festivalgourmet.com

From November 14 to 23, festivalgourmet.com

The first edition was in March, 1995.

P.60

AIRE NOVIEMBRE 2013

MARC FAUCHE.

Además de Mar del Zur, Eduardo es el chef detrás del Zibu en Acapulco.

When you arrive in a city, how do you know which restaurants you should visit? I always ask for recommendations from local people. That's allowed me to find the best food. How do you choose the dishes you're going to eat? The world hides a mosaic of unknown flavors and ingredients. That's why I'm always curious and experiment with new things. I love to visit the markets and try different flavors; they're an inexhaustible source of ideas. If you like a dish from another culture very much, do you apply it to any of your creations? Absolutely. In fact, the menus that I've created for my restaurants are a reflection of the experiences I've accumulated on my travels.



FOODIE

EMBAJADAS DE SABOR

La comida tradicional mexicana está en boca de todos, literalmente. Desde China hasta Nueva York, estos locales rinden tributo a nuestros platillos más típicos.

AMBASSADORS OF TASTE

Traditional Mexican food is on everyone's lips, quite literally. From China to New York, these bars and restaurants pay tribute to our most typical dishes.

Nombre/Name: Pulquería Ubicación/Location: Nueva York Chef: Steven Menter pulquerianyc.com

El restaurante se localiza en el barrio de Covent Garden. The restaurant is in Covent Garden.

Tostada de lomo de cerdo. Pork belly Tostada.

A SU SALUD...

CHEERS TO THAT...

Como su nombre lo sugiere, Pulquería es un típico restaurante y bar mexicano con un concepto inspirado en la decoración y comida de los mercados del país. El menú incluye sopa azteca, tacos de lengua, pescado a la veracruzana y enchiladas suizas. El pulque –de coco, tamarindo o tomatillo– es el protagonista de su bar.

As its name suggests, Pulquería is a typical Mexican bar and restaurant with a concept inspired by the decoration and food in Mexican markets. The menu includes Aztec Soup, tongue tacos, Veracruz-style fish and enchiladas suizas. The pulque –coconut, tamarind, or tomatillo– is the protagonist at the bar.

Nombre/Name: Guelaguetza Ubicación/Location: Los Ángeles Chef: Bricia López ilovemole.com Mole negro, un plato de fiesta oaxaqueño.

LONDRES TRICOLOR Wahaca es un establecimiento londinense que basa su diseño en los puestos de comida callejera mexicana. Taquitos, tostadas y burritos son los platos más demandados, aunque muchos de sus clientes asiduos lo visitan sólo para disfrutar de unos tragos de mezcal acompañados de su respectiva sal y rodajas de naranja.

TRICOLOR LONDON Wahaca is a London eatery that bases its design on Mexican street food stalls. Tacos, tostadas, and burritos are the most popular dishes, although many of their most frequent customers only visit to have a few mescals with salt and orange slices. Nombre/Name: Wahaca Ubicación/Location: Londres Chef: Thomasina Miers wahaca.co.uk P.62

AIRE NOVIEMBRE 2013

Black mole: a Oaxacan party on a plate.

NOSTALGIA OAXAQUEÑA

OAXACAN NOSTALGIA

La familia López trasladó los sabores de las tlayudas con tasajo y del mole negro al restaurante Guelaguetza, ubicado en el Koreatown de Los Ángeles. El lugar es una embajada mexicana, con música en vivo los fines de semana. Para acompañar han diseñado una completa carta de mezcales.

The López family took the flavors of tlayudas with dried beef and black mole to the Guelaguetza restaurant, located in Los Angeles' Koreatown. It's a Mexican embassy, with live music on the weekends. The restaurant also features a full menu of mezcals.


SONRISA

El Zumbido, coctel con ron, limón y fruta de la pasión es un éxito total.

PERFECTA

The Zumbido, a cocktail with rum, lemon, and passion fruit, is a total success.

EN

PASOS

Una dentadura convencional Por falta de algunos dientes es difícil masticar y disfrutar los alimentos. Esto puede causar dolor e inestabilidad en la vida cotidiana.

Incomodidad dental Las dentaduras postizas convencionales no satisfacen todas las necesidades para continuar una vida normal debido a la sensación de inseguridad que muchas veces provocan.

All-on-4TM La odontología moderna sustituye los dientes que le faltan con una restauración eficaz, soportada por 4 implantes mediante la técnica de All-on-4TM.

Mejorar la calidad de vida

Empezar a disfrutar la vida de manera plena con el sistema All-on-4TM con resultados duraderos, predecibles y constantes, todo esto apoyado en un diagnóstico y planeación digital por medio de una tomografía computarizada.

All-on-4 con Nobel Guide es una solución desarrollada por el doctor Paulo Maló y Nobel Biocare y son marcas registradas. TM

TM

TM

¡VIVA LA FIESTA!

PARTY TIME!

A primera vista, Socialito da la impresión de ser un bar/taquería iluminado por una intensa luz neón, ideal para quienes salen de fiesta por el centro de Hong Kong. Su otra cara, descubierta al aventurarse en su interior, es la de un club que sirve tamales, gorditas y tostadas. ¿Qué beber? Sus cocteles con horchata y jamaica.

At first sight, Socialito seems to be a bar/taco restaurant lit up with an intense blue neon light, perfect for anyone out partying in the center of Hong Kong. Its other side, revealed when one ventures inside, is a club that serves tamales, gorditas, and tostadas. What to drink? The cocktails with horchata and hibiscus.

La solución más avanzada

para recuperar todos los dientes.

Nombre /Name: Socialito Ubicación/Location: Hong Kong Chef: William Otis socialito.com.hk

ENCUENTRO DE MUNDOS Los universos culinario y cinematofráfico convergerán en la octava edición del Huatulco Film & Food Festival. La proyección al aire libre de filmes relacionados con la comida se alternan con clases magistrales, como la que impartirá el chef Miguel Ángel Quezada.

EDUARDO MEDINA GARCÍA CIRUJANO DENTISTA ESPECIALISTA PRÓTESIS BUCAL E IMPLANTOLOGÍA PROFESOR DEL POSGRADO DE ODONTOLOGÍA, UNAM

Del 20 al 24 de noviembre, filmfoodfestival.com

ENCUENTRO DE MUNDOS Universos paralelos, el culinario y el del cine, convergerán en la octava edición del Huatulco Film & Food Festival. Durante cuatro días, las proyecciones al aire libre de filmes relacionados con el universo de que impartirá el chef Miguel Ángel Quezada, y concur

CLÍNICA WTC CIUDAD DE MÉXICO Calle Montecito #38 piso 39 oficina 32, Col. Nápoles, Tel.: (55) 9000 4748

November 20 to 24, filmfoodfestival.com Consulte promociones de meses sin intereses con tarjetas participantes.


FOODIE

MAESTRO DEL GIN

Mientras mejor sea la calidad de los ingredientes en este proceso, más delicado será el coctel. El objetivo: conseguir el gin tonic clásico y perfecto.

MASTER OF GIN

The higher the quality of ingredients used in this process, the more delicate the cocktail will be. The goal is to make a classic, perfect gin and tonic.

1

4

2

1. ENFRÍAR COOL Verter hielos suficientes en un vaso para Cognac –o una copa de bola ancha. La calidad de los hielos empleados afectará el resultado final, por lo tanto es mejor prepararlos en casa. Pour ice into a Cognac glass or a cup with a wide bottom. The quality of ice used will affect the final result, so it's better to make the ice at home.

P.64

2. AGREGAR EL GARNISH ADD THE GARNISH Con la ayuda de unas pinzas, añadir el zest de la cáscara de un limón y una rodaja de pepino. Se sugiere utilizar pepino persa para agregar un toque crujiente. Using a pair of tongs, add a zest of lime peel and a slice of cucumber. Persian cucumber should be used to give the drink a crunch.

AIRE NOVIEMBRE 2013

3. AÑADIR EL GIN ADD THE GIN Empleando un jigger, medir una onza de ginebra y verterla en el vaso. Para el gin tonic con pepino, es recomendable emplear la marca Hendrick's. Si se prefiere obtener notas herbales –como la del romero– el Gin Mare es una excelente alternativa. Using a jigger, measure an ounce of gin and pour it in the glass. For gin and tonic with cucumber, Hendrick's brand is recommended. If you prefer an herbal touch, such as rosemary, Gin Mare is an excellent alternative.

4 . AGREGAR AGUA TÓNICA ADD THE TONIC WATER Con ayuda de una cucharilla, agregar lentamente el agua tónica; este proceso ayuda a conservar las burbujas. Existen algunas marcas premium, como Swcheppes, con un toque de lavanda u otras más intensas como la Thomas Henry. Using a small spoon, slowly add the tonic water; this process helps preserve the bubbles. Some premium brands, such as Swcheppes, have a touch of lavender, while others are more intense, like Thomas Henry.

5

5. MEZCLAR Y SERVIR MIX AND SERVE Con un movimiento delicado, mezclar los ingredientes y servir –de preferencia, al final de una comida o como primera copa de una prometedora noche. Delicately mix the ingredients and serve, preferably at the end of a meal or as the first glass of a promising night.

MARC FAUCHE.

3


El Gran Premio

9H OR IiFLO TXH HV LQVFULELUVH \ JDQDU SXQWRV WUDV WX SULPHU HVWDQFLD /XHJR DSURYHFKD OD RSRUWXQLGDG GH JDQDU XQ PtQLPR GH SXQWRV TXH WH EDVWDUiQ SDUD GLVIUXWDU GH XQD QRFKH JUDWLV HQ FXDOTXLHUD GH QXHVWURV KRWHOHV HQ HO PXQGR 'HVGH DKRUD KDVWD HO GH GLFLHPEUH GH

Nueve marcas. MĂĄs de 4,600 hoteles en todo el mundo. Una oferta con una variedad sin igual.

InscrĂ­bete en la mayor promociĂłn del aĂąo en ihgrewardsclub.com/wintres (VFDQpD HVWH FyGLJR 45 FRQ WX VPDUWSKRQH

Š2013 InterContinentalŽ Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de los hoteles son de operación y/o propiedad independiente. Consulta tÊrminos y condiciones en www.ihgrewardsclub.com/terms.


FOODIE

CADA MERCADO ES UN MUNDO

EVERY MARKET IS ITS OWN WORLD

Ningún lugar habla mejor de las costumbres locales que un mercado. Estos son tres ejemplos para perderse, comprar y probar especialidades de México, España y Canadá.

No place speaks better of local customs than a market. Here are three places where you should get lost and buy and try specialities from Mexico, Spain, and Canada.

LA TIERRA (ORGÁNICA) PROMETIDA Todos los productos que se venden en el mercado Granville Island (Johnston Street) de Vancouver, Canadá, se producen en granjas cercanas y tienen un certificado orgánico. Además de materias primas, cuenta con varios locales de comida donde se puede disfrutar de pastas con prácticamente cualquier tipo de salsa. Tip: Para un picnic, conviene visitar La Baguette et l'Echalote –primera panadería estilo francés de Vancouver– y la quesería Benton Brothers.

THE PROMISED (ORGANIC) LAND All items sold at the Granville Island (Johnston Street) market in Vancouver, Canada, are produced on nearby farms and are organically certified. In addition to raw materials, it has a variety of food stalls where shoppers can enjoy pastas with almost any type of sauce imaginable.

MÉXICO LINDO El mercado de San Juan (Ernesto Pugibet 21) está en el centro de la Ciudad de México, donde se encontraba la tabaquería El Buen Tono. Ofrece productos como hongos de temporada, quesos y carnes frías, verduras con brotes, flores comestibles y carne de animales “exóticos” como jabalí y león.

The San Juan market (Ernesto Pugibet 21) is in downtown Mexico City, which used to be home to the El Buen Tono tobacco shop. It sells products such as seasonal mushrooms, cheeses, and cold cuts, vegetables and sprouts, edible flowers and exotic meat, like wild boar and lion.

Tip: Las baguettes de La Jersey y las tostadas de venado de Los Coyotes son obligatorias.

Tip: The La Jersey baguettes and venison tostadas from Los Coyotes are a must.

P.66

AIRE NOVIEMBRE 2013

BON PROFIT En las Ramblas, una de las ubicaciones más convenientes de Barcelona, se halla el mercado de La Boquería (Rambla 91, Barcelona). Es un lugar idóneo para engolosinarse con la gran variedad de productos vegetales y cárnicos que son base de la cocina catalana, una de las mejores de toda España.

The Ramblas area, one of the most famous locations in Barcelona, is home to the La Boquería market (Rambla 91, Barcelona). It has a large, enticing variety of vegetable and meat products that are the foundation of Catalan cuisine, one of the best in Spain.

Tip : Comer unas tapas en El Quim es tan básico como visitar los edificios creados por Gaudí.

Tip: Munching on some tapas at El Quim is as essential as visiting the buildings created by Gaudí.

ALAMY; ALEX H.O.; GETTY IMAGES.

Tip: If planning a picnic, it's worth visiting La Baguette et l'Echalote, the first French bakery of Vancouver, and the Benton Brothers Fine Cheese shop.



PUNTES

huevos revueltos enrique olvera

¿Especie en evolución?

Evolving Species?

en repetidas ocasiones me han preguntado cuándo decidí many times i’ve been asked when i decided to be a cook. I ser cocinero. Invariablemente me quedo pensando la respuesta, invariably think about the answer until I realize that I never really hasta que caigo en cuenta de que en realidad nunca lo decidí. Soy made that decision. I am a cook, but not because I decided to be cocinero, pero no porque así lo haya decidido en algún momento one, but rather because I was born like this. Similarly, at least one determinado, sino porque así nací. Del mismo modo en que algu- of my children certainly won’t be one. Does being a cook define who I am? Does my job determine no de mis hijos seguramente no lo será. ¿Ser cocinero define quién soy, es decir, mi oficio determina has- even my identity? I think it does, not because it’s the only thing I ta mi identidad? Creo que sí, no porque sea lo único que hago, sino do, but because it’s fundamental to me. Cooking isn’t just about porque es fundamental para mí. Cocinar no se reduce a potenciar enhancing nutrients by using fire; it’s an act of transformation, los nutrientes a través del fuego; se trata de un acto de transforma- and in certain cases it’s even about creation, and in that regard ción y, en algunos casos, de creación, y en ese sentido es también it’s also a practice of self awareness. Cooking is also something una práctica de autoconocimiento. Cocinar es también algo casi almost magical, at least to me. Even now it seems incredible to mágico, al menos para mí. A la fecha me parece increíble que el me that mole tastes specifically of mole and not the various ingremole sepa precisamente a mole y no al conjunto de ingredientes dients from which it’s made. It’s a phenomenon where the parts que lo conforman. Es un fenómeno en el que las partes renuncian give way to the whole: the product to the dish. As with music, the en favor del todo: el producto en favor del platillo. Como ocurre concept of harmony is a reflection of the know-how of an artist. en la música, el concepto de armonía es un reflejo del saber hacer With this I don’t want to imply that we cooks are artists, although de un artista. Con lo anterior no quiero aludir a que los cocineros there certainly are some (Benito Molina comes to mind right now); seamos artistas, aunque sí los hay (ahora se me viene a la mente what I want to say is that art and cooking are activities that are Benito Molina); sino a que el arte y la cocina son actividades exclu- exclusive to human beings, while the act of transforming things sivas de los seres humanos. Nosotros somos los únicos que coci- isn’t necessarily. We human beings are the only ones who cook namos y los únicos que hacemos arte, que creamos, conscientes, and the only ones who make art, which we create, consciously, with the intention of improving our situation. orientados a mejorar nuestra circunstancia. It’s curious that as a conscious species, we don’t stop trying to No obstante, me resulta curioso que, siendo una especie consciente, no dejemos de atentar, día a día, contra nuestro propio destroy our own environment every day. We are informed about entorno. Estamos informados al respecto, lo entendemos y, sin it, we understand it, and we don’t change our behavior. This subembargo, no modificamos nuestro comportamiento. Esa sutil dife- tle difference makes us less, not more. We aren’t killing off the rencia nos hace menos, no más. No nos estamos acabando al plane- planet, because it’s going to survive after us. What we are killing off are the conditions that allow us ta, pues éste va a sobrevivirnos, pero to exist on it, at least in the way in estamos eliminando las condiciones which we’re accustomed to living. I para poder existir en él, al menos de think that we could do things in a la forma en la que estamos acostumsmarter and more rational way that’s brados. Creo que podemos hacer las also more sensitive. cosas de manera más inteligente, más Going back to the subject of racional... y más sensible. cooking. Many cooks know that Volviendo al tema de la cocina. something is wrong, that the way Muchos cocineros sabemos que algo in which we cook could be better, está mal, que la manera en que cocithat we could use the product wisely, namos puede ser mejor, que podemos without wasting it, without throwutilizar sabiamente el producto, sin We human beings are the only ones ing anything edible into the trash or desperdiciarlo, sin tirar nada comeswho cook and the only ones who into the compost. Throwing sometible a la basura, ni a la composta. thing away is to show it contempt. Tirar es despreciar, ignorar. Ignorar make art, which we create... To neglect that there’s a possibility que hay una posibilidad en el bote in the garbage can. That there, where de la basura. Que allí, donde menos

Nosotros somos los únicos que cocinamos y los únicos que hacemos arte, que creamos...

P.68

AIRE NOVIEMBRE 2013


lo esperas, hay una fuente de inspiyou least expect it, is a source of ración, una alacena oculta que puede inspiration, a hidden pantry that not no sólo estimular un ejercicio creationly can stimulate a creative exercise vo en términos de cocina y propuesin terms of cooking and proposing ta –de innovación–, sino que puede something innovative, but can also contribuir a incorporar prácticas más contribute to the incorporation of responsables que se sumen a otras better, more responsible practices orientadas a cambiar el rumbo de aimed at changing the direction of nuestra especie. our species for the better. Desconozco las cifras exactas — I don’t know the exact figures —it que difícilmente serían exactas—, would be hard to be precise— but I’m pero estoy seguro de que desperdisure that we throw away too much ciamos demasiada comida.Y lo hacefood. And we do it automatically, mos en automático, sin pensar en lo without thinking what it means to que implica (incluso al margen de throw food away, what it means in que millones de personas padezcan addition to the fact that millions of hambre en el mundo). Tirar la comipeople don’t have enough to eat. da es perder, y estamos perdiendo. Throwing food away is a failure, En mad, un encuentro gastronómico and we’re failing. At mad, a gastroorganizado en Copenhague por René nomic think tank organized by René Redzepi, el chef brasileño Alex Atala habló de cómo estamos des- Redzepi in Copenhagen, the Brazilian chef Alex Atala was talking conectados con la muerte, con el hecho, con la realidad. Decía que about how we’re disconnected from death, from the fact, the realen una pechuga de pollo no comes sólo proteínas, sino que estás ity. When you eat a chicken breast, you’re not just eating proteins; comiendo un animal y, al comerlo, contribuíste en su muerte, no you’re eating an animal, and by eating it you contributed directly lo mató el otro, también tú que lo comes lo mataste. Ciertamente, to its death. It wasn’t killed by someone else only, but also by you. la discusión no es novedosa; sin embargo, parece no haber tenido As you eat it, you kill it. That discourse certainly isn’t new, but it resonancia. Detrás del consumo de un animal están su muerte appears that it hasn’t had much resonance. Behind the consumpy la afirmación de que somos más importantes que él porque lo tion of an animal lies its death and the affirmation that we’re despojamos, con indiferencia, de la vida. Muchas comunidades much more important than the animal because we removed it indígenas, algunas en México, sacralizan el consumo de carne por from life with indifference. Many autochthonous communities, medio de una ceremonia en la que no sólo agradecen y se discul- some of them in Mexico, sacralize the consumption of meat in a pan con el animal que será sacrificado, sino que le piden permiso, ceremony in which they not only thank and ask for forgiveness le cantan, lo lloran, y después lo sacrifican para utilizar su carne, from the animal that is to be sacrificed: they ask permission, they absolutamente conscientes de que su muerte implica la posibilidad sing to it, they cry, and then they kill it to feed themselves, absode que ellos continúen su vida. La diferencia radica en que no lo lutely conscious that its death means the possibility that they can hacen de manera inconsciente, ni indiferente. Hay continue living. But they don’t do it unconsciously, Enrique es el número 17 de la un ritual que reconoce la importancia del animal and certainly not indifferently. There’s a ritual that lista S.Pellegrino; y ahora su que será sacrificado, y lo agradece. recognizes the importance of the animal that will espíritu de trotamundos le ha hecho cambiar, una vez al mes, La inteligencia, la sensibilidad, la capacidad de be sacrificed, and gives thanks for it. el cuchillo por la pluma. entender al otro... todo lo que, supuestamente, es Intelligence, sensibility, the ability to understand parte de los atributos que nos dan ventaja evolutione another… something that supposedly gives us Enrique is number 17 on va frente a las otras especies a veces parece generar an evolutionary advantage, sometimes seems to the S. Pellegrino list; and now los efectos contrarios. El comportamiento habitual generate the opposite effects. Our habitual behavhis globetrotting spirit has de la gran mayoría de nosotros parece una burla de ior, that of the majority, seems to be a mockery of led him to swap knife for pen nuestra propia inteligencia como especie. our own intelligence as a species. once a month. ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION LUIS SAFA

AIRE NOVIEMBRE 2013

P.69



MIAMI SHOPPING

NIGHT LIFE

HOTELS

REAL ESTATE

EDUCATION


MY SUN, MY CITY, MIAMI Miami es un destino cosmopolita que ofrece al visitante una extensa variedad de opciones para disfrutar de su hermosa naturaleza, entretenimiento y realizar las mejores compras para todos los gustos. Asimismo, en su entorno educativo los principales programas para maestrías de negocios enfocados en hacer de sus alumnos líderes exitosos, se imparten en universidades locales que encabezan los rankings más competitivos a nivel mundial. La metrópoli se distingue por la variedad de centros comerciales para visitantes internacionales en donde los viajeros latinos son recibidos con un servicio especial de profesionales que hablan su mismo idioma. En este edén todos encuentran las últimas tendencias en moda, marcas de prestigio, restaurantes y centros de entretenimiento, lo que ha hecho de Miami un destino mágico a donde volar promete una experiencia garantizada.


EL TIEMPO NO ES SUFICIENTE PARA CONOCER COMPLETAMENTE LA CIUDAD, PERO ESCAPARSE A ESTE DESTINO ES DESCUBRIR LO EXTRAORDINARIO DE UN VIAJE INIGUALABLE.


[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]

2

3

¡MAS QUE UN AEROPUERTO, ES UN CENTRO COMERCIAL!

4

1

E

El Aeropuerto Internacional de Miami (MIA) es visitado por más de 19 millones de pasajeros al año y tiene disponibles más de 200 establecimientos comerciales con una extensa variedad de opciones de compra para sus visitantes de Latinoamérica. La cadena comercial Duty Free Americas ofrece una increíble diversidad de marcas de prestigio reconocidas a nivel mundial, entre las que se encuentran Dior, Prada, Gucci, Calvin Klein, Hermès, Bvlgari, Chopard, Ferragamo, Emporio Armani, Montblanc, Longchamp, Coach y Guess, entro otras. Esta magnífica oferta se debe al constante desarrollo de conceptos vanguardistas en servicio, como la creación de la Terminal Norte (Terminal D) y los distintos restaurantes en los que se pueden degustar exquisitos platos gourmet, desde comida cubana hasta japonesa. Además, existe un sistema de transporte que conecta el aeropuerto al Centro de Alquiler de Autos (RCC) y a la estación de Metro (Metrorail). Los visitantes se sorprenderán al descubrir las tiendas y restaurantes que hacen de Miami International Airport uno de los principales centros de moda en la ciudad.

1. 2. 3. 4.

MIA celebra 85 años de excelente servicio. Alrededor de 89 aerolíneas vuelan a 134 destinos. Artículos de moda de la mejor calidad. Exquisitos restaurantes que deleitarán su paladar.

LUXURY AND CLIENT SERVICE ARE WHAT DEFINES MIA AS THE EXCLUSIVE PLACE FOR SHOPPING IN FLORIDA. VISITORS WILL BE SURPRISED BY THE INCREDIBLE VARIETY OF SHOPPING OPTIONS. Miami International Airport (MIA) is visited by over 19 million passengers every year and boasts over 200 commercial venues with a wide assortment of shopping options for their Latin American visitors. Duty Free Americas commercial chain offers a variety of options for the discerning shopper such as Dior, Prada, Gucci, Calvin Klein, Hermes, Bvlgari, Chopard, Ferragamo, Emporio Armani, Montblanc, Coach and Guess, to name a few. This incredible selection is the result of the constant development in MIA’s cutting edge services, as well as the creation of the North Terminal (Terminal D). Terminal D provides passengers with numerous restaurants where guests can enjoy a wide selection of international dishes from tasty empanadas and mojitos to fresh sushi and gourmet coffees. MIA also provides ease of transportation with a system that connects the airport with the Rental Car Center (RCC) and to the Metrorail station. Visitors will be surprised to discover the many stores and restaurants that make Miami International Airport one of the main fashion centers of the city.

www.ShopMiamiAirport.com

MIA celebrates its 85 years of excellent service. Approximately 89 airlines fly to 134 destinations. Top quality, latest fashion products. Incredible selection of mouth-watering restaurants.

1 2 3 4

FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA AEROPUERTO INTERNACIONAL DE MIAMI (MIA).

MÁXIMO LUJO Y EXCELENTE ATENCIÓN A SUS CLIENTES DEFINEN A MIA (MIAMI INTERNATIONAL AIRPORT) COMO UN SITIO EXCLUSIVO DE COMPRAS EN FLORIDA. UNA EXPERIENCIA SORPRENDERÁ A LOS VISITANTES.


200 RAZONES PARA QUERER VOLVER A MIAMI UNA Y OTRA VEZ. Ir de compras en Miami es incomparable, por eso todo el que la visita siempre quiere regresar. Ya sea que estés llegando o regresando a casa, ven a conocer el secreto mejor guardado de Miami. Sorpréndete al descubrir más de 200 Tiendas y Restaurantes que hacen de Miami International Airport uno de los principales centros de moda de la ciudad.

@ShopMIAintl

www.ShopMiamiAirport.com

F§l jn^ ng :^khin^kmh% ^l ng <^gmkh <hf^k\bZe

ShopMiamiAirport


2

3

GOOD BUY SIMON®

1

La palabra diversión no tiene mejor significado que el tiempo que se pasa en el Simon Mall. Con cinco ubicaciones en el área de Miami, alberga las marcas más populares del mundo. La ruta puede iniciar en Dadeland Mall con la tienda Macy’s más grande en Florida y las boutiques Macy’s Home Gallery & Kids, JCPenney, Saks Fifth Avenue y Nordstrom. Este año abrió 26 nuevas tiendas y restaurantes. Siguiendo con el viaje, otra opción es visitar el Miami International Mall que ofrece a los visitantes de América Latina personal multilingüe que los hará sentir como en casa. The Falls es uno de los centros comerciales al aire libre más grandes del país, con plantas, cascadas y más de 100 tiendas, restaurantes y cines. Asimismo están presentes Bloomingdale’s y la primera tienda American Girl® en Florida. Para los que buscan descuentos hasta del 70%, Sawgrass Malls, el mall más grande en descuentos de los Estados Unidos, tiene más de 350 tiendas, y más de 60 puntos de venta exclusivos del sur de la Florida que incluyen Escada Company Store, Kate Spade New York, Prada, Burberry Factory Outlet, St. John Outlet, Tory Burch y muchos más. Otra opción es Town Center en Boca Raton en el condado de Palm Beach, para compras y alimentación de mayor nivel con 51,816 m 2 con boutiques como Bloomingdale’s, Macy’s, Neiman Marcus, Nordstrom, Saks Fifth Avenue y Sears, así como un área al aire libre con terrazas, los nuevos y rediseñados Cafés en Boca y más de 10 opciones en restaurantes. Es tiempo de ir de compras.

1. 2. 3. 4.

The Falls es el centro comercial al aire libre más importante de Florida. Miami International . Simon Malls tiene las tiendas más lujosas. Sawgrass Outlet Malls brinda una experiencia completa en compras, alimentación y entretenimiento.

WITH SOME OF THE BEST SHOPPING IN THE WORLD, THE MIAMI AREA’S SIMON SHOPPING DESTINATIONS DELIVER WITH A WIDE VARIETY OF LOCATIONS TO APPEAL TO VISITORS OF ALL TASTES AND BUDGETS. The word fun has no better meaning than time spent at a Simon Mall. With five Miami area locations to choose from, the malls host the most popular global retailers and brand offerings. The route can begin at Dadeland Mall which boasts the largest Macy’s store in Florida, Macy’s Home Gallery & Kids, JCPenney, Saks Fifth Avenue and Nordstrom. This year saw the opening of a new wing bringing 26 new stores and restaurants to the mall. Continuing the journey, another option is Miami International Mall which offers visitors from Latin America a multilingual guest services staff that makes them feel at home. The Falls is one of the largest open-air shopping malls in the country. With plants and waterfalls that adorn the walkways, it has more than 100 shops, restaurants, cafes and cinema, Bloomingdale’s and the first ever American Girl® store in Florida. And for outlet shoppers seeking discounts of up to 70%, Sawgrass Mills, the largest outlet mall in the United States with more than 350 stores, boasts more than 60 great outlets that are exclusive to the South Florida market including: Escada Company Store, Kate Spade New York, Prada, Burberry Factory Outlet, St. John Outlet, Tory Burch and more! Town Center at Boca Raton is the premier destination in Palm Beach County for upscale shopping and dining. The mall offers l.7 million square feet retail space anchored by Bloomingdale’s, Macy’s, Neiman Marcus, Nordstrom, Saks Fifth Avenue and Sears. In addition, the mall features an outdoor lifestyle area, The Terraces at Town Center, and a newly redesigned Cafés at Boca in addition to more than ten dine-in restaurant options. It’s time to go shopping.

www.simon.com/travel

The Falls a premier outdoor mall in South Florida. Miami Intrenational. Simon Malls is home to the most luxurious stores. Sawgrass outlet Malls delivers a complete shopping, dining and entertainment experience.

1 2 3 4

FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA SIMON.

L

CON EL MEJOR SHOPPING EN EL MUNDO, SIMON MALLS EN EL ÁREA DE MIAMI LE BRINDA LA ÚLTIMA EXPERIENCIA EN COMPRAS CON UNA AMPLIA VARIEDAD DE UBICACIONES ATRACTIVAS PARA LOS VISITANTES.

4


LUGARES PREFERIDOS DE COMPRAS EN EL SUR DE LA FLORIDA.

Town Center at Boca Raton , Boca Raton

Dadeland Mall, Miami

®

Miami International Mall, Miami

The Falls, Miami

Sawgrass Mills , Ft. Lauderdale ®

¡Viva la experiencia de realizar sus compras en los lugares más exclusivos! Con cinco centros comerciales en el sur de la Florida, Simon brinda una experiencia sin paralelo para las compras minoristas y la gastronomía que no encontrará en ningún otro lugar. Compre en los favoritos de la moda como Bloomingdale’s - The Outlet Store, Michael Kors, Neiman Marcus y en las tiendas minoristas tales como The Apple Store, bebe, Coach, GUESS, Victoria’s Secret y muchos más. Entre todos forman un destino de compras inigualable lleno de sorpresas inesperadas. Para más información visite simon.com/travel. ®

simon.com/travel


MIAMI

1

CHAPMAN GRADUATE SCHOOL OF BUSINESS ESTÁ INTEGRADA A UNA COMUNIDAD GLOBAL DE NEGOCIOS, DONDE SUS EGRESADOS DIRIGEN EMPRESAS DE NIVEL MUNDIAL EN AMÉRICA. La mejor universidad de negocios propicia un entorno activo de aprendizaje más allá del salón de clases, característica que solo posee Chapman Graduate School of Business. La institución ofrece sus posgrados en un entorno de negocios de clase mundial, ofreciendo diversos MBA’s y ocho maestrías especializadas. En los últimos años la universidad ha realizado inversiones en áreas estratégicas de estudio como negocios internacionales, tecnologías de información, salud e investigaciones enfocadas al espíritu empresarial, lo que la ha llevado a obtener reconocimiento internacional. En Estados Unidos se ha posicionado por segundo año consecutivo en el rango número siete en marketing y en el número ocho en negocios internacionales, de acuerdo al ranking de Bloomberg Business Week. Su programa de Masters of Science in Finance está ubicado en la posición número cuatro en el mundo, basado en el ranking de Financial Times, proyectando a esta universidad en la opción indiscutible para estudiar y escalar a un mejor nivel competitivo en el mundo de los negocios.

www.business.fiu.edu

1. Está ubicada en el campus de 342 acres de Florida International University en Miami. 2. En Estados Unidos se encuentra entre los 10 primeros lugares en universidades de negocios. 3. Sus estudios se extienden más allá de las aulas y de la misma comunidad estudiantil. La acreditación AACSB la ha alcanzado solo un selecto grupo integrado por menos de 200 universidades.

3

FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA FLORIDA INTERNATIONAL UNIVERSITY.

2


No.

73

In the world for MBA programs by CNN Expansión

No.

34

For Healthcare MBA by Modern Healthcare

Ready for your next big move? we are Top ranked Graduate Business programs with flexible schedules, online and at three South Florida locations. MBA’s Executive Full-time International Healthcare Online Professional Specialized Masters Accounting Finance Health Informatics & Management Systems Human Resource Management International Business International Real Estate Management Information Systems

No.

35

In the world for International MBA by America Economía

For more information and upcoming events: 305-348-0148 Business.fiu.edu/fiubusiness

A Leader in Global Business Education and Research (SBEVBUF BOE 6OEFSHSBEVBUF %FHSFFT t &YFDVUJWF BOE 1SPGFTTJPOBM &EVDBUJPO t &OUSFQSFOFVSTIJQ t -FBEFSTIJQ


SHANGHAI

MIAMI

MBA único

1

QUE INCREMENTA TU NEGOCIO ADOLFO IBANEZ SCHOOL OF MANAGEMENT

BARCELONA

SANTIAGO

SILICON VALLEY

AISM TRANSFORMA PROFESIONISTAS EN LÍDERES EXCEPCIONALES A TRAVÉS DE UN PROGRAMA VANGUARDISTA QUE AYUDA A MEJORAR SUS HABILIDADES EMPRESARIALES.

Un buen posgrado crea líderes exitosos; el mejor, los impulsa a incrementar su negocio. Es el caso de The Multinational MBA, un master único concebido para administrativos y ejecutivos que sean responsables de provocar el crecimiento de sus empresas. Es impartido en Adolfo Ibañez School of Management (USA) & ESADE Business School (España), ambas instituciones educativas reconocidas internacionalmente. “Es un programa innovador que se distingue por su visión integral, a nivel empresarial, al profundizar en sus conceptos de forma lineal e independiente”, informa Paulo Tarzo, superintendente ejecutivo de riesgos del Banco Santander Brasil y egresado del MMBA. Con una duración de 14 meses y ocho módulos que se dictan entre Miami, Silicon Valley, Santiago de Chile, Barcelona y Shanghai, al finalizar el posgrado los graduados alcanzan dos títulos de MBA, el título americano de MBA emitido por AISM y el Corporate MBA por ESADE, convirtiéndolo indiscutiblemente en la elección ideal que cambiará el rumbo de los negocios.

www.adolfoibanez.com

1. 2. 3. 4.

Ciudades en las que se imparte el master. El MBA se dicta en español. Los participantes son C-Level Executives y empresarios. Adolfo Ibañez School of Management se posicionó en el puesto #1 en el ranking de América Economía en 2011 y 2012.

3

4

FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA ADOLFO IBAÑEZ SCHOOL OF MANAGEMENT.

U

2



2

3

POR LO QUE QUIERES DOLPHIN MALL

4

1

E

El Dolphin Mall se distingue por las boutiques de marcas de prestigio y tiendas de descuento, con una variedad de opciones para cada estilo y gusto. Los visitantes internacionales pueden aprovechar la Tarjeta Llave al Descuento (Key To Discount Card) con descuentos, ofertas especiales y regalos en tiendas como Neiman Marcus Last Call, Saks Fifth Avenue Off 5th, Bloomingdale’s, The Outlet Store, Tommy Hilfiger, Michael Kors, Gap y Factory Store. Además de sus áreas de recreación como Cobb Dolphin 19 Cinemas, CineBistro, la tienda de instrumentos musicales Sam Ash y el Centro de Entretenimiento Dave & Buster’s. Esto se complementa con una selección de restaurantes para complacer a cualquier paladar. Ya sea el Cheesecake Factory con 50 variados platillos gourmet, Buffalo Wild Wings Grill & Bar, especialista alitas de pollo y Texas de Brazil Churrascaria con exquisitos cortes. El mall cuenta con paquetes especiales de alojamiento y transportación desde el Aeropuerto Internacional de Miami, hoteles en el aeropuerto y en otras ubicaciones en el área de Miami. Dolphin Mall es verdaderamente un espacio para complacerlos a todos.

1. 2. 3. 4.

El centro comercial cuenta con una exclusiva guía de servicio al cliente. El mall está ubicado a cinco millas del Aeropuerto Internacional de Miami. Presenta las películas más recientes todo el año. Una amplia variedad de tiendas para toda la familia.

A FASCINATING PLACE TO FIND THE BEST OF FASHION, GREAT ATTRACTIONS AND FUN FOR THE WHOLE FAMILY. Dolphin Mall is distinguished by its prestige brand boutiques and discount stores offering a variety of options for every style and taste. International visitors can take advantage of the Key To Discount Card complete with discounts, special offers and gifts at such notable stores as Neiman Marcus Last Call, Saks Fifth Avenue Off 5th, Bloomingdale’s, The Outlet Store, Tommy Hilfiger, Michael Kors, Factory Store Gap. There are also recreational areas to enjoy such as Cobb Dolphin 19 Cinemas, CineBistro, the musical instrument store Sam Ash Music and entertainment center Dave & Buster’s. This is all complimented with a selection of restaurants to please any palate. Whether it is Cheesecake Factory with its over 50 varieties of gourmet dishes, Buffalo Wild Wings Grill & Bar specializing in chicken wings and Texas de Brazil Churrascaria with exquisite cuts of meat, there is a cuisine for all to enjoy. Special lodging packages are available as well as transportation from Miami International Airport, airport hotels, and other locations around Miami. Dolphin Mall is truly a space to please all!

www.shopdolphinmall.com

The mall possesses an exclusive guide of service to the client. The mall is located five miles west of the International Airport of Miami. The lastest new releases all year round. A wide variety of shops for the whole family.

1 2 3 4

FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA DOLPHIN MALL.

UN LUGAR FASCINANTE PARA ENCONTRAR LO MEJOR DE LA MODA, MARAVILLOSAS ATRACCIONES Y DIVERSIÓN PARA TODA LA FAMILIA.




scary

FEATURES

ISsue HAuNTED LONdON LOS OTROS HABITANTES DEL REINO P.86

apocalipsIS zombie ELLOS VIVEN ENTRE NOSOTROS P.96

DEvil INsiDE 40 AÑOS DE EL EXORCISTA P.104

cARrie's mom ENTREVISTA CON JULIANNE MOORE P.114

Dulce calaVErITa EL ARTE DETRÁS DE UNA TRADICIÓN

CÉSAR SANDOVAL

P.120

P. 128

| PORTAFOLIO ARTIST'S PORTFOLIO

P. 136

| LA CALLE DE LOS SUEÑOS SUNSET BOULEVARD

P. 148

| WELCOME TO JORDANIA TRIP TO AMMAN

P. 158

| LIMA GOURMET PASSION FOR THE OLD WORLD

P. 172

| LA DEFÉNSE BUSINESS DISTRICT

The Parish Church of St. James Avebury, England. AIRE NOVIEMBRE 2013

P.85


P.86

AIRE NOVIEMBRE 2013


por | by juan carlos villanueva foto | photo cĂŠsar sandoval

AIRE NOVIEMBRE 2013

P.87


Nos encontrábamos en un pub, platicando sobre los fantasmas que deambulan por la ciudad. De pronto, un hombre se acercó y ofreció contarnos algo inédito e, incluso, llevarnos a los lugares. No cobró una libra y jamás volvimos a saber de él... Aquí están, tal como los relató, tres eventos fantasmales sucedidos en Londres y Avebury, o quizá en los laberintos enloquecedores de la mente. While I chatted in a pub with the photographer about the ghosts in the city, a man came up to us and offered to tell us stories we’d never heard, and even take us to these places. And so it was. He didn’t charge us a pound and we never saw him again... This tale revolves around three ghost stories that happened in London and Avebury, or perhaps in the maddening spaces that open up in the labyrinths of the mind.

The Red Lion de pronto, me sentí aturdido. Mis pasos se volvieron lentos, un pie detrás del otro, el camino era denso. Había sido un día largo, llevaba unos cinco kilómetros recorridos a pie desde Marlborough en dirección a Avebury, un pequeño pueblo localizado en el condado de Wiltshire, a 140 kilómetros de Londres. Quería visitar el lugar donde mi esposa había sufrido un accidente hace dos años. Tenía una extraña superstición, quería llevar una foto de mi hijo David, fallecido hace dos meses. Era una forma de unirlos. Estaba cerca de mi destino, podía ver el círculo de piedras que rodean al pueblo. El aire se había tornado convulsivo y rozaba mis mejillas como las gélidas caricias de quien ya se ha ido. Caminaba a la orilla de la carretera, sólo un abrigo vetusto me acompañaba. Al final del camino, pude ver un viejo pub, el Red Lion, que permanecía estoico en el horizonte. Era un noche miserable, el olor en el pub era extraño. El viento se filtraba por los contornos de las ventanas estrechas, trayendo consigo un aroma a perfume viejo, como lavanda, mezclado con bocanadas de un olor fétido, como algo putrefacto. Me llamó la atención la chimenea. Arriba de ésta, ostentaba una placa que recitaba: “The Red Lion. Est. 1802”. Más de dos siglos funcionando como taberna y seguía intacta, con gruesas vigas de madera y recio mobiliario del siglo xix. Aquí, el pasado recobraba vida; no faltaba ningún detalle, un viejo pozo en una esquina funcionaba como mesa principal del lugar, decorado con cristal y un aro dorado. –Ahí yacen los restos de Florrie, la antigua dueña de esta taberna, asesinada por su esposo – me dijo el tabernero ante mi curiosidad. P.88

AIRE NOVIEMBRE 2013

suddenly, i felt stunned. My steps became slow, one foot behind the other, the road seemed enless. It had been a long day. I had been walking for about 3 miles from Marlborough in the direction of Avebury, a small village in Wiltshire, 90 miles from London. I had wanted to visit the place where my wife had been in an accident two years ago. I had a strange superstition. I wanted to take a photo of my son David, who died two months ago. It was a way to bring them together. I was close to my destination. I could see the stone circle that surrounds the village. The air had become gusty and brushed my cheeks like the icy touch of one who has departed. I walked along the side of the road, just a timeworn coat to keep me company. At the end of the road I could see an old pub, the Red Lion, which stayed stoic on the horizon. It was a miserable night and there was a strange smell in the pub. The wind crept through the edges of the narrow windows, bringing a scent of old perfume with it, like lavender, mixed with whiffs of a fetid odor, as if something rotting. I was drawn to the fireplace. Above it, a plaque read: “The Red Lion. Est 1802”. More than two centuries operating as a tavern and it was still intact, with thick wooden beams and sturdy nineteenth century furniture. Here, the past came alive; it lacked nothing. An old well in one corner functioned as the main table in the place, decorated with glass and a golden ring. -That’s where the remains of Florrie lie, the former owner of this tavern, murdered by her husband –the bartender told me when I asked him about it. I went to order a drink to relieve my fatigue. There


1 2

3

1 Red Lion es conocido por sus Fish and Chips y un pastel de chocolate de otro mundo. 2 Nuestro guĂ­a, Charlie Dodd, en las catacumbas de Viaduct Tavern. 3 El hospital fue abierto en 1866 despuĂŠs del brote de colera. | 1 Red Lion is known for their Fish and Chips and a chocolate cake from another world. 2 Our guide, Charlie Dodd, at the catacombs in Viaduct Tavern. 3 The hospital was opened in 1866 after a cholera outbreak. AIRE NOVIEMBRE 2013

P.89


Construido en 1902, el túnel mide 370 metros de longitud, a 15 metros debajo de la tierra. El eco de la gente al caminar provoca una experiencia tétrica. Built in 1902 the tunnel is 1,213 feet long and 50 ft. deep. The echos created by the sounds of fellow walkers entering the tunnel make for a creepy experience.

En seguida, me acerqué para pedir un trago y apaciguar el cansancio. En la barra, se encontraban tres hombres vestidos de negro. Parecían de otra época, como de los años 30. Me paré a un lado de ellos pero pareció que jamás notaron mi presencia. El tabernero era un hombre maduro, en sus cincuenta y tantos años, delgado, pómulos sobresalientes y una mirada esquiva. Con voz profunda, inquirió: – ¿Qué desea? – Quiero un whisky –miré a los hombres que estaban junto a mí y noté que les llevaron comida que no estaba en el menú. – Y lo mismo que sirvió a los señores. El barman, tosco y tajante, contestó –¡No hemos servido nada! El que estaba junto a mí volteó a su alrededor como buscando algo. Súbitamente, clavó su mirada en mí pero, una vez más, era como si mirara a través de mí. Advertí que había más individuos dispersos en el lugar, nadie hablaba y no podía distinguir un rostro; sólo escuchaba los alaridos del viento afuera. Ese viejo pub, aquella gente y ese olor repugnante me provocaban cierta morbosidad. Me estremecí de verdad, aquello se había vuelto un espeluznante espectáculo. En ese momento, una mujer trastornada irrumpió. Corrió hacia el tabernero suplicando ayuda. Sentí un escalofrío. – ¡Le ruego que me ayude! –gritaba. – ¿Qué quiere? –replicó indiferente. El cuerpo de un hombre está tirado en la carretera, a unos metros de aquí. Parece que fue arrollado. No pude ver su rostro, su abrigo lo cubre casi por completo. Sostenía en su mano esta foto, el retrato de un niño y posiblemente su madre… Red Lion, High Street, Avebury, Marlborough, Wiltshire, SN8 1RF. P.90

AIRE NOVIEMBRE 2013

were three men at the bar, all dressed in black. They seemed to be from another era, like the 30s. I stood to one side of them, but it seemed as if they never noticed me. The barman was an older man in his fifties, thin, with prominent cheeks and an elusive look. In a deep voice he inquired: – What would you like? – I’ll have a whisky– I looked at the men beside me and noticed that they had been served food that wasn’t on the menu. – and the same as these gentlemen have been served. The barman, coarsely and bluntly answered –We haven’t served anything! The man next to me turned around as if looking for something. Suddenly, he stared my way but, once again, it was like he was looking straight through me. I realized that there were more people in the place, but nobody spoke and I couldn’t make out a single face; all I could hear was the howl of the wind outside. That old pub, those people and the repulsive smell gave me a sense of morbidity. I really shivered, it had become an eerie spectacle. At that moment, a panic-stricken woman broke the silence. She ran in to the pub begging for help. I felt a chill. Please help me!- shouted the woman. What do you want? The barman replied indifferently. There’s a man’s body out on the road a few yards from here. It looks like he’s been run over. I couldn’t see his face. His coat covered it almost completely. He was holding this photo in his hand, a picture of a boy and maybe his mother… Red Lion, High Street, Avebury, Marlborough, Wiltshire, SN8 1RF.


JACK EL DESTRIPADOR Y OTROS ESCENARIOS Según un estudio publicado en 2009 por psicólogos ingleses para la BBC, Londres se destaca como la región con porcentajes más altos de ciertas creencias. Por ejemplo, 26% de los londinenses creen en la astrología, 69% en el cielo y 50% en los fantasmas. Los paseos turísticos como Jack el Destripador, son un éxito. “En temporada alta, hacemos hasta tres recorridos por la tarde-noche con un grupo de 200 personas”, advierte Ben Whitehead, quien personifica a Jack. Las ruinas del castillo medieval de Donnington, al norte de Newbury, en el condado de Berkshire, es un lugar ideal para visitar como día de campo. Sin embargo, su belleza espectral cobra vida para algunos. En 1990, un grupo de visitantes presenció la aparición y desaparición de un perro blanco corriendo por la colina. Testigos aseguran que una mujer observa desde una de sus ventanas. Otro lugar tétrico es el pub Viaduct Tavern, ubicado en el 126 de Newgate Street. Debajo de esta taberna hay un calabozo de la era victoriana que conserva las celdas originales y los apretujados camastros de una prisión. En 1988, el danés Lars Thomas visitó este lugar y tomó una foto como recuerdo. Al revelarla, apareció un hombre con traje negro. Empleados del lugar escuchan, de vez en cuando, lamentos espeluznantes provenientes del sótano. Ben Whitehead, guía en el paseo deJack the Ripper. | Ben Whitehead, guide for Jack the Ripper's tour.

El tÚnel de Greenwich THE GREENWICH TUNNEL Existen cosas en la vida a las que es preferible —si se quiere guardar un sano juicio— no encontrarles explicación. Así, para salvar el alma, es mejor no caminar en las sombras del túnel de Greenwich, especialmente después de la puesta de sol. Esta historia le sucedió a Charles Elliott, un pediatra que trabajaba en Docklands Medical Center, ubicado al este de Londres, y, en ocasiones, en el hospital para niños Queen Elizabeth. Elliott vivía en la zona sur de la ciudad, así que debía cruzar por debajo del Támesis todos los días. Era una helada noche de enero, serían pasadas las 12 cuando entró al túnel por DLR Island Gardens, un pequeño parque situado al sur de la Isle of Dogs. Tuvo una dura jornada. El conducto estaba más frío que de costumbre, seguro los 15 metros bajo tierra lo congelan todo. El silencio lo acompañaba, sólo escuchaba su respiración y el eco de sus pasos. A la mitad del túnel, el sonido de su respiración se vio acompañado por un extraño jadeo. Perturbado, volteó la cabeza para desafiar a cualquier ladrón. No había nadie. Retomó su camino cuando, unos pasos más adelante, escuchó susurros que repetían en agonía sonora “Qué es vida, qué es vida, qué es vida”. Un estremecimiento recorrió su nuca. “Qué es vida, qué es vida, qué es vida”, resonaba en el túnel o en su cabeza, ya no sabía. Entonces, un bulto amorfo, en cuclillas, esperaba frente a él. Reía de manera repugnante. Sabía que esa imagen no provenía de este mundo ni era admisible para alguien que en uso de razón haya podido contemplar jamás. En seguida, percibió un suspiro nauseabundo sobre su nuca y oreja izquierda.

There are things in life for which it’s better not to seek an explanation – if you want to hang on to your sanity. So, if you want to save your soul, it’s a good idea not to walk in the shadows in Greenwich tunnel, especially after dark. This is the story of what happened to Charles Elliott, a pediatrician who worked at Docklands Medical Center in East London and, occasionally, at the Queen Elizabeth Hospital for Children. Elliott lived in South London, so he had to cross under the Thames every day. It was a cold January night, just after 12 o’ clock when he entered the tunnel at DLR Island Gardens, a small park just south of the Isle of Dogs. He’d had a hard day. The tunnel was colder than usual. At 50 ft. underground probably everything is frozen. Silence accompanied him, he could only hear his own breath and the echo of his footsteps. Halfway through the tunnel, the sound of his breathing was accompanied by a strange gasp. Disturbed, he turned his head to confront a possible thief. There was no one there. He continued on his way until, a few steps later, he heard whispers that repeated in an agonized tone, “What is life, what is life, what is life”. A shiver ran down his spine. “What is life, what is life, what is life,” echoed the voice in the tunnel or in his head, he didn’t know. Then he saw an amorphous lump, squatting, waiting in front of him. It laughed repulsively. He knew that this thing was not of this world, nor could anyone sane have possibly imagined such a thing. Then he suddenly sensed foul breath on his neck and left ear. AIRE NOVIEMBRE 2013

P.91


JACK THE RIPPER AND OTHER STORIES According to a study published in 2009 by British psychiatrists for the BBC, London is the part of the country with the highest proportions of certain types of beliefs. For example, 26% of Londoners believe in astrology, 69% in heaven, and 50% in ghosts. Sightseeing tours dedicated to the case of Jack the Ripper are a success. “In the high season we do up to three tours per evening with a group of 200 people,� says Ben Whitehead, who personifies Jack. The ruins of the medieval castle of Donnington are just north of Newbury in Berkshire. This place is ideal for a day trip to the countryside. In 1990, a group of visitors saw the apparition of a white dog running over the hill before disappearing in a ghostly manner. Witnesses also claim that a woman watches from one of the castle windows. Another foreboding place is the Viaduct Tavern, located at 126 Newgate Street. Underneath this pub is a Victorian dungeon which retains the original cells of a prison. In 1988 the Dane, Lars Thomas, took a photograph. When he had it developed a man in a black suit was in the picture.

En las ruinas de Donnington, testigos han visto el fantasma de un perro y una mujer de blanco. In the ruins of Donnington, witnesses have seen the ghost of a dog and a woman in white.

Aquel bulto, que no era un indigente, ni un cadĂĄver en descomposiciĂłn, mucho menos una alucinaciĂłn, se incorporĂł. TenĂ­a un rostro sin expresiĂłn, pĂĄlido, como de cera, los ojos mĂĄs negros, sin cornea ni esclerĂłtica. La mente de cualquier mortal no estĂĄ diseĂąada para soportar tan nefasta imagen. Antes del black out, lo Ăşltimo que quedĂł registrado, de acuerdo con el informe del psiquiatra de Elliott, era un aliento hediondo y unos punzantes colmillos de aquella criatura venida de alguna tierra maldita. Encontraron al doctor Elliott en estado de shock, con la cabeza viendo hacia el techo del tĂşnel, la mirada desorbitada y con expresiĂłn de miedo e intolerable dolor. Sus ropas estaban desgarradas, pero su cuerpo no presentaba golpes ni sangre. SegĂşn los reportes del psiquiĂĄtrico, sĂłlo aparecĂ­a una extraĂąa infecciĂłn en la zona yugular —algĂşn tipo de dermatitis o herpes, suponen. Ahora, Elliott, cada que anochece repite con angustia: “QuĂŠ es vida, quĂŠ es vida, quĂŠ es vidaâ€?. Cutty Sark Gardens, Greenwich, Londres, SE10 9HT.

That lump wasn’t a homeless person or a rotting cadaver, and certainly it wasn’t a hallucination, he thought to himself. It had a pallid, expressionless face as if it were made of wax. The eyes were dark with �‘ …‘”�‡ƒ ‘” •…Ž‡”ƒ. The mind of any mortal is not designed to take such a grim image. Before he blacked out, the last thing he recalled, according to the report by Elliot’s psychiatrist, was the stinking breath and sharp fangs of a creature from some cursed place. They found Doctor Elliott in a state of shock, his head turned towards the roof of the tunnel, a wild look in his eye and an expression of fear and intolerable pain. His clothes were in shreds, but his body showed no signs of blood or bruises. According to the psychiatric reports, there only seemed to be a strange infection around his jugular vein –some kind of dermatitis or herpes, it was assumed. Now, every day when it grows dark, Elliott repeats in anguish: “What is life, what is life, what is life.� Cutty Sark Gardens, Greenwich, London, SE10 9HT.

Hospital Queen Elizabeth QUEEN ELIZABETH HOSPITAL ‘ ÂŠÂƒÂ„Ă€Âƒ —Â?ƒ Š‘”ƒ †‡ˆ‹Â?Â‹Â†ÂƒÇĄ ƒ ˜‡…‡• Â•Â—Â…Â‡Â†Ă€Âƒ ƒ Žƒ Â?‹–ƒ† †‡ Žƒ Â?‘…Š‡ǥ ‘–”ƒ• …‘Â? Žƒ ’”‹Â?‡”ƒ Ž—œ †‡Ž ÂƒÂŽÂ„ÂƒÇĄ › ‡Â? ‘…ƒ•‹‘Â?‡• ’‘” Žƒ –ƒ”†‡Ǥ ƒ˜‹† •‡ ‹Â?…‘”’‘”ƒ„ƒ †‡ Žƒ …ƒÂ?ƒ › Â?‘•–”ƒ„ƒ —Â?ƒ Â?‘–ƒ„Ž‡ Â?Â‡ÂŒÂ‘Â”Ă€ÂƒÇĄ ’‡”‘ •×Ž‘ †—”ƒ„ƒ —Â?‘• ‹Â?•–ƒÂ?–‡•ǥ †‡•’—¹• ˜‡Â?Ă€Âƒ Žƒ ‹Â?‡Ž—†‹„Ž‡ Â”Â‡Â…ÂƒĂ€Â†ÂƒǤ ”ƒ ‡Ž ˜‡”ƒÂ?‘ †‡ Í•Í?Í?͙ǥ Žƒ ŽŽ—˜‹ƒ Â…ÂƒĂ€Âƒ ‡Â? ‘Â?†”‡•Ǥ ÂŽ †‘…–‘” Šƒ”Ž‡• ŽŽ‹‘––ǥ ‡•’‡…‹ƒŽ‹•–ƒ ‡Â? ‡Â?ˆ‡”Â?‡†ƒ†‡• Â’Â‡Â†Â‹ÂžÂ–Â”Â‹Â…ÂƒÂ•ÇĄ ‡•–ƒ„ƒ ƒ …ƒ”‰‘ †‡Ž …ƒ•‘ †‡ ƒ˜‹†Ǥ Una enfermedad extraĂąa habĂ­a llevado al pequeĂąo de seis aĂąos ƒŽ ‘•’‹–ƒŽ —‡‡Â? Ž‹œƒ„‡–Š ’ƒ”ƒ Â?‹Ó‘•ǥ ‡Â? ƒ…Â?Â?‡› Â‘ÂƒÂ†ÇĄ Â?—› …‡”…ƒ †‡ Old Street y Bethnal Green. Su problema de salud comenzĂł meses despuĂŠs de que su madre falleciera en un accidente en la carretera del poblado de Wiltshire, en Avebury. La enfermera Jannet Harris, una mujer sonriente y cariĂąosa, cuidaba de David. De acuerdo con los pronĂłsticos del doctor Elliott, P.92

AIRE NOVIEMBRE 2013

Š‡”‡ ™ƒ• Â?‘ •‡– –‹Â?‡Ǥ ‘Â?‡–‹Â?‡• ‹– Šƒ’’‡Â?‡† ŠƒŽˆ™ƒ› –Š”‘—‰Š –Š‡ Â?‹‰Š–ǥ ‘–Š‡”• ƒ– –Š‡ ˆ‹”•– Ž‹‰Š– ‘ˆ Â†ÂƒÂ›ÇĄ ƒÂ?† •‘Â?‡–‹Â?‡• ‹Â? –Š‡ ÂƒÂˆÂ–Â‡Â”ÇŚ Â?‘‘Â?•Ǥ ƒ˜‹† •ƒ– —’ ‹Â? „‡† ƒÂ?† •Š‘™‡† ƒ Â?ƒ”Â?‡† ‹Â?’”‘˜‡Â?‡Â?–ǥ „—– ‹– ‘Â?Ž› Žƒ•–‡† ƒ Â?‘Â?‡Â?–ǥ –Š‡Â? …ƒÂ?‡ –Š‡ ‹Â?‡˜‹–ƒ„Ž‡ ”‡Žƒ’•‡Ǥ

– ™ƒ• –Š‡ •—Â?Â?‡” ‘ˆ Í•Í?Í?Í™Ǥ Š‡ ”ƒ‹Â? ˆ‡ŽŽ ‹Â? ‘Â?†‘Â?Ǥ ‘…–‘” Šƒ”Ž‡• ŽŽ‹‘––ǥ ƒ •’‡…‹ƒŽ‹•– ‹Â? ’‡†‹ƒ–”‹… Â†Â‹Â•Â‡ÂƒÂ•Â‡Â•ÇĄ ™ƒ• ‹Â? …Šƒ”‰‡ ‘ˆ ÂƒÂ˜Â‹Â†ÇŻÂ• …ƒ•‡Ǥ •–”ƒÂ?‰‡ ‹ŽŽÂ?॥ Šƒ† –ƒÂ?‡Â? –Š‡ •Â?ƒŽŽ •‹š ›‡ƒ” ‘Ž† –‘ —‡‡Â? Ž‹œƒ„‡–Š ‘•’‹–ƒŽ for Children on ƒ…Â?Â?‡› Â‘ÂƒÂ†ÇĄ ˜‡”› …Ž‘•‡ –‘ Old Street and Bethnal Green. His health problems had started a few months after his mother died in a road accident in the village of Avebury, Wiltshire. Nurse Jannet Harris, a smiling and affectionate woman, took care of David. According to Doctor Elliot’s prognosis, the little boy



Vista lateral del hospital abandonado Queen Elizabeth. Vecinos aseguran escuchar gritos en las noches. A side view from the abandoned Hospital Queen Elizabeth. Neighbors say they can hear screams at night.

el pequeño podría abandonar en cualquier momento. Para su padre, Joseph, David era lo único que quedaba en este mundo. A la señorita Harris le gustaba visitar a David. Un día le llevaba algún juguete, otro una flor y, a veces, un caramelo. Una noche, Jannet hacía su rondín cuando escuchó una conversación dentro de la habitación de David: – Me iré ahora, duerme querido –pronunciaba quejosamente una voz femenina. – No me dejes. Quédate conmigo – respondía la dulce voz del niño. Desconcertada, entró al cuarto pero David dormía profundamente. Así pasaron tres noches seguidas. La señorita Harris escuchaba susurros, a veces quejidos y otras suspiros cerca de la habitación. Fue hasta la cuarta noche cuando Jannet decidió velar el sueño del pequeño. Afuera, el viento sacudía los árboles y las hojas que caían azotaban la ventana de la habitación como golpecillos de alguien apresurado. David despertó cerca de las tres de la mañana. Miró a la señorita Harris, silencioso, contemplativo. David puso una sonrisa. Jannet jamás lo había visto así. El pequeño la contemplaba, pero David veía algo más allá de Jannet. – ¿Estoy soñando? ¿Estás aquí? –dijo David con un aire de alivio. –Cántame de nuevo esa canción. ¿Me llevas ese lugar donde siempre estaremos juntos? –imploraba. Jannet pudo escuchar en la habitación un susurro débil que decía: “Aquí estoy”. Le pareció oír también unas notas apagadas en la oscuridad. David sonrió de nuevo, repuso su cabeza sobre la almohada y cerró sus ojos. Queen Elizabeth Hospital para niños. Hackney Road, Bethnal Green, Londres, E2 8PS

would be able to leave his bed any time soon. To Joseph, his father, David was the only thing he had left in this world. Miss Harris enjoyed visiting David. Some days she took him a toy, other days a flower, sometimes a candy. One night Jannet was doing her rounds when she heard talking from inside David’s room: – I’ll go now, sleep my lovely one – a woman’s voice said mournfully. – Don't leave me. Stay with me – answered the boy’s sweet voice. Confused she entered the room, but David was sound asleep. The same thing happened three nights running. She heard whispers, or sometimes moans and sighs close to the boy’s room. On the fourth night she decided to watch over David while he slept. Outside, the wind shook the trees and hurled fallen leaves against the window like the urgent knocking of someone in a hurry. David woke at around 3 in the morning. He looked at Miss Harris silently, watching her. David smiled. Jannet had never seen him like this. The little boy observed her, but David saw something other than Jannet’s presence. – Am I dreaming? Are you here? David said with an air of relief. – Sing me that lullaby again. Don’t go, don’t leave me. Please, take me to that place where we will always be together – implored David. Then, she heard a faint whisper that said: “Here I am,” and thought she could hear a few quiet notes, a lullaby, in the dark where no one could see. David smiled again, laid his head on the pillow, and closed his eyes. Queen Elizabeth Hospital for Children. Hackney Road, Bethnal Green, London, E2 8PS

CheckPoint LONDRES Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–Londres (tres vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to London (three flights a week), you earn: Clase Turista desde / Coach from 8,916 Km Clase Premier desde / from 26,748 Km Sujetos a cambio sin previo aviso. P.94

AIRE NOVIEMBRE 2013

Para volar a Londres utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to London using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 80,000 KmP Clase Premier 160,000 KmP



En 1968, George A. Romero dirigió el clásico Night of the Living Dead… nunca imaginó que el zombie que había inventado establecería una filosofía que revelaría los vacíos de una sociedad posmoderna relacionada con la globalización, el internet y el consumismo.

In 1968, George A. Romero directed the classic Night of the Living Dead… he never imagined that the zombie he had invented would establish a philosophy that would reveal the emptiness of a postmodern society related to globalization, the development of the internet and consumerism.

por | by juan carlos villanueva ilustración | illustration richard zela



U

no tras otro se embisten contra la puerta del centro comercial. Azotan las manos contra el cristal. Se amontonan, gruñen, compiten por ocupar la primera posición. El momento se parece a la venta nocturna de alguna tienda departamental, pero no lo es. Entonces, una mujer aterrada, pregunta: “¿Quién diablos son?” Peter sonríe y contesta con singular sarcasmo: “Somos nosotros”. Ésta es la metáfora que el cineasta George A. Romero esbozó en Dawn of Dead (1978), acerca de una sociedad entregada al consumismo. Aquí, los zombies sacian su hambre devorando carne de la misma forma que un individuo sosiega sus vacíos existenciales y emocionales a través del consumo. “No me imaginé que había creado una especie de cadáver hambriento por el consumismo. Yo creo que funciona como representación de todos nosotros. El consumismo en los centros comerciales se ha vuelto el único confort para hacer sus vidas menos miserables”, dice. Para Romero, el zombie no sólo es un muerto viviente que se arrastra y deambula regido por su apetito de carne humana, sino el personaje que simboliza el hiperconsumismo, la enajenación de los individuos a través de estrategias globalizadoras, la marginación de los grupos sociales minoritarios y el terror apocalíptico que resuena en las redes sociales. “En las redes estamos conectados y a la vez separados. Existe un miedo a intimar, por eso es el éxito de estos medios. Prevalece una comunicación superficial, no hay contacto físico ni visual, entonces nos volvemos personajes en vez de personas. Internet no es otra cosa más que la falta de relación entre los individuos. Es la metáfora del terror más grande que padece el hombre”. Pero el zombie también es la analogía de una sociedad sedada por la tecnología y el internet. En Diary of P.98

AIRE NOVIEMBRE 2013

one after another they hurl themselves against the door of the shopping mall. They flail their hands against the glass. They crowd together, groaning, vying to be first in line. The scene looks like late night shopping at some department store, but it isn’t. A terrified woman asks: “Who the hell are they?” Peter smiles and answers with a certain sarcasm: “They’re us.” This is the metaphor that filmmaker George A. Romero drew up in Dawn of Dead (1978) about a society obsessed with consumerism. Here the zombies satiate their hunger devouring meat just as a person fills their existential and emotional voids with consumption. “I didn’t imagine that I’d created a kind of corpse hungry for consumerism. I think it works as a representation of all of us. Consumerism in shopping malls has become the only comfort to make their lives less miserable,” he says. To Romero, the zombie isn’t just a living corpse that stumbles around controlled by its appetite for human flesh, but is the character that symbolizes hyper-consumerism, the alienation of individuals through strategies of globalization, the marginalization of minority social groups, and the apocalyptic terror that resonates on social media. “On the networks we’re connected and separated at the same time. There’s a fear of intimacy, that’s the reason for the success of these media. There’s superficial communication, there’s no physical or visual contact, so we become characters instead of people. Internet is just the lack of connection between individuals. It’s the metaphor for man’s worst terror.” But the zombie is also an analogy for a society saturated by technology and the internet. In Diary of the Dead (2007), Romero covers this topic in an incisive manner. It isn’t about getting rid of technological progress, but to use it as a smart medium to spread ideals.


AIRE NOVIEMBRE 2013

P.99


the Dead (2007), Romero aborda el tema de una manera incisiva. No se trata de desechar los avances tecnológicos, sino emplearlos como un medio inteligente para contagiar ideales. El zombie no es sólo una expresión metafórica de nuestra condición posmoderna, consumista y social, sino que representa la utopía de una rebelión social y un cambio de pensamiento. “Yo veo al zombie como un punk”, decía en una entrevista para Rolling Stone, “una especie anarquista, revolucionaria y transgresora que ya no quiere vivir en la ignorancia y prefiere contagiar ideas de cambio”. Para Mauricio Matamoros, periodista y especialista en cómics y cine de horror, el zombie del presente es aquel dominado por la tecnología. “Los teléfonos celulares, las computadoras o las tabletas gráficas nos tienen sedados. Los medios electrónicos nos dan la pauta de cómo vivir nuestras vidas”. Asegura que la popularidad del zombie en televisión, películas, cómics, figuras coleccionables, y música se debe a que “representa lo peor de nosotros mismos”.

P.100

AIRE NOVIEMBRE 2013

The zombie isn’t merely a metaphor for our postmodern, consumerist, and social state, it represents the utopia of a social rebellion and a change in thinking. “I see the zombie as a punk,” he said in an interview for Rolling Stone, “an anarchist, revolutionary, and defiant species that no longer wants to live in ignorance and who wants to spread ideas of change.” To Mauricio Matamoros, a journalist and specialist in comics and horror movies, the modern zombie is someone dominated by technology. “Cell phones, computers, or tablets have us sedated. The electronic media tell us how to live our lives.” He claims that the popularity of the zombie on television, in movies, comics, as collectable figures or in music is because it “represents the worst of ourselves.”


LA INVASIÓN por alberto chimal el 23 de abril de 2007, el papa Benedicto XVI declaró que el Limbo no existe y nunca había existido: que no puede haber sitio “sin tormento pero alejado de Dios” y las almas de los muertos o se salvan o se condenan, nada más. Hubo quien se preguntó, incluso entonces, si el papa habría abolido un lugar que sí existía previamente. También se preguntaron si absolutamente todos los muertos seguirían esas indicaciones y se irían al Cielo o al Infierno. El 11 de septiembre de 2008, en Bolivia, ocurrió la llamada masacre de Porvenir: en la población del mismo nombre, 18 campesinos –opositores al gobierno central– fueron muertos y cerca de 30 se reportaron como desaparecidos. Resultó que el hecho había sido planificado y llevado a cabo por el prefecto la zona, que se encuentra preso desde entonces. El 18 de septiembre de 2009, hubo un tiroteo en la estación Balderas del metro (el tren subterráneo: no sé quién estará leyendo esto ahora) de la Ciudad de México. Un tal Felipe Hernández mató a tiros a dos personas e hirió a varias. Apenas se dijo que Hernández gritó consignas contra el gobierno y mensajes apocalípticos, incluyendo palabras que también grafiteó en una pared: YA VIENEN Y NADIE HACE NADA Estas mismas palabras –en español, de hecho– estaban escritas en una pared afuera de un tribunal federal en Las Vegas, Nevada, al que un individuo quiso entrar a punta de pistola el 4 de enero de 2010. El hombre fue muerto. Una estación de Nevada difundió una grabación hallada en

un USB que el hombre llevaba: se pensó primero que la toma de hombres y mujeres de aspecto extraño que caminaba por una calle desierta venía de una película, o bien de alguna “marcha zombi”. La multitud ataca a un hombre que los mira, y pasa sobre él como una ola, y luego de minutos no deja nada de él salvo unos pocos jirones ensangrentados. ¿Podía ser que hubiera realmente un brote de zombis? ¿Como los de las películas? La idea parecía ridícula, pero el 14 de marzo de 2011 di con un sitio web (taponeadores.net) en el que vi una copia de la grabación de Nevada. Una tal Jenna S. escribía largos artículos sobre el tema. Decía que la enfermedad era real y estaba propagándose. No era la plaga de La noche de los muertos vivientes pero sí se confundía con las ideas que el mundo entero tiene sobre los zombis. Los afectados se enloquecían, atacaban a mordiscos, pero la enfermedad se propagaba muy despacio. Podía haber brotes en muchos lugares sin que se volviera una pandemia. Era una invasión incontenible, pero lenta: prácticamente invisible. Con 6,000 millones de personas en el mundo, ¿quién iba a notar la desaparición de 10 aquí, 20 allá…? Y más aún, decía, si son personas de “poca importancia”. El 29 de mayo de 2012, un tal Rudy Eugene fue descubierto mientras se comía a otro. Era un loco sin hogar que había sufrido algún tipo de colapso o consumido drogas. El 7 de junio, también en Miami, un tal Brandon de León hizo lo mismo. Las dos noticias opacaron de nuevo otras de antes y de después: los despoblamientos misteriosos de Detroit, la masacre de una hora en Ghana,

la ocupación de Prípiat… Tampoco se difundió mucho el hallazgo del cuerpo de una tal Jenna Suárez, periodista, que apareció descuartizada en una playa de Baja California. No trabajaba en ningún medio local y no cubría (como habría sido de esperar) noticias de la violencia o el crimen local. Hasta que supe de lo ocurrido a Suárez, se me ocurrió buscar taponeadores.net una vez más. El sitio ya no existía. Ni siquiera había respaldos de su contenido en el Internet Archive ni en ningún otro sitio. El 2 de noviembre de 2013 mi propio edificio fue invadido. El proceso fue lento, insidioso, invisible en una ciudad cuyos habitantes aprenden a ser indiferentes ante el sufrimiento de los otros. Dejamos de ver, poco a poco, a algunos vecinos; oímos gritos algunas noches (pero pensábamos que eran los borrachos de siempre); la mañana de hoy vimos a la gente que se arrojaba contra las puertas y oímos gritos todavía más horribles cuando lograban entrar. Nuestra puerta resistió lo bastante para que mi esposa y yo pudiéramos salir por una ventana (felizmente vivimos, o vivíamos, en una planta baja) y correr al estacionamiento y fugarnos a todo correr, entre un montón de automóviles que parecen amontonarse en la avenida por el tráfico de todos los días. Pero las caras de horror que veo son como las nuestras. Termino de redactar estas notas desde el teléfono, mientras ella conduce. Las grandes avenidas están bloqueadas, como casi siempre. Creo que veo ya gente que viene, a pie, despacio, pero más rápido que nosotros. Pienso que esto tampoco saldrá en las noticias.

AIRE NOVIEMBRE 2013

P.101


THE INVASION by alberto chimal

on april 23, 2007, Pope Benedict XVI declared that Limbo didn’t exist and never had existed: that there couldn’t be a place “without torment, but separated from God” and the souls of the dead are either saved or condemned, that’s all. There were those who wondered, even then, whether the pope had abolished a place that did exist previously. They also questioned whether absolutely even a dead person would follow those instructions and either go to Heaven or Hell. On September 11, 2008 the socalled Porvenir massacre took place in Bolivia in the town of the same name. Some 18 indigenous protestors opposed to the Prefectural government of Pando department were killed and around 30 were reported as missing. It was alleged that the incident had been planned and carried out by the prefect of the region, who has been in jail since then. On September 2009, there were shootings at Balderas subway station in Mexico City. A man called Felipe Hernández killed two people and injured several others. It was said that Hernández shouted anti-government slogans and apocalyptic messages, as well as scribbling graffiti on a wall: THEY’RE COMING AND NO ONE DOES ANYTHING Those same words –in Spanish– are written on a wall outside a federal court in Las Vegas, Nevada, the same court to which a man with a gun tried to enter on January 4, 2010. He was killed. A Nevada TV station broadcast a recording contained on a USB

P.102

AIRE NOVIEMBRE 2013

drive that the man was carrying: at first it was thought that the clip of strange-looking men and women walking along a deserted street was from a movie or some “zombie march”. The crowd attacks a man who was watching them and passes over him like a wave and a few minutes later there’s nothing left but a few bloody shreds. Could it really be that there has been an outbreak of zombies? Like in the movies? The idea seemed ridiculous, but on March 14, 2011 I came across a website (taponeadores.net) where I saw a copy of the Nevada recording. Someone called Jenna S. wrote long articles about the subject. She claimed the disease was real and was spreading. It wasn’t the plague from Night of the Living Dead, but it was confused with the ideas that the whole world has about zombies. Affected people went crazy, attacked others with bites, but the disease spread very slowly. There could be outbreaks in lots of places without it becoming a pandemic. It was an uncontainable, but slow invasion: practically invisible. With 6 billion people in the world, who would notice the disappearance of 10 here, 20 there…? Even more so if they were “unimportant people”, she said. On May 29, 2012, Rudy Eugene was discovered eating another man. He was a crazy homeless guy who had suffered some kind of collapse or taken drugs. On June 7, also in Miami, a man called Brandon de León did the same thing. The two pieces of news overshadowed other news both before and after: the mysterious

depopulation of Detroit, the onehour massacre in Ghana, the abandonment of Pripyat… There also wasn’t much news about the discovery of the body of a journalist called Jenna Suárez, whose dismembered body was found on a beach in Baja California. She didn’t work for any local media and wasn’t investigating violence or local crime. When I heard what had happened to Suárez, I decided to visit taponeadores.net again. The site didn’t exist anymore. There weren’t even any backups of its content in the Internet Archive or anywhere else. On November 2, 2013 my own building was invaded. It was a slow, insidious process, invisible in a city whose inhabitants learn to be indifferent to the suffering of others. Little by little we stopped seeing certain neighbors; we heard yelling some nights (but we thought it was the usual drunks); in the morning we saw people throwing themselves against the doors and heard even more horrible cries when they managed to get in. Our door held up well enough for my wife and I to escape through a window (luckily we live, or lived, on the ground floor), run to the parking lot, and escape at full speed between countless cars that seemed to be stuck on the road in the usual traffic jam. But the faces of horror that I see are just like ours. I’m finishing writing this on my phone while she drives. The big highways are blocked, just like always. I think I see people coming on foot, slowly, but faster than us. I don’t think this will be on the news either.


MÁs tecnologÍa… MORE TECHNOLOGY…

¿De qué manera la industria de los videojuegos ha popularizado al cadáver ambulante? Romero comentó en una entrevista: “No hay tantos zombies en el cine que hayan hecho tanto dinero como en los videojuegos. Resident Evil ha ganado mucho más público y dinero que cualquiera de mis cintas. La industria de los videojuegos ha hecho del concepto del zombie un cliché, pero también ha trastornado el concepto original; ahí los muertos vivientes se mueven rápido, de otra forma no podrían atraparte. Muchos cineastas han adoptado esa idea sobre darle mayor dinámica a sus zombies, entonces ya no son muertos sino monstruos rabiosos y enfurecidos, como en Rec”. No sólo la sobreexposición del muerto viviente en los videojuegos ha generado una popularización de este personaje, sino también el cómic de Robert Kirkman The Walking Dead y su exitosa verisón para la televisión. Casi siempre vuelven a un cierto estado de animalidad y en ocasiones –como en esta serie– esa lucha se expresa más de una manera interna que contra los infectados”. Los zombies se han vuelto parte de la industria del espectáculo. “Son los nuevos vampiros”, observó la revista Time en 2009. La diferencia es simple: el amante de la sangre busca sólo el placer, mientras que el muerto viviente se mueve por el instinto y la necesidad. La obra de George A. Romero simboliza la revolución, pero también expone el vacío de una generación sin valores ni ideales definidos. ¿Son los nuevos punks que se congregan como hordas a través de las redes sociales? ¿Es el monstruo que representa nuestro apocalipsis?

How has the videogame industry encouraged the popularization of the living corpse? How has it affected its origin and purpose? Romero once told in an interview: “There aren’t many zombies in movies that have made as much money as in videogames. Resident Evil has earned much more public and money than any of my films. The videogame industry has made the zombie concept a cliché, but it has also transformed the original concept. In videogames, the living dead move fast, otherwise they wouldn’t be able to attack you. Many filmmakers have adopted this idea to make their zombies more dynamic, so they aren’t dead anymore, but rabid and enraged monsters, like in the movie Rec.” It’s not just the overexposure of the living dead in videogames that has popularized this character, but also the Robert Kirkman comic The Walking Dead and its successful television adaptation. They almost always return to a certain state of animalism and sometimes –like in that series– that struggle is expressed more internally than against those infected.” Zombies have become part of the entertainment industry. “They are the new vampires,” observed Time magazine in 2009. The difference is simple; the blood lover seeks only pleasure, while the living dead move by instinct and need. George A. Romero's films symbolize revolution, but also shows the shallowness of a generation with no sense of values nor definite goals. Are they the new punks that congregate in hordes through social networks? Is it the monster that represents our apocalypse?

AIRE NOVIEMBRE 2013

P.103


OTRA VUELTa –

CUELL O –

DE

Confesiones y reflexiones de quien no vio la película de terror –dicen– más escalofriante de la historia… hasta 40 años después de su estreno.

The confessions and thoughts of someone who didn’t see the scariest horror movie of all time –so it is said– until 40 years after its release.

por | by iñaki manero

P.104

AIRE NOVIEMBRE 2013

GETTY IMAGES

ANOTHER SPIN OF THE HEAD


AIRE NOVIEMBRE 2013

P.105


no, no me dejaron pasar. Por más que lo intenté y que mis primas abogaron por mí diciendo que tenía la suficiente madurez como para soportar lo que fuera sin sugestionarme, fue imposible ablandar el corazón del hombre que guardaba la entrada a menores de edad a la función de sábado del cine Futurama –uno de los más grandes de México– en aquellos primeros años de la década de 1970. Se contaban anécdotas espeluznantes sobre lo que sucedía durante las proyecciones que rivalizaban con el contenido y la trama de la cinta de moda en 1973. La red social más eficaz entonces era la de boca en boca. Así se habían tramado las leyendas urbanas desde el inicio de la humanidad. Las sobremesas se aderezaban con narraciones sobre extraños fenómenos que siempre le ocurrían “a un amigo de la familia del cuñado del novio de mi prima luego de ver la película, pero juran que es real”. Muchos llegaban a casa por la noche, luego de la función, con la sensación de que una presencia maligna los acompañaba durante el viaje de regreso. Había pesadillas, voces sin emisor que susurraban palabras ininteligibles en extraños idiomas, extrañas enfermedades y vómitos. A la salida de los complejos cinematográficos, se acumulaban las historias de crisis nerviosas y desmayos. Asociaciones de padres de familia condenaron la cinta, mientras que los psicólogos advertían posibles secuelas en la psique de las personas; existían conatos de aborto, sacerdotes –de múltiples criterios– entrevistados en los medios y miles de litros de tinta gastada en un tema que resurgía del olvido y que, tal vez, desde el Renacimiento, no había tenido tan buen momento: la demonología. P.106

AIRE NOVIEMBRE 2013

no, they wouldn’t let me in. No matter how hard I tried and despite my cousins vouching for me, saying I was old enough to take it without being perturbed, it was impossible to soften the heart of the man stopping minors from entering the Saturday function at the Futurama cinema –one of the biggest in Mexico– in the early 1970s. Shocking stories were told about things that had happened during showings that rivaled the plot of the most fashionable movie in 1973. The most effective social network at the time was word of mouth. That was how urban myths had been propagated since the beginnings of humanity. Conversations were embellished with accounts of strange phenomena that always happened to “a friend of the family of my cousin’s brother-in-law after watching the movie, but they swear it’s true.” Plenty of people arrived home in the evening after the movie with the feeling that some evil presence had accompanied them on their way back. There were nightmares, voices from nowhere that whispered unintelligible words in unknown languages, strange illnesses, and vomiting. The stories of nervous crises and faintings accumulated at the cinema exits. Parent associations condemned the movie, while psychologists warned of possible consequences to people’s psyches; there were miscarriages, priests –of various creeds– interviewed in the media, and thousands of liters of ink used on a subject that had been brought back from obscurity and which, perhaps, had never been so popular since the Renaissance: demonology.

GETTY IMAGES

Al comienzo de su exhibición en 1973, había quienes se desvanecían en los cines. When it was released in 1973, people just fainted in theaters.


ENTRE la luz y lAS TInieBLAS Between the light and darkness ¿Cuál era el poder real de una sola película basada en la obra literaria de un neoyorquino, ex vendedor de aspiradoras, ex camionero, ex funcionario de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos, ex muchas cosas y muy influenciado por su educación jesuita? William Peter Blatty. No muy prolífico, pero disciplinado, Blatty tuvo conocimiento de un exorcismo realizado por un sacerdote de la misma Compañía de Jesús y que, finalmente, sería el germen para el padre Lankester Merrin (Max Von Sydow) el cual, por cierto, en su biografía ficticia, es holandés, igual que otro famoso cazador de demonios en la literatura, Abraham Van Helsing en el Drácula de Bram Stoker. Este dato, que yo sepa, nunca ha sido mencionado por Blatty. Tal vez nunca le pasó por la mente. Lo que sí es cierto es el hecho de que el cura está basado en otro arqueólogo, el inglés Gerald Lankester Harding, quien realizó excavaciones en el mar Rojo. De ahí el ilustre apellido. Nuestro Merrin inicia la película, indaga en la misma cuna de las civilizaciones humanas, en Irak, la vieja Mesopotamia. Ahí es donde se encuentra con una medalla de San José y con su némesis representado en barro. El otro sacerdote, el padre Damien Karras (Jason Miller), representa el momento por el que la Iglesia estaba pasando a fines de los 60 y principios de los 70. La falta de fe y la desbandada de sacerdotes y monjas –así como la grey católica y de otras Iglesias– hacia corrientes nacidas en el contexto contracultural de la psicodelia e ideas exóticas no conocidas,

What was the real power of this movie based on the literary work of a New Yorker, an ex-vacuum cleaner salesman, ex-trucker and ex-United States Air Force official, ex many things and highly influenced by his Jesuit upbringing? William Peter Blatty. Not very prolific, but disciplined, Blatty has heard about an exorcism carried out by the Company of Jesus and which would finally be the origin of father Lankester Merrin (Max Von Sydow), who is Dutch in his fictitious biography, just like that other famous literary demonhunter Abraham Van Helsing in Bram Stoker’s Dracula. As far as I know, that piece of information has never been mentioned by Blatty. Perhaps it never occurred to him. What is true is the fact that the priest is based on an archeologist, the Englishman Gerald Lankester Harding, who carried out excavations in the Red Sea. It is from there that the character gets his illustrious surname. Our Merrin begins the movie exploring the cradle of human civilization in Iraq, the old Mesopotamia. It is there that he finds a St. Joseph medal and a stone statuette of his nemesis. The other priest, Father Damien Karras (Jason Miller), is representative of the times that the Church was going through in the late ‘60s and early ‘70s: the lack of faith and desertion by priests and nuns –as well as dwindling congregations at Catholic and other churches– towards trends arising in the countercultural context of psychedelia and ideas hitherto unknown in the West. Karras, the moral AIRE NOVIEMBRE 2013

P.107

Ellen Burstyn se acerca a Linda Blair antes de ser poseída. Ellen Burstyn reaches over Linda Blair before being haunted.


hasta entonces, en occidente. Karras, ahí la moraleja, un hombre que realizaría el sacrificio definitivo para salvar a la posesa Regan de las garras del demonio. Ambos prelados, uno la convicción y la fe, y el otro la duda y la razón científica, salen en defensa de Regan McNeil, encarnada por una promisoria actriz infantil llamada Linda Blair y de su madre, la atormentada actriz divorciada Chris McNeil (Ellen Burstyn). La ciencia llega a su límite tratando de explicar lo inexplicable; fenómenos que desafían la física, extrañas muertes y una Regan irreconocible y monstruosa. Es necesario pasar a la etapa metafísica. La niña está endemoniada. En la batalla final en contra del maligno, ambos curas pagan el precio final, el orden se restaura y el bien gana. La recompensa, es hacer creer a los incrédulos sobre la guerra, detrás del escenario cotidiano, visible y pesable, entre la luz y las tinieblas. El mayor poder del demonio es hacernos creer que no existe. Un duro golpe al materialismo, al positivismo y al cientificismo al final del siglo xx. Reavivando la idea de la vieja serpiente, buscarías refugiarte en la verdadera fe. William Peter Blatty realizó la adaptación cinematográfica de su propia creación, ganando un Oscar en P.108

AIRE NOVIEMBRE 2013

focus of the story, is a man who would make the ultimate sacrifice to save the possessed Regan from the clutches of the demon. Both prelates, one of conviction and faith and the other of doubt and scientific reason, try to defend Regan McNeil, played by a promising child actress called Linda Blair, and her mother, the tormented divorced actress Chris McNeil (Ellen Burstyn). Science is unable to explain the unexplainable; phenomena that defy physics, strange deaths and an unrecognizable and monstrous Regan. It’s necessary to pass the metaphysical stage. The girl is possessed. In the final battle against evil, both priests pay the ultimate price, order is restored and good is victorious. The reward is to convince unbelievers about the war between light and darkness that happens behind the scenes everyday, visible and tangible. The devil’s greatest trick is to make us believe that he doesn’t exist. A serious blow to materialism, positivism, and scientism at the end of the twentieth century. Reviving the idea of the old snake you would seek sanctuary in true faith. William Peter Blatty wrote the movie adaptation of his own book, winning an Oscar in the process. In fact,

GETTY IMAGES

Fe y escepticismo se enfrentan en una escena clásica del cine de terror. Faith and schepticism are comfronted in a classic scene of horror films.


ESTA CINTA PROPUSO UN TEMA QUE RESURGIÓ DEL OLVIDO Y QUE, TAL VEZ, DESDE EL RENACIMIENTO, NO HABÍA TENIDO TAN BUEN MOMENTO: LA DEMONOLOGÍA. This film shows a subject that had been brought back from obscurity and which, perhaps, had never been so popular since the Renaissance: demonology.

el proceso. De hecho, El exorcista fue la primera cinta del género horror/terror en ser nominada al premio de la Academia por mejor película, siendo superada por El golpe, pero ganando dos estatuillas de sus 10 nominaciones: El mejor guión adaptado para Blatty y la mejor mezcla de sonido, en donde, por cierto, destaca un mexicano, Gonzalo Gavira, creador del espeluznante sonido que produce la cabeza de Regan al girar con el simple hecho de retorcer una cartera de piel ante el micrófono. William Friedkin, el director, quien todavía gozaba del éxito al haber sido galardonado por Contacto en Francia dos años atrás, tuvo mucho cuidado en colocar los detalles que te van acercando al clímax a cuentagotas y sin prisa, sin efectos visuales y sonoros exagerados siendo fiel a Blatty al centrarse en las razones, miedos y motivaciones de los protagonistas. Aquí, el causante del terror no está en primera fila. Tiene su lugar pero, ominosamente, queda siempre relegado a un segundo plano para cobrar fuerza interpretativa en la última y brutal parte del relato. El villano aparente es la figura hallada por Merrin en Irak. Un antiguo semidiós asirio conocido como Pazuzu. Y, en honor a la verdad, una de tantas víctimas de la purga realizada por la Iglesia católica relegando a todos los dioses del pasado, sin piedad ni miramientos, a la categoría de demonios sin importar que éstos fueran buenos, malos o regulares. Pazuzu era, en la mitología asiria, el rey de los demonios del viento. No era ninguna perita en dulce, pero era invocado para hacer volver a los infiernos a otros demonios peores. De hecho, los niños y sus madres llevaban figurillas con su efigie colgadas del cuello para librarlos de su esposa, la espantosa Lamashtu, quien dicen, llevaba los pantalones en el inframundo. Hay tonos grises en el maniqueísmo. No en balde, la torcida voz del demonio saliendo de los labios de Regan es interpretada por la experta actriz de doblaje Mercedes McCambridge. De haber notado ese pequeño detalle, la nominada al Oscar como mejor actriz secundaria hubiese sido McCambridge y no Linda Blair. ¿O tal vez, en la dicotomía espiritual, el diablo habría ganado su primer premio de la Academia?

The Exorcist was the first horror movie to be nominated for the Academy Award for Best Picture, losing out to The Sting, but winning two Oscars out of 10 nominations: Best Adapted Screenplay for Blatty and Best Sound Mixing, which involved a Mexican, Gonzalo Gavira, who created the horrifying sound produced by Regan’s spinning head by twisting a leather handbag in front of the microphone. William Friedkin, the Director, who was still enjoying the success of winning awards for The French Connection two years earlier, was very careful about unhurriedly drip-feeding the details that bring you closer to the climax, without visual effects and exaggerated sounds, staying true to Blatty by focusing on the reasons, fears, and motivations of the protagonists. The cause of the terror isn’t first in line here. It has its place but, ominously, it’s always relegated to the background before gaining interpretative momentum in the last and brutal part of the story. The villain is apparently the figure found by Merrin in Iraq, an ancient Assyrian demigod by the name of Pazuzu. And, in a tribute to the truth, one of the many victims of the Catholic Church’s purge, which mercilessly demoted all of the old gods to the category of demons with no consideration of whether they were good, bad, or regular. In Assyrian mythology Pazuzu was the king of the demons of the wind. He was no sweetheart, but he was invoked to drive other worse demons back to the underworld. In fact mothers and children carried figures of Pazuzu around their necks to protect them from his wife, the terrible Lamashtu, who, it was said, wore the pants in the underworld. There are gray tones in Manichaeism. Little wonder, the twisted voice of the demon coming from the lips of Regan is played by the expert dubbing actress Mercedes McCambridge. If that small detail had been noticed, the Academy nomination for Best Supporting Actress would have been given to McCambridge and not Linda Blair. Or in the spiritual dichotomy, maybe the devil would have won his first Oscar?

AIRE NOVIEMBRE 2013

P.109


otrAS hISTOriAS y LEyENdAS Pero, tal vez lo más sabroso de una película controvertida son las leyendas y trivialidades que se cuentan sobre su filmación, lo que le infiere un plus antes, durante y después, mucho después de su estreno. La película maldita en donde, desde un principio, el equipo de filmación habría sentido una opresión sobrenatural, a tal grado que tuvieron que llamar a un sacerdote para bendecir el espacio de filmación; o un incendio inexplicado destruye todo el set; el caso de Linda Blair y Ellen Burstyn quienes salieron lastimadas por sendos accidentes durante el rodaje y otras desgracias y muertes, algunas ciertas, otras chisme, que abonaron para revivir al demonio del morbo que todos llevamos dentro. Falta que algo sea condenado, para hacerlo mucho más atractivo. Habría que preguntarle a Mike Oldfield, un jovencísimo músico de Reading, Inglaterra que, se dice, hizo una mueca de desagrado cuando se dio cuenta que los cuatro minutos en que se editó su magnum opus, Tubular Bells, quedó eternamente asociado a un filme de terror. Eso sí, a los 20 años, merced a las regalías por ventas del tema, se volvió millonario. El diablo está en los detalles. Volviendo a mis nueve años y a 1973, algunos oportunistas ofrecían bolsas para el vómito a la entrada de P.110

AIRE NOVIEMBRE 2013

However, possibly the most delicious thing about a controversial movie is the legends and details told about the filming, which gives it a plus before, during, and after, long after its release. The cursed movie where the film crew has felt an oppressive supernatural presence from the very beginning, so much so that they had to call a priest to bless the location; or an inexplicable fire that destroyed most of the set; the case of Linda Blair and Ellen Burstyn who were injured in accidents during filming, as well as other misfortunes and deaths, some true, some gossip, all of which helped to revive the morbid curiosity in all of us. Something needs to be cursed to make it much more attractive. You would have to ask Mike Oldfield, a very young musician from Reading, England, who, it was claimed, grimaced when he realized that four minutes of his magnum opus, Tubular Bells, had forever been associated with a horror movie. Having said that, he became a millionaire at 20 thanks to the royalties from sales of the record. The devil is in the details. Going back to when I was nine years old in 1973, a few opportunists offered vomit bags at the entrances of cinemas showing The Exorcist. Even the stars of the popular Mexican show of the time, Los Polivoces,

GETTY IMAGES

Other stories and tales



los cines en donde se proyectaba El exorcista. Hasta los Polivoces, Eduardo Manzano y Enrique Cuenca, hicieron su muy particular parodia; la marca de zapatos Canadá, vendía como pan caliente sus exclusivos diseños Exorcist shoes (de los cuales tuve un par en color café y sí, eran horribles) e incidentalmente, llama la atención que la venta de la tabla ouija, sospechosa de que con su manipulación por parte de Reagan haya sido la responsable de invocar a este plano al “Capitán Howdy” (un alias de Pazuzu) para poseer a la niña, se haya disparado en todo el mundo, pudiéndose encontrar en los anaqueles de las jugueterías, sección, juegos de mesa, a pesar de las furiosas condenas de los curas católicos durante las homilías dominicales. Más sabe el diablo por viejo… Tal y como lo expresara Mick Jagger en “Sympathy for the Devil”: “Yo grité ¿Quién mató a los Kennedy? Cuando después de todo, fuimos tú y yo”. El diablo podría ser un invento que representara nuestras miserias y debilidades. Una entidad para culpar sin sentir culpa, para condenar lo que nos incomoda y que no queremos ver de nosotros mismos. El exorcista es una alegoría del malestar y el desánimo de una sociedad que no pudo reinventarse a tiempo y que sigue su existencialista camino rumbo al olvido como civilización expulsada del Paraíso. Pero el cosmos sabe ser equilibrado: Siempre habrá un padre Merrin y un padre Karras para expulsar esos demonios que nos hacen tanto ruido. Post scriptum: Olvídense de las precuelas y secuelas. Son obra del diablo. P.112

AIRE NOVIEMBRE 2013

Eduardo Manzano and Enrique Cuenca, did a parody of the movie; exclusive Exorcist shoes made by the brand Canadá sold like hot cakes (I myself had a pair of brown ones and yes, they were awful), and incidentally it’s interesting that sales of Ouija boards shot up all over the world, despite the suspicion that it was responsible for invoking “Captain Howdy”, an alias of Pazuzu, to enter this plane and possess the child. They could be found on the shelves of toy stores in the board games section, in spite of the furious condemnation of catholic priests during their Sunday sermons. The devil knows more because he is old, not because he is the devil… Just as Mick Jagger expressed in “Sympathy for the Devil”: “I shouted out, Who killed the Kennedys? When after all it was you and me”. The devil may be an invention that represents our failings and weaknesses. An entity that can be blamed without feeling guilty, to condemn what makes us uncomfortable and which we don’t like to see in ourselves. The Exorcist is an allegory of the malaise and despondency of a society that was unable to reinvent itself in time and which follows its existentialist road to oblivion like a civilization expelled from Paradise. But the cosmos knows how to maintain equilibrium: There will always be a Father Merrin and Father Karras to cast out the demons that cause us so much trouble. Postscript: Forget the prequels and sequels. They are the work of the devil.

GETTY IMAGES

Linda Blair y el director William Friedkin. Linda Blair and the filmmaker William Friedkin.



P.114

AIRE NOVIEMBRE 2013


MAMÁ HAR TUS

Á PESADILLAS REaLIDAd MAMA’S G0NNA MAKE YOUR NIGHTMARES COME TRUE El cine de horror ya busca mucho más que atemorizar a la audiencia, hoy posee una intención más profunda y sensible. Para Julianne Moore, el remake de Carrie representa las repulsiones y el aislamiento de una sociedad juvenil en decadencia.

Nowadays, horror movies seek to do much more than just scare the audience, and have more profound and sensitive intentions. To Julianne Moore, the remake of Carrie represents the repulsions and isolation of a young society in decadence.

por | by juan carlos villanueva

AIRE NOVIEMBRE 2013

P.115


E

lla es el tiro al blanco de las mofas. Las chicas populares del colegio dejan caer sus injurias sobre esta creatura endeble y pusilánime en la fiesta de graduación. Carrie White no es como las demás chicas de la clase. El fanatismo religioso de su madre se convirtió en el anatema de su estirpe y condenó su patético destino. La maldad de Carrie no es obra del diablo, sino la consecuencia de los embates de una comunidad elitista en la que no hay lugar para los débiles. Después de ver el clásico de cine de terror que Brian de Palma filmó en 1976, basada en el libro de Stephen King, es difícil imaginarse a otra Carrie que no sea Sissy Spacek, y a otra madre de este endiablado personaje como Piper Laurie; sin embargo, la cineasta Kimberly Peirce ha tomado sus riesgos en crear una nueva versión y convocó a Chloë Grace Moretz y a Julianne Moore para ocupar respectivos lugares. Cuando Moore se preparó para interpretar a la madre de Carrie, supo que viviría el cielo y el infierno en una sola cinta. “La gloria era participar en una versión nueva de aquel clásico; el infierno, lograr que mi personaje dejara una buena impresión en la memoria colectiva”. Para dar vida a una fanática religiosa, Moore se documentó sobre el tema y recurrió a On Writing: A Memoir of the Craft, de Stephen King, como libro de cabecera. “En estas páginas, el autor habla de lo que hubo detrás de la historia y cuenta la verdad de las dos chicas que lo inspiraron. Lo que me atrajo de esta historia fue lo oscuro y lo triste del personaje. Es un relato sobre los efectos del aislamiento social”, dice Moore. “Una de las jóvenes que influyeron a King vivía en absoluta pobreza. La otra estaba sometida por sus padres con creencias religiosas extremas. Las dos fueron marginadas y maltratadas por su entorno social, llevando una vida miserable”. La versión de Peirce es cruda y cruel. El abismo entre madre e hija es infinito y sobrevivir el día a día en la escuela es un vía crucis. “No trabajé con nadie más en la filmación y encontré realmente convincente explorar la naturaleza de proximidad de esa relación madre-hija y del peligro entre ellas a medida que se distancian”. Por alguna maldición, Carrie tiene el poder de telequinesia que la condena a pasar una temporada en las calderas de Botero. En la película de Peirce, internet y los teléfonos móviles con cámara incluida parecen cosas del diablo. “Han dado una nueva perspectiva al problema entre adolescentes y el bullying. Refleja un problema social de la vida real que resulta regularmente en titulares impactantes. Gran parte de los usuarios de redes sociales se esconde detrás del anonimato y

P.116

AIRE NOVIEMBRE 2013

she’s the target of bullying. The popular girls at school pour their scorn onto this weak and pusillanimous creature at the prom. Carrie White isn’t like the other girls in class. Her mother’s religious fanaticism became the anathema of her origin and sealed her pathetic fate. Carrie’s curse isn’t the work of the devil, but the consequence of attacks by an elitist community in which there is no place for the weak. After watching the classic horror movie that Brian de Palma filmed in 1976, based on the Stephen King book, it’s difficult to imagine a Carrie that isn’t Sissy Spacek, or another mother of this tormented character like Piper Laurie; however, filmmaker Kimberly Peirce has taken risks in creating a new version and cast Chloë Grace Moretz and Julianne Moore to occupy the respective roles. When Moore was preparing to play Carrie’s mother, she knew that she would experience heaven and hell in just one film. “The glory was taking part in a new version of that classic; the hell, managing to have my character leave a good impression in the collective memory.” To bring the religious fanatic to life, Moore researched the subject and turned to On Writing: A Memoir of the Craft, by Stephen King, as a reference book. “On these pages, the author talks about the inspiration for the story and reveals the true story of the two girls who inspired it. What attracted me about this story was how dark and sad the character is. It’s a story about the effects of social isolation,” says Moore. “One of the young girls that influenced King was a girl who lived in extreme poverty. The other was dominated by parents with extreme religious beliefs. Both of them were marginalized and mistreated by their social environment, giving them a miserable quality of life.” Peirce’s version is crude and cruel. The abyss between mother and daughter is infinite and day-today survival at school is an ordeal. “I didn’t work with anyone else on the filming and I found it really convincing to explore the nature of the proximity of that mother-daughter relationship and the danger between them as they become distanced.” Due to some curse, Carrie has powers of telekinesis that condemn her to a spell in the pit of Hades. In Peirce’s movie, internet and mobile phones with cameras seem to be things of the devil. “They have given a new perspective to problems between adolescents and bullying. It reflects a social problem in real life that regularly produces shocking headlines. Most users of social media hide behind anonymity and issue irresponsible judgments of others. That’s very dangerous,”


"LO QUE ME ATRAJO DE ESTA HISTORIA FUE LO OSCURO Y LO TRISTE DEL PERSONAJE". – JULIANNE MOORE "What attracted me about this story was how dark and sad the character is." AIRE NOVIEMBRE 2013

P.117


Moore y Moretz revisan la escena con la directora Kimberly Peirce. Moore and Moretz working in the set with the director Kimberly Peirce.

P.118

emite juicios irresponsables sobre otros. Eso es muy peligroso”, dice Moore. “Cuando yo estaba en secundaria tenían esos ‘slam books’ (chismógrafos) que estaban por todos lados. La gente escribía cosas íntimas sobre los demás y podía tener un impacto negativo en sus vidas”. Moore está casada con el cineasta Bart Freundlich, su director en The Myth of Fingerprints, de 1997. La pareja se casó en 2003 y tienen dos hijos, Caleb y Liv. “Mi hijo tiene 16 y mi hija 11 y, posiblemente, me siento más preocupada por ella. Creo que lo único que quieres para tus hijos es que puedan volver a casa y hablar de lo que les preocupa. La sensación de aislamiento es lo más perjudicial”. La actriz es fanática del cine de terror y fue fiel seguidora de la obra realizada por De Palma. “Vi la primera cuando se estrenó en el cine y me convertí en gran fan. Fue una de mis películas favoritas de todos los tiempos. Sin embargo, me apegué al libro, a pesar de que hay escenas que son indelebles”. Trabajar bajo la dirección de Peirce, quien escribió y dirigió Boys Don’t Cry (1999), fue gratificante. “Ella tiene una relación muy cercana con De Palma, así que le ayudó a tener una idea más profunda y cercana con la original. Kimberly no proviene del cine comercial, así que tuvo una idea diferente y eso me entusiasmó”. A simple vista, esta obra representa una de las historias de malignidad más clásicas del cine y, aunque ya nadie teme a posesiones diabólicas hechas a la vieja usanza del cine de los años 70, debemos reconocer que el verdadero miedo de antes, ahora y después, recae en la indiferencia, la violencia y el ultrajo al prójimo, un gesto tan perverso como el propio Lucifer.

AIRE NOVIEMBRE 2013

says Moore. “When I was at high school they had those ‘slam books’ that were everywhere. People would write personal things about others and that could have a negative impact on their lives.” Moore is married to moviemaker Bart Freundlich, her director on the 1997 movie, The Myth of Fingerprints. The couple married in 2003 and have two children, Caleb and Liv. “My son is 16 and my daughter 11 and, possibly, I feel more worried about her. I think the only thing you want for your children is for them to be able to come home and tell you what worries them. The feeling of isolation is the most damaging.” The actress is a fan of horror movies and was a faithful follower of De Palma’s work. “I was a great fan of the first movie and I saw it at the theater when it came out. It was one of my favorite films of all time. However, I stuck to the book even though there are scenes in the movie that are indelible.” Working under the direction of Peirce, who wrote and directed Boys Don’t Cry (1999), was gratifying. “She has a very close relationship with De Palma, so he helped her have an idea that was deeper and closer to the original. Kimberly doesn’t come from commercial cinema, so she had a different idea and that got me excited.” At first glance, this movie is one of cinema’s most classic stories of malice and, although nobody fears demonic possessions made using ‘70s-style moviemaking, we should remember that the true fear of before, now, and after is based on indifference, violence, and crimes against our fellow man, something as vile as Lucifer himself.



LAS CALAVERAS DE AZÚCAR:

LA HERENCIA DE UN OFICIO THE LEGACY OF A TRADE

por | by maría antonieta barragán lomelí foto | photo eunice adorno

P.120

AIRE NOVIEMBRE 2013


AIRE NOVIEMBRE 2013

P.121


Los millones de figuras de azúcar que inundan los mercados y embellecen los altares de muertos en México este mes guardan mucho más que un negocio... cada una de ellas fue hecha a mano por familias que, por generaciones, han dedicado su vida a esta tradición.

muy lejos se está de imaginar que detrás de las legendarias calaveritas de azúcar que lucen en los mercados y puestos para el Día de Muertos hay un trabajo artesanal laborioso que, de generación en generación, se ha heredado en las familias mexicanas, y que cada casa tiene su sello, su estilo y su creatividad. Seguir el rastro de los artesanos que se dedican a la elaboración de calaveras de azúcar significa adentrarse en una de las manufacturas más llamativas de las tradiciones mexicanas. En distintas regiones del país, sobre todo en el centro de la República, siempre se encontrará una casa habilitada como taller –entre junio y octubre– preparándose para la confección de los cráneos blancos. Lo mismo se usa la cocina, que la sala, el comedor, los pasillos, el jardín, la azotea: cualquier rincón es útil para convertirlo en taller artesanal. Algunas familias lo hacen por gusto, por conservar la tradición de los bisabuelos, los abuelos y los padres, y su producción es muy casera. Otros, también herederos de esta manualidad, combinan la pasión que vieron en su familia con el negocio del dulce artesanal. Y están aquellos que han encontrado en la temporada de difuntos una producción que puede llegar hasta las 20 mil piezas que distribuyen en distintos lugares del país. Donde están mejor organizados y se concentra el mayor número de artesanos es en Toluca, Estado de México, a través de la Unión de Artesanos de la Feria y el Festival Cultural del Alfeñique y Dulce Regional de Toluca, que desde mediados de octubre y hasta la primera semana de noviembre, se instala en los portales de la capital y puede sumar hasta 330 artesanos que provienen de 80 familias toluqueñas. P.122

AIRE NOVIEMBRE 2013

The millions of sugar-made figures which invade markets and embellish Mexican Day-of-the-Dead altars this month safeguard more than a business… each one of them has been hand made by families that have dedicated their lives to this tradition, through generations.

it’s very hard to imagine that making the famous sugar skulls that decorate markets and street stalls leading up to the Day of the Dead involves painstaking craftsmanship that has been hande d down through the generations in Mexican families, and each house has its own style, seal and creativity. Tracking down the craftspeople who are dedicated to making sugar skulls means looking into one of the most striking manufacturing processes in Mexican tradition. In different regions of the country, particularly in central Mexico, you can always find a house fitted out as a workshop, and which between June and October is preparing to make these white skulls. Craftspeople can use their kitchen, living room, dining room, hallways, garden, the roof: any part of the home can be converted into a workshop. Some families do this purely for pleasure, to preserve the customs of their great grandparents, grandparents and parents, and production is very homespun. Others, who have also inherited this craft, combine their family passion with the homemade candy business. And there are those whose production can reach 20,000 pieces during the season, which they distribute all over the country. However, the biggest and best organized group of skull-makers is in Toluca, Estado de México, through the Unión de Artesanos de la Feria y Festival Cultural del Alfeñique y Dulce Regional de Toluca. Between mid-October and the first week of November they set up shop in the arcades of the state capital and there can be as many as 330 craftspeople from 80 different Toluca families.


BLANca y cONsIStENTe

WhITe AND cONsIStENT

La técnica más utilizada para elaborar las calaveras se conoce como “vaciado en azúcar”. En un cazón grande de cobre se pone azúcar refinada y agua. Se calienta hasta que alcance una temperatura de 180 grados. Una vez que hierve, adquiere un color transparente. A partir de este momento, se inician las pruebas de consistencia de lo que llaman “bola blanda”, en la que se toman pequeñas porciones del jarabe en los dedos y se meten en agua fría, cuando se forma una pelotita de pasta suave, la mezcla está lista. Arturo Mondragón, que desde niño ha observado cómo su abuela y sus padres preparaban la pasta, dice que “el punto adecuado es sentir la bola en los dedos y que la pasta ya no se desbarate”. Este procedimiento puede llevar hasta 40 minutos, según la cantidad. Luego, con una cuchara de madera, se menea la mezcla “hasta sacarle el color blanco”, otro punto clave de la técnica de vaciado. Una calavera amarillenta es el desprestigio de cualquier artesano. Mientras, en unas tinas con agua fría están los moldes de barro –fabricados en Metepec, hechos de pulque y de distintos tamaños– listos para recibir la mezcla. Se sacan del agua limpios y húmedos y se llenan al ras. Después de unos minutos la pasta que quedó cercana al barro se enfría. Con una cucharita se hace un hueco y se expulsa la mezcla que todavía está caliente, y que será vaciada en otros moldes para no desperdiciar. Los recipientes se cierran con ligas y, pasados unos minutos, se desmoldan con cuidado y se colocan en bandejas para iniciar el proceso de secado, que puede durar hasta dos días, dependiendo del clima.

The most common technique used to make the skulls is known as “casting in sugar”. Refined sugar and water are placed in a large copper pot. This is then heated to 180 degrees centigrade. Once it boils it becomes transparent. From this moment the tests of consistency begin, which are called “soft ball” and involve taking small portions of the syrup with the fingers and putting them in cold water. When they form a small ball of soft paste, the mixture is ready. Arturo Mondragón, who as a boy watched how his grandfather and parents prepared the paste, says that “the right point is feeling the ball between the fingers and the paste no longer disintegrates.” This process can take up to 40 minutes, depending on the amount. A wooden spoon is then used to stir the mixture “until it takes on the white color,” another key point in the casting technique. A yellowish skull undermines the prestige of any craftsperson. In the meantime, the clay molds (made in Metepec and in various sizes) await in tubs of cold water, ready to receive the mixture. They are taken out of the water, clean and wet, and then filled to the brim. After a few minutes the paste closest to the clay mold cools down. A spoon is used to make a hole and the still-hot mixture is poured out and into other molds to avoid wasting any. The molds are closed with elastic bands and after a few minutes they are opened with great care, piece by piece, and are placed on trays to begin the drying process, which can last up to two days, depending on the weather.

AIRE NOVIEMBRE 2013

Una vez lista, la mezcla es vaciada en moldes. Se deja enfriar y se retira la calavera blanca, ya lista para decorar. Once the mixture is ready it's emptied into molds. It's left to cool and the skull is taken out, ready to decorate.

P.123


Cada figura de azúcar es decorada manualmente con el estilo propio de cada familia. Each sugar figure is decorated by hand with the specific style of each family.

P.124

La DEcORaciÓn

THE DEcORATIOn

Cuando los artesanos dicen que ninguna calavera es igual a otra, tienen razón. Solamente viendo la entrega y dedicación que le ponen a cada pieza, se puede entender. El decorado de cada una es un arduo trabajo de paciencia, precisión y creatividad. Cada casa le imprime su sello y vistosidad, haciéndola única . Desde pequeña, Araceli Sánchez Millán veía cómo su familia vestía esos cráneos blancos hasta convertirlos en piezas majestuosas. Ahora es dentista, pero continúa con la tradición. Cuando llega la temporada, pone una pausa al consultorio y echa a volar la imaginación para decorar las piezas azucaradas con lentejuelas, plumas, hojas de maíz y motivos prehispánicos. “Me voy al Museo de Antropología, recorro las salas, y de ahí saco ideas. En mi cabeza imagino cómo puedo decorar mis calaveras”. Por su parte, Patricia Pastor Gil presume orgullosa que su hija es capaz de producir 100 diseños por temporada, y que ése es el plus que ofrece a sus clientes. “Mi hija dibuja distintos motivos sobre las calaveras. Tiene mucha imaginación, se sienta, toma la calavera y ahí mismo diseña diversas figuras y nos pone la muestra. No tenemos catálogo”, comenta. A diferencia de los demás artesanos, que usan duyas que contienen azúcar glass con colores vegetales para el decorado, las decoradoras de Pastor Gil utilizan una especie de conos que les permiten trazar líneas más estilizadas o gruesas en las superficies de los cráneos. Calaveras Paty, como se llama su negocio en Iztapalapa, posee una infraestructura de producción más elaborada. “Mi hermano pensó en cómo podría mejorar el proceso de vaciado porque era muy pesado y riesgoso –por el peligro de quemaduras– cargar los cazones. Creó una especie de columpio que ha facilitado el trabajo”.

When craftspeople say that no two skulls are alike, they’re right. Just by looking at the effort and dedication put into each piece, it’s easy to understand why. Every household gives their skulls their own seal and style, making them unique. Since she was a small girl, Araceli Sánchez Millán watched how her family decorated these white craniums to make them majestic pieces that made the whole family proud. Now she is a dentist, and when the season comes around she forgets her patients and lets her imagination take flight to decorate these sugary creations with lentils, feathers, ears of corn, and Prehispanic designs. “I go to the Museum of Anthropology, I go through the rooms, I look around and take ideas from there. In my mind I imagine how I can decorate my little sugar skulls,” she says. Meanwhile, Patricia Pastor Gil proudly boasts that her daughter can make 100 different designs each season, and that’s a plus she offers her clients. “Since she was small my daughter has drawn different motifs on the skulls. She has a lot of imagination. We don’t have a catalog,” she adds. Unlike other craftspeople, who use piping bags filled with icing sugar colored with vegetable dyes for decoration, Pastor Gil’s decorators use a kind of cone that allows them to draw thicker or more stylized lines on the surfaces of the white skulls. They have even created complete landscapes. Calaveras Paty, her business in Iztapalapa, has a quite developed production infrastructure. “My brother started thinking about how we could improve the casting process because it was very heavy to carry the pots and was risky because of the danger of being burned. So he created a kind of swing that’s made the work easier.”

AIRE NOVIEMBRE 2013


7YVTVJP}U ]mSPKH KLS HS KL 5V] (WSPJHU YLZ[YPJPVULZ

^^^ RHSVUP JVT 'RHSVUPOHPY

KL KLZJ\LU[V LU 4PJYVPUQLY[V *HWPSHY

@

KL [YH[HTPLU[V HU[PJHxKH 2HSVUP *VTWSL[Lย KL YLNHSV

TLZLZ

,Z[L )\LU -PU [L KHTVZ 4i?0*6

465;,99,@

;01<(5(

2HSVUP/HPY 7YLN\U[H WVY U\LZ[YVZ WSHULZ KL TLZLZ ZPU PU[LYLZLZ :(5 +0,.6

<5 .096 ( ; < +( * 3,

0, * 0 = 3 (

2(3 6 5 0

H|VZ KL L_WLYPLUJPH [LJUVSVNxH KL ]HUN\HYKPH ` TtKPJVZ LZWLJPHSPZ[HZ OHJLU WVZPISL SH ZVS\JP}U TmZ H]HUaHKH ` LMLJ[P]H X\L L_PZ[L WHYH SH JHS]PJPL ( [YH]tZ KL \U J}TVKV WYVJLKPTPLU[V KL YLJ\WLYHJP}U PUTLKPH[H ZPU KVSVY UP JPJH[YPJLZ ZL YLHSPaH LS PU[LYJHTIPV KL MVSxJ\SVZ KL MVYTH PUKP]PK\HS LU SHZ aVUHZ HMLJ[HKHZ SVNYHUKV YLZ\S[HKVZ L_JLSLU[LZ X\L ZL ]LU JVTWSL[HTLU[L UH[\YHSLZ

ยง(WYV]LJOH LS )\LU -PU WHYH YLJ\WLYHY LS JHILSSV ` [HTIPtU SH ZVUYPZH

OHPY YLZ[VYH[PVU


ProduCCiÓn y mERcado Patricia Pastor Gil decora las calaveras de acuerdo al pedido de los clientes, incluso hace logotipos. Patricia Pastor Gil decorates the sculls according to her customer's wishes, she even does logos.

P.126

Cada uno de los artesanos tiene su mercado y su clientela. Unos son negocios familiares, otros la combinación de familia y amistades. Las condiciones de trabajo son las mismas, prácticamente en todos: de 10 a 12 horas sin parar y mucha tensión, conforme se van acercando las fechas de entrega de los pedidos. La mayoría trabaja hasta siete tamaños de calaveras y los precios fluctúan de dos a 200 pesos, dependiendo de la medida. Las preferidas son las más pequeñas (1.5cm), las medianas (10cm) y los cráneos (así le llaman a las más grandes, que miden 30 centímetros). Algunos especialistas en el sincretismo religioso dicen que la calavera grande representa al padre eterno; la mediana, a la muerte siempre presente; y la chica, a la Santísima Trinidad. La producción también varía, algunas calaveras son muy domésticas, otras pueden llegar a miles de AIRE NOVIEMBRE 2013

piezas. Don Arturo Mondragón, por ejemplo, tiene pedidos de 10 mil calaveras de siete tamaños. Otros artesanos, como Patricia, que tiene un negocio más formal con 15 empleados, utiliza cuatro toneladas de azúcar para una producción de 20 mil piezas, que le compran clientes de Monterrey, Guadalajara, Morelia y Nuevo Laredo, así como de la Central de Abastos, en la Ciudad de México. Lo cierto es que detrás de esas calacas dulzonas no hay ninguna fábrica que las produzca en serie, ni maquinaria pesada, ni grandes almacenes. Lo que sí hay son familias completas de artesanos, alrededor de largas mesas donde cada uno desarrolla el gusto y el amor por su trabajo manual. Se saben poseedores de una de las tradiciones mexicanas más delicadas que avivan el color de la muerte.


APRENDA

INGLES en Cincinnati, Ohio

USA Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete

Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas

ProduCTIOn AND MArket Every one of the craftspeople has their own market and customers. Some are family businesses, while others are a combination of family and friends. The working conditions in nearly all of them are the same: 10 to 12 hours without stopping and plenty of tension as the deadlines for deliveries get closer. Most work on up to seven sizes of skulls and prices range from 2 to 200 pesos, depending on the size. The most popular ones are the smallest (1.5 cm), the medium-sized ones (10 cm) and the craniums (as the biggest ones are called, which measure 30 centimeters). Some experts in religious syncretism say that the largest skull represents the Eternal Father; the medium-sized one is ever-present death, and the smallest is the Holy Trinity. Production also varies. Some skulls are very much homemade, while others can be produced by the thousand. Arturo Mondragón, for example, receives orders of up to 10,000 skulls in seven sizes. Patricia, who has a formal business with 15 employees, uses four tons of sugar to produce 20,000 pieces, which are purchased by customers from Monterrey, Guadalajara, Morelia and Nuevo Laredo, as well as the Central de Abastos market in Mexico City. It’s certainly true that there is no factory that mass produces these sweet figures, nor any heavy machinery, or big warehouses. What do exist are whole families of craftspeople working around large tables where each of them develops their taste and love for this manual work. These are the people who keep alive one of Mexico’s most delicate traditions which gives a blaze of color to death.

Catrina de azúcar hecha por la familia Mondragón. A sugar Catrina, or Lady of the Dead, made by the Mondragón family.

FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros..

513.721.8782

www.cincilingua.com inquire@cincilingua.com


po rtafo lio

d aw n h e u m a n n

FLEE TING GR ACE Con Impermanence, la fot贸grafa californiana congela el tiempo transcurrido. Cada instante es capturado antes de que pueda escapar. Son colores, formas y objetos en transformaci贸n; son edificios en destrucci贸n. Retratos del tiempo que afecta las casas al norte de su estado. Momentos en los que cada una estuvo habitada y, cuando levanta la vista, ya todo cambi贸. Para siempre.

P.128

AIRE NOVIEMBRE 2013


With Impermanence, the Californian photographer freezes time. Each instant is captured before it can escape. Their colors, shapes, and objects are in transformation; their buildings are shown in destruction. Her portraits show how time has taken its toll on homes in her native northern California. Moments when every house was inhabited, and upon looking away, everything changed — forever.

AIRE NOVIEMBRE 2013

P.129


P.130

AIRE NOVIEMBRE 2013


AIRE NOVIEMBRE 2013

P.131


P.132

AIRE NOVIEMBRE 2013


AIRE NOVIEMBRE 2013

P.133


"Vivo y trabajo entre el pequeño pueblo de Sebastopol y la gran ciudad de San Francisco. California es mi casa pero todo el mundo es mi campo de juego. Como artista, la fotografía se ha vuelto mi herramienta, escape y mi explicación; a través de ella veo y vivo el mundo y las imágenes que creo buscan convertirlo en un lugar mejor."

P.134

AIRE NOVIEMBRE 2013


"I live and work both in small town Sebastopol and big city San Francisco. California is my home, but the entire world is my playground. As an artist, photography is my tool, my escape and my explanation; it has come to be how I see and experience the world and the images I make strive to play their small part in changing it for the better."

AIRE NOVIEMBRE 2013

P.135


STREET OF DREAMS

texto | by juan carlos villanueva foto | photo luis garcĂ­a

Dave Weiderman, director del Hollywood RockWalk. Dave Weiderman, director of the Hollywood RockWalk.

P.136

AIRE NOVIEMBRE 2013


Este lugar parece un museo. La devoción por la música sigue intacta, incluso todavía existe una tienda de discos... ¡y es enorme! Recorrer Sunset Boulevard significa descubrirse atrapado en la telaraña de tiempos pasados, el presente y el futuro.

This place looks like a museum. The devotion for music remains untouched, there's even a record store... and it's huge! To stroll down Sunset Boulevard is to find oneself caught in this tangle of past, present, and future times.

AIRE NOVIEMBRE 2013

P.137


1 2

1. Amoeba Records es la tienda independiente más grande de discos en todo el mundo. Se localiza en 6400 W Sunset Blvd. 2. Great White, la banda clásica de hard rock, en el escenario del icónico Whisky A Go Go. / 1. Amoeba Records is the world’s largest independent record store, located at 6400 W Sunset Blvd. 2. The classic band of hard rock, Great White, playing live at Whisky A Go Go. P.138

AIRE NOVIEMBRE 2013


E

l chico con pelo rubio y ligeramente largo estaba listo para su primer retrato junto a van halen. Se peinó hacia el lado derecho y se arrodilló en la acera que está afuera de la tienda Guitar Center, una icónica tienda de instrumentos musicales localizada en Sunset Boulevard; puso las manos sobre las huellas de Eddie Van Halen, el legendario guitarrista, esbozó una ingenua sonrisa y miró a su padre que estaba de pie, con cámara en mano, a unos cinco metros de distancia. Para un jovenzuelo de escasos 14 años, parece extraño que haya elegido posar en el RockWalk junto a las huellas del guitarrista en vez de escoger a bandas más jóvenes como Korn o grupos que posiblemente haya escuchado como The Smashing Pumpkins, incluso elegido a clásicos como Kiss o Jimmy Page. “¡Podría tomarme fotos con todos, es un sueño!”, decía a su padre con asombro. La imagen del chico arrodillado, explorando las firmas y huellas impresas en el cemento que se han registrado desde 1985 –cuando Dave Weiderman, director del Hollywood RockWalk, inició este tributo a los grandes que han pisado Sunset Blvd.– se parecía a la veneración en un santuario. “Y así es, esta calle es una de las más famosas del mundo”, relata Weiderman. “Aquí todo es historia. En Curson Avenue y Sunset vivían el guitarrista de jazz, Les Paul, y su esposa, Mary Ford, ahí inventaron la grabadora multipista a principios de los años 50; atrás de esta tienda –ubicada en el 7257– está la secundaria Gardner Street School donde estudió Michael Jackson; Frank Zappa vivía a unos cuantos kilómetros de aquí, en Woodrow Wilson Dr., y venía con frecuencia a la tienda”. Sunset Boulevard es la calle de los sueños. Gente de todo el mundo ha venido a este lugar para entrar al negocio de la música, y eso ha sucedido desde que el rock & roll fue inventado. Sunset es una vía de 24 kilómetros de longitud. Se extiende desde el centro de Los Ángeles, recorre las colinas de Hollywood y llega al Océano Pacífico. Una calle de contrastes y extremos, la metáfora de un mundo que vive de prisa y destila adrenalina de noche y día. Extraviarse en Sunset Blvd., deambular por Melrose Ave. o Hollywood Blvd. es descubrirse atrapado en esa telaraña de tiempos pasados, el presente y el futuro.

the kid with the blond and slightly long hair was ready for his first picture with van halen. He threw his hair to the right side and kneeled on the curb outside Guitar Center shop, an iconic musical instrument store located on Sunset Boulevard; he put his hands over Eddie Van Halen’s, the legendary guitar player, he showed a naïve smile, and looked at his father who was standing, holding a camera, some 16 feet away. For a young man, barely 14 years old, the choice of posing on the RockWalk next to the prints of the guitar player instead of choosing a younger band like Korn, seems odd, or maybe another band he has probably listened to, like the Smashing Pumpkins, he even could have chosen a classic like Kiss or Jimmy Page. “I could take a picture with every one of these”, he told his father in astonishment. The image of the kneeling kid, exploring through signatures and foot and handprints on the cement registered since 1985 – when Dave Weiderman, director of the Hollywood RockWalk, started this tribute to the great men who have stepped on Sunset Blvd. – looked more like worship in a shrine. “And it is like that, this street is one of the most famous in the world”, tells Weiderman. “Everything is history here. Les Paul, jazz guitar player, and his wife, Mary Ford, used to live on Curson Avenue and Sunset, there, they invented the multi-track recorder in the early 50s; behind this store – located on the 7257 of the street – Gardner Street School is located, where Michael Jackson used to go; Frank Zappa lived a few miles from here, on Woodrow Wilson Drive, and he used to come frequently”. Sunset Boulevard is the street of dreams. People from all over the world has come to this place to enter the music business, and this has been going on since rock & roll was invented. Sunset is a 15-long mile street. It runs from Los Angeles’ city center, through the Hollywood hills, up until it reaches the Pacific Ocean. It is a street which shows contrasts and opposite sides, the metaphor of a world living in a rush and adrenaline running night and day. Getting lost on Sunset Blvd., to wander through Melrose Avenue, or Hollywood Blvd., is to find oneself trapped in this tangle of past, AIRE NOVIEMBRE 2013

P.139


1

1. Alexandra Starlight y Zachary James tienen su banda de glam rock. Viven el sueño del rock & roll afuera de Guitar Center. 2. Ren Vokes, modelo profesional y trabaja para Kill City Boutique en Melrose Ave. / 1. Alexandra Starlight and Zachary James play in a glam rock band. They're living the dream of rock & roll at Guitar Center. 2. Ren Vokes, professional model and works for Kill City Boutique on Melrose Ave.

P.140

2

Los Ángeles es de los pocos lugares en el mundo donde la música nunca se ha ido. Los turistas interesados en el tema, aterrizan en Los Ángeles y enseguida preguntan: “¿Cómo puedo llegar a Guitar Center?”, “¿dónde está Amoeba Records?”, “¿quién toca esta noche en el Whisky A Go Go, el Roxy, The Viper Room o The Echo?” Esto no sucede en cualquier lugar, la gente viene sólo por el placer de conocer los espacios donde bandas como The Doors, Metallica, Guns N’ Roses, Mötley Crüe o Red Hot Chili Peppers empezaron y, luego, conquistaron al mundo. En tiempos en los que la industria de la música vive sus peores momentos, las tiendas de discos independientes se han vuelto más importantes que nunca. Amoeba Records es el paraíso para los coleccionistas de viniles, CDs, cassettes, DVDs y Blu Rays. “Aún hay muchas personas que preferimos tener el CD o el vinil de un artista, incluso ambas versiones”, dice el músico inglés Steven Wilson, líder de Porcupine Tree. “Vengo seguido a esta tienda porque aún creo en la música como expresión artística. Me gusta contemplar la portada, ver el diseño, las letras, entender lo que un músico quiso decir cuando hizo el álbum. En cambio, encuentro aberrante ver la portada de grandes discos en una pantalla de iPod”. La experiencia de entrar a esta tienda situada en el 6400 de Sunset Blvd. es única: se respira el delicado aroma del acetato; aquí te pierdes por horas entre los laberínticos pasillos y el catálogo de más de 100 mil discos nuevos y AIRE NOVIEMBRE 2013

present, and future times. Los Angeles is one of the few places in the world where music has never left. Tourists who are interested on the subject, arrive in Los Angeles and immediately ask: “How can I get to Guitar Center?”, “Where is Amoeba Records located?”, “Who is playing tonight at The Whisky A Go Go, the Roxy, The Viper Room, or The Echo?”. This does not happen in any other place, people come here just for the pleasure of getting to know these places where bands like the Doors, Metallica, Mötley Crüe, or Red Hot Chili Peppers started and, then, they conquered the world. In times during which the music industry is living its most terrible moments, independent record stores have become more important than ever before. Amoeba Records is paradise for vinyl, CD, cassette, DVD, and Blu Ray collectors. “There are still many people who rather have the CD or the vinyl record of an artist, even both”, says English musician, Steven Wilson, leader of Porcupine Tree. “I often visit this store because I still believe in music as an artistic expression. I like to study the picture on the cover, to look at the design, the lyrics, to understand what the musician tried to say while making the album. I find it aberrant to look at the cover of a great album on the screen of an iPod”. The experience of entering this store located at 6400 Sunset Boulevard is unique: you can breathe the delicate perfume of vinyl albums; you can get lost here for hours, between the labyrinthine corridors



1 2

1. En the Viper Room puedes escuchar bandas nuevas locales y, a veces, Mötley Crüe. 2. La vista desde Sunset al Roxy y el Rainbow, dos clubes de tradición en L.A. 1. At the Viper Room, you can see new local bands and, sometimes, Mötley Crüe. 2. A view from Sunset Blvd. to the Roxy and Rainbow, two classic clubs in L.A.

P.142

usados de jazz, pop, punk, reggae, experimental, clásica, rock o cualquier género que se atraviese. Pero no sólo es música, también tiene cine de culto, asiático, documental, de autor y series de televisión. Sólo aquí te olvidas del iPod, de SoundCloud o Spotify. El download no cruza la puerta. Entrar a este espacio es ponerle play a una pasión en peligro de extinción, es volver a enamorarte de la música, regresa ... recuerda ... revive. Y para enamorarse otra vez de la música, es necesario buscar en otro tiempo y en otro espacio... No, no lo busques en Google, ni en Wikipedia, ni Facebook, ni Twitter, ahí no está. Es necesario el viaje a los orígenes y, desde ahí, inventa un futuro. Mi visita para buscar los restos materiales del pasado de West Hollywood relacionado con la música comenzó una tarde cuando un amigo me dejó en el Whiskey A Go Go, en el 8901 sobre el bulevar de Hollywood. El bar en sí es un hito histórico, después de la apertura en 1964, se convirtió rápidamente en un lugar de reunión de celebridades de Hollywood, rockstars e insaciables groupies. Ahí florecieron las carreras de The Byrds, Alice Cooper y The Doors, e incluso artistas británicos realizaron sus primeras presentaciones en ese lugar, como The Kinks, The Who, Cream, Led Zeppelin y Oasis. “Mis mejores recuerdos son en el Whisky A Go Go”, me dijo en alguna ocasión Nikki Sixx, bajista de Mötley Crüe. “Vendimos tres noches seguidas, era el inicio de nuestra carrera. Fue la señal de que llegaríamos a ser grandes. En 1981, viví aquí las noches más salvajes de mi vida. A un costado de mi cuerpo, tengo un tatuaje que dice ‘Los Angeles’. Esta ciudad estará conmigo hasta el último día de mi vida, ¿te parece poco?” AIRE NOVIEMBRE 2013

and the catalogue containing over 100,000 new and used records of jazz, pop, punk, reggae, experimental, classic, rock, or any music gender that may come by. But it is not just music, also cult, Asian, documentary, author films, and television series. Only here can you forget about iPod, SoundCloud, or Spotify. The download does not make it through the door. Entering this space is to put play on a passion that is on the verge of extinction, it is falling back in love with music, to go back, remembering, reliving. And in order to fall back in love with music, it is necessary to look for another time and another space… No, not there, do not Google it, or look it up on Wikipedia, or Facebook, or Twitter, you will not find it there. It is mandatory to travel to the origins, and from there, you can invent a future. My journey to look for the remains of past material related to music in West Hollywood started one afternoon when a friend of mine left me at Whiskey A Go Go, on 8901 Hollywood Boulevard. The bar in itself is a milestone, after its opening in 1964, it quickly turned into a place where Hollywood celebrities, rock stars, and insatiable groupies reunited. There, the careers of the Byrds, Alice Cooper, and the Doors flourished, even British artists had their first concerts in this place, like the Kinks, the Who, Cream, Led Zeppelin, and Oasis. “My best memories are from the Whisky A Go Go”, Nikki Sixx, Mötley Crüe’s bass player, once told me. “We sold out three nights in a row, it was the beginning of our career. It was the signal that told us that we would be big. Here, I lived the wildest nights of my life, back in 1981. I have a tattoo on my side that reads ‘Los Angeles’. Los Angeles will be with me until the last day of my life, does it make sense?”



GENTE DE TODO EL MUNDO HA VENIDO A ESTE LUGAR PARA ENTRAR AL NEGOCIO DE LA MÚSICA, Y ESO HA SUCEDIDO DESDE QUE EL ROCK & ROLL FUE INVENTADO. People from all over the world has come to this place to enter the music business, and this has been going on since rock & roll was invented.

1 2

1. Una vista exterior al The Echo y Echoplex, un pequeño club donde The Rolling Stones inició su reciente gira. 2. Las joyas de Guitar Center, la tienda de instrumentos más grande del mundo. 1. A view from outside the Echo and Echoplex, a small club where the Rolling Stones started their new world tour. 2. The jewels from Guitar Center, the world's largest musical instrument retailer.

P.144

A un lado del Whisky se encuentra The Roxy, que abrió sus puertas en 1973; lo que era un club para caballeros, se convirtió en uno de los lugares favoritos de Bob Marley y David Bowie. La historia de este lugar con paredes pintadas de negro y que alberga unas 500 personas está llena de íconos, desde comediantes y obras teatrales, hasta las presentaciones de Miles Davis, Bruce Springsteen, Nirvana, Jane’s Addiction y Pearl Jam, entre otros. En los años 70, era fácil encontrarse a John Lennon pidiendo un trago en la barra, mientras que Sex Pistols tocaba en el escenario. Ahora, con suerte, puedes encontrar a Keanu Reeves en un concierto de Jack White. En la acera de enfrente permanece The Viper Room, abierto desde 1993. Este bar es como viajar en el tiempo a los callejones más oscuros de los años 80. Todo consiste en chamarras de cuero negras, cabelleras largas y heavy metal. Pero no hay de qué asustarse, todo es show, nostalgia y una moda que se niega a desaparecer. El barman me dice: “Con suerte encuentras a Johnny Depp una de estas noches”, después de todo el actor fue copropietario del lugar hasta 2004. Pocos clubes pueden regocijarse en las glorias de su historia, como The Troubadour –ubicado en el 9081 AIRE NOVIEMBRE 2013

The Roxy is located to one side of the Whiskey A Go Go, which opened its doors in 1973; what started as a men’s club, turned into one of Bob Marley and David Bowie’s favorite places. The history of this place, with black painted walls and which holds around 500 people, is full of icons, from comedians and plays, to presentations by Miles Davis, Bruce Springsteen, Nirvana, Jane’s Addiction, and Pearl Jam, among others. During the 70s, it was easy to spot John Lennon asking for a drink at the bar, while the Sex Pistols were playing. Nowadays, you can find Keanu Reeves at a Jack White concert. On the other side of the street, the Viper Room is still standing, open since 1993. This bar is like traveling through time to the darkest alleys of the 80’s decade. Everything is about black leather jackets, long hair, and heavy metal music. But there is no need to be scared, it is all part of the nostalgia, show, and a fashion that resists to disappear. The bartender tells me: “Luckily, you will find Johnny Depp one of these nights”. It is not rare, he was after all co-owner of the place until 2004. Just a few clubs can rejoice on the glories of their history, as the Troubadour – located on 9081 Santa



P.146

de Santa Monica Blvd.–, un bar que vivió la explosión de los años 60 y fue piedra angular del hard rock en los 80. A este lugar, Jim Morrison o Axl Rose le deben su fama, pero también Radiohead o los White Stripes le han dado a Troubadour una vigencia perdurable. En el lobby encuentras una barra con cervezas internacionales, y una colección de fotografías históricas cuando bandas como Guns N’ Roses eran totalmente unos desconocidos. Otros como The Echo y The Echoplex (1154, Glendale Blvd.) son espacios con una propuesta independiente, donde escuchas bandas locales o grandes artistas como Beck, NIN o el concierto sorpresa de la reunión de The Rolling Stones. “Nunca encajé con la gente. Tenía el pelo largo y andaba en patineta. Un día vi anunciado, en el periódico local, un show de punk rock. Era Halloween de 1979. Tres semanas después, mi pelo estaba recortado y en picos. Vestía botas de motocicleta. Mis pantalones ajustados negros y una playera del álbum Diamond Dogs, de David Bowie, con las mangas recortadas. Vestía una cadena ajustada a mi cintura y una actitud a la defensiva por ser un punk rocker. Hacer ropa es mi vida. Se trata de crear y descubrir tu propio estilo”, dice Drew, dueño de la boutique Kill City y uno de los emprendedores de la estética rock en Melrose Avenue. En esta calle, desde AIRE NOVIEMBRE 2013

Fairfax hasta La Brea, puedes encontrar boutiques con ropa vintage y trendy relacionada a la música. Steven Tyler, de Aerosmith, suele comprar sus chamarras en estas tiendas. No hay lugar más fascinante que Sunset para entender la música punk, el glam metal, el desarrollo del grunge, el glamour, la ambición, la estética rock y los sueños de músicos y público. Sunset no son sólo es el nombre de una calle, Sunset Boulevard es una historia de los sueños en curso, unos realizados y otros rotos, pero que se convierten en la arteria principal que da vida a la ciudad de Los Ángeles.

GETTY IMAGES

La del recuerdo: la alineación original de Guns N' Roses en 1986, en el Troubadour. A souvenir: the original members of Guns N' Roses playing live at the Troubadour, circa 1986.


Steven Tyler, de Aerosmith, compra sus chamarras en las tiendas localizadas sobre Melrose Avenue. Aerosmith’s Steven Tyler buys his jackets in stores located on Melrose Avenue.

Monica Boulevard -, a bar that lived through the explosion of the 60’s decade and was milestone of the 80’s hard rock. Jim Morrison and Axl Rose owe their glory to this place, but also Radiohead or the White Stripes have given the place a lasting life. In the lobby you will find a bar with international beers, and a photograph collection of the time when bands like Guns N’ Roses were unknown worldwide. Other places like the Echo and the Echoplex (1154, Glendale Blvd) are spaces in which the offering is about making presentations of independent local bands, but also alternative ones like Beck, NIN, or the surprise reunion concert of the Rolling Stones. “I never fit among people. I used to have long hair and move around on a skateboard. One day, I saw an ad on the local paper for a punk rock show. It was Halloween, 1979. Three weeks later, my hair was short and done in spikes. I wore motorcycle boots. My black tight pants and a T-shirt printed with the cover of David Bowie’s Diamond Dogs, had the sleeves cut. I wore a chain tightly on my waist and a defensive attitude for being a punk rocker. Making clothes is my life. It’s all about creating and discovering your own style”, says Drew, owner of Kill City boutique and one of the entrepreneurs of the rock aesthetics on Melrose Avenue. On this street, from Fairfax to La Brea, you can find stores with vintage and trendy clothes related to the music. Steven Tyler from Aersomith used to buy his jackets in those stores. There is no place more fascinating than Sunset to understand punk music, glam metal, the grunge development, the glamour, ambition, rock aesthetics, and the dreams of musicians and their audience. Sunset is not just the name of a street, Sunset Boulevard is a story of the ongoing dreams, some fulfilled and some broken, but which have turned into the main artery which gives Los Angeles life.

CheckPoint LOS ÁNGELES Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–Los Ángeles (cinco vuelos diarios) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Los Angeles (five flights a day), you earn: Clase Turista desde / Coach from 2,472 Km Clase Premier desde / from 7,416 Km Sujetos a cambio sin previo aviso.

Para volar a Los Ángeles utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Los Angeles using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 56,000 KmP Clase Premier 96,000 KmP


P.148

AIRE NOVIEMBRE 2013


WELCOME TO JORDAN texto y foto | by javier otaola

Un recorrido por la ciudad de AmmĂĄn, que comienza con el primer rezo del dĂ­a y termina en una cata de vinos. A city tour of Amman that begins with the first prayer of the day and ends at a wine tasting.

AIRE NOVIEMBRE 2013

P.149


1 2

1. y 2. La ciudadela de Ammán, ubicada en lo alto de una colina. 3. Tienda de artesanías y taller de tapetes y mosaicos en Madaba. 1, 2. The citadel of Amman, on top of a hill 3. A worker in a handicraft and mosaic workshop in Madaba.

P.150

E

s temprano pero en ammán ya se escucha el primero de cinco llamados a la oración que tendría lugar durante el día. Con bocinas colocadas en los minaretes de las mezquitas sonando al unísono, no hay rincón de la ciudad que no se entere que ha llegado la hora de rezar. El taxi del hotel al centro me cobra cuatro dinares (cerca de 70 pesos), Emad, mi guía en esta aventura, me lleva por el Hospital Islámico y la Ciudad Deportiva Rey Hussein, me habla sin nostalgia de cuánto ha cambiado la ciudad. “Hace 60 años, aquí no había gran cosa, sólo carpas y tiendas de dormir para los refugiados palestinos que llegaron en 1948”, dice mientras pasamos por el Wadee, un barrio popular ubicado en el centro. Hoy, el lugar se ha convertido en un intrincado laberinto de estrechas callejuelas apenas visibles entre una maraña de edificios color coral que se extiende hasta donde alcanza la vista. Más adelante se encuentra el acceso al Palacio Real. Emad me pide que no saque la cámara, ya que, por razones de seguridad, está prohibido fotografiar el palacio del rey Abdalá II. A pesar de ubicarse en el corazón de una zona conflictiva, Jordania no ha experimentado inestabilidades internas ni guerras en los últimos años.

AIRE NOVIEMBRE 2013

it's early, but in amman the first of the five daily calls to prayer can already be heard. With the speakers placed on the minarets of mosques all blaring in unison, there can’t be a person in the city who doesn't know it's time to pray. The taxi from the hotel to the city center charges four dinars (about 70 pesos, or $5 dollars). Emad, my guide in this adventure, drives me by the Islam Hospital and King Hussein Sports City; without a trace of nostalgia, he tells me how much the city has changed. "Sixty years ago there wasn't much here, just tarps and sleeping tents for Palestinian refugees who arrived in 1948," he says as we go through Wadi, a workingclass neighborhood in the center. Today, the place has become a maze of narrow streets barely visible through a tangle of coral-colored buildings stretching as far as the eye can see. Farther ahead is the access to the Royal Palace. Emad asks me not to take out my camera since, for safety reasons, there is no photography in the palace of King Abdullah II. Despite being located in the heart of a conflict zone, Jordan hasn't experienced any internal instability or war in recent years.


3

AIRE NOVIEMBRE 2013

P.151


1 2

1. La típica comida jordana incluye varios platillos Mezze. 2. Vendedores de fruta en el Mercado de Ammán. 1. Typical Jordanian food includes several Mezze dishes. 2. Fruit vendors at the Amman market.

P.152

VISITA AL CENTRO

Es viernes, día de descanso obligatorio para los musulmanes, pero, lejos de retirarse a la reflexión, la gente ha inundado las calles. Por los caminos se pueden ver coches estacionados sobre los costados y, junto a ellos, familias enteras o grupos de jóvenes que celebran un día de campo. Me bajo del taxi y Emad se despide con un amable: Welcome to Jordan. La frase es el resultado de una campaña oficial que busca atraer el turismo, una especie de mantra entre muchos jordanos. Jordania, a diferencia de los países vecinos, no produce petróleo y, a falta de una renta petrolera, el turismo se ha convertido en una de las actividades económicas más importantes para el país. Tras caminar unas horas sin rumbo, necesito descansar. Encuentro refugio en el café Jafra, punto de encuentro de artistas y bohemios. Me instalo en uno de sus balcones con vista a la calle Rey Faisal, tomo un té con una hoja de menta, y como un kebab de pollo y pescado. El centro histórico es la zona de los cafés en cada esquina, llenos de jordanos que platican en voz alta o juegan cartas mientras fuman shisha. Aquí se apilan cientos de pequeñas tiendas que venden de todo, ropa, joyería, muebles y tabaco. Hay casas de cambio, peluquerías y pastelerías, además de los locales que venden falafel o los famosos shawarmas —parecidos a los trompos de pastor pero preparados con cordero, res o pollo, los musulmanes no comen carne de cerdo. De pronto, un griterío llama mi atención, se trata del mercado de frutas y verduras, ubicado a un costado de la mezquita Al Hussein. El olor a café y especias domina el ambiente. Más adelante, un mercado callejero. Pregunto por unas fotos antiguas y una carta que, para mi sorpresa, había sido escrita en 1931 por un madrileño. Me piden cinco dinares por todo y, después de regatear, pago sólo dos. Cientos de años atrás, el florecimiento de esta ciudad se debió, precisamente, a que abastecía de productos a AIRE NOVIEMBRE 2013

VISITING THE CITY CENTER

It's Friday, a mandatory rest day for Muslims, yet far from retiring to reflect, people are flooding the streets. You can see cars parked on the side of the road and, next to them, families or groups of young people having a picnic. I get out of the cab and Emad bids me farewell with a friendly “Welcome to Jordan.” The phrase is the result of an official campaign that seeks to attract tourism, and has become a sort of mantra among many Jordanians. Jordan, unlike neighboring countries, does not produce oil and, lacking oil revenues, tourism has become one of the most important economic activities in the country. After a few hours of wandering aimlessly, I need to rest. I find refuge in the Jafra cafe, a meeting point for artists and bohemians. I settle at one of the balconies overlooking King Faisal Street and have a cup of tea with a mint leaf and a chicken and fish kebab. Cafes greet you at every corner in the historic center, all full of Jordanians who talk loudly or play cards while smoking shisha. Here, hundreds of small shops selling everything—clothes, jewelry, furniture and tobacco— seem to be piled on top of one another. There are currency exchange offices, hairdressers and pastry shops in addition to stores that sell falafel or the famous shawarma—similar to Mexico's ubiquitous tacos al pastor, but prepared with lamb, beef or chicken, as Muslims don't eat pork. Suddenly, a screaming match grabs my attention: it’s the fruit and vegetable market, located next to the Al Hussein mosque. The smell of coffee and spice dominates the atmosphere. Up ahead a street market. I ask about a few old photos and a letter that, to my surprise, was written in 1931 by a Spaniard. I'm asked for five dinars for everything and after haggling, I pay only two. Hundreds of years ago, this city flourished because it would supply products to the caravans that went from Damascus to Mecca. In Amman, haggling is part of the culture. In the afternoon, children go to the Al Hashemiya Square to play soccer, with the Roman Theater in the



Tres jóvenes pasan la noche tocando la guitarra y cantando en una plaza pública de la calle Rainbow. Three young men spend the night playing guitar and singing at a public square on Rainbow Street.

las caravanas que iban de Damasco a la Meca. Por eso, en Ammán regatear es parte de la cultura. Por la tarde, los niños salen a la plaza Al Hashemiya para jugar futbol, con el teatro romano de fondo. Al verme tomando fotografías algunos se acercan para preguntarme cosas de las que sólo entiendo “¿Madrid o Barcelona?” Respondo “Barcelona” y mientras algunos festejan, otros parecen enfadarse. Bastó con que uno de ellos pateara el balón de nuevo para que todos regresaran a jugar y me olvidaran.

AMMÁN DE NOCHE

Me dirigí hacia el oeste hasta llegar a Rainbow Street, una calle empedrada en el barrio de Jabal Ammán, que concentra buena parte de la vida nocturna de la capital, donde los restaurantes y los cafés invaden las amplias banquetas con sus mesas. La calle debe su nombre a un antiguo cine llamado Rainbow, que hoy es el Rainbow Art House Theater, uno de los foros mejor equipados del país. Los jóvenes abarrotan cada esquina, convirtiendo la calle en un estacionamiento de varias cuadras que sirve para que algunos presuman sus autos y otros su ropa. La música pop árabe suena con fuerza. En esta zona la presión juvenil ha conseguido que los códigos morales y de vestimenta se relajen un poco. En el Old Town, en un café-lounge con cuatro enormes pantallas de televisión que transmiten un partido entre el Barcelona y el Bayern Munich, cinco mujeres fuman tabaco en una pipa de agua. Una de ellas cubría su cabello con un hijab (velo) color rosa mexicano que combinaba con sus tenis, y otras dos usaban velos de colores fluorescentes. Ammán luce mejor de noche. La luz amarilla del alumbrado público se mezcla con los focos verdes de los P.154

AIRE NOVIEMBRE 2013

background. When they see me taking pictures, some approach me asking things, and I can only make out "Madrid or Barcelona?" I say "Barcelona" and while some celebrate, others seem angry. As soon as one of them kicks the ball again they go back to the game and forget all about me.

AMMAN AT NIGHT

I headed west to Rainbow Street, a cobbled street in the neighborhood of Jabal Amman, where you can find most of the city’s nightlife, and where restaurant and cafe tables take over the broad sidewalks. The street takes its name from an old movie theater called Rainbow, which today is the Rainbow Art House Theater, one of the best-equipped forums in the country. Young people crowd every corner, turning the street into a parking lot several blocks long, which serves as a stage for some of them to show off their cars and others to show off their clothes. Arabic pop music plays loudly. In this area youth pressure has gotten moral and dress codes to relax a little. In the Old Town, in a cafe-lounge with four huge television screens broadcasting a match between Barcelona and Bayern Munich, five women smoke tobacco in a water pipe. One of them has her hair covered with a hot pink hijab (veil) that matches her sneakers, and two more are wearing neon-colored veils. Amman looks better at night. The yellow light from streetlamps mixes with the green of the minaret light bulbs and the cold bluish light coming from houses. Behind me, five boys play guitar while several onlookers drinking tea or coffee with cardamom watch them. Despite being past eleven, none of the youth I saw in Rainbow Street drank alcohol, as it's considered a sin


1 2

minaretes y con la luz fría, casi azul, de las casas. A mis espaldas cinco chicos tocan guitarra mientras varios curiosos que tomaban té o café con cardamomo los observan. A pesar de ser más de las once ninguno de los jóvenes que vi en Rainbow Street bebía alcohol, se considera pecado entre los musulmanes. Sin embargo, para los extranjeros y no musulmanes, la variedad de bebidas alcohólicas disponibles son como en cualquier otro lugar. Para comprobar lo anterior y con el afán de romper un poco las reglas, me dirigí a la Cava Zumot, sobre la calle Arar, que produce el vino Saint George. La promesa de una cena acompañada de sus multipremiados vinos orgánicos parecía ser la manera perfecta de terminar un día en Ammán. La Cava es propiedad de Omar Zumot, quien continúa con éxito el sueño de su padre Bulos de insertar a Jordania en el mapa mundial de vinos de calidad. La producción de los Zumot comenzó hace casi 20 años en Madaba, al sur de Ammán, donde probaron suerte con varios tipos de uvas europeas. Hoy en día, sus mejores viñedos están en Sama, al norte del país, cerca de la frontera con Siria, donde las severas condiciones climáticas han probado producir las mejores uvas. Al empezar la cata nos recuerdan que “el gusto por el vino no es algo racional, sino emocional”, la clave está en que a uno le guste. Los vinos rojos acompañaron la cena, que consistió en unas tradicionales empanadas de papa llamadas samosas, pescado blanco empanizado acompañado de una salsa de yogurt, ensalada y verduras. Para completar una generosa porción de cordero asado, que literalmente se deshacía en el paladar y que sabía cada vez mejor conforme pasamos del Graziano, al Shiraz y, por último, al Merlot. Ya es de madrugada, aun así decido caminar de vuelta al hotel para disfrutar una vez más de la vista que ofrece Ammán. El tibio aire nocturno hace que mi cabeza dé vueltas y compruebo que el alcohol pega más duro en los lugares donde no se consigue con facilidad. A lo lejos la Ciudadela iluminada y las columnas de Hércules son testigos de mi atrevimiento. P.156

AIRE NOVIEMBRE 2013

1. Ammán de noche. 2. Paseo nocturno por la plaza del Anfiteatro Romano, en el centro histórico. 1. Amman by night. 2. A night walk by the Roman Theater Square in the historic center.


among Muslims. However, for foreigners and non-Muslims, the variety of available alcoholic drinks is like anywhere else. To prove it, and with the desire to break the rules a bit I went to the Zumot winery on Arar Street, where Saint George wine is made. The promise of dinner accompanied by their awardwinning organic wines seemed to be the perfect way to end a day in Amman. The winery is owned by Omar Zumot who successfully continues his father Bulos's dream of placing Jordan on the world map of quality wines. Production of Zumot began nearly 20 years ago in Madaba, south of Amman, where they tried their luck with various types of European grapes. Today, their best vineyards are in Sama, in the northern part of the country near the border with Syria, where harsh climatic conditions have proven to produce the

best grapes. When we start the tasting, we are reminded that "the taste for wine is not rational, but emotional:" the key is for you to like it. Red wines were served with dinner, which consisted of traditional potato empanadas called samosas, breaded white fish with a sauce of yogurt, salad and vegetables. Then, a generous portion of grilled lamb that almost melted in my mouth and tasted even better as we went from Graziano to Shiraz and finally, Merlot. It's now early morning and I decide to walk back to the hotel to enjoy once again the views in Amman. The warm night air makes my head spin, and I realize alcohol hits harder in places where it isn't as readily available. In the distance, the lit Citadel and the Pillars of Hercules witness my boldness.

CheckPoint Ammán Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Para viajar a Ammán, compra un boleto de avión México–París (siete vuelos a la semana) viaje redondo, con el que puedes acumular: / To get to Ammán, buy a roundtrip plane ticket to Paris (seven flights a week), and you earn: Clase Turista desde / Coach from 9,176 Km Clase Premier desde / from 27,528 Km Para la ruta París-Ammán, consulta la acumulación de Kilómetros con Air France, socio de SkyTeam. / For the Paris-Rome route check your accumulated Kilometers directly with SkyTeam member Air France. Sujeto a cambios sin previo aviso.

Para volar a París utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Paris using Premier kilometers: Clase Turista / Coach 80,000 KmP Clase Premier 160,000 KmP


pasión LIMA GOURMET

POR EL VIEJO MUNDO PASSION FOR THE OLD WORLD

por | by mariana camacho foto | photo mariela sancari En la capital de Perú la comida es primero. Sentarse a la mesa –en la calle o en un restaurante– es una acción que está aderezada con pasión y una buena dosis de orgullo nacional. Como Gastón Acurio, hay una ola de cocineros jóvenes que investigan, retoman influencias de cocinas como la italiana y la japonesa, y dan prioridad a los productos locales. Food is first in the Peruvian capital. Sitting at the table, in the street or in a restaurant is an act that is imbued with passion and a healthy dose of national pride. Like Gastón Acurio, there is a wave of young cooks who are doing their research, reviving influences from cuisines like Italian or Japanese, and giving priority to local products.

P.158

AIRE NOVIEMBRE 2013


AIRE NOVIEMBRE 2013

P.159


VIRGILIO MARTÍNEZ

EL ARQUITECTO DE LOS SABORES | THE ARCHITECT OF FLAVORS Virgilio Martínez; Pulpo, maíz morado, aceituna y ají limo. Virgilio Martínez; Octopus, purple corn, olive and limo chili.

CENTRAL Santa Isabel 376, Miraflores 511/242-8515 centralrestaurante.pe P.160

“Los almuerzos son tranquilos”, nos dice Virgilio frente a una mesa de trabajo en el comedor de su restaurante Central, para luego darnos un recorrido. Todavía no se ha puesto la filipina, y su equipo está almorzando en una mesa en el último piso del restaurante, donde se encuentra también un pequeño huerto. Cuando la puerta se abre al público, la cocina se transforma: el silencio se agota en cuanto empiezan a caer comandas en las manos de Pía, esposa y socia de Virgilio quien, esa tarde, trabaja en la línea. “Central es un proyecto de familia” –que entró por primera vez en la lista de los mejores restaurantes del mundo, en el número 50. El lugar es de una estética pulcra y una cocina abierta tras ventanales de piso a techo que se deja presumir a los clientes, “estudié arquitectura”, me cuenta Virgilio, y todos los detalles cobran sentido. Después de servirnos un plato de ceviche caliente en una ollita de cobre, Virgilio me explica las novedades de su menú. Una degustación de 15 tiempos que se basan en la geografía del país, en la altura (sobre el nivel del mar o bajo el nivel del mar) a la que se localizan ciertos productos –“la primera parte del menú son abrebocas que funcionan como una introducción para que los clientes sepan de dónde vienen los insumos, incluso los recipientes en los que están servidos–, como un pedazo de tronco o una piedra de sal de Maras, dicen algo del origen del platillo”. Después de los entremeses, llega un plato liso con una mancha de tinta negra, pulpo, maíz morado y ají limo. “No importa de que ángulo lo tome, fotografía espectacular”, me dice la fotógrafa, y tiene razón, si pudiéramos colgarlo en la pared, el plato sería un cuadro, un “retrato” de la cultura culinaria de Perú, con elementos del mar y de la tierra. AIRE NOVIEMBRE 2013

“Lunches are quiet,” Virgilio tells us beside a work table in the dining room of his restaurant Central before giving us a tour of the place. He still hasn’t donned his chef coat and his team is having lunch at a table on the top floor of the restaurant, where there is also a small kitchen garden. When the door opens to the public, the kitchen is transformed: The silence comes to an end as soon as the orders start reaching Pía, Virgilio’s wife and partner, who is working on the line this afternoon. “Central is a family project” –which has entered the list of the best restaurants in the world for the first time, in 50th place. The place has clean aesthetics and an open kitchen behind floor-to-ceiling windows that let customers show themselves off. “I studied architecture,” Virgilio tells me, and all the details suddenly make sense. After serving us an excellent hot ceviche in a copper pot, Virgilio explains the novelties on his menu to me. A 15-course tasting menu based on the geography of his country, on the elevation (above or below sea level) at which certain products are found.“The first part of the menu is appetizers that serve as an introduction so that customers know where the supplies come from. Even the recipients in which they’re served, like a piece of tree trunk or a rock of salt from Maras, say something about the origin of the dish.” After the appetizers comes a flat plate with a stain of black ink, octopus, purple corn, and limo chili. “Spectacular photography, no matter what angle you take,” the photographer tells me, and she’s right. If we could hang it on the wall, the dish would be a painting, a “portrait” of the culinary culture of Peru, with elements of the sea and earth.



PEDRO MIGUEL SCHIAFFINO EL EXPLORADOR DEL AMAZONAS | AMAZON EXPLORER Pedro Miguel Schiaffino; Pajuro con chonta y ají asesinado. Pedro Miguel Schiaffino; Pajuro with chonta and "asesinado" chili.

MALABAR Camino Real 101, San Isidro 511/440-5200 malabar.com.pe P.162

Aunque los brasileños han hecho un gran trabajo de promoción sobre los productos del Amazonas con Alex Atala como abanderado, a Perú le corresponde una parte del territorio de esta extensa selva y, por lo tanto, sus productos. Si hay alguien adecuado para entrar de fondo a esta materia es Pedro Miguel, el propietario de Malabar (el fine dining, donde inició la exploración) y Ámaz, el más reciente de sus proyectos, en el que el menú está basado al cien por ciento en esta región. “Fuimos los primeros en trabajar con productos que nadie conocía. Nos gusta rescatar eso, darle valor y ponerlo en la mesa.Ya estábamos tan metidos en la amazonía que decidimos entrarle de lleno”. Como una bienvenida a este territorio, entre los primeros platos del menú degustación de Malabar se sirve una vaina de pajuros; una leguminosa gigante que se come con la mano y con una salsa cremosa de ají “asesinado” (con un toque de cecina) y un platito de chonta con fariña y castaña: una suerte de tallarines, preparados con el corazón del palmito y un poco de aceite de nuez. Ligeros y riquísimos. “Nunca hemos metido mucha tecnología en nuestros platos, sino mucho conocimiento a partir del producto. Ahora somos más rebeldes, nos gusta nadar contracorriente y no pretendemos para nada tener una cocina comercial”. Mientras lo explica, llega a la mesa un taidai de pescado… me tardo unos minutos en comprender qué es esa flor de color rosa a la que le agregan leche de tigre. Finalmente, un cocinero me lo explica: “tomamos las tiras de pescado y las envolvemos en una gasa que está pintada con la semilla del airambo (una fruta amazónica, desde luego). La técnica es tailandesa y permite que el pescado adquiera el color de la fruta sin modificar su sabor”. Me toma unos minutos más decidirme a introducir el tenedor en el plato, pues me niego a destruir la flor. Cuando lo consigo, disfruto de un sabor muy parecido al de un ceviche tradicional, gracias a la leche de tigre. AIRE NOVIEMBRE 2013

Although Brazilians have done great promotional work on products from the Amazon with Alex Atala as the standard-bearer, part of that immense jungle belongs to Peru, and therefore, so do its products. If there is anyone apt to delve into this subject in depth it’s Pedro Miguel, the owner of Malabar (the fine dining restaurant where the exploration began) and Ámaz, his most recent project where the menu is one hundred percent based on this region. “We were the first to work with products that no one knew about. We like to redeem that, give it value and put it on the table. We were so deep in the Amazon that we decided to go in completely.” As a welcome to that territory, among the first few dishes on the tasting menu, Malabar serves a pajuro pod; a giant legume that is eaten with the hands with a creamy chili asesinado sauce (with a touch of cured meat) and a small plate of chonta with manioc flour and chestnut: a kind of noodles prepared with palm heart and a little walnut oil. Light and delicious. “We’ve never used much technology in our dishes, but rather have lots of knowledge about the product. Now we’re more rebellious, we like to swim against the tide and we’re not trying to make commercial cuisine at all.” While he explains, a fish Thai-dye arrives at the table… it takes me a few minutes to understand what that pink-colored flower is to which leche de tigre has been added. Finally a cook explains: “We take the strips of fish and we wrap them in a film painted with pokeweed seeds (an Amazonian fruit of course). It’s a Thai technique and it allows the fish to acquire the color of the fruit without changing its flavor.” I hesitate for a few more minutes before deciding to introduce my fork into the dish since I refuse to destroy the flower. When I do, I enjoy a taste very similar to a traditional ceviche, thanks to the leche de tigre.



MITSUHARU TSUMURA EL ANFITRIÓN DE ORO | A PERFECT HOST Mitsuharu Tsumura; Trío de niguiris; Pulpo braseado con palta. Mitsuharu Tsumura; Trio of nigiris; Braised octopus with avocado.

MAIDO Calle San Martín 399, Miraflores 511/444-2568 maido.pe P.164

Antes de que dejáramos su restaurante, Mitsuharu Tsumura me entregó un ejemplar del libro Ceviche Power, la ruta picante de nuestro plato bandera, un libro de tono juguetón con la caricatura del Rey Tritón en la portada. “Está un poco manchado, le hemos dado mucho uso en la cocina”, me dice, disculpándose por las condiciones, y me indica “por favor, quédatelo”. “Maido”, el nombre del restaurante, es una de las expresiones que se utilizan en Japón para dar la bienvenida, “no dices Maido a cualquier persona, se lo dices como una muestra de admiración y respeto. Si alguien entra a un lugar y lo saludan con esta expresión, la gente voltea a verlo porque saben que es alguien importante”… y en el restaurante de Tsumura, todos son muy importantes. Pero la hospitalidad de Maido va mucho más allá de su nombre. Tsumura –un peruano de ascendencia japonesa– tiene un particular interés en la influencia de las costumbres niponas en la cocina peruana, pero restándole rigor al protocolo. Su menú es una “fusión” de ambas culturas, un omakase de veintitantos tiempos que combinan la técnica de oriente –en los cortes finos del pescado, en la sopa y en el uso de ingredientes como la soya– con la identidad peruana, con guiños a sabores locales como el merengue de hoja de coca. Hay platos, como la degustación de niguiris, que son el ejemplo perfecto de esta síntesis: uno, “a lo pobre”, una adjetivación que califica a menjurjes de huevo –en este caso, de codorniz– con carne –un trocito de entraña– y un poco de salsa ponzu; otro, “de la selva”, con papa amarilla crocante, para sumar al arroz un juego de texturas. Hay piezas de pescado en corte grueso de una frescura tal que no es necesario acompañarlos con nada; un niguiri de foie gras sopleteado en la mesa; o el “asado nitzuke”, que exige la cocción de una pieza de carne de res durante más de 50 horas, para obtener una tira de asado que se despedaza con sólo mirarla. AIRE NOVIEMBRE 2013

Before we leave his restaurant, Mitsuharu Tsumura gives me a copy of his book Ceviche Power, la ruta picante de nuestro plato bandera, it has a playful tone with a cartoon of King triton on the cover. “It’s a little bit stained, we’ve used it a lot in the kitchen,” he tells me, apologizing for its condition, and he says “keep it, please.” “Maido”, the name of the restaurant, is one of the expressions used in Japan to welcome someone. “You don’t say Maido to just anybody, you say it to people as a sign of admiration and respect. If someone enters a place and they greet them with that expression, people turn around to look because they know it’s someone important…” and in Tsumura’s restaurant, everybody is very important. However, the hospitality at Maido goes far beyond its name. Tsumura –a Peruvian of Japanese descent– has a special interest in the influence of Japanese customs on Peruvian cuisine, but without the strict protocol. His menu is a “fusion” of both cultures, a twenty-one course omakase that combines oriental techniques –in finely cut fish, in the soup, and in the use of ingredients like soy– with Peruvian identity, with nods to local flavors like coca leaf meringue. There are certain dishes, like the nigiri tasting, that are a perfect example of this synthesis: one, “a lo pobre”, an adjective to describe scrambled eggs –quail eggs in this case– with meat –a piece of skirt steak– and a little ponzu sauce; another “de la selva” with crispy yellow potato, with rice to add to the range of textures. There are thick-cut pieces of fish so fresh that there’s no need for any accompaniment; there is a foie gras nigiri that is blow-torched at the table; or the “asado nitzuke”, which requires a piece of beef to be cooked for more than 50 hours to obtain a roast meat that comes apart just by looking at it.



DIEGO MUÑOZ

EL CAPITÁN DEL VIAJE | THE CAPTAIN OF THE JOURNEY Detalles de la mise en place de la cocina de Astrid & Gastón; Diego Muñoz. Details of the mise en place from the kitchen of Astrid & Gastón; Diego Muñoz.

ASTRID & GASTÓN Cantuarias 175, Miraflores astridygaston.com P.166

La cocina de Astrid & Gastón no para nunca. A la cabeza de la cocina está Diego Muñoz, un discípulo de Gastón Acurio que regresó de Australia a Perú, en mayo pasado, para encargarse de algunos cambios y llevar a cabo los preparativos del nuevo Astrid & Gastón. “Nos vamos a cambiar a la calle de Morerira, a un edificio de 300 años. Allá habrá también un gastrobar donde serviremos coctelería y mucha comida para compartir; con 60 plazas y salones para eventos con su cocina propia”, tres actividades que realizan en Cantuarias en un espacio no más grande que la habitación principal de la casa. Además, Diego ha sido parte de los menús degustación más complejos que ha realizado el restaurante. “El primero fue Los otoños del Perú, en el que exploramos cómo afectaron las corrientes migratorias en el uso de ciertos productos”. El más reciente es El viaje, de Liguria al Callao, un ejercicio multidisciplinario que involucra música, diseño industrial y gastronomía. Para dar contexto y profundidad a este menú, Diego trabajó con un historiador para desentrañar los detalles de las historias de italianos que migraron a Lima. En ellos se basa el personaje protagónico del menú, “la corriente italiana en el siglo pasado fue hacia la playa de Chucuito, Chachapoyas y el sur. En esa época había más de 30 bodegas de vino producido por italianos. Con este menú descubrí que, si estas influencias no se hubieran extinguido, tendríamos una oferta de vinos mucho más importante en Perú”. Aunque hay algo de nostalgia por el pasado y por lo perdido en la composición de El viaje, hay también una celebración hacia la integración de la cultura italiana con la peruana que se resume en platos que usan parmesano o mascarpone, o en una pasta rellena de un elemento tan local como la alpaca, o en un sanguche de pejerrey… “hasta productos nuevos como el aceite de oliva de un proveedor que se está poniendo muy serio en este tema. AIRE NOVIEMBRE 2013

The kitchen at Astrid & Gastón never stops. The head of the kitchen is Diego Muñoz, a disciple of Gastón Acurio who returned to Peru from Australia last May to take care of some changes and make the preparations for the new Astrid & Gastón. “We’re going to move to Morerira, to a 300 year-old building. There will also be a gastrobar where we’ll serve cocktails and lots of food to share; with seating for 60 and event rooms with their own kitchen,” three things that are done at Cantuarias in an area no bigger than the main room of a house. Diego has also been a part of the most complex tasting menus that the restaurant has done. “The first was The autumns of Peru, where we explored how migratory flows affected the use of certain products.” The most recent was The journey, from Liguria to Callao, a multidisciplinary exercise that involves music, industrial design, and gastronomy. To provide context and give depth to this menu, Diego worked with an historian to unravel the details of the Italians who migrated to Lima. The main character of the menu was based on them. “The flow of Italians was to Chucuito beach, Chachapoyas and the south. At that time there were more than 30 wineries run by Italians. With this menu I discovered that, if these influences hadn’t been extinguished, we would’ve had a much more significant range of wines in Peru.” Although there is a certain nostalgia for the past and what has been lost in the composition of El Viaje, there’s also a celebration of the integration of Italian and Peruvian culture that is summed up in dishes that use parmesan or mascarpone cheese, or the stuffed pasta filled with very local elements like alpaca, or a silver smelt sanguche… “even new products like olive oil from a supplier who’s become very serious about this subject.”


Para m谩s informaci贸n visite www.aprendeingles.com.mx


JONATÁN DAY

LAS BASES Y LOS PRINCIPIOS | THE FOUNDATIONS AND THE PRINCIPLES Jonatán Day en la mesa de trabajo de El Pan de la Chola. Jonatán Day at the worktable in El Pan de la Chola.

EL PAN DE CHOLA Av. De La Mar 918, Miraflores P.168

Gracias al material audiovisual que acompaña al menú El viaje de Astrid & Gastón nos enteramos que existía El Pan de la Chola, un negocio familiar de un joven cocinero que después de viajar, por Londres principalmente, instaló en Lima una panadería al estilo europeo con un sello de ingredientes peruanos. “Comencé haciendo panes en casa, como aficionado”, me platica Jonatán mientras mueve la masa de varios contenedores para la siguiente horneada. “Encontré en el pan y en el café dos columnas vertebrales de la gastronomía para poner un negocio”; uno que para las 10 de la mañana está totalmente lleno de clientes que buscan hogazas enteras, sándwiches, o sólo rebanadas que se sirven tostadas con un poco de mantequilla y mermelada, o con rebanadas de queso fresco; esta última, una combinación muy recomendable. El pan de la chola tiene del viejo continente las técnicas y el estilo. Jonatán no usa levaduras artificiales sino masa madre, “queremos que la mezcla sea simple, una combinación de harina, agua y sal, y que de ahí se desprendan sabores complejos, de diferentes amargores, siempre cuidando que el pan tenga una buena corteza y una masa violácea, donde todavía se distingan los sabores de la fermentación”. AIRE NOVIEMBRE 2013

Thanks to the audiovisual material that accompanies the menu The Journey at Astrid & Gastón, we discovered the existence of El Pan de la Chola, a family business run by a young cook who, after travelling abroad, mainly around London, opened a European-style bakery in Lima with Peruvian ingredients. “I started making bread at home, as an amateur,” Jonatán tells me while he moves the dough from various containers for the next bake. “In bread and coffee I found two backbones to set up a business,” one that by 10 in the morning is totally packed with customers looking for whole loaves, sandwiches, or merely slices served toasted with a little butter and jam, or with slices of fresh cheese; this being a highly recommendable combination. El Pan de Chola has the technique and style from the old continent. Jonatán doesn’t use artificial yeasts, but natural yeast dough. “We want the mixture to be simple, a combination of flour, water and salt, and from there complex flavors come out, with different bitternesses, always taking care that the bread has a good crust and a purplish crumb, where you can still taste the flavors of fermentation.”


Tu nueva alfombra.

Un espacio Ăşnico y exclusivo para vivir tu deporte favorito. Tu campo de golf a la puerta de tu casa. Se parte de Carmen Country Club e invierte en el desarrollo de mayor plusvalĂ­a en Cd. del Carmen, Campeche.

938 38 2 6125 carmencountryclub.com P U N T O S D E V E N TA E N :

Holiday Inn Express y Holiday Inn Full Service Cd del Carmen


RAFAEL PIQUERAS EL MEDIADOR | THE MEDIATOR Rafael Piqueras; Chirimoya nitro con tropezones de sablee; Atún con tapioca,fruta de la pasión, quinua inflada. Rafael Piqueras; Chirimoya nitro with sablée dumplings; Tuna with tapioca, passion fruit and puffed quinoa.

MARAS Las Begonias esquina Amador Merino Reyna, San Isidro 511/201-5023, marasrestaurante.com.pe

Rafael se emocionó en el minuto en que se enteró que éramos mexicanas. Nos saludó con efusividad para platicarnos enseguida de sus planes con el cocinero mexicano Edgar Nuñez (Sud 777, Barra Vieja), con quien alguna vez fue anfitrión de un programa de televisión en el canal Utilisima. “Quiero traerlo para que ofrezca un menú degustación en Maras, acabo de contarle al embajador de México”, nos dijo, tras explicarnos que su intención es contribuir a la hermandad de ambos países pues siempre tuvo la sensación incómoda de que los peruanos y los mexicanos, gastronómicamente, no se entienden muy bien. “Creo que ambas culturas están muy orgullosas de su cocina, a los restaurantes mexicanos no les va bien en Perú, y a los restaurantes peruanos no les va bien en México. Por eso, quiero organizar este intercambio, para mostrar las similitudes que tenemos cultural y gastronómicamente”. Aunque Maras es el restaurante del hotel Westin en la zona de San Isidro (un barrio que atrae a la gente de negocios), Rafael Piqueras lo mantiene con cierta independencia. “Me involucré hasta en la decoración, con el objetivo de crear un restaurante que fuera confortable para el público local, para clientes frecuentes que no son huéspedes”. A diferencia de muchos restaurantes en Perú, especializados en la cocina de una región del país, Maras es un lugar inclusivo y abarcador de ingredientes y técnicas. Lo mismo hay un plato con cuy (conejillo de indias) que un atún con tapioca, fruta de la pasión y quinua inflada o un tiradito de cabrilla.

Rafael becomes excited as soon as he finds out we’re Mexicans. He greeted us effusively to talk to us right away about his plans with the Mexican chef Edgar Nuñez (Sud 777, Barra Vieja), with whom he was once the host of a television show on the channel Utilisima. “I want to bring him here to offer a tasting menu at Maras, I just told the Mexican ambassador," he told us after explaining that his aim is to contribute to the brotherhood between the two countries as he always had the uncomfortable feeling that, gastronomically, Mexicans and Peruvians didn’t really get along very well. “I think that both cultures are very proud of their cuisine. Mexican restaurants don’t do very well in Peru and Peruvian restaurants don’t do well in Mexico. That’s why I want to organize this interchange, to demonstrate our cultural and gastronomic similarities.” Although Maras is the restaurant of the Westin hotel in the San Isidro district (a neighborhood that attracts businesspeople), Rafael Piqueras runs it with a certain independence. “I was even involved in the décor with the intention of creating a restaurant that was comfortable for the local public, for frequent customers who aren’t guests.” Unlike many restaurants in Peru, specialized in the cuisine of a single region of the country, Maras is an inclusive place and has a wide range of ingredients and techniques. The same goes for a dish of guinea pig, or tuna with tapioca, passion fruit and puffed quinoa, or a tiradito of rock hind.

CheckPoint LIMA Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeromexico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México-Lima viaje redondo (siete vuelos a la semana) puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Lima (seven flights a week), you earn: Clase Turista desde / Coach from 4,238 Km Clase Premier desde / from 12,716 Km Sujetos a cambio sin previo aviso. P.170

AIRE NOVIEMBRE 2013

Para volar a Lima utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Lima using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 48,000 KmP Clase Premier 96,000 KmP



LA DÉFENSE:

CRISIS Y OPORTUNIDAD CRISIS AND OPPORTUNITY

Con rascacielos cada vez más altos y modernos, el distrito financiero de París busca salir de la crisis que atraviesa, ¿será La Défense un bastión de la resistencia francesa ante la crisis económica de la zona euro?

P.172

AIRE NOVIEMBRE 2013

With skyscrapers reaching ever higher and becoming more modern, Paris’ business district is looking to escape the crisis it’s still experiencing. Will La Défense turn out to be a bastion of French resistance to the economic crisis in the euro zone?


por | by elizabeth palacios

ALAMY

A

l llegar a parís tenía una misión: descubrir la otra cara de esta ciudad, la de los negocios y su hábitat. No puedo negar que cuando comencé a planear mi recorrido por el barrio financiero tuve mis dudas. ¿Un edificio de más de 300 metros de altura?, ¿torres de acero y cristal que crecen más de 80 metros para ser sustentables?, ¿obras de arte moderno que se convierten en lugares para compartir el almuerzo? y, ¿en París? Después de dos días de charlas y recorridos terminé por entender que La Défense, el que aún es el distrito financiero más importante de Europa, también es parte de la capital francesa.

on arriving in paris, i had one mission: to discover the other side of this city—the business world. I can't deny that when I started planning my tour of the financial district I had my doubts. A building more than 984 ft high? Towers of steel and glass that grow over 262 ft to be sustainable? Pieces of modern art that become places to eat lunch? In Paris? After two days of talks and tours I finally understood that La Défense, which is still the most important business district in Europe, is also part of the French capital. I got to the western part of historic Paris on the metro and I have to confess that, AIRE NOVIEMBRE 2013

P.173


Llegué en metro hasta el oeste del París histórico y tengo que confesar que, al salir, mi reacción fue de asombro. Este espacio alberga importantes corporativos internacionales en altos edificios diseñados por renombrados arquitectos como Pierre Duffau, Jean de Mailly o Jean-Phillippe Nuel, y encarna, desde 1958, el rostro moderno y cosmopolita de la capital francesa. Sin embargo, actualmente registra una histórica desocupación en varias de sus torres más antiguas, lo que contrasta con las obras de modernización de otras de las torres más emblemáticas, e incluso la construcción de nuevos y ambiciosos proyectos arquitectónicos de usos mixtos que buscan mejorar la oferta inmobiliaria y arquitectónica del distrito financiero. Cada año, 27 millones de personas visitan la ciudad luz pero apenas 2.6 millones recorren La Défense, que, a diferencia de otros distritos financieros del mundo, tiene una vocación humana. Si uno lo recorre muy temprano, entre las 8 y las 9 de la mañana, el movimiento de personas es impresionante. Como hormigas salen del Metro, de la estación del tren, recorren los corredores en bicicleta, salen de los estacionamientos. Miles y miles de seres humanos que se mueven con prisa para arribar hasta sus lugares de trabajo. Minutos más tarde, todo es silencio. Se puede escuchar incluso el sonido del viento. Pasadas las nueve de la mañana y hasta la hora del almuerzo, es decir cerca del mediodía, nadie recorre sus corredores y sus plazas. Al llegar la hora de comer, el espacio se transforma nuevamente, la gente camina hacia los cafés y restaurantes, ocupa jardineras, mesas, bancas y cualquier sitio para comer y compartir. Incluso, poco antes se instala un vendedor de frutas y legumbres orgánicas que, en minutos, ya no se da abasto de tantos clientes que debe atender. El barrio cobra vida, pero ésta sólo dura hasta las cinco de la tarde, cuando las oficinas comienzan a desocuparse y La Défense se queda desolado. P.174

AIRE NOVIEMBRE 2013

upon arriving, my first impression was that of shock. This zone hosts major international corporations in tall buildings designed by renowned architects like Pierre Duffau, Jean de Mailly, and Jean-Phillippe Nuel, and since 1958 has embodied the modern cosmopolitan face of the French capital. Currently, however, a historic level of unemployment contrasts with the modernization tone of some of the most emblematic towers and with the construction of new mixed-use architectural projects. Each year, 27 million people visit the “City of Light” but only 2.6 million see La Défense, which, unlike other districts in the world, has a human aspect that makes it different. If one visits very early at rush hour, the movement of people is impressive. Like ants they stream out of the Metro, out of the train station, they ride their bikes, they leave parking lots. Thousands and thousands of human beings moving in a hurry to arrive at their workplaces. Minutes later, all is silence. You can even hear the sound of the wind. From nine in the morning until lunchtime at noon, no one walks its streets and plazas. At lunch, the space is transformed again: people walk to the cafes and restaurants, occupying tables, benches and any place to eat and chat. Just before the exodus, a seller of organic fruits and vegetables sets up and, in minutes, can’t keep up with so many customers waiting in line. The neighborhood comes alive, but it only lasts until five in the afternoon, when the offices begin to vacate and La Défense is left desolate. And on the weekends no one visits the neighborhood at all, recounts Jean Paul Chaisson, owner of Les Feuilletés, one of the restaurants that will soon relocate, following the demolition of the building where it is currently located. Jean Paul is not unhappy with his restaurant’s demolition; on the contrary, he believes the relocation will be an improvement and the recovery of public space will increase the amount of diners who visit the area.

ALAMY

Las escalinatas, antes desiertas, cobran vida durante la hora de comer. The deserted stairs come to life during lunch time.



AL TERMINAR EL PRIMER SEMESTRE DE 2013, EL DISTRITO FINANCIERO ENFRENTÓ CIFRAS HISTÓRICAS CON UN 7.4% DE DESOCUPACIÓN. At the end of the first half of 2013, the financial district faced a historical 7.4% unemployment rate.

EL FUTURO TIENE OJOS RASGADOS

El negocio inmobiliario no vive sus mejores días en Francia, y La Défense no es la excepción. Muchas de las empresas francesas que en el siglo pasado dieron brillo y renombre a este distrito de negocios buscan reducir costos y trasladar sus oficinas a los suburbios parisinos. Pero los promotores e inversionistas inmobiliarios —entre los que destacan nombres rusos como Hermitage Group, financiado por el Sberbank— están poniendo sus ojos en un nuevo y flamante mercado: los corporativos asiáticos que buscan establecerse en París. La Défense, igual que el resto de Europa, lucha para enfrentar la crisis que azota a la zona euro. Al terminar el primer semestre de 2013, el distrito financiero enfrentó cifras históricas con un 7.4% de desocupación, edificios enteros siguen desocupados. Otros proyectos de nuevos rascacielos fueron cancelados y algunos, como las Torres Hermitage, no han comenzado a levantarse, aunque no pierden la esperanza.

ABRAN PASO A LOS GIGANTES

Los primeros pasos para la modernización de La Défense ya han sido dados. Mientras subía los 231 metros de altura de la Torre First, mi acompañante, promotor inmobiliario, me explicaba que la altura original de este edificio era de 150 metros, cuando todavía se llamaba Torre AXA. La remodelación necesaria para aumentar la altura de la torre terminó en 2011 y con ella se convirtió en la más alta de Francia. Hoy cuenta, además, con un diseño de iluminación que la ha transformado en el principal atractivo visual de La Défense para que la gente transite por el barrio más allá de los horarios laborales. P.176

AIRE NOVIEMBRE 2013

THE FUTURE COMES FROM THE EAST

The real estate business is not having a golden moment in France and La Défense is no exception. Many French companies that in the last century bestowed an air of renown and shine to this business district are looking now to cut costs and move their offices to the Paris suburbs. But real estate developers and investors, among them prominent Russian names, are focusing on a brand new market: Asian corporations looking to establish themselves in Paris. La Défense, like the rest of Europe, is struggling to cope with the crisis hitting the euro zone. At the end of the first half of 2013, the district faced historic unemployment figures at 7.4%: entire buildings are unoccupied. Other new skyscraper projects were canceled, and some, like the Hermitage Towers, haven’t begun to rise, but haven’t completely lost hope.

MAKE WAY FOR THE GIANTS

The first steps toward the modernization of La Défense have now been taken. As I climbed the 757 ft high First Tower, my companion, a real estate developer, explained that the original height of this building was 492 ft, while it was still called AXA Tower. The remodeling necessary to increase the tower’s height was completed in 2011, and with it, it became the highest in France. It also has a lighting design that has become La Défense’s main visual attraction for people traveling through the neighborhood outside working hours. But the prominence the building, created by Pierre Dufau in 1974, enjoys today may be short-lived. The Russian developer Hermitage Group plans to build two towers very close by, right on the banks of the Seine. Designed by Norman Foster, they will exceed 984 ft and snatch the title of Europe’s tallest skyscraper from The Shard, recently created by Renzo Piano and opened in 2012 in London. Hermitage Towers will be 32 ft taller than The Shard and only 16 ft shorter than the Eiffel Tower. Emin Iskenderov, CEO of Hermitage smiles at my incredulous question... is this the best place and the best time for a project that requires an investment of 2.5 billion euros? He takes a sip of his coffee and replies, the smile never leaving his face, “Today, life in La Défense ends at five in the afternoon. People

ALAMY

Ni hablar de los fines de semana. Nadie visita el barrio, según relata Jean Paul Chaisson, propietario de Les Feuilletés, uno de los restaurantes que pronto serán reubicados, tras la demolición del edificio donde actualmente brinda servicio, y que se encuentra en el terreno donde serán construidas dos nuevas torres de usos mixtos. Jean Paul no está descontento por la demolición de su restaurante, al contrario, considera que la reubicación le vendrá muy bien y la recuperación del espacio público hará que cada vez más comensales visiten la zona.



Pero el protagonismo que hoy disfruta este edificio creado por Pierre Dufau en 1974 puede durar poco. Y es que la desarrolladora rusa Hermitage Group proyecta erigir muy cerca, justo a la orilla del Río Sena, dos torres diseñadas por Norman Foster, que superarán los 300 metros de altura, con lo que se pretende arrebatar el título de rascacielos más alto de Europa a The Shard, la torre londinense recientemente creada por Renzo Piano e inaugurada en 2012. Las Torres Hermitage serán 10 metros más altas que The Shard y sólo tendrán cinco metros menos que la Torre Eiffel. Emin Iskenderov, ceo de Hermitage sonríe ante mi pregunta incrédula… ¿es éste el mejor lugar, y el mejor momento, para un proyecto que requiere una inversión de 2,500 millones de euros? Da un sorbo a su café y responde, sin dejar de sonreír: “Hoy en día, la vida en La Défense termina a las cinco de la tarde. La gente sale de las oficinas y se va. El vecindario queda muerto. Nosotros somos parte de un plan que dará vida permanente a este lugar y sacará provecho de todo su potencial, ahí está nuestra apuesta”.

RENOVARSE O MORIR

La Défense es, a menudo, comparado con Canary Wharf, el principal distrito financiero de Londres, y hoy compiten por atraer a tierras europeas a los corporativos asiáticos. Para elevar el nivel de competitividad, las autoridades londinenses optaron por invertir 23 mil millones de dólares en una nueva línea ferroviaria para conectarlo con el centro de la ciudad. En París también se vio la inversión en infraestructura y espacios públicos como una buena apuesta para elevar la competitividad de La Défense y motivar tanto a inversionistas como a nuevos inquilinos a revivir el espacio financiero, pero el panorama no es alentador. P.178

AIRE NOVIEMBRE 2013

En 2005, el gobierno francés, a través de la Agencia Administradora de La Défense (EPAD, por sus siglas en francés), reconoció una necesidad de modernización y, con la intención de dar un nuevo impulso a la economía francesa atrayendo nuevos y más grandes corporativos, formuló una estrategia de regeneración que incluye no sólo la construcción de 11 rascacielos, sino la renovación completa del espacio público, a fin de generar la apropiación de este distrito como parte de la vida laboral, cultural y de entretenimiento, tanto de los parisinos como de sus visitantes. Bernard Bled, director general de EPAD, se muestra optimista. En 2005, propuso al consejo de administración un plan de desarrollo que implica la construcción de 850 mil m2 de oficinas y 100 mil m2 de nuevas viviendas. Este nuevo plan, previsto para concluirse en 2020 dará una nueva dimensión a La Défense. Según datos de EPAD, en toda el área metropolitana de París existen 50 millones de m2 de oficinas, de éstos sólo 16 millones están dentro de la ciudad de París, los 34 millones restantes se ubican en los suburbios. Estas cifras convierten a la zona metropolitana y a la capital francesa en el segundo mercado más importante en materia de construcción y diseño de proyectos corporativos, después de Tokio. Londres apenas tiene 35 millones de m2 dedicados a oficinas, y Manhattan, 40 millones, por lo que él asegura que lejos de rendirse, París deberá retomar su liderazgo como destino europeo de inversiones inmobiliarias corporativas. Mientras lo escucho, veo a mi alrededor todos esos edificios en construcción, el mobiliario urbano renovado, la gente saliendo de sus oficinas en bicicleta o andando, y sí, pienso que tal vez La Défense aún tendrá muchas historias de éxito que contar.

ALAMY

Las Torres Hermitage serán las más altas en Europa. The Hermitage Towers will be Europe's highest.


LA ZONA METROPOLITANA Y LA CAPITAL SON EL SEGUNDO MERCADO MÁS IMPORTANTE EN CONSTRUCCIÓN Y DISEÑO DE PROYECTOS CORPORATIVOS, DESPUÉS DE TOKIO. The metropolitan area and the capital are the second largest market in terms of construction of corporate projects, exceeded by Tokyo.

come out of the office and leave. The neighborhood is dead. We are part of a plan to give permanent life to this place and will take advantage of all its potential; that is our commitment.”

RENOVATE OR DIE

La Défense is often compared to Canary Wharf, London’s main financial district, with which it competes to attract Asian corporations to European lands. To raise the level of competition, London authorities chose to invest USD$23 billion on a new railway line to connect it to the city center. Paris also saw investment in infrastructure and public spaces as a good bet to raise the competitiveness of La Défense and motivate both investors and new tenants to revive the financial space, but the outlook is not encouraging. In 2005, the French government, through the La Défense Administrating Agency (EPAD, for its acronym in French), recognized the need for modernization. Intending to give a new boost to the French economy by attracting new and larger corporations, it formulated a regeneration strategy that includes not only the construction of 11 skyscrapers, but the complete renovation of public spaces, the goal being to encourage both Parisians and visitors to incorporate this district into their working, cultural, and entertainment lives. Bernard Bled, general director of EPAD, is optimistic. In 2005 he proposed to the board of directors a development plan involving the construction of 9.1 million ft2 of offices and 1.07 million ft2 of new housing. This new plan, scheduled for completion in 2020, will give a new dimension to La Défense. According to EPAD, there are 538 million ft2 of office space across Paris’ metropolitan area, of which only 172 million are within the city itself, with the remaining 365 million located in the suburbs. These figures make the metropolitan area and the French capital the second largest market in terms of construction and design of corporate projects, after Tokyo. London has just 376 million ft2 dedicated to offices and Manhattan, 430 million, which is why Bled claims that far from surrendering, Paris will resume its place as the European destination for corporate real estate investment. And as I listen, I see around me all the buildings under construction, the renovated street furniture, the people leaving their offices on bikes or on foot and yes, I think that maybe La Défense still has many success stories to tell.

CheckPoint PARÍS Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México-París viaje redondo (siete vuelos a la semana) puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Paris (seven flights a week), you earn: Clase Turista desde / Coach from 9,176 Km Clase Premier desde / from 27,528 Km Sujetos a cambio sin previo aviso.

Para volar a París utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Paris using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 80,000 KmP Clase Premier 160,000 KmP



NOVIEMBRE 2013

CheckPoint

AEROMÉXICO LLEVA A CABO UN “GRAN VIAJE SIN LÍMITES” AEROMEXICO INSPIRES “GRAN VIAJE SIN LÍMITES”

Un día de experiencias inolvidables para los niños del Centro de Rehabilitación Integral Teletón. A day of unforgettable experiences for girls and boys of the Teletón Children’s Rehabilitation Center.

E

l mes pasado, y por cuarto año consecutivo, la aerolínea dio la bienvenida a invitados muy especiales: un grupo de 100 niños del Centro de Rehabilitación Integral Teletón (CRIT) y a sus 100 Amigos Teleton en su nuevo Hangar de Mantenimiento Plataforma Oriente, para regalarles una aventura inolvidable. “Gran viaje sin límites” fue el nombre de la experiencia que los pequeños disfrutaron en esta ocasión. Durante poco más de cuatro horas y junto a más de 40 voluntarios de Aeroméxico, recorrieron cinco estaciones ambientadas bajo el concepto “los diferentes intentos que ha hecho el hombre por volar”. En cada una, los niños fueron recibidos por actores que les contaban distintas historias, siempre con el mensaje “con esfuerzo y dedicación todo es posible”; se les prepararon actividades de integración, diseñadas para resaltar la importancia del trabajo en equipo y de lo mucho que se puede lograr uniendo esfuerzos. Como espectáculo de clausura, Genio en la Botella - un personaje sorpresa - les presentó una obra de teatro con la que todos se divirtieron mucho, y en la que unía todas las historias anteriores. Para finalizar el viaje, visitaron el interior del Boeing 767, uno de los aviones más grandes de Aeroméxico, en donde sobrecargos de la aerolínea pudieron explicarles a qué destinos vuela el equipo, el número de personas que pueden viajar en él, qué es lo que más disfrutan de su trabajo, entre otras cosas.

F

or the fourth year in a row, Aeromexico welcomed some very special guests last month: a group of 100 boys and girls from the Teletón Children’s Rehabilitation Center (CRIT) and 100 of their Teletón Amigos met at the East Maintenance Hangar, where they took part in an unforgettable adventure. “Gran viaje sin límites” was the name of the experience that the little ones enjoyed in this year’s event. During the four-hour event, more than 40 Aeromexico volunteers took the children to five stations and explained how humans have made different attempts to fly. At each station, actors told the children different stories, which all conveyed the message that with effort and dedication, anything is possible. They also participated in activities meant to highlight the importance of teamwork and the many advantages one can achieve through cooperation. The event also featured a surprise guest, Genie in a Bottle, who performed a play that reflected on all the previous stories that were told. The event ended with a tour inside a Boeing 767, one of Aeromexico’s largest planes, where flight attendants explained to the children the different Aeromexico destinations, the number of people who can fly, and what the staff enjoy the most about their jobs, among other things.


P.182

CheckPoint G Información útil

NOVIEMBRE 2013

ALIANZAS MULTIMODALES

GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES

Be n Ae efi ro cio m A éx er ico om Bo éx nu ico s

At Aeroméxico we keep on making strides that lead to great travel experiences. For instance, special discounts are available from our groundtransportation partners.

So c Pa io rt ne r

De s De tin st o in at io n

En Aeroméxico seguimos avanzando para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera. Por eso te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre.

Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/ transportacion-terrestre/index.html

CAMINANTE AEROPUERTO

Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area.

Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters.

ECOBAJATOURS

Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to various Baja California destinations.

Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatour. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters.

GALGOS

Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador.

Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter.

INTERCALIFORNIAS

Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of California cities.

Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several California cities.

TAXIWEB NUEVA IMAGEN

Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area.

Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price.

TUFESA

Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas.

Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.

Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferrioviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España.

Aeroméxico’s alliance with Renfe means that tour trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeroméxico has joined up with Renfe, Spain’s quiality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Conect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid.


P.183

DOTCOM

Síguenos en: aeromexico.com

@AeroMexico_com

/AeromexicoViajes

granplan.com

@am_escucha

/AeromexicoGranPlan

aeromexico_com

/AeromexicoTV

f f

LA TAB DE GRAN PLAN THE GRAND PLAN TAB

La plataforma con promociones extraordinarias. The platform with extraordinary promotions.

A

cabamos de lanzar con Gran Plan, una de nuestras marcas, una TAB en Facebook para todos nuestros seguidores y clientes. La plataforma brinda excelentes alternativas de viaje, es una mezcla de nuevas vivencias y extraordinarias promociones, donde el usuario puede seleccionar el recorrido que se acomode a sus expectativas. En la TAB encontrarás opciones como Playas donde tendrás las mejores ofertas turísticas para disfrutar las costas mexicanas. En la sección de México podrás embarcarte en una aventura a sitios desconocidos y hermosos alrededor del país; si eliges Internacional, disfrutarás las maravillas de diferentes ciudades del mundo. En Experiencias encontrarás la posibilidad de vivir un destino en cualquier parte del globo. Y para nuestros clientes más pequeñitos, en la opción Niños, tendrán la oportunidad de conocer los lugares de los cuales no se querrán ir nunca. Con el lanzamiento de esta Tab, Gran Plan te ofrece también Unlimited, donde podrás seleccionar planes turísticos a todo lujo, o Shopping que te lleva a viajes y compras en Estados Unidos. Friendly son los mejores lugares, hoteles y eventos para la comunidad gay y Negocios tiene ofertas especiales para ejecutivos. Visítanos en Facebook y encuentra en nuestra TAB todas las posibilidades que tenemos para ti, con las mejores tarifas y experiencias.

W

e just launched a tab on Facebook for Grand Plan, one of our brands, for all our customers and followers. The platform It’s a mixture of experiences, new adventures and superb promotions where users can select various different options to suit their expectations. In the Tab you’ll find options like Beaches, where you can see all the best tourist offers to visit Mexico’s coast. There’s a Mexico option, where you can set out on an adventure to unknown and beautiful places around the country, or we offer you the International alternative so you can visit different cities around the world. Another option is Experiences, where you’ll see the offer of experiencing a destination anywhere around the world. For our smallest customers, we also have the best options for them in our Children’s section so they can see places that they’ll never want to leave. With the launch of Grand Plan Tab we have other alternatives like those in Unlimited, where you can choose tourist plans full of luxury. We can also offer you a Shopping option, with shopping trips to the United States; Friendly, with the best trips, hotels and events for the gay communities; and Business, with special highquality offers for executives. Visit us on Facebook and see our TAB to find out about all the possibilities we have for you. We guarantee you’ll find the best prices and experiences.


P.184

CheckPoint G InformaciĂłn relevante

NOVIEMBRE 2013

SKYTEAM

Para mĂĄs informaciĂłn, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oďŹ cinas de boletos de la red SkyTeam, asĂ­ como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent, any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network or www.skyteam.com

NUESTRA SALA VIP EN LONDRES OUR VIP LOUNGE IN LONDON

Vive la experiencia Ăşnica de relajar tu cuerpo y tu mente. Enjoy the unique experience of relaxing your body and mind.

U

na de las ventajas de volar a Londres es que tu espera en el aeropuerto puede ser una verdadera dicha. Nuestros socios SkyTeam Elite Plus y nuestros clientes que vuelan en Clase Premier tienen acceso a una de las mejores salas VIP de uno de los aeropuertos mĂĄs transitados en el mundo. El SalĂłn VIP de SkyTeam, dentro de la Terminal 4 del Aeropuerto Heathrow de Londres, cuenta con todo lo necesario para que tu estancia sea relajante y placentera: G 30- '4'#,2# I '4',% **KB una innovadora forma de cultivar plantas sin el uso de tierra, desarrollado por el artista y cientĂ­ďŹ co francĂŠs Patrick Blanc. Dicho muro, ademĂĄs de regalarnos una bella y relajante imagen, ayuda a puriďŹ car el aire, atenuar sonidos y regular la temperatura. G 0 "# -6Ĺ”%#,-B ideal para recuperarse, en sĂłlo 15 minutos, despuĂŠs de un vuelo de larga duraciĂłn o de un estresante dĂ­a de negocios. G Ăˆ0# %-30+#2B aquĂ­ puedes degustar una copa de nuestros excelentes vinos, acompaĂąado de exquisitos canapĂŠs, mientras lees, caminas un poco por nuestras exclusivas instalaciones, o simplemente contemplas el muro viviente. SĂłlo los salones VIP de SkyTeam te permiten vivir la experiencia Ăşnica de relajar tu cuerpo y tu mente para iniciar o seguir tu viaje en total equilibrio y tranquilidad. Viaja a Londres en los vuelos directos de AeromĂŠxico y conecta con nuestros socios a mĂĄs destinos en Europa y el resto del mundo.

O

ne of the advantages of ying to London is that your wait at the airport can be a real pleasure. Our SkyTeam Elite Plus partners and our customers ying in Premier Class have access to one of the best VIP lounges at one of the busiest airports in the world. The SkyTeam VIP lounge, in Terminal 4 of London’s Heathrow Airport, has everything you need to make your stay a relaxing and pleasant one: G '4',% **B An innovative way of growing plants without soil, developed by the french artist and scientist Patrick Blanc. In addition to providing a beautiful and relaxing view, the wall also helps purify the air, reduce noise and regulate the temperature. G 67%#, 0B ideal for recovering your energy in just 15 minutes after a long ight or a stressful day’s business. G -30+#2 0# B here you can taste a glass of our excellent wines and exquisite canapÊs while you read, take a walk around our exclusive facilities or simply contemplate the living wall. Only SkyTeam VIP lounges allow you to enjoy the unique experience of relaxing your body and mind before you start or continue your journey in total tranquility and equilibrium. Fly to London on one of AeromÊxico’s direct ights and connect with our partners to other destinations in Europe and the rest of the world.


P.185

ALIANZAS ALLIANCES

SkyTeam

Có d Co igo de co sh m ar pa e rt Ac id o um M u ile la ag ci e ón ac d cr e Re ua kil d l ( om M en 1) e c ile ió tr ag n aj e de e re k de ilo Pr m m io pt et Pr rid io ra io ad n je rit a (1 y ld ) ch o c ec u Pr k- m io in en Pr rid (3 ta io ad ) r rit a y la bo b ar ord Pr di a i ng r W orid ai ad (3 tli ) e st n pr lis i t o Ac rit as y de VI ces (3 e P os ) sp lo a er un lo a n ge e Sa ac s V ce IP lo Lo ne s( un s 4) ge s Pr io Ba rid gg ad ag en e e ha l m Bo nd a le lin ne E- to g jo tic e pr de l ke ec io e tin tr rit q y ( uip g ón D i 4) a co oc je u Th m ro e ug nt h aci ch ón Pr ec d ea k- e in or Pr sig ig ea n en a ss c ig ió a ne n de d de st se a in o at sie fin in n g to al s

Nuestras alianzas con aerolíneas de todo el mundo Our alliances with international airlines

105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 16 129 78 27 10 35 36 05

CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS

(*)

NOTAS NOTES En proceso de implementación / In progress (1)

Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier Restrictions apply, please consult Club Premier.

(2)

En proceso de implementación. In process of implementation

(3)

Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class

(4)

Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam. Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners.

(*)

LAN Airlines y LAN Perú LAN Airlines y LAN Perú

¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término «código compartido» significa que, en determiandos vuelos, harás uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico

What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed bye a number. When another airline’s equipment is used on an Aeroméxico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeroméxico code


P.186

CheckPoint G Club Premier

NOVIEMBRE 2013

Si aún no eres Socio, inscríbete en clubpremier.com

Noches Palacio: un evento ambientado al estilo Italia, en el que podrás disfrutar exclusivas experiencias y obtener grandes beneficios en todas tus compras. Visita el Palacio de Hierro y al pagar con Las Tarjetas American Express Aeroméxico recibe:

4

Kilómetros Premier + adicionales1

24

Mensualidades sin intereses2 +

15% en cupones

Y DESCUBRE MÁS SORPRESAS EN LA TIENDA4 Consulta fechas en clubpremier.com/nochespalacio

1. Para hacer válida esta promoción Las Tarjetas American Express Aeroméxico deberán estar activas y al corriente en sus pagos. No aplica para tarjetas emitidas en el extranjero. Recibe 4 Kilómetros Premier adicionales por cada Dólar Americano gastado con Las Tarjetas o su equivalente en Moneda Nacional. Monto en compras superiores a $10,000.00 M.N. Los Kilómetros Premier de esta promoción se verán reflejados en el Estado de Cuenta en un máximo de 60 días hábiles posteriores al término de la vigencia de la promoción. American Express es responsable de la bonificación de los Kilómetros Premier de esta promoción. 2. Sin IVA. Informativo. Mensualidades sin Intereses no aplica para Tarjetas emitidas en el extranjero. La Tarjeta deberá estar activa y al corriente en sus pagos. Consulta marcas, productos, modelos y departamentos participantes, Términos y Condiciones en el área de Atención a Clientes de El Palacio de Hierro. No acumulable con otras promociones y/o descuentos. Monto mínimo de compra $2,000.00 M.N. 3. Aplicable en Tarjeta Cupón de El Palacio de Hierro 4. Consulta beneficios, Términos y Condiciones en El Palacio de Hierro.

CAT 0%.

3


P.187

BAR DE CORTESÍA COMPLIMENTARY BAR

Pr e Do mie m rN es a tic cio Pr Pr na em em l In ie ie te r r rn In at ter i on na Tu al cio r Do ista Pr na m N em l es ac ie tic io r n Tu Co al r ac In ista h te In rn te at rn io a na ci l C on oa al ch

La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our fl ight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing

'1.-,' *# . 02'0 "# * 1 tt@ss @+@ 4 '* *# $2#0 tt@ss @+@

VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY CERVEZA

Brandy Carlos I

(México-Europa/Asia/Sudamérica-México)

Carlsberg Corona Corona Light Heineken Sapporo

(México-Tokyo-México)

Tecate Light CHAMPAGNE

Jacquart Burt Mosaïque

LICORES

Bailey’s

PPORTO

Ferreira Tawny

RON SAKE

TEQUILA VINO BLANCO

(México-Europa/Buenos Aires/São Paulo/Santiago/Asia-México)

Matusalem Platino Ozeki Dry

(México-Tokyo-México)

Sho Chiku Bai

(México-Tokyo-México)

Maestro Tequilero Calvet

(México-Europa/Asia-México)

Marqués de Riscal

(México-Madrid-México)

Montes Alpha Chardonnay

(México-New York/Sudamérica-México)

Santo Tomás Sauvignon Blanc

(México-Centroamérica/USA[excepto New York]/Canadá-México)

ST Colombard

VINO TINTO

Santo Tomás Viognier

(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)

Misión Blanco

(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)

Château Bellegrave

(México-Europa/Asia-México)

Marqués de Riscal

(México-Madrid-México)

Montes Alpha Cabernet Sauvignon

(México-New York/Sudamérica-México)

Miramar

VODKA

Tinta México

(México-Centroamérica/USA[Excepto New York]/Canadá-México)

Xaloc

(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)

Misión Tinto

(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)

Terrazas Reserva Malbec

(México-Buenos Aires-México)

Götland Three Olives

WHISKEY

Chivas Regal

BEBIDAS SIN ALCOHOL

-! R -* A -! R -* '%&2A .0'2#A (3%- "# naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té.

NON-ALCOHOLIC BEVERAGES

-! R -* A -! R -* '%&2A .0'2#A -0 ,%# juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea.

EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. G , 43#*-1 !-, &-0 0'-1 #,20# * 1 xBss + 7 * 1 tsBx| + 1# -$0#!#, # '" 1 1', *!-&-* G * 0 1# -$0#!# . 02'0 "# * 1 ttBss @+@ 7 & 12 * 1 wBx| + #, 43#*-1 !-, "30 !'ū, + 7-0 3, &-0

AEROMÉXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. G -,R *!-&-*'! #4#0 %#1 0# -p #0#" -, - 0" #25##, xBss @+@ ," tsBx| @+@ G -+.*'+#,2 07 0 1#04'!# '1 -p #0#" #25##, ttBss @+@ ," wBx| @+@ -, o '%&21 * 12',% 2 *# 12 an hour

EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: G 3#*-1 ,2#0, !'-, *#1B (3%- "# $032 1A %3 , 230 *A champagne G 3#*-1 !'-, *#1 7 I#6!#.2- 3#4 -0)KB jugo de frutas, agua natural

ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: G ,2#0, 2'-, * o '%&21B $03'2 (3'!#A 5 2#0A !& +. %,# G -+#12'! ," @ @ o '%&21 I#6!#.2 #5 -0)KB $03'2 juice, water

TU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS

YOUR OPINION IS VERY IMPORTANTTO US

#0-+ń6'!- %0 "#!# 13 .0#$#0#,!' @ 3#120- .0-.ū1'2- .0'+-0"' * es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. 12 +-1 131 ū0"#,#1 #, #* #,20- "# 2#,!'ū, *'#,2#1 #, #* 2#*ń$-,- xtvv wsxs #, * '3" " "# ń6'!- ū st {ss sut wsxs "#1"# !3 */3'#0 *3% 0 "# * #.Ƅ *'! #6'! , @ servicioaclientes@aeromexico.com

Aeroméxico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. 30 312-+#0 #* 2'-,1 #,2#0 '1 2 7-30 "'1.-1 * 2 xtvv wsxs ', #6'!- '27 -0 st {ss sut wsxs $0-+ #*1#5&#0# ', 2&# !-3,207@ customerrelations@aeromexico.com


CheckPoint G Información útil

NOVIEMBRE 2013

FLOTA FLEET

Boeing 787-8 3 aeronaves

Boeing 777-200 ER 4 aeronaves

Boeing 767-200 ER 4 aeronaves

Boeing 737-800 19 aeronaves

Boeing 767-300 ER 2 aeronaves

ACX

XA-ACX

ACX

Boeing 787 EMB-190 19 aeronaves

EMB-175 3 aeronaves

ERJ-145 33 aeronaves

EMB-170 4 aeronaves

Pe s M om ax á im xi un mo ta al ke de Ve off sp lo w eg Cr cid ei ue ui ad gh sin d t g e Sp Cr ee uc d er o

Boeing 737-700 28 aeronaves

Fa b M rica an d uf o e Lo act n ng ur e Le it ng ud d in th En v Sp erg an ad ur a As ie Se nt at os s 56.72m 60.09m 243

227,930kg

890km/h

Boeing 777-200 ER USA

USA

63.7m

60.9m

286, 670 kg

890km/h

Boeing 767-300 ER USA

54.9m

50.95m 194

184.6 ton

850km/h

Boeing 767-200 ER USA

48.5m

47.6m

171

175.5 ton

850km/h

Boeing 737-800

39.5m

35.8m

160

79 ton

830km/h

USA

277

Boeing 737-700

USA

33.6m

35.8m

124

67.13 ton

830km/h

EMB-190

Brasil

36.2m

28.7m

99

47.8 ton

890km/h

EMB-175

Brasil

31.68m

26m

86

38.79 ton

890km/h

EMB-170

Brasil

29.9m

26m

76

37.2 ton

890km/h

ERJ-145

Brasil

29.8m

20m

50

22 ton

833km/h

EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES 01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces.

02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces.

and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.

02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.

03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda.

05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza hasta contar cinco. Despué, suéltate. Repite diez veces. pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces.

06 Legs Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.

07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte.

02

05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el

01

your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.

07 Feet Lift you toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five times witout stopping.

03

04

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si emperimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas.

05

06

07

Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swellin. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

ILUSTRACIÓN: ERNESTO CRUZ

P.188


P.189

AEROPUERTOS Y TERMINALES AIRPORTS & TERMINALS

Esta información está sujeta a cambios de última hora All information is subject to last-minute changes

CIUDAD DE MÉXICO

TERMINAL 1

TERMINALES 1 Y 2 1

4 5 6

3

2

1

1

4

3 T

7

2

8

10

11

12

3

4

13

14

15

69

4 1

1

16

17

18

19

4

21

22

23

28 24

25

26

29 30 31

1

36 35 34

27 32 33

9

AEROTÉN TRANSFER BY TRAIN

2

1

20

SALÓN PREMIER VIP LOUNGE

ESCALERAS STAIRCASE

T2 SALIDAS

T2 LLEGADAS

NACIONALES E INTERNACIONALES

NACIONALES E INTERNACIONALES

RUTA DE CONEXIÓN FLIGHTS CONNECTIONS WALKWAY

T2 CONEXIONES

SALIDA LLEGADAS 57 56 57 56 57 56 SALIDA LLEGADAS T2 CONEXIONES NACIONAL E NACIONALES E 55 55 55 58 58 58 INTERNACIONAL 59 54 INTERNACIONAL 68 INTERNACIONALES 59 54 INTERNACIONALES 68 54 59 68 53 53 53 60 60 60 67 67 67 69 69 52 52 52 61 61 61 66 66 66 62 62 62 70 70 70 65 65 65 71 71 71 64 64 64 L1 L1 L1 72 72 72 63 63 63 L2 73 73 73 L2 L2 SALIDA LLEGADAS 74 74 74 L3 L3 L3 NACIONAL NACIONALES 75 75 75

CENTRO DE CONEXIONES CONNECTIONS CENTER

ENTREGA DE EQUIPAJE BAGGAGE CLAIM

MIGRACIÓN MIGRATION

DOCUMENTACIÓN CHECK IN

LLEGADAS INTERNACIONALES INTERNATIONAL ARRIVALS

MOSTRADOR AUTOMÁTICO AUTOMATIC CHECK-IN COUNTER

SALIDAS NACIONALES E INTERNACIONALES NATIONAL AND INTERNATIONAL DEPARTURES

ILUSTRACIÓN: ALBERTO GARZA

INTERNACIONALES INTERNATIONALS EUA Atlanta (Terminal F) Jackson-Harstfield International Airport Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Denver (Concourse A) International Airport Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 2) International Airport Miami (Councourse H) International Airport New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (Terminal 2) International Airport Orlando (Concourse A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central B Terminal) International Airport San Antonio (Terminal A) International Airport

San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport CANADA Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport LATINO- Bogotá (Terminal 1) AMÉRICA Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora La Habana (Terminal 3) Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa Santiago de Chile (Terminal1) Aeropuerto Internacional Comodoro

Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro EUROPA London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Barajas Paris (Terminal 2E) Aeroport Charles de Gaulle ASIA Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport

NACIONALES NATIONALS Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Guadalajara (Terminal 1 y 2) Aeropuerto Internacional Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional


P.190

CheckPoint

DESTINOS

DESTINATIONS

NOVIEMBRE 2013

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 187 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 187 countries


P.191


P.192

CheckPoint

NOVIEMBRE 2013

DESTINOS

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 187 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 187 countries

DESTINATIONS

COMUNÍCATE CALLUS Ciudad de México/México City 51334000 Boletos/Tickets: Opción 1 Gran Plan: Opción 2 Club Premier: Opción 3 Interior de la República/From elsewhere in México 01800 021 4000 Argentina 0800 888 2276

China +(8621) 6089 9985

Ireland 1800 855 474

Cuba +53 7830 9528 +53 7831 6015

Japan +(813) 5402 3777

El Salvador 800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom) España 900 995 282

Perú +51 (1) 705 1111 0800 53 407 United States of America 1800 23 76 639 (1800 aeromex) Venezuela +58 (212) 267 1232 0800 162 7351

Brasil +55(11) 2344 3891 0800 8917 512

France 0800 916 754

Colombia +57 (1) 742 4746

Great Britain 0800 977 5533

Aeroméxico Cargo Carga Aérea / Air Cargo

Guatemala 1800 835 0269

Ciudad de México / Mexico City +(52 55) 5133 0237 01 (800) 706 300

Costa Rica +(506) 2231 6814 Chile +56(2) 23901000 800 400 239

Honduras 800 2791 9025


P.193


P.194

CheckPoint

DESTINOS SKYTEAM SKYTEAM DESTINATIONS

HUB S Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines China Eastern China Southern Czech Airlines Delta Kenya Airways KLM Korean Air Mea Saudia Tarom Vietnam Airlines Xiamen Air

NOVIEMBRE 2013

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 187 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 187 countries


P.195


P.196

CheckPoint

NOVIEMBRE 2013

ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT

La programación puede cambiar los primeros días del mes. Programming can vary in the first few days of the month.

CONTROL AUDIO & VIDEO Boeing 777

Llamada a sobrecargos Flight attendant call

Luz de lectura Reading light

Control de Volúmen Volume Control

Boeing 787-8 y 737-800 Inicio Start

Cursor Screen navigation

Control de canales Channel control Pantalla Selección de lenguaje Display Modo Language select audio-video Mode

Llamadas a sobrecargo y encendido de luz Flight attendant calls and light button. Touchscreen Touchscreen

Botones de juego y control de audio y video Game buttons and audio & video controls

Conector de audífonos Headphones conector

Conexión USB para cargados de aparatos elecrónicos USB conection for electronic devices

Conexión IPod 4 y generaciones anteriores* IPod 4 and previous generations conection

*unicamente disponible en 787-8 / only available on 787-8

SISTEMA DE AVOD AUDIO & VIDEO ON DEMAND 1

AEROMEXICO RECOMIENDA: Oblivion. El panorama es futurista y apocalíptico. La Tierra ha quedado devastada por una guerra nuclear contra una raza alienígena invasora. Jack (Tom Cruise) y Victoria (Andrea Riseborough) viven solos en este planeta agonizante hasta que descubren una nave vieja llena de sobrevivientes humanos entre los cuales se encuentra la bella mujer con la que Jack sueña de manera recurrente. Una cinta de ciencia ficción que juega con la psicología y memoria de los personajes.

AEROMEXICO RECOMMENDS: Oblivion. The outlook is futuristic and apocalyptic. The Earth has been 2

devastated due to a nuclear war against an alien race, which invaded it. Jack (Tom Cruise) and Victoria (Andrea Risenborough) live by themselves in this dying planet, until they discover an old ship full of human survivors. There is a beautiful woman among them with whom Jack dreams recurrently. A science fiction film that plays with the characters’ psychology and memory.

3

4

1 Planes Protagonistas / Featuring: Chris Pine, Zachary Quinto, Zoe Saldana Duración / Time: 92 min. PG-13

3 The Big Wedding Protagonistas / Featuring: Leonardo DiCaprio, Tobey Maguire, Carey Mulligan Duración / Time: 90 min. PG-13

2 Red 2 Protagonistas / Featuring: Vince Vaughn, Owen Wilson, Rose Byrne Duración / Time: 116 min. PG-13

4 Oblivion Protagonistas / Featuring: Bradley Cooper, Ed Helms, Zach Galifianakis Duración / Time: 125 min. R

En la pantalla podrás ver la progrmación completa / Explore on the screen to see the full line up.

AERO KIDS Busca nuestra programación de películas, juegos y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features, shows, and games in the AVOD system. *Únicamente en los equipos B737-800 y 777-200 ER / *On B737-800 and 777-200 ER aircrafts only


P.197 En las Rutas / On these Routes: San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Tokio, París, Madrid, Shanghai, Ciudad de México Washington, Chicago, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y 737-700/800. Películas, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. Aeroméxico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 777-200 ER and 737-800 aircrafts. Movies, TV shows, music, and more to make your trip more fun.

PANTALLA GENERAL OVERHEAD

CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS / CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following aircraft.

CLASE PREMIER

110 Volts

CLASE TURISTA

Avión Airplane

110 Volts

Boeing 777-200 ER

Boeing 787

Boeing 767-300 ER

Boeing 767-200 ER

Boeing 737-800 *

USB

1 cada 3 asientos

USB

* Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal.

CINEMA MOVIES

SERIES DE TV TV SHOWS Saliendo de México

Dakar Rally The Big Bang Theory: The Higgs Boson Observation (S6,

Red 2 Protagonistas/ Featuring: Bruce Willis, Anthony Hopkins, Helen Mirren Duración/ Time: 116 min

Ep3) Salida Duración/ Time: 90 min (los 3 programas juntos)

The Wolverine Protagonistas/ Featuring: Hugh Jackman, Famke Janssen, Will Yun Lee Duración/ Time: 126 min The Wolverine

AEROMÉXICO RECOMIENDA: Wolverine: Inmortal. Una vez más Hugh Jackman personifica al emblemático personaje de los X-MEN: Wolverine. En esta ocasión, el héroe (o antihéroe) regresa a Japón donde se encuentra con su pasado, y con la posibilidad de poner fin a su eterna maldición. AEROMEXICO RECOMMENDS: The Wolverine. Once again Hugh Jackman embodies the emblematic X-MEN character: Wolverine. This time, the hero (or anti hero) goes back to Japan where he meets with his past, and gets the possibility to finally put an end to his eternal curse.

The Big Bang Theory

Regreando de México

Pacific Rim Protagonistas/ Featuring: Charlie Hunnam, Diego Klattenhoff, Idris Elba Duración/ Time: 131 min

Grown Ups 2 Protagonistas/ Featuring: Adam Sandler, Kevin James, Chris Rock Duración/ Time: 101 min

Two and a Half Men: One False Move, Zimbabwe! (S9, Ep12) Salida y regreso a México Duración/ Time: 22 min

The Big Bang Theory: The Higgs Boson Observation (S6, Ep3) Salida y regreso a México Duración/ Time: 22 min

Two and a Half Men: One False Move, Zimbabwe! (S9, Ep12)

VIDEOS MUSICALES MUSIC VIDEOS

MÚSICA MUSIC 6 Pop Español / Spanish Draco Rosa

7 Top Pop Daft Punk Alondra de la Parra

3/11 BGM Easy Listening Alison Moyet

2/4 Going Back Captain Beefheart

5 The Feel of R&B Rudimental

8 Clásica / Classical Alondra de la Parra

9 Show Time* Aretha Franklin

10 Jazz Carol Sloane

12 New Age Pushmipulyu

Avril Lavigne

Jack Johnson I Got You Avril Lavigne Here´s to Never Growing Up

The Middle: Friends, Lies and Videotape (S2, Ep15) Megafactories: Swiss Army Knife The Big Bang Theory: The Date Night Variable Regreso Duración/ Time: 109 min (los 3 programas juntos) En la pantalla podrás ver la progrmación completa / Explore on the screen to see the full line up. Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300 Ciudad de México Tokio, París, Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghai, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey Las Vegas Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de a 23:00 a las 5:59 horas/ Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Ciudad de México Montréal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas

Canal / Channel Selena Gomez Come & Get it Jonas Brothers Pom Poms Manuel Cabello Quieres Olvidarme Prince Royce Darte Un Beso Eohrem J f./Alexandra Noche De Maravillas America Sierra Ya No Sé Quién Soy

15


P.198

CheckPoint G Club Premier

NOVIEMBRE 2013


P.199

OFICINAS EN EL PAÍS OFFICES IN MÉXICO

En Aeroméxico contamos con más de 140 puntos de venta en el país. Aeroméxico has over 140 points of sale in México.

CIUDAD DE MÉXICO YZONA METROPOLITANA G Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México - Terminal 1 y 2 G Acoxpa - Centro Comercial Paseo Acoxpa, Loc. 9/10, Av. Acoxpa No. 430, Col. Ex Hacienda de Coapa, C.P. 14308 G Azcapotzalco - Av. Aquiles Serdán No. 1341, CECOM, Loc. 10, El Rosario Osa Mayor G Camino Real - Leibnitz No. 100, Loc. 26, Col. Anzures, D.F., C.P. 11590 G Centro Comercial La Cúspide - Loc. 40-C-1 PB, Lote 21. Fracc. Lomas Verdes, Edo. de México G Centro Histórico - Isabel La Católica No. 30 Loc. 5-A, Col. Centro. C.P. 06000 G Coyoacán - Plaza Manzana - Loc. 22, División del Norte No. 2943, Col. El Rosedal, D.F., C.P. 04330

G Ecatepec, Edo. de México - Av. Central, Manzana 4, Lote 1 y 2. Fraccionamiento Las Américas, C.P. 55070 G Galerías Coapa - Calz. del Hueso No. 519, Loc. 231-1, Col. Ex Hacienda Coapa, D.F., C.P. 14300 G Galerías Insurgentes - Av. Insurgentes Sur No. 1352, Loc. 379, Nivel 3, Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100 G Horacio No. 326, Loc. 3, Col. Chapultepec Morales, D.F., C.P. 11560 G Insurgentes Sur - No. 688, P.B., Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100 G Interlomas - Loc. 13/14, Blvd. Magnocentro No. 35-l, Col. Centro Urbano San Fernando, Edo. de México, C.P. 52760

G Lomas de Chapultepec Terraza Jardín - Loc. B, Reforma No. 155, Col. Lomas de Chapultepec, D.F., C.P. 11000 G Metrópoli Patriotismo - Av. Patriotismo No. 229, Loc. 13, Col. San Pedro de los Pinos, D.F., C.P. 03800 G Mundo E - Blvd. Manuel A. Camacho No. 1007, Loc. 59-B, Col. San Lucas Tepetlacalco, D.F., C.P. 54055 G Pabellón del Valle - Local 16A, Av. Universidad No. 740, Col. Santa Cruz Atoyac, D.F., C.P. 03310 G Parque Alameda - Av. Juárez No. 76, Col. Centro, Área 2, D.F, C.P. 06010

G Parque Delta - Loc. 253-2, Av. Cuauhtémoc No. 462, Col. Piedad Narvarte, D.F., C.P. 03000 G Parque Lindavista - Colector 13 No. 280, Loc. 203, Col. Magdalena de las Salinas, D.F., C.P. 07760 G Parque Tezontle - Loc. 76, Av. Canal de Tezontle No. 1512, Col. Alfonso Ortiz Tirado, D.F., C.P. 09020 G Perisur - Av. Periférico No. 4690, Loc. 317, D.F., C.P. 04500 G Plaza Antara - Loc. SE-6, Av. Ejército Nacional No. 843-B , Col. Granada, D.F., C.P. 11520 G Plaza Arcos Bosques - L. ML18, Paseo de Tamarindos No. 90, Bosques de las Lomas, D.F., C.P. 05120

MONTERREY

GUADALAJARA

G Aeropuerto Internacional Mariano Escobedo - Terminal B G Plaza Contry - Loc. 7, Isla C, Av. Eugenio Garza Sada No. 3551, Col. Contry, C.P. 64860 G Plaza Galerías Valle Oriente - Av. Lázaro Cárdenas No. 1000, Col. Valle del Mirador, C.P. 64750 G Plaza Real - Av. José Eleuterio González No. 315, Loc. B-09-E, Col. Del Cerro G Plaza Tanarah - Av. Vasconcelos No. 345-203, Col. Santa Engracia, C.P. 66267 G Santa Catarina - Av. Industriales del Poniente No. 1050, Col. Industriales del Poniente, Municipio de Santa Catarina, C.P. 66370

G Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo G Andares - Blvd. Puerta de Hierro No. 4965, Patria, Puerta de Hierro G La Normal - Av. Manuel Ávila Camacho No. 1158, Col. La Normal, C.P. 44260 G Las Américas - Av. Américas No. 1643, Col. Providencia, C.P. 44630 G Niños Héroes - Av. Niños Héroes No. 3058, Col. Jardines de los Arcos, C.P. 44500 G Periférico - Periférico Sur No. 7800, Col. Santa María Tequepexpan, C.P. 45600 G Plaza Bach - Av. Patria No. 240, Int. 2, Col. La Estancia, C.P. 45030 G Plaza del Sol - Loc. 52 y 53, C.P. 45050 G Plaza Los Arcos - Loc. 1, Zona D, Av. Vallarta No. 2440, C.P. 44130 G Plaza Patria – Plaza Patria Local 5 Zona E, Col. Jacarandas, Zapopan, Jal, C.P. 45160 G Valle Real - Av. Ramón Corona No. 4386-2, Fracc. Jardín Real G Walmart - Av. Vallarta No. 5455, Loc. B02. Col. Vallarta Camichines, C.P. 45030

RESTO DELPAÍS Acapulco Aguascalientes

Bajío

Campeche Cancún Celaya Chihuahua

Cd. Juárez

Cd. Obregón Coatzacoalcos/ Minatitlán Colima Cuernavaca Culiacán Durango Ensenada

G Aeropuerto Internacional de Acapulco G Centro - Av. Francisco I. Madero No. 474, Col. Centro, C.P. 2000 G Centro Comercial Galerías, Av. Independencia No. 2351, Loc. 78, C.P. 20116 G Aeropuerto Internacional de León G Blvd. Díaz Ordaz No. 3120 Col. Las Reynas, C.P. 36660, Irapuato, Gto. G Centro Comercial Gran Plaza, Loc. 12-13, Blvd. Adolfo López Mateos No. 1902, Col. Peñitas, León, Gto., C.P. 37180 G Plaza Mayor, Loc. 2378, Av. Juan Alonso de Torres S/N, Col. Valle del Campestre, León, Gto., C.P. 37150 G Centro Comercial Altacia. Blvd. Aeropuerto No. 104, local 1028 Planta Baja, Col. Cerrito de Jeréz, C.p. 37530, León, Gto. G Aeropuerto Internacional de Campeche G Aeropuerto Internacional de Cancún G Av. Cobá No. 80, Col. Supermanzana 3 G Plaza Veleros, Parque Floresta No. 102, Loc. 11, Col. Del Parque, C.P. 3801 G Blvd. Antonio Ortiz Mena 2807, Loc. 11, Col. Quintas del Sol, C.P. 31214 G Plaza Cumbres, Lateral Periférico de la Juventud No. 6902, Col. Colinas del Valle, C.P. 31217 G Aeropuerto Internacional de Ciudad Juárez G Consulado - Av. Paseo de la Victoria No. 3508, Loc. 3, Col. Partido Iglesias, C.P. 32528 (Hotel Quality Inn) G Plaza Senecu, Av. A.J. Bermúdez No. 8770, Col. Parque Industrial Bermúdez, C.P. 32470 G Plaza Monumental (antigua Plaza de Toros), Av. Paseo Triunfo de la República No. 4630 Col. Monumental, C.P. 32315 G Miguel Alemán No. 471 Nte, C.P. 85010 G Av. Ignacio Zaragoza No. 300, Col. Centro, Coatzacoalcos, C.P. 96400 G Av. San Fernando No. 533-12, Plaza Roma, Col. Centro, C.P. 28000 G Río Mayo No. 1207 y 1209, Col. Vista Hermosa, C.P. 62290 G Aeropuerto Internacional de Culiacán G Juárez No. 201-B Sur, Zona Centro, C.P. 34000 G Plaza Marina, Local A2, Blvd. Lázaro Cárdenas No. 656, Zona Centro, C.P. 22800

Hermosillo

Huatulco Ixtapa Zihuatanejo La Paz Lázaro Cárdenas Los Cabos Los Mochis Manzanillo Matamoros Mazatlán Mérida

Mexicali

Morelia Nuevo Laredo Oaxaca Pachuca

Puerto Vallarta

Poza Rica

G Aeropuerto Internacional de Hermosillo G Blvd. Navarrete No. 165, Col. Valle Verde G Plaza Dila - Benito Juárez No. 349, Loc. 13, Col. Bugambilias G Vado del Río - Blvd. Paseo del Río Sonora Sur y Galeana No. 205, Loc. 103, 109-28, Col. Proyecto Río Sonora G Aeropuerto Internacional de Huatulco G Aeropuerto Internacional de Ixtapa G Álvaro Obregón S/N, Zona Centro, C.P. 23000 G Plaza Tabachines, Av. Manuel Buendía No. 39, Loc. 23, Col. Centro. G Aeropuerto Internacional de Los Cabos G Plaza Galería Casas Grandes, Av. Álvaro Obregón No. 1104, Pte., Col. Centro, C.P. 81200 G Plaza Manzanillo, Loc. C 9, Col. Salahua Manzanillo, C.P. 28869 G Aeropuerto Internacional de Matamoros G Av. Camarón Sabalo No. 310, local 1 y 2, Zona Dorada, C.P. 82110 G Av. 21 No. 206, Int. 1 y 2, entre 52 y 60, Col. Miguel Hidalgo, C.P. 97125, Zona Dorada G Calle 38 No. 103 x 21, Col. Buenavista, Local 1 Plaza Diamante, C.P. 97127 G Complejo Altabrisa 1000enium: Calle 15 No. 491, Fracc. Altabrisa, C.P. 97134 G Plaza Americana: Calle 56-A No. 451 por Av Colón y Av Cupules, Local 3, C.P. 97000 G Calle México No. 343, esq. Blvd. Adolfo López Mateos. Zona Centro. Mexicali, Baja California G Toscana, Calzada Cetys No. 2569, Loc. 13. G Av. Camelinas No. 5030-18C, Fracc. Jardines del Rincón, Plaza Morelia, C.P. 58270 G Av. Guerrero No. 2214, Col. Juárez G Av. Hidalgo No. 513, Col. Centro, C.P. 68000 G Av. Revolución No. 1216, Col. Fraccionamiento Colonial, C.P. 42060 G Camino Real de la Plata No. 100, Loc. 202-B, Col. Zona Plateada, C.P. 42083 G Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta G Plaza Santa María. Blvd. Francisco Medina Ascencio No. 1853, Zona hotelera Norte, Puerto Vallarta, Jal. C.P. 48333 G Blvd. Adolfo Ruiz Cortines No. 506, Col. Obras Sociales, C.P. 93240

G Plaza Las Águilas - Loc. 108, Calz. de los Leones No. 145, Col. Las Águilas, D.F., C.P. 01710 GPlaza San Jerónimo - Av. San Jerónimo No. 630, Loc. BKE-05, Col. San Jerónimo Lídice, D.F., C.P. 10200 G Plaza San Marcos - Av. Chalma S/N Local E-29, Jardines de la Hacienda Sur, C.P. 54720 G Plaza Satélite - Circ. Centro Comercial No. 2251, Loc. R-331, Cd .Satélite, Edo. de México, C.P. 53100 G Reforma - No. 445 P.B., Col. Cuauhtémoc, D.F., C.P. 06500 G Santa Fe - Av. Vasco de Quiroga No. 3800, Loc. 601-2, Col. Antigua Mina La Totolapa, Cuajimalpa, D.F., C.P. 05109

G Tecamachalco - Fuente de Tritones No. 14, Int. 1, Lomas de Tecamachalco, Naucalpan, Edo. de México. C.P. 53970 GTorre del Árbol - Av. Manuel Ávila Camacho No. 184-209, Mezz. 9, D.F., C.P. 54055 GValle Dorado - Av. Gustavo Baz No. 4001, Int. 13-A, Col. Industrial Tlalnepantla, Edo. de México, C.P. 54030 G Xochimilco-Camino Real de Tetelpan No.134,Int.1,Col. Lomas de los Ángeles, Deleg. Álvaro Obregón, C.P. 01790

CALLCENTER NACIONALE INTERNACIONAL G Aeroméxico más cerca de ti, nuevo Call Center en tu idioma Tel. 5133 4000 / 01 800 021 4000 G Aeroméxico closer to you, new Call Center in your own language Tel. 1 800 237 6639 G Aeroméxico plus près de toi. Nouveau centre d’attention téléphonique dans ta langue Tel. 0 800 916 754 G A Aeroméxico mais perto de você, um novo Call Center na sua língua Tel. 800 891 7512 G アエロメヒコはご旅行を身近にサポートをいたします。 お問い合わせは日本語で、 コールセンター 00-663-352-2108 までお電話ください。 G 墨西哥航空公司提供更贴心服务,设立了有您的语言的新呼叫中心电话 (Tel.) 86-21-6089 9985 (Fax.) 86-21-6089 9385

Puebla

Querétaro

Reynosa Saltillo San Luis Potosí Tampico Tapachula

Tijuana

Toluca Torreón

Tuxtla Gutiérrez

Veracruz

Villahermosa

Xalapa

Zacatecas

G Av. Juárez No. 2927-8, Col. La Paz, Glorieta de los Frailes, C.P. 72160 G Calz. Zavaleta No. 2503, Col. Santa Cruz Buenavista, C.P. 72150 G Centro Comercial San Ángel, Blvd. Atlixcáyotl No. 1504 Loc. A-4, Reserva Territorial Atlixcáyotl, San Andrés Cholula, C.P. 72810 G Av. Prolongación Corregidora Norte No. 306, P.B., Loc. 24, Col. Álamos, 3a. Sección G Av. Tecnológico No. 100, Loc. 15, PB, Col. Carrizal, C.P. 76030 G Blvd. Juriquilla No. 3100, Loc. 23, Col. Jurica G Emilio Portes Gil No. 550, Col. Del Prado, C.P. 88550 G Blvd. José Musa de León 951, Local 18-B (Planta Baja) Col. Residencial Los Pinos C.P. 25204 G Centro Comercial Soriana Tangamanga Av. Manuel J. Clouthier, L.30, C.P. 78269 G Plaza Covadonga - Av. Ejército Mexicano No. 801, Local D-01, Col. Tampico, C.P. 89137 G Central Oriente No. 4 Col. Centro. C.P. 30700 G Plaza Inn, Cuarta Av. Sur No. 157, Loc. 8-A, Col. San Sebastián G Aeropuerto Internacional de Tijuana G Macroplaza - Blvd. Insurgentes No. 1815, Loc. M16. Fracc. Río Tijuana G Plaza Río, Loc. A-12, Av. Paseo de los Héroes, C.P. 22010, Tijuana, B.C. G Galerías Metepec, Loc. 149, Blvd. Toluca- Ixtapan No. 126 Norte, Metepec, Edo. de México, C.P. 52140 G Av. Juárez No. 1998 Ote., Col. Centro, C.P. 27000 G Blvd. Independencia No. 1890 Ote. Col. Navarro, C.P. 27010 G Blvd. Andrés Serra Rojas No. 989, Col. Las Palmas Ampliación, C.P. 29040 G Plaza Bonampak, Loc. 11, Blvd. Belisario Domínguez No. 302, Col. Moctezuma, C.P. 29030 G Blvd. Adolfo Ruiz Cortines, Lote 6, Int. 1, Fracc. SUTSEM, Boca del Río, C.P. 94299 G Bolívar No. 952, Col. Ignacio Zaragoza, Veracruz, Ver. C.P. 91910 G Av. Ruiz Cortines No. 102 B, Fracc. Loma Linda, C.P. 86050 G Periplaza, Loc. 16, Av. Periférico Carlos Pellicer Cámara S/N, Col. Tamulte de las Barrancas, C.P. 86150 G Carrillo Puerto No. 24, Zona Centro, C.P. 9100 G Tecajetes - Av. Ávila Camacho No. 90, Loc. 22, Col. Centro, C.P. 91000 G Av. Universidad No. 262, Col. Loma, C.P. 98065


Cape Town “... es un gran hotel, sobre la gran carretera hacia el este.” “... is a great inn, on the great highway to the east.” –Charles Darwin.

ciudad del cabo, sudáfrica vista por aldo crusher an artistic vision P.200

AIRE NOVIEMBRE 2013


6] d`fgV_Zc UV ?fVgR J`c\ eV afVUV ]]VgRc T`_ $ R^ZX`d R 3cRdZ]

Paga todas tus compras en el extranjero con tu Tarjeta Visa y podrás ganar un viaje a la Copa Mundial de la FIFA Brasil 2014™, cortesía de Visa. No olvides avisar a tu banco que estarás viajando al extranjero. visa.com.mx

/VisaMX

@VisaMX

3URPRFLyQ 1DFLRQDO 9LJHQFLD GHO GH RFWXEUH GH DO GH HQHUR GH 3UHPLRV YLDMH SDUD SHUVRQDV SDUD DVLVWLU D OD ¿ QDO GH OD &RSD 0XQGLDO GH OD ),)$ %UDVLO 3DUWLFLSDQ WRGDV ODV FRPSUDV \ UHWLURV GH HIHFWLYR HQ FDMHURV DXWRPiWLFRV UHDOL]DGRV HQ HO H[WUDQMHUR FRQ 7DUMHWDV 9LVD VLQ LPSRUWDU HO EDQFR HPLVRU 1R DSOLFDQ WDUMHWDV FRUSRUDWLYDV 3XEOLFDFLyQ GH JDQDGRUHV GH IHEUHUR GH HQ ZZZ YLVD FRP P[ &RQVXOWD WpUPLQRV \ FRQGLFLRQHV HQ ZZZ YLVD FRP P[ $SOLFDQ UHVWULFFLRQHV



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.