EDICIÓN
LAS DIEZ
ISSUE
CIUDADES
de Diego Gómez Pickering LOS DIEZ
FUTBOLISTAS de Jvan Villoro LAS DIEZ
MUSAS
de Jordi Soler
Ejemplar de cortesía Complimentary Copy
BAJO LA PIEL DEL SUPERHÉROE The Amazing Spider-Man 2
No. 10 ABRIL 2014
EDICIÓN
ISSUE LAS DIEZ
CIUDADES
de Diego Gómez Pickering P.42
LAS DIEZ
MUSAS
de Jordi Soler P.56
LOS DIEZ
FUTBOLISTAS de Jvan Villoro P.74
P.90 | BAJO LA PIEL DEL SUPERHÉROE
THE AMAZING SPIDER-MAN 2 Los protagonistas de la cinta revelan la naturaleza de sus personajes. The protagonists of the film talk about the nature of their characters. POR | BY JUAN CARLOS VILLANUEVA
P.4
AIRE ABRIL 2014
ALAMY (1), SONY PICTURES CLASSICS (1).
Golden Gate, San Francisco.
Lead the way. Nuevo Audi S3 Sedán Comienza a vivir a la velocidad de Audi S3 Sedán y deja que su deportividad acelere tus impulsos. Motor 2.0 litros turbo / 280 HP / tracción quattro® / MMI Navigation Plus
www.audi.com.mx 01800-849-2383
CONTENIDO No. 10 ABRIL
2014
P. 29
P. 17
P. 36 P. 30
P. 20 |
A LA CAZA DE LAS OLAS
DEAR POPCORN
El Acapulco PRO reúne a los mejores surfers, además de arte, cine y fiesta. Acapulco PRO brings together the best surfers, art, film and parties.
El nuevo concepto de palomitas de sabores. | The new concept of flavored popcorn.
NOT WITHOUT MY DOG!
TO OUR INNER CHILD
Tres restaurantes para convivir con el mejor amigo del hombre. | Restaurants to coexist with man's best friend.
| FUERA DE LA CANCHA OFF THE COURT Entrevista con los finalistas del Abierto Mexicano de Tenis. Interview with the finalists of the Mexico Tennis Open.
P.27
| EL MUNDO EN UN HOTEL THE WORLD WITHIN A HOTEL El Hôtel du Continent de París hace referencia a los cinco continentes. The Hôtel du Continent in Paris makes reference to the five continents.
P.28
| 42 KILÓMETROS PARA RECORDAR 26 MILES TO REMEMBER La élite mundial del maratón. The global marathon elite.
P. 30 |
P. 38 | ¡NO SIN MI PERRO!
VUELVE A SER NIÑO Gadgets que recuerdan nuestra infancia con un giro tecnológico. Gadgets to remember our childhood with a technological twist.
P.22
P. 35 | PALOMA QUERIDA
IN PURSUIT OF THE WAVES
P. 24 | DINERO AL AIRE POR | BY ADINA CHELMINSKY P. 32 | EXCESO DE EQUIPAJE POR | BY XAVIER VELASCO
P. 120 | COSMÓPOLIS POR | BY ALDO CRUSHER
P. 101 |
CheckPoint Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas.
CINCO MOMENTOS CHATEAU MARMONT El legendario hotel de Los Ángeles y su relación con la vida bohemia. The legendary Los Angeles hotel and its relationship with the bohemian life.
P.6
AIRE ABRIL 2014
Portada: Xavier Amau/Getty Images
OPERA NACIONAL DE PARIS / CHRISTOPHE PELÉ
P. 17 |
728&+e 6725( 0p[LFR ') 3OD]D 6DWpOLWH 3XQWD 1RUWH &HQWUR 6DQWD )H 3OD\D GHO &DUPHQ 4XLQWD $YHQLGD & & WD $OHJUtD 3XHUWR 9DOODUWD 3OD]D 3HQtQVXOD *XDGDODMDUD 3OD]D 8QLFHQWHU &DQF~Q 3OD]D .XNXOFiQ ZZZ WRXFKH FRP FR
COLABORADORES
JORDI SOLER
DIEGO GÓMEZ PICKERING
JUAN CARLOS VILLANUEVA
ESCRITOR | WRITER
ESCRITOR | WRITER
ESCRITOR | WRITER
“Cuando estaba escribiendo este artículo, descubrí que se trataba de un privilegio: escribir sobre las 10 mujeres más hermosas de la historia es una manera de estar con ellas en la intimidad”. Jordi vive en Barcelona. Fue productor, locutor y director de la extinta estación de radio ROCK 101. Es columnista de los diarios El país y Milenio, y autor de 10 novelas, la más reciente: Restos humanos. En esta edición publica Las 10 musas de todos los tiempos (p. 56).
“Lo que hace una ciudad perfecta es la manera en que uno la vive o, en el caso de los viajes, la visita. Todo lo que en este mundo está por descubrirse resulta seductor, desde la cadencia atlántica de Salvador de Bahía, hasta los minaretes de Estambul. Revisitar cada una de estas 10 ciudades describiéndolas me acercó a su perfección”. Actualmente, Diego es Embajador de México en Reino Unido y continúa escribiendo para medios como CNN. Aquí publica Las 10 ciudades perfectas (p. 42).
“Viajé a Los Ángeles para que Stan Lee me dijera, viéndome a los ojos, ‘Hey buddy!’; descubrir que Andrew Garfield, el hombre detrás de Peter Parker y Spider Man, es el joven más existencialista de Hollywood; que Jamie Foxx no pierde oportunidad para hablar de su hija Annalise; y que Emma Stone se ha vuelto una chica sigilosa”. Juan Carlos colaboró por 10 años para la revista Rolling Stone y es escritor en Aire y Accent. En esta ocasión publica Bajo la piel del superhéroe. (p. 90).
“While writing this article, I discovered that it meant a privilege: to write about the top ten women in history is being with them intimately”. Jordi lives in Barcelona. He was producer, announcer, and director of the former ROCK 101 radio station. He has a column in El País and Milenio newspapers, and is author of ten novels, his latest titled Restos humanos. In this issue he publishes Ten Muses of All Time (p. 56).
“What makes a city perfect is the way in which one lives it or, in the case of traveling, visits it. Everything in this world waiting to be discovered is seductive, from the Atlantic cadence of Salvador de Bahia to the minarets in Istanbul. Revisiting each of these ten cities by describing them took me closer to their perfection”. Diego writes for media like Reforma and CNN, and is Ambassador of Mexico to the United Kingdom. Here, he publishes Ten Perfect Cities (p. 42).
“I traveled to Los Angeles only to hear Stan Lee say, while looking into my eyes, ‘Hey, buddy!’; to discover that Andrew Garfield, the man behind Peter Parker and SpiderMan is the most existentialist young man in Hollywood; Jamie Foxx talks about his daughter, Annalise, every chance he gets, and Emma Stone has become a stealthy girl”. Juan Carlos collaborated for Rolling Stone magazine for ten years and is a writer for Aire and Accent. This time he publishes Under the Superheroe's Skin. (p. 90).
P.8
AIRE ABRIL 2014
ONLINE
/mx.Aire /mx.Accent
@Revista_Aire @RevistaAccent
Síguenos y compártenos tus experiencias de viaje. Follow us and share your travel experiences with us.
Revista Aire Revista Accent
DIGITAL @EnrickeYanez
increíble ARTÍCULO
El
@revista_aire @revista_accent
imperio
de la publicidad
Descarga gratis Accent, Aire y Gran Plan para computadora y tablet en https://pagos.grupoexpansion. mx/aeromexico/
Download Accent, Aire, and Gran Plan on your computer or tablet for free at https://pagos.grupo expansion.mx/aeromexico/
en @Revista_Aire
¡VERDADERAMENTE espectacular! @elielgrajeda
The Triumph of Advertising on @Revista_Aire is incredible. Truly spectacular!
Flight AM2099. Oaxaca-Ciudad de México.
SIGUE A NUESTRO EQUIPO EN:
@pedro_on_board
@fredbayardi
@juancvillanueva
@XCassab
@Dom_A_H
ANDRÉS CONESA
Estimados lectores, Finalizamos el primer trimestre del año con noticias relevantes no sólo para todos los que integramos Aeroméxico, sino para la industria aeronáutica nacional e internacional. Me enorgullece compartirles que, en conjunto con Delta Air Lines inauguramos TechOps México, nuestro Centro de Mantenimiento, Reparación y Revisión de Aeronaves (MRO), ubicado en las inmediaciones del Aeropuerto Intercontinental de Querétaro. Por su tamaño, es la base de mantenimiento más grande de América Latina, con una superficie total de más de 100 mil metros cuadrados. Los tres hangares que lo integran, tienen capacidad para atender hasta nueve aeronaves de manera simultánea con tecnología de vanguardia y los más altos estándares de calidad y seguridad. Además, está equipada con avanzados sistemas de energía renovable y no contaminante que permiten reducir hasta la tercera parte de la energía tradicional, sistema de cosecha de agua de lluvia y reciclaje de materiales, entre otros mecanismos amigables con el medio ambiente. Como parte de nuestro compromiso con el planeta, Aeroméxico instalará nuevos winglets (dispositivos aerodinámicos) en las alas de 13 de sus equipos Boeing 737-800 de nueva generación, que nos permitirán ahorrar anualmente hasta 170 mil litros de combustible por avión; lo que dará como resultado la correspondiente reducción en las emisiones de dióxido de carbono de 530 toneladas por equipo al año. Como socio fundador de SkyTeam, le damos la bienvenida a Garuda Indonesia, como 20° socio de la alianza aérea. Garuda vuela a 64 destinos en 12 países; sus hubs incluyen ciudades como: Yakarta, Denpasar, Macasar, Medan, Surabaya y Balikpapan; en Australia vuela a Brisbane, Melbourne, Perth y Sidney. Y ya que estamos hablando de conectividad, es un gusto poder informarles que, como única aerolínea latinoamericana en volar al continente asiático, aumentaremos nuestras frecuencias en nuestros dos destinos. A partir de este mes, sumaremos nuestro cuarto vuelo semanal a Tokio; y, a partir de junio, nuestro tercer vuelo semanal a Shanghái, para dar un total de siete frecuencias a la semana. Alcanzar logros como éstos, nos motivan a seguir trabajando para ser la línea aérea bandera de México que lleva el nombre de nuestro país muy alto y que une a todos los mexicanos con el mundo. P.10
AIRE ABRIL 2014
Dear Readers, We’re ending the first quarter of this year with important news, not only for those of us here at Aeromexico, but also for the aviation industry as a whole; both domestic and international. I am proud to share with you the news that, Aeromexico, together with our partner Delta Air Lines, has inaugurated TechOps Mexico, our aircraft maintenance, repair, and inspection center located next to Querétaro’s Intercontinental Airport. TechOps Mexico is the largest aircraft maintenance base in Latin America, with a total surface area of over 1,076,390 square feet. Its three hangars have enough capacity to simultaneously service up to nine aircraft with the benefit of cutting-edge technology and the highest quality and safety standards. It’s also equipped with eco-friendly features including a rainwater collection and recycling system, anti-pollution features, and advanced renewable energy systems which use up to one-third less energy than traditional energy systems. As part of our ongoing commitment to the planet, Aeromexico will also be installing new wingtip extensions (or “blended winglets”) on 13 of its new generation Boeing 737-800 aircraft wings, which will allow us to save up to 170,000 liters of fuel per airplane each year, and also translates into a 530-ton reduction in carbon dioxide per aircraft annually. As founding member of SkyTeam, we’d also like to take this opportunity to welcome Garuda Indonesia as our alliance’s 20th partner. Garuda flies to 64 destinations in 12 countries, with hubs in cities such as Jakarta, Denpasar, Macassar, Medan, Surabaya, and Balikpapan. In Australia, Garuda reaches Brisbane, Melbourne, Perth, and Sydney. And while we’re on the subject of connectivity, as the only Latin American airline flying to Asia it’s a pleasure to mention that, we’re planning to increase our frequency to our two Asian destinations. Starting this month we’ll be adding a fourth weekly flight to Tokyo and, beginning in June, a third weekly flight to Shanghai, reaching a total of seven weekly frequencies. Accomplishing important goals like these motivates us to focus on our role as the airline that carries Mexico’s flag to the highest places while uniting Mexicans with the rest of the world.
ALEXANDRA FARÍAS.
DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO
Sigue tu in nstinto.
Motor V6 con 360hp. Tecn cnol olog ogía ía exclu lusiva de Infiniti para el mundo: · Si Sist stem ema a In Infi fini niti t InTou uch ch™ con acceso a aplicaciones. · Si Sist stem ema de adver e tenccia e int nter e vención frontal y trasero. · Direcció ión n asistida electrónica.
in nfiniti.mx
CONSEJO EDITORIAL Sergio Allard, Claudia Contreras, Antonio Fernández, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, Edouard Piquet.
editor general Roberto Gutiérrez Durán rduran@expansion.com.mx editor de arte Lorenzo Cobos
editora adjunta Patricia Vasconcelos
pvasconcelos@expansion.com.mx
scobos@expansion.com.mx
editora ejecutiva Patricia Dávalos
coeditora gráfica senior Mara Hernández
editora de reportajes Ximena Cassab
coeditor gráfico senior Esteban Granados
pdavalos@expansion.com.mx
editor de sección Pedro Aguilar
marah@expansion.com.mx
editor de foto César Sandoval
paguilar@expansion.com.mx
xcassab@expansion.com.mx
egranados@expansion.com.mx
csandoval@expansion.com.mx
redactor Juan Carlos Villanueva
redactor Domingo Álvarez
coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez
coordinadora de foto Alexandra Farías
redactor Alfredo Gutiérrez Bayardi
coeditora gráfica junior Nicole Monsivais
jvillanueva@expansion.com.mx
dalvarez@expansion.com.mx
alfredog@expansion.com.mx
coordinadora de gourmet Mariana Camacho marianac@expansion.com.mx
editor de relojería Carlos Matamoros
csalas@expansion.com.mx
nmonsivais@expansion.com.mx
coordinador de tecnología Francisco Rubio
cmatamoros@expansion.com.mx
afarias@expansion.com.mx
frubio@expansion.com.mx
editora de moda María del Pino
traducción y corrección de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza
mpinog@expansion.com.mx
editora de grooming Paulina Soto
psoto@expansion.com.mx
imagen digital gerente Hilda Arévalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo colaboradores en este número Gabriela Chávez, Adina Chelminsky, Aldo Crusher, Abraham Cruz, Oliver Flores, Sasha Gamboa, Diego Gómez Pickering, Rafael Mayani, Gladys Serrano, Jordi Soler, Ezequiel Trejo, María Tricio, Xavier Velasco, Juan Villoro.
editor de arte senior Julio Contreras
jcontreras@expansion.com.mx
editor de foto senior José Luis Castillo
jcastillo@expansion.com.mx
gerente de brand communications Pilar Rodríguez
prodriguez@expansion.com.mx
ejecutiva senior de brand communications Laura González
gerente creativo Marcela Toledo
mtoledo@expansion.com.mx
laurag@expansion.com.mx
publisher Helena Campos Tel. 9177-4389
hcampos@expansion.com.mx
gerente comercial Paola Rodríguez Guillén
ejecutiva junior Elena Álvarez
Tel. (55) 5093-2533
Tel. (55) 5093-2529
paolar@expansion.com.mx
elenaa@expansion.com.mx
ejecutiva senior Yessica Morales
MONTERREY Patricia Gómez
Tel. (55) 5093-2539
Tel. (81) 4780-2330
ymorales@expansion.com.mx
ygomez@expansion.com.mx
ejecutiva senior Rebeca Pérez
GUADALAJARA Cameron Cortés
Tel. (55) 5093-2675
Tel. (33) 8000-0177/78/79
rordaz@expansion.com.mx
QUERÉTARO Martha Cummings Tel. (442) 195-6282
mcummings@expansion.com.mx
CANCÚN Claudia Ledesma Tel. (998) 112-4452
ledesma@externo.expansion.com.mx
cameronc@expansion.com.mx
VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre
sales & marketing coordinator
1 (305) 358-7528
marketing director Germán Zimbrón
nnaintre@geeinternational.com
senior account manager Michelle Endara mendara@geeinternational.com
1 (305) 374-9035
account manager Vanessa Wallin
Farrah Santana
fsantana@geeinternational.com
1 (305) 351-1917
gzimbron@geeinternational.com
1 (305) 351-1916
business office manager MaríaFe Alcázar 1 (305) 374-9003 ext. 209
vwallin@geeinternational.com
1 (305) 351-1914
director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5093-2654
rlafarga@expansion.com.mx
director de publishing Jesús Gallo Tel. (55) 5093-3962 jgallo@expansion.com.mx
directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003 dsanchez@expansion.com.mx
director creativo y de operaciones de contenido Guillermo Caballero Tel. (55) 9177-4173 gcaballero@expansion.com.mx
CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rossana Fuentes Berain, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 10 de fecha abril de 2014. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2014 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html
Rompe con los mitos... hoy la Bolsa está al alcance de todos.
Punto Casa de Bolsa, S.A. de C.V., o sus licenciantes son los propietarios de todos los derechos de propiedad intelectual e industrial de todo el material publicado en este artículo incluyendo, sin limitación, textos, imágenes, fotografías, dibujos, música, marcas o logotipos, estructura y diseño de la composición de cada una de las páginas individuales que componen la totalidad del sitio, marcas, avisos o nombres comerciales. Todos los derechos reservados © Punto Casa de Bolsa, S.A. de C.V. Insurgentes Sur 3579, T2-P4, Tlalpan La Joya, México, D.F., C.P.14000, 2014.
SECCIĂ“N ESPECIAL PUBLICITARIA
En nuestro paĂs el Mercado de Valores ofrece mĂşltiples opciones para iniciarse como inversionista. Punto Casa de Bolsa promueve el conocimiento de esta oportunidad impulsando a quienes pretenden llegar a ser socios de las mejores empresas de MĂŠxico. Bajo esta premisa, cuenta FRQ XQ JUXSR GH HMHFXWLYRV GH LQYHUVLĂŽQ DOWDPHQWH FDOLĆŹ FDGRV \ H[SHUL mHQWDGRV SDUD D\XGDU DO SĂ•EOLFR DKRUUDGRU PH[LFDQR D FRQYHUWLUVH Hn inYHUVLRQLVWDV EXUVÂźWLOHV &RQ DVHVRUĂˆD \ HVWUDWHJLDV SDUD GLVHĂŒDU FRnsWUXLU \ JHVWLRQDU SURIHVLRQDOPHQWH VXV SRUWDIROLRV GH LQYHUVLĂŽQ EXUVÂźWLO VLHPSUH VH EXVFD HO PHMRU GHVHPSHĂŒR HQ WĂ„UPLQRV GH UHQGLPLHQWR \ GH DFXHUGR D FDGD SHUĆŹ O SHUVRQDO \ IDPLOLDU p(VWDPRV FRQYHQFLGRV GH TXH OD FRPELQDFLĂŽQ GH XQ VHUYLFLR H[FHOHQWH \ XQD DWHQFLĂŽQ SHUVRQDOL]DGD LP SHFDEOH VXPDGRV D WHFQRORJĂˆD \ VLVWHPDV GH YDQJXDUGLD QRV FRQYLHUWH en un competidor importante en el mercadoâ€? , apuntĂł JosĂŠ Abraham *DUĆŹ DV 'LUHFWRU *HQHUDO
ROMPIENDO LOS MITOS ALREDEDOR DE LA BOLSA p4XHUHPRV URPSHU FRQ ORV FOÂźVLFRV PLWRV TXH JLUDQ DOUHGHGRU GH Oa Bolsa... Primero: la Bolsa es sĂłlo para ricos, segundo: la Bolsa es sĂłlo para JHQLRV \ WHUFHUR RSHUDU HQ %ROVD HV FRPR MXJDU HQ HO FDVLQR 3DUD URPSHU FRQ HVWRV PLWRV DFHUFDUHPRV OD %ROVD D WRGRV DTXHOORV TXH GHVHDQ KDFHU crHFHU VX GLQHUR \ IRUPDU XQ SDWULPRQLR LQYLUWLHQGR GHVGH PRQWRV SeTXHĂŒRV \ OOHYÂźQGRORV GH OD PDQR pSDVR D SDVRq SDUD TXH VH FRQYLHUWDQ HQ VRFLRV GH ODV PHMRUHV HPSUHVDV PH[LFDQDV \ GHO PXQGR 6ROR DVĂˆ FDPELDUH mos el Punto de Vista de las personas con respecto de la Bolsa de Valoresâ€? , comenta 5RGULJR 5RMR GH OD 9HJD 'LUHFWRU GH &DSLWDOHV &RQ SRFR PÂźV GH GRV DĂŒRV GH RSHUDFLRQHV Punto Casa de Bolsa, integrante GH *UXSR 6DOLQDV WUDEDMD SDUD UHYROXFLRQDU OD PDQHUD GH LQYHUWLU GH ORV PH[L cDQRV GH IRUPD YDQJXDUGLVWD H LQQRYDGRUD D ĆŹ Q GH DFHUFDU OD %ROVD D WRGo WLSR GH SĂ•EOLFR VLQ LPSRUWDU HO WDPDĂŒR GH VX EROVLOOR
La DivisiĂłn de Banca de InversiĂłn ofrece un servicio integral, convirtiĂŠndose de hecho en un socio ĆŹ QDQFLHUR GH VXV SURSLRV FOLHQWHV DO HVWDU VLHPSUH DOLQHDGRV ORV LQWHUHVHV de ambos hacia el ĂŠxito de cada colocaciĂłn de valores.
FINANCIAMIENTO
LIQUIDEZ para los accionistas en el FDVR GH FRWL]DU DFFLRQHV
/$6 %21'$'(6 '(/ FINANCIAMIENTO
BURSATIL
3$5$ /$6 (035(6$6 0(',$1$6
SDUD VXV SUR\HFWRV HQ FRQGLFLRQHV PÂźV IDYRUDEOHV
RECONOCIMIENTO como una de las mejores empresas del paĂs.
INDEPENDENCIA
ACCESO
al ser una alternativa al &UĂ„GLWR %DQFDULR
FRQWLQXR \ FUHFLHQWH D UHFXUVRV ĆŹ QDQFLHURV
EN EL ĂšLTIMO AĂ‘O P8172 +$ 3$57,&,3$'2 (1 (;,726$6 &2/2&$&,21(6 '( &(57,),&$'26 %856Âœ7,/(6 GRUPO ELEKTRA POR $3,500 MILLONES DE PESOS.
EXITUS CAPITAL POR $200 MILLONES DE PESOS.
GRUPO FINMART, HOLDING DE CREDIAMIGO POR $729 MILLONES DE PESOS.
LAS Ă REAS ESTRATÉGICAS DE NEGOCIO DE PUNTO SON: PROMOCIĂ“N PERSONAS FĂ?SICAS es la divisiĂłn que se enfoca a dar servicio a amas de casa, estudiantes, profesionistas, empresarios y personas fĂsicas en general quH GHVHDQ SDUWLFLSDU GLUHFWDPHQWH HQ OD %ROVD GH 9DORUHV PROMOCIĂ“N INSTITUCIONAL es la divisiĂłn enfocada a dar servicio y ejecuciĂłn a tesorerĂas de empresas y Gobierno, Afores, Fondos de InversiĂłn y en general, inversioQLVWDV LQVWLWXFLRQDOHV QDFLRQDOHV \ H[WUDQMHURV BANCA DE INVERSIĂ“N, D WUDYĂ„V GH HVWD GLYLVLĂŽQ 3XQWR &DVD GH %ROVD SURPXHYH aFWLYDPHQWH HQWUH ODV HPSUHVDV PHGLDQDV GHO SDĂˆV HO ĆŹ QDQFLDPLHQWR EXUVÂźWLO PHGLDQWH HPLVLRQHV \ FRORFDFLRQHV GH FDSLWDO \ GHXGD HQ HO 0HUFDGR GH 9DORUHV 0H[LFDQR
ATRACTIVO FINANCIAMIENTO BURSĂ TIL En la amplia experiencia de Francisco Bringas Núùez, titular de Banca de InversiĂłn, existe un grado importante de desconocimiento por parte de muchas empresas medianas acerca de la posibilidad de obtener recursos en el Mercado de Valores para ĆŹ QDQFLDU VXV SODQHV GH FUHFLPLHQWR p(O SURFHVR SDUD DOOHJDUVH GH UHFXUVRV ĆŹ QDQ cieros en la Bolsa no es tan difĂcil o complicado; de hecho, es posible incursionar en el Mercado de Valores con emisiones relativamente pequeĂąas de deuda a corto plazo que no requieren demasiado tiempo para su preparaciĂłn y autorizaciĂłn, y de allĂ partir hacia HPLVLRQHV PÂźV VRĆŹ VWLFDGDV \ GH PRQWRV PD\RUHVq En MĂŠxico – segĂşn estimaciones recientes– al menos el 10% de 25 mil empresas medianas (con ingresos entre 10 y 100 milloQHV GH GĂŽODUHV VRQ VXVFHSWLEOHV GH ĆŹ QDQFLDUVH HQ OD %ROVD 'H acuerdo a lo anterior, resulta inconcebible que en un paĂs con el 3,% GH 0Ă„[LFR H[LVWDQ PHQRV GH HPLVRUDV GH DFFLRQHV \ VROD PHQWH XQDV HPLVRUDV GH GHXGD EXUVÂźWLO
TecnologĂa de punta en sistemas
que ofrecen potentes algoritmos con la mĂĄs DOWD YHORFLGDG \ VHJXULGDG HQ FRQH[LRQHV
EMISORAS COTIZANDO ACCIONES
EMISORAS COTIZANDO CEBURES
Ya seas inversionista individual, institucional R HPSUHVDULR HQ EXVFD GH ĆŹ QDQFLDPLHQWRf
GETTY IMAGES.
MODA GADGETS DEPORTES
A LA CAZA DE LAS OLAS
IN PURSUIT OF THE WAVES
Las olas del Pacífico mexicano pueden ser encantadoras e hipnotizantes, pero un grupo de adictos a la adrenalina prefiere desafiarlas y conquistarlas. Los mejores surfers y bodyboarders de México se darán cita en el Acapulco PRO, en Guerrero, para poner sus habilidades a prueba y, en el marco de la competencia, disfrutar de arte urbano, cine en la playa y mucha fiesta.
The waves in the Mexican Pacific can be delightful and hypnotizing, but a group of adrenaline addicts chooses to challenge and conquer them. The best surfers and bodyboarders in Mexico will gather in the Acapulco PRO, in Guerrero, to test their skills and, as part of the competition, enjoy urban art, films at the beach, and lots of partying.
Del 24 al 26 de abril, acapulcopro.com
From April 24 to 26, acapulcopro.com AIRE ABRIL 2014
La competencia se llevará a cabo en Playa Bonfil. The competition will take place at Playa Bonfil. P.17
GROOMING MODA
MINI FASHIONISTAS
YOUNG FASHIONISTAS
Ideales para un dĂa de paseo o una tarde de juegos, estos conjuntos combinan estilo y comodidad. El buen vestir se aprende desde la infancia.
Ideal for a day out or a game afternoon, these coordinates blend style and comfort. Dressing nice is learned since childhood.
1 Blusa Blouse Carolina Herrera, 1,200 pesos, C.C. Antara Polanco, DF
P.18
2 PantalĂłn Pants Carolina Herrera, 1,850 pesos,C.C. Altavista, DF
AIRE ABRIL 2014
3 Sandalias Sandals Zara Kids, 599 pesos, C.C. Andares, Guadalajara, Jal.
4 SuĂŠter Sweater Carolina Herrera, 1,500 pesos, Luxury Avenue, CancĂşn, Qroo.
5 Bermudas Bermudas Zara Kids, 369 pesos, C.C. La Gran Plaza, MĂŠrida, Yuc.
6 Tenis Sneakers Zara Kids, 399 pesos, C.C. GalerĂas Valle Oriente, Monterrey, NL
AYDEE CUEVAS.
GADGETS
PARA EL NIÑO QUE LLEVAMOS DENTRO
FOR OUR INNER CHILD
El concepto de novedoso ha cambiado radicalmente en los últimos 20 años. Elegimos cinco dispositivos para recordar nuestra infancia con un toque tecnológico.
The meaning of innovative has radically changed during the past 20 years. We chose five devices to help us remember our childhood… with a technological twist.
ANTES | BEFORE View-Master
PUERTA A OTRA DIMENSIÓN El visor Oculus Rift permite disfrutar de juegos de realidad aumentada con sólo ponerlo delante de los ojos. Con un visor como éste los jugadores viajan a otra dimensión y reproducen sus movimientos gracias a un control inalámbrico. Además, se enlaza a otros dispositivos –como consolas– para descargar juegos.
DOOR TO ANOTHER DIMENSION The Oculus Rift viewfinder allows us to enjoy augmented reality games just by placing it in front of our eyes. With a viewfinder like this, players travel to another dimension and copy their movement thanks to a wireless control. Besides, it connects to other devices –like consoles- to download games.
300 dólares, oculusvr.com
300 dollars, oculusvr.com
BARBIE VESTIDA DE FIESTA Un panel táctil de 29 centímetros con LEDS es el atuendo de la Barbie Digital Dress. El diseño se realiza dibujando sobre el vestido y puede modificarse presionando los corazones de su collar.
UNA TACITA DE CAFÉ El tradicional juego de té ha quedado atrás. Scanomat Top Brewer es una cafetera que se activa y programa desde una tablet o un smartphone. Un par de clics bastan para elegir entre un express o un americano y programar la hora exacta para que el café esté listo. 11,000 dólares, scanomat.com
A LITTLE CUP OF TEA The traditional tea service has lagged behind. Scanomat Top Brewer is a coffee maker, which is activated and programed from a tablet or smartphone. It only takes a couple of clicks to choose between an espresso and a black coffee, as well as to program the exact time of day for it to be ready. 11,000 dollars, scanomat.com
ANTES | BEFORE Barbie P.20
AIRE ABRIL 2014
PARTY-DRESSED BARBIE A touch-panel of 11.4 inches with LEDs is what comprises Barbie’s Digital Dress. The design is made by drawing on the dress and may be changed by pressing the hearts on her necklace. 50 dollars, amazon.com
ANTES | BEFORE Juego de té | Tea service
ALAMY.
50 dólares, amazon.com
POR AIRE Y TIERRA Los cables y las baterías han quedado atrás y han dado paso a smartphones y tablets. El dron AR 2.0 de Parrot puede volar en espacios cerrados, girar y desplazarse en diferentes ángulos mientras graba video en alta definición, toma fotos y las transmite a un smartphone. Por otro lado, el modelo Jumping Sumo no vuela, pero cuenta con una cámara HD. Esta tecnología le permite grabar sus acrobacias –incluidos sus saltos de hasta 80 centímetros– con la ayuda de una tablet. 299 dólares, parrot.com
ANTES | BEFORE Ricochet Tonka
BY AIR AND LAND Cables and batteries are a thing of the past and they have led to smartphones and tablets. Parrot’s Drone AR 2.0 can fly within closed spaces, twirl and move in different angles while it records HD videos, takes pictures, and sends them to a smartphone. On the other hand, the Jumping Sumo model does not fly, but it has an HD camera. This technology allows it to record its acrobatics –including jumps of up to 31.5 inches– with the help of a tablet. 299 dollars, parrot.com
EL DUEÑO DE LA PISTA Just Dance 4 es un tablero interactivo que, enlazado a una pantalla y una consola de videojuegos, detecta los movimientos del jugador y determina si los realizó correctamente. Este juego, versión moderna del juego del avión, es parte de los accesorios disponibles para PlayStation 3, Wii, Wii U y Xbox 360.
GETTY IMAGES.
290 pesos, Liverpool.
ANTES | BEFORE Rayuela | Hopscotch game
OWNING THE DANCE FLOOR Just Dance 4 is an interactive board which, connected to a screen and a videogame console, detects players’ movements and determines whether these were correctly accomplished or not. This game, a modern version of hopscotch, is part of the available accessories for PlayStation 3, Wii, Wii U, and Xbox 360. 290 pesos, Liverpool.
DEPORTES
OFF THE COURT
Grigor Dimitrov and Kevin Anderson, first and second place in the Mexico Tennis Open, talked to Aire during their visit to Acapulco. By Paulina Delgado.
BULGARIA SE CORONA
BULGARIA IS CROWNED
Dimitrov was born in Haskovo, Bulgaria.
El campeón del torneo, Grigor Dimitrov –quien ocupa el puesto 16 de la ATP–, heredó de su padre, Dimitar, el amor por el deporte blanco. Le llaman “El pequeño Federer”, pero él prefiere ser conocido sólo como Dimitrov. “No me gusta esa comparación, de hecho, espero que pronto se termine”, explica, sabiendo que su desempeño en la cancha le ha ido confiriendo, poco a poco, una personalidad propia. Su triunfo en Acapulco coincidió con la conmemoración de la independencia búlgara, por lo que en su país la celebración fue doble. Además, es considerado uno de los deportistas más destacados de Bulgaria, en donde el año pasado fue nombrado Personality in the News por novinite.com. Dimitrov es novio de la también tenista María Sharapova, “Ella sabe cómo es esto. Me apoya y está feliz con mis triunfos”, explica con una sonrisa. Aunque pasa gran parte del año viajando para asistir a los torneos, el búlgaro vive en Estocolmo; colecciona autos y no deja de entrenar un solo día. “Me encantan los relojes, pero prefiero los momentos”.
The tournament champion, Grigor Dimitrov –who has spot number 16 at the ATP– inherited love for the white sport from his father, Dimitar. People call him “Young Federer”, but he prefers to be known as just Dimitrov. “I don’t like such comparison, in fact, I wish it to be over soon”, he explains, knowing that his performance on the court has given him, little by little, a personality of his own. His triumph in Acapulco took place at the same time as the commemoration of Bulgarian Independence, reason for his country to have a double celebration. Also, he is considered one of the most outstanding sportsmen in Bulgaria, where last year he was proclaimed Personality in the News, by novinite.com. Dimitrov is boyfriend of the also tennis-player, Maria Sharapova. “She knows how this is. She supports me and is happy with my victories”, he explains with a smile. Although he spends most of the year traveling to attend tournaments, the Bulgarian lives in Stockholm; he has a car collection and trains every day. “I love watches, but I rather have moments”.
EL SUEÑO DE UNA VIDA
THE DREAM OF A LIFETIME
“No recuerdo nunca haber jugado sólo por diversión, siempre tuve el sueño de ser el mejor jugador de mi generación”, explica Kevin Anderson, el sudafricano que inició el año dentro de los 20 mejores jugadores de la ATP y que conquistó la segunda posición del Abierto. Con sus poco más de dos metros de altura, Anderson se apodera de la cancha con suavidad. No es un hombre de fe, cree en entrenar y en eso pone su mayor esfuerzo. “Yo era muy, muy joven cuando me enamoré del tenis… tendría unos seis años. Para mí, jugar siempre fue un sueño, nunca lo tomé como un simple juego”, recuerda. Anderson también es un viajero, pero no olvida donde están sus raíces: “He viajado a muchos lugares increíbles, pero si tuviera que elegir, la verdad es que amo pasar tiempo en Sudáfrica, es un país hermoso que tiene mucho que ofrecer”.
“I don’t recall ever playing just for fun, I always had the dream of becoming the best player of my generation”, Kevin Anderson explains, the South African who started the year within the top 20 players of the ATP and who conquered the second place at the Open. Bearing a height of a little over 6’7”, Anderson smoothly takes control of the court. He is not a man of faith, he believes in training and this is where he makes his greatest effort. “I was very, very young when I fell in love with tennis… I was probably six years old. For me, playing was always a dream, I never saw it as a simple game”, he remembers. Anderson is also a traveler, but he doesn’t forget where his roots are: “I have traveled to many amazing places, but if I had to choose, the truth is I love to spend time in South Africa, it is a beautiful country with a lot to offer”.
Dimitrov es originario de Haskovo, Bulgaria.
P.22
AIRE ABRIL 2014
Anderson está a punto de cumplir 28 años. Anderson is about to turn 28.
REVISTA QUIÉN / HERMES QUETZALCOATL; ALAMY.
FUERA DE LA CANCHA
Grigor Dimitrov y Kevin Anderson, primer y segundo lugar del Abierto Mexicano de Tenis, hablaron con Aire durante su visita a Acapulco. Por Paulina Delgado.
PUNTES
dinero al aire adina chelminsky
No es física cuántica… Sencillas maneras de ahorrar.
It’s not quantum physics… Easy ways of saving a little bit more.
la diferencia entre teoría y práctica: Teóricamente, estás convencido de la importancia de ahorrar para el futuro. Prácticamente, “¡¿De dónde %$#@& le expirmo más a mis ingresos para poder hacerlo?!” Los libros de teoría (sí, esos que no son nada prácticos) dicen que idealmente debes (con D mayúscula y dedo sermoneador) ahorrar, por lo menos, 10% de tus ingresos… pero vivimos lejos del mundo ideal. Si nunca has ahorrado ni un peso, empezar por esta cantidad va a ser como ponerte en una dieta de licuados (puede funcionar, pero vas a pedir misericordia). Lo mejor es empezar con pequeños cambios que generen buenos hábitos. No se trata de vivir como “monje” y eliminar los pequeños gustos de la vida, pero elegir tres o cuatro de estos consejos puede hacer una diferencia importante en tu manera de ahorrar. Para empezar: Ve tus finanzas en el espejo. Durante un mes apunta absolutamente TODOS los gastos que realizas (incluyendo chicles). Al final del mes separa los gastos por rubros (comida, niños, diversión, casa…). Analiza fríamente los números para detectar las fugas de dinero. La palabra más importante: PRESUPUESTO. La segunda: SÍGUELO. Si te esperas al fin de mes para ver “cuánto sobra”, jamás va a quedar algo. Destina –como si fuera un gasto obligado– una cantidad al ahorro. Lo que nos lleva al siguiente punto… Ten en donde ahorrar. Guardar el dinero en un cajón o como colchón en la chequera es la manera más fácil de desahorrar. Abre una cuenta de inversión, contrata un Fondo o consigue que te descuenten automáticamente una cantidad mensual de tu nómina para depositarla en una cuenta de ahorro. El ocio es la madre de todos los vicios (incluyendo el despilfarro).Mantente ocupado en actividades que no impliquen “gastar por aburrimiento”. Salidas a pasear al centro comercial y ver qué hay en las baratas es como tentar al diablo. No te comas tu dinero. Cuando vayas al supermercado lleva una lista de lo que necesitas y compra sólo lo que está escrito (máximo date chance de una o dos “trampitas”). Mucho ojo:
the difference between theory and practice: theoretically, you are convinced about the importance of saving for the future. Practically, “how the %$#@& can I squeeze more out of my income in order to do it?!” Theory books (yes, those that are not practical at all) dictate that ideally you should (with a capital S) save, at least, 10% of your income… but we live far from such an ideal world. If you’ve never saved a dime, starting off by saving that much will be as if you went under a juiceonly diet (it might work, but you will be pleading for mercy). The best thing to do is start by making small changes that can lead to good habits. I’m not saying you should live like a “monk” by eliminating the small pleasures of life. But choosing 3 or 4 of the following tips can make an important difference in your saving amount. First of all: Look at your finances in the mirror: For a month, write down absolutely EVERY single spending you do (including bubble gum). At the end of the month, separate expenses in categories (food, children, fun, household expenses…). Coldly analyze the numbers to point out money leaks. The most important word: BUDGET. Followed by: STICK TO IT! Within your budget, assign –as an obliged expense– an amount for saving. Which takes us to the next point… Have where to save. Keeping money inside a drawer or as a “financial cushion” in the checking account is the easiest way of not saving. Open an investment account, hire a savings fund or ask to have a monthly amount automatically deducted from your paycheck to be deposited in a savings account. Idle hands are the Devil’s tools (including overspending). Keep yourself busy in activities that do not involve spending out of boredom. Going for a walk to the shopping mall, going to see what’s on sale and wander around stores is like teasing the Devil. There are beautiful activities (a picnic, a stroll through the historic downtown) that may sound cliché, but are different, fun, and free. Don’t eat up your money. When going to the supermarket, make a list of what you need and buy only what is written on it (you can allow yourself 1 or 2 “cheats”). Be careful:
P.24
AIRE ABRIL 2014
ÀɗE ȷɗřȪ ƽéāȷɗǽȪǓƵǓÂƂǓƽāȷɗéāɗƤǓȷɗȷʃǽāȪÀɗjųāɗ°ƂřɗȷʃǽāȪƵ Ȫƞāɟɗȷ ƤāȷɗĞƤƂƞāɗȤ{āřāɟ ƵāȪÂ éǓȷɗĞÂǓƵǓɗƤǓȷɗȤEʃƽāȷɗéāɗ{āȪéʃȪ ȥɗ °ƤāɗKǓƽé ʹȥɗǓȪɗȤdų ƵǽǓǓɗ|āāƞȥĞɗ Ȫāɗ ɗ ǓɗȤE ɗdāƵ ƽ ɗéāƤɗdų ƵǽǓǓȥĞɗɗȷǓƽɗř ƽųǓǓƞɗĭǓȪɗʹǓʃɗɟǓɗ°ʃʹɗǓɟųāȪɗƂɟāƵȷɗ ɟɗȪāřʃƤ Ȫɗ ÂųǓȷɗǽ Ȫ ɗȜʃāɗÂǓƵǽȪāȷɗǓɟȪǓȷɗ ȪɟƄÂʃƤǓȷɗ ɗ ǽȪƂÂāɗȀǓȪɗāʫāƽɗƵǓȪāɗāʷǽāƽȷƂʫāȆȏɗ ǽȪāÂƂǓɗȪāřʃƤ ȪɗȀǓɗƵ ȷɗÂ ȪǓȷȆȏɗdƂɗ Âʃéāȷɗ ɗ Àɗ-āɟɗʃȷāéɗɟǓɗʃȷƂƽřɗÂǓʃǽǓƽȷɗ ƽéɗ āƤƤ ȷɗÂǓƵǽȪ ɗȷǕƤǓɗƤǓȷɗ ȪɟƄÂʃƤǓȷɗāƽɗǓĭāȪɟ ȏ éƂȷÂǓʃƽɟɗɟƂÂƞāɟȷɗĭǓȪɗǽȪǓéʃÂɟȷɗʹǓʃɗʃȷʃÀɗ ÂǓȷɟʅƵ°Ȫ ɟāɗ ɗʃɟƂƤƂˉ ȪɗÂʃǽǓƽāȷɗʹɗĭƂÂų ȷɗ ƤƤʹɗ°ʃʹȏ éāɗéāȷÂʃāƽɟǓɗǽ Ȫ ɗƤǓȷɗǽȪǓéʃÂɟǓȷɗȜʃāɗÂǓƵÀɗK ʹ°āɗʹǓʃȧȪāɗƽǓɟɗʃȷāéɗɟǓɗ°ʃʹƂƽřɗȤřāƽāȪǽȪ ȷɗȪāřʃƤ ȪƵāƽɟāȏ ƂÂȷȥàɗ°ʃɟɗɟųāȪāɗ ȪāɗȷǓƵāɗǽȪǓéʃÂɟȷɗʭųāȪāɗ Àɗ_ʃƂˉ ɗƽǓɗ ÂǓȷɟʃƵ°ȪāȷɗÂǓƵǽȪ ȪɗȤřāƽăȪƂɟųāȷāɗ°Ȫ ƽéȷɗéǓɗƽǓɟɗÂǓƵǽȪǓƵƂȷāɗȜʃ ƤƂɟʹȏ ÂǓȷȥàɗǽāȪǓɗų ʹɗÂƂāȪɟǓȷɗǽȪǓéʃÂɟǓȷɗÂǓƽɗƤǓȷɗ Your kitchen cabinet is not a bank. Ǔɗ ȜʃāɗƤǓɗǽʃāéāȷɗų ÂāȪɗȷƂƽɗȷ ÂȪƂĭƂÂ ȪɗÂ ƤƂé éȏ ʹǓʃɗȪā ƤƤʹɗƽāāéɗɟǓɗȷɟǓȪāɗǭ˖ɗÂ ƽȷɗǓĭɗɟʃƽ ɗ ƽéɗɯɗ Tu alacena no es banco. Ƞ`ā ƤƵāƽ- ° ȪȪāƤȷɗǓĭɗéāɟāȪřāƽɟȞɗ ǓƵĭǓȪɟàɗƵ ƽʹɗɟƂƵāȷàɗ ɟāɗƽāÂāȷƂɟ ȷɗ ƤƵ Âāƽ Ȫɗǭ˖ɗƤ ɟ ȷɗéāɗ ɟʅƽɗʹɗ ȪāȷʃƤɟȷɗƂƽɗʭ ȷɟāȏɗjųāȪāɗʭƂƤƤɗ°āɗƽǓɗƽʃÂƤā Ȫɗ ɯɗ°ǓɟāȷɗéāɗéāɟāȪřāƽɟāȞɗE ɗÂǓƵǓéƂé éɗƵʃÂų ȷɗ ųǓƤǓÂ ʃȷɟɗɟų ɟɗȪāȜʃƂȪāȷɗĭǓȪɗʹǓʃɗɟǓɗƞāāǽɗ ɗ ʫāÂāȷɗƂƵǽƤƂÂ ɗéāȷǽāȪéƂÂƂǓȏɗLǓɗʫ ɗ ɗų °āȪɗʃƽɗ ĭʃƤƤɗƞƂɟÂųāƽɗȷɟǓÂƞȏ ųǓƤǓÂ ʃȷɟǓɗƽʃÂƤā ȪɗȜʃāɗƚʃȷɟƂĭƂȜʃāɗɟāƽāȪɗƤ ɗ Live safely.ɗpƽāʷǽāÂɟāéɗƵāéƂÂ Ƥɗ°ƂƤƤȷɗÂ ƽɗ Ƥ Âāƽ ɗƤƤāƽ āƽéɗʭƂɟųɗɟųāɗƵǓȷɟɗÂ ȪāĭʃƤƤʹɗǽƤ ƽƽāéɗȷ ʫƂƽřȏɗ Vive seguro.ɗEǓȷɗř ȷɟǓȷɗƵăéƂÂǓȷɗƂƽāȷ- 2 ʫāɗ ɗǽȪǓǽāȪɗ ƽéɗʃǽé ɟāéɗųā ƤɟųɗƂƽȷʃȪ ƽÂāɗ ǽāȪ éǓȷɗǽʃāéāƽɗé Ȫɗ ƤɗɟȪ ȷɟāɗÂǓƽɗāƤɗǽƤ ƽɗéāɗ Ȁɟųāɗȷ ƵāɗřǓāȷɗĭǓȪɗÂ ȪɗƂƽȷʃȪ ƽÂāȆȏ ųǓȪȪǓɗƵ ȷɗÂʃƂé éǓȷǓȏɗjāƽɗ ƤɗéƄ ɗʃƽɗȷāřʃȪǓɗ jų ɟɗĭȪ ǽǽāɗÂǓĭĭāāɗǓȪɗéāȷƂřƽāȪɗɟā ɗʫƂÂāɗƂȷɗ éāÂʃ éǓɗʹɗų ˉɗƤǓɗƵƂȷƵǓɗÂǓƽɗāƤɗ ʃɟǓƵǕʫƂƤȏ freezing your savingsȏɗ5ĭɗʹǓʃɗų ʫāɗǓƽāɗé ƂƤʹàɗ ȷāɗʫƂÂƂǓɗéāƤɗÂ ĭāÂƂɟǓɗĭȪ ǽǽăɗǓɗāƤɗɟăɗéāɗ ɟų ɟȧȷɗʭǓȪɟųɗúǭàɯɓ˖ɗéǓƤƤ Ȫȷɗ ɗʹā ȪȏɗEā ʫāɗƂɟɗĭǓȪɗ éƂȷāǏ éǓȪɗɟāɗāȷɟ ɗcongelando el ahorroȏɗdƂɗ ȷǽāÂƂ ƤɗǓÂÂ ȷƂǓƽȷȏ ɟāɗɟǓƵ ȷɗʃƽǓɗéƂ ȪƂǓɗȷǓƽɗǭĖà˖˖˖ɗǽāȷǓȷɗ Ƥɗ ǏǓȏɗ Save by preventing. ,ƂʷɗɟųāɗȷƵ ƤƤɗĭƤ ʭȷɗ ăƚ ƤǓɗǽ Ȫ ɗǓÂ ȷƂǓƽāȷɗāȷǽāÂƂ Ƥāȷȏ ƂƽɗʹǓʃȪɗųǓʃȷāɗ ƽéɗÂ Ȫɗ°āĭǓȪāɗɟųāʹɗ°āÂǓƵāɗ ɗ Ahorra previniendo. ɟƂāƽéāɗƤǓȷɗǽȪǓ°Ƥā- Ƶ ƚǓȪɗāʷǽāƽȷāȏ Ƶ ȷɗéāɗɟʃɗÂ ȷ ɗʹɗɟʃɗ ʃɟǓƵǕʫƂƤɗ ƽɟāȷɗéāɗȜʃāɗ ʫāƽɗɟųǓʃřųɗʭāɗƤƂʫāɗƂƽɗ ɗéƂȷǽǓȷ °Ƥāɗ ȷāɗÂǓƽʫƂāȪɟ ƽɗāƽɗř ȷɟǓȷɗƵ ʹǓȪāȷȏ ʭǓȪƤéàɗreuseȏɗ ȷɗȷƂƵǽƤāɗ ȷɗɟų ɟȏɗLǓɟɗƚʃȷɟɗĭǓȪɗ A ǽāȷ ȪɗéāɗȜʃāɗʫƂʫƂƵǓȷɗāƽɗāƤɗƵʃƽéǓɗéāɗƤǓɗ ɟųāɗāƽʫƂȪǓƽƵāƽɟàɗ°ʃɟɗĭǓȪɗɟųāɗʭųǓƤāɗʭ ƤƤāɟȏ éāȷāÂų °Ƥāàɗreutiliza.ɗLǓɗȷǕƤǓɗǽǓȪɗāƤɗƵāéƂǓɗ ǓʃȪɗÂāƤƤǽųǓƽāɗÂ ƽɗ°āɗ ɗƵǓƽāʹɗéȪ Ƃƽȏɗ Ƶ°ƂāƽɟāɗȷƂƽǓɗǽǓȪɗƤ ɗÂ ȪɟāȪ ɗÂǓƵǽƤāɟ ȏ ,ƂȪȷɟɗ ƽ ƤʹˉāɗƂĭɗɟųāɗǽƤ ƽɗʹǓʃɗųƂȪāéɗƂȷɗɟųāɗƵǓȷɟɗ ƤɗɟāƤăĭǓƽǓɗÂāƤʃƤ ȪɗǽʃāéāɗȷāȪɗʃƽ ɗÂǓƤ éāȪ ɗ ǽǽȪǓǽȪƂ ɟāɗǓƽāɗĭǓȪɗʹǓʃȏ éāɗéƂƽāȪǓȏɗ ƽ ƤƂˉ ɗȷƂɗāƤɗǽƤ ƽɗȜʃāɗɟƂāƽāȷɗāȷɗāƤɗ Give out affection, don’t buy it. ɗÂ Ȫéɗ ƂƽéƂÂ éǓɗǽ Ȫ ɗɟƂȏ ʭƂɟųɗ ɗǽāȪȷǓƽ ƤɗƵāȷȷ řāàɗ ɗųǓƵāƵ éāɗřƂĭɟàɗ Regala afecto, no lo compres. pƽ ɗɟ Ȫƚā- ǓȪɗ ɗȷǽāÂƂ ƤɗřāȷɟʃȪāɗȀ ɗÂǓʃǽǓƽɗĭǓȪɗ ɗƵ ȷȷ řāɗ ɟ ɗÂǓƽɗʃƽɗƵāƽȷ ƚāɗǽāȪȷǓƽ ƤàɗʃƽɗȪāř ƤǓɗųāÂųǓɗ ĭǓȪɗʹǓʃȪɗǽ ȪɟƽāȪɗ ĭɟāȪɗ ɗʭǓȪƞé ʹȆàɗ ȪāɗʫāȪʹɗ āƽɗÂ ȷ ɗǓɗʃƽɗéāɟ ƤƤāɗāȷǽāÂƂ ƤɗȷǓƽɗȪāř ƤǓȷɗʫ ƤƂǓ- ʫ Ƥʃ °ƤāɗǽȪāȷāƽɟȷęɗ ƽéɗɟųƂƽƞɗɟʭƂÂāɗȀǓȪɗāʫāƽɗ ȷƄȷƂƵǓȷę ɗǽƂāƽȷ ɗéǓȷɗʫāÂāȷɗȀǓɗɟȪāȷȆɗȷƂɗȪā Ƥ- ɟųȪāāɗɟƂƵāȷȆɗƂĭɗʹǓʃɗȪā ƤƤʹɗƽāāéɗɟǓɗȷāƽéɗ ɗʭāéƵāƽɟāɗɟƂāƽāȷɗȜʃāɗƵ ƽé ȪɗʃƽɗȪāř ƤǓɗéāɗ°Ǔé ɗ éƂƽřɗřƂĭɟɗɟǓɗɟųāɗé ʃřųɟāȪɗǓĭɗʹǓʃȪɗƵǓɟųāȪżƂƽż ǽ Ȫ ɗƤ ɗųƂƚ ɗéāɗƤ ɗǽȪƂƵ ɗéāɗɟʃɗȷʃāřȪ ɗʃɗǓɟȪǓȷɗ Ƥ ʭȧȷɗÂǓʃȷƂƽàɗǓȪɗǓɟųāȪɗȤāȜʃ ƤƤʹɗÂƤǓȷāȥɗȪāƤ ɟƂʫāȷȏ ĭ ƵƂƤƂ ȪāȷɗƂřʃ ƤɗéāɗȤÂāȪÂ ƽǓȷȥȏ ȪāéƂɟɗÂ Ȫéȷɗ ȪāɗéǓʃ°ƤāżāéřāéɗȷʭǓȪéȷȏɗ Las tarjetas de crédito son un arma You cannot leave home without them, de doble filo. ȷɗƂƵǽǓȷƂ°Ƥāɗȷ ƤƂȪɗéāɗÂ ȷ ɗȷƂƽɗ but read the following: ǓʃɗéǓƽȧɟɗƽāāéɗɊɗ āƤƤ ȷàɗǽāȪǓɗƽǓɗƽāÂāȷƂɟ ȷɗȷƂāɟāɗéƂĭāȪāƽɟāȷßɗʃƽ ɗ éƂĭĭāȪāƽɟɗÂȪāéƂɟɗÂ ȪéȷàɗǓƽāɗȀɟʭǓɗ ɟɗɟųāɗƵǓȷɟȆɗ Ǔàɗ ɗƤǓɗƵ ʷƂƵǓàɗéǓȷɗȷǓƽɗȷʃĭƂÂƂāƽɟāȷȏɗ^ȪǓÂʃȪ ɗ ƂȷɗāƽǓʃřųɄɗɟȪʹɗɟǓɗʃȷāɗÂ ȷųɗƵǓȷɟɗǓĭɗɟųāɗɟƂƵāɄɗ ʃȷ ȪɗāĭāÂɟƂʫǓɗƤ ɗƵ ʹǓȪɗǽ ȪɟāɗéāƤɗɟƂāƵǽǓɗʹàɗāƽɗ ʭųāƽāʫāȪɗǽǓȷȷƂ°Ƥāàɗǽ ʹɗĭǓȪɗɟųāɗʭųǓƤāɗȪāƵ ƂƽƤ ɗƵāéƂé ɗéāɗƤǓɗǽǓȷƂ°Ƥāàɗǽ ř ɗāƤɗȷ ƤéǓɗƄƽɟāřȪǓɗ éāȪɗā ÂųɗƵǓƽɟųɗȀɟųāɗƂƽɟāȪāȷɟɗȪ ɟāɗɟųāʹɗÂų Ȫřāɗ Â é ɗƵāȷɗȀƤ ȷɗɟ ȷ ȷɗéāɗƂƽɟāȪăȷɗ ƂȷɗȪā ƤƤʹɗųƂřųȆȏɗ5ĭɗʹǓʃɗʃȷāɗÂȪāéAdina Chelminsky es bipolar. ȜʃāɗÂǓ°Ȫ ƽɗȷǓƽɗ ƤɟƄȷƂƵ ȷȆȏɗ ƂɟɗÂ Ȫéȷɗ ȷɗƵā ƽȷɗĭǓȪɗĭƂƽ ƽÂUna de sus personalidades es dƂɗʃɟƂƤƂˉ ȷɗƤ ȷɗɟ Ȫƚāɟ ȷɗÂǓƵǓɗ ƂƽřàɗÂųǓǓȷāɗɟųāɗǓƽāɗʭƂɟųɗɟųāɗ una seria experta en finanzas. ƵāéƂǓɗéāɗĭƂƽ ƽÂƂ ƵƂāƽɟǓàɗ La otra, es una viajera deschonga- ƤǓʭāȷɟɗƂƽɟāȪāȷɟɗȪ ɟāàɗƽǓɟɗɟųāɗ āƤƂƚāɗƤ ɗɟ Ȫƚāɟ ɗéāɗƵ ȷɗ° ƚ ɗ da. Ambas personalidades están Ǔƽāɗɟų ɟɗřƂʫāȷɗʹǓʃɗɟųāɗƵǓȷɟɗ aprendiendo a coexistir. ɟ ȷ ɗéāɗƂƽɟāȪăȷàɗƽǓɗƤ ɗȜʃāɗ ééƂɟƂǓƽ ƤɗȤ°āƽāĭƂɟȷȥɗȀƤƂƞāɗ Adina Chelminsky is bipolar. One ɟāƽř ɗƵ ȷɗȤ°āƽāĭƂÂƂǓȷȥɗ éƂǽǓƂƽɟȷȆàɗʭųƂÂųɗ ȪāɗʫāȪʹɗ ɟɟȪ Âof her personalities is a serious ÂƂǓƽ Ƥāȷɗ ȀÂǓƵǓɗ ǽʃƽɟǓȷȆàɗɗ financial expert. The other one is a ɟƂʫāęɗ°ʃɟɗʫāȪʹɗāʷǽāƽȷƂʫāȏɗ ȜʃāɗȷǓƽɗƵʃʹɗ ɟȪ ÂɟƂʫǓȷęɗ rebellious traveler. Both personalities are learning to coexist. ǽāȪǓɗƵʃʹɗÂ ȪǓȷȏɗ ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION OLIVER FLORES
HOTEL DU CONTINENT.
HOTELES TEATRO DEPORTES
Localizado cerca del Museo de Louvre, la Place Vendôme y la Place de la Concorde. Located near Musée du Louvre, Place Vendôme and Place de la Concorde.
EL MUNDO EN UN HOTEL
THE WORLD WITHIN A HOTEL
Los viajeros experimentados saben que la ubicación hace la diferencia y las 25 habitaciones del Hôtel du Continent –localizado en rue du Mont -Thabor– son símbolo de creación y vanguardia en el primer arrodissement de París. El diseñador Christian Lacroix decoró las habitaciones de cada piso haciendo referencia a la identidad visual de los cinco continentes e inspirándose en las regiones ártica y antártica para decorar el sexto piso.
Experimented travelers know that location makes the difference, and the 25 rooms in the Hôtel du Continent –located on rue du Mont-Thabor– are a symbol of creation and vanguard in the 1st arrondissement of Paris. Designer Christian Lacroix decorated the rooms in every floor making reference to the visual identity of the five continents, inspired by the Arctic and Antarctic regions to decorate the sixth floor.
hotelcontinent.com
hotelcontinent.com AIRE ABRIL 2014
P.27
DEPORTES
42 KILÓMETROS PARA RECORDAR La serie World Marathon Majors –creada en 2006– reúne a los mejores corredores en Boston, Londres, Berlín, Chicago, Nueva York y, desde 2013, Tokio.
26 MILES TO REMEMBER
The World Marathon Majors series –created in 2006– gathers the best runners in Boston, London, Berlin, Chicago, and New York, and since 2013, Tokyo.
< VIRGIN MONEY LONDON MARATHON Es el maratón de la beneficencia, ya que todas las ganancias son donadas. Su recorrido es principalmente plano y posee el récord mundial femenil (2:15:25) conseguido por la británica Paula Radcliffe en 2003. 1897 35,868 en | in 1996 500,000 806,000 $ 1
1981 36,748 en | in 2012 750,000 313,000 $ 1
It is the marathon of charity, since all profits are donated. Its route is mainly flat and has the female world record (2:15:25) by British Paula Radcliffe in 2003.
21 de abril | April baa.org
13 de abril | April virginmoneylondonmarathon.com
2007 34,819 en | in 2013 1,700,000 170,000 $ 1
< TOKYO MARATHON El éxito conseguido en pocos años permitió a este maratón, el más joven de los major, ser parte de la elite del WMM a partir de 2013. Su circuito es plano en su mayoría y durante el trayecto se cuenta con el apoyo de miles de japoneses que llenan las calles de la ciudad.
The success achieved in just a few years allowed for this marathon, the youngest of the major, to be part of the WMM elite since 2013. Its circuit is mainly flat and during the journey, thousands of Japanese people support runners, filling the streets of the city.
TCS NEW YORK CITY MARATHON > Es el más popular del munIt is the most popular in the do. En él participan 60 mil world. 60,000 runners parcorredores de los cinco ticipate in it from the five continentes, quienes recocontinents, they go through rren los cinco barrios más the five most emblememblemáticos de la ciudad: atic neighborhoods of the Staten Island, Brooklyn, city: Staten Island, BrookQueens, Bronx y Manhattan. lyn, Queens, Bronx, and Manhattan. P.28
AIRE ABRIL 2014
1970 50,266 en | in 2013 2,000,000 650,000 $ 1
2 de noviembre | November tcsnycmarathon.org
ILUSTRACIÓN: ABRAHAM CRUZ ORTIZ.
23 de febrero | February tokyo42195.org
APRENDA
SIMBOLOGÍA | SYMBOLOGY 1
Primera edición First edition Máximo de atletas en completarlo Most people who have completed it
Público estimado Approximate audience $ Bolsa en dólares Prize money in dollars
INGLES en Cincinnati, Ohio
USA ↓ BOSTON MARATHON Es el maratón más antiguo y también el más exclusivo. Los corredores deben calificar consiguiendo la marca que establece la organización conforme a género y edad en un maratón certificado por la Boston Athletic Association el año previo.
It is the oldest and most exclusive marathon. Runners must qualify by reaching the mark set by the organization, according to gender and age, in a certified marathon by the Boston Athletic Association, the previous year.
Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete
Programa:
1974 35,913 en | in 2008 1,500,000 $ 340,000
40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor
1
Duración de 2 a 4 semanas
28 de septiembre | September bmw-berlin-marathon.com
BMW BERLIN MARATHON Reconocido internacionalmente como el maratón más rápido, posee el récord del mundo (2:03:23) del keniano Wilson Kipsang y cinco de las mejores diez marcas varoniles. Su recorrido es plano y culmina en la Puerta de Brandeburgo.
Internationally recognized as the quickest marathon, it holds the world record (2:03:23) by Kenyan Wilson Kipsang, and five of the best ten male marks. Its route is flat and ends at the Brandenburg Gate.
FUNDADA EN 1972
1977 39,122 en | in 2013 1,700,000 $ 500,000 1
12 de octubre | October chicagomarathon.com
< BANK OF AMERICA CHICAGO MARATHON Un circuito plano en el que cada año se busca romper los récords mundiales. El clima frío de otoño permite un mejor rendimiento de los corredores procedentes de los 50 estados de la unión americana y más de 100 países. A flat circuit in which every year, people try to break world records. Autumn’s cold weather allows for a better performance by runners coming from the 50 states of the U.S. and from over 100 countries.
Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.
513.721.8782
www.cincilingua.com inquire@cincilingua.com
HOTELES & TEATRO
5 MOMENTOS DEL CHATEAU MARMONT
5 MOMENTS OF CHATEAU MARMONT
Desde su apertura en 1929, la historia de este legendario hotel está tejida de romances, festines y mitos relacionados con la vida bohemia de Los Ángeles.
Since it opened in 1929, the history of this legendary hotel has been knitted with romances, feasts, and myths related with Los Angeles bohemian life.
Clark Gable y Jean Harlow tuvieron citas románticas en el hotel. Clark Gable and Jean Harlow had romantic dates in the hotel.
El escritor F. Scott Fitzgerald sufrió un infarto en Schwab’s Drugstore, localizada frente al hotel, mientras compraba cigarros en el año 1940. Writer F. Scott Fitzgerald suffered a heart attack in Schwab’s Drugstore, located across from the hotel, while buying cigarettes in 1940.
Jim Morrison, vocalista de The Doors, se lesionó al saltar de la azotea de una de sus cabañas hacia la piscina. Jim Morrison, lead singer for The Doors, injured himself after jumping from the roof of one of its cottages into the swimming pool.
En agosto de 1992, Demi Moore posó para Annie Leibovitz y la revista Vanity Fair, “vistiendo" un traje de hombre pintado sobre su cuerpo desnudo. On August 1992, Demi Moore posed for Annie Leibovitz and Vanity Fair magazine, “wearing” a man suit, which was painted over her nude body.
En 2012, la directora Sofia Coppola lo eligió para filmar Somewhere. In 2012, Director Sofia Coppola chose it to shoot Somewhere.
las MÁS ALUCINANTES fantasías QUE INVITAN a JAMÁS a ” la PUEDES DESCUBRIR
regresar
REALIDAD
“You can discover the most hallucinating fantasies at the Marmont, which invite you never to come back to reality.” –Bob Dylan. P.30
AIRE ABRIL 2014
NIKOLAS KOENIG.
“ en EL marmont,
AMOR DE ÓPERA
El mundo entero conmemora 450 años del nacimiento de William Shakespeare, el dramaturgo más representativo de la lengua inglesa, y París se une a las celebraciones.
MONTESCOS Y CAPULETOS Una reimaginación de Romeo y Julieta, la famosa obra de amor trágico vuelve a apoderarse del escenario. I Capuletti e i Montecchi, ópera de Vincenzo Bellini combina la historia original con elementos de la tradición italiana renacentista y se presenta en la Ópera Bastille de París. OPERA NATIONAL DE PARIS / CHRISTIAN LEIBER.
24 y 26 de abril, operadeparis.fr
MONTESQUIEU AND CAPULET Romeo and Juliet re-imagined, the famous tragic love play is back to take over the stage. I Capuletti e I Montecchi, opera by Vincenzo Bellini combines the original story with elements of the Italian Renaissance tradition and it is presented at the Opera Bastille in Paris. April 24 and 26, operadeparis.fr
OPERA LOVE
The whole world commemorates 450 years of William Shakespeare’s birth, the most representative playwright in English language, and Paris joins the celebration.
PUNTES
exceso de equipaje xavier velasco
Palabra de trotamundos
I pledge my Globetrotter’s Word
–a ver, querido mío. basta de confusión. Nadie duda que yo, Regina de Montecarlo, conozco bien París. Lo que probablemente no todos entienden es que París conoce todavía mejor a Regina de Montecarlo. Lo dice así, mi prima. Sin rastro de sonrojo, a media zona egipcia del museo del Louvre, rodeada de turistas que siguen a una guía de acento madrileño. Una vez sonrojado en su lugar, se me ocurre que un comentario inocuo ayudaría a quitarnos de encima unas cuantas miradas de extrañeza. –Este museo es enorme –suspiro, según yo muy casual. –Bueno –tose Regina –qué bien se ve que no has estado en el Ermitage. Eso es un museo grande y no esta bodeguita. Lo que sigue es la crónica acuciosa del viaje de mi prima a San Petersburgo, con especial detalle en el menú de cada restaurante. No me lo tomo a mal. Yo sé que lo hace con la buena intención de ilustrarme, y de paso enseñarme un poco de humildad, pero apenas dejamos el museo pujo por iniciar una charla ligera. –¡Hace frío! –digo por decir algo. –¿Frío? –suelta una risotada entre desdeñosa y compasiva– ¿Sabes lo que es cruzar la frontera entre Chile y Argentina en un convertible? Un frío de morirte, no cualquier ventarrón engañabobos. –Sí, pero ayer hacía un calorón –la interrumpo aún a tiempo, antes de que se siga con la crónica andina. –Un calorón tampoco, no exageres. ¿Nunca has estado en Sydney a finales de enero? –alza las cejas, sin esperar respuesta. –Okay, pues cuando estés, hablamos –remata, toma aire y se lanza a hablar sola por 20 minutos. No hay modo de ganarle, desde niña. Nunca supe encontrarle el botón de apagado. Cuando al fin me decido a interrumpirla, se me ocurre halagar su vanidad. –Tú que conoces París, ¿no es peligroso andar por estos rumbos? –¿Peligroso el Marais? Tú no sabes lo que es andar sola en Calcuta a estas horas…
“all right, my dear. enough confusion already. No one doubts that I, Regina de Montecarlo, know Paris well. What perhaps not everyone understands is that Paris knows Regina de Montecarlo even better.” My cousin says it just like that. Without the trace of a blush, standing in the middle of the Louvre’s Egyptian area, surrounded by tourists. Once blushing on her behalf, it occurred to me that an innocent remark would help us get rid of some strange stares. “This museum is huge,” I sigh casually. Or so I thought. “Well,” Regina coughs. “It’s clear that you haven’t been to the Hermitage. That is a huge museum, not this little warehouse.” What follows is the diligent report of my cousin’s trip to St. Petersburg, with emphasis on each restaurant’s menu. I don’t take it personally. I know she does that with the good intention of educating me, while teaching me a little bit of humility, but as soon as we left the museum, I strive to make small talk. “It’s cold!” I say, just to say something. “Cold?” She burst out in a half-scornful, half-compassionate laughter. “Do you know what it’s like to cross the border between Chile and Argentina on a convertible? That’s cold that could kill you, not any fool-teasing wind.” “Yes, but yesterday was so hot.” I interrupt her still on time, before she continues with her Andean account. “Not that hot, don’t exaggerate. Have you ever been to Sydney in late January?” She raises her eyebrows, without waiting for an answer. “Okay then, when you go we can talk .” She inhales, and goes on talking to herself for twenty minutes. There is no way of winning with her, since she was a child. I never figured out where her “off” button is. When at last I decide to interrupt her, I choose to flatter her vanity. “Since you know Paris, isn’t it dangerous to walk around this place?” “Dangerous? The Marais? You
P.32
AIRE ABRIL 2014
–Oye –me rindo al fin, temiendo que el don’t know what it is like to go around Calrelato del thriller en Calcuta exhiba al mismo cutta this late…” “Hey”. I surrender at last, fearing that the Tolstoi como telegrafista– ¿Cómo estuvo lo thriller account in Calcutta exhibits Tolstoi del convertible en Los Alpes? –Era un Alfa Romeo, igual que el de himself as a telegraph operator. “How did Los Andes pero vintage, ¿me entiendes? the convertible in the Alps go?” “It was an Alfa Romeo, just like the one Para colmo, se le había atorado la capota y ya estaba empezando a nevar. Además, in the Andes, but vintage, do you get me? tú ya sabes cómo está de nublado cuando On top of it, the folding top was stuck and it had started snowing. Besides, you know pasas Montreux… Me consta que la pobre no lo puede evi- how cloudy it gets in Montreux… “ I know for a fact that she cannot avoid it. tar. Necesita de un público embobado que se deje llevar sobre la alfombra mágica que ha She needs a dazed audience who rides along tejido de modo que sus días semejen nada on the magic carpet she has knitted, so her más que una sola aventura inigualable. Y days seem nothing less than one unbeatable uno, privilegiado, debe escuchar entre la adventure. And one, privileged, must listen admiración y la gratitud. Es decir, en mi with a mixture of admiration and gratitude. That means, in my case, resignation and caso, entre resignación y beatitud. –Qué bonita bufanda, ¿te la vas a llevar? beatitude. “What a nice scarf, are you taking it?” –comenta en un desplante de generosidad, she says in a generosity rebuff, as soon as nada más verme sacar la cartera. –Está un poquito cara, pero igual me la she sees me taking my wallet out. “It’s a little bit expensive, but I’ll take it llevo –me quejo a medias, mientras firmo anyway,” I half-complain, while I sign for it. por la compra. “Expensive is melon in Tokyo, this is –Caro un melón en Tokio, esto es una baratija –vuelve a escena la bruja y cocina a trinket”. The witch returns to scene and cooks my pride in mandrake sauce. mi orgullo en salsa de mandrágora. Some say that luxury does not know fronHay quien dice que el lujo no conoce fronteras, pero yo sé que el límite de boato tiers, but I know that the boundary between y extravagancia está en las risotadas de mi ostentation and extravagance lies in the escéptica prima, a quien nadie impresiona laughter of my skeptical cousin, who no más que ella misma. En todo caso, hay dos one could ever impress, except for herself. In any case, two things are certain: cosas seguras: 1. The day eight-star hotels are invented, 1. El día que se inventen los hoteles de ocho estrellas, Regina va a hospedarse en Regina will stay in a ten-star. 2. Even if she is staying in the presidential uno de diez. 2. Por más que esté en la suite presiden- suite, she’ll find enough reasons to complain. “My French is not very good,” I confess cial, le sobrarán motivos para quejarse. –Hablo mal el francés –le confieso y le and beg her to talk to the waiter. “Don’t even worry about that, I’m not ruego que sea ella quien se entienda con even going to mention the bad time I’m havel mesero. –De eso ni te preocupes, ya para qué te ing with my Croatian. Even though I have cuento lo mal que va mi croata. Y eso que lots of friends in Zagreb…” Night falls on top of the castle. I remind tengo muchos amigos en Zagreb… Cae la noche en lo alto del castillo. Le my cousin that it’s time to go back to Chapultepec. Tired of recuerdo a mi prima que es Xavier Velasco es novelista, adventure and exoticism, hora de volver a Chapulteoriundo y vividor de la Ciudad heiress Regina de Montepec. Cansada de aventura y de México. Autor, entre otros carlo abandons the streets exotismo, la heredera Regina libros, de Diablo Guardián y La edad de la punzada. of Paris and establishes de Montecarlo abandona las herself again before trafcalles parisienses y se ubica Xavier Velasco is a novelist, fic in Paseo de la Reforma. de vuelta frente al tráfico de native, and resident of Mexico Although, of course, traffic Paseo de la Reforma. Aunque City. Author of various books, is what you find in Caracas. claro, tráfico el de Caracas. including Diablo Guardián and This is a picnic. Esto es un día de campo. La Edad de la Punzada. ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION RAFAEL MAYANI
EZEQUIEL TREJO
CIERRA LOS OJOS, ABRE LA BOCA CLOSE YOUR EYES, OPEN YOUR MOUTH El maíz tipo hongo es empleado en la elaboración de las palomitas. Mushroom corn is the kind used for making popcorn.
Saben a maple y tocino, pero no son hot cakes; saben a fresas con crema y no son helado. Son las palomitas de Mónica Vejar y Carla Blackaller en Paloma Querida. Con más de 30 sabores (cheddar, chocolate, champaña y finas hierbas, entre otros), el establecimiento también celebra ocasiones especiales. Para el día del niño, por ejemplo, tendrán de dulces y Nutella.
They taste like maple syrup and bacon, but they are not pancakes; they taste like strawberries and cream, but they are not ice cream. They are popcorn by Mónica Vejar and Carla Blackaller in Paloma Querida. With over 30 flavors (cheddar, chocolate, champagne, and herbs, among others), the establishment also celebrates special occasions. For Children’s Day, for example, they will carry candies, and Nutella.
palomaquerida.com.mx
palomaquerida.com.mx AIRE MARZO 2014
P.35
FOODIE
BOURBON, CHILE ANCHO Y COMPAÑÍA
BOURBON, CHILE ANCHO, AND COMPAÑÍA
Para algunos, el bourbon es el nuevo gin. Compañía Nacional de Alimentos, un nuevo whiskey bar en la Ciudad de México, propone un coctel con notas de caramelo y madera.
For some, bourbon is the new gin. Compañía Nacional de Alimentos, a new whiskey bar in Mexico City, presents a cocktail with caramel and wood notes.
PREPARACIÓN | PREPARATION
Localizado en Guanajuato 84, Colonia Roma, DF, Located in Guanajuato 84, Colonia Roma, Mexico City, compania.mx
1
Colocar hielo en un vaso mezclador. Put ice in a mixing glass.
2
Agregar 1 oz. de licor Ancho Reyes y 1 ½ oz. de Bulleit Bourbon. Add 1 oz. Ancho Reyes liquor and 1 ½ oz. Bulleit Bourbon.
3
CÓMO SERVIRLO | HOW TO SERVE
4
Completar con jugo de toronja y agitar con vigor. Finish by adding grapefruit juice and mix thoroughly. P.36
AIRE ABRIL 2014
5
Enfriar un vaso old fashion con hielos y agregar una rebanada de toronja. Have an old fashion glass chilled, add ice and a slice of grapefruit.
6
Servir con ayuda de un colador oruga. Serve with a Hawthorne strainer.
GLADYS SERRANO
Agregar una varita de romero. Add a rosemary stick.
WHISKY AROUND THE GLOBE ORGULLO ESCOCÉS
Whiski es una fusión de bar, restaurante y tienda especializada en este destilado, localizada en Edimburgo. Su oferta suma más de 300 etiquetas: 270 de malta y 30 de whiskies mezcladores y licores de whisky. También hay cervezas especiales y de barril, vinos y cocteles. whiskibar.co.uk
SCOTTISH PRIDE
Se ubica a diez minutos del Castillo de Edimburgo.
Whiski is a bar, restaurant, and store fusion, specialized on this spirit, located in Edinburgh. Its offer is of over 300 labels: 270 malt, and 30 mixing whiskies and whisky liquors. There are also special draft beers, wines, and cocktails.
It is located ten minutes away from Edinburgh Castle.
whiskibar.co.uk
Cuenta con marcas como Connemara y Bushmills. It carries brands like Connemara and Bushmills.
Una selección de más de 200 etiquetas de whiskey. A selection of over 200 whiskey labels.
MALTA EN SAN FRANCISCO FÓRMULA ISRAELÍ Paul Bavaro, propietario de The Whisky Thieves, ofrece una selección de 175 whiskies escoceses, bourbons y 25 whiskies irlandeses. Sus bartenders llevan de la mano a los visitantes por los caminos de la cebada malteada, soprendiendo, incluso, a los expertos.
Norma Jean resulta de la combinación de la colección de whisky más grande de Tel Aviv, cerveza de barril y buena comida. Todos los días organizan degustaciones, siendo la favorita la Staffs Choice, que incluye l0s whiskies predilectos de su equipo.
839 Geary St, San Francisco, CA, Tel.: +1 415-409-2063
normajean.co.il
MALT IN SAN FRANCISCO
ISRAELI FORMULA
Paul Bavaro, owner of The Whisky Thieves, offers a selection of 175 Scotch whiskies, bourbons, and 25 Irish whiskies. Its bartenders take visitors by the hand through the ways of malted barley, even surprising the experts.
Norma Jean results from the combination of the biggest whiskey collection in Tel Aviv, draft beer, and good food. They have tastings every day, the favorite being the Staff ’s Choice, which gathers the preferred whiskies by its team.
839 Geary St, San Francisco, CA, Tel.: +1 415-409-2063
normajean.co.il
FOODIE
¡NO SIN MI PERRO!
Siempre se ha dicho que los canes son los mejores amigos del hombre, y en el mundo de la gastronomía también existen lugares que cultivan la cultura pet friendly.
NOT WITHOUT MY DOG!
It has always been said that dogs are man’s best friends, and the culinary world also has places that promote the pet friendly culture.
COMO DE LA FAMILIA
El mundo perruno ha sido la inspiración fundamental detrás de la cadena The Lazy Dog Café de Los Ángeles. Cada detalle, desde la decoración a la presentación de los platos, ha sido diseñado para que los comensales y sus mascotas, a quienes se ofrece un menú especial, se sientan como en casa. Imposible pedir más. ¿O no? lazydogrestaurants.com
PART OF THE FAMILY Un concepto creado por Chris Simms. The concept was created by Chris Simms.
The dog world has been the essential inspiration behind The Lazy Dog Café chain from Los Angeles. Each detail, from the decoration to dish serving, has been designed for customers and their pets, to whom a special menu is offered, to feel at home. It’s impossible to ask for more, or is it? lazydogrestaurants.com
Timbal de papas con huevo ecológico frito en aceite de trufa.
El comedor de Entre Amigos expone el trabajo de artistas emergentes.
Potato timbale with ecologic egg, fried in truffle oil.
The dining area at Entre Amigos exhibits works from emerging artists.
RINCÓN CONDAL
ESTRECHO LAZO
STRONG TIES
Basta con recordar el leitmotiv del restaurante Entre Amigos –"Lujo es servicio, servicio es lujo"– para hacerse una idea clara de lo que puede encontrarse en su local de la Colonia Hipódromo Condesa, en la Ciudad de México. Su carta ofrece a mascotas y dueños una amplio abanico de productos mexicanos salpicados de influencias mediterráneas, preparados por el chef Adrián Montes.
Remembering the leitmotiv of Entre Amigos restaurant is enough –“Luxury is service, service is luxury”to have a clear image of what can be found in their establishment located in the Hipódromo Condesa neighborhood, Mexico City. Its menu offers pets and owners a wide selection of Mexican products with a touch of Mediterranean influence, cooked by chef Adrián Montes.
Ámsterdam 67, Condesa, DF.
Ámsterdam 67, Condesa, DF.
Cocina y cultura van de la mano en el Café Mandacarú, situado en el barrio Poble Sec de Barcelona. De inspiración brasileña, su menú ofrece una fusión de platillos en los que productos españoles y recetas tradicionales conviven con buenos vinos y buena música interpretada en vivo. A la entrada, cuenta con un espacio reservado para comensales que van acompañados de sus mascotas. cafemandacaru.com P.38
AIRE ABRIL 2014
BARCELONA CORNER Gastronomy and culture go together at Café Mandacarú, located in the Poble Sec district of Barcelona. With a Brazilian inspiration, its menu offers a fusion in its dishes, in which Spanish products and traditional recipes coexist with fine wines and good music played live. There’s a designated space at the entrance for diners who arrive accompanied by their pets. cafemandacaru.com
FOODIE
VIDA GOURMET Koschina, de origen austriaco, es el alma del restaurante del hotel Vila Joya.
GLADYS SERRANO
Koschina, from Austria, is the soul of the restaurant at Vila Joya Hotel.
A PRIMERA VISTA
AT FIRST SIGHT
¿Qué te conquistó de la gastronomía portuguesa? Nunca vi una calidad de pescado como la de Portugal. Al vivir junto al mar se aprende a conocer y probar el pescado más fresco del Atlántico. ¿Cuá es tu plato tradicional favorito? Mi forma de aprender sobre la cocina portuguesa fue comiendo y bebiendo. Hay muchos platos e ingredientes que me gustan. Uno de ellos es la cataplana, me encantan las almejas y la manera en que los portugueses usan productos como el cilantro y el ajo. ¿Cómo influye tu bagaje en tus interpretaciones de platos portugueses? La cocina del país es pesada, hay platos robustos que uno no se acaba ni en cuatro horas de comida. Mi propuesta es más ligera, de porciones más pequeñas y echa mano de nuevas técnicas.
What won you about Portuguese cuisine? I had never seen fish of quality like the Portuguese. Living by the sea you learn to know and taste the freshest fish in the Atlantic. Which is your favorite traditional dish? My way of learning about Portuguese cuisine was by eating and drinking. There are many dishes and ingredients that I like. One of them is cataplana, I love clams and the way the Portugese use products like coriander and garlic. How does your baggage influence your interpretation of Portuguese dishes? Food in this country is heavy, there are robust dishes that you won’t finish even in a four-hour meal. My bet is lighter, with smaller portions and it uses new techniques.
El chef Dieter Koschina revela detalles de su idilio con Portugal.
Chef Dieter Koschina reveals details about his idyll with Portugal.
FEATURES
EDICIÓN
ISSUE LAS DIEZ
CIUDADES
de Diego Gómez Pickering P.42
LAS DIEZ
MUSAS
de Jordi Soler P.56
LOS DIEZ
FUTBOLISTAS de Jvan Villoro P.74
BAJO LA PIEL DEL SUPERHÉROE THE AMAZING SPIDER-MAN 2 P. 90
AIRE ABRIL 2014
P.41
GETTY IMAGES.
P.42
AIRE ABRIL 2014
LAS DIEZ
Ciudades
PERFECTAS
THE 10 PERFECT CITIES
por | by diego gómez pickering Arquitectura, diseño, cultura, diversidad, entretenimiento, sol, nieve, mar, arte, vanguardia, música, diversión, literatura, cocina, naturaleza, tranquilidad, frenesí, atardeceres y desveladas. Pequeñas y grandes, estas 10 ciudades, cada una en su justa medida y con méritos propios, resultan perfectas.
Architecture, design, culture, diversity, entertainment, sun, snow, ocean, art, vanguard, music, fun, literature, cuisine, nature, calm, rush, sunsets, and staying up late. Big and small, these 10 cities, each one in its dimension and with its own merits, turn out to be perfect for travelers.
AIRE ABRIL 2014
P.43
P.44
AIRE ABRIL 2014
GETTY IMAGES; ALAMY.
San Miguel DE ALLENDE
Recientemente nombrada por Condé Nast como “la mejor ciudad del mundo” por “su atmósfera, sus excelentes restaurantes y su abundante oferta cultural”, esta pequeña ciudad guanajuatense se ha ganado su lugar en la lista de las ciudades perfectas. Su arquetípico paisaje mexicano, de cerros salpicados de cactáceas y cielos azules, parece haber salido directamente de la palestra de José María Velasco. Sus plazas, callejones e iglesias y la ausencia, casi absoluta, de anuncios espectaculares hacen de San Miguel el sueño de cualquier imaginario. Si sumamos su activa vida cultural, con festivales lo mismo de música de cámara que de cine; su oferta gastronómica; sus hoteles boutique y su adictiva variedad de comercios de artesanía, diseño y antigüedades, obtenemos la receta idónea para que todo viajero se enamore de ella.
Recently named by Condé Nast as “the best city in the world” because of “its atmosphere, its excellent restaurants, and its wide cultural range”, this small city in Guanajuato has earned its place on the list of the perfect cities. Its archetypical Mexican landscape, of hills spotted with cacti and blue skies, seems to have been taken directly from José María Velasco’s forum. Its plazas, alleys, and churches, and the almost absolute lack of advertising billboards make San Miguel the dream of every imaginary. If we add its active cultural life, having festivals equally for chamber music or cinema; its substantial gastronomic offer; its exquisite boutique hotels, and its addictive commercial offer with crafts, design, and antiques, we get the ideal recipe for every traveler to fall in love with it.
Londres LONDON Caminar por Hyde Park en una tarde de verano hasta llegar a los edificios del Parlamento, la abadía de Westminster y el enigmático Big Ben a orillas del Támesis. Perderse por horas en cualquier día lluvioso, sin reparar en el reloj, entre las enigmáticas galerías del Museo Británico, la Real Academia, la Galería Nacional y la Tate Modern. Aplaudir a Judi Dench, Helen Mirren, Ralph Fiennes o Jude Law interpretando los más audaces versos de Shakespeare en alguno de los centenarios teatros del West End. Recorrer los interminables mercados de pulgas entre Camden y Portobello Road. Regalar, al alma y al paladar, lo mejor de la cocina mundial. Londres, como sinónimo y representación de lo perfecto.
Walking through Hyde Park in a summer afternoon until reaching the Parliament estate, Westminster Abbey, and the enigmatic Big Ben along the banks of the River Thames. To get lost for hours any given rainy day, without knowing what time it is, between the enigmatic galleries of the British Museum, the Royal Academy of Arts, the National Gallery, and the Tate Modern. Applauding for Judi Dench, Helen Mirren, Ralph Fiennes, or Jude Law playing the most audacious Shakespeare verses in one of the century-old theaters of the West End. To travel through the neverending flea markets between Camden and Portobello Road. To give the soul and the palate the gift of the best in world cuisine. London, as synonym for and representation of perfection. AIRE ABRIL 2014
P.45
Estambul ISTANBUL Bizancio, Constantinopla o Estambul, más allá del nombre, la ciudad más grande de Turquía es una de las más bellas del orbe. Una capital que no sólo a lo largo de siglos ha sido el punto de encuentro entre Oriente y Occidente sino que representa el matrimonio perfecto entre ambos mundos. Partida por el Bósforo pero al mismo tiempo unida por éste, Estambul es el amor prohibido que todos deberíamos tener. De los patios magnánimos de la Mezquita Azul y el Palacio de Topkapi a los mosaicos de Santa Sofía y el ajetreo del Gran Bazar, pasando por el decadente magnetismo de Istiklal Caddesi y el barrio de Galata, Estambul lo tiene todo. Un festín de comida levantina acompañado de un buen raki y seguido de un recorrido por los melancólicos bares con vistas al estrecho. La otrora capital de los Sultanes es hoy en día una ciudad moderna y que embelesa, el antídoto perfecto para esas insolentes teorías sobre una guerra entre civilizaciones. Byzantium, Constantinople, or Istanbul, beyond its name, the biggest city in Turkey, is one of the most beautiful in the world. A capital that through the centuries has not only been a meeting point between East and West, but it represents the perfect marriage between both worlds. Divided by the Bosphorus and at the same time united by it, Istanbul is the forbidden love everyone should have. From the magnanimous patios of the Blue Mosque and the Topkapi Palace, to the Hagia Sophia mosaics and the bustle in the Grand Bazaar, going through the decadent magnetism of Istiklal Caddesi and the Galata neighborhood, Istanbul has it all. A feast of Levantine food and a nice Raki, followed by a visit through the melancholic bars with views of the strait. The former capital of the Sultans is today a modern city that captivates, the perfect antidote for those insolent theories about a war between civilizations.
Si algo explica la empecinada lucha del pueblo catalán por distinguirse, incluso con la independencia, del resto de España es sin duda alguna su capital. La Ciudad Condal es la urbe perfecta de la península ibérica. Desde sus fríos pero acogedores inviernos hasta sus interminables y fiesteros veranos, pasando por sus musicales primaveras y sus románticos otoños, Barcelona es mucho más que el multicampeón Barça. En pocos lugares de Europa puede uno darse el lujo de comer como rey y pasar la tarde entera, entrada la noche, en algunas de las playas más seductoras del Mediterráneo; recorrer la ciudad de punta a punta en bicicleta sin arriesgar el cuello de por medio o disfrutar algunas de las mejores pistas de esquí de este lado de los Pirineos. Por todo ello además de por Gaudí, Dalí, Picasso y Miró es Barcelona la mejor de Iberia. P.46
AIRE ABRIL 2014
If there is a reason to explain the stubborn struggle of the Catalan people to differentiate themselves, even through independency, from the rest of Spain is, without a doubt, its capital. From cold, yet cozy winters, to its never-ending and party-loving summers, going through its musical springs and its romantic autumns. Barcelona is so much more than the multi-awarded Barça. It is one of the few places in Europe where you can get away with eating like a king and spending the afternoon while it becomes night, in one of the most seductive beaches of the Mediterranean; traveling through the city by bicycle, from one end to the other, without risking yourself in the process, or enjoying some of the best ski tracks from this side of the Pyrenees. For all of this, in addition to Gaudí, Dalí, Picasso, and Miró, Barcelona is the best of Iberia.
ALAMY; GETTY IMAGES.
Barcelona
San Francisco Few places in the United States stand out for their originality; it’s obvious that between Omaha and Knoxville, without meaning to offend, there is hardly any difference, not to say attractiveness. This is the reason why the relaxed charm of San Francisco distinguishes it, by far, from the rest of the cities in this country. Its lack of inhibition, its open character facing the Pacific Ocean, its centenary-old roots from the California of the New Spain, and its unrivalled landscapes from both sides of the bay holding it, make this city a perfect magnet for any spirit searching for “nirvana”. It’s not just the gastronomy and its seafood, the views while going through the Golden Gate, or the feast of wines between Napa and Sonoma; but its surrounding activism and its concentration of geniuses which makes San Francisco the ideal city.
ALAMY.
Pocos lugares en Estados Unidos se distinguen por su originalidad; es evidente que entre Omaha y Knoxville, sin herir susceptibilidades, hay casi ninguna diferencia, por no decir atractivo. Por ello, que el desenfadado encanto de San Francisco la distinga, y por mucho, de entre el resto de las ciudades de ese país. Su desinhibición, su carácter abierto y de cara al Pacífico, sus centenarias raíces en la California novohispana y sus incomparables paisajes a uno y otro lado de la bahía que la acoge, hacen de esta ciudad del oeste americano un imán perfecto para todo espíritu en busca del “nirvana”. No es sólo la cocina y sus mariscos, las vistas atravesando el Golden Gate o el festín de caldos entre Napa y Sonoma; sino su envolvente activismo y su concentración de lumbreras lo que hace de San Francisco la ciudad ideal.
P.48
AIRE ABRIL 2014
COMO LLEGAR A SUS CLIENTES AQUÍ O ALLÁ. América Latina. Asia. Con una red que abarca más de 220 países y territorios, podemos hacer sus envíos a la vuelta de la esquina o al otro lado del mundo. Visite fedex.com Clave: Llegar lejos FedEx. Soluciones con el poder de nuestra gente.
Luang Prabang El principal conflicto vial que uno puede encontrar en la histórica capital del reino de Laos es un exceso de bicicletas combinado con lluvia y baches; y la principal preocupación resulta de elegir entre comer en el porche de la casa viendo la tarde pasar o al interior de la misma acariciado por el dulce vaivén del ventilador de techo. Con menos de 100 mil habitantes, esta ciudad bañada por el río Mekong y situada en el corazón de Indochina, no sólo tiene algunas de las muestras más perfectas de la arquitectura budista del sureste de Asia sino también una larga lista de pretextos para ausentarse del resto del mundo por el tiempo que uno considere necesario. Porque si de algo puede y debe uno prescindir en Luang Prabang es precisamente del tiempo. Aquí la perfección s simplemente parte de la vida diaria.
Si alguien duda que 2014 es el año de Brasil basta que llegue junio para demostrarle lo contrario. Mientras las calles de Rio y São Paulo se inundan de hinchas mundialistas, gritando al primer hervor, la capital del estado brasileiro de Bahía permanece inmutable y, como es su costumbre, dispuesta a conquistar el corazón de todo aquel que se deje seducir por su candomblé. Con el mejor, y más auténtico, de los carnavales de Brasil, Salvador de Bahía no necesita hacerse de mayor nombre. En sus playas, siempre atentas al África que las enriqueció, se pueden degustar jugos de las más exóticas frutas del Amazonas al igual que caipiriñas de todo sabor. Entre las calles adoquinadas del barrio de Pelourinho, descubrir la belleza del barroco brasileño y la inspiración de las letras de Jorge Amado al tiempo que el cuerpo, al igual que el alma, se deja llevar por las notas de lo mejor de la música de los tantos de sus célebres hijos. If anyone still doubts that 2014 is the year of Brazil, once June is here they can be proved wrong. While the streets of Rio and São Paulo flood with World Cup fans, screaming at the slightest provocation, the capital of the Brazilian State of Bahia remains immutable and, as it is customary, ready to conquer the heart of anyone who wants to be seduced by its Candomblé. With the best and more authentic of the carnivals in Brazil, Salvador de Bahia does not need anything else to have a greater name. On its beaches, always aware of the Africa that made them rich, you can taste juices of the most exotic fruits from the Amazon, as well as Caipirinhas in every flavor. Through the cobblestone streets of the Pelourinho neighborhood, discovering the beauty of the Brazilian Baroque and the inspiration of the lyrics by Jorge Amado, while the body as well as the soul, let go with the notes of the best music from many of his famous sons. P.50
AIRE ABRIL 2014
ALAMY; GETTY IMAGES.
Salvador de Bahía
The main road conflict that one can find in the history of the capital of Kingdom of Laos is bicycle traffic mixed with rain and holes on the streets; and the main worry becomes choosing whether to eat on the front porch at home while watching the afternoon pass by, or indoors, caressed by the sweet sway of the ceiling fan. With less than 100,000 inhabitants, this city bathed by the Mekong River and located in the heart of Indochina, not only holds some of the most perfect examples of Buddhist architecture from southeastern Asia, but also a long list of excuses to remove oneself from the rest of the world for as long as it is needed. For if there is one thing one can lose track of in Luang Prabang, that’s time. Here, perfection is simply part of everyday life.
HAZ
EL RETO FREE y libĂŠrate de comisiones
V Tarjeta de CrĂŠdito Free. Trae los estados de cuenta de tu chequera y tarjeta de crĂŠdito te bonificamos la diferencia. Usa mes a mes la Tarjeta de CrĂŠdito y la Cuenta Free y libĂŠrate.
SuperLĂnea 5169 4300 01 800 50 100 00 santander.com.mx
CAT Promedio Anual 33.2% sin IVA. Tasa Variable Promedio Anual 28.81%. Calculado a diciembre de 2013. Para ďŹ nes informativos y de comparaciĂłn. Para mayores informes
de comisiones, contrataciones y beneďŹ cios de los productos asociados a esta promociĂłn consultar: www.santander.com.mx Quedan excluidas del Reto Free las Tarjetas de CrĂŠdito Departamentales, Corporativas y Empresariales, Tarjetas de CrĂŠdito BĂĄsicas y Cuentas BĂĄsicas para el PĂşblico en General, Tarjetas de Regalo, Cuentas de Ahorro o InversiĂłn. No participan Cuentas de Cheques, DĂŠbito o Tarjetas de CrĂŠdito contratadas y/o asociadas bajo el amparo de promociones, paquetes de beneďŹ cios y/o servicios o bajo cualquier acuerdo o esquema con condiciones especiales. Se tomarĂĄn como Ăşnico parĂĄmetro comparativo las tarifas y comisiones sin IVA publicadas ante Banco de MĂŠxico en diciembre 2013. Para Cuentas de Cheques y/o DĂŠbito aplican Ăşnicamente las comisiones de Saldo Promedio, Manejo de Cuenta o Cuota Mensual. Cualquier otra comisiĂłn no mencionada queda excluida de la referencia de comparaciĂłn. Para participar en el Reto Free es necesario contratar una Tarjeta de CrĂŠdito Santander Free y que el cliente presente el Estado de Cuenta de una Tarjeta de CrĂŠdito y una Cuenta de Cheques y/o DĂŠbito donde ĂŠl aparezca como titular y con una vigencia no mayor a 90 dĂas. Aplica solamente para Personas FĂsicas. Ambos productos deberĂĄn ser de otros bancos distintos a Santander. La condiciĂłn para hacer vĂĄlido el beneďŹ cio es la contrataciĂłn, aprobaciĂłn y activaciĂłn de la Tarjeta de CrĂŠdito Santander Free, ya que ĂŠste serĂĄ depositado exclusivamente a la Tarjeta de CrĂŠdito Santander Free 3 dĂas hĂĄbiles despuĂŠs de la activaciĂłn de la Tarjeta y de la generaciĂłn del certiďŹ cado, de otra manera el beneďŹ cio no aplicarĂĄ. En caso de que previo a un anĂĄlisis de crĂŠdito la Tarjeta sea denegada, no se podrĂĄ entregar el dinero ganado en el Reto Free por ningĂşn otro medio. La vigencia de la promociĂłn es del 2 de febrero hasta el 2 de mayo de 2014. Si el cliente contrata su Tarjeta de CrĂŠdito Santander Free durante la vigencia del Reto Free, dispone de 30 dĂas naturales para acercarse a la sucursal y participar en el Reto Free. Para la Tarjeta de CrĂŠdito Free: Producto emitido por Santander Consumo S.A. de C.V. SOFOM E.R. ComisiĂłn Anual $0.00 mĂĄs IVA. Siempre y cuando se utilice al menos una vez al mes. Para la Cuenta Free: Producto emitido por Banco Santander MĂŠxico S.A. Cuota mensual de $0.00 mĂĄs IVA. Siempre y cuando se utilice una vez al mes, de lo contrario consultar tarifas y comisiones aplicables y vigentes.
La antigua, y muy discreta, capital de la India francesa es uno de los secretos mejor guardados del subcontinente, aunque no por mucho. Con menos de un millón de habitantes, algo que en términos indios es considerado como meramente un pueblo, y su apacible vida de frente al océano Índico, Pondicherry contiene entre sus calmas calles de ambiente postcolonial lo más representativo de la India, sin todo lo abrumador. Pequeñas patisseries y bistrots conviven con peluqueros ambulantes y vendedores de tabaco en un escenario que recuerda a las películas de los años 50 del siglo pasado. Ajena al trajín del resto del mundo, Pondicherry rescata lo mejor de la vida común, aquello que tan frecuente y tristemente olvidamos a diario.
P.52
AIRE ABRIL 2014
The old and very discrete capital of the French India, is one of the best-kept secrets of the subcontinent, but not for long. With less than a million residents, something that in Indian terms is merely considered a small town, and its simple life in front of the Indic Ocean, Pondicherry has, between its calm streets of postcolonial ambiance, the most representative of India, without its overwhelming side. Small patisseries and bistros coexist with itinerant barbers and tobacco sellers in a scenery that takes us back to the movies from the 50’s decade of last century. Outside the bustle of the rest of the world, Pondicherry rescues the best of the common life, those things that we, so frequently and sadly, forget every day.
ALAMY.
Pondicherry
Ciudad del Cabo CAPE TOWN
With an unbeatable location at the southernmost end of the black continent, Cape Town concentrates everything that Africa has to offer in a peninsula that couldn’t bear a more suitable name “the cape of good hope”. With its unequalled culture mixture, European, Asian, and African, this liberal Southafrican city is perfect for its natural beauty and for its diversity and tolerance. Bastion of human rights, the same for the LGBT community as for the black majority; capital of the avant-garde African art; starting point for the best extreme sport adventures, from swimming with white sharks to rappelling in a cliff; home to the finest wines in the area and the delicacy of bushmeat. Cape Town captures you subtly, hardly being felt.
Hong Kong Si en algo concuerda todo mundo es que China es el nueva potencia internacional, una combinación casi mesiánica entre lo posmoderno y lo ancestral que en HongKong tiene a la ciudad perfecta. La otrora colonia británica, en la desembocadura del río de las Perlas, entre el Pico Victoria y la isla que le da nombre, es un paraíso económico, comercial y cultural. Caminar guiado por el perenne devenir de sus botes mercantes y bajo la siempre cambiante silueta de sus rascacielos; andar por sus calles empinadas, sus mercadillos callejeros y sus humeantes puestos de comida; visitar sus vanguardistas galerías de arte o comprar en sus boutiques de diseño; aventurarse a sus recónditos pueblos de pescadores y peregrinar al santuario del Buda gigante de Lantau hacen de la vida en Hong Kong una experiencia inigualable. If there is something in which everyone agrees is that China is the new international power, an almost messianic combination between the postmodern and the ancient that in Hong-Kong holds the perfect city. The former British colony, located in the mouth of the Pearl River, between Victoria Peak and the island bearing its name, is an economic, commercial, and cultural paradise. To walk guided by the perennial evolution of trade boats and under the always changing silhouette of its skyscrapers; to walk down its steep streets, its street markets, and its steaming food stalls; visiting its avant-garde art galleries or shopping in its design boutiques; to venture into its remote fishing towns and going on a pilgrimage to the giant Buddha shrine at Lantau, make life in Hong Kong an incomparable experience.
P.54
AIRE ABRIL 2014
GETTY IMAGES.
Con un imbatible emplazamiento en el extremo más austral del continente negro, Ciudad del Cabo concentra todo lo que África tiene para ofrecer en una península que no podría llevar un nombre más idóneo “la buena esperanza”. Con su inigualable mezcla de culturas, europea, asiática y africana, esta liberal ciudad sudafricana es perfecta por su belleza natural y por su diversidad y tolerancia. Bastión de los derechos humanos, lo mismo de la comunidad LGBT que de las mayorías negras; capital del vanguardista arte africano; punto de partida para las mejores aventuras de deporte extremo, de nado con tiburones blancos a rapel en acantilado; hogar de los vinos más refinados del derredor y de las delicias de la carne de caza. Ciudad del Cabo atrapa sutilmente, sin apenas dejarse sentir.
1DCDƥMHDMCN K@ A@MB@
1DCDƥMHDMCN DK UDQCD ə Inversiones
ə Crédito Empresarial
ə Fiduciario
ə Comercio Exterior ə Mercado de Dinero ə Banca Electrónica ə Seguros ə Tarjeta CICash Multicurrency ə CIAuto ə CIAgropecuario ə CIAuto Verde ə CICrédito Personal ə Crédito Empresarial Verde ə CIPanel Solar
VVV BHA@MBN BNL "(A@MBNUDQCD
"(A@MBNUDQCD
musasb
LAS DIEZ
D E TO D OS LOS T I E M P OS
T H E 1 0 M U S E S I N H I STO RY por | by jordi soler Elegir a las 10 mujeres más hermosas es una arbitrariedad, porque el mundo de uno es siempre limitado y, sobre todo, por aquel adagio en latín que dice De gustibus non est disputandum, o en su interpretación moderna: en gustos se rompen géneros. Dicho esto, y sin ánimo de disputarle nada a nadie, propongo:
P.56
AIRE ABRIL 2014
To choose the 10 most beautiful women is an arbitrariness, because one’s world is always limited and, especially, because of that Latin adage that says De gustibus non est disputandum, or in its modern interpretation: there’s no accounting for taste. Having said this, and without wanting to compete against anyone for anything, I suggest:
Angelina JOLIE Actriz y directora que nació en 1975. Su carrera en el cine está opacada por su intensa vida, digamos, sociopolítica, y por su extenso proyecto familiar que incluye al también actor Brad Pitt. Y hablando de familia, no se explica uno como del tosco Jon Voight pudo salir con semejante beldad. Su actitud y su manera de conducirse la convierten en una belleza para ser admirada de lejos, con la que no apetece sentarse a tomar cerveza, ni tampoco un té. “Hay una razón por la que nadie me ha visto jamás en minifalda. Soy como todo el mundo: no creo que tenga un cuerpo bonito”; declaró una vez esta mujer, que debe vivir en una casa sin espejos. Aunque yo prefiero esta muestra de su panteísmo emocional: “Amo a las mujeres y a los hombres de la misma forma. Veo a la gente como gente y al amor como amor”.
TRUNK.
Actress and director, who was born in 1975. Her career in the movies is overshadowed by her intense, let’s say sociopolitical life, and by her extensive familiar project which includes the also actor, Brad Pitt. And speaking about family, one cannot imagine how rough Jon Voight could have had such a beauty. Her attitude and way of conducting herself turn her into a beauty worth watching from the distance, you wouldn’t want to sit down and have a beer with her, or a cup of tea. “There’s a reason why no one has ever seen me wearing a miniskirt. I’m like everyone else: I don’t think I have a nice body”; this woman stated once, she must live in a house without mirrors. Although I prefer this example of her emotional pantheism: “I love women and men equally. I see people as people and love as love”.
AIRE MARZO 2014
P.57
Nació en Londres en 1985. Combina su trabajo de actriz con una serie de obras caritativas que ejecuta en África. Posee una inquietante belleza meliflua, aérea, casi espectral. Y aquí me van a perdonar ustedes porque voy a inspirarme en Georges Bataille: si la belleza de Sophia Loren apela a lo maternal, la de Keira está situada en la antípoda, dan ganas de protegerla. Su papel fundacional está en una teleserie inglesa, donde interpreta a Lara Antipova, el gran amor del Doctor Zhivago (Giacomo Campiotti, 2002). Está casada con James Righton, el vocalista de la banda Klaxons ,y como corresponde a su belleza frágil, y de acuerdo con la siguiente declaración suya, pertenece a la legión de los amantes del verdor: “voy al mercadillo ecológico y cocino comida orgánica verdaderamente buena”.
P.58
AIRE ABRIL 2014
She was born in London, in 1985. She combines her actress job with a series of charities she runs in Africa. She owns a disturbingly mellifluous beauty, aerial, almost spectral. And here I apologize for I will take Georges Bataille as an inspiration: if Sophia Loren’s beauty appeals to maternity, Keira’s is set on the opposite side, she makes you want to protect her. Her foundational role lies in an English TV series, where she plays Lara Antipova, Doctor Zhivago’s (Giacomo Campiotti, 2002) greatest love. She is married to James Righton, lead singer of the Klaxons band and, accordingly with her fragile beauty, and according with her following statement also, she belongs to the legion of green lovers: “I go to the green street market and I cook really good organic food”.
GETTY IMAGES.
Keira KNIGHTLEY
Sofia LO R E N Nació en Roma en 1934, pero se crió en Nápoles. “No soy italiana, soy napolitana, que no es lo mismo”, suele decir. Su belleza parte de los ojos, de esa mirada displicente que tiene su contrapeso en la boca, que es una pieza perfecta. Algo tiene Sophia Loren de maternal, quizá de ahí provenga su poderoso atractivo que ella desdeñó una vez, con esta declaración a un grupo de periodistas: “todo lo que ven se lo debo al espagueti”, y dijo esto recorriendo su divino cuerpo con la mano izquierda. Su belleza esplendorosa, su condición de MILF arquetípica, puede constatarse en sus películas Matrimonio a la italiana (Vittorio de Sica, 1964), Una jornada particular (Ettore Scola, 1977) o Los girasoles (De Sica, 1969), las tres con Marcello Mastroiani, que era desde luego un FILF.
GETTY IMAGES.
She was born in Rome in 1934, but was raised in Naples. “I’m not Italian, I’m Neapolitan, and it’s not the same thing”, she usually says. Her beauty begins with her eyes, from that cold look that has its counterbalance in her mouth, which is a perfect piece. There’s something maternal about Sophia Loren, maybe that’s where her powerful appeal comes from. She once scorned it by making this statement for a group of reporters: “I owe everything you see to spaghetti”, and she said so by showing her divine body with her left hand. Her magnificent beauty, her archetypical MILF condition, can be validated in her movies Marriage Italian Style (Vittorio de Sica, 1964), Una Giornata Particolare (Ettore Scola, 1977), or Sunflower (De Sica, 1969), the three starring Marcello Mastroianni, who was a FILF, of course.
AIRE MARZO 2014
P.59
Nació en 1934, en París. Se retiró del cine en 1974, a los 40 años, y desde entonces se dedica al activismo por los derechos de los animales, y a cultivar una imagen que ya tiene muy poco que ver con la belleza voluptuosa que paseaba por la pantalla de cine. Era también cantante, igualmente voluptuosa, además de ser, mucho antes que la BlackBerry, la que hizo famosas las iniciales BB. Con los años su activismo se ha expandido hacia, o más bien contra, los emigrantes que recalan en su país; en los últimos tiempos ha sido multada por incitar al odio racial, y hace poco amenazó con pedir la nacionalidad rusa si las autoridades francesas sacrificaban dos elefantes enfermos. Hay que evitar a la BB de hoy, y refugiarse en las deliciosas Y Dios creó a la mujer (Roger Vadim, 1956) y ¡Viva María! (Louis Malle, 1965), que fue rodada, por cierto, en México.
P.60
AIRE ABRIL 2014
She was born in 1934, in Paris. She retired from the film industry in 1974, when she was 40 years old and ever since has focused on activism for animal rights, and on cultivating an image that has very little to do with the voluptuous beauty that passed through the movie screen. She was a singer also, equally voluptuous, besides being long before BlackBerry, the one to make the initials BB famous. With the years, her activism has grown towards, or rather against, migrants who arrive in her country, she has been fined during the past years for inciting racial hatred, and recently threatened to ask for the Russian nationality if the French authorities sacrificed two sick elephants. One must avoid today’s BB and seek refuge in the delicious And God Created Woman (Roger Vadim, 1956) and Viva Maria! (Louis Malle, 1965) which, by the way, was shot in Mexico.
GETTY IMAGES.
Brigi$e B A R D OT
Natalie PORTMAN Nació en Jerusalén en 1981 y, además de ser una exitosa actriz, de una belleza aparentemente discreta que luego resulta fulminante, es licenciada en Psicología por la universidad de Harvard. A pesar de su relativa juventud, ya ganó un Oscar por su interpretación de bailarina en la sobrevalorada Black Swan (Darren Aronofsky, 2010). Su escena más conmovedora aparece al principio de la película Free Zone (Amos Gitai, 2005): durante más de cinco minutos Natalie llora, bella hasta la desesperación, en el asiento trasero de un coche mientras el espectador, que inevitablemente llora con ella, escucha la conmovedora canción Had Gadia, interpretada por Chava Aberstein. Pronto dirigirá una película basada en el extraordinario libro Una historia de amor y oscuridad, de Amos Oz.
TRUNK.
Natalie Portman. She was born in Jerusalem in 1981, and besides from being a successful actress, with a seemingly discreet beauty that turns out to be devastating, she has a Psychology Degree for Harvard University. Despite her relative youth, she has won an Academy Award for her ballerina role in the overrated Black Swan (Darren Aronofsky, 2010). Her most moving scene appears at the beginning of the movie Free Zone (Amos Gitai, 2005): for over five minutes, Natalie cries, beautiful to desperation, on the backseat of a car while the audience, inevitably crying with her, listens to the moving song Had Gadia, played by Chava Aberstein. She will soon direct a movie based on the extraordinary book, A Tale of Love and Darkness, by Amos Oz.
P.62
AIRE ABRIL 2014
Parisina, hija de actores, que nació en 1943. Su belleza es del género elegante, aunque quizá más bien se trate de una belleza helada, sin pasar por alto que el hielo con frecuencia quema. Es una mujer de vida discreta y extensa filmografía. El director Luis Buñuel la volvió inolvidable en su película Belle de Jour (1967), donde interpreta a una señora de la alta burguesía que se emplea, por aburrimiento, en una oscura casa de citas. Aunque quizá sea en Tristana (1970), también de Buñuel, donde su escalofriante belleza alcance su plenitud, al interpretar un papel que le iba a contrapelo: una cojita tiránica prisionera en la provincia española. Su rostro perfecto fue utilizado en los años 80 para embellecer a Marianne, el símbolo que representa a la República Francesa.
P.64
AIRE ABRIL 2014
Parisian, daughter of actors, she was born in 1943. Her beauty is of the elegant kind, even though it’s more like a frozen beauty, without overlooking that ice frequently burns. She is a woman with a discrete life and an extensive filmography. Director Luis Buñuel made her unforgettable in his movie Belle de Jour (1967), where she plays a gentry lady that takes a job out of boredom, in a dark brothel. Although it may have been in Tristana (1970), also by Buñuel, where her chilling beauty reached its highest point, by playing a role that was her opposite: a tyrannical onelegged prisoner in the Spanish province. Her perfect face was used during the 80’s decade to beautify Marianne, the symbol which represents the French Republic.
GETTY IMAGES.
Ca'erine DENEUVE
Marilyn MONROE La rubia canónica que nació en 1926 y de la cual ya se ha dicho absolutamente todo. Tuvo tres maridos y un amante que, mirados con el suficiente rigor científico, proponen una ecuación que algún matemático tendría que despejar: James Dougherty (escritor y policía), Joe DiMaggio (beisbolista de los Yankees), Arthur Miller (dramaturgo) y JFK (Presidente de Estados Unidos). De su relación, siempre tortuosa, con los hombres, extrajo tres conclusiones: “Si te hizo feliz, no cuenta como error”; “siempre resulta más sencillo cambiar de hombre, que cambiar a un hombre” y “las mujeres son dueñas de un planeta que gobiernan los hombres”. En 1962, a los 36 años, murió la rubia canónica en lo que al parecer fue un suicidio. Su interpretación que más me gusta es la de Sugar Cane, en la película Some Like it Hot (Billy Wilder, 1959)
GETTY IMAGES.
The canonical blonde was born in 1926 and absolutely everything about her has been said. She had three husbands and a lover who, if seen with enough scientific accuracy, propose an equation that some mathematician would have to solve: James Dougherty (writer and policeman), Joe DiMaggio (baseball player for the Yankees), Arthur Miller (playwright), and JFK (President of the United States). Of her always tortuous relationship with men, she drew three conclusions: “If he made you happy, it was not a mistake”; “it’s always easier to replace a man, than to change a man”, and “women are owners of a planet governed by men”. In 1962, at age 36, the canonic blonde died in what seemed to be a suicide. The interpretation I like the most is her playing Sugar Cane, in the movie Some Like it Hot (Billy Wilder, 1959).
P.66
AIRE ABRIL 2014
Una belleza, digamos, clásica. Nació en 1922, en Carolina del Norte. Fue la menor de seis hermanos, de una familia de campesinos. Tenía unos inconcebibles ojos verdes. El magnate Howard Hughes la pretendía obsesivamente y ella, a pesar de que aceptaba todos sus regalos, le dijo siempre que no. La plenitud de su belleza puede comprobarse en La noche de la iguana (John Huston, 1964), Mogambo (John Ford, 1953) y en Pandora y el holandés errante (Albert Lewin,1951), que rodó en España con James Mason y Mario Cabré, un famoso matador de toros que era un pésimo actor. Quizá por su cuna campirana, Ava quedó fascinada por España y sus toreros, tanto que se echó un romance con Luis Miguel Dominguín, y protagonizó una famosa huída por toda la península, con su marido –que era Frank Sinatra– pisándole los talones.
P.68
AIRE ABRIL 2014
A, let’s say, classic beauty. Born in 1922, in North Carolina. She was the youngest of six siblings, in a peasant family. She had unbelievable green eyes. Magnate Howard Hughes courted her obsessively and, even though she accepted all his gifts, always rejected him. The splendor of her beauty can be confirmed in The Night of the Iguana (John Huston, 1964), Mogambo (John Ford, 1953), and in Pandora and the Flying Dutchman (Albert Lewin, 1951), which she shot in Spain with James Mason and Mario Cabré, a famous bullfighter who was a terrible actor. Maybe because of her country origins, Ava was fascinated by Spain and its matadors, so much that she had a romance with Luis Miguel Dominguín and starred a famous flight through the peninsula, with her husband –Frank Sinatra- following her closely.
GETTY IMAGES.
Ava GARDNER
Greta GARBO Actriz sueca que nació en 1905 y para 1941, a los 36 años, ya se había retirado del cine. Roland Barthes escribió: “El rostro de la Garbo representa ese momento inestable en que el cine extrae belleza existencial de una belleza esencial”. Greta empezó haciendo cine mudo y, a diferencia de Gloria Swanson, logró acomodarse en el cine sonoro, aunque primero tuvo que corregir su inglés con fuerte acento sueco. Su seriedad en la pantalla le granjeó el apodo de “la mujer que no ríe”, aunque en la película Ninotchka (Ernst Lubitsch, 1939) suelta, inopinadamente, una carcajada. Su alejamiento del mundo del espectáculo, y la ausencia de hombres en su vida, hizo correr rumores sobre su sexualidad, se dice que fue amante de Dolores del Río y de Marlene Dietrich. Al morir, dejó 20 millones de dólares a una sobrina que tenía en Nueva Jersey.
GETTY IMAGES.
Swedish actress born in 1905 and who by 1941, at age 36, had already retired from cinema. Roland Barthes wrote: “The face of Garbo represents that unstable moment in which cinema extracts existential beauty from essential beauty”. Greta started making silent pictures and, unlike Gloria Swanson, managed to fit into talkies, although first she had to correct her English to eliminate the strong Swedish accent. Her seriousness onscreen earned her the nickname of “the woman who doesn’t laugh”, although in the movie Ninotchka (Ernst Lubitsch, 1939) she unexpectedly chuckles. Her being away from show business and the lack of men in her life, set rumors flying about her sexuality, it’s said that she was Dolores del Río’s and Marlene Dietrich’s lover. Upon her dead, she left 20 million dollars to a niece she had who lived in New Jersey.
P.70
AIRE ABRIL 2014
AudreyH E P B U R N
Audrey Hepburn, owning an overwhelming, ethereal, and mellifluous beauty, was born in Belgium in 1929, and her youth was torn by the World War II, which she survived in Holland. She associated her deprivations to those suffered by Anne Frank, these ended in anemia, which left her with that divine slimness for the rest of her life, and made her famous: one of those misfortunes that turn out to be a virtue. Actor Cary Grant once said: “All I want for Christmas is another movie next to Audrey Hepburn”. Her rise to fame came at Gregory Peck’s side in the movie Roman Holiday (Wyler, 1953), whose title in Spanish for Latin America meant The Princess Who Wanted to Live, and which earned Hepburn her only Academy Award. But her most endearing character, without a doubt, is the troubling lady, Holly Golightly, in the film Breakfast at Tiffany’s (Edwards, 1961).
P.72
AIRE ABRIL 2014
GETTY IMAGES.
Audrey Hepburn, dueña de una apabullante belleza, etérea y meliflua, nació en Bélgica en 1929, y tuvo una juventud partida por la Segunda Guerra Mundial, que sobrevivió en Holanda. Las privaciones a las que se vio sometida, que ella asociaba con las que padeció Anna Frank, culminaron en una anemia que le dejó de por vida esa divina delgadez que la hizo famosa: una de esas desgracias que acaban reconvirtiéndose en virtud. El actor Cary Grant dijo una vez: “Todo lo que quiero para Navidad es otra película junto a Audrey Hepburn”. Su salto a la fama llegó al lado de Gregory Peck en la película Roman Holiday (Wyler, 1953), que en Latinoamérica se llamó La princesa que quería vivir, y con la que Hepburn ganó su único Oscar. Pero su personaje más entrañable, sin duda, es el de la inquietante señorita Holly Golightly, en Breakfast at Tiffany’s (Edwards,1961).
ÂŽ
Silestone Authentic Life A SuperďŹ cies de Cocina y BaĂąo
Cada elemento que nos rodea contribuye a construir nuestra realidad. Esa es la existencia autĂŠntica, la que deďŹ ne quiĂŠn eres. SilestoneÂŽ te permite vivir tu cocina o baĂąo con un sentido de autoexpresiĂłn. La Ăşnica cubierta de cuarzo con protecciĂłn bacteriostĂĄtica, disponible en diferentes y exclusivas texturas. Vive la vida autĂŠntica, vive tu hogar con SilestoneÂŽ.
THE ORIGINAL
â&#x20AC;&#x153;Amo la arquitectura de autor y la moda de pasarela, pero lo autĂŠntico estĂĄ en las casas que habitamos, en la ropa que vestimos las personas reales. Eso es lo que cuento en mi blog. Eso es Authentic Life.â&#x20AC;? Macarena Gea (Blogger y Arquitecta)
New SilestoneÂŽ
,# 3* Â&#x2022;!-"# La apariencia mĂĄs natural de Silestone
www.silestone.com C>@B?LLH 3IKERSNME-EWICN QTFQQBO 3IKERSNME?-8
%WIČŤAĂ&#x2DC;KAĂ&#x2DC;ATSEMSICIDADĂ&#x2DC; DEĂ&#x2DC;RTĂ&#x2DC;CTBIEQSAĂ&#x2DC; 3IKERSNMEÂ&#x2014; Ă&#x2DC; !CSIUEĂ&#x2DC;KAĂ&#x2DC;GAQAMSÄ?AĂ&#x2DC; DERDEĂ&#x2DC;MTERSQAĂ&#x2DC;VEB
ÄĽ*.
R?FBOQ>ÂżVÂż1>OG>Âż&KQBDOFQVÂż/4+2 1Ă&#x2013;0"/&"Âż+" 2) Âż ,!"
& 1 - 3Ç?
02/4%##)Ä&#x2020;. ! "3$1(.23Ă´3(" 1B@KLILDĆł>Âż >P>A>ÂżBKÂż-I>Q>
COSENTINO CENTER MĂ&#x2030;XICO: Urbina #37, Parque Industrial; Naucalpan, Estado de MĂŠxico. CP 53489. Tel. 01 55 2700 3022 â&#x20AC;&#x201C; www.silestone.com/mx DISTRIBUIDORES OFICIALES: CANTERAS MIDO - MĂŠrida, Campeche, CancĂşn y Playa del Carmen: Tel. 01 999 911 6251 â&#x20AC;&#x201C; info@midomarmolygranito.com / DECORLAM - CancĂşn y Estado de MĂŠxico: Tel. 01 555 554 9621 â&#x20AC;&#x201C; www.decorlam.com.mx GRANITIKA - Monterrey: Tel. 01 818 372 2888 â&#x20AC;&#x201C; www.granitika.com.mx / MULTILAM - Estado de MĂŠxico y Monterrey: Tel. 01 800 265 888 â&#x20AC;&#x201C; www.grupomultilam.com / STONIA - Villahermosa: Tel. 01 993 108 1300 â&#x20AC;&#x201C; cejin@stonia.mx ARNU Materiales - Chihuahua: Tel. 01 639 474 7918 arnumateriales@gmail.com / PLOCESA - San Luis PotosĂ: Tel. 01 444 811 6115 plocesa@hotmail.com / CODECT - Veracruz: Tel. 01 229 285 2340 â&#x20AC;&#x201C; osvil.hernandez@codect.com.mx GRUPO TENERIFE - Aguascalientes, CancĂşn, CuliacĂĄn, Estado de MĂŠxico, Guadalajara, Hermosillo, Irapuato, LeĂłn, Monerrey, QuerĂŠtaro y Zamora: Tel. 01 555 365 6280 â&#x20AC;&#x201C;www.grupotenerife.com.mx
mágica LA DECENA
M AG I C T E N
Ellos son verdaderos dioses en la cancha. Su valor se mide por las proezas de sus jugadas y por su grandeza para eludir al rival . Son los futbolistas perfectos, los números 10 de todos los tiempos.
These men are real gods on the field. Their value is measured by the feats of their plays and by their greatness while dodging rivals. They are perfect soccer players; number 10 players of all time.
por | by juan villoro
E
l número 10 resulta clave para una especie que se cuenta con los dedos. El sistema decimal permite atrapar el tiempo con las manos. De manera lógica, la más redonda de las cifras prestigia al artífice del futbol, el mariscal de campo que decide la estrategia. Aunque el 10 oficia fundamentalmente de media cancha hacia arriba, su magnetismo se percibe en el terreno entero. Sus goles no son tan frecuentes como los de un centro delantero, pero tienen más recorrido en el espacio y en el tiempo. Recordamos con más una jugada compleja que desemboca en gol que un remate de lumbre. El protagonismo del 10 es evidente, pero su mayor virtud consiste en mejorar a los demás, que esperan sus pases. Si el rival lo anula, el equipo sufre muerte cerebral. El número en su espalda indica cuántos jugadores dependen de él. Toda lista es arbitraria. En mi decena incluyo exclusivamente a futbolistas que vi en acción. Hay otros genios del mediocampo, pero no muchos más. Millones de pies han pateado la pelota. Sólo unos cuantos la han hechizado.
P.74
AIRE ABRIL 2014
number 10 is key to a class that can be counted with the fingers. The decimal system allows us to capture time with the hands. In a logical manner, the roundest of figures enhances football’s author, attacking midfielder who decides the strategy to be followed. Even though number 10 officiates primarily from midfield up, its magnetism is felt through the whole area. His goals are not as common as those of a centerforward, but they have a longer journey through space and time. We have better recollection of a complex move which ends in a goal than a shot in fire. The prominence of number 10 is obvious, but its greatest virtue lies in making others, waiting for a pass, better. If the opponent nullifies it, the team suffers from brain death. The number on its back represents how many players depend on him. Every list is arbitrary. I included exclusively soccer players who I’ve seen in action, on my list. There are other midfield geniuses, but not that many. Millions of feet have kicked the ball. Only a few have enchanted it.
ALAMY.
AIRE ABRIL 2014
P.75
EL FUNDADOR | THE FOUNDER
El mejor jugador del Mundial de 1958 fue Waldir Pereira, conocido como Didí y bautizado por el cronista y dramaturgo Nelson Rodrigues como El Príncipe. Al cobrar un penalti, corría rumbo al balón y se detenía un segundo antes de hacer contacto. Esa pausa –la célebre paradina-, vencía al portero. Su otro truco es más difícil de imitar. En los tiros libres lanzaba la pelota muy alto, como si la portería estuviera en las gradas, pero la dotaba de un efecto que la hacía caer con un vaivén incierto, al modo de una “hoja seca”. Como tantos héroes, Didí encontró la motivación en la desgracia. A los 14 años quedó en silla de ruedas por una riña y estuvieron a punto de amputarle una pierna. Decidió que si volvía a caminar, reinventaría el mundo con sus pies. Fue el mejor jugador en la historia del Fluminense y en 1950 anotó el primer gol en Maracaná. Con el Botafogo ganó el título en 1957 y cumplió la promesa de atravesar a pie Río de Janeiro. Volvió a ganar el Mundial en 1962 y se retiró en México, con los Tiburones Rojos del Veracruz. Elegante y majestuoso, nos hizo creer que nadie podría imitarlo. The best player during the World Cup in 1958 was Waldyr Pereira, known as Didi and given the nickname “The Prince” by Nelson Rodrigues, journalist and playwright. When he carried out a penalty kick, he ran towards the ball and stopped one second before making contact. That pause –the famous paradina-, would beat the goalkeeper. His other trick is harder to imitate. While taking a free shot, he would launch the ball so high, as if the goal were at the bleachers, but he gave it an effect that made it fall with an uncertain swaying, in the way a “dry leaf ” would fall. As so many heroes have, Didi found motivation in misfortune. He was in a wheelchair from age 14 because of a fight and almost lost a leg. He decided that if he ever walked again, he would reinvent the world using his feet. He was the best player in Fluminense’s team history and in 1950 he scored the first goal in Maracaná stadium. He won the title with the Botafogo team in 1957, and kept his promise of crossing Rio de Janeiro. He won the World Cup again in 1962 and retired in Mexico, with the Tiburones Rojos del Veracruz team. Elegant and majestic, he made us think no one could ever imitate him.
P.76
AIRE ABRIL 2014
ALAMY.
DIDÍ
PE LÉ
EL REY | KING
Cuando Nelson Rodrigues vio jugar a Pelé, buscó un apodo para superar al que le asignó a Didí. El futbol contemporáneo ha tenido una selecta aristocracia del empeine, pero sólo un monarca. Pelé representa la perfección escénica. Incluso su manera de festejar los goles (con un salto elástico para latiguear el aire con el brazo) era un espectáculo. Ganó tres Copas del Mundo y logró más de mil anotaciones. Podía fintar a un defensa con el omóplato y superar por aire a un ruso de dos metros. Transformó la potencia física en una manera de llevar el ritmo. Tuvo la clase de Didí y el gusto por la velocidad de Jesse Owens. Ejerció la excelencia durante casi dos décadas, imponiendo una soberanía irrepetible. Recordamos como joyas hasta los goles que no hizo: el de media cancha que intentó ante Checoslovaquia, el cabezazo perfecto que Gordon Banks salvó para Inglaterra, la finta ante el portero de Uruguay con que dejó pasar el balón para recuperarlo después. Su magia, que no siempre llegó a la red, no abandona nuestra mente.
ALAMY.
When Nelson Rodrigues saw Pelé playing, he searched for a nickname which could surpass the one he had given Didi. Contemporary soccer has had a select aristocracy of the instep, but only one monarch. Pelé represents performance perfection. Even the way in which he celebrates goals (with an elastic jump to whip air with his arm) was a spectacle. He won three World Cups and scored over one thousand times. He could feint the defender with the shoulder blade and get past a 6-foot 6-inch tall Russian. He transformed physical power in a way of keeping the beat. He had Didi’s school and Jesse Owens’ taste for speed. He exercised excellence during almost twenty years, setting a unique sovereignty. We remember as jewels even goals he didn’t score: the one from mid-field which he attempted against Czechoslovakia, the perfect butting which Gordon Banks saved for England, the feint to the goalkeeper from Uruguay with which he let the ball pass only to recover it afterwards. His magic, which didn’t always reach the net, doesn’t leave our minds.
P.78
AIRE ABRIL 2014
EL RESUCITADO RESURRECTED
OVE R ATH
EL PILOTO | THE PILOT
P.80
AIRE ABRIL 2014
La nación de Shakespeare merecía un fantasma que ajustara las cuentas con el destino. En 1958, ocho jugadores del Manchester United murieron en un accidente. Bobby Charlton sobrevivió para jugar con la sutileza de quien ha hecho pretemporada en el más allá. Sus diagonales determinaron el estilo del futbol inglés. No le mandaba el pase al jugador, sino al hueco al que debía llegar. Sus goles parecían un acto de nobleza. El portero los recibía con la admiración del espadachín que admira a su verdugo. Es el máximo anotador en la historia de la selección inglesa y del Manchester United. Conquistó el Mundial en 1966 y fue nombrado Sir, título que ya tenía en la cancha. Fiel a su estética, bautizó al estadio Old Tafford como El teatro de los sueños y entendió el juego como un drama sin retorno. La acotación más célebre de la dramaturgia inglesa sucede en Hamlet: “Entra el fantasma”. Los ochos que fallecieron en 1958 fueron vengados por un hombre pálido, capaz de entender que el hombre está hecho del material de los sueños.
Shakespeare’s nation deserved a ghost that could set the score straight with destiny. In 1958, eight players from the Manchester United team died in an accident. Bobby Charlton survived to play with the subtleness of who has spent preseason in the afterlife. His diagonals determined English soccer’s style. He didn’t send a pass towards another player, but towards the gap the ball should reach. His goals seemed an act of nobility. The goalkeeper would get them with the admiration of a swordsman for his executioner. He’s the greatest scorer in the history of the English national team and of the Manchester United. He conquered the World Cup in 1966 and was awarded with the Knight Bachelor, title he already held in the field. True to his aesthetic, he named the Old Tafford stadium “Theater of dreams” and understood the game like a tragedy without a returning point. The most famous remark in English theater art happens in Hamlet: “Enters the ghost”. The eight players who died in 1958, were vindicated by a pale man who was able to understand that humans are made from the same material as dreams.
Aunque Lothar Mattäus participó en cinco Mundiales (único jugador de campo que lo ha logrado), no tuvo la clase ni el carácter solidario de Wolfgang Overath, que sólo jugó para el Köln y la Alemania de Beckenbauer. Fue la mente tranquila que durante ocho años monopolizó la taquicardia. Alemania disputó la final de Wembley en 1966, el “juego del siglo” contra Italia en México’70 y alzó la copa en Alemania’74, después de perder ante la RDA. En esa selección que se oponía al destino, Overath ordenó el juego con la zurda. Si se aíslan sus jugadas, resulta imposible saber cómo va el marcador: con calma, busca el pase exacto. En el tiempo extra del partido contra Inglaterra, en México ’70, tiene las calcetas bajas, única seña de que pasa algo extraordinario. Muy a la alemana, los rivales descubrieron que la competencia era una razón para ser amigos y exigirse más. La dramática Alemania que desafió los nervios de 1966 a 1974 tuvo piloto firme. En medio de las turbulencias, Overath conocía la ruta.
Even though Lothar Mattäus participated in five World Cups (the only field player who has accomplished it), he didn’t have the class or the supportive character of Wolfgang Overath, who only played for the Köln team and Beckenbauer’s Germany. He was the calm mind which monopolized tachycardia for 8 years. Germany played the final at Wembley in 1966, the “game of the century” against Italy and Mexico’70, and raised the cup in Germany ’74, after losing against the RDA. In this national team, which opposed destiny, Overath ordered the game as a leftie. If the moves were separated, it would be impossible to know how the score went: he searched for the exact pass. During the extra time of the match against England, in Mexico’70, he wore low-cut socks, this being the only sign that something extraordinary was happening. The opponents discovered competition was a reason to be friends and demand more from themselves, very German-style. The dramatic, nerve-defying Germany from 1966 to 1974 had a steady pilot. Amid the turbulence, Overath knew the way.
ALAMY (2).
B O B BY CHAR LTO N
CRUYFF
EL ILUMINADO | ILLUMINATED
La desmesurada nación que le ganó terreno al mar, produjo a un jugador tan raro que se le llamó “completo”. El futbol requiere de especialistas, pero en el Ajax y en la Naranja Mecánica, Cruyff aprendió a estar en cualquier sitio. El sistema de rotaciones creado por Rinus Michels exigía corredores de fondo que además dominaran la marca y el tiro al ángulo. Cruyff ejerció la omnipresencia del “futbol total”, pero fue estrafalario en todas partes, comenzando por el vestidor, donde comía un sándwich antes del partido y fumaba un cigarro en el medio tiempo. Fue el primer 10 al que el pelo largo le quedó de maravilla, promovió la libertad sexual en las concentraciones y descubrió que la ruta más corta entre dos puntos es el zigzag. No caracoleaba como Pelé: corría en breves y cambiantes diagonales. Tres veces Balón de Oro, subcampeón del mundo en 1974, es considerado el mejor futbolista europeo de la historia. Como entrenador del Barcelona, hizo declaraciones para saber que también sus neuronas se mueven en zig-zag: “En España, todos los jugadores se persignan; si eso sirviera, sólo habría empates”.
ALAMY.
The excessive nation which won land from the sea, produced such a weird player that he was nicknamed “complete”. Soccer requires professionals, but in Ajax and the Clockwork Orange teams, Cruyff learned to be anywhere. The rotation system created by Rinus Michels demanded longdistance runners who could also control the mark and who were able to strike into the top corners. Cruyff exercised omnipresence for “Total Football”, but he was eccentric everywhere, starting in the changing rooms, where he ate a sandwich before the match and smoked a cigarette during halftime. He was the first 10 to whom long hair suited well, he promoted sexual freedom during pre-match, and discovered that the shortest way between two points is zigzag. He didn’t spin around like Pelé did: he ran in short and changing diagonals. Three-time winner of the Ballon D’Or and World Cup 1974 runner-up, he is considered the best European soccer player in history. As coach for the Barcelona team, he made enough statements for us to know that his neurons move in zigzag as well: “In Spain, every single player crosses himself; if that was any good, we’d only have ties”.
P.82
AIRE ABRIL 2014
EL ARQUITECTO THE ARCHITECT
MAR ADO NA
EL INSURRECTO | REBEL
P.84
AIRE ABRIL 2014
Como Cruyff, Michel Platini fue tres veces Balón de Oro. Convencido de que sus dotes no eran muy versátiles, mandó construir una pared a la altura de los defensas para perfeccionar sus tiros mortales. A un tiempo elegante y desgarbado, rara vez erraba un remate o un penalti. Fue campeón de goleo con el Juventus, mérito esquivo, tomando en cuenta que en Italia superar a la defensa es tan difícil como saltarse la siesta. Su inteligencia y su carisma lo convirtieron en líder de la selección francesa en los años 80. Veía la cancha como un plano en el que se debe trazar un edificio. Amante de las soluciones prácticas, simplificaba los milagros. Cuando anotó tres goles en la Eurocopa, declaró: “Fue sencillo: hice uno con la izquierda, otro con la derecha y otro de cabeza”. Nunca intentó lo que no sabía hacer. Sus virtudes provenían de evitar errores. Más cerca de la astucia que de la pasión, le sacó un rendimiento inaudito a sus cualidades. No es casual que al retirarse se convirtiera en el máximo político deportivo surgido de la cancha.
As Cruyff, Michel Platini was three-time winner of the Ballon d’Or. Convinced that his skills were not very versatile, he had a wall built to the height of the defenders to perfect their deadly shots. Elegant and ungraceful at the same time, he rarely missed a shot or a penalty. He was scoring champion with the Juventus team, elusive merit, taking into account that in Italy it is as hard to pass the defense than to skip a nap. His intelligence and charisma turned him into the leader of the French national team during the 80’s. He saw the field as a blueprint in which a building should be traced. Devotee of practical solutions, he simplified miracles. When he scored three goals during the UEFA European Championship, he stated: “It was easy: I scored one with the left, one with the right, and other one with the head”. He never tried what he didn’t know how to do. His virtues came from preventing mistakes. Closer to cleverness than to passion, he drew unprecedented performance from his qualities. It’s not coincidental that when he retired, he became the highest sports politician who came from the field.
Ningún futbolista ha marcado tanta diferencia dentro del campo como Diego Armando Maradona. Nacido en Villa Fiorito, llevó el barrio en el corazón para jugar como un extraterrestre. Anotador del mejor gol legal y el mejor gol ilegal en la historia de los Mundiales (ambos en México’86, ante Inglaterra), llevó a un equipo olvidado (el Nápoles) al scudetto. Arrogante y melodramático fuera de la cancha, recorrió el césped como un esclavo que desea liberar a los suyos. Ningún 10 ha sido tan emotivo. Su picardía para engañar contrarios se extendió a las frases que redondean su mitología: “La pelota no se mancha”, “Fue la mano de Dios”, “Me cortaron las piernas”. Rebelde de tiempo completo, se tatuó al Che, se opuso a la FIFA, se confesó con el Barbas (le habla a Dios como a un compañero de equipo) y admitió “haberla cagado”. Si un Mundial dependió de una persona, ése fue México’86 (en Méxicó’70, Brasil podría haber ganado sin Pelé). Jugar después de Diego significaba imitarlo. El rumano Hagi fue “el Maradona de los Cárpatos” y el colombiano Valderrama, el “Pibe”. “MaraDIOS” sólo hay uno.
No other soccer player has made such a difference in the field like Diego Armando Maradona. Born in Villa Fiorito, he took the neighborhood in his heart to play like an alien. Scorer of both the best legal goal and the best illegal goal in the history of the World Cup (both during Mexico’86, against England), he took a forgotten team (Napoli) to scudetto. Arrogant and melodramatic outside the field, he traveled the grass like a slave who wishes to free his people. No other 10 has been so moving. His mischievousness to trick opponents spread to the phrases which finish up his mythology: “The ball doesn’t get dirty”, “It was the hand of God”, “My legs were cut off ”. A full time rebel, he had “Che” Guevara tattooed, expressed opposition against the FIFA, confessed to “the bearded one” (he talks to God like if he was a teammate) and admitted to having “messed up”. If a World Cup depended on one person, that was Mexico’86 (in Mexico’70, Brazil could have won without Pelé). To play after Diego, meant to imitate him. Romanian Hagi was “the Maradona from the Carpathians” and Colombian Valderrama, the “Pibe”. There is only one “MaraGOD”.
ALAMY (2).
PL ATI N I
BAGG I O
EL ILUSIONISTA | ILLUSIONIST
ZI N E D I N E ZI DAN E
Italy loves the safe play and considers that just one of the eleven players has the right to have imagination. Like the Pope, the illusionist has no partner. In Mexico ’70, Gianni Rivera played for one half and Sandro Mazzola for the other half. They didn’t line together to avoid the sin of creativity. From Giuseppe Meazza to Andrea Pirlo, Italy has depended on the Leonardo Da Vinci in turn to invent wonders. The most visible of them has been Roberto Baggio, in love with the dribbling and who only was satisfied when he passed the whole defense, entered the goalkeeper’s area, and changed feet to kick the ball with disdain into the nets. Ballon D’Or in 1993 and runner-up at the World Cup in 1994, he dazzled many Italian teams, proving that his talent was apart from others. In his last kick during United States ’94, he failed to score a capital penalty. In his first kick playing in France ’98, he nailed a penalty with the serenity of who has never failed to score one. Converted to Buddhism, he sorted kicks with the elegance of who understands attack as a form of meditation.
Con el cráneo rapado como un monje zen y cuerpo de gladiador, Zinedine Zidane demostró que todas las jugadas se hacen con la cabeza. Su capacidad de concentración le permitió ser el hombre de la circunstancia que anotó un penalti de oro en la semifinal de la Eurocopa, dos goles decisivos en la final de Francia’98, un golazo de volea en la final de la Champions League y un penalti flotadito, al estilo Panenka, en la final de Alemania 2006. Llevó a Francia a su más alto nivel (un campeonato del mundo y un subcampeonato) y al Juventus y al Real Madrid a la cima de Europa. Siempre en lucha con los nervios, demostró que la cabeza también se pierde. Fue justamente expulsado del Mundial de Francia por el árbitro mexicano Arturo Brizio y en su último lance profesional arremetió con la frente al italiano Materrazzi. Introvertido, intenso, de mirada profunda, Zidane demostró que los goles tienen vida interior.
With a shaved head like a Zen monk and a gladiator body, Zinedine Zidane proved that every play is made with the head. His concentration capacity allowed him to be the man in the circumstances to score a golden penalty during the semifinal of the UEFA European Championship, two decisive goals during the final match of France ’98, an amazing goal which volleys at the end of the UEFA Champions League, and a floated penalty, Panenka style, during the final match in Germany 2006. He took France to its highest level (a world championship and a runner-up) and the Juventus and Real Madrid teams to the top of Europe. Always struggling with nerves, he demonstrated that one can also lose their head. He was fairly sent off from the World Cup in France by Mexican referee, Arturo Brizio, and in his last professional move, he charged at Italian Materrazzi with his forehead. Introverted, intense, with a deep look, Zidane showed that goals have inner life. ALAMY (2).
EL MÍSTICO | MYSTICAL
Italia ama el juego seguro y considera que sólo uno de los once tiene derecho a la imaginación. Como el Papa, el “fantasista” carece de socio. En México’70, Gianni Rivera jugaba un tiempo y Sandro Mazzola el otro. No alineaban juntos para no caer en pecado de creatividad. De Giuseppe Meazza a Andrea Pirlo, Italia ha dependido del Leonardo Da Vinci en turno que inventa maravillas. El más vistoso de ellos ha sido Roberto Baggio, enamorado del dribling que sólo se daba por satisfecho al sortear a toda la defensa, superar la salida del portero y cambiar el balón de pie para empujarlo con desdén a las redes. Balón de Oro en 1993 y subcampeón mundial en 1994, deslumbró en numerosos equipos italianos, demostrando que su talento estaba al margen de los demás. En su último lance en Estados Unidos’94 falló un penalti capital. En primer lance en Francia’98, anotó un penalti con la presencia de ánimo de quien nunca ha fallado uno. Convertido al budismo, sorteó patadas con la prestancia de quien entiende el ataque como una forma de meditación.
P.86
AIRE ABRIL 2014
EL GENIO | GENIUS
También los gigantes comienzan desde pequeños. Algunos son tan especiales que se ahorran la molestia de crecer y aun así revelan su excepcional estatura. Con un porte de 1.69, Lionel Messi supera a los demás. A nivel de récords, será el 10 definitivo. Cuatro veces Balón de Oro, ha ganado todo con el Barça y es el máximo anotador en la historia del club. Su estilo es tan parecido al de Maradona que logró calcar ante el Getafe el gol que Diego marcó a Inglaterra. Dueño de un insólito equilibrio, destronca defensas y culmina las jugadas con rara eficacia, a veces desde el suelo. No busca faltas ni se tira a propósito. Tiene la ambición del novato que debuta. Su obsesiva manera de jugar es la del niño o el autista. También la del genio. El heroísmo no tiene horarios de oficina; depende de momentos épicos. En la batalla de las Termópilas o la Copa del Mundo, hay que rendir. La única asignatura pendiente de Leo es triunfar con la selección mayor de Argentina (ya ganó un Mundial sub-20 en 2005). Aún no alza el trofeo decisivo, pero ha demostrado que un gigante puede ser talla chica. Giants also start since they are small. Some are so special that they save the hassle of growing and even then, they reveal their exceptional height. With a bearing of 5 feet 6 inches, Lionel Messi surpasses the rest. Four-time winner of the Ballon D’Or, he has won everything with Barça team and is the greatest scorer in the history of the club. His style is so similar to Maradona’s that he was able to reproduce before the Getafe team, the goal scored by Diego to England. Owner of an unbelievable equilibrium, he tires defenses and finishes plays with strange effectiveness, sometimes from the floor. He doesn’t look for fouls or drops to the floor on purpose. He has the ambition of the debuting rookie. His obsessive way of playing is the one typical of children or an autistic person. Also the way of geniuses. Heroism has no office hours; it depends on epic moments. Whether at the Battle of Thermopylae or the World Cup, performance is essential. The only pending assignment for Leo is to win with Argentina’s national team (he has already won the Under-20 World Cup in 2005). He hasn’t held the decisive trophy yet, but he has demonstrated that a giant can be size small.
P.88
AIRE ABRIL 2014
ALAMY.
MESSI
UNDER THE SUPER HERO'S SKIN
THE SPIDER GETS ELECTROCUTED IN TIMES SQUARE P.90
AIRE ABRIL 2014
SONY PICTURES. GETTY IMAGES
por | by juan carlos villanueva
La historia de Spider-Man puede ser tan miserable como asombrosa, y ahí es donde radica su belleza; es el superhéroe que apela a la esperanza y a las diferentes capacidades en cada uno y, entonces, imaginamos que también nosotros podemos lograr algún tipo de grandeza. Jamie Foxx, Emma Stone y Andrew Garfield nos hablaron de cómo profundizaron en las emociones del héroe y el villano en la nueva cinta El Sorprendente Hombre Araña 2: La Amenaza de Electro.
Spider-Man’s story can be both miserable and amazing, and that’s where its beauty lies; he is the super hero who appeals to hope and to the different abilities inside every one of us, and then, we imagine that we too can achieve some kind of greatness. Jamie Foxx, Emma Stone, and Andrew Garfield talked to us about going deep into the emotions of the hero and villain in the new film The Amazing Spider-Man 2: Rise of Electro.
AIRE ABRIL 2014
P.91
C En agosto de 1962, el número 15 del cómic Amazing Fantasy introdujo a un nuevo personaje llamado Spider-Man. In August 1962, number 15 of the comic book Amazing Fantasy introduced a new character called Spider-Man.
P.92
AIRE ABRIL 2014
uando stan lee publicó por primera vez las hazañas de the amazing spider-man en 1962, trataba de hacer del arácnido una especie de justiciero que no sólo combatiera a la pifia de las grandes urbes, sino desgarrara sus vestiduras contra problemas sociales como el consumo de drogas, como sucedió en 1971, cuando Lee editó historias relacionadas con el tema, ilustrando los daños que el LSD causaba en los consumidores. Pero hay algo más personal e íntimo que atañe a nuestro autor favorito de Marvel, y esto concierne a que cada uno de los superhéroes y villanos provenientes de la entelequia de Lee son personajes caóticos, frustrados y con una dualidad que se esconde detrás de un disfraz, una máscara o una retorcida mueca que disimula una atormentada identidad. “Todos tenemos una dualidad oculta, ese otro yo que agrada o desagrada a muchas personas. En el interior se esconde un yo perverso y adolorido que tiene el poder de destruir todo su entorno”, piensa el actor Jamie Foxx cuando visualiza a su personaje Electro, que encarna en la más reciente entrega El Sorprendente Hombre Araña 2: la amenaza de Electro, y en el vértigo del relato en el que habitan sus personajes. “Ésta es una historia de dolor, frustración y meditación profunda”, asevera el también ganador de un Oscar en 2004, por su papel protagónico en Ray.
when stan lee first published the deeds of the amazing spider-man in 1962, he tried to turn the arachnid into a kind of vigilante who not only would fight the big city’s blunder, but threw his hands up in horror before social problems like drug consuming, as it happened in 1971, when Lee edited stories related to the subject, illustrating the damages LSD was causing to its consumers. But there is something more intimate that concerns our favorite Marvel author, and that has to do with every single super hero and villain coming from Lee’s entelechy, they are chaotic, frustrated characters who hide their duality behind a costume, a mask, or a twisted expression that disguises a tormented being. “We all have a hidden duality, that other self that pleases or displeases many people. An evil self who is in pain hides on the inside, it has the power to destroy everything surrounding it”, thinks actor Jamie Foxx when he visualizes his character, Electro, who he plays in the most recent installment, The Amazing Spider-Man 2: Rise of Electro, and in the frenzy of the story in which its characters live. “This is a story of pain, frustration, and deep meditation”, affirms the also Academy Award winner in 2004, for his starring role in Ray. When, back in August 1962, number 15 of the comic book Amazing Fantasy introduced a
SONY PICTURES.
Max Dillon (Jamie Foxx) fue alcanzado por un rayo y éste provocó un cambio mutagénico; ahora se hace llamar Electro. Max Dillon (Jamie Foxx) was struck by lightning which caused him to suffer a mutagenic change; now he calls himself Electro.
Paul Giamatti (Aleksei Sytsevich/Rhino) adoptó un acento ruso para su personaje. "Los rusos siempre son grandes villanos. Mi acento está demasiado sobreactuado". | Paul Giamatti (Aleksei Sytsevich/Rhino) used a Russian accent for his character. "Russians are always great villains. My accent is pretty hammy."
new character under the name of Spider-Man, no one, not even its creators (Stan Lee and Steve Ditko), imagined the cultural phenomenon they had created and the importance it would bring to pop culture. But, what’s so attractive about an exceptionally gifted spider who, 50 years later, still prevails and is so fascinating? “I think the reason I like Spider-Man is that he is the only super hero whose skin color you cannot see; the depth of this character lies there, meaning, it doesn’t matter who you are or where you come from, you can be a hero underneath the suit and you have the chance of being authentic”. There’s something tragic and sordid behind a super hero, a blunt journey that exhibits the defense mechanisms of the author’s imagination, resembling such imagery that kids appeal to, in order to escape from the evil foulness of the real world. “I’m still confused with the idea of being Spider-Man myself ”, warns Andrew Garfield, who for the second time gives life to Peter Parker and Spider-Man in the saga created by Director Marc Webb. “I never feel like I’m Spider-Man, I always forget that I’m shooting this movie because when you’re within it, you stop living the fantasy and you don’t feel like the hero, instead, you are an intruder in the story”. To Garfield, giving life to a super hero meant to dedicate in psyche and emotions, a work that
ROMPECORAZONES | HEARTBREAKER A pesar de ser un nerd, el personaje ha estado comprometido en tres ocasiones: con Betty Brant, Gwen Stacy y Mary Jane Watson; además, es seducido por Black Cat y Red Sonja. In spite of being a nerd, the character has been engaged three times: to Betty Brant, Gwen Stacy, and Mary Jane Watson; besides, he is seduced by Black Cat and Red Sonja.
P.94
AIRE ABRIL 2014
“Cuando escribí la frase acerca del poder y la responsabilidad, lo hice sin pensar, la dejé porque me sonó bien”. —Stan Lee
"When I wrote the phrase about power and responsibility, I really did it without thinking, just because it sounded right". - Stan Lee
ABRAHAM BALCAZAR, SONY PICTURES.
Cuando, en agosto de 1962, el número 15 del cómic Amazing Fantasy introdujo a un nuevo personaje bajo el nombre de Spider-Man, nadie, ni sus creadores (Stan Lee y Steve Ditko), se imaginaron el fenómeno cultural que habían creado y su importancia en la cultura pop. Pero, ¿cuál es el atractivo de la araña superdotada que, a más de 50 años, sigue tan vigente y fascinante? “Creo que lo que me gusta de Spider-Man radica en que es el único superhéroe cuyo color de piel no puedes ver; ahí reside lo profundo de este personaje, es decir, no importa quién seas, ni de dónde vengas, debajo del traje tú puedes ser un héroe y tienes la oportunidad de ser auténtico”. Detrás de un superhéroe, hay algo trágico y sórdido, un periplo descarnado que exhibe los mecanismos de defensa de la imaginación del autor, parecido a aquella imaginería a la que recurren los niños para escapar de la endemoniada vileza del mundo real. “Me sigo sintiendo confundido con la idea de que soy Spider-Man”, advierte Andrew Garfield, quien da vida por segunda ocasión a Peter Parker y Spider-Man en la saga creada por el director Marc Webb. “Nunca me siento que soy Spider-Man, siempre olvido que estoy haciendo esta película porque cuando estás dentro de ella, dejas de vivir la fantasía y no te sientes como el héroe, sino que eres un intruso en la historia”.
Elenco: Andrew Garfield (SpiderMan), Emma Stone (Gwen Stacy), Jamie Foxx (Electro), Dane DeHaan (Harry Osborn) y Paul Giamatti (Rhino). | The cast: Andrew Garfield (Spider-Man), Emma Stone (Gwen Stacy), Jamie Foxx (Electro), Dane DeHaan (Harry Osborn), and Paul Giamatti (Rhino).
P.96
AIRE ABRIL 2014
Ésta es la primera cinta de Spider-Man que se filma íntegramente en Nueva York. This is the first Spider-Man film to be filmed entirely in New York.
resembles empathy more than interpretation. “I don’t feel I’m oblivious to Peter Parker’s ongoing emotional issues”, states the 30-year old actor. “The suit is uncomfortable and tight. The duality in characters, in the hero and the villain, are alike. For example, in this film, when SpiderMan confronts Electro, he is a despised being who’s huddled up in his fears. At the end of the story, everything comes down to compassion”. Doubts and existential issues make Peter question himself about remaining Spider-Man, to the point of almost quitting the red and blue spandex suit, twice (The Amazing Spider-Man #50, #100). In the end, his belief that “with great power comes great responsibility” always takes him back to the battlefield. “It’s funny how people have given a philosophical meaning to that phrase about power and responsibility”, says a smiling Stan Lee. “I really wrote it without thinking, just because it sounded right”.
El personaje de Electro apareció por primera vez en el número 9 de The Amazing Spider-Man, en febrero de 1964. The villain character Electro appeared for the very first time in the number 9 issue of The Amazing Spider-Man, in February 1964.
SONY PICTURES.
Para Garfield, dar vida al superhéroe significó identificarse con su psique y emociones, un trabajo más parecido a la empatía que a la interpretación. “No me siento ajeno a los conflictos emocionales permanentes de Peter Parker”, asegura el actor de 30 años. “El traje es incómodo y estrecho. La dualidad en los personajes, en el héroe y en el villano, son parecidas. Por ejemplo, en esta cinta, cuando Spider-Man se enfrenta a Electro, es una batalla con alguien con quien tiene más cosas en común que en contra. Spider-Man es una extensión de los miedos y frustraciones de Parker, y Max Dillon, el tipo que se convierte en Electro, es un ser despreciado y acurrucado en sus miedos. Al final de la historia, todo se resume en compasión”. Las dudas y las crisis existenciales hacen dudar a Peter de seguir siendo Spider-Man, al punto que casi renuncia al traje roji-azul de spandex en dos ocasiones (The Amazing Spider-Man #50, #100). Al final, su creencia de que “un gran poder conlleva una gran responsabilidad” siempre lo pone de nuevo en el campo de batalla. “Es curioso cómo la gente le ha dado una explicación casi filosófica a esa frase acerca del poder y la responsabilidad”, menciona un risueño Stan Lee. “Realmente la escribí sin pensar, sólo porque me sonó bien”. Para construir los personajes de El sorprendente Hombre Araña 2: la amenaza de Electro, Jamie Foxx, Andrew Garfield y Emma Stone trabajaron con las partes más sombrías del ser humano, como son el dolor y la rabia. “Jamás he sufrido la perdida de un ser tan querido como puede ser mi padre”, dice Emma Stone, quien da vida a Gwen Stacy, la prometida de Peter Parker. “Fue importante conectarme con los sentimientos de pérdida. Personalmente no he vivido la muerte de mi padre, pero tuve que buscar la empatía en esa pasión. Fue muy significativo, buscas un sentimiento para conectar con esas emociones”. “Como actor, antes de ponerte un traje, tienes que darte cuenta de lo que sufre o disfruta tu personaje”, explica Foxx. “Esta película, más allá de los efectos especiales, fue una manera de comprender por qué una persona normal como es el personaje de Max Dillon, se convierte en un villano. Max se sentía traicionado por el amor de
su madre que ignoró el día de su cumpleaños, traicionado por no ser reconocido en su trabajo y traicionado por la sociedad. Tan sólo al pensar en eso, me di cuenta de que Max es un tipo miserable. Me atrajo crear dos personajes diferentes en una película, en eso radica la complejidad de Max y Electro. Son dos psiques diferentes y emociones contrarias, empiezas como un tipo inseguro y terminas como alguien resentido. Incluso, cambié la voz para Electro; me inspiré en Clint Eastwood, con esa voz rasposa (risas)”. “Me identifiqué con Parker porque sé que cuando tienes veintitantos años, hay momentos de mucha confrontación”, confiesa Garfield. “El periodo entre los 25 y los 30 años, es la última oportunidad para establecer quién eres antes de convertirte en el hombre que vas a ser. En astrología, se le conoce como ‘El retorno de Saturno’, que es durante el tránsito de este planeta cuando te cuestionas profundamente sobre quién eres y cuál es tu misión en esta vida; mucha gente lo supera, pero otros caen, por eso muchos músicos murieron a los 27 (Jimi Hendrix, Jim Morrison, Kurt Cobain o Amy Winehouse)”. Entonces, pienso que la historia de SpiderMan es parecida a la del vecino o a la del chico que está sentado junto a ti. Peter Parker, el tipo detrás de la máscara, se refleja, con terrible cercanía, a todos nosotros. Parker es un chico ordinario obligado a tomar el papel de héroe. Un papel que no pidió, que no quería, pero que tuvo que asumir. La historia sobre la pérdida de un ser querido, sobre la renuncia de alguien que se ama, sobre la frustración de amar una historia imposible, es la de todos. “Todos los días me pregunto por cuánto tiempo podré soportar esta soledad”, se cuestiona el arácnido. Mientras, siento que me ha robado la pregunta de la boca.
P.98
AIRE ABRIL 2014
“Ésta es una historia de dolor, frustración y meditación profunda”. — Jamie Foxx
"This is a story of pain, frustration, and deep meditation." - Jamie Foxx
LA SAGA VA PARA LARGO | THE SAGA WON'T END ANY TIME SOON Para la saga del cineasta Marc Webb (500 días con ella), están programadas cinco películas, dos de ellas ya filmadas. | For filmmaker Marc Webb’s saga (500 Days of Summer), five movies are programmed, two of which have already been shot.
ABRAHAM BALCAZAR, SONY PICTURES.
"Ella [Gwen] lo salva más veces a él[Peter]. Él tiene la fuerza y la habilidad; ella, el corazón y la mente", dice Emma Stone. | "She (Gwen) saves him (Peter) more times. He has the strength and the skills, she has the heart and the mind”, says Emma Stone.
In order to construct the characters in the film, Jamie Foxx, Andrew Garfield, and Emma Stone worked with the darkest side of human beings, which holds pain and anger. “I have never experienced losing someone as loved as my father”, says Emma Stone, who gives life to Gwen Stacy, Peter Parker’s fiancé. “It was important to connect with feelings of loss. I had to search for empathy. It was very important, you look for a feeling to connect with those emotions”. “As an actor, before putting on the costume, you have to realize what your character suffers about or enjoys”, Foxx explains. “This movie, beyond special effects, was a way of understanding why a normal person like Max Dillon’s character, turns into a villain. Max feels betrayed by his mother’s love, for she ignored his birthday, betrayed for not being acknowledged in his job, and betrayed by society. By just thinking about that, I realized that Max is a miserable guy. I was attracted by the creation of two different characters in one movie, therein lies the complexity of Max and Electro. They are two different psyches with opposed emotions, you start by being an insecure guy and end up as someone bitter. I even changed my voice and was inspired by Clint Eastwood for Electro, with that gravelly voice (chuckles)”. “I identified with Parker because I know that when you’re on your twenties you have very confrontational moments”, Garfield confesses. “The time period between 25 and 30 years old is the last chance you have to establish who you are before turning into the man you will be. Astrology calls it ‘Saturn return’, which is the point in the transit of this planet when you question yourself deeply about who you are and what your mission in life is; many people overcome this, but others fail, that’s why many musicians died at 27 (Jimi Hendrix, Jim Morrison, Kurt Cobain, or Amy Winehouse)". Therefore, I think Spider-Man’s story is familiar to the neighbor’s or the one of the kid sitting next to you. Peter Parker, the guy behind the mask, reflects himself, with dreadful proximity, to all of us. Parker is an ordinary guy, obliged to take the hero role. A role he didn’t ask for, that he didn’t want, but that he had to take, anyway. The story about the loss of a loved one, about giving up on someone you love, about the frustration of loving an impossible story, is everyone’s. “Every day I ask myself, for how long will I be able to stand this loneliness?”, the arachnid says. Meanwhile, I feel that he stole the question from my lips.
CheckPoint
GRUPO AEROMÉXICO Y DELTA AIR LINES INAUGURAN EL CENTRO DE MANTENIMIENTO, REPARACIÓN Y REVISIÓN MÁS GRANDE DE LATINOAMÉRICA. GRUPO AEROMEXICO AND DELTA AIR LINES INAUGURATE THE LARGEST MAINTENANCE, REPAIR, AND INSPECTION CENTER IN LATIN AMERICA. Tiene capacidad para atender simultáneamente hasta nueve aeronaves. It has enough capacity to simultaneously serve up to nine aircraft.
E
l mes pasado, Grupo Aeroméxico y Delta Air Lines inauguraron TechOps México en el cluster aeronáutico de Querétaro con una inversión - en partes iguales - de $55 millones de dólares. Se trata de la base de mantenimiento, reparación y revisión de aeronaves (MRO por sus siglas en inglés) más grande de América Latina, con una superficie total de más de 100 mil metros cuadrados. Los tres hangares que la integran tienen capacidad para dar servicio a nueve aeronaves de manera simultánea con tecnología de vanguardia y los más altos estándares de calidad y seguridad.
L
ast month, Grupo Aeroméxico and Delta Air Lines inaugurated TechOps Mexico within the aeronautical cluster in Querétaro, making an equal investment of 55 million dollars. It is the largest aircraft maintenance, repair, and inspection center in Latin America, with a total surface area of over 328,000 square feet. Its three hangars have enough capacity to simultaneously serve up to nine aircraft with cutting-edge technology and the highest quality and safety standards.
P.102
CheckPoint
Este proyecto representa una de This project presents one of the las inversiones en infraestructura most important investments in aeroLAS MODERNAS aeronáutica más importantes en su nautical infrastructure of its kind; also, INSTALACIONES ESTÁN it adds value to the impulse Mexico tipo y agrega valor al impulso que EQUIPADAS CON ha dado México a esta industria, y has given to this industry, and which AVANZADOS SISTEMAS DE has been developing in the State of que se ha venido desarrollando en el Estado de Querétaro. ENERGÍA RENOVABLE Y NO Querétaro. Las modernas instalaciones están Its modern facilities are CONTAMINANTE equipadas con avanzados sistemas de equipped with advanced anti-polluIts modern facilities are equipped energía renovable y no contaminante tion renewable energy systems, which with advanced anti-pollution que producen un ahorro del 47 por translate in saving 47 percent energy, renewable energy systems ciento gracias a su iluminación LED, thanks to their LED illumination, a sistema de recolección de agua de 25 percent rainwater collection, and lluvia en un 25 por ciento y reciclaje de materiales como material recycling like titanium and aluminum, among titanio y aluminio, entre otros mecanismos amigables con other environmental-friendly mechanisms. el medio ambiente. Without a doubt, TechOps Mexico is the result of the Sin duda, TechOps México es resultado del gran trabajo great work done by Grupo Aeroméxico and Delta Air Lines to que están realizando Grupo Aeroméxico y Delta Air Lines para consolidate their commercial alliance, which started several consolidar su alianza comercial que inició desde hace varios years ago. Today, together they reaffirm their commitment to años. Hoy de manera conjunta, refrendan su compromiso hacia an essential subject in aviation: aircraft maintenance, one of un tema fundamental en la aviación: el mantenimiento de the most valuable and indispensable means of transportation aeronaves, uno de los medios de transporte más valiosos for global economy growth. e indispensables para el crecimiento de las economías a nivel mundial.
ABRIL 2014
TE INVITAMOS A CONOCER LA NUEVA POLÍTICA PARA MENORES QUE VIAJAN SOLOS O SIN LA COMPAÑÍA DE SUS PADRES O TUTORES. Al viajar, necesitan presentar una carta notariada o el formato de autorización de salida, disponible en la página oficial del Instituto Nacional de Migración www.inm.gob.mx. Para mayor información visita: http://www.aeromexico.com/mx/tu-vuelo/ antes-de-comprar/reglamentos-ypoliticas/menores-sin-acompanante.html WE INVITE YOU TO LEARN ABOUT THE NEW POLICY FOR MINORS TRAVELING ALONE OR WITHOUT THEIR PARENTS OR LEGAL GUARDIANS. They will need a notarized letter or the departure authorization form for traveling, available in the official website of the Instituto Nacional de Migración (National Immigration Institute) – www.inm.gob.mx. For further information, visit: http://www.aeromexico.com/mx/tu-vuelo/ antes-de-comprar/reglamentos-ypoliticas/menores-sin-acompanante.html
P.103
Si aún no eres Socio, inscríbete en clubpremier.com
Gana KmP al presentar tu tarjeta Club Premier al pagar en Gandhi o utiliza los que ya tienes para pagar tus compras. Si aún no cuentas con tu Tarjeta Club Premier, solicítala en caja para ganar KmP con la primera compra que realices en tu Librería Gandhi. Localiza tu tienda más cercana en clubpremier.com/gandhi No olvides actualizar tus datos en clubpremier.com para administrar tu Cuenta y así utilizar tus KmP para adquirir experiencias increíbles o artículos de las Librerías Gandhi.
Por cada $10.00 MXN de compra gana 1 KmP Si cuentas con tu tarjeta Página 1 de Gandhi, unifícala con tu Cuenta Club Premier y presenta sólo una tarjeta en caja para obtener: • Dobles Kilómetros Premier con tus compras en Gandhi • Puntos Página 1
P.104
CheckPoint SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES
ABRIL 2014
SKYTEAM PRESENTA SU NUEVA APLICACIÓN MEJORADA PARA TU TELÉFONO MÓVIL Y TABLETA. SkyTeam introduces its enhanced Smartphone and Tablet App. Descárgala sin costo en tu tienda de aplicaciones. The enhanced SkyTeam app is now available for free in your app store.
L
a nueva aplicación mejorada de SkyTeam, es la guía a tu alcance para viajar alrededor del mundo y para conocer a sus veinte socios. Puedes desde encontrar y rastrear tu vuelo en cualquier aeropuerto, hasta encontrar aquellos salones VIP en los aeropuertos, esta práctica herramienta te llevará a recorrer el mundo. Ya seas un viajero de negocios o viajes por placer, esta aplicación mejorada te da lo esencial de una de las alianzas líderes en tu móvil o tableta. Quédate conectado con SkyTeam a donde quiera que vayas. Revisa estas características muy útiles y diseñadas para el viajero actual: • Buscador de vuelos: planea tu itinerario con nuestros veinte socios. • Buscador de aeropuertos: localiza tu aeropuerto más cercano y sus servicios en salones VIP, SkyTips y detalles del clima. • Estatus de vuelo: conoce el estado de los vuelos en tiempo real. • SkyTips: tips y trucos de viajeros para aeropuertos seleccionados en la red SkyTeam. • Mi SkyTeam: guarda tus vuelos y aeropuertos. Úsalos para futuras referencias. • Acerca de SkyTeam: todo lo que debes saber acerca de nuestra alianza y sus miembros.
T
he SkyTeam App is your fingertip guide to traveling the world with SkyTeam’s 20 world-class member airlines. From finding and tracking flights, to pinpointing airports and comfortable lounges, this handy tool will smooth your way as you travel the globe. Either if you are a business or a leisure traveler, the enhanced SkyTeam app brings the most essential of one of the world’s leading global airline alliances to your smartphone or tablet. Stay connected with SkyTeam wherever you go. Check out all of the useful features designed for today’s traveler: • Flight Finder: plan your schedule and itinerary with all twenty SkyTeam member airlines. • Airport Finder: locate the nearest airport and its lounge facilities, SkyTips, and weather details. • Flight Status: live tracking on all SkyTeam member airline flights. • SkyTips: travelers’ tips & tricks for selected airports in the SkyTeam alliance network. • My SkyTeam: save your flights and airports for future reference. • About SkyTeam: Everything you need to know about the alliance and our member airlines.
Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent or any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network or www.skyteam.com
P.105
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO
SkyTeam
Có di Co go co de m sha par re tido Acu m Mi ulac lea ió ge n d acc e k ru ilom Re den al (1) etra je c Mi ión lea d ge e k red ilom em et Pri pti raj ori on e (1) Pri dad ori al ty do che cu ck- me Pri in ntar (3) ori Pri dad ori al ty ab boa or rdi dar ng Pri (3) ori Wa dad itli en st li pri sta ori s d ty e Acc (3) esp e era VIP so s lou alo nge nes acc VIP es Sa (4) lon Lou es nge s Pri ori Ba dad gga en ge el han ma dli nejo Bo ng d let pri e e o ori qu E-t el ty ipa ick ect (4) je eti rón ng ico Do c Thr umen oug tac h c ión hec de k-i ori Pre n gen asi ad Pre gna est ass ció ino ign n d fin ed e a al sea sien tin tos g
OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36 5
CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS
(*)
NOTAS NOTES En proceso de implementación In process of implementation. (*) LAN Airlines y LAN Perú. LAN Airlines y LAN Perú. (1) Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier. Restrictions apply, please consult Club Premier.
(2)En proceso de implementación. In process of implementation. (3)Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior. Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class.
¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término “código compartido” significa que, en determiandos vuelos, se hará uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico.
(4)Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam. Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners.
What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed by a number. When another airline’s equipment is used on an Aeromexico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeromexico code.
P.106
CheckPoint SABORES Y BEBIDAS / FLAVORS AND DRINKS
ABRIL 2014
SABORES EN EL AIRE FLAVORS IN THE AIR Un nuevo menú a bordo por Grupo Ambrosía A new in-flight menu by Grupo Ambrosía
KAZU KUMOTO Altamente reconocida por su trayectoria en México, es propietaria del restaurante Torobi que ofrece en su carta desde tradicionales platillos hasta interpretaciones que representan la evolución y la influencia de Japón en el mundo. Very well known for her career in Mexico, she is owner of restaurant Torobi, where the menu offers a range of dishes from the traditional to interpretations that represent the evolution and influence of Japan in the world.
Disfruta el nuevo menú que los chefs de Ambrosía han diseñado para ti con un concepto internacional y gourmet, sin perder el toque de los ingredientes de la cocina mexicana que la hacen tan especial. Con el uso de especias, salsas, hierbas, etc., resaltamos los sabores y buscamos que nuestros clientes encuentren texturas y formas diferentes que hagan de su alimento una experiencia única a bordo de Aeroméxico.
Enjoy the new delicious menu that the chefs at Ambrosía have designed for you based on a gourmet international concept, without losing the touch of Mexican cooking ingredients that make it so special. With the use of spices, sauces, herbs, etc., we highlight the flavors and we want our customers to find textures and different ways to make their food a unique experience aboard Aeromexico.
EDMUND WONG MAN HO Su experiencia en la internacionalización de la gastronomía china parte del conocimiento de las raíces de esta cultura, cuya amplia variedad de platillos e ingredientes ha ido ganando terreno entre los favoritos del mundo. His experience in the internationalization of Chinese cuisine comes from knowledge of the roots of this culture, whose wide variety of dishes and ingredients has been gaining ground among the world’s favorites.
P.107
BAR DE CORTESÍA COMPLIMENTARY BAR Pre m Do ier me Na stic cio Pre nal Pre mi er mi Int er ern Int ati ern o a Tu nal P cion ris a Do ta N remie l me a r c stic ion Tu Coac al ris h Int ta In ern te ati rna ona ci l C on a oac l h
Disponible a partir de las 11.00 a.m. Available after 11.00 a.m.
VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY Carlos I CERVEZA Bud Light Budweiser Corona Corona Light Heineken Sapporo Tecate Light CHAMPAGNE Jacquart Brut Mosaïque COGNAC LICORES OPORTO RON SAKE
Martell VSOP Bailey’s Ferreira Tawny Matusalem Platino Ozeki Dry Sho Chiku Bai
TEQUILA Maestro Tequilero VINO BLANCO Calvet Marqués de Riscal Montes Alpha Chardonnay Santo Tomás Sauvignon Blanc ST Colombard Santo Tomás Viognier Misión Blanco VINO TINTO Château Bellegrave Marqués de Riscal Montes Alpha Cabernet Sauvignon Miramar Tinta México Xaloc Misión Tinto Terrazas Reserva Malbec
(México-Europa/Asia/Sudamérica-México) (México-Tokio-México)
(México-Tokio-México)
(México-París-México). (México-Europa/Buenos Aires/São Paulo/Santiago de Chile/Asia-México) (México-Tokio-México) (México-Tokio-México) (México-Europa/Asia-México) (México-Madrid-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Centroamérica/EUA[excepto Nueva York]/Canadá-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Europa/Asia-México) (México-Madrid-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Centroamérica/EUA[Excepto Nueva York]/Canadá-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Buenos Aires-México)
VODKA Götland Three Olives WHISKY Johnnie Walker Red Label Johnnie Walker Black Label The Glenlivet
BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea.
EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. • En vuelos con horarios entre las 5:00 am y las 10:59 am se ofrecen bebidas sin alcohol. • El bar se ofrece a partir de las 11:00 a.m. y hasta las 4:59 am en vuelos con duración mayor a una hora.
AEROMÉXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. • Non-alcoholic beverages are offered on board between 5:00 a.m. and 10:59 a.m. • Complimentary bar service is offered between 11:00 a.m. and 4:59 a.m. on flights lasting at least an hour.
EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: • Vuelos Internacionales: jugo de frutas, agua natural, champagne. • Vuelos Nacionales y EUA (excepto Nueva York): jugo de frutas, agua natural.
ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: • International flights: fruit juice, water, champagne. • Domestic and U.S. fl ights (except New York): fruit juice, water.
La reglamentación aeronáutica prohibe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
P.108
CheckPoint FLOTA Y AEROPUERTOS / FLEET AND AIRPORTS
ABRIL 2014
Boeing 777-200 ER / 4 aeronaves
Boeing 787-8 / 3 aeronaves F
USA
E
60.09m
P
227,930kg
F
USA
E
60.9m
P
286,670kg
L
56.72m
A
243
V
890km/h
L
63.7m
A
277
V
890km/h
Boeing 737-800 /19 aeronaves
Boeing 737-700 /28 aeronaves
EMB - 190 / 20 aeronaves
F
USA
E
35.8m
P
79ton
F
USA
E
35.8m
P
67.13ton
F
Brasil
E
28.7m
P
47.8ton
L
39.5m
A
160
V
830km/h
L
33.6m
A
124
V
830km/h
L
36.2m
A
99
V
890km/h
F
Fabricado en / Manufactured in
L
Longitud / Length
E
Envergadura / Span
A
Asientos/ Seats
TERMINALES / TERMINALS CIUDAD DE MÉXICO
TERMINAL 1
TERMINAL 2
NACIONALES E INTERNACIONALES
LLEGADAS INTERNACIONALES
LLEGADAS NACIONALES E INTERNACIONALES
LLEGADAS NACIONALES
AEROPUERTOS / AIRPORTS NACIONALES / NATIONAL Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Benito Juárez Guadalajara (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo y Costilla Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional Gral. Mariano Escobedo
Esta información está sujeta a cambios de última hora / All information is subject to last-minute changes
INTERNACIONALES / INTERNATIONAL EUA Atlanta (Terminal F) Jackson-Harstfield International Airport Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Denver (Terminal A) International Airport Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 3) International Airport
Miami (Terminal J) International Airport New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (International Terminal) International Airport Orlando (Terminal A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central Terminal B) International Airport San Antonio (Terminal A) International Airport San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport
CANADÁ
Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport
LATINOAMÉRICA
Bogotá (Terminal 2) Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora La Habana (Terminal 3) Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez
P.109
Boeing 767-300 ER / 3 aeronaves
Boeing 767-200 ER / 3 aeronaves
F
USA
E
50.95m
P
184.6ton
F
USA
E
47.6m
P
175.5ton
L
54.9m
A
194
V
850km/h
L
48.5m
A
171
V
850km/h
ACX
XA-ACX
ACX
EMB - 175/ 3 aeronaves
EMB - 170 / 4 aeronaves
ERJ - 145 / 30 aeronaves
F
Brasil
E
26m
P
38.79ton
F
Brasil
E
26m
P
37.2ton
F Brasil
L
31.68m
A
86
V
890km/h
L
29.9m
A
76
V
890km/h
L
P
Peso máximo al despegue/ Maximun takeoff weight
V
29.8m
E
20m
P
22ton
A
50
V
833km/h
Velocidad de Crucero/ Crucing Speed
USO DE ELECTRÓNICOS / ELECTRONIC USES
PUERTAS CERRADAS DOORS CLOSED
AVISO ANNOUNCEMENT
AVISO ANNOUNCEMENT
PUERTAS ABIERTAS DOORS OPEN
NINGÚN APARATO
NINGÚN APARATO
NO DEVICE
NO DEVICE
SE PUEDEN UTILIZAR, SIN RESTRICCIÓN, APARATOS PARA LA SORDERA, MARCAPASOS Y OTROS YA IMPLANTADOS.
USE OF HEARING AIDS, PACEMAKERS AND OTHER IMPLANTED HEALTH DEVICES IS UNRESTRICTED.
SU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS Quito (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa Santiago de Chile (Terminal Internacional) Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro
EUROPA
London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Madrid - Barajas Paris (Terminal 2E) Aéroport Charles de Gaulle
ASIA
Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport
YOUR OPINION IS VERY IMPORTANT TO US Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la Ciudad de México, ó 01 800 021 4050, desde cualquier lugar de la República Mexicana. servicioaclientes@aeromexico.com Aeromexico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. Our Customer Relations Center is at your disposal at 5133 4050 in Mexico City or 01 800 021 4050 from elsewhere in the country. customerrelations@aeromexico.com
CheckPoint ALIANZAS Y DOTCOM / ALLIANCES AND DOTCOM
ABRIL 2014
01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. 02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. 03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. 05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza hasta contar cinco. Después, suéltate. Repite diez veces. 06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces. 07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times. 02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times. 03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other. 05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times. 06 Legs Starting with your feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times. 07 Feet Lift your toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five times witout stopping.
Para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre. For you to have great travel experiences, special discounts are available from our ground-transportation partners.
01
05
02
06
04
03
07
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediately. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
Be n Ae eficio rom A exi erom co é x Bo i c o nu s
GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES
De s De tino sti na tio n
ALIANZAS MULTIMODALES
IN-FLIGHT EXERCISES
r
EJERCICIOS EN VUELO
So c Pa io rtn e
P.110
CAMINANTE AEROPUERTO
Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area.
Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters.
ECOBAJATOURS
Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to several Baja California destinations.
Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatours. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters.
GALGOS
Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador.
Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter.
INTERCALIFORNIAS
Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of cities in California.
Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several cities in California.
TAXIWEB NUEVA IMAGEN
Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area.
Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price.
TUFESA
Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas.
Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de Hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.
Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferrioviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España. Aeroméxico’s alliance with Renfe means that your trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeroméxico has joined up with Renfe, Spain’s quality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Connect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid, on board of the most modern trains in Spain.
Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/transportacion-terrestre/index.html
P.111
DOTCOM
Síguenos en:
f f /AeromexicoUSA f
aeromexico.com
@AeroMexico_com
/AeromexicoViajes
granplan.com
@am_escucha
/AeromexicoGranPlan
aeromexico_com
/AeromexicoTV
UNA FÁBRICA DE DIVERSIÓN FUN FACTORY Aeroméxico celebra el Día del Niño durante todo el mes de abril Aeromexico celebrates Children’s Day throughout April
H
ace más de medio siglo que se instituyó el Día del Niño. Una fecha, que si bien difiere en su día de celebración en diferentes países, se conmemora con la única idea de reafirmar los derechos universales de la niñez. En nuestro país, el Día del Niño se celebra el 30 de abril, pero en Aeroméxico además de festejarlo ese día, tratamos de celebrarlo durante todo el mes. Estamos involucrados activamente en nuestra comunicación, servicios y actividades, reforzando uno de los entornos más importantes para un niño como lo es la familia e incentivando los principios básicos de nuestros clientes más pequeños, su felicidad y bienestar. Uno de nuestros servicios estrella con la población infantil va de la mano de nuestra marca Gran Plan, en donde contamos con un producto que lleva por nombre Niños. En este producto tenemos toda una fábrica de diversión que va desde nuestro servicio abordo, hasta experimentar los innumerables paquetes que nuestros hoteles (nacionales e internacionales) tienen preparados para los más pequeñitos. Tenemos experiencias en playas, actividades al aire libre, con la familia, talleres de cocina, espacios de diversión acuática, videojuegos y todo para pasar unas vacaciones de película. Para más información, consulta: http://www.granplan.com/
O
ver half a century ago, Children’s Day was first proclaimed. Even though this holiday is celebrated on different dates around the world, its purpose is to reaffirm universal rights of children. In our country, Children’s Day is celebrated on April 30, but Aeromexico tries not only to celebrate it on that date, but through the whole month. We are actively involved through our communication, services, and activities, reinforcing one of the most important environments for a child, like family is, and encouraging the basic principles of our youngest customers, their happiness, and well-being. One of our star services among young people goes hand in hand with our Gran Plan brand, where we carry a product called Niños (Children). We offer an entire fun factory with this product, from our on-board service, to the countless packages, which our hotels (domestic and international) have for the youngest. We have beach experiences, outdoor family activities, cooking workshops, water fun places, videogames, and everything to spend dream-like vacations. For further information go to: http://www.granplan.com/
P.112
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
ABRIL 2014 Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the first few days of the month.
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD CINEMA / MOVIES
SERIES DE TV / TV SHOWS The Secret Life of Walter Mitty Protagonistas/ Featuring: Ben Stiller, Kristen Wiig, Jon Daly Duración/ Time: 115 min. PG Salida de México
Grudge Match Protagonistas/ Featuring: Robert De Niro, Sylvester Stallone, Kim Basinger Duración/ Time: 113 min. PG-13 Regreso a México
The Hobbit: The Desolation of Smaug Protagonistas/ Featuring: Martin Freeman, Ian McKellen, Richard Armitage Duración/ Time:154 min. PG-13 Salida (MEX-LHR, MEX-SCL, MEX-EZE)
The Book Thief Protagonistas/ Featuring: Geoffrey Rush, Emily Watson, Sophie Nélisse Duración/ Time: 131 min. PG-13 Regreso (LHR-MEX, SCL-MEX, EZE-MEX)
VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS
Carlos Vives
Canal / Channel
15
How I Met Your Mother: Rebound Girl Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México
The Middle: The Math Class Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México
The Middle: Errand Boy 80s Greatest Gadgets How I Met Your Mother: Rebound Girl Duración / Time: 90 min. Salida
Aaron Stone: Face Off Good Luck Charlie: Happy Days Kickin’ It: The Commercial Duración / Time: 65 min. Salida(MEX-MCO)
The Middle: The Math Class Mike & Molly: Valentine’s Day Piggy Back How I Met Your Mother: The Symphony of Illumination Trophy Wife: Pilot Duración / Time: 90 min. Regreso
Jessie: Are You Cooler than a Fifth Grader? Austin & Ally: Bloggers & Butterflies Disney Shake It Up!: Reunion It Up Duración / Time: 65 min. Regreso (MEX-MCO)
Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300 Ciudad de México Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghái, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas, Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de a 23:00 a las 5:59 horas Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Ciudad de México Montreal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas, Quito.
MÚSICA / MUSIC
Bunbury
3/11 BGM Easy Listening Susan Boyle 2/4 Going Back Phil Collins 5 The Feel of R&B Childish Gambino 6 Pop Español / Spanish Tommy Torres 7 Top Pop Arctic Monkeys
8 Clásica / Classical Simone Dinnerstein 9 Show Time Céline Dion 10 Jazz Janis Siegel 12 New Age Sounds From the Ground
Celeste: Tiësto f./Kyler Pesado: Buckingham: England: Cuando estás Run Run Run Take Me de buenas Hunter Hayes: Carlos Vives: Black Guayaba: I Want Crazy La foto de los dos Locos ZZ Ward: Enrique Bunbury: 787/777 y algunos 737-800, también encontrarás una selección de 100 CD’s 365 Days Despierta 787/777 and some 737-800, you will find a selection of 100 CD’s En las Rutas / On these Routes: Ciudad de México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Londres, Madrid, Shanghái, Washington, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Quito, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un variado menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. / Aeroméxico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767-200/300 and B737-800 aircraft. Movies, TV shows, music, and more to make your trip more fun.
AERO KIDS Busca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features and shows in the AVOD system.
P.113
SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND CINEMA / MOVIES
CONTROL AUDIO & VIDEO Boeing 777 Llamada a sobrecargos Control de volumen Volume Control Flight attendant call Inicio Luz de lectura Start Reading light Cursor Screen navigation The Book Thief Protagonistas/ Featuring: Geoffrey Rush, Emily Watson, Sophie Nélisse Duración/ Time: 131 min. PG-13
The Hobbit: The Desolation of Smaug Protagonistas/ Featuring: Martin Freeman, Ian McKellen, Richard Armitage Duración/ Time:154 min. PG-13
About Time Protagonistas/ Featuring: Rachel McAdams, Domnhall Gleeson, Bill Nighy Duración/ Time: 123 min. R
Pantalla Display Modo audio-video Mode
Botones de juego y control de audio y video Control Game buttons and de canales Channel control audio & video controls Selección de lenguaje Language select
Boeing 787-8, 737-800 Toque la pantalla para acceder al menú Touch the screen to access the menu
Música Music
iPod Gravity Protagonistas / Featuring: George Clooney, Sandra Bullock, Ed Harris Duración / Time: 91 min. PG-13
SERIES DE TV / TV SHOWS
Suburgatory How I Met Your Mother: The Broath Regreso Duración / Time: 22 min. Suburgatory. Driving Miss Dalia Regreso Duración / Time: 22 min. Mike & Molly: Mike Likes Lasagna Salida Duración / Time: 22 min. The Middle: Errand Boy Regreso Duración / Time: 22 min.
The Big Bang Theory The Big Bang Theory: The Re-Entry Minimization Salida Duración / Time: 22 min. Birth of Europe: Water Salida Duración / Time: 22 min.
Películas & Series Movies & Series Llamado a sobrecargo Flight attendant call Luz de lectura Reading light
AeroKids
CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following aircraft. *Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. *Only on devices with personal entertainment system. Avión Airplane CLASE PREMIER
The Counselor Protagonistas / Featuring: Michael Fassbender, Penélope Cruz, Javier Bardem y Brad Pitt. Duración / Time: 117 min. R
110 Volts
CLASE TURISTA
Ender’s Game Protagonistas/ Featuring: Harrison Ford, Asa Butterfield, Hailee Steinfeld Duración/ Time: 114 min. PG-13
110 Volts
Boeing 787
Boeing 767-300 ER
Boeing 767-200 ER
Boeing 737-800 *
USB
Brain Games: Seeing is Believing Regreso Duración / Time: 22 min.
USB
Boeing 777-200 ER
1 cada 3 asientos
P.114
CheckPoint RUTAS / ROUTES
ABRIL 2014
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries
DESTINOS DESTINATIONS
MÉXICO
Tijuana Baja California
Mexicali Baja California Cd. Juárez Chihuahua
Hermosillo Sonora
Chihuahua Chihuahua
Cd. Obregón Sonora Loreto Baja California Sur La Paz Baja California Sur Los Cabos Baja California Sur
Océano Pacífico
Los Mochis Sinaloa Culiacán Sinaloa
Piedras Negras Coahuila
Nuevo Laredo Tamaulipas Torreón Reynosa Coahuila Tamaulipas Monclova Matamoros Coahuila Monterey Nuevo León Tamaulipas Saltillo Durango Cd. Victoria Coahuila Durango Tamaulipas Zacatecas Zacatecas Mazatlán Sinaloa
Golfo de México
San Luis Potosí San Luis Potosí Aguascalientes Aguascalientes
Tampico Tamaulipas Tepic Poza Rica Nayarit Veracruz El Bajío (León) Querétaro Guanajuato Morelia Querétaro Jalapa Puerto Michoacán Veracruz Vallarta Toluca Cd. de México Guadalajara Jalisco Jalisco Lázaro Cárdenas Colima Michoacán Manzanillo Colima Puebla Colima Puebla Minatitlán Veracruz Ixtapa - Zihuatanejo Oaxaca Guerrero Oaxaca Acapulco Guerrero Puerto Escondido Oaxaca
Huatulco Oaxaca
Cancún Quintana Roo
Campeche Campeche
Villahermosa Tabasco Tuxtla Gutiérrez Chiapas Tapachula Chiapas
Mérida Yucatán
Cd. del Carmen Campeche
P.115
MÉXICO - NORTEAMÉRICA
Montreal Quebec
New York New York Chicago Illinois
Washington DC
Sacramento California San Francisco California
Denver Colorado Fresno California
Las Vegas Nevada Atlanta Georgia
Ontario California Phoenix Arizona
Los Ángeles California
Dallas Texas Austin Texas San Antonio Texas
Hermosillo Sonora
La Paz Baja California Sur Los Cabos Baja California Sur
Orlando Florida
Houston Texas
Monterrey Nuevo León
Miami Florida
Mc Allen Texas
El Bajío (León) Guanajuato
Golfo de México
Mérida Yucatán
Cancún Quintana Roo
Guadalajara Jalisco Morelia Michoacán Cd. de México
Océano Pacífico
* OPERADO POR AEROMAR
P.116
CheckPoint RUTAS / ROUTES
ABRIL 2014
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries
DESTINOS DESTINATIONS
HUBS
Fairbanks Anchorage
Vancouver Portland
Salt Lake City
Detroit
Dallas
Los Ángeles Tijuana
Austin
Memphis
Los Cabos
Filadelfia Washington
Orlando Fort Lauderdale Miami Bahamas La Habana Port Au Prince San Juan Cancún Santo St. Thomas San Pedro Domingo Sula Fort Aruba de France
Cd. de México Acapulco Guatemala San Salvador San José
Guadalajara
Boston Nueva York
Atlanta
Houston Monterrey
Kahului
Montreal
Newark
Chicago Cincinnati
San Francisco Las Vegas
Honolulu
Toronto
Minneapolis
Seattle
Bermuda
Océano Atlántico
Panamá Caracas Bogotá
Océano Pacífico Nadi (Fidji)
Cayena
Quito
Papeete Lima
Numea
Río de Janeiro
Auckland
*A partir de Junio
São Paulo Christchurch
Santiago Montevideo Buenos Aires
P.117
Helsinki
Oslo Estocolmo
San Petersburgo Edimburgo Londres Brest París Burdeos Biarritz Madrid Lisboa
Copenhague Varsovia Hamburgo Berlín Amsterdam Frankfurt Praga Munich Zurich Viena Milán Bucarest Estambul Lyon Roma
Sevilla Túnez Casablanca Marrakech
Atenas
Moscú
Kiev
Shenyang
Nicosia
Beirut
Jeddah
Bamako
Jeju
Delhi
Seúl
Tokio (Narita) Osaka
Shanghai Guangzhou
Karachi
Riad
Dakar
Conakry
Beijing Tianjin Qingdao Busan
Tel Aviv
Nuakchot
Niamey
Sapporo
Vladivostok
El Cairo
Sfax
Ulan Bator
Tashkent
Hanoi Abu Dhabi
Hong Kong Sanya
Bombay
Manila
Bangkok N’Djamena
Ho Chi Minh
Quagadougou
Penang
Djibouti
Bangui
Colombo
Kuala Lumpur Singapur
Nairobi Indonesia Yakarta
Océano Índico
Brazzaville Luanda
Antananarivo Mauricio San Denis
Johannesburgo
Brisbane Sydney
Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France
Alitalia China Airlines China Eastern China Southern Czech Airlines
Delta Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air
Mea Saudia Tarom Vietnam Airlines Xiamen Air
P.118
CheckPoint RUTAS / ROUTES
ABRIL 2014
DESTINOS DESTINATIONS
INTERNACIONAL
París Francia
Tijuana Baja California
L Cd. de México DF
Madrid España
hulla s Gu Gua uat ateemala Guat ate tem ma
Shanghai China
San Salvadoor C
Caracas Venezuelaa
José Bogotá Colombia Quito uit E Ecuador
Lima Perú
Buenos Aire Aires (Ezeiza)) Argentina
COMUNÍCATE / CALL US Ciudad de México México City 51334000 Boletos / Tickets: Opción 1 Gran Plan: Opción 2 Club Premier: Opción 3
Interior de la República From elsewhere in Mexico 01800 021 4000 Argentina 0800 888 2276 Brasil +55(11) 2344 3891 0800 8917 512
Colombia +57 (1) 742 4746
China +(8621) 6089 9985
España 900 995 282
Honduras 800 2791 9025
Costa Rica +(506) 2231 6814
Cuba +53 7830 9528 +53 7831 6015
Francia 0800 916 754
Irlanda 1800 855 474
Chile +56(2) 23901000 800 400 239
El Salvador 800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom)
Gran Bretaña 0800 977 5533
Japón +(813) 5402 3777
Guatemala 1800 835 0269
Perú +51 (1) 705 1111 0800 53 407
Estados Unidos de América 1800 23 76 639 (1800 aeromex) Quito 1800 000226 Venezuela +58 (212) 267 1232 0800 162 7351
Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo Ciudad de México Mexico City +(52 55) 5133 0237 01 (800) 706 300
P.119
OFICINAS EN EL PAÍS / OFFICES IN MEXICO En Aeroméxico contamos con más de 130 puntos de venta en el país. Aeromexico has over 130 points of sale in Mexico. CIUDAD DE MÉXICO Y ZONA METROPOLITANA • Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México - Terminal 1 y 2 • Acoxpa - Centro Comercial Paseo Acoxpa, Loc. 9/10, Av. Acoxpa No. 430, Col. Ex Hacienda de Coapa, C.P. 14308 • Azcapotzalco - Av. Aquiles Serdán No. 1341, CECOM, Loc. 10, El Rosario Osa Mayor • Camino Real - Leibnitz No. 100, Loc. 26, Col. Anzures, D.F., C.P. 11590 • Centro Comercial La Cúspide - Loc. 40-C-1 PB, Lote 21. Fracc. Lomas Verdes, Edo. de México • Centro Histórico - Isabel La Católica No. 30 Loc. 5-A, Col. Centro. C.P. 06000
• Coyoacán - Plaza Manzana Loc. 22, División del Norte No. 2943, Col. El Rosedal, D.F., C.P. 04330 • Ecatepec, Edo. de México - Av. Central, Manzana 4, Lote 1 y 2. Fraccionamiento Las Américas, C.P. 55070 • Galerías Coapa - Calz. del Hueso No. 519, Loc. 231-1, Col. Ex Hacienda Coapa, D.F., C.P. 14300 • Galerías Insurgentes - Av. Insurgentes Sur No. 1352, Loc. 379, Nivel 3, Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100 • Horacio No. 326, Loc. 3, Col. Chapultepec Morales, D.F., C.P. 11560 • Hotel Presidente Av. Campos Elíseos No. 218. Col.
Polanco, C.P. 11560, México, D.F. • Insurgentes Sur - No. 688, P.B., Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100 • Interlomas - Loc. 13/14, Blvd. Magnocentro No. 35-l, Col. Centro Urbano San Fernando, Edo. de México, C.P. 52760 • Lomas de Chapultepec Terraza Jardín - Loc. B, Reforma No. 155, Col. Lomas de Chapultepec, D.F., C.P. 11000 • Metrópoli Patriotismo Av. Patriotismo No. 229, Loc. 13, Col. San Pedro de los Pinos, D.F., C.P. 03800 • Mundo E - Blvd. Manuel A. Camacho No. 1007, Loc. 59-B, Col. San Lucas Tepetlacalco, D.F., C.P. 54055 • Pabellón del Valle - Local 16A,
Av. Universidad No. 740, Col. Santa Cruz Atoyac, D.F., C.P. 03310 • Parque Alameda - Av. Juárez No. 76, Col. Centro, Área 2, D.F, C.P. 06010 • Parque Delta - Loc. 253-2, Av. Cuauhtémoc No. 462, Col. Piedad Narvarte, D.F., C.P. 03000 • Parque Lindavista - Colector 13 No. 280, Loc. 203, Col. Magdalena de las Salinas, D.F., C.P. 07760 • Parque Tezontle - Loc. 76, Av. Canal de Tezontle No. 1512, Col. Alfonso Ortiz Tirado, D.F., C.P. 09020 • Perisur - Av. Periférico No. 4690, Loc. 317, D.F., C.P. 04500 • Plaza Antara - Loc. SE-6, Av. Ejército Nacional No. 843-B , Col. Granada, D.F., C.P. 11520
• Plaza Arcos Bosques - L. ML18, Paseo de Tamarindos No. 90, Bosques de las Lomas, D.F., C.P. 05120 • Plaza Las Águilas - Loc. 108, Calz. de los Leones No. 145, Col. Las Águilas, D.F., C.P. 01710 •Plaza San Jerónimo - Av. San Jerónimo No. 630, Loc. BKE-05, Col. San Jerónimo Lídice, D.F., C.P. 10200 • Plaza San Marcos - Av. Chalma S/N Local E-29, Jardines de la Hacienda Sur, C.P. 54720 • Plaza Satélite - Circ. Centro Comercial No. 2251, Loc. R-331, Cd .Satélite, Edo. de México, C.P. 53100 • Reforma - No. 445 P.B., Col. Cuauhtémoc, D.F., C.P. 06500 • Santa Fe - Av. Vasco de Quiroga
No. 3800, Loc. 601-2, Col. Antigua Mina La Totolapa, Cuajimalpa, D.F., C.P. 05109 • Tecamachalco - Fuente de Tritones No. 14, Int. 1, Lomas de Tecamachalco, Naucalpan, Edo. de México. C.P. 53970 •Torre del Árbol - Av. Manuel Ávila Camacho No. 184-209, Mezz. 9, D.F., C.P. 54055 •Valle Dorado - Av. Gustavo Baz No. 4001, Int. 13-A, Col. Industrial Tlalnepantla, Edo. de México, C.P. 54030 • Xochimilco-Camino Real de Tetelpan No.134,Int.1,Col.Lomas de los Ángeles, Deleg.Álvaro Obregón, C.P. 01790
MONTERREY
GUADALAJARA
CALL CENTER NACIONAL E INTERNACIONAL
• Aeropuerto Internacional Mariano Escobedo - Terminal B • Plaza Contry - Loc. 7, Isla C, Av. Eugenio Garza Sada No. 3551, Col. Contry, C.P. 64860 • Plaza Galerías Valle Oriente - Av. Lázaro Cárdenas No. 1000, Col. Valle del Mirador, C.P. 64750 • Plaza Real - Av. José Eleuterio González No. 315, Loc. B-09-E, Col. Del Cerro • Plaza Tanarah - Av. Vasconcelos No. 345-203, Col. Santa Engracia, C.P. 66267 • Santa Catarina - Av. Industriales del Poniente No. 1050, Col. Industriales del Poniente, Municipio de Santa Catarina, C.P. 66370
• Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo • Andares - Blvd. Puerta de Hierro No. 4965, Patria, Puerta de Hierro • La Normal - Av. Manuel Ávila Camacho No. 1158, Col. La Normal, C.P. 44260 • Las Américas - Av. Américas No. 1643, Col. Providencia, C.P. 44630 • Niños Héroes - Av. Niños Héroes No. 3058, Col. Jardines de los Arcos, C.P. 44500 • Periférico - Periférico Sur No. 7800, Col. Santa María Tequepexpan, C.P. 45600 • Plaza Bach - Av. Patria No. 240, Int. 2, Col. La Estancia, C.P. 45030 • Plaza del Sol - Loc. 52 y 53, C.P. 45050 • Plaza Los Arcos - Loc. 1, Zona D, Av. Vallarta No. 2440, C.P. 44130 • Plaza Patria – Plaza Patria Local 5 Zona E, Col. Jacarandas, Zapopan, Jal, C.P. 45160 • Valle Real - Av. Ramón Corona No. 4386-2, Fracc. Jardín Real • Walmart - Av. Vallarta No. 5455, Loc. B02. Col. Vallarta Camichines,C.P. 45030
• Aeroméxico más cerca de ti, nuevo Call Center en tu idioma Tel. 5133 4000 / 01 800 021 4000 • Aeromexico closer to you, new Call Center in your own language Tel. 1 800 237 6639 • Aeroméxico plus près de toi. Nouveau centre d’attention téléphonique dans ta langue Tel. 0 800 916 754 • A Aeroméxico mais perto de você, um novo Call Center na sua língua Tel. 800 891 7512 G アエロメヒコはご旅行を身近にサポートをいたします。お問い合わせは 日本語で、 コールセンター 00-663-352-2108 までお電話ください。 G 墨西哥航空公司提供更贴心服务,设立了有您的语言的新呼叫中心 电话 (Tel.) 86-21-6089 9985, (Fax.) 86-21-6089 9385
RESTO DEL PAÍS Acapulco • Aeropuerto Internacional de Acapulco Aguascalientes • Centro - Av. Francisco I. Madero No. 474, Col. Centro, C.P. 2000 • Centro Comercial Galerías, Av. Independencia No. 2351, Loc. 78, C.P. 20116 Bajío • Aeropuerto Internacional de León • Blvd. Díaz Ordaz No. 3120 Col. Las Reynas, C.P. 36660, Irapuato, Gto. • Paseo del Moral No. 324, Col. Jardines del Moral León, Gto. CP. 37160 • Plaza Mayor, Loc. 2378, Av. Juan Alonso de Torres S/N, Col. Valle del Campestre, León, Gto., C.P. 37150 • Centro Comercial Altacia. Blvd. Aeropuerto No. 104, local 1028 Planta Baja, Col. Cerrito de Jeréz, C.P. 37530, León, Gto. Campeche • Aeropuerto Internacional de Campeche Cancún • Aeropuerto Internacional de Cancún • Av. Cobá No. 80, Col. Supermanzana 3 Celaya • Plaza Veleros, Parque Floresta No. 102, Loc. 11, Col. Del Parque, C.P. 3801 Chihuahua • Blvd. Antonio Ortiz Mena 2807, Loc. 11, Col. Quintas del Sol, C.P. 31214 • Plaza Cumbres, Lateral Periférico de la Juventud No. 6902, Col. Colinas del Valle, C.P. 31217 Cd. Juárez • Aeropuerto Internacional de Ciudad Juárez • Consulado - Av. Paseo de la Victoria No. 3508, Loc. 3, Col. Partido Iglesias, C.P. 32528 (Hotel Quality Inn) • Plaza Senecu, Av. A.J. Bermúdez No. 8770, Local 5, Col. Parque Industrial Bermúdez, C.P. 32470 • Plaza Monumental (antigua Plaza de Toros), Av. Paseo Triunfo de la República No. 4630 Col. Monumental, C.P. 32315 Cd. Obregón • Miguel Alemán No. 471 Nte, C.P. 85010 Coatzacoalcos/ • Av. Ignacio Zaragoza No. 300, Col. Centro, Minatitlán Coatzacoalcos, C.P. 96400 Colima • Av. San Fernando No. 533-12, Plaza Roma, Col. Centro, C.P. 28000 Cuernavaca • Río Mayo No. 1207 y 1209, Col. Vista Hermosa, C.P. 62290 Culiacán • Aeropuerto Internacional de Culiacán Durango • Juárez No. 201-B Sur, Zona Centro, C.P. 34000 Ensenada • Plaza Marina, Local A2, Blvd. Lázaro Cárdenas No. 656, Zona Centro, C.P. 22800
Hermosillo • Aeropuerto Internacional de Hermosillo • Blvd. Navarrete No. 165, Col. Valle Verde • Plaza Dila - Benito Juárez No. 349, Loc. 13, Col. Bugambilias • Vado del Río - Blvd. Paseo del Río Sonora Sur y Galeana No. 205, Loc. 103, 109-28, Col. Proyecto Río Sonora Huatulco • Aeropuerto Internacional de Huatulco Ixtapa Zihuatanejo • Aeropuerto Internacional de Ixtapa La Paz • Álvaro Obregón S/N, Zona Centro, C.P. 23000 Lázaro Cárdenas • Plaza Tabachines, Av. Manuel Buendía No. 39, Loc. 23, Col. Centro. Los Cabos • Aeropuerto Internacional de Los Cabos, Terminal 1. Los Mochis • Plaza Galería Casas Grandes, Av. Álvaro Obregón No. 1104, Pte., Col. Centro, C.P. 81200 Manzanillo • Plaza Manzanillo, Loc. C 9, Col. Salahua Manzanillo, C.P. 28869 Matamoros • Aeropuerto Internacional de Matamoros Mazatlán • Av. Camarón Sabalo No. 310, local 1 y 2, Zona Dorada, C.P. 82110 Mérida • Av. 21 No. 206, Int. 1 y 2, entre 52 y 60, Col. Miguel Hidalgo, C.P. 97125, Zona Dorada • Calle 38 No. 103 x 21, Col. Buenavista, Local 1 Plaza Diamante, C.P. 97127 • Complejo Altabrisa 1000enium: Calle 15 No. 491, Fracc. Altabrisa, C.P. 97134 • Plaza Americana: Calle 56-A No. 451 por Av Colón y Av Cupules, Local 3, C.P. 97000 Mexicali • Calle México No. 343, esq. Blvd. Adolfo López Mateos. Zona Centro. Mexicali, Baja California • Plaza Toscana, Calzada Cetys No. 2569 Loc. 13 Col. Rivera. C.P. 21259 Morelia • Av. Camelinas No. 5030-18C, Fracc. Jardines del Rincón, Plaza Morelia, C.P. 58270 Nuevo Laredo • Av. Guerrero No. 2214, Col. Juárez Oaxaca • Av. Hidalgo No. 513, Col. Centro, C.P. 68000 Pachuca • Av. Revolución No. 1216, Col. Fraccionamiento Colonial, C.P. 42060 • Camino Real de la Plata No. 100, Loc. 202-B, Col. Zona Plateada, C.P. 42083 Puerto Vallarta • Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta • Plaza Santa María. Blvd. Francisco Medina Ascencio No. 1853, Zona hotelera Norte, Puerto Vallarta, Jal. C.P. 48333 Poza Rica • Blvd. Adolfo Ruiz Cortines No. 506, Col. Obras Sociales, C.P. 93240
Puebla • Av. Juárez No. 2927-8, Col. La Paz, Glorieta de los Frailes, C.P. 72160 • Calz. Zavaleta No. 2503,Col. Santa Cruz Buenavista, C.P. 72150 • Centro Comercial San Ángel, Blvd. Atlixcáyotl, No. 1504 Loc. A-4, Reserva Territorial Atlixcáyotl, San Andrés Cholula, C.P. 72810 Querétaro • Av. Prolongación Corregidora Norte No. 306, P.B., Loc. 24, Col. Álamos, 3a. Sección • Av. Tecnológico No. 100, Loc. 15, PB, Col. Carrizal, C.P. 76030 • Blvd. Juriquilla No. 3100, Loc. 23, Col. Jurica Reynosa • Emilio Portes Gil No. 550, Col. Del Prado, C.P. 88550 Saltillo • Blvd. José Musa de León 951, Local 18-B (Planta Baja) Col. Residencial Los Pinos C.P. 25204 San Luis Potosí • Centro Comercial Soriana Tangamanga Av. Manuel J. Clouthier, L.30, C.P. 78269 Tampico • Plaza Covadonga - Av. Ejército Mexicano No. 801, Local D-01, Col. Tampico, C.P. 89137 Tapachula • Central Oriente No. 4 Col. Centro. C.P. 30700 • Plaza Inn, Cuarta Av. Sur No. 157, Loc. 8-A, Col. San Sebastián Tijuana • Aeropuerto Internacional de Tijuana • Macroplaza - Blvd. Insurgentes No. 1815, Loc. M16. Fracc. Río Tijuana • Plaza Río, Loc. A-12, Av. Paseo de los Héroes, C.P. 22010, Tijuana, B.C. Toluca • Galerías Metepec, Loc. 149, Blvd. Toluca- Ixtapan No. 126 Norte, Metepec, Edo. de México, C.P. 52140 Torreón • Av. Juárez No. 1998 Ote., Col. Centro, C.P. 27000 • Blvd. Independencia No. 1890 Ote. Col. Navarro, C.P. 27010 Tuxtla Gutiérrez • Blvd. Andrés Serra Rojas No. 989, Col. Las Palmas Ampliación, C.P. 29040 • Plaza Bonampak, Loc. 11, Blvd. Belisario Domínguez No. 302, Col. Moctezuma, C.P. 29030 Veracruz • Blvd. Adolfo Ruiz Cortines, Lote 6, Int. 1, Fracc. SUTSEM, Boca del Río, C.P. 94299 • Bolívar No. 952, Col. Ignacio Zaragoza, Veracruz, Ver. C.P. 91910 Villahermosa • Av. Ruiz Cortines No. 102 B, Fracc. Loma Linda, C.P. 86050 • Periplaza, Loc. 16, Av. Periférico Carlos Pellicer Cámara S/N, Col. Tamulte de las Barrancas, C.P. 86150 Xalapa • Carrillo Puerto No. 24, Zona Centro, C.P. 9100 • Tecajetes - Av. Ávila Camacho No. 90, Loc. 22, Col. Centro, C.P. 91000 Zacatecas • Av. Universidad No. 262, Col. Loma, C.P. 98065
Riviera Maya “Es un lugar celestial, nos recuerda la responsabilidad que tenemos como seres humanos en este planeta. Es una de las mejores zonas para bucear en el mundo”. | “It is a heavenly place, it reminds us about the responsibility we have with this planet. It is one of the best diving areas in the world.” –Jacques Cousteau.
vista por aldo crusher an artistic vision
P.120
AIRE ABRIL 2014