MOVIE GEORGE CLOONEY El último gentleman de Hollywood
AL INFINITO Y MÁS ALLÁ FEBRERO | FEBRUARY 2014 NÚMERO 08
La fantástica historia de la animación
FILMADO EN MÉXICO 70 años de los Estudios Churubusco
WALL STREET 2014 Una moneda al aire Ejemplar de cortesía Complimentary Copy
APUNTES Adina Chelminsky Xavier Velasco
No. 08 FEBRERO 2014
GEORGE CLOONEY El último gentleman de Hollywood
MOVIE
AL INFINITO Y MÁS ALLÁ FILMADO EN MÉXICO La fantástica historia de la animación
70 años de los Estudios Churubusco
P.54
P.62
P.48
Animador de la película Metegol. | Animator of Metegol movie.
WALL STREET ¿Qué puede pasar cuando uno de los síntomas que provocó la crisis permanece?
Does the 2008 crisis has been overcome? The uncertainty of the financial center. POR | BY URIEL GORDON P.4
AIRE FEBRERO 2014
METEGOL; GETTY IMAGES
P.70 | ¿LA FIESTA DEL TORO?
CONTENIDO No. 08 P. 20
FEBRERO 2014
P. 27
P. 42
P. 39
P. 17 | EPICENTRO CREATIVO
P. 39 | CASA OAXACA EN EL DF
CREATIVE EPICENTER
CASA OAXACA IN MEXICO CITY
115 galerías de arte contemporáneo visitan Zona Maco en el DF. 115 Contemporary art galleries visit Zona Maco in Mexico City.
La mejor gastronomía del estado presente en la capital. | The best restaurant of this state in the capital.
P. 20 | EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
P. 42 | QUIERO SER CHEF
I WANT TO BE A COOK
WONDERLAND
Tres museos mexicanos presentan lo mejor de la cultura del siglo XX. Three Mexican museums have the best of 20th century culture. P. 22 | COMPAÑEROS DE VUELO
FLIGHT COMPANIONS Productos para mostrar tu mejor cara tras horas de vuelo. Products to show your best side after those hours of flight. P.27 | LA CIMA DE NUEVA YORK
Cuatro escuelas que desarrollan tus habilidades. Four schools that develop your skills. P. 24 | DINERO AL AIRE POR | BY ADINA CHELMINSKY P. 36 | EXCESO DE EQUIPAJE POR | BY XAVIER VELASCO
P. 96 | COSMÓPOLIS
NEW YORK'S HIGHEST POINT El hotel St. Regis fue remodelado con suites diseñadas por Tiffany & Co., Dior, Bentley. | The St. Regis hotel was remodeled with suites designed by Tiffany & Co., Dior, Bentley. P. 28 | PRIMEROS TESTIGOS
FIRST WITNESSES Cuatro ciudades que vieron nacer géneros musicales. | Four cities witnessed the birth of music genres.
POR | BY ALDO CRUSHER
P. 77 |
CheckPoint Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas.
P. 30 | UN LARGO CAMINO
A LONG WAY El paso de México por el Óscar. The Mexico's mark on the Oscar. P.6
AIRE FEBRERO 2014
Portada: César Sandoval.
COLABORADORES
URIEL GORDON
NICOLÁS ALVARADO
RICHARD ZELA
ESCRITOR | WRITER
ESCRITOR | WRITER
ILUSTRADOR | ILLUSTRATOR
“No existen bolas de cristal para predecir el futuro, pero la historia nos brinda una lección valiosa: si no aprendemos de nuestros errores, en cualquier momento pueden volver a cobrar vida. Queramos o no, el pasado nos marca; siempre hay que preguntarnos qué podemos mejorar”. Uriel es internacionalista, dedicado a la comunicación estratégica. Publica en diferentes revistas de Grupo Expansión como Life & Style y el sitio ADNPolítico. En esta edición escribió¿La fiesta del toro? (p. 70).
"Hace muy poco que las razones que tuve para visitar con gran frecuencia Estudios Churubusco durante 10 años tristemente se agotaron. Escribir este texto me permitió recordar aquel epigrama de Dr. Seuss: 'No llores porque terminó; sonríe porque sucedió'. Fue casi una elaboración de duelo". Nicolás es escritor y comunicador. Colabora en medios como Life & Style, Milenio Diario y el portal sinembargo. En esta edición publica Producido en Estudios Churubusco (p. 62).
“Por un momento tenía siete años de nuevo, era de mañana, el cereal en la mesa y la tele prendida. Yo dibujaba la caricatura en turno: caballeros en armadura, robots gigantes, magos o esqueletos que bailaban. Estos recuerdos saltaron en mi memoria al trazar el arte para este artículo”. Richard es ilustrador y narrador gráfico. Su primer álbum ilustrado fue Zezolla, actualmente escribe y dibuja su primera novela gráfica. Sus ilustraciones acompañan Una historia animada (p. 54).
“There are no crystal balls to know what the future holds, but history teaches us a valuable lesson: if we don’t learn from our mistakes, they can come to life at any moment. Whether we like it or not, our past leaves a mark on us.” Uriel is an internationalist, dedicated to strategic communication. He publishes in different magazines from Grupo Expansión like Life & Style and the ADNPolítico website. He wrote Bull Party? for this issue (p. 70).
“It hasn’t been long since the reasons I had to visit Estudios Churubusco on a frequent basis during ten years, sadly ended. Writing this text allowed me to recall that epigram by Dr. Seuss: ‘Don’t cry because it’s over; smile because it happened’. It was almost a mourning elaboration.” Nicolás is a writer and communicator. He collaborates in media like Life & Style, Milenio Diario, and the sinembargo website. He published Produced at Estudios Churubusco for this issue (p. 62).
“I was seven years old again for a brief moment, it was morning, there was cereal on the table, and the TV was on. I was making a drawing of the animated cartoon playing: knights wearing armors, giant robots, or magicians. These memories came back to me while I drew the art for this article.” Richard is an illustrator and graphic narrator. His first album was Zezolla, he currently writes and draws his first graphic novel. His illustrations accompany An Animated Story (p. 54).
P.8
AIRE FEBRERO 2014
ONLINE
/mx.Aire /mx.Accent
EN INSTAGRAM
@Revista_Aire @RevistaAccent
@revista_aire @revista_accent
EN TWITTER
Síguenos en @revista_aire y @revista_accent y compártenos tus experiencias de viaje.
ON TWITTER
IN INSTAGRAM
buenísimo
Follow us on @revista_aire and @revista_accent and share your travel experiences with us.
@alle999
EL ARTÍCULO
Perfect Game
The
de @Revista_Aire EN LO QUE esperamos
el #SuperBowl. Great article The Perfect Game on @Revista_Aire while we wait for the #SuperBowl.
@juancarlosde021 ¿Cuántas revistas de avión pueden decir que tienen colaboradores de la altura de @XavierVelasc0? Delicia leerlo cada mes en @Revista_Aire. How many in-flight magazines have authors like @XavierVelasc0 among their writers? A real joy reading him every month on @Revista_Aire. Vasa Museet, Estocolmo | Stockholm
@agc1988 @nasofia
Y este fin fuimos al Vasa Museum. And, this weekend, we went to the Vasa Museum.
EN DIGITAL
@RevistaAccent muchas felicidades por el artículo sobre la arquitectura en Roma. Interesante ver los comentarios desde diferentes perspectivas. @RevistaAccent congratulations on the article about Roman architecture. It was very interesting seeing the city form different perspectives.
Descarga gratis Accent, Aire y Gran Plan para computadora y tablet en https://pagos.grupoexpansion.mx/ aeromexico/
Danos like y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También, ¡cuéntanos sobre tu viaje!
IN DIGITAL Download Accent, Aire, and Gran Plan on your computer or tablet for free at https://pagos.grupoexpansion.mx/ aeromexico/
SIGUE A NUESTRO EQUIPO EN:
P.10
AIRE FEBRERO 2014
@pedro_on_board
EN FACEBOOK
@fredbayardi
ON FACEBOOK Like us and discover aditional information about our articles. Also, tell us about your trips!
@juancvillanueva
@XCassab
@Dom_A_H
COMO LLEGAR A SUS CLIENTES AQUÍ O ALLÁ. América Latina. Asia. Con una red que abarca más de 220 países y territorios, podemos hacer sus envíos a la vuelta de la esquina o al otro lado del mundo. Visite fedex.com Clave: Llegar lejos FedEx. Soluciones con el poder de nuestra gente.
ANDRÉS CONESA
Estimados lectores, Recibimos el segundo mes del año con importantes noticias para Aeroméxico, pues los números al cierre de 2013 reflejan un notorio crecimiento para la aerolínea junto con algunas novedades para nuestros clientes. En diciembre del año pasado, transportamos a un millón 495 mil pasajeros, impulsados por un crecimiento del 14 por ciento en el mercado doméstico y por un aumento del 23 por ciento a nivel internacional. Agradecemos la preferencia de los 15 y medio millones de pasajeros que volaron con Aeroméxico en el 2013. Buscando estar a la vanguardia en el servicio a bordo, tengo el gusto de compartirles que más de la mitad de nuestra flota tendrá servicio de internet inalámbrico durante los vuelos. Seremos la primera aerolínea de México y Latinoamérica en ofrecer este servicio este año. Para ello elegimos a Gogo, empresa líder en conectividad a bordo y pionera en soluciones de entretenimiento digital e inalámbrico en vuelo. Uno de nuestros principales productos Club Premier Corporativo (CPC) se renueva, y contará con más y mejores beneficios. Se trata de un programa de lealtad para empresas, que incluye un segmento muy importante para los negocios, las pequeñas y medianas empresas. A partir de este mes ofrecerá: acreditación mínima de 500 Kilómetros Premier (KmP) por cada vuelo con Aeroméxico registrado en la Cuenta Corporativa; página de internet dedicada exclusivamente a este producto, donde los Socios pueden administrar la cuenta, redimir KmP, revisar su estado de cuenta, movimientos, y contar con atención personalizada en línea. Adicionalmente, por cada 10 vuelos realizados durante los últimos 12 meses y registrados en la Cuenta Corporativa, recibirán un ascenso de cortesía a Clase AM Plus; 50 por ciento de descuento en la adquisición de “Acceso Único” o Membresía para ingresar a la Red de Salones Premier, entre otros beneficios. Como la línea que une a México y a México con el mundo, seguimos buscando nuevas formas de ofrecerle a clientes como usted un mejor producto. Ya sea que su viaje sea de placer o de negocios, nuestra meta más importante es que nos siga distinguiendo con su preferencia. P.12
AIRE FEBRERO 2014
Dear Readers, We enter the second month of this year with an important piece of news for Aeromexico as our 2013 year-end figures show a remarkable growth for the airline, and we are pleased to announce a new service features for our customers. Aeromexico carried 1,495,000 passengers in December last year —growth was of 14 percent on domestic flights and a 23 percent increase internationally. We are grateful to the 15 and a half million passengers who flew with Aeromexico during 2013. Striving to be at the leading edge of our industry, I am glad to share with you that more than a half of our fleet will provide complimentary wireless Internet connections for our customers onboard. We will become the first airline in Mexico and Latin America to offer such service this year. We chose Gogo for this service, leading provider of in-flight connectivity and a pioneer in wireless in-flight digital entertainment solutions. One of our main products, Club Premier Corporativo (CPC) program is being redesigned to offer Members more and better benefits. It is our corporate frequent flyer loyalty program for companies, which includes a very important segment in business: small and medium enterprises. Starting this month, it will offer a minimum accreditation of 500 Premier Kilometers (KmP) per flight operated by Aeromexico, for Members enrolled in Corporate Accounts; a website dedicated exclusively to this product, where Members can manage their accounts, redeem KmPs, review their statements and account movements, and enjoy the benefits of personalized attention online. Also, passengers enrolled in a Corporate Account traveling on 10 flights within 12 months will receive complimentary upgrades to AM Clase Plus seats; a 50 percent discount off the purchase of a “One-Day Pass” or annual Membership to the Aeromexico network of Salón Premier airport lounges, among other benefits. As the airline uniting Mexico with its people and with the world, we continue to look for new and better products for customers like you. Whether you’re traveling for leisure or business, our primary goal is to make sure Aeromexico continues to be your airline of choice.
ALEXANDRA FARÍAS.
DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO
CONSEJO EDITORIAL Sergio Allard, Claudia Contreras, Antonio Fernández, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, Edouard Piquet.
editor general Roberto Gutiérrez Durán rduran@expansion.com.mx editor de arte Lorenzo Cobos
editora adjunta Patricia Vasconcelos
pvasconcelos@expansion.com.mx
scobos@expansion.com.mx
editora ejecutiva Patricia Dávalos
coeditora gráfica senior Mara Hernández
editora de reportajes Ximena Cassab
coeditor gráfico senior Esteban Granados
pdavalos@expansion.com.mx
editor de sección Pedro Aguilar
marah@expansion.com.mx
editor de foto César Sandoval
paguilar@expansion.com.mx
xcassab@expansion.com.mx
egranados@expansion.com.mx
csandoval@expansion.com.mx
redactor Juan Carlos Villanueva
redactor Domingo Álvarez
coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez
coordinadora de foto Alexandra Farías
redactor Alfredo Gutiérrez Bayardi
coeditora gráfica junior Nicole Monsivais
jvillanueva@expansion.com.mx
dalvarez@expansion.com.mx
alfredog@expansion.com.mx
coordinadora de gourmet Mariana Camacho marianac@expansion.com.mx
editor de relojería Carlos Matamoros
csalas@expansion.com.mx
nmonsivais@expansion.com.mx
coordinador de tecnología Francisco Rubio
cmatamoros@expansion.com.mx
afarias@expansion.com.mx
frubio@expansion.com.mx
editora de moda Mariángeles Reygadas
correctora de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza
mreygadas@expansion.com.mx
editora de grooming Paulina Soto
psoto@expansion.com.mx
imagen digital gerente Hilda Arévalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo colaboradores en este número Nicolás Alvarado, Gabriela Chávez, Adina Chelminsky, Aldo Crusher, Oliver Flores, Mariela Gómez, Uriel Gordon, Georgina Hernández, Héctor Llanos, Rafael Mayani, Alicia Navarrete, Enrique Olvera, Iván Ríos Gascón, Luis Safa, Ione Saizar, Xavier Velasco, Richard Zela.
editor de arte senior Julio Contreras
jcontreras@expansion.com.mx
editor de foto senior José Luis Castillo
jcastillo@expansion.com.mx
gerente de brand communications Pilar Rodríguez
prodriguez@expansion.com.mx
ejecutiva senior de brand communications Laura González
gerente creativo Marcela Toledo
mtoledo@expansion.com.mx
laurag@expansion.com.mx
publisher Helena Campos Tel. 9177-4389
hcampos@expansion.com.mx
gerente comercial Paola Rodríguez Guillén
ejecutiva junior Liza Monroy
Tel. (55) 5093-2533
Tel. (55) 5093-2675
paolar@expansion.com.mx
lmonroy@expansion.com.mx
ejecutivo senior Miguel Ángel Escalona
MONTERREY Patricia Gómez
Tel. (55) 5093-2539
Tel. (81) 4780-2330
mescalona@expansion.com.mx
ygomez@expansion.com.mx
ejecutiva senior Rebeca Pérez
GUADALAJARA Cameron Cortés
Tel. (55) 5093-2675
Tel. (33) 8000-0177/78/79
rordaz@expansion.com.mx
QUERÉTARO Martha Cummings Tel. (442) 195-6282
mcummings@expansion.com.mx
CANCÚN Claudia Ledesma Tel. (998) 112-4452
ledesma@externo.expansion.com.mx
cameronc@expansion.com.mx
VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre
sales & marketing coordinator
1 (305) 358-7528
marketing director Germán Zimbrón
nnaintre@geeinternational.com
senior account manager Michelle Endara mendara@geeinternational.com
1 (305) 374-9035
account manager Vanessa Wallin
Farrah Santana
fsantana@geeinternational.com
1 (305) 351-1917
gzimbron@geeinternational.com
1 (305) 351-1916
business office manager MaríaFe Alcázar 1 (305) 374-9003 ext. 209
vwallin@geeinternational.com
1 (305) 351-1914
director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5593-2654
rlafarga@expansion.com.mx
director de publishing Jesús Gallo Tel. (55) 5593-3962 jgallo@expansion.com.mx
directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003 dsanchez@expansion.com.mx
director creativo y de operaciones de contenido Guillermo Caballero Tel. (55) 9177-4173 gcaballero@expansion.com.mx
CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rossana Fuentes Berain, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 08 de fecha febrero de 2014. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2014 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html
ZONA MACO.
ARTE MODA MUSEOS GROOMING
EPICENTRO CREATIVO
CREATIVE EPICENTER
Lo mejor del arte contemporáneo regresa al Centro Banamex de la Ciudad de México con Zona Maco. Dividida en cinco espacios, esta feria presenta el trabajo tanto de creadores emergentes como de artistas de larga trayectoria. En su decimoprimera edición, recibe a 115 galerías de 21 países, consolidándose como una referencia obligada dentro del calendario artístico del continente.
The best of contemporary art is back at Centro Banamex in Mexico City with Zona Maco. Divided into five spaces, this fair exhibits works from emerging creators as well as from artists with a long career. In its eleventh edition, it welcomes 115 galleries from 21 countries, becoming an obliged reference within the artistic calendar of the continent.
Del 5 al 9 de febrero, zonamaco.com
From February 5 to 9, zonamaco.com AIRE FEBRERO 2014
Étude taxonomique et comparative entre les castes de la Nouvelle Espagne et celles de Mexique contemporain, Erick Meyenberg, Galería Altiplano. P.17
MODA
A PASO LIGERO
BRISK WALKING
1 Tenis de piel Leather Sneakers Converse, 1,200 pesos, C.C. Reforma 222, DF
P.18
2 Oxfords de ante Suede Oxfords Banana Republic, 1,820 pesos, C.C. Paseo Interlomas, DF
AIRE FEBRERO 2014
3 Loafers de ante Suede Loafers Gucci, 5,561 pesos, Masaryk 408, Polanco, DF
Traveling through a city by foot is the best way to discover it. These are our suggestions to do it in style.
1
4
2
5
3
6
4 Tenis de cuña Wedge Sneakers Nike, 1,739 pesos, C.C. Antara, Polanco, DF
5 Flats de piel Leather Flats Banana Republic, 1,430 pesos, C.C. Paseo Interlomas, DF
6 Flats tornasol Iridescent Flats Pretty Ballerinas, 3,699 pesos, C.C. Santa Fe, DF
ALEXANDRA FARÍAS.
Recorrer una ciudad a pie es la mejor manera de descubrirla. Éstas son nuestras apuestas para hacerlo con estilo.
MUSEOS
EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
Tres museos a lo largo del país lo presentan como un centro fundamental para la cultura del siglo XX.
WONDERLAND
Three museums throughout the country present it as an essential cultural center for the 20th century.
Gonzalo Ortega es el curador de la exposición. Gonzalo Ortega is the exhibit’s curator.
AL CALOR DE LA FANTASÍA
IN THE HEAT OF FANTASY
Dos movimientos artísticos europeos se transformaron al llegar a México: el realismo mágico y el surrealismo. Con La danza de los espectros, El Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey (MARCO) analiza el trabajo de cinco artistas del viejo continente que llegaron a nuestro país a mediados del siglo xx. 116 obras –pintura, escultura, grabado y dibujo– de Leonora Carrington, José Horna, Wolfgang Paleen, Alice Rahon y Remedios Varo nos obligan a preguntarnos si aquellos fantasmas los acompañaban desde Europa o si fueron hallados en nuestro país.
Two European artistic movements transformed upon their arrival to Mexico: Magic realism and surrealism. With La danza de los espectros, the Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey (MARCO) analyzes the work by five artists from the old continent that came to our country during the mid-20th century. 116 works – painting, sculpture, etching, and drawing – by Leonora Carrington, José Horna, Wolfgang Paleen, Alice Rahon, and Remedios Varo make us wonder whether if those ghosts came with them from Europe, or if they were found in our country.
Hasta el 23 de marzo, marco.org.mx
Until March 23, marco.org.mx
EL TRÁNSITO DE LA MIRADA
SIGHT TRANSITION
Antes de llegar a México, Kati Horna vivió la caída del Imperio Austrohúngaro, el comienzo de la Primera Guerra Mundial y caminó la España de la Guerra Civil. Sus fotografías son un documento invaluable de la historia del siglo xx. El museo parisino Jeu de Paume colabora con el Museo Amparo de Puebla en una muestra que presenta más de 150 de sus obras.
Before arriving to Mexico, Kati Horna lived the fall of the Austro-Hungarian Empire, the beginning of World War I, and walked the Spain of the Civil War. Her photographs are an invaluable document of the 20th century history. Jeu de Paume museum in Paris collaborates with Museo Amparo in Puebla, in an exhibition presenting over 150 of her pieces.
Hasta el 28 de abril, museoamparo.com
Until April 28, museoamparo.com Retrato de Remedios Varo, 1957. Portrait of Remedios Varo, 1957.
P.20
AIRE FEBRERO 2014
Interior de la casa del arquitecto Luis Barragán. Inside Architect Luis Barragán’s house.
LA CONSTRUCCIÓN DE UNA NACIÓN
BUILDING A NATION
Con fotografías, dibujos, maquetas, planos urbanos, mobiliario y esculturas, Arquitectura en México 1900-2010, montada en el Palacio de Cultura Banamex, registra el crecimiento de una nación que en 110 años pasó de tener 13 a 118 millones de habitantes; una reflexión visual sobre las maneras que, tanto residentes como visitantes, tenemos de habitar el país. Hasta junio de 2014, fomentoculturalbanamex.org/arquitectura
Through photographs, drawings, mock-ups, urban blueprints, furniture, and sculptures, the exhibit Arquitectura en México 1900-2010, set at the Palacio de Cultura Banamex, registers a nation’s growth, which went from a population of 13 to 118 million in 110 years; a visual forethought about the ways in which, both residents and visitors, live in the country. Until June, 2014. fomentoculturalbanamex.org/arquitectura
EL MUNAL EN PRIVADO | PRIVATE MUNAL Aire invita a sus lectores a una visita guiada a través de las obras maestras del Museo Nacional de Arte. Los primeros 25 en darnos like en facebook.com/ mx.Aire y seguir a Amigos MUNAL en sus redes sociales podrán ser parte de la experiencia. Envíanos un mensaje privado para ganar un pase doble. Aire invites its readers to a guided tour through the masterpieces of the Museo Nacional de Arte. The first 25 people to like us on facebook.com/mx.Aire and to follow Amigos MUNAL in social networks will be part of the experience. Send us an inbox message to earn a double pass.
GROOMING
COMPAÑEROS DE VUELO FLIGHT COMPANIONS
Sin importar cuántas horas se pasen en un avión, siempre es posible mostrar una buena cara. Creados para llevarse en cabina, estos productos son aliados infalibles.
The number of hours spent inside an airplane is not important, it’s always possible to show a good face. Created to take along in a carry on, these products are infallible allies.
1 Estuche de viaje Travel Case Coach, 2,900 pesos, C.C. Santa Fe, DF
2 Kit de arreglo Grooming Kit Jet Set Traveler, Jack Black, 375 pesos, Sephora
1 Estuche de viaje Travel Case Louis Vuitton, 6,950 pesos, Masaryk 460, Polanco, DF
2 Kit de arreglo Grooming Kit The Revitalizing Collection, La Mer, 4,069 pesos, Saks Fifth Avenue USA
3 Desodorante Deodorant Cross-terrain, Kiehl’s, 230 pesos, C.C. Antara, Polanco, DF
4 Fragancia Fragrance Big Pony Blue # 1, Ralph Lauren, 790 pesos, Liverpool
3 Agua refrescante Refreshing Water Protective Hydrating Refreshing, Davines, 150 pesos, Remède Spa del hotel St. Regis, DF
4 Fragancia Fragrance Happy Hearts, Clinique, 580 pesos, El Palacio de Hierro
P.22
AIRE FEBRERO 2014
ALEXANDRA FARÍAS.
PUNTES
dinero al aire adina chelminsky
El dinero y la pareja: De la guerra a la paz
Love and debt: Money and couples
sea el primero, el séptimo o el septuagésimo año de casado whether it’s your first, seventh, or seventieth year of los problemas de dinero, más que comezón, pueden causar marriage, money problems can cause not just an itch, but una severa urticaria en el matrimonio; sin discriminar posición a real rash on the marriage; they don’t discriminate against socioeconómica, credo o tipo de relación (ya sea un matrimo- socioeconomic status, religion, or kind of union (a traditional nio tradicional o una relación alternativa), la “incompatibilidad marriage or an alternative relationship), “financial incompatfinanciera” está presente, en mayor o menor grado, en todas ibility” is present, to a greater or lesser extent, in every couple. las parejas. Mal decían los Beatles que “no se puede comprar el The Beatles were wrong when saying, “money can’t buy me amor”: en las relaciones de pareja hablar sobre finanzas es tan love”: in any romantic relationship, talking about finance is as important as hugging. importante como los abrazos. As ironic as this might sound, money problems do not arise Por más irónico que suene, los problemas de dinero no se dan por pesos y centavos sino porque canalizan conflictos de from bills and coins, but because they channel conflicts about respeto, control, roles en la pareja y actitud general ante la vida respect, control, couple roles, and general attitude towards life de dos personas que, por más similares que parezcan, general- of two individuals that, as alike as they might seem, generally mente mantienen una visión completamente disímil en lo que keep a completely different view about money matters (maybe respecta al dinero –por su personalidad, por lo que aprendie- due to their own personality, because of what they learned at ron en casa de chicos o por lo que la vida les ha enseñado –y home while growing up, or due to life lessons) which confronts que se contrapone con la visión y manejo que tiene su pareja. their visions and handling of their life as a couple. However, in spite of its “popularity”, this is one of the least Sin embargo, a pesar de su “popularidad”, éste es uno de los problemas menos tratados de la vida en pareja; en parte por los treated problems in a couple’s life; on one part because of myths mitos y tabúes que existen a su alrededor (dichos de sabiduría and taboos surrounding it (words of popular wisdom, or would popular, o sería mejor decir ignorancia popular, como “a las it be better to say popular ignorance?, like “you shall not give mujeres ni todo el amor ni todo el dinero”) y en parte porque women all the love or all the money”) and in part because there no existen profesionales adecuados que atiendan ambas ver- are no adequate professionals who treat both aspects of the problem: the psycho-emotional and the financial one. tientes del problema, la psicoemocional y la financiera. How feasible is it to change the monetary dynamic in a rela¿Qué tan factible es cambiar la dinámica monetaria de la relationship? It depends on the interción? Todo depende del interés y el est and determination put by both empeño que apliquen ambos intemembers of the couple… Here are grantes de la pareja… He aquí unos a few pieces of advice that can help: consejos que los pueden ayudar: There are no universal soluNo existen soluciones univertions, what worked out for your sales. Lo que le funcionó al vecineighbor (or the talk show guest) is no (o al invitado del talk show) no not precisely what might help you. es precisamente lo que les pueCreate, through trial and error, the de servir a ustedes. Elaboren, vía standards for your own monetary ensayo-error, los estándares de su relationship. propia relación monetaria. Heated tempers will lead Los ánimos caldeados no llenowhere. Do not wait for a crisis van a ninguna parte. No esperen a “Financial incompatibility” is present, (whether it’s about or related to monenfrentar una crisis (ya sea de dineey) to start talking about the topic. ro o relacionada con él) para empeto a greater or lesser extent, in every You can’t ask for what you’re zar a hablar sobre el tema. couple relationship. not willing to give. First of all think, No puedes pedir lo que no estás separately, about your individual dispuesto a dar. Antes que nada,
La “incompatibilidad financiera” está presente, en mayor o menor grado, en todas las relaciones de pareja.
P.24
AIRE FEBRERO 2014
piensen, por separado, sobre sus goals, mistakes, tastes, and preferences when it comes to money, your metas individuales, sus errores, limits… This way, each one of you gustos y predilecciones en cuanto will know what you can ask from al dinero, sus límites… Así podrá, your partner. cada uno, saber qué puede pedirle One word: Communication. a la pareja. Designate a specific time (every Una palabra: Comunicación. week or every other week) to have Designen un tiempo específico a conversation about money issues. (cada semana o cada 15 días) para It might be hard at first, but it’s tratar temas de dinero. En un prinessential. Use this time not just for cipio no va a ser fácil pero es vital. dealing with problems, but also Utilicen este espacio no sólo para to create: tratar problemas sino también para Àɗ Goals and objectives in the elaborar: short, medium, and long Àɗ Metas y objetivos de corto, terms. mediano y largo plazo. Àɗ A budget with spending priÀɗ Un presupuesto con prioridaorities and saving goals. des de gasto y metas de ahorro. Àɗ Investment strategies. Àɗ Estrategias de inversión. Àɗ Insurance plans and wills. Àɗ Plan de seguros y testamentos. Change. There are no fixed monCambien. No existen planes o reglas de dinero inamovibles, éstas se deben de ir adaptando, ey plans or rules, these shall adapt little by little and adjust to poco a poco, para ajustarse a los “eventos de la vida” (llegada “life events” (child births, retirement…), as well as to your changde los hijos, retiro…), así como a sus cambiantes necesidades ing needs and preferences. Be prepared. It’s true that when money goes out the door, love y preferencias. Estén preparados. Es cierto que cuando el dinero sale por jumps through the window, reason why you must be prepared la puerta el amor salta por la ventana, por lo que deben estar to face any “unexpected” event; have an emergency account, preparados para enfrentar cualquier “inesperado”. Tengan al día insurance, and wills. Who’s who. Designate in advance responsibilities for houseuna cuenta de emergencia, seguros y testamentos. Quién es quién. Asignen de antemano las responsabilidades hold money handling (who pays the bills, who moves investment del manejo monetario del hogar (quién paga las cuentas, quién money…) this way you will avoid conflict by doubling responsibilities or forgetting them. hace los movimientos de las inversiones…); así Secrets are rude. Keeping secrets from your evitarán los conflictos ocasionados por duplicar El trabajo de Adina Chelminsky partner (expenses, accounts, or hidden manageresponsabilidades o por olvidarlas. es viajar en cuerpo y alma hacia ment) may not only ruin family’s finances, but Los secretos son de mala educación. Mantelugares remotos, internos y also the trust bond existing between the two ner secretos de la pareja (gastos, cuentas o maneexternos. En sus ratos libres, es of you. jos ocultos) puede arruinar no sólo las finanzas asesora financiera y empresaria. Back to The Beatles… It may be true that de la familia sino el nexo de confianza que existe Adina Chelminsky’s job is to “all you need is love…”, but love too could use entre ambos. travel in body and soul to Regresando a los Beatles… Puede ser que “todo remote locations, both internal a little help. lo que necesites sea amor…”, pero al amor también and external. She is a financial hay que darle una ayudadita. adviser and entrepreneur.
ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION OLIVER FLORES
AIRE FEBRERO 2014
P.25
LG<9 D9 ;G:=JLMJ9
=F =F
(lhfhlf^]bhmb^fih
9f^]bhmb^fih
f^]bhmb^fih\hf
F^]bhMb^fihMO*+
ST. REGIS NY.
HOTELES MÚSICA CINE GADGETS LIBROS
LA CIMA DE NUEVA YORK
NEW YORK'S HIGHEST POINT
El hotel St. Regis es un icono de la Quinta Avenida neoyorquina desde 1904. El año pasado, Starwood decidió invertir 90 millones de dólares para remodelar este edificio bajo la premisa “lo eterno, es moderno”. Las suites diseñadas por firmas como Dior, Bentley, Tiffany & Co. y Milano se distinguen por su impecable decoración y sus vistas a Central Park.
St. Regis hotel has been icon for New York’s Fifth Avenue since 1904. Last year, Starwood decided to invest 90 million dollars to refurbish this building under the motto, “the eternal is modern”. Suites designed by firms like Dior, Bentley, Tiffany & Co., and Milano distinguish by their immaculate decoration and views of Central Park.
stregisnewyork.com
stregisnewyork.com AIRE FEBRERO 2014
La suite de Tiffany & Co. fue diseñada por Emeritus John Loring, director de diseño de la firma. Tiffany & Co.’s suite was designed by Emeritus John Loring, Design Director of the firm. P.27
MÚSICA
PRIMEROS TESTIGOS
El ritmo surge naturalmente cuando conectamos con los grandes milagros de la música. Estas cuatro ciudades guardan el latido inicial del grunge, la bossa nova y la música electrónica, así como el origen de The Beatles.
FIRST WITNESSES
Rhythm emerges naturally when we connect with great music miracles. These four cities hold the initial beat of grunge, bossa nova, and electronic music, as well as the origins of The Beatles.
SEATTLE Durante la década de los 90, Seattle se volvió la tierra fértil para el nacimiento de la música grunge. En esta ciudad, bandas como Alice in Chains, Pearl Jam, Soundgarden y Nirvana se volvieron un fenómeno cultural para una generación. The Experience Music Project (EMP) es un museo que resguarda más de 8o mil piezas relacionadas con la música, como manuscritos de canciones de Kurt Cobain o una guitarra de Jimmy Hendrix, entre otras joyas.
SEATTLE During the 90’s decade, Seattle became fertile soil for the birth of grunge music. It was in this city that music groups like Alice in Chains, Pearl Jam, Soundgarden, and Nirvana became a cultural phenomenon for a generation. The Experience Music Project (EMP) is a museum holding over 80,000 pieces related to music, like manuscripts of songs by Kurt Cobain or a guitar that once belonged to Jimmy Hendrix, among other precious items. The Cavern Club abrió sus puertas el 16 de enero de 1957. The Cavern Club opened its doors on January 16, 1957.
LIVERPOOL De la mano de los Fab Four Taxi Tours es posible visitar las casas donde crecieron Ringo, Paul, George y John, integrantes de The Beatles, además de dar un paseo por la calle Penny Lane, que dio nombre a una de sus memorables canciones. Uno de los sitios más simbólicos para sus seguidores es el parque favorito de John Lennon, Strawberry Field, en Beaconsfield Road. En Mathew Street se encuentra el famoso Cavern Club, cuna de la música pop británica por más de 55 años. Ahí ofreció su primer concierto el cuarteto de Liverpool, el 16 de febrero de 1961.
Taking Fab Four Taxi Tours by the hand makes it possible to visit the houses where Ringo, Paul, George, and John, members of The Beatles, grew up, besides visiting Penny Lane street, after which one of their memorable songs is named. One of the most symbolic places for their fans is John Lennon’s favorite park, Strawberry Field, on Beaconsfield Road. The famous Cavern Club is located on Mathew Street, cradle of Britpop music for more than 55 years. It was there that the Liverpool quartet gave its first concert on February 16, 1961. P.28
AIRE FEBRERO 2014
El edificio fue diseñado por Frank O. Gehry. The building was designed by Frank O. Gehry.
GETTY IMAGES; EMP MUSEUM.
LIVERPOOL
RÍO DE JANEIRO A finales de los años 50, la canción “Desafinado”, compuesta por Antonio Carlos Jobim y Vinicius de Moraes, e interpretada por Joao Gilberto, se consideró la primera composición de bossa nova. El género surgió en Copacabana e Ipanema entre jóvenes de clase media, y sus letras eran verdaderos discursos de contenido social para los nacientes años 60. Joao Gilberto, Vinicius, Jobim, Chico Buarque, Caetano Veloso y Elis Regina son algunos de los nombres asociados a este género que mayor reconocimiento ha ganado dentro y fuera de Brasil.
RIO DE JANEIRO At the end of the 50’s decade, the song titled “Desafinado” composed by Antonio Carlos Jobim and Vinicius de Morales, and sung by Joao Gilberto, was considered the first bossa nova musical piece. This genre emerged at Copacabana and Ipanema among middle class young people, and the lyrics to the songs were true discourses of social content during the beginning of the 60’s decade. Joao Gilberto, Vinicius, Jobim, Chico Buarque, Caetano Veloso, and Elis Regina are some names associated to this genre that has earned recognition in and out of Brazil.
La playa carioca de Ipanema. Ipanema Carioca Beach.
BERLÍN La escena musical berlinesa remite al género electrónico, pues desde los años 70 ha contado con los mejores exponentes del género, como Kraftwerk. Pero también hay otras referencias, como Lou Reed quien escribió Berlin, en 1973, un álbum inspirado en esta ciudad o Roger Waters, que interpretó "The Wall", la obra de Pink Floyd –precisamente en esta ciudad–, en 1989.
GETTY IMAGES; WATERGATE.
BERLIN Berlin music scene makes reference to the electronic genre, for since the 70’s decade holds its best key figures, like Kraftwerk. But there are also other references, like Lou Reed who wrote Berlin in 1973, an album inspired by this city, or Roger Waters, who played Pink Floyd’s “The Wall”, precisely here, on 1989.
Los mejores DJ's se presentan en clubes como Berghain o Watergate. The best DJs play in clubs like Berghain or Watergate. AIRE FEBRERO 2014
P.29
CINE
UN LARGO CAMINO
A LONG WAY
Celebrando las nominaciones que México recibió para los Premios de la Academia este año, revivimos los mejores momentos y personalidades de nuestro país en los Óscar.
Celebrating the nominations that Mexico received for the Academy Awards this year, we remember the best moments and personalities of our country in the Oscars.
1960MACARIO de Roberto Gavaldón
EL MÁS RECONOCIDO
THE MOST RECOGNIZED
fue el primer filme mexicano en obtener una nominación a Mejor película en lengua extranjera In 1960, Macario, by Roberto Gavaldón, was the first Mexican work to get a nomination for Best Film in a Foreign Language
Emile Kuri DIRECCIÓN DE ARTE ART DIRECTION
Ganador del Óscar por Oscar winner for La heredera | The Heiress (1950) 20,000 leguas de viaje submarino 20,000 Leagues Under The Sea (1955) Además de otras seis nominaciones In addition to other six nominations
2 0 0 0 - 2 0 1 0 Cuatro obras dirigidas por mexicanos fueron nominadas a Mejor película en lengua extranjera
Four works directed by Mexicans were nominated for Best Film in a Foreign Language
ANTHONY QUINN Premio a Mejor Actor de Reparto Oscar for Best Actor in a Supporting Role
¡Viva Zapata! (1952) Sed de vivir | Lust for Life (1956) Nominaciones a Mejor Actor Nominations for Best Actor in a Leading Role
Viento Salvaje | Wild Is the Wind (1957) Alexis Zorbas (1964)
2 0 0 7 EL AÑO RÉCORD THE RECORD YEAR 10 mexicanos recibieron nominaciones. Tres de ellos ganaron por El laberinto del fauno. 10 Mexicans were nominated. Three of them won for Pan’s Labyrinth.
2000 Amores Perros Life is a Bitch
2002 El crimen del Padre Amaro The Crime of Padre Amaro
2006 El laberinto del Fauno Pan's Labyrinth
2010 Biutiful
Eugenio Caballero y Pilar Revuelta DIRECCIÓN DE ARTE | ART DIRECTION
Guillermo Navarro FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY
Katy Jurado
Salma Hayek
Adriana Barraza
Demian Bichir
Broken Lance (1955)
Frida (2003)
Babel (2007)
A Better Life (2012)
MEJOR ACTRIZ DE REPARTO BEST ACTRESS IN A SUPPORTING ROLE
MEJOR ACTRIZ BEST ACTRESS IN A LEADING ROLE
MEJOR ACTRIZ DE REPARTO BEST ACTRESS IN A SUPPORTING ROLE
MEJOR ACTOR BEST ACTOR IN A LEADING ROLE
P.30
AIRE FEBRERO 2014
GETTY IMAGES.
ACTORES NOMINADOS | NOMINATED ACTORS
GADGETS
LO QUE VIENE EN 2014
Como cada enero, Las Vegas fue el escaparate para la presentación de lo más innovador en el marco del Consumer Electronic Show. Éstos fueron nuestros favoritos.
WHAT’S COMING IN 2014
As every year in January, Las Vegas was the showcase for the presentation of the most innovative during the Consumer Electronic Show. These were our favorites.
PANTALLAS PARA PERDERSE Con una resolución de 5,120 por 2,160 pixeles, la televisión UHD Curva de Samsung ofrece ultra alta definición de imagen, lo que la vuelve tres veces superior a los equipos similares que existen actualmente en el mercado. La superficie total de la pantalla es de 105 pulgadas y su silueta curva es una prueba de que la tecnología es capaz de adaptarse cada vez más a variados formatos de consumo. Aunque no se ha definido su fecha de llegada al mercado, se espera que los consumidores puedan adquirirlas a partir de mediados de 2014. Precio por definir, samsung.com
TV SCREENS TO GET LOST IN With a resolution of 5,120 times 2,160 pixels, the Curved UHD by Samsung television offers an ultra high definition image, which makes it three times better than similar equipment currently on the market. The screen area is 105 inches and its curved silhouette is proof that technology is able to adapt more each time to different consumer formats. Even though it has no date set for being on the market, it’s expected that consumers can acquire them during the second half of 2014. Price TBC, samsung.com
APARIENCIAS QUE ENGAÑAN A la vista parecen unos simples lentes de sol, sin embargo, los sensores ocultos en su armazón los convierten en mucho más que eso. Los lentes Epiphany Eyewear están integrados a una cámara de video de alta definición –la cual se activa en uno de los costados– y permiten grabar lo que se está viendo para, posteriormente, enviarlo vía bluetooth a otro dispositivo y compartirlo en redes sociales como Facebook y Twitter.
MISLEADING LOOKS They seem to be simple sunglasses at first sight, however, the hidden sensors in their frames turn them into so much more than that. Epiphany Eyewear sunglasses have an integrated HD video camera –which is activated from one side- and allow to record what is being seen to be sent, afterwards, via Bluetooth, to another device and share it in social networks like Facebook and Twitter.
399 dólares, epiphanyeyewear.com
399 dollars, epiphanyeyewear.com
P.32
AIRE FEBRERO 2014
LOS MÁS DULCES SUEÑOS Aura fue diseñado por la marca Withings para ayudar a los usuarios a conciliar el sueño y a levantarse más descansados. Para disfrutar de sus beneficios es necesario colocar un sensor bajo la almohada, y por otro lado, el aparato a un costado de la cama; de esta manera, Aura monitorea los ciclos de sueño y sincroniza música y luces adecuadas a fin de inducir y mantener el descanso. Llegada la mañana, ayuda a abrir los ojos de manera gradual, evitando interrumpir el patrón sueño y estimulando un despertar más activo.
THE SWEETEST DREAMS Aura was designed by Withings brand to help users go to sleep and to wake up feeling rested. In order to enjoy its benefits, it’s necessary to put a sensor under the pillow and, in addition, the equipment by the side of the bed; this way, Aura monitors sleep cycles and synchronizes appropriate music and lighting to induce and maintain rest. When morning comes, it helps opening the eyes in a gradual manner, avoiding interruptions to sleep patterns and encouraging a more active awakening.
300 dólares, withings.com
300 dollars, withings.com
TE APOYAMOS EN TUS VIAJES DE NEGOCIOS
facebook.com/choicehotels
¡ P ORQUE EL P RECIO NO DEFI NE LA CATEG OR Í A!
20% de descuento de hospedaje al reservar con el ID Client 00067927
Inscríbete y usa tus puntos en más de 6,000 hoteles en el mundo.
Aguascalientes Cancún Cd. Juárez Cd. Obregón Cd. de México Chihuahua Córdoba Culiacán Mazatlán Monclova Monterrey Morelia Nuevo Laredo Palenque Piedras Negras Puerto Vallarta Saltillo Tampico Veracruz Villahermosa
LIBROS
IMAGINACIÓN EN PAPEL
Cuatro libros que destacan la vitalidad y creatividad que atraviesan las artes gráficas, tanto en los cómics como en las fantasías llevadas al cine.
IMAGINATION ON PAPER
Four books that emphasize the vitality and creativity which graphic arts are going through, both in comic books and in fantasies taken to film.
THE BEST AMERICAN COMICS 2013 La serie Best American llega a su octava recopilación de lo más sobresaliente en la producción de cómics en México, Estados Unidos y Canadá. La selección de trabajos, tanto de artistas reconocidos como de nuevos talentos, funciona como un recuento de lo mejor que se produjo a lo largo del año pasado y también como una excelente introducción, para quienes no son expertos, a este apasionanate universo. 18 dólares, Houghton Mifflin Harcourt , amazon.com
THE BEST AMERICAN COMICS 2013 The Best American series reaches its eighth compilation of the highlights of comic book production in Mexico, the United States, and Canada. The selected works, both from renowned artists and new talents, become a count of the best productions of this past year and also a great introduction, for those who are not experts on the theme, to this exciting universe.
MARVEL'S THOR: THE DARK WORLD - THE ART OF THE MOVIE El libro de la más reciente entrega de Marvel muestra el proceso de diseño detrás de los personajes y mundos de Thor. Además, fotos y entrevistas al equipo de producción y actores completan las 272 páginas que revelan todo lo que se esconde detrás de la pantalla.
GOLDEN-AGE GLAMOUR La Era Dorada de los cómics –de finales de los años 30 y hasta principios de los 50– dibujó el paisaje mitológico del siglo XX. AC Comics presenta una serie que, en entregas cuatrimestrales, analiza el papel de la "chica buena" que, más allá de héroes y villanos, ha sido fundamental desde el orígen de las historietas.
ELYSIUM THE ART OF THE FILM Este close-up al diseño de producción y efectos especiales de Elysium se divide en dos partes: la ciudad en la Tierra –una visión apocalíptica de Los Ángeles– y el satélite artificial, refugio de las familias adineradas. Es una exploración del trabajo del diseñador Syd Mead, quien también colaboró en Blade Runner y Tron.
34 dólares, Marvel, amazon.com
35 dólares, AC Comics, amazon.com
27 dólares, Titan Books, amazon.com
MARVEL'S THOR: THE DARK WORLD - THE ART OF THE MOVIE The book from which the most recent installment from Marvel was taken, shows the design process behind Thor’s characters and worlds. Also, pictures and interviews to the production team and actors complete the pages that reveal what hides behind the screen.
GOLDEN-AGE GLAMOUR The comic Golden Age –from the late 30’s to the early 50’s- drew the mythology of the 20th century. AC Comics presents a series which, with an installment every four months, analyzes the role of the “nice girl”, that has been essential since the beginning of comic books, beyond heroes and villains.
ELYSIUM THE ART OF THE FILM This close-up to the production and special effects of Elysium is divided in two parts: the city on Earth –an apocalyptic vision of Los Angeles- and the artificial satellite, shelter of wealthy families. It’s an exploration of the work by designer Syd Mead, who also collaborated in Blade Runner and Tron.
34 dollars, Marvel, amazon.com
35 dollars, AC Comics, amazon.com
27 dollars, Titan Books, amazon.com
P.34
AIRE FEBRERO 2014
MARVEL.
18 dollars, Houghton Mifflin Harcourt, amazon.com
PUNTES
exceso de equipaje xavier velasco
El Salón de la Infamia
The Hall of Infamy
No es que no sea mi amigo, pero a menudo intento disi- it’s not that he’s not my friend, but i’m always trying to mularlo. No es que sea un palurdo, pero jamás se deja ilustrar hide it. It’s not that he’s vulgar, but he never allows himself to be por un viaje. No es que sea tan tacaño, pero algo en su interior illustrated by a trip. It’s not that he’s very cheap, but something se resquebraja si alguien menciona la palabra “propina”. No es inside him breaks when someone mentions the word “tip”. It’s que sea inconsecuente, pero incluso de viaje por el edén no sal- not that he’s inconsistent, but even in a tour through paradise, dría de su cuarto antes de mediodía. Y tampoco es que sea un he won’t leave his room before noon. And it’s not that he’s overconfianzudo, pero si de cachaza se trata, su zona de confort se familiar, but if it’s lethargy we’re dealing with, his comfort zone is measured in hectares. mide por hectáreas. It’s easier to take Primitivo Gallardo out of an outlet mall A Primitivo Gallardo es más fácil sacarlo de un outlet que meterlo a un museo, aunque esta última hazaña me precio ya de than to get him into a museum, even though I price myself for haberla consumado. Fue en una de esas raras mañanas soleadas, accomplishing the latter. It was one of those strange sunny morncuando los londinenses corren hacia el Hyde Park con la vana ings, when Londoners run towards Hyde Park with the delusion ilusión de regresar bronceados, que Primitivo consideró la idea of getting a tan, that Primitivo considered the idea of making a de hacer un recorrido cultural. “Hace mucho calor”, refunfuñó cultural tour. “It’s too hot”, he grumbled and imposed a condiy puso una condición: no estaba mal la idea del museo, con tal tion: the idea of the museum wasn’t bad, to step out of the sun, de guarecerse del solazo, pero sería él quien lo eligiera. Fue así but he would get to pick which one. That is how we ended up within Madame Tussaud’s domains. como acabamos en los dominios de Madame Tussaud. “You think that I don’t even know where I’m standing…” “Tú crees que yo no sé ni dónde estoy parado…”, se ufanó ya a las puertas del museo de cera, al tiempo que sus muelas he boasted at the door of the wax museum, while his relentimplacables batallaban aún por triturar el último pedazo del less back teeth still struggled to smash the last piece of the segundo hot dog de la jornada, “…pero ahí donde me ves he second hot dog of the day, “… maybe it hasn’t occurred to you, estado en dieciséis museos de Ripley”. Y luego, ante mi mue- but I’ve been to sixteen Ripley’s museums”. And then, before ca de sorpresa, remató con un dejo de arrogancia: Believe it or my surprised face, he finished off with a hint of arrogance: Believe it or not… “Believe it or not… “¡Aunque usted no lo crea!”, not!,” I said, with raised eyebrows comenté, con las cejas alzadas y el and a frown. Luckily, Primitivo is ceño fruncido. Por suerte, Primitivo irony-immune. Especially when es inmune a la ironía. Especialmenhe knows that Queen Elizabeth is te si llega a enterarse de que lo está waiting for him. esperando la reina Isabel. I would lie if I said that my Mentiría si dijera que mi amigo friend is not an enthusiastic tourno es un turista entusiasta. Por el ist. On the contrary, his enthusiasm contrario, su entusiasmo es en tal is expansive in such a way that it modo expansivo que es capaz de is able to radiate someone else’s irradiar bochorno ajeno a través embarrassment through a walled de un entorno amurallado. Luego environment. After making out de besuquear a Marilyn Monroe, with Marilyn Monroe, applying a aplicarle una llave de judo a Daniel Judo chokehold on Daniel Craig, Craig, levantarle el vestido a Beyoncé y estornudar los restos de su ter- It’s easier to take Primitivo Gallardo out lifting Beyoncé’s skirt, and sneezcer hot dog en la corbata de Barack of an outlet mall than to get him into a ing the remains of his third hot dog on Barack Obama’s tie, Primitivo Obama, Primitivo Gallardo me tenía museum, even though I price myself for Gallardo had me crouched behind agazapado tras el último asomo de accomplishing the latter. the last hint of a hiding place that escondite que su ánimo estelar me
A Primitivo Gallardo es más fácil sacarlo de un outlet que meterlo a un museo, aunque esta última hazaña me precio ya de haberla consumado.
P.36
AIRE FEBRERO 2014
permitía: el pequeño teléfono his stellar mood allowed me: inteligente cuya lente de cinthe small smartphone whose co megapixeles me habilitaba five-megapixel camera lens como paparazzo. No cubría set me up as paparazzo. It mucho más que un ojo y la didn’t cover more than one nariz, pero eso era mejor que eye and the nose, but that dar la cara entera. was better than showing the No negaré que al fin de whole face. la visita la cara se me había I w o n’ t d e ny t h a t my endurecido. Un efecto común expression had hardened by para quien ha pedido tantas the end of the visit. A comdisculpas en tan pocas horas mon effect for anyone who que la concha se le galvanizó. has apologized so much in a “Tengo dos atenuantes”, resolfew hours, that the shell galví con cinismo medicinal, al vanized. “I have two mitigattiempo que enfocaba a Primitiing circumstances”, I resolved vo derramando mostaza sobre with medicinal cynicism, el hombro derecho de Mahatwhile I focused Primitivo ma Gandhi: “Una es que yo no spilling mustard on Mahatsoy más que el fotógrafo, y otra ma Gandhi’s right shoulder: es que nunca voy a regresar”. “First, I’m just the photograEs decir que más pronto de lo pher, and second, I’m never que tomaría a todas esas fotos aterrizar sobre la alfombra roja coming back”. Meaning that faster than what it would take de su Facebook, ya me crecía en la espalda una caparazón que for all those pictures to land on his Facebook’s red carpet, en principio atribuí al celo protector de mis glóbulos blancos, I was growing a shell on my back that I attributed to my white y más tarde a una suerte de camouflage biológico. ¿O sería que cell’s protective jealousy in a kind of biological camouflage. estaba produciendo anticuerpos? Or was it that I was producing antibodies? “Estuve investigando”, me asegura de pronto Primitivo “y “I’ve been doing research”, Primitivo suddenly states “and as como te había dicho aquí la gente no deja propina.” Nada más I told you, people don’t tip here”. As soon as I frown, he shares frunzo el ceño, me confía con gesto de sigilo que el londinense with a discretion gesture that people in London consider the considera una ofensa el mero intento de gratificarle. “¿No dijis- mere attempt to pay extra, an offense. “Didn’t you tell me the te lo mismo en Acapulco, hace dieciséis años?”, lo interrumpo, same thing in Acapulco, sixteen years ago?” I interrupted him, resuelto a provocarlo, y tras alzar las cejas para determined to provoke, and after raising my eyeponer acento en el sarcasmo remato, canturreanbrows to stress the sarcasm, I finish singing softly: Xavier Velasco es novelista, do: “Aunque usted no lo crea…” “Believe it or not…” oriundo y vividor de la Ciudad “Está bien, ya, tú ganas”, rumia el interpelado “Alright, you win”, ruminates the questioned de México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y confusamente, al tiempo que acomete el octavo one confusedly, while he attacks the eighth hot La edad de la punzada. hot dog, “vamos mañana al Museo de Ripley. ¿Ya dog, “let’s go to the Ripley Museum tomorrow. sabías que es el más grande del mundo?”. PrimitiDid you know it’s the biggest one in the world?” Xavier Velasco is a novelist, vo Gallardo es mi amigo desde la tierna infancia, Primitivo Gallardo is my friend from early childnative, and resident of Mexico supongo que eso explica mi resignación. Por otra hood, I guess that’s what explains my resignaCity. Author of various books, parte, hay que ser optimista: con un poco de suerte tion. On the other hand, I can be optimistic: with including Diablo Guardián and nos echan a patadas en media hora. a little luck, we’ll get thrown out in half an hour. La Edad de la Punzada. ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION RAFAEL MAYANI
AIRE FEBRERO 2014
P.37
Descubre el Museo Memoria y Tolerancia:
E
l hombre encierra en su interior el potencial suficiente para investigar los rincones más alejados del universo o las profundidades del mar, crear música y arte o mover a las masas en la construcción de grandes monumentos. También es capaz de destruir ciudades enteras, de pisar los derechos de sus iguales o de llegar hasta las últimas consecuencias por perseguir sus ideales, cuales quiera que sean.
Desde hace más de tres años el Museo Memoria y Tolerancia abrió sus puertas al público con el objetivo de difundir la importancia de la tolerancia, la no violencia y los derechos humanos. Un lugar que permite no sólo conocer la historia sino reflexionar y, lo más importante, tomar acciones sobre nuestro presente para evitar que estos actos se repitan.
Una ubicación privilegiada: en el corazón del centro histórico frente al Hemiciclo a Juárez de la Alameda Central, convierte al Museo Memoria y Tolerancia en una de las visitas obligadas de la Ciudad de México. Dispone de más de 2,800 m² de exhibición permanente divididos en dos grandes secciones: Memoria, donde se crea conciencia a partir de los genocidios, y Tolerancia, donde se alerta sobre el peligro de la indiferencia, la discriminación y la violencia para crear responsabilidad, respeto y conciencia en cada individuo. Para más información sobre sus contenidos, carteleras itinerantes y exposiciones temporales visite su página de internet: http://www.myt.org.mx y sus redes sociales Facebook y Twitter.
El Museo Memoria y Tolerancia te abre el corazón. Museo Memoria y Tolerancia
ALEXIA ZÚÑIGA.
SUCURSAL DE OAXACA EN DF El chef Alejandro Ruíz, propietario de Casa Oaxaca, creó el menú de Guzina Oaxaca, anticipada embajada de la cocina de ese estado sureño en la Ciudad de México. Ahí, se pueden disfrutar desayunos acompañados de un buen chocolate o abundantes comidas para compartir. El mole almendrado de lengua, acompañado de un mezcal Real Minero es obligatorio. Masaryk 513, Polanco, DF, Tel.: 5280-3574
A BRANCH OF OAXACA IN MEXICO CITY Chef Alejandro Ruíz, owner of Casa Oaxaca created the Guzina Oaxaca menu, early cuisine embassy of this southern State, in Mexico City. There you can enjoy breakfast with a good hot cocoa or large meals which can be shared. The beef tongue in almond mole, paired with a Real Minero mescal is a must. Masaryk 513, Polanco, DF, Tel.: 5280-3574
Plato de botana oaxaqueña con memelitas, cecina, quesillo, tasajo y chiles rellenos. Snack platter from Oaxaca with memelitas, cured meat, string cheese, tasajo, and chiles with filling. P.39
FOODIE
VIDA GOURMET Osteria Francescana, restaurante de Bottura, es considerado el mejor de Italia. Bottura's restaurant, Osteria Francesacana, is considered the best one in Italy.
GRAN HALLAZGO Una antigua receta inspira un nuevo y original licor con auténtico sello mexicano. Si hay un ingrediente que representa la tradición culinaria en México es, sin duda, el chile. Menjurje de Ancho Reyes es un licor hecho a base de chile ancho que se suma a los dos grandes pilares mexicanos, el tequila y el mezcal. Su composición, inspirada por una receta de los años 20 hallada en Puebla de Zaragoza, da como resultado una bebida de notas especiadas ideal para tomarse en las rocas, o como base de originales cocteles. 256 pesos, Bottega Culinaria Condesa, DF
GREAT DISCOVERY An antique recipe inspires a new and original liquor with an authentic Mexican label.
Invitado a México por la Cantinetta del Becco, Massimo Bottura respondió a nuestras preguntas.
Invited to Mexico by Cantinetta del Becco, Massimo Bottura answered our questions.
Además de la cocina, ¿qué otras actividades te apasionan? Amo el arte, la música, leer, viajar y contaminarme de cosas que me hacen un mejor ser humano. ¿Cómo se refleja eso en tu cocina? Los cocineros somos artesanos. La cultura es la regla y el arte es la excepción. La cultura es algo que todos llevamos dentro y el arte es su expresión máxima. Esto es lo que me gusta transmitir; me gusta que todos, tanto los que están en la cocina como los de la sala, aprendan cosas nuevas y las sepan difundir. ¿Cuáles son las razones que te hacen regresar a México? México e Italia son dos naciones profundamente cultas y, además, cada vez que lo visito me siento como en casa.
What other activities are you passionate about, besides cuisine? I love art, music, reading, traveling, and polluting myself with things that make me a better human being. How is this reflected in your kitchen? We cooks are artisans. Culture is the rule and art is the exception. Culture is something we all carry inside and art is its finest. This is what I like to pass on; I like everyone, people inside the kitchen and the ones at the dining hall, to learn new things and know how to spread them. Which are the reasons for you to keep coming back to Mexico? Mexico and Italy are two deeply cultured nations and also, every time I come here, I feel like home.
P.40
AIRE FEBRERO 2014
256 pesos, Bottega Culinaria Condesa, DF
Suaves notas de chile, canela y cacao. Sweet chile, cinnamon, and cocoa notes.
VÍCTOR MORALES.
ARTESANO DE LA COCINA KITCHEN ARTISAN
If there is such a thing as an ingredient representing culinary tradition in Mexico, it’s chile without a doubt. Menjurje de Ancho Reyes is liquor made from chile ancho that now accompanies the two great Mexican pillars, tequila and mescal. Its composition, inspired by a recipe from the 20’s decade found in Puebla de Zaragoza, results in a drink with spicy notes, ideal to have on the rocks, or as base for original cocktails.
FOODIE
QUIERO SER CHEF
Para quienes quieren hacer de su propia casa un santuario de alta cocina, hemos seleccionado cuatro escuelas que harán florecer sus habilidades gastronómicas.
I WANT TO BE A COOK
For those who want to turn their house into an haute cuisine shrine, we’ve selected four schools that will make their gastronomic skills flourish.
THE CULINARY INSTITUTE OF AMERICA
Como dice Craig Clairborne, crítico de The New York Times: “Cada profesión tiene un lugar. La milicia tiene West Point; la música, Juilliard; y las artes culinarias, The Institute”. Así, pocos pueden resistirse a viajar a cualquiera de sus planteles para formar parte del selecto grupo de chefs que cada año egresa de esta escuela. ciachef.edu
El Instituto tiene sedes en Nueva York, California, Texas y Singapur. The Institute has schools in New York, California, Texas, and Singapore.
ACADEMIA BARILLA
BARILLA ACADEMY
Situada en la ciudad de Parma, es considerada la primera escuela dedicada a la difusión, promoción y desarrollo de la gastronomía italiana en el mundo. Además de descubrir todos los secretos de esta cocina y, desde luego, la pasta, los más devotos pueden consultar y adquirir alguno de los más de 11 mil libros que su editorial ha publicado. ¡Al dente nunca había tenido tanto sentido!
Located at the city of Parma, it’s considered to be the first school dedicated to spreading, promoting, and developing Italian gastronomy through the world. Besides discovering all of this cuisine’s secrets and, of course, pasta, the most devoted ones may consult and buy one of the over 11,000 books edited by its publishing house. Al dente had never made so much sense! academiabarilla.com
THE CULINARY INSTITUTE OF AMERICA As Craig Clairbone, critic for The New York Times says: “Every profession has a place. The military has West Point; music has Juilliard; and culinary arts, The Institute”. This is why a few can resist traveling to any of its campuses to become part of the select group of chefs who graduate from this school each year. ciachef.edu
Fundada en 2004, la Academia Barilla enaltece la gastronomía italiana. Founded in 2004, the Barilla Academy praises Italian gastronomy.
academiabarilla.com
MARTHA STEWART 2.0 | MARTHA STEWART 2.0
P.42
AIRE FEBRERO 2014
Los tiempos cambian y la reina de los consejos del hogar tenía que mantenerse a la par de las nuevas tecnologías. La app Martha Stewart Makes Cookies, desarrollada para iPad, incluye una amplia selección de recetas y tutoriales que permitirán sorprender a todos con cada una de las variedades de galletas que saques del horno. Lo mejor es que podrás hacerlo sin salir de casa.
Times change and the queen of home improvement advice had to be up to date with technology. Martha Stewart Makes Cookies app, developed for iPad, includes a wide recipe selection and tutorials that will surprise everyone with each one of the cookie selections you can take out of the oven. The best part is that you will be able to do it without leaving home.
49 pesos, itunes.apple.com
49 pesos, itunes.apple.com
ESPAI SUCRE Para finalizar una comida, el postre siempre debe tener su espacio reservado. De eso saben mucho Jordi Butrón y Xano Saguer, quienes han fundado una escuela en la que tradición repostera e innovación son protagonistas. Ahí, los amantes del dulce podrán estar delante y detrás de los fogones.
APRENDA
INGLES en Cincinnati, Ohio
USA Cursos Intensivos Individuales
espaisucre.com
ESPAI SUCRE
Chocolate y regaliz con albaricoque y queso de cabra.
Dessert has to have a reserved space at the end of a meal. Jordi Butrón and Xano Saguer know a lot about that, they have founded a school in which the baking tradition and innovation are the most important things. There, sweet lovers will be able to sit either in front or behind the burners.
Chocolate and licorice with apricot and goat cheese.
espaisucre.com
LE CORDON BLEU
LE CORDON BLEU
Si la cuna de la gastronomía está en Francia, nada mejor que elegir esta escuela parisina, fundada en 1895, para formarse. ¿Por qué? Porque su objetivo es transmitir el savoir-faire del arte culinario francés, piedra angular de una gastronomía que por más de 500 años ha conquistado los paladares del mundo entero. Bon appétit!
If the cradle of gastronomy is France, nothing better than choosing this school in Paris, founded in 1895, to have training. Why? Because its purpose is to pass on the savoir-faire of the French culinary art, milestone of a cuisine that has conquered palates across the whole world for more than 500 years. Bon appétit!
cordonbleu.edu
cordonbleu.edu
Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete
Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas
FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.
Gastón Acurio, de Astrid y Gastón, y Julia Child se formaron en Le Cordon Bleu. Gastón Acurio, from Astrid y Gastón, and Julia Child got their education at Le Cordon Bleu.
513.721.8782
www.cincilingua.com inquire@cincilingua.com
FOODIE
AMOR A PRIMERA VISTA LOVE AT FIRST SIGHT
Según la chef mexicana Amanda Smith, "el brindis es una cosa íntima; al ver a los ojos de la persona con la que se está brindando, se aseguran siete años de amor". Para comprobarlo, una receta que honra a San Valentín.
According to Mexican chef Amanda Smith, “toasting is an intimate thing to do; when you look into the eyes of the person you toast, you’re ensured with seven years of love”. To prove this, a recipe to honor Saint Valentine.
Ingredientes | Ingredients 1 oz. Campari rojo | Red Campari 1 oz. Jugo de limón | Lemon juice ¾ oz. Cointreau | Cointreau ¼ oz. Miel de agave o maple Agave or maple syrup ¼ oz. Granadina | Grenadine
Preparation: Pour all the ingredients into a shaker with ice and shake well to mix them. Strain and serve in tall glasses decorated with narrow lemon strips.
P.44
AIRE FEBRERO 2014
EZEQUIEL TREJO.
Preparación: En una coctelera con hielo, verter todos los ingredientes y agitar para que se mezclen bien. Colar y servir en vasos altos adornados con ligeras tiras de limón.
FEATURES
MOVIE GEORGE CLOONEY El último gentleman de Hollywood P. 48
AL INFINITO Y MÁS ALLÁ La fantástica historia de la animación P. 54
ESTUDIOS CHURUBUSCO AZTECA SA Y CONACULTA.
FILMADO EN MÉXICO 70 años de los Estudios Churubusco P. 62 Los Estudios Churubusco abrieron en 1945. The Estudios Churubusco opened in 1945.
WALL STREET ¿LA FIESTA DEL TORO? P. 70
AIRE FEBRERO 2014
P.47
EL ÚLTIMO CABALLERO de d o o w y Holl HOLLYWOOD'S LAST GENTLEMAN por | by juan carlos villanueva In 2013, he won an Academy Award for Argo and he reached 55.6 million dollars on the opening weekend for Gravity. A business man and social activist. He's 52 years old and he presents his fifth movie as director, which promises to consecrate him, The Monuments Men. GETTY IMAGES
En 2013, ganó el Oscar por Argo y con Gravity alcanzó los 55.6 millones de dólares en el fin de semana de su estreno. Hombre de negocios y activista social. A sus 52 años presenta su quinta película como director que promete consagrarlo, The Monuments Men.
P.48
AIRE FEBRERO 2014
AIRE FEBRERO 2014
P.49
P.50
AIRE FEBRERO 2014
the story in the monuments men is about the battalion which american president, franklin delano roosevelt sends off to Germany to recover and protect the European cultural heritage from ally bombs, plundering, and destruction of a retiring Nazi army, and from the imminent arrival of Russian soldiers. “I believe it’s a story based on real events that no one has told before”, George Clooney -actor, producer, and director of the film- warns during a chat. “These soldiers protect every monument and art piece, but the task becomes risky when they discover the pieces have been damaged, and this could be a tragedy for the world’s art history”. With long-lasting friendships, but strategic ones above all, Clooney seems the perfect man of Hollywood. Besides being an actor, producer, screenwriter, and businessman, Clooney is a Democrat to the core and single to death, he is often compared to the great ones like Steve McQueen, Gregory Peck, or Cary Grant. That collection of looks, smiles, gestures, and attitude, the spontaneous sincerity, and the charm of his charisma are representative of Clooney’s glamour inside and out of the film set. If you bump into him, he will smile at you for sure, and say hello although he doesn’t know you. “It’s not for pose, I assure you”, Matt Damon told a reporter in Cancun. “He is the nicest guy I know, generous, he is simply a spectacular friend. Also, he is one of the best directors I’ve worked with”, Damon, who has worked with him in five movies, admits. To Sandra Bullock, her only costar in Gravity, “George is an artist and he couldn’t be anything else. He lives in a world where not only he is fed by art, but he makes it bigger”, this is how the actress defined him at the most recent San Diego Comic-Con. The meaning of his work is an enormous movie production loaded with black humor with an interesting narrative inertia, because if there is a leitmotif in George Clooney’s work, it’s the intention of disentangling the everyday life from the American soul. Clooney and his partner, Grant Heslov, fine-tune the last details for The Monuments Men. “We’ve been working together for 30 years”, he brags while smiling. “It has never ceased to be interesting to work together, it’s always a challenge to do everything we set our minds to”. Damon y Clooney en una escena de The Monuments; han trabajado juntos en cinco películas. Damon and Clooney in a scene of The Monuments; they have worked together in five movies.
COLUMBIA PICTURES
L
a historia en the monuments men es acerca del batallón al que el presidente estadounidense franklin d. roosevelt encomienda adentrarse en Alemania para recuperar y proteger el patrimonio cultural europeo de las bombas aliadas, del saqueo y la destrucción de un ejército nazi en retirada, y de la inminente llegada de los soldados rusos. “Creo que es un relato basado en hechos reales que nadie ha contado”, advierte George Clooney, actor, productor y director de la cinta. “Estos soldados resguardan todos los monumentos y las piezas de arte, pero la tarea se vuelve un riesgo al descubrir que éstas han sido ultrajadas, y podría resultar en una tragedia para la historia del arte mundial”. De amistades perdurables pero, sobre todo, estratégicas, Clooney parece el hombre perfecto de Hollywood. Además de ser actor, productor, guionista y empresario, Clooney es demócrata hasta la médula y soltero hasta la muerte; se le compara con frecuencia con los grandes como Steve McQueen, Gregory Peck o Cary Grant. Esa colección de miradas, gestos, la espontánea sinceridad y su carisma son los representativos del glamour de Clooney, dentro y fuera del set de filmación. Si lo encuentras de frente, seguro te sonríe y saluda aunque no te conozca. “No es pose, te lo aseguro”, decía Matt Damon a un periodista en Cancún. “Es el tipo más amable que conozco, generoso... simplemente es un amigo espectacular. Además, es uno de los mejores directores con los que he trabajado”, reconoce Damon, quien ha colaborado con él en cinco películas. Para Sandra Bullock, su única compañera de reparto en Gravity, “George es un artista y no podría ser otra cosa. Vive en un mundo donde el arte no sólo le alimenta, sino que él lo engrandece”, así lo definió en la más reciente Comi-Con de San Diego. El significado de su obra es una ingente producción de películas cargadas de humor negro con una fascinante inercia narrativa, porque si existe un hilo conductor en el trabajo de George Clooney, este consiste en la intención de desentrañar la cotidianidad del alma americana. Clooney y su socio Grant Heslov afinan los últimos detalles de The Monuments Men. “Llevamos 30 años trabajando juntos”, presume sonriente. “Nunca ha dejado de ser interesante trabajar juntos, siempre es un reto hacer cada cosa que nos proponemos”.
“GEORGE CLOONEY ES EL TIPO MÁS AMABLE QUE CONOZCO. ES UNO DE LOS MEJORES DIRECTORES". – MATT DAMON
CREDITO
"George Clooney is the nicest guy I know. He is one of the best film directors". - Matt Damon
AIRE FEBRERO 2014
P.51
George Clooney, a sus 25 años, junto a sus compañeros de reparto de la serie The Facts of Life, en 1986. George Clooney, 25, with the cast of The Facts of Life in 1986.
P.52
AIRE FEBRERO 2013
Clooney's Nazi Germany
George Clooney went into some hidden place in Germany for three months to shoot Monuments. “There have been days when I’ve had to ask Cate Blanchett not to breathe while shooting because the steam of her breath could be seen. We shot at different sites; it took us almost a year to find them. We work in places where the temperature is too low”. Each location was carefully selected in order to recreate a Second World War vibe: Berlin, the Babelsberg studios close to the capital, Goslar town (center Germany), the Hills of the Harz, and the Bad Grund mine, located in the town of Lower Saxony, are the settings that remind us of those of the Second World War. The movie, based on the book by writers Robert M. Edsel and Bret Witter, has a cast which includes Clooney joined by Matt Damon, Bill Murray, Cate Blanchett, and John Goodman, among others. In Monuments, Clooney appeals to the conservation not only of thousands of art pieces, but also to the defense and consecration of humanity’s illustration. “This film is about culture. There is an ongoing process to steal or destroy the culture of a whole country. We discovered that we were in front of a case of thousands of art pieces of the world, we are not talking about hundreds, but 6000 pieces of art that could have disappeared, even historic bridges in Europe were going to be demolished. Pieces by Michelangelo, Picasso, Dali were there, works that were in danger. I think it was essential to tell that part of the Second World War, it’s a different story”.
GETTY IMAGES
LA ALEMANIA NAZI DE CLOONEY
George Clooney se internó en algún lugar recóndito de Alemania durante tres meses para filmar Monuments. “Ha habido días en los que debía pedirle a Cate Blanchett que no respirara mientras rodaba, ya que podía verse el vapor de su aliento. Filmamos en diferentes locaciones, nos tomó cerca de un año encontrarlas. Trabajamos en lugares con temperaturas demasiado bajas”. Cada una de las locaciones fue cuidadosamente seleccionada para recrear una atmósfera de la Segunda Guerra Mundial: Berlín, los estudios Babelsberg cercanos a la capital, la localidad de Goslar (centro de Alemania), la cordillera del Harz y la mina Bad Grund –que se encuentra en el poblado de Baja Sajonia– sirvieron como escenarios que nos remiten a la Alemania de inicios de los años 40. La película, basada en el libro de Robert M. Edsel, cuenta con la actuación del propio Clooney acompañado de Matt Damon, Bill Murray, Cate Blanchett y John Goodman, entre otros. En Monuments, Clooney apela a la preservación no sólo de miles de piezas de arte, sino a la consagración de la ilustración de la humanidad. “Esta película es acerca de la cultura. Hay un proceso que ocurre para robar o destruir la cultura de todo un país. Descubrimos que estábamos ante un caso de miles de piezas de arte mundial, no hablamos de cientos sino de seis mil piezas que pudieron desaparecer, e incluso puentes históricos en Europa que iban a ser derribados. Ahí estaban piezas de Miguel Ángel, Picasso, Dalí, obras que estaban en peligro. Creo que era esencial contar esa parte de la Segunda Guerra Mundial”.
Clooney se mudó a Alemania por tres meses para buscar locaciones para The Monuments Men. Clooney moved to Germany for three months to find the locations for The Monuments Men.
COLUMBIA PICTURES
UN JOVEN SALVAJE
En 1982, Clooney tomó su Monte Carlo y se dirigió a Hollywood. Sólo llevaba 300 dólares en el bolsillo y una maleta con ropa. En contra de todo pronóstico, audicionó y obtuvo algunos papeles en películas pequeñas como Sunset Beat o series como Street Hawk y The Facts of Life. Para inicios de los años 90, ganaba 400 mil dólares al año. Fue hasta 1994 cuando le ofrecieron un papel en el serial ER. Con 40 millones de espectadores, Clooney se había vuelto una estrella de la televisión. Su visión de negocios lo ha motivado a vender café en cápsulas e incluso el tequila de su amigo Rande Gerber; es dueño de tres mansiones –su residencia en Los Ángeles (que le compró a Stevie Nicks en 1995, por 737,500 euros al comienzo de su fama televisiva en ER), un palacio en el lago de Como, en Italia, y otra mansión en Los Cabos, en la punta sur de la península de Baja California. Clooney es un tipo generoso, es recordado por los maratones que organizó para ayudar a las víctimas del 11-S o del terremoto de Haití; la ONU lo nombró mensajero de la paz y, en 2012, fue detenido por desobediencia civil junto a otros activistas frente a la embajada de Sudán en Washington, por protestar contra el régimen de Jartum. El último gentilhombre del cine norteamericano tiene nombre y apellido: George Clooney, un caballero que lo mismo puede codearse en las altas esferas del mundo cinematográfico, que salir a la calle y sumarse a protestas sociales. Su ingenio, bravura y clase lo vuelven fascinante.
A WILD YOUNG MAN
In 1982, Clooney drove his Monte Carlo car to Hollywood. He had only 300 dollars on him and a suitcase with clothes in it. He auditioned and, against all odds, made it to some small movies like Sunset Beat and series like Street Hawk and The Facts of Life. During the early nineties, Clooney was making 400 thousand dollars a year. It was until 1994 when he was offered a role in a show called ER. With 40 million spectators, Clooney had turned into a television star. His business vision has motivated him to send encapsulated coffee and even his friend’s Rande Gerber’s tequila. He owns three mansions –his home in Los Angeles (which he bought from Stevie Nicks in 1995, for 737,500 euros at the beginning of his television fame while on ER), a palace in Italian lake Como, and another mansion in Los Cabos, on the southern tip of the Baja California peninsula, in western Mexico. But Clooney is a generous man, he is remembered for the marathons he organized to help 9-11 victims or those from the earthquake in Haiti; that same individual who the UN appointed Messenger of Peace and who was arrested in 2012 for civil disobedience along with other activists in front of the Sudanese embassy in Washington, for protesting against Jartum’s regime. The last American movie gentleman has a name and a last name: Geroge Clooney, a gentleman who can hobnob in the high spheres of the film world and also go out to the street and join social protests. His wit, bravery, and class make him a fascinating man.
AIRE FEBRERO 2014
P.53
por | by héctor llanos ilustración | illustration richard zela
The first animated full-length film in history premiered in Argentina almost one century ago. Since then, the genre has changed its techniques and contents. It has turned into a profitable phenomenon in the box office... but it still has some challenges to overcome.
FOTO ESTUDIO: MARC FAUCHE
Hace casi un siglo se estrenó en Argentina el primer largometraje de animación en la historia. Desde entonces, el género ha cambiado sus técnicas y sus contenidos, y se ha convertido en un fenómeno rentable en taquilla... pero aún tiene que superar algunos retos.
El ilustrador Nelson Luty trabajando en un boceto para Metegol. Illustrator Nelson Luty working on a sketch for Metegol.
A
P.56
AIRE FEBRERO 2014
placed in a resounding commercial success, the animation genre is one of the most important for the film industry in the world. The increasing technical requirements send budgets to the roof, this being a setback for some moviemakers to excel outside the United States or Japan. Figures countersign the importance of big productions within the international market. Three of the 10 films that raised more money in the world during 2013 were animated movies. Only Iron Man was able to overshadow Despicable Me 2, which earned more than 900 million dollars. Monsters University (744 million) and The Croods (588 million) also made the ranking. It was during 1917, with Argentinian film El apóstol (The Apostle) by Quirino Cristiani, that comics started coming to life with the emerging technique in the form of a full-length movie. The stop-motion technique –where things appear to move through still image successionwas the great revolution that made everything that came later, possible. However, it is fair to make clear that it was George Méliès, cinema discoverer, who bumped into it by accident, when his machine got stuck during several seconds. METEGOL
comodado en un rotundo éxito comercial, el género de la animación es uno de los más importantes para la industria a nivel mundial. Las crecientes exigencias técnicas disparan sus presupuestos, lo que se convierte en una traba para que termine de despegar en algunas cinematografías, al margen de Estados Unidos o Japón. Observando en las grandes producciones, los números refrendan su importancia en el mercado internacional. Tres de los 10 títulos que más dinero recaudaron en 2013 fueron películas de animación. Sólo Iron Man ha podido hacer sombra a Mi villano favorito 2, la cinta que reunió más de 900 millones de dólares. Monsters University (744 millones) y The Croods (588 millones) también aparecen en el ranking. Fue en 1917, con la cinta argentina El apóstol de Quirino Cristiani, cuando las historietas de cómic comenzaron a tener vida en la incipiente técnica cinematográfica en forma de largometraje. La técnica del paso de manivela o stop-motion —en que se aparenta movimiento con la sucesión de imágenes fijas— fue la gran revolución que hizo posible todo lo que vino después. Pero cabe aclarar que fue el descubridor del cine, George Méliès, quien dio con ella accidentalmente, cuando su máquina se atascó durante varios segundos.
El valor de Pixar
La otra técnica que lo cambió todo hace algo más de una década fue el Renderman, un software de animación capaz de generar imágenes de alta calidad que resultan casi reales, gracias a la iluminación y las sombras que reproduce. Luego de mucho tiempo de investigación, en 1995 se aplicó en Toy Story y, sorprendentemente, sigue siendo el motor estándar de la industria y aún forma parte de su presente, como ocurre con el cortometraje de Pixar, The Blue Umbrella. En estos casi 100 años de largometrajes de animación, Walt Disney competía en pantalla grande contra los geniales y televisivos Tex Avery (Looney Tunes) y Hanna & Barbera (Tom & Jerry), pero también otros talentos dignificaron el género, como el japonés Miyazaki (Spirited Away), quien está a punto de retirarse y cuyo trazo colorista, sencillo y luminoso ha enamorado a millones de personas. John Lasseter, responsable de Toy Story y Finding Nemo, le dio una vuelta de tuerca técnica a la animación fundada por Pixar. Por su parte, Henry Selick, quien debutó con Nightmare Before Christmas de Tim Burton, se ha convertido en una referencia estética, algo más oscura que los antes mencionados.
The value of Pixar
There is another technique that contributed to changing it all, over a decade ago: the RenderMan, an animation software able to produce high quality images which seem almost real, due to the light and shadows it reproduces. After a long time of research, such technique was applied to Toy Story in 1995 and it is, surprisingly, the standard engine of the industry that still belongs in the present day, as can be witnessed in Pixar’s short-film, The Blue Umbrella. During these almost 100 years of animated full-length films, Walt Disney competed on the big screen against the great work, also made for television, of Tex Avery (Looney Tunes) and Hanna & Barbera (Tom & Jerry), but there were other talents who dignified the genre as well, as Japanese Miyazaki (Spirited Away), who is about to retire and whose colorist stroke: simple and full of light, has made millions of people fall in love. John Lasseter, responsible for Toy Story and Finding Nemo, gave a twist to the animation technique founded by Pixar. Meanwhile, Henry Selick, who made his debut with Nightmare Before Christmas by Tim Burton, is now an aesthetics reference, being a little bit darker than the aforementioned.
LAS CINCO PELÍCULAS DE ANIMACIÓN QUE CAMBIARON LA HISTORIA FIVE ANIMATED MOVIES THAT CHANGED HISTORY 1
FANTASÍA (1940) Walt Disney ha rendido homenaje, a lo largo de los años, al que fue su proyecto más innovador y arriesgado; aunque en su día casi arruina al estudio. Walt Disney has always paid tribute through the years to its most innovative and risky project, even though it almost ruined the studio back when it was made. 2
Monsters University, de Dan Scanlon (2013) Monsters University, by Dan Scanlon (2013).
AKIRA (1988) El éxito de esta película de Katsuhiro Otomo marcó un antes y un después en la relación del espectador occidental con la animación oriental; todos sus referentes cambiaron para siempre. The success of this film by Katsuhiro Otomo determined the before and after of the relationship the western audience had with eastern animation; every reference changed forever. PIXAR
> AIRE FEBRERO 2014
P.57
“We imagine what we would like to watch if we went to the movies with our kids." - Ken Daurio.
PARAMOUNT (2)
“Nos imaginamos lo que querríamos ver si fuéramos al cine con nuestros hijos". – Ken Daurio.
La animación para adultos
Animation for adults
In 2010, Carlos Grangel, creator of the characters in Corpse Bride, was very sharp during the presentation of Tim Burton’s macabre love story. “For me it was clear, animated films should be more adult in the topics they deal with, for good or bad, as Manga does in Japan”. And it seems that during these years, some productions have followed his steps. One of them is Despicable Me, which succeeded in turning the antagonist into the main character of the story. Ken Daurio and Cinco Paul, screenwriters for the film, explain that their success resides in having created a story that entertains both children and adults. And Dispicable Me proves that one of the greatest challenges of the genre is to build characters who are as complex as if they were made of flesh and blood. This is the trend that is going to be followed even more in the future. For this, the actor’s work is essential. American comedian Steve Carrel is in charge of giving voice to the main character in its original version. Screenwriters explain that their work does not end with the screenplay writing, as in a real action film. They are present during dubbing sessions. “Being there, with the actors, allows us to change phrases, give ideas, and try new things to add to the plot”, Cinco Paul explains. It’s common for experimented actors like Carrel to turn to improvisation in cases like this, something that benefits comedy every time, and something in which he is an expert, the writers guarantee. Other big Hollywood names have made their animated characters unforgettable, like Tom Hanks as Woody, the cowboy, in Toy Story; James Earl Jones’ Mufasa in The Lion King; or Mike Myers as Shrek. To write on two levels, both for children and adults, is a challenge rarely found outside animation. While dynamism and technical quality of drawings entertain the younger ones,
>
En 2010, Carlos Grangel, el creador de los personajes de El cadáver de la novia, se mostraba muy tajante cuando presentó la macabra historia de amor de Tim Burton. “Tenía claro que el cine de animación debe ser más adulto en los temas que trata, para bien y para mal, como hace el cine manga en Japón”. Y parece que en estos años algunas producciones han seguido sus pasos. Una de ellas es Mi villano favorito, capaz de hacer que el antagonista sea el personaje principal del relato. Ken Daurio y Cinco Paul, guionistas de la cinta, explican que su éxito reside en haber creado una historia que entretiene tanto a niños como adultos. Y es que Mi villano favorito demuestra que uno de los grandes retos del género reside en construir personajes tan complejos como los de carne y hueso. Es la tendencia por la que se va a apostar aún más en el futuro. Para ello, el trabajo de los actores es imprescindible. El cómico estadounidense Steve Carrel es el encargado de poner voz al protagonista en su versión original. Explican que, a diferencia de una cinta de acción real, su trabajo no termina con la escritura del libreto. Los guionistas están presentes en las sesiones de doblaje. “Estar allí junto a los actores nos permite cambiar frases, aportar ideas e intentar cosas nuevas para incorporar a la trama”, explica Cinco Paul. Es común en estos casos que los actores experimentados como Carrel recurran a la improvisación, algo que siempre favorece a la comedia y en lo que él es un experto, aseguran los escritores. Otros grandes nombres de Hollywood han hecho inolvidables a sus personajes dibujados, como Tom Hanks y su vaquero Woody en Toy Story, el Mufasa de James Earl Jones, en The Lion King, o Mike Myers en Shrek. Escribir a dos niveles, para niños y adultos, es un reto muy poco común fuera de la animación. Mientras que el dinamismo y la calidad técnica de los dibujos entretienen a los más jóvenes, los
3
TOY STORY 2 (1999) La segunda entrega de la saga es la mejor, ya que incluye la revolucionaria técnica del Renderman con la que había debutado la primera cinta años antes y, además, logra una lectura capaz de entretener a niños y adultos. The second film of this series is the best one because it includes the RenderMan revolutionary technique, with which the previous film made its debut years before, and it also succeeds at entertaining both children and adults with its double reading. 4
SPIRITED AWAY (2001)
DREAMWORKS (4)
Miyazaki enfrenta a Chihiro, una heroína preadolescente –como en Alicia en el país de las Maravillas–, a un viaje lleno de subtextos y con un catálogo de impactos visuales incapaz de discurrir una mentalidad occidental. Aún así es universal.
Una muestra del proceso que lleva una escena en Shrek (2001). A sample of the process behind a Shrek scene (2001).
Miyazaki confronts Chihiro, a preteen heroine as Alice in Wonderland, a journey full of subtexts and with a catalogue of visual impacts capable of making a western mentality discourse. It is still universal. AIRE FEBRERO 2014
P.59
guionistas reconocen que la trama está pensada para entretenerse ellos mismos. “Nos imaginamos lo que querríamos ver si fuéramos al cine con nuestros hijos. Hemos tenido que ver muchas cintas de animación que han sido una tortura de 90 minutos”, dice Ken Daurio. En la última década, una oleada de títulos independientes y dirigidos al espectador adulto han transcendido el circuito alternativo. Casos como Persepolis de Marjane Satriapi o Un vals con Bashir de Ari Folman han aportado además contenido político a sus historias. En ellos, el fondo tiene tanta importancia como la forma. Esta nueva generación de animación independiente toma la herencia de otros talentos casi desconocidos para el gran público, pero muy influyentes para los artistas como Ray Harryhausen. De igual manera, el propio Haruki Murakami ha sido un referente para la vertiente occidental —los fans denuncian que muchas de las ideas recientes de Disney ya han sido vistas en la filmografía del japonés. Los trabajos de Katsuhiro Otomo, quien abrió una nueva vía entre los gustos del público occidental con la futurista y violenta Akira fueron transgresores. Le siguieron Evangelion, que dio el salto de la televisión al cine, y que es conocida por su uso del blanco y negro, y por la técnica de animación limitada con la que consigue sensación de profundidad, dejando el fondo del dibujo estático. Esta cinta, por ejemplo, ha sido referida como un antecedente de Pacific Rim, de Guillermo Del Toro. P.60
AIRE FEBRERO 2014
screenwriters accept that the plot is made to entertain themselves. “We imagine what we would like to watch if we went to the movies with our kids. We’ve had to watch many animated films that have been a 90-minute torture”, Ken Daurio says. During the last decade, a series of independent titles directed to the adult audience have transcended the alternative circuit. Cases like Persepolis by Marjane Satriapi or Waltz with Bashir by Ari Folman have also brought political content to their stories. In them, the content is as important as the form. This new independent animation generation has inherited other talents, almost unknown to the big audience, but which have had strong influence on artists like Ray Harryhausen. In the same way, Haruki Murakami has been an example for the western point of view –fans have stated that many of the recent Disney ideas have been already seen in movies made by the Japanese. The work of Katsuhiro Otomo, who opened a new niche among the taste of western audience with the futuristic and violent Akira, was groundbreaking. It was followed by Evangelion, which made the transition from television to film, and that is well known for its use of black and white, and for its limited animation technique that gives it a sense of depth, leaving the static drawing on the side. This film, for example, has been referred to as precedent of Pacific Rim, by Guillermo del Toro.
FOX (2)
Persepolis, de Marjane Satriapi (2007). | Persepolis, by Marjane Satriapi (2007).
La animación 3D en Latinoamérica
3D animation in Latin America
The arrival of the stereoscopic 3D format represents the immediate future. It has already given big results to recent productions, like the Argentinian Futbolito (Metegol), by Juan José Campanella. When he won the Academy Award for El secreto de sus ojos (The Secret in Their Eyes) no one imagined, on Latin American land, he would dare to make an animation movie which would turn out to be the big year’s success, not only in his country. He surrounded himself with the best company possible to create the stereoscopic 3D format for Futbolito, a team of animators, which included Ignacio Ochoa, Pablo Lorenzo, and Mauro Serei. “You can produce a film masterpiece with little money ‘live’, but this can hardly be done with an animated one —Lorenzo admits— without it, a great idea can end up in nothing”. Creativity, in this case, does not compensate for the uneven competition held with the big filmmaking powers. “We have to offer the same things they do”, adds Serei, “Futbolito cost 21 million dollars and Ana –the big Mexican 3D bet, by Carlos Carreracost 10 million dollars”. The remaining thing to do with their cinema is to keep continuity of animated titles that can result in an industry. Animation can go to any audiovisual media, and history proves it. It grew up in cinema, was added to television, videogames, the Internet, and probably, will be part of new technologies.
>
La llegada del formato 3D estereoscópico representa el futuro inmediato. Ya ha dado grandes resultados a producciones recientes, como la argentina Futbolito (Metegol), de Juan José Campanella. En tierras latinoamericanas, cuando Campanella ganó el Oscar por El secreto de sus ojos, nadie imaginó que se lanzaría a rodar una película de animación convertida en éxito del año, no sólo en su país. Para el formato 3D estereoscópico de Futbolito, se rodeó de la mejor compañía posible: un equipo de animadores entre los que se encuentran Ignacio Ochoa, Pablo Lorenzo y Mauro Serei. “Con poco dinero se puede producir una obra maestra del cine ‘en vivo’, pero muy difícilmente una de animación —admite Lorenzo—, sin él, una excelente idea puede quedar en nada”. La creatividad en este caso no compensa la competencia desigual que se mantiene con las grandes potencias cinematográficas. “Hay que ofrecer lo mismo que ellas”, agrega Serei, “Futbolito ha costado 21 millones de dólares y Ana —la gran apuesta mexicana en 3D de Carlos Carrera— costó 10 millones de dólares”. La cuenta pendiente de su cine es mantener una continuidad de títulos animados que dé lugar a una industria. La animación es una herramienta dúctil a cualquier medio de comunicación audiovisual y la historia lo demuestra. Creció en el cine, se sumó a la televisión, a los videojuegos, a internet y, probablemente, lo haga con las nuevas tecnologías.
5
UP (2009) Cuando el Festival de Cannes inauguró una de sus ediciones con la primera cinta en 3D de Pixar, confirmó la firme apuesta que el cine concedía a esta técnica. La película, además, es una emocionante y sensible historia difícil de olvidar. When the Cannes Festival opened one of its editions with the first 3D film by Pixar, it proved the firm commitment that the film industry has with this technique. The movie is also a hard to forget, exciting, and sensitive story.
METEGOL
Metegol, por Juan José Campanella (2013). | Metegol, by Juan José Campanella (2013).
P.62
AIRE FEBRERO 2014
Producido en Estudios Churubusco PRODUCED AT ESTUDIOS CHURUBUSCO
ESTUDIOS CHURUBUSCO AZTECA SA Y CONACULTA
por | by nicolás alvarado
Por 70 años, sus foros, jardines y oficinas han visto pasar el talento e incansable trabajo de mentes privilegiadas que han contado a Mexico y el mundo sus historias. ¿Qué tiene Churubusco que hace que las grandes potencias cinematográficas acudan a ellos?
For 70 years, its studios, gardens, and offices have seen the talent and inexhaustible work of privileged minds, who have told Mexico and the world their stories. What is it about Churubusco that makes great cinema powers come to them?
AIRE FEBRERO 2014
P.63
T
raigo los anteojos oscuros, el saco príncipe de gales beige, la camisa blanca de cuello gallardo y abierto, el foulard anudado al cuello, el pantalón gris de corte amplio y pinzas, planchado con raya impecable, las piernas terminadas en valenciana. Y traigo los zapatos de ante café, y me esfuerzo porque mi paso esté a su altura, que no es a ras del suelo sino en ligera pero certera flotación. Levito, sí. Y levito ya sólo por la emoción que me causa estar aquí, en este lugar en que en términos estrictamente visuales mi atuendo desentona –mucho jean, mucha camiseta, mucha bota industrial… y no pocos cinturones de cargador– pero en el que no podría vestir de otra manera pues pretendo estar a tono espiritual. Cierto, el entorno no es hermoso o, cuando menos, ya lo no es: quedan pocos de los edificios originales, de un augusto funcionalismo (se han visto sustituidos por una mezcla de estructuras prefabricadas y abominaciones ochenteras de laca roja y cristal), y si bien los gigantescos foros refulgen con el glamour de su historia y de su esencia, lo cierto es que hermosos no son y, además, cada día parece haber menos. Me he vestido, pues, no en honor de lo que veo sino de lo que experimento al pasear por aquí, de lo que recuerdo aun si no tengo edad para haberlo vivido. El año es 2003. Acabo de cumplir 28 años y hace apenas unos meses del estreno del primer programa televisivo del que ostento la titularidad. Cierto: es un modesto talk show cultural de una televisora pública que pena siempre por razones presupuestarias. Cierto: me he revelado un anfitrión torpe y un entrevistador tenso. Y, cierto, mi manera de vestir resulta no sólo anacrónica sino bastante ridícula ahora que peso casi 30 kilos más que los que pesaré a mis casi 40 años, en 2014. Tampoco ayudan lo que he pedido al mesero —uno de los peores espressos que me ha sido dado a beber— ni el entorno de esta cafetería cuya decoración cutre me recuerda la de mi no tan lejana preparatoria. Y, sin embargo, salgo a la calle interna con mi vasito de cartón en la mano y, mientras me dirijo al foro donde he de grabar, sé que caminan a mi lado los fantasmas más glamorosos del mundo. El de María Félix, diosa arrodillada ante la que, sin embargo, todos nos postramos. El de Luis Buñuel, filmando su primera película en inglés entre martini y martini (o, mejor, entre buñueloni y buñueloni). El de “El Indio” Fernández, que acaba de dejar su mesa –hay una siempre suya en una cafetería que
P.64
AIRE FEBRERO 2014
i’m wearing sunglasses, a beige-colored prince of wales jacket, a white shirt with a striking and open collar, the foulard knotted to it, wide-cut pleaded gray trousers, immaculately pressed with a line through the leg, and cuffed ending. My shoes are brown suede and I strive to make my pace keep up with them, not at ground level, but in a light but sure flotation. I levitate, yes. And I levitate just for the thrill of being here, in this place where in strictly visual terms, my outfit is out of place –too many jeans are seen, many T-shirts, many industrial boots… and not a few heavy lifting belts- but in which I couldn’t wear anything else for I intend to be in spiritual sync. True, the surroundings are not beautiful, or at least, they aren’t anymore: few of the original buildings remain, built in an august functionalism (they have been substituted for a mixture of prefabricated structures and abominations from the eighties decade made from red lacquer and glass), and while the gigantic studios shine brightly with the glamour of their history and their essence, the truth is they are not beautiful, and they seem to be less every day. I have dressed myself, not to honor what I see, but what I experiment while walking around here, what I remember even if I don’t have the age to have lived it. It's 2003. I have just turned 28 years old and just months ago 2
1. María Félix. 2. Foro de los Estudios Churubusco, década de 1940. 2. Churubusco Studios, 1940's.
ESTUDIOS CHURUBUSCO AZTECA SA Y CONACULTA (2)
1
no comparte con ésta de la que salgo más que la ubicación– para regresar a la filmación de La perla. Y el de Ninón Sevilla rumbera y rumbosa, y el de Johnny Weissmuller lacónico pero fluido, y el de Cantinflas con la gabardina al hombro, y los de Robert Redford y Paul Newman cómplices y camaradas, junto a David Lynch hermético, a Timothy Dalton hierático, a Schwarzenegger heroíco y a Danny de Vito histérico. Y yo (no puedo creerlo) trabajo aquí, entre la oficina mexicana de Panavision y las bodegas de vestuario que reciclan el de las grandes películas de ayer para beneficio de los pequeños programas de hoy. Y, periodista cultural que soy, me he sentado ya ante la consola de audio munificente de la sala THX –la primera y la mejor de América Latina– y he tenido el privilegio delirante de acompañar a un director (a la sazón Walter Doehner) a dar los toques finales a la banda sonora de su primera película (a la sazón La habitación azul). Y durante diez años conduciré aquí programas, y aprenderé a escribirlos y a producirlos y a dirigirlos, y asistiré a juntas, y viviré triunfos y derrotas y decepciones, y enfrentaré enemigos temibles, y construiré amistades entrañables, y me volveré tan de casa que llegará un
the first television show of which I flaunt the ownership premiered. True: it is a modest cultural talk show from a public broadcaster always struggling for budgetary reasons. True: I have revealed myself as a clumsy host and a tense interviewer. And true, my way of dressing is not only anachronistic, but also pretty ridiculous now that I weigh almost 66 pounds more than I will when I’m almost 40, in 2014. Two things aren’t helping much. The espresso I ordered from the waiter –one of the worst drinks I have been given to- and the surroundings of this coffee shop whose shabby décor reminds me of the one at the high school I attended to, not that long ago. Nonetheless, I go out to the internal street holding the small carton cup in my hand and, while I walk towards the studio where I will shoot, I know the most glamorous ghosts in the world walk beside me. The one belonging to María Félix, kneeling goddess before which all of us bow anyway. Luis Buñuel’s ghost, shooting his first English-spoken movie between martinis (or better yet, between buñuelonis). The ghost of “El Indio” Fernández, who has just left his table –there’s always one belonging to him in a coffee shop which has nothing in common with the one I exit except for its location –to go back to La perla’s shooting. The ghost
AIRE FEBRERO 2014
P.65
I shall host shows here... and live triumphs, defeats, and disappointments, and face some enemies... and build endearing friendships.
P.66
AIRE FEBRERO 2014
GETTY IMAGES
. . conduciré programas.. y viviré triunfos y derrotas y decepciones, y enfrentaré enemigos temibles, y construiré amistades entrañables..
belonging to Ninón Sevilla, rumba-loving and generous woman, and Johnny Weissmuller’s, laconic yet fluent; and the one of Cantinflas, raincoat on his shoulder, and Robert Redford’s and Paul Newman’s, comrades and accomplices of inscrutable David Lynch, a hieratical Timothy Dalton, a heroic Schwarzenegger, and a hysterical Danny de Vito. And I (can barely believe it) work here, between the Mexican Panavision office and the costume storage rooms, which recycle their wardrobe from yesterday movies for the benefit of today's small shows. And, as the cultural reporter that I am, I have taken a seat in front of the munificent audio mixing console at the THX studio –the first and best one in Latin America- and I have had the outrageous privilege of making company to a film director (Walter Doehner, at the time) while he put the finishing touches to the soundtrack of his first movie (La habitación azul, at the time). For ten years I shall host shows here, and learn how to write, produce, and direct them, and I will attend meetings and live triumphs, defeats, and disappointments, and I will face fearsome enemies and build endearing friendships,
2
1
GETTY IMAGES, ALAMY
1. La Perla, dirigida por "El Indio" Fernรกndez (1947). 2. Conan, el destructor, protagonizada por Arnold Schwarzenegger (1984). 3. Robert Redford, Katharine Ross y Paul Newman, en Butch Cassidy and the Sundance Kid. 1. La Perla, by "El Indio" Fernรกndez (1947). 2. Arnold Schwarzenegger, Conan the Destroyer (1984). 3. Butch Cassidy and the Sundace Kid (1969).
3
AIRE FEBRERO 2014
P.67
Dune (1984), directed by David Lynch, Sting as Feyd Rautha.
P.68
día en que, aunque haya dejado de trabajar aquí, la recepcionista apostada en la caseta de entrada me salude con un “¿Cómo está, señor Alvarado? ¡Hace mucho que no venía!” y me deje pasar sin firmar siquiera la hoja de registro. Nada de eso sé todavía, en este 2003 de mis inicios televisivos, a mis 28 años de ingenuidad y con mis 108 kilos de ilusiones. Pero voy por las calles internas (son muchas) silbando y, cursi que soy, lo que silbo es “That´s Entertainment”, sintiéndome Fred Astaire caminando por los pasillos no de la MGM sino de la RKO. Y es que, a fin de cuentas, esto fue algún día RKO México, joint venture entre un Emilio Azcárraga Vidaurreta –el fundador de la radiodifusora más poderosa de México, la XEW, y después de la televisora más importante de América Latina, Televisa– y Radio-Keith-Orpheum, uno de los cinco principales estudios hollywoodenses, propiedad parcial de los Rockefeller, que quería dar a sus producciones un asidero mexicano. Y fueron los estudios de cine más importantes del mundo de habla española, en esos pocos años en que el cine mexicano podía
AIRE FEBRERO 2014
and I will become so part of this place that the day will come when, even though I have quit working here, the receptionist positioned in the gatehouse will greet me with a “How are you, Mr. Alvarado? It’s been so long since you last came!” and let me in without even having me sign the record sheet. I don’t know any of this yet, on this 2003 of my television starting point, with my 28 naïve years, and my 238 pounds of illusions. But I walk through the internal streets (they are a lot) whistling and, as corny as I am, “That’s Entertainment” is what I whistle, feeling like Fred Astaire walking the hallways not at MGM, but at RKO. Ultimately, this was once RKO Mexico, joint venture between Emilio Azcárraga Vidaurreta –founder of the most powerful radio broadcaster in Mexico, the XEW, and later of the most important television network in Latin America, Televisa –and Radio-Keith-Orpheum, one of the top five Hollywood studios, owned partially by the Rockefeller, who wanted to give their productions a Mexican support. And they became the most important Spanish-speaking movie studios in the world, during those few years in which the
ALAMY
Dune (1984), dirigida por David Lynch, Sting como Feyd Rautha.
ESTUDIOS CHURUBUSCO AZTECA SA Y CONACULTA
soñarse socio de Hollywood, y siguieron siéndolo cuando el Estado mexicano los adquiriera y, hoy que el cine ya no se filma en estudio, son la sede de una de nuestras televisoras públicas, albergan los foros que rentan las dos privadas cuando los suyos no bastan, constituyen el bastión de nuestra industria publicitaria y representan la posibilidad de hacer en México posproducciones del nivel de las de Estados Unidos o Europa. Y parece, además, que pronto dejarán de lucir desfigurados. Y a punto están de acoger una de nuestras principales escuelas de cine, el Instituto Nacional de Cinematografía y hasta un museo. Y aunque ya no sean escenario de mis juegos profesionales, y aunque su cafetería siga siendo fea y su café de dudosísima calidad, sé que un día volveré con el saco Príncipe de Gales y el foulard y los zapatos de ante, y que con mis cuarenta años y mis ochenta kilos y mis ilusiones desvanecidas, volveré a silbar “That’s Entertainment” por sus calles internas, ya sólo en agradecimiento por haber formado parte de la historia de Estudios Churubusco, que es la del cine y la televisión en México.
Mexican film industry could dream itself as a Hollywood partner, and they continued to be when the Mexican government took them and now that movies are no longer shot in studios, they house one of our public television broadcasters, also the studios that the two private ones rent when theirs are not enough, they are the bastion of our advertisement industry and they represent the possibility of making post-productions in Mexico as good as the ones made in the United States or Europe. And it also seems that they soon will cease to look distorted. They are about to take in one of our main film schools, the National Institute of Cinematography, and even a museum. Even though they are no longer the setting of my professional games, and even though their coffee shop is still ugly, and its coffee lacks quality, I know I will go back some day wearing the Prince of Wales jacket, the foulard, and the suede shoes, and that with forty years and 176 pounds, and my faded illusions, I will whistle “That’s Entertainment” again through its internal streets, just to thank having being part of the history of Estudios Churubusco, which is film and television history in Mexico.
Al nivel de los mejores estudios del mundo, Churubusco ha contado siempre con todo el material y técnicos necesarios para satisfacer las exigencias de cualquier producción. Churubusco has always had the necessary crew and material to meet the requirements of any production, competing with the best studios in the world.
AIRE FEBRERO 2014
P.69
¿LA FIESTA DEL TORO? BULL PARTY? por | by uriel gordon
After troubled times in the financial district of the world, it seems that economy in the United States has recovered. However, what could happen when one of the symptoms that caused the 2008 crisis is ongoing in a country that lives politically polarized? Has the test been overcome or is uncertainty still looming? P.70
AIRE FEBRERO 2014
ALAMY.
Después de una época turbulenta en el centro financiero del mundo, parece que la economía de Estados Unidos se ha recuperado. Sin embargo, ¿qué puede pasar cuando uno de los síntomas que provocó la crisis de 2008 permanece vigente en un país que vive políticamente polarizado? ¿La prueba ya fue superada o todavía se asoma la incertidumbre?
AIRE FEBRERO 2014
P.71
P.72
S
i caminas por el parque bowling green, a unos pasos de wall street, te toparás con un símbolo emblemático: un toro de bronce que está a punto de dar una cornada. ¿Qué representa? La prosperidad financiera; el alza del mercado. Empieza el año; comencemos con la imagen de este toro que apareció en la portada de la revista Time, a cinco años de la crisis financiera de 2008: el animal porta gafas obscuras y un sombrero de fiesta. La revista planteó que Estados Unidos ya no se encuentra en una Gran Recesión, que el crecimiento se ha recuperado. ¿Podemos esperar que haya prosperidad financiera en 2014? El eco de la canción que escribió Irving Berlin en 1926, Blue Skies, vuelve a sonar, pero como si fuera un anhelo: “Todos los días de tristeza se han ido. A partir de ahora, nada más cielos azules”. Eso se escuchaba en Estados Unidos en los llamados Sweet Twenties, en los años de prosperidad. Reflejaba un espíritu de optimismo que se perdió en la Gran Depresión, en el Crash de 1929, y que ahora también sólo permanece flotando como un deseo. A pesar de la embestida del toro, uno de los puntos centrales que expusieron los especialistas de Time es que la economía todavía enfrenta un problema fundamental: los bancos más grandes son más poderosos que antes de la crisis; las instituciones financieras siguen con la libertad de apostar miles de millones de dólares en instrumentos riesgosos, sin consecuencias. Aquí entra el debate sobre la regulación financiera, sobre
AIRE FEBRERO 2014
if you walk through bowling green park, a few feet from wall street, you will encounter an emblematic symbol: a bronze bull which is about to gore. What does it represent? Financial prosperity: the bull market. The year begins, let’s start with the image of this bull on the cover of Time magazine, five years from the 2008 financial crisis: the animal is wearing sunglasses and a party hat. The magazine stated that the United States is no longer in recession and that growth has recovered. Can we expect financial prosperity in 2014? The echo of the lyrics to Blue Skies, song written by Irving Berlin in 1926, are playing once more, but in the form of longing: “Blue days, all of them gone. Nothing but blue skies from now on”. This song used to play during the so-called Sweet Twenties in the United States, the prosperity years. It showed an optimism spirit, which was lost during the Crash of 1929 and that still remains today, floating as a wish. In spite the bull’s charge, one of the main points Time magazine specialists explained was that economy is still facing a core problem: the biggest banks are more powerful than before the crisis; financial institutions still have the liberty of betting on risky instruments without consequences. Here is where the debate about financial regulation comes to play, whether if the State has to intervene in the way economy functions, or not. It’s important to make clear that such regulation also creates distortions in the market. Two years ago, the Occupy Wall Street movement was born. People went out to the streets of New York to
ALAMY.
Frente del New York Stock Exchange, en Wall Street. The front of the New York Stock Exchange, at Wall Street.
GETTY IMAGES.
si el Estado debe intervenir o no en el funcionamiento de la economía. Hay que tener claro que la regulación genera también distorsiones en el mercado. Hace dos años nació el movimiento Occupy Wall Street. La gente salió a las calles de Nueva York para protestar por el fracaso del gobierno en establecer reformas que regulen el sector financiero y que garanticen una distribución más equitativa de la riqueza. Portaban carteles en los que afirmaban que la riqueza estaba concentrada en el 1% de la población; denunciaban que había corrupción y avaricia en Wall Street. En el documental que produjo la cadena de televisión estadounidense PBS, The crash of 1929, se muestra a una caricatura de los años 20 que ilustraba el problema de la falta de regulación financiera en Wall Street: un financiero se encuentra sentado en un restaurante; con apetito, con gula, sostiene unos cubiertos. En el tenedor está clavado un jugoso papel que dice “acción”, haciendo referencia al mercado de valores. El financiero tiene una inmensa panza que dice “La especulación loca del público”. En frente de él hay un mesero que está enojado; trata de proteger una charola que contiene varios platillos, los cuales también portan letreros que indican que son acciones. Le pregunta “¿Qué no sabes cuándo ya tuviste suficiente?” El mesero personifica a la Reserva Federal de Estados Unidos, al sistema bancario central estadounidense. Aunque se mencionaba que el gobierno de Estados Unidos estaba molesto por el comportamiento que observaba en Wall Street, permanecía callado y no implementaba
protest against government failure in setting reforms that regulate the financial sector and that guarantee a more equitable distribution of wealth. They held signs in which they claimed that wealth is concentrated in 1% of the population; they denounced that there is corruption in Wall Street, as well as greed. In the documentary produced by American television network, PBS, The Crash of 1929, a cartoon from the 20’s is shown illustrating the lack of financial regulation problem in Wall Street: a financial officer is sitting inside a restaurant holding silverware hungrily, gluttony clearly showing. His fork has a juicy paper stuck on it, which reads “action”, in reference to the stock market. The man has a huge belly that reads “crazy public speculation”. There’s an angry waiter in front of him, he tries to protect a tray holding several dishes, which also have signs on them that show they are stock. He asks, “Can’t you tell when you’ve had enough?” The waiter personifies the Federal Reserve of the United States, its central banking system. Even though the word was out that the U.S. government was irritated by the behavior witnessed in Wall Street, it remained silent and did not implement policies to guarantee that the financial and the speculating public would not have it all to themselves, betting on the future behavior of prices. Now let’s travel to the present day, beyond regulating problems. The political paralysis that the United States is going through is another determinant that may have consequences on American and AIRE FEBRERO 2014
New York Stock Exchange listo para abrir sus puertas tras la gran caída del Mercado Global. New York Stock Exchange set to open after Global Market big plunge.
P.73
LA ECONOMÍA TODAVÍA ENFRENTA UN PROBLEMA FUNDAMENTAL: LOS BANCOS MÁS GRANDES SON MÁS PODEROSOS QUE ANTES DE LA CRISIS.
The economy is still facing a core problem: the biggest banks are more powerful than before the crisis.
alguna política para garantizar que los financieros y el público especulador no se comieran todo el mandado, apostando con el comportamiento futuro de los precios. Pero ahora vayamos a nuestros tiempos, más allá de los problemas de la regulación. La parálisis política que vive Estados Unidos es otro factor determinante que sin duda, puede tener repercusiones en la economía estadounidense y global. Un ejemplo más o menos reciente: el cierre de la Administración Federal, que duró alrededor de 15 días. El Congreso estadounidense no logró ponerse de acuerdo sobre la repartición de recursos para el presupuesto de 2014; el 1 de octubre de 2013 comenzó el año fiscal y el gobierno se vio obligado a suspender funciones por la falta de presupuesto. El presidente Barack Obama acusó al partido Republicano de chantajear el presupuesto a cambio de modificar la reforma de salud, el llamado Obamacare, que propuso el gobierno y que ya había aprobado el Congreso. Consideró que el cierre de actividades representa una mala señal para la economía; planteó que la falta de consenso puede tener efectos devastadores en la recuperación. La imagen de un día después de que se hizo el anuncio del cierre es clara: un empleado del gobierno se para afuera del Capitolio, sede del Congreso en Washington, portando un letrero que dice “Hagan su trabajo para que yo pueda hacer el mío”. Distintos analistas coinciden en que los Republicanos se han dejado secuestrar por la extrema derecha, por la corriente conservadora del Tea Party. Este movimiento ha catalogado a Obama como un socialista y ha cuestionado su origen estadounidense. La derrota de Mitt Romney en la contienda presidencial también se atribuye a que el partido Republicano ha adoptado posturas extremas. Como lo dijeron algunas voces después de la elección, es un partido “Mad Men” en un país con un electorado de “Modern Family”. A más cinco años de la crisis financiera, el panorama es incierto. Si bien ha habido una recuperación económica, esto puede ser un espejismo. El rescate bancario que implementó el gobierno de Obama ayudó a mitigar los efectos de la crisis, pero si el juego de las apuestas y la especulación libre continúa, todo puede suceder. Es cuestión de tiempo y de mantener un ojo atento a lo que pasa en Wall Street. P.74
AIRE FEBRERO 2014
Policías resguardan el famoso toro de Wall Street, durante las protestas de septiembre de 2012. Police guard the famous bull statue on Wall Street, during the protests on September 2012.
global economies, without a doubt. A rather recent example: the closing down of the Federal Administration, which lasted about 15 days. The U.S. Congress could not agree on the distribution of resources for the 2014 budget; the fiscal year started on October 1st, 2013, and the government was obliged to stop operations due to the lack of funds. President Barack Obama accused the Republican Party of holding back the budget in blackmail, in exchange for the modification of the Health Reform, the so-called Obamacare, proposed by the government and which had been already approved by Congress. He considered that the activity shut down represented a bad sign for the economy; he stated that the lack of consensus could have devastating effects on the recovery process. The image from the day after the announcement of the shutting down was made is clear: a government employee is standing outside the Capitol, meeting place of the Congress in Washington, holding a sign that reads “Do your job, so I can do mine”.
Different analysts agree that the Republicans have let themselves get kidnapped by the extreme right, by the Tea Party conservative current. This movement has labeled Obama as a socialist and has questioned his American origins. Mitt Romney’s defeat on the presidential race is also attributed to the Republican Party having adopted extreme postures. As some voices said after the election, it’s a “Mad Men” party in a country with a “Modern Family” electorate. At over five years from the financial crisis, the outlook is uncertain. It is true that there has been an economical recovery, but this could be an illusion. The bank bailout implemented by Obama’s government helped soothe the effects of the crisis, but if the betting and free speculation games continue in a country where regulations fail and also lives politically polarized, consequences can be disastrous. It 's be important to keep an eye on what is happening on Wall Street.
Occupy Wall Street festeja su primer aniversario con protestas en NYC. Occupy Wall Street marks one year Anniversary with protests in NYC.
CheckPoint NUEVA YORK
GETTY IMAGES (3).
Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–Nueva York (27 vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to New York (27 flights a week), you earn: Clase Turista desde / Coach from 3,360 Km Clase Premier desde / from 10,080 Km
Para volar a Nueva York utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: / To fly to New York using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 56,000 KmP Clase Premier 96,000 KmP
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to changes without notice.
AIRE FEBRERO 2014
P.75
FEBRERO 2014
CheckPoint
FUNDACIÓN AEROMÉXICO, SU VALIOSA LABOR FUNDACIÓN AEROMÉXICO, ITS VALUABLE WORK Esfuerzo y entusiasmo que se convierten en ayuda y alegría. Effort and enthusiasm that become help and joy.
D
esde 2007, Fundación Aeroméxico realiza una importante labor en distintos ámbitos: apoya a personas enfermas que necesitan trasladarse para poder recibir algún tipo de tratamiento médico, con los excesos de equipaje en material quirúrgico de médicos que prestan sus servicios gratuitos en alguna comunidad, ayuda a cumplir sueños de niños en fase terminal y traslada a brigadistas a zonas de desastre (en sismos, huracanes, entre otros). Fundación Aeroméxico también ha participado por cuatro años consecutivos con el Teletón, se ha sumado a una importante campaña para prevenir el cáncer de mama, que se lleva a cabo durante el mes de octubre y el año pasado firmó un convenio con la Secretaria de Salud Pública del Distrito Federal para el transporte de órganos. Los eventos más recientes en los que su labor resultó muy valiosa, fue trasladar a más de ocho mil personas de Acapulco que se quedaron varadas por el huracán Manuel, y la visita al Albergue de Niños con Leucemia, A.C. Emiliano Pepi González, ubicado en Saltillo, Coahuila. Durante la fiestas decembrinas y acompañados por miembros de la Asociación Dr. Sonrisas - cuyo principal objetivo es llevar alegría, bromas y diversión a niños con algún problema de salud – Fundación Aeroméxico pudo sorprender a pequeñitos con juegos y regalos que Santa Claus les regaló. La recompensa que se llevaron todos los participantes fue la felicidad y esperanza reflejadas en esas caritas infantiles, y en poder brindarles un momento inolvidable en su vidas.
F
undacion Aeromexico has been doing an important work in different areas since 2007: it supports sick people who need to move to another place in order to get some medical treatment, with excess baggage from surgical equipment belonging to doctors who provide free services in different communities, it helps terminal phase children make their dreams come true, and it moves brigade members to disaster zones (in earthquakes, hurricanes, among others). Fundacion Aeromexico has also participated for 4 years in a row with Teleton, it has joined an important campaign to prevent breast cancer, which takes place in October, and last month it signed an agreement with the Public Health Secretary from Mexico City for organ transport. The most recent events in which its work proved to be very valuable, was while moving over 8,000 people from Acapulco which were stranded by hurricane Manuel, and the visit to the Albergue de Niños con Leucemia, A.C. Emiliano Pepi Gonzalez (Shelter for Children with Leukemia), based in Saltillo, Coahuila. During December holidays and joined by members of the Asociacion Dr. Sonrisas (Mr. Smiles Association) – whose main purpose is to bring joy, jokes, and fun to children with some health issue – Fundacion Aeromexico was able to surprise small kids with games and gifts from Santa Claus. The reward the participants got was the happiness and hope portrayed on those small children’s faces, and also being able to give them an unforgettable moment of their lives.
P.78
CheckPoint G Información útil
FEBRERO 2014
ALIANZAS MULTIMODALES
GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES
Be n Ae efi ro cio m A éx er ico om Bo éx nu ico s
At Aeroméxico we keep on making strides that lead to great travel experiences. For instance, special discounts are available from our groundtransportation partners.
So c Pa io rt ne r
De s De tin st o in at io n
En Aeroméxico seguimos avanzando para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera. Por eso te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre.
Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/ transportacion-terrestre/index.html
CAMINANTE AEROPUERTO
Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area.
Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters.
ECOBAJATOURS
Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to various Baja California destinations.
Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatour. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters.
GALGOS
Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador.
Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter.
INTERCALIFORNIAS
Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of California cities.
Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several California cities.
TAXIWEB NUEVA IMAGEN
Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area.
Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price.
TUFESA
Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas.
Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.
Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferrioviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España.
Aeroméxico’s alliance with Renfe means that tour trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeroméxico has joined up with Renfe, Spain’s quiality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Conect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid.
P.79
DOTCOM
Síguenos en: aeromexico.com
@AeroMexico_com
/AeromexicoViajes
granplan.com
@am_escucha
/AeromexicoGranPlan
aeromexico_com
/AeromexicoTV
/AeromexicoUSA
f f f
NUESTRAS OTRAS REDES SOCIALES OUR OTHER SOCIAL NETWORKS
Instagram y YouTube: herramientas narrativas que le dan personalidad a tus viajes. Instagram and YouTube: narrative tools, which add personality to your trips.
Y
ouTube se ha convertido en la red social preferida por muchos usuarios durante los últimos años, ya que cada vez tienen más posibilidades de contarle al mundo lo que está pasando, y esto además sigue creciendo día con día. Por su parte, Instagram con más de 3500 fotos compartidas por minuto, es el puente de conexión más importante contigo, para darte a conocer nuestros servicios, la flotilla más moderna con la que contamos y por supuesto, lo mucho que deseamos unirte con lo que más amas y hacerte volar. Ninguna herramienta es tan poderosa como Instagram para transmitir cuánto nos emociona el compartir momentos en tiempo real contigo y hacerte sentir a bordo. Ya sea con el primer vuelo de nuestro sorprendente 787 Dreamliner o transmitiendo la importancia que tiene apoyar eventos de conciencia social -como la lucha contra el cáncer de mama- Aeroméxico une a México con el mundo y también se une contigo a través de YouTube e Instagram.
Y
ouTube has become the favorite social network for many users during several years now because the possibilities of telling the world what’s happening keep growing. Meanwhile, Instagram, with over 3500 shared pictures per minute, is the most important connecting link to let you know about our services, the most modern fleet which we have, and of course, our urge to reunite you with what you love most and make you fly. No other tool is as powerful as Instagram to transmit our excitement for sharing real time moments with you and make you feel on board. Either through the first flight on our amazing 787 Dreamliner or by letting you know about the importance in supporting social awareness events -like fighting against breast cancer- Aeromexico unites Mexico with the rest of the world and it also reaches you through YouTube and Instagram.
P.80
CheckPoint G Información relevante
FEBRERO 2014
SKYTEAM
Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent, any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network or www.skyteam.com
EL VIAJE DE TUS SUEÑOS ESTÁ A UNOS CLICS DE DISTANCIA YOUR DREAM TRIP AROUND THE WORLD NOW A FEW CLICKS AWAY ¡Disfruta la atención y el servicio de 19 líneas aéreas alrededor del mundo! Enjoy the courtesy and service of 19 airlines around the world!
S
kyTeam ha mejorado su herramienta en línea, Round the World Planner, que de manera sencilla permite reservar tu viaje alrededor del mundo en línea, a través de clicks en tu PC, laptop o tableta de forma intuitiva y amigable al cliente. Viaja con nuestros 19 socios con una gran flexibilidad: elige entre un mínimo de tres y un máximo de 15 destinos y asegúrate de incluir un vuelo transatlántico y transpacífico. Existen cuatro niveles tarifarios que van desde las 26 mil a las 38 mil millas, que son calculadas automáticamente por la herramienta. La duración de tu viaje depende de tus planes. Puedes viajar desde 10 días hasta un año. ¿Planeas quedarte en esa playa que te cautivó?, o ¿quisieras llegar a Londres con anticipación para asistir a un espectáculo?. Nuestro producto alrededor del mundo ofrece flexibilidad; puedes cambiar tus fechas mientras viajas, en cualquier oficina de nuestros socios SkyTeam. Con SkyTeam Go Round the World Pass, no siempre tienes que volar en la misma dirección; puedes hacerlo en el mismo continente de este a oeste o de oeste a este. Tampoco tienes que preocuparte de la estacionalidad: Go Round The World Pass ofrece las mismas condiciones durante todo el año. ¡Todo con la ventaja de volar con 19 socios, ofreciendo kilómetros de viajero frecuente y más servicios!.
S
kyTeam has just enhanced its Round the World Planner, making now possible for you to book your dream trip around the world on-line, through some clicks on your PC, laptop or tablet device, using an intuitive, user-friendly tool. Travel with 19 different airlines and with great flexibility: choose from a minimum of 3 and a maximum of 15 stops, and just make sure you are taking a transatlantic and a transpacific flight. There are 4 fare levels that range from 26,000 to 38,000 miles, which are calculated automatically for you by the tool. The length of your trip around the globe is completely up to you. You can travel for 10 days, 6 months or even a year. Want to stay an extra day in that beach that caught your heart?, want to get to London earlier than planned to catch that show?. The product also offers flexibility: you can change your dates on the go, just contact your nearest SkyTeam carrier. Furthermore, with the SkyTeam Go Round the World Pass, you don’t always have to travel in the same direction. Within the same continent, you can go east-to-west or west-to-east. Also, you don’t have to worry about seasons: the Go Round the World Pass offers the same fares all along the year! …and all this with the great advantage of traveling with 19 qualified full-service airlines, offering you frequent flyer miles for every flight you take, among many other value-added services.
P.81
ALIANZAS ALLIANCES
SkyTeam
Có d Co igo de co sh m ar pa e rt Ac id o um M u ile la ag ci e ón ac d cr e Re ua kil d l ( om M en 1) e c ile ió tr ag n aj e de e re k de ilo Pr m m io pt et Pr rid io ra io ad n je rit a (1 y ld ) ch o c ec u Pr k- m io in en Pr rid (3 ta io ad ) r rit a y la bo b ar ord Pr di a i ng r W orid ai ad (3 tli ) e st n pr lis i t o Ac rit as y de VI ces (3 e P os ) sp lo a er un lo a n ge e Sa ac s V ce IP lo Lo ne s( un s 4) ge s Pr io Ba rid gg ad ag en e e ha l m Bo nd a le lin ne E- to g jo tic e pr d l ke ec io e e rit q tin tr y ( ui g ón 4) pa D i co oc je u Th m ro e ug nt h ac ch ió ec n d Pr k- e ea in o Pr sig rig ea n en a ss c ig ió a ne n de d de st se a in at sie o in n fin g to al s
Nuestras alianzas con aerolíneas de todo el mundo Our alliances with international airlines
105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 16 129 78 27 10 35 36 5
CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS
(*)
NOTAS NOTES En proceso de implementación / In progress. (1)
Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier. Restrictions apply, please consult Club Premier.
(2)
En proceso de implementación. In process of implementation.
(3)
Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior. Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class.
(4)
Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam. Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners.
(*)
LAN Airlines y LAN Perú. LAN Airlines y LAN Perú.
¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término “código compartido” significa que, en determiandos vuelos, hará uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico
What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed bye a number. When another airline’s equipment is used on an Aeroméxico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeroméxico code
P.82
CheckPoint G Servicios a Bordo
FEBRERO 2014
SABORES EN EL AIRE FLAVORS IN THE AIR
Un nuevo menú a bordo por Grupo Ambrosía A new in-flight menu by Grupo Ambrosía
Disfruta el nuevo menú que los chefs de Ambrosía han diseñado para ti con un concepto internacional y gourmet, sin perder el toque de los ingredientes de la cocina mexicana que la hacen tan especial. Con el uso de especias, salsas, hierbas, etc., resaltamos los sabores y buscamos que nuestros clientes encuentren texturas y formas diferentes que hagan de su alimento una experiencia única a bordo de Aeroméxico. Enjoy the new delicious menu that the chefs at Ambrosia have designed for you based on a gourmet international concept, without losing the touch the Mexican cooking ingredients that make it so special. With the use of spices, sauces, herbs, etc., we highlight the flavors and we want our customers to find textures and different ways to make their food a unique experience aboard Aeroméxico.
KAZU KUMOTO
EDMUND WONG MAN HO
Altamente reconocida por su trayectoria en México, es propietaria del restaurante Torobi que ofrece en su carta desde tradicionales platillos hasta interpretaciones que representan la evolución y la influencia de Japón en el mundo. Very well known for her career in Mexico, she is owner of the restaurant Torobi, where the menu offers a range of dishes from the traditional to interpretations that represent the evolution and influence of Japan in the world.
Su experiencia en la internacionalización de la gastronomía china parte del conocimiento de las raíces de esta cultura, cuya amplia variedad de platillos e ingredientes han ido ganando terreno entre los favoritos del mundo. His experience in the internationalization of Chinese cuisine comes from knowledge of the roots of this culture, whose wide variety of dishes and ingredients has been gaining ground among the world’s favorites.
P.83
BAR DE CORTESÍA COMPLIMENTARY BAR
'1.-,' *# . 02'0 "# * 1 tt@ss @+@ 4 '* *# $2#0 tt@ss @+@
VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY CERVEZA
Carlos I
Pr e Do mie m rN es a tic cio Pr Pr na em em l In ie ie te r r rn In at ter i on na Tu al cio r Do ista Pr na m N em l es ac ie tic io r n Tu Co al r ac In ista h te In rn te at rn io a na ci l C on oa al ch
La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing
(México-Europa/Asia/Sudamérica-México)
Bud Light Corona Corona Light Heineken Sapporo
(México-Tokio-México)
Tecate Light CHAMPAGNE
Jacquart Brut Mosaïque
LICORES
Bailey’s
OPORTO
Ferreira Tawny
RON SAKE TEQUILA VINO BLANCO
(México-Europa/Buenos Aires/São Paulo/Santiago de Chile/Asia-México)
Matusalem Platino Ozeki Dry
(México-Tokio-México)
Sho Chiku Bai
(México-Tokio-México)
Maestro Tequilero Calvet
(México-Europa/Asia-México)
Marqués de Riscal
(México-Madrid-México)
Montes Alpha Chardonnay
(México-Nueva York/Sudamérica-México)
Santo Tomás Sauvignon Blanc
(México-Centroamérica/EUA[excepto Nueva York]/Canadá-México)
ST Colombard
VINO TINTO
Santo Tomás Viognier
(México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México)
Misión Blanco
(México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México)
Château Bellegrave
(México-Europa/Asia-México)
Marqués de Riscal
(México-Madrid-México)
Montes Alpha Cabernet Sauvignon
(México-Nueva York/Sudamérica-México)
Miramar
VODKA
Tinta México
(México-Centroamérica/EUA[Excepto Nueva York]/Canadá-México)
Xaloc
(México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México)
Misión Tinto
(México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México)
Terrazas Reserva Malbec
(México-Buenos Aires-México)
Götland Three Olives
WHISKY
Johnnie Walker Red Label Johnnie Walker Black Label The Glenlivet
BEBIDAS SIN ALCOHOL -! R -* A -! R -* '%&2A .0'2#A (3%- "# naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té.
NON-ALCOHOLIC BEVERAGES
-! R -* A -! R -* '%&2A .0'2#A -0 ,%# (3'!#A tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea.
EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. G , 43#*-1 !-, &-0 0'-1 #,20# * 1 xBss + 7 * 1 tsBx| + 1# -$0#!#, # '" 1 1', *!-&-*@ G * 0 1# -$0#!# . 02'0 "# * 1 ttBss @+@ 7 & 12 * 1 wBx| + #, 43#*-1 !-, "30 !'ū, + 7-0 3, &-0 @
AEROMÉXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. G -,R *!-&-*'! #4#0 %#1 0# -p #0#" -, - 0" #25##, xBss @+@ ," tsBx| @+@ G -+.*'+#,2 07 0 1#04'!# '1 -p #0#" #25##, ttBss @+@ ," wBx| @+@ -, o '%&21 * 12',% 2 *# 12 , &-30@
EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: G 3#*-1 ,2#0, !'-, *#1B (3%- "# $032 1A %3 , 230 *A champagne. G 3#*-1 !'-, *#1 7 I#6!#.2- 3#4 -0)KB jugo de frutas, agua natural.
ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: G ,2#0, 2'-, * o '%&21B $03'2 (3'!#A 5 2#0A !& +. %,#@ G -+#12'! ," @ @ o '%&21 I#6!#.2 #5 -0)KB $03'2 juice, water.
SU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS
#0-+ń6'!- %0 "#!# 13 .0#$#0#,!' @ 3#120- .0-.ū1'2- .0'+-0"' * #1 /3# usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es +37 '+.-02 ,2#@ 12 +-1 131 ū0"#,#1 #, #* #,20- "# 2#,!'ū, *'#,2#1 #, #* 2#*ń$-,- xtvv wsxs #, * '3" " "# ń6'!-A ū st {ss sut wsxsA "#1"# !3 */3'#0 *3% 0 "# * #.Ƅ *'! #6'! , @ servicioaclientes@aeromexico.com
YOUR OPINION IS VERY IMPORTANTTO US
Aeromexico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet 7-30 #6.#!2 2'-,1@ 30 312-+#0 #* 2'-,1 #,2#0 '1 2 7-30 "'1.-1 * 2 xtvv wsxs ', #6'!- '27 -0 st {ss sut wsxs $0-+ #*1#5&#0# ', 2&# !-3,207@ customerrelations@aeromexico.com
CheckPoint G Información útil
FEBRERO 2014
FLOTA FLEET
Boeing 777-200 ER 4 aeronaves
Boeing 767-200 ER 3 aeronaves
Boeing 737-800 19 aeronaves
Boeing 767-300 ER 3 aeronaves
Boeing 737-700 28 aeronaves
ACX
XA-ACX
ACX
Boeing 787 EMB-190 19 aeronaves
EMB-175 3 aeronaves
ERJ-145 31 aeronaves
EMB-170 4 aeronaves
Pe s M om ax á im xi un mo ta al ke de Ve off sp lo w eg Cr cid ei ue ui ad gh sin d t g e Sp Cr ee uc d er o
Boeing 787-8 3 aeronaves
Fa b M rica an d uf o e Lo act n ng ur e Le it ng ud d in th En v Sp erg an ad ur a As ie Se nt at os s 56.72m 60.09m 243
227,930kg
890km/h
Boeing 777-200 ER USA
USA
63.7m
60.9m
286, 670 kg
890km/h
Boeing 767-300 ER USA
54.9m
50.95m 194
184.6 ton
850km/h
Boeing 767-200 ER USA
48.5m
47.6m
171
175.5 ton
850km/h
Boeing 737-800
39.5m
35.8m
160
79 ton
830km/h
USA
277
Boeing 737-700
USA
33.6m
35.8m
124
67.13 ton
830km/h
EMB-190
Brasil
36.2m
28.7m
99
47.8 ton
890km/h
EMB-175
Brasil
31.68m
26m
86
38.79 ton
890km/h
EMB-170
Brasil
29.9m
26m
76
37.2 ton
890km/h
ERJ-145
Brasil
29.8m
20m
50
22 ton
833km/h
EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES 01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces.
02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces.
and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.
02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.
03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda.
your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.
05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza
05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat
06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el
06 Legs Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your
07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos
07 Feet Lift you toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five
hasta contar cinco. Despué, suéltate. Repite diez veces.
pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces. hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte.
01
02
03
04
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas.
ten times.
chest, and lower slowly. Repeat three times. times witout stopping.
05
06
07
Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swellin. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
ILUSTRACIÓN: ERNESTO CRUZ
P.84
P.85
AEROPUERTOS Y TERMINALES AIRPORTS & TERMINALS
Esta información está sujeta a cambios de última hora All information is subject to last-minute changes
INTERNACIONALES INTERNATIONALS EUA Atlanta (Terminal F) Jackson-Harstfield International Airport Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Denver (Concourse A) International Airport Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 2) International Airport Miami (Councourse H) International Airport New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (Terminal 2) International Airport Orlando (Concourse A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central B Terminal) International Airport San Antonio (Terminal A) International Airport
San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport CANADA Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport LATINO- Bogotá (Terminal 1) AMÉRICA Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora La Habana (Terminal 3) Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez Quito (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa
ILUSTRACIÓN: ALBERTO GARZA
USO DE ELECTRÓNICOS ELECTRONIC USES
Santiago de Chile (Terminal1) Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro EUROPA London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Madrid - Barajas Paris (Terminal 2E) Aéroport Charles de Gaulle ASIA Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport
NACIONALES NATIONALS
Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Benito Juárez Guadalajara (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo y Costilla Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional Gral. Mariano Escobedo
P.86
CheckPoint
DESTINOS
DESTINATIONS
FEBRERO 2014
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 187 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 187 countries
P.87
P.88
CheckPoint
FEBRERO 2014
DESTINOS
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 187 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 187 countries.
DESTINATIONS
COMUNÍCATE CALLUS Ciudad de México/México City 51334000 Boletos/Tickets: Opción 1 Gran Plan: Opción 2 Club Premier: Opción 3 Interior de la República/From elsewhere in Mexico 01800 021 4000 Argentina 0800 888 2276
China +(8621) 6089 9985
Ireland 1800 855 474
Cuba +53 7830 9528 +53 7831 6015
Japan +(813) 5402 3777
El Salvador 800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom) España 900 995 282
Brasil +55(11) 2344 3891 0800 8917 512
France 0800 916 754
Colombia +57 (1) 742 4746
Great Britain 0800 977 5533
Costa Rica +(506) 2231 6814 Chile +56(2) 23901000 800 400 239
Guatemala 1800 835 0269 Honduras 800 2791 9025
Perú +51 (1) 705 1111 0800 53 407 United States of America 1800 23 76 639 (1800 aeromex) Quito 1800 000226 Venezuela +58 (212) 267 1232 0800 162 7351
Aeroméxico Cargo Carga Aérea / Air Cargo Ciudad de México / Mexico City +(52 55) 5133 0237 01 (800) 706 300
P.89
P.90
CheckPoint
DESTINOS SKYTEAM SKYTEAM DESTINATIONS
HUB S Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines China Eastern China Southern Czech Airlines Delta Kenya Airways KLM Korean Air Mea Saudia Tarom Vietnam Airlines Xiamen Air
FEBRERO 2014
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 187 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 187 countries
P.91
P.92
CheckPoint
FEBRERO 2014
ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT
La programación puede cambiar los primeros días del mes. Programming can vary in the first few days of the month.
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD CINEMA / MOVIES
SERIES DE TV / TV SHOWS
Salida (MEX-JFK, 1-15 FEB)
Salida (MEX-JFK 16-28 FEB)
En vuelos operados por equipos 767
Protagonistas/ Featuring: George Clooney, Sandra Bullock Duración/ Time: 91 min PG-13
Protagonistas/ Featuring: Robert de Niro, Morgan Freeman, Michael Douglas, Kevin Kline Duración/ Time: 105 min PG-13
Protagonistas/ Featuring: Ben Affleck, Justin Timberlake, Gemma Arterton Duración/ Time: 91 min R
En vuelos operados por equipos 767
Regreso (JFK -MEX, 1-15 FEB)
Regreso (JFK-MEX, 16-28 FEB)
Gravity
Enough Said
Protagonistas/ Featuring: James Gandolfini, Julia Louis-Dreyfus, Toni Collete Duración/ Time: 93 min PG-13
Last Vegas
Captain Phillips
Protagonistas/ Featuring: Tom Hanks, Barkhad Abdi, Catherine Keener Duración/ Time: 120 min PG-13
Runner Runner
Marvel’s Thor: The Dark World
Protagonistas/ Featuring: Chris Hemsworth, Tom Hiddleston, Natalie Portman, Anthony Hopkins, Tadanobu Asano, Idris Elba, Kat Dennings, Rene Russo Duración/ Time: 112 min PG-13
VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS
Canal / Channel
15
Cupid f./Mia X Make you happy
Sie7e So what
Paramore Anklebiters
Marc Anthony Vivir mi vida
Demi Lovato Made in the USA
Yandel Hablé de ti
Downton Abbey (S2, Ep3) Modern Family: My Funky Valentine (S1, Ep15) How I Met Your Mother: Drunk Train (S7, Ep16) Salida Duración / Time: 90 min.
Jessie: Star Wars (S1, Ep9) Kickin’ It: Swords and Magic (S1, Ep5) Austin & Ally: Albums & Auditions (S1, Ep13) Regreso (MEX-MCO) Duración / Time: 66 min.
Modern Family: My Funky Valentine (S1, Ep15) Salida y regreso a México Duración / Time: 22 min.
Mike & Molly: Valentine’s Piggyback (S2, Ep15) 80s Greatest Gadgets Trophy Wife: Pilot (S1, Ep1) Regreso Duración / Time: 90 min.
The Big Bang Theory: The Higgs Boson Observation (S6, Ep3) How I Met Your Mother: Symphony of Illumination (S7, Ep12) Megafactories: Swiss Army Knife Salida Duración / Time: 90 min.
Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300 Ciudad de México Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghai, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas, Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de a 23:00 a las 5:59 horas Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Ciudad de México Montréal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas, Quito.
AERO KIDS
MÚSICA / MUSIC Alex Ubago
Paramore
Shake it Up!: Add it Up! (S1, Ep4) I’m in the Band: Annoying Arlene (S1, Ep4) Good Luck Charlie: Charlie is 2! (S2, Ep1) Salida (MEX-MCO) Duración / Time: 66 min.
Ariana Grande f./ Nathan Sykes Almost is never enough Alex Ubago Mientras tú me quieras
3/11 BGM Easy Listening Diego Rivera 2/4 Going Back Foreigner 5 The Feel of R&B Jason Derulo 6 Pop Español / Spanish La Vida Bohème 7 Top Pop Kings of Leon
8 Clásica / Classical Rachel Barton Pine 9 Show Time Annie Lenox 10 Jazz Maria Muldaur 12 New Age Sounds from the Ground
787/777 y algunos 737-800, también encontrarás una selección de 100 CD’s 787/777 and some 737-800, you will find a selection of 100 CD’s
Busca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features and shows in the AVOD system.
En las Rutas / On these Routes: Ciudad de México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Londres, Madrid, Shanghai, Washington, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Quito, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. Aeroméxico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767-200/300 and B768 aircrafts. Movies, TV shows, music, and more to make your trip more fun.
P.93
Más de 500 horas de entretenimiento que incluyen películas, series y música. Over 500 hours of entertainment which include movies, TV series, and music
CONTROL AUDIO & VIDEO
SISTEMA DE AVOD AUDIO & VIDEO ON DEMAND
Boeing 777 Llamada a sobrecargos Control de volúmen Flight attendant call Volume Control
1 Percy Jackson: Sea of Monsters Voces / Voices: Logan Lerman, Alexandra Daddario, Brandon T. Jackson Duración / Time: 106 min. PG
2 Getaway Protagonistas / Featuring: Ethan Hawke, Selena Gomez, Jon Voight Duración / Time: 90 min. PG-13
3 Nosotros Los Nobles Protagonistas / Featuring: Gonzalo Vega, Karla Souza, Luis Gerardo Méndez Duración / Time: 110 min. PG-13
Inicio Start
Luz de lectura Reading light
Cursor Screen navigation
Pantalla Display
Control de canales Channel control
Modo audio-video Mode
Botones de juego y control de audio y video Game buttons and audio & video controls
Selección de lenguaje Language select
Boeing 787-8, 737-800 Toque la pantalla para acceder al menú Touch the screen to access the menu
4 No Protagonistas / Featuring: Gael García Bernal, Alfredo Castro, Luis Gnecco Duración / Time: 118 min. R
5 X-Men Protagonistas / Featuring: Hugh Jackman, Patrick Stewart, Halle Berry Duración / Time:103 min. PG13
6 The Blind Side Protagonistas / Featuring: Quinton Aaron, Tim McGraw, Sandra Bullock Duración / Time: 129 min. PG13
SERIES DE TV / TV SHOWS
iPod
Música Music
Películas Movies
AeroKids
Llamado a sobrecargo Flight attendant call Luz de lectura Reading light
CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES
Modern Family: My Funky Valentine (S1, Ep15) Salida y regreso a México Duración / Time: 22 min.
80’s Greatest Gadgets Salida Duración / Time: 47 min. Mike & Molly: Valentine’s Piggyback (S2, Ep15) Salida Duración / Time: 22 min. How I Met Your Mother: The Drunk Train (S7, Ep16) Salida y regreso a México Duración / Time: 22 min.
Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. Only on devices with the personal entertainment system. Avión Airplane
CLASE PREMIER
Trophy Wife: Pilot (S1, Ep1) Salida y regreso a México Duración / Time: 22 min.
How I meet your mother
CLASE TURISTA
Trophy Wife: Pilot
Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following aircraft.
Boeing 787
USB
USB
Boeing 767-300 ER
Boeing 767-200 ER
Boeing 737-800
*
110 Volts
110 Volts
Boeing 777-200 ER
1 cada 3 asientos
P.94
CheckPoint G Club Premier
FEBRERO 2014
Si aĂşn no eres Socio, inscrĂbete en clubpremier.com
Club Premier tiene para ti una nueva forma de utilizar tus KilĂłmetros Premierâ&#x20AC;Ś ÂĄAhora puedes compartirlos con las fundaciones aďŹ liadas al Programa! Es muy fĂĄcil: G ,%0#1 clubpremier.com/compartekmp G -,-!# * 1 instituciones y sus causas G *'%# 3, $3," !'ĹŤ, 7 comparte desde 7,000 KmP de tu Cuenta Club Premier -, 23 .-7- !-,20' 3'0ÄŻ1 /3# #12 1 ',12'23!'-,#1 *! ,!#, 131 +#2 1@ - #1.#0#1 +ÄŻ1 < -+. 02# '*ĹŤ+#20-1 0#+'#0;
P.95
OFICINAS EN EL PAÍS OFFICES IN MÉXICO
En Aeroméxico contamos con más de 130 puntos de venta en el país. Aeroméxico has over 130 points of sale in México.
CIUDAD DE MÉXICO YZONA METROPOLITANA G Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México - Terminal 1 y 2 G Acoxpa - Centro Comercial Paseo Acoxpa, Loc. 9/10, Av. Acoxpa No. 430, Col. Ex Hacienda de Coapa, C.P. 14308 G Azcapotzalco - Av. Aquiles Serdán No. 1341, CECOM, Loc. 10, El Rosario Osa Mayor G Camino Real - Leibnitz No. 100, Loc. 26, Col. Anzures, D.F., C.P. 11590 G Centro Comercial La Cúspide - Loc. 40-C-1 PB, Lote 21. Fracc. Lomas Verdes, Edo. de México G Centro Histórico - Isabel La Católica No. 30 Loc. 5-A, Col. Centro. C.P. 06000 G Coyoacán - Plaza Manzana - Loc. 22, División del Norte No. 2943, Col. El Rosedal, D.F., C.P. 04330
G Ecatepec, Edo. de México - Av. Central, Manzana 4, Lote 1 y 2. Fraccionamiento Las Américas, C.P. 55070 G Galerías Coapa - Calz. del Hueso No. 519, Loc. 231-1, Col. Ex Hacienda Coapa, D.F., C.P. 14300 G Galerías Insurgentes - Av. Insurgentes Sur No. 1352, Loc. 379, Nivel 3, Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100 G Horacio No. 326, Loc. 3, Col. Chapultepec Morales, D.F., C.P. 11560 G Hotel Presidente Av. Campos Elíseos No. 218. Col. Polanco, C.P. 11560, México, D.F. G Insurgentes Sur - No. 688, P.B., Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100
G Interlomas - Loc. 13/14, Blvd. Magnocentro No. 35-l, Col. Centro Urbano San Fernando, Edo. de México, C.P. 52760 G Lomas de Chapultepec Terraza Jardín - Loc. B, Reforma No. 155, Col. Lomas de Chapultepec, D.F., C.P. 11000 G Metrópoli Patriotismo - Av. Patriotismo No. 229, Loc. 13, Col. San Pedro de los Pinos, D.F., C.P. 03800 G Mundo E - Blvd. Manuel A. Camacho No. 1007, Loc. 59-B, Col. San Lucas Tepetlacalco, D.F., C.P. 54055 G Pabellón del Valle - Local 16A, Av. Universidad No. 740, Col. Santa Cruz Atoyac, D.F., C.P. 03310
G Parque Alameda - Av. Juárez No. 76, Col. Centro, Área 2, D.F, C.P. 06010 G Parque Delta - Loc. 253-2, Av. Cuauhtémoc No. 462, Col. Piedad Narvarte, D.F., C.P. 03000 G Parque Lindavista - Colector 13 No. 280, Loc. 203, Col. Magdalena de las Salinas, D.F., C.P. 07760 G Parque Tezontle - Loc. 76, Av. Canal de Tezontle No. 1512, Col. Alfonso Ortiz Tirado, D.F., C.P. 09020 G Perisur - Av. Periférico No. 4690, Loc. 317, D.F., C.P. 04500 G Plaza Antara - Loc. SE-6, Av. Ejército Nacional No. 843-B , Col. Granada, D.F., C.P. 11520
MONTERREY
GUADALAJARA
G Aeropuerto Internacional Mariano Escobedo - Terminal B G Plaza Contry - Loc. 7, Isla C, Av. Eugenio Garza Sada No. 3551, Col. Contry, C.P. 64860 G Plaza Galerías Valle Oriente - Av. Lázaro Cárdenas No. 1000, Col. Valle del Mirador, C.P. 64750 G Plaza Real - Av. José Eleuterio González No. 315, Loc. B-09-E, Col. Del Cerro G Plaza Tanarah - Av. Vasconcelos No. 345-203, Col. Santa Engracia, C.P. 66267 G Santa Catarina - Av. Industriales del Poniente No. 1050, Col. Industriales del Poniente, Municipio de Santa Catarina, C.P. 66370
G Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo G Andares - Blvd. Puerta de Hierro No. 4965, Patria, Puerta de Hierro G La Normal - Av. Manuel Ávila Camacho No. 1158, Col. La Normal, C.P. 44260 G Las Américas - Av. Américas No. 1643, Col. Providencia, C.P. 44630 G Niños Héroes - Av. Niños Héroes No. 3058, Col. Jardines de los Arcos, C.P. 44500 G Periférico - Periférico Sur No. 7800, Col. Santa María Tequepexpan, C.P. 45600 G Plaza Bach - Av. Patria No. 240, Int. 2, Col. La Estancia, C.P. 45030 G Plaza del Sol - Loc. 52 y 53, C.P. 45050 G Plaza Los Arcos - Loc. 1, Zona D, Av. Vallarta No. 2440, C.P. 44130 G Plaza Patria – Plaza Patria Local 5 Zona E, Col. Jacarandas, Zapopan, Jal, C.P. 45160 G Valle Real - Av. Ramón Corona No. 4386-2, Fracc. Jardín Real G Walmart - Av. Vallarta No. 5455, Loc. B02. Col. Vallarta Camichines, C.P. 45030
RESTO DELPAÍS Acapulco Aguascalientes
Bajío
Campeche Cancún Celaya Chihuahua
Cd. Juárez
Cd. Obregón Coatzacoalcos/ Minatitlán Colima Cuernavaca Culiacán Durango Ensenada
G Aeropuerto Internacional de Acapulco G Centro - Av. Francisco I. Madero No. 474, Col. Centro, C.P. 2000 G Centro Comercial Galerías, Av. Independencia No. 2351, Loc. 78, C.P. 20116 G Aeropuerto Internacional de León G Blvd. Díaz Ordaz No. 3120 Col. Las Reynas, C.P. 36660, Irapuato, Gto. G Centro Comercial Gran Plaza, Loc. 12-13, Blvd. Adolfo López Mateos No. 1902, Col. Peñitas, León, Gto., C.P. 37180 G Plaza Mayor, Loc. 2378, Av. Juan Alonso de Torres S/N, Col. Valle del Campestre, León, Gto., C.P. 37150 G Centro Comercial Altacia. Blvd. Aeropuerto No. 104, local 1028 Planta Baja, Col. Cerrito de Jeréz, C.p. 37530, León, Gto. G Aeropuerto Internacional de Campeche G Aeropuerto Internacional de Cancún G Av. Cobá No. 80, Col. Supermanzana 3 G Plaza Veleros, Parque Floresta No. 102, Loc. 11, Col. Del Parque, C.P. 3801 G Blvd. Antonio Ortiz Mena 2807, Loc. 11, Col. Quintas del Sol, C.P. 31214 G Plaza Cumbres, Lateral Periférico de la Juventud No. 6902, Col. Colinas del Valle, C.P. 31217 G Aeropuerto Internacional de Ciudad Juárez G Consulado - Av. Paseo de la Victoria No. 3508, Loc. 3, Col. Partido Iglesias, C.P. 32528 (Hotel Quality Inn) G Plaza Senecu, Av. A.J. Bermúdez No. 8770, Local 5, Col. Parque Industrial Bermúdez, C.P. 32470 G Plaza Monumental (antigua Plaza de Toros), Av. Paseo Triunfo de la República No. 4630 Col. Monumental, C.P. 32315 G Miguel Alemán No. 471 Nte, C.P. 85010 G Av. Ignacio Zaragoza No. 300, Col. Centro, Coatzacoalcos, C.P. 96400 G Av. San Fernando No. 533-12, Plaza Roma, Col. Centro, C.P. 28000 G Río Mayo No. 1207 y 1209, Col. Vista Hermosa, C.P. 62290 G Aeropuerto Internacional de Culiacán G Juárez No. 201-B Sur, Zona Centro, C.P. 34000 G Plaza Marina, Local A2, Blvd. Lázaro Cárdenas No. 656, Zona Centro, C.P. 22800
Hermosillo
Huatulco Ixtapa Zihuatanejo La Paz Lázaro Cárdenas Los Cabos Los Mochis Manzanillo Matamoros Mazatlán Mérida
Mexicali
Morelia Nuevo Laredo Oaxaca Pachuca
Puerto Vallarta
Poza Rica
G Aeropuerto Internacional de Hermosillo G Blvd. Navarrete No. 165, Col. Valle Verde G Plaza Dila - Benito Juárez No. 349, Loc. 13, Col. Bugambilias G Vado del Río - Blvd. Paseo del Río Sonora Sur y Galeana No. 205, Loc. 103, 109-28, Col. Proyecto Río Sonora G Aeropuerto Internacional de Huatulco G Aeropuerto Internacional de Ixtapa G Álvaro Obregón S/N, Zona Centro, C.P. 23000 G Plaza Tabachines, Av. Manuel Buendía No. 39, Loc. 23, Col. Centro. G Aeropuerto Internacional de Los Cabos, Terminal 1. G Plaza Galería Casas Grandes, Av. Álvaro Obregón No. 1104, Pte., Col. Centro, C.P. 81200 G Plaza Manzanillo, Loc. C 9, Col. Salahua Manzanillo, C.P. 28869 G Aeropuerto Internacional de Matamoros G Av. Camarón Sabalo No. 310, local 1 y 2, Zona Dorada, C.P. 82110 G Av. 21 No. 206, Int. 1 y 2, entre 52 y 60, Col. Miguel Hidalgo, C.P. 97125, Zona Dorada G Calle 38 No. 103 x 21, Col. Buenavista, Local 1 Plaza Diamante, C.P. 97127 G Complejo Altabrisa 1000enium: Calle 15 No. 491, Fracc. Altabrisa, C.P. 97134 G Plaza Americana: Calle 56-A No. 451 por Av Colón y Av Cupules, Local 3, C.P. 97000 G Calle México No. 343, esq. Blvd. Adolfo López Mateos. Zona Centro. Mexicali, Baja California G Plaza Toscana, Calzada Cetys No. 2569 Loc. 13 Col. Rivera. C.P. 21259 G Av. Camelinas No. 5030-18C, Fracc. Jardines del Rincón, Plaza Morelia, C.P. 58270 G Av. Guerrero No. 2214, Col. Juárez G Av. Hidalgo No. 513, Col. Centro, C.P. 68000 G Av. Revolución No. 1216, Col. Fraccionamiento Colonial, C.P. 42060 G Camino Real de la Plata No. 100, Loc. 202-B, Col. Zona Plateada, C.P. 42083 G Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta G Plaza Santa María. Blvd. Francisco Medina Ascencio No. 1853, Zona hotelera Norte, Puerto Vallarta, Jal. C.P. 48333 G Blvd. Adolfo Ruiz Cortines No. 506, Col. Obras Sociales, C.P. 93240
G Plaza Arcos Bosques - L. ML18, Paseo de Tamarindos No. 90, Bosques de las Lomas, D.F., C.P. 05120 G Plaza Las Águilas - Loc. 108, Calz. de los Leones No. 145, Col. Las Águilas, D.F., C.P. 01710 GPlaza San Jerónimo - Av. San Jerónimo No. 630, Loc. BKE-05, Col. San Jerónimo Lídice, D.F., C.P. 10200 G Plaza San Marcos - Av. Chalma S/N Local E-29, Jardines de la Hacienda Sur, C.P. 54720 G Plaza Satélite - Circ. Centro Comercial No. 2251, Loc. R-331, Cd .Satélite, Edo. de México, C.P. 53100 G Reforma - No. 445 P.B., Col. Cuauhtémoc, D.F., C.P. 06500
G Santa Fe - Av. Vasco de Quiroga No. 3800, Loc. 601-2, Col. Antigua Mina La Totolapa, Cuajimalpa, D.F., C.P. 05109 G Tecamachalco - Fuente de Tritones No. 14, Int. 1, Lomas de Tecamachalco, Naucalpan, Edo. de México. C.P. 53970 GTorre del Árbol - Av. Manuel Ávila Camacho No. 184-209, Mezz. 9, D.F., C.P. 54055 GValle Dorado - Av. Gustavo Baz No. 4001, Int. 13-A, Col. Industrial Tlalnepantla, Edo. de México, C.P. 54030 G Xochimilco-Camino Real de Tetelpan No.134,Int.1,Col. Lomas de los Ángeles, Deleg. Álvaro Obregón, C.P. 01790
CALLCENTER NACIONALE INTERNACIONAL G Aeroméxico más cerca de ti, nuevo Call Center en tu idioma Tel. 5133 4000 / 01 800 021 4000 G Aeroméxico closer to you, new Call Center in your own language Tel. 1 800 237 6639 G Aeroméxico plus près de toi. Nouveau centre d’attention téléphonique dans ta langue Tel. 0 800 916 754 G A Aeroméxico mais perto de você, um novo Call Center na sua língua Tel. 800 891 7512 G アエロメヒコはご旅行を身近にサポートをいたします。 お問い合わせは日本語で、 コールセンター 00-663-352-2108 までお電話ください。 G 墨西哥航空公司提供更贴心服务,设立了有您的语言的新呼叫中心电话 (Tel.) 86-21-6089 9985 (Fax.) 86-21-6089 9385
Puebla
Querétaro
Reynosa Saltillo San Luis Potosí Tampico Tapachula Tijuana
Toluca Torreón Tuxtla Gutiérrez
Veracruz
Villahermosa
Xalapa Zacatecas
G Av. Juárez No. 2927-8, Col. La Paz, Glorieta de los Frailes, C.P. 72160 G Calz. Zavaleta No. 2503, Col. Santa Cruz Buenavista, C.P. 72150 G Centro Comercial San Ángel, Blvd. Atlixcáyotl No. 1504 Loc. A-4, Reserva Territorial Atlixcáyotl, San Andrés Cholula, C.P. 72810 G Av. Prolongación Corregidora Norte No. 306, P.B., Loc. 24, Col. Álamos, 3a. Sección G Av. Tecnológico No. 100, Loc. 15, PB, Col. Carrizal, C.P. 76030 G Blvd. Juriquilla No. 3100, Loc. 23, Col. Jurica G Emilio Portes Gil No. 550, Col. Del Prado, C.P. 88550 G Blvd. José Musa de León 951, Local 18-B (Planta Baja) Col. Residencial Los Pinos C.P. 25204 G Centro Comercial Soriana Tangamanga Av. Manuel J. Clouthier, L.30, C.P. 78269 G Plaza Covadonga - Av. Ejército Mexicano No. 801, Local D-01, Col. Tampico, C.P. 89137 G Central Oriente No. 4 Col. Centro. C.P. 30700 G Plaza Inn, Cuarta Av. Sur No. 157, Loc. 8-A, Col. San Sebastián G Aeropuerto Internacional de Tijuana G Macroplaza - Blvd. Insurgentes No. 1815, Loc. M16. Fracc. Río Tijuana G Plaza Río, Loc. A-12, Av. Paseo de los Héroes, C.P. 22010, Tijuana, B.C. G Galerías Metepec, Loc. 149, Blvd. Toluca- Ixtapan No. 126 Norte, Metepec, Edo. de México, C.P. 52140 G Av. Juárez No. 1998 Ote., Col. Centro, C.P. 27000 G Blvd. Independencia No. 1890 Ote. Col. Navarro, C.P. 27010 G Blvd. Andrés Serra Rojas No. 989, Col. Las Palmas Ampliación, C.P. 29040 G Plaza Bonampak, Loc. 11, Blvd. Belisario Domínguez No. 302, Col. Moctezuma, C.P. 29030 G Blvd. Adolfo Ruiz Cortines, Lote 6, Int. 1, Fracc. SUTSEM, Boca del Río, C.P. 94299 G Bolívar No. 952, Col. Ignacio Zaragoza, Veracruz, Ver. C.P. 91910 G Av. Ruiz Cortines No. 102 B, Fracc. Loma Linda, C.P. 86050 G Periplaza, Loc. 16, Av. Periférico Carlos Pellicer Cámara S/N, Col. Tamulte de las Barrancas, C.P. 86150 G Carrillo Puerto No. 24, Zona Centro, C.P. 9100 G Tecajetes - Av. Ávila Camacho No. 90, Loc. 22, Col. Centro, C.P. 91000 G Av. Universidad No. 262, Col. Loma, C.P. 98065
Los Ángeles “Es el lugar donde todo empezó: mi magia, mi inspiración, mis raíces. Si pudiera vivir en un lugar para siempre, sería aquí.” | “LA is where it all began: My magic, my inspiration, my roots. If I could live in a place forever, it would be here.” –Jim Morrison
los ángeles vista por aldo crusher an artistic vision
P.96
AIRE FEBRERO 2014