tyl
issue El imperio de la imagen
MARZO | MARCH 2014 NÚMERO 09
Las campañas de moda más polémicas 50 WONDER TV SERIES APUNTES Adina Chelminsky Xavier Velasco Enrique Olvera
Carácter
Diez iconos de estilo que nos siguen inspirando
Before the Runway The Best Fashion Institutes
Ejemplar de cortesía Complimentary Copy
www.quien.com/mexicodisena
[
] GRAN ESTRENO ®
3O DE ABRIL / 9:OO P.M. CUARTA TEMPORADA
PRESIDENTE DEL JURADO
UNA PRODUCCIÓN DE:
No. 09 MARZO 2014
tyl El imperio de la imagen
Las campañas de moda más polémicas P.64
Before the Runway The Best Fashion Institutes P.72
Carácter
Diez iconos de estilo que nos siguen inspirando P.82
Universo efímero La moda de cada época
Catherine Deneuve musa de YSL. | Catherine Deneuve YSL muse.
P.102 | 50 WONDER SERIES
Programas y personajes inolvidables a lo largo de la historia. Unforgettable series and characters throughout history. POR | BY JUAN CARLOS VILLANUEVA
P.4
AIRE MARZO 2014
GETTY IMAGES (1), FRANK OCKENFELS / AMC (1).
P.90
Le i\kiXkf [\c j`^cf )( :feZlijf p \o_`Y`Z` e ]fkf^i}ÔZX J`k`fj & :fjkldYi\j & >\ek\ & MXe^lXi[`X G Yc`Zf \e ^\e\iXc# XÔZ`feX[fj p gif]\j`feXc\j
)( [\ \e\if X )' [\ dXiqf
·jlY\ kl ]fkf nnn%\cd\o`Zf[\cfjd\o`ZXefj%Zfd%do
CONTENIDO No. 09 MARZO
2014
P. 27
P. 22
P. 46 P. 18
P. 17 | LA CIUDAD SAGRADA
P. 39 | CANCÚN A LA CARTA
THE SACRED CITY
CANCUN A LA CARTE
Cumbre Tajín abre las puertas de la cultura Totonaca al mundo. Cumbre Tajín opens the doors of the Totonaca culture to the world.
El Wine & Food Festival llena de sabor la Riviera Maya. | The Wine & Food Festival fills with flavor the Mayan Riviera.
P. 18 | ORGULLOS NACIONALES
NATIONAL PRIDE Dos hoteles de arquitectura mexicana llenos de estética y confort. Two hotels with Mexican architecture full of aesthetics and comfort. P. 22 | HERMANAS Y CÓMPLICES
SISTERS AND ACCOMPLICES Irene Azuela nos cuenta sobre su nueva obra de teatro. Irene Azuela tells us about her new play. P.27 | LA CORONACIÓN DE LA REINA
CORONATION OF THE QUEEN El Custome Institute del MET en Nueva York presenta nueva imagen.
P. 46 | COCINEROS TRABAJANDO
COOKS AT WORK Tres chefs consagrados en México empiezan nuevos proyectos. | Three chefs in Mexico start new projects. P. 24 | DINERO AL AIRE POR | BY ADINA CHELMINSKY P. 36 | EXCESO DE EQUIPAJE POR | BY XAVIER VELASCO P. 48 | HUEVOS REVUELTOS POR | BY ENRIQUE OLVERA
P. 136 | COSMÓPOLIS
The Custome Institute of the MET in New York presents a new image. P. 30 | FESTIVALES EN LA MIRA
FESTIVALS IN SIGHT Los mejores conciertos al aire libre de Europa, Asia y Norteamérica. The best outdoor concerts in Europe, Asia and North America.
POR | BY ALDO CRUSHER
P. 117 |
CheckPoint Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas.
P. 34 | INICIA LA TEMPORADA
PLAY BALL Comienzan los juegos de beisbol de ligas mayores en Estados Unidos. The MLB season starts. P.6
AIRE MARZO 2014
Portada: Ricardo Trabulsi.
COLABORADORES
ALEJANDRO BROFFT
ALDO CRUSHER
ROSA ALVARES
ESCRITOR | WRITER
ILUSTRADOR | ILLUSTRATOR
ESCRITORA | WRITER
“Me fascina coleccionar revistas, más de las que puedo leer, pero las quiero para hojearlas y ver, sobre todo, sus anuncios. Creo que nada explica mejor las tendencias de la temporada que la publicidad de las firmas de moda. Resulta interesate entender su evolución en los últimos años”. Alejandro se especializa en moda. Conduce Metrópoli 21 y participa en el programa Farándula 40, además de dar clases en la universidad CENTRO. En este número escribió El imperio de la publicidad (p. 64).
“Siempre es un reto representar grandes ciudades, simplificarlas e identificar los elementos esenciales para poder plantarlas en una página. Cosmópolis me permite viajar a cada una de ellas y, por medio de colores y formas, intento rescatar tanto su personalidad como su estilo de vida.” Aldo vive en el Distrito Federal. Ha colaborado con sus ilustraciones y animaciones en HBO Latin America y en la barra infantil de Canal Once, Once Niños. En cada edición publica Cosmópolis (p. 136).
“En mi escritorio, hay una foto de mi madre: camina por la Gran Vía, sonriente, con un traje de cintura entallada, zapatos de tacón, guantes y una cartera de mano a juego. Desde niña, he pensado que esa imagen representa elegancia. Recorrer la historia social de la moda, con esa instantánea como referente, ha sido muy evocador”. Rosa vive en Madrid. Es experta en cultura, moda y estilo de vida, ha publicado en medios como Elle, Gentleman y Grazia. Aquí escribió Universo efímero (p. 90).
“I love collecting magazines, more than I can read, but I keep them to go through their pages and, especially, for the ads. I think nothing can explain trends better than the advertisements of fashion firms. It’s interesting to understand their evolution during the last years”. Alejandro specializes in fashion. He hosts Metrópoli 21 and participates on the TV show, Farándula 40, besides teaching in CENTRO University. He wrote The Advertising Empire for this number (p. 64).
“It’s always a challenge to represent great cities, simplify them, and identify the essential elements to be able to capture them on a page. Cosmópolis allows me to travel to every one of them and, through colors and forms, I try to rescue both their personality and their lifestyle.” Aldo lives in Mexico City. He has collaborated with his illustrations and animations for HBO Latin America and in the children programming of Canal Once, Once Niños. In this issue, he publishes Cosmópolis (p. 136).
“There’s a picture of my mother on my desk: she walks along the Gran Vía, wearing a fitted-waist suit, high heels, gloves, and a matching handbag. I've thought about that as an image representing elegance since I was a girl. To go through the social history of fashion, with that instant as reference, has been very reminiscent”. Rosa lives in Madrid. She is a culture, fashion, and lifestyle expert who has published in media like Elle, Gentleman, and Grazia. Here, she wrote Ephemeral Universe (p. 90).
P.8
AIRE MARZO 2014
HAZ
EL RETO FREE y libĂŠrate de comisiones
V Tarjeta de CrĂŠdito Free. Trae los estados de cuenta de tu chequera y tarjeta de crĂŠdito te bonificamos la diferencia. Usa mes a mes la Tarjeta de CrĂŠdito y la Cuenta Free y libĂŠrate.
SuperLĂnea 5169 4300 01 800 50 100 00 santander.com.mx
CAT Promedio Anual 33.2% sin IVA. Tasa Variable Promedio Anual 28.81%. Calculado a diciembre de 2013. Para ďŹ nes informativos y de comparaciĂłn. Para mayores informes
de comisiones, contrataciones y beneďŹ cios de los productos asociados a esta promociĂłn consultar: www.santander.com.mx Quedan excluidas del Reto Free las Tarjetas de CrĂŠdito Departamentales, Corporativas y Empresariales, Tarjetas de CrĂŠdito BĂĄsicas y Cuentas BĂĄsicas para el PĂşblico en General, Tarjetas de Regalo, Cuentas de Ahorro o InversiĂłn. No participan Cuentas de Cheques, DĂŠbito o Tarjetas de CrĂŠdito contratadas y/o asociadas bajo el amparo de promociones, paquetes de beneďŹ cios y/o servicios o bajo cualquier acuerdo o esquema con condiciones especiales. Se tomarĂĄn como Ăşnico parĂĄmetro comparativo las tarifas y comisiones sin IVA publicadas ante Banco de MĂŠxico en diciembre 2013. Para Cuentas de Cheques y/o DĂŠbito aplican Ăşnicamente las comisiones de Saldo Promedio, Manejo de Cuenta o Cuota Mensual. Cualquier otra comisiĂłn no mencionada queda excluida de la referencia de comparaciĂłn. Para participar en el Reto Free es necesario contratar una Tarjeta de CrĂŠdito Santander Free y que el cliente presente el Estado de Cuenta de una Tarjeta de CrĂŠdito y una Cuenta de Cheques y/o DĂŠbito donde ĂŠl aparezca como titular y con una vigencia no mayor a 90 dĂas. Aplica solamente para Personas FĂsicas. Ambos productos deberĂĄn ser de otros bancos distintos a Santander. La condiciĂłn para hacer vĂĄlido el beneďŹ cio es la contrataciĂłn, aprobaciĂłn y activaciĂłn de la Tarjeta de CrĂŠdito Santander Free, ya que ĂŠste serĂĄ depositado exclusivamente a la Tarjeta de CrĂŠdito Santander Free 3 dĂas hĂĄbiles despuĂŠs de la activaciĂłn de la Tarjeta y de la generaciĂłn del certiďŹ cado, de otra manera el beneďŹ cio no aplicarĂĄ. En caso de que previo a un anĂĄlisis de crĂŠdito la Tarjeta sea denegada, no se podrĂĄ entregar el dinero ganado en el Reto Free por ningĂşn otro medio. La vigencia de la promociĂłn es del 2 de febrero hasta el 2 de mayo de 2014. Si el cliente contrata su Tarjeta de CrĂŠdito Santander Free durante la vigencia del Reto Free, dispone de 30 dĂas naturales para acercarse a la sucursal y participar en el Reto Free. Para la Tarjeta de CrĂŠdito Free: Producto emitido por Santander Consumo S.A. de C.V. SOFOM E.R. ComisiĂłn Anual $0.00 mĂĄs IVA. Siempre y cuando se utilice al menos una vez al mes. Para la Cuenta Free: Producto emitido por Banco Santander MĂŠxico S.A. Cuota mensual de $0.00 mĂĄs IVA. Siempre y cuando se utilice una vez al mes, de lo contrario consultar tarifas y comisiones aplicables y vigentes.
ONLINE
/mx.Aire /mx.Accent
@Revista_Aire @RevistaAccent
EN INSTAGRAM
@revista_aire @revista_accent
Revista Aire Revista Accent
EN TWITTER
IN INSTAGRAM
ON TWITTER
@grosasgoiz
unaDELICIA
fue
leer la @Revista_Aire
en mi vuelo.
yala ESTOY
descargando
PARA
NO
PERDÉRMELA.
¡felicidades! Reading @Revista_Aire during my flight was delightful. Now, I'm already downloading it so I won't miss it. ¡Congratulations!
@E_DiazFuentes
Toma una foto de tu look y taguéanos en Instagram. Cuéntanos en dónde estás e incluye #StyleIssue. La foto que más likes tenga ganará un ejemplar de John Varvatos: Rock in Fashion, un recorrido visual por la historia del rock y su íntima relación con la moda y el trabajo del reconocido diseñador.
Take a photo of your look and tag us on Instagram. Tell us where you are and include #StyleIssue. The picture with more likes will win a copy of John Varvatos: Rock in fashion, a visual journey through the history of rock and its close relationship to the designer's work.
EN DIGITAL
EN FACEBOOK
Descarga gratis Accent, Aire y Gran Plan para computadora y tablet en https://pagos.grupoexpansion.mx/aeromexico/
Danos like y encuentra material adicional sobre los artículos de Accent y Aire. También, ¡cuéntanos sobre tu viaje!
IN DIGITAL
ON FACEBOOK
Download Accent, Aire, and Gran Plan on your computer or tablet for free at
Like us and discover aditional information about our articles. Also, tell us about your trips!
https://pagos.grupoexpansion.mx/aeromexico/
SIGUE A NUESTRO EQUIPO EN:
P.10
@dhbaquedano Bonito ver a @troikaproject en @Revista_Aire de @AeroMexico_com. ¡Sigamos haciendo de #Ensenada un destino de calidad! It was nice seeing @troikaproject on @AeroMexico_com's @Revista_Aire. ¡Lets keep making #Ensenada a quality destination!
AIRE MARZO 2014
@pedro_on_board
@fredbayardi
@juancvillanueva
@XCassab
@Dom_A_H
CÉSAR SANDOVAL.
¡COMPARTE TUS VIAJES CON NOSOTROS! SHARE YOUR TRIPS WITH AIRE!
"Las cosas pasan por alguien", @enriqueolvera explica el éxito de un cambio intencional en @Revista_Aire. "Things happen for someone", @enriqueolvera explains in @Revista_Aire how inetntional change can be succesful.
ANDRÉS CONESA
Estimados lectores, En Aeroméxico deseamos compartirles novedades que les brinden mayores y mejores opciones para sus viajes. Este mes nos entusiasma informarles que nuestra red de conectividad sigue creciendo. A partir del 29 de junio próximo iniciamos desde el aeropuerto de la Ciudad de México operaciones directas, cuatro veces por semana, a Río de Janeiro, reduciendo hasta en un 25 por ciento el tiempo de traslado a esta ciudad. Se trata del décimo tercer destino en Latinoamérica y el segundo en Brasil. Estaremos operando con aviones Boeing 767 con capacidad de 190 pasajeros. Adicionalmente, en mayo aumentaremos tres frecuencias semanales en horario nocturno entre de la Ciudad de México y Madrid, sumando un total de 10. Estos nuevos vuelos, así como los tres que actualmente operamos a Londres serán en los nuevos Boeing 787 Dreamliner que se integrarán próximamente a nuestra a flota. Este avión se está consolidando rápidamente en el gusto de los clientes gracias a sus 243 asientos –32 de ellos en Clase Premier con reclinación de 180 grados–, mayor espacio entre asientos y equipaje de mano, nuevos sistemas de entretenimiento individual, y mejor presurización de cabina, entre otros beneficios. En el mercado doméstico, donde hemos venido reforzando nuestro liderazgo, hemos firmado una alianza comercial con Aeromar, una de las líneas aéreas regionales más importantes del país. Gracias a este acuerdo podremos ofrecer nuevas rutas desde la Ciudad de México a ciudades como Tepic, Lázaro Cárdenas, Piedras Negras, Jalapa, Colima, Monclova, Puerto Escondido y Ciudad Victoria, con las cuales aportamos valor a nuestra red de destinos en favor de nuestros clientes de negocios o placer. Recientemente lanzamos un nuevo producto: Aeroméxico Concierge, mediante el cual los pasajeros, a través de una llamada –antes y durante su viaje– podrán consultar cualquier información que requieran, como fechas y reservaciones de espectáculos, eventos deportivos, restaurantes, bares; ubicación de hoteles, tiendas departamentales, aeropuertos, trenes, spas, oficinas de trámites y hospitales. Este servicio puede ser contratado al momento de comprar su boleto y tiene una vigencia desde 48 horas antes de iniciar el viaje y hasta tres meses después. Continuamos emprendiendo nuevas ideas para atender con oportunidad el gusto de nuestros clientes. A los más de 13 mil colaboradores que integramos esta gran empresa nos enorgullece y motiva diariamente ser la línea que une a México y a México con el mundo. P.12
AIRE MARZO 2014
Dear readers, Aeromexico wishes to share news with you, to offer greater and better options for your traveling. This month we are excited to inform you that our connectivity net continues to grow. We will begin direct operations, four times per week, from June 29, departing from Mexico City’s airport and arriving in Rio de Janeiro, reducing traveling time to this city in up to 25 percent. This is the thirteenth destination in Latin America and the second one in Brazil for us. We will be operating Boeing 767 aircraft with capacity for 190 passengers. Also, we will increase trajectories between Mexico City and Madrid to three night flights per week, reaching a total of 10. These new flights, as well as the three currently operated by us to London will be on board of the new Boeing 787 Dreamliners that will soon be part of our fleet. This airplane is consecrating rapidly among customer’s taste, thanks to its 243 seats -32 of them in Clase Premier with a 180-degree backrest inclination-, more space between seats and for carry-on luggage, new individual entertainment systems, and improvement in cabin pressurization, among other benefits. We have strengthened our leadership in the domestic market, we have signed a commercial alliance with Aeromar, one of the most important regional airlines in the country. Thanks to this agreement, we will be able to offer new routes from Mexico City to cities like Tepic, Lázaro Cárdenas, Piedras Negras, Jalapa, Colima, Monclova, Puerto Escondido, and Ciudad Victoria, with which we add value to our destination net, both for our business and leisure customers. We recently launched a new product: Aeromexico Concierge, through which passengers placing a phone call –before and during their trip- will be able to consult any information they need, like dates and reservations for shows, sports events, restaurants, bars; locations for hotels, department stores, airports, trains, spas, offices for procedures, and hospitals. This service can be hired when purchasing tickets and is valid 48 hours prior to flying and up to three months after the trip. We continue undertaking new ideas to timely address our customer’s taste. The over 13,000 collaborators who make up this great company are proud and motivated daily for being the airline connecting Mexico and Mexico with the rest of the world.
ALEXANDRA FARÍAS.
DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO
CONSEJO EDITORIAL Sergio Allard, Claudia Contreras, Antonio Fernández, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, Edouard Piquet.
editor general Roberto Gutiérrez Durán rduran@expansion.com.mx editor de arte Lorenzo Cobos
editora adjunta Patricia Vasconcelos
pvasconcelos@expansion.com.mx
scobos@expansion.com.mx
editora ejecutiva Patricia Dávalos
coeditora gráfica senior Mara Hernández
editora de reportajes Ximena Cassab
coeditor gráfico senior Esteban Granados
pdavalos@expansion.com.mx
editor de sección Pedro Aguilar
marah@expansion.com.mx
editor de foto César Sandoval
paguilar@expansion.com.mx
xcassab@expansion.com.mx
egranados@expansion.com.mx
csandoval@expansion.com.mx
redactor Juan Carlos Villanueva
redactor Domingo Álvarez
coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez
coordinadora de foto Alexandra Farías
redactor Alfredo Gutiérrez Bayardi
coeditora gráfica junior Nicole Monsivais
jvillanueva@expansion.com.mx
dalvarez@expansion.com.mx
alfredog@expansion.com.mx
coordinadora de gourmet Mariana Camacho marianac@expansion.com.mx
editor de relojería Carlos Matamoros
csalas@expansion.com.mx
nmonsivais@expansion.com.mx
coordinador de tecnología Francisco Rubio
cmatamoros@expansion.com.mx
afarias@expansion.com.mx
frubio@expansion.com.mx
editora de moda María del Pino
traducción y corrección de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza
mpinog@expansion.com.mx
editora de grooming Paulina Soto
psoto@expansion.com.mx
imagen digital gerente Hilda Arévalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo colaboradores en este número Rosa Alvares, Alejandro Broft, Gabriela Chávez, Adina Chelminsky, Aldo Crusher, Abraham Cruz, Oliver Flores, Mariela Gómez, Rafael Mayani, Enrique Olvera, Mónica Isabel Pérez, Luis Safa, David Santa Cruz, Gladys Serrano, Rafael Tapia, Ricardo Trabulsi, Xavier Velasco.
editor de arte senior Julio Contreras
jcontreras@expansion.com.mx
editor de foto senior José Luis Castillo
jcastillo@expansion.com.mx
gerente de brand communications Pilar Rodríguez
prodriguez@expansion.com.mx
ejecutiva senior de brand communications Laura González
gerente creativo Marcela Toledo
mtoledo@expansion.com.mx
laurag@expansion.com.mx
publisher Helena Campos Tel. 9177-4389
hcampos@expansion.com.mx
gerente comercial Paola Rodríguez Guillén
ejecutiva junior Liza Monroy
Tel. (55) 5093-2533
Tel. (55) 5093-2675
paolar@expansion.com.mx
lmonroy@expansion.com.mx
ejecutiva senior Yessica Morales
MONTERREY Patricia Gómez
Tel. (55) 5093-2539
Tel. (81) 4780-2330
ymorales@expansion.com.mx
ygomez@expansion.com.mx
ejecutiva senior Rebeca Pérez
GUADALAJARA Cameron Cortés
Tel. (55) 5093-2675
Tel. (33) 8000-0177/78/79
rordaz@expansion.com.mx
QUERÉTARO Martha Cummings Tel. (442) 195-6282
mcummings@expansion.com.mx
CANCÚN Claudia Ledesma Tel. (998) 112-4452
ledesma@externo.expansion.com.mx
cameronc@expansion.com.mx
VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre
sales & marketing coordinator
1 (305) 358-7528
marketing director Germán Zimbrón
nnaintre@geeinternational.com
senior account manager Michelle Endara mendara@geeinternational.com
1 (305) 374-9035
account manager Vanessa Wallin
Farrah Santana
fsantana@geeinternational.com
1 (305) 351-1917
gzimbron@geeinternational.com
1 (305) 351-1916
business office manager MaríaFe Alcázar 1 (305) 374-9003 ext. 209
vwallin@geeinternational.com
1 (305) 351-1914
director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5093-2654
rlafarga@expansion.com.mx
director de publishing Jesús Gallo Tel. (55) 5093-3962 jgallo@expansion.com.mx
directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003 dsanchez@expansion.com.mx
director creativo y de operaciones de contenido Guillermo Caballero Tel. (55) 9177-4173 gcaballero@expansion.com.mx
CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rossana Fuentes Berain, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 09 de fecha marzo de 2014. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2014 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html
CUMBRE TAJÍN.
FESTIVALES HOTELES GADGETS TEATRO
LA CIUDAD SAGRADA
SACRED CITY
La milenaria cultura Totonaca se mantiene más viva que nunca en Papantla, Veracruz, y, desde el año 2000, se muestra a la humanidad a través de la Cumbre Tajín, un festival que enaltece sus expresiones rituales y artísticas. En su xv edición, el festival se consagra como una plataforma en la que confluyen identidad cultural, entretenimiento, arte contemporáneo y música internacional.
The ancient Totonaca culture is more alive than ever in Papantla, Veracruz and, since year 2000, opens itself to the world through Cumbre Tajín, a festival which enhances its ritual and artistic expressions. In its 15th edition, this festival consecrates as a platform where cultural identity, entertainment, contemporary art, and international music converge.
Del 20 a 24 de marzo, cumbretajin.com
From March 20 to 24, cumbretajin.com AIRE MARZO 2014
El cartel musical incluye a Tool, Jack Johnson y Banda el Recodo, entre otros. The lineup features Tool, Jack Johnson, and Banda el Recodo, among others. P.17
HOTELES
ORGULLOS NACIONALES
La arquitectura nacional es conocida en el mundo por sus materiales, colores y volúmenes. Estos dos hoteles hacen de nuestra estética y del máximo confort sus fortalezas.
NATIONAL PRIDE
National architecture is known throughout the world for its material, colors, and volume. These two hotels have our aesthetic and maximum comfort as their strengths.
La terraza con piscina privada de una de las villas. Terrace with private pool of one of the villas.
PARAÍSO EN LOS CABOS
PARADISE IN LOS CABOS
El México tradicional, ese de espíritu libre que no se sujeta a modas sino a una narrativa costumbrista, sirvió como inspiración para las 12 nuevas villas del hotel Las Ventanas al Paraíso. Colores vivos, muebles tallados a mano, azulejos y obras del pintor mexicano Rodrigo Pimentel decoran los 1,370 metros cuadrados de cada una. Seis de ellas cuentan con vista al mar, mientras que el resto tiene un privilegiado acceso a la playa. En todos los casos, los huéspedes pueden disfrutar de una alberca infinita privada.
The traditional Mexico, that free spirit that is not attached to trends, but to a folkloric narrative, was the inspiration for the 12 new villas of hotel Las Ventanas al Paraíso. Bright colors, hand-carved furniture, tiles and artworks by Mexican painter Rodrigo Pimentel decorate the 4,500 square feet of each one. Six of them have sea views, while the rest have a privileged access to the beach. In every case, guests can enjoy a private infinity pool. rosewoodhotels.com/es/las-ventanas-los-cabos
EL CORAZÓN DEL DF
HEART OF MEXICO CITY
Busué, un nuevo hotel en la Ciudad de México, hace de la cantera, la madera y la herrería sus mejores aliados para hacer sentir a sus huéspedes como en casa. Con 11 habitaciones, se localiza en Polanco, uno de los barrios más clásicos de la capital mexicana, en cuyos parques, restaurantes y plazas, los visitantes podrán descubrir el ambiente bohemio de una de las urbes más grandes del mundo.
Busué, a new hotel in Mexico City, makes quarry, wood, and forged iron its best allies to make its guests feel like home. With 11 rooms, it’s located in Polanco, one of the most classic neighborhoods in the Mexican capital, in whose parks, restaurants, and squares, visitors will be able to discover the bohemian ambiance of one of the biggest cities in the world.
busue.mx
busue.mx
El despacho Espacio Kasa se encargó del diseño de interiores. The firm Espacio Kasa was in charge of the interior design.
P.18
AIRE MARZO 2014
MARIO HERNÁNDEZ.
rosewoodhotels.com/es/las-ventanas-los-cabos
GADGETS
MAYORDOMO DIGITAL
Controlar a distancia cada detalle de casa ya es posible gracias a los smartphones. Elegimos cinco dispositivos que, sincronizados al teléfono, pueden hacer la vida más fácil.
P.20
AIRE MARZO 2014
DIGITAL BUTLER
Remotely controlling every detail of the house is now possible thanks to smartphones. We chose five devices which, when synchronized with the phone, can make life easier.
MOTHER Este gadget funciona gracias a una computadora central –Mother–, que se sincroniza con sensores portátiles –Cookies– para recordar a su propietario tareas como lavar los platos o pasear al perro. Cada notificación enviada por Mother a un smartphone es una alerta que la convierte en cuidadora de toda la familia.
MOTHER This gadget works thanks to a mainframe –Mother-, which synchronizes with portable sensors –Cookies- to remind its owner about tasks like doing dishes or walking the dog. Each notification sent through Mother in a smartphone is an alert that turns it into a caregiver for the whole family.
222 dólares (Mother) y 99 dólares (Cookies), sen.se
222 dollars (Mother) and 99 dollars (Cookies), sen.se
VOYCE Aunque parece una correa de perro común, este desarrollo de origen australiano es una especie de coach deportivo y de salud canina. A través de Bluetooth, se sincroniza con un smartphone o tablet para cuantificar y mostrar datos como ritmo cardíaco, peso, temperatura o kilómetros recorridos por la mascota.
VOYCE Although it looks like an ordinary dog leash, this Australian development is a kind of canine sports and health coach. It syncs via Bluetooth with a smartphone or tablet to quantify and show information like heartbeat, weight, temperature, or distance traveled by the pet. 199 dollars, mydogsvoyce.com
199 dólares, mydogsvoyce.com
HOLI Fabricada en aluminio y LEDS, esta lámpara ilumina espacios, controlándose desde un smartphone. Por medio de una app, se enlaza vía bluetooth a un dispositivo móvil (iOS) desde el cual se puede elegir entre sus temas preprogramados –relajación o luces de fiesta, por ejemplo– o crear uno personalizado.
HOLI Made of aluminum and LEDs, this lamp can light up spaces, controlled by a smartphone. Using an app, it connects via Bluetooth to a mobile device (iOS) from which you can choose between its preprogrammed themes –relaxing or party lights, for example- or create your own. 272 dollars, holimotion.com
272 dólares, holimotion.com
AUGUST Este dispositivo es una cerradura inteligente que, una vez colocado en la puerta, se sincroniza con una computadora o smartphone para dar acceso a quienes el dueño ha enviado una invitación. La app enviará una notificación cuando un invitado llegue o se vaya, haciendo de las llaves un objeto prescindible.
AUGUST This device is a smart lock that, once it is installed on the door, syncs with a computer or smartphone to grant access to whomever the owner has sent an invite to. The app will send a notification when a guest arrives or leaves, turning keys into dispensable objects.
199 dólares, august.com
199 dollars, august.com
DISCOVERY IQ La solución para cocinar la cena sin estar físicamente en la cocina es un horno con Android integrado. A través de una app, esta creación de Dacir se enlaza a un dispositivo móvil –tablet o smartphone– con el fin de monitorear la temperatura, el tiempo de cocción e, incluso, descargar recetas.
DISCOVERY IQ The solution to cooking dinner without being physically inside the kitchen is an Android-built-in oven. Through an app, this creation by Dacor connects to a mobile device –tablet or smartphone- with the purpose of tracking temperature, cooking time, and even, downloading recipes.
11,999 dólares, dacor.com
11,999 dollars, dacor.com
TEATRO La obra, escrita por Beth Henley, ganó el Pulitzer en 1981.
RETORNO MUSICAL Tras siete años, vuelve Hoy no me puedo levantar con una producción y elenco renovado.
The play, written by Beth Henley, won the Pulitzer Prize in 1981.
Los temas clásicos del grupo español Mecano sirvieron para estrenar, en 2005, el musical ambientado en el Madrid de los años 80. Al año siguiente, la puesta en escena se montó en México con un éxito que se prolongó por dos años. Hoy, la obra regresa a la cartelera mexicana con una escenografía más moderna –que incluye pantallas LED traídas de Alemania– y un elenco que es una combinación entre pasado y presente. Alan Estrada interpreta de nuevo al personaje principal y a él se suman Alan Martín y María León. Teatro Aldama, ticketmaster.com.mx
MUSICAL RETURN After seven years, Hoy no me puedo levantar is back with renewed production and cast.
Irene Azuela celebra la vida con la obra Crímenes del Corazón.
Irene Azuela celebrates life with the play Crimes of the Heart.
¿Cuál es la esencia de tu personaje? Yo soy Meg, la hermana de en medio, que llega a casa del abuelo porque su hermana menor acaba de darle un balazo a su esposo. Meg compró la idea de que tiene que ser una mujer fuerte y la familia le recuerda que no está mal sentirse débil de vez en cuando. ¿Cómo te identificas con Meg? Justo con esta parte de ser fuerte. Yo creo que nos pasa a muchas mujeres de nuestra generación. Es importante aceptar que no podemos todo solas. ¿Cómo logran generar la intimidad de hermanas en escena? Creo que esta conexión es lo más importante para contar esta historia. Básicamente, se logra a través de ensayos, de hablar y de improvisar. ¿Cómo calificas la obra? Es muy entrañable, con un tono ligero. Es una celebración a la vida.
Which is the essence of your character? I am Meg, the middle sister, who arrives to her grandfather’s house because her younger sister has shot her husband. Meg bought the idea that she had to be a strong woman and her family reminds her that it is ok to feel weak sometimes. How do you relate to Meg? Exactly through the issue of being strong. I think that many women from our generation go through that. It is important to acknowledge that we cannot do everything on our own. How do you manage to create intimacy between the sisters onstage? I think such connection is the most important in order to tell this story. Basically, it’s done through rehearsing, talking, and improvising. How do you rate the play? It’s really endearing, with a light mood. It’s a celebration of life.
Hasta el 5 de mayo, Teatro Helénico, ticketmaster.com.mx
Until May 5, Teatro Helénico, ticketmaster.com.mx P.22
AIRE MARZO 2014
Teatro Aldama, ticketmaster.com.mx
Un recorrido por más de 30 éxitos de Mecano. A journey through over 30 Mecano hits.
CÉSAR SANDOVAL.
HERMANAS Y CÓMPLICES SISTERS AND ACCOMPLICES
The classic songs of the Spanish group Mecano helped debut, in 2005, the musical set in Madrid during the 80’s. The following year, this stage play was mounted in Mexico with a continuous success for two years. Today, the play is back to the Mexican theater billboard with a more modern set –including LED screens brought from Germany– and a cast that combines present and past. Alan Estrada plays the main character again with Alan Martín and María León joining him.
PUNTES
dinero al aire adina chelminsky
Viajar más y más… por menos
Travel more and more… for less
hey, tú… sí, tú… el que está leyendo esto… sí, te hablo a hey, you… yes, you… the one who’s reading this. yes, i’m talking to you. have you buckled up your seat belt? ti. ¿tienes tu cinturón abrochado? We probably haven’t met, but you and me, and everyone Probablemente no nos conocemos pero tú y yo, y todos los que están sentados a tu alrededor, tenemos, por lo menos, algo sitting around you, have at least one thing in common: we en común: nos encanta viajar. Cerca o lejos, en familia o solos. love to travel. Close to home or far away, in family trips or by En viajes de aventura o de relax. Para conocer un lugar o para ourselves, whether in adventure or relaxation journeys. To regresar al favorito. Viajar es, quizá, uno de los pocos placeres visit a place for the first time or to repeat our favorite one for que no son malos para la salud. Al contrario, muchas veces es the zillionth time. Traveling is perhaps one of the few healthy pleasures. Actually, most of the time, it’s the best medicine. la mejor medicina. And perhaps we have one more thing in common: the wish Yyyy, probablemente, tú y yo tengamos otra cosa en común. El deseo de viajar de la mejor manera sin angustiarnos por el of traveling, in the best way possible, without having to worry odioso tema del dinero. Y he ahí el problema… cuando salimos about the always hateful money issues. And it’s, precisely there, de vacaciones, pocos nos acordamos del dinero y es, justo en where the problem lies … when we go on vacation, few of us estos momentos de placer y relajación, en donde los gastos más think of money and, it’s during those pleasurable and relaxing superfluos se acumulan; lo que cuando estamos recostados en moments, that the most superficial expenses build up; things la playa es fundamental e insignificante se convierte, al hacer that are both fundamental and meaningless while we lay on the beach become ridiculous and considerable expenses later on, cuentas más tarde, en un gasto ridículo y cuantioso. Así es que para que tus viajes sean increíbles, desde el momen- when we do the numbers. So, for your trips to be amazing from the instant you start to que los planeas hasta el momento que pagas la tarjeta de crédito, he aquí una lista de consejos, buenos y sencillos, para viajar planning them to the moment in which you pay your credit card, here is a list of simple and good tips to travel and enjoy the most y disfrutar al máximo con el menor dinero posible. 1. Quédate en casa. Si no estás sujeto al calendario escolar while expending the least possible. 1. Stay home. If you’re not stuck to the school calendar, try procura escoger otra fecha para tus vacaciones. No sólo porque así evitarás aglomeraciones, también los costos de hoteles y avio- to travel in a different season. Not only to avoid crowds, but also nes es hasta 30% menor; además, encuentras más promociones hotel rates and airfares cost 30% less; you’ll also find better deals and it is more likely for you to use your miles or reward points. y es más factible usar tus kilómetros o puntos de recompensa. 2. Forewarned is forearmed. Planning your December vaca2. Viajero anticipado vale por dos. Planear las vacaciones de diciembre desde abril puede sonar ridículo hasta que te enteras tions in April might sound ridiculous, until you learn about the de los enormes descuentos que puedes obtener por reservacio- huge discounts you can get for making reservations in advance. 3. Seek and you will find. One nes anticipadas. of the great benefits internet offers 3. El que busca encuentra. Una is the huge amount of resources to de las grandes ventajas de internet es find the best options, tour packagla enorme cantidad de recursos que es, and perfect promotions. existen para encontrar las mejores 4. …but don’t forget the human opciones, los mejores paquetes y las side of it. One of the most forgotpromociones perfectas. ten professions of the 21st century 4. ...pero no olvides el lado humano. Uno de los profesionisis the travel agent, who cannot be tas más olvidados del siglo xxi es substituted by even the most comel agente de viajes, a quien ni el plex algorithm. To cultivate a good mejor algoritmo puede sustituir. relationship with your travel agent Cultivar una buena relación con –who knows your interests and prefIt is, during those pleasurable and tu agente de viajes (que conozca erences– may get you the best, othtus gustos y preferencias) puede erwise hardest-to-find, promotions. relaxing moments, that the most ser la mejor manera de encontrar 5. First where, then how much. superficial expenses build up. promociones que son como “agujas Make a budget considering the en un pajar”. maximum amount of money you
Es, justo en estos momentos de placer y relajación, en donde los gastos más superfluos se acumulan.
P.24
AIRE MARZO 2014
5. Después de decidir a dónde, want/can spend and later decide decide cuánto. Haz un presupuesto, how to travel. Prioritize and destomando en cuenta la cantidad máxiignate a larger proportion of your ma de dinero que te quieres/pueexpenses to something you realdes gastar y, con base en eso, decide ly enjoy (either staying at a really cómo vas a viajar. Prioriza y asigna nice hotel or eating in good restauuna mayor proporción de tu gasto rants…) and cut back in what you a una cosa que realmente disfrutes don’t deem so important. –quedarte en un buen hotel o comer 6. Do not carry temptation on en buenos restaurantes– y escatima your pocket. Travel using travelen lo que no te es tan importante. er’s checks, some cash, and DEBIT 6. No lleves la tentación en la cards. Leave credit cards at home, bolsa. Viaja con cheques de viajero, except for one to use as deposit, in algo de efectivo y tarjetas de DÉBIcase of an emergency, or to pay for TO. Olvida las tarjetas de crédito en the essential. Leaving your overcasa (menos una para usar como spending options at home diminishdepósito, en caso de emergencias o es the ocean of bills and debt you’ll para firmar lo indispensable). El llefind when you return. var contigo menos posibilidades de 7. Do not follow trends. Travsobregastar minimiza la posibilidad de estar nadando en estados eling to the beach “everyone is going to”, or going on the most de cuenta y deudas cuando regreses a casa. popular cruise is a sure recipe for over-paying. Simple as supply 7. No sigas modas. El viajar a la playa que “todos van” o ir and demand, the most wanted are usually more expensive. Before al crucero que “está de moda” es una receta segura para pagar deciding where to go, think of uncommon places. You won’t just de más. Simple ley de oferta y demanda: lo más buscado gene- find better prices, but you’ll get something different and enviralmente es más caro. Elige lugares poco comunes. No sólo able as well, something to remember and to talk about later. encontrarás mejores precios, también tendrás algo diferente y 8. Those little smiles can cost you a fortune. If you’re travelenvidiable que recordar y platicar. ing with children, designate a budget for their personal expens8. Esas pequeñas sonrisas pueden salirte carísimas. Si viajas es as well (besides what you will be paying for). That way they con niños asígnales, también a ellos, un presupuesto para sus gas- will learn how to limit themselves, as well as appreciating more tos personales, más allá de lo que tú proveerás. Así aprenderán, no what they buy. Designate a daily amount for the youngest, and sólo a limitarse, sino a apreciar más lo que se compran. A los más a weekly amount to children over 8 or 9 years old, for they can pequeños asígnales una cantidad diaria y a los más grandes, a par- manage it better. tir de los 8/9 años, que pueden administrarlo mejor, una semanal. 9. Be prepared. Make sure, wherever you go, that your medi9. Ve preparado. Vigila que, vayas a donde vayas, tu cobertura cal coverage is in effect and that the rental car is fully covered médica esté vigente y que el coche que rentes esté completamen- (by the rental company or by your credit card). If you’re making te asegurado (ya sea por la compañía de renta o por tu tarjeta de a particularly expensive trip, also consider travel insurance, for crédito). Si vas a hacer un viaje particularmente caro considera last minute cancellations or to cover any unexpected situation. también un seguro de viaje, por si llegaras a cancelar o para cubrir 10. The best souvenir: the trip itself… and the memories. cualquier imprevisto. The Achilles heel of travel expenses lies in the 10. El mejor souvenir: el viaje mismo… y los small shopping we do “to remember the trip” or to El trabajo de Adina Chelminsky recuerdos. El talón de Aquiles de los gastos de viabring presents to people who stayed home. Minies viajar en cuerpo y alma hacia jes son las pequeñas compras que hacemos “para mize shopping. lugares remotos, internos y recordar” o para agasajar a la gente que se queda And at last… RELAX. As the advertising spot externos. En sus ratos libres, es en casa. Limítalas al máximo. goes, there are things that money cannot buy; asesora financiera y empresaria. Y por último… RELÁJATE. Como bien dice el being on vacation in a beautiful place with people Adina Chelminsky’s job is to anuncio, hay cosas que el dinero no puede comprar. you love is one of them. You don’t need to spend travel in body and soul to Estar de viaje en un lugar precioso con tu gente remote locations, both internal money to really enjoy it. querida es una de ellas. No necesitas gastar para and external. She is a financial disfrutarlo realmente. adviser and entrepreneur. ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION OLIVER FLORES
AIRE MARZO 2014
P.25
MODA MUSEOS MÚSICA CINE DEPORTES
LA CORONACIÓN DE LA REINA A partir del 8 de mayo el Costume Institute del MET de NuevaYork tendrá un nuevo nombre: The Anna Wintour Costume Center. Así, se honra el trabajo de la editora de Vogue US, quien ha recaudado más de 125 millones de dólares con sus galas anuales. La exposición Charles James: Beyond Fashion marca el inicio de una nueva era para el recientemente remodelado y rebautizado espacio. Del 8 de mayo al 10 de agosto, metmuseum.org
THE QUEEN’S CORONATION From May 8th, the Costume Institute at the New York MET will have a new name: The Anna Wintour Costume Center. This is how the work of the editor of Vogue US will be honored, she has raised over 125 million dollars through her annual gala dinners. The exhibition Charles James: Beyond Fashion marks the beginning of a new era for the recently renovated and renamed space.
THE COSTUME INSTITUTE/THE METROPOLITAN MUSEUM OF ART.
From March 8 to August 10, metmuseum.org
Los diseños de James fueron sinónimo de máxima elegancia durante los años 40 y 50. The designs by James meant exceptional elegance during the 40’s and 50’s decades. AIRE MARZO 2014
P.27
MUSEOS
CUATRO MIRADAS
Arte moderno, pintura, moda y fotografía... Las expresiones más diversas del arte reclaman su sitio y distintas capitales se rinden ante la visión de sus exponentes.
FOUR PERSPECTIVES
Modern art, painting, fashion, and photography… The most diverse expressions of art claim their place and different capitals surrender before the vision of their exponents.
99 réplicas de animales salvajes componen la obra Heritage 2013.
CONEXIÓN CON LA TIERRA
EARTH CONNECTION
Falling Back to Earth es la primera exhibición individual del artista chino Cai Guo-Qiang en Australia. Instalada en la Galería de Arte Moderno de Brisbane, está compuesta por cuatro instalaciones –dos de ellas inspiradas por el entorno natural de Queensland– que reflejan la relación de los seres humanos con la tierra y entre ellos mismos. "Me siento más cómodo expresando ideas a través de animales. Estos animales son predadores y presas, pero en esta obra se les presenta concentrados en sobrevivir.
Falling Back to Earth is the first individual exhibition of Chinese artist Cai Guo-Qiang in Australia. Set up in Brisbane’s Gallery of Modern Art, it is comprised by four installations –two of them inspired by the natural Queensland environment-, which reflect the relationship between human beings and the planet, and among themselves. “I feel more comfortable expressing ideas through animals. These animals are predators and preys, but this work shows them focused on surviving”.
Hasta el 11 de mayo, qagoma.qld.gov.au
Until May 11, qagoma.qld.gov.au
MADRID Y CÉZANNE
MADRID AND CÉZANNE
El Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid abre sus salas a la obra de Paul Cézanne. Las obras de este pintor francés, reconocido como el padre del Arte Moderno, se caracterizan por la tensión existente entre sus elementos, que se encuentran al límite de perder la armonía y el balance. Además de 58 pinturas de su autoría, el museo sumará algunas piezas de Pissarro, Gauguin, Bernard, Derain, Braque, Dufy y Lhote, para acompañar la exposición titulada site/non-site.
The Thyssen-Bornemisza Museum in Madrid opens its doors for Paul Cézanne’s work. The artwork of this French painter, known as the father of Modern Art, is defined by the existing tension within its elements, which are always on the verge of losing harmony and balance. Besides 58 paintings by the author, the museum will add pieces by Pissarro, Gauguin, Bernard, Derain, Braque, Dufy, and Lhote, to join the exhibition titled site/non-site.
Cántaro de gres (1893-1894), Paul Cézanne.
Hasta el 18 de mayo, museothyssen.org
Until May 18, museothyssen.org
Stoneware Pitcher (1893-1894), Paul Cézanne.
P.28
AIRE MARZO 2014
QUEENSLAND ART GALLERY/GALLERY OF MODERN ART; MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA.
99 wild animal replicas comprise the Heritage 2013 work.
EL REY DRIES El universo del diseñador belga Dries Van Noten, con sus fuentes de inspiración y sus procesos creativos, es el foco de la nueva exhibición del Museo de Artes Decorativas de París. La yuxtaposición de sus creaciones y sus referencias desentrañan su particular lenguaje estético. Hasta el 31 de agosto, lesartsdecoratifs.fr
KING DRIES The universe of Belgian designer Dries Van Noten, with his sources of inspiration and creative processes, is the center of the new exhibition at the Museum of Decorative Arts in Paris. Juxtaposition in his creations and his references fathom his particular aesthetic language.
La exposición lleva por nombre Inspirations.
Until August 31, lesartsdecoratifs.fr
The exhibition is titled Inspirations.
LES ARTS DECORATIFS; CHARLES MARVILLE/THE METROPOLITAN MUSEUM OF ART.
EL FOTÓGRAFO DE PARÍS La exposición Charles Marville: Photographer of Paris, montada en el MET de Nueva York, muestra cerca de 100 fotografías realizadas por el artista para documentar el proceso de modernización de la ciudad durante el mandato de Napoleón III. Las imágenes ofrecen un melancólico viaje al pasado. Hasta el 4 de mayo, metmuseum.org
PARIS PHOTOGRAPHER
Arts et Métiers (1864), Charles Marville.
The exhibition Charles Marville: Photographer of Paris, set at the New York MET, shows nearly 100 pictures made by the artist to document the modernization process of the city during the term of office of Napoleon III. These images offer a melancholic journey to the past.
Arts et Métiers (1864), Charles Marville.
Until May 4, metmuseum.org
MÚSICA
FESTIVALES EN LA MIRA FESTIVALS IN SIGHT
Norteamérica, Europa y Asia se preparan para llenarse de ritmo y recibir a los amantes de los conciertos al aire libre que cada año se dan cita en sus latitudes.
North America, Europe, and Asia are getting ready to fill with rhythm and receive open-air concert lovers, who every year meet at their latitudes.
NO HAY QUE OLVIDAR LET’S NOT FORGET LOLLAPALOOZA Especializado en rock alternativo, rap y punk. Se realiza anualmente desde 2003. Specialized in alternative rock, rap, and punk music, it’s held annually since 2003. Sede | Venue: Grant Park, Chicago Fechas | Dates: 1-3 agosto | August lollapalooza.com COACHELLA La sorpresa para la edición de este año es la reunión de Outkast. Además de bandas como Muse, Pet Shop Boys y Queens of the Stone Age, participarán figuras como Lorde, Lana Del Rey, Pharell Williams, Calvin Harris y Beck, entre otros. En la sección de música electrónica sobresalen la actuaciones de Skrillex, Girl Talk y Duck Sauce.
The surprise for this year’s edition is the Outkast reunion. Besides bands like Muse, Pet Shop Boys, and Queens of the Stone Age, personalities like Lorde, Lana Del Rey, Pharell Williams, Calvin Harris, and Beck will perform, among others. In the electronic music lineup, performances by Skrillex, Girl Talk, and Duck Sauce stand out.
Sede | Venue: Palm Springs, California Fechas | Dates: 11-13, 18-20 abril | April coachella.com
MONTREUX JAZZ FESTIVAL Fundado en 1967, es uno de los festivales más importantes de jazz y fusión rock. Founded in 1967, it is one of the most important jazz and crossover rock festivals. Sede | Venue: Montreux, Suiza Fechas | Dates: Por confirmar | TBC montreuxjazz.com TOMORROWLAND Los mejores DJs del mundo en una de los más grandes fiestas del viejo continente. The best DJs in the world concentrated in one of the greatest parties in the old continent.
GLASTONBURY La banda canadiense Arcade Fire fue la primera en revelar su participación en este festival que se realiza en Pilton, Somerset, Inglaterra. Además de música, el festival abarca disciplinas como danza, comedia, teatro, circo y cabaret.
10 years after its first edition in Lisbon, Portugal’s capital hosts this year’s with a mix of rock and pop marked by the return of Robbie Williams, the performance of Linkin Park, and Justin Timberlake’s closing act.
Canadian band Arcade Fire was the first one to announce its participation in this festival held in Pilton, Somerset, England. Besides music, this festival encompasses disciplines like dance, comedy, theater, circus, and cabaret.
Sede | Venue: Lisboa, Portugal Fechas | Dates: 23, 25, 30, 31 mayo | May, 1 junio | June rockinriolisboa.sapo.pt
Sede | Venue: Somerset, Inglaterra Fechas | Dates: 25-29 junio | June glastonburyfestivals.co.uk
P.30
AIRE MARZO 2014
FUJIROCK Uno de los más grandes festivales veraniegos de rock que se celebran en Japón. One of the greatest summer rock festivals celebrated in Japan. Sede | Venue: Naeba, Japón Fechas | Dates: Por confirmar | TBC smash-uk.com/frf13/
GETTY IMAGES.
ROCK IN RIO 10 años después de su primera edición en Lisboa, la capital de Portugal recibe ésta con una mezcla entre rock y pop marcada por el regreso de Robbie Williams, la actuación de Linkin Park y el cierre a cargo de Justin Timberlake.
Sede | Venue: Boom, Bélgica Fechas | Dates: 18-20, 25-27 julio | July tomorrowland.com
8va edición
2014 IDEAS QUE INSPIRAN. LIDERAZGO QUE TRASCIENDE. Martes 1 de abril, 2014 Cintermex, Monterrey
Gurú en Liderazgo Global, creador de Strenghts Revolution, autor bestseller, exitoso consultor de empresas a nivel mundial, reconocido por Thinkers50 Global Ranking 2009-2013.
STRENGTHS-BASED PERFORMANCE
Visionario de los Negocios Globales, Presidente y Editor en Jefe de Forbes Media Inc., autor de “How Capitalism Will Save Us”.
BUSINESS INNOVATION & GROWTH IN THE GLOBAL ECONOMY CONFERENCIA EGADE-STANFORD: DESIGN THINKING UNLOCK THE CREATIVE POTENTIAL OF YOUR ORGANIZATION
Expertos en innovación, comportamiento organizacional y transformación empresarial.
@ @ @ @
David Janka Justin Ferrell
6 comidas empresariales Feria de negocios Vinculación y networking empresarial Firma de libros
Asiste al Foro Mundial de Negocios 2014. Cupo limitado. 01 800 FORO MTY (3676 689)
www.foromundialdenegocios.com.mx
www.egade.mx
CINE
A ROOM WITH A VIEW
Algunas películas han consagrado los hoteles como escenario de encuentros inolvidables. Éstas son tres de los albergues más memorables en la historia del cine.
Some movies have consecrated hotels as settings of unforgettable encounters. These are three of the most memorable lodging places in the history of film.
GRAND BUDAPEST HOTEL (2014) La muerte de una anciana y la herencia otorgada al empleado de un hotel del oriente europeo reúne a Ralph Fiennes, Harvey Keitel, Saoirse Ronan, Owen Wilson y Tilda Swinton en una intriga con alma cómica. Con este filme, Wes Anderson consagra el estilo –colores brillantes, cuadros simétricos y movimientos geométricos– de títulos como Los excéntricos Tenenbaums y Un reino bajo la lluvia.
GRAND BUDAPEST HOTEL (2014) The death of an old woman and the inheritance given to a hotel employee in Eastern Europe joins Ralph Fiennes, Harvey Keitel, Saoirse Ronan, Owen Wilson, and Tilda Swinton in an intrigue with a comical soul. Wes Anderson consecrates the style through this film –bright colors, symmetrical frames, and geometrical movements– of titles like The Royal Tenenbaums and Moonrise Kingdom.
EL RESPLANDOR (1980) Los Torrance llegan a un hotel de montaña para cuidarlo mientras permanece cerrado. El clásico de Stanley Kubrick saca a la luz uno de los temores más antiguos: en soledad nos encontramos con nuestros demonios internos. El hotel, habitado por huéspedes imaginarios, representa la mente perdida de Jack, el padre. P.32
AIRE MARZO 2014
THE SHINING (1980) The Torrance family arrives at a mountain hotel to watch it while it is closed. Stanley Kubrick’s classic exposes one of the oldest fears: in solitude, we encounter our inner demons. The hotel, occupied by imaginary guests, represents the lost mind of the father, Jack.
FOUR ROOMS (1995) Cuatro directores –Allison Anders, Alexandre Rockwell, Robert Rodriguez y Quentin Tarantino– dan vida al ficticio Hotel Mon Signor de Los Ángeles. Durante la noche de año nuevo, Ted, el botones (interpretado por Tim Roth), es testigo de cuatro historias basadas en los cuentos para adultos de Roal Dahl.
FOUR ROOMS (1995) Four Directors –Allison Anders, Alexandre Rockwell, Robert Rodriguez, and Quentin Tarantino– give life to the fictitious Hotel Mon Signor in Los Angeles. During New Year’s Eve, Ted, the bellboy (played by Tim Roth), witnesses four stories based on Roal Dahl’s tales for adults.
DEPORTES
PLAAAAY BALL!
El arranque – en Sydney, Australia– de la temporada 2014 de la Major League Baseball (MLB) es el pretexto perfecto para hacer un recorrido por la historia del rey de los deportes.
The beginning –in Sydney, Australia- of the 2014 Major League Baseball (MLB) season is the perfect excuse to travel through the history of the king of sports.
1 8 4 6
EL MEJOR PAGADO THE BEST PAYED
EL ORIGEN THE ORIGIN
1erJUEGO
registrado en EU The first game in the US Equipos | Teams: Knickerbockers Base Ball Club vs New York Club Sede | Venue: Hoboken, New Jersey
9
1
2
1 9 9 1 - 2 0 0 6 CON SABOR MEXICANO MEXICAN FLAVOR
GRAN INAUGURACIÓN GRAND OPENING
El mexicano Vinicio Castilla jugó 14 temporadas en grandes ligas. Mexican Vinicio Castilla played for 14 seasons on the big leagues.
Fenway Park es el estadio de los actuales campeones, los Red Sox de Boston, y también el más antiguo de la MLB. Fenway Park is the stadium of the current champions, Boston’s Red Sox, and also the oldest one in the MLB.
Equipos | Teams: Atlanta, Tampa Bay, Houston, Washington, San Diego y Colorado
LOS EQUIPOS MÁS VALIOSOS | THE MOST VALUABLE TEAMS
30.3 MDD
Es lo que ganó en 2013 el jugador de origen dominicano Alex Rodríguez. Is what the Dominican player Alex Rodríguez earned in 2013. Equipo | Team: New York Yankees Récord | Record: 654 jonrons (5º lugar de la historia). 654 home runs (5th place in history).
SALCHICHAS Y BEISBOL SAUSAGES AND BASEBALL
21 millones | million
1º
2º
3º
New York Yankees 2,300 MDD
Los Angeles Dodgers 1,615 MDD
Boston Red Sox 1,312 MDD
P.34
AIRE MARZO 2014
Es la cantidad de hot dogs que se vendieron durante la temporada 2013. Is the amount of hot dogs sold during the 2013 season.
GETTY IMAGES.
1
PUNTES
exceso de equipaje xavier velasco
Enemigos de ocasión
Occasional enemies
— ¡ya no llores, amadito! —suplicó una voz tersa atrás – stop crying, amadito! – begged a smooth voice behind de mí, en la sala de espera del aeropuerto. Giré instinti- me, in the airport lounge. I turned my head instinctively and vamente la cabeza y me topé de frente con una gran sonrisa. faced a big smile. Or I should say: a spectacular smile. – Can I help you with something? – I fell to her feet, like the Debería decir: una sonrisa espectacular. —¿Puedo ayudar en algo? —me tiré a sus pies, como el tapete red carpet the occasion certainly deserved. – It’s enough, my dear! What will the gentleman say? – I manrojo que la ocasión sin duda ameritaba. —¡Ya, corazón precioso! ¿Qué va a decir el señor? —alcancé a aged to hear, with a little trouble because that Amadito started oír, con algunos trabajos porque al tal Amadito le dio por berrear bawling from the moment I opened my mouth. – Would you like a chocolate? – I handed him a bar I carried desde que abrí la boca. —¿Quieres un chocolate? —le acerqué una barrita que with me. – How nice of you, thank you so much! What do we say, Amatraía conmigo. —¡Qué amable, muchas gracias! ¿Qué se dice, Amadito? — dito? – hummed the owner of the smile, while the kid stretched canturreó la dueña de la sonrisa, mientras el niño estiraba la his hand out, tore the envelope, and chewed on a piece of my mano, rasgaba la envoltura y masticaba un trozo de mi regalo, gift, while still crying. – Blugh! This junk is not chocolate! – yelled Amadito, while sin dejar de chillar. —¡Buaj! ¡Esta porquería no es chocolate! —vociferó Amadito, throwing pieces of a bite all over my pants and increasing the al tiempo que rociaba trocitos de bocado sobre mis pantalones volume of his howls. – I’m sorry, he’s my nephew – the woman ruefully smiled at y elevaba el volumen de los berridos. —Perdón, es mi sobrino —me sonrió compungida la mujer, me, after praising me with all sorts of apologies and going to tras premiarme con toda suerte de disculpas y regresar del baño the bathroom and bringing two wet wipes. “What else can I ask trayendo dos toallitas remojadas. “¿Qué más puedo pedir?”, me for?”, I told myself with a schoolboy’s candor, just by peeking dije con candor de colegial, nada más al ver de reojo sus pases at their boarding passes: they were both traveling by my side. As it was expected, the little vandal wanted to sit by the winde abordaje: viajarían los dos al lado mío. Como era natural, el pequeño rufián quiso sentarse junto a dow. I celebrated this in silence as soon as I sat by the aisle and la ventanilla. Lo celebré en secreto no bien me acomodé junto turned towards her, ready to engage in conversation. However, as I started opening my mouth, Amaal pasillo y me volví hacia ella, lisdito let out a big cry. “He must be to para iniciar una conversación. five, six years old”, I estimated, tryNada más, sin embargo, abrí la boca ing to ignore the loud shrieks that y Amadito soltó un gran alarido. went on until the airplane took off. “Tendrá cinco, seis años”, calculé, His tummy ached, or so he claimed, como buscando el modo de ignobut you could tell he cried louder rar la gritería chillona que contiif he just caught me giving a quick nuó hasta la hora del despegue. Le glance to her smiling aunt. dolía la panza, según él, pero ya se – Don’t worry, I was naughty notaba que lloraba más fuerte si me like that – I lied gentlemanly, takveía echar siquiera un ojo raudo a ing advantage of my young enemy su sonriente tía. being distracted by the window. —No te preocupes, yo era así de – He’s a very good kid, he always travieso —mentí, caballeresco, aprobehaves well –she lied as well, when vechando que mi joven enemigo se había distraído con la ventanilla. “He must be five or six yeras old”, I esti- suddenly the brat made an outcry. – I’m getting dizzy! – he kept say—Es un niño muy bueno, nunca mated, trying to ignore the loud shrieks ing angrily, with the awareness of da lata —mintió ella por su parte, that went on until the airplane took of. he who masters the art of unhingcuando en eso el escuincle puso el ing those around him. grito en el cielo.
“Tendrá cinco, seis años”, calculé, como buscando el modo de ignorar la gritería chillona que continuó hasta la hora del despegue.
P.36
AIRE MARZO 2014
—¡Me estoy mareando! – Take this seat, leave the —repetía furibundo, con la one by the window for me – sabiduría de quien domina el finally the aunt conceded and arte de desquiciar a quienes in an instant he was sitting by le rodean. my side. —Pásate para acá, déjame – Hello, Amadito – I offered la ventana —concedió al fin la my hand, still hoping to find a tía y en un instante lo sentó a way to bribe him. mi lado. – Ouch! He’s breaking my —Hola, Amadito —le extenbones! – the precocious crook dí la mano, todavía esperanmade an outcry, as soon as he zado en hallar la manera de gave me his hand and buried sobornarlo. a nail on me, while pretend—¡Ayyyy! ¡Me rompe los ing to be in pain with wild huesos! —puso el grito en el gesticulations. cielo el maleante precoz, no – Are you all right, sweetbien me dio la mano y me enteheart? – asked the aunt, while rró una uña, mientras fingía el rubbing the hand I never dolor con grandes aspavientos. squeezed. She was no longer —¿Estás bien, corazón? — smiling at me, in fact she didn’t preguntaba la tía, sobándole even look at me anymore. la mano que nunca le apreté. – Maybe he hit his elbow… – Ya no me sonreía, y de hecho I started suggesting under the ni siquiera me miraba. tenacious stare of a couple of —¿No será que más bien se pegó en el codito…? —alcancé a passengers who watched me already with a mixture of disgust sugerir, bajo el ojo tenaz de un par de pasajeras que me obser- and rebuke. vaban ya con una mezcla de asco y reprimenda. – The things one must witness: a lout hurting that poor crea—Las cosas que hay que ver: un patán lastimando a una pobre ture – I heard behind my back and, immediately after, I jumped criatura —escuché a mis espaldas y acto seguido pegué un sal- in my seat: Amadito had just given me a great pinch. to en mi asiento: Amadito acababa de darme un gran pellizco. As far as I remember, during my school years, a big pinch Hasta donde recuerdo, en años escolares a los grandes pellizcos was called a “donkey bite”. They dug four nails on your calf, for se les llamaba “mordidas de burro”. Te enterraban cuatro uñas example. That was exactly what Amadito did seventeen times, en una pantorrilla, por ejemplo. Fue lo que hizo Amadito exac- over a nine-hour flight. Besides spilling the orange juice over my tamente en diecisiete ocasiones, a lo largo de un vuelo de nueve already sticky pants, pouring hot sauce into my coffee, and emphoras. Además de tirar el jugo de naranja sobre mis tying two mayonnaise sachets inside my shoes. All ya pringosos pantalones, poner salsa picante en mi this, under the most abject impunity. Xavier Velasco es novelista, café y vaciar dos bolsitas de mayonesa dentro de – His name is Amadito, he’s traveling with his oriundo y vividor de la Ciudad mis zapatos. Todo en la más abyecta impunidad. aunt – I explained for the twentieth time to the immide México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y —Su nombre es Amadito, viene con una tía —le gration officer, but it was useless: without the page La edad de la punzada. expliqué por vigésima vez al oficial de migración, where my picture was, my passport was no longer a pero era inútil: sin la hoja con mi foto, mi pasaporpassport. Besides, by then, the person responsible Xavier Velasco is a novelist, te no era un pasaporte. Además, para entonces el for it all was already as far away as the aunt who native, and resident of Mexico culpable de todo ya estaría tan lejos como la tía smiled at me in such a bad time. He surely wasn’t City. Author of various books, que en mala hora me sonrió. Seguramente ya no crying anymore: that was my role now. including Diablo Guardián and lloraría: para eso estaba yo, ni más faltaba. La Edad de la Punzada. ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION RAFAEL MAYANI
AIRE MARZO 2014
P.37
Platillo del chef canadiense Daniel Vezina, uno de los invitados al festival. Dish by Canadian chef Daniel Vezina, one of the guests at the festival.
CANCÚN A LA CARTA
CANCUN A LA CARTE
Wine & Food, festival gastronómico organizado por David Amar, en Cancún y la Riviera Maya, celebra su tercera edición. Esta ocasión, los ejes centrales son la cocina francesa –se dedicará una noche a la repostería– y los homenajes a dos personalidades de la escena culinaria: Daniel Boloud (creador del restaurante Daniel de Nueva York) y el ensenadense Guillermo González Beristáin.
Wine & Food, gastronomy festival organized by David Amar, in Cancun and the Riviera Maya, celebrates its third edition. This time, the central axes are French cuisine –a night will be dedicated to confectionery- and homages to two personalities of the culinary scene: Daniel Boloud (creator of the Daniel restaurant in NewYork) and Guillermo González Beristáin, from Ensenada, Mexico.
Del 13 al 16 de marzo, crmfest.com
From March 13 to 16, crmfest.com
FOODIE
LA CARNE DEL DESEO
El cerdo es, sin duda, un ingrediente “sagrado” de la cocina mexicana y el chef Pablo Salas, del restaurante Amaranta, pone en perspectiva su versatilidad.
1.27 DE
MILLONES DE TO N E L A D A S
carne de cerdo
FUE la PRODUCCIÓN
estimada de MÉXICO 2013 DURANTE
DESIRED MEAT
Pork is, without a doubt, a "sacred" ingredient in Mexican food and chef Pablo Salas, from Amaranta Restaurant, puts its versatility in perspective.
“Del cerdo hasta los andares”, reza un dicho castellano al que siempre se recurre cuando se aborda el tema de las cualidades de esta carne. La paradoja es que, a pesar de la información difundida sobre sus bondades, su consumo se convirtió en tabú.
“Del cerdo hasta los andares” is a Spanish saying that means that every part of the pig is edible, and is mentioned when talking about the qualities of this meat. The paradox is that, even with the available information about its benefits, consuming it became taboo.
1.27 million tons of pork was the estimated production in Mexico during 2013.
Papada en recado negro de Quintonil, en DF. Pork jowls in recado negro, at Quintonil, Mexico City.
Chuleta | Loin Aguja | Blade shoulder Oreja | Ear Cabeza | Head Paletilla | Picnic shoulder Pork Belly Papada | Jowls
Chamorro | Leg
“Los que nos dedicamos a la cocina estamos acostumbrados, pero para algunos podría no resultar atractivo ver unas manitas de cerdo”. Salas apuesta por aplicar nuevas técnicas culinarias y crear platos atractivos con esta carne. “¿Por qué no servir una moronga (embutido a base de sangre)?”, cuestiona, resumiendo su filosofía. P.40
AIRE MARZO 2014
Traditional Mexican dishes like pozole or carnitas use this meat variety in their preparation and have contributed to consecrating it as one of the most appreciated in the country. However, pork is so much more than that. “Pork is either loved or hated”, Chef Pablo Salas states, who defines himself as an unconditional lover of this meat and has designed a menu starred by it.
“Those of us dedicated to cooking are used to it, but for some people, looking at trotters may not be as attractive”. Salas has a commitment to implement new culinary techniques and create attractive dishes with this meat. “Why not serve moronga (blood-based cold meat)?”, he asks summarizing his philosophy.
Manitas | Trotters
Costilla con melocotón de Sud 777, en DF. Pork chop with peach, at Sud 777, Mexico City.
ILUSTRACI0NES: ABRAHAM CRUZ.
Tostada de camarón con orejade cerdo de La Panga del Impostor, en Guadalajara. Shrimp tostada with pig’s ear at La Panga del Impostor, Guadalajara, Mexico.
Platillos tradicionales como el pozole o las carnitas emplean esta variedad cárnica en su elaboración y han contribuido a consagrarla como una de las más apreciadas en el país. Sin embargo, el cerdo es mucho más. “Al cerdo, o lo aman o lo odian”, afirma el chef Pablo Salas, quien se declara amante incondicional de esta carne y ha diseñado una una carta en la que es protagonista.
APRENDA
INGLES
CERDO,O LO AMAN O ODIAN"
en Cincinnati, Ohio
"Al
USA
LO
Cursos Intensivos Individuales
“Pork is either loved or hated."
—Pablo Salas
Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete
Lomo | Sirloin End
Programa: Pierna | Ham
Codillo | Hock
Patitas | Shanks
Pork Belly con callo de hacha del restaurante Pangea, en Monterrey, México. Pork Belly scallops at Pangea restaurant, in Monterrey, Mexico.
Este joven chef mexicano ha establecido un fuerte compromiso con la gastronomía del Estado de México, de la cual es representante y promotor con su restaurante Amaranta. Él, amante del riesgo y la vanguardia, ha conseguido que una papada o unas manitas de cerdo ya no se miren con recelo, sino que quieran saborearse con calma. En su carta el puerco ocupa un lugar privilegiado y no descarta la idea de abrir otro restaurante que se especialice en platillos elaborados con en esta carne. Además, su cocina es un laboratorio en el que la experimentación no cesa y donde se emplean con fervor los ingredientes orgánicos, otra de sus grandes apuestas. This young Mexican chef has established a strong commitment with gastronomy from Estado de México, which he represents and promotes in his restaurant, Amaranta. He, risk lover and always at the forefront, has achieved for pork jowls or trotters not to be seen suspiciously anymore, rather people are wanting to taste them calmly. Pork occupies a privileged spot on his menu and he does not discard the idea of opening another restaurant specialized in this meat. Besides, his kitchen is a laboratory in which experimentation is endless and where organic ingredients are used with fervor, another one of his great bets.
40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas
FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.
513.721.8782
www.cincilingua.com inquire@cincilingua.com
FOODIE
FOR WINE LOVERS
Espacios en los que el copeo, las etiquetas de todo el mundo y las añadas excepcionales son el eje y la invitación para seducir a cualquiera que se diga amante del vino.
Spaces in which drinking by the glass, labels from all over the world, and exceptional crop years are the core and invitation to seduce anyone who claims to be a wine lover.
DE COAHUILA PARA EL MUNDO
Historia, tradición, cultura, sabor y unión familiar son los pilares de Rivero González, bodega parreña que recientemente abrió un espacio en el corazón de Polanco, en la Ciudad de México. En él, es posible adquirir vinos de sus líneas Rivero González – blanco, tinto y rosado– y Scielo –tintos–, además de una cuidada selección de los productos gourmet que los distinguen desde 1998. riverogonzalez.com.mx
FROM COAHUILA TO THE WORLD History, tradition, culture, flavor, and family union are pillars for Rivero González, a Parreña winery that recently opened a space in the heart of Polanco, Mexico City. In it, it is possible to buy wines of his Rivero González line –white, red, and rosé- and Scielo –reds-, besides a selection of the gourmet products that distinguish them since 1998. riverogonzalez.com.mx
Este establecimiento también cuenta con música en vivo cada noche. This establishment also has live music played every night.
BASTIÓN LONDINENSE
Gordon's Wine Bar, uno de los bares más antiguos de Londres, se sitúa en el interior de una cueva. La oscuridad imperante le añade encanto y preserva en óptimas condiciones todas sus etiquetas.
LONDON BASTION Gordon’s Wine Bar, one of the most ancient bars in London is located in the inside of a cave. The prevailing darkness adds charm to it and keeps all labels in perfect condition. gordonswinebar.com
gordonswinebar.com
Grand Cru también tiene presencia en Uruguay. Grand Cru is also present in Uruguay.
CAVA PORTEÑA
Desde sus orígenes como importador de vinos franceses en 1999, Grand Cru, en Buenos Aires, se ha convertido en un espacio cuyo objetivo es culturizar sobre el vino y dar a conocer las etiquetas de diversas regiones del mundo.
Salas de exhibición y degustaciones de Rivero González. Rivero González's showrooms and tastings.
grandcru.com.ar P.42
AIRE MARZO 2014
BUENOS AIRES WINE CELLAR From its origins as a French wine importer in 1999, Grand Cru, in the Argentinian capital, has turned into a space whose purpose is to educate about wines and introduce labels from different regions of the world. grandcru.com.ar
FOODIE
VIDA GOURMET LA MESA PUESTA
Mesamérica, el congreso culinario que ha reunido a los mejores cocineros en la Ciudad de México, extiende sus actividades a San Miguel de Allende, Guanajuato, con la primera edición de Mesa Abierta. Cenas preparadas por chefs como Rick Bayless, de Frontera y Topolobampo; Mauro Colagreco, de Mirazur; Benito Molina, de Manzanilla; y Elena Reygadas, de Rosetta; se alternarán con un evento masivo –inspirado en un picnic– a cargo de Edgar Nuñez, de Sud 777, Ricardo Muñoz Zurita, de Azul y Oro; y Dante Ferrero, de Neuquén. Del 20 al 23 de marzo, mesamerica.mx
THE TABLE IS SET
David Ríos opened his first bar, Jigger, in Bilbao, on January.
LA ESTRELLA DE BILBAO
BILBAO’S STAR
¿Cómo ha contribuido Bilbao a tu formación como mixólogo? La gran fortuna del País Vasco es tener el océano y la montaña enfrentados. El producto fresco del mar, por un lado, y de la huerta, por el otro, unidos a una tradición culinaria de muchísimos años es para mí algo habitual. ¿Qué importancia das a los viajes? Mi trabajo es aprender. En verano fui a Escocia. Quedé impactado por el país, la atmósfera… y sus whiskies. El mundo de la coctelería no para. Ahora, por ejemplo, estoy con los mezcales. ¿A qué crees que se debe el mayor prestigio e interés en la coctelería? Las marcas ya saben que somos la última mano entre la destilería y el cliente; están equiparando a los mejores bartenders con los grandes chefs.
How has Bilbao contributed to your training as a mixologist? The great fortune of the Basque Country is having ocean and mountain facing each other. Fresh sea products, on one hand, and orchard produce on the other, joined in a culinary tradition of many years is something regularly seen by me. How important are trips for you? My job is to learn. I was in Scotland during the summer. I was shocked by the country, the atmosphere… and its whiskeys. The cocktail world is nonstop. Now, for example, I’m with mescals. What do you think is the reason for cocktail making having more prestige and people having greater interest in it? Brands already know we are the last hand between distilleries and customers; they are now comparing the best bartenders with great chefs.
David Ríos, Mejor Bartender en los World Class 2013, comparte sus raíces e inspiraciones.
P.44
AIRE MARZO 2014
David Ríos, Best Bartender in the World Class 2013, shares his roots and inspirations.
From march 20 to 23, mesamerica.mx
Cuatro días de experiencias culinarias. Four days of culinary experiences.
ALEX VERA.
En enero, David Ríos abrió en Bilbao su primer bar, Jigger.
Mesamérica, the culinary congress that has reunited the best cooks in Mexico City, spreads its activities to San Miguel de Allende, Guanajuato, with the first edition of Mesa Abierta. Dinners made by chefs like Rick Bayless, from Frontier and Topolobampo; Mauro Colagreco, from Mirazur; Benito Molina, from Manzanilla; and Elena Reygadas, from Rosetta; will alternate in a massive event –inspired by a picnic- in charge of Edgar Nuñez, from Sud 777, Ricardo Muñoz Zurita, from Azul y Oro; and Dante Ferrero, from Neuquén.
FOODIE
ATENCIÓN, COCINEROS TRABAJANDO
Tres chefs consagrados de la escena culinaria mexicana arrancan 2014 con nuevos proyectos.
VUELTA AL ORIGEN
El antiguo local del restaurante La Chimenea, en el hotel Presidente Intercontinental de Polanco, en la Ciudad de México, cederá su espacio al que será el primer restaurante de cocina mexicana creado por el grupo, de la mano del chef José Manuel Baños. Su nombre, Chapulín, hace referencia a la zona en que se encuentra el hotel –frente al bosque de Chapultepec, que en náhuatl significa "Cerro del chapulín"– y en él se podrá degustar cocina oaxaqueña de vanguardia –aunque habrá que esperar hasta abril para conocerlo. Campos Elíseos 218, Polanco, DF
CAUTION, COOKS AT WORK
Three consecrated chefs of the Mexican culinary scene begin 2014 with new projects.
BACK TO BASICS The former premises of restaurant La Chimenea, inside the Presidente Intercontinental Hotel, in Polanco, Mexico City, will leave its space to what will be the first restaurant of Mexican cuisine created by the group, by the hand of chef José Manuel Baños. Its name, Chapulín, makes reference to the area in which the hotel is located –in front of bosque de Chapultepec, whose name in náhuatl means “grasshopper hill”- and where you will be able to taste cutting-edge cuisine from Oaxaca- but we will have to wait until April to visit it. Campos Elíseos 218 Polanco, Mexico City.
José Manuel Baños, alma de Pitiona. José Manuel Baños, soul of Pitiona.
ALEACIÓN DE INFLUENCIAS
INFLUENCE ALLOY
Daniel Ovadía, creador de Paxia y Peltre.
En pleno proceso de expansión, el chef Daniel Ovadía apuesta por la colonia Condesa, en la Ciudad de México, para abrir un espacio en el que tomar café y comer un bocadillo adquieren otra dimensión. Peltre es una gastro-cafetería con cocina de barrio y un ambiente relajado, ideal para desayunar –el pan dulce del día bien vale la visita– o comer –la torta de lechón yucateco y la sopa de fideo seco no pueden faltar– rodeados por el diseño interior de Ariel Rojo.
In full expansion, chef Daniel Ovadía bets for the Condesa neighborhood in Mexico City and opens a space where drinking coffee and eating a snack get another dimension. Peltre is a gastro-cafeteria with neighborly food, and a relaxed ambiance, ideal for breakfast –the day’s baked goods are worthy of a visit- or lunch –the Yucatecan-style sucking pig torta, and fideo seco soup cannot be missed- surrounded by the interior design of Ariel Rojo.
Daniel Ovadía, creator of Paxia and Peltre.
Alfonso Reyes 194, Condesa, DF
Alfonso Reyes 194, Condesa, DF
EL SABOR DE TIJUANA
TIJUANA FLAVOR
El chef Jair Téllez, formado en el French Culinary Institute, propone con su nuevo restaurante tijuanense, Verde y Crema, rescatar la cocina de la ciudad, trasladando los sabores típicos de platillos callejeros a creaciones de gusto sorprendente, fresco y contemporáneo. Este espacio, decorado con un mural en el que intervinieron varios artistas locales, vuelve a los orígenes gracias a una cocina de leña donde, a fuego lento, se cocinan las mejores materias primas.
Chef Jair Téllez, who studied in the French Culinary Institute, suggests, with his new restaurant with Tijuana style, Verde y Crema, to rescue the city’s cuisine, taking the typical flavors of dishes made in streets to creations of a surprising taste, fresh and contemporary. This space, decorated with a mural in which several local artists participated, goes back to the origin thanks to a woodstove where the best produce is slow-cooked.
verdeycrema.com
verdeycrema.com
P.46
AIRE MARZO 2014
Jair Téllez repite el éxito de Laja y Merotoro. Jair Téllez repeats the success of Laja and Merotoro.
PUNTES
huevos revueltos enrique olvera
De Tokio
About Tokyo
que la capital japonesa sea una de las ciudades predi- that the japanese capital is one of the favorite cities lectas por los cocineros no es noticia. Pero tampoco es for cooks is no news. But it is not a simple cliché either. It un simple lugar común. La preferencia se la tiene bien ganada. has earned the preference. I, personally, cannot stop enjoying it En lo personal, no me canso de disfrutarla y mucho menos de and, above all, eating it. The one thing I don’t like about Tokyo comerla. Lo único que no me gusta de Tokio es que el aeropuerto is how insanely far it is from the airport, which is not a random está una grosería de lejos, detalle que tampoco es gratuito: no detail: they did not want it to be in the center of the city, nor quisieron que estuviera en la mitad de la ciudad, ni permitieron they allowed early morning flights, with the whole purpose of vuelos de madrugada, pensando en los demás antes que en uno thinking about others before themselves. It is all part of a culmismo. Es parte de una cultura que profesa el “respeto al dere- ture professing respect for others’ rights. In Japan, not talking cho ajeno”. En Japón se vuelve evidente no hablar por celular on your cellphone while in the subway is evident, so you avoid en el metro para no “invadir” el espacio de tu vecino. Paradó- “invading” your neighbor’s space. Paradoxically, the streets of jicamente, las calles de la ciudad más poblada del mundo son the most populous city in the world are really quiet. I have friends who have been to Tokyo and, so they say, haven’t realmente silenciosas. Tengo amigos que han ido a Tokio y que, según me cuentan, eaten so well. I really don’t understand where they went. I have no han comido muy bien. La verdad no entiendo a dónde habrán always eaten well. Expensive, but well. Japanese people underido si yo siempre he comido bien. Caro, pero bien. Los japone- stand that good things come at a price and, anyone willing to ses entienden que lo bueno cuesta, y si alguien está dispuesto a pay, will find in Tokyo one of the most sophisticated and bestpagar, encontrará en Tokio una de las ciudades más sofisticadas planned cities. A visit to the fish market is enough: the quality y mejor planeadas. Basta comenzar por el mercado de pescados: and the huge variety of products, along the butcher’s trade –who con la calidad y enorme variedad de los productos y el oficio de fillet fish– displayed not only when using the knife, but also los tablajeros –o quienes filetean el pescado– que se demuestra no when wrapping fish, is a perfect starting point. After that, you can have breakfast in one of the restaurants sólo al momento de usar el cuchillo, sino al envolver el pescado. De ahí, a desayunar en alguno de los restaurantes de las afue- surrounding the market (by the way: use the subway, do not ras (por cierto: usen el metro, no vayan en taxi, es mucho más take taxis, it will be cheaper and the experience is much more rewarding). I know that having barato y la experiencia resulta sushi in the morning is not for bastante más enriquecedora). everybody. In such case, you can Sé que desayunar sushi no es go to Park Hyatt, its buffet is a algo del gusto común. En ese true festival. I haven’t tasted anycaso pueden ir al Park Hyatt, su thing like the smoked salmon I bufete es un verdadero festival. ate there. The baked goods are El salmón ahumado que probé made with French flour and butallí no lo he vuelto a comer en ter, and Evian water. The love mi vida. El pan dulce lo hacen affair between France and Japan con harina y mantequilla franis evident: they are both cultures cesas y Evian. El love affair entre that love details and make a lifeJapón y Francia es claro: son dos style out of their trades. culturas que aman los detalles y We could talk about restauque convierten el oficio en una Japanese people understand that good rants for hours. However, before forma de vida. things come to a price and, anyone willing that, we have to make one thing De restaurantes podríamos to pay, will find in Tokyo one of the most clear, just as “Mexican cuisine” hablar horas. Sin embargo hay does not exist (regional Mexique aclarar que, así como la “cocisophisticated cities. can cuisines exist), there are no na mexicana” no existe (existen
Los japoneses entienden que lo bueno cuesta y, si alguien está dispuesto a pagar, encontrará en Tokio una de las ciudades más sofisticadas.
P.48
AIRE MARZO 2014
en su lugar las cocinas regionaJapanese food restaurants either. les de México), tampoco existen There are places for sushi, kairestaurantes de comida japoneseki, tempura, shabu shabu, and sa. Hay sitios de sushi, kaiseki, izakaya, to mention just a few tempura, shabu shabu e izakastyles. ya, por mencionar sólo algunos As a recommendation, it’s de los estilos. worth to start with the famous Como recomendaciones, vale Sukiyabashi Jiro, a sushi shrine empezar por el célebre Sukiyawith three Michelin stars, locatbashi Jiro, casi un altar del sushi ed in the depths of the Ginza subcon tres estrellas Michelin, en way station (by the way, I take las profundidades de la estathe opportunity to share that the ción de metro Ginza (por cierdirector of the Jiro Dreams of to, aprovecho para compartir Sushi movie will give a lecture que el director de la película during the next edition of the Jiro Dreams of Sushi dará una Mesamérica congress). ponencia en la próxima edición Next, Sawada is an unequadel congreso Mesamérica). led experience for me or, better Luego, Sawada es para mí said, equaled only by himself. una experiencia inigualable, o The mystery of arriving at a mejor dicho, igualable sólo por building with no sign on it, going él mismo. El misterio de llegar a un edificio sin letrero, subir al up to the third floor in an elevator where two slim individuals tercer piso por un elevador en el que apenas caben dos perso- barely fit, and opening the door to find a room covered by the nas esbeltas y abrir la puerta para descubrir un cuarto forrado softest wood that my hands have ever touched, is just the hall por la madera más suave que he tocado, es apenas la antesala for an over 20-course meal. It is a trip through seasonal products de una comida de más de 20 tiempos. Es un paseo por produc- that may well begin, as it happened during my last visit, with tos de temporada que bien puede comenzar, como ocurrió en three salted lima beans. I know, this kind of experience does mi ultima visita, por tres habas con sal. Lo sé, este tipo de expe- not fit all… even more, if what I just said sounds ridiculous to riencia no le calza a todo el mundo… es más, si lo que acabo de you, it’s better not to go, because dessert is nothing more than decir les resulta ridículo, es mejor no ir, porque el postre es un a plain sweet cherry tomato. Most of the dishes are so simple tomate cherry dulce sin nada. La mayoría de los platos son tan that if you lack the sensitivity for appreciating the product in sencillos que si no tienen la sensibilidad de apreciar el producto its purest form, you will be disappointed. en su estado más puro, saldrán decepcionados. For coffee lovers, Bear Pond Espresso is the best Para los amantes del café, Bear Pond Espresso Gibraltar I have ever tasted, and even though it’s Enrique es el número 17 de la es el mejor Gilbraltar que me he tomado, y auna little far away from everything –at the center of lista S.Pellegrino; y ahora su que está un poco lejos de todo –en la mitad de un a very alternative neighborhood– the mini trip is espíritu de trotamundos le ha hecho cambiar, una vez al mes, barrio bastante alternativo– vale la pena el mini worthwhile because after coffee you can visit all el cuchillo por la pluma. viaje para después pasearte por todas las tienditas the small shops distributed along the same street. que se distribuyen a lo largo de la calle. That image sums up everything I love about Enrique is number 17 on Esa imagen resume todo lo que amo de Tokio. Tokyo. It builds a memory that I will not give up. the S. Pellegrino list; and now Construye un recuerdo al que no renuncio. De In fact, it only takes me arriving to Tokyo to wonhis globetrotting spirit has hecho, me basta llegar para preguntarme cuánder when I will come back. led him to swap knife for pen do volveré. once a month. ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION LUIS SAFA
AIRE MARZO 2014
P.49
DIRECTORIO: GERENTE CREATIVO: MARCELA TOLEDO; CREATIVO ASOCIADO: JAVIER FRANCO; COORDINADOR EJECUTIVO: MIGUEL CASTILLO; EDITORA GRÁFICA: ANA CAMPOS; COORDINADORA EDITORIAL: PAOLA MORALES; CORRECCIÓN DE ESTILO: ROXANA VÉLEZ; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; COLABORADOR: ABIGAIL GALLEGOS. FOTOGRAFÍAS: GETTY IMAGES.
SHOPPING REAL ESTATE EDUCATION
DREAM CITY o hay otro destino en el planeta como Miami. Una ciudad única, vibrante y cosmopolita que alberga diferentes culturas. Su increíble clima durante todo el año ha sido una de las principales razones para visitarla. No obstante, la ciudad ha evolucionado convirtiéndose en una metrópoli candente con mucho qué ofrecer al viajero. Además de sus hermosas playas con agua azul cristalina y kilómetros de arena suave, Miami cuenta con algunas de las mejores opciones en el país para comer e ir de compras. Los visitantes pueden comenzar a disfrutar este sinnúmero de experiencias a partir de su llegada al Aeropuerto Internacional de Miami, en donde podrán disfrutar de sus delicias culinarias y hacer compras con comodidad y conveniencia. A una corta distancia del aeropuerto, los viajeros pueden elegir entre diversas opciones para disfrutar irse de shopping. Desde un presupuesto conservador, hasta las últimas tendencias en diseños de lujo, Miami tiene algo para ofrecer a todos. Un clima extraordinario, maravillosos lugares y una cocina de calidad mundial son solo el principio. Conforme la ciudad emerge como líder en el mercado global, ahora los visitantes miran a Miami como un destino ideal para llevar más allá su educación profesional e invertir en bienes raíces. Cualquiera que sea su motivo para venir a Miami, siempre existirán múltiples razones para quedarse un poco más.
There is no other destination on earth like Miami. A unique, vibrant and cosmopolitan city that is full of many distinct cultures. Amazing weather all year long has typically been one of the main reasons to travel to the city. However, the city has evolved to become a bustling metropolis with much to offer. In addition to the crystal blue waters and miles of while sand beaches, Miami boasts some of the best shopping and dining options in the country. Visitors can begin to experience the best of these worlds once they step off the plane within the concourse of Miami International Airport. Here they will find convenience and comfort to shop and dine. Just a short drive from the airport travellers can enjoy many diverse shopping options. From budget friendly to the hottest trends in luxury design, Miami has something to offer for everyone. Beautiful weather, amazing destinations and worldrenowned cuisine are just the start. As the city emerges as a leader in the global marketplace, visitors now look to Miami as a great place to further their education and invest in the real estate market. Whatever your reason for coming to Miami, there are many great reasons to stay a bit longer.
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
MIAMI TE OFRECE UN ESTILO DE VIDA CÓMODO Y LUJOSO, CON ELEGANTES CASAS, EDUCACIÓN DE PRIMER NIVEL, PLAYAS, ATRACCIONES TURÍSTICAS, HOTELES Y RESTAURANTES DE CATEGORÍA INTERNACIONAL Y TIENDAS EXCLUSIVAS. MIAMI OFFERS A COMFORTABLE AND LUXURIOUS LIFESTYLE. WITH ELEGANT RESIDENCES, RENOWNED EDUCATION, BEAUTIFUL BEACHES AND MANY SHOPPING ATTRACTIONS, THE CITY IS A VISITOR’S DREAM DESTINATION.
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
2
3
1
¡EXCLUSIVE PLACE, AND INCREDIBLE MALL!
E
El Aeropuerto Internacional de Miami (MIA) es visitado por más de 19 millones de pasajeros al año y tiene disponibles más de 200 establecimientos comerciales con una extensa variedad de opciones de compra para sus visitantes de Latinoamérica. La cadena comercial Duty Free Americas ofrece una increíble diversidad de marcas de prestigio reconocidas a nivel mundial, entre las que se encuentran Dior, Prada, Gucci, Calvin Klein, Hermès, Bvlgari, Chopard, Ferragamo, Emporio Armani, Montblanc, Longchamp, Coach y Guess, entro otras. Esta magnífica oferta se debe al constante desarrollo de conceptos vanguardistas en servicio, como la creación de la Terminal Norte (Terminal D) y los distintos restaurantes en los que se pueden degustar exquisitos platos gourmet, desde comida cubana hasta japonesa. Además, existe un sistema de transporte que conecta el aeropuerto al Centro de Alquiler de Autos (RCC) y a la estación de Metro (Metrorail). Los visitantes se sorprenderán al descubrir las tiendas y restaurantes que hacen de Miami International Airport uno de los principales centros de moda en la ciudad.
1. 2. 3. 4.
MIA celebra 85 años de excelente servicio. Alrededor de 89 aerolíneas vuelan a 134 destinos. Artículos de moda de la mejor calidad. Exquisitos restaurantes que deleitarán su paladar.
MÁXIMO LUJO Y EXCELENTE ATENCIÓN A SUS CLIENTES DEFINEN A MIA (MIAMI INTERNATIONAL AIRPORT) COMO UN SITIO EXCLUSIVO DE COMPRAS EN FLORIDA. UNA EXPERIENCIA SORPRENDERÁ A LOS VISITANTES.
LUXURY AND CLIENT SERVICE ARE WHAT DEFINES MIA AS THE EXCLUSIVE PLACE FOR SHOPPING IN FLORIDA. VISITORS WILL BE SURPRISED BY THE INCREDIBLE VARIETY OF SHOPPING OPTIONS. Miami International Airport (MIA) is visited by over 19 million passengers every year and boasts over 200 commercial venues with a wide assortment of shopping options for their Latin American visitors. Duty Free Americas commercial chain offers a variety of options for the discerning shopper such as Dior, Prada, Gucci, Calvin Klein, Hermes, Bvlgari, Chopard, Ferragamo, Emporio Armani, Montblanc, Coach and Guess, to name a few. This incredible selection is the result of the constant development in MIA’s cutting edge services, as well as the creation of the North Terminal (Terminal D). Terminal D provides passengers with numerous restaurants where guests can enjoy a wide selection of international dishes from tasty empanadas and mojitos to fresh sushi and gourmet coffees. MIA also provides ease of transportation with a system that connects the airport with the Rental Car Center (RCC) and to the Metrorail station. Visitors will be surprised to discover the many stores and restaurants that make Miami International Airport one of the main fashion centers of the city.
www.ShopMiamiAirport.com
MIA celebrates its 85 years of excellent service. Approximately 89 airlines fly to 134 destinations. Top quality, latest fashion products. Incredible selection of mouth-watering restaurants.
1 2 3 4
FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA AEROPUERTO INTERNACIONAL DE MIAMI (MIA).
Miami International Airport
4
www.ShopMiamiAirport.com
EL LUGAR DONDE TENER EXCESO DE EQUIPAJE ¡ES UN PLACER! Con más de 200 tiendas y restaurantes, el Aeropuerto Internacional de Miami, es el lugar para disfrutar comprando moda, tecnología, regalos y mucho más. Con todas las maravillas para disfrutar y comprar, tener exceso de equipaje es un placer.
@ShopMIAintl
ShopMiamiAirport
Más que un Aeropuerto, es un Centro Comercial.
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
University of Miami to Offer New MBA Program for Executives Engaged in Latin American Business Hybrid Weekend Format Enables Executives to Earn the MBA with Flexibility
The University of Miami School of Business Administration will offer a new and innovative 17-month MBA program for executives doing business in and connecting with the Americas, particularly Latin America and its high-growth markets. The Miami Executive MBA for the Americas program, which blends on-campus sessions with distance learning, is designed for accomplished executives with significant experience and strong potential for senior leadership positions. The English-language program, beginning in August 2014, will uniquely focus on four management themes that are critical for individual and organizational success in the Americas: Global Strategy and Execution, Managing Global Operations and Decision Making, Global Multicultural Leadership, and Entrepreneurship, Innovation and Technology. Participants will share, discuss, and analyze business issues, with work customized for the unique business needs of each participant and his or her organization. This will be enhanced by interaction with C-Suite executives from Miami and Latin America. Participants will become better leaders, problem solvers and drivers of change. There are seven on-campus sessions that meet on Friday, Saturday and Sunday every eight weeks, providing flexibility for participants who live and work in Latin America. The program begins and ends with a one-week on-campus session. The University also offers a Spanish-language Global Executive MBA program for executives in Latin America. The program includes seven two-week sessions taught over 18 months. Six sessions are held on the School’s main campus in Miami and a seventh session is held outside the U.S.
For more information about these MBA programs, visit bus.miami.edu/embaglobal.
1
2
1. Located at the crossroads of the Americas, the University of Miami is set in a diverse, international business center. 2. The School’s professors are recognized worldwide for both teaching and research and distinguished by their expertise in Latin America. 3. Participants in the School’s Executive MBA programs join a large, global alumni network of prominent global business leaders.
FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA UNIVERSIDAD DE MIAMI.
U
3
#10 U.S. MBA PROGRAM América Economía, 2013
Asista a nuestras próximas sesiones informativas para aprender más sobre nuestros programas: 11 de Marzo, 6:30 p.m. – Lima, Perú 13 de Marzo, 6:30 p.m. – Sao Paolo, Brasil 27 de Marzo, 8:00 a.m. – Bogotá, Colombia 28 de Marzo, 7:30 a.m. – Medellín, Colombia 01 de Abril, 7:30 a.m. – Cuidad de Panamá, Panamá 03 de Abril, 7:00 p.m. – San José, Costa Rica 29 de Abril, 6:30 p.m. – México, D.F., México
LEADERS SET THEMSELVES APART SET YOURSELF APART WITH THE UNIVERSITY OF MIAMI EXECUTIVE MBA EL GLOBAL EXECUTIVE MBA EN ESPAÑOL*
THE MIAMI EXECUTIVE MBA FOR THE AMERICAS
Programa en español para ejecutivos, emprendedores y profesionales de América Latina.
Designed for accomplished individuals engaged in the Americas.
Facultad reconocida en América Latina con amplia experiencia académica y profesional.
Interaction with C-Suite executives; case studies, group projects and simulations tailored to participants and their organizations.
Plan de estudios con una perspectiva global y énfasis en gerencia estratégica. Red mundial amplia y activa de ex alumnos. Siete sesiones de 2 semanas durante un período de 18 meses.
Opportunity to become part of a large, worldwide alumni network. On-campus residencies held every eight weeks with distance learning in between for flexibility. Completed in 17 months.
*Comprensión de inglés escrito es necesario.
Comienza Noviembre del 2014
Begins August 2014
Para confirmar su asistencia a una de las sesiones informativas anteriores y para más información, visita:
To RSVP for one of the information sessions above and for more information, visit:
BUS.MIAMI.EDU/EMBAGLOBAL
BUS.MIAMI.EDU/AMERICAS-MBA
Developing Global Leaders at the Crossroads of the Americas +1 (305) 284-2510 | MBA@MIAMI.EDU
1
U
ELEGANCE
Una selva tropical en un paradisiaco lugar del Caribe, el lujo de un spa que invita al placer, descansar bajo el sol, fluir lentamente a un estado de relajación bajo el arrullo de los sonidos de la selva. Touché tiene trajes de baño, ropa de verano, ropa interior y de descanso, que se vuelven la excusa perfecta para las mujeres que quieren consentirse. Con un espíritu sofisticado y vanguardista, pero de diseño equilibrado, la marca hace que quien la lleve puesta marque la diferencia. Prendas que nos cuentan historias, elaboradas con los mejores materiales y una pasión por el detalle, se convierten en verdaderas piezas de lujo y placer. En la colección Primavera–Verano 2014, Touché invita a un paraíso de colores vibrantes y estampados tropicales, sin dejar de lado los contrastes característicos de la marca que dan un toque elegante y dramático en bloques de color de perfecta precisión. En dónde encontrar Touché: Miami. 800 Ocean Drive Suite 101, Miami Beach – FL 33139. México D.F. C.C. Plaza Satélite, local C-127 / C.C. Santa Fe, local 1335. Cancún. Plaza Kukulcán, locales 28 y 30. Playa del Carmen. C.C. La Quinta Alegría, local A-08 / 5ta. Avenida con la 10, local 3. Guadalajara. C.C. Plaza Unicenter, local 16. Puerto Vallarta. C.C. Plaza Península, local B-9. Tiendas departamentales. El Palacio de Hierro. 1. Pasión por el diseño y los detalles. 2. Estilo y elegancia en trajes de baño.
TOUCHÉ TE INVITA A UN PARAÍSO DE COLORES VIBRANTES Y ESTAMPADOS TROPICALES EN SU COLECCIÓN PRIMAVERA-VERANO 2014. LA EXCUSA PERFECTA PARA LAS MUJERES QUE QUIEREN CONSENTIRSE.
TOUCHÉ INVITES YOU TO A VIBRANT COLORFUL PARADISE AND TROPICAL PRINTS FOR ITS 2013/2014 SPRING/SUMMER COLLECTION. THE PERFECT EXCUSE TO EMBELLISH YOURSELF. A heavenly tropical rainforest in the Caribbean. A luxurious spa that welcomes pleasure, lounging in the sun, flowing slowly into relaxation under the sounds of the jungle. Touché offers swimsuits, summer clothing, underwear and loungewear made with the best quality materials and a passion for every detail, turning pieces into real items of luxury and satisfaction. 2014 Spring-Summer collection brings a sophisticated and avant-garde spirit, as well as balanced design, the iconic contrasts of the brand and a dramatic combination of colors that give you a touch of elegance and stylishness. Where to find Touché: Miami. 800 Ocean Drive Suite 101, Miami Beach – FL 33139. Mexico City. Satelite Shopping Center, shop C-127 / Santa Fe Shopping Center, shop 1335. Cancun. Kukulcán Shopping Center, shops 28 and 30. Playa del Carmen. La Quinta Alegría, shop A-08 / 5th Avenue and 10th St., shop 3. Guadalajara. Unicenter Shopping Center, shop 16. Puerto Vallarta. Peninsula Shopping Center, shop B-9. Department Store: El Palacio de Hierro.
www.touche.com.co
Passion for the design and details. 1 Maximum style and elegance in swimsuits. 2
FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA TOUCHÉ.
Colorful
2
2
3
4
1
BEAUTIFUL
L
La nueva joya de la colección de casas Lennar se llama MiraLago, una lujosa comunidad ubicada en el corazón del codiciado Parkland. Desde Homestead hasta Júpiter, la prestigiosa firma ofrece todo tipo de casas: desde hermosos condominios, villas elegantes, complejos espaciosos, lujosas casas unifamiliares y enormes residencias que oscilan entre los $100,000 dólares y los $800,000 dólares. Tiendas, restaurantes de primera clase y reconocidas escuelas están a la puerta de tu hogar, así como el fácil acceso a las carreteras express de Turnpike y Sawgrass. Gracias a un plan innovador y un diseño de planeación maestra, casi todas las casas cuentan con una vista pintoresca de las 140 hectáreas del Lago Majesty de MiraLago, el más largo en Parkland. Sus penínsulas rodeadas de agua ofrecen callejones sin salida en muchas de sus locaciones. Sus grandes terrenos proveen de amplias áreas para el entretenimiento al aire libre, suficiente para alojar una piscina en tu patio trasero. Durante la celebración del 60 aniversario de Lennar, la firma constructora líder en Estados Unidos te brinda la oportunidad de adquirir la casa que siempre has buscado.
1. Hermosas residencias al sur de la Florida . 2. MiraLago es una exlcusiva y lujosa comunidad. 3. Disfrute de la casa club de Miralago y de las instalaciones deportivas de última tecnología. 4. Lennar ofrece casas unifamiliares y adosadas.
MIRALAGO IS LENNAR’S NEW HOME COLLECTION, WHERE THE HOME OF YOUR DREAMS AWAITS FOR YOU IN BEAUTIFUL SOUTH FLORIDA. A crown jewel in Lennar’s new homes collection is MiraLago, an exclusive new-gated community located in the heart of soughtafter Parkland. From Homestead to Jupiter, Lennar offers just about every type of home, from beautiful condominiums, elegant villas, spacious townhomes, luxurious single-family homes and grand estate residences priced from the mid $100s to the upper $800s. First-rate shopping and dining venues are right at your doorstep, along with easy access to Florida’s Turnpike and the Sawgrass Expressway. Thanks to an innovative, master-planned design, nearly every home features a picturesque view of MiraLago’s 140-acre Lake Majesty, the largest in Parkland. MiraLago’s water-wrapped peninsulas feature cul-de-sacs in many locations. Oversized homesites provide expansive outdoor entertaining areas large enough to accommodate your own backyard pool. During Lennar’s 60th Birthday celebration, Lennar, one of the country’s leading homebuilders, is offering you the opportunity to purchase the home you have always wanted.
LennarHomesUSA.com patricia.celleri@lennar.com
A new home in beautiful South Florida. MiraLago it’s an exclusive new gated community Enjoy Miralago’s state-of-the-art clubhouse and fitness facilities. Lennar features Single-family Homes and Townhomes
1 2 3 4
FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA LENNAR.
MiraLago
MIRALAGO ES EL NUEVO BARRIO DE LA COLECCIÓN DE CASAS LENNAR, DONDE TE ESPERA EL HOGAR DE TUS SUEÑOS, AL SUR DE FLORIDA.
PERLA MACHAEN LUXURY REAL ESTATE
miami RESIDENCIAS desde 250,000 usd
6HUYLFLRV FRQ FRQILGHQFLDOLGDG ‡ &RPSUD 9HQWD 5HQWD \ DGPLQLVWUDFLyQ GH SURSLHGDGHV ‡ Desarrollos nuevos y establecidos ‡ 3URSLHGDGHV &RPHUFLDOHV ‡ $VHVRUtD )LQDQFLHUD H ,QPRELOLDULD
St. Regis B. Harbour desde1,700,000
Chateau Beach desde1,285,000
Marina Palms desde 761,000
Grove at G. Bay desde1,900,000
1000 MUSEUM 4,900,000
Echo Brickell desde 800,000
desde
Porsche 3,899,000
Biscayne Beach desde 443,900
‡ 2SFLRQHV HQ (GLILFLRV 6KDEEDW MÊxico: (55) 8525.6487 Monterrey: (81) 4160.0300 Guadalajara: (33) 4160.0721 Cel. Miami: 001 (786) 709.5131 Oficina Miami: 001 (954) 302.2865 www.perlamachaenmiamirealestate.com pearlmakermx@yahoo.com
Bay House 512,900
desde
desde
Le Parc 290,000
Licenciada en Bienes RaĂces en el Estado de la Florida y Miembro de Miami Board of Realtors. IDFHERRN FRP 3HUOD0DFKDHQ0LDPL/X[XU\5HDO(VWDWH WZLWWHU FRP 3(5/$0$&+$(1
desde
SHUODPLDPLOX[XU\UHDOHVWDWH EORJVSRW FRP OLQNHGLQ FRP SXE SHUOD PDFKDHQ
Centro
MUSE
desde153,900
desde 1,900,000
Estos desarrollos y muchos mĂĄs Contactos con Experiencia en: New York, Los Angeles, San Diego, Las Vegas, San Antonio, Houston, Orlando, Woodlands Y Playas Mexicanas
FEATURES
ISN’T
“STYLE IS
personality,
elegance
PERSONALITY,
personality… IT’S NOT WHAT YOU DO, IS HOW YOU DO IT.”
“ I believe that style
FORGETTING WHAT ONE IS WEARING?
that is really desirable.”
Yves Saint Laurent
IS THE ONLY REAL LUXURY
tyl Giorgio Armani
Iris Apfel
“ The only real elegance
is in the mind; if you've got that, the rest really
es la esencia.
comes from it.”Diana Vreeland
“NO ES LA APARIENCIA,
NO ES EL DINERO, ES LA EDUCACIÓN. NO ES LA ROPA, ES LA CLASE”.
“A woman’s perfume tells more
El imperio de la imagen Las campañas de moda más polémicas. P. 64
Coco Chanel
about her than her handwriting”.
Before the Runway The Best Fashion Institutes.
Carácter Diez iconos del estilo que nos siguen inspirando.
P. 72
P. 82
Christian Dior
Universo efímero La moda que vistió cada época. P. 90
50 WONDER TV SERIES P. 102 AIRE MARZO 2014
P.63
El
imperio de la
publicidad THE TRIUMPH OF ADVERTISING por | by alejandro brofft
P.64
Se estima que una persona promedio está expuesta a más de tres mil estímulos publicitarios cada día. En tal contexto, la creación de una campaña publicitaria memorable es una misión titánica, sobre todo, en el campo de los bienes del lujo.
It is estimated that an average person is subject to over 3000 advertising stimuli every day. With this reference, creating a memorable advertising campaign is a titanic mission, especially among luxury goods.
en la portada del pasado número de septiembre de la edición estados unidense de la revista vogue sólo algo podía distraer de la mirada de la actriz Jennifer Lawrence: la llamativa leyenda “902 páginas de fabulosa moda de otoño”. De éstas, 655 corresponden nada más y nada menos que a publicidad, es decir, casi tres cuartas partes del ejemplar. Resulta prácticamente imposible pensar en alguna marca internacional de moda, belleza o lujo que no aparezca ahí. Todas estuvieron dispuestas a pagar no menos de 160 mil dólares por folio y a invertir millones de dólares en la realización de sus campañas. Pero hay algo peor que no estar ahí, hacerlo con la estrategia incorrecta. Hoy, el triunfo o fracaso de una firma lo puede determinar tan sólo su publicidad.
there was just one thing on the cover of last september’s issue of vogue magazine, that could take eyes away from actress Jennifer Lawrence: the striking statement “902 pages of fabulous fall fashion”. Of which 655 belong to no other than advertising, meaning almost three quarters of such issue. It’s almost impossible to think about one international fashion, beauty, or luxury brand that is not included there. All were willing to pay no less than 160,000 dollars per page and to invest million dollars in having their campaigns done. But there is one thing worse than not being there, doing it with the wrong strategy. Today, triumph or failure of a firm can be determined by its publicity.
AIRE MARZO 2014
1990 Gianni Versace Herb Ritts
AIRE MARZO 2014
P.65
1971 Yves Saint Laurent Jeanloup Sieff
1980 Calvin Klein Richard Avedon
La llave del éxito
The key to success
En 1994, Tom Ford fue nombrado director artístico de Gucci. Le fue encomendada una empresa en la que él debía llevar su propio material para dibujar, donde para trabajar sólo había papel de reuso y donde las computadoras llevaban meses descompuestas. En pocas palabras, la casa estaba al borde de la bancarrota. Como Rey Midas, el texano logró lo que Bridget Foley, editora de Women’s Wear Daily, llama “la historia de triunfo más descarada y audaz” que jamás haya visto el sector. Durante el primer semestre de 1995, las ventas crecieron en un 87.1 por ciento. Para 1999, la compañía estaba valuada en 4 mil 300 millones de dólares. “Hay muchos más talentosos que yo”, confesó él en alguna ocasión. Si bien no se duda de su aptitud para crear prendas, nunca se ha considerado su principal habilidad. La suya es la mercadotecnia. “Moda es marketing”, suele decir. Su carrera y éxito no podrían entenderse sin su visión de este instrumento. Desde su nombramiento, Ford armó un poderoso equipo conformado por la estilista parisina Carine Roitfeld y el fotógrafo peruano Mario Testino. Juntos lograron una serie de memorables imágenes cargadas de erotismo y belleza
In 1994, Tom Ford was appointed Artistic Director for Gucci. He was entrusted with an enterprise where he would have to bring his own sketching material, where there was only reuse paper available, and where computers had been out of service for months. In few words, the firm was in the brink of bankruptcy. Like King Midas, this Texan achieved what Bridget Foley, Editor of Women’s Wear Daily, calls “the most shameless and audacious triumph story” that the sector had ever seen. During the first semester of 1995, sales grew 87.1 percent. By 1999, the company was valued in 4,300 million dollars. “There are so many people more talented than I am”, he confessed sometime. It’s true that there is no doubt about his skills to create clothing, but this has never been considered his main ability. His is merchandising. “Fashion is marketing”, he often says. His career and success wouldn’t be understood without his vision of this instrument. Since his appointment, Ford put together a powerful team consisting of Parisian Stylist, Carine, Roitfeld and Peruvian Photographer, Mario Testino. Together they made a series of memorable images loaded with eroticism and beauty like the
Tom Ford delineó la figura del nuevo creador de moda. Tom Ford traced the figure of the new fashion creator.
1990 Gianni Versace Herb Ritts P.66
AIRE MARZO 2014
como la escandalosa campaña de 2003 en donde aparece una mujer depilada en forma de “G”. Además de hacerse de un nombre y lograr que Gucci renaciera de sus cenizas, Tom Ford delineó la figura del nuevo creador de moda. Tras él, una nueva generación llegó a encabezar las principales marcas. Para todos, el manejo de la publicidad resultaba indispensable. Sus campañas serían tan o más esperadas que sus desfiles. Es el caso del neoyorquino Marc Jacobs, quien asestó varios golpes certeros al frente de Louis Vuitton. En 2002, de la mano de la modelo checa Eva Herzigova, transmitió el espíritu lúdico de la colección que realizó en colaboración con el artista japonés Takashi Murakami. En 2003, bajo el argumento de que buscaba a una mujer “sofisticada, influyente y sensual”, hizo de la actriz y cantante Jennifer López un imán de nuevos mercados. Pero más entrañable que todo resultó la serie de imágenes de corte institucional vinculadas al tema del viaje. Con su particular estilo, la fotógrafa Annie Leibovitz inmortalizó a personajes de intachable prestigio como Buzz Aldrin, Francis Ford Coppola, Catherine Deneuve, Mikhail Gorbachev, Mick Jagger y Pelé. Un caso extremo entre los diseñadores hacedores de campañas es el del francés Hedi Slimane, quien ganó fama dirigiendo a Dior Homme y que hoy está a cargo de Saint Laurent Paris. Su lente es mejor vista que su aguja. Para algunos, en realidad es un retratista y no un diseñador. ¿Qué hace entonces ahí? Para la moda, hoy, una buena imagen vende más que mil diseños.
Del dibujo a la superproducción A principios del siglo xx, Paul Poiret encontró a la fotografía incapaz de transmitir el colorido y la magia de sus propuestas orientalistas. Contrató a los ilustradores Paul Iribe y Georges Lepape para crear placas con las que promocionó su trabajo. Si bien en los 60 algunos jóvenes comoYves Saint Laurent, Pierre Cardin y Paco Rabanne comenzaron a experimentar con la cámara, la técnica del dibujo se mantuvo todavía una década. El gran rompimiento vino en los 80 con nombres como Benetton, Chanel, Calvin
2003 scandalous campaign, where a naked woman is being subjugated by a man and waxed to reveal a “G” letter. Besides creating a name for himself and succeeding at making Gucci be reborn from its ashes, Tom Ford traced the figure of the new fashion creator. Behind him, a new generation succeeded at leading the main brands. For all of them, advertising management was essential. Their campaigns would be as, or even more expected than their runway shows. This was the case for New Yorker Marc Jacobs, who delivered several blows while being at the head of Louis Vuitton. In 2002, by the hand of Czech model Eva Herzigova, he transmitted the ludic spirit of the collection he made in collaboration with Japanese artist, Takashi Murakami. In 2003, with the argument that he was searching for a “sophisticated, influential, and sexy” woman, he turned actress and singer Jennifer López into a new market magnet. But the most endearing of it all was the series of institutional images linked to the traveling subject. With her particular style, photographer Annie Leibovitz immortalized personalities with impeccable prestige like Buzz Aldrin, Francis Ford Coppola, Catherine Deneuve, Mikhail Gorbachev, Mick Jagger, and Pelé. An extreme case among designers who make campaigns is that of French Hedi Slimane, who won fame by directing Dior Homme and who is currently in charge of Saint Laurent Paris. His lens is better accepted than his needle. For some, he is in fact a portrait-maker rather than a designer. So, what is he doing there? For fashion, today, a good image sells more than one thousand designs.
1995 Gianni Versace Richard Avedon
2004 Chanel Baz Luhrmann, Director de campaña
From sketches to a huge production During the beginning of the 20th century, Paul Poiret found Photography unable to transmit the color and magic contained in his Orientalist designs. He hired Illustrators Paul Iribe and Georges Lepape to create pictures with which he advertised his work. It’s true that during the 60’s, some young people likeYves Saint Laurent, Pierre Cardin, and Paco Rabanne started experimenting with the camera, but the drawing technique still remained for a decade.
2007 Dior Homme Hedi Silmane
AIRE MARZO 2014
P.67
91
2010 Louis Vuitton Annie Leibovitz
Klein y Gianni Versace. Este último merece ser mencionado como un gran innovador que no escatimó recursos, lo que le permitió trabajar con artistas de la talla de Richard Avedon, Helmut Newton, Irving Penn y Herb Ritts. Juntos le dieron forma a un fenómeno que él mismo inventó: las supermodelos –Naomi Campbell, Cindy Crawford, Linda Evangelista, Claudia Schiffer y Christy Turlington. Si bien una top puede llegar a garantizar una estrategia, una celebridad puede ser doblemente efectiva. Bajo esta lógica, inolvidables se han vuelto los fichajes de Nicole Kidman para Chanel, David Beckham para H&M y Scarlett Johansson para Louis Vuitton o, más recientemente, Rihanna para Balmain, y Miley Cyrus para Marc Jacobs. Eso sí, nadie destrona a Madonna y Jennifer López. La primera ha trabajado con Dolce & Gabbana, H&M, Louis Vuitton y Versace, mientras que la segunda lo ha hecho con Gucci, L’Oréal, Louis Vuitton y Tous. Así es como la realización de una campaña de moda se ha convertido en un
2010 Louis Vuitton Annie Leibovitz
P.68
AIRE MARZO 2014
The big fracture came during the 80’s with names like Benetton, Chanel, Calvin Klein, and Gianni Versace. The latter deserves to be mentioned as a great innovator who spared no expense, which allowed him to work with artists like Richard Avedon, Helmut Newton, Irving Penn, and Herb Ritts. Together they shaped a phenomenon he invented himself: supermodels –Naomi Campbell, Cindy Crawford, Linda Evangelista, Claudia Schiffer, and Christy Turlington–. If a top model can guarantee a strategy, a celebrity can be twice as effective. Working under this logic, signings of Nicole Kidman for Chanel, David Beckham for H&M, and Scarlett Johansson for Louis Vuitton have been unforgettable; or, more recently, Rihanna for Balmain and Miley Cyrus for Marc Jacobs. But no one can topple Madonna and Jennifer López. The former has worked with Dolce & Gabbana, H&M, Louis Vuitton, and Versace, while the latter has done so with Gucci, L’Oréal, Louis Vuitton, and Tous.
2013 H&M Lachlan Bailley
2011 Tous Ellen Von Unwerth
2011 Dolce & Gabbana Mariano Vivanco
asunto que involucra la participación de decenas de profesionales, como fotógrafos, estilistas de moda, modelos o celebridades, maquillistas, peinadores, escenógrafos, iluminadores y diseñadores gráficos. Suelen ser los retratistas quienes llevan el mayor peso, sobre todo si se trata de figuras como Patrick Demachelier, Steven Klein, Annie Leibovitz, Terry Richardson, Juergen Teller, Mario Testino, Oliviero Toscani o Bruce Weber. Finalmente, ellos son los autores de la mayoría de las imágenes que nos han cautivado en los últimos 30 años.
Factor escándalo En 1971, Yves Saint Laurent sorprendió a propios y extraños al protagonizar, desnudo, el anuncio de la loción para caballeros que llevaba su nombre. La industria se dio cuenta del poder que tenía el escándalo para atraer la atención y generar ventas. Desde entonces, este elemento ha sido un ingrediente fundamental de su publicidad.
This is how the making of an advertising campaign has become an issue that involves the participation of dozens of professionals, like photographers, fashion stylists, models, or celebrities. Photographers usually carry greater weight, especially when dealing with people like Patrick Demachelier, Steven Klein, Annie Leibovitz, Terry Richardson, Juergen Teller, Mario Testino, Oliviero Toscani, or Bruce Weber. Finally, they are the authors of most of the images that have captivated us during the last 30 years.
The scandal factor In 1971, Yves Saint Laurent surprised friends and strangers by starring nude in the advertisement of the fragrance for men, which bore his name. The industry became aware of the power contained in scandal in order to attract attention and generate sales. From that moment on, this element has been an essential ingredient for his publicity.
2013 H&M Josh Olins
AIRE MARZO 2014
P.69
2014 Louis Vuitton Steven Meisel P.70
AIRE MARZO 2014
En los 80, Benetton y Calvin Klein se convirtieron en los máximos exponentes de la práctica. No menos que escalofriante es la reproducción que Oliviero Toscani hizo de un moribundo enfermo de sida para la casa italiana. Por su parte, al diseñador norteamericano le llovieron críticas por plasmar a una seductora Brooke Shields que, con tan sólo 16 años decía: “Nada hay entre mis Calvins y yo”. Actualmente, entre las firmas controversiales destacan Benetton –a quien el Vaticano demandó por el montaje de un beso entre el Papa y un líder musulmán–, Dolce & Gabbana –a quien el gobierno español obligó a retirar sus temas misóginos–, Marc Jacobs –cuya promoción del perfume Oh, Lola! fue prohibida–, Sisley –en donde el irreverente Terry Richardson parece no haber encontrado límite alguno– y Tom Ford –cuyas botellas de perfume enmarcadas por senos y glúteos fueron censuradas por varias revistas. Queda claro que, como en la guerra y el amor, en la moda, todo se vale.
During the 80’s, Benetton and Calvin Klein were the greatest examples of this practice. The reproduction made by Oliviero Toscani of a man dying of AIDS, for the Italian house, is nothing less than chilling. On his part, the American designer was subject to strong criticism after showing a seductive Brooke Shields, who, at age 16 said: “Want to know what comes between me and my Calvins? Nothing”. Currently, these are among controversial firms: Benetton –sued by the Vatican for editing a picture of the Pope kissing a Muslim leader-, Dolce & Gabbana –obliged by the Spanish government to withdraw their misogynistic themes-, Marc Jacobs –whose promotion for Oh, Lola! perfume was banned-, Sisley –where irreverent Terry Richardson seems to have no limits at all- and Tom Ford –whose perfume bottles framed by breasts and buttocks were censored by several magazines-. Let’s state it clearly: like in true love and war, all is fair in fashion.
2014 Balmain Inez van Lamsweerde and Vinoodh Matadin
2014 Dolce & Gabbana Domenico Dolce AIRE MARZO 2014
P.71
Before the runway Se requiere del trabajo de cientos de personas para llevar a cabo un desfile de moda. Pero, ¿dónde se forjan esos genios creativos? Mostramos una selección de las cuatro mejores escuelas de moda en el mundo.
The work of hundreds of people is what it takes to put together a fashion show. But, where do this creative geniuses get their education? We present a selection of the top four fashion schools in the world.
por | by mónica isabel pérez lo has decidido: quieres dedicarte a la moda. Hace unos años, tu elección habría causado un escándalo. Hoy no. A decir de una investigación del Banco Interamericano de Desarrollo, las industrias creativas representan el 7% del PIB mundial y se espera que la cifra se duplique en los próximos años. Se aproximan buenos tiempos para la creatividad. Además, el negocio de la moda se ha profesionalizado más que nunca –según el Center for an Urban Future, la matrícula en las principales escuelas de diseño ha incrementado 34% en la última década–, por lo que afirmaciones como “eso no es una carrera” han quedado atrás. Ahora, la única dificultad es qué especialidad elegir y dónde estudiarla.
P.72
AIRE MARZO 2014
you’ve made a decision: you want to go into fashion. Some years ago, your choice would have meant a scandal: Not today. According to an investigation from the InterAmerican Development Bank, creative industries represent 7% of the world’s GDP and it’s expected for this figure to double during the next years. These are good times we are living for creativity. Also, the fashion industry is now more professional than ever before –according to the Center for an Urban Future, enrollment in the main design schools has increased in 34% during the last decade-, so statements like “that’s not a career” have been left in the past. Now the only problem is to choose a specialty and decide where to study it.
AIRE MARZO 2014
P.73
CENTRAL SAINT MARTINS.
Su privilegiada ubicación en la Toscana ya es un punto a favor para quienes encuentran la inspiración en los paisajes. Pero esa no es la única fortaleza de Polimoda, fundada en 1986, no sólo ofrece estudios en diseño de moda, sino que comprende que la infraestructura de esta industria también requiere especialistas en mercadotecnia, administración, comunicación e investigación. Lo más interesante es el amplio abanico de maestrías y cursos, muchos de ellos disponibles para no graduados y profesionistas en otros campos, que tengan interés en temas tan variados como Manejo de una Marca de Moda, Estilismo, Periodismo de Moda, Previsión de Tendencias, Negocios de Lujo, Dirección de Arte y Comunicación de Moda en Nuevos Medios. Y no hay que temer al idioma: no es necesario saber italiano, ya que las clases son impartidas en inglés. Its privileged location in Tuscany is already a plus to those who find inspiration in landscapes. But that is not the only strength at Polimoda, founded in 1986, it offers more than fashion design studies, it also understands that this industry’s infrastructure requires marketing, administration, communication, and research specialists as well. The most interesting part is the broad range of master degrees and courses, many of which are available for people without a degree and professionals in other fields who have interests in subjects as different as Fashion Brand Management, Fashion Design, Fashion Journalism, Trend Forecasting, Luxury Businesses, Art Direction, or Fashion Communication in New Media. And there’s no need to be afraid: learning to speak Italian is not a requirement, for courses are taught in English.
P.74
AIRE MARZO 2014
POLIMODA.COM
PLATAFORMA Y RESPALDO Cada semestre, la directora –y diseñadora– Linda Loppa y su equipo seleccionan a los mayores talentos para destacarlos en el mundo de la moda. Este alcance es posible gracias a que la escuela se encuentra respaldada por quien la preside: Ferruccio Ferragamo —hijo de Salvatore Ferragamo y presidente del consejo directivo de la empresa que lleva su apellido. PLATAFORM AND SUPPORT Every semester, Director -and Designer-, Linda Loppa, and her team select the greatest talents to be catapulted into the fashion world. This scope is possible because the school is supported by its head, Ferruccio Ferragamo –son of Salvatore Ferragamo and Chairman of the Board of the enterprise bearing his last-name.
POLIMODA (2), GETTY IMAGES (1).
Polimoda
FLORENCIA, ITALIA | FLORENCE, ITALY
TE APOYAMOS EN TUS VIAJES DE NEGOCIOS
facebook.com/choicehotels
¡ P ORQUE EL P RECIO NO DEFI NE LA CATEG OR Í A!
20% de descuento de hospedaje al reservar con el ID Client 00067927
Inscríbete y usa tus puntos en más de 6,000 hoteles en el mundo.
Aguascalientes Cancún Cd. Juárez Cd. Obregón Cd. de México Chihuahua Córdoba Culiacán Mazatlán Monclova Monterrey Morelia Nuevo Laredo Palenque Piedras Negras Puerto Vallarta Saltillo Tampico Veracruz Villahermosa
Parsons
NUEVA YORK, ESTADOS UNIDOS | NEW YORK, UNITED STATES NEWSCHOOL.EDU/PARSONS
GRADUADOS DESTACADOS Entre sus ex alumnos más prestigiados se encuentran diseñadores reconocidos a nivel internacional como Donna Karan, Marc Jacobs, Tom Ford, Narciso Rodriguez y Proenza Schouler.
La misión de esta escuela es crear líderes. ¿Ambiciosa? Sí, pero ha conseguido su cometido desde que fue creada en 1896. El secreto está en la innovación y la diversificación académica que ha logrado. Más allá del diseño, Parsons ha apostado por mezclar la moda con la mercadotecnia, la sociología y las tendencias globales, por lo que cuenta con estudios especializados en Moda Sustentable, Historia, Teoría y Crítica de la Moda, y Relaciones Públicas y Negocios en dicha industria. Además, para todos los estudiantes existe la posibilidad de pasar veranos en el campus de París, donde pueden complementar sus estudios explorando la historia del arte y diseño europeo, y contrastarlo con el estilo americano que se prioriza en la sede neoyorquina. Otro paso adelante es que no es necesario tomar clases presenciales, ya que Parsons ofrece la posibilidad de estudiar en línea.
P.76
AIRE MARZO 2014
This school’s mission is no other than creating leaders. Ambitious? Yes, but it has fulfilled its purpose since it was created in 1896. The secret lies in the innovation and academic diversification it has achieved. Beyond design, Parsons has bet on the mix resulting from fashion, marketing, sociology, and global trends, for it has specialized studies in Sustainable Fashion, Fashion History, Theory, and Reviews; Public Relations and Business in such industry as well. Also, there is an opportunity for all students to spend summer at the Paris campus, where they can complement their studies by exploring art history and European design and compare it to the American style, which is prioritized at the New York’s school. Another step forward is that face-to-face classes are not required, for Parsons offers the possibility of studying online.
PARSONS THE NEW SCHOOL OF DESIGN (2), GETTY IMAGES (1).
OUTSTANDING GRADUATES Among its most prestigious former students are internationally recognized designers like Donna Karan, Marc Jacobs, Tom Ford, Narciso Rodriguez, and Proenza Schouler.
Centro
CIUDAD DE MÉXICO, MÉXICO | MEXICO CITY, MEXICO CENTRO.EDU.MX
EL AS BAJO LA MANGA La relevancia de Centro en el mundo de la moda se da gracias a los dirigentes del programa académico, Ismael Alcaina y Sergio Pastor, fundadores de Spastor. Han participado en pasarelas como Gaudí Barcelona, y la semana de la moda masculina en París. THE ACE UP THE SLEEVE The importance of Centro in the fashion industry lies in its academic directors, Ismael Alcaina and Sergio Pastor, founders of Spastor. Their work has been in runways like Gaudí Barcelona, and the Fashion Week for Men in Paris.
P.78
AIRE MARZO 2014
According to information from ProMéxico and PriceWaterhouse Coopers consultant, Mexico is the only country in Latin America among the 20 main exporters of creative goods worldwide, an industry which will grow 8.9% in the next five years. A part of this Mexican contribution comes from emerging talents graduating from schools like Centro, where fashion is a focal point of its academic offer. They only provide one degree in the field up to now –Textile Design and Fashion-, which allows them to concentrate efforts in placing themselves as a solid talentlaunching platform. Students have workshops and lectures from international designers like Zandra Rodhes and Christian Louboutain and, every season, top students present a joint collection during the Mercedes-Benz Fashion Week Mexico. CENTRO
Según datos de ProMéxico y de la consultora Pricewaterhouse Coopers, México es el único país latinoamericano que se encuentra entre los 20 principales exportadores de bienes creativos a nivel mundial, una industria que tendrá un crecimiento de 8.9% en los próximos cinco años. Parte de esa aportación mexicana proviene de los talentos emergentes que egresan de escuelas como Centro, donde la moda es un punto neurálgico de su oferta académica. Hasta el momento ofrecen una sola licenciatura en este ámbito —Diseño Textil y Moda—, lo que permite que concentren esfuerzos en colocarse como una plataforma sólida para impulsar talentos. Los estudiantes reciben talleres y conferencias de diseñadores internacionales como Zandra Rodhes y Christian Louboutain y, cada temporada, los alumnos destacados presentan una colección conjunta en el Mercedes-Benz Fashion Week México.
Ésta es una de las escuelas de arte y moda más reconocidas en el mundo. Fundada en 1854, CSM ha visto graduarse a grandes talentos como Stella McCartney, Zac Posen, Riccardo Tisci, Jonathan Saunders, y a uno de los más grandes creadores del siglo pasado, Alexander McQueen. Su oferta académica es, con seguridad, la más amplia entre las escuelas de moda: entre carreras, cursos, maestrías y otros grados, ofrece más de 60 programas educativos que van desde el diseño de moda, de calzado y de joyería, hasta periodismo de moda, estilismo, administración, mercadotecnia, cine y fotografía de moda. La selección de estudiantes es, por supuesto, muy quisquillosa, ya que, además de las autoridades internas, la documentación y muestras de trabajo de quien aplica se someten a un jurado externo conformado por personas clave en la industria. It’s one of the most recognized art and fashion schools worldwide. Founded in 1854, it has seen great talents graduate, such as Stella McCartney, Zac Posen, Riccardo Tisci, Jonathan Saunders, and one of the greatest creators from the last century, Alexander McQueen. Its academic offer is, without a doubt, the broadest among fashion schools: among bachelor’s degrees, courses, masters, and other degrees, it offers over 60 educational programs that go from Fashion, Footwear and Jewelry Design, to Fashion Journalism, Administration, Marketing, Fashion Film and Photography. Student selection is, of course, very picky, because documents and portfolios of anyone who applies are shown not only to internal authorities, but they are also submitted to an external jury consisting of key people from the industry.
P.80
AIRE MARZO 2014
ARTS.AC.UK/CSM
EL MEJOR CONSEJO “Mis mejores recuerdos como estudiante de CSM son que siempre tuve una total libertad creativa, y que aprendía de las buenas y malas ideas que mis compañeros exponían durante las discusiones de grupo”. — Grace Lam, editora de moda en Vogue China. Graduada con honores en 1997.
THE BEST ADVICE “My best memories of being a student at CSM was having total creative freedom and being able to learn good and bad ideas from other students during group discussions.” —Grace Lam, fashion editor at Vogue China. Graduated with honors in 1997.
CENTRAL SAINT MARTINS (2), JASON CAPOBIANCO (1).
Central Saint Martins
LONDRES, REINO UNIDO LONDON, UNITED KINGDOM
Catherine Deneuve símbolo de la elegancia y la belleza francesa, fue musa de Yves Saint Laurent, y es la imagen actual de la más reciente campaña de la maison Louis Vuitton. Catherine Deneuve, symbol of elegance and French beauty, was Yves Saint Laurent’s muse and is the current image for the latest campaign by maison Louis Vuitton.
Carácter CHARACTER
GETTY IMAGES.
Una máxima de la elegancia es que la ropa nunca debe opacar a quien la porta. Con estas fotografías rendimos un homenaje a diez personalidades que crearon un lenguaje de estilo propio y que siguen inspirándonos con su brillo inagotable.
A key principle in elegance is that clothes should never outshine the person wearing them. We pay tribute with these pictures to ten personalities who created their own style language and who still inspire us with their everlasting brightness.
La rebeldía sin causa de James Dean se materializó en chamarras de cuero, camisetas blancas y pantalones de mezclilla que inspiraron a toda una generación. James Dean's revelry without cause materialized in leather jackets, white t-shirts, and denim pants, which inspired a whole generation. Robert Redford ha sabido evolucionar con cada época y lucir siempre impecable dentro y fuera de la pantalla. Robert Redford has evolved with every era and has always looked impeccable on screen and off.
Blue and melancholic eyes were always the best accessory for Paul Newman's outfits. Few have been able to turn a tie with an undone knot into a classic.
GETTY IMAGES (2).
Unos ojos azules y melancólicos fueron siempre el mejor complemento de los atuendos de Paul Newman. Pocos han conseguido convertir una corbata con nudo deshecho en un clásico.
GETTY IMAGES.
GETTY IMAGES.
GETTY IMAGES.
Responsable de dar vida a James Bond en siete cintas, Sean Connery se consagr贸 como un 铆cono de buen gusto, fuera portando un smoking o un look de playa. Responsible for giving life to James Bond in seven films, Sean Connery established himself as an icon for good taste, either by wearing a tuxedo, or a beach outfit.
John y Jacqueline Kennedy materializaron con su naturalidad y estilo 100% norteamericano las aspiraciones de toda una naci贸n. John and Jacqueline Kennedy materialized naturally, with their 100% American style, the hopes of a whole nation.
Una personalidad imponente y un gusto por la exuberancia fueron los rasgos que hicieron de María Félix la máxima diva del Cine de Oro mexicano. An imposing personality and a taste for exuberance were the characteristics that made María Félix the greatest diva from the Golden Age of Mexican cinema. Poseedora de una belleza clásica y una elegancia aristocrática, Grace Kelly robó el corazón de las audiencias y del príncipe Rainiero de Mónaco. With a classic beauty and an aristocratic elegance, Grace Kelly stole both the heart of the audience and the one belonging to Prince Rainier of Monaco.
By the hand of Hubert de Givenchy, Audrey Hepburn established herself as one of the most elegant actresses in Hollywood.
GETTY IMAGES (2).
De la mano de Hubert de Givenchy, Audrey Hepburn se consagró como una de las actrices más elegantes de Hollywood.
GETTY IMAGES.
40'S
o s r e v i n 60'S
U
at ay th s o t sed nel u ot only in a h C th oco ts n e C hion exis s to do wi e u q l w ne ha fas s: “It y in which o Cha ólo en e c s o s C e . r s Decía no existe e que d as, the wa ppening ” ter f a ide ien da at’s h decade a h la mo estidos: “T a forma w , ge es ive los v as ideas, l lo que l ends chan on becom , as Tr nl shi os, tyle ver co que vivim . Década decade, fa ion, but s sed to u sh en do” s t of fa iselle Coco ns. edien tendencia u c o u s ai mo de está ada, las pasa o Made lways rem c a é d d o a a ss, om am ian, l el estilo, c lle stre b m a e c emois , pero moda caba Mad manece. r r rema empre pe i s , Coco
80'S P.90
AIRE MARZO 2014
I X X O SIGL
90'S 70'S
o r e m í ef 50'S
EP
L A R E HEM
E S R E UNIV
por | by rosa alvares ilustración | illustration rené tapia “toda época tiene la moda que se merece”, asegura el provocativo Karl Lagerfeld. Y no le falta razón. Cada momento social, con sus cambios económicos, políticos y culturales, marca nuestros outfits. Pero la moda, añade Lagerfeld, “como la marea o el amor, va y viene”. Y así hay tendencias que serán recordadas siempre y otras que se merecen volver al armario y cerrar la puerta con llave.
“Every era gets the fashion it deserves”, ensures provocative Karl Lagerfeld. And he’s right. Every social moment, with its economical, political, and cultural changes, leaves a mark on our outfits. But fashion, Lagerfeld adds, “as tidal waves or love, comes and goes”. And so there are trends that will be remembered forever and some others that deserve to go back to the closet and remain locked in. AIRE MARZO 2014
P.91
40's Tiempos de guerra, todo se tiñe de oscuro. Ellas llevan trajes rectos de aire militar. Sombreros y zapatos crecen a lo alto; se eligen tejidos resistentes, la seda es tabú... Sólo las francesas transgreden estas normas y se reivindican como las más elegantes. Los recortes llegan al clóset masculino: fuera chalecos y dobladillos en los pantalones; las corbatas se estrechan y desaparece el pañuelo del saco. En 1947 Christian Dior revoluciona la moda con su New Look: talle estrecho, falda con vuelo y cintura de avispa. “Mi debilidad es la arquitectura”, explicaba el modisto. “Pienso en mi trabajo como arquitectura efímera dedicada a la belleza del cuerpo de la mujer”. Sí, el New Look pasará a la Historia como un estilo ultrafemenino, pero también muy poco apto para las que trabajan. La haute couture gana la partida, las clases altas dictan lo in y out. En las calles, sólo queda imitar y esperar que las mujeres sean algo más que muñecas a las que vestir para gustar.
P.92
AIRE MARZO 2014
War times, everything is painted dark. Women wear straight suits with a military edge. Hats and shoes develop in height; resistant fabrics are chosen, wearing silk is considered taboo… Only French women break these rules and claim to be the most elegant. Cuts arrive to men’s closets: out are vests and hems on pants; ties narrow and the handkerchief on the jacket pocket disappears. Christian Dior revolutionizes fashion in 1947 with her New Look: narrow figure, flared skirt, and wasp waist. “Architecture is my weakness”, explained the couturier. “I think of my work as ephemeral architecture dedicated to the beauty of women’s bodies”. Yes, the New Look will be remembered as an ultra-feminine style, but also it is not very apt for working women. Haute couture wins the match, the upper classes determine what’s in and out. All that’s left on the streets is imitation and to wait for women to be more than dolls that need dressing to be liked.
50's Tras la posguerra, adiós austeridad. Las siluetas pierden rigidez y Balenciaga libera a la mujer del corsé con vestidos camiseros. En 1954, Chanel reabre su maison; la sencillez de sus diseños, basados en prendas cómodas, es fácil de copiar. “Una moda que no llega a la calle no es moda”, dice Coco, aunque sus creaciones sólo estén al alcance de quienes puedan pagarlas. La década trae la revolución de las más jóvenes que, hasta entonces, adaptaban sus outfits a los de sus madres, pareciendo pequeñas damas encerradas en cuerpos teen. Reivindican un estilo propio con jeans, pantalones Capri, suéteres anchos y zapatos bajos. La juventud se convierte en consumidora, y el prêt-à-porter hace temblar a la alta costura. Mientras, los hombres recuperan sus complementos estrella: sombrero para los mayores; trajes de alpaca, zapatos de cordones... Gracias a Dios (y a los ídolos del cine y la música), los jóvenes imitan a James Dean, Marlon Brando o Elvis. Goodbye austerity in the post-war era. Silhouettes lose stiffness and Balenciaga liberates women from the corset with shirtwaist dresses. Chanel reopens its maison in 1954; the simplicity of its designs, based on comfortable garments is easily copied. “Fashion that doesn’t make it to the streets is not fashion”, says Coco, even though her creations are just available for those who can afford them. This decade brings the revolution of the youngest that, up until then, used to adapt their outfits to look like their mothers’, looking like tiny ladies enclosed in teen bodies. They claim their own style wearing jeans, Capri pants, wide sweaters, and flats. Youth become consumers and the prêt-à-porter shakes haute couture. Meanwhile, men recover their key accessories: hats for the elderly; alpaca suits, shoes with laces… Thank God (and movies and music idols), the young mimic James Dean, Marlon Brando, or Elvis.
P.94
AIRE MARZO 2014
60's El atrevimiento es tendencia y el mundo sucumbe al Swinging London. Mary Quant crea un nuevo tipo femenino con la minifalda. “Una mujer es tan joven como sus rodillas lo parezcan”, clama la diseñadora; aunque, para qué engañarnos, no todas las piernas están a la altura de la miniskirt... Leotardos, panties estampados y botas altísimas vienen en auxilio de las menos audaces. La carrera espacial, que enfrenta a EU y a la URSS, llega a la galaxia fashion: y mientras las potencias luchan por ver quién alcanza la luna antes, modistos como Cardin y Courrèges presentan colecciones futuristas con tejidos sintéticos, lentes inmensos ¡y cascos de astronauta! Un delirio estético que, afortunadamente, apenas llega a la calle. Los cortes geométricos se adueñan de vestidos a juego con los peinados creados por Vidal Sassoon, que incluyen pelo corto para chicos y chicas. Lo andrógino es in, y en las grandes ciudades se abren boutiques unisex. La rebeldía juvenil gana la batalla a la haute couture. ¡Ya es hora de que la moda sea un fenómeno de masas! La década termina con el movimiento hippie y su look Flower Power: melenas para ambos sexos, estampados de flores, collares multicolores y un mensaje pacifista que encuentra en la terrible guerra de Vietnam un motivo por el que protestar. To dare is to be trendy and the world succumbs to Swinging London. Mary Quant creates a new feminine type with the miniskirt. “A woman is as young as her knees”, the designer claims; although, why kid ourselves? Not every pair of legs is up to wear a miniskirt… Body suits, patterned panties, and really high boots come to the rescue of the less bold. The spatial competition between the US and the URSS reaches the fashion galaxy: and while world powers struggle to see who reaches the Moon first, couturiers like Cardin and Courrèges present futuristic collections with synthetic fabrics, huge glasses, and astronaut helmets! An aesthetic delirium which, fortunately, barely reaches the street. Geometric cuts take over dresses that match hairdos by Vidal Sassoon, including short haircuts for both boys and girls. Androgyny is in and the big cities open unisex boutiques. Youth rebellion wins the battle against haute couture. It’s about time for fashion to be a mass phenomenon! The decade ends with the hippie movement and its Flower Power: big hairdos for both genders, flower prints, multi-colored necklaces, and a peace message that finds in the Vietnam war, a perfect reason to protest.
70's Las mujeres reivindican el feminismo; la pastilla anticonceptiva trae la revolución sexual, y el embargo de petróleo de los países árabes a Estados Unidos y sus aliados origina una grave crisis económica. Por las calles, siguen paseando el Flower Power y los pantalones acampanados de talle alto para todos. La minifalda tiene una rival: la maxifalda, ideal con plataformas. Los trendsetters acompañan sus outfits con bolsas bandoleras unisex; una costumbre de dudosa elegancia que acabará por desaparecer en el futuro. A años luz, triunfan los destellos disco. Porque ¿quién dijo que la moda es siempre sinónimo de buen gusto? Melenas afro; T-shirts ajustadas; tejidos glitter; cuellos inmensos... y gafas ultralarge para ellas y Aviador para ellos. A mediados de la década, en el Reino Unido surge el punk y outsiders de todo el planeta adoptan crestas, pantalones slim, chamarras de cuero, botas militares... Vivienne Westwood consolida la estética en Let it Rock, su tienda londinense. “La vida mejora, si llevas ropa impactante”, afirma la diseñadora que, años después, calmará su espíritu asegurando que lo que necesitan los jóvenes es “disciplina y una librería llena”. Está claro que el punk acabaría siendo mainstream.
P.96
AIRE MARZO 2014
Women claim feminism; the birth-control pill brings a sexual revolution, and the oil embargo from Arab countries to the United States and its allies originates a serious economic crisis. On the streets, the Flower Power and flared, highwaist pants for all are still wandering around. The miniskirt has a rival: the maxi-skirt, ideal to be worn with platform shoes. Trendsetters wear their outfits with unisex bandoliers, a habit of doubtful elegance that will end up disappearing in the future. Light years away from this, disco sparkles triumph. For, who said fashion is always synonym of good taste? Afro manes; tight T-shirts; glittery fabrics; enormous collars, and… ultra large sunglasses for women; Aviator style for men. Half way through the decade, the punk movement emerges in the United Kingdom and outsiders from the whole country adopt Mohawks, slim pants, leather jackets, military boots… Vivienne Westwood establishes the aesthetic in Let it Rock, her London-based boutique. “You have a more interesting life if you wear impressive clothes”, states the designer who, years later, will calm her spirit by saying that “discipline and a full book store” is what young people need. It’s clear that punk would end up becoming mainstream.
80's
90´s
La economía mundial resurge de sus cenizas y el culto al dinero encumbra a los Young Urban Professionals. Las mujeres destacan en sus carreras y visten trajes de ejecutiva y los hombres se atreven con trajes inspirados en Miami Vice, firmados por Calvin Klein y Armani: piezas básicas en tonos neutros y líneas puras. “El reto del diseño moderno es aportar simplicidad a un estilo de vida complicado”, explica Klein. En otro extremo, la moda se llena de volumen y colores estridentes. Son esos 80 que merece la pena olvidar... Hombreras, leggings, jeans prelavados, faldas globo. Y un fenómeno que se mantiene hasta hoy: la lencería sale a la calle. Y en el paraíso yuppie, donde el físico cotiza al alza, la ropa para ir al gym también. En la alta costura, reservada para la élite, los excesos tienen un máximo representante: Christian Lacroix, para quien la belleza “no tiene que ver con el equilibrio, sino que debe ser perturbadora”, como sus extravagantes creaciones.
El mundo está en plena efervescencia: cae el Muro de Berlín; los países socialistas inician nuevos caminos, y los avances tecnológicos crean un mundo global. La locura estética anterior pasa factura, y el buen gusto regresa a la calle. ¡Adiós hombreras, colores estridentes y pants fuera del gym! Las mujeres trabajan fuera de casa, pero compatibilizarlo con su vida personal resulta difícil. Los outfits se relajan y triunfa el minimalismo de Tom Ford; la loca creatividad de Gaultier; el sexy de Dolce&Gabbana; la clase de Lagerfeld, y el barroquismo de Versace. La publicidad y las pasarelas encumbran el look ultradelgado. ¿Su icono? La modelo Kate Moss. El estilo casual para ambos sexos se impone y el aspecto undone llevado al extremo alcanza su máxima expresión en el grunge, con un look descuidado que representa la antimoda. El individualismo ha llegado a los armarios y cada uno se pone lo que más le gusta, lo que no quiere decir que la gente tenga estilo...
World economy emerged from its ashes and money worshipping makes the Young Urban Professionals elevate. Women stand out in their careers and wear executive suits, and men dare to wear suits inspired by Miami Vice, made by Calvin Klein and Armani: basic pieces in neutral shades and pure lines. “The challenge of modern design is to bring simplicity to a complicated lifestyle”, Klein explains. At the far end, fashion is filled with volume and bright colors. Those are the eighties that are worth forgetting… Shoulder pads, leggings, pre-washed jeans, balloon skirts. And a phenomenon that remains until today: lingerie goes out to the streets. And in yuppie paradise, where appearance quotes on the rise, so do gym clothes. In haute couture, reserved for the elite, excess has a main representative: Christian Lacroix, for whom beauty “has nothing to do with balance, for it must be disturbing”, as his extravagant creations.
The world is in full swing: the Berlin Wall has come down; socialist countries take new paths, and technological breakthroughs create a global world. The previous aesthetic madness takes its toll and good taste is back on the streets. Goodbye shoulder pads, bright colors, and exercise clothing out of the gym! Women work away from home, but it’s difficult to make this compatible with their personal lives. Outfits relax and Tom Ford’s minimalism triumphs; Gaultier’s crazy creativity: Dolce & Gabbana’s sexy touch; Lagerfeld’s classy style, and Versace’s baroque. Advertising and runways exalt the ultra thin look. It’s icon? Model Kate Moss. Casual style for both genders imposes itself, and the undone appearance taken to the extreme reaches its highest expression with grunge, a careless look that represents anti-fashion. Individualism has reached closets and each person wears whatever they like the most, which doesn’t mean people have style at all…
P.98
AIRE MARZO 2014
Siglo xxi | 21st Century Recrear el pasado es la tónica general. Las compras on line han revolucionado el consumo. ¡No hay fronteras! La alta costura es un lujo para pocos; el prêt-à-porter ha triunfado. Es el momento de la fast fashion, comprar y tirar. Cadenas, como Zara, crean colecciones que renuevan mes a mes. El mass market pone ropa y complementos al alcance de todos. Otras empresas, como H&M, se alían con prestigiosas firmas (Lagerfeld, Versace...) para ofrecer sus diseños a precio asequible: es el llamado mass prestige. Tiendas de perfil medio se instalan en barrios chic, compartiendo acera con casas de alta costura. En este nuevo escenario, el lujo se reinterpreta: ya no se trata sólo de demostrar ostentación. Quienes entran en una tienda como Chanel o Louis Vuitton buscan también experiencias. “La gente quiere experimentar momentos de fiesta, de felicidad en el consumo del lujo”, asegura el filósofo Gilles Lipovetski. Si el prêt-à-porter ofrece diseños tan trendy como el luxury market, hay que distinguirse del resto gracias al made to measure, a lo artesanal, a aquello que el low cost no ofrece. El objetivo es atraer a consumidores de lujo en China, India o Japón, productores de una nueva élite consumidora. La democratización del universo fashion es un hecho. ¿Lo más in? El consumidor inteligente mezcla prendas de lujo, prêtà-porter y fast fashion en un mismo outfit. Como dice Lipovetski: “Los consumidores son más libres y están menos obsesionados; las personas no vivimos para la moda, sino la moda para las personas”.
P.100
AIRE MARZO 2014
Recreating the past is the general trend. Online shopping has revolutionized consumption. There are no frontiers! Haute couture is a luxury for a few people; the prêt-à-porter has won. It’s the fast fashion moment, buy and toss out. Chains, like Zara, create collections, which they renew month after month. Mass-market makes clothing and accessories accesible for everyone. Companies, like H&M, make alliances with prestigious firms (Lagerfeld, Versace…) to offer their designs at affordable prices: it’s the so-called mass prestige. Shops for middleclass buyers are open in chic neighborhoods, sharing the street with haute couture houses. Luxury is reinterpreted in this scenario: it’s no longer about showing ostentation. People who enter a shop like Chanel, or Louis Vuitton are looking for experiences. “People want to experience party moments, of happiness through consuming luxury”, states Philosopher Gilles Lipovetski. If the prêt-á-porter offers designs as trendy as the luxury market, they have to distinguish from the rest through the made to measure, the hand-made, what the low cost cannot offer. The objective is to attract luxury clients from China, India, Japan, producers of a new consumer elite. Democratization of the fashion universe is a fact. What’s the most in style now? The intelligent consumer mixes luxury garments, prêt-à-porter, and fast fashion in the same outfit, as it is well said by Lipovetski: “Consumers are more free and less obsessed; people do not live for fashion, but fashion lives for people”.
REDEFINE
TU ESTILO DE VIAJAR SUSCRÍBETE POR Y OBTÉN UN
DE
DESCUENTO
11 EDICIONES
SOBRE PRECIO
PORTADA
kiosco.grupoexpansion.mx E INGRESA LA CLAVE: TRAFEB14
O si lo prefieres llámanos al:
01-800-001-3553 lada sin costo (55) 40-40-36-41 del D.F. y Área Metropolitana. POR SÓLO $329 (RECIBE UN 40% DE DESCUENTO) Menciona la clave: TRAFEB14
GASTOS DE ENVÍO INCLUIDOS. Oferta válida al 15 de abril del 2014. Promoción válida únicamente para suscriptores nuevos dentro de la república mexicana. *Bajo el concepto de Renovación Automática nos autorizas a aplicar el cargo automático a tu tarjeta de crédito una vez finalizado el periodo de tu suscripción, garantizando el mejor precio disponible. Si no estás satisfecho con el servicio, puedes cancelar en el momento que tú decidas; devolviéndote el monto proporcional a la parte de la suscripción no utilizada. Estamos para servirte y brindarte el mejor servicio. Para dudas, aclaraciones o quejas llama a nuestro centro de atención a los teléfonos (55) 40-40-36-41 de lunes a viernes de 8hrs a 18hrs. Si no recibes una atención satisfactoria acude a Profeco, llamando al teléfono del consumidor: 55-68-87-22 (llamadas locales en el DF) o 01-800-468-87-22 (larga distancia sin costo) o consultando la página www.profeco.gob.mx Por motivos de seguridad y como requisito indispensable, para procesar los pagos con tarjeta de crédito, es necesario que proporciones el código de seguridad de tu tarjeta de crédito. Con ello estás aceptando realizar los pagos correspondientes y la empresa se obliga a mantener con carácter de información confidencial la información proporcionada. Para tarjetas Visa y MasterCard el código de seguridad son los 3 dígitos que se encuentran en la parte posterior de la tarjeta y para AMEX son los 4 dígitos de la parte superior frontal de la tarjeta.
50 SERIES WONDER
Nuestra selección de las series que cambiaron la historia de la televisión. Sus personajes y universos son parte medular de nuestra cultura pop.
This is our selection of the TV shows that have changed the history of television. Its characters and stories are the core of our pop culture.
por | by juan carlos villanueva Hay algo especial que guardan los personajes más entrañables de las series de televisión: con ellos nos familiarizamos, a veces nos conmovemos, pero siempre terminamos por sumergirnos en sus vidas al grado que imitamos sus gestos y expresiones. La relación que creamos con el personaje de ficción es una forma de encantamiento y narcisismo, porque en ellos terminamos por reconocernos a nosotros mismos; son el espejo de nuestras perversiones, fantasías y mentiras.
P.102
AIRE MARZO 2014
There’s something special in the most endearing characters from television series: we become familiar with them, sometimes they move us, but we always end up becoming part of their lives to a point where we mimic their gestures and expressions. The relationship we build with the fiction character is a form of enchantment and narcissism, because it’s in them that we end up recognizing ourselves; they are a mirror of our perversions, fantasies, and lies.
1 BREAKING BAD 2008-2013
TOP 10
FRANK OCKENFELS/AMC
Una idea original de Vince Gilligan, la serie cuenta la historia de Walter White (Bryan Cranston), un profesor que da clases de química en secundaria, a quien le ha sido diagnosticado cáncer de pulmón inoperable; aquí comienza el drama: el incauto y gris Walter White se convierte en un cínico y ambicioso “cocinero” de metanfetamina. La historia de los personajes se desfigura y trastorna a un ritmo estrepitoso. Breaking Bad ha ganado dos premios Golden Globe y 10 reconocimientos Emmy. Anthony Hopkins escribió una carta a Cranston diciendo: "Su actuación como Walter White fue la mejor que haya visto en toda mi vida". An original idea by Vince Gilligan, this series tells the story of Walter White (Bryan Cranston), a Chemistry high-school teacher diagnosed with inoperable lung cancer. Here is where the drama starts: unwary and gray Walter White turns into a cynical and ambitious methamphetamine “cook”. The story of each character is disfigured and transformed with a resounding rhythm. Breaking Bad has won two Golden Globe Awards and ten Emmys. Anthony Hopkins wrote a letter to Cranston and he said: " Your performance as Walter White was the best acting I have seen – ever."
AIRE MARZO 2014
P.103
TOP 10 Sólo James Gandolfini pudo lograr dar vida a la maldad y el carisma de Tony Soprano. Ésta es la piedra angular de todas las series de mafiosos y fue tan grande su impacto que no sólo obtuvo la empatía y fascinación del público, sino demandas y reclamos por parte de grupos italoamericanos que alegaban que afectaba negativamente a su comunidad. Gandolfini llegó a ganar hasta 20 millones de dólares por temporada y HBO no tuvo otra opción más que pagar: no había nadie como Gandolfini.
2 LOS SOPRANO
The Sopranos, 1999-2007
ALF
1986-1990
Only James Gandolfini could have achieved the evil and charisma in Tony Soprano. This series is a milestone for all gangster shows and its impact was so great that it didn’t just earn the audience’s empathy and fascination, but also lawsuits and claims from Italian-American groups who stated that their community was being portrayed with a negative image. Gandolfini earned as much as 20 million dollars per season and HBO had no other choice than to pay him: there was no one like Gandolfini.
EL AUTO INCREÍBLE BEVERLY HILLS Knight Rider, 1982-1986 90210 1990-2000
DOS FRASES | TWO PHRASES
“¡Willy! ¿Puedo comerme al gato?”
Antes Before
Ahora Now
“Willie! May I eat the cat?”
“¡Sí, claro, culpen al extraterrestre!” “Yeah, right, blame the alien!”
LOS ÁNGELES DE CHARLIE Charlie’s Angels, 1976-1981
KITT (Knight Industries Two Thousand) era un Pontiac TransAm, modelo 1982. Pontiac tuvo un gran incremento de ventas en este modelo, ya que la gente lo pedía exactamente igual al del programa.
KITT (Knight Industries Two Thousand) was a Pontiac Trans-Am, 1982 model. Pontiac had a great sales increase in this model, due to people ordering it exactly as the one on the show.
JENNIE GARTH (Kelly)
JASON PRIESTLEY (Brandon)
LUKE PERRY (Dylan)
BATMAN FARRAH FAWCETT Se convirtió en símbolo sexual en los años 70 debido a su papel en la serie como Jill Monroe. Víctima de cáncer, Farrah falleció a los 62 años el 25 de junio de 2009, el mismo día que Michael Jackson. She became a sex symbol during the 70’s decade for her role as Jill Monroe in the series. A cancer victim, Farrah died at 62 on June 25, 2009, the same day Michael Jackson passed away. P.104
KATE JACKSON Interpretó el papel de la detective Sabrina Duncan. Después del serial, participó en varias películas pero, al igual que sus tres matrimonios, todas fracasaron. Actualmente tiene 65 años. She played detective Sabrina Duncan. After the series, she participated in several movies, but as her three marriages did, they all failed. She is currently 65 years old.
AIRE MARZO 2014
JACLYN SMITH Ha protagonizado numerosas películas como The Adventurers y realizó un cameo en la versión cinematográfica de Los ángeles de Charlie, en el papel que la hizo famosa. Tiene 68 años. She has starred many movies like The Adventurers and she appeared briefly on the film version of Charlie’s Angels, playing the role that made her famous. She is 68 years old.
Cuando Michael Keaton iba a interpretar a Batman de Tim Bruton en 1989, en Warner Bros llegaron cientos de cartas reclamando que Adam West – protagonista de la serie– debía ocupar el puesto. Poco después, descubrieron que las cartas fueron escritas por Adam West. When Michael Keaton was about to play the new Tim Burton’s Batman in 1989, Warner Bros studios received hundreds of letters claiming that Adam West –who starred in the television series- should play that part. Shortly after, they discovered that all the letters had been written by Adam West.
IAN ZIERING (Steve)
SHANNEN DOHERTY (Brenda)
GABRIELLE CARTERIS (Andrea)
TORI SPELLING (Donna)
BRIAN AUSTIN GREEN (David Silver)
GETTY IMAGES (13), ALAMY (4), HBO (1)
1966-1968
THE BIG BANG THEORY 2007-presente present day
“¡Bazzinga!”, la expresión característica de Sheldon, fue usada para nombrar a una especie de abeja recientemente descubierta por científicos brasileños, un tributo a la serie. “Bazzinga!”, Sheldon’s characteristic expression, was used to name a bee species recently discovered by Brazilian scientists, a tribute to the show.
BLANCO Y NEGRO Different Strokes, 1978-1985
Todd Gary Bridges Coleman (Willis) (Arnold) tuvo proDemandó a blemas con sus padres drogas y por robarle fundó una sus gananasociacias. Fue ción para vigilante de adictos. supermerHe had cado y murió drug-related en mayo de problems, 2010. and founded Sued his an assoparents for ciation for robbing him addicts the money. He worked Dana Plato as mall se(Kimberly) curity guard se suicidó en and he died 1999. on May of Committed 2010. suicide in 1999.
3
GETTY IMAGES (3), FRANK OCKENFELS/AMC (1), TELEVISA (1), HBO (1).
Debajo del Toreo de Cuatro Caminos, en los límites de la Ciudad de México y el municipio de Naucalpan de Juárez, se encontraba el set de la impresionante cárcel panóptica que aloja a las reas de Capadocia, la serie de HBO. El mayor problema del Toreo era la plaga de ratas.
Este año, la épica sobre la invención y perversión del sueño americano en la mente de personajes profundamente perdidos, llega a su séptima y última temporada –dividida en dos partes –con Don Draper finalmente derrotado por sus demonios. Temas de identidad fracturada y fatalidad inescapable están en el corazón de la historia que explora las raíces de la sociedad estadounidense de los años 60, para descubrir que en el fondo sólo existe la más sutil de las locuras: la colectiva.
Combat! 1962-1967
Underneath former bullring Toreo de Cuatro Caminos, located on the borderline between Mexico City and municipality Naucalpan de Juárez, was the set of the impressive panopticon prison holding Capadocia’s inmates, of the HBO series. The problem of the setting was a rat plague.
La serie basada en la Segunda Guerra Mundial iba a tener una adaptación cinematográfica con Bruce Willis en el papel protagónico de “Chip” Saunders (que originalmente interpretó Vic Morrow); finalmente, la filmación nunca se concretó.
2007-presente present day
TOP 10
CAPADOCIA: UN LUGAR SIN PERDÓN COMBATE 2008-2013
MAD MEN
The series based on Second World War was going to be adapted for the movies with Bruce Willis starring as “Chip” Saunders (the main character, who was played originally by Vic Morrow); finally, the shooting never happened.
This year, the epic about the invention and perversion of the American dream, inside the mind of deeply lost characters, reaches its seventh and final season – divided in two – where Don Draper is finally defeated by his demons. Fractured identity and inevitable doom topics live within the heart of the story, which explores the roots of 60's society in order to discover that, in the end, only the most subtle madness exists: the collective one.
EL CRUCERO DEL AMOR The Love Boat, 1977-1987 El Pacific Princess fue el crucero que sirvió como escenario para la grabación de la serie. Ningún miembro del elenco volvió a figurar una vez que terminó el programa, sólo Fred Grandy (Burl “Gopher” Smith) incursionó en la política.
The Pacific Princess was the cruise taken as setting for shooting the series. No member of the cast was heard of again after the show ended, only Fred Grandy (Burl “Gopher” Smith) dabbled in politics. According to Gran congress.
AIRE MARZO 2014
P.105
CHAPULÍN COLORADO 1972-1979
DALLAS
1978-1991
1994-2004
TOP 10 Una serie de comedia de situaciones de seis amigos jóvenes en Nueva York que por casi una década acumuló premios en todas las categorías y se convirtió en pionera de los sueldos millonarios; para la última temporada, cada uno de los actores obtuvo un millón de dólares por episodio. Esta serie catapultó la carrera de Jennifer Aniston, que interpretaba a Rachel. Tan grande fue su trascendencia que aparecieron ocho ganadores de Oscar en la serie: Charlton Heston, Sean Penn, Susan Sarandon, Helen Hunt, Julia Roberts, Reese Witherspoon, Robin Williams y George Clooney.
A comedy sitcom of six young friends in New York, which collected awards from every category for almost a decade and became pioneer of millionaire salaries; during the last season, each one of the actors earned 1 million dollars per episode. This series launched Jennifer Aniston’s -who played Rachel- career. Its importance was so great, that eight Academy Award winners appeared as guests on the show: Charlton Heston, Sean Penn, Susan Sarandon, Helen Hunt, Julia Roberts, Reese Witherspoon, Robin Williams, and George Clooney.
DOWNTON ABBEY 2010-presente present day Considerada una de las series inglesas más exitosas de los últimos años. Retrata a la sociedad británica de principios del siglo pasado. El vestuario es majestuoso y las locaciones han sido verdaderos castillos como Highclere, del condado de Hampshire.
DIMENSIÓN DESCONOCIDA
P.106
AIRE MARZO 2014
Considered one of the most successful British series in the recent years. It shows the British society in the early nineteenth century. The costumes are beautiful and the locations have been real castles, like Highclere Castle, in Hampshire.
NOMBRE VERDADERO REAL NAME: Roberto Gómez Bolaños PRIMERA APARICIÓN | FIRST APPEARANCE: en 1970, en Los Supergenios de la mesa cuadrada. | in 1970, in Los supergenios de la mesa cuadrada. PODERES Y HABILIDADES | POWERS AND SKILLS: Más ágil que una tortuga... más fuerte que un ratón... más noble que una lechuga... su escudo es un corazón. | More agile than a turtle… stronger than a mouse… nobler than lettuce… his shield is a heart. UTENSILIOS | UTENSILS: Pastillas de Chiquitolina, un mazo llamado El Chipote Chillón, sus antenitas de vinil y La Chicharra Paralizadora. | Chiquitolina pills, a mallet called Chipote Chillón, his vinyl antennas, and the Chicharra Paralizadora or paralyzing buzzer. FRASE FAMOSA | FAMOUS PHRASE: “¡No contaban con mi astucia!”. | “You didn’t expect my cleverness!”.
DR. HOUSE
The Twilight Zone, 1959-1964
Precursora de las series de ciencia ficción. Su temática no sólo recurría a la imaginación, sino también servía como una crítica social y política internacional, como el armamento nuclear.
Dallas pioneered in the use of tricks like the cliffhanger (scenes in which, at the end of the episode, create the right amount of suspense in order to maintain the audience’s interest) and the flashback (technical account used to recall events of a character or story).
House M.D., 2004-2012 It was precursor of science fiction series. Its topics didn’t only appeal to imagination, but were also criticism for social and international politics, like nuclear weapons.
House fue inspirado en Sherlock Holmes. El doctor tiene su departamento en el 221B (221B Baker Street es una dirección donde se localizaba la residencia del detective inglés).
House character was inspired in Sherlock Holmes. This doctor lives in apartment building number 221B (221B Baker Street, where the house of the English detective was located).
GETTY IMAGES (5).
4
FRIENDS
Dallas fue pionera en utilizar trucos como el cliffhanger (escenas que, al final del capítulo, generan el suspenso necesario para mantener el interés de la audiencia) y flashback (relato técnico que se utiliza para recordar eventos del personaje o la historia).
LOS DUKES DE HAZZARD
LA FAMILIA MONSTER
The Dukes of Hazzard, 1979-1985
The Munsters,
TODOS RECUERDAN | EVERYONE REMEMBERS: g /D EHOOH]D \ VHQVXDOLGDG GH e Daisy Duke’s EHDXW\ DQG VHQVX Daisy Duke &DWKHULQH %DFK DOLW\ &DWKHULQH %DFK
g /RV DMXVWDGRV MHDQV GH ORV SUL g 7KH WLJKW MHDQV RI FRXVLQV Bo PRV Bo -RKQ 6FKQHLGHU \ Luke -RKQ 6FKQHLGHU DQG /XNH Duke Duke 7RP :RSDW 7RP :RSDW
g (O Ćš DPDQWH General Lee XQ g 6KLQ\ UHG FRORUHG General 'RGJH &KDUJHU 5 7 0RGHOR ÄĽÄÄŞÄ Lee D 'RGJH &KDUJHU 5 7 FRORU URMR PRGHO
1964-1966
GAME OF THRONES
FRED GWYNNE +HUPDQ 0XQVWHU (UD HJUHVDGR GH OD 8QLYHUVL GDG GH +DUYDUG _ +H ZDV D +DUYDUG JUDGXDWH
*(77< ,0$*(6 $/$0< +%2 )2; 7(/(9,621
2011-presente present day
LOS EXPEDIENTES SECRETOS X
FAMA
The X Files, 1993-2002 8QD GH ODV VHULHV GH H[WUDWHUUHVWUHV PHMRU ORJUDGDV GH WRGRV ORV WLHPSRV 0XFKRV GH VXV IDQĂ&#x152;WLFRV VH KDQ DSR\DGR HQ GLYHU VRV FDSČ&#x2022;WXORV SDUD JHQHUDU WHRUČ&#x2022;DV DFHU FD GH JRELHUQRV TXH JXDUGDQ LQIRUPDFLžQ HQWRUQR DO WHPD 291,
Fame, 1982-1987
2QH RI WKH EHVW DFFRPSOLVKHG DOLHQ WKHPHG VHULHV RI DOO WLPH 0DQ\ RI LWV IROORZHUV KDYH WDNHQ GLĆŻ HUHQW HSLVRGHV WR FUHDWH DQG VXSSRUW WKHRULHV DERXW JRY HUQPHQWV NHHS LQJ LQIRUPDWLRQ UHJDUGLQJ 8)2V
v
3UHFXUVRU GH SURJUD PDV FRPR Glee )XH WDQ JUDQGH VX š[LWR TXH ORV MžYHQHV DFWR UHV KLFLHURQ JLUDV LQWHUQDFLRQDOHV LQFOX VR GHVSXšV GHO Ćś QDO GHO SURJUDPD (Q ÄĽÄÄŹÄŹ VH HVWUHQž HQ %URDG ZD\ HO PXVLFDO Fame
,W ZDV SUHFXUVRU RI VKRZV OLNH Glee. ,WV VXFFHVV ZDV VR ELJ WKDW WKH \RXQJ DFWRUV VWDUULQJ LQ LW GHFLGHG WR JR RQ LQWHUQDWLRQDO WRXUV HYHQ DIWHU WKH VKRZ HQGHG ,Q WKH %URDGZD\ PX VLFDO Fame VDZ LWV RSHQLQJ QLJKW
(Q ČĤļČ KDEČ&#x2022;D UHJLV WUDGRV PĂ&#x152;V GH ļĪĤ EHEšV OODPDGRV Â&#x17D;.KDOHHVLÂ? HQ (VWD GRV 8QLGRV (Q UHDOL GDG OD SDODEUD QR HV XQ QRPEUH VLQR HO WČ&#x2022;WXOR TXH VH OH GD D OD HVSRVD GHO OČ&#x2022;GHU GH ORV 'RWKUDNL HQ OD VHULH ,Q WKHUH ZHUH RYHU EDELHV UHJ LVWHUHG XQGHU WKH QDPH Â&#x17D;.KDOHHVLÂ? LQ WKH 8QLWHG 6WDWHV 7KH ZRUG LV QRW UH DOO\ D QDPH EXW WKH WLWOH JLYHQ WR WKH ZLIH RI WKH 'RWKUDNL OHDGHU LQ WKH VHULHV
TOP 10
5 LOS SIMPSON
THE SIMPSONS, 1989-presente present day
La serie de animaciĂłn mĂĄs longeva de todos los tiempos. Con un correoso sentido del humor y una filosa sĂĄtira a la sociedad estadounidense, narra la vida de una familia disfuncional de clase media que vive en un pueblo llamado Springfield. Matt Groening ha sido el autor de las 25 temporadas que conforman el serial, con un total de mĂĄs de 540 capĂtulos transmitidos hasta principios de este aĂąo. Los Simpson ha creado neologismos en el lenguaje popular estadounidense: la famosa expresiĂłn â&#x20AC;&#x153;Dâ&#x20AC;&#x2122;oh!â&#x20AC;? de Homero apareciĂł en el Oxford English Dictionary.
The most long lasting animated series of all time. With a tricky sense of humor and a sharp satire of American society, it reveals the life of a dysfunctional middleclass family living in a fictitious town Springfield. Matt Groening has been the intellectual author of the 25 seasons comprising the show, with a total of more than 540 broadcasted episodes until early this year. The Simpsons have created neologisms in popular American language: Homerâ&#x20AC;&#x2122;s famous expression â&#x20AC;&#x153;Dâ&#x20AC;&#x2122;oh!â&#x20AC;? has made its way to the Oxford English Dictionary.
YVONNE DE CARLO /LO\ 0XQVWHU (UD XQD EDLODULQD FDQDGLHQVH 6KH ZDV D &DQDGLDQ GDQFHU
BUTCH PATRICK (GGLH 0XQVWHU )RUPž XQD EDQGD GH URFN OODPDGD (GGLH DQG WKH 0RQV WHUV \ WDPELšQ FUHž SDUD 079 HO SURJUDPD The Basement Tapes _ +H FUHDWHG D URFN EDQG FDOOHG (GGLH DQG WKH 0RQVWHUV DQG DOVR PDGH D VKRZ IRU 079 FDOOHG The Basement Tapes.
AL LEWIS HO DEXHOR _ WKH JUDQGIDWKHU )XH DFWRU FLUFHQVH \ WHQČ&#x2022;D XQ GRFWRUDGR HQ 3VLFRORJČ&#x2022;D LQIDQWLO SRU SDUWH GH OD 8QLYHU VLGDG GH &ROXPELD _ +H ZDV D FLUFXV SHUIRUPHU DQG KDG D &KLOG 3V\FKRORJ\ 3K' IRU &ROXPELD 8QLYHUVLW\
GUARDIANES DE LA BAHÍA BAYWATCH, 1989-2001
6
SEINFELD
Antes Before
Ahora Now
1989-1998
PAMELA ANDERSON
TOP 10 Larry David y Jerry Seinfeld crearon esta comedia basada en situaciones tragicómicas personales. A manera de relato personal, Jerry supo mofarse de sí mismo a lo largo de nueve temporadas y llevó a la pantalla una perspectiva de su persona expuesta con una lupa de ingenio absurdo y lúcidos diálogos. La casa productora NBC llegó a ofrecer a Seinfeld 5 millones de dólares por capítulo con tal de que extendiera la serie, pero éste se negó.
Larry David and Jerry Seinfeld created this comedy based on several of their own tragicomic situations. By way of personal narrative, Jerry knew how to laugh at himself for nine seasons and he took to the screen an exposed perspective of himself seen through a magnifying glass of absurd wit and lucid dialogues. NBC television network offered Seinfeld 5 million dollars per episode if he continued doing the show, but he refused.
7
LOST
2004-2010
TOP 10 NICOLE EGGERT
DAVID HASSELHOFF
ALEXANDRA PAUL
YASMINE BLEETH
EL HOMBRE NUCLEAR
The Six Million Dollar Man, 1974-1978
A cuatro años de su final, el lugar de Lost como un clásico contemporáneo es innegable. Repleta de referencias a personajes de la cultura popular y con una carga filosófica pocas veces abordada con tanta astucia, la serie de culto levantó tantas preguntas que su polémico final no pudo contestar. El misterio creció tanto que adquirió vida propia. Quizás la historia era inacabable.
Four years after its finale, the place occupied by Lost as a contemporary classic is still undeniable. Plagued with references to pop culture characters and with a philosophic approach -in a witty manner that is rarely seen-, the cult series raised so many questions that its polemic ending wasn’t able to answer. The mystery grew to the point that it had life of its own. Perhaps the story wasn’t meant to end.
HULK, EL HOMBRE INCREÍBLE
HAWAII FIVE-0 1968-1980
El tema musical de la serie es uno de los más recordados de la historia de la televisión. Fue compuesto por Morton Stevens y producido por Mel Taylor (Melee Productions), más tarde interpretado con letra por Don-Ho. P.108
The theme song of this series is one of the most memorable in television history. It was composed by Morton Stevens and produced by Mel Taylor (Melee Productions), and later played with lyrics by Don-Ho.
AIRE MARZO 2013
La serie estuvo basada en la novela de ciencia ficción Cyborg, escrita por Martin Caidin y originalmente publicada en 1972. This series was based on the science fiction novel Cyborg, written by Martin Caidin and published for the first time in 1972.
g El tema musical que g The pitiful and painful aparecía al final de los theme song titled “The capítulos, el lastimero Lonely Man”, which y dolorido “The Lonely played at the end of Man”, fue compuesto each episode, was compor Joe Harnell. posed by Joe Harnell. g A partir del éxito de la g Based on the sucserie La Carabina de cess of La Carabina de Ambrosio –el programa Ambrosio series, the de comedia mexicano– Mexican comedy show hizo su parodia llamada made a parody called Gulp, con César Costa en Gulp where César Costa el papel de David Banner. played David Banner.
GETTY IMAGES (9), ALAMY (5), ABC (1). CREDITO
The Incredible Hulk, 1978-1982
LG<9 D9 ;G:=JLMJ9
=F =F
(lhfhlf^]bhmb^fih
9f^]bhmb^fih
f^]bhmb^fih\hf
F^]bhMb^fihMO*+
2013-presente present day Es la primera producciĂłn original de Netflix en ganar un Golden Globe.
INVASIĂ&#x201C;N EXTRATERRESTRE V, 1984-1985
5REHUW (QJOXQG TXH LQWHUSUHWDED D :LOOLH VH YROYLž XQ Č&#x2022;FRQR GH OD FXOWXUD GHO WHUURU DO LQWHUSUHWDU D )UHGG\ .UXHJHU HQ OD VDJD GH Pesadilla en la calle del infierno 5REHUW (QJOXQG ZKR SOD\HG :LOOLH EH FDPH DQ LFRQ RI KRU URU FXOWXUH E\ SOD\LQJ )UHGG\ .UXHJHU LQ WKH VDJD RI A Nightmare on Elm Street.
,WÂ&#x2018;V WKH Ćś UVW 1HWĆš L[ RULJLQDO SURGXFWLRQ WR ZLQ D *ROGHQ *OREH $ZDUG
LA ISLA DE LA FANTASĂ?A
LA ISLA DE GILLIGAN
(Q XQD MXQWD GH SODQHD FLžQ HQWUH FUHDWLYRV \ HO SURGXFWRU $DURQ 6SHOOLQJ šVWH H[SORWž \ GLMR Â&#x192;3DUD XVWHGHV ODV FRVDV VRQ WDQ IĂ&#x152;FLOHV Â&#x192;4XLVLHUDQ LUVH D XQD LVOD GRQGH VXV GHVHRV VH KLFLHUDQ UHDOLGDG Â? Â&#x17D;Â&#x192;(VR HV $DURQ Â? UHVSRQ GLž XQR KD]OR Â?
*LOOLJDQ HO FDSLWĂ&#x152;Q XQD PRGHOR XQD SDUHMD PLOOR QDULD XQ FLHQWČ&#x2022;Ćś FR \ XQD FKLFD FDPSLUDQD MDPĂ&#x152;V IXHURQ UHVFDWDGRV HQ OD VHULH VLQ HPEDUJR HQ XQ HVSHFLDO GH ÄĽÄÄŤÄŹ ORJUDQ VDOLU GH OD LVOD DXQTXH HQ HO LQWHQWR QDXIUDJDURQ GH QXHYR
Fantasy Island, 1977-1984
LOS LOCOS ADDAMS The Addams Family, 1964-1966
g /LVD /RULQJ 0HUOLQD IXH DFWUL] \ JXLRQLVWD GH FLQH HUžWLFR g 0DUYLQ /HH $GD\ FRQRFL GR FRPR HO FDQWDQWH 0HDW /RDI LQWHUSUHWž D 3HULFOHV g /LVD /RULQJ 0HUOLQD ZDV DFWUHVV DQG VFULSWZULWHU RI HURWLF Ɯ OPV g 0DUYLQ /HH $GD\ NQRZQ DV 0HDW /RDI VLQJHU SOD\HG WKH UROH RI 3XJVOH\
,Q D SODQQLQJ PHHWLQJ EH WZHHQ LGHD PHQ DQG 3UR GXFHU $DURQ 6SHOOLQJ WKH ODWWHU H[SORGHG DQG VDLG Â&#x17D;7KLQJV DUH VR HDV\ IRU \RX <RX ZLVK \RX FRXOG EH LQ DQ LVODQG ZKHUH \RXU ZLVKHV FDPH WUXH Â? Â&#x17D;7KDWÂ&#x2018;V LW $DURQ Â? DQVZHUHG RQH RI WKHP Â?GR LW Â&#x2018;Â?
Gilligan's Island, 1964-1967
TOP 10 â&#x20AC;&#x153;La primera serie en tiempo realâ&#x20AC;?, rezaban los anuncios cuando 24 llegĂł a las pantallas en 2001. Con un formato revolucionario y presupuestos que parecĂan mĂĄs de una obra cinematogrĂĄfica, es considerada por muchos el punto de arranque del â&#x20AC;&#x153;segundo aireâ&#x20AC;? en la historia de la televisiĂłn. Desde la primera temporada, Jack Bauer se uniĂł al panteĂłn de los policĂas rebeldes en la tradiciĂłn de Miami Vice o hasta como un John McClane â&#x20AC;&#x153;mĂĄs realistaâ&#x20AC;?.
â&#x20AC;&#x153;The first series in real timeâ&#x20AC;?, advertisements read when 24 reached screens in 2001. With a revolutionary format and budgets more appropriate for a film, this was considered to be, by many people, the â&#x20AC;&#x153;rebirthâ&#x20AC;? of television history. From the first season, Jack Bauer joined the phanteon of rebel cops in the way of Miami Vice, or even as a more â&#x20AC;&#x153;realisticâ&#x20AC;? John McClane.
8
*LOOLJDQ WKH &DSWDLQ D PRGHO D ZHDOWK\ PDUULHG FRXSOH D VFLHQWLVW DQG D UXUDO JLUO ZHUH QHYHU UHV FXHG LQ WKH VHULHV KRZHY HU LQ D VSHFLDO WKH\ PDQDJHG WR OHDYH WKH LV ODQG EXW IRXQGHUHG DJDLQ GXULQJ WKH DWWHPSW
24
2001-2010 *(77< ,0$*(6 1(7)/,; )2; 7(/(9,6,21
HOUSE OF CARDS
TOP 10
LOS AÑOS MARAVILLOSOS THE WONDER YEARS, 1988-1993
MACGYVER
MIAMI VICE
1985-1992
Para el personaje de MacGyver (interpretado por Richard Dean Anderson) no existen armas, pero sí un chicle con el que puede crear artefactos para combatir a los villanos.
MAGNUM
There are no weapons for the MacGyver character (played by Richard Dean Anderson), but there is bubble gum, with which he can build artifacts to fight against bad guys.
Y el Ferrari rojo. And the red Ferrari P.112
AIRE MARZO 2013
1998-2004
“El universo puede no siempre jugar limpio, ¡pero por lo menos tiene un enorme sentido del humor!” “The universe can’t always play fairly, but at least it has a great sense of humor!” “Escúchenme, el hombre indicado es una ilusión. ¡Empiecen a vivir sus vidas!”
MI BELLA GENIO Serie dirigida por el chileno Claudio Guzmán. En México, la actriz Irma Lozano prestó su voz para el papel de Jeannie (Barbara Eden). A series directed by Chilean Claudio Guzmán. In Mexico, actress Irma Lozano lent her voice for dubbing Jeannie’s character (Barbara Eden).
Main character Don Johnson (James Sonny Crockett) became the sex symbol of those years. Miami Vice was the most expensive series back then: each episode cost 1.3 million dollars.
SEX AND THE CITY
CARRIE (Sarah Jessica Parker)
SAMANTHA (Kim Cattrall)
I Dream of Jeannie, 1965-1970 La camisas floreadas estilo hawaianas. Hawaiian-style flowered shirts
El protagonista Don Johnson (James Sonny Crockett) se volvió un símbolo sexual de la época. Miami Vice fue la serie más cara de la época: cada episodio costó 1.3 millones de dólares.
Chips, 1977-1983
TODOS RECUERDAN ESTA SERIE POR: EVERYONE REMEMBERS THIS SERIES FOR:
El bigote de Tom Selleck Tom Selleck’s mustache
1984-1990
PATRULLA MOTORIZADA
Magnum P.I., 1980-1988
Those were good times! Grown-up Kevin Arnold (Fred Savage) narrates the best years of his life. Nostalgia is the core axis, plagued with drama and comedy touches, it travels through the characters’ childhood and adolescence: the first kiss, the first love, family life, and fun times with friends who lived in an American suburb, during the 60’s decade. Joe Cocker’s version of “With a Little Help From My friends” is still playing like a broken record in our collective memory.
El actor de origen mexicano, Erik Estrada (Frank Poncharelo), se convirtió en un símbolo sexual en los años 80. En 2004, participó en la serie de MTV Surreal Life 2, junto a Ron Jeremy (actor porno) y Vanilla Ice (rapero).
The actor with Mexican roots, Erik Estrada (Frank Poncharelo) became a sex symbol for women in the 80's. In 2004, he joined to TV show for MTV called Surreal Life 2, along Ron Jeremy (porn actor) and Vanilla Ice (rap singer).
MIRANDA (Cynthia Nixon)
CHARLOTTE (Kristin Davis)
“Listen to me, the perfect man is an illusion. Start living your lives!” “Todo el mundo está radiante por mi embarazo, ¿por qué yo no?” “Everyone is glowing about my pregnancy, why can’t I?” “Bueno, yo creo que tenerlo todo significa tener a alguien especial con quién compartirlo”. “Well, I think that having it all means having someone special to share with.”
GETTY IMAGES (6), ALAMY (1), HBO (4), LATIN STOCK (1). CREDITO
9
¡Esos fueron los buenos tiempos! La narración del adulto Kevin Arnold (Fred Savage) acerca de los mejores años de su vida. La nostalgia como eje central, repleta de toques de drama y comedia, recorre la infancia y adolescencia de los personajes: el primer beso, el primer amor, la vida en familia y los tiempos de diversión con los amigos que vivieron en un suburbio estadounidense, en los años 60. La versión de Joe Cocker de “With a Little Help from my Friends” sigue sonando como disco rayado en nuestra memoria colectiva.
DESCUBRE LA MEJOR RUTA GASTRONÓMICA DE MÉXICO PARA TU SMARTPHONE
DISPONIBLE EN:
STAR TREK 1966-1969
El padre de Leonard Nimoy (Mr. Spock) estaba a cargo de una peluquería. Los fanáticos, sin saberlo, recurrían a su negocio y pedían el estrafalario corte de Mr. Spock.
Leonard Nimoy’s father (Mr. Spock) was in charge of a barbershop. Fans would go inside the business without knowing this and ask for the haircut of Mr. Spock.
10
LOS INTOCABLES The Untouchables 1959-1963
TOP 10
VIAJEROS EN EL TIEMPO Quantum Leap 1989-1993
A lo largo de la serie, en los saltos cuánticos que el personaje Sam (Scott Bakula) emprendió, conoció a “futuros” famosos como Buddy Holly, Michael Jackson, Stephen King, Marilyn Monroe y Bill Clinton; incluso, tuvo que vivir un momento en la vida de Ruth Westheimer, Lee Harvey Oswald y Elvis Presley. Through the series and during the quantum leaps made by character Sam (Scott Bakula), he met “future” famous people like Buddy Holly, Michael Jackson, Stephen King, Marilyn Monroe, and Bill Clinton; he even had to live a moment in the lives of Ruth Westheimer, Lee Harvey Oswald, and Elvis Presley.
Es increíble pensar que la familia de Capone presentó una denuncia fallida a los productores de esta serie por el “atrevimiento” de usar el apellido de la familia. Una de las historias más entrañables de policías y mafiosos basada en la época de la Ley Seca, en Chicago. A lo largo de 114 capítulos, las fechorías de Capone (Neville Brand) y las proezas de Elliot Ness (Robert Stack, quien se convirtió en uno de los actores más atractivos de la época) adquirieron una dimensión antológica.
It’s hard to imagine that Capone’s family filed a failed complaint to the producers of this series for their “impudence” in using the family name. This is one of the most endearing stories about police and gangsters based on the Prohibition era, in Chicago. For 114 episodes, the misdeeds of Capone (Neville Brand) and the feats of Elliot Ness (Robert Stack, who became one of the most attractive actors of the time) acquired a retrospective dimension in the collection of police series.
TWO AND A HALF MEN
YO AMO A LUCY
Charlie Sheen era el actor mejor pagado de la televisión estadounidense; llegó a percibir 1,200,000 dólares por episodio.
Más personas vieron el capítulo en el que nació el pequeño Ricky que la coronación de la reina Isabel II.
I Love Lucy, 1951-1957
2003-presente present day
Charlie Sheen was the best paid actor in American television and earned up to 1,200,000 dollars per episode.
The episode in which Ricky was born had more viewers than the coronation of Queen Elizabeth II.
THE WALKING DEAD EL SHOW La serie está basada en el cómic de Robert Kirkman sobre muertos vivientes. Ha sido nominada a premios como los Globo de Oro en la categoría de mejor serie dramática. P.114
AIRE MARZO 2013
LA TRAMA Cuenta la historia de un apocalipsis zombie en la que el oficial de policía Rick Grimes (Andrew Lincoln) lidera a un pequeño grupo de personas en su periplo de supervivencia.
LA EUFORIA ZOMBIE A partir de esta serie, se han lanzado productos para coleccionistas como las ediciones limitadas de videojuegos y cajas de Blu-ray.
THE SHOW It’s based on Robert Kirkman’s comic books about the living dead. It has been nominated for the Golden Globe Awards under the category of Best Drama Series.
THE PLOT It tells the story of a zombie apocalypse, in which police officer Rick Grimes (Andrew Lincoln) leads a small group of living people in a survival trip.
ZOMBIE CRAZE Collector’s items have been released from this series, like limited editions in Blu-ray box sets and videogames.
GETTY IMAGES (5), GENE PAGE (1).
2010-presente present day
CheckPoint
AEROMÉXICO CONCIERGE TE OFRECE NUEVOS BENEFICIOS AEROMEXICO CONCIERGE OFFERS YOU NEW BENEFITS El servicio brinda acceso a referencias e información general sobre sitios de interés para viajeros de placer y/o negocios. This service grants access to general information and references about places of interest to leisure and/or business travelers.
E
l servicio Aeroméxico Concierge puede ser contratado al momento de realizar la compra del boleto, por un costo de $120 MXN + IVA y utilizarse desde 48 horas antes del viaje hasta 3 meses después. El pasajero podrá acceder a lugares, reservaciones, recomendaciones, ubicaciones, compras y demás temas relacionados con:
GETTY IMAGES
SERVICIOS • Asistentes temporales • Boletos de avión y de tren • Cruceros • Envío de documentos • Flores y regalos • Hospedaje • Logística de negocios y reuniones ejecutivas • Oficinas para trámites gubernamentales • Seguridad personal • Tours y transportación de lujo • Traducciones • Trámites y requisitos (visas, pasaporte) • Vacunas
ENTRETENIMIENTO • Campos de golf • Cines • Espectáculos • Eventos deportivos • Galerías y museos • Bares y Clubes nocturnos • Restaurantes • Spas • Tiendas ESTABLECIMIENTOS • Aeropuertos • Centrales de autobuses • Hospitales y servicios de emergencias • Localización de equipos de cómputo y teléfono • Salones de belleza
Para hacer uso de este servicio desde el interior de la República: 01800 000 4759 Desde Estados Unidos: 1855 208 6726 Desde el D.F. y del resto el mundo* al +52 (55) 5809 4759 Más detalles del servicio en www.aeromexico.com *Llamada por cobrar
T
he service Aeromexico Concierge can be hired when purchasing the ticket for a price of $120 MXN plus tax, and used 48 hours prior to flying and up to 3 months after the trip. Through it, the passenger will be able to access places, reservations, recommendations, locations, shopping, and any other topic related with: SERVICES • Temporary assistants • Airplane and train tickets • Cruises • Document shipping • Gifts and Flowers • Lodging • Business and executive meeting logistics • Offices for government processing • Personal security • Tours and luxury transportation • Translations • Processes and requirements (visa, passport) • Vaccines
ENTERTAINMENT • Golf courses • Movie theaters • Shows • Sporting events • Museums and galleries • Bars and nightclubs • Restaurants • Spas • Shops ESTABLISHMENTS • Airports • Bus stations • Hospitals and emergency facilities • Computer and mobile phone tracking • Beauty salons
In order to contract this service from any place within Mexico: 01800 000 4759 From the United States: 1855 208 6726 From Mexico City and the rest of the world*: +52 (55) 5809 4759 For further details on this service, go to www.aeromexico.com * Collect call
P.118
CheckPoint SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES
MARZO 2014
¡BIENVENIDA, GARUDA INDONESIA! WELCOME, GARUDA INDONESIA! A partir del 5 de marzo, SkyTeam crece su red mundial dándole la bienvenida a Garuda Indonesia, el socio número 20 que ingresa a la alianza. This March 5th, SkyTeam further expands its global reach welcoming Garuda Indonesia, its 20th member airline.
L
a flota de Garuda Indonesia complementa la red de Vietnam Airlines, que permite mejorar sustancialmente la presencia de SkyTeam en el sureste asiático. El ingreso de Garuda Indonesia a la alianza SkyTeam facilitará a nuestros clientes alrededor del mundo el viajar a este país; la aerolínea cuenta con 39 destinos nacionales y 20 internacionales en Asia, Medio Oriente, Australia y Europa. Incluyendo los siete centros de distribución de SkyTeam en Seúl, Cantón, Beijing, Shanghái, Taipéi y Ámsterdam. En términos de servicio, esta aerolínea le dará a la alianza lo mejor de la tradicional hospitalidad indonesia combinada con una de las flotas más modernas del mundo. El concepto de servicio que incluye la Garuda Indonesia Experience, está diseñado para que los clientes descubran lo mejor de este país. De hecho, la aerolínea ha sido acreedora a recientes premios que incluyen “La mejor clase turista” otorgado por Skytrax en junio de 2013 y “Mejor línea aérea en la región: Asia y Australasia” por APEX (Airline Passenger Experience Association) en septiembre de 2013. Desde el primer día, nuestros clientes podrán acumular y redimir kilómetros en cualquier vuelo de Garuda Indonesia. Además, los miembros de Clase Premier, Business, Primera y SkyTeam Elite Plus podrán acceder a las salas VIP de Garuda Indonesia. Para mayor información visita skyteam.com
G
aruda Indonesia’s network perfectly complements the one of Vietnam Airlines, substantially enhancing SkyTeam’s presence and connectivity in South East Asia. Its membership of SkyTeam will facilitate travel to Indonesia for customers around the world: the airline serves 39 domestic, and 20 international destinations across Asia, the Middle East, Australia and Europe, including seven SkyTeam hubs: Seoul, Guangzhou, Beijing, Shanghai, Taipei and Amsterdam. In terms of service, this quality airline brings to the alliance the best of the traditional Indonesian hospitality combined with a state-of-the-art fleet. Their characteristic Garuda Indonesia Experience concept of service has been designed to allow passengers to discover the best of Indonesia. In fact, the airline has won a number of accolades and recognitions from both national and international institutions, including “The World’s Best Economy Class” award from Skytrax in June 2013 and the “Best in Region: Asia and Australasia”, by the “Airline Passenger Experience Association (APEX)”, in September 2013. As of the date of joining, members of frequent flyer programs of all 19 fellow SkyTeam airlines will be able to accrue and redeem miles flying on any Garuda Indonesia flight. Furthermore, SkyTeam international First and Business Class as well as Elite Plus members will have access to Garuda Indonesia airport lounges. For more information visit skyteam.com
Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent or any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network or www.skyteam.com
P.119
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO
SkyTeam
Có di Co go co de m sha par re tido Acu m Mi ulac lea ió ge n d acc e k ru ilom Re den al (1) etra je c Mi ión lea d ge e k red ilom em et Pri pti raj ori on e (1) Pri dad ori al ty do che cu ck- me Pri in ntar (3) ori Pri dad ori al ty ab boa or rdi dar ng Pri (3) ori Wa dad itli en st li pri sta ori s d ty e Acc (3) esp e era VIP so s lou alo nge nes acc VIP es Sa (4) lon Lou es nge s Pri ori Ba dad gga en ge el han ma dli nejo Bo ng d let pri e e o ori qu E-t el ty ipa ick ect (4) je eti rón ng ico Do c Thr umen oug tac h c ión hec de k-i ori Pre n gen asi ad Pre gna est ass ció ino ign n d fin ed e a al sea sien tin tos g
OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36 5
CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS
(*)
NOTAS NOTES En proceso de implementación In progress. (*) LAN Airlines y LAN Perú. LAN Airlines y LAN Perú. (1) Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier. Restrictions apply, please consult Club Premier.
(2)En proceso de implementación. In process of implementation. (3)Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior. Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class.
¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término “código compartido” significa que, en determiandos vuelos, hará uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico
(4)Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam. Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners.
What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed by a number. When another airline’s equipment is used on an Aeroméxico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeroméxico code
P.120
CheckPoint SABORES Y BEBIDAS / FLAVORS AND DRINKS
MARZO 2014
SABORES EN EL AIRE FLAVORS IN THE AIR Un nuevo menú a bordo por Grupo Ambrosía A new in-flight menu by Grupo Ambrosía
KAZU KUMOTO Altamente reconocida por su trayectoria en México, es propietaria del restaurante Torobi que ofrece en su carta desde tradicionales platillos hasta interpretaciones que representan la evolución y la influencia de Japón en el mundo. Very well known for her career in Mexico, she is owner of the restaurant Torobi, where the menu offers a range of dishes from the traditional to interpretations that represent the evolution and influence of Japan in the world.
Disfruta el nuevo menú que los chefs de Ambrosía han diseñado para ti con un concepto internacional y gourmet, sin perder el toque de los ingredientes de la cocina mexicana que la hacen tan especial. Con el uso de especias, salsas, hierbas, etc., resaltamos los sabores y buscamos que nuestros clientes encuentren texturas y formas diferentes que hagan de su alimento una experiencia única a bordo de Aeroméxico.
Enjoy the new delicious menu that the chefs at Ambrosía have designed for you based on a gourmet international concept, without losing the touch of Mexican cooking ingredients that make it so special. With the use of spices, sauces, herbs, etc., we highlight the flavors and we want our customers to find textures and different ways to make their food a unique experience aboard Aeroméxico.
EDMUND WONG MAN HO Su experiencia en la internacionalización de la gastronomía china parte del conocimiento de las raíces de esta cultura, cuya amplia variedad de platillos e ingredientes ha ido ganando terreno entre los favoritos del mundo. His experience in the internationalization of Chinese cuisine comes from knowledge of the roots of this culture, whose wide variety of dishes and ingredients has been gaining ground among the world’s favorites.
P.121
BAR DE CORTESÍA COMPLIMENTARY BAR Pre m Do ier me Na stic cio Pre nal Pre mi er mi Int er ern Int ati ern o a Tu nal P cion ris a Do ta N remie l me a r c stic ion Tu Coac al ris h Int ta In ern te ati rna ona ci l C on a oac l h
Disponible a partir de las 11.00 a.m. Available after 11.00 a.m.
VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY Carlos I CERVEZA Bud Light Corona Corona Light Heineken Sapporo Tecate Light CHAMPAGNE Jacquart Brut Mosaïque COGNAC Martell VSOP LICORES Bailey’s OPORTO Ferreira Tawny RON Matusalem Platino SAKE Ozeki Dry Sho Chiku Bai TEQUILA Maestro Tequilero VINO BLANCO Calvet Marqués de Riscal Montes Alpha Chardonnay Santo Tomás Sauvignon Blanc ST Colombard Santo Tomás Viognier Misión Blanco VINO TINTO Château Bellegrave Marqués de Riscal Montes Alpha Cabernet Sauvignon Miramar Tinta México Xaloc Misión Tinto Terrazas Reserva Malbec
(México-Europa/Asia/Sudamérica-México)
(México-Tokio-México)
(México-París-México). (México-Europa/Buenos Aires/São Paulo/Santiago de Chile/Asia-México) (México-Tokio-México) (México-Tokio-México) (México-Europa/Asia-México) (México-Madrid-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Centroamérica/EUA[excepto Nueva York]/Canadá-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Europa/Asia-México) (México-Madrid-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Centroamérica/EUA[Excepto Nueva York]/Canadá-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Buenos Aires-México)
VODKA Götland Three Olives WHISKY Johnnie Walker Red Label Johnnie Walker Black Label The Glenlivet
BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea.
EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. • En vuelos con horarios entre las 5:00 am y las 10:59 am se ofrecen bebidas sin alcohol. • El bar se ofrece a partir de las 11:00 a.m. y hasta las 4:59 am en vuelos con duración mayor a una hora.
AEROMÉXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. • Non-alcoholic beverages are offered on board between 5:00 a.m. and 10:59 a.m. • Complimentary bar service is offered between 11:00 a.m. and 4:59 a.m. on flights lasting at least an hour.
EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: • Vuelos Internacionales: jugo de frutas, agua natural, champagne. • Vuelos Nacionales y EUA (excepto Nueva York): jugo de frutas, agua natural.
ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: • International flights: fruit juice, water, champagne. • Domestic and U.S. fl ights (except New York): fruit juice, water.
La reglamentación aeronáutica prohibe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing
P.122
CheckPoint FLOTA Y AEROPUERTOS / FLEET AND AIRPORTS
MARZO 2014
Boeing 777-200 ER / 4 aeronaves
Boeing 787-8 / 3 aeronaves F
USA
E
60.09m
P
227,930kg
F
USA
E
60.9m
P
286,670kg
L
56.72m
A
243
V
890km/h
L
63.7m
A
277
V
890km/h
Boeing 737-800 /19 aeronaves
Boeing 737-700 /28 aeronaves
F
USA
E
35.8m
P
79ton
F
USA
E
35.8m
P
67.13ton
F
Brasil
E
28.7m
P
47.8ton
L
39.5m
A
160
V
830km/h
L
33.6m
A
124
V
830km/h
L
36.2m
A
99
V
890km/h
F
Fabricado en / Manufactured in
L
E
Longitud / Length
Envergadura / Span
EMB - 190 / 20 aeronaves
A
Asientos/ Seats
TERMINALES / TERMINALS CIUDAD DE MÉXICO
T2 SALIDAS
T2 LLEGADAS
NACIONALES E INTERNACIONALES SALIDAS NACIONALES E INTERNACIONALES
CONEXIONES
NACIONALES E INTERNACIONALES LLEGADAS INTERNACIONALES
SALIDAS NACIONALES
LLEGADAS NACIONALES E INTERNACIONALES
LLEGADAS INTERNACIONALES
LLEGADAS NACIONALES
TERMINAL 1
AEROPUERTOS / AIRPORTS
Esta información está sujeta a cambios de última hora / All information is subject to last-minute changes
NACIONALES / NATIONAL
INTERNACIONALES / INTERNATIONAL EUA
Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Benito Juárez Guadalajara (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo y Costilla Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional Gral. Mariano Escobedo
Atlanta (Terminal F) Jackson-Harstfield International Airport Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Denver (Terminal A) International Airport Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 3) International Airport
Miami (Terminal J) International Airport New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (International Terminal) International Airport Orlando (Terminal A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central Terminal B) International Airport San Antonio (Terminal A) International Airport San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport
CANADÁ Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport
LATINOAMÉRICA Bogotá (Terminal 2) Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora La Habana (Terminal 3) Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez
P.123
Boeing 767-300 ER / 3 aeronaves
Boeing 767-200 ER / 3 aeronaves
F
USA
E
50.95m
P
184.6ton
F
USA
E
47.6m
P
175.5ton
L
54.9m
A
194
V
850km/h
L
48.5m
A
171
V
850km/h
ACX
XA-ACX
ACX
EMB - 175/ 3 aeronaves
EMB - 170 / 4 aeronaves
ERJ - 145 / 30 aeronaves
F
Brasil
E
26m
P
38.79ton
F
Brasil
E
26m
P
37.2ton
F Brasil
E
20m
P
22ton
L
31.68m
A
86
V
890km/h
L
29.9m
A
76
V
890km/h
L
A
50
V
833km/h
P
Peso máximo al despegue/ Maximun takeoff weight
V
29.8m
Velocidad de Crucero/ Crucing Speed
USO DE ELECTRÓNICOS / ELECTRONIC USES
PUERTAS CERRADAS DOORS CLOSED
AVISO ANNOUNCEMENT
AVISO ANNOUNCEMENT
PUERTAS ABIERTAS DOORS OPEN
NINGÚN APARATO
NINGÚN APARATO
NO DEVICE
NO DEVICE
SE PUEDEN UTILIZAR, SIN RESTRICCIÓN, APARATOS PARA LA SORDERA, MARCAPASOS Y OTROS YA IMPLANTADOS.
USE OF HEARING AIDS, PACEMAKERS AND OTHER IMPLANTED HEALTH DEVICES IS UNRESTRICTED.
SU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS Quito (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa Santiago de Chile (Terminal Internacional) Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro
EUROPA London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Madrid - Barajas Paris (Terminal 2E) Aéroport Charles de Gaulle
ASIA Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport
YOUR OPINION IS VERY IMPORTANT TO US Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la Ciudad de México, ó 01 800 021 4050, desde cualquier lugar de la República Mexicana. servicioaclientes@aeromexico.com Aeromexico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. Our Customer Relations Center is at your disposal at 5133 4050 in Mexico City or 01 800 021 4050 from elsewhere in the country. customerrelations@aeromexico.com
CheckPoint ALIANZAS Y DOTCOM / ALLIANCES AND DOTCOM
MARZO 2014
01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. 02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. 03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. 05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza hasta contar cinco. Después, suéltate. Repite diez veces. 06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces. 07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times. 02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times. 03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other. 05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times. 06 Legs Starting with your feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times. 07 Feet Lift your toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five times witout stopping.
Para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre. For you to have great travel experiences, special discounts are available from our ground-transportation partners.
01
05
02
06
04
03
07
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
Be n Ae eficio rom A éxi erom co é x Bo i c o nu s
GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES
De s De tino sti na tio n
ALIANZAS MULTIMODALES
IN-FLIGHT EXERCISES
r
EJERCICIOS EN VUELO
So c Pa io rtn e
P.124
CAMINANTE AEROPUERTO
Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area.
Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters.
ECOBAJATOURS
Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to several Baja California destinations.
Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatour. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters.
GALGOS
Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador.
Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter.
INTERCALIFORNIAS
Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of California cities.
Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several California cities.
TAXIWEB NUEVA IMAGEN
Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area.
Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price.
TUFESA
Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas.
Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de Hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.
Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferrioviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España. Aeroméxico’s alliance with Renfe means that your trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeroméxico has joined up with Renfe, Spain’s quiality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Connect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid, on board of the most modern trains in Spain.
Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/transportacion-terrestre/index.html
P.125
DOTCOM
Síguenos en:
f f /AeromexicoUSA f
aeromexico.com
@AeroMexico_com
/AeromexicoViajes
granplan.com
@am_escucha
/AeromexicoGranPlan
aeromexico_com
/AeromexicoTV
DÍA DE LA MUJER WOMEN’S DAY Un especial reconocimiento a su inagotable dedicación, compromiso y profesionalismo. A special recognition to their inexhaustible dedication, compromise, and professionalism.
L
a modernidad ha traído consigo nuevas proyecciones para la mujer, quien con gran fortaleza y consistentes ideales ha ido abriéndose camino en diferentes ámbitos. Sin embargo, el mayor reto que se ha impuesto es no dejar su rol de madre, esposa e hija. Labor que implica tener una energía, disciplina y dedicación inagotables para llevar a cabo todas sus tareas tareas. Uno de los ámbitos en los que se ha ido desenvolviendo la mujer es el mundo de la aeronáutica, en el cual empezaron a incursionar hace más de 100 años. Mujeres como Amelia Earhart, una de las primeras aviadoras estadounidenses, que intentó el primer viaje alrededor del mundo en 1923. Elly Beinhum, la primera mujer en dar la vuelta al mundo en solitario, en 1931. Susana Ferrari Billinghurst, quien en 1937 sería la primera mujer en obtener licencia comercial en América; o Emma Catalina Encinas la primera mujer en México que en 1933 obtuvo licencia comercial para volar. Ellas iluminaron el camino de la aviación para la mujer como aviadoras, y también en el contexto de servicio, control, mantenimiento y todo el músculo que sostiene este gran mercado. En Aeroméxico somos parte de esa historia, siendo una de las aerolíneas que tiene como pilar de esta gran familia a la mujer. Desde nuestro equipo en tierra hasta el de aire, nos enorgullece que en nuestra línea de trabajo tengamos mujeres profesionales y capaces. Por ese compromiso con el que trabajan diariamente, les hacemos un especial reconocimiento en este Día de la Mujer. Felicitaciones a cada una de ustedes, quienes han creído en este equipo de trabajo y han crecido para hacer de México un mejor país.
M
odernity has brought along new projections for women, who with great strength and persistent ideals, have made a place for themselves in different fields. However, the greatest challenge they face is not leaving their mother, wife, and daughter roles. Such work demands inexhaustible energy, discipline, and dedication to fulfill both tasks. One of the fields in which women have developed in is the aeronautical world, in which they started dabbling a little over one hundred years ago. Women like Amelia Earhart, one of the first American female pilots, who tried to make the first trip around the world in 1923. Elly Beinhum, the first woman to go around the world flying solo, in 1931; Susana Ferrari Billinghurst, who in 1937 was the first woman to get a commercial pilot license in America; or Emma Catalina Encinas, the first Mexican woman to get a commercial pilot license, in 1933. These women put the light on the way of aviation for female pilots, as well as in service, control, maintenance, and the whole machine holding this big market. Aeromexico is part of this history, being one of the airlines having women as the pillar holding this great family. From our ground to our flying equipment, we are proud to have professional and capable women in our line of work. We make a special recognition on this Women’s Day to the compromise they put into work every day. Congratulations to each and every one of you, who have believed in this working team and have grown to make Mexico a better country.
P.126
CheckPoint RUTAS / ROUTES DESTINOS DESTINATIONS
MARZO 2014
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries
P.127
P.128
CheckPoint RUTAS / ROUTES
MARZO 2014
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries
DESTINOS DESTINATIONS
COMUNÍCATE CALL US Ciudad de México/México City 51334000
China +(8621) 6089 9985
Japan +(813) 5402 3777
Boletos/Tickets: Opción 1
Cuba +53 7830 9528 +53 7831 6015
Perú +51 (1) 705 1111 0800 53 407
Gran Plan: Opción 2 Club Premier: Opción 3 Interior de la República/From elsewhere in Mexico 01800 021 4000 Argentina 0800 888 2276
El Salvador United States of America 800 6105 1800 23 76 639 (Sólo para líneas fijas Telecom) (1800 aeromex) España 900 995 282
Quito 1800 000226
France 0800 916 754
Venezuela +58 (212) 267 1232 0800 162 7351
Brasil +55(11) 2344 3891 0800 8917 512
Great Britain 0800 977 5533
Colombia +57 (1) 742 4746
Guatemala 1800 835 0269
Costa Rica +(506) 2231 6814
Honduras 800 2791 9025
Chile +56(2) 23901000 800 400 239
Ireland 1800 855 474
Aeroméxico Cargo Carga Aérea / Air Cargo Ciudad de México / Mexico City +(52 55) 5133 0237 01 (800) 706 300
P.129
P.130
CheckPoint RUTAS / ROUTES DESTINOS DESTINATIONS
HUB S Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines China Eastern China Southern Czech Airlines Delta Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air Mea Saudia Tarom Vietnam Airlines Xiamen Air
MARZO 2014
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries
P.131
P.132
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
MARZO 2014 Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the first few days of the month.
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD CINEMA / MOVIES
SERIES DE TV / TV SHOWS The Hobbit: The Desolation of Smaug Protagonistas/ Featuring: Martin Freeman, Ian McKellen, Richard Armitage Duración/ Time:154 min. PG-13
The Book Thief Protagonistas/ Featuring: Geoffrey Rush, Emily Watson, Sophie Nélisse Duración/ Time: 131 min. PG-13
The Middle: Errand Boy Salida y Regreso a México Duración / Time: 22 min.
The Big Bang Theory: The Re-Entry Minimization Salida y Regreso a Mexico Duración / Time: 22 min.
The Big Bang Theory: The Re-Entry Minimization; Birth of Europe: Water Mike & Molly: Mike Likes Lasagna Salida Duración / Time: 90 min.
The Middle: Errand Boy; Brain Games: Seeing is Believing; How I Met Your Mother: The Broath Suburgatory: Driving Miss Dahlia Regreso Duración / Time: 90 min.
Aaron Stone: Face Off; Good Luck Charlie: Appy Days Kickin’ It: The Commercial Salida (MEX-MCO) Duración / Time: 65 min
Jessie: Are You Cooler than a Fifth Grader?; Austin & Ally: Bloggers & Butterflies; Disney Shake It Up!: Reunion It Up Regreso (MEX-MCO) Duración / Time: 65 min.
About Time Protagonistas/ Featuring: Rachel McAdams, Domnhall Gleeson, Bill Nighy Duración/ Time: 123 min. R
Ender’s Game Protagonistas/ Featuring: Harrison Ford, Asa Butterfield, Hailee Steinfeld Duración/ Time: 114 min. PG-13
Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300 Ciudad de México Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghái, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas, Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de a 23:00 a las 5:59 horas Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Ciudad de México Montreal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas, Quito.
VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS
Carlos Vives
Canal / Channel
15
MÚSICA / MUSIC
Bunbury
3/11 BGM Easy Listening Susane Boyle 2/4 Going Back Phil Collins 5 The Feel of R&B Childish Gambino 6 Pop Español / Spanish Tommy Torres 7 Top Pop Arctic Monkeys
8 Clásica / Classical Simone Dinnerstein 9 Show Time Céline Dion 10 Jazz Janis Siegel 12 New Age Sounds From the Ground
Celeste: Tiësto f./Kyler Pesado: Buckingham: England: Cuando estás Run Run Run Take Me de buenas Hunter Hayes: Carlos Vives: Black Guayaba: I Want Crazy La foto de los dos Locos ZZ Ward: Enrique Bunbury: 787/777 y algunos 737-800, también encontrarás una selección de 100 CD’s 365 Days Despierta 787/777 and some 737-800, you will find a selection of 100 CD’s En las Rutas / On these Routes: Ciudad de México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Londres, Madrid, Shanghái, Washington, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Quito, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un variado menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. / Aeroméxico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767-200/300 and B737-800 aircrafts. Movies, TV shows, music, and more to make your trip more fun.
AERO KIDS Busca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features and shows in the AVOD system.
P.133
SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND CINEMA / MOVIES
CONTROL AUDIO & VIDEO Boeing 777 Llamada a sobrecargos Control de volumen Volume Control Flight attendant call Inicio Luz de lectura Start Reading light Cursor Screen navigation Gravity Protagonistas / Featuring: George Clooney, Sandra Bullock, Ed Harris Duración / Time: 91 min. PG-13
The Counselor Protagonistas / Featuring: Michael Fassbender, Cameron Díaz, Penélope Cruz, Javier Bardem y Brad Pitt. Duración / Time: 117 min. R
El amor no es lo que era Protagonistas / Featuring: Alberto San Juan, Aida Folch, Blanca Romero Duración / Time: 89 min. NR
Pantalla Display Modo audio-video Mode
Botones de juego y control de audio y video Control Game buttons and de canales Channel control audio & video controls Selección de lenguaje Language select
Boeing 787-8, 737-800 Toque la pantalla para acceder al menú Touch the screen to access the menu
iPod The Fugitive Protagonistas / Featuring: Julianne Moore, Tommy Lee Jones, Harrison Ford Andrew Davis Duración / Time: 127 min. PG-13
SERIES DE TV / TV SHOWS
Suburgatory How I Met Your Mother: The Broath Regreso Duración / Time: 22 min. Suburgatory. Driving Miss Dalia Regreso Duración / Time: 22 min. Mike & Molly: Mike Likes Lasagna Salida Duración / Time: 22 min. The Middle: Errand Boy Regreso Duración / Time: 22 min.
Brain Games The Big Bang Theory: The Re-Entry Minimization Salida Duración / Time: 22 min. Birth of Europe: Water Salida Duración / Time: 22 min.
Películas Movies
AeroKids
Llamado a sobrecargo Flight attendant call Luz de lectura Reading light CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following aircraft. Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. Only on devices with the personal entertainment system. Avión Airplane CLASE PREMIER
The Town Protagonistas / Featuring: Rebecca Hall, Jon Hamm, Ben Affleck Duración / Time: 125 min. R
Brain Games: Seeing is Believing Regreso Duración / Time: 22 min. CLASE TURISTA
Something’s Gotta Give Protagonistas / Featuring: Amanda Peet, Diane Keaton, Jack Nicholson, Nancy Meyers Duración / Time: 129 min. PG-13
Música Music
Boeing 787
USB
USB
Boeing 767-300 ER
Boeing 767-200 ER
Boeing 737-800 *
110 Volts
110 Volts
Boeing 777-200 ER
1 cada 3 asientos
P.134
CheckPoint
MARZO 2014
Si aún no eres Socio, inscríbete en clubpremier.com
Ahora tus trayectos en Taxis Nueva Imagen te hacen ganar Kilómetros Premier al solicitar una unidad desde y hacia el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México. Sólo presenta tu Tarjeta Club Premier al solicitar una unidad y comienza a ganar KmP:
Aeropuerto a Domicilio = 1 Kilómetro Premier por cada 10MXN Domicilio a Aeropuerto = 50% más Kilómetros Premier Utiliza los KmP que ganes para: Adquirir vuelos con Aeroméxico y Aerolíneas SkyTeam, reservar noches de hotel, rentar autos, adquirir más de 5 mil artículos de la Tienda en línea, participar en Subastas para vivir experiencias únicas y mucho más. Si aún no eres Socio Club Premier inscríbete en clubpremier.com
P.135
OFICINAS EN EL PAÍS / OFFICES IN MEXICO En Aeroméxico contamos con más de 130 puntos de venta en el país. Aeromexico has over 130 points of sale in Mexico. CIUDAD DE MÉXICO Y ZONA METROPOLITANA • Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México - Terminal 1 y 2 • Acoxpa - Centro Comercial Paseo Acoxpa, Loc. 9/10, Av. Acoxpa No. 430, Col. Ex Hacienda de Coapa, C.P. 14308 • Azcapotzalco - Av. Aquiles Serdán No. 1341, CECOM, Loc. 10, El Rosario Osa Mayor • Camino Real - Leibnitz No. 100, Loc. 26, Col. Anzures, D.F., C.P. 11590 • Centro Comercial La Cúspide - Loc. 40-C-1 PB, Lote 21. Fracc. Lomas Verdes, Edo. de México • Centro Histórico - Isabel La Católica No. 30 Loc. 5-A, Col. Centro. C.P. 06000
• Coyoacán - Plaza Manzana Loc. 22, División del Norte No. 2943, Col. El Rosedal, D.F., C.P. 04330 • Ecatepec, Edo. de México - Av. Central, Manzana 4, Lote 1 y 2. Fraccionamiento Las Américas, C.P. 55070 • Galerías Coapa - Calz. del Hueso No. 519, Loc. 231-1, Col. Ex Hacienda Coapa, D.F., C.P. 14300 • Galerías Insurgentes - Av. Insurgentes Sur No. 1352, Loc. 379, Nivel 3, Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100 • Horacio No. 326, Loc. 3, Col. Chapultepec Morales, D.F., C.P. 11560 • Hotel Presidente Av. Campos Elíseos No. 218. Col.
Polanco, C.P. 11560, México, D.F. • Insurgentes Sur - No. 688, P.B., Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100 • Interlomas - Loc. 13/14, Blvd. Magnocentro No. 35-l, Col. Centro Urbano San Fernando, Edo. de México, C.P. 52760 • Lomas de Chapultepec Terraza Jardín - Loc. B, Reforma No. 155, Col. Lomas de Chapultepec, D.F., C.P. 11000 • Metrópoli Patriotismo Av. Patriotismo No. 229, Loc. 13, Col. San Pedro de los Pinos, D.F., C.P. 03800 • Mundo E - Blvd. Manuel A. Camacho No. 1007, Loc. 59-B, Col. San Lucas Tepetlacalco, D.F., C.P. 54055 • Pabellón del Valle - Local 16A,
Av. Universidad No. 740, Col. Santa Cruz Atoyac, D.F., C.P. 03310 • Parque Alameda - Av. Juárez No. 76, Col. Centro, Área 2, D.F, C.P. 06010 • Parque Delta - Loc. 253-2, Av. Cuauhtémoc No. 462, Col. Piedad Narvarte, D.F., C.P. 03000 • Parque Lindavista - Colector 13 No. 280, Loc. 203, Col. Magdalena de las Salinas, D.F., C.P. 07760 • Parque Tezontle - Loc. 76, Av. Canal de Tezontle No. 1512, Col. Alfonso Ortiz Tirado, D.F., C.P. 09020 • Perisur - Av. Periférico No. 4690, Loc. 317, D.F., C.P. 04500 • Plaza Antara - Loc. SE-6, Av. Ejército Nacional No. 843-B , Col. Granada, D.F., C.P. 11520
• Plaza Arcos Bosques - L. ML18, Paseo de Tamarindos No. 90, Bosques de las Lomas, D.F., C.P. 05120 • Plaza Las Águilas - Loc. 108, Calz. de los Leones No. 145, Col. Las Águilas, D.F., C.P. 01710 •Plaza San Jerónimo - Av. San Jerónimo No. 630, Loc. BKE-05, Col. San Jerónimo Lídice, D.F., C.P. 10200 • Plaza San Marcos - Av. Chalma S/N Local E-29, Jardines de la Hacienda Sur, C.P. 54720 • Plaza Satélite - Circ. Centro Comercial No. 2251, Loc. R-331, Cd .Satélite, Edo. de México, C.P. 53100 • Reforma - No. 445 P.B., Col. Cuauhtémoc, D.F., C.P. 06500 • Santa Fe - Av. Vasco de Quiroga
No. 3800, Loc. 601-2, Col. Antigua Mina La Totolapa, Cuajimalpa, D.F., C.P. 05109 • Tecamachalco - Fuente de Tritones No. 14, Int. 1, Lomas de Tecamachalco, Naucalpan, Edo. de México. C.P. 53970 •Torre del Árbol - Av. Manuel Ávila Camacho No. 184-209, Mezz. 9, D.F., C.P. 54055 •Valle Dorado - Av. Gustavo Baz No. 4001, Int. 13-A, Col. Industrial Tlalnepantla, Edo. de México, C.P. 54030 • Xochimilco-Camino Real de Tetelpan No.134,Int.1,Col.Lomas de los Ángeles, Deleg.Álvaro Obregón, C.P. 01790
MONTERREY
GUADALAJARA
CALL CENTER NACIONAL E INTERNACIONAL
• Aeropuerto Internacional Mariano Escobedo - Terminal B • Plaza Contry - Loc. 7, Isla C, Av. Eugenio Garza Sada No. 3551, Col. Contry, C.P. 64860 • Plaza Galerías Valle Oriente - Av. Lázaro Cárdenas No. 1000, Col. Valle del Mirador, C.P. 64750 • Plaza Real - Av. José Eleuterio González No. 315, Loc. B-09-E, Col. Del Cerro • Plaza Tanarah - Av. Vasconcelos No. 345-203, Col. Santa Engracia, C.P. 66267 • Santa Catarina - Av. Industriales del Poniente No. 1050, Col. Industriales del Poniente, Municipio de Santa Catarina, C.P. 66370
• Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo • Andares - Blvd. Puerta de Hierro No. 4965, Patria, Puerta de Hierro • La Normal - Av. Manuel Ávila Camacho No. 1158, Col. La Normal, C.P. 44260 • Las Américas - Av. Américas No. 1643, Col. Providencia, C.P. 44630 • Niños Héroes - Av. Niños Héroes No. 3058, Col. Jardines de los Arcos, C.P. 44500 • Periférico - Periférico Sur No. 7800, Col. Santa María Tequepexpan, C.P. 45600 • Plaza Bach - Av. Patria No. 240, Int. 2, Col. La Estancia, C.P. 45030 • Plaza del Sol - Loc. 52 y 53, C.P. 45050 • Plaza Los Arcos - Loc. 1, Zona D, Av. Vallarta No. 2440, C.P. 44130 • Plaza Patria – Plaza Patria Local 5 Zona E, Col. Jacarandas, Zapopan, Jal, C.P. 45160 • Valle Real - Av. Ramón Corona No. 4386-2, Fracc. Jardín Real • Walmart - Av. Vallarta No. 5455, Loc. B02. Col. Vallarta Camichines,C.P. 45030
• Aeroméxico más cerca de ti, nuevo Call Center en tu idioma Tel. 5133 4000 / 01 800 021 4000 • Aeroméxico closer to you, new Call Center in your own language Tel. 1 800 237 6639 • Aeroméxico plus près de toi. Nouveau centre d’attention téléphonique dans ta langue Tel. 0 800 916 754 • A Aeroméxico mais perto de você, um novo Call Center na sua língua Tel. 800 891 7512 G アエロメヒコはご旅行を身近にサポートをいたします。お問い合わせは 日本語で、 コールセンター 00-663-352-2108 までお電話ください。 G 墨西哥航空公司提供更贴心服务,设立了有您的语言的新呼叫中心 电话 (Tel.) 86-21-6089 9985, (Fax.) 86-21-6089 9385
RESTO DEL PAÍS Acapulco • Aeropuerto Internacional de Acapulco Aguascalientes • Centro - Av. Francisco I. Madero No. 474, Col. Centro, C.P. 2000 • Centro Comercial Galerías, Av. Independencia No. 2351, Loc. 78, C.P. 20116 Bajío • Aeropuerto Internacional de León • Blvd. Díaz Ordaz No. 3120 Col. Las Reynas, C.P. 36660, Irapuato, Gto. • Centro Comercial Gran Plaza, Loc. 12-13, Blvd. Adolfo López Mateos No. 1902, Col. Peñitas, León, Gto., C.P. 37180 • Plaza Mayor, Loc. 2378, Av. Juan Alonso de Torres S/N, Col. Valle del Campestre, León, Gto., C.P. 37150 • Centro Comercial Altacia. Blvd. Aeropuerto No. 104, local 1028 Planta Baja, Col. Cerrito de Jeréz, C.P. 37530, León, Gto. Campeche • Aeropuerto Internacional de Campeche Cancún • Aeropuerto Internacional de Cancún • Av. Cobá No. 80, Col. Supermanzana 3 Celaya • Plaza Veleros, Parque Floresta No. 102, Loc. 11, Col. Del Parque, C.P. 3801 Chihuahua • Blvd. Antonio Ortiz Mena 2807, Loc. 11, Col. Quintas del Sol, C.P. 31214 • Plaza Cumbres, Lateral Periférico de la Juventud No. 6902, Col. Colinas del Valle, C.P. 31217 Cd. Juárez • Aeropuerto Internacional de Ciudad Juárez • Consulado - Av. Paseo de la Victoria No. 3508, Loc. 3, Col. Partido Iglesias, C.P. 32528 (Hotel Quality Inn) • Plaza Senecu, Av. A.J. Bermúdez No. 8770, Local 5, Col. Parque Industrial Bermúdez, C.P. 32470 • Plaza Monumental (antigua Plaza de Toros), Av. Paseo Triunfo de la República No. 4630 Col. Monumental, C.P. 32315 Cd. Obregón • Miguel Alemán No. 471 Nte, C.P. 85010 Coatzacoalcos/ • Av. Ignacio Zaragoza No. 300, Col. Centro, Minatitlán Coatzacoalcos, C.P. 96400 Colima • Av. San Fernando No. 533-12, Plaza Roma, Col. Centro, C.P. 28000 Cuernavaca • Río Mayo No. 1207 y 1209, Col. Vista Hermosa, C.P. 62290 Culiacán • Aeropuerto Internacional de Culiacán Durango • Juárez No. 201-B Sur, Zona Centro, C.P. 34000 Ensenada • Plaza Marina, Local A2, Blvd. Lázaro Cárdenas No. 656, Zona Centro, C.P. 22800
Hermosillo • Aeropuerto Internacional de Hermosillo • Blvd. Navarrete No. 165, Col. Valle Verde • Plaza Dila - Benito Juárez No. 349, Loc. 13, Col. Bugambilias • Vado del Río - Blvd. Paseo del Río Sonora Sur y Galeana No. 205, Loc. 103, 109-28, Col. Proyecto Río Sonora Huatulco • Aeropuerto Internacional de Huatulco Ixtapa Zihuatanejo • Aeropuerto Internacional de Ixtapa La Paz • Álvaro Obregón S/N, Zona Centro, C.P. 23000 Lázaro Cárdenas • Plaza Tabachines, Av. Manuel Buendía No. 39, Loc. 23, Col. Centro. Los Cabos • Aeropuerto Internacional de Los Cabos, Terminal 1. Los Mochis • Plaza Galería Casas Grandes, Av. Álvaro Obregón No. 1104, Pte., Col. Centro, C.P. 81200 Manzanillo • Plaza Manzanillo, Loc. C 9, Col. Salahua Manzanillo, C.P. 28869 Matamoros • Aeropuerto Internacional de Matamoros Mazatlán • Av. Camarón Sabalo No. 310, local 1 y 2, Zona Dorada, C.P. 82110 Mérida • Av. 21 No. 206, Int. 1 y 2, entre 52 y 60, Col. Miguel Hidalgo, C.P. 97125, Zona Dorada • Calle 38 No. 103 x 21, Col. Buenavista, Local 1 Plaza Diamante, C.P. 97127 • Complejo Altabrisa 1000enium: Calle 15 No. 491, Fracc. Altabrisa, C.P. 97134 • Plaza Americana: Calle 56-A No. 451 por Av Colón y Av Cupules, Local 3, C.P. 97000 Mexicali • Calle México No. 343, esq. Blvd. Adolfo López Mateos. Zona Centro. Mexicali, Baja California • Plaza Toscana, Calzada Cetys No. 2569 Loc. 13 Col. Rivera. C.P. 21259 Morelia • Av. Camelinas No. 5030-18C, Fracc. Jardines del Rincón, Plaza Morelia, C.P. 58270 Nuevo Laredo • Av. Guerrero No. 2214, Col. Juárez Oaxaca • Av. Hidalgo No. 513, Col. Centro, C.P. 68000 Pachuca • Av. Revolución No. 1216, Col. Fraccionamiento Colonial, C.P. 42060 • Camino Real de la Plata No. 100, Loc. 202-B, Col. Zona Plateada, C.P. 42083 Puerto Vallarta • Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta • Plaza Santa María. Blvd. Francisco Medina Ascencio No. 1853, Zona hotelera Norte, Puerto Vallarta, Jal. C.P. 48333 Poza Rica • Blvd. Adolfo Ruiz Cortines No. 506, Col. Obras Sociales, C.P. 93240
Puebla • Av. Juárez No. 2927-8, Col. La Paz, Glorieta de los Frailes, C.P. 72160 • Calz. Zavaleta No. 2503,Col. Santa Cruz Buenavista, C.P. 72150 • Centro Comercial San Ángel, Blvd. Atlixcáyotl, No. 1504 Loc. A-4, Reserva Territorial Atlixcáyotl, San Andrés Cholula, C.P. 72810 Querétaro • Av. Prolongación Corregidora Norte No. 306, P.B., Loc. 24, Col. Álamos, 3a. Sección • Av. Tecnológico No. 100, Loc. 15, PB, Col. Carrizal, C.P. 76030 • Blvd. Juriquilla No. 3100, Loc. 23, Col. Jurica Reynosa • Emilio Portes Gil No. 550, Col. Del Prado, C.P. 88550 Saltillo • Blvd. José Musa de León 951, Local 18-B (Planta Baja) Col. Residencial Los Pinos C.P. 25204 San Luis Potosí • Centro Comercial Soriana Tangamanga Av. Manuel J. Clouthier, L.30, C.P. 78269 Tampico • Plaza Covadonga - Av. Ejército Mexicano No. 801, Local D-01, Col. Tampico, C.P. 89137 Tapachula • Central Oriente No. 4 Col. Centro. C.P. 30700 • Plaza Inn, Cuarta Av. Sur No. 157, Loc. 8-A, Col. San Sebastián Tijuana • Aeropuerto Internacional de Tijuana • Macroplaza - Blvd. Insurgentes No. 1815, Loc. M16. Fracc. Río Tijuana • Plaza Río, Loc. A-12, Av. Paseo de los Héroes, C.P. 22010, Tijuana, B.C. Toluca • Galerías Metepec, Loc. 149, Blvd. Toluca- Ixtapan No. 126 Norte, Metepec, Edo. de México, C.P. 52140 Torreón • Av. Juárez No. 1998 Ote., Col. Centro, C.P. 27000 • Blvd. Independencia No. 1890 Ote. Col. Navarro, C.P. 27010 Tuxtla Gutiérrez • Blvd. Andrés Serra Rojas No. 989, Col. Las Palmas Ampliación, C.P. 29040 • Plaza Bonampak, Loc. 11, Blvd. Belisario Domínguez No. 302, Col. Moctezuma, C.P. 29030 Veracruz • Blvd. Adolfo Ruiz Cortines, Lote 6, Int. 1, Fracc. SUTSEM, Boca del Río, C.P. 94299 • Bolívar No. 952, Col. Ignacio Zaragoza, Veracruz, Ver. C.P. 91910 Villahermosa • Av. Ruiz Cortines No. 102 B, Fracc. Loma Linda, C.P. 86050 • Periplaza, Loc. 16, Av. Periférico Carlos Pellicer Cámara S/N, Col. Tamulte de las Barrancas, C.P. 86150 Xalapa • Carrillo Puerto No. 24, Zona Centro, C.P. 9100 • Tecajetes - Av. Ávila Camacho No. 90, Loc. 22, Col. Centro, C.P. 91000 Zacatecas • Av. Universidad No. 262, Col. Loma, C.P. 98065
Tokio “Si tuviera que escoger una ciudad donde comer todos los días, por el resto de mi vida, probablemente elegiría Tokio”. “Tokyo would probably be the foreign city if I had to eat one city's food for the rest of my life, every day.” –Anthony Bourdain.
vista por aldo crusher an artistic vision
P.136
AIRE MARZO 2014