g go ou ur rm me et t Dulce Dulce obsesi贸n obsesi贸n
Reunimos a los seis mejores reposteros del mundo
Crazy for for Crazy exotic Food Food exotic Explorando los sabores de Shangh谩i
Ejemplar de cortes铆a Complimentary Copy
Playa Playa del del Carmen Carmen
La nueva consentida de los chefs
ISSUE
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
HOUSTON EB5 te resuelve el sueño americano
Sin duda, los inversionistas tienen una oportunidad única de contribuir y participar en todos los proyectos inmobiliarios de Houston EB5. En su proyecto más reciente, Astoria, los inversionistas se convirtieron en socios, participando de atractivos rendimientos. “Hoy Astoria se encuentra vendido al 85%, afortunadamente hemos recibido a familias de todas partes del mundo interesadas en nuestro programa y nuestros proyectos. Ofrecemos proyectos únicos que por su ubicación, rentabilidad y creación de empleos, nos permiten tener una aplicación migratoria sólida para todos nuestros inversionistas”, comenta Emilio Guzmán, Chief Investor Relations.
Para más información, favor de contactarnos en info@houstoneb5.com o bien, visitar nuestra página web www.houstoneb5.com
Con más de 25 años de experiencia en bienes raíces y proyectos exitosos como: Cosmopolitan, Hotel Icon, Empire y Metrópolis, en Las Vegas, Houston EB5 trabaja para desarrollar proyectos residenciales de la mayor calidad, de alto nivel, de uso mixto y proyectos suburbanos. Con los años, la empresa ha establecido alianzas con expertos en la industria, demostrando sólidos rendimientos, lo cual le permite a Houston EB5 lanzar su Nuevo proyecto Block 384, un complejo de 240 departamentos en la vibrante zona de Downtown Houston. Houston es reconocida como una de las ciudades más competitivas para hacer negocios. Por ello, 23 empresas de la lista Fortune 500 basan sus operaciones en esta que es la cuarta mayor ciudad de Estados Unidos. El talento disponible, la accesibilidad económica de la región, su sobresaliente red de transporte y su cercanía con el mercado latinoamericano, también contribuyen al competitivo clima de negocios en Houston.
Fotografías: Cortesía Houston EB5.
Empresa fundada en 2010, ayuda a inversionistas extranjeros a obtener residencia permanente en EU a través de una inversión calificada en bienes raíces, en la atractiva ciudad de Houston, Texas.
9$&$7,21 ,6 $// ,1&/86,9(
.DUPLQD 3DODFH 'HOX[H
&RPH DQG HQMR\ WKH GLVWLQFWLYH FKDUDFWHULVWLFV RI DOO LQFOXVLYH %DUFHOy +RWHOV 5HVRUWV LQ 0H[LFR <RX·OO UHFHLYH UHGXFHG KRWHO UDWHV DQG XS WR LQ UHVRUW FUHGLWV
2IIHUV VXEMHFW WR FKDQJH ZLWKRXW QRWLFH RWKHU UHVWULFWLRQV PD\ DSSO\ $ FKDUJH DSSOLHV WR QHZ ERRNLQJV PDGH RYHU WKH SKRQH 2IIHU IRU VDOH LQ WKH 8 6 DQG &DQDGD RQO\ )RU WUDYHO WKURXJK 'HF 0LQLPXP QLJKW VWD\V VHOHFW WUDYHO GDWHV DQG RWKHU UHVWULFWLRQV PD\ DSSO\ ([FOXVLYH $OO ,QFOXVLYH 3/86 DPHQLWLHV DYDLODEOH DW VHOHFW SURSHUWLHV Â&#x2039; 0/7 ,QF $9
3OXV \RX·OO H[SHULHQFH WKHVH ([FOXVLYH $OO ,QFOXVLYH 3/86 EHQHÃ&#x20AC;WV Â&#x2021; ([SUHVV FKHFN LQ DQG FKHFN RXW Â&#x2021; 6SHFLDO ZHOFRPH OHWWHU DQG JLIW Â&#x2021; 'HGLFDWHG FRQFLHUJH DYDLODEOH IRU UHVRUW DVVLVWDQFH DQG GLQQHU UHVHUYDWLRQV
Â&#x2021; 8QOLPLWHG j OD FDUWH GLQLQJ QR UHVWULFWLRQV RU OLPLWDWLRQV
Â&#x2021; 8SJUDGHG LQ URRP DPHQLWLHV LQFOXGLQJ VRDSV DQG ORWLRQV QLJKWO\ WXUQ GRZQ VHUYLFH EHDFK WRZHOV DQG UREH DQG VOLSSHUV LQ URRP WKURXJKRXW \RXU VWD\
$VN \RXU WUDYHO DJHQW RU FDOO XV DW DHURPH[LFRYDFDWLRQV FRP
IMAGINESE
investigación que nos lleva a una mejor salud.
CHI St. Luke’s Health forma ahora parte de Catholic Health Initiatives, uno de los sistemas de salud más grandes e influyentes de los Estados Unidos. La visión que compartimos es la de encontrar nuevas y mejores formas de mantenerlo a usted saludable. Es por eso que estamos construyendo sobre nuestra afiliación con el Texas Heart® Institute, uno de los institutos lideres de investigación cardiovascular en el mundo y hemos forjado una nueva alianza con Baylor College of Medicine®, una de las mejores escuelas de medicina de los Estados Unidos. Revolucionar la salud empieza con descubrimientos revolucionarios y colaboración. Y eso es lo que usted puede esperar de CHI St. Luke’s Health. ¡Imagínese la diferencia que esto hará! Para mayor información acerca de nuestro programa Internacional, visite www.StLukesInternational.com.
Descubra más a ImagineBetterHealth.org Texas Medical Center | Houston, Texas
CONTENIDO
A IR E JUL IO 2 0 14
g go ou ur rm me et t ISSUE
66
Dulce Dulce obsesión obsesión
Reunimos a los seis mejores reposteros del mundo
76
Crazy for Crazy for Exotic Exotic Food Food Explorando los sabores de Shanghái
90
Playa del del Playa Carmen Carmen La nueva consentida de los chefs
Platón de insectos de Dajia Cun, en Shanghái. | Bug platter from Dajia Cun, in Shanghai. (p. 86)
The heroe's journey La historia de la vuelta al mundo de Jason Lewis. | The story of Jason Lewis' trip around the world. POR | BY PEDRO AGUILAR P.12
A I R E J U L I O 2 0 14
112 DAY FOR NIGHT Pool parties in Las Vegas Cuatro días de fiesta bajo el sol, en medio del desierto. | Four days of party under the sun, midst of desert. POR | BY DOMINGO ÁLVAREZ
122 LOS PECADOS DE LA CARNE Sins of the flesh La caída del negocio de la carne en Buenos Aires. | The fall of Buenos Aires' meat business. POR | BY DAVID SANTA CRUZ
130 EN EL CUARTEL DE DISNEYTOON The process behind an animated movie Detrás de la producción de la película Planes: Fire & Rescue. | Making Planes: Fire & Rescue. POR | BY JUAN CARLOS VILLANUEVA
Qilai Shen.
102 EL VIAJE DEL HÉROE
TOUCHÉ STORE: México DF / Plaza Satélite, Punta Norte, Centro Santa Fe Playa del Carmen / Quinta Avenida, C.C 5ta Alegría Puerto Vallarta / Plaza Península Guadalajara / Plaza Unicenter Cancún / Plaza Kukulcán www.touche.com.co
CONTENIDO A IR E JUL IO 2 0 14 160 36
34 LAS PROMESAS DE LA NFL 2014 30
Tres jugadores que habrá que mantener en la mira. | Three players you should keep an eye on.
38 MARCHANTES
AROUND 25 ZAHA LLEGA A SEÚL Se inaugura el centro cultural Dongdaemun Design Plaza. The Dongdaemun Design Plaza was inaugurated.
Mercado Roma abrió sus puertas en la Ciudad de México. Mercado Roma opens its doors in Mexico City.
36 DINERO AL AIRE POR | BY ADINA CHELMINSKY
46 THE BEST IN TOWN
48 EXCESO DE EQUIPAJE POR | BY XAVIER VELASCO
Entrevista con el chef Tom Colicchio. | Interview with chef Tom Colicchio.
60 HUEVOS REVUELTOS POR | BY ENRIQUE OLVERA
52 DIOS LOS HACE... 30 DIXTOPÍA Los diseños de Tom Dixon llegan a México. | Tom Dixon's designs arrive in México.
APUNTES
Recuento de la complicidad entre Julio Cortázar y Julio Silva. The story of Julio Cortázar and Julio Silva's complicity.
38
160 COSMÓPOLIS POR | BY ALDO CRUSHER 143 Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas.
Foto César Sandoval / Ulises Manjarrez Food Styling Rocío Berganza P.14
A I R E J U L I O 2 0 14
Andrea Tejeda. Ilusración: Oliver Flores.
CheckPoint
COLABORADORES
JAMIE FULLERTON
ESCRITOR
ALEXANDRA FARÍAS FOTÓGRAFA
| PHOTOGRAPHER
“Lo que más me gustó de retratar a los reposteros fue que todos se dieron un espacio para divertirse y relajarse con la cámara. Nunca pensé que le embarraría un bigote de chocolate a Oriol Balaguer. Me gusta que con la fotografía se pueden hacer cosas así”. Alexandra colaboró como coordinadora de foto de las revistas Aire y Accent, ahora trabaja como freelance. En esta edición, su trabajo acompaña Dulce obsesión (p. 66). “The thing I liked the most about taking the confectioners’ pictures was that all of them allowed space for a fun and relaxing time with the camera. I never thought I would smear a chocolate mustache on Oriol Balaguer. I like that you can do things like this through photography”. Alexandra collaborated as photo coordinator for Aire and Accent magazines, now she works as freelance. In this issue, her work accompanies Sweet Talk (p. 66).
P.16
A I R E J U L I O 2 0 14
| WRITER
“Comer un platón de insectos fue una forma interesante de comenzar mi día sobre degustación de platillos exóticos para el artículo de Shanghái. Más tarde descubrí que la tortuga de agua dulce tiene mucho más sabor que la serpiente, y temí desarrollar un gusto perjudicialmente caro por el pepino de mar espinoso”. Actualmente, Jamie es periodista independiente en Shanghái. Escribe para The Times, The Independent y Vice, entre otros. Aquí publica Crazy for Exotic Food (p. 76). “Eating a bug platter was an interesting start to my day sampling exotic dishes for my Shanghai food feature. I later discovered that freshwater turtle is vastly tastier than snake, and fear I may develop an damagingly expensive taste for spiny sea cucumber.” Jamie is now a freelance journalist in Shanghai, writing for titles including The Times, The Independent and Vice. Here he wrote Crazy for Exotic Food (p. 76).
ARISBETH ARAUJO ESCRITORA
| WRITER
“Enamorarme de México y su cultura gastronómica fue lo primero que hice como periodista. Pero no había devorado Playa del Carmen. Ahí encuentras lo mejor de dos mundos; restaurantes al estilo citadino y palapitas a la orilla del mar”. Arisbeth es amante de escuchar, escribir y contar historias culinarias. Sus textos se han publicado en medios como Reforma, Excelsior y Millesime Collection. En esta edición escribió Playa sabe comer (p. 90). “Falling in love with Mexico and its gastronomic culture was the first thing I did as a journalist. But I had not devoured Playa del Carmen yet. There you find the best of both worlds; restaurants with a city-like style and small palapas by the ocean”. Arisbeth loves to listen to, write about, and tell culinary stories. Her texts have been published in media like Reforma, Excelsior, Food & Travel México, Gentleman, and Millesime Collection. In this issue she wrote The Chef’s New Favorite Place to Cook (p. 90).
Tarjetas AeromĂŠxico Banamex, otro nivel de beneďŹ cios*.
WHITE GOLD
Ĺ&#x201D; 15% EF EFTDVFOUP permanente TPCSF precio total FO WVFMPT EF AeromĂŠxico** Ĺ&#x201D; 1.8 ,JMÂŻNFUSPT 1SFNJFS por cada dĂłlar gastado FO UPEBT UVT DPNQSBT
PLATINUM
Ĺ&#x201D; 20% EF EFTDVFOUP permanente TPCSF precio total FO WVFMPT EF AeromĂŠxico** Ĺ&#x201D; 2 ,JMÂŻNFUSPT 1SFNJFS por cada dĂłlar gastado FO UPEBT UVT DPNQSBT
Ĺ&#x201D; 13 meses sin intereses FO WVFMPT DPO AeromĂŠxico Todos los beneďŹ cios de las Tarjetas Banamex*.
MĂĄs ďŹ rmas, mĂĄs viajas.
1BSB DPOPDFS UPEPT MPT beneďŹ cios y privilegios JOHSFTB B www.banamex.com/aeromexico &M EFTDVFOUP OP BQMJDB FO 5BSJGBT 8FC Tarjetas Banamex S.A. de C.V. SOFOM, E.R. (Tarjetas Banamex) y Banco Nacional de MĂŠxico S.A. (Banamex) no adquieren ningĂşn tipo de obligaciĂłn en cuanto a la calidad, tarifas y cumplimiento de los bienes o servicios ofrecidos por las empresas participantes en cada promociĂłn publicada en este estado de cuenta. Costo Anual Total (CAT) para meses sin intereses 0%. Tasa de interĂŠs anual 0%. CAT PROMEDIO para AeromĂŠxico Banamex Platinum 30.4% sin IVA. Tasa de interĂŠs promedio ponderada anual 19.1%. ComisiĂłn anual $4,500 sin IVA. Para AeromĂŠxico Banamex White Gold 36.7% sin IVA. Tasa de interĂŠs promedio ponderada anual 26.4%. ComisiĂłn anual $3,000 sin IVA. Tasa variable. Para fines informativos y de comparaciĂłn. Calculado el 11 de febrero de 2014. Publicidad y producto ofrecidos por Tarjetas Banamex S.A. de C.V. SOFOM. E.R. Consulta tĂŠrminos, condiciones, comisiones y requisitos de contrataciĂłn en www.banamex.com Para cualquier informaciĂłn contĂĄctanos en Sucursales Banamex (Banco Nacional de MĂŠxico S.A.).
ONLINE
/mx.Aire /mx.Accent
@Revista_Aire @RevistaAccent
@revista_aire @revista_accent
Revista Aire Revista Accent
Síguenos en @revista_aire y @revista_accent y compártenos tus experiencias de viaje. Follow us on @revista_aire and @revista_accent and share your travel experiences with us.
@eguerrerotv
Siempre es grato viajar en @AeroMexico_ com. Disfruté mucho la @Revista_Aire y los excelentes textos de @carlostomasini y @dkrauze156. Flying in @AeroMexico_com is always a pleasure. I enjoyed the great articles by @carlostomasini and @dkrauze156.
@piterpunk Espejo.
@marroquincita #Washington monument. DC blues.
@akarasuma Refueling stop in Tijuana. #Aeromexico #Narita #Dreamliner.
DIGITAL Descarga gratis Accent, Aire y Gran Plan para computadora y tablet en pagos.grupoexpansion.mx/ aeromexico/ Download Accent, Aire, and Gran Plan on your computer or tablet for free at pagos.grupoexpansion.mx/ aeromexico/
FACEBOOK Danos like y encuentra material adicional sobre los artículos de Accent y Aire. También, ¡cuéntanos sobre tu viaje! Like us and discover additional information about our articles. Also, tell us about your trips! "Playa sabe comer", p. 90. SIGUE A NUESTRO EQUIPO EN: P.18
A I R E J U L I O 2 0 14
@pedro_on_board
@juancvillanueva
@XCassab
@Dom_Mingo
Sigue tu in nstinto.
Motor V6 con 360hp. Tecn cnol olog ogía ía exclu lusiva de Infiniti para el mundo: · Si Sist stem ema a In Infi fini niti t InTou uch ch™ con acceso a aplicaciones. · Si Sist stem ema de adver e tenccia e int nter e vención frontal y trasero. · Direcció ión n asistida electrónica.
in nfiniti.mx
ANDRÉS CONESA
Estimados lectores, Llegamos al séptimo mes del año con un importante crecimiento en el número de pasajeros transportados. Anteriormente les comentaba que, a nivel país, se prevé un aumento y en Aeroméxico seguimos avanzando por buen camino. Durante el mes de mayo, la aerolínea presentó un crecimiento total de pasajeros transportados del 19%, con respecto al mismo periodo del año anterior. En el mercado doméstico, aumentamos un 15% y en el internacional casi un 28%. Y al hablar de este mercado, quiero compartirles que transportamos más de 20 mil pasajeros a Brasil, de los cuales 13 mil fueron a través de nuestros paquetes Gran Plan, en 85 vuelos chárter operados por equipos Boeing 777, 767, y 737-800 a ciudades como Recife, Fortaleza, Río de Janeiro, Salvador Bahía y Sao Paulo. Muchas gracias a quienes nos eligieron como su mejor opción. Además junto con la Oficina de Visitantes y Convenciones de Houston, firmamos un Acuerdo para la promoción del destino, mismo que nos coloca como la aerolínea oficial de esta importante ciudad de Estados Unidos, la cuarta más grande del país y a la que volamos cuatro veces al día. En México, hemos iniciado las nuevas rutas desde la moderna Terminal B del Aeropuerto Internacional de Monterrey hacia Aguascalientes, San Luis Potosí, Cancún, Puerto Vallarta y Los Cabos, para ofrecer un total de 56 nuevos vuelos, equivalentes a 12 mil asientos mensuales a nivel nacional; además, incrementaremos frecuencias para esta temporada alta, hacia más de 7 destinos turísticos, así como a Miami y Orlando, Florida. Para concluir, quiero invitarlos a que visiten y compartan en las redes sociales nuestro nuevo blog Disfruta Aeroméxico una nueva plataforma digital que los mantendrá informados sobre las principales tendencias, novedades y destinos de la aerolínea. En este espacio encontrarán nuestros más recientes eventos, productos y servicios –a nivel nacional e internacional– así como toda la información de nuestra amplia red; todo desde su computadora, dispositivo móvil o tableta electrónica en: disfrutaam.tumblr.com Cada día son más las razones por las que seguimos trabajando para llevar el nombre de nuestro país muy en alto, pero sobre todo para ser la aerolínea que une a todos los mexicanos y a México con el mundo. P. 2 0
A I R E J U L I O 2 0 14
Dear Reader, We’ve begun the second half of the year with a significant increase in passenger numbers. As we’ve previously mentioned, we’re expecting an increase in tourism for our country, and Aeromexico’s progress is right on track. Our airline’s May passenger traffic increased by 19% year over year; with a domestic increase of 15%, and a nearly 28% increase on the international side. Speaking of our international market, we’re proud to announce that Aeromexico transported nearly 20,000 passengers to Brazil through our Gran Plan packages; carrying 13,000 passengers on 85 charter flights to cities including Recife, Fortaleza, Rio de Janeiro, Salvador Bahia and Sao Paulo using our Boeing 777, 767, and 737-800 aircraft. We’d again like to thank everyone who made Aeromexico their carrier of choice. This month we also signed an agreement with the Greater Houston Convention and Visitors Bureau (GHCVB) to promote tourism to Houston, Texas and the surrounding areas. This agreement designates Aeromexico as the official airline of the fourth-largest city in the US, to which we currently offer four daily flights. In Mexico, we’ve launched new routes from the recently opened Terminal B at Monterrey International Airport to Aguascalientes, San Luis Potosi, Cancun, Puerto Vallarta and Los Cabos, offering 56 new flights, which will translate into 12,000 additional domestic passengers each month. To prepare for the upcoming summer high-season, we’ve also increased our frequencies in over seven leisure destinations, including Miami and Orlando, Florida. Finally, I’d like to take this opportunity to invite you to visit our new blog Enjoy Aeromexico on disfrutaam.tumblr.com — a new digital platform accessible from your computer, Smartphone, or tablet that was designed to keep passengers up to date on our airline’s latest trends, developments and destinations. You’ll find current and upcoming events, products and services, both domestic and international, as well as detailed information on our wide and expanding network. Every day there is yet another reason for us to continue working hard and taking our country’s name to new heights but, most importantly, for Aeromexico to continue to be the airline connecting Mexico and Mexicans with the rest of the world.
Alexandra Farías.
DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO
PROTONTERAPIA: UNA OBRA AUDAZ QUE TRAERÁ AVANCES INNOVADORES CONTRA EL CÁNCER. LLEGA A MIAMI EN EL 2016.
El Miami Cancer Institute de Baptist Health South Florida está comprometido a traer a nuestra comunidad atención médica y servicios oncológicos de categoría mundial. La obra, cuyo comienzo está programado para este verano a un costo de $400 millones, consta de impresionantes instalaciones que transformarán el cuidado para pacientes con cáncer en nuestra comunidad y en todo el mundo – siendo el primer centro de terapia de protones en el sur de la Florida. Además, todos nuestros servicios oncológicos quedarán consolidados en un mismo centro. El Miami Cancer Institute, proyectado para comenzar operaciones en el 2016, contará también con instalaciones de investigación de vanguardia diseñadas para ofrecer a los pacientes acceso a tratamientos innovadores y a ensayos clínicos avanzados. Todo esto es un avance saludable en la lucha contra el cáncer.
Visite BaptistSalud.net
International@BaptistHealth.net ) 786-596-2373
CONSEJO EDITORIAL Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, Edouard Piquet, Emmanuel Romero.
editor general Roberto Gutiérrez Durán rduran@expansion.com.mx editor de arte Lorenzo Cobos
editora adjunta Patricia Vasconcelos
editor de sección Pedro Aguilar Ricalde
pvasconcelos@expansion.com.mx
scobos@expansion.com.mx
editora ejecutiva Patricia Dávalos
coeditora gráfica senior Mara Hernández
pdavalos@expansion.com.mx
marah@expansion.com.mx
editora de reportajes Ximena Cassab
coeditor gráfico senior Esteban Granados
editor de foto César Sandoval
paguilar@expansion.com.mx
xcassab@expansion.com.mx
egranados@expansion.com.mx
csandoval@expansion.com.mx
redactor Juan Carlos Villanueva
redactor Domingo Álvarez
coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez
coordinadora de foto Susana Moyaho
jvillanueva@expansion.com.mx
csalas@expansion.com.mx
dalvarez@expansion.com.mx
smoyaho@expansion.com.mx
coeditora gráfica junior Nicole Monsivais
nmonsivais@expansion.com.mx
coordinadora de gourmet Mariana Camacho marianac@expansion.com.mx
editor de relojería Carlos Matamoros
coordinador de tecnología Francisco Rubio
cmatamoros@expansion.com.mx
editora de grooming Paulina Soto
traducción y corrección de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Alejandra González
psoto@expansion.com.mx
frubio@expansion.com.mx
coordinadora de moda María Tricio
imagen digital gerente Hilda Arévalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo colaboradores en este número César Alfaro, Ismael Ángeles, Arisbeth Araujo, David Avendaño, Silvana Ávila, Gabriela Chávez, Paulina Chávez, Adina Chelminsky, Sasha Contreras, Aldo Crusher, Alexandra Farías, Marc Fauche, Oliver Flores, Jamie Fullerton, Gudinni, Georgina Hernández, Rafael Mayani, Enrique Olvera, Jonathan Rosas, Luis Safa, David Santa Cruz, Qilai Shen, Andrea Tejeda, Ezequiel Trejo, Xavier Velasco, Abraham Zavala.
editor de arte senior Julio Contreras
jcontreras@expansion.com.mx
editor de foto senior José Luis Castillo
coordinadora de mercadotecnia Karina Sámano
jcastillo@expansion.com.mx
gerente creativo Marcela Toledo
mtoledo@expansion.com.mx
ksamano@expansion.com.mx
publisher Helena Campos Tel. 9177-4389
hcampos@expansion.com.mx
gerente comercial Paola Rodríguez Guillén
ejecutiva senior Susana Lacunza
GUADALAJARA Cameron Cortés
Tel. (55) 5093-2533
Tel. (55) 5093-2529
Tel. (33) 8000-0177/78/79
paolar@expansion.com.mx
slacunza@expansion.com.mx
ejecutiva senior Yessica Morales
MONTERREY Patricia Gómez
Tel. (55) 5093-2539
Tel. (81) 4780-2330
ymorales@expansion.com.mx
ygomez@expansion.com.mx
ejecutiva senior Rebeca Pérez
JALISCO Y BAJÍO Octavio Gómez
Tel. (55) 5093-2675
Tel. (33) 8000-0177
rordaz@expansion.com.mx
ogomez@expansion.com.mx
cameronc@expansion.com.mx
QUERÉTARO Martha Cummings Tel. (442) 195-6282
mcummings@expansion.com.mx
CANCÚN Claudia Ledesma Tel. (998) 112-4452
ledesma@externo.expansion.com.mx
VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre
sales & marketing coordinator
1 (305) 358-7528
marketing director Germán Zimbrón
nnaintre@geeinternational.com
senior account manager Michelle Endara mendara@geeinternational.com
1 (305) 374-9035
account manager Vanessa Wallin
Farrah Santana
fsantana@geeinternational.com
1 (305) 351-1917
gzimbron@geeinternational.com
1 (305) 351-1916
business office manager MaríaFe Alcázar 1 (305) 374-9003 ext. 209
vwallin@geeinternational.com
1 (305) 351-1914
director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5093-2654
rlafarga@expansion.com.mx
director de publishing Jesús Gallo Tel. (55) 5093-3962 jgallo@expansion.com.mx
directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003 dsanchez@expansion.com.mx
director creativo y de operaciones de contenido Guillermo Caballero Tel. (55) 9177-4173 gcaballero@expansion.com.mx
CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rossana Fuentes Berain, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 13 de fecha julio de 2014. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2014 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html
AROUND Julio 2014, Número 13
ZAHA LLEGA A SEÚL, P. 28 Marchantes, p. 38 | The Best in Town, p. 46 Summer Creatures, p. 50 | Una smartband como ninguna, p. 56
A
AROUND
DE P OR T E S
The perfect surf Para domar las olas no sólo se necesitan habilidades físicas; también se requiere de un equipo adecuado y conocer las condiciones del mar.
TABLA | BOARD Las longboard o malibu son buenas para principiantes ya que dan mayor estabilidad. Longboards or Malibu boards are good for beginners, since they provide greater stability.
In order to tame the waves, you need to have physical skills, but also the right equipment and knowledge of the ocean’s nature.
WETSUIT Ayuda a mantener el calor en aguas frías. It helps maintain body heat in cold water.
SURFING SPOTS
CERA | WAX
En Nayarit, en la costa del Pacífico, se encuentran once de los mejores puntos para surfear en México. Sayulita, Punta Mita y San Pancho son apuestas seguras. Eleven of the best surfing spots in Mexico are located in Nayarit, on the Pacific Coast. Sayulita, Punta Mita, and San Pancho are sure bets.
Evita resbalarse de la tabla. Prevents slipping from the board.
CORREA | LEASH Es el único elemento que mantiene al surfer unido a la tabla. It is the single element joining the surfer together with the board.
Crumbly Rompe con suavidad y genera espuma. Ideal para principiantes. It breaks softly and produces foam. Ideal for beginners.
P. 2 6
A I R E J U L I O 2 0 14
Reforms Rompe y vuelve a generarse. La primera ruptura es para expertos; la segunda, para intermedios. It breaks and forms again. The first break is for experts; the second one, for intermediates.
Tubing Se genera un tubo de agua. Es la favorita de los expertos. A water tube is formed. It is experts’ favorite.
Double-ups Es la suma de dos olas. Tiene mucha fuerza. Sólo para expertos. It is the sum of two waves and very strong. Only for experts.
Ilustración: Ismael Angeles.
OLAS A LA MEDIDA | CUSTOM-MADE WAVES
LIBROS
DESTELLOS DE ALTA COSTURA El momento apasionado en que la Alta Costura enaltece el cuerpo de la mujer fue capturado por los más grandes nombres de la fotografía: Horst P. Horst, Richard Avedon, Irving Penn, Cecil Beaton, Norman Parkinson, Helmut Newton y Guy Bourdin, entre otros. La colección de imágenes compiladas en el volumen Dior: The Legendary Images. Great Photographers and Dior –editado por Florence Muller y publicado por Rizzoli– acompaña a la exposición Dior and Fashion Photography, que hasta el próximo 21 de septiembre estará montada en el museo que la firma tiene en Granville, Francia. The passionate moment in which haute couture exalts the female body was captured by the greatest names in Photography: Horst P. Horst, Richard Avedon, Irving Penn, Cecil Beaton, Norman Parkinson, Helmut Newton, and Guy Bourdin, among others. The image collection compiled in the volume Dior: The Legendary Images. Great Photographers and Dior – edited by Florence Muller and published by Rizzoli – accompanies the exhibition Dior and Fashion Photography, which will be displayed in the museum owned by the firm in Granville, France, until September 21st. Rizzoli, 45 dólares, rizzoliusa.com
A
AROUND
A RQU I T E C T UR A
Zaha llega a Seúl En medio del histórico barrio de Seúl, se inauguró Dongdaemun Design Plaza, un espacio diseñado por Zaha Hadid que fusiona modernidad, cultura y comercio. The Dongdaemun Design Plaza was inaugurated at the center of the historical district of Seoul, a space designed by Zaha Hadid, merging modernity, culture, and commerce. P. 2 8
A I R E J U L I O 2 0 14
A
AROUND
F OODIE
Burbujas para mezclar La champaña es un vino espumoso que, por sus características, es ideal para tomarse solo. Presentamos cuatro opciones para quebrantar todas las reglas. CHAMPAGNE Moët & Chandon Ice Imperial Sabor a coctel de frutas frescas, caramelo y membrillo. Ácido y refrescante con notas de jengibre. Fresh fruit cocktail, caramel, and quince flavored. Acid and refreshing, with ginger notes.
Veuve Clicquot Brut Yellow Label Es una explosión de sabores dulces y afrutados que se maximizan al llegar al paladar. It is a sweet and fruity flavor explosion, which is maximized upon reaching the palate.
Laurent Perrier Cuvée Rosé Brut Es un vino con cuerpo y frescura. El sabor afrutado predomina en el paladar. It is a wine with body and freshness. Its fruity flavor dominates on the palate.
Taittinger Nocturne Sec Es suave, untuoso y fresco. Tiene sabores a pasas y frutos en almíbar. It is soft, unctuous, and fresh. It has raisin and fruit compote flavors.
Champagne is a sparkling wine, which is perfect for drinking without mixing, due to its properties. We offer five options to break all the rules. MARIDAJE | PAIRING
Fresas y arándanos Strawberries and cranberries
COCTEL | COCKTAIL En las rocas On the rocks Como su nombre lo dice está hecho para beberse con hielos. As its name implies, it is meant to be taken with ice.
Pescados y mariscos Fish and seafood
Mimosa Mezclar la champaña con jugo de naranja. Servir frío (sin hielo). Mix champagne with orange juice. Serve cold (with no ice).
Quesos blandos y/o cremosos Soft and/or creamy cheeses
Kir Royale Mezclar con crema de cassis y decorar con moras o frambuesas. Mix with crème de cassis and decorate with berries.
Foie gras
Bellini Champaña, jugo de durazno y unas gotas de jugo de arándano. Champagne, peach juice, and a few drops of cranberry juice.
DISEÑO
El diseñador británico, Tom Dixon –reconocido como diseñador del año en Maison & Objet 2014–, llega a la Ciudad de México con un corner dentro de Studio Roca. El catálogo completo de mobiliario –que incluye sus famosos objetos de iluminación de trazos simples y texturas cargadas, además de asientos y mesas– está disponible permanentemente en este showroom localizado en el barrio de Polanco.
P. 3 0
A I R E J U L I O 2 0 14
British Designer Tom Dixon – recognized as Designer of the Year at Maison & Objet 2014 – reaches Mexico City with a corner within Studio Roca. The complete furniture catalogue – which includes his famous lighting objects, with simple designs and loaded textures, as well as seats and tables – is permanently available in this showroom located in the Polanco area. studioroca.com
Ilustración: David Avend.
DIXTOPÍA
A
AROUND
MOD A
Sun friendly The whole family is ready for the beach. Marine-inspired prints are the bet for men and draped and embroidered bikinis are women’s best allies.
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
SHORT 98 Coast Avenue, 699 pesos, Punto i Coma, Lomas de Chapultepec, DF
BIKINI Llena Eres de Gracia, 1,200 pesos, Punto i Coma, Lomas de Chapultepec, DF
BIKINI Pily Q, DellAcqua, 1,460 pesos, Bosques de las Lomas, DF
SHORT Lester, 1,350 pesos, Espacio Athos 355, Lomas de Chapultepec, DF
SHORT H&M, 149 pesos, C.C. Santa Fe, DF
BIKINI H&M, 217 pesos, C.C. Santa Fe, DF
P. 3 2
A I R E J U L I O 2 0 14
Ezequiel Trejo.
La familia entera está lista para la playa. Los estampados de inspiración marina son para ellos y los bikinis –con drapeados y bordados–, los mejores aliados de ellas.
A
AROUND
HO T E L E S
Paisajes mallorquinos ARTE
El hotel tiene 77 habitaciones. | The hotel has 77 rooms.
R
odeado por restaurantes y bares, y a 15 minutos a pie de la marina del Puerto Portals, grupo Design Hotels abrió el OD Port Portals en Mallorca. El estudio Rahola Vidal & Mayte Matutes estuvo a cargo del diseño del hotel, que garantiza una espectacular vista del puerto deportivo. Se encuentra a cinco minutos en auto de las playas Costa d’en Blanes y Portals Nous, y para quienes prefieran entretenimiento en seco, también se encuentra a 10 minutos de campos de golf como el Real Golf Bendiant.
Surrounded by restaurants and bars, and within a 15-minute walk from the Puerto Portals shore, Design Hotels group opened the OD Port Portals in Majorca. The firm Rahola Vidal & Mayte Matutes was in charge of the hotel’s design, which ensures a spectacular view of the marina. It is located within a 5-minute drive from the Costa d’en Blanes and Portals Nous beaches, and for those who rather have a dry entertainment, it is also 10 minutes away from golf courses like Real Golf Bendiant. od-hotels.com
“La exhibición Aztecs: Conquest and Glory ofrece a las audiencias australianas una oportunidad de explorar y examinar el ascenso y caída de una de las sociedades más influyentes del mundo”. “The exhibition Aztecs: Conquest and Glory presents Australian audiences with an opportunity to explore and examine the rapid rise and fall of one of the world's most influential societies.” –SENADOR GEORGE BRANDIS.
DE P OR T E S
LAS PROMESAS DE LA TEMPORADA 2014 DE LA NFL
GREG ROBINSON
JADEVEON CLOWNEY
KHALIL MACK
Equipo | Team: St. Louis Rams Posición | Position: Offensive Tackle Universidad | University: Auburn
Equipo | Team: Houston Texans Posición | Position: Defensive Lineman Universidad | University: South Carolina
Equipo | Team: Oakland Raiders Posición | Position: Linebacker Universidad | university: Buffalo
P. 3 4
A I R E J U L I O 2 0 14
MELBOURNE MUSEUM Hasta el 10 de agosto museumvictoria. com.au
R E L O JE S
INSPIRACIÓN VINTAGE El Heritage Black Bay de Tudor revive el espíritu de los relojes de buceo clásicos con funciones propias del siglo XXI.
Ilustración: Rade Radeus.
The Heritage Black Bay by Tudor takes the classic spirit of diving watches back to life with features adequate for the 21st century.
CAJA | CASE
CARÁTULA | DIAL
Por su construcción monobloque en acero inoxidable de alta calidad puede resistir bajo el agua presiones de hasta 200 metros de profundidad. Due to its one-piece high quality stainless steel construction, it can resist underwater pressure at up to 200 meters deep.
El fondo negro mate y la impresión en gris, a diferencia del ocre de la versión original, le da un toque más frío y funcional. The matte-black background and gray printing, unlike the ocher in its original version, brings a more cold and functional touch to it.
CRISTAL CRYSTAL Es de zafiro y mantiene seca y legible la carátula. Además, es resistente a las rayaduras. Made from sapphire, it keeps the crystal dry and legible. Also, it is scratch resistant.
BISEL | BEZEL Es unidireccional de gran precisión y se utilizó un tono azul medianoche en el inserto de aluminio que lo recubre. It is unidirectional, has great accuracy, and the aluminum insert covering it was dyed midnight blue.
CORONA CROWN Cierra herméticamente su punto más débil, evitando la entrada de agua y polvo al mecanismo. Sealed to its weakest spot, it avoids water and dust from entering the mechanism.
A
APUNTES
DINERO A L A IRE ADINA CHELMINSKY
Lecciones financieras del mejor inversionista de la historia FINANCIAL LESSONS FROM THE GREATEST INVESTOR
ADINA CHELMINSKY Su trabajo es viajar en cuerpo y alma hacia lugares remotos, internos y externos. En sus ratos libres, es asesora financiera y empresaria. Her job is to travel in body and soul to remote locations, both internal and external. She is a financial adviser and entrepreneur. P. 3 6
A I R E J U L I O 2 0 14
No es el hombre más guapo del mundo, ni el más rico (bueno, está en el tercer lugar). Tampoco es el soltero más codiciado, ni el que vive la vida en el lente de los paparazzi (al contrario, es notorio por su frugalidad), pero es indiscutiblemente el mejor inversionista de la historia, el más paciente en épocas de locura por la riqueza, el más conservador en un mundo cada vez más especulativo y el “último hombre de pie” cada vez que hay una crisis en los mercados. Warren Buffet es CEO de la firma de inversiones Berkshire Hathaway (si su nombre no te suena, te cuento que es dueño, entre muchísimas otras cosas, del 14% de American Express, 9% de Coca Cola, casi 3% de Goldman Sachs y del 2% de Wal-Mart). Además, es el hombre que más dinero ha donado a causas benéficas: casi el total de su fortuna, valuada en más de 50 mil millones de dólares, irá progresivamente a instituciones de caridad. Es mejor conocido como el oráculo de Omaha. Es al mundo financiero lo que los Beatles fueron para las adolescentes de los años 60. Su sagacidad financiera es legendaria. Hizo su primera declaración fiscal a los 13 años, ¡deduciendo el valor de su bicicleta como herramienta de trabajo! Y sus resultados más aún: una inversión de 10,000 dólares en su empresa en 1965 valdría hoy más de 50 millones de dólares. Sus acciones han tenido un rendimiento del 693,518% (no, no hay un error de dedo en el número). Así es que, sin pretender aparecer en la lista de Fortune el próximo año, seguir seis de sus consejos
He is not the most handsome man on earth, or the richest one (well, he holds the third place), or the most-wanted single man, or the one living on the paparazzi’s lens (on the contrary, he is notorious for his frugality), but he is undeniably the best investor in history, the most patient during times of madness for wealth, the most conservative in an increasingly speculative world, and the “last man standing” every time there is a market crisis. Warren Buffett, CEO of the Berkshire Hathaway investment firm, (if you don't recognize his name, I tell you that he owns, among many other things, 14% of American Express, 9% of Coca Cola, almost 3% of Goldman Sachs, and 2% of Wal Mart). He is also the man who has donated more money to charity in history: Almost all of his fortune, worth more than 50 billion dollars, will progressively reach charities. He is best known as the “Oracle of Omaha”. He is to the financial world what The Beatles were for teenagers during the 60’s. His financial sagacity is legendary (he did his first tax return at the age of 13, deducting the value of his bicycle as a work tool!). And his results, even more so. An investment of 10,000 dollars in his company in 1965 would be valued today in more than 50 million dollars. With time, his actions have had a yield of 693,518% (no, there is not a typo in this figure). So, without hoping to appear in Fortune magazine's list next year, following six of his investment principles is a very valuable lesson for all of us mortals who invest in financial markets or
de inversión es una valiosísima lección para los mortales que invertimos en los mercados financieros o para todos aquellos que están pensando en empezar. 1.“Las escuelas de negocios enseñan soluciones complejas, pero las sencillas son más efectivas”. En un mundo en donde los mercados (y las teorías para entenderlos) son cada vez más sofisticados, las elecciones se complican. Buffet se limita a entender simplemente lo básico: que la empresa sea, más que una buena acción, un buen negocio. 2.“Alguien tiene de sobra hoy porque alguien más plantó un árbol hace muuuuucho tiempo”. Para Buffett no hay otro plazo que no sea el largo plazo. Invertir con un amplio horizonte en mente permite soportar los altibajos temporales del mercado y maximizar los rendimientos. 3.“Invertir en modas es como el cuento de la Cenicienta: después de la fiesta se convierten en calabazas”. Buffet fue uno de los pocos inversionistas que se mantuvieron alejados de las acciones de empresas en Internet durante los 90 y que, por ende, evadió el duro crash de la burbuja "punto com" y, al parecer, también en la reciente crisis de los mercados hipotecarios; una poderosa lección sobre la importancia de mantener el temple y no dejarse ganar por la codicia. 4.“Si el éxito en las inversiones se basara en lo que pasó en el pasado, los historiadores serían los millonarios”. El pasado es meramente indicativo y no una guía de lo que va a pasar. Antes de comprar cualquier instrumento hay que estar consciente de las expectativas futuras que se tienen sobre su desempeño. 5.“El riesgo proviene de no entender lo que estás haciendo”. Nunca inviertas en acciones de una empresa que no entiendes a qué se dedica, de dónde provienen sus utilidades, ni compres instrumentos financieros si no comprendes perfectamente bien cómo funcionan. 6.“Nunca le preguntes a un peluquero si necesitas un corte de cabello”. Aun cuando Buffet se considera un adicto a la información (y probablemente tiene un gran departamento que se la provee) esta frase tiene una gran lección: Siempre toma con un granito de sal las opiniones que escuchas, procura estar bien informado, busca fuentes de información lo más objetivas posible, y nunca desprecies ni dudes de tu criterio. ILUSTRACIÓN
| ILLUSTRATION OLIVER FLORES
for all of those who are thinking about starting to. 1.“Business schools reward difficult complex behavior more than simple behavior, but simple behavior is more effective”. In a world where markets are increasingly sophisticated, choices become complicated. Buffett limits himself to understanding simply the basics: that the company is, more than a good deal, a good business. 2.“Someone is sitting in the shade today because someone planted a tree a long time ago”. For Buffett, there is no other term than the long term. Investing with a broad horizon in mind allows you to withstand temporary market failures and maximize returns. 3.“Investing in effortless money is like Cinderella’s tale: they turn into pumpkins after the ball”. Buffett was one of the few investors who kept away from shares of Internet companies during the 90’s and thus, avoided the hard crash of the dot com bubble and, apparently, also the recent crisis of the mortgage markets, a powerful lesson on the importance of not being swayed by greed. 4.“If investment success was based on what happened in the past, historians would be millionaires”. The past is merely indicative, and not a guide for what will happen. Before buying any instrument, you must be aware of future expectations based on its performance. 5.“Risk comes from failing to understand what you are doing”. Never invest in stock from a company if you do not understand what it does, where its profits come from, and never buy financial instruments if you do not understand perfectly well how they work. He says he bought his share of Gillette, instead of a virtual one, because “I, like every man, shave every morning and know exactly how that works”. 6.“Never ask the barber if you need a hair cut”. Even when Buffett considers himself an information addict (and he probably has a big department to supply it to him), this phrase holds a big lesson: Always take every opinion you hear with one tiny grain of salt, try to stay well informed, search for information sources which are as objective as possible, and never disregard or doubt your own judgment.
A
AROUND
F OODIE
Marchantes Mercado Roma abrió sus puertas en la Ciudad de México para reunir bajo un mismo techo a cocineros, productores y comensales con un gusto por lo local.
Mercado Roma opened its doors in Mexico City to reunite cooks, producers, and diners with taste for local produce, under the same roof.
FOTOGRAFÍA: ANDREA TEJEDA
AZUL ANTOJO Ricardo Muñoz Zurita, eminencia en cocina mexicana tradicional, está al mando de esta antojería donde se rinden honores a los tacos de cochinita pibil y los tamales, con una escala en los ceviches. Ricardo Muñoz Zurita, eminence in Mexican traditional cuisine, is commanding this antojería where honors are rendered to cochinita pibil (slow-roasted pork with achiote) tacos and tamales, with a stop for ceviches. Querétaro 225, Colonia Roma, DF, mercadoroma.com Local 7 P. 3 8
A I R E J U L I O 2 0 14
A
AROUND
SAL Y DULCE ARTESANOS
P. 4 0
A I R E J U L I O 2 0 14
La mexicana María Teresa Degollado y el español Joan Bagur son la mancuerna encargada de este local especializado en postres. Los favoritos: la tarta de chocolate y, próximamente, pays caseros. Mexican María Teresa Degollado and Spanish Joan Bagur are the team in charge of this establishment specialized on desserts. The favorite ones: chocolate tart and, coming soon, homemade pies. Local 35
A
AROUND
ACENTO ALIMENTOS Paulina Vélez tiene un rinconcito dedicado, en mayor medida, al vino. Aunque hay una variedad de etiquetas mexicanas, siempre se encuentra una buena champaña y vinos españoles como Martín Berdugo. Paulina Vélez has a small nook dedicated mainly to wine. Although she carries plenty of Mexican labels, you can always find a nice champagne and Spanish wines, like Martín Berdugo. Local 33
JOSÉ GUADALUPE
THEUREL & THOMAS
P. 4 2
A I R E J U L I O 2 0 14
Denise Theurel y su socio, Irving Quiroz, trajeron de Monterrey este espacio que se especializa en macarones muy a la mexicana. Los hay de mole, huitlacoche y mezcal con naranja y sal de gusano, entre otros. Deinise Theurel and her partner, Irving Quiroz, brought this space, specialized on very Mexican-style macarons, from Monterrey. They have flavors like mole, huitlacoche (corn fungus), and mezcal with orange and worm salt, among others. Local 2
Alejandro Zárate y Zahie Téllez tienen una propuesta cuyo protagonista es el pozole y los "platos de cuchara". De acuerdo al día de la semana ofrecerán sorpresas como el chicharrón prensado. Alejandro Zárate and Zahie Téllez have an offer whose main character is pozole along with “spoon-eaten dishes”. Depending on the day of the week, they will offer surprises like chicharrón prensado (pressed pork rind). Local 19
These 12 months have been an exciting adventure. We count with numbers the different latitudes we have traveled and the stories we created together.
A I R E J U L I O 2 0 14
P. 4 4
Un aĂąo de Estos 12 meses han sido una apasionante aventura. Hacemos un recuento en nĂşmeros de las diferentes latitudes que recorrimos y las historias que creamos juntos.
Marc Fauche AROUND
A
A
AROUND
MOD A
LONGCHAMP BY SCOTT
Madballs Pelotas de goma creadas por AmToy que alcanzaron gran popularidad en los años 80. Rubber balls created by AmToy, which reached great popularity during the 80’s decade.
F OODIE
The Best in Town Tom Colicchio, Presidente del jurado de Top Chef, nos explica cómo, para triunfar en una ciudad como Las Vegas, el secreto es regresar a lo básico.
Tom Colicchio, Top Chef’s Jury Foreman, explains us how, in order to succeed in a city like Las Vegas, the secret is going back to basics.
Le Pliage Este modelo plegable, creado en 1993, es uno de los más populares de la casa francesa Longchamp. This foldable model, created in 1993, is one of the most popular by French house, Longchamp.
1
La ciudad se ha convertido en uno de los destinos culinarios más importantes… Las apuestas dejaron de ser la única razón para venir. La comida se suma a los shows y clubs como una forma de entretenimiento. The city has become one of the most important culinary destinations… Gambling is no longer the sole reason for coming here. Food adds to the shows and clubs as means of entertainment.
Jeremy Scott El diseñador norteamericano fue elegido por la firma francesa para crear una edición limitada de la bolsa. The American designer was chosen by the French firm to create a limited edition of the purse.
2
3
¿Cuál es la particularidad de cocinar en Las Vegas? No podemos tener en mente sólo a los visitantes, también pensamos en los locales que se han sumado a la cultura gastronómica y exigen más propuestas. Which is the distinctive feature about cooking in Las Vegas? We cannot keep in mind visitors only, we also think about locals who have joined the gastronomic culture and ask for a greater offer.
P. 4 6
A I R E J U L I O 2 0 14
SUS INGREDIENTES DE VERANO Chícharos, morchellas, espárragos y rampas. Lo mejor es asarlos y servirlos con pasta.
His ingredientsfor the summer Green peas, Morchella mushrooms, asparagus, and ramps. The best thing to do is to roast them and serve them on pasta.
Le Pliage Madballs La colaboración incorpora las Madballs, motivo que Scott empleó como inspiración en su colección Otoño-Invierno 2014. This collaboration incorporates Madballs, motif used by Scott as inspiration for his FallWinter collection 2014.
Rayon Richards Photography, Ilustración David Avendaño
En este panorama, ¿cuál es el reto de abrir un nuevo restaurante? Hay que construir una experiencia. En Heritage Steak cocinamos en parrilla de madera. Para mí, los ingredientes y el fuego son todo; no es algo pretencioso. In this scenario, where does the challenge lie in opening a new restaurant? You have to create an experience. We cook meat on a wooden grill at Heritage Steak. For me, ingredients and fire are everything; it is not something pretentious.
DISEÑO
PARA NIÑOS GRANDES La empresa Citizen Brick puso a la venta su colección inspirada en Game of Thrones. Ésta consiste en una edición especial de piezas de plástico fabricadas a semejanza de las de Lego. La colección Dragon Sword Fighter Force cuenta con figuras de colección, entre las que destacan personajes como Daenerys Targaryen y Arya Stark, entre muchos otros. The company Citizen Brick released its collection inspired by Game of Thrones for sale. It is composed by a limited edition of plastic pieces manufactured in the likeness of Lego. The Dragon Sword Fighter Force collection has collectible items, among which characters like Daenerys Targaryen and Arya Stark, stand out, among many others. 220 dólares, citizenbrick.myshopify.com
IN LEGOLAND... Lego ha rendido homenaje a películas y series para niños (y no tan niños) como Star Wars, Harry Potter, El señor de los anillos y Los Simpson. Lego has paid tribute to movies and television series for young (and not so young ones) like Star Wars, Harry Potter, Lord of the Rings, and The Simpsons.
A
APUNTES
E XCE SO DE EQUIPA JE XAVIER VELASCO
Cuentachiles a bordo FLYING CHEAP
XAVIER VELASCO Es novelista, oriundo y vividor de la Ciudad de México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y La edad de la punzada. He is a novelist, native, and resident of Mexico City. Author of various books, including Diablo Guardián and La Edad de la Punzada. P. 4 8
A I R E J U L I O 2 0 14
Pasa de medianoche sobre el Puente Carlos cuando literalmente nos tropezamos con un hombre tendido sobre el suelo de piedra. Hace dos días que llegamos a Praga, tiempo más que bastante para saber que aquí los infelices se postran de ese modo para pedir limosna y al propio tiempo hacerse perdonar. Una actitud aún más conmovedora si tomamos en cuenta el viento, el frío, la hora y el pisotón que el tipo acaba de llevarse, sin siquiera quejarse ni moverse. —¿Quieres una moneda? —se conduele mi primo, con un gesto afligido que no le conocía. Aunque no es para menos, si fue él quien lo pisó. —Gracias. Dámelas todas —estiro al fin la mano, nada más él termina de contarlas, y las echo en el bote del pordiosero. —No te apures —carraspea, sacude la cabeza hacia los lados, con la vista de súbito enterrada en la libreta que lo señala como cuentachiles. —Yo aquí te las apunto. Contar chiles no es un oficio fácil. Más allá de la mera cuestión técnica, aguarda al cuentachiles el frío menosprecio de quienes se los comen sin más ni más y muy probablemente nunca han sabido el precio de un kilo de habanero. Tal es la mala suerte de mi primo lejano Aristarco Bicoca, que a los chiles, las habas e incluso los frijoles los cuenta con ahínco de auditor. He llegado a creer que dedica las noches a inventariarlos. Dicen, quienes observan con lupa estos fenómenos, que el cuentachiles suele perder los pesos en su obsesión por ir detrás de los centavos. Aristarco, no obstante, es tan disciplinado a este respecto que lo que más lamenta es no poder partir en dos un centavito. “¡Sabrá el diablo cuántos millones de
It is past midnight over Charles Bridge when we literally tripped over a man lying on the stone floor. We have been in Prague for two days, enough time to know that here the poor prostrate that way to beg for money and be forgiven at the same time. An even more moving attitude if we take into account the wind, the cold, the time of the day, and even the stomp he just was victim of, yet without moving or complaining. “Would you like a coin?”, my cousin sympathizes, with a distressed gesture I did not know he had. Though this is the least he could do, being him who stepped on him. “Thank you. Give them all to me”, I finally reached out, as soon as he was done counting them, and put them inside the beggar’s can. “Don’t worry”, he clears his throat suddenly staring at the notebook that defines him as stingy. “I will write it down here for you”. Penny-pinching is not an easy occupation. Beyond the simple technical matters, the cold disdain awaits for the cheap person from whoever eats chilies without further ado, and probably has never been aware of the price of a pound of habanero (since cheap people in Spanish are called cuentachiles, or “chilicounting” people). Such is the bad luck of my distant cousin Aristarco Bicoca, who counts chilies, lima beans, and even black beans, as diligently as an auditor. I have come to believe that he spends his nights making an inventory of them. People who watch these phenomena closely say that cuentachiles usually lose dollars in their obsession over cents. Aristarco, however, is so disciplined on this matter that the one thing he regrets
centavos cambian de dueño cada día en esos redondeos criminales que se hacen a costillas de la pereza humana!”, se queja, furibundo, mientras en su cabeza siguen multiplicándose los jalapeños. Como no todo el mundo lo sabe, un kilogramo de chile de árbol equivale a algo así como 460 chilitos. Una cifra variable, aunque sin duda digna de más confianza, a los ojos mosqueados del cuentachiles, que aquellas relativas al tipo de cambio. Básteme con decir que Aristarco no suelta medio centavo de moneda extranjera si antes no la convierte a pesos y chipotles. Y tampoco lo hará sin poner en escena un regateo de ínfulas helénicas, pues vive convencido de la existencia de una conspiración mundial dedicada nada más que a expoliarlo. Hora tras hora, centavo a centavo. Si mis cuentas no fallan, un peso mexicano alcanza para seis chilitos de árbol. Uno solo, por tanto, cuesta algo más de dieciséis centavos. Es decir, una buena cantidad de centavos, a los estrictos ojos de mi primo lejano. Cada mañana saca su libreta y me cobra hasta el último guajillo. Y yo, que antes que nada estoy interesado en subrayar el escaso ADN que compartimos, no reviso sus cuentas ni hago las mías. Quiero escandalizarlo con mi despilfarro. —Aquí tienes tus diecisiete punto ochenta y tres coronas checas —le pago, canturreando. —Espérame un segundo —da un paso atrás, como a la defensiva, mientras lee en la pantalla del teléfono. —Tenemos que volver a hacer la cuenta, me parece que acaba de subir el dólar. He pensado en robarle la libreta, incluso la cartera, sólo por darme el gusto de presenciar el épico espectáculo de un cuentachiles recién saqueado, aunque igual me conformo con sustraer algo de su morralla y transferirla al bote de un postrado. La mañana siguiente, lo veo maldecir y recontar monedas, y luego ir constelando de tachones una página más de la libreta, con el derroche que eso significa. —Me robaron —concluye, meneando la cabeza como quien se reprende por constatar muy tarde una sospecha. —¡Hay que avisar a la policía! —grito, fingiendo alarma, como si no supiera que lo robado son puros centavos. —No tiene caso, no me entenderían —concede, cabizbajo, Aristarco Bicoca, seguramente al tanto del escaso respeto que en las comisarías se suele conceder a los cuentachiles. Por eso siempre aclaro que es mi primo lejano.
ILUSTRACÓN
| ILLUSTRATION RAFAEL MAYANI
the most is not being able to break one cent in two. “Only the devil knows how many million cents change hands every day in those criminal round offs that take place at the expense of human laziness!”, he complains, furious, while still multiplying jalapeños inside his head. As this is not common knowledge, 2 pounds of chile de árbol are equivalent to more or less 460 small chilies. A variable figure, although certainly more trustworthy, in the suspicious eyes of the pennypincher, than those relative to exchange rates. It is enough for me to say that Aristarco won’t let go half a penny of foreign currency without previously converting it to pesos and chipotles. And he won’t do it either without staging a piece of haggling of Hellenic proportions, for he lives convinced of the existence of a global conspiracy dedicated solely to dispossess him. Hour after hour, penny after penny. If I am not mistaken, a Mexican peso is worth six small chiles de árbol. Therefore, a single piece, costs a little bit more than 16 cents. Meaning, a big amount of cents, to the severe eyes of my distant cousin. Every morning he takes his notebook out and charges me to the last guajillo. Meanwhile I, interested in stressing the scarce DNA shared by us, do not review his bills or do my balance. I want him to be bewildered by my wastefulness. “Here you have your seventeen point eighty three Czech crowns”, I pay him. “Wait a second”, he steps back, defensively, while reading something on the screen of his phone. “We have to calculate again, it seems that the value of the dollar just rose”. I have thought about stealing his notebook, even his wallet, just for the joy of witnessing the epic show of a recently plundered cuentachiles, although I settled with removing some of his change and putting it inside the can of a prostrated man. The following morning I watched him curse and count coins again, and then go crossing out, star by star, a whole other page of the notebook, with the wasteful spending this implies. “I was robbed”, he resolved, shaking his head like someone who reprehends himself for validating a suspicion. “Let’s call the police!”, I yell, pretending to be alarmed, as if I didn’t know that the stolen goods are just cents. “It’s no use, they wouldn’t understand me”, Aristarco Bicoca dejectedly admits, surely aware of the little respect usually conceded to cuentachiles. This is why I always insist that he is my distant cousin.
APRENDA
INGLES en Cincinnati, Ohio
USA Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete
Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas
FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.
513.721.8782
www.cincilingua.com inquire@cincilingua.com
A
AROUND
CINE
Summer Creatures Una batalla se librará en las salas de cine. Éstos son los personajes que se enfrentan por el dominio de las pantallas este verano. ¿Quién terminará por imponerse?
A battle will be fought inside movie theaters. These are the characters willing to fight for control over screens this summer. Who will prevail in the end?
ILUSTRACIÓN: JONATHAN ROSAS
STAR-LORD
LEONARDO
GRIMLOCK
CAESAR
Aliado con un grupo de forajidos y equipado con un traje que aumenta su fuerza, recorre el universo para proteger un objeto de poderes desconocidos. Allied with a group of outlaws and equipped with a strengthenhancing suit, he travels the Universe to protect an object with unknown powers. Guardianes de la galaxia. Estreno en México: 1 de agosto. Premieres in Mexico: August 1.
El líder de las tortugas que protegen Nueva York, aprendió de Splinter, su maestro, los principios de artes marciales que ejecuta con sus dos katanas. The leader of the turtles who protect New York learned from Splinter, their master, the principles of martial arts he performs with his two katanas. Teenage Mutant Ninja Turtles. Estreno en Estados Unidos: 8 de agosto. | Premieres in the United States: August 8.
Un dinobot, especie de Transformer que en lugar de mutar en un auto, se convierte en un dinosaurio de más de 45 metros de largo. A dinobat, Transformer species which, instead of mutating into a car, turns into a 147feet long dinosaur. Transformers: La era de la extinción. Estreno en México: 11 de julio. Premieres in Mexico: July 11.
Sometido a un tratamiento experimental para el Alzheimer desarrolló habilidades intelectuales superiores a las de su especie. Subject to a clinical trial for Alzheimer’s disease, he developed higher intellectual skills than the rest of his species. El planeta de los simios. La confrontación. Estreno en México: 25 de julio. Premieres in Mexico: July 25.
P. 5 0
A I R E J U L I O 2 0 14
DISFRÚTALO Tu plan tiene todo incluido
Vive una experiencia de descanso total en nuestras lujosas habitaciones, disfruta de un incomparable recorrido gastronómico en cualquiera de nuestros restaurantes que ofrece el Plan Todo Incluido. Reserva tus próximas vacaciones al: Tel. 01 800 713 2800 y hazlas inolvidables… José Clemente Orozco No. 125, Zona Hotelera Norte, Puerto Vallarta, Jalisco. /cantodelsol
www.CantoDelSol.com reservaciones@cantodelsol.com
A
AROUND
LIBROS
Dios los hace…
Julio Silva (izquierda | left) y Julio Cortázar (derecha | right).
D
After three decades of friendship and creative partnership, Writer Julio Cortázar and his pal, Julio Silva – plastic artist, sculptor, and playwright – were “a perfect symbiosis”. Both artists joined their inspiration and, in collaboration, created the covers of Cortázar’s novels: Hopscotch, All Fires the Fire, and Bestiary. The book El último combate (RM, 2014) collects missives sent by the author of Hopscotch to his friend, Silva, during his trips to Argentina, India, Mexico, and Saignon, French city where they used to live. Two geniuses from different worlds were capable of building a universe where everything was possible. Editorial RM, 305 pesos, gandhi.com.mx
espués de tres décadas de amistad y asociación creativa, el escritor Julio Cortázar y su camarada, Julio Silva –artista plástico, escultor y dramaturgo– eran "una simbiosis perfecta". Ambos artistas conjugaron su inspiración y, en colaboración, crearon las portadas de los libros de Cortázar: Rayuela, Todos los fuegos el fuego y Bestiario. El libro El último combate (RM, 2014) reúne misivas que el autor de Rayuela envió a su amigo Silva durante sus viajes a Argentina, India, México y Saignon, ciudad francesa donde vivían. Dos genios de mundos aparte fueron capaces de construir un universo donde todo fue posible.
OTRAS DUPLAS CREATIVAS | OTHER CREATIVE DUOS
Andy Warhol (Artista plástico plastic artist)
+
Mick Jagger (Músico Musician)
La lengua kitsch de The Rolling Stones. The kitsch tongue of The Rolling Stones.
P. 5 2
A I R E J U L I O 2 0 14
John Williams (Compositor Composer)
+
Steven Spielberg (Cineasta Filmmaker)
La música de Tiburón, Encuentros cercanos del tercer tipo y E.T. el extraterrestre. Musical themes for Jaws, Close Encounters of the Third Kind, and E.T. the Extra-Terrestrial.
Jamie Reid (Diseñador Designer)
+
Malcolm McLaren (Manager)
La estética punk mundial con Sex Pistols. The world-wide punk esthetics with Sex Pistols.
UNA PROPUESTA IRRESISTIBLE…
¤436 *-2 73037 Para contemplar juntos los más hermosos atardeceres desde la terraza privada de nuestra suite, seguido de una cena romántica en la playa a la luz de luna, en un íntimo resort donde lo más importante es cautivar nuestros sentidos y complacernos con detalles especiales creados sólo para nosotros.
&EEL &REE n )T S INCLUDED
+$%,7$&,Î1 -5 68,7( | DESDE $ 1,785.00 VIGENCIA DE JULIO 16 HASTA AGOSTO 18, 2014. Tarifa por persona por noche en ocupación doble en Plan Todo Inlcuido. Aplica cualquier día de la semana. Sujetas a cambios sin previo aviso. Capacidad controlada. Aplican restricciones.
ESPAÑA | ITALIA | MÉXICO | REPÚBLICA DOMINICANA | JAMAICA | BRASIL
www.palladiumhotelgroup.com /PalladiumHotelGroup
@PalladiumHG
Call Center: 01 800 681 9363 MEX: (55) 5564 9081 | MTY: (81) 8191 9984 | GDL: (33) 3126 6364
A
AROUND
F OODIE
La última y nos vamos Nos estamos preparando para el último encuentro de la Copa del Mundo. Mezcla estos ingredientres con hielo y crea cocteles ideales para acompañar la final en Río.
ZACAPA MOJITO 1.5 oz. Zacapa 23 2 oz. ¾ oz.
P. 5 4
2
Agua mineral Mineral water Jugo de limón Lemon juice
A I R E J U L I O 2 0 14
1
Cucharadas de azúcar Sugar tablespoons Hojas maceradas de hierbabuena Peppermint macerated leaves
YPIOCABANA 1.5 oz.. Ypióca 1 2
Limón en trozos Lemon wedges Cucharadas de azúcar Sugar tablespoons
CIROCRIOCA 1.5 oz. Ciroc original Original Ciroc 5 oz..
Jugo de piña Pineapple juice
1 Rodaja de piña para adornar Pineapple wedge as decoration
Ezequiel Trejo.
We are getting ready for the last encounter of the World Cup. Mix these ingredients with ice and create the ideal cocktails to go with the final match in Rio.
A
AROUND
HORAS DE SUEÑO De la Sony Smartband elegimos la función que monitorea los patrones de sueño. Esta pulsera puede sincronizarse con un smartphone para obtener un reporte de las horas de descanso.
Sleep hours From Sony SmartBand we chose the sleep patternmonitoring feature. This band may be synchronized with a Smartphone in order to get a report on hours of rest. 100 dólares, Best Buy y Sony Stores
ENTRENADOR PERSONAL Diseñada específicamente para deportistas, la Gear Fit de Samsung es compatible con smartphones de la firma. Ofrece información personalizada y en tiempo real de los resultados del entrenamiento, así como recomendaciones de rutinas.
Personal trainer Specifically designed for athletes, Gear Fit by Samsung is compatible with Smartphones of the same brand. It offers customized information in real time regarding training results, as well as routine advice. 199 dólares, El Palacio de Hierro y tiendas Samsung.
BATERÍA DE LARGA DURACIÓN Uno de los primeros relojes inteligentes en el mercado, Pebble, ofrece centenas de aplicaciones. Sin embargo, su característica más destacable es la capacidad de tener batería hasta por 30 días en función normal.
Long-lasting battery One of the first smart watches in the market, Pebble, offers hundreds of apps. However, its most remarkable feature is its capability of running on its battery for 30 days functioning normally. 149 dólares, pebble.com
SISTEMA OPERATIVO UNIVERSAL G A DGE T S
Una smartband como ninguna Resistente y ligera, multifuncional y fácil de utilizar, compatible con todos los sistemas operativos y estable... Imaginamos nuestra pulsera inteligente ideal, partiendo de nuestras favoritas en el mercado. Resistant and light, multifunctional and easy to use, compatible with every operating system, and stable… We imagined our ideal smart band, inspired by our favorites in the market. ILUSTRACIÓN: CÉSAR ALFARO P. 5 6
A I R E J U L I O 2 0 14
Wellograph utiliza los mejores materiales para sus correas y cristal de cuarzo para su carátula. No obstante, lo que lo hace único es su compatibilidad con todos los sistemas operativos de celulares, que permite una perfecta sincronización.
Universal operating system Wellograph uses the best materials for its bands and quartz glass for its crystal. However, the feature making it unique is its compatibility with every cellular phone operating system, which allows for perfect synchronization. 349 dólares, wellograph.com
LA MEJOR PANTALLA Qualcomm, presente en la mayoría de los chips de celulares, está buscando dar el salto a la muñeca de los usuarios con Toq. Esta smartband cuenta con una pantalla de alta calidad que ofrece colores profundos, contrastes extremos y alto brillo, incluso con el sol de frente.
The best screen Qualcomm, present in most part of cellular phone chips, is looking to jump on user’s wrists with Toq. This SmartBand has a high quality screen offering deep colors, extreme contrast, and high brightness, even while facing sunlight. 399 dólares, amazon.com
A
AROUND
S OU V E N I R
Caminar por San Petersburgo en pleno invierno, con temperaturas inferiores a los -20° C, no es fácil. Aún así, visitar una tienda de matryoshkas pintadas a mano sobre la calle Nevsky Prospekt bien vale el sacrificio. Vasily Zvyozdochkin hizo la primer muñeca de este tipo en 1890. Por lo general, se componen de al menos cinco piezas hechas del mismo tronco. P. 5 8
A I R E J U L I O 2 0 14
Walking through St. Petersburg in midwinter, at temperatures below -4° F is not easy. Still under these circumstances, visiting a store selling handpainted matryoshka dolls is worth the sacrifice. Vasily Zvyozdochkin created the first doll of this kind in 1890. They are usually composed of at least five pieces made from the same trunk.
Claudia Campos; Ilustración: Silvana Ávila.
Rusia bajo cero
A
APUNTES
HUE VOS RE V UELTOS ENRIQUE OLVERA
Viajar ligero, ¿o no? EXCESS BAGGAGE
ENRIQUE OLVERA Es el número 20 de la lista S. Pellegrino; y ahora su espíritu de trotamundos le ha hecho cambiar, una vez al mes, el cuchillo por la pluma. He is number 20 on the S. Pellegrino list; and now his globetrotting spirit has led him to swap knife for pen once a month. P. 6 0
A I R E J U L I O 2 0 14
Cada vez que regreso de viaje me pasa lo mismo. Al desempacar, noto que hay algo que no utilicé: ropa para hacer ejercicio, una rasuradora, un par de calcetines… Incluso haciendo un esfuerzo consciente por viajar ligero, acabo metiendo más cosas de las que debería o, en todo caso, de las que son realmente necesarias. A veces, al salir de un restaurante, me ocurre algo parecido: la carga que llevo puede terminar pesando más de la cuenta. Es lo que sucede cuando entramos a un lugar arrastrando prejuicios inútiles, producto más de lo que otros nos dijeron que de nuestras propias opiniones; de lo que esperamos de algo. Como si todo estuviera escrito, nos sentamos a la mesa juzgando el “deber ser”, creyendo saberlo todo, incluso pretendiendo explicar cada detalle desde una supuesta experticia. Cansado de encontrarme con esto, cuando viajo o voy a comer, opto por la compañía de quienes prefieren gozar la vida. Lejos de quienes voltean cada plato y analizan sus elementos hasta el cansancio. Para comenzar, la buena cocina no debería requerir un instructivo ni representar un ejercicio agotador. Ante todo, es placer. Para vivirla completamente, para leer entre líneas y disfrutar de eso que nos ofrece un cocinero, basta sentido común, sensibilidad y humildad para dejarse llevar. Hace poco, Juan Villoro –a quien agradezco el libro Retrovisor–, hizo, sin mayor esfuerzo, una de las mejores síntesis que he escuchado sobre un restaurante. Tuve la suerte de escucharlo hablar sobre Pujol. Mientras que atendía a su pensamiento en voz alta, me asombraba su capacidad para decodificar; la manera en que descifraba los mensajes “ocultos”
Every time I return from a trip, the same thing happens. While unpacking I notice some things that I did not get to wear or use: workout clothes, an electric shaver, a pair of socks… Even when I make a conscious effort to travel light, I end up packing way more things than I should. Sometimes, when leaving a restaurant, a similar thing occurs: The load I carry might be heavier than it should. This happens when we arrive somewhere carrying useless prejudices or expectations. As if everything was set on stone, there are times when we sit at a table judging what “should be”, believing that we know it all, even trying to explain every detail from an alleged expertise. Tired of encountering this, while traveling or eating out, I choose the company of those who rather enjoy life. Away from those who turn each dish upside down and analyze its elements to the point of exhaustion. To begin with, good food should not require instructions or represent a strenuous exercise. First of all, there is pleasure. In order to experience it thoroughly, to be able to read between the lines, and enjoy what the cook is offering us, you just need your common sense, sensibility, and humility. Not long ago, Juan Villoro – who I deeply thank for his book Retrovisor– made, without much effort, one of the best summaries I have ever heard about a restaurant. I was lucky to hear him talk about Pujol. While listening to him think out loud, I was amazed by his ability to decode; the way in which he figured out the “hidden” messages we chefs almost always stamp on our dishes; and how he was also able to establish symbolic assessments from his experience. ILUSTRACIÓN
| ILLUSTRATION LUIS SAFA
que los chefs imprimimos en nuestros platillos; y cómo, además, era capaz de reconstruir historias al mismo tiempo que establecía valoraciones simbólicas a partir de su experiencia. No hace falta un diplomado para descifrar lo que un cocinero quiere contar. Villoro –siempre tan lúcido– quiso entender desde el disfrute. Prestó atención a la experiencia auténtica que ocurría en su mesa, sin guiones preconcebidos. Para un chef, será siempre satisfactorio que le entiendan sin necesidad de verbalizar gran cosa. Que sin poses capten su esencia. “La dignidad en el movimiento del iceberg se debe a que sólo una octava parte de él aparece sobre el agua”, decía Hemingway. Igual pasa en ciertos restaurantes: lo explícito es apenas la punta del iceberg. Debajo hay cosas que sólo verán los que de verdad se lo propongan. Al comensal no hay que invadirlo con demasiada información. Al contrario, hay que dejarlo tranquilo, que disfrute y, si quiere, que se le expliquen cosas. Me gusta pensar, sin embargo, que cada quien es capaz de interpretar a su manera. La idea que cada uno se lleve a la boca dependerá, en todo caso, de lo que este comensal lleve en su maleta de viaje. En Austria dicen que no hay mal clima, sino mala selección de vestuario. Nadie llevaría un par de bermudas a Montreal en febrero. Sería una contradicción equivalente que, en lo gastronómico, se pidiera un menú degustación al centro –“para compartir, por favor”– o se agregaran chiles toreados para un sushi. Que cada quien empaque como quiera. Pero yo prefiero ir ligero.
It does not take a diploma to decipher what a cook is telling us. Villoro – always so lucid – understood from his enjoyment. He paid attention from the authentic experience happening at his table, without any preconceived scripts. Being understood without needing too many words will always be a satisfaction for a chef. “The dignity of movement of an iceberg is due to only oneeighth of it being above water”, Hemingway said. The same happens with some restaurants: the explicit part is barely the tip of the iceberg. There are things underneath, that only those who really set their minds to it, will see. Diners should not be overwhelmed with too much information. On the contrary, we should leave them alone, let them enjoy, and if they want things to be explained to them, give them what they ask for. However, I like to think that everyone is capable of making their own interpretation. The idea people will take to their mouth will be dependent on, in any case, whatever this particular diner carries in his or her suitcase. In Austria they say that there is no bad weather, but a poor selection of clothes. No one would take bermuda shorts to Montreal in February. An equivalent contradiction, on gastronomic matters, would be ordering a tasting menu at the center of the table –“to be shared, please”–, or to have some chiles toreados with sushi. Everyone is free to pack the way they want to, but I rather travel light.
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
THE RITZ-CARLTON, CANCUN
UN PALACIO FRENTE AL MAR
Con un servicio de clase mundial en hotelería, The Ritz-Carlton, Cancun logra crear experiencias únicas para disfrutarlas al máximo, imprimiendo en el corazón de sus visitantes la huella de un viaje memorable.
LOS RESTAURANTES EMBLEMÁTICOS DEL HOTEL, FANTINO Y THE CLUB GRILL, HAN RECIBIDO EL PRESTIGIOSO GALARDÓN AAA FIVE DIAMOND AWARD DURANTE 16 AÑOS CONSECUTIVOS.
FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA THE RITZ CARLTON, CANCUN.
Bajo los estándares de calidad que distinguen su hospitalidad de gran lujo, en este resort los huéspedes podrán disfrutar sus elegantes y cómodas instalaciones diseñadas con detalles inspirados en el estilo country inglés, que sobresalen en sus sofisticadas suites y habitaciones con terrazas o espaciosos balcones. Si quieren consentirse, los visitantes pueden tomar un baño de sol en camastros ubicados alrededor de sus piscinas, o deleitarse con los tratamientos faciales y corporales a base de hidroterapia o aromaterapia que están basados en las tradiciones mayas en el Kayantá Spa. Es algo imprescindible. Además tienen la posibilidad de inscribirse en el Centro Culinario que imparte sesiones especiales de gastronomía con chefs reconocidos a nivel internacional que revelan sus secretos, o bien, disfrutar de room service las 24 horas del día. El hotel ofrece el exclusivo Ritz Kids, un programa donde los niños se adentrarán en una aventura fudamentada en cuatro pilares: agua, tierra, responsabilidad ambiental y cultura, que integran actividades divertidas y fascinantes en contacto con la naturaleza. Es un viaje sorprendente que su hijo recordará para siempre. Para complementar la experiencia, concluir el día con una cena romántica a la orilla del mar en un entorno con música en vivo, es lo ideal. Cada detalle se cuida minuciosamente con el único propósito de convertir a The Ritz-Carlton, Cancun en un hermoso recuerdo para los enamorados.
Línea directa: (998) 881 0808
www.ritzcarlton.com/cancun
✍❚❁❐❆✿❄❉■❇❂❁▼▲✿❁❂❃❄❅❆❇❈❉❊❋●❍■❏❐❑❒▲▼◆❖◗❘❙❚❀✑✒✓✔✕✖✗✘✙✐✍✝✻✽✼✛✌✎✏ ✢✣✤✥✦✧★✩✪✫✬✭✮✯✰✱✲✳✴✵✶✷✸✹✺❞✁✠✃✄☎✾✆☛✈✉✿☞❛❝❜✚✓✜✞✟■
arriot_light_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ ⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" €$€£¥₩฿руб
arriot_light_italic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ `⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб
arriott_med_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ `⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб
arriott_med_italic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ `⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб
arriott_bold_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? ´ƒ©˙ˆ˚¬μ˜øœ®ß†¨¥`¡™£¢§¶•ªº–“‘«…æ÷ ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜،‰Íˇ¨„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ `⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб
arriott_bold_italic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? ´ƒ©˙ˆ˚¬μ˜øœ®ß†¨¥`¡™£¢§¶•ªº–“‘«…æ÷ ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜،‰Íˇ¨„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ `⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб
arriot_condensed_light_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ ⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб
arriot_condensed_medium_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ `⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб
arriot_condensed_bold_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? ç∂´ƒ©˙ˆ∆˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ `⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб
badiMTStd-Light_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-= [] \;’,./≠ BCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥ `¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ `⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ ‘” € $‚Ǩ¬£¬•‚Ç©‡∏ø—Ä—É–±
badiMTStd-LightItalic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-= [] \;’,./≠ BCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥ `¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ `⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ ‘” € $‚Ǩ¬£¬•‚Ç©‡∏ø—Ä—É–±
badiMTStd_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-= [] \;’,./≠ BCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ `⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ ‘” € $‚Ǩ¬£¬•‚Ç©‡∏ø—Ä—É–±
badiMTStd-Italic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-= [] \;’,./≠ BCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ `⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ ‘” € $‚Ǩ¬£¬•‚Ç©‡∏ø—Ä—É–±
Permítanos mostrarle a sus hijos cómo ayudar a una tortuga a encontrar el mar. Permítanos hidratar su piel con un tratamiento de inspiración Maya. Permítanos ayudarle a descubrir su Chef interno en nuestro centro culinario. Permítanos hacer que se enamore de Cancun del amanecer a la puesta del sol.
Comfort You – El paquete ideal para disfrutar en familia. Incluye desayuno para dos personas y un crédito por $100 USD diarios. Para reservar, comuníquese con su agente de viajes, llame a The Ritz-Carlton al 01-800 712 1777 o visite ritzcarlton.com/cancun.
La oferta es válida hasta Diciembre 31, 2014 y está sujeta a disponibilidad. El crédito se aplica por habitación por noche, no tiene valor en efectivo y no será válido para aplicar a la tarifa de la habitación, bebidas alcohólicas, o servicios de terceros. Sin reembolso o crédito por la porción no utilizada. ©2014 The Ritz-Carlton Hotel Company, L.L.C.
FE ATURES
Aguachile de pulpo en Maíz de Mar, en Playa del Carmen. | Octopus aguachile from Maíz de Mar, in Playa del Carmen. (p. 90).
g go ou ur rm me et t ISSUE
66
76
90
Dulce Dulce obsesión obsesión
Crazy for Crazy for exotic exotic Food Food
Playa Playa del del Carmen Carmen
Reunimos a los seis mejores reposteros del mundo
Explorando los sabores de Shanghái
La nueva consentida de los chefs A I R E J U L I O 2 0 14
P. 6 5
ORIOL BALAGUER Cre贸 su propia marca de chocolates gourmet, Oriol Balaguer, en Espa帽a. Created his own gourmet artisan chocolate brand, Oriol Balaguer, in Spain.
GOURMET ISSUE
DULCE DULCE DULCE OBSESIÓN OBSESIÓN OBSESIÓN S W E E T TA L K por | by mariana camacho foto | photo alexandra farías El mundo de la repostería moderna está cambiando. Seis protagonistas de esta vanguardia en España, Francia y México nos cuentan cómo.
E E E
scogí seis macarons, por su color, de una vitrina con más de una veintena de posibilidades. Una mujer los colocó en una caja que decía Pierre Hermé en la tapa —en un tamaño decoroso— y la cerró con un listón negro. Entregué el paquete a un amigo. Él probó un par y repartió el resto. En unos minutos, los macarons se habían desvanecido. Hace diez años, regalar un postre era tan genérico como regalar flores en un día de las madres. Ahora, cuando ofreces uno regalas toda una historia: la del repostero, la de un ingrediente o la gestación del postre mismo. No es casualidad que las tiendas de repostería ahora se llamen “boutiques”, y que su formato sea muy similar al de una joyería o una concept store con piezas de diseñador. El rey de los macarons, Pierre Hermé, es la encarnación de estos principios. Su búsqueda: “interpolar
The world of modern confectioner’s business is changing. Six stars of this avant-garde movement in Spain, France, and Mexico tell us how.
I chose six macarons, for their color, from a window with over twenty options. A woman placed them inside a box reading Pierre Hermé on the lid —in a decent font size— and closed it with a black ribbon. I delivered the package to a friend of mine. He tasted a couple and shared out the rest. In a few minutes, all macarons were gone. Ten years ago, giving a dessert as a gift was as generic as giving flowers on Mother’s Day. Now, when you offer one you are giving away a whole history: the confectioner’s, the ingredients’, or the preparation of the dessert itself. It is no coincidence that today, confectioner’s businesses are called “boutiques” and that their format is very similar to that of a jewelry or a concept store with designer pieces. The king of macarons, Pierre Hermé, is the embodiment of these principles. His quest: “to interpolate emotions”. His way: to open stores for a jealous audience in cities like Paris or Hong Kong, and make what he calls “fetishes” for them.
A I R E J U L I O 2 0 14
P. 6 7
a las emociones”. Su camino: abrir tiendas para una audiencia celosa en ciudades como París o Hong Kong, y preparar para ellos lo que él llama “fetiches”. Pierre Hermé diseña postres con una temática, así como un diseñador de modas estructuraría su colección de temporada. Elige un motivo, una gama de colores, una paleta de sabores y un embalaje estético (casi demasiado bonito como para querer romperlo) y voilà, un postre se convierte en un regalo.
Pierre Hermé designs theme desserts the same way a fashion designer would structure his season collection. He chooses a motif, a color and flavor palette, and an esthetic package (almost too beautiful for you to want to tear it) and voilà, a dessert is turned into a gift.
BITTERSWEET REALITY
You know you are at an old-fashioned restaurant when you see a dessert cart or tray, coming to your table, at the end of the meal. A habit from the past, LA REALIDAD AGRIDULCE Sabes que estás en un restaurante chapado a la anti- from twenty five or thirty years ago, when the baker gua cuando ves que al final de la comida un carrito o worked on his own at a workshop and there was una charola de postres se aproxima a tu mesa. Una no integration with the kitchen. “In order to reduce costumbre de hace 25 ó 30 años, cuando el repostero costs, restaurants integrated a baker to their kitchen, trabajaba por su cuenta en un taller y no había una and a natural exchange came out from that”, says integración con la cocina. “Para abaratar costos, los Xano Saguer, co-owner of the Espai Sucre project, restaurantes integraron un repostero a su cocina y a confectioner’s school in Mexico and a restaurant, de ahí surgió un intercambio natural”, cuenta Xano in Barcelona. Modern bakers, like Xano Saguer, copropietario del proSaguer himself and his accomyecto Espai Sucre, una escuela plice Jordi Butrón, want to de repostería en México, y un “HAY change three existing ideas restaurante en Barcelona. about desserts: Los reposteros modernos, PLATILLOS como el mismo Xano Saguer DE GRANDES y su cómplice Jordi Butrón, 1) That they have to be too quieren cambiar tres ideas sweet and/or contain too COCINEROS sobre los postres: much fat. 2) That they have to include QUE ESTÁN A ingredients which are typ1) Que tienen que ser empaUN ELEMENTO ically associated with the lagosos y/o grasosos. world of sweets. 2) Que tienen que involuDE DISTANCIA crar ingredientes que son 3) That you have to study PARA QUE comúnmente asociados al cookery and then you can mundo dulce. work in baking. SE LES 3) Que hay que estudiar cociThese changes are estabna para luego dedicarse a CONSIDERE lished as a manifest in desla repostería. POSTRE”. serts that are separated from a savory dish, by a very fine Estos cambios se estableline. Desserts with vegetacen como manifiestos en pos“There are dishes ble twists —of celery, cactus, tres que están separados de by great cooks that are an beets, or basil, for example—; un platillo salado por una element away from a daring sourness —thanks línea muy delgada. Postres being considered dessert”. to the use of citrus fruits or que tienen toques vegetadairy—; which contain more les —de apio, nopal, betabel –XANO SAGUER
P. 6 8
A I R E J U L I O 2 0 14
LUIS ROBLEDO Fundador y dueño de la boutique Tout Chocolat, en México. Founder and owner of the boutique Tout Chocolat, in México. A I R E J U L I O 2 0 14
P. 6 9
JORDI BUTRÓN Y XANO SAGUER Propietarios de Espai Sucre, una escuela de repostería en México, y un restaurante en Barcelona. Owners of Espai Sucre, a confectioner’s school in Mexico and a restaurant in Barcelona.
P.7 0
A I R E J U L I O 2 0 14
A I R E J U L I O 2 0 14
P.71
RAMÓN MORATÓ Fundador de la academia de chocolate Chocovic en España. Founder of the chocolate academy Chocovic in Spain.
o albahaca—; una acidez retadora —gracias al uso de cítricos, o de lácteos—; que son más alcohólicos y, en un juego de contrastes, más salados y especiados. “El atrevido” —una mezcla de betabel-cereza, queso San Simón y orujo— es un ejemplo que Saguer y Butrón presentan como parte de un menú de “tapas dulces” en Espai Sucre Barcelona. Xano apuntaría que la creación de platos de identidad limítrofe también ocurre a la inversa. “Hay platillos de grandes cocineros que están a un elemento de distancia para que se les considere postre”. El acuerdo —entre cocineros y reposteros— es mutuo, y la apuesta de ambas esferas apunta siempre al balance.
alcohol, and in a game of contrast, are saltier and spicier. “The daring one” —a mix of beets and cherry, San Simón cheese, and marc— is an example that Saguer and Butrón offer as part of a “sweet tapa” menu at Espai Sucre Barcelona. Xano points out that the creation of dishes with a border identity also happens the other way around. “There are dishes by great cooks that are an element away from being considered dessert”. The agreement —between cooks and bakers— is mutual and the bet from both spheres always points toward balance.
THE METHOD’S CHARM
Improvising is an element you rarely find in a baking recipe. Measures are clear, the procedure is stanLa improvisación es un elemento que no se ve a dard. A baker works with the precision of a Swiss menudo en una receta de repostería. Las medidas watchmaker and, in order to cause craving, with son claras y el procedimiento es estándar. Un repos- the elastic imagination of a designer. “Every day savory cuisine may be more intuitive”, tero trabaja con la precisión de un relojero suizo y, para provocar el antojo, con la imaginación elástica says Luis Robledo, the Mexican man who can shape chocolate as a candy or a sculpture at his boutique de un gran diseñador. “La cocina salada cotidiana puede ser más intui- Tout Chocolat, in the Condesa neighborhood,or at tiva”, dice Luis Robledo, el mexicano que puede an international confectioner's contest. For bakers like Luis, precision is not a restricmoldear al chocolate en forma de bombón o de tion, it is what “allows you to escultura en su boutique Tout modify a product in a rational Chocolat, en la Condesa, o en “SER way”, he says before starting un concurso de repostería CREATIVO to talk, with high specificity internacional. and a bit of scientific jargon, Para reposteros como NO SÓLO about flours and sugars. “You Luis, la precisión no es una SIGNIFICA cannot switch one sugar for limitante, es lo que “te peranother in a recipe, they react mite modificar un producto USAR UNA differently. Refined sugar and de una forma racional”, dice, TÉCNICA brown sugar are not the same, antes de comenzar a hablar, NOVEDOSA neither inverted sugars, like con un poco de jerga de ciensyrup and sucrose, or fructífico, sobre las harinas y los O UN tose. It is a whole universe”. azúcares. “En una receta no INGREDIENTE puedes sustituir un azúcar NUEVO”. por otra, reaccionan de difeA BAKER’S rente forma. No es lo misOBSESSION mo el azúcar refinada que It may be something abstract “Being creative does not only la mascabada, los azúcares —like taste— or something so mean using a novel technique invertidos, como la miel y la specific like chocolate. These or an unknown ingredient". sacarosa, que la fructosa. Es bakers’ obsessions celebrate –JORDI BUTRÓN todo un universo”. the esthetics of a dish as much
EL ENCANTO DEL MÉTODO
A I R E J U L I O 2 0 14
P.7 3
OBSESIÓN DE UN REPOSTERO Puede ser algo abstracto —como el gusto— o algo tan específico como el chocolate. Las obsesiones de estos reposteros celebran la estética de un plato tanto como su sabor. “La temperatura, la textura, la evidencia de que un postre puede provocar emociones es lo que llamo el gusto”, dice Pierre Hermé. La creatividad suscrita a un método para producir estas emociones es una de las preocupaciones principales de Jordi Butrón. Oriol Balaguer, que parte de una dinastía de reposteros, agregaría obsesión “por la búsqueda de la mejor materia prima y por la excelencia en el oficio”. La obsesión está en entender las reacciones y las materias primas, considera Ramón Morató. De ahí su fascinación por las mermeladas. Sólo Xano Saguer admite una debilidad por el chocolate. “Cuando me peleaba con alguien, me ponía a trabajar una pieza de chocolate, después de media hora alcanzaba el relax total”.
PIERRE HERMÉ Repostero francés, experto en macarons y fundador de Pierre Hermé Paris. French pastry chef most famous for his macarons, and founder of Pierre Hermé Paris.
as its flavor. “Temperature, texture, the evidence that a dessert may cause emotions is what I call taste”, says Pierre Hermé. Creativity subscribed to a method in order to produce these emotions is one of Jordi Butrón’s main concerns. Oriol Balaguer, who comes from a dynasty of bakers, would add a little bit of obsession “in order to find the best producer goods and for the excellence in a profession that allows us to get the best flavor and texture from it”. The obsession lies in understanding reactions and raw materials, Ramón Morató considers. To him, chemistry is magic’s close relative. This is the reason for his fascination for marmalade. Only Xano Saguer admits having a weakness for chocolate, a body-bar-emotion relationship. “When I had more time and had a discussion with someone, I would work on a piece of chocolate and after half an hour, I would reach total relaxation”.
“LA TEMPERATURA, LA TEXTURA, LA EVIDENCIA DE QUE UN POSTRE PUEDE PROVOCAR EMOCIONES ES LO QUE LLAMO EL GUSTO”. “Temperature, texture, the evidence that a dessert may cause emotions is what I call taste”. –PIERRE HERMÉ
P.74
A I R E J U L I O 2 0 14
GOURMET ISSUE
CRAZY CRAZY CRAZY FOR FOR FOR EXOTIC EXOTIC EXOTIC FOOD FOOD FOOD por | by jamie fullerton fotos | photos qilai shen Explorando los restaurantes y locales más tradicionales de Shanghái, nos topamos con ocho opciones de platillos extravagantes de sabores inesperados. Exploring Shanghai’s most traditional restaurants, we found eight extravagant dishes with surprising tastes. P.7 6
A I R E J U L I O 2 0 14
Serpiente rata y rana toro del restaurante Linlin. Rat snake and bullfrog mix at Linlin restaurant.
A I R E J U L I O 2 0 14
P.7 7
PLATÓN DE INSECTOS BUG PLATTER
DAJIA CUN 159 Aomen Lu, cerca de | near Changhua Lu 021 6227 1465 268 yuan (43 USD)
La cocina de la provincia de Yunnan en China siempre ha presentado una buena cantidad de delicias con base de insectos y el enorme restaurante de Yunnan, Dajia Cun, presenta cuatro bichos favoritos en un platón por 268 yuanes. Los escorpiones fritos saben como botanas crujientes de bar, las hormigas
P.7 8
A I R E J U L I O 2 0 14
rebozadas tienen un agradable sabor que recuerda a galletas ligeramente quemadas, las larvas de gusano de bambú son agradablemente crunchy, pero lo destacado son las larvas de abeja. Su exterior es tan crujiente como los rivales con quienes comparten el platón, pero la sutil cremosidad sobre lo crujiente, los coloca en una clase superior, además son una fuente rica en proteínas. El año pasado, la ONU recomendó que más personas coman insectos, dados sus altos valores nutrimentales —después de comer esto, demostramos nuestro apoyo a la noción. Cuisine from China’s Yunnan province has always featured its fair share of bug-based delights, and huge Yunnan restaurant
Dajia Cun presents presents four crawly favourites on one platter for 268 yuan. The deep fried scorpions taste like crispy bar snacks, the battered ants have a pleasant taste reminiscent of mildly burned cookies, the bamboo worm larvae are pleasantly crispy, but the highlight is the bee larvae. Their exteriors are as crispy as the rivals they share the platter with but the subtle creaminess on crunching renders them a class above, plus they’re a rich source of protein. Last year the UN recommended that more people eat bugs due to their high nutritional values – after eating this we’d lend our support to the notion.
ESTRELLA DE MAR WHOLE COOKED STARFISH HAO JI LONG XIA 32 Shouning Lu, cerca de | near Renmin Lu 021 6326 6867 25 yuan (4 USD)
Comer estrella de mar ha sido popular en Shanghái sólo por los últimos tres años. Es traída de la provincia Shandong de la costa, donde ha sido un alimento básico por mucho más tiempo. Se puede comprar estrella de mar por 25 yuanes el medio kilo en la calle Shouning Lu, conocida por su gran oferta de mariscos frescos. En la cafetería de estilo callejero Hao Ji Long Xia, se cocina en un líquido mezcla de aceite, especias y pimienta. Servida completa, es decisión del comensal ponerse guantes de plástico y después separar para abrir al crustáceo y así acceder a la suave carne que hay dentro; una versión café de la carne de cangrejo. El lugar vende alrededor de 50 estrellas de mar cada día, entre semana, y el doble en fines de semana.
Eating starfish has only been popular in Shanghai for around three years, having been brought there from the coastal Shandong province where it’s been a staple for far longer. Served in street food-style café Hao Ji Long Xia for 25 yuan per half-kilo on seafood-heavy Shouning Lu, it’s cooked in a liquid mix of oil, spice and pepper. Served whole, it’s up to the eater to don plastic gloves and splay open the crustacean to access the soft dark meat inside, which goes down like a coarser, brown version of crab meat. It’s far easier to eat than shelled crab and almost as tasty; little surprise that the venue sells around 50 starfish each weekday and double that on weekend days. A I R E J U L I O 2 0 14
P.7 9
SERPIENTE RATA Y RANA TORO
RAT SNAKE AND BULLFROG MIX LINLIN 115 Xingfu Lu, cerca de | near Fahuazhen Lu 021 6283 5793 198 yuan (32 USD)
Parecida a una pequeña y barata cafetería estándar, y localizada junto al popular e íntimo bar DADA, el restaurante Linlin no parece el tipo de lugar donde puedas comer toda la serpiente que quieras. Pero en realidad se especializan en platillos de serpiente, incluida la mezcla de serpiente rata y rana toro. La carne de serpiente roja sabe como el pollo y masticarla es algo así como una misión, con los muchos delgados huesos de la víbora estorbando en el camino, pero las supuestas recompensas son grandes. Al platicar con el personal aquí (en Mandarín) te explicarán que comerla, supuestamente ayuda al cuerpo a deshacerse de toxinas y a reprimir problemas relacionados con el calor, así como la inflamación. Resembling a small, standard cheap café and found next to popular intimate dive bar DADA, the Linlin restaurant hardly looks like the kind of place you can nosh on snakes in. But they do indeed specialise in snake dishes, including the rat snake and bullfrog mix (198 yuan). The red snake meat tastes chicken-like and is a bit of a mission to chomp through, with the plentiful thin snake bones getting in the way, but the supposed rewards are rich. Chat to the staff here (in Mandarin) and they’ll explain that eating it is supposed to help rid the body of toxins and quell heatrelated problems such as inflammation. P. 8 0
A I R E J U L I O 2 0 14
CAMARONES EBRIOS DRUNKEN SHRIMP
YISHENG YUE WEI 132 Yongkang Lu, cerca de | near Xiangyuang Lu 021 6473 5602 60 yuan (9 USD)
Ser escabechado en alcohol y después comido es una buena forma de morir, y el sacrificio que los camarones hacen en el pequeño restaurante cantonés, Yisheng Yue Wei, se va a la preparación de un platillo deliciosamente único. Los camarones en la porción de 60 yuanes son escabechados en baijiu (la bebida espirituosa más popular en China, traducida literalmente como “alcohol blanco”), lo cual causa que absorban el vinagre y la salsa con base de ajo mientras se hidratan. Muchos de ellos dan un desesperado golpe con la cola mientras los palillos chinos descienden, pero la mayoría está demasiado intoxicada para hacerlo. Es el epítome de la frescura y, para los no aprensivos, es un gran limpia-paladares para compartir. Being pickled in booze then eaten is a heck of a way to go, and the sacrifices the shrimp at tiny Cantonese restaurant Yisheng Yue Wei make go towards making a deliciously unique dish. The shrimp in the 60 yuan serving are pickled in baijiu (China’s most popular spirit, translated literally as ‘white alcohol’), which causes them to suck in the vinegar and garlic-based sauce as they become dehydrated. Many of them give a desperate tail flick as the chopsticks descend, but many are too intoxicated to bother. It’s the epitome of freshness and for the unsqueamish makes a great palate-cleanser to share. A I R E J U L I O 2 0 14
P. 81
ESTOFADO DE PEPINO DE MAR ESPINOSO BRAISED SPINY SEA CUCUMBER DA DONG 5o piso, centro comercial Reel, 1601 Nanjing Xi Lu. 5th Floor, Reel Shopping Mall, 1601 Nanjing Xi Lu. 021 3253 2299 268-598 yuan (43-97 USD)
El restaurante Da Dong en Beijing, el cual abrió su primera sucursal en Shanghái en 2013, es conocido por su inmaculado pato crujiente. Otra especialidad que ofrece es su decadente selección de pepinos de mar. El erudito del siglo xviii, Yuan Mei de la Dinastía Qing, describió los pepinos de mar sin cocinar como “desagradables y sin sabor, arenosos… indignos al ojo de los gastrónomos”, pero el chef P. 8 2
A I R E J U L I O 2 0 14
Wang Yijun, de Beijing, ha creado una técnica de lenta cocción que los llena de sabor. El resultado es de una calidad tan espectacularmente alta como los precios (cuestan entre 268 y 598 yuanes por porción), con textura gelatinosa “sólo por un lado”, complementado con una salsa de pollo que se prepara durante 24 horas. Beijing restaurant Da Dong, which opened its first Shanghai branch in 2013, is known for its immaculate crispy duck. Another specialty on offer is their decadent selection of sea cucumbers. 18th Century scholar Yuan Mei of the Qing Dynasty once described uncooked sea cucumbers as “unsavoury and flavourless, sandy… worthless in the eye of gourmands”, but Beijing chef Wang Yijun has created a braising technique that fills them with flavour. The result is as spectacularly high-end as the prices (they cost between 268 and 598 yuan per serving), with the ‘just the right side of wobbly’ texture complemented with a chicken sauce that’s prepared for 24 hours.
OVEJA CRUDA COLD RAW SHEEP
ZHENRU YANGROU GUAN 1 Siqian Street, cerca de | near Beishi Lu 021 5266 5100 78-80 yuan (12-13 USD)
Es más un platillo para probar antes de morir que una comida digna de una estrella Michelin, el pene y testículo fríos de oveja ofrecidos en el restaurante de 200 años de antigüedad, Zhenru Yangrou Guan, son altamente populares entre los residentes más viejos de Shanghái. Muchos locales creen que comerlos mejora la habilidad sexual. La carne (78 yuanes por medio kilo de testículo y 80 por pene) se come con mayor facilidad
P. 8 4
A I R E J U L I O 2 0 14
de lo que la mayoría pensaría. Procedente de Mongolia Interior, el pene sabe como un corte difícil de masticar de carne regular de carnero, mientras que el testículo tiene un sabor más suave y es más fácil de masticar. More of a bucket list dish than a Michelin-worthy meal, the cold sheep penis and testicle on offer at 200 year-old restaurant Zhenru Yangrou Guan are nevertheless hugely popular with the older residents of Shanghai. Many literal-thinking locals believe that eating them improves sexual prowess, and the meat (78 yuan per half-kilo for testicle and 80 for penis) goes down easier than most would think. Sourced from Inner Mongolia, like much of China’s mutton supply, the penis tastes like a particularly chewy cut of standard mutton meat while the testicle has a milder taste and is far easier to chew.
SORPRESA DE PAVO REAL PEACOCK SURPRISE
DAJIA CUN 159 Aomen Lu, cerca de | near Changhua Lu 021 6227 1465 88 yuan (14 USD)
Además de ofrecer platones con insectos, el restaurante estilo Yunnan, Dajia Cun, dice ser el único lugar en Shanghái que sirve pavo real. Un platillo altamente exótico, aun para los estándares de Shanghái, es servido normalmente en la ciudad sólo durante banquetes especiales, pero ahí lo tienen en el menú por 88 yuanes. Descaradamente servido con la cabeza del pavo real y la forma del cuello tallada en una zanahoria, la carne es muy P. 8 6
A I R E J U L I O 2 0 14
magra (con únicamente alrededor de 1% de grasa) y su buen sabor se ubica a medio camino entre el pollo y el pato. Como experiencia, vale la pena aguantar el espectáculo de baile cursi que monta el restaurante. As well as offering bug platters, Yunnan-style restaurant Dajia Cun claims to be the only place in Shanghai that serves peacock. A hugely exotic dish even by Shanghai’s standards, it is usually only served in the city during special banquets but is on the menu there for 88 yuan. Cheekily served with a peacock head and neck shape carved from a carrot, the meat is super-lean (with only around one percent fat) and taste-wise falls around half-way between chicken and duck. As an experience it’s worth enduring the cheesy dance stage shows the restaurant puts on.
TORTUGA CHINA DE CONCHA SUAVE SALTEADA
SAUTEED CHINESE SOFTSHELL TURTLE Cualquier restaurante de mariscos en Lanxi Lu, cerca de Tongchuan Lu. Any seafood restaurant on Lanxi Lu, near Tongchuan Lu 35 yuan (5 USD)
Considerada una delicia a lo largo de China, se piensa que hasta 200 millones de tortugas chinas de concha suave son consumidas en el país cada año. Las criaturas con garras se venden vivas en alrededor de 35 yuanes por medio kilo en el mercado de mariscos vivos Tongchuan Lu, el cual es imperdible aún si no se tiene hambre, conteniendo mucho de todo, desde anguilas que golpean el agua, hasta cangrejos peludos
que agitan sus pinzas. Una vez que recoges una tortuga, puedes dirigirte a cualquiera de los restaurantes en Lanxi Lu y entregársela al chef, quien puede cocinarla salteada con ajo, pimientos y champiñones y presentarla para compartir. La carne de tortuga es magra y deliciosa, las secciones en la parte baja de la concha son particularmente sobresalientes. Considered a delicacy across China, it is thought that up to 200 million Chinese softshell turtles are eaten in the country each year. The clawed critters are sold alive for around 35 yuan per half-kilo at the Tongchuan Lu live seafood market, which is a must-see even if you’re not hungry, packed with everything from water-slapping eels to hairy claw-waving crabs. Once you’ve picked a turtle up you can head to any of the restaurants on Lanxi Lu and hand it to the chef who can cook it sautéed with garlic, peppers and mushrooms and present it to share. The turtle meat is lean and delicious, with the sections beneath the shell a particular highlight.
Si quieres ver más síguenos en | For more of Shanghai:
@revista_aire
/mx.Aire
CheckPoint SHANGHÁI Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–Shanghái (tres vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Shanghai (three flights a week), you earn: Acumulación base desde* / starting from* 12,836 KmP *La acumulación de Kilómetros Premier dependerá de la tarifa pública adquirida. *The accumulation of Premier Kilometers will depend on the acquired public rate. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to changes without notice.
P. 8 8
A I R E J U L I O 2 0 14
Para volar a Shanghái utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: / To fly to Shanghai using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 112,000 KmP Clase Premier 176,000 KmP
P. 9 0
A I R E J U L I O 2 0 14
PL P L AY AYA A
THE CHEF'S NEW FAVORITE PL ACE TO COOK
COMER COMER
S A S A B B E E
GOURMET ISSUE
A I R E J U L I O 2 0 14
P. 91
Con los aĂąos, Playa del Carmen se ha ganado el reconocimiento de los sibaritas y, con ellos, han llegado los chefs a instalar sus fogones.
Over the years, Playa del Carmen has earned foodies' affection and, with them, chefs have arrived to set their fires.
por | by arisbeth araujo foto | photo paulina chĂĄvez
Chips de Pulpo. Trozos de pulpo braseados sobre papas fritas hechas en La Fishería. Octopus chips. Chunks of braised octopus over potato chips, made at La Fishería.
“T
ú relájate”, es la frase más repetida en Playa del Carmen y también la más grande mentira. La verdad es que este lugar está diseñado para divertirse, comer, disfrutar, hacer catarsis, irse de farra, comer de nuevo, curarse la resaca, botanear un poco y, entonces sí, buscar el estado zen. La gente local la llama “el Down Town de la Rivera Maya”. Es el destino de los viajeros deportivos de Cozumel, de los que se alojan en los hoteles all inclusive de la redonda y de los que buscan el espacio idílico de una ciudad, con la playa a unos pasos de buenas alternativas para comprar, beber y comer.
SIN MARISCOS NO ESTÁS JUNTO AL MAR Lo primero es lo primero: hay que hacer una parada en alguna cebichería, marisquería o palapa. Las hay a manos llenas pero sólo son dos las emblemáticas: Los Aguachiles (de tradición) y La Fishería (de novedad) . Los Aguachiles (en el Centro) son famosos gracias a una suma de factores. Es el lugar más antiguo de Playa, el primero que ofreció pescados y mariscos preparados con más ingredientes que la catsup, el cilantro y la cebolla. Además, tiene un ambiente casual y desenfadado y, el factor más importante, su aguachile negro de camarón y callo de hacha o los figurines (tacos de lechuga fresca con camarón o atún laminado, aderezo y semillas de mostaza) son ideales para el clima de la playa. Una cerveza para acompañar no puede faltar. En la Quinta Avenida está La Fishería, igual a la que el celebrity chef, Aquiles Chávez, abrió en Estados Unidos. La mayoría dice que se sienta a comer sólo por conocer al chef, pero nadie pone resistencia a sus famosas margaritas, su “vuelve a la P. 9 2
A I R E J U L I O 2 0 14
“Just relax”: the most repeated phrase in Playa del Carmen and also the greatest lie. The truth is, this place is designed to have fun, eat, enjoy, achieve catharsis, go partying, eat again, cure one’s hangover, snack a little bit, and then yes, look for the Zen state. Locals call it “the Riviera Maya’s Downtown”. It is the destination chosen by sports travelers of Cozumel, of those who stay at the all inclusive hotels around, and of those seeking for the idyllic space of a city, with the beach just a few steps away from great shopping, drinking, and eating alternatives. YOU ARE NOT BY THE OCEAN IF THERE IS NO SEAFOOD
First things first: a stop in a place selling cebiche, seafood, or visiting a palapa is mandatory. There are plenty, but only two are emblematic: Los Aguachiles (by tradition) and La Fishería (by novelty). Los Aguachiles (Downtown) are famous thanks to several factors. It is the place which has been in Playa for the longest time, the first one to offer fish and seafood cooked with more ingredients than ketchup, coriander, and onion. Also, you can wear flip-flops and swimming suit without being judged, and the most important thing, its black shrimp-andscallop aguachile, or figurines (fresh lettuce tacos with shrimp or laminated tuna, dressing, and mustard seeds) are ideal for beach weather. La Fishería is located on the Quinta Avenida, the same one that celebrity chef, Aquiles Chávez, opened in the United States. Most people say they go there to eat just to meet the chef, but no one resists his famous margaritas, his hot “vuelve a la vida” (meaning “return to life”, in common language, it is a freshly made seafood broth), and his small sopes with braised octopus and crispy pork rind.
LA FISHERÍA 5ta Avenida esq. 22. lafisheriahouston.com @fisheriaplaya
ALMIRANTE PECH Plaza Cacao 5ta Avenida esq. 30. facebook.com/AlmirantePech @AlmirantePech
DIABLITO CHA CHA CHA Calle 13 entre 5ta y 1era Avenida. diablitochachacha.com @Diablitochachac
CHEZ CELINE 5ta Avenida esq. 34. chezceline.com.mx @ChezCelinePlaya A I R E J U L I O 2 0 14
P. 9 3
Tacos de lechuga con atún laminado, de Los Aguachiles. | Lettuce tacos with sliced tuna, from Los Aguachiles.
vida caliente” (en lenguaje común, es un caldo de mariscos hecho en el momento) y a los sopesitos de pulpo braceado con chicharrón prensado. EN BOCA DE TODOS Maíz de Mar del chef Enrique Olvera (fundador de Pujol en el DF) y Almirante Pech, asesorado por Jair Tellez, de MeroToro, son buenos ejemplos de cómo los chefs se han interesado en abrir sus nuevos restaurantes en Playa del Carmen. Forman parte de la plaza del aún no abierto, pero prometedor, hotel Cacao. Maíz de Mar tiene un menú marcado con el sello sutil, refinado y acidito de Olvera. Alberto, gerente a cargo del restaurante, dice que algunos comensales notan similitudes con Pujol. Todos los platos te llevan al mar y la gente tiene sus favoritos. El aguachile de pulpo con habanero tatemado que tiene un ligero sabor a ceniza y un pulpo perfectamente cocinado es el que más buscan los visitantes, mientras las láminas de pescado bañadas con jugo de elote, jalapeño, gajos de naranja y sal de gusano son las preferidas de los locales, que han desarrollado una preferencia por los guiños orientales en los platos. Mientras tanto, en el local de al lado está Almirante Pech, inspirado en una leyenda de un navegante que llegó de tierras lejanas para traer la cultura maya y llenar de sabor la zona. De esta historia surge el menú: una mezcla de sabores de la región (naranja agria, camarones de Campeche, achiote, cerdo pelón…), con buenas carnes y pescados, como el relleno negro, preparado con lomo de cerdo, y el P. 9 4
A I R E J U L I O 2 0 14
IN EVERYBODY’S MOUTH
Maíz de Mar, by chef Enrique Olvera (founder of Pujol in Mexico City) and Almirante Pech, advised by Jair Tellez, from Mero Toro, are good examples of how chefs have become interested in opening their new restaurants in Playa del Carmen. They are part of the square of the, still unopened yet promising, Cacao hotel. Maíz de Mar has a menu marked by the subtle, refined, and slightly acid stamp by Olvera. Alberto, manager in charge of the restaurant, says that some diners find similarities with Pujol. Every dish takes you to the ocean and people have their favorites. The octopus aguachile with burnt habanero, which has a slight ash flavor and a perfectly well-cooked octopus (not hard, but consistent) is the one tourists seek for the most, while fish slices in corn juice with jalapeño, orange wedges, and worm salt are local’s favorites, who have developed a preference for Oriental hints on dishes.
Aguachile de pulpo con habanero tatemado, de Maíz de Mar. | Octopus aguachile with burnt habanero, from Maíz de Mar.
P. 9 6
A I R E J U L I O 2 0 14
tartar de atún fresco. Aquí se debe hacer una parada con el estómago vacío, porque las porciones son vastas. Probar el relleno negro hecho con lomo de cerdo cocido en leña en una tortilla, el tabule con granos de elote, queso, tomate y cebolla, o los panuchos de jaiba rellenos de frijoles, con un poquito de salsa de habanero son platillos ideales para compartir y botanear mientras se disfruta un buen mezcal.
Meanwhile, the adjacent establishment houses Almirante Pech, a place inspired by a legend. It is told that a sailor reached Playa from far away lands, to turn the area into Mayan and fill it with flavor. The menu was born from this story. A mix of flavors from the area (sour orange, , shrimp from Campeche, achiote, Mexican bald pork…) with nice meat and fish. The relleno negro
1 1. Tartaleta de chocolate con Nutella de Chez Celine. 2. Camarones con tempura y salsa agridulce, de Diablito Cha Cha Cha. 1. Chocolate and Nutella tartlet, from Chez Celine. 2. Shrimp with tempura and sweet and sour sauce, from Diablito Cha Cha Cha.
LOS AGUACHILES Calle 34, Mza. 41. Lte. 1, Centro. Av. Constituyentes, Mza. 63, Lte. 3, Centro. losaguachiles.mx @LosAguachilesMx
MAÍZ DE MAR Plaza Cacao 5ta Avenida entre 30 y 32. maizdemar.com @maizdemar
P. 9 8
A I R E J U L I O 2 0 14
2
PARA ENDIABLADOS Ésta es una opción a descartar si pretendes ir a dormir temprano. Diablito Cha Cha Cha se encuentra en la conocida y musical calle 12. La regla de este lugar es no salir sin un jamaicón encima —bebida hecha con mermelada de jamaica, limón, chile piquín y mezcal Papadiablo— o, mínimo, con una copa de vino. Todas las noches tiene un DJ que mezcla música electro pop de una manera que hace sentir que estás escuchando lo más underground del electrónico. A las siete de la noche, parece que el lugar jamás se llenará (tiene una barra enorme al centro y dos salas: una con mesas y otra con sillones). Pero si pretendes entrar después de las nueve, es probable que la barra sea el único lugar disponible. Su mayor atractivo son los cocteles de la casa, que son acompañados de sushi y tiraditos. Sus tiraditos de salmón y atún son un clásico, pero la botana más pedida son los camarones roca. Cubiertos con tempura y bañados con mayonesa spicy, estos crustáceos (tan simples como las alitas de pollo chilangas) se han vuelto un platillo emblemático de playa que no falta al centro de las mesas. Y AL DÍA SIGUIENTE... Aunque parece que los comercios dedican la vida al turismo nocturno, Playa tiene opciones para los que gustan de tomar un café con un pan antes de empezar el día, fuera de los tres Starbucks que hay, y de los varios Ah Cacao de la Quinta Avenida. Un buen ejemplo es Chez Celine, que ofrece una panadería francesa de calidad. Este concepto surgió cuando la repostera francesa Celin y su esposo —panadero— decidieron quedarse en Playa del Carmen y abrir una pastelería. El pan es una delicia. El mejor es el croissant de almendra con chocolate que va perfectamente con un latte hecho con grano nacional. Pero el infaltable es el Croque-Madame, un pan de miga con jamón ahumado a la leña, queso y salsa bechamel. Si la combinación resulta incompleta, se puede agregar un huevo estrellado sobre él. Este desayuno es el consentido de los mañaneros que andan sobre la Quinta Avenida.
Cordero Chemuyil y panuchos de jaiba, de Almirante Pech. Chemuyil lamb and crab panuchos, from Almirante Pech.
—black turkey or chicken stew— made with firewood-cooked pork loin on a tortilla, tabbouleh with corn kernels, cheese, tomatoes, and onion, or the crab panuchos filled with beans and a touch of habanero sauce, are ideal dishes to be shared and to snack while having a nice mezcal.
which are accompanied by sushi and tiraditos. Its salmon and tuna tiraditos are a classic, but the most requested snacks are rock shrimp. Covered in tempura and a spicy mayonnaise, these crustaceans (as simple as Mexico City’s chicken wings) have become an emblematic dish of Playa, and are always present at table centers.
FOR THE DEVILED
AND THE NEXT DAY...
This is not an option if you want to quit partying early. Diablito Cha Cha Cha is located on the very well known and musical 12 street. The rule at this place is not to leave without having a Jamaicón first —drink made with hibiscus jelly, lemon, piquín chili, and Papadiablo mezcal— or at least, a glass of wine. Every night, a DJ mixes electro pop music in a way that makes you feel as if you were listening to the most underground version of the electronic genre. At seven in the afternoon it seems that the place will remain deserted (it has a huge bar at the center and two lounges, one with tables and the other one with couches). But if you dare enter after nine at night, probably the bar will be the only remaining place available. Its greatest appeal are house cocktails,
Even though it seems that establishments dedicate their life to nighttime tourism, Playa has options for those who like to drink coffee and have a piece of bread before the day starts, besides the three Starbucks available, and the several Ah Cacaos on the Quinta Avenida. A good example is Chez Celine, located on the main avenue, which offers a quality French bakery. This concept was born when French pastry chef Celin, and her husband —a baker— decided to stay in Playa del Carmen and open a cake shop. The best bread is the almond and chocolate croissant, which goes perfectly well with a latte made with national coffee grains. But the one you should not miss is the Croque-Madame. A crumb bread, with wood-smoked ham, cheese, and Béchamel sauce. If this combination was not complete enough, a sunny side up egg can be added on top. This is the favorite breakfast of morning people who wander around Quinta Avenida.
CheckPoint CANCÚN Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–Cancún (104 vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: With the purchase of a roundtrip plane ticket to Cancun (104 flights a week), you earn: Acumulación base desde* / starting from* 1,284 KmP *La acumulación de Kilómetros Premier dependerá de la tarifa pública adquirida. *The accumulation of Premier Kilometers will depend on the acquired public rate. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to changes without notice.
P.10 0
A I R E J U L I O 2 0 14
Para volar a Cancún utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: / To fly to Cancun using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 32,000 KmP Clase Premier 64,000 KmP
EL VIAJE DEL HÉROE THE HERO’S JOURNEY
por | by pedro aguilar ricalde In the oldest myth ever told, the hero launches himself into an adventure to fulfill his mission. At the end, after overcoming different challenges, he returns, transformed, to the starting point. This is the story of Jason Lewis, the first man to circumnavigate the planet using his own body strenght. Mark Tomaras
En el mito más antiguo jamás contado, el protagonista se lanza a la aventura para cumplir su gran misión. Al final, tras superar retos diversos, regresa transformado al punto de partida. Ésta es la historia de Jason Lewis, el primer hombre en dar la vuelta al planeta impulsado por la fuerza de su propio cuerpo.
P.10 2
A I R E J U L I O 2 0 14
A I R E J U L I O 2 0 14
P.10 3
E
In one of the least likely places—a paris subway car—the idea that would eventually change Jason Lewis' life was born. There, his friend Steve Smith, an environmental scientist, proposed they embark on an unprecedented feat: travel around the world using only the power of their own bodies. In another unlikely place, the Caribbean island of Antigua, I met with Lewis to sail aboard the sailboat Voyager, with which Johnnie Walker aims to fuel its consumers’ sense of adventure. “The idea came as a burst to prove to ourselves what we were made of and, although it seemed really stupid, I decided to throw myself into the adventure,” says Lewis. The preparations took almost two years, during which a couple of friends built them a wooden boat –26-feet long powered by a system of pedals– to cross the Atlantic and Pacific Oceans. Initially, they estimated it would take three to four years to complete the journey; however, fate altered their plans. The crossing of the Atlantic Ocean—from Portugal to Florida—took them 111 days. Once ashore, they raised funds lecturing, selling shirts and allowing people to sign their boat in exchange for a $20 donation. With the necessary funds and after several disagreements, they decided to cross the United States separately and meet on the West Coast. Steve rode a bike and Jason opted for a pair of roller blades. The plan moved forward “on wheels” until Colorado was reached, and Lewis was hit by a car, broke his legs and spent almost a year in recovery. “At a very early stage, I realized that in order to continue my journey, I couldn't let my injury define me. I had to go on living as if nothing had happened, even though I was in a wheelchair,” he recalls.
Kenny Brown
l lugar menos probable –un vagón del metro de París– vio nacer la idea que le cambió la vida a Jason Lewis. Ahí, su amigo Steve Smith le propuso embarcarse en una hazaña sin precedentes: darle la vuelta al mundo impulsados sólo por la fuerza de sus cuerpos. En otro lugar improbable, la isla de Antigua, coincidí con Lewis para navegar a bordo del Voyager, un velero con el que Johnnie Walker busca alimentar el afán aventurero de sus consumidores. “La idea surgió para demostrarnos a nosotros mismos de qué estábamos hechos y, aunque me pareció la más estúpida, decidí lanzarme a la aventura”, relata Lewis. Los preparativos tomaron cerca de dos años, tiempo durante el cual un par de amigos les construyó un bote de madera –de ocho metros de largo impulsado por un sistema de pedales– para cruzar los océanos. Inicialmente, estimaron un período de tres o cuatro años para completar la hazaña. El cruce del Atlántico –de Portugal a Florida– les tomó 111 días. Una vez en tierra, impartieron conferencias, vendieron camisetas y permitieron a la gente firmar su bote a cambio de donativos de 20 dólares. Con el dinero necesario y, tras varios desacuerdos, decidieron cruzar los Estados Unidos por separado y encontrarse en la costa oeste. Steve empleó una bicicleta y Jason optó por un par de patines. El plan marchaba “sobre ruedas” hasta que, en Colorado, Lewis fue atropellado por un auto que le fracturó las piernas y que lo tuvo casi un año en recuperación. “En una fase muy temprana, me di cuenta de que, para poder continuar con mi viaje, no debía dejar que mi discapacidad definiera quién era. Tuve que seguir viviendo como si nada hubiera pasado”, recuerda.
Campamento en la Península de Baja California. | Makeshift camp on the Baja Peninsula. P.10 4
A I R E J U L I O 2 0 14
FECHA DE INICIO:
12 DE JULIO DE 1994 Start date: July 12, 1994
6 DE OCTUBRE DE 2007 End date: October 6, 2007 DURACIÓN TOTAL:
13 AÑOS 2 MESES 23 DÍAS 11 HORAS Total Duration: 13 years, 2 months, 23 days, and 11 hours
Jason en el Mar de Cortés. | Kayaking the Sea of Cortez. P.10 6
A I R E J U L I O 2 0 14
Superada esta prueba, Jason se reunió con Steve, quien, tras llegar a Hawái, para emprender el cruce del Pacífico, decidió abandonar la odisea. Para entonces habían pasado cinco años desde que partieron de Londres. “Darle la vuelta al mundo de ese modo no es una experiencia destinada para todos. El punto de este tipo de viajes –y no me refiero exclusivamente a un desplazamiento geográfico de esta magnitud– es que debe realizarse solo”, reflexiona. Las pruebas continuaron –estuvo 17 días atrapado en una contracorriente en el Pacífico, fue atacado por un cocodrilo en Australia, y tuvo que desplazarse de noche e ilegalmente por el territorio de Myanmar, entre otras– y con ellas llegaron impulsos de darse por vencido. “Al final, lo que me mantuvo en ese viaje fue el deseo de hacer las cosas bien. Con la perfección y la excelencia en mente, uno puede darle la vuelta al mundo”, asegura. Con esa misma lucidez reconoce que, si bien todo comenzó como un arranque, sus razones para completar el viaje fueron cambiando: “Hubo quienes se me unieron por dos semanas o tres meses, el tiempo que sus vidas les permitió. En cierto modo, continué para Having overcome this trial, Jason met up with Steve, who, after arriving in Hawaii to undertake the crossing of the Pacific, decided to abandon the odyssey. By then it had been five years since they left London. “Going around the world like this is not an experience for everyone. The point of this kind of trip –and I don't mean only a geographical trip of this magnitude– is that it must be done alone,” he reflects. The hardships continued –he was caught for 17 days in a countercurrent in the Pacific, he was attacked by a crocodile in Australia, and he had to travel illegally at night in Myanmar, among others– and with them came the impulse to give up. “Ultimately, what kept me going on that trip was the desire to make things right. With perfection and excellence in mind, one can turn the world around,” he says. With that same mental clarity he recognizes that although it started as a burst of bravery, his reasons for completing the trip had been evolving: “There were some people who joined me for two weeks or three months, the time their lives allowed them. In a way, I continued to provide a vehicle for others to embark on their own journeys.”
Kenny Brown
FECHA DE TÉRMINO:
MEDIOS DE TRANSPORTE: Means of transportation:
BOTE DE PEDALES Pedal Boat 26,411 km 16,411 miles
KAYAK
3,086 km 1,917.5 miles
BOTE DE REMOS
Rowing Boat 2.8 km /1.76 miles
NADO
Swimming 0.7 km /0.45 miles
PATINES
Inline Skates 6,935 km 4,309 miles
BICICLETA Bicycle 38,269 km 23,779 miles
CAMINATA Walking 138 km 86 miles
With the end of the trip, Jason plunged into a deep depression. After canceling a deal to publish his story, he embarked on another adventure: writing a trilogy of books entitled The Expedition (Dark Waters, The Seed Buried Deep and To the Brink), which has been independently published by BillyFish Books (billyfishbooks.com). The five years invested is this task have been the best therapy and catharsis he needed to make sense of the experience. “I feel I have told my story as best I could, and that I have done justice to my journey and all the people involved.” Similarly, he could reflect on some of life’s basic concepts. One of them, one's home: “For a long time I was a nomad, and the idea of home was associated more with the people I met along the way and became friends with. However, this type of home is very exhausting when you always have to say goodbye, and I started to feel the innate need for a more stable type of home.” Ironically, he moved to Colorado, the same place where he was stranded after his accident. After completing his expedition, Jason received proposals from various brands –ranging from cars to clothes– to use his likeness and journey for endorsements, but none seemed right. One day, he received an email with an invitation from a liquor brand. “If it's a brand I don't drink, I'm not interested,” he told himself. But it turned out to be Johnnie Walker, the same whisky brand that accompanied and rewarded him on some nights of his voyage. During a visit to
Ilustración: Aldo Tavares
proporcionar a otros un vehículo para embarcarse en sus propios viajes”. Con el fin de la expedición, Jason quedó sumergido en una fuerte depresión. Tras cancelar un acuerdo para publicar su historia, se embarcó en otra aventura: escribir él mismo una trilogía de libros titulada The Expedition (Dark Waters, The Seed Buried Deep y To the Brink), que ha sido publicada de manera independiente por BillyFish Books (billyfishbooks.com). Los cinco años invertidos en esa tarea fueron su mejor terapia y la catarsis que necesitaba para asimilar lo vivido. “Siento que he contado mi historia del mejor modo posible y, de ese modo, he hecho justicia a mi travesía y a toda la gente que estuvo involucrada”. De igual modo, pudo reflexionar sobre conceptos básicos de la vida, entre ellos el de hogar: “Por mucho tiempo fui un nómada y esa idea estaba más relacionada con los amigos que conocí a lo largo del camino. Sin embargo, ese tipo de hogar es muy agotador cuando siempre tienes que decir adiós y comencé a sentir la necesidad de un hogar más estable”. Irónicamente, se ha establecido en Colorado, en el mismo sitio en el que quedó varado tras su accidente. Después de completar su expedición, Jason recibió propuestas de distintas marcas –desde autos hasta ropa– para asociar su imagen y su hazaña a la de ellas, pero ninguna parecía correcta. Un día, recibió un correo electrónico con la invitación de una marca de licores. “Si es una marca que no bebo, no me interesa”, se dijo a sí mismo. Ésta resultó ser
P.10 8
A I R E J U L I O 2 0 14
Johnnie Walker, aquél whisky con que se recompensaba algunas the company's distillery in Cardhu, Lewis became familiar with noches en su travesía. Durante una visita a la destilería de Car- Alexander Walker's story and had the opportunity to read a dhu, Lewis se familiarizó con la historia de Alexander Walker y letter written by him around 1887. In it, Walker replied to his leyó una carta escrita por él, alrededor de 1887. En ella, Walker agent in Australia after the latter proposed altering the prodrespondía a su agente en Australia, después de que este último uct's quality to compete on price with other companies. “With le propusiera alterar la calidad de su producto para competir regard to the different brands of whisky you mention, they en precio con otras firmas. “En lo que respecta a las diferentes may for a time detract from the sale of John Walker & Sons, marcas de whisky que usted menciona, es posible que puedan but we are determined to make our whisky, so far as quality is disminuir las ventas de John Walker & Sons, pero estamos concerned of such a standard that nothing in the market shall decididos a hacer nuestro whisky de calidad tan alta que nada come before it,” was his response. Those lines determined his en el mercado podrá superarlo”, fue su respuesta. Esas líneas decision. “If one sticks to his principles and lives according to determinaron su decisión. “Si uno se apega a sus principios y them, success will follow,” he says. vive de acuerdo con ellos, el éxito llegará”, asegura. “This visit to Antigua was an opportunity to share my story,” “Esta visita a Antigua ha sido una oportunidad para com- he tells me, adding: “I don't see myself owning a yacht; howpartir mi historia”, me explica y añade: “No me veo ever, navigating now on such a vessel is wonderful. a mí mismo siendo dueño de un yate; sin embargo, It makes more sense that people travel around the DISTANCIA TOTAL navegar hoy en una embarcación de ese tipo fue world in that kind of boat rather than the one I used.” RECORRIDA: maravilloso. Tiene mucho más sentido que la gente Of all his convictions, there’s one that is important Total distance traveled: le dé la vuelta al mundo en ese tipo de navío que del enough for him to insist: “There is a journey inside 74,408 KM modo en que yo lo hice”. De entre todas sus convicof every person that only he or she can make. The 46,505 miles ciones, hay una en la que insiste: “En el interior de reason I agreed to join this project is because Johncada persona hay un viaje que solamente ella puenie Walker wants to motivate people to embark on REGISTRO: de hacer. La razón por la que acepté unirme a esta their own journeys, and I want people to view my Record: iniciativa de Johnnie Walker es que deseo motivar experience as a tool to start their own adventures.” 44 a la gente a embarcarse en sus propios viajes. QuiLike T.S. Elliot expressed in his poem Little Gidding: Diarios escritos siera que la gente viera mi experiencia como una “We shall not cease from exploration. And the end of a mano Handwritten journals herramienta para iniciar su propia aventura”. Ya T.S. all our exploring will be to arrive where we started Elliot lo expresó en su poema Little Gidding: “No and know the place for the first time.” debemos dejar de explorar. Y al final de nuestras 700 Horas de video exploraciones llegaremos al lugar del que partimos, Hours of video y lo conoceremos por primera vez”. P.110
A I R E J U L I O 2 0 14
Kenny Brown
En Nepal, después de cruzar la Cordillera del Himalaya. | In Nepal, having crossed the Himalayas.
DAY FOR NIGHT
En Las Vegas –la ciudad que no conoce límites– la noche dejó de ser suficiente para las fiestas que, excesivas y desbordantes, extienden su abrazo para conquistar también las horas de sol. Visitamos las pool parties imprescindibles de este verano. In Las Vegas – the city that knows no limits – night ceased to be enough for parties, which, excessive and overflowing, extend their arms to conquer sun hours as well. We visited the key pool parties for this summer.
por | by domingo álvarez foto | photo gudinni
las pool parties se han en convertido en un clásico. A Las Vegas ya lo conocen como la nueva Ibiza”, escuché mientras planeaba mi viaje. La comparación parecía exagerada. Mi escepticismo de periodista descartó la propuesta como demasiado entusiasta. Pero, ¿por qué la ciudad que exhibe una copia de la torre Eiffel y la Esfinge no podría presentar también su versión de la isla española? Esperaba un simulacro más pequeño y artificial. En fin, menos auténtico. No fue así.
P.112
A I R E J U L I O 2 0 14
“Pool parties have become a classic. Las Vegas is being called the new Ibiza”, someone told me when I was planning my trip. The comparison seemed exaggerated. My reporter’s skepticism dismissed the proposal as too enthusiastic. But, why couldn’t the city exhibiting a replica of the Eiffel Tower and the Sphinx also display its own version of the Spanish island? A simulation awaited. Something smaller and more artificial. In the end, less authentic. It wasn’t like that…
A I R E J U L I O 2 0 14
P.113
DÍA 1.
THE YOUNG AND THE TRENDSTER
1
2
1. Paris Blohm tocando en el Marquee Dayclub. 2. "Aquí me gusta tocar algo más… bailable" - Paris Blohm. 1. Paris Blohm spinning at Marquee Dayclub. 2. "Here I like to play something a little… groovier" - Paris Blohm.
La vista desde el Marquee Dayclub en el piso 17 del The Cosmopolitan of Las Vegas domina el Strip. Abajo, miles de personas caminan por la avenida que en apenas 6.7 kilómetros se ha convertido en la casa de más de 1,450 restaurantes y 40 mil habitaciones; detrás de mí, otras tantas bailan al set comandado por Paris Blohm. El DJ de 23 años se presenta como una alternativa a la ciudad que prefiere los éxitos que cualquier visitante pueda reconocer. “Las Vegas es más mainstream, más disfrutable, que los festivales, pero si eres bueno tienes que poder adaptar esto a tu estilo”, me explica el joven sobre su propuesta musical, bastante más agresiva de lo que se acostumbra en la ciudad. El club parte del mismo espíritu artístico del hotel que lo alberga. “Mi trabajo es leer a la gente y responder a lo que pide”. Pero en Marquee lo que el público pide es algo original. P.114
A I R E J U L I O 2 0 14
COMPLETA TU AGENDA Complete Your Schedule Desayuno en el divertido buffet de Wicked Spoon. Cena y show estilo cabaret en Rose. Rabbit. Lie. Ambos en The Cosmopolitan of Las Vegas. Breakfast at Wicked Spoon. Dinner and cabaretstyle show at Rose. Rabbit. Lie. Both at The Cosmopolitan of Las Vegas.
The view from Marquee Dayclub on the 17th floor of The Cosmopolitan of Las Vegas dominates the Strip. Below, thousands of people walk along the avenue, which in roughly 4.1 miles has turned into the home of over 1,450 restaurants and 40 thousand hotel rooms; behind me, a few others dance to the set commanded by Paris Blohm. The 23-year old DJ plays as an alternative in the city that prefers to showcase the hits that any visitor could recognize. “Las Vegas is more mainstream, more enjoyable than festivals, but if you are good, you have to be able to adapt this to your style”, the young man explains me about his musical offer, a lot more aggressive than the usual in the city. The club has the same artistic spirit than the hotel housing it. “My job is to read people and respond to what they ask for”. But at Marquee, the audience asks for something original. marqueelasvegas.com
DÍA 2.
PARTY ANIMALS
Más de 4 mil personas abarrotan los 5 mil 500 metros cuadrados del Encore Beach Club. La multitud no es gratuita, hoy se presenta Deadmau5. Sus seguidores llegan disfrazados con máscaras de colores que replican la característica silueta de ratón que lo hizo famoso. Hombres descalzos y mujeres en tacones saltan sobre charcos de agua y cocteles derramados. Parejas bailan en las islas con cascadas al centro de la alberca. Cuando comienzan las primeras notas distorsionadas de la Sonata para piano no. 2 de Chopin, que están en el corazón de Ghost n’ Stuff, todos saltan a la alberca y comienzan a lanzar agua al aire. La euforia de la pieza reconocida se multiplica por cada uno de los asistentes. El DJ de Toronto los anima a seguirse moviendo; todos se han vuelto creaturas marinas. La música, melódica y salvaje a partes iguales, es su hábitat natural.
1
COMPLETA TU AGENDA Complete Your Schedule Cena en Aureole en el Mandalay Bay Resort. Michael Jackson ONE en el Mandalay Bay Resort. Dinner at Aureole inside the Mandalay Bay Resort. Michael Jackson ONE at the Mandalay Bay Resort.
2 1. Los bungalows cuestan hasta 20 mil dólares por día. 2. La superficie del Encore supera los 60 mil metros cuadrados. 3. Seguidores de Deadmau5. 1. Bungalows cost up to 20 thousand dollars. 2. Encore has a surface of 60 thousand square feet. 3. Deadmau5's fans. P.116
A I R E J U L I O 2 0 14
3
Over 4 thousand people pack out the 60 thousand square feet at the Encore Beach Club. The crowd is not there by chance, today Deadmau5 is playing. His followers arrive in disguise, wearing colored masks that copy the characteristic mouse silhouette that made him famous. Barefoot men and women in high heels jump over puddles and spilled cocktails. Couples dance on the islands with waterfalls in the center of the pool. When the first distorted notes from Chopin’s Piano Sonata No. 2 begin, in the core of Ghost n’ Stuff, everyone jumps inside the pool and starts throwing water into the air. The euphoria of the well-known piece multiplies by every one of the attendees. The DJ from Toronto encourages them to keep moving; everyone has become a sea creature. The music, equally melodic and wild, is their natural habitat. encorebeachclub.com
DÍA 3.
THE OUTLAWS
Cuando nos encontramos en una de las albercas de Las Vegas, es fácil olvidar que estamos en medio del desierto. Que la ciudad nació y cobró fuerza por ser inaccesible e inhóspita. Ideal para los gángsters; para quienes se sienten cómodos estableciendo sus propias normas. Continuando con esta tradición de forajidos, Wet Republic en el MGM Grand, se presenta como un refugio para quienes escapan de la ley. Sus bungalows con jacuzzi propio, day beds y dos albercas principales la convierten en un oasis perfecto para la élite de los que escapan. Este verano, residencias de Calvin Harris, Tiësto y Steve Aoki, la confirman como el punto de encuentro de todos aquellos que, sin importar de dónde vengan, siguen a los mismos líderes y hablan el mismo idioma. Éste es su punto de encuentro. Es la república de los desterrados. P.118
A I R E J U L I O 2 0 14
COMPLETA TU AGENDA Complete Your Schedule Hamburguesas en el Michael Mina’s PUB 1842 del MGM Grand. Recorrido en helicóptero en el Gran Cañón con Sundance Helicopters. Burgers at Michael Mina’s PUB 1842 on the MGM Grand. Helicopter ride to the Grand Canyon with Sundance Helicopters.
When you are inside a swimming pool in Las Vegas, you can easily forget that you are in the middle of the desert. That the city was born and gained momentum for being inaccessible and inhospitable. Ideal for gangsters; for those who feel comfortable setting their own standards. Continuing with this outlaw tradition, WET Republic at the MGM Grand, presents itself as a shelter for those who escape the law. Its bungalows with a private Jacuzzi, day beds, and two main swimming pools, turn it into a perfect oasis for the elite of those fleeing. This summer, being home to Calvin Harris, Tiësto, and Steve Aoki, it proves that this is the place to meet for all of those who, without mattering where they come from, follow the same leaders and speak the same language. This is their meeting point. It is the Republic of the exiled. wetrepublic.com
Cortesía WET Republic
Calvin Harris tiene una residencia este verano en WET Republic. | This summer, Calvin Harris has a residence at WET Republic.
DÍA 4.
SURVIVORS
El Cypress Lounge permite la entrada a huéspedes a partir de los 18 años. The Cypress Pool is exclusive for guests over 18 years old.
Acostado en un camastro del Cypress Lounge del Bellagio, con los labios todavía fríos por el frappé de fresa que me acabo de terminar, veo las grandes paredes de los edificios que nos rodean como si fueran los muros de una fortaleza: reconfortantes al mismo tiempo que son un recordatorio de todo lo que pasa más allá de su perímetro. La música –éxitos pero a un volumen que no implica una convocatoria masiva– complementa los tratamientos de spa que puedes recibir en tu cabana, camastro o hasta dentro de la alberca. Es un paréntesis entre todas las actividades de la ciudad. Inspirado, como el resto del hotel, en una villa lombarda, el P.12 0
A I R E J U L I O 2 0 14
Lying on a lounger from Cypress Lounge at Bellagio, with my lips still cold from the strawberry frappe I just finished, I see the big walls of the buildings surrounding us as if they were the walls of a fortress: comforting and at the same time, a reminder of everything happening beyond their perimeter. The music – hits, but at a volume that does not involve a massive call – complements the spa treatments you can get in your cabana, lounger, or even inside the pool. It is a parenthesis within all the activities taking place in the city. Inspired, as the rest of the hotel, by a Lombard village, the garden with a pool and fountains is a reminder,
COMPLETA TU AGENDA Complete Your Schedule Lounge en la Boulevard Pool del The Cosmopolitan of Las Vegas. Cena a cargo del chef Brian Massie en el FIX del Bellagio. Lounge at the Boulevard Pool in The Cosmopolitan of Las Vegas. Dinner by chef Brian Massie at Bellagio's FIX.
jardín con piscina y fuentes recuerda no sólo al paisaje del norte de Italia, también la sensación del viajero que llega después de haber vivido innumerables aventuras.
not only of northern Italy, but also of the feeling of the traveler who arrives after having lived endless adventures. bellagio.com/amenities/cypress.aspx
Si quieres ver más síguenos en | For more of Las Vegas:
@revista_aire
/mx.Aire
CheckPoint LAS VEGAS Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–Las Vegas (21 vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Las Vegas (21 flights a week), you earn: Acumulación base desde* / starting from* 2,390 KmP
Cocteles y lounge en la Boulevard Pool. Cocktails at the Boulevard Pool.
Anguilla: . . . . . . . . . . . . .+264-497-2656 Antigua: . . . . . . . . . . . . .+268-462-9532 Argentina . . . . . . . . . . . . . . . .4816-8001 Aruba: . . . . . . . . . . . . . .+297-583-4832 Bahamas: . . . . . . . . . . . .+242-377-8300 Barbados: . . . . . . . . . . . .+246-416-4456 Belize: . . . . . . . . . . . . . . .+501-207-1271 Brazil: . . . . . . . . . . . .+55-92-3584-1293 Chile: . . . . . . . . . . . . .+56-2-2232-5892 Costa Rica: . . . . . . . . . .+506-2257-3434
*La acumulación de Kilómetros Premier dependerá de la tarifa pública adquirida. / *The accumulation of Premier Kilometers will depend on the acquired public rate. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to changes without notice.
Curacao: . . . . . . . . . . . .+599-9461-3089 Dominican Republic: . . .+809-333-4000 Ecuador . . . . . . . . . . . .+5932-2-228-688 El Salvador: . . . . . . . . .+503-2263-7799 French Guiana . . . . . . . . . .0590-892803 Grand Cayman: . . . . . . .1-866-478-3421 Guadeloupe . . . . . . . . . . . .0590-892803 Guatemala: . . . . . . . . . .+502-2277-9070 Honduras: . . . . . . . . . . . .+504-234-3183 Jamaica: . . . . . . . . . . . . .+876-952-1126
Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2014 A licensee of DTG Operations, Inc., or its affiliates.
Martinique . . . . . . . . . . . . .0590-892803 Mexico: . . . . . . . . . . .+52-33-3122-5551 Nicaragua: . . . . . . . . . .+505-2255-7981 Panama: . . . . . . . . . . . . .+507-204-9555 Paraguay . . . . . . . . . . .(595)-21-5197310 Peru . . . . . . . . . . . . . . . . . . .(1) 447-7118 Puerto Rico: . . . . . . . . . .+787-253-2525 St. Barts . . . . . . . . . . . . . .0590 52 34 06 St. Kitts: . . . . . . . . . . . . .+869-465-2991 St. Lucia: . . . . . . . . . . . . .+758-451-6150
Para volar a Las Vegas utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: / To fly to Las Vegas using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 56,000 KmP Clase Premier 96,000 KmP
St. Maarten: . . . . . . . . . .+599-545-2393 St. Thomas: . . . . . . . . . . .+340-776-1500 Tobago: . . . . . . . . . . . . .+868-639-8507 Trinidad: . . . . . . . . . . . . .+868-669-0602 Turks & Caicos: . . . . . . .+649-946-4475 Uruguay: . . . . . . . . . . . .+598-2481-8170 Worldwide Reservations: 1-800-367-2277
To book online, please visit:
LOS PECADOS DE LA
CARNE SINS OF THE FLESH
En Argentina las vacas flacas están devorando a las gordas. Durante siete años, ha visto decaer una industria que, según los historiadores, fue la piedra fundacional de la ciudad de Buenos Aires. El país consume 93% de toda la carne que produce y, aún así, no es negocio. P.12 2
A I R E J U L I O 2 0 14
Argentina experiences a nightmare where thin cows devour fat cows. It has seen the decay, during seven years, of an industry which, according to historians, was the foundation stone of the city of Buenos Aires. The country consumes 93% of all the meat it produces, and even with those figures, it has stopped being a good business.
Getty images.
por | by david santa cruz
P.124
A I R E J U L I O 2 0 14
E
l deseo por la carne es, en cierta medida, lo que ha producido esta crisis en el sector ganadero argentino. En el siglo xxi las convulsiones del sistema capitalista ocurrieron en intervalos menores de tiempo y de formas más diversas que durante el siglo anterior. Durante 2006 los mercados mundiales de alimentos aumentaron sus precios. Esto afectó directamente en los mercados locales, México, por ejemplo, se vio obligado a reducir los aranceles para importar maíz barato y evitar así una escalada inflacionaria. En el caso de Sudamérica la carne fue el producto que presionaba al mercado local. Argentina y Uruguay se disputan el título de mayor consumidor de carne per capita en el mundo. Un uruguayo promedio consume 60.6 kg de carne bovina al año, de acuerdo al Instituto Nacional de Carnes (INC), mientras que el argentino consume 63 kg, según cifras del Instituto de Promoción de la Carne Vacuna Argentina (IPCVA). En términos culturales el asado en ambos países es de gran importancia, así no es difícil entender por
The longing for meat is, at some extent, what has led to this crisis in the Argentinian livestock sector. During the 21st century, upheavals in the capitalist system occurred in smaller time intervals and in more diverse ways than during the previous century. It was 2006 and the global food markets raised their prices. This affected directly on local markets, Mexico, for example, was obliged to reduce customs duties in order to import cheap corn and thus avoid an increase on the inflation rate. In the case of South America, meat was the product pushing at the local markets. Argentina and Uruguay fight for the largest meat consumer per capita title in the world. An average Uruguayan consumes 60.6 kilograms of beef according to the Instituto Nacional de Carnes (INC, National Meat Institute), while an Argentinian consumes 63 kilograms, according to figures from the Argentinian Institute which Promotes Beef Consumption (IPCVA). In cultural terms, the asado or barbecue is of great importance to both countries, this makes it easier to understand why this product alone, during the food crisis of 2006, was about to raise
Getty images.
Durante la crisis por la sequía, Argentina perdió 12 millones de vacas. During the drought crisis, Argentina lost 12 million cows.
qué éste producto, durante la crisis alimentaria de 2006, estuvo por elevar la inflación en cerca del 10%. Para evitarlo, el gobierno del entonces presidente argentino Néstor Kirchner planteó separarse del precio internacional del mercado, bloqueó las exportaciones y obligó a los productores a vender en el mercado local a un precio que los ganaderos consideraban como una pérdida. “La gente ya no vive del campo; antes tenían 20 ó 30 cabezas cada uno, hoy no es negocio mantener al ganado durante un año y venderla casi al precio que te costó”, comenta Fernando Moia, un pequeño productor de la zona de La Pampa. Por su parte, el entonces Secretario de Agricultura y Ganadería de Uruguay, José Mujica — hoy presidente del país— negoció que el cuarto trasero de la vaca —el más barato— se vendiera a precios controlados, mientras que el resto flotaba libremente y se destinaba a la exportación. La medida generó descontento entre la clase media, quienes lo consideraban una afrenta gastronómica que se explica sola en una pinta, sin embargo, para la población de bajos ingresos acostumbrada a comprar esa parte de la res, resultó un alivio.
inflation in nearly 10%. In order to avoid this, the government of the then Argentinian President, Néstor Kirchner, suggested to separate from the international market price, blocked exportations, and obliged producers to sell in the local market at a price which stockbreeders considered a loss. “People no longer can live on what they make from working the fields, they used to have 20 or 30 head of cattle each, today there’s no business in keeping it for a year and selling it almost at the same price it cost you”, says Fernando Moia, a small producer from La Pampa area. Meanwhile, the then Uruguayan Agriculture and Livestock Secretary, José Mujica —today the country’s President- negotiated the hindquarters of the cow —the cheapest part— to be sold at controlled prices, while the rest of it floated freely and was destined to exportation. This measure generated displeasure among the middle class, they considered it to be a gastronomic humiliation, which explains itself in a cartoon, however, it resulted in relief for the low-income population, accustomed to buying that part of the cow.
P.12 6
A I R E J U L I O 2 0 14
EL DOLOR DEL GAUCHO
THE PAIN OF THE GAUCHO
Desde las seis de la tarde empieza el trajinar en Liniers, los ganaderos llegan con las reses que le entregarán a alguno de los casi 60 consignatarios que operan en el mercado. Ahí, decenas de gauchos modernos con boinas y gorras de beisbolista, y vestidos con jeans, montan en caballos para arrear y separar al ganado, que al día siguiente será subastado. Ahí es donde se decidirá el precio de la carne. Consignatarios golpean con un martillo sobre la barandilla de metal y con un megáfono a cuestas van buscando el mejor precio: “¡lote 66, 13.20!”, grita Carlos Colombo, tercera generación de la familia dedicado a esto. Las reses se venden por kilo. El lote 66 no fue muy afortunado, se vendió por poco más de dos dólares el kilo. Al llegar al consumidor final, el precio promedio será de 7.66 dólares. Como resultado del control de precios y las trabas a la exportación, Argentina cedió su lugar a Uruguay y Paraguay, y, del otro lado del Pacífico, a India que, por increíble que parezca, es el segundo exportador de carne vacuna en el mundo, sólo por debajo de Brasil. Es pertinente aclarar que en el caso del país asiático el tipo de ganado que vende es de baja calidad y la mayoría es, en realidad, carne de búfalo. Ninguno de estos países representa una competencia real, considera Gonzalo Álvarez presidente del Instituto de Promoción de la Carne Vacuna Argentina (IPCVA).
The bustle begins at six in the afternoon at Liniers, livestock breeders arrive with the cattle they are about to deliver to some of the almost 60 consignees operating the market. There, dozens of modern gauchos (Argentinian cowboys) wearing berets and baseball caps, and jeans, ride horses to herd and separate cattle, which will be auctioned the following day. It’s here where prices for meat will be decided. Consignees bang with a hammer on the metallic railing and carrying a megaphone, go looking for the best price: “Lot 66, 13.20!”, Carlos Colombo yells out, he belongs to the third generation of the family dedicated to this activity. Cows are sold by kilograms. Lot 66 was a bit unfortunate, it was sold in a little over two dollars per kilogram. When it reaches the final consumer, the average price will be of 7.66 dollars. As a result of the price control and obstacles for exporting, Argentina gave way to Uruguay and Paraguay, and on the other side of the Pacific Ocean, to India, which, as incredible as it may seem, is the second beef exporter in the world, only under Brazil. It’s important to clarify that in the case of the Asian country, the quality of the livestock it sells is poor and most of it is actually buffalo meat. None of these countries represent real competition, according to Gonzalo Álvarez, President of the Instituto de Promoción de la Carne Vacuna Argentina (IPCVA). He states that his neighbors have only covered the demand left unattended by Argentina due
Getty images.
En Argentina no hace falta un pretexto para reunirse alrededor de una parrilla. There is no need for a special reason to gather around the grill in Argentina.
POR INCREÍBLE QUE PAREZCA, INDIA ES EL SEGUNDO EXPORTADOR DE CARNE VACUNA EN EL MUNDO, SÓLO POR DEBAJO DE BRASIL. As incredible as it may seem, India is the second beef exporter in the world, only under Brazil.
Asegura que sus vecinos sólo han cubierto la demanda que Argentina dejó de atender por las políticas públicas erróneas de la época kirchnerista, además de una sequía que acabó con 12 millones de cabezas de ganado (equivalente a toda la producción uruguaya). A decir de Álvarez, es posible que pronto puedan regresar a las épocas en que exportaban el 20% de su producción total. Sin embargo, hay dos cifras que podrían echar por tierra el optimismo del sector. Un reporte presentado por la Cámara de la Industria y Comercio de Carnes y Derivados de la República Argentina señala que en octubre pasado la faena de hembras sobrepasó el 43%. Esto, explica Moia, es un mal síntoma porque indica que los ganaderos "están cerrando la fábricas o reduciendo la producción”. El departamento de agricultura de los Estados Unidos señala que de continuar la tendencia para 2022, Argentina aumentará su producción y sus exportaciones, pero apenas llegará a la mitad de las 621 mil toneladas métricas que exportaba en 2009.
to the faulty public policy of the Kirchner days, along with a drought that killed 12 million head of cattle (the equivalent to the whole Uruguayan production). According to Álvarez, it is possible for the days in which they exported 20% of all their production to come back. However, there are two figures that could end with the sector’s optimism. A report issued by the Cámara de la Industria y Comercio de Carnes y Derivados de la República Argentina (Chamber of the Industry and Commerce of Beef and Meat Products of the Argentinian Republic) points out that last October the female animal slaughter exceeded 43%. This, explains Moia, is a bad signal because it shows that livestock breeders are “closing factories or reducing production”. The U.S. Department of Agriculture states that if this tendency continues for 2022, Argentina will increase its production, its exports, but will barely reach half of the 621,000 metric tons it exported in 2009.
CheckPoint Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–Buenos Aires (siete vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: With the purchase of a roundtrip plane ticket to Buenos Aires (seven flights a week), you earn: Acumulación base desde* / starting from* 7,388 KmP *La acumulación de Kilómetros Premier dependerá de la tarifa pública adquirida. *The accumulation of Premier Kilometers will depend on the acquired public rate. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to changes without notice.
P.12 8
A I R E J U L I O 2 0 14
Para volar a Buenos Aires utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: / To fly to Buenos Aires using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 64,000 KmP Clase Premier 128,000 KmP
Getty images.
BUENOS AIRES
EN EL CUARTEL DE DISNEYTOON AT D I S N E Y T O O N ’ S H E A D Q U A R T E R S por | by juan carlos villanueva Para descubrir cómo se realizó la nueva película de Disney, Planes: Fire & Rescue, visitamos los DisneyToon Studios en Los Ángeles para conocer los efectos especiales y los secretos detrás de la animación. P.13 0
A I R E J U L I O 2 0 14
In order to discover how the new animated movie by Disney, Planes: Fire & Rescue was made, we visited the DisneyToon Studios in Los Angeles, also to get to know special effects, and the secrets behind animation.
N
unca imaginé que las películas de Disney fueran tan cuidadosamente perfectas. Suponía que parte de sus relatos provenían de una mente soñadora con dotes ocurrentes, sin embargo, cuando visité DisneyToon Studios –el lugar donde artistas de la animación han creado producciones como Tinker Bell y Planes– descubrí que cada uno de sus periplos narrativos, visuales y conceptuales están sustentados por una extensa investigación de campo y una consultoría especializada. DisneyToon está por estrenar Planes: Fire & Rescue, en la que nuestro viejo amigo Dusty Crophopper debe renunciar a su ajetreada vida de carreras para combatir no sólo sus propias limitaciones, sino salvar vidas en incendios forestales. Más que una cinta fantástica para niños, la secuela de Planes se convierte en un documental –con tintes de ficción– de la honorable labor del equipo de salvamento de la guardia forestal no sólo de Norteamérica, sino del mundo entero.
I never imagined that Disney movies were so carefully perfect. I guessed that part of their tales came from a dreamy mind with witty gifts, however, when I visited DisneyToon Studios – the headquarters where animation artists have created productions like Tinker Bell and Planes – I discovered that every single one of their narrative, visual, and conceptual journeys are based on an extensive field research and specialized consulting. DisneyToons is about to launch Planes: Fire & Rescue, where our old friend Dusty Crophopper has to quit his busy race life to fight, not only against his own limitations, but to save lives in forest fires. Besides being a fantastic movie for children, the Planes sequel turns into a documentary – with a touch of fiction – of the honorable work by the rescue team of the forest ranger, not only in North America, but throughout the world.
A I R E J U L I O 2 0 14
P.131
PASO 1 / STEP 1
BUSCANDO EL LUGAR Searching for the place Cuando crearon el escenario Piston Peak National, utilizaron el parque nacional Yosemite (foto) como inspiración. In order to create the setting for Piston Peak National, the filmmakers used Yosemite National Park (photo) as inspiration. El génesis de una película comienza con el escritor; una vez que se ha escrito la historia, el resto del equipo (director, productor, coordinador de efectos especiales, etc) tienen que resolver cómo se logrará la cinta. Desde ajustar presupuestos, construir los personajes, recrear gráficamente la historia, elaborar los efectos especiales y, en el caso de Fire & Rescue, encontrar las locaciones ideales, ya que éstas son parte medular del relato. “[Planes] demandaba escenarios naturales muy precisos, así que hicimos una investigación rigurosa para encontrar los mejores lugares; necesitábamos bosques que pudieran tener la dimensión exacta para resolver un incendio forestal inmenso”, asegura Roberts “Bobs” Gannaway, director y coescritor, quien ha trabajado para Disney desde hace casi 20 años. La locación a recrear fue Piston Peak National Park, que en origen es una combinación ficticia de los parques nacionalesYosemite yYellowstone. “Cuando viajamos Roberts y yo”, dice Ferrell Barron, productor de la película, “recorrimos gran parte deYellowstone, hasta encontrarnos con los escenarios que replicamos con precisión. Los lagos, ríos, bosques e incluso montañas que aparecen en Fire & Rescue son réplicas de escenarios reales. Nos tomó alrededor de cuatro años planear esta cinta”, concluye Barron. P.13 2
A I R E J U L I O 2 0 14
The genesis of a film starts with the writer; once the story is written, the rest of the team (director, producer, special effects coordinator, etc.) has to figure out how the movie is going to be made. From making budget adjustments, creating characters, graphically recreating the story, elaborating special effects, and in the case of Fire & Rescue, finding the ideal locations, since these are a core part of the tale. “[Planes] required very specific natural settings, so we made a thorough research to find the best places; we needed woods with the right size to be able to solve a huge forest fire”, states Roberts “Bobs” Gannaway, director and co-writer, who has worked for Disney for almost 20 years. The location to be recreated was Piston Peak National Park, which is originally a fictitious combination of Yosemite and Yellowstone National Parks. “When I traveled with Roberts”, says Ferrel Barron, producer of this film, “we covered a great extension of Yellowstone, until we found the settings we recreated precisely. The lakes, rivers, woods, and even mountains appearing on Fire & Rescue are replicas of real scenarios. It took us nearly four years to plan this film”, Barron concludes.
PASO 2 / STEP 2
HACIENDO LA INVESTIGACIÓN Research 1 Para Fire & Rescue, el equipo creativo procuró que la trama fuera más profunda y generara conciencia en el público. “Descubrimos que las avionetas fumigadoras [el personaje principal Dusty es una de ellas] también fueron empleadas como ataque aéreo contra incendios forestales. Conocido como un SEAT (Single Engine Air Tanker), es el avión más pequeño de la flota de aeronaves contra incendios. Además, encontramos que el primer avión cisterna fue una avioneta fumigadora, la cual hizo su primer descarga en el Mendocino National Forest, en California, en 1955”, comenta Bobs Gannaway. Los cineastas visitaron diversas estaciones y campamentos de bomberos. “Las escenas que verán cuando el equipo de salvamento recibe una llamada de auxilio, capturan la capacidad de respuesta de los bomberos y cómo trabajan con profesionalismo”. Integrantes del equipo estuvieron inmersos en el HemetRyan Air Attack Base escuchando las llamadas de emergencia. Con la finalidad de imprimir realismo a la historia, pidieron la supervisión del equipo. “Utilizamos la manera de dar instrucciones y cómo reaccionan los bomberos”, dice Howard. Para asegurar la autenticidad de las maniobras del helicóptero Blade Ranger (capitán del equipo de salvamento), contactaron al piloto especializado en acrobacias aéreas Chuck Aaron. “Hicimos varias tomas aéreas y registramos el movimiento del helicóptero. El realismo era la meta, así que no había lugar para situaciones imaginarias”. For Fire & Rescue, the creative team intended for the plot to be deeper and create awareness within the audience. “We discovered that crop dusters (Dusty’s main character is one of these) were also used for air attacks against forest fires. Known as a SEAT (Single Engine Air Tanker), it is the smallest airplane of the aircraft fleet against fires. Also, we found that the first tanker plane was a crop duster, which made its first discharge at Mendocino National Forest, in California, during 1955”, says Bobs Gannaway. The filmmakers visited several stations and fire camps. “The scenes you will see when the rescue team receives a call for help, capture the responsiveness of firefighters and how they work under a strict unity and professional order”. Members of the team were immersed in the Hemet-Ryan Air Attack Base listening to emergency calls. With the purpose of adding realism to the story, they asked for the team’s supervision. “We communicated the same way officials do, and reacted like firefighters do”, says Howard. In order to ensure the authenticity of helicopter Blade Ranger’s maneuvers (captain of the rescue team), they contacted specialized aerobatics pilot Chuck Aaron. “We did several air takes and registered the helicopter’s movement. Realism was our goal, so there was no place for imaginary situations”. P.13 4
A I R E J U L I O 2 0 14
2
3
4 1. El acróbata aéreo Aaron Chuck supervisó las secuencias de acción. 2. Recrearon el salto de paracaidistas, adaptándolo a camiones de rescate. 3. El director Bobs Gannaway experimentó las piruetas aéreas. 4. Los cineastas estudiaron los movimientos de aviones bomberos. | 1. Aerial acrobat, Aaron Chuck, supervised action sequences. 2. They recreated a parachute jump, adapting it to rescue trucks. 3. Director Bobs Gannaway experimented aerial twirls. 4. The filmmakers studied the movements of firefight aircraft.
PASO 3 / STEP 3
PINTANDO LA RAYA Drawing the line La parte creativa comienza aquí, en el primer trazo. Cuando Art Hernández toma asiento frente a la tableta digitalizadora (una pantalla táctil en la que traza dibujos) y elabora el storyboard o guión gráfico (un conjunto de ilustraciones mostradas en secuencia que sirven de guía para entender una historia). Hernández es responsable de transformar lo escrito en dibujo, de darle forma y figura a cada personaje y situación que el autor del guión imaginó. “Trabajamos en colaboración con el departamento de arte”, explica Art, de origen mexicano, quien trabaja para DisneyToon Studios desde 2004. En él recae gran parte de la responsabilidad del resultado final de la cinta. Cada cuadro que Art imaginó, será llevado a la pantalla al final del proceso. “Mi equipo es responsable del ritmo de la película, de cómo se va a ver y sentir, desde el posicionamiento de la cámara hasta las expresiones de los personajes”.
The creative part starts here, with the first trace. When Art Hernández takes a seat in front of the digitizing tablet (a touchscreen where he traces drawings) and elaborates the storyboard or graphic script (a set of illustrations showed in a sequence that provide guidance to understand a story). Hernández is responsible for transforming the written part into drawings, of giving shape and figure to each character and situation imagined by the author of the script. “We worked in collaboration with the art department”, explains Art, born in Mexico, who works for DisneyToon Studios since 2004. He is responsible for great part of the end result of the movie. Every frame Art imagined, will be taken to the screen at the end of the process. “My equipment is responsible for the rhythm of the movie, of how it will be seen and felt, from the camera positioning, to the character expressions”.
El mexicano Art Hernández es artista gráfico de DisneyToon, responsable del storyboard de Planes. Mexican Art Hernández is DisneyToon’s graphic artist, responsible for Plane’s storyboard..
P.13 6
A I R E J U L I O 2 0 14
PASO 4 / STEP 4
EFECTOS ESPECIALES Special effects Para Doug Little y John Patton (coordinador de gráficos y responsable de los efectos especiales, respectivamente) representar incendios forestales se volvió una tarea fascinantemente laboriosa. Cada escena en la que tuvieran que ver fuego, humo, agua y las ardientes brasas en los árboles fue realizada de acuerdo con la prueba de campo. “Lo más complicado fue tener dos secuencias de acción sucediendo al mismo tiempo. En tierra teníamos una situación de peligro con los Smokejumpers (tractores y camiones de carga y trabajo), mientras que en el aire sucedía otra secuencia con
Dusty y Blade Ranger. La parte más laboriosa fue crear el humo. Debía tener un movimiento real y, mejor aún, debía verse real y hacer eso en animación requiere diversas capas de colores y matices”, asegura Patton. Planes: Fire & Rescue se convierte en la primera cinta de animación que recrea un incendio de dicha magnitud; documenta y sensibiliza sobre la protección y cultura forestal pero, sobre todo, enaltece a esos héroes que jamás titubearían en dar su vida por alguien que jamás han conocido, que podríamos ser tú, o yo, o el señor sentado junto a ti.
LAS VOCES DE PLANES / THE PLANES VOICES
DANE COOK
WES STUDI
JULIE BOWEN
ED HARRIS
STACY KEACH
De nueva cuenta, es la voz del enérgico Dusty Crophopper. Once again, he is the voice of an energetic Dusty Crophopper.
Da originalidad al personaje indio de Windlifter. He gives a sense of uniqueness to the indian character Windlifter.
Interpreta a una entusiasta avioneta llamada Dipper. She plays an enthusiastic plane called Dipper.
Personifica al valiente y experimentado Blade Ranger. He plays the role of a brave and experienced Blade Ranger.
El legendario actor da vida a Skipper, el mentor de Dusty. The legendary actor plays the role of Skipper, Dusty's mentor.
P.13 8
A I R E J U L I O 2 0 14
La parte más complicada de los efectos especiales fue recrear el fuego y el humo. | The hardest part while dealing with special effects was creating fire and smoke.
¿Qué es?
Ă ƚĞ ƚƌĂĞŶ ĚĞ ƵŶ Ăů Ɛ Ž ƚ ƵĞƐ Ɛ ŝŵƉ dƵ
For Dough Little and John Patton (graphic coordinator and special effect coordinator, respectively), to represent forest fires turned into a fascinating and laborious task. Every scene containing fire, smoke, water, and embers in trees was made according to the field test. “The most difficult thing was having two action sequences happening at the same time. We had a dangerous situation on the ground with Smokejumpers (work tractors and trucks), while another sequence was happening in the air with Dusty and Blade Ranger. The most laborious part was creating smoke. It had to have a real and uniform movement, but better yet, it had to look like smoke, and doing that in animation requires having several layers of colors and shades”, Patton assures. Planes: Fire & Rescue becomes the first animated film recreating a fire of such proportions, a movie that documents and creates awareness about forest protection and culture, but, above all, praises these heroes who will never hesitate to give their lives for someone they have never met, who could be me, you, or the man sitting by your side.
͘͘͘
La Procuraduría de la Defensa del Contribuyente (Prodecon) es el organismo público que protege, defiende y observa los derechos de los pagadores de impuestos. Su misión es garantizar el derecho a recibir justicia fiscal en el orden federal, a través de la prestación gratuita de distintos servicios para propiciar una cultura de plena vigencia de los derechos del contribuyente. Prodecon cuenta con:
Atribuciones que benefician a personas de manera individual: Asesoría y Consulta; Representación Legal y Defensa; Procedimientos de Quejas y Reclamaciones; y Acuerdos Conclusivos. Atribuciones que benefician a grupos o sectores de contribuyentes: Investigación de Problemas Sistémicos; Reuniones con Autoridades Fiscales; Emisión de Opiniones Técnicas a petición del Servicio de Administración Tributaria (SAT); Propuesta de modificaciones a la normatividad interna del SAT; y Propuesta de modificación a las disposiciones fiscales ante la Comisión de Hacienda de la Cámara de Diputados.
¿Requieres un defensor gratuito en materia fiscal? Otras atribuciones trascendentes: Promoción y difusión de una nueva cultura contributiva basada en el cumplimiento voluntario de las obligaciones fiscales y el respeto a los derechos del contribuyente.
Prodecon, por ti estamos aquí Prodecon cuenta con una Delegación cerca de ti, ubícala: www.prodecon.gob.mx Teléfono: 01 (55) 1205 9000 Lada sin costo: 01 800 611 0190
HAPPY DEALS
| P ROMOCIÓN |
Los 50 años de Ford Mustang
M
uy pocos automóviles pueden ser tan emblemáticos como el Mustang para Ford, referente obligado del estilo de vida en la cultura norteamericana, adorado por coleccionistas y estrellas de cine. Este 2014, Mustang cumple 50 años de vida y lo celebra con el lanzamiento de su sexta generación, con un automóvil renovado pero que conserva una personalidad poderosa, debajo de un cofre que alberga más de 400 caballos de fuerza.
BENAZUZA: LA NUEVA AVENTURA GASTRONÓMICA
EL DESTINO QUEDA EN LAS MANOS DE UN BIZZARRO
Existe una nueva joya en el hotel Oasis Sens de Cancún: se trata de Benazuza, el exclusivo rincón gastronómico dirigido por el chef Rafael Zafra, poseedor de dos estrellas Michelin y auténtico creador de sabores poco explorados. El valor genuino de Benazuza consiste en su cocina moderna y evolutiva con influencia mexicana.
Siempre quedará en la memoria de las parejas el momento en que pronunciamos o escuchamos las palabras: "¡Sí, acepto!" Son instantes entrañables en los que la forma, el color y textura de un anillo hacen la diferencia. Joyerías Bizzarro tiene un anillo ideal para cada personalidad, ya sea Elegancia Total, Equilibrio Perfecto y Gran Lujo.
PARA LOS QUE SABEN
DE VIAJES SUSCRÍBETE POR Y OBTÉN UN $ 46%
299
SOBRE PRECIO
PRECIO REGULAR: $ 550.00 50.00 0
PORTADA
11 EDICIONES N
DE
DESCUENTO
kiosco.grupoexpansion.mx E INGRESA LA CLAVE: TRAJUN14 O si lo prefieres llámanos al: 01-800-001-3553 lada sin costo (55) 40-40-36-41 del D.F. y Área Metropolitana. Menciona la clave: TRAJUN14
GASTOS DE ENVÍO INCLUIDOS. Oferta válida al 31 de agosto del 2014. Promoción válida únicamente para suscriptores nuevos dentro de la república mexicana. *Bajo el concepto de Renovación Automática nos autorizas a aplicar el cargo automático a tu tarjeta de crédito una vez finalizado el periodo de tu suscripción, garantizando el mejor precio disponible. Si no estás satisfecho con el servicio, puedes cancelar en el momento que tú decidas; devolviéndote el monto proporcional a la parte de la suscripción no utilizada. Estamos para servirte y brindarte el mejor servicio. Para dudas, aclaraciones o quejas llama a nuestro centro de atención a los teléfonos (55) 40-40-36-41 de lunes a viernes de 8hrs a 18hrs. Si no recibes una atención satisfactoria acude a Profeco, llamando al teléfono del consumidor: 55-68-87-22 (llamadas locales en el DF) o 01-800-468-87-22 (larga distancia sin costo) o consultando la página www.profeco.gob.mx Por motivos de seguridad y como requisito indispensable, para procesar los pagos con tarjeta de crédito, es necesario que proporciones el código de seguridad de tu tarjeta de crédito. Con ello estás aceptando realizar los pagos correspondientes y la empresa se obliga a mantener con carácter de información confidencial la información proporcionada. Para tarjetas Visa y MasterCard el código de seguridad son los 3 dígitos que se encuentran en la parte posterior de la tarjeta y para AMEX son los 4 dígitos de la parte superior frontal de la tarjeta.
Si aún no eres Socio, inscríbete en clubpremier.com
Gana Kilómetros Premier al realizar tus compras en OfficeMax, es muy fácil: • Presenta tu Tarjeta Club Premier en caja al hacer tus compras
en OfficeMax • Por cada $10 pesos de compra gana 1 KmP o utiliza los KmP que ya
tienes para pagar tus compras • Al transferir 1 MaxPunto gana 10 Kilómetros Premier,
solicita tu transferencia llamando al 01 800 713 70 77 Con los KmP que ganes podrás adquirir: boletos de avión, noches de hotel, actividades,más de 5 mil artículos en la Tienda en línea
CheckPoint
AEROMÉXICO INCREMENTA SU CONECTIVIDAD DESDE Y HACIA MONTERREY AEROMÉXICO INCREASES ITS CONNECTIVITY TO AND FROM MONTERREY Desde uno de sus centros de operación más importantes, la aerolínea ofrece vuelos directos hacia 19 destinos. From one of its most important hubs, the airline offers direct flights to 19 destinations.
A
partir de julio, Aeroméxico ofrece cinco nuevas frecuencias en rutas nacionales desde Monterrey: dos de ellas dedicadas al segmento de negocios - Aguascalientes y San Luis Potosí - con la opción de ir y regresar el mismo día; así como tres destinos de playa: Cancún, Puerto Vallarta y Los Cabos. Con la incorporación de estos destinos, la aerolínea suma un total de 19, que incluyen cuatro ciudades en Estados Unidos - San Antonio, Las Vegas, Atlanta y Detroit, éstas dos últimas operadas en código compartido con Delta Air Lines, siendo ambas aerolíneas socias de la alianza SkyTeam. Todo esto se suma al reciente lanzamiento de su producto, Aeropuente que permite conectar a las tres principales ciudades del país - Ciudad de México, Guadalajara y Monterrey - con beneficios enfocados al viajero de negocios, así como la Ruta de Golfo con dos vuelos diarios entre Monterrey – Tampico – Veracruz – Villahermosa – Mérida. Aeroméxico está fortaleciendo su presencia en Monterrey, uno de sus principales centro de operación, desde donde opera 80 vuelos diarios y cuatro bancos de conexión, que permiten acceder a una amplia red de destinos en México y Estados Unidos.
S
tarting on July, Aeromexico offers five new frequencies in domestic routes from Monterrey: two of them dedicated to the business segment – Aguascalientes and San Luis Potosí – with the option of day trip; as well as three beach destinations: Cancun, Puerto Vallarta, and Los Cabos. With the addition of these destinations, the airline has a total of 19, which include four cities in the United States – San Antonio, Las Vegas, Atlanta, and Detroit, the last two operated with a Delta Air Lines codeshare, since both airlines are partners in the SkyTeam alliance. In addition of these news, the airline recent launch Aeropuente (shuttle), which allows connection between the three most important cities in the country – Mexico City, Guadalajara, and Monterrey – with benefits focused on the business traveler, as well as the Golf Route, with two daily flights between the cities of Monterrey – Tampico – Veracruz – Villahermosa – Mérida. Aeromexico is strengthening its presence in Monterrey, one of its main hubs, from where it operates 80 daily flights and four connection banks, which allow access to a wide destination network in Mexico and the United States.
P.144
CheckPoint SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES
JULIO 2014
EXPERIMENTA UN MUNDO DE PRIVILEGIOS CON SKYPRIORITY EXPERIENCE A WORLD OF PRIVILEGES WITH SKYPRIORITY El servicio que te hace sentir verdaderamente especial. The service that will make you feel really special.
¿V
uelas en Clase Premier de Aeroméxico, Business o Primera Clase con nuestros socios SkyTeam? ¿Eres un miembro SkyTeam Elite Plus? Si es así, desde ahora automáticamente tienes el beneficio del primer servicio a nivel alianza: SkyPriority. Este servicio reúne los beneficios más exclusivos que ofrecen los 20 socios miembros de SkyTeam en los aeropuertos, una única experiencia uniforme para los clientes que viajan en Clase Premier, Clase Ejecutiva o los socios SkyTeam Elite Plus. Con SkyPriority olvídate de las filas y descubre la forma más sencilla de pasar por los controles de los aeropuertos. Sigue la señalización especial y de nuestros servicios prioritarios en cada paso que das durante tu viaje. Busca el indicador “SkyPriority” en el pase de abordar y los símbolos SkyPriority en el aeropuerto y obtén los siguientes beneficios: • Prioridad para documentar. • Prioridad para la entrega de equipaje. • Prioridad en controles de migración y líneas de seguridad.* • Prioridad en oficinas de boletos y mostradores de conexión. • Prioridad en el embarque. * Gana tiempo, ahorra energía, continúa con tus negocios
A
re you traveling in Aeromexico’s Clase Premier, Business Class, or First Class with our SkyTeam partners? Are you an Elite Plus SkyTeam member? If so, starting now you can automatically enjoy the benefits of the first alliance-wide service: SkyPriority. This amenity reunites the most exclusive benefits offered by the 20 SkyTeam member partners in airports, a unified and unique experience for customers traveling in Clase Premier, Business Class, or Elite Plus SkyTeam members. With SkyPriority, forget about standing in line and discover the easiest way to get through airport security. Follow the special signs for our priority services every step of your way while traveling. Search for the “SkyPriority” indicator on your boarding pass and the SkyPriority symbols throughout the airport, and enjoy the following benefits: • Check-in priority. • Luggage claim priority. • Priority for immigration controls and security lines*. • Priority in ticket offices and connection counters. • Priority while boarding. * Gain time, save energy, continue with your business.
Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent or any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network or www.skyteam.com
P.145
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO
SkyTeam
Có di Co go co de m sha par re tido Acu m Mi ulac lea ió ge n d acc e k ru ilom Re den al (1) etra je c Mi ión lea d ge e k red ilom em et Pri pti raj ori on e (1) Pri dad ori al ty do che cu ck- me Pri in ntar (3) ori Pri dad ori al ty ab boa or rdi dar ng Pri (3) ori Wa dad itli en st li pri sta ori s d ty e Acc (3) esp e era VIP so s lou alo nge nes acc VIP es Sa (4) lon Lou es nge s Pri ori Ba dad gga en ge el han ma dli nejo Bo ng d let pri e e o ori qu E-t el ty ipa ick ect (4) je eti rón ng ico Do c Thr umen oug tac h c ión hec de k-i ori Pre n gen asi ad Pre gna est ass ció ino ign n d fin ed e a al sea sien tin tos g
OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36 5
CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS
(*)
NOTAS NOTES En proceso de implementación In process of implementation. (*) LAN Airlines y LAN Perú. LAN Airlines and LAN Perú. (1) Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier. Restrictions apply, please consult Club Premier.
(2)En proceso de implementación. In process of implementation. (3)Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior. Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class.
¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término “código compartido” significa que, en determiandos vuelos, se hará uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico.
(4)Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam. Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners.
What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed by a number. When another airline’s equipment is used on an Aeromexico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeromexico code.
CheckPoint SABORES EN EL AIRE / FLAVORS IN THE AIR
JULIO 2014
COCINA GOURMET A BORDO
GOURMET CUISINE ON BOARD Nuevo menú por el Colectivo Mexicano de Cocina y el chef Enrique Olvera New menu by Colectivo Mexicano de Cocina and chef Enrique Olvera En Aeroméxico estamos orgullosos de presentar la exquisita selección de platillos diseñados especialmente para Clase Premier por el chef Enrique Olvera y el Colectivo Mexicano de Cocina. La propuesta gastronómica del Chef Enrique Olvera para los menús de Clase Premier, explora y ubica los platillos idóneos para los vuelos medianos y largos. Los productos con los que se elabora este menú, han sido elegidos cuidadosamente, son frescos y de la mejor calidad. El Colectivo Mexicano de Cocina está conformado por los chefs más representativos de la escena gastronómica actual quienes, junto con Enrique Olvera, lo llevarán a probar deliciosas y originales creaciones como parte del exclusivo servicio a bordo de Clase Premier. In Aeroméxico, we are proud to present the exquisite selection of dishes especially designed for Clase Premier by Chef Enrique Olvera and Colectivo Mexicano de Cocina. The gastronomic offer by Chef Enrique Olvera for the menus in Clase Premier explores and locates the ideal dishes for medium and long flights. The products with which this menu is elaborated have been carefully chosen, they are fresh and of the best quality. Colectivo Mexicano de Cocina is composed of the most representative chefs of the current gastronomic scene who, along with Enrique Olvera, will have you try delicious and original edible creations as part of the exclusive service on Clase Premier.
Camarones al ajillo con quinoa roja. Filete de res con pico de gallo de zanahoria, cuscus y tirabeques. Pechuga de pollo con chimichurri de orégano, arroz salvaje y ejote. Ensalada de lechugas, ejote y papa. Ajillo-style shrimp with red quinoa. Beef steak with carrot pico de gallo sauce, couscous, and mangetout.Chicken breast with oregano chimichurri, wild rice, and green beans. Lettuce, grean bean, and potato salad.
KAZU KUMOTO Altamente reconocida por su trayectoria en México, es propietaria del restaurante Torobi que ofrece en su carta desde tradicionales platillos de la cocina japonesa, hasta interpretaciones que representan la evolución y la influencia de Japón en el mundo. Disfrute su delicioso menú en los vuelos de México a Tokio, tanto en Clase Premier, como en Clase Turista.
Highly recognized for her career path in Mexico, she is owner of restaurant Torobi, whose menu offers from Japanese traditional dishes to interpretations that mean evolution and Japanese influence on the world. Enjoy her delicious menu in flights from Mexico to Tokyo, both in Clase Premier and Economy Class.
PEPE ESCÁRPITA; ALEXÁNDRA FARÍAS.
P.146
P.147
Incluye a los mejores cocineros de México, destacando las recetas de: Includes the best chefs in Mexico, highlighting recipes by:
FIAMMA PIACENTINI; JEAN PAUL BERGERAULT
Mikel Alonso, José Manuel Baños, José Ramón Castillo, Arturo Fernández, Liz Galicia, Alicia Gironella, Guillermo González, Benito Molina, Solange Muris, Edgar Núñez, Enrique Olvera, Daniel Ovadía, Elena Reygadas, Pablo Salas, Jorge Vallejo, Angel Vázquez. Y a dos de los empresarios gastronómicos más sobresalientes / And two of the most outstanding restaurateurs like Paulina Vélez y Carlos Yescas.
ENRIQUE OLVERA
MIKEL ALONSO
Chef y propietario del restaurante Pujol, que actualmente ocupa el número 20 entre los 50 Mejores Restaurantes de Mundo, según la lista The World’s 50 Best Restaurants. Además de publicar 3 libros está por abrir su restaurante en Nueva York. This chef and owner of restaurant Pujol currently holds spot number 20 among the 50 best restaurants of the world, according to The World’s 50 Best Restaurants list. And besides publishing 3 books, he will soon open his new restaurant in New York.
Ha sido chef del restaurante Tezka y discípulo de Juan Mari Arzak. Fundó junto con Bruno Oteiza el restaurante Biko, que en 2013 ocupó el lugar número 31 entre los 50 mejores restaurantes del mundo, según la lista de San Pellegrino. Has been chef at restaurant Tezka and Juan Mari Arzak’s apprentice. He founded, along with Bruno Oteiza, restaurant Biko, which in 2013 occupied the 31st position among the best 50 restaurants in the world, according to the San Pellegrino list.
EDMUND WONG MAN HO Su experiencia en la internacionalización de la gastronomía china parte del conocimiento de las raíces de esta cultura, cuya amplia variedad de platillos e ingredientes ha ido ganando terreno entre los favoritos del mundo. Deléitese con su exquisito menú en los vuelos de México a Shanghái, tanto en Clase Premier, como en Clase Turista.
His experience in the internationalization of Chinese gastronomy begins with his knowledge of this culture’s roots, whose variety in dishes and ingredients has gained ground among the favorites in the world. Delight yourself with his exquisite menu in flights from Mexico to Shanghai, both in Clase Premier and Economy Class.
CheckPoint BEBIDAS Y DOTCOM / DRINKS AND DOTCOM
JULIO 2014
BAR DE CORTESÍA COMPLIMENTARY BAR Disponible a partir de las 11.00 a.m. Available after 11.00 a.m.
Pre m Do ier me Na stic cio Pre nal Pre mi er mi Int er ern Int ati ern o a Tu nal P cion ris a Do ta N remie l me a r c stic ion Tu Coac al ris h Int ta In ern te ati rna ona ci l C on a oac l h
P.148
VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY CERVEZA
CHAMPAGNE COGNAC LICORES OPORTO RON SAKE TEQUILA VINO BLANCO
VINO TINTO
Carlos I Corona Corona Light Heineken Sapporo Tecate Light
(México-Europa/Asia/Sudamérica-México)
(México-Tokio-México)
Jacquart Brut Remy Martin VSOP Bailey’s Ferreira Tawny Matusalem Platino Ozeki Dry Sho Chiku Bai
(México-París-México). (México-Europa/Buenos Aires/São Paulo/Santiago de Chile/Asia-México) (México-Tokio-México) (México-Tokio-México)
Maestro Tequilero Calvet Marqués de Riscal Montes Alpha Chardonnay Santo Tomás Sauvignon Blanc ST Colombard Santo Tomás Viognier Misión Blanco
(México-Europa/Asia-México) (México-Madrid-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Centroamérica/EUA[excepto Nueva York]/Canadá-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México)
Château Bellegrave Marqués de Riscal Montes Alpha Cabernet Sauvignon Miramar Tinta México 31.8 Misión Tinto Terrazas Reserva Malbec
VODKA
Götland Three Olives
WHISKY
Johnnie Walker Red Label Johnnie Walker Black Label The Glenlivet
(México-Europa/Asia-México) (México-Madrid-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Centroamérica/EUA[Excepto Nueva York]/Canadá-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Buenos Aires-México)
BEBIDAS SIN ALCOHOL oca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té, agua de coco Acapulcoco .
C
EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. • En vuelos con horarios entre las 5:00 am y las 10:59 am se ofrecen bebidas sin alcohol. • El bar se ofrece a partir de las 11:00 a.m. y hasta las 4:59 am en vuelos con duración mayor a una hora.
AEROMÉXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. • Non-alcoholic beverages are offered on board between 5:00 a.m. and 10:59 a.m. • Complimentary bar service is offered between 11:00 a.m. and 4:59 a.m. on flights lasting at least an hour.
NON-ALCOHOLIC BEVERAGES oca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea coconut water Acapulcoco.
EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: • Vuelos Internacionales: jugo de frutas, agua natural, champagne. • Vuelos Nacionales y EUA (excepto Nueva York): jugo de frutas, agua natural.
ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: • International flights: fruit juice, water, champagne. • Domestic and U.S. fl ights (except New York): fruit juice, water.
C
La reglamentación aeronáutica prohibe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
P.149
DOTCOM
Síguenos en:
f f /AeromexicoUSA f
aeromexico.com
@AeroMexico_com
/AeromexicoViajes
granplan.com
@am_escucha
/AeromexicoGranPlan
aeromexico_com
/AeromexicoTV
AEROMEXICO FRIENDLY El premio: un viaje doble a Quebec The prize: a trip for two to Quebec
D
urante el mes de junio en Aeroméxico celebramos el desarrollo de uno de nuestros proyectos de mayor crecimiento actualmente: Aeroméxico Friendly. Por este motivo lanzamos en nuestras redes sociales una actividad dirigida a toda la comunidad LGBTI, para agradecer y reconocer a viajeros que han apoyado nuestro producto desde el principio, y que siguen disfrutando de las múltiples opciones que hemos logrado a través de muchos meses de trabajo. #AMFriendly es el nombre (y el hashtag) de nuestra actividad en Instagram: una invitación que hicimos para que los participantes pudieran mostrar de forma creativa su orgullo por la bandera gay en fotografías. Para la propuesta más novedosa y con mayor iniciativa, preparamos un viaje doble a Quebec, Canadá, con beneficios adicionales que hacen mucho más atractivo este premio. Para lanzar #AMFriendly contamos con dos aliados importantes como lo son Turismo Quebec y Descubre Canadá, quienes hicieron posible entregar esta actividad, con mucho orgullo gay, a nuestros clientes, porque sabemos que ellos saben vivir plenamente la experiencia de volar.
D
uring the month of June, we at Aeromexico, celebrated the development of one of our projects currently with the most growth: Aeromexico Friendly. For this reason, we launched an activity into our social media aimed to the LGBTI community, in order to thank and appreciate travelers who have supported our product from the beginning, and who are still enjoying the multiple choices we have accomplished over many months of work. #AMFriendly is the name (and hashtag) of our Instagram activity: we put out an invitation for participants to show their pride for the gay flag in a creative way, using pictures. We put together a trip for two to Quebec, Canada, for the most original proposal showing initiative, with additional benefits, which make this prize so much more appealing. In order to launch #AMFriendly, we have two important allies like Turismo Quebec and Descubre Canadá, who made possible the delivering of this activity, with great gay pride, to our customers, because we are aware that they know how to fully live the experience of flying.
P.150
CheckPoint FLOTA Y AEROPUERTOS / FLEET AND AIRPORTS
JULIO 2014
Boeing 777-200 ER / 4 aeronaves
Boeing 787-8 / 5 aeronaves F
USA
E
60.09m
P
227,930kg
F
USA
E
60.9m
P
286,670kg
L
56.72m
A
243
V
890km/h
L
63.7m
A
277
V
890km/h
ACX
XA-ACX
Boeing 737-700 /26 aeronaves
EMB - 190 / 24 aeronaves
ACX
EMB - 175 / 3 aeronaves
F
USA
E
35.8m
P
67.13ton
F
Brasil
E
28.7m
P
47.8ton
F
Brasil
E
26m
P
38.79ton
L
33.6m
A
124
V
830km/h
L
36.2m
A
99
V
890km/h
L
31.68m
A
86
V
890km/h
F
Fabricado en / Manufactured in
L
Longitud / Length
E
Envergadura / Span
A
Asientos/ Seats
TERMINALES / TERMINALS CIUDAD DE MÉXICO
TERMINAL 1
TERMINAL 2
NACIONALES E INTERNACIONALES
LLEGADAS INTERNACIONALES
LLEGADAS NACIONALES E INTERNACIONALES
LLEGADAS NACIONALES
AEROPUERTOS / AIRPORTS
Esta información está sujeta a cambios de última hora / All information is subject to last-minute changes
NACIONALES / NATIONAL
INTERNACIONALES / INTERNATIONAL EUA
Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Benito Juárez Guadalajara (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo y Costilla Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional Gral. Mariano Escobedo
Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 3) International Airport Miami (Terminal J) International Airport
New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (International Terminal) International Airport Orlando (Terminal A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central Terminal B) International Airport San Antonio (Terminal A) International Airport San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport
CANADÁ Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport
LATINOAMÉRICA Bogotá (Terminal 2) Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora La Habana (Terminal 3) Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez
P.151
Boeing 767-300 ER / 3 aeronaves
Boeing 767-200 ER / 3 aeronaves
Boeing 737-800 /20 aeronaves
F
USA
E
50.95m
P
184.6ton
F
USA
E
47.6m
P
175.5ton
F
USA
E
35.8m
P
79ton
L
54.9m
A
194
V
850km/h
L
48.5m
A
171
V
850km/h
L
39.5m
A
160
V
830km/h
aeromexico.com
EMB - 170 / 4 aeronaves
ERJ - 145 / 30 aeronaves
ATR-72 / 2 aeronaves
F
Brasil
E
26m
P
37.2ton
F Brasil
E
20m
P
22ton
F
Francia
E
27.050m
P
23,000kg
L
29.9m
A
76
V
890km/h
L
29.8m
A
50
V
833km/h
L
27.166m
A
68
V
510km/h
P
Peso máximo al despegue / Maximum take-off weight
V
Velocidad de Crucero / Cruising Speed
USO DE ELECTRÓNICOS / USE OF ELECTRONICS
PUERTAS CERRADAS DOORS CLOSED
AVISO ANNOUNCEMENT
AVISO ANNOUNCEMENT
PUERTAS ABIERTAS DOORS OPEN
NINGÚN APARATO
NINGÚN APARATO
NO DEVICE
NO DEVICE
SE PUEDEN UTILIZAR, SIN RESTRICCIÓN, APARATOS PARA LA SORDERA, MARCAPASOS Y OTROS YA IMPLANTADOS.
USE OF HEARING AIDS, PACEMAKERS AND OTHER IMPLANTED HEALTH DEVICES IS UNRESTRICTED.
SU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS Quito (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre Río de Janeiro (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Antônio Carlos Jobim San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa Santiago de Chile (Terminal Internacional) Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro
EUROPA London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Madrid - Barajas Paris (Terminal 2E) Aéroport Charles de Gaulle
ASIA Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport
YOUR OPINION IS VERY IMPORTANT TO US Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la Ciudad de México, ó 01 800 021 4050, desde cualquier lugar de la República Mexicana. servicioaclientes@aeromexico.com Aeromexico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. Our Customer Relations Center is at your disposal at 5133 4050 in Mexico City or 01 800 021 4050 from elsewhere in the country. customerrelations@aeromexico.com
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
P.152
JULIO 2014 Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the first few days of the month.
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD
SERIES DE TV / TV SHOWS
CINEMA / MOVIES
© 2014 Marvel
Marvel’s Captain America: The Winter Soldier Protagonistas/ Featuring Chris Evans, Scarlett Johansson, Samuel L. Jackson Duración/ Time: 135 min. PG-13 Salida de Mexico (MEX-LHR) (MEX-SCL) (MEX-EZE) Rio 2 Protagonistas/ Featuring Anne Hathaway, Jesse Eisenberg, Rodrigo Santoro Duración/ Time: 106 min. G Salida (2nd MEX-LHR) (2nd MEX-SCL) (2nd MEX-EZE)
How I Met Your Mother: Now We’re Even (S7, Ep21) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a Mexico
Mike & Molly: School Recital (S3, Ep22) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a Mexico
How I Met Your Mother: Now We’re Even (S7, Ep21) Dakar Rally 2014 The Big Bang Theory: The Proton Resurgence (S6, Ep22) Duración / Time: 88 min. Salida
Mike & Molly: School Recital (S3, Ep22) The Numbers Game: Will You Make A Million? The Big Bang Theory: The Closet Reconfiguration (S6, Ep19) Duración / Time: 88 min. Regreso
A.N.T. Farm: ContestANTS (S2, Ep9) Lab Rats: Leo’s Jam (S1, Ep5) Shake it Up!: Sweat it Up (S1, Ep16) Duración / Time: 88 min. Salida (MEX-MCO)
Crash & Bernstein: Coach Crash (S1, Ep3) Good Luck Charlie: Battle of the Bands (S2, Ep7) Jessie: The Princess and the Pea Brain (S1, Ep13 Duración / Time:88 min. Regreso (MEX-MCO)
Veronica Mars Protagonistas/ Featuring Kristen Bell, Jason Dohring, Chris Lowell Duración/ Time: 107 min. PG-13 Regreso a Mexico (LHR-MEX) (SCL-MEX) (EZE-MEX)
Divergent Protagonistas/ Featuring Shailene Woodley, Theo James, Kate Winslet Duración/ Time: 139 min. PG-13 Regreso (2nd LHR-MEX) (2nd SCL-MEX) (2nd EZE-MEX)
VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS
Marc Anthony
Canal / Channel
15
Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300 Ciudad de México Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghái, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas, Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de a 23:00 a las 5:59 horas Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Ciudad de México Montreal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas, Quito.
MÚSICA / MUSIC
Shakira
3/11 BGM Easy Listening Ray LaMontagne 2/4 Going Back Roxy Music 5 The Feel of R&B Algebra Blessett 6 Pop Español / Spanish Alex Ubago 7 Top Pop Chromeo
8 Clásica / Classical Claudio Abbado 9 Show Time Wiizard of Oz 10 Jazz Diane Schuur 12 New Age Kabanjak
Marc Anthony Shakira f/ Rihanna Tiesto Cambio del piel Can’t Remember to Red Lights Laura Pausini y Forget You Jennifer Hudson f/ T.I. Alejandro Sanz Lily Allen I Can’t Describe (The Viveme Somewhere Only We Know Way I Feel) Jennifer Lopez 787/777 y algunos 737-800, también encontrarás una selección de 100 CD’s Same GirlEl Perdedor 787/777 and some 737-800, you will find a selection of 100 CD’s En las Rutas / On these Routes: Ciudad de México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Londres, Madrid, Shanghái, Washington, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Quito, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un variado menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. / Aeromexico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767-200/300 and B737-800 aircraft. Movies, TV shows, music, and more to make your trip more fun.
AERO KIDS Busca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features and shows in the AVOD system.
P.153
SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND CINEMA / MOVIES
CONTROL AUDIO & VIDEO Boeing 777 Llamada a sobrecargos Control de volumen Volume Control Flight attendant call Inicio Luz de lectura Start Reading light Cursor Screen navigation
Rio 2 Protagonistas / Featuring: Anne Hathaway, Jesse Eisenberg, Rodrigo Santoro Duración/ Time: 106 min. G
Veronica Mars Protagonistas / Featuring: Kristen Bell, Jason Dohring, Chris Lowell Duración/ Time: 107 min. PG-13
Divergent Protagonistas / Featuring: Shailene Woodley, Theo James, Kate Winslet Duración/ Time: 139 min. PG-13
Pantalla Display Modo audio-video Mode
Botón de juego y control de audio y video Control Game button and audio de canales & video controls Channel control Selección de lenguaje Language select
© 2014 Marvel
Boeing 787-8, 737-800 Toque la pantalla para acceder al menú Touch the screen to access the menu
iPod The Bucket List Protagonistas / Featuring: Jack Nicholson, Morgan Freeman Duración/ Time: 97min. PG-13
SERIES DE TV / TV SHOWS
How I Meet Your Mother
Friends
How I Met Your Mother: The Broath (S7, Ep19) Duración / Time:22 min.
Friends: The One With The Ring (S6, Ep23) Duración / Time:22 min.
Mike & Molly: Party Planners (S3, Ep19) Duración / Time:22 min.
The Middle: Spring Cleaning (S2, Ep18) Duración / Time:22 min.
Suburgatory: Out in the Burbs (S1, Ep11) Duración / Time:22 min.
Austin & Ally: Bloggers & Butterflies (S1, Ep5) BV Duración / Time:22 min.
The Big Bang Theory: The Date Night Variable (S6, Ep1) Duración / Time:22 min. The Big Bang Theory: The Decoupling Fluctuation (S6, Ep2) Duración / Time:22 min.
Películas & Series Movies & Series Llamado a sobrecargo Flight attendant call Luz de lectura Reading light
AeroKids
CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following aircraft. *Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. *Only on devices with personal entertainment system. Avión Airplane CLASE PREMIER
The Grand Budapest Hotel Protagonistas / Featuring: Bill Murray, Tilda Swinton, Ralph Fiennes Duración/ Time: 100 min. R
110 Volts
CLASE TURISTA
Marvel’s Captain America: The Winter Soldier Protagonistas / Featuring: Chris Evans, Scarlett Johansson, Samuel L. Jackson Duración/ Time: 136 min. PG-13
Música Music
110 Volts
Crash & Bernstein: Coach Crash (S1, Ep3) Duración / Time:22 min.
Boeing 787
Boeing 767-300 ER
Boeing 767-200 ER
Boeing 737-800 *
USB
USB
Boeing 777-200 ER
1 cada 3 asientos
P.154
CheckPoint RUTAS / ROUTES
JULIO 2014
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries
DESTINOS DESTINATIONS
MÉXICO
Tijuana Baja California
Mexicali Baja California Cd. Juárez Chihuahua
Hermosillo Sonora
Cd. Obregón Sonora Los Mochis Sinaloa
La Paz Baja California Sur Los Cabos Baja California Sur
Océano Pacífico
Piedras Negras Coahuila
Chihuahua Chihuahua
Culiacán Sinaloa
Nuevo Laredo Tamaulipas Torreón Reynosa Coahuila Tamaulipas Monclova Matamoros Coahuila Monterey Nuevo León Tamaulipas Saltillo Durango Cd. Victoria Coahuila Durango Tamaulipas Zacatecas Zacatecas Mazatlán Sinaloa
Golfo de México
San Luis Potosí San Luis Potosí Aguascalientes Aguascalientes
Tampico Tamaulipas Poza Rica Veracruz El Bajío (León) Querétaro Guanajuato Morelia Querétaro Jalapa Puerto Michoacán Veracruz Vallarta Toluca Cd. de México Guadalajara Veracruz Jalisco Jalisco Lázaro Cárdenas Veracruz Colima Michoacán Manzanillo Colima Puebla Colima Puebla Minatitlán Veracruz Ixtapa - Zihuatanejo Oaxaca Guerrero Oaxaca Acapulco Guerrero Tepic Nayarit
Puerto Escondido Oaxaca
Huatulco Oaxaca
Cancún Quintana Roo
Campeche Campeche
Villahermosa Tabasco Tuxtla Gutiérrez Chiapas Tapachula Chiapas
Mérida Yucatán
Cd. del Carmen Campeche
SERVICIOS QUE SE OFRECEN Cancún Ciudad Juárez Ciudad de México Terminal 2 ( Nacional e Internacional) Chihuahua Culiacán
Guadalajara Mérida Monterrey Tijuana Torreón
Documentación sin equipaje para clientes viajando en conexión Orientación e información personalizada Servicio de café ofrecido por baristas* Business center servicio de bocadillos
Bar de cortesía Llamadas locales sin costo Internet inalámbrico Señal de TV de paga Servicio de periódicos y revistas Servicios de regaderas* Servicios de meseros*
* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.
Press Reader aplicación para la descarga de publicaciones (periódicos y revistas nacionales e internacionales)* Guarda equipaje* Spa* Libros en préstamo*
P.155
MÉXICO - NORTEAMÉRICA Montreal Quebec
New York New York Chicago Illinois
Washington DC
Sacramento California San Francisco California
Denver Colorado Fresno California
Las Vegas Nevada
Ontario California Phoenix Arizona
Los Ángeles California
Dallas Texas Austin Texas San Antonio Texas
Hermosillo Sonora
Monterrey Nuevo León
Miami Florida
Mc Allen Texas
El Bajío (León) Guanajuato
Océano Pacífico
Orlando Florida
Houston Texas
Golfo de México
Mérida Yucatán
Cancún Quintana Roo
Guadalajara Jalisco Morelia Michoacán Cd. de México
SALONES VIP EN EL EXTRANJERO EUA
LATINOAMÉRICA
Chicago Las Vegas Miami Nueva York Orlando Washington DC
Bogotá Buenos Aires Caracas Lima Río de Janeiro (disponible 1 de Julio de 2014) Quito
EUROPA San José de Costa Rica Santiago de Chile São Paulo
Londres Madrid París
ASIA Shanghái Tokio
* OPERADO POR AEROMAR SÓLO EN TEMPORADA. A PARTIR DEL 15 DE DIC.
P.156
CheckPoint RUTAS / ROUTES
JULIO 2014
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries
DESTINOS DESTINATIONS
HUBS
Fairbanks Anchorage
Vancouver Portland
Salt Lake City
Detroit
Dallas
Los Ángeles Tijuana
Austin
Memphis
Los Cabos
Filadelfia Washington
Orlando Fort Lauderdale Miami Bahamas La Habana Port Au Prince San Juan Cancún Santo St. Thomas San Pedro Domingo Sula Fort Aruba de France
Cd. de México Acapulco Guatemala San Salvador San José
Guadalajara
Boston Nueva York
Atlanta
Houston Monterrey
Kahului
Montreal
Newark
Chicago Cincinnati
San Francisco Las Vegas
Honolulu
Toronto
Minneapolis
Seattle
Bermuda
Océano Atlántico
Panamá Caracas Bogotá
Océano Pacífico Nadi (Fidji)
Cayena
Quito
Papeete Lima
Numea
Río de Janeiro
Auckland
São Paulo Christchurch
Santiago Montevideo Buenos Aires
P.157
Helsinki
Oslo Estocolmo
San Petersburgo Edimburgo Londres Brest París Burdeos Biarritz Madrid Lisboa
Copenhague Varsovia Hamburgo Berlín Amsterdam Frankfurt Praga Munich Zurich Viena Milán Bucarest Estambul Lyon Roma
Sevilla Túnez Casablanca Marrakech
Atenas
Moscú
Kiev
Shenyang
Nicosia
Beirut
Jeju
Delhi
Seúl
Tokio (Narita) Osaka
Shanghái
Dakar
Guangzhou
Karachi
Riad Jeddah
Conakry
Beijing Tianjin Qingdao Busan
Tel Aviv
Nuakchot
Bamako
Sapporo
Vladivostok
El Cairo
Sfax
Ulan Bator
Tashkent
Hanoi Abu Dhabi
Hong Kong Sanya
Bombay
Manila
Bangkok
Niamey N’Djamena
Ho Chi Minh
Quagadougou
Penang
Djibouti
Bangui
Colombo
Kuala Lumpur Singapur
Nairobi Indonesia Yakarta
Océano Índico
Brazzaville Luanda
Antananarivo Mauricio San Denis
Johannesburgo
Brisbane Sydney
Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France
Alitalia China Airlines China Eastern China Southern Czech Airlines
Delta Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air
Mea Saudia Tarom Vietnam Airlines Xiamen Air
P.158
CheckPoint RUTAS / ROUTES
JULIO 2014
DESTINOS DESTINATIONS
INTERNACIONAL
París Francia
Tijuana Baja California
L Cd. de México DF
Madrid España
hulla s Gu Gua uat ateemala Guat ate tem ma
Shanghái China
San Salvadoor
C
Caracas Venezuelaa
José Bogotá Colombia Quito uit E Ecuador
Lima Perú
Buenos Aire Aires (Ezeiza)) Argentina
COMUNÍCATE / CALL US Ciudad de México Mexico City 51334000 Boletos / Tickets: Opción 1 Gran Plan: Opción 2 Club Premier: Opción 3
Interior de la República From elsewhere in Mexico 01800 021 4000 Argentina 0800 888 2276 Brasil +55(11) 2344 3891 0800 8917 512
Colombia +57 (1) 742 4746
China +(8621) 6089 9985
España 900 995 282
Honduras 800 2791 9025
Costa Rica +(506) 2231 6814
Cuba +53 7830 9528 +53 7831 6015
Francia 0800 916 754
Irlanda 1800 855 474
Chile +56(2) 23901000 800 400 239
El Salvador 800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom)
Gran Bretaña 0800 977 5533
Japón +(813) 5402 3777
Guatemala 1800 835 0269
Perú +51 (1) 705 1111 0800 53 407
Estados Unidos de América 1800 23 76 639 (1800 aeromex) Quito 1800 000226 Venezuela +58 (212) 267 1232 0800 162 7351
Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo Ciudad de México Mexico City +(52 55) 5133 0237 01 (800) 706 300
P.159
01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. 02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. 03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. 05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza hasta contar cinco. Después, suéltate. Repite diez veces. 06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces. 07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times. 02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times. 03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other. 05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times. 06 Legs Starting with your feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times. 07 Feet Lift your toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five times witout stopping.
Para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre. For you to have great travel experiences, special discounts are available from our ground-transportation partners.
01
05
02
06
04
03
07
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediately. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
So c Pa io rtn e
Be n Ae eficio rom A exi erom co é x Bo i c o nu s
GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES
De s De tino sti na tio n
ALIANZAS MULTIMODALES
IN-FLIGHT EXERCISES
r
EJERCICIOS EN VUELO
CAMINANTE AEROPUERTO
Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area.
Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters.
ECOBAJATOURS
Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to several Baja California destinations.
Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatours. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters.
GALGOS
Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador.
Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter.
INTERCALIFORNIAS
Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of cities in California.
Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several cities in California.
TAXIWEB NUEVA IMAGEN
Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area.
Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price.
TUFESA
Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas.
Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de Hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.
Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferrioviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España. Aeroméxico’s alliance with Renfe means that your trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeromexico has joined up with Renfe, Spain’s quality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Connect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid, on board of the most modern trains in Spain.
Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/transportacion-terrestre/index.html
COSMÓPOLIS
VISTA POR ALDO CRUSHER AN ARTISTIC VISION
MIAMI “Miami es uno de esos maravillosos lugares que son realmente sensuales; es una ciudad físicamente hermosa.” “Miami is one of these great places that is a really sensual, physically beautiful place”. –Michael Mann.
P.16 0
A I R E J U L I O 2 0 14