Aire 07

Page 1

Animal i s s u e

Temporada de aves

tras la pista de 450 especies en yucatán

Azul profundo

El reino del color

portafolio de charley harper

ENERO | JANUARY 2014 NÚMERO 07

vida submarina en loreto

EL SUPER BOWL PERFECTO Cuatro cuartos que hicieron historia

Ejemplar de cortesía Complimentary Copy

APUNTES Adina Chelminsky Xavier Velasco Enrique Olvera





[

]

HOY TODO ES POSIBLE EL LÍMITE, TU CREATIVIDAD

PARTICIPA EN LA 8 EDICIÓN. REGÍSTRATE ANTES DEL 20 DE ENERO BUSCA LAS BASES Y LA GIRA EN www.quien.com/mexicodisena O

TÚ PUEDES SER EL PRÓXIMO GRAN DISEÑADOR DE MÉXICO

PRESIDENTE DEL JURADO


No. 07 ENERO 2014

Animal i s s u e

Temporada de aves El reino del color Azul profundo TRAS LA PISTA DE 450 ESPECIES EN YUCATÁN P. 46

PORTAFOLIO DE CHARLEY HARPER P. 54

VIDA SUBMARINA EN LORETO P. 60

p.68 | EL JUEGO PERFECTO

THE PERFECT GAME

Cuatro jugadas inéditas que hicieron historia en el Super Bowl. Four plays that made history in the Super Bowl. POR | BY JUAN PABLO GANEM

P.4

AIRE ENERO 2014

JOSÉ LUIS ARANDA; GETTY IMAGES

Flamenco Americano en Yucatán. | Greater Flamingo in Yucatan.



contenido No. 07 p. 30

ENERO 2014

p. 29

p. 22

p. 37

p. 37 | P ARAÍSO RENOVADO

p. 19 | M ÉRIDA DE FIESTA

MÉRIDA FEST 2014

RENOVATED PARADISE

Más de cien actividades para festejar los 471 años de la ciudad. | More than hundred activities to celebrate 471 years of the city.

Marché Dumas y su concepto selecto. Marché Dumas and its very distinguished concept.

p. 40 | G OURMET DE BANQUETA

p. 20 | P ROPÓSITOS 2014

SIDEWALK GOURMET

2014 RESOLUTIONS

La mejor cocina sobre ruedas del país. The best food trucks in the country.

Gadgets que ayudan a cumplir los propósitos de año nuevo. | Gadgets to fulfill New Year´s purposes.

p. 24 | DINERO AL AIRE

p. 22 | L A TRAGICOMEDIA DE DIEGO LUNA

POR | BY ADINA CHELMINSKY

THE TRAGICOMEDY OF DIEGO LUNA

p. 34 | EXCESO DE EQUIPAJE

El actor nos habla del monólogo que marca su regreso al teatro. | The actor talks about returning to the stage.

POR | BY XAVIER VELASCO

p. 42 | HUEVOS REVUELTOS

p.29 | G LORIA SOBRE LA NIEVE

POR | BY ENRIQUE OLVERA

GLORY IN THE SNOW

Rusia se alista para recibir los xxii Juegos Olímpicos de Invierno. | Russia gets ready to receive the xxii Winter Olympics.

p. 96 | C OSMÓPOLIS

POR | BY ALDO CRUSHER

p. 30 | MAGIA EUROPEA

CheckPoint

p. 77 |

EUROPEAN MAGIC

Tres hoteles imperdibles en Venecia, Berlín y Estocolmo. | Three incredible hotels in Venice, Berlin, and Stockholm.

Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas.

p. 32 | EQUIPAJE A LA MEDIDA

CUSTOM MADE LUGGAGE

Animal

Los básicos que debes llevar en tu viaje de negocios. | Basics you must carry on your business traveling.

i s s u e

Temporada de aves

tras la pista de 450 especies en yucatán

Azul profundo

ENERO | JANUARY 2014 NÚMERO 07

EL SUPER BOWL PERFECTO Cuatro cuartos que hicieron historia

Ejemplar de cortesía Complimentary Copy

AIR COVER.indd 1

P.6

AIRE ENERO 2014

El reino del color

portafolio de charley harper

vida submarina en loreto

APUNTES Adina Chelminsky Xavier Velasco Enrique Olvera

12/17/13 5:56 PM

En Portada: . Hooded Oriol en Yucatán: José Luis Aranda


COMO LLEGAR A SUS CLIENTES AQUÍ O ALLÁ. América Latina. Asia. Con una red que abarca más de 220 países y territorios, podemos hacer sus envíos a la vuelta de la esquina o al otro lado del mundo. Visite fedex.com Clave: Llegar lejos FedEx. Soluciones con el poder de nuestra gente.


colaboradores

JUAN PABLO GANEM

JOSÉ LUIS ARANDA

ESCRITOR | WRITER

FOTÓGRAF0 | PHOTOGRAPHER

“Mi padre, Charley Harper, esperaba que el humor en su arte hiciera sonreír a la gente. Entonces serían cortésmente invitados a ayudar a salvar nuestro mundo natural. Unos años antes de morir, en 2007, me preguntó si yo continuaría promoviendo su mensaje. Hoy, como dueño del Charley Harper Art Studio y los derechos de todas sus imágenes, he sido bendecido con las herramientas para continuar su misión”. Brett publica el trabajo de Charley en Wild Colors (p. 54).

“Tenía siete años cuando me enamoré de la NFL. Me encontraba en casa de mis abuelos y en la tele transmitían el Super Bowl xxix entre los 49ers y los Chargers. Escribir sobre los momentos inolvidables del ‘Súper Domingo’ me llevó de vuelta a aquella hermosa época”. Juan Pablo es apasionado de los deportes, comenzó por el futbol y después se adentró en el resto. Desde 2010 es redactor en el portal mediotiempo.com. En esta edición escribió Perfect Game (p. 68).

"Confieso que soy un 'pajarero'. Despertar a las 4am para escuchar cantos y caminar horas para un momento fugaz, ver un pájaro durante un par de segundos, es algo que le deseo a toda la humanidad. ¿Qué chiste tiene salir a caminar para ver pajaritos en las ramas? Ya lo verás”. José Luis es fotógrafo conservacionista, documentalista de ciencias campesinas, gastrónomo superficial frecuente y amante de la transformación. En este número sus fotos acompañan Detrás del ave Toh (p.46).

"My father, Charley Harper, hoped that the humor in his art would make people smile. Then they might be gently encouraged to help save our natural world. A few years before he passed in 2007, he asked me if I would continue to promote his message. Today, as the owner of the Charley Harper Art Studio and the copyrights to all of his images, I have been blessed with the tools to further his mission.” Brett publishes Charley's work in Wild Colors (p.54).

“I was seven years old when I fell in love with the NFL. I was at my grandparent’s house and the Super Bowl xxix was on TV, the 49ers and Chargers playing. To write about unforgettable ‘Super Sunday’ moments took me back to those beautiful times”. Juan Pablo is passionate about sports, he started with football and then ventured on the rest. He has been a writer for the mediotiempo.com site since 2010. He wrote Perfect Game for this issue (p. 68).

“I confess that I am a bird watcher. Waking up at 4 a.m. and listen to the birds sing, and walk for hours for a brief moment, to see a bird for a couple of seconds, it’s something I hope for humanity. What’s special about hiking to see birds on trees? You will see”. José Luis is a conservationist photographer, rural science documentary maker, interior image sculptor, frequent superficial gastronomist, and a transformation fan. His photographs accompany In Search of the Toh Bird (p.46).

P.8

AIRE ENERO 2014

FOTO DE BRETT HARPER: CHRISTINE GROTE.

BRETT HARPER

ARTISTA GRÁFICO | GRAPHIC ARTIST



ONLINE

/mx.Aire /mx.Accent

@Revista_Aire @RevistaAccent

EN INSTAGRAM

@revista_aire @revista_accent

/revistaaire /revistaaccent

EN TWITTER

IN INSTAGRAM

ON TWITTER

@tbenitez

lectura

INTERESANTE,

Refugios literarios, @Revista_Aire

#whiteissue Interesting reading, Literary Refuge, #whiteissue @Revista_Aire.

@ferme4 La calle de los sueños, excelente artículo de @Revista_Aire. Street of Dreams, excellent article on @Revista_Aire.

¡FELICIDADES! | CONGRATULATIONS!: @CUADROSGABRIEL Winner of a book kit from the Galería Hilario Galguera for his photo at the KAWS exhibition on Chelsea's Mary Boone Gallery in Manhattan.

Ganador de un kit de libros cortesía de la Galería Hilario Galguera por su foto en la exhibición de KAWS en la Mary Boone Gallery de Chelsea en Manhattan. ¡Síguenos en Instagram y comparte las fotos de tu viaje con nosotros!

Follow us on Instagram and share your tarvel photos with Aire!

EN DIGITAL

Descarga gratis Accent, Aire y Gran Plan para computadora y tablet en

@Revista_Aire Gran contenido sobre #Arte & #Viajes. Perfecto #CompañerodeViaje para este día. @Revista_Aire Great #Arts & #Travel content. Perfect #TravelCompanion for this day.

@Oaxaca_Digital @ProyectaOaxaca 2013, mejor instalación audiovisual del año, reconoce @Revista_Aire. @ProyectaOaxaca 2013, this year's best audivisual performance, recognized by @Revista_Aire.

EN FACEBOOK

https://pagos.grupoexpansion.mx/aeromexico/

Danos like y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También, ¡cuéntanos sobre tu viaje!

IN DIGITAL

ON FACEBOOK

Download Accent, Aire, and Gran Plan on your computer or tablet for free at https://pagos.grupoexpansion.mx/aeromexico/

SIGUE A NUESTRO EQUIPO EN: P.10

@rbtphoto

AIRE ENERO 2014

@pedro_on_board

@fredbayardi

Like us and discover aditional information about our articles. Also, tell us about your trips! @juancvillanueva

@XCassab

@Dom_A_H



ANDRÉS CONESA

DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO

Dear Readers, Please accept our best wishes for this New Year, which will —in all probability—, challenge the global economy and the aviation industry. These challenges compel us to keep pressing forward to increase our customers’ loyalty and preferences. Aeromexico had an outstanding year 2013 as we carried more than 15 million passengers, recovered our leadership position in on-time performance in Mexico, and continued to take delivery of new airplanes by adding three Boeing 787 Dreamliners to our fleet. We serve over 80 destinations in Mexico and across the globe as one of the carriers with the best connectivity and presence worldwide. Proof of this is reflected in some of the awards the airline won this year, such as the Best Airline in Mexico recognition from Global Traveler magazine —the ultimate source for news, reviews and travel guides for luxury business travelers— for the fourth year in a row. Just one year after we started to serve the Mexico-London route, we have promoted and increased our support in strengthening the relationship between the two countries as confirmed by the 2013 Mexico-UK International Leader Award we received from the Mexican Chamber of Commerce in Great Britain. Our dream is to move, during a typical 2014 day, 50,000 passengers through 1,400 hours of flying and to guarantee that our connectivity net is the best one in Mexico, but we especially want to make sure this wonderful company continues to be a source of pride for Mexicans in the country and abroad. ALEXANDRA FARÍAS.

Estimados lectores, Queremos enviarles los mejores deseos para este inicio de año, que sin duda traerá grandes retos para la economía mundial y la industria aérea. Estos retos nos impulsan a seguir trabajando para ser mejores y continuar estando en la preferencia de los clientes. El 2013 fue un año extraordinario para Aeroméxico porque transportamos más de 15 millones de pasajeros, recuperamos la puntualidad en nuestros vuelos que nos coloca como la número uno a nivel nacional y seguimos incorporando nuevos aviones a nuestra flota como los tres primeros Boeing 787 Dreamliner. Operamos vuelos hacia más de 80 destinos en México y el mundo, lo que nos convierte en una de las aerolíneas con mayor presencia y conectividad. Prueba de lo anterior son algunos de los reconocimientos de los que la aerolínea se hizo acreedora: la revista Global Traveler –la mayor fuente de noticias, comentarios y guías de viaje para los viajeros de negocios de lujo– nos nombró, por cuarto año consecutivo, la “Mejor aerolínea de México”. A un año de iniciar operaciones entre México y Londres, promovimos y aumentamos nuestra contribución en el fortalecimiento de la relación entre ambos países, motivo por el cual la Cámara de Comercio Mexicana en Gran Bretaña otorgó a Aeroméxico el “Premio al Líder Internacional de México 2013”. Soñamos que un día típico del 2014 transportemos cerca de 50 mil pasajeros diarios, volemos 1,400 horas y nuestra red de conectividad en México sea la mejor, pero sobretodo que esta gran empresa siga siendo un orgullo de todos los mexicanos en el país y en el mundo.

P.12

AIRE ENERO 2014



CONSEJO EDITORIAL Sergio Allard, Claudia Contreras, Antonio Fernández, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, Edouard Piquet.

editor general Roberto Gutiérrez Durán rduran@expansion.com.mx editor de arte Lorenzo Cobos

editora adjunta Patricia Vasconcelos

pvasconcelos@expansion.com.mx

scobos@expansion.com.mx

editora ejecutiva Patricia Dávalos

coeditora gráfica senior Mara Hernández

editora de reportajes Ximena Cassab

coeditor gráfico senior Esteban Granados

marah@expansion.com.mx

pdavalos@expansion.com.mx

editor de sección Pedro Aguilar

editor de foto César Sandoval

paguilar@expansion.com.mx

xcassab@expansion.com.mx

egranados@expansion.com.mx

csandoval@expansion.com.mx

redactor Juan Carlos Villanueva

redactor Domingo Álvarez

coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez

coordinadora de foto Alexandra Farías

redactor Alfredo Gutiérrez Bayardi

coeditora gráfica junior Nicole Monsivais

jvillanueva@expansion.com.mx

dalvarez@expansion.com.mx

alfredog@expansion.com.mx

coordinadora de gourmet Mariana Camacho marianac@expansion.com.mx

editor de relojería Carlos Matamoros

afarias@expansion.com.mx

nmonsivais@expansion.com.mx

coordinador de tecnología Francisco Rubio

cmatamoros@expansion.com.mx

editor ejecutivo de relojería Izaskun Esquinca

csalas@expansion.com.mx

frubio@expansion.com.mx

editora de moda Mariángeles Reygadas

correctora de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza

mreygadas@expansion.com.mx

editora de grooming Paulina Soto

psoto@expansion.com.mx

iesquinca@expansion.com.mx

imagen digital gerente Hilda Arévalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo colaboradores en este número María Álvarez, José Luis Aranda, Gabriela Chávez, Adina Chelminsky, Aldo Crusher, Oliver Flores, Juan Pablo Ganem, Mariela Gómez, Brett Harper, Georgina Hernández, Héctor Llanos, Ruth Martín, Rafael Mayani, Alicia Navarrete, Enrique Olvera, Luis Safa, Ione Saizar, Xavier Velasco.

editor de arte senior Julio Contreras

jcontreras@expansion.com.mx

editor de foto senior José Luis Castillo

jcastillo@expansion.com.mx

gerente de brand communications Pilar Rodríguez

prodriguez@expansion.com.mx

ejecutiva senior de brand communications Laura González laurag@expansion.com.mx

gerente creativo Marcela Toledo

mtoledo@expansion.com.mx

publisher Helena Campos Tel. 9177-4389

hcampos@expansion.com.mx

MONTERREY Patricia Gómez

QUERÉTARO Martha Cummings

mescalona@expansion.com.mx

ygomez@expansion.com.mx

mcummings@expansion.com.mx

ejecutiva senior Rebeca Pérez

GUADALAJARA Cameron Cortés

CANCÚN Claudia Ledesma

cameronc@expansion.com.mx

ledesma@externo.expansion.com.mx

ejecutivo senior Miguel Ángel Escalona Tel. (55) 5093-2539

Tel. (55) 5093-2675

rordaz@expansion.com.mx

Tel. (81) 4780-2330

Tel. (33) 8000-0177/78/79

Tel. (442) 195-6282

Tel. (998) 112-4452

VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre

sales & marketing coordinator

nnaintre@geeinternational.com

1 (305) 351-1917

1 (305) 358-7528

marketing director Germán Zimbrón

senior account manager Michelle Endara

Farrah Santana

fsantana@geeinternational.com

gzimbron@geeinternational.com

mendara@geeinternational.com

1 (305) 351-1916

1 (305) 374-9035

business office manager MaríaFe Alcázar

account manager Vanessa Wallin

1 (305) 374-9003 ext. 209

vwallin@geeinternational.com

1 (305) 351-1914

director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5593-2654

rlafarga@expansion.com.mx

director de publishing Jesús Gallo Tel. (55) 5593-3962 jgallo@expansion.com.mx

directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003 dsanchez@expansion.com.mx

director creativo y de operaciones de contenido Guillermo Caballero

Tel. (55) 9177-4173 gcaballero@expansion.com.mx

CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rossana Fuentes Berain, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 07 de fecha enero de 2014. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2013 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html


Si te sientes en las nubes a 900 metros de altura, no podrás creer cómo te vas a sentir cuando descubras más de 200 Tiendas y Restaurantes que te esperan al aterrizar.

Verás como despega tu espíritu de compra en el Aeropuerto Internacional de Miami.

@ShopMIAintl

ShopMiamiAirport

www.ShopMiamiAirport.com

Más que un Aeropuerto, es un Centro Comercial.


INTEGRA

ANUNCIO

REMATES

REMATES HIPOTECARIOS

I

Integra, remates hipotecarios bancarios, destaca por su confiabilidad. Es una organización reconocida por la transparencia en sus negociaciones, con una infraestructura, conocimiento profesional y experiencia suficientes para realizar operaciones seguras y brindar productos de inversión inmobiliaria con un valor muy por debajo del mercado. Es una empresa 100% mexicana, promotora de inversiones a través de remates hipotecarios bancarios, que adquiere los derechos litigiosos y adjudicatarios a un precio menor (hasta 60% menos). Una compañía joven, pero con una gran experiencia en el ramo inmobiliario y de recuperación de cartera hipotecaria. Una de las características que la hacen confiable es la asesoría y apoyo que ofrecen a sus clientes o inversionistas durante el proceso, llevándolos de la mano en la realización del procedimiento legal, hasta la entrega física y

remates hipotecarios

www.serviciointegra.com

jurídica de la propiedad adquirida. La empresa administra la cartera de inmuebles que las instituciones financieras ofrecen, proveniente de créditos hipotecarios vencidos. Integra funge como intermediaria ante estas y el cliente final. Las instituciones venden los derechos litigiosos y adjudicatarios para así recuperar la garantía hipotecaria. A través de un proceso judicial ponen en venta los inmuebles de deudores, que quedaron en garantía cuando obtuvieron un crédito hipotecario, al no cumplir con los pagos acordados en tiempo y forma, bajo un esquema de remates bancarios a un costo inferior. Integra tiene como objetivo colocar en el mercado un instrumento de inversión inmobiliaria atractivo, con altos porcentajes de rendimiento para los inversionistas, mejorando sustancialmente los rendimientos a través de mecanismos financieros de inversión existente.

SERVICIOS INTEGRA REMATES HIPOTECARIOS: * VIVIENDA DE INTERÉS SOCIAL, MEDIA, RESIDENCIAL. * EDIFICIOS, BODEGAS, TERRENOS URBANOS, LOCALES COMERCIALES. ADMINISTRACIÓN DE INMUEBLES: * COMPRA-VENTA-RENTA. INVERSIÓN INMOBILIARIA.

FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA INTEGRA REMATES HIPOTECARIOS.

Las mejores inversiones inmobiliarias con altos rendimientos y un excelente precio se encuentran en Integra, una recuperadora que administra y comercializa cartera vencida.


REMATES HIPOTECARIOS

INVIERTE EN REMATES HIPOTECARIOS CON GRANDES RENDIMIENTOS

Adquiere tu vivienda desde un 60% De Descuento www.serviciointegra.com

ventas@serviciointegra.com

5916路6948 | 5916路6949



FESTIVALES GADGETS TEATRO

MÉRIDA DE FIESTA

A 471 años de su fundación y para festejar su aniversario y su herencia –una mezcla de culturas ancestrales y modernas–, la Ciudad Blanca será sede de más de cien actividades artísticas gratuitas. Disciplinas como la danza, el teatro y la música son las protagonistas de la cartelera del Mérida Fest 2014, que se celebrará en diferentes teatros, galerías, museos y espacios urbanos. Del 6 al 26 de enero, merida.gob.mx

MERIDA CELEBRATES

471 years after its foundation and in order to celebrate its anniversary and heritage –an ancestral and modern cultural mix-, the White City will host more than 100 free-admission artistic activities. Disciplines like dance, theater, and music are the main attraction of the Mérida Fest 2014 listings, which will take place in different theaters, galleries, museums, and urban spaces. From January 6 to 26, merida.gob.mx

JOSÉ LUIS ARANDA.

El Centro Cultural Olimpo, una de las sedes del festival. Olimpo Cultural Center, one of the festival’s venues. AIRE ENERO 2014

P.19


GADGETS

PROPÓSITOS 2014

Hábitos más sanos, nuevos talentos o habilidades perfeccionadas... El nuevo año trae consigo 365 días y herramientas tecnológicas para alcanzar nuestras metas.

2014 RESOLUTIONS

Healthier habits, new talents, or improved skills… The new year brings along 365 days and technological tools to help us reach our goals.

PRODIGIO DE LAS CUERDAS Rocksmith es el videojuego ideal para quienes desean aprender a tocar la guitarra eléctrica o el bajo. Su método de enseñanza paso a paso ofrece diferentes niveles de dificultad y promete grandes avances en 60 días. 1,500 pesos, El Palacio de Hierro

STRING PRODIGY Rocksmith is the ideal videogame for people who want to learn how to play either electric or bass guitar. Its step-by-step teaching method offers different difficulty levels and promises huge progress in 60 days 1,500 pesos, El Palacio de Hierro

ENTRENADOR PERSONAL La pulsera Flex de Fitbit funciona como un coach personal que mide la distancia recorrida y las calorías quemadas durante el día. Por la noche, monitorea los ciclos de sueño y, con la ayuda de un smartphone o una computadora, permite registrar los progresos diarios.

VIDA LIBRE DE HUMO Los cigarros electrónicos blu son una opción de ayuda para las personas que desean dejar el tabaco. Haciendo uso de una batería y un cartucho recargable, este gadget permite inhalar vapor, en lugar de humo, reduciendo la ansiedad que provoca renunciar al cigarro.

AMO DE LA COCINA Con un diseño que resiste la humedad y el calor, la tableta Qooq fue creada para usarse en la cocina. Su software especializado facilita la navegación de recetas y tutoriales que guían al usuario a lo largo del proceso de preparación de sus recetas favoritas.

1,500 pesos, Liverpool

70 dólares, blucigs.com

400 dólares, surlatable.com

PERSONAL TRAINER The Flex wristband, by Fitbit, works like a personal coach by measuring distance traveled and burnt calories during the day. At night, it monitors sleep cycles and, with the aid of a smartphone or computer, allows to track daily progress.

SMOKE-FREE LIFE Blu electronic cigarettes are an option to help people who wish to quit smoking. This gadget, battery-powered with a refillable cartridge, allows the user to inhale vapor instead of smoke, thus reducing the anxiety caused by quitting cigarettes.

1,500 pesos, Liverpool

70 dollars, blucigs.com

KITCHEN MASTER With a humidity and heat resistant design, the Qooq tablet was created for kitchen use. Its specialized software makes it easy to surf through its recipes and tutorials, which guide users through the cooking process of their favorite preparations.

P.20

AIRE ENERO 2014

400 dollars, surlatable.com


SIEMPRE A TIEMPO Y SIN OLVIDOS Más que la hora exacta, el reloj Toq de Qualcomm da acceso a una bitácora actualizada de las actividades diarias con sólo un giro de la muñeca. Este modelo, exclusivo para Android, despliega en su pantalla –que se mantiene siempre activa– mensajes de texto, llamadas entrantes y avisos de calendario, una vez que se ha sincronizado con un smartphone y sin necesidad de presionar botones. Por si eso no fuera suficiente, su recarga se realiza de forma inalámbrica.

ALWAYS ON TIME AND WITHOUT FORGETTING ANYTHING More than just giving the exact time, the Toq watch by Qualcomm grants access to an upto-date log book of daily activities with just a twist of the wrist. This model, exclusively made for Android, displays on its screen –which remains active- text messages, incoming calls, and calendar notices, once its synchronized with a smartphone and without the need of pushing buttons. If this weren’t enough, it recharges wirelessly.

350 dólares, toq.qualcomm.com

350 dollars, toq.qualcomm.com

APPS PARA MANTENESE EN FORMA APPS TO BE IN SHAPE

RUNTASTIC Corredores profesionales y amateurs encontrarán en esta aplicación una manera fácil de monitorear aspectos como la distancia, duración y ruta de cada recorrido. Professional and amateur runners will find it easy to track activities like distance, time, and the route for each path, with this app. Precio | Price: 13 pesos

CADENCE TRAINER Diseñada para mejorar la cadencia de corredores y ciclistas, ajusta el paso al compás de un metrónomo que sigue el beat de la música que se escuche. Designed to improve runners’ and cyclists’ cadence, it can adjust steps to the beat of a metronome that follows the rhythm of the music being listened to. Descarga gratuita Free download


TEATRO

MÚSICA DEL IMPERIO

Los clásicos de Queen reviven en una adaptación teatral que llega por primera vez a México. El musical We Will Rock You, inspirado en la música del cuarteto británico, recorrerá el DF, Guadalajara y Monterrey durante febrero. El guión original, escrito por Ben Elton, ha sido renovado para reflejar los cambios sociales y tecnológicos que han impactado a las audiencias. La trama fusiona referencias actuales a las redes sociales y canciones clásicas, como “We Are The Champions”, “Bohemian Rhapsody” y, por supuesto, “We Will Rock You”. ticketmaster.com.mx Cada vez nos depedimos mejor se presenta en la Sala Chopin del DF.

MUSIC FROM THE EMPIRE Queen’s classics come back to life in a stage adaptation that visits Mexico for the first time.

LA TRAGICOMEDIA DE DIEGO LUNA

DIEGO LUNA’S TRAGICOMEDY

¿Cómo te involucraste con esta obra? Busqué a Alejandro Ricaño, dramaturgo mexicano que tiene varios montajes que han dejado huella. Me parecía muy importante montar una obra de teatro de un autor mexicano, que hablara sobre México y que buscara una conexión directa con el público. Parece que esta historia tiene como marco la tragedia y la pérdida. ¿Por qué profundizar en el caos? El mejor arte ha salido de los eventos más oscuros y trágicos. El arte de posguerra siempre está cargado de la necesidad de expresarse, pero eso no quiere decir que no podamos reír de nuestra tragedia. Esta obra explora el sarcasmo y la ironía. ¿Cuáles son las posibilidades que te da el teatro a diferencia del cine? El en el teatro la historia te sucede todos los días de principio a fin; te confrontas con el resultado cada noche. En cambio, el cine es un acto de fe en virtud del cual depositas todo tu trabajo y expectativas en el director.

How did you start this project? I looked for Alejandro Ricaño, Mexican playwright who has several plays that have left their mark. It seemed very important to me to set a stage play from a Mexican author, which talked about Mexico, and that searched for a direct connection with the audience. It seems that this story has tragedy and loss as a setting. Why go in depth with chaos? The best art has resulted from the darkest and most tragic events. Postwar art always has an urge to be expressed, but this doesn’t mean that we can’t laugh at our tragedy. This play explores sarcasm and irony. Which possibilities do you get from theater, which differ from the movies? The story happens to you every day, from beginning to end in theater; you are confronted by the results every night. Filmmaking, on the other hand, is an act of faith where you put all your work and expectations on the director.

El actor habla de Cada vez nos despedimos mejor, monólogo que marca su regreso al teatro.

P.22

AIRE ENERO 2014

The actor talks about Cada vez nos despedimos mejor, the monologue that’s taking him back to theater.

We Will Rock You, the musical inspired on the British quartet’s songs will tour Mexico City, Guadalajara, and Monterrey next February. The original script, written by Ben Elton, has been renovated to portray social and technological changes, which have had impact on audiences. The plot fuses references to social networks and songs like “We Are The Champions”, and “We Will Rock You”. ticketmaster.com.mx

La obra incluye 24 grandes éxitos de Queen. The play includes 24 Queen hits.

ALEXANDRA FARÍAS.

Cada vez nos despedimos mejor is playing at Sala Chopin, Mexico City.


NUEVA TARJETA DE CRÉDITO SANTANDER ACCESS

Diseñada para personas físicas con actividad empresarial, con BENEFICIOS EXCLUSIVOS.

Descuentos en viajes, telecomunicaciones, insumos informáticos, papelería y publicidad.

Estacionamiento de la T1 del AICM sin costo.

Línea telefónica especializada en asistencia, asesoría y apoyo empresarial.

Acumulación de 1 punto por cada $10 en compras.

Ven por tu nueva Tarjeta Santander Access. Y abre las puertas a grandes beneficios. CAT PROMEDIO 29.2% SIN IVA. Calculado septiembre de 2013. Para fines informativos y de comparación. Para mayores informes de comisiones, contrataciones y beneficios del producto consultar: www.santander.com.mx Producto emitido por Santander Consumo S.A. de C.V. SOFOM E.R., que para su constitución y operación con tal carácter no requiere autorización de la SHCP. Para paquete de beneficios: Consulte descuentos y promociones vigentes en: www.santandertwist.com.mx/pyme Para beneficios en viajes: Sujeto a cambios sin previo aviso, aplican términos y condiciones. Servicios prestados por un tercero, por lo que Santander, ni sus filiales tienen responsabilidad directa, indirecta o consecuencial con motivo de la entrega, calidad y/o disponibilidad de los mismos. Consulte el uso de los beneficios en los teléfonos de Visa que podrá encontrar en el manual de beneficios. Para el Programa de Recompensas: Aplican términos y condiciones en www.santandertwist.com.mx/Recompensas Limitado a máximo un millón de pesos en compras al año.


puntes

dinero al aire adina chelminsky

Un plan financiero indoloro para el 2014

A painless financial plan for 2014

1 de enero. despiertas. abres un ojo. cuentas tener todas january 1st. you wake up, opening one eye. you check if all tus extremidades y dígitos completos. Tratas de llenar las your fingers and limbs remain intact. You try to remember lagunas mentales que tienes sobre la fiesta de fin de año ¿Hice what happened at the New Year’s Eve party. I did whaaat? With whom? How? queeé? ¿Con quieeén? ¿Cómoooo? As if the hang over and massive remorse weren’t enough, your Como si la cruda física y moral no fueran suficientes, te das cuenta de que tienes una cruda financiera producto de un año financial hang over is the result of a year’s (or a lifetime’s!) worth (¡o una vida!) de enormes gastos. Recuerdas el propósito de fin of too much spending. You recall last year’s resolution, made de año que hiciste ayer entre la uva ocho y la copa seis: JURO este between the eighth grape and the sixth drink: I SWEAR I’ll take better care of my money. año cuidar mejor mi dinero. To avoid those unfulfilled promises that tend to get recycled Para evitar las promesas incumplidas en las que suelen convertirse los propósitos de fin de año, ésta es una guía simple y as resolutions for the following year, this is a practical guide of práctica de consejos puntuales y fáciles de llevar a cabo para que simple and easy tips you can follow so that next New Year’s Eve you’ll still wake up hung over, yet much richer. el próximo año te levantes crudo pero mucho más adinerado. January: Clean slate. Put your finances in black and white Enero: Borrón y cuenta nueva. Pon tu vida financiera en blanco y negro (o sea, en lápiz y papel): haz cuentas de lo que (this is: on paper and pencil): figure out what you earn, what you ganas, de lo que debes, de lo que tienes y haz un presupuesto que owe, what you have, and make a budget that helps you know where is your money going. te permita saber hacia dónde se está yendo tu dinero. February: Save, save, save. It sounds ridiculous, but most Febrero: El que ahorra, alcanza. Suena ridículo, pero la mayor parte de la gente no ahorra porque no tiene en dónde hacerlo; people don’t save because they have nowhere to do so. Storing guardar el dinero abajo del colchón u olvidarlo en la cuenta de money beneath your mattress or leaving your savings in your cheques es la manera más fácil de desahorrar (la tentación hace checking account is the easiest way to not save (temptation makes al consumidor). Abre una cuenta especial y cada peso que aho- the consumer). Open a special account and deposit every penny rres deposítalo ahí. Si es posible, consigue que te descuenten una you save. If possible, set up automatic savings deposits. March: Good habits. Squandering is not synonymous with cantidad mensual de tu nómina y la depositen directamente. Marzo: Buenos hábitos. Despilfarro no es sinónimo de riqueza, wealth, but stupidity. Become a smart consumer: avoid unnecessary sino de estupidez. Conviértete en un consumidor inteligente: evita purchases, take advantage of discounts, and compare prices. Above compras innecesarias, aprovecha descuentos y compara precios. all, distinguish between what you “need” and what you “want.” April: The feared taxes. File your taxes with a sound mind. Sobre todo, distingue entre lo que “necesitas” y lo que “quieres”. Abril: Los temidos impuestos. Realiza tu declaración anual Research and seek professional help to make the most of your con la cabeza. Averigua y asesórate para aprovechar al máximo exemptions and deductions, which will be radically different las exenciones y deducciones, que este año son radicalmente this year. May: Don’t limit it to savings. diferentes (resuelve tus dudas en el There is a major difference between Servicio de Administración Tribusaving money and investing (obtaintaria sat.gob.mx). ing monetary yields). If you’re limMayo: No te limites a ahorrar. ited to saving, it’s time you expand Existe una diferencia importante your horizons and seek instruments entre ahorrar (guardar el dinero) e that give you more for your money. invertir (obtener rendimientos del Investment funds are a great way to dinero). Si te has limitado a ahorrar, get started. es hora de que amplíes tus horizonJune: You’re only young once. tes y busques instrumentos que te How much will you need to retire? den más por tu dinero; los fondos de You recall last year’s resolution, At least 70% of your prior monthly inversión son una excelente manera made between the eighth grape income. Consider changing your de empezar. and the sixth drink: I SWEAR I’ll take retirement fund administrator, makJunio: Sólo se es joven una vez. better care of my money. ing voluntary deposits or generating ¿Cuánto necesitaré para vivir cuando

El propósito de año nuevo, hecho ayer entre la uva ocho y la copa seis: JURO cuidar mejor mi dinero.

P.24

AIRE ENER0 2014


"ERVJFSF FRVJQPT 3FTJEFODJBMFT EF Cardio o 'VFS[B Z FTDPHF FOUSF $BNJOBEPSBT &Mร QUJDBT #JDJDMFUBT P .VMUJHJNOBTJPT QBSB FM IPHBS EF MB NBSDB Mร EFS -JGF 'JUOFTTยฃ $POTVMUF BRVร OVFTUSBT QSPNPDJPOFT WJHFOUFT

Distribuidor Exclusivo en Mรฉxico $PSQPSBUJWP 1PMBODP .ร YJDP % ' t -Fร O t .POUFSSFZ (VBEBMBKBSB t $BODร O t 1UP 7BMMBSUB t 2VFSร UBSP 5FM t ร t BM JOUFSJPS EF MB 3FQร CMJDB WFOUBT!TQPSUmUOFTT DPN NY

XXX TQPSUmUOFTT DPN NY ยง -JGF 'JUOFTT VOB EJWJTJร O EF #SVOTXJDL $PSQPSBUJPO 5PEPT MPT EFSFDIPT SFTFSWBEPT -JGF 'JUOFTT FT VOB NBSDB SFHJTUSBEB EF #SVOTXJDL $PSQPSBUJPO


puntes

me retire? Como mínimo, 70% de tu alternative savings mechanisms to ingreso previo. Utiliza la calculadoreach your goals. ra de la CONSAR (consar.gob.mx) July: Your advisor, your best para saber si vas en el camino correcfriend. The best you can do when to; evalúa cambiar de Afore, hacer you begin investing is having the aportaciones voluntarias o generar guidance of a professional (instead of mecanismos alternativos de ahorro listening to your neighbor’s advice). para alcanzar tu meta. Big financial businesses do not sell Julio: Tu mejor amigo: Tu aseproducts, but offer services. Any sor. Lo mejor que puedes hacer cuanbank or institution, that claims to do empiezas a invertir es contar con be a serious one, should have skilled asesoría de un profesional (y dejar people who can provide you profesde oír los consejos de tu vecino). Los sional guidance, regardless of the grandes negocios financieros no venamount you have invested. den productos, ofrecen servicios. August comforts. It’s easy to Cualquier banco o institución que set up automatic payments for cell se autodenomine como buena, debe phone bills and Internet on your contar con gente capaz de brindarte credit cards, but the easiest option orientación profesional. isn’t always the best. Check each Agosto al costo. Es muy fácil account before making any paypagar ciertos gastos, como celular e ment, not only to prevent fraud, but internet, con cobro automático a la also to be conscious of what you’re tarjeta de crédito. Pero lo cómodo no spending. Try to verify your expenssiempre es lo más adecuado. Revisa es before making online payments. cada cuenta antes de hacer el pago, no sólo para evitar fraudes, September: Time for a will. A person’s wealth is not measured también para que tengas conciencia de lo que estas gastando. by the number of zeros in their bank account, but by how cautious Septiembre: Mes del testamento. La riqueza de un hombre they are to not bestow problems upon their family. Wills are easy se mide no por la cantidad de ceros en su cuenta de banco, sino instruments to make, they can be modified, and in September, por lo precavido que es para no heredar problemas a su familia. are quite affordable. Check with your notary public. Los testamentos son instrumentos fáciles de hacer, modificables October: Christmas comes early. The most common reason y, en este mes, a muy buen costo. Consulta a tu notario. for going over budget during the Christmas season is last minute, Octubre: Navidad por adelantado. La razón más común por impulse buys that are made when the turkey is already in the oven. la que excedemos nuestro límite de gasto en la época navideña son This year, prepare your gift list ahead of time and remember that las compras apresuradas que se hacen cuando el pavo ya está en el phrase: “give affection, don’t buy it.” horno. Este año elabora con tiempo tu lista de regalos y recuerda November: Bonus. Consider in your spending plans that la trillada frase “regala afecto, no lo compres”. your year-end bonus is going to be cut in half. Allocate the Noviembre: Regálate a ti mismo. Considera en tus planes “discounted” part directly to your investment account. Think de gasto que tu aguinaldo se va a reducir en un 50%… la parte of it as the best Christmas gift: to you, from you. “descontada” destínala directamente a tu cuenta December: Treat yourself. After a year of de inversiones, piensa que es el mejor regalo navifinancial changes, enjoy the moment. Having a El trabajo de Adina Chelminsky deño: de ti, para ti. financial strategy under way and clear savings es viajar en cuerpo y alma hacia Diciembre: Felicítate. Después de un año de goals will help you resist the urges of unneceslugares remotos, internos y cambios financieros, disfruta el momento. El tener sary expenses. externos. En sus ratos libres, es en marcha una estrategia financiera y metas de ahoAnd what if I fail again? Don’t worry. The changasesora financiera y empresaria. rro claras, te ayudará a conservar la vertical ante es you’ve made will give you the necessary solvency Adina Chelminsky’s job is to las tentaciones de gastos innecesarios. to endure a small setback. travel in body and soul to ¿Si me vuelvo a equivocar? No te preocupes, los remote locations, both internal cambios que haz hecho te dan la solidez necesaria and external. She is a financial adviser and entrepreneur. para aguantar un pequeño desliz. P.26

AIRE ENER0 2014

ilustración | illustration oliver flores




DEPORTES

SOCHI 2014.

GLORIA SOBRE LA NIEVE

Con la xxii edición de los Juegos Olímpicos de Invierno, Sochi, Rusia, será el foco de las miradas del mundo. Una inversión de 51,000 millones de dólares ha sido necesaria para realizar los que, hasta el día de hoy, son los juegos más caros de la historia. La ciudad, localizada a orillas del Mar Negro, será sede de competencias en 15 disciplinas, entre las que el patinaje artístico por equipos será la novedad.

HOTELES ESTILO

GLORY ON SNOW

With the xxii edition of the Winter Olympic Games, Sochi, Russia, will be the world’s center of attention. An investment of 51,000 million dollars was necessary to make the most expensive games in history up to now, possible. The city, located by the Black Sea, will be the venue for competitions of 15 disciplines, among which team skating will be the novelty. From Febrauary 7 to 23, sochi2014.com

Del 7 al 23 de febrero, sochi2014.com AIRE ENERO 2014

Sochi recibirá a 2,500 atletas provenientes de más de 40 países. Sochi will host 2,500 athletes from over 40 countries. P.29


HOTELES

MAGIA EUROPEA

Las mejores locaciones de Venecia, Berlín y Estocolmo son el escenario de tres originales refugios. Nuevos capítulos comienzan para estos edificios cargados de historia.

EUROPEAN MAGIC

The best locations in Venice, Berlin, and Stockholm are the setting for three original retreats. A new chapter begins for these buildings filled with history.

Sala de la Alcova Tiepolo Suite. Lounge of the Alcova Tiepolo Suite.

UNA NOBLE HERENCIA

A NOBLE HERITAGE

amanresorts.com

amanresorts.com

Complicado es destacar en cuanto a lujo en una ciudad como Venecia, pero el Aman Canal Grande lo consigue con éxito. Con un emplazamiento inmejorable –el Palazzo Papadopoli, que data del siglo xvi–, destacan su embarcadero privado, su restaurante italo-asiático con vistas al Gran Canal y unos jardines que suponen una excepción verde en el centro urbano de la ciudad italiana. Una de las estancias más interesantes es su sala de baile, cuyos frescos y espejos recrean la vida de la extinta nobleza europea.

EMBAJADA DE CONFORT

Durante décadas, el majestuoso edificio de los años 30 que ocupa el hotel Das Stue, en Berlín, fue la sede de la Embajada danesa. Ese pasado se manifiesta en las clásicas y sobrias líneas arquitectónicas de este nuevo cinco estrellas de la capital alemana. Es el primero que la cadena española Whim Hotels inaugura en la ciudad y su esencia ibérica se evidencia en la decoración de interiores de la asturiana Patricia Urquiola y, especialmente, en su restaurante, llamado 5 – Cinco. En los fogones se encuentra el alabado Paco Pérez, chef catalán merecedor de dos estrellas Michelin, que ofrece una carta repleta de sabores mediterráneos. Y es que en Das Stue, que significa "cuarto de estar" en danés, el lujo resulta cálido y acogedor. das-stue.com

It’s not easy to stand out when talking about luxury in a city like Venice, but the Aman Canal Grande does it successfully. With the best location possible –the Palazzo Papadopoli, from the 16th century-, the highlights are: its private pier, its Italian-Asian restaurant with views of the Gran Canal, and gardens than make a green exception in the urban downtown of the Italian city. One of the most interesting halls is its ballroom, whose frescoes and mirrors recreate life of the now extinct European nobility.

COMFORT EMBASSY

The majestic building from the 30’s decade housing the Das Stue hotel in Berlin held the Danish Embassy for decades. Such past is present in the classic and sober architectonic lines of this new five-star from the German capital. It’s the first one that the Spanish chain Whim Hotels opens in the city and its Iberian essence is present in the interior decoration by Asturian Patricia Urquiola and, specially, in its restaurant called 5 – Cinco. Praised Paco Pérez works the stove, Catalan chef awarded with two Michelin stars, who offers a menu filled with Mediterranean flavors. In Das Stue, which means “living room” in Danish, luxury comes out in a warm and cozy way. das-stue.com

El hotel tiene un total de 80 habitaciones. The hotel has a total of 80 rooms.

P.30

AIRE ENERO 2014


APRENDA

INGLES

El hotel se halla en el vanguardista barrio de Södermalm. The hotel is located at the Södermalm avant-garde neighborhood.

en Cincinnati, Ohio

USA

Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete

Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas

ABSOLUTO GANADOR

Benny Anderson, exmiembro del grupo musical sueco ABBA, se convirtió en empresario de éxito con la apertura del Rival Hotel, en Estocolmo. Como no podía ser de otra forma, el diseño escandinavo rige su identidad y en poco tiempo se ha convertido en el alojamiento más deseado de la ciudad, atrayendo a la élite cultural que lo utiliza como punto de encuentro. Además de su condición de hotel boutique con alma bohemia, Rival destaca por sus celebrados brunches de fin de semana y por su sala de cine. rival.se

ABSOLUT WINNER

Benny Anderson, former member of the Swedish musical group ABBA, turned into a successful businessman with the opening of the Rival Hotel, in Stockholm. As it couldn’t be differently, Scandinavian design governs its identity and has turned into the most wanted lodging in town in a very little time, attracting the cultural elite who makes it a meeting point. Besides its boutique hotel with a bohemian soul condition, Rival stands out for its celebrated brunches during weekends and its movie theater. rival.se

HOTELES CON HISTORIA | HOTELS WITH HISTORY El hotel Pera Palace de Estambul, inaugurado en 1895, alojó a la flor y nata europea durante el apogeo del Expreso de Oriente. Se dice que Agatha Christie, escribió Asesinato en el Orient Express, mientras se hospedaba en la habitación 411, entre 1926 y 1932.

FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.

jumeirah.com

Pera Palace hotel in Istanbul, opened in 1895, sheltered the most distinguished European people during the Orient Express boom. It’s said that Agatha Christie wrote Murder on the Orient Express while staying in room 411, between 1926 and 1932. jumeirah.com

513.721.8782

www.cincilingua.com inquire@cincilingua.com


ESTILO

EQUIPAJE A LA MEDIDA

El creador de la colección de perfumes Arquiste, Carlos Huber, revela su lista de básicos para sus viajes de negocios.

CUSTOM MADE LUGGAGE

The creator of the Arquiste perfume collection, Carlos Huber, reveals his list of business traveling basics.

1 Tableta | Tablet iPad Air, Apple, de 499 a 799 dólares, apple.com

5 Eau de Parfum L'Etrog, Arquiste, 185 dólares, net-a-porter.com

2 “Para los vuelos, siempre llevo un libro conmigo. Leer es una buena manera de prepararme para dormir”. “I always take a book with me when I fly. Reading is a good way to get ready to sleep.”

3 “Un saco azul marino en un material como el piqué es muy cómodo y luce muy bien. Armani y AMI son dos de mis marcas favoritas”. “A navy blue blazer made from a piquélike fabric is comfortable and looks very nice. Armani and AMI are two of my favorite brands.”

4 “El Reverso de JaegerLeCoultre es un reloj muy práctico. Me gusta porque su correa de cuero hace que no sea demasiado formal y al mismo tiempo es muy estético”. “Jaeger- LeCoultre Reverso is a very practical watch. I like it because its leather strap makes it look casual and it’s really nice looking.”

5 “Siempre llevo en el bolsillo un pequeño atomizador con uno de mis perfumes. De ese modo, puedo refrescarme entre juntas y compromisos a lo largo del día”. “I always carry a small spray perfume from my collection in my pocket. That way, I can freshen up between meetings and reunions through the day.”

6 “Unos tenis son básicos. Me encanta salir a correr, sobre todo, cuando estoy en una ciudad nueva; me permite descubrir el lugar y relajarme”. “Sneakers are essential. I love to go running, even more when I’m in a new city; it allows me to discover the place and relax.”

P.32

AIRE ENERO 2014

2 Libro | Book The Hare With Amber Eyes, 10 libras, vintage-books. co.uk

3 Saco | Blazer AMI, 595 dólares, mrporter.com 6 Tenis | Running Shoes Gel Noosa-Tri 8, Asics, 130 dólares, asicsamerica.com

MRPORTER.COM

1 “Mi iPad siempre me acompaña; es muy práctica para mis presentaciones y para trabajar mientras estoy fuera”. “My iPad is always with me; it’s very practical for presentations and for working while I’m away.”

4 Reloj | Watch Reverso, Jaeger-LeCoultre, precio en punto de venta Masaryk 440, DF



puntes

exceso de equipaje xavier velasco

Parientes, pero distantes

Relative-ly Distant

la prima sheryl vive de vacaciones. vuela de montecarlo cousin sheryl is always on vacation. she flies from monte a bora bora como quien toma un taxi de la boutique al spa. No carlo to bora bora as if taking a cab ride from the boutique to es que sea millonaria, pero sólo un experto nota la diferencia. the spa. It’s not like she’s a millionaire, but only an expert would Hay que ver, además, qué experto se conserva como tal luego notice the difference. Also, anyone’s expertise can be doubted de comprobar que el destino le ha puesto delante de una genui- when destiny places such a truly resourceful woman in front of na mujer de recursos. Las expertas, en cambio, proliferan, en them. Female experts, however, multiply accordingly with the paralelo al cuento según el cual la guapa y habilidosa Sheryl story in which good-looking and skilled Sheryl returns from acostumbra volver de cada vacación con más dinero del que vacation holding more money than she had taken when she left. se llevó. ¡Glamour inexplicable!, acusan por lo bajo. Ahora que “Inexplicable glamour!”, they claim under their breath. Now, if it is tales we’re dealing with, no one can beat Sheryl Y. Heart. si de cuentos se trata, no hay quien le gane a Sheryl Y. Heart. I used to know her years ago, but hadn’t seen her since the La conocía de años atrás. No había vuelto a verla desde que en su licencia de manejo aparecían los datos de una tal She- information on her driver’s license belonged to one Sherezada rezada Yesenia Heras de las Pérez. “¿Ya no saludas a tu prima Yesenia Heras de las Pérez. “Don’t you greet your cousin Sheryl, Sheryl?”, sonrió, peló los dientes y me hizo un guiño a la mitad anymore?”, she smiled showing all her teeth and winked at me del lobby, como quien lanza al aire unos dados marcados. “¿Te from the center of the lobby, with the look of someone who has acuerdas de mi tía Marilyn, ésa que te conté que vive en Kat- just thrown loaded dice. “Do you remember my aunt Marilyn, the mandú…?”, se volvió hacia un señor malencarado al que rodea- one I told you lived in Kathmandu...?”, she turned to a sour-faced ban cuatro guardaespaldas y le explicó que yo soy el segundo man who was surrounded by four bodyguards, and explained to him that I was the second child from the third marriage of hijo del tercer matrimonio de la tía ésa tan buena persona. Nada más descubrir la cicatriz que le iba de la frente a la such aunt; oh, what a nice person. barbilla, me pregunté qué sería más peligroso: negar el paren​Noticing the scar that ran from his forehead to his chin was tesco y provocar la ira del fulano… o sumarme en silencio al enough for me to wonder what would be more dangerous: to engaño de la prima postiza. En todo caso tenía que haber- deny all kinship and rouse the man’s wrath... or to silently join me cambiado de hotel, pero esa my fake cousin’s ploy. I should have ref lexión entró en escena tarde, changed hotels, in any case. But that cuando ya iba escapando de los thought came to mind too late, guardaespaldas, al volante del when I was already escaping from coche de su patrón: un convertible the bodyguards while driving their rojo cuyo motor de doce cilindros boss’s car: a red convertible whose nos sacaría del pequeño problema 12-cylinder engine would help us para meternos en otros más granescape the problem, only to get in des. Algo así como un upgrade en some bigger trouble. It was like an camino al infierno. upgrade on the way to hell. Desde aquel día, Sheryl ha sido ​From that day, Sheryl has been Hart, Hurt, Horn, Helms, Harris, Hart, Hurt, Horn, Helms, Harris, Hemmings, Hernández, HeminHemmings, Hernández, Heminggway, Halifax y Habsburgo, por way, Halifax, and Habsburgo, to Once you get used to living at the decir sólo diez entre los apellidos just ten of the last names that expense of her fabrications, it hurts too name que nos han rescatado desde que have rescued us from the beginmuch to lose a sidekick of her class. arrancó el thriller que unos días ning of this thriller, which had us, más tarde nos tenía varados en a few days later, stranded at the top lo alto de un penthouse con visof a pent-house overlooking the ta al Golfo Pérsico. ¿O sería el de Persian Gulf. Or was it the Bay of

Una vez contraída la costumbre de vivir de sus cuentos, duele mucho perder a una secuaz de su categoría.

P.34

AIRE ENER0 2014


Bengala? Sheryl, en todo caso, Bengal? In any case, Sheryl no sabe distinguir entre uno doesn’t know the difference y otro golfo, pero tampoco es between the two, but she is not que ande tan perdida. “No te that lost either. “Don’t worry, preocupes, primo”, me da unas cousin”, she pats me on the palmaditas en la espalda mienback while uncorking another tras descorcha otra Dom PérigDom Pérignon, “you’re going non, “vas a darle un traguito a to take one sip from this syrup este jarabe y verás que te caland you’ll see how it soothes ma los nervios”. your nerves”. ¿Nervioso yo? Tras un par Me nervous? After a coude semanas de ir, venir y saltar ple of weeks of coming, going, entre aviones, suites, coches and jumping between planes, y guardaespaldas, entiendo suites, cars, and bodyguards, que para una como Sheryl la I can understand that life for vida es un continuo videojuesomeone like Sheryl is a congo, pero ahí está el problema: stant video-game, but therein hay no más que una vida dislies the problem: there is only ponible. Razón más que basone life available. Enough tante, diría ella, para sacarle reason, she would say, to take jugo a toda hora, vela, costa y velocidad. Según dice, hace everything from it at every hour, sail, coastline, and speed. Accorddías que su último exnovio nos perdió la pista, pero no está ing to her, it’s been days since her last ex-boyfriend lost track de más tomar precauciones; prueba de ello es que al fondo de of us, but it’s better to be cautious; to prove her point, there are su maleta se esconden varias latas de Sevruga, en previsión several cans of Sevruga at the bottom of her suitcase in anticide alguna emergencia. pation of an emergency. La prima Sheryl es licenciada en Derecho, pero su orgullo ​Cousin Sheryl has a Law Degree, but she’s proud of never está en que jamás tuvo que alzar un lápiz, ni estudiar otra cosa having to grab a pencil or study anything more than her own que su propia sonrisa para conseguirlo. Tampoco sabe lo que es smile to get it. She doesn’t know what it feels like to pick up pagar una cuenta, ni dar una propina. Si yo mismo tuviera que a check or tip someone, either. If I had to explain it myself, explicarlo, diría que su mera presencia es en tal modo remune- I’d say that her sole presence is so rewarding that the idea of radora que la idea de cobrarle se antoja mezquindad. Y ése es charging her for something seems nasty. And that’s another otro problema: seguir a una mujer como la prima Sheryl debe problem: to follow a woman like cousin Sheryl must be a little de ser un poco menos complicado que ir tras el less complicated than going after the trace of a rastro de un desfile de tambores. drum parade. Xavier Velasco es novelista, Una vez contraída la costumbre de vivir de sus Once you get used to living at the expense of oriundo y vividor de la Ciudad cuentos, duele mucho perder a una secuaz de su her fabrications, it hurts too much to lose a sidede México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y categoría. Cansado de esperarla en una triste suite kick of her class. Tired of waiting for her in a sad La edad de la punzada. presidencial, vi llegar el momento del check out presidential suite, the moment for me to check out junto con un mensaje donde me hacía saber que arrived with a message in which she told me she Xavier Velasco is a novelist, ya volaba abordo de un avión privado en cuyo was already on a plane where, oops, there was no native, and resident of Mexico interior, ¡ay!, no quedaba lugar para mí. “Si vas room left for me. “If you ever go to Kathmandu”, City. Author of various books, por Katmandú”, suplicaba al final, “no olvides she begged at the end, “don’t forget to kiss aunt including Diablo Guardián and darle un beso a mi tía Marilyn”. Marilyn for me”. La Edad de la Punzada. ilustración | illustration rafael mayani

AIRE ENER0 2014

P.35



ALEXANDRA FARÍAS.

Once locatarios reunidos en un mercado gourmet de inspiración francesa. Eleven tenants reunited in a gourmet market with French inspiration.

PARAÍSO RENOVADO

Dumas Gourmet se ha transformado en Marché Dumas, un espacio para abastecerse de los mejores delicatessen, sea para consumir ahí o para llevar a casa. El concepto, un auténtico y selecto mercado, pone a disposición de los clientes vinos mexicanos, quesos, pato y sus derivados, chocolates y repostería tradicional, entre otros.

RENOVATED PARADISE

Dumas Gourmet has turned into Marché Dumas, a place to stock up on the best delicatessen, either to eat there, or to take home. The concept, an authentic and select market, offers its clients the best Mexican wines, cheeses, duck and its derivatives, chocolates, and traditional bakery, among others. Alejandro Dumas 125, Polanco, DF, marchedumas.com

Alejandro Dumas 125, Polanco, DF, marchedumas.com P.37


FOODIE

CITAS SUCULENTAS

Estos son los eventos que ningún amante de la comida debe pasar por alto durante la primera mitad del año. El mundo también se puede recorrer a bocados.

SUCCULENT DATES

These are the events no food-lover should miss during the first six months of the year. The world can also be traveled in bites.

4-7 DE MARZO

Nandu Jubany, chef de Can Jubany, uno de los invitados a Madrid Fusión. Nandu Jubany, chef of Can Jubany, one of the guests at Madrid Fusión.

Desde 1976, Foodex Japan se ha celebrado cada año sin interrupción. Después de 38 ediciones, esta muestra internacional de comidas y bebidas se ha posicionado como la tercera de mayor importancia en el mundo y la primera de Asia. jma.or.jp

MARCH 4-7

27-29 ENERO

Como cada año, regresa Madrid Fusión, uno de los encuentros gastronómicos más importantes y esperados de toda Europa. Más allá de las ponencias y clases magistrales de los chefs invitados, nacionales y extranjeros, proponemos asistir a dos concursos que se han vuelto una tradición y que modernizan dos íconos de la gastronomía española: las tapas y los bocadillos. madridfusion.net

JANUARY 27-29

As every year, Madrid Fusión returns, one of the most important and expected gastronomical encounters in Europe. Beyond the speeches and lectures from national and foreigner invited chefs, we recommend to attend the two contests that have turned into tradition and put two Spanish cuisine icons up to date: tapas and finger food. madridfusion.net P.38

Cocina de vanguardia en Foodex.

Since 1976, Foodex Japan has been celebrated each year continuously. After 38 editions, this international food and beverage festival has positioned itself as the third most important in the world and the first one in Asia.

Avant-garde cuisine at Foodex.

jma.or.jp

Tamal de camarón de Enrique Olvera para el festival. Shrimp tamal for the festival, by Enrique Olvera.

13-16 MARZO

Sol, arena y mar son los anfitriones de Wine & Food Festival CancúnRiviera Maya. Este evento gastronómico reúne a amantes del vino y la comida en uno de los destinos turísticos más visitados del mundo. Este año, los principals homenajeados serán Daniel Boloud y Guillermo González Beristain. crmfest.com

AIRE ENERO 2014

MARCH 13-16

Sun, sand, and the sea will be hosts of the Wine & Food Festival CancunRiviera Maya. This gastronomical event reunites wine and food lovers in one of the most visited touristic destinations in the world. This year, the main honored guests will be Daniel Boloud and Guillermo González Beristain. crmfest.com


SONRISA

PERFECTA

EN

PASOS

Una dentadura convencional

Por falta de algunos dientes es difícil masticar y disfrutar los alimentos. Esto puede causar dolor e inestabilidad en la vida cotidiana.

Incomodidad dental Más de 10 mil copas de vino son catadas en el Alcázar de Jerez durante Vinoble. Over 10,000 glasses of wine are tasted at the Alcázar of Jerez during Vinoble.

25-27 MAYO

Jerez, una de las denominaciones de origen tradicionales de la geografía española, será sede del Salón Internacional de los Vinos Nobles, Vinoble. En este evento se darán cita cerca de 800 vinos de 20 países. El objetivo es convertir a esta localidad gaditana en la capital del mundo de los vinos, durante tres días.

MAY 25-27

Jerez, one of the traditional designations of origin of the Spanish geography, will be venue for the Salón Internacional de los Vinos Nobles, Vinoble. This event will reunite close to 800 wines from 20 countries. Its purpose is to turn this location in the world’s wine capital, for three days. jerez.es

jerez.es

Las dentaduras postizas convencionales no satisfacen todas las necesidades para continuar una vida normal debido a la sensación de inseguridad que muchas veces provocan.

All-on-4TM

La odontología moderna sustituye los dientes que le faltan con una restauración eficaz, soportada por 4 implantes mediante la técnica de All-on-4TM.

Mejorar la calidad de vida

Empezar a disfrutar la vida de manera plena con el sistema All-on-4TM con resultados duraderos, predecibles y constantes, todo esto apoyado en un diagnóstico y planeación digital por medio de una tomografía computarizada.

All-on-4 con Nobel Guide es una solución desarrollada por el doctor Paulo Maló y Nobel Biocare y son marcas registradas. TM

TM

TM

La solución más avanzada

para recuperar todos los dientes.

En este festival se tiene acceso a catas, demostraciones y degustaciones con un solo boleto. One ticket grants the entrance to wine and food tastings and exhibitions in this festival.

EDUARDO MEDINA GARCÍA

JUNIO/JULIO

Tres ciudades de Australia serán sede del Good Food & Wine Show, un festival gastronómico que enaltece a los productores de comida, las vinícolas y los chefs que dan forma a la escena gastronómica del país. Las citas son en Melbourne (del 30 mayo al 1 junio), Sydney (del 27 al 29 de junio) y Perth (del 11 al 13 de julio). Una oportunidad única para conocer los sabores y los aromas de las antípodas. goodfoodshow.com.au

JUNE/JULY

Three Australian cities will be venue for the Good Food & Wine Show, a gastronomical festival that emphasizes food producers, wine makers, and chefs who integrate the country’s culinary scene. The dates are in Melbourne (from May 30 to June 1st), Sydney (from June 27 to 29), and Perth (from July 11 to 133). A unique opportunity to get to know the flavors and scents of the Antipodean. goodfoodshow.com.au

CIRUJANO DENTISTA ESPECIALISTA PRÓTESIS BUCAL E IMPLANTOLOGÍA PROFESOR DEL POSGRADO DE ODONTOLOGÍA, UNAM

CLÍNICA WTC CIUDAD DE MÉXICO Calle Montecito #38 piso 39 oficina 32, Col. Nápoles, Tel.: (55) 9000 4748

Consulte promociones de meses sin intereses con tarjetas participantes.


FOODIE

GOURMET DE BANQUETA SIDEWALK GOURMET

Hamburguesas con un twist, tacos con los mejores productos del mar, comida orgánica...Éstos son los mejores ejemplos de cocina sobre ruedas en el país.

Hamburgers with a twist, tacos made with the best seafood, organic preparations… These are the best examples of wheeled kitchens in the country.

EL CORAZÓN DEL VALLE

Como dice uno de sus chefs, Diego Hernández, "Troika es un food truck-restaurantro-barra que destaca por sus productos locales de sabores puros". Imprescindibles son las tostadas de cabeza de cerdo y frijoles, la charcutería hecha en casa, su tabla de quesos artesanales y los tacos de lechón. Además, su terraza al aire libre, con vistas al Valle de Guadalupe, es perfecta para explorar su cuidada selección de cervezas artesanales. Km. 88 Carr. Ensenada-Tecate, Valle de Guadalupe, BCN

THE HEART OF THE VALLEY

Localizado en los terrenos del hotel La Villa del Valle. Located in the Villa del Valle hotel land.

As one of his chefs, Diego Hernández, says, “Troika is a food truck-restaurant-club-bar that stands out for its pure-flavored local products”. The pork head and bean tostadas, its home cooked pork meats, its table of hand made cheeses, and the sucking pig tacos are a must. Also, its open-air terrace with views of Valle de Guadalupe is perfect for exploring its careful selection of craft beer. Km. 88 Carr. Ensenada-Tecate, Valle de Guadalupe, BCN

ANTOJOS NOCTURNOS

LATE-NIGHT CRAVINGS

@ElCaminoFT, elcaminofoodtruck.com

@ElCaminoFT, elcaminofoodtruck.com

El Camino Food Truck se ha convertido en una de las opciones gastronómicas más buscadas de las noches de Monterrey. Su oferta abarca desde platillos vegetarianos, como edamames con sal de colima y chile de árbol, hasta sandwiches frescos y hamburguesas estilo Texas. Para saber en qué punto de la ciudad encontrarlo cada día, basta seguirlos a través de Twitter.

El Camino Food Truck has become one of the most sought after gastronomic options in Monterrey nights. Its offer goes from vegetarian dishes, like edamame soybeans with salt from Colima and chile de árbol, to fresh sandwiches, and Texas-style hamburgers. Just follow them on Twitter to know the exact spot in the city where they can be found each day. Las hamburguesas de El Camino son un must. Hamburgers at El Camino are a must.

Los mariscos, servidos en tacos y tortas, también son la especialidad de Ultramarinos, una cocina sobre ruedas que circula por las calles de Guadalajara. El mar es el protagonista de su carta –nadie debe perderse las burritas de marlin y los tacos de camarón con papa–, en la que también hay hueco para los más pequeños, con opciones infantiles. También está disponible para eventos privados. Ultramarinos se especializa en tacos y tortas. Ultramarinos specializes in tacos and tortas. P.40

AIRE ENERO 2014

@UltramarinosGdl

SEA EXTENSION

Seafood, served in tacos and tortas, is the specialty at Ultramarinos, a wheeled kitchen that travels the streets of Guadalajara. The leading role of its menu is for the sea –no one should miss marlin burritas or shrimp and potato tacos–, and there is also room for the youngest, with a selection for kids. It’s also available for catering private events. @UltramarinosGdl

AINTZA UDAETA.

SUCURSAL DEL MAR


DELEITE CAPITALINO

En el Boulevard de la Luz 777, en el sur del DF, se encuentra Barra Vieja, uno de los más exitosos food trucks de la ciudad. En él se pueden consumir frutos del mar, preparados en cocteles –como su famoso "Vuelve a la vida"–, tostadas o tacos. Los clamatos con mariscos son una apuesta segura. @Barra_Vieja

THE CAPITAL'S DELIGHT

Tostada de mariscos de Barra Vieja.

Located at Boulevard de la Luz 777, in southern Mexico City, Barra Vieja is one of the most popular and successful food trucks in the city. Here, seafood cocktails can be enjoyed – like their famous “Vuelve a la vida”–, tostadas or tacos. Clamato (tomato cocktail) with shellfish are a sure bet.

Barra Vieja’s seafood tostada.

@Barra_Vieja

Un concepto creado por el chef Alfonso Cadena. Concept created by chef Alfonso Cadena.

EVOLUCIÓN CONSTANTE

CONSTANT EVOLUTION

lalecherestaurant.com

lalecherestaurant.com

La Leche, establecimiento de referencia en Puerto Vallarta, ha adaptado su concepto y lo ha trasladado a la calle. Situado a las puertas del restaurante, tiene en los burritos de marisco y arrachera, y la hamburguesa acompañada de cebolla roja a los mejores exponentes de un menú irresistible.

La Leche, reference establishment in Puerto Vallarta, has adapted its concept and taken it to the streets. Located at the doors of the restaurant, it has the best examples of an irresistible menu in its seafood and arrachera burritos and its hamburger with red onion on the side.


puntes

huevos revueltos enrique olvera

Ensaladilla rusa

Russian Salad

¿se han preguntado por qué la papa, la zanahoria y la have you ever wondered why potatoes, carrots, and maymayonesa forman una ensalada rusa? ¿Que no la papa viene onnaise create a russian salad? Aren’t potatoes from Peru, de Perú, la mayonesa de Francia y la zanahoria es… universal? mayonnaise from France, and carrots… universal? Then, why is it called Russian, or who named it so? ¿Entonces por qué le pusieron así, o quién se lo puso? Is food from Veracruz very Mediterranean, or Mediterranean ¿La cocina veracruzana es muy mediterránea o la cocina medicuisine so Veracruz-like? terránea es muy veracruzana? Everything is in constant change. What today is defined in Todo está en constante cambio, lo que hoy se define de cierto modo, pasado mañana será descrito de alguna otra manera. Volva- a certain way, tomorrow will be described in some other terms. mos a la comida: el brócoli y la sopa Maruchan podrían ser tarde o Let’s go back to food: broccoli and Maruchan instant noodle soup temprano identificados como productos típicamente mexicanos, could be, sooner or later, identified as typical Mexican products, más que el mole; y el chipotle será más norteamericano que la even more than mole, and chipotle will be more American than ketchup. Even if it makes our skin crawl. cátsup. Aunque se nos pongan los pelos de punta. Reality changes along our criteria, as individuals and as a La realidad se transforma y nuestros criterios también, como individuos y como sociedad. La constante es el cambio, que no society. Change is the constant, which is not a good or a bad es bueno ni malo, sino parte de nuestra naturaleza, y sólo a ésta thing, but part of our nature, this being the only thing we can podemos ser fieles. Esto no significa que seamos indiferentes, que remain faithful to. This does not mean we are indifferent, that no podamos incidir en el cambio y sólo seamos agentes inertes we can’t have an impact on change, and just remain motionless del mismo. Al contrario, sabiendo que las cosas cambian podemos agents of it. In this year that begins, for example, we can try and transformarnos y mejorarnos para bien. Intentar modificar, por modify everything that we don’t like about ourselves and our ejemplo, en este año que empieza, todo lo que no nos gusta de society. Change towards a better country and a more pleasant nosotros, de nuestra sociedad. Cambiar para tener un mejor país world for our children. Examples of people who have chosen to transform their ciry un mundo más agradable para nuestros hijos. Sobran ejemplos de personas que han optado por transformar cumstances abound; exemplary individuals who have modified su circunstancia. Individuos ejemplares que han modificado la the way in which we understand and do things; people who set forma en que entendemos y hacemos las cosas. Personajes que milestones. In this moment, being a cook is a privilege. We are marcan un antes y un después. Pienso que ser cocinero en este not only more acknowledged, but also more knowledgeable. The history of contemporary cuisine, momento es un privilegio, pues for example, changed in a radino sólo contamos con más recocal way with Ferran Adrià. Now, nocimiento, sino también con we cooks want to go beyond the más conocimiento. La historia replica, we search for something de la cocina contemporánea, por of our own, and this has reset ejemplo, cambió radicalmente a the stage of world gastronomy. partir de Ferran Adrià. Ahora, los It has put us on a different path, cocineros pretendemos ir más so much more exciting and fun. allá de la réplica, buscamos hacer Adrià’s contribution to cuisine algo propio, y esto ha recompuesisn’t a small one, it goes beyond to el escenario de la gastronomía having developed some techmundial. Nos ha colocado en un niques, and of course, beyond camino distinto, mucho más excitante y divertido. El aporte de In this moment, being a cook is a privilege. deconstructing the Russian salad: he taught us that we could do Adrià a la cocina no es menor, y We are not only more acknowledged, recipes in a different way, make va mucho más allá de haber desabut also more knowledgeable. them our own; that cooking was rrollado algunas técnicas, y por not only copying, but composing supuesto, más allá de la decons–in its broadest sense. trucción de la ensaladilla rusa:

Ser cocinero en este momento es un privilegio. No sólo contamos con más reconocimiento, también con más conocimiento.

P.42

AIRE ENERO 2014


nos enseñó que podíamos hacer Something similar happens las recetas de un modo distinto, with René Redzepi, a chef who de hacerlas nuestras; que cocinar from an unexpected corner no era sólo replicar, sino compo–Noma, in Copenhagen– creatner –en su sentido más amplio. ed a style of his own which has Algo semejante sucede con inf luenced practically every René Redzepi, un cocinero que cook’s way of thinking in the desde un rincón inesperado – world. His here-and-now phiNoma, en Copenhague– creó losophy, when understood corun estilo propio que ha influirectly and not reduced to a local do en el pensamiento de prácor aesthetics discourse, is also ticamente todos los cocineros one of the greatest contributions del planeta. Su filosofía de aquí to contemporary gastronomy. y ahora, cuando es bien entendiThe same happens with Andoda y no reducida a un discurso ni Luis Aduriz, one of the most localista o estético, es también interesting persons I have had uno de los mayores aportes a la the opportunity of meeting, a gastronomía contemporánea. Y real cuisine thinker: what haplo mismo pasa con Andoni Luis pens in his restaurant, Mugaritz, Aduriz, una de las personas más is not by chance, but the result interesantes que he tenido oporof a long thinking and analysis tunidad de conocer, un verdadeprocess, of a meticulous work, ro pensador de la cocina: lo que and observation. pasa en su restaurante, MugaAlex Atala has done the same ritz, no es casualidad, sino el in Latin America: he was the resultado de un largo proceso de first one to prove that kitchens reflexión y análisis, de un trabajo meticuloso y de la observación. in this great region are equally sophisticated that European ones En Latinoamérica, Alex Atala ha hecho lo mismo: él fue el and has been an inspiration for many of us. He has opened doors primero en demostrar que las cocinas de esta gran región son and left them open for the rest of us. In Mexico, we also have igualmente sofisticadas que las europeas, y ha sido inspiración several examples of people who have set milestones: Ricardo para muchos de nosotros, ha abierto puertas y las ha dejado abier- Muñoz’s contribution is not limited to his research and publicatas para los demás. En México tenemos también varios ejemplos tions (by the way, I strongly recommend his book Diccionario de personas que han sido un parteaguas: el aporte de Ricardo enciclopédico de la gastronomía mexicana, a detailed dictionMuñoz no está limitado a su investigación y publicaciones (por ary on Mexican gastronomy), but has been a key piece of the cierto, les recomiendo mucho el Diccionario encicuisine movement as well as mentor of many clopédico de la gastronomía mexicana), sino que cooks, among which I am included. Enrique es el número 17 de la ha sido pieza fundamental de un movimiento de We all have the possibility of affecting and lista S.Pellegrino; y ahora su cocina además de mentor de muchos cocineros, modifying our environment, let’s do it in a posiespíritu de trotamundos le ha hecho cambiar, una vez al mes, entre los que me incluyo. tive manner. I prefer the phrase “things happen el cuchillo por la pluma. Todos tenemos la posibilidad de incidir en nuesfor someone”, to explain the success of a provoked tro entorno y modificarlo, hagámoslo de manera change, rather than “things happen for a reason”, Enrique is number 17 on positiva. Me gusta mucho más la frase “Las cosas to excuse the lack of results. the S. Pellegrino list; and now pasan por alguien”, para explicar el éxito de un his globetrotting spirit has cambio intencional, a “Las cosas pasan por algo” led him to swap knife for pen once a month. para excusar la falta de resultados. ilustración | illustration luis safa

AIRE ENERO 2014

P.43



FEATURES

Animal i s s u e

Temporada de aves

TRAS LA PISTA DE 450 ESPECIES EN YUCATÁN P. 46

El reino del color PORTAFOLIO DE CHARLEY HARPER P.54

Azul profundo VIDA SUBMARINA EN LORETO P. 60

CÉ SAR SANDOVAL

SUPER BOWL THE PERFECT GAME Pelícano en isla Coronado en Loreto, B.C.S. Pelican on Coronado Island in Loreto, B.C.S.

P. 68

AIRE ENERO 2014

P.45


P.46

AIRE ENERO 2014


EN

BUSCA DEL

AVE TOH

in search of the toh bird por | by ximena cassab foto | photo josé luis aranda Más de 300 kilómetros y 465 especies de aves diferentes por descubrir en sólo 36 horas. Un recorrido por el norte de Yucatán, detrás de un pequeño volador colorido.

Over 186 miles and 465 different bird species to discover in only 36 hours. A trip through northern Yucatán, following a small and colorful flying creature.

AIRE ENERO 2014

P.47


3 4

1 2

1. Flamenco Americano. 2. Playero Pihuihui. 3. Observadores de aves camino a Progreso. 4. Cenzontle. | 1. Greater Flamingo. 2. Willet. 3. Bird observers on their way to Progreso. 4. Tropical Mockingbird. P.48

AIRE ENERO 2014


A

las cuatro en punto suena el desper- the alarm clock goes off at four o’clock. It tador. Me toma un momento recordar en takes me a moment to remember where I am and dónde estoy y por qué extraña razón abro the strange reason for opening my eyes so early. I los ojos tan temprano. Estoy en Mérida, a am in Mérida, one hour before meeting with one una hora de reunirme con uno de los 16 of the 16 teams participating in the Xoc Chi’lch’ equipos que participan en el maratón Xoc Chi’Ich’ (Mayan for “person who counts birds”) marathon, (Cuenta Aves, en maya), como clausura del Festival as the closing event for the Toh Bird Festival 2013. de las Aves Toh 2013. El grupo que más especies The team who identifies the most different bird diferentes identifique será nombrado ganador. En species shall be the winner. Over 400 species live in la zona habitan más de 400, y yo voy detrás del the area, but I am going after the Toh bird, whose Toh, cuyos colores y singular cola que recuerda colors and peculiar tail resembling a pendulum, has a un péndulo, me han prometido como la más been promised to me as the most spectacular one. I get up and open the curtains, darkness reigns espectacular. Me levanto y abro las cortinas,afuera reina la outside and the only light is the one coming from oscuridad, y la única iluminación es la que emana my room. The cold water from the shower does de mi habitación. El agua fría de la regadera hace its thing and I am ready to meet with René and lo suyo, estoy lista para encontrarme con René y his team, to go out and bird away. The team is a special combination: a young Russu grupo, y salir a pajarear. El equipo es una combinación especial: una sian woman with her 10-year-old son, an Argentinian joven rusa con su hijo de diez años, un argenti- traveling by himself, three teenagers from Yucatán, no que viaja solo, tres adolescentes yucatecos, un a certified guide (every team is obliged to have one guía certificado (todo equipo está obligado a tener who acknowledges what was seen and supports uno que avale lo que se vio y apoye al momento the moment of identifying the species), and René, de identificar una especie) y René, un retirado a retired man who came back to his homeland to que regresó a su tierra natal para desfrutar de enjoy this hobby. Each of them equally passionate for birds as the next one. este hobby. Todos igualmente apaThey want to count many spesionados por las aves. cies. I want to submerge in nature Ellos, quieren sumar especies. and meet the Toh. Yo quiero sumergirme en la natuIn an effort to encourage a susraleza y conocer al Toh. tainable activity, using natural En un esfuerzo por fomentar resources without damaging the una actividad sustentable, aproveenvironment, Mérida has set its chando los recursos naturales, sin mind on bird watching or pajareo, afectar el medio ambiente, Mérida as it is called locally in Spanish, ha puesto el ojo en el avistamiento and it’s getting more and more viside aves o pajareo, como le llaman tors from all over the world. localmente, y cada vez atrae a más “ This trend is going slow, visitantes de todo el mundo. “Esta but it’s going”, says José Alberto tendencia va lenta, pero va”, dice Mezquita, bird expert and owner José Alberto Mezquita, experto en of the Sihunchen ecological park aves y dueño del parque ecológico (who also participated in the maraSihunchen (quien también partithon). The Toh Bird Festival, which cipó en el maratón). El Festival de LAUGHING FALCON started in 2002, has many differlas Aves Toh, inaugurado en 2002, Maya: Kos | Family: ent bird-related activities each cada año, realiza diferentes activi- Familia Phoenicopteridae year, for anyone to join them from dades relacionadas con pájaros, de Nombre científico | Scientific March through November. marzo a noviembre. name: Phoenicopterus ruber AIRE ENERO 2014

P.49


The bird world is a serene one. One must wake El mundo de las aves es muy tranquilo. Hay que ser madrugador, pero aún más importante, up very early, but to be patient is more imporhay que ser paciente. Se trata de dejarse perder tant. It’s about letting oneself get lost for hours durante horas entre los senderos selváticos o los through jungle paths or mangroves, and let the manglares, y dejar que sean los animales los que se animals be the ones who come near oneself, not acerquen a uno, no al revés. Excepto, claro, si estás the other way around. Except, of course, if you’re participando en un maratón de 36 horas, donde la participating in a 36-hour marathon, where quancantidad hace al ganador. Tras reunirme con René, tity makes the winner. After meeting with René, el grupo se dividió en tres autos para recorrer, muy the group divided in three cars to travel, really lentamente, el terreno pantanoso de Mérida a Río slowly, the marshy ground from Mérida to Río Lagartos (poblado donde se llevaría a cabo la pre- Lagartos (town where the award ceremony would miación la mañana siguiente), haciendo paradas take place the next morning), making stops in difen diferentes poblados y escondites, donde sabían ferent towns and hiding places, where they knew que encontrarían cierta especie, como el caso de they would find some species, like the Matraca la matraca (ave endémica de Yucatán) que vimos (endemic bird from Yucatán) which we saw in a small hotel in Progreso. en un pequeño hotel en Progreso. Every time we saw a newbird, we’d get out of Cada vez que veíamos un ave nueva, nos bajábamos del auto y tomábamos un tiempo para obser- the car and take our time to carefully watch the var atentamente las diferentes especies que había different species that were there. A colored dot ahí. Un punto de color en la cabeza o una línea on the head or a white line on the wing –to name blanca en el ala —por nombrar un par de caracte- just two characteristics- differentiate one species rísticas— diferencian a una especie de otra. Por eso, from another. This is the reason why one must hay que estar tan atento al detalle como un joyero pay close attention to details, like the jeweler who que pule un diamante. Los binoculares se vuelven polishes a diamond. Binoculars are essential for esenciales. Si no los llevas, sólo sabrás que ves un this task. If you don’t have them, you’ll only know that you saw a bird and nothing more. ave y nada más. “There’s nothing new to see “Aquí ya no hay nada nuevo que here”, says René, while getting into ver”, dice René, mientras sube a su his car. There is no time to lose. auto. No hay tiempo que perder. We have seen bright pink flaminHemos visto flamingos de un rosa gos elevating their delicate bodies chillante que elevan sus delicados through the air, different kinds of cuerpos por el aire, diferentes tipos birds of prey, and ducks. “They’re de aves de rapiña y patos. “No son not ducks –René would say- it’s a patos —diría René— es un Pijije ala white-winged Pijije”. But we still blanca”. Pero aún nos esperan unas have 400 more species waiting for 400 especies más, y no hemos visto us, and still haven’t seen a Toh. ningún Toh. It’s only 11 in the morning, but Son apenas las 11 de la mañana, I feel like a whole day has gone by. pero siento que ha pasado un día With the sun reaching the highest completo. Con la llegada del sol al point of its journey, birds take refpunto más alto de su camino, las CARPINTERO YUCATECO Maya: Ch’ujum uge from heat. There is no point in aves se refugian del calor. No tie- Familia | Family: Ramphastidae looking for them anymore, they ne sentido buscarlas más, hasta el Nombre científico | Scientific will come out again by sunset. atardecer cuando vuelven a salir. name: Melanerpes pygmaeus P.50

AIRE ENERO 2014


Hay que ser madrugador, pero, aĂşn mĂĄs importante, hay que ser paciente. One must wake up very early, but to be patient is more important.

AIRE ENERO 2014

P.51


Garza Blanca | Great Egret .

Últimas seis horas

The Last Six Hours

A las cuatro en punto suena el despertador. Me toma un momen- The alarm goes off at four o’clock in the morning. It takes me to recordar en dónde estoy y siento que ya pasé por esto. Pero en a moment to remember where I am and I feel that I’ve been esta ocasión me encuentro en Río Lagartos, tengo una hora para through this before. But this time I’m at Río Lagartos, I have an reunirme con el grupo, ahora los miembros son otros. Quedan hour to meet the group, but its members are different. We have seis horas antes de tener que entregar las listas de aves vistas six hours left before turning in the lists with birds seen during durante el recorrido y, en esta ocasión, acompañaré al equipo the trip and, this time, I will accompany the Pronatura team. The de Pronatura. El grupo lo integran Joann Andrews, fundadora group is integrated by Joann Andrews, founder of the festival; del festival; María Andrade, directora general de Pronatura; María Andrade, Pronatura’s CEO; an American woman from una norteamericana de Miami; dos fotógrafos de aves, y dos Miami; two bird-specialized photographers, and two certified guías certificados. Durante su expedición, en las últimas 24 guides. During their expedition, the previous 24 hours, they dishoras, descubrieron a más de 150 especies. Pero tampoco ellos covered over 150 species. But they haven’t seen the Toh either. han visto al Toh. Our first stop is the cemetery to find a couple Nuestra primera parada es el cementerio. Ahí of species that they haven’t crossed from their list esperan encontrar un par de especies que aún no yet. The birds do not seem to be awake yet, for han palomeado. Para su decepción, parece que aún their disappointment, and we have to continue no despertaron, y hay que seguir el viaje rumbo a our trip towards Las Golondrinas. The sunrise Las Golondrinas. El amanecer ahí es espectacular. there is spectacular. Every body of water turns Todo cuerpo de agua se convierte en un espejo into a mirror that makes us feel as if we were que nos hace sentir como si estuviéramos parados standing between clouds, surrounded by dozens en medio de las nubes, rodeados por decenas de of birds and their singing. This also turned out to aves y sus cantos. También para el maratón resultó be a perfect spot for the marathon. In just a small un spot perfecto. Tan sólo en una pequeña fosa pit with water, we found eight different species. de agua, encontramos ocho especies diferentes. It’s the final path. On the way to the point of Es la brecha final. En el camino al punto de reunion we keep our eyes open. It seems to me reunión, mantenemos los ojos abiertos. Parece que TURQUOISE BROWED MOTMOT that this is not the visit in which I will meet ‘face Maya: Toh no será durante esta visita en que me encuentre Familia | Family: Momotidae to face’ with a Toh bird. This doesn’t disappoint ‘frente a frente’ con un Toh. La noticia no me Nombre científico | Scientific me though... I will come back. decepciona... volveré. name: Eumomota superciliosa

CheckPoint MÉRIDA Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–Mérida (50 vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Merida (50 flights a week), you earn: Clase Turista desde / Coach from 1,000 Km Clase Premier desde / from 3,000 Km Sujetos a cambio sin previo aviso. P.52

AIRE ENERO 2014

Para volar a Mérida utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Merida using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 32,000 KmP Clase Premier 64,000 KmP




WILD COLORS

po rtafo li o charley harpe r

Naturaleza de formas geométricas, colores alegres, relaciones dinámicas y texturas fantásticas. Charley Harper nació en 1922 en una granja de Virginia del Oeste. Su vida estuvo marcada por el contacto con la flora y la fauna a las que su estilo, moderno y minimalista, reveló en su expresión más pura.

A natural landscape made of geometric shapes, vivid colors, and dynamic relations. Charley Harper was born in 1922 on a West Virginia farm. His life was marked by his relation with flora and fauna, revealed by his modern and minimalist style, in its purest expression.


Love from Above, 1976, Acrylic and Silkscreen Print (serigrafía). Birducopia, 2000, Acrylic and Lithograph Print (acrílico y litografía).



CREDITO


Glacier Bay National Park, 1991, Acrylic and Lithograph Poster (acrílico y litografía). Pelican Pantry, 1982, Acrylic and Silkscreen Print (serigrafía). Zoo Babies, 1990, Acrylic and Giclee Print (acrílico e impresión giclee).

charley harper (1922-2007) llamó a su estilo "realismo minimalista". En sus 60 años de carrera, realizó miles de pinturas, impresiones y dibujos para parques nacionales, monumentos, zoológicos y reservas naturales, al mismo tiempo que impulsaba programas de conservación ambiental. Cada una de sus obras más grandes le llegó a tomar hasta un año de trabajo. Hoy, Harper es recordado como un ícono y visionario del modernismo de mitad de siglo.

charley harper (1922-2007) referred to his style as "minimal realism". In his 60-year career, he created thousands of paintings, prints, and drawings to benefit national parks and monuments, zoos, and international bioreserves while creating awareness of global conservation issues. Each one of his largest works required as much as a year to be completed. Today, Harper is remembered as a mid-century modernist with a unique vision.


ALAMY

P.60

AIRE ENERO 2014


AZUL PROFUNDO the big blue

por | by juan carlos villanueva En el Parque Nacional Bahía de Loreto, en Baja California Sur, se dibuja un paisaje con la intensidad de los azules de sus aguas, las carreras desenfrenadas de delfines y la majestuosidad de una diversidad de especies tan necesaria para nuestra propia existencia. A landscape is drawn on Bahía de Loreto National Park, in Baja California Sur, one with the intensity of its blue waters, dolphins’ rampant races, and the grandeur of a diversity of species, so necessary for our own existence.

AIRE ENERO 2014

P.61


1. El bobo de patas azules sólo puede ser visto en Loreto y los Galápagos. 2 y 3. Loreto es rico en biodiversidad. En un paseo por altamar se pueden encontrar delfines, ballenas, tiburones, águilas y pelícanos, entre muchos otros. 1. The blue-footed boobies birds can only be seen in Loreto and the Galápagos Islands. 2, 3. Loreto is a region rich in biodiversity. In a single trip, you can see dolphins, whales, sharks, eagles, and pelicans, among many others.

P.62

E

AIRE ENERO 2014

l olor a mar es mi favorito, la mezcla de salitre y algas. Me gusta escuchar la música del vaivén de las olas y contemplar su apasionado encuentro con los arrecifes. Observar el océano es dejarse llevar por el ritmo giratorio del planeta, entonces descubres que sólo somos un frágil barco que surca las olas de la perplejidad, pero responsable del destino de todo lo que vive, languidece y ha dejado de existir en este mundo. Cuando veo el océano, pienso en Don Allum, la primera persona que cruzó el Atlántico a remo en 1971 entre la isla de Gran Canaria y Barbados. Su historia es tan grandiosa como la vista del mar que aprecio desde lo alto de un acantilado, en Loreto, Baja California. Me siento tan pequeño ante relatos como éste: un hombre cogió una balsa, dos remos y atravesó el océano. Fueron 114 días, sosteniéndose sólo de agua de mar y sangre de pez, sólo él y el mar, sin alguien con quien compartir su aventura, nadie que lo escuche, pero dejándonos como lección que la única frontera está en nuestra cabeza. ¡Qué no habrá visto Allum en este viaje! ¿Qué recuerdos de altamar habrá guardado? ¿Cómo sería la experiencia de ser parte

The smell of sea is my favorite one, the mix between salt and seaweed. I like to listen to the music of the waves that come and go and to look at their passionate encounter with reefs. To watch the ocean is to let go to the rotating pace of the planet, to remember that we are just a fragile boat which navigates the waves of perplexity, but responsible for the destiny of everything alive, perishing, and all of which has ceased to exist on Earth. When I look at the ocean, I think about Don Allum, the first person to row across the Atlantic Ocean in 1971, between the Gran Canaria Island and Barbados. His story is as great as the view of the sea I enjoy from the edge of a cliff in Loreto, Baja California. I feel so small before stories like this one: a man took a paddle raft and crossed the ocean. He spent 114 days on just salt water and fish blood, only the sea and him, without anyone with whom to share his adventure, no one to listen to him, but leaving a lesson for us: that the only boundary is inside our heads. So many things Allum must have seen during that trip! Which offshore memories did he keep? How was the experience of being part of his own miracle and

CÉSAR SANDOVAL (3)

1 2


3

de su milagro y su bravura? Puedo imaginarme al viejo Allum con un ron en la mesa, contando historias y diciendo: “He visto mucho de la vida”. Aquí, en la zona del Parque Nacional Bahía de Loreto, el contacto con el océano y su vida es genuino. Podría contemplarlo por horas, días o meses sin lograr entenderlo. Siento la infinidad de sus aguas, he sido maravillado por la grandeza de sus azules, sorprendido por las carreras desenfrenadas de delfines e, incluso, he respirado el aire del mar abierto pero, en realidad, no he visto nada. En Loreto, las montañas y los arrecifes llevan mucho tiempo, siglos antes de que la humanidad siquiera hubiera sido imaginada; cada surco y cada grieta revela billones de años que explican su origen e historia. Loreto se encuentra ubicado en el Golfo de California, frente a la Sierra la Giganta, nombre atribuido a que los aborígenes de esta zona, según la leyenda, padecían gigantismo. En su mayoría, de ambiente marino, incluye las islas Coronados, Carmen, Danzante, Montserrat y Santa Catalina (o Catalana) y diversos islotes. En total, abarca una superficie de 206,580 hectáreas de las cuales, las islas e islotes comprenden el 11.9 %.

bravery like? I can imagine old Allum with rum on the table, telling stories and saying, “I have seen so much in life”. Here, at Bahía de Loreto National Park, human contact with the ocean and its life is genuine. I could look at it during hours, days, or months without beginning to understand it. I feel the infinity in its water, I have been amazed by the grandeur of its shades of blue, surprised by the dolphins’ rampant races, and I have even breathed the open sea air, but I haven’t seen anything really. Mountains and reefs have been in Loreto for a long time, centuries before humankind was even imagined; every groove and every crack reveals billions of years explaining its origins and history. Loreto is located on the Gulf of California, in front of Sierra de la Giganta, its name meaning giantess mountain range, given to it because according to a legend, indigenous people from the area suffered from gigantism. Mostly being a marine environment, it includes the Coronado, Carmen, Danzante, Montserrat, and Santa Catalina (or Catalana) Islands and several islets. It covers a surface of 510,469 acres, of which the islands and islets comprise 11.9%. AIRE ENERO 2014

P.63


Wild races

Our trip was to venture for a whole day in open sea. The scenery held miles of liquid immensity and mountains posed far away on the desert area and the islands surrounding Loreto. I thought about these lines written once by Alejandro Jodorowsky: “Why do you search outside yourself and not inside of you? You are a desperate ocean looking for a drop of water”. The image was revealing, richness lying on the experience rather than on an object. Captain Ward and his inseparable Greta –a plump Pug dog- seemed to know what Master Jodorowsky meant: to live fully. Ward, a 60 year-old experienced sailor, has worked for Wild Loreto for almost 10 years (the company specializes in adventure, snorkeling, and diving trips in the entity), and told me the most fascinating and moving stories about his encounters with offshore mammals, like the time Greta made contact with a gray whale, or when they witnessed a wild shark hunt for dolphins. During the hour-long trip, we had already been witnesses of a spectacular race of three different kinds of dolphins (spotted, bottlenose, and striped). They plied through the water, jumped between waves, swam underneath us. We also saw a sailfish –the fastest in the ocean-, as well as pilot and killer whales, and the famous blue-footed boobies, birds that can only be seen in Loreto and the Galápagos Islands. The “booby” nickname is attributable to the first Spanish settlers, who thought they were clumsy and careless birds, when they saw them on land. During the mating ritual, males show off their blue legs, the bluer these are, the more attractive the male is. Loreto is located at the center of a region rich in biodiversity. It holds 1,400 fish species and a quarter of all the marine species in the planet. Its waters have been a sanctuary for hundreds of whales (blue, fin, rorquals, humpback, and sperm); there are also manta rays, soft corals, lobsters, conches, turtles, sea lions; pelicans and seagulls. During the dives guided by Carlos Velasco, specialist in aquatic and terrestrial biodiversity for Wild Loreto, he showed us how fish have no leader; however, they move in perfect formations. Each fish respects the distance between them.

1. El pez espada es el más rápido del océano. 2 y 3. El avistamiento de lobos marinos y mantarayas es más frecuente durante el verano, debido a la temperatura del agua. 1. The sailfish is the fastest in the ocean. 2, 3. During summer, you can see sea lions and stingrays all over the place, due to warm water. P.64

AIRE ENERO 2014

ALAMY (2), GETTY IMAGES (1)

Carreras salvajes

Nuestro viaje consistía en aventurarse un día entero en mar abierto. El escenario eran kilómetros de inmensidad líquida y, a lo lejos, posaban las montañas, la parte desértica y las islas que rodean Loreto. Pensé en las líneas que alguna vez escribió Alejandro Jodorowsky: “¿Por qué buscas fuera de ti y no dentro de ti? Eres un océano desesperado en busca de una gota de agua”. La imagen era reveladora, la riqueza no yace en el objeto, sino en la experiencia. El capitán Ward y su inseparable Greta –una regordeta pug– parecían conocer lo que el maestro Jodorowsky quiso decir: vivir plenamente. Ward, un viejo navegante de 60 años trabaja para Wild Loreto desde hace casi 10 años (la empresa especializada en viajes de aventura, esnórquel y buceo en la entidad), me contó las historias más fascinantes y conmovedoras acerca de sus encuentros con mamíferos en altamar, como la vez que Greta hizo contacto con una ballena gris, o cuando presenciaron una cacería salvaje entre tiburones y delfines. En el trayecto de una hora, ya habíamos visto una espectacular carrera de tres especies de delfines (pintados, nariz de botella y listado). Surcaban las aguas, brincaban entre las olas, pasaban por debajo de nosotros. También tuvimos el avistamiento de un pez vela –el más rápido en el océano–, así como ballenas piloto, orcas y el famoso bobo de patas azules, un pájaro que sólo puede ser visto en Loreto y los Galápagos. El mote de “bobo” se lo deben a los primeros colonos españoles, que pensaron que eran pájaros torpes e incautos cuando los vieron en tierra. Durante el ritual de apareamiento, los machos presumen de sus patas azules, cuanto más azules, más atractivo es el macho. Loreto se encuentra en el centro de una región rica en biodiversidad. Alberga mil 400 especies de peces y un cuarto de todas las especies marinas del planeta. Sus aguas han sido un santuario para cientos de ballenas (azul, de aleta, rorcual tropical, jorobada, cachalote); también hay mantarrayas, corales blandos, langostas, caracoles, tortugas, leones marinos; y pelícanos y gaviotas. En las inmersiones acuáticas, dirigidas por Carlos Velasco, especialista en biodiversidad terrestre y acuática de Wild Loreto, nos mostró cómo los peces no tienen líder y, sin embargo, se mueven en formaciones perfectas. Cada pez respeta su distancia entre cada miembro del cardumen.


Loreto alberga 1,400 especies de peces y un cuarto de todas las especies marinas del planeta. Loreto holds 1,400 fish species and a quarter of all the marine species in the planet.

1

2 3 AIRE ENERO 2014

P.65


Vista del Mar de Cortés desde el hotel Villa del Palmar. | Mar de Cortés view from the hotel Villa del Palmar.

Un paseo por las montañas

A walk in the mountains

Aquí en Loreto, la tierra apareció con el retroceso del océano hace dos mil millones de años. Estas colinas de piedra caliza emergieron del fondo del mar. El recorrido por una montaña nos enseñó a buscar refugio, extraer agua del cactus cardón y alimento si es necesario, al igual que reconocer las plantas medicinales amazónicas, muchas de ellas son oportunas para la mordedura de serpientes, por ejemplo. En la montaña habitan coyotes, la catalunya (víbora sin cascabel, especie endémica y con un veneno prehistórico y fulminante), el cardenal rojo y el águila pescadora, entre otros. Dicen que la naturaleza no tolera los excesos. Todas las especies en este planeta tienen un depredador siempre al acecho. Sin embargo, el ser humano es el último eslabón en la cadena de la vida sin ningún depredador detrás, sólo nosotros mismos. Al final del viaje, entre los dos cuerpos celestes que son la tierra y el océano, descubro cómo el hombre colonizó espacios que le corresponden a otras especies…

Here in Loreto, land appeared when the ocean moved back, two thousand million years ago. These limestone hills emerged from the bottom of the sea. A walk through a mountain taught us how to look for shelter, to get water from the Cardon cactus, and food if in need of it, also to recognize Amazonian medicinal plants appropriate for curing snake bites, for example. The mountain is home for coyotes, the “catalunya” (snake without a rattle, endemic, and holding a prehistoric and withering poison), the red cardinal, and the osprey, among others. All species on the planet have an always-lurking predator. They say nature won’t tolerate excesses. However, we human beings are the last link in the life chain, without predators behind us, but ourselves. At the end of the journey, between both celestial bodies, land and sea, I discover how men colonized spaces belonging to other species…

¿DÓNDE HOSPEDARSE?

• Hotel Villa del Palmar, Islas de Loreto. Cuenta con un cómodo spa y un equipado gimnasio, y tres albercas en forma de tortuga. La cocina es única; el chef Roberto Cardazzo ofrece platillos que combinan recetas italianas con el sabor mexicano. • La aventura de Wild Loreto. Esta empresa ofrece expediciones acuáticas, buceo y hiking, y puede contratarse en el hotel. wildloreto.com

WHERE TO STAY?

• Hotel Villa del Plamar, Islands of Loreto. The hotel features a comfortable spa and a fully equipped gym, and three turle-shaped swimming pools. It offers a unique cuisine, Roberto Cardazzo offers dishes combining italian recipes and Mexican flavors. • Wild Loreto Adventure. You can hire this agency services at the lobby, which offer aquatic, diving, and hiking expeditions. wildloreto.com

CheckPoint LORETO

Al comprar un boleto de avión México–Loreto, con escala en Culiacán (un vuelo los jueves y un vuelo los domingos), viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Loreto, one stop at Culiacán (one flight on Thursday and one flight on Sunday), you earn: Clase Turista desde / Coach from 1,048 Km Clase Premier desde / from 3,144 Km Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to changes without notice.

P.66

AIRE ENERO 2014

Para volar a Loreto utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Loreto using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 32,000 KmP Clase Premier 64,000 KmP

CÉSAR SANDOVAL (2)

Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations.



The Perfect Game

por | by juan pablo ganem

Four fantastic and unforgettable moments in Super Bowl history. Each one marked its respective showdown. Together, these would make up the perfect game.

GETTY IMAGES

Cuatro momentos fantásticos e inolvidables de la historia del Super Bowl. Cada uno marcó a su respectivo enfrentamiento. Juntos, harían el juego perfecto.


Nueva York es conocida como la “Gran Manzana”, la gran capital financiera de la potencia número uno del mundo, el “Centro del Universo”, pero, un momento… nunca en su historia ha sido sede del evento más importante del deporte estadounidense. El Comité Organizador del Super Bowl xlviii proyectó una derrama económica de 550 millones de dólares durante las semanas previas y el fin de semana en que se llevará a cabo el evento —el 2 de febrero en el Estadio MetLife de Nueva Jersey. Sin embargo, en ediciones pasadas, expertos en economía de diferentes universidades han cuestionado las cifras reveladas por la nfl, ya que no consideran ciertas variables. Para Patrick Rishe, economista especializado en estudio de impacto de magno eventos, la cifra real se encuentra a la mitad de los pronósticos de los organizadores y de sus críticos. De todos modos, es aún más difícil proyectar lo que sucederá este año porque será la primera vez que dos estados, Nueva York y Nueva Jersey, compartirán el paquete. Lo cierto es que la fiebre del Super Bowl ya está presente en la “Gran Manzana” y cada quien buscará sacarle el mayor provecho posible. Por ejemplo, la mayoría de los hoteles de la zona de Meadowlands, donde se encuentra el MetLife Stadium, y otros del área de Manhattan subirán sus precios por noche entre tres y cuatro veces, respecto a las primeras semanas de enero, según las tarifas del portal Hotels.com. Nueva York será un conejillo de indias de su éxito o fracaso. Determinará si la nfl volverá a elegir a una región de frío como sede del “Súper Domingo” en el futuro. Al menos 100 millones de personas tendrán sus ojos sobre la ciudad el día del partido, eso sin contar a los televidentes fuera de Estados Unidos. Elegimos cuatro cuartos a lo largo de la historia del Super Bowl, que juntos podrían hacer un juego perfecto, lleno de emociones.

NewYork is known as “The Big Apple”, the great financial capital of the number one power of the world, the “Center of the Universe”, but wait a second… it has never been venue for the most important American sports event. The Super Bowl xlviii Host Committee projected an economic impact of 550 million dollars for the previous weeks and the weekend in which the event will take place –February 2nd at MetLife Stadium in New Jersey. However, Economy experts from different universities have questioned the figures given by the NFL on previous editions, for not considering certain variables. For Economist Patrick Rishe, who specializes in the study of the impact of great events, the real figure is at half of the predictions made by organizers and their critics. However, it is even more difficult to predict what will happen this year because it will be the first time that two states, New York and New Jersey, will share the load. The truth is that the Super Bowl fever is already present in “The Big Apple” and everyone will try to make the best possible from it. For example, most of the Meadowlands area hotels, where the MetLife Stadium is located, and others from the Manhattan area will increase their rates per room between three and four times, compared to the first January weeks, according to rates published at Hotels.com website. New York will be the guinea pig of its success or failure. It will determine if the nfl will choose a cold weather region again as venue for the “Super Sunday” in the future. At least 100 million people will have their eyes on the city during the day of the game, without taking into account viewers from outside the United States. We chose four quarters through the history of the Super Bowl, which together might create the perfect game, full of emotions.


01 QTR

MCGEE, EL HÉROE INESPERADO MCGEE, THE UNEXPEC TED HERO

Es el cuarto inicial de la edición I del Super Bowl (1967); los Green Bay Packers perdieron a su receptor titular (WR) en la primera ofensiva del partido. El coach Vince Lombardi voltea a la banca y encuentra a un veterano que trata de superar la resaca tras quebrantar el toque de queda la noche anterior: Max McGee, en la recta final de su carrera. Minutos después de suplir al lesionado Boyd Dowler, McGee marcó el inicio de una actuación memorable con la primera atrapada de touchdown en la historia del “Super Tazón”. La jugada fue su obra maestra. Justo cuando un pase del quarterback Bart Starr se dirigía a las manos del safety rival, Willie Mitchell, el receptor en carrera, giró y se llevó el ovoide. En cuanto tuvo el balón en sus manos, McGee aceleró enfilado a la zona de anotación sin mirar atrás, mientras los defensivos profundos de los Kansas City Chiefs asimilaban el golpe propinado por el “viejo” de 35 años. 37 fueron las yardas que recorrió hasta la “tierra prometida”, 138 las que sumó en todo el cotejo que los Packers ganaron por 35-10.

It’s the initial quarter of the Super Bowl i (1967), the Green Bay Packers lost their wide receiver (WR) in the first offensive series of the game. Coach Vince Lombardi turns to the bench and finds a veteran trying to beat the hangover resulting from breaking curfew the night before: Max McGee, in the final stages of his career. Minutes after replacing injured Boyd Dowler, McGee marked the starting point of a memorable performance with the first touchdown catch in Super Bowl history. The play was his masterpiece. Just when a pass from quarterback Bart Starr was heading towards the hands of rival cornerback, Willie Mitchell, the running receiver spun and got the ball. As soon as he had the football in his hands, McGee sped towards the end zone without looking back, while the Kansas City Chiefs free secondary assimilated the blow given by the 35 year-old “old” man. He ran 37 yards until the “promised land” and he reached 138 through the whole confrontation, won by the Packers by 35-10.

50,000 Cuesta fabricar el trofeo Vince Lombradi, producido por Tiffany and Co. en cuatro semanas. Is the manufacturing cost of Vince Lombradi’s trophy, made by Tiffany and Co. with a production time of four months.

CHIEFS 10 PACKERS 35

GETTY IMAGES

DLS



2,350 - 3,158 DLS

Cuestan los boletos más baratos para el Super Bowl XLVIII. Is the cost of the cheapest tickets for the XLVIII Super Bowl.

02 QTR

COWBOYS 17 STEELERS 21

BRADSHAW-SWANN, CONEXIÓN ACROBÁTICA Es el Super Bowl x (1976), el ovoide está en la yarda 10 de Pittsburgh, en tercera oportunidad y seis yardas por avanzar. Si los “Acereros” son frenados, los Cowboys regresarán al ataque en muy buena posición de campo para ampliar su ventaja en el marcador. Dallas gana en ese momento 7-3. Terry Bradshaw, quarterback (QB) de los Steelers, se encuentra acorralado contra su zona de anotación, pero aprovecha la protección que le otorga su línea ofensiva para retroceder, alzar la cabeza y encontrar a Lynn Swann en cobertura, mano a mano, con el esquinero Mark Washington. El pase vuela desde el brazo de Bradshaw hasta la yarda 49 del otro lado del campo, antes de rebotar entre los brazos y el pecho de Swan, quien, bloqueado por Washington, pierde la recepción en un primer intento. Mientras el balón sale disparado de nuevo al aire, el WR se precipita tropezado por su rival. Pero antes de caer al césped se estira y se aferra al ovoide. La jugada le dio 53 yardas de ganancia a Pittsburgh y, si bien no se reflejó en puntos en el marcador, arrancó los aplausos de todos los presentes en el Memorial Coliseum de Los Ángeles, y enfiló a Swann al Salón de la Fama.

It’s the Super Bowl x (1976), the football is on Pittsburgh’s own 10th yard Line, on 3rd down and six yards to go. Only if the Steelers are stopped, the Cowboys will return to the attack in a very good field position to extend their lead on the scoreboard. Dallas wins at that moment 7-3. Terry Bradshaw, quarterback (QB) for the Steelers, is at bay against his end zone, but takes advantage of the protection given by his offensive line and steps back, raises his head, and finds Lynn Swann covered man to man with cornerback Mark Washington. The pass flies from Bradshaw’s arm to 49 yard Line on the other side of the field, before bouncing on Swann’s arms and chest, who, blocked by Washington, loses reception on a first try. While the football is shot again through the air, the WR rushes stumbling with his rival, but before landing on the grass, he stretches and catches the ball. The play gave a 53-yard gain to Pittsburgh and, even though this was not reflected in points on the score, drew applause from everyone present at the Memorial Coliseum in Los Angeles and put Swann on the path to the Hall of Fame.

GETTY IMAGES

BR A D S H AW-S WA NN, A C R OB AT IC C ONNEC T ION



03 QTR

DLS

Vale un boleto VIP para el Super Bowl en Nueva York entre las yardas 20 y 50, en Ticketmaster. Cost of a VIP ticket for the Super Bowl in NY between 20 and 50 yard Lines through Ticketmaster.

PACKERS 24 BRONCOS 31

E L W AY T A K E S O F F T H E “ L O S E R ” L A B E L

John Elway llegó a su cuarto Super Bowl (el xxxii, en 1998) con 37 años y el peso del fracaso sobre los hombros; en sus tres apariciones previas, fue incapaz de llevar a los Broncos al título de la nfl. El marcador refleja un cerrado 17-17 y sólo restan tres minutos de juego en el tercer cuarto. En frente están los campeones defensores, los Packers liderados por Brett Favre. Es tercera y seis para Denver, en la yarda 12 de Green Bay. Depende de Elway que los Broncos saquen tres o siete puntos en la jugada. Cuando sale el ovoide hacia las manos del QB, todos sus receptores están bien cubiertos. En lugar de lanzar un pase fuera del campo o correr por su vida hacia la banda, como es ley para el jugador más indefenso de la ofensiva, se enfila en busca de la primera oportunidad. Él parte de la yarda 22 y necesita alcanzar la seis. Cerca de alcanzar su objetivo, tres defensivos le salen al paso, pero Elway no cede en su carrera y con un brinco franquea el contacto directo del safety Leroy Butler. Mientras vuela hacia el frente, es alcanzado por un ligero golpe de su rival, que le hace girar y caer en seco al emparrillado dentro de la yarda cuatro. La preocupación de los jugadores de Denver se desvaneció en cuanto su líder se levantó como si nada y los llevó hasta la zona de anotación dos jugadas más tarde. John Elway reached his fourth Super Bowl xxxii (1998), at the age of 37 and the weigh of failure over his shoulders; in his three previous appearances he was incapable of leading the Broncos to the nfl title. The scoreboard shows a tight 17-17 and there are only three minutes left of game in the third quarter. The defending champions are on the opposite side, the Packers led by Brett Favre. It is third and six for Denver in the 12 yard line of Green Bay. Whether the Broncos score three or seven points in this play is up to Elway. When the ball leaves towards the hands of the QB, all his receivers are well covered. Instead of throwing a pass out of the field or running for his life towards the sideline, as it is law for the most defenseless player of the offense, he looks for a first opportunity. He starts at the 22 yard line and needs to reach the 6th. Close to arriving at his objective, three defenders cross his way, but Elway does not give up his run and avoids direct contact with safety Leroy Butler by jumping. While he flies forward, he is reached by a soft punch from his rival, which makes him rotate and fall hard tackled at the fourth yard line. Concern vanished for Denver’s players when their leader stood up as if nothing had happened and took them to the end zone two plays after that.

GETTY IMAGES

18,538

ELWAY SE QUITÓ LA ETIQUETA DE “PERDEDOR”



GIA NTS 14 PATRIOTS 17

04 QTR

TYREE SUPO USAR LA CABEZA

945,992 DLS

Cuesta el palco más caro para el Super Bowl XLVIII en Nueva Jersey. Cost of the most expensive box suite for the XLVIII Super Bowl in New Jersey.

Durante la edición xlii (2008) los New England Patriots tenían ventaja de 14-10 sobre los New York Giants con un minuto y 15 segundos restantes en el reloj de juego. Bastaba que detuvieran a la ofensiva de Manning en tercera y cinco en la yarda 44 de NY para alcanzar su cuarto título, pero el QB tenía reservado un último pase de “fantasía”. El tackle y el ala defensiva, Richard Seymour y Jarvis Green, ya tenían entre sus garras a Manning para frenarlo detrás de la línea de golpeo. No obstante, Eli emuló a Harry Houdini en uno de sus escapes y se zafó de la captura antes de enviar un “misil teledirigido” a la cabeza de su receptor. Tyree dibujó una postal inédita al atrapar el balón ayudado de su casco, mientras el safety Rodney Harrison le respiraba en el cuello e intentaba arrebatárselo de las manos. La recepción puso a los Giants en la yarda 24 de los Pats y los dejó enfilados al título.

During the Superbowl xlii (2008), the New England Patriots leaded 14-10 over the New York Giants with one minute and 15 seconds to go on the game clock. They only had to stop the Manning offense in third and five on the 44 yard line of NewYork to reach their fourth title, but the QB had a final “fantasy” pass saved. The tackle and the defensive wing end, Richard Seymour and Jarvis Green, already had Manning between their paws to hold him back behind the line of scrimmage. However, Eli emulated Harry Houdini in one of his escapes and broke free from the capture sack before sending a “guided missile” to the head of his receiver. Tyree painted a never seen before postcard when he caught the ball helped by his helmet, while safety Rodney Harrison breathed on his neck and tried to take it away from his hands. The reception put the Giants on the 24 yard line of the Pats and on their way to the title.

GETTY IMAGES

T YREE KNEW HOW TO USE HIS HEAD


ENERO 2014

CheckPoint AEROMÉXICO CONTINÚA SIENDO RECONOCIDA INTERNACIONALMENTE AEROMEXICO CONTINUES TO BE RENOWNED INTERNATIONALLY En 2013 recibió tres importantes galardones: como la “Mejor línea aérea de México”, el “Premio al Líder Internacional de México 2013” y el Reconocimiento Nezahualcóyotl. By receiving three important awards during 2013: “Best Airline in Mexico”, the “Mexican International Leader Award 2013” and the Nezahualcoyotl Award.

A

eroméxico ha acumulado a lo largo de los años una serie de reconocimientos alrededor del mundo. 2013 no fue la excepción, al ser premiada por cuarto año consecutivo como la “Mejor línea aérea de México”, por la revista Global Traveler, en donde viajeros de negocios y lujo, así como lectores internacionales votaron por la aerolínea. Por otro lado, la Cámara de Comercio Mexicana en Gran Bretaña también honró a la aerolínea con el “Premio al Líder Internacional de México 2013”, por su contribución al fortalecimiento de la relación bilateral entre México y el Reino Unido. Asimismo, en la celebración del XV aniversario de la Cámara de Integración Chileno Mexicana en Santiago de Chile, se le entregó el Reconocimiento Nezahualcóyotl, por la lealtad y el apoyo que la línea aérea ha mostrado a lo largo de los últimos años. Para Aeroméxico es un honor recibir estos reconocimientos Internacionales, que además de motivarla a seguir ofreciendo un servicio de clase mundial, le permiten representar con orgullo a todos los mexicanos en tres continentes.

A

eromexico has collected a series of acknowledgments around the world. 2013 was not an exception, being awarded for the fourth year in a row as “Best Airline in Mexico”, by Global Traveler Magazine, where business and luxury travelers as well as international readers, vote on behalf of our airline. The Mexican Chamber of Commerce in Great Britain also honored the airline with the “Mexican International Leader Award 2013”, for its contribution in strengthening the bilateral relationship between Mexico and the United Kingdom. Also, during the celebration of the XV anniversary of the Chilean-Mexican Integration Chamber in Santiago de Chile, Aeromexico received the Nezahualcóyotl Award, for the loyalty and support the airline has given during the last years. It’s an honor for Aeromexico to receive these international acknowledgments that motivates it to keep offering a world class service, which allow it to proudly represent every Mexican in three continents.


P.78

CheckPoint • Información útil

ENERO 2014

ALIANZAS MULTIMODALES

GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES

So c Pa io rt ne r

Be n Ae efi ro cio m A éx er ico om Bo éx nu ico s

At Aeroméxico we keep on making strides that lead to great travel experiences. For instance, special discounts are available from our groundtransportation partners.

De s De tin st o in at io n

En Aeroméxico seguimos avanzando para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera. Por eso te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre.

Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/ transportacion-terrestre/index.html

CAMINANTE AEROPUERTO

Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area.

Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters.

ECOBAJATOURS

Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to various Baja California destinations.

Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatour. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters.

GALGOS

Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador.

Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter.

INTERCALIFORNIAS

Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of California cities.

Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several California cities.

TAXIWEB NUEVA IMAGEN

Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area.

Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price.

TUFESA

Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas.

Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.

Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferrioviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España.

Aeroméxico’s alliance with Renfe means that tour trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeroméxico has joined up with Renfe, Spain’s quiality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Conect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid.


P.79

DOTCOM

Síguenos en: aeromexico.com

@AeroMexico_com

/AeromexicoViajes

granplan.com

@am_escucha

/AeromexicoGranPlan

aeromexico_com

/AeromexicoTV

f f

AEROMÉXICO ONLINE, GRAN ACTIVIDAD EN 2013 AEROMEXICO ONLINE, GREAT ACTIVITY DURING 2013

En redes sociales: Facebook y Twitter. Y las páginas: Trip Planner, Trip Advisor y Aeroméxico Gran Plan. In social media: Facebook, Twitter; and the websites: Trip Planner, TripAdvisor, and Aeromexico Gran Plan.

D

urante el 2013 nuestros perfiles sociales continuaron creciendo y alcanzamos dos importantes metas en Facebook y Twitter, sobrepasando los 410 mil likes y 450 mil seguidores, respectivamente. Por esta razón queremos dar gracias más de 860 mil veces a todos nuestros likers y followers. Además de alcanzar esas cifras, en el 2013, también ocurrieron otros importantes acontecimientos en nuestras redes sociales, el nacimiento de una página especializada en nuestros paquetes de viajes: Aeroméxico Gran Plan, y la aparición de un nuevo canal para comunicarnos con nuestros seguidores estadounidenses: Aeroméxico USA. También Trip Planner vio la luz, además de nuestros nuevos perfiles, siendo la herramienta de Aeroméxico y TripAdvisor que transforma tus típicos viajes en épicas experiencias. Durante el 2014 Trip Planner continuará creciendo con múltiples sorpresas, para que definitivamente se convierta en tu herramienta preferida cuando viajes solo, con familia o amigos. Esperamos que durante este año que inicia, nuestras comunidades continúen creciendo contigo, para que puedas disfrutar la experiencia de volar desde tu muro de Facebook o timeline de Twitter y vivir grandiosos viajes con Trip Planner.

D

uring 2013, our social profiles continued to grow and we reached two important goals both in Facebook and Twitter, surpassing the 410,000 likes and 450,000 followers, respectively. This is the reason why we would like to thank over 860,000 times to all our likers and followers. In addition to achieving these figures in 2013, other important things happened within our social networks, the birth of a specialized page in our travel packages: Aeroméxico Gran Plan, and the emergence of a new communication channel for our American followers: Aeromexico USA. Trip Planner also was given life, in addition to our new profiles, being the Aeromexico and TripAdvisor tool, which transforms your typical trip in an epic experience. During 2014, Trip Planner will continue to grow and offer many surprises, so it definitely becomes your favorite tool when you travel by yourself, with family, or friends. Our hope is, during this year that begins, that our communities continue to grow with you, so you can enjoy the experience of flying from your Facebook Wall or Twitter Timeline, and have amazing travel experiences with Trip Planner.


P.80

CheckPoint • Información relevante

ENERO 2014

SKYTEAM

Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent, any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network or www.skyteam.com

UN MUNDO DE BENEFICIOS PARA TI A WORLD OF BENEFITS FOR YOU

SkyTeam es una alianza de 19 líneas aéreas cuyo objetivo es ofrecer más beneficios en tus viajes. SkyTeam is an alliance of 19 world-class airlines working with the objective of offering you more advantages in your travels. • Los 19 socios SkyTeam te llevan virtualmente a cualquier parte del globo (1023 destinos). Sólo necesitas un boleto para dar la vuelta al mundo, con los socios que prefieras. O puedes concentrarte en alguna región en específico • El planificador Round TheWorld es un instrumento súper sencillo disponible en skyteam.com, que te permite encontrar la información más actualizada para tu viaje con las 19 líneas aéreas participantes. La aplicación está disponible para teléfono móvil. • Como socio de algún programa viajero frecuente de cualquier aerolínea, puedes acumular Kilómetros Sky Team para volar con una de las 19 aerolíneas de la alianza. También puedes redimir kilómetros y obtener boletos beneficio con nuestros socios. • Como cliente de Primera Clase, Clase Ejecutiva o miembro SkyTeam Elite Plus, tienes acceso a más de 520 salas VIP alrededor del mundo, incluyendo la de Londres y la de Estambul. • Tenemos soluciones para tus negocios, como los Acuerdos Corporativos Globales de SkyTeam que te ofrecen viajes con 19 aerolíneas en un solo contrato. La alianza también ofrece Global Meetings, la solución ideal para los viajes de convenciones, que hace muy fácil organizarlos en un dos por tres. Te invitamos a que conozcas y descubras más de nuestros beneficios en skyteam.com

• The 19 SkyTeam airlines take you virtually to any corner of the world (1024 destinations worlwide). You just need one ticket to circle the globe using as many members as you wish. Or you can concentrate in a region of the world. • The Round the World planner is a friendly tool available for you on skyteam.com, that allows you to get updated flight information for your journey with all 19 member airlines. There is an app that allows you to get access to the world of SkyTeam in your mobile device. • As a member of the frequent flyer program of any member airline, you are entitled to earn miles when you fly with any of the 19 airlines that are part of the alliance; you can also redeem your earned miles for award tickets with any of the member airlines! • As a First, Business Class, or Elite Plus passenger, SkyTeam grants you access to over 520 luxurious VIP lounges around the world, including the ones in London Heathrow and Istanbul. • The alliance came up with ideal solutions for your business, such as SkyTeam Corporate Agreements, offering you corporate travel with 19 airlines under one contract. The alliance also offers Global Meetings, an ideal solution for convention traveling, making your event’s arrangements as easy as 1, 2, 3. We invite you to learn more, and discover many more benefits that SkyTeam offers to you on skyteam.com


P.81

ALIANZAS ALLIANCES

SkyTeam

Có d Co igo de co sh m ar pa e rt Ac id o um M u ile la ag ci e ón ac d cr e Re ua kil d l ( om M en 1) e c ile ió tr ag n aj e de e re k de ilo Pr m m io pt et Pr rid io ra io ad n je rit a (1 y ld ) ch o c ec u Pr k- m io in en Pr rid (3 ta io ad ) r rit a y la bo b ar ord Pr di a i ng r W orid ai ad (3 tli ) e st n pr lis i t o Ac rit as y de VI ces (3 e P os ) sp lo a er un lo a n ge e Sa ac s V ce IP lo Lo ne s( un s 4) ge s Pr io Ba rid gg ad ag en e e ha l m Bo nd a le lin ne E- to g jo tic e pr de l ke ec io e tin tr rit q y ( uip g ón D i 4) a co oc je u Th m ro e ug nt h aci ch ón Pr ec d ea k- e in or Pr sig ig ea n en a ss c ig ió a ne n de d de st se a in o at sie fin in n g to al s

Nuestras alianzas con aerolíneas de todo el mundo Our alliances with international airlines

105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 16 129 78 27 10 35 36 05

CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS

(*)

NOTAS NOTES

En proceso de implementación / In progress

(1)

Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier Restrictions apply, please consult Club Premier.

(2)

En proceso de implementación. In process of implementation

(3)

Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class

(4)

Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam. Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners.

(*)

LAN Airlines y LAN Perú LAN Airlines y LAN Perú

¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término «código compartido» significa que, en determiandos vuelos, harás uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico

What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed bye a number. When another airline’s equipment is used on an Aeroméxico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeroméxico code


P.82

CheckPoint • Servicios a Bordo

ENERO 2014

SABORES EN EL AIRE FLAVORS IN THE AIR

Un nuevo menú a bordo por Grupo Ambrosía A new in-flight menu by Grupo Ambrosía

Disfruta el nuevo menú que los chefs de Ambrosía han diseñado para ti con un concepto internacional y gourmet, sin perder el toque de los ingredientes de la cocina mexicana que la hacen tan especial. Con el uso de especias, salsas, hierbas, etc., resaltamos los sabores y buscamos que nuestros clientes encuentren texturas y formas diferentes que hagan de su alimento una experiencia única a bordo de Aeroméxico. Enjoy the new delicious menu that the chefs at Ambrosia have designed for you based on a gourmet international concept, without losing the touch the Mexican cooking ingredients that make it so special. With the use of spices, sauces, herbs, etc., we highlight the flavors and we want our customers to find textures and different ways to make their food a unique experience aboard Aeroméxico.

KAZU KUMOTO

Altamente reconocida por su trayectoria en México, es propietaria del restaurante Torobi que ofrece en su carta desde tradicionales platillos hasta interpretaciones que representan la evolución y la influencia de Japón en el mundo. Very well known for her career in Mexico, she is owner of the restaurant Torobi, where the menu offers a range of dishes from the traditional to interpretations that represent the evolution and influence of Japan in the world.

EDMUND WONG MAN HO

Su experiencia en la internacionalización de la gastronomía china parte del conocimiento de las raíces de esta cultura, cuya amplia variedad de platillos e ingredientes han ido ganando terreno entre los favoritos del mundo. His experience in the internationalization of Chinese cuisine comes from knowledge of the roots of this culture, whose wide variety of dishes and ingredients has been gaining ground among the world’s favorites.


P.83

BAR DE CORTESÍA COMPLIMENTARY BAR

Pr e Do mie m rN es a tic cio Pr Pr na em em l In ie ie te r r rn In at ter i on na Tu al cio r Do ista Pr na m N em l es ac ie tic io r n Tu Co al r ac In ista h te In rn te at rn io a na ci l C on oa al ch

La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing

Disponible a partir de las 11.00 a.m. Available after 11.00 a.m.

VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY CERVEZA

Brandy Carlos I

(México-Europa/Asia/Sudamérica-México)

Bud Light Corona Corona Light Heineken Sapporo

(México-Tokyo-México)

Tecate Light CHAMPAGNE LICORES PPORTO RON SAKE TEQUILA VINO BLANCO

Jacquart Burt Mosaïque Bailey’s Ferreira Tawny

(México-Europa/Buenos Aires/São Paulo/Santiago/Asia-México)

Matusalem Platino Ozeki Dry

(México-Tokyo-México)

Sho Chiku Bai

(México-Tokyo-México)

Maestro Tequilero Calvet

(México-Europa/Asia-México)

Marqués de Riscal

(México-Madrid-México)

Montes Alpha Chardonnay

(México-New York/Sudamérica-México)

Santo Tomás Sauvignon Blanc

(México-Centroamérica/USA[excepto New York]/Canadá-México)

ST Colombard

VINO TINTO

Santo Tomás Viognier

(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)

Misión Blanco

(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)

Château Bellegrave

(México-Europa/Asia-México)

Marqués de Riscal

(México-Madrid-México)

Montes Alpha Cabernet Sauvignon

(México-New York/Sudamérica-México)

Miramar

VODKA

Tinta México

(México-Centroamérica/USA[Excepto New York]/Canadá-México)

Xaloc

(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)

Misión Tinto

(México-Europa/Sudamérica/Asia/New York-México)

Terrazas Reserva Malbec

(México-Buenos Aires-México)

Götland Three Olives

WHISKEY

Chivas Regal Whisky The Glenlivet Whisky Johnnie Walker Black Label

BEBIDAS SIN ALCOHOL

EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. • En vuelos con horarios entre las 5:00 am y las 10:59 am se ofrecen bebidas sin alcohol • El bar se ofrece a partir de las 11:00 a.m. y hasta las 4:59 am en vuelos con duración mayor a una hora

AEROMÉXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. • Non-alcoholic beverages are offered on board between 5:00 a.m. and 10:59 a.m. • Complimentary bar service is offered between 11:00 a.m. and 4:59 a.m. on flights lasting at least an hour

NON-ALCOHOLIC BEVERAGES

EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: • Vuelos Internacionales: jugo de frutas, agua natural, champagne • Vuelos Nacionales y USA (excepto Nueva York): jugo de frutas, agua natural

ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: • International flights: fruit juice, water, champagne • Domestic and U.S. flights (except New York): fruit juice, water

Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té. Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea.

TU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS

Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la Ciudad de México ó 01 800 021 4050 desde cualquier lugar de la República Mexicana. servicioaclientes@aeromexico.com

YOUR OPINION IS VERY IMPORTANTTO US

Aeroméxico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. Our Customer Relations Center is at your disposal at 5133 4050 in Mexico City or 01 800 021 4050 from elsewhere in the country. customerrelations@aeromexico.com


CheckPoint • Información útil

ENERO 2014

FLOTA FLEET

Boeing 777-200 ER 4 aeronaves

Boeing 767-200 ER 3 aeronaves

Boeing 737-800 19 aeronaves

Boeing 767-300 ER 3 aeronaves

Boeing 737-700 28 aeronaves

Pe s M om ax á im xi un mo ta al ke de Ve off sp lo w eg Cr cid ei ue ui ad gh sin d t g e Sp Cr ee uc d er o

Boeing 787-8 3 aeronaves

Fa b M rica an d uf o e Lo act n ng ur e Le it ng ud d in th En v Sp erg an ad ur a As ie Se nt at os s

ACX

XA-ACX

EMB-190 19 aeronaves

ACX

EMB-175 3 aeronaves

ERJ-145 31 aeronaves

EMB-170 4 aeronaves

Boeing 787

56.72m 60.09m 243

227,930kg

890km/h

Boeing 777-200 ER USA

USA

63.7m

60.9m

286, 670 kg

890km/h

Boeing 767-300 ER USA

54.9m

50.95m 194

184.6 ton

850km/h

Boeing 767-200 ER USA

48.5m

47.6m

171

175.5 ton

850km/h

Boeing 737-800

USA

39.5m

35.8m

160

79 ton

830km/h

Boeing 737-700

USA

33.6m

35.8m

124

67.13 ton

830km/h

EMB-190

Brasil

36.2m

28.7m

99

47.8 ton

890km/h

EMB-175

Brasil

31.68m

26m

86

38.79 ton

890km/h

EMB-170

Brasil

29.9m

26m

76

37.2 ton

890km/h

ERJ-145

Brasil

29.8m

20m

50

22 ton

833km/h

277

EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES 01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces.

02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces.

and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.

02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.

03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda.

your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.

05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza

05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat

06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el

06 Legs Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your

07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos

07 Feet Lift you toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five

hasta contar cinco. Despué, suéltate. Repite diez veces.

pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces. hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte.

01

02

03

04

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si emperimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas.

ten times.

chest, and lower slowly. Repeat three times. times witout stopping.

05

06

07

Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swellin. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

ILUSTRACIÓN: ERNESTO CRUZ

P.84


P.85

AEROPUERTOS Y TERMINALES AIRPORTS & TERMINALS

Esta información está sujeta a cambios de última hora All information is subject to last-minute changes

INTERNACIONALES INTERNATIONALS EUA Atlanta (Terminal F) Jackson-Harstfield International Airport Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Denver (Concourse A) International Airport Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 2) International Airport Miami (Councourse H) International Airport New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (Terminal 2) International Airport Orlando (Concourse A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central B Terminal) International Airport San Antonio (Terminal A) International Airport

San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport CANADA Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport LATINO- Bogotá (Terminal 1) AMÉRICA Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora La Habana (Terminal 3) Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez Quito (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa

ILUSTRACIÓN: ALBERTO GARZA

USO DE ELECTRÓNICOS ELECTRONIC USES

Santiago de Chile (Terminal1) Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro EUROPA London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Barajas Paris (Terminal 2E) Aeroport Charles de Gaulle ASIA Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport

NACIONALES NATIONALS Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Guadalajara (Terminal 1 y 2) Aeropuerto Internacional Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional


P.86

CheckPoint

DESTINOS

DESTINATIONS

ENERO 2014

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 187 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 187 countries


P.87


P.88

CheckPoint

ENERO 2014

DESTINOS

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 187 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 187 countries

DESTINATIONS

COMUNÍCATE CALLUS Ciudad de México/México City 51334000 Boletos/Tickets: Opción 1 Gran Plan: Opción 2 Club Premier: Opción 3 Interior de la República/From elsewhere in México 01800 021 4000 Argentina 0800 888 2276 Brasil +55(11) 2344 3891 0800 8917 512 Colombia +57 (1) 742 4746 Costa Rica +(506) 2231 6814 Chile +56(2) 23901000 800 400 239

China +(8621) 6089 9985

Ireland 1800 855 474

Cuba +53 7830 9528 +53 7831 6015

Japan +(813) 5402 3777

El Salvador 800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom) España 900 995 282 France 0800 916 754

Perú +51 (1) 705 1111 0800 53 407 United States of America 1800 23 76 639 (1800 aeromex) Venezuela +58 (212) 267 1232 0800 162 7351

Great Britain 0800 977 5533

Aeroméxico Cargo Carga Aérea / Air Cargo

Guatemala 1800 835 0269

Ciudad de México / Mexico City +(52 55) 5133 0237 01 (800) 706 300

Honduras 800 2791 9025


P.89


P.90

CheckPoint

DESTINOS SKYTEAM SKYTEAM DESTINATIONS

H UB S Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines China Eastern China Southern Czech Airlines Delta Kenya Airways KLM Korean Air Mea Saudia Tarom Vietnam Airlines Xiamen Air

ENERO 2014

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 187 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 187 countries


P.91


P.92

CheckPoint

ENERO 2014

ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT

La programación puede cambiar los primeros días del mes. Programming can vary in the first few days of the month.

CONTROL AUDIO & VIDEO Boeing 777

Boeing 787-8, 737 Toque la pantalla para acceder al menú Touch the screen to access the menu

Cursor Screen navigation Llamada a sobrecargos Flight attendant call Pantalla Display Modo audio-video Mode

Luz de lectura Reading light Control de Volúmen Volume Control

Control de canales Channel control

iPod Entretenimiento Entertainment

Música Music

AeroKids

Inicio Start

Selección de lenguaje Language select

Botones de juego y control de audio y video Game buttons and audio & video controls Llamado a sobrecargo Flight attendant call

SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

Percy Jackson 1 Percy Jackson: Sea of Monsters Voces / Voices: Logan Lerman, Alexandra Daddario, Brandon T. Jackson Duración / Time: 106 min. PG 2 Getaway Protagonistas / Featuring: Ethan Hawke, Selena Gomez, Jon Voight Duración / Time: 90 min. PG-13 3 Nosotros Los Nobles Protagonistas / Featuring: Gonzalo Vega, Karla Souza, Luis Gerardo Méndez Duración / Time: 110 min. NR

SERIES DE TV / TV SHOWS

The Blind Side

Trophy Wife

4 No Protagonistas / Featuring: Gael García Bernal, Alfredo Castro, Luis Gnecco Duración / Time: 118 min. R

7 Little Miss Sunshine Protagonistas / Featuring: Greg Kinnear, Abigail Breslin, Toni Collette Duración / Time: 103 min. R

Trophy Wife: Pilot (S1, Ep1) Salida y regreso a México Duración / Time: 22 min.

5 X-Men Protagonistas / Featuring: Hugh Jackman, Patrick Stewart, Halle Berry Duración / Time:103 MIN. PG13

8 Sex and the City Protagonistas / Featuring: Sarah Jessica Parker, Kim Cattrall Duración / Time: 145 min. R

Modern Family: My Funky Valentine (S1, Ep15) Salida y regreso a México Duración / Time: 22 min.

6 The Blind Side 9 Blood Diamond Protagonistas / Featuring: Protagonistas / Featuring: Quinton Aaron, Tim McGraw, Leonardo DiCaprio, Sandra Bullock Jennifer Connelly Duración / Time: 129 min. Duración / Time: 143 R PG13

En la pantalla podrás ver la programación completa. Explore on the screen to see full line up.

Luz de lectura Reading light

Mike & Molly: Valentine’s Piggyback (S2, Ep15) Salida Duración / Time: 22 min. How I Met Your Mother: The Drunk Train (S7, Ep16) Salida y regreso a México Duración / Time: 22 min.

80’s Greatest Gadgets Salida Duración / Time: 47 min.

AERO KIDS Busca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features and shows in the AVOD system.


P.93 En las Rutas / On these Routes: San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Ciudad de México Tokio, París, Londres, Madrid, Shanghai, Washington, Chicago, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. Aeroméxico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767200/300 and B768 aircrafts. Movies, TV shows, music, and more to make your trip more fun.

PANTALLA GENERAL OVERHEAD SERIES DE TV / TV SHOWS

CINEMA / MOVIES

How I Met Your Mother Trophy Wife: Pilot (S1, Ep1) Salida y regreso a México Duración / Time: 22 min. Modern Family: My Funky Valentine (S1, Ep15) Cycling’s Greatest Fraud How I Met Your Mother: The Drunk Train (S7, Ep16) Regreso Duración / Time: 90 min. Mike & Molly: Christmas Break (S2, Ep11) Dakar Rally Two and a Half Men: One False Move, Zimbabwe (S9, Ep12) Regreso Duración / Time: 109 min.

Enough Said

Shake it Up!: Add it Up! (S1, Ep4) I’m in the Band: Annoying Arlene (S1, Ep4) Good Luck Charlie: Charlie is 2! (S2, Ep1) Salida (MEX-MCO) Duración / Time: 66 min.

Salida (MEX-JFK, 1-15) Protagonistas/ Featuring: Ben Affleck, Justin Timberlake, Gemma Arterton Duración/ Time: 91 min R

Jessie: Star Wars (S1, Ep9) Kickin’ It: Swords and Magic (S1, Ep5) Austin & Ally: Albums & Auditions (S1, Ep13) Regreso (MCO-MEX) Duración / Time: 66 min.

Salida (MEX-JFK 16-30) Protagonistas/ Featuring: James Gandolfini, Julia LouisDreyfus, Toni Collete Duración/ Time: 93 min PG-13 Salida (MEX-JFK, 1-15)

2/4

Diego Rivera

Going Back Foreigner

8 9

Clásica / Classical

Protagonistas/ Featuring: Ashton Kutcher, Dermot Mulroney, Lukas Haas Duración/ Time: 112 min PG-13

Battle of the Year

Protagonistas/ Featuring: Chris Brown, Laz Alonso, Josh Holloway, Caity Lotz, Josh Peck, Richard Soto Duración/ Time: 110 min PG-13 Regreso (JFK-MEX, 1-15) Paranoia Protagonistas/ Featuring: Liam Hemsworth, Amber Heard, Gary Oldman Duración/ Time: 106 min PG-13

Annie Lenox

10

Jazz

6

Pop Español / Spanish

12

New Age

7

Top Pop

15

Cupid f./Mia X Make You Happy Paramore Anklebiters Ariana Grande f./Nathan Sykes Almost is Never Enough Demi Lovato Made in the USA

Show Time

The Feel of R&B

La Vida Bohème

Jobs

Canal / Channel

Rachel Barton Pine

5

Jason Derulo

Protagonistas/ Featuring: Chris Hemsworth, Daniel Brühl, Olivia Wilde Duración/ Time: 123 min R

VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS

MÚSICA / MUSIC Easy Listening

Rush

Regreso (JFK-MEX 16-30)

Enough Said

En la pantalla podrás ver la programación completa / Explore on the screen to see the full line up. Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300 Ciudad de México Tokio, París, Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghai, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas, Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de a 23:00 a las 5:59 horas Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Ciudad de México Montréal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas

3/11 BGM

Regreso (JFK-MEX, 1-15)

Runner Runner

Maria Muldaur Sounds from the Ground

Sie7e So What Marc Anthony Vivir Mi Vida Yandel Hablé De Ti Alex Ubago Mientras Tú Me Quieras

Kings of Leon 787/777 y algunos 737-800, también encontrarás una selección de 100 CD’s 787/777 and some 737-800, you will find a selection of 100 CD’s

Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. Only on devices with the personal entertainment system.

CLASE PREMIER

Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following aircraft.

Avión Airplane 110 Volts

CLASE TURISTA

CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS / CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES

110 Volts

Boeing 787

Boeing 767-300 ER

Boeing 767-200 ER

Boeing 737-800 *

USB

USB

Boeing 777-200 ER

1 cada 3 asientos


P.94

CheckPoint • Club Premier

ENERO 2014

Si aún no eres Socio, inscríbete en clubpremier.com

Presenta tu Tarjeta Club Premier y gana Kilómetros Premier al cargar gasolina en las estaciones Hidrosina. Carga 4 litros de gasolina *

Gana

Premium

3 Kilómetros Premier

Magna

2 Kilómetros Premier

Diesel

2 Kilómetros Premier

Aplican todas las formas de pago y se podrá solicitar factura. • Consulta la gasolinera más cercana a ti en clubpremier.com/hidrosina. •*Compra mínima para ganar Kilómetros Premier: 4 litros de combustible.


P.95

OFICINAS EN EL PAÍS OFFICES IN MÉXICO

En Aeroméxico contamos con más de 140 puntos de venta en el país. Aeroméxico has over 140 points of sale in México.

CIUDAD DE MÉXICO YZONA METROPOLITANA • Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México - Terminal 1 y 2 • Acoxpa - Centro Comercial Paseo Acoxpa, Loc. 9/10, Av. Acoxpa No. 430, Col. Ex Hacienda de Coapa, C.P. 14308 • Azcapotzalco - Av. Aquiles Serdán No. 1341, CECOM, Loc. 10, El Rosario Osa Mayor • Camino Real - Leibnitz No. 100, Loc. 26, Col. Anzures, D.F., C.P. 11590 • Centro Comercial La Cúspide - Loc. 40-C-1 PB, Lote 21. Fracc. Lomas Verdes, Edo. de México • Centro Histórico - Isabel La Católica No. 30 Loc. 5-A, Col. Centro. C.P. 06000 • Coyoacán - Plaza Manzana - Loc. 22, División del Norte No. 2943, Col. El Rosedal, D.F., C.P. 04330

• Ecatepec, Edo. de México - Av. Central, Manzana 4, Lote 1 y 2. Fraccionamiento Las Américas, C.P. 55070 • Galerías Coapa - Calz. del Hueso No. 519, Loc. 231-1, Col. Ex Hacienda Coapa, D.F., C.P. 14300 • Galerías Insurgentes - Av. Insurgentes Sur No. 1352, Loc. 379, Nivel 3, Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100 • Horacio No. 326, Loc. 3, Col. Chapultepec Morales, D.F., C.P. 11560 • Hotel Presidente Av. Campos Elíseos No. 218. Col. Polanco, C.P. 11560, México, D.F. • Insurgentes Sur - No. 688, P.B., Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100

• Interlomas - Loc. 13/14, Blvd. Magnocentro No. 35-l, Col. Centro Urbano San Fernando, Edo. de México, C.P. 52760 • Lomas de Chapultepec Terraza Jardín - Loc. B, Reforma No. 155, Col. Lomas de Chapultepec, D.F., C.P. 11000 • Metrópoli Patriotismo - Av. Patriotismo No. 229, Loc. 13, Col. San Pedro de los Pinos, D.F., C.P. 03800 • Mundo E - Blvd. Manuel A. Camacho No. 1007, Loc. 59-B, Col. San Lucas Tepetlacalco, D.F., C.P. 54055 • Pabellón del Valle - Local 16A, Av. Universidad No. 740, Col. Santa Cruz Atoyac, D.F., C.P. 03310

• Parque Alameda - Av. Juárez No. 76, Col. Centro, Área 2, D.F, C.P. 06010 • Parque Delta - Loc. 253-2, Av. Cuauhtémoc No. 462, Col. Piedad Narvarte, D.F., C.P. 03000 • Parque Lindavista - Colector 13 No. 280, Loc. 203, Col. Magdalena de las Salinas, D.F., C.P. 07760 • Parque Tezontle - Loc. 76, Av. Canal de Tezontle No. 1512, Col. Alfonso Ortiz Tirado, D.F., C.P. 09020 • Perisur - Av. Periférico No. 4690, Loc. 317, D.F., C.P. 04500 • Plaza Antara - Loc. SE-6, Av. Ejército Nacional No. 843-B , Col. Granada, D.F., C.P. 11520

MONTERREY

GUADALAJARA

• Aeropuerto Internacional Mariano Escobedo - Terminal B • Plaza Contry - Loc. 7, Isla C, Av. Eugenio Garza Sada No. 3551, Col. Contry, C.P. 64860 • Plaza Galerías Valle Oriente - Av. Lázaro Cárdenas No. 1000, Col. Valle del Mirador, C.P. 64750 • Plaza Real - Av. José Eleuterio González No. 315, Loc. B-09-E, Col. Del Cerro • Plaza Tanarah - Av. Vasconcelos No. 345-203, Col. Santa Engracia, C.P. 66267 • Santa Catarina - Av. Industriales del Poniente No. 1050, Col. Industriales del Poniente, Municipio de Santa Catarina, C.P. 66370

• Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo • Andares - Blvd. Puerta de Hierro No. 4965, Patria, Puerta de Hierro • La Normal - Av. Manuel Ávila Camacho No. 1158, Col. La Normal, C.P. 44260 • Las Américas - Av. Américas No. 1643, Col. Providencia, C.P. 44630 • Niños Héroes - Av. Niños Héroes No. 3058, Col. Jardines de los Arcos, C.P. 44500 • Periférico - Periférico Sur No. 7800, Col. Santa María Tequepexpan, C.P. 45600 • Plaza Bach - Av. Patria No. 240, Int. 2, Col. La Estancia, C.P. 45030 • Plaza del Sol - Loc. 52 y 53, C.P. 45050 • Plaza Los Arcos - Loc. 1, Zona D, Av. Vallarta No. 2440, C.P. 44130 • Plaza Patria – Plaza Patria Local 5 Zona E, Col. Jacarandas, Zapopan, Jal, C.P. 45160 • Valle Real - Av. Ramón Corona No. 4386-2, Fracc. Jardín Real • Walmart - Av. Vallarta No. 5455, Loc. B02. Col. Vallarta Camichines, C.P. 45030

RESTO DELPAÍS Acapulco Aguascalientes

Bajío

Campeche Cancún Celaya Chihuahua

Cd. Juárez

Cd. Obregón Coatzacoalcos/ Minatitlán Colima Cuernavaca Culiacán Durango Ensenada

• Aeropuerto Internacional de Acapulco • Centro - Av. Francisco I. Madero No. 474, Col. Centro, C.P. 2000 • Centro Comercial Galerías, Av. Independencia No. 2351, Loc. 78, C.P. 20116 • Aeropuerto Internacional de León • Blvd. Díaz Ordaz No. 3120 Col. Las Reynas, C.P. 36660, Irapuato, Gto. • Centro Comercial Gran Plaza, Loc. 12-13, Blvd. Adolfo López Mateos No. 1902, Col. Peñitas, León, Gto., C.P. 37180 • Plaza Mayor, Loc. 2378, Av. Juan Alonso de Torres S/N, Col. Valle del Campestre, León, Gto., C.P. 37150 • Centro Comercial Altacia. Blvd. Aeropuerto No. 104, local 1028 Planta Baja, Col. Cerrito de Jeréz, C.p. 37530, León, Gto. • Aeropuerto Internacional de Campeche • Aeropuerto Internacional de Cancún • Av. Cobá No. 80, Col. Supermanzana 3 • Plaza Veleros, Parque Floresta No. 102, Loc. 11, Col. Del Parque, C.P. 3801 • Blvd. Antonio Ortiz Mena 2807, Loc. 11, Col. Quintas del Sol, C.P. 31214 • Plaza Cumbres, Lateral Periférico de la Juventud No. 6902, Col. Colinas del Valle, C.P. 31217 • Aeropuerto Internacional de Ciudad Juárez • Consulado - Av. Paseo de la Victoria No. 3508, Loc. 3, Col. Partido Iglesias, C.P. 32528 (Hotel Quality Inn) • Plaza Senecu, Av. A.J. Bermúdez No. 8770, Col. Parque Industrial Bermúdez, C.P. 32470 • Plaza Monumental (antigua Plaza de Toros), Av. Paseo Triunfo de la República No. 4630 Col. Monumental, C.P. 32315 • Miguel Alemán No. 471 Nte, C.P. 85010 • Av. Ignacio Zaragoza No. 300, Col. Centro, Coatzacoalcos, C.P. 96400 • Av. San Fernando No. 533-12, Plaza Roma, Col. Centro, C.P. 28000 • Río Mayo No. 1207 y 1209, Col. Vista Hermosa, C.P. 62290 • Aeropuerto Internacional de Culiacán • Juárez No. 201-B Sur, Zona Centro, C.P. 34000 • Plaza Marina, Local A2, Blvd. Lázaro Cárdenas No. 656, Zona Centro, C.P. 22800

Hermosillo

Huatulco Ixtapa Zihuatanejo La Paz Lázaro Cárdenas Los Cabos Los Mochis Manzanillo Matamoros Mazatlán Mérida

Mexicali Morelia Nuevo Laredo Oaxaca Pachuca

Puerto Vallarta

Poza Rica

• Aeropuerto Internacional de Hermosillo • Blvd. Navarrete No. 165, Col. Valle Verde • Plaza Dila - Benito Juárez No. 349, Loc. 13, Col. Bugambilias • Vado del Río - Blvd. Paseo del Río Sonora Sur y Galeana No. 205, Loc. 103, 109-28, Col. Proyecto Río Sonora • Aeropuerto Internacional de Huatulco • Aeropuerto Internacional de Ixtapa • Álvaro Obregón S/N, Zona Centro, C.P. 23000 • Plaza Tabachines, Av. Manuel Buendía No. 39, Loc. 23, Col. Centro. • Aeropuerto Internacional de Los Cabos • Plaza Galería Casas Grandes, Av. Álvaro Obregón No. 1104, Pte., Col. Centro, C.P. 81200 • Plaza Manzanillo, Loc. C 9, Col. Salahua Manzanillo, C.P. 28869 • Aeropuerto Internacional de Matamoros • Av. Camarón Sabalo No. 310, local 1 y 2, Zona Dorada, C.P. 82110 • Av. 21 No. 206, Int. 1 y 2, entre 52 y 60, Col. Miguel Hidalgo, C.P. 97125, Zona Dorada • Calle 38 No. 103 x 21, Col. Buenavista, Local 1 Plaza Diamante, C.P. 97127 • Complejo Altabrisa 1000enium: Calle 15 No. 491, Fracc. Altabrisa, C.P. 97134 • Plaza Americana: Calle 56-A No. 451 por Av Colón y Av Cupules, Local 3, C.P. 97000 • Calle México No. 343, esq. Blvd. Adolfo López Mateos. Zona Centro. Mexicali, Baja California • Toscana, Calzada Cetys No. 2569, Loc. 13. • Av. Camelinas No. 5030-18C, Fracc. Jardines del Rincón, Plaza Morelia, C.P. 58270 • Av. Guerrero No. 2214, Col. Juárez • Av. Hidalgo No. 513, Col. Centro, C.P. 68000 • Av. Revolución No. 1216, Col. Fraccionamiento Colonial, C.P. 42060 • Camino Real de la Plata No. 100, Loc. 202-B, Col. Zona Plateada, C.P. 42083 • Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta • Plaza Santa María. Blvd. Francisco Medina Ascencio No. 1853, Zona hotelera Norte, Puerto Vallarta, Jal. C.P. 48333 • Blvd. Adolfo Ruiz Cortines No. 506, Col. Obras Sociales, C.P. 93240

• Plaza Arcos Bosques - L. ML18, Paseo de Tamarindos No. 90, Bosques de las Lomas, D.F., C.P. 05120 • Plaza Las Águilas - Loc. 108, Calz. de los Leones No. 145, Col. Las Águilas, D.F., C.P. 01710 •Plaza San Jerónimo - Av. San Jerónimo No. 630, Loc. BKE-05, Col. San Jerónimo Lídice, D.F., C.P. 10200 • Plaza San Marcos - Av. Chalma S/N Local E-29, Jardines de la Hacienda Sur, C.P. 54720 • Plaza Satélite - Circ. Centro Comercial No. 2251, Loc. R-331, Cd .Satélite, Edo. de México, C.P. 53100 • Reforma - No. 445 P.B., Col. Cuauhtémoc, D.F., C.P. 06500

• Santa Fe - Av. Vasco de Quiroga No. 3800, Loc. 601-2, Col. Antigua Mina La Totolapa, Cuajimalpa, D.F., C.P. 05109 • Tecamachalco - Fuente de Tritones No. 14, Int. 1, Lomas de Tecamachalco, Naucalpan, Edo. de México. C.P. 53970 •Torre del Árbol - Av. Manuel Ávila Camacho No. 184-209, Mezz. 9, D.F., C.P. 54055 •Valle Dorado - Av. Gustavo Baz No. 4001, Int. 13-A, Col. Industrial Tlalnepantla, Edo. de México, C.P. 54030 • Xochimilco-Camino Real de Tetelpan No.134,Int.1,Col. Lomas de los Ángeles, Deleg. Álvaro Obregón, C.P. 01790

CALLCENTER NACIONALE INTERNACIONAL • Aeroméxico más cerca de ti, nuevo Call Center en tu idioma Tel. 5133 4000 / 01 800 021 4000 • Aeroméxico closer to you, new Call Center in your own language Tel. 1 800 237 6639 • Aeroméxico plus près de toi. Nouveau centre d’attention téléphonique dans ta langue Tel. 0 800 916 754 • A Aeroméxico mais perto de você, um novo Call Center na sua língua Tel. 800 891 7512 • アエロメヒコはご旅行を身近にサポートをいたします。 お問い合わせは日本語で、 コールセンター 00-663-352-2108 までお電話ください。 • 墨西哥航空公司提供更贴心服务,设立了有您的语言的新呼叫中心电话 (Tel.) 86-21-6089 9985 (Fax.) 86-21-6089 9385

Puebla

Querétaro

Reynosa Saltillo San Luis Potosí Tampico Tapachula Tijuana

Toluca Torreón Tuxtla Gutiérrez

Veracruz

Villahermosa

Xalapa Zacatecas

• Av. Juárez No. 2927-8, Col. La Paz, Glorieta de los Frailes, C.P. 72160 • Calz. Zavaleta No. 2503, Col. Santa Cruz Buenavista, C.P. 72150 • Centro Comercial San Ángel, Blvd. Atlixcáyotl No. 1504 Loc. A-4, Reserva Territorial Atlixcáyotl, San Andrés Cholula, C.P. 72810 • Av. Prolongación Corregidora Norte No. 306, P.B., Loc. 24, Col. Álamos, 3a. Sección • Av. Tecnológico No. 100, Loc. 15, PB, Col. Carrizal, C.P. 76030 • Blvd. Juriquilla No. 3100, Loc. 23, Col. Jurica • Emilio Portes Gil No. 550, Col. Del Prado, C.P. 88550 • Blvd. José Musa de León 951, Local 18-B (Planta Baja) Col. Residencial Los Pinos C.P. 25204 • Centro Comercial Soriana Tangamanga Av. Manuel J. Clouthier, L.30, C.P. 78269 • Plaza Covadonga - Av. Ejército Mexicano No. 801, Local D-01, Col. Tampico, C.P. 89137 • Central Oriente No. 4 Col. Centro. C.P. 30700 • Plaza Inn, Cuarta Av. Sur No. 157, Loc. 8-A, Col. San Sebastián • Aeropuerto Internacional de Tijuana • Macroplaza - Blvd. Insurgentes No. 1815, Loc. M16. Fracc. Río Tijuana • Plaza Río, Loc. A-12, Av. Paseo de los Héroes, C.P. 22010, Tijuana, B.C. • Galerías Metepec, Loc. 149, Blvd. Toluca- Ixtapan No. 126 Norte, Metepec, Edo. de México, C.P. 52140 • Av. Juárez No. 1998 Ote., Col. Centro, C.P. 27000 • Blvd. Independencia No. 1890 Ote. Col. Navarro, C.P. 27010 • Blvd. Andrés Serra Rojas No. 989, Col. Las Palmas Ampliación, C.P. 29040 • Plaza Bonampak, Loc. 11, Blvd. Belisario Domínguez No. 302, Col. Moctezuma, C.P. 29030 • Blvd. Adolfo Ruiz Cortines, Lote 6, Int. 1, Fracc. SUTSEM, Boca del Río, C.P. 94299 • Bolívar No. 952, Col. Ignacio Zaragoza, Veracruz, Ver. C.P. 91910 • Av. Ruiz Cortines No. 102 B, Fracc. Loma Linda, C.P. 86050 • Periplaza, Loc. 16, Av. Periférico Carlos Pellicer Cámara S/N, Col. Tamulte de las Barrancas, C.P. 86150 • Carrillo Puerto No. 24, Zona Centro, C.P. 9100 • Tecajetes - Av. Ávila Camacho No. 90, Loc. 22, Col. Centro, C.P. 91000 • Av. Universidad No. 262, Col. Loma, C.P. 98065


Distrito Federal “ Otros se preguntaban si todo esto no sería un sueño.” “Others wondered if all this wasn't just a dream.” –Bernal Díaz del Castillo

la ciudad de méxico vista por aldo crusher an artistic vision P.96

AIRE ENERO 2014




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.