Ejemplar de cortesĂa Complimentary Copy
UNA AUDAZ ALIANZA
entre los proveedores líderes de Houston de servicios médicos para transformar la prestación del cuidado de la salud en Texas y en los Estados Unidos TRES DE LAS INSTITUCIONES MÉDICAS LÍDERES DE HOUSTON –Baylor College of Medicine, CHI St. Luke’s Health y Texas Heart Institute– han expandido significativamente su afiliación, establecida desde hace mucho tiempo en el campo educativo, clínico y de investigación en conjunción con Catholic Health Initiatives con sede en Englewood, Colorado (CHI), de la que CHI St. Luke’s Health es ahora miembro. El St. Luke’s Episcopal Health System, ahora llamado CHI St. Luke’s Health, que incluye seis hospitales, clínicas para pacientes externos y centros de emergencia en toda el área de Houston, se unió a Catholic Health Initiatives en el 2013. Catholic Health Initiatives creada en 1996, opera en 18 estados con 89 hospitales, incluyendo cuatro centros académicos médicos, 23 establecimientos para acceso crítico, organizaciones comunitarias de servicios de la salud, escuelas acreditadas de enfermería, agencias de atención de salud domiciliaria y otras instalaciones que enlazan la atención continua de los pacientes. A través de los Estados Unidos, CHI atiende a más de cuatro millones de personas cada año mediante atención hospitalaria intensa, atención a largo plazo, instalaciones de alojamiento con asistencia, servicios de salud comunitarios, servicios de investigación y desarrollo de la atención domiciliaria y servicios de laboratorio. “Estos acuerdos van a conducir a la generación de nuevas capacidades y recursos en una alianza que no existe en ninguna otra parte de la región”, dice Kevin E. Lofton, FACHE, presidente y director ejecutivo, Catholic Health Initiatives. “Esta es una empresa clínica, educacional, focalizada en la investigación que creemos, será capaz de crear milagros”. CHI St. Luke’s Health y Baylor han firmado un acuerdo de empresa conjunta para abrir un nuevo hospital de cuidados intensivos, con personal abierto en el Campus McNair de Baylor en Texas Medical Center, actualmen-
te sede de dos instalaciones para pacientes externos propiedad de la escuela –el Baylor College of Medicine Medical Center y el Lee and Joe Jamail Speciality Care Center–. Baylor y CHI St. Luke’s Health operarán conjuntamente el nuevo hospital. Wayne Keathley, anterior presidente de Baylor College of Medicine Meical Center and Health Network, ahora prestará servicios como presidente del CHI St. Luke’s Health Baylor St. Luke’s Medical Center. El hospital de cuidados intensivos que es parte del CHI St. Luke’s Health, nombrado CHI St. Luke’s Health Baylor St.Luke’s Medical Center, eventualmente reemplazará al hospital existente en Texas Medical Center de 850 camas. La primera fase del proyecto –una instalación de 250 camas para pacientes internos– se anticipa que abrirá en la primavera del 2015. La segunda fase, agregando hasta 400 camas adicionales para atención intensiva, se espera que esté terminada en el 2018. “Esta es una relación única en la medicina académica. Estaremos juntos en esto, con una administración conjunta, compartiendo las recompensas y los riesgos”, dice el Dr. Paul Klotman, presidente de Baylor y CEO de la Escuela de Medicina de Baylor. “Es una estrategia nueva para crear una alianza que genere una atención de calidad con el mayor costo-eficacia”. CHI también ha establecido una nueva y reforzada afiliación con el Texas Heart Institute, que demanda una significativa inversión de 10 años en la renombrada institución para expandir la educación e investigación de las enfermedades cardiovasculares. James T. Willerson, MD, presidente de Texas Heart Institute, que fue creado por el fundador y presidente emérito Dr. Denton A. Cooley, dijo “nuestra misión es prevenir la enfermedad cardiovascular y estas afiliaciones ayudarán a que la clase de avances en el cambio de vida en los que THI ha sido el pionero por
más de 50 años, lleguen más rápidamente”. El acuerdo de afiliación con el THI representa una dramática expansión de la histórica afiliación en investigación entre St. Luke’s y THI, el cual ha sido clasificado por 23 años consecutivos por el U.S. News & World Report como uno de los 10 mejores de la nación en cardiología y cirugía del corazón, y es uno de los más renombrados centros para la educación e investigación de las enfermedades cardiovasculares. CHI trabajará concretamente con el THI en su misión de reducir el devastador efecto de la enfermedad cardiovascular. Además de trabajar estrechamente con el Instituto del CHI para Investigación e Innovación para ayudar en esa vasta misión, el CHI St. Luke’s Health, Baylor y THI trabajarán para desarrollar un programa cardiovascular de punta que sea capaz de transformar la medicina cardiovascular, mediante el liderazgo en áreas tales como la medicina regenerativa y el desarrollo de los dispositivos y aparatos médicos de nueva generación. “Este es un encaje perfecto, una perfecta colaboración para todas nuestras organizaciones”, dice Lofton. “Nosotros compartimos una visión común de la excelencia clínica, operacional e innovación, y un firme compromiso de liderar el camino en un ambiente completamente nuevo en el cuidado de la salud que se enfoca en el impulso de los valores y la alta calidad de la atención”.
IMAGINESE
investigación que nos lleva a una mejor salud.
CHI St. Luke’s Health forma ahora parte de Catholic Health Initiatives, uno de los sistemas de salud más grandes e influyentes de los Estados Unidos. La visión que compartimos es la de encontrar nuevas y mejores formas de mantenerlo a usted saludable. Es por eso que estamos construyendo sobre nuestra afiliación con el Texas Heart® Institute, uno de los institutos lideres de investigación cardiovascular en el mundo y hemos forjado una nueva alianza con Baylor College of Medicine®, una de las mejores escuelas de medicina de los Estados Unidos. Revolucionar la salud empieza con descubrimientos revolucionarios y colaboración. Y eso es lo que usted puede esperar de CHI St. Luke’s Health. ¡Imagínese la diferencia que esto hará! Para mayor información acerca de nuestro programa Internacional, visite www.StLukesInternational.com.
Descubra más a ImagineBetterHealth.org Texas Medical Center | Houston, Texas
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
HOUSTON EB5 te resuelve el sueño americano
Sin duda, los inversionistas tienen una oportunidad única de contribuir y participar en todos los proyectos inmobiliarios de Houston EB5. En su proyecto más reciente, Astoria, los inversionistas se convirtieron en socios, participando de atractivos rendimientos. “Hoy Astoria se encuentra vendido al 85%, afortunadamente hemos recibido a familias de todas partes del mundo interesadas en nuestro programa y nuestros proyectos. Ofrecemos proyectos únicos que por su ubicación, rentabilidad y creación de empleos, nos permiten tener una aplicación migratoria sólida para todos nuestros inversionistas”, comenta Emilio Guzmán, Chief Investor Relations.
Para más información, favor de contactarnos en info@houstoneb5.com o bien, visitar nuestra página web www.houstoneb5.com
Con más de 25 años de experiencia en bienes raíces y proyectos exitosos como: Cosmopolitan, Hotel Icon, Empire y Metrópolis, en Las Vegas, Houston EB5 trabaja para desarrollar proyectos residenciales de la mayor calidad, de alto nivel, de uso mixto y proyectos suburbanos. Con los años, la empresa ha establecido alianzas con expertos en la industria, demostrando sólidos rendimientos, lo cual le permite a Houston EB5 lanzar su Nuevo proyecto Block 384, un complejo de 240 departamentos en la vibrante zona de Downtown Houston. Houston es reconocida como una de las ciudades más competitivas para hacer negocios. Por ello, 23 empresas de la lista Fortune 500 basan sus operaciones en esta que es la cuarta mayor ciudad de Estados Unidos. El talento disponible, la accesibilidad económica de la región, su sobresaliente red de transporte y su cercanía con el mercado latinoamericano, también contribuyen al competitivo clima de negocios en Houston.
Fotografías: Cortesía Houston EB5.
Empresa fundada en 2010, ayuda a inversionistas extranjeros a obtener residencia permanente en EU a través de una inversión calificada en bienes raíces, en la atractiva ciudad de Houston, Texas.
CONTENIDO
A IR E A GO S T O 2 014
ISSUE 76
Street art takes Miami.
88
Trazos perfectos en el Salone del Mobile de Milán.
98
Los orígenes de l'enfant terrible.
The F1 Great Ones Nuestro top 10 de los mejores pilotos de la historia. | Our top 10 of history's best racers. POR
Frente a una barbería en Wynwood. | In front of a barbershop in Wynwood, p. 76 P.14
A I R E A G O S T O 2 0 14
| BY CARLOS MATAMOROS
Diego Texera.
110 LOS GRANDES DE LA F1
CONTENIDO A IR E A G O S T O 2 0 14 160 36
AROUND 30 FIESTA DE CULTURA
34 SUS SATÁNICAS CANTIDADES
Frankfurt am Main celebra la Museumsuferfest. Frankfurt am Main celebrates the Museumsuferfest.
Los números de la última gira de The Rolling Stones. Figures for The Rolling Stones' latest tour.
42
38 POLANCO A LA BOCA Nuestra recomendación para la primera edición de Mesaweek. Our recommendation for Mesaweek's first edition.
42 READY TO ROCK
APUNTES
Los básicos para los festivales de verano. The basics for summer festivals.
36 DINERO AL AIRE POR | BY ADINA CHELMINSKY
52 ÁLBUM EN MOVIMIENTO Las mejores apps para capturar cualquier viaje. The best apps to capture any trip.
56 EXCESO DE EQUIPAJE POR | BY XAVIER VELASCO
COSMÓPOLIS
POR
144 | BY ALDO CRUSHER 127
CheckPoint
Ilusración: Oliver Flores.
Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas.
38 P.16
A I R E A G O S T O 2 0 14
Foto César Sandoval / Ulises Manjarrez Lettering Alberto Valencia Locación Mat Colision
COLABORADORES
DIEGO TEXERA FOTÓGRAFO
SKINPOP
ILUSTRADORES
| ILLUSTRATORS
"Siempre es un reto trabajar en proyectos que nos provoquen ir más allá de lo estético y que converjan en representar información gráficamente. El texto de F1 nos nutrió de información y conocimientos nuevos que resultaron en piezas hermosas". Skinpop es un estudio creativo del DF fundado en 2013. Se especializa en ilustraciones que van desde técnicas tradicionales, hasta el arte digital. Su trabajo aparece en Los grandes de la F1. “It is always a challenge to work in projects that make you go beyond the esthetics and which converge to represent information in a graphic way. The F1 text nurtured us with new information and knowledge that resulted in beautiful pieces”. Skinpop is a creative studio from Mexico City, founded in 2013. Its work specializes in illustrations that go from traditional techniques, to digital art. Their work appears in The F1 Great Ones.
P.18
A I R E A G O S T O 2 0 14
EMMA O’KELLY ESCRITORA
| WRITER
“Siempre estoy en búsqueda de nuevas y emocionantes tendencias de diseño, y la mejor manera de encontrarlas es visitando las ferias. Las ferias de diseño se han convertido en mucho más que mobiliario; son barómetros de una ciudad y brindan una rápida imagen de sus mentes creativas”. Emma es editor at large de Wallpaper, donde trabajó como redactora durante diez años. Aquí publica Culto al objeto. “I’m always on the look out for new and exciting design trends, and the best way to find them is by visiting the fairs. Design fairs have become about so much more than furniture; they are cultural barometers of a city and provide a snapshot into its creative minds”. Emma is editor at large of Wallpaper where she worked on staff for ten years. Here she publishes Design Fairs.
| PHOTOGRAPHER
"Estar en Wynwood es como entrar a varias escenas de Alicia en el país de las maravillas. Cada pared tiene su historia, personalidad y encanto. Es la otra cara de Miami, una que la mayoría desconoce. Darle luz a esa esencia, es retratar a mi ciudad sin el prejuicio de sus estereotipos. Wynwood es una de sus caras, y cada vez que la veo me hace sentir orgulloso de ser parte de esta ciudad". Diego es un fotógrafo comercial venezolano que vive en Miami. Sus fotos acompañan Street Art takes Miami. “Being at Wynwood is like entering to several scenes from Alice in Wonderland. Each wall has its story, personality, and charm. It is Miami’s other face, without the prejudice of its stereotypes. Wynwood is one of its faces and every time I see it, it makes me feel proud of being part of this city”. Diego is a Venezuelan commercial photographer who lives in Miami. His pictures accompany Street Art takes Miami.
TOUCHÉ STORE: México DF / Plaza Satélite, Punta Norte, Centro Santa Fe Playa del Carmen / Quinta Avenida, C.C 5ta Alegría Puerto Vallarta / Plaza Península Guadalajara / Plaza Unicenter Cancún / Plaza Kukulcán www.touche.com.co
/mx.Aire /mx.Accent
ONLINE
@Revista_Aire @RevistaAccent
@revista_aire @revista_accent
Revista Aire Revista Accent
INSTAGRAM Síguenos en @revista_aire y @revista_accent y compártenos tus experiencias de viaje. Follow us on @revista_aire and @revista_accent and share your travel experiences with us.
@americanguiano
Grata lectura de @Revista_Aire. "Crean recuerdos y momentos memorables" con @AeroMexico_com. Pleasant reading of @Revista_Aire. "You create memories and unforgettable moments" with @AeroMexico_com.
FACEBOOK Danos like y encuentra material adicional sobre los artículos de Accent y Aire. También, ¡cuéntanos sobre tu viaje! Like us and discover additional information about our articles. Also, tell us about your trips!
@sullenlamaga5 Atardecer en la bahía. #SanFrancisco.
@filipohleal Summer readings. #PullitzerPrize.
@mrnavarreted #travel #SLP #working #windowseat #vámonos #lifeclicks.
DIGITAL Descarga gratis Accent, Aire y Gran Plan para computadora y tablet en Download Accent, Aire, and Gran Plan on your computer or tablet for free at pagos.grupoexpansion.mx/aeromexico/
SIGUE A NUESTRO EQUIPO EN: P. 2 0
A I R E A G O S T O 2 0 14
@pedro_on_board
@juancvillanueva
"Street art takes Miami", p. 76.
@XCassab
@Dom_Mingo
ANDRÉS CONESA
Estimados lectores, Estamos por concluir la temporada de verano y quiero compartir con ustedes un esfuerzo adicional para brindarles un servicio de calidad que se traduzca en hacer de su viaje una grata experiencia. Hemos trabajado en un nuevo menú a bordo de nuestra Clase Premier y Turista. Hoy ya pueden disfrutar del nuevo diseño en Clase Premier que realizó el Colectivo Mexicano de Cocina encabezado por el Chef Enrique Olvera –creador y propietario del restaurante Pujol, que actualmente ocupa el lugar número 20, según la lista The World’s 50 Best Restaurants. El Colectivo Mexicano de Cocina está integrado por los chefs más representativos de la escena gastronómica de México, quienes serán los encargados de llevar a nuestros clientes a probar exquisitas y originales recetas. Al mismo tiempo, estamos estrenando nueva vajilla, con una imagen renovada en todos los utensilios y un diseño que permite resaltar más nuestros platillos. Les comparto algo de lo que estamos ofreciendo en Clase Premier en rutas de mediano y largo alcance desde México hacia Europa, Sudamérica, Asia, Nueva York, San Francisco y Chicago: Tiradito de atún ahumado con pico de gallo, Pechuga de pollo con hongos salteados en hoja santa y epazote acompañada con chilacayota, brócoli y jitomate, Pescado extraviado a la plancha servido con gratín de papas y ejotes salteados con almendras, Salmón a la griega acompañado con arroz jazmín, jitomate cherry y aceitunas. En nuestra ruta México-Tokio, continuamos ofreciendo los platillos diseñados por la reconocida chef japonesa Kazu Kumoto, propietaria del restaurant Torobi; y en los vuelos México-Shanghái, los platillos más representativos de la nueva cocina de Beijing, siguen siendo preparados con las recetas del chef Edmund Wong Man Ho, del restaurante Red Duck, reconocido como el mejor restaurante chino en México. Gracias por permitirnos ofrecerles más y mejores opciones de servicio, por viajar con la aerolínea bandera de México, pero sobre todo por distinguirnos con su preferencia. Que lo disfruten.
P. 2 2
A I R E A G O S T O 2 0 14
Dear Readers, Summer will soon be coming to an end and I’d like to share with you our latest initiative to provide passengers with the best possible service while ensuring that your time with us is as enjoyable as could be: we’ve recently unveiled our new in-f light menus for Premier Class and coach passengers. Today, you can sample our new Premier Class menu created by the Mexican Cuisine Collective, led by chef Enrique Olvera, who is the owner and Chef de Cuisine of Pujol restaurant, which is currently ranked number 20 on the list of The World’s 50 Best Restaurants. The Mexican Cuisine Collective is comprised of the most representative chefs on the Mexican restaurant scene, whose mission is to allow Aeromexico passengers to try delicious, original dishes. We’re also introducing new dinnerware, with an updated image on all of the utensils and a design that allows our meals to really stand out. I would also like to share some examples of the foods we’re serving right now in our Premier Class on medium and long-haul flights from Mexico to destinations in Europe, South America, Asia and cities such as New York, San Francisco and Chicago: smoked tuna tiradito (similar to ceviche) with pico de gallo; chicken breast with sautéed mushrooms in hoja santa and epazote served with chilacayota squash, broccoli and tomato; grilled yellowedge grouper served with potato au gratin and green bean almondine; and Greekstyle salmon with jasmine rice, cherry tomatoes and olives. We continue to offer dishes created by renowned Japanese chef Kazu Kumoto, owner of restaurant Torobi, on Aeromexico flights connecting via Mexico City and Tokyo; on Mexico City-Shanghai flights, the most representative dishes of Beijing’s new cuisine are still prepared using recipes by Edmund Wong Man Ho, Founder and chef at The Red Duck, considered the best Chinese restaurant in Mexico. Thank you for allowing us to offer you more and better service options, for traveling with Mexico’s f lag carrier, and above all, for choosing to fly with Aeromexico. Enjoy.
Alexandra Farías.
DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO
CONSEJO EDITORIAL Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, José Antonio Martínez Paniego, Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero.
editor general Roberto Gutiérrez Durán rduran@expansion.com.mx editor de arte Lorenzo Cobos
editora adjunta Patricia Vasconcelos
editor de sección Pedro Aguilar Ricalde
pvasconcelos@expansion.com.mx
scobos@expansion.com.mx
editora ejecutiva Patricia Dávalos
coeditora gráfica senior Mara Hernández
pdavalos@expansion.com.mx
marah@expansion.com.mx
editora de reportajes Ximena Cassab
coeditor gráfico senior Esteban Granados
editor de foto César Sandoval
paguilar@expansion.com.mx
xcassab@expansion.com.mx
egranados@expansion.com.mx
csandoval@expansion.com.mx
redactor Juan Carlos Villanueva
redactor Domingo Álvarez
coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez
coordinadora de foto Susana Moyaho
jvillanueva@expansion.com.mx
csalas@expansion.com.mx
dalvarez@expansion.com.mx
smoyaho@expansion.com.mx
coeditora gráfica junior Nicole Monsivais
nmonsivais@expansion.com.mx
coordinadora de gourmet Mariana Camacho marianac@expansion.com.mx
editor de relojería Carlos Matamoros
cmatamoros@expansion.com.mx
coordinador de tecnología Francisco Rubio
editora de moda Claudia Cándano
ccandano@expansion.com.mx
editora de grooming Paulina Soto
traducción y corrección de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza
psoto@expansion.com.mx
coordinadora de moda Patricia Garate
frubio@expansion.com.mx
imagen digital gerente Hilda Arévalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo colaboradores en este número César Alfaro, David Avendaño, Silvana Ávila, Alejandro Brofft, Gabriela Chávez, Paulina Chávez, Adina Chelminsky, Sasha Contreras, Aldo Crusher, Marc Fauche, Oliver Flores, Rafael Mayani, Juan Manuel McGrath, Emma O'Kelly, Skin Pop, Santiago Ruiseñor, Niki Sauter, Diego Texera, Ezequiel Trejo, Alberto Valencia, Xavier Velasco, Alexia Zúñiga. editor de arte senior Julio Contreras
jcontreras@expansion.com.mx
editor de foto senior José Luis Castillo
coordinadora de mercadotecnia Karina Sámano
jcastillo@expansion.com.mx
gerente creativo Marcela Toledo
mtoledo@expansion.com.mx
ksamano@expansion.com.mx
publisher Helena Campos Tel. 9177-4389
hcampos@expansion.com.mx
gerente comercial Paola Rodríguez Guillén
ejecutiva senior Susana Lacunza
GUADALAJARA Cameron Cortés
Tel. (55) 5093-2533
Tel. (55) 5093-2529
Tel. (33) 8000-0177/78/79
paolar@expansion.com.mx
slacunza@expansion.com.mx
ejecutiva senior Yessica Morales
MONTERREY Patricia Gómez
Tel. (55) 5093-2539
Tel. (81) 4780-2330
ymorales@expansion.com.mx
ygomez@expansion.com.mx
ejecutiva senior Rebeca Pérez
JALISCO Y BAJÍO Octavio Gómez
Tel. (55) 5093-2675
Tel. (33) 8000-0177
rordaz@expansion.com.mx
ogomez@expansion.com.mx
cameronc@expansion.com.mx
QUERÉTARO Martha Cummings Tel. (442) 195-6282
mcummings@expansion.com.mx
CANCÚN Claudia Ledesma Tel. (998) 112-4452
ledesma@externo.expansion.com.mx
VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre
sales & marketing coordinator
1 (305) 358-7528
marketing director Germán Zimbrón
nnaintre@geeinternational.com
senior account manager Michelle Endara mendara@geeinternational.com
1 (305) 374-9035
account manager Vanessa Wallin
Farrah Santana
fsantana@geeinternational.com
1 (305) 351-1917
gzimbron@geeinternational.com
1 (305) 351-1916
business office manager MaríaFe Alcázar 1 (305) 374-9003 ext. 209
vwallin@geeinternational.com
1 (305) 351-1914
director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5093-2654
rlafarga@expansion.com.mx
director de publishing Antonio Castañeda Pliego Tel. (55) 9177-4390
jcastaneda@expansion.com.mx
directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003 dsanchez@expansion.com.mx
director creativo y de operaciones de contenido Guillermo Caballero Tel. (55) 9177-4173 gcaballero@expansion.com.mx
CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rossana Fuentes Berain, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 14 de fecha agosto de 2014. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2014 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html
ÂŽ
Silestone Authentic Life A SuperďŹ cies de Cocina y BaĂąo
Cada elemento que nos rodea contribuye a construir nuestra realidad. Esa es la existencia autĂŠntica, la que deďŹ ne quiĂŠn eres. SilestoneÂŽ te permite vivir tu cocina o baĂąo con un sentido de autoexpresiĂłn. La Ăşnica cubierta de cuarzo con protecciĂłn bacteriostĂĄtica, disponible en diferentes y exclusivas texturas. Vive la vida autĂŠntica, vive tu hogar con SilestoneÂŽ.
THE ORIGINAL
“Amo la arquitectura de autor y la moda de pasarela, pero lo autĂŠntico estĂĄ en las casas que habitamos, en la ropa que vestimos las personas reales. Eso es lo que cuento en mi blog. Eso es Authentic Life.â€? Macarena Gea (Blogger y Arquitecta)
New SilestoneÂŽ
,# 3* •!-"# La apariencia mås natural de Silestone
www.silestone.com C>@B?LLH 3IKERSNME-EWICN QTFQQBO 3IKERSNME?-8
%WIČŤAĂ˜KAĂ˜ATSEMSICIDADĂ˜ DEĂ˜RTĂ˜CTBIEQSAĂ˜ 3IKERSNME— Ă˜ !CSIUEĂ˜KAĂ˜GAQAMSÄ?AĂ˜ DERDEĂ˜MTERSQAĂ˜VEB
ÄĽ*.
R?FBOQ>ÂżVÂż1>OG>Âż&KQBDOFQVÂż/4+2 1Ă–0"/&"Âż+" 2) Âż ,!"
& 1 - 3Ç?
02/4%##)Ć. ! "3$1(.23ô3(" 1B@KLILDƳ>¿ >P>A>¿BK¿-I>Q>
COSENTINO CENTER MÉXICO: Urbina #37, Parque Industrial; Naucalpan, Estado de MĂŠxico. CP 53489. Tel. 01 55 2700 3022 – mexico@cosentino.com – www.silestone.com/mx DISTRIBUIDORES OFICIALES: CANTERAS MIDO - MĂŠrida, Campeche, CancĂşn y Playa del Carmen: Tel. 01 999 911 6251 – info@midomarmolygranito.com / DECORLAM - CancĂşn y Estado de MĂŠxico: Tel. 01 555 554 9621 – www.decorlam.com.mx GRANITIKA - Monterrey: Tel. 01 818 372 2888 – www.granitika.com.mx / MULTILAM - Estado de MĂŠxico y Monterrey: Tel. 01 800 265 888 – www.grupomultilam.com / STONIA - Villahermosa: Tel. 01 993 108 1300 – cejin@stonia.mx ARNU Materiales - Chihuahua: Tel. 01 639 474 7918 arnumateriales@gmail.com / PLOCESA - San Luis PotosĂ: Tel. 01 444 811 6115 plocesa@hotmail.com / CODECT - Veracruz: Tel. 01 229 285 2340 – osvil.hernandez@codect.com.mx GRUPO TENERIFE - Aguascalientes, CancĂşn, CuliacĂĄn, Estado de MĂŠxico, Guadalajara, Hermosillo, Irapuato, LeĂłn, Monterrey, QuerĂŠtaro, Zamora y Morelia: Tel. 01 555 365 6280 –www.grupotenerife.com.mx AMBIENTES EUROPEOS - Oaxaca: Tel. 01 951 132 9080 – jose.cruz@ambienteseuropeos.com
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
El encanto de
Yucatan Country Club Es un desarrollo único en su tipo integrado por los siguientes productos inmobiliarios: Anthea, Harmonia, Kanha, Serena, Oasis y terrenos residenciales, conformados por diferentes estilos de propiedades creadas bajo el concepto de arquitectura de paisajes.
www.yucatancountry.com
Yucatan Country Club es la comunidad más sorprendente de México y es la más imponente en la Península de Yucatán que brinda un inigualable estilo de vida. Sus instalaciones de primer mundo ofrecen la máxima comodidad a sus habitantes en un ambiente para vivir completamente en armonía. Es un lugar inimaginable y hoy está al alcance de todos aquellos que buscan la mejor opción para adquirir e invertir en una residencia de lujo. Entre sus principales atractivos se encuentra su majestuoso campo de golf “El Jaguar”, orgullosa sede del PGA Latinoamérica, diseñado por la firma del reconocido golfista Jack Nicklaus, fusionando con maestría el misticismo de los vestigios arqueológicos mayas con impresionantes paisajes naturales y extensas áreas verdes que brindan maravillosas vistas de atardeceres espectaculares.
Y
En el corazón de este desarrollo sus habitantes descubrirán la Casa Club, un ícono que deslumbra a quienes cruzan sus puertas, donde es posible disfrutar de un descanso y reconfortarse en compañía de familiares o amigos, al contar con espacios que buscan la integración, bienestar y esparcimiento de sus visitantes en su gran variedad de restaurantes, bares, spa, gimnasio, kids club y academia de golf, así como áreas especiales para practicar actividades deportivas como natación, tenis, pádel, fitness y equitación. Creado en un perímetro de 320 hectáreas delimitadas por muros, posee un sistema de monitoreo y electrificación, que proporciona un servicio de vigilancia y seguridad las 24 horas del día, lo que otorga tranquilidad y privacidad a sus residentes. Es una pequeña ciudad en medio de un paraíso increíble. Un lugar donde cada pequeño detalle hace de Yucatan Country Club la mejor comunidad para vivir en México.
FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA YUCATAN COUNTRY CLUB.
MÉRIDA
AROUND
Juan Manuel McGrath.
Agosto 2014, Número 14
FÁCIL DE ROER, P. 40 Sus satánicas cantidades, p. 34 | Polanco a la boca, p. 38 Ready to Rock, p. 42 | Safe Bet, p. 44 | Álbum en movimiento, p. 52
A
AROUND
MUSEOS
LIBROS
Por sólo siete euros, la ciudad de Frankfurt am Main, en Alemania, invita a locales y extranjeros a visitar más de 20 museos durante la Museumsuferfest, que se celebrará del 29 al 31 de agosto.
For only seven euros, the city of Frankfurt am Main, in Germany, invites locals and foreigners to visit over 20 museums during the Museumsuferfest, which will take place from August 29 through the 31st.
museumsuferfest.de
ARQUITECTURA
CINE
HISTORIA
ARTE MODERNO
En 1984, el arquitecto Oswald Mathias Ungers convirtió esta casa en el primer museo de arquitectura en Alemania. Presenta temas variados del siglo XX y XXI.
Con exposiciones, estaciones interactivas de aprendizaje y cortos de películas, este espacio se convierte en un gran atractivo para fanáticos del séptimo arte.
Este museo lleva a sus visitantes a dar un paseo a través de más de 800 años en la historia de Frankfurt am Main. Su highlight: subir a la torre Rententurm, cerrada por 500 años.
La colección del MMK incluye más de 4,500 piezas de artistas de todo el mundo que van desde los años 60 hasta hoy. El museo se ha convertido en un espacio reconocido internacionalmente.
ARCHITECTURE
MOVIES
HISTORY
MODERN ART
In 1984, architect Oswald Mathias Ungers turned this house into the first architecture museum in Germany. It offers several topics from the 20th and 21st centuries.
With exhibitions, interactive learning stations, and short films, this space turns into a great attraction for cinema supporters.
This museum takes its visitors to travel through 800 years of Frankfurt am Main’s history. Its highlight: going up Rententurm Tower, closed for 500 years.
The MMK collection includes over 4,500 pieces of artists from all over the world, which go from the 60’s decade to the present day. The museum has become an internationally renowned space.
P. 3 0
A I R E A G O S T O 2 0 14
"Ahora que de nuevo había recaído atravesaba por una situación parecida, sólo que en esta ocasión había amanecido junto a un cadáver. Ya no quería arriesgarse a que hubiera una próxima vez". “Now that she had fallen again, she was going through a similar situation, only this time she had woken up next to a dead body. She would not risk having a next time.” –LAURA ESQUIVEL
A LUPITA LE GUSTABA PLANCHAR Ed. Suma de letras, 239 pesos, gandhi.com.mx
Ilustración: Niki Sauter; Gladys Serrano
Fiesta de cultura
A
AROUND
VS.
Encarnizados Un carnicero limeño y un parrillero argentino –radicado en Monterrey– hablan sobre la carne, materia prima que levanta pasiones y argumentos en la mesa.
Renzo Garibaldi contestó: Renzo Garibaldi answered: Tengo uno pequeño, de cuatro pulgadas y media, que encontré en una tienda de cuchillos usados. Me costó como 18 dólares, no corta absolutamente nada pero la forma de aguja y el mango grueso me acomodan muy bien porque tengo las manos grandes. Lo uso para romper algunas partes del animal hueso por hueso. I have a small one, a 4 ½-inch one, which I found at a used knives store. It cost me around 18 dollars, it does not cut at all, but its needle shape and thick handle fit me well because I have big hands. I use it to break some parts of the animal, bone by bone. En Osso añejamos la carne de 10 a 250 días. A los 200 días tiene sabores únicos: notas a maderas o parecidas a la corteza de un queso. Parte de la diversión es ver la cara de un comensal que prueba una carne de 24 días, otra de 70 y una de 250. In Osso, we age beef from 10 to 250 days. It has some unique flavors by day 200: wooden notes or similar to those of a cheese crust. Part of the fun is to see diners’ faces when they taste a 24-day, a 70-day, and a 250-day old meat. La gente pide carne bien cocida porque cree que la carne cruda le va a caer mal. Es una mala interpretación: mientras más cruda, más fácil de digerir. Además, la carne bien cocida pierde todas sus propiedades, es una de las mayores faltas de respeto hacia el animal. People order well-done meat because they think that raw meat would upset their stomach. It is a misinterpretation: the rawer it is, the easier it is to digest. Besides, well-done meat loses all its properties, it is one of the greatest disrespects towards the animal. P. 3 2
A I R E A G O S T O 2 0 14
A butcher from Lima and an Argentinian barbecue cook – who lives in Monterrey – talk about meat, raw material that rises passions and discussions at the table.
1 Cuchillos, ¿cuál es tu favorito? Knives, which one is your favorite?
2 Carne añejada, ¿cuándo y cuánto se vale? Dry-aged beef. When and how much is all right?
3 ¿Cuál es tu opinión respecto al término "bien cocido"? What is your opinion about the “well done” term?
NEUQUÉN Río Amazonas 225, Del Valle, Monterrey, NL
Dante Ferrero contestó: Dante Ferrero answered: En Argentina, siempre llegas a una carne asada con tu cuchillo a la cintura. Durante muchos años, no tuve un cuchillo especial salvo el de los asados. Ahora tengo uno japonés, que compré en Los Ángeles. In Argentina, you always arrive at a barbecue with your knife fastened to the waist. I did not have a special knife for many years, except for the one for barbecues. Now I have a Japanese one that I bought in Los Angeles.
La carne que es muy buena no tienes que añejarla. La que no es tan buena justifica tener una merma para lograr un mejor producto. Obviamente me muero por probar la carne de 250 días de Garibaldi. Very good meat does not need aging. The not-so-good meat justifies having a reduction in order to achieve a better product. I am obviously dying to taste the 250-day old beef at Garibaldi.
Aprendí a respetar a la gente. Pero no hay que confundir el “bien cocido” con la chancla. Un short rib bien cocido, hecho despacio, no está mal. I learned to respect people. But we shall not confuse “well-done” with a sole. A well-done short rib, cooked slowly, is not bad.
Ilustración: David Avendaño, Alexandra Farías.
OSSO Tahití 175, La Molina, Lima, Perú
A PARTIR DEL 8 DE NOVIEMBRE EN RIVIERA MAYA, MÉXICO.
CIRQUEDUSOLEIL.COM/JOYA 01-800 247-7837
#JOYA
A
AROUND
MUS IC
Sus satánicas cantidades The Rolling Stones están recorriendo el continente australiano y asiático con su gira 14 On Fire Tour. Mientras llegan a México, presentamos cada tonelada y centímetro de lo que están hechos. P. 3 4
A I R E A G O S T O 2 0 14
The Rolling Stones are traveling the Australian and Asian continents with their 14 On Fire Tour. While they come to Mexico, we present every ton and centimeter they are made of.
G A D GE T S
AS COOL AS IT GETS Controlar la temperatura del hogar de modo inteligente es posible gracias a estos dispositivos. Basta adaptarlos a un aire acondicionado y sincronizarlos con un smartphone. Managing home temperature in a smart way is possible thanks to these devices. It is enough to adapt them to an air conditioner and sync them with a smartphone.
NEST De 99 a 249 dólares nest.com
Monitorea la temperatura exterior y la proximidad del usuario para mantener la temperatura ideal. Su función Cool Dry controla la humedad y se cuenta con un modelo que tiene detector de humo y monóxido de carbono. It monitors the temperature on the outside and the proximity of the user, in order to maintain an ideal temperature. Its Cool Dry feature controls humidity and has a smoke and carbon monoxide detecting device.
SENSIBO 239 dólares sensibo.com
Al sincronizarlo con un smartphone, controla y enlaza hasta cuatro aires acondicionados. Permite reducir hasta un 40% el consumo de electricidad y su Bluetooth vuelve inteligente cualquier equipo, incluso sin ser de control remoto. When synced to a smartphone, it controls and links up to four air conditioners. It allows up to a 40% reduction in electricity consumption and its Bluetooth turns any equipment into a smart device, even without remote control.
TADO 1,758 pesos tado.com
Ajusta la temperatura según el momento del día y el pronóstico del clima. Al detectar, mediante GPS, la proximidad del usuario, se activa y realiza los cambios necesarios para que éste disfrute de la temperatura perfecta a su llegada. Adjusts temperature according to the time of the day and weather forecast. Upon detection of the users’ proximity, via GPS, it activates and makes the necessary adjustments for them to enjoy a perfect temperature at their arrival.
A
APUNTES
DINERO A L A IRE ADINA CHELMINSKY
Papá, mamá, tenemos que hablar de temas de adultos MOM, DAD, WE NEED TO HAVE A GROWN-UP TALK
ADINA CHELMINSKY Su trabajo es viajar en cuerpo y alma hacia lugares remotos, internos y externos. En sus ratos libres, es asesora financiera y empresaria. Her job is to travel in body and soul to remote locations, both internal and external. She is a financial adviser and entrepreneur. P. 3 6
A I R E A G O S T O 2 0 14
Creo que la edad adulta no llega con las responsabilidades o con las primeras canas; ni siquiera cuando uno ve crecer a los hijos, sino conforme uno empieza a ver viejos a sus padres. Empieza con detalles simples, como llamadas inesperadas para que les expliques cómo prender la computadora o achaques cada vez más frecuentes, y poco a poco progresa hasta el punto en que es innegable que tus padres están envejeciendo y que la batuta en la toma de ciertas responsabilidades ahora te pertenece a ti. Así como nos preocupamos por vigilar su salud física, es importante estar al pendiente de su salud financiera. ¿Planearon y ahorraron lo suficiente? ¿Tienen bien estructuradas y protegidas sus inversiones? ¿Tienen seguros de salud y de vida?, ¿Testamento? A diferencia de nuestra generación, en donde cada vez existe un mayor grado de “cultura financiera”, mucha gente de generaciones anteriores vivió toda su vida sin preocuparse jamás por algún tipo de planeación monetaria y su situación financiera resulta poco óptima. Tener padres en un escenario financiero riesgoso o inestable puede traer consecuencias graves tanto para su bienestar emocional (y el tuyo) como para las finanzas del resto de la familia; en caso de existir algún problema –como ahorros insuficientes o falta de seguros de gastos médicos– lo más probable es que los hijos tengan que hacerse cargo de resolverlos… y, como en todos los casos, siempre es mejor conocer y tratar de resolver los contratiempos antes de que ocurran.
I believe adulthood is not reached neither when responsibilities come, nor with those first gray hairs; not even when one watches as their children grow up, but when one realizes their own parents are getting old. It all starts with simple details, like unexpected calls for you to explain how the computer is turned on or increasingly frequent aches and pains, and it gradually progresses until the point where you cannot deny that your parents are getting old and you now hold the power to take over certain responsibilities. It is important to be aware of their financial health in the same way we worry about watching their physical health. Did they plan and save enough? Do they have their investments well structured and protected? Do they have health and life insurance? Will? Unlike our generation, where there is a greater degree of “financial literacy”, many people belonging to previous generations spent their whole lives without ever worrying about some kind of monetary planning and their financial status turns out to be less than optimal. Having parents in a risky or unstable financial scenario may bring serious consequences both for their emotional well-being (and yours) and for the finances of the rest of the family; in case of a problem – like insufficient savings or lack of health insurance – chances are that their children will have to take care of solving them – and, as in any other case, it is always better to know and try to solve setbacks before they even happen.
De igual manera, si su situación financiera es sana, también es importante tener las cosas en claro ya que, conforme envejecen, los problemas entre sus hijos, por cuestiones de herencia o de manutención de los padres, tienden a exacerbarse, aun en las “mejores familias” donde se jura y perjura que esto no pasará…
In the same way, if their financial situation is a healthy one, it is also important to have things clear, given that as parents grow old, problems among their children, for matters regarding inheritance or parental support, tend to aggravate, even in the “best families”, where they swear this will not happen…
LA PLÁTICA DE LOS PÁJAROS Y LAS ABEJAS, SEGUNDA PARTE Tener una plática de dinero con tus padres es más incómodo que tener una plática de sexo con tus hijos. Este cambio de roles es sumamente difícil: “ahora yo soy el que explico y tú eres el que escucha”. Para que ésta sea lo más fácil y productiva posible es muy importante tomar en cuenta el cuándo, cómo y dónde tenerla. Es indispensable elegir el momento adecuado: nada más inoportuno que sacar el tema a la mitad de una ruidosa (y muchas veces conflictiva) comida familiar. No puede ser un tema sorpresivo. Lo más importante es plantearles a tus padres, de antemano y en términos generales, la preocupación que existe y “agendar una cita” para sentarse a platicar con ellos. Probablemente una plática no sea suficiente para conocer y resolver los detalles de la situación pero, una vez roto el hielo, las siguientes serán mucho más fáciles de concertar. La clave para que estas sesiones sean amenas y propositivas (y no una ensalada de gritos y reclamos) se resume en dos palabras: diálogo y respeto. Éste no es el momento de sermonear a los padres sobre las decisiones que tomaron o que dejaron de tomar, ni de obligarlos a cambiar sus patrones de vida –después de todo ellos siguen siendo los responsables de su situación financiera–; es simplemente una oportunidad para aclarar dudas, expresar la preocupación que se tiene sobre su bienestar y plantear en conjunto planes de acción y, si son necesarias, soluciones. De entre los temas que debes tocar están el saber si tienen suficiente dinero para solventar su retiro, si están bien asesorados en sus inversiones, si cuentan o no con seguros de gastos médicos, de vida y de discapacidad, y si tienen deudas pendientes. … y después de cada plática los puedes hacer reír preguntándoles de nuevo “¿y cómo es que llega la semillita del papá a la semillita de la mamá?…”
THE BIRDS AND BEES TALK, PART TWO Having a money talk with your parents is more awkward than having a sex talk with your children. This change in roles is very hard to accomplish: “now it is me who explains and you should listen”. For it to be as easy and productive as possible, it is very important to take into account when, how, and where to have it. Choosing the right time is essential: there is nothing more inappropriate than bringing up the subject during a noisy (and often difficult) family dinner. It cannot be a surprise topic. The most important thing is to tell your parents, beforehand and in general terms, about the existing concern and “make an appointment” to sit down and talk to them. Perhaps one talk will not be enough to know and solve the details of this issue, but once the ice is broken, the following will be easier to schedule. The key for these sessions to be pleasant and purposeful (instead of a mix of cries and complaints) can be summarized in two words: dialogue and respect. This is not a moment to lecture parents about the decisions they made or failed to make, neither about making them change their life patterns – after all, they are still responsible for their financial situation–, it is simply an opportunity to clear the doubts, express concern about their wellbeing, and setting action plans together, as well as solutions, when needed. Among the topics you should talk about, you should consider finding out if they have enough money to afford their retirement, if they are well advised in their investments, whether or not they have health, life, and disability insurance, and if they have unpaid debts. …and after each talk, you can make them laugh by asking them again “how is it that the dad seed reaches the mom seed…?”
ILUSTRACIÓN
| ILLUSTRATION OLIVER FLORES
A
AROUND
F OODIE
Polanco a la boca Durante siete días (del 18 al 24 de agosto), los restaurantes de cocina contemporánea de Polanco, en la Ciudad de México, ofrecerán menús especiales –y accesibles– para la primera edición de Mesaweek. Éstas son las cartas fuertes.
Es uno de los restaurantes más reconocidos del país, gracias a platos como el mole madre. It is one of the most renowned restaurants in the country, thanks to dishes like mole madre. pujol.com.mx
Los postres son el mejor pretexto para visitar este espacio de cocina norteamericana moderna. Desserts are the best excuse to visit this space of modern North American cuisine. jaso.com.mx
For seven days (from August 18 through 24), contemporary cuisine restaurants in Polanco, Mexico City, will offer special –and affordable– menus for Mesaweek’s first edition. These are the strong bets.
OTROS PUNTOS DE INTERÉS Durante el verano, el menú de este restaurante se basa en el balance de ingredientes vegetales (como el nopal) y las proteínas. During summer, the menu at this restaurant is based on the balance between vegetables (like nopal) and proteins. quintonil.com
Marché Dumas Tienen una buena selección de helados y productos gourmet ideales para continuar la fiesta en casa. They have a good ice cream selection and gourmet products, ideal to continue the party at home. marchedumas.com
Tiene un lado mexicano y uno español que sus cocineros definen como “gachupa”. It has a Mexican and a Spanish side, which its cooks define as “gachupa”.
De la selección es el de corte más clásico; sus porciones son ideales para compartir. It has the most classic profile from this selection, its servings are ideal for sharing danielovadia.com.mx
Alexia Zúñiga.
biko.com.mx
Mercado Capital Es un buen lugar para abastecer la despensa. It is a good place to supply your kitchen pantry. @Mercado_Capital
P. 3 8
A I R E A G O S T O 2 0 14
ARTE
NUEVOS MITOS “El pop art voltea a ver el mundo. No parece la pintura de algo, se ve como la cosa misma”, dijo Roy Lichtenstein sobre el movimiento que, a mediados del siglo XX, incorporó la estética televisiva, publicitaria y de las tiras cómicas a obras inspiradas en la cotidianidad. Mitos del Pop llega a Madrid para redescubrir a los artistas y las piezas que definieron la transformación. La ironía es clara: son los grandes nombres de una corriente iconoclasta.
La salita, Equipo Crónica, 1970.
Anguilla: . . . . . . . . . . . . .+264-497-2656 Antigua: . . . . . . . . . . . . .+268-462-9532 Argentina . . . . . . . . . . . . . . . .4816-8001 Aruba: . . . . . . . . . . . . . .+297-583-4832 Bahamas: . . . . . . . . . . . .+242-377-8300 Barbados: . . . . . . . . . . . .+246-416-4456 Belize: . . . . . . . . . . . . . . .+501-207-1271 Brazil: . . . . . . . . . . . .+55-92-3584-1293 Chile: . . . . . . . . . . . . .+56-2-2232-5892 Costa Rica: . . . . . . . . . .+506-2257-3434 Curacao: . . . . . . . . . . . .+599-9461-3089
Dominican Republic: . . .+809-333-4000 Ecuador . . . . . . . . . . . .+5932-2-228-688 El Salvador: . . . . . . . . .+503-2263-7799 French Guiana . . . . . . . . . .0590-892803 Grand Cayman: . . . . . . .1-866-478-3421 Guadeloupe . . . . . . . . . . . .0590-892803 Guatemala: . . . . . . . . . .+502-2277-9070 Honduras: . . . . . . . . . . . .+504-234-3183 Jamaica: . . . . . . . . . . . .+876-952-11263 Martinique . . . . . . . . . . . . .0590-892803 Mexico: . . . . . . . . . . .+52-33-3122-5551
Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2014 A licensee of DTG Operations, Inc., or its affiliates.
THYSSENBORNEMISZA Hasta el 14 de septiembre, museothyssen.org
“Pop art looks at the world. It does not seem like a painting of something, it looks like the thing itself”, said Roy Lichtenstein about the movement which, in midtwentieth century, incorporated television, advertisement, and comic book aesthetics, to works inspired by every day life. Mitos del pop arrives at Madrid to rediscover the artists and pieces that defined the transformation. The irony is clear: they are the great names of an iconoclastic trend.
Nicaragua: . . . . . . . . . .+505-2255-7981 Panama: . . . . . . . . . . . . .+507-204-9555 Paraguay . . . . . . . . . . .(595)-21-5197310 Peru . . . . . . . . . . . . . . . . . . .(1) 447-7118 Puerto Rico: . . . . . . . . . .+787-253-2525 St. Barts . . . . . . . . . . . . . .0590 52 34 06 St. Kitts: . . . . . . . . . . . . .+869-465-2991 St. Lucia: . . . . . . . . . . . . .+758-451-6150 St. Maarten: . . . . . . . . . .+599-545-2393 St. Thomas: . . . . . . . . . . .+340-776-1500
Tobago: . . . . . . . . . . . . .+868-639-8507 Trinidad: . . . . . . . . . . . . .+868-669-0602 Turks & Caicos: . . . . . . .+649-946-4475 Uruguay: . . . . . . . . . . . .+598-2481-8170 Worldwide Reservations: 1-800-367-2277
To book online, please visit:
A
AROUND
F OODIE
HUESO Efraín González Luna 2061, Lafayette, Guadalajara, Jal. Tel.:+52 (33) 3615-3591
E
El chef Alfonso Cadena en el Hueso | Chef Alfonso Cadena at Hueso.
Fácil de roer
l chef Alfonso Cadena (creador de La Leche en Puerto Vallarta) abrió el restaurante Hueso, en Guadalajara, para narrar, a través de 12 platillos creados para compartir –con los tuétanos al horno con reducción de vino tinto a la cabeza–, su paso por cocinas de México, Estados Unidos y Canadá. "En mi cocina está muy presente mi mexicanidad porque, entre otras cosas, trabajo con productos nacionales como el cerdo de Sonora y el arroz de Tlaxcala", cuenta este chef –también músico– sobre este proyecto que, como el jazz, "tiene un dejo de improvisación" y de diseño contemporáneo.
Chef Alfonso Cadena (creator of La Leche in Puerto Vallarta) opened restaurant Hueso in Guadalajara, to narrate, in 12 dishes meant to be shared –the baked marrow with red wine reduction at the front–, his passing through Mexico, the United States, and Canada. “My Mexicanhood is really present in my kitchen because I work with national produce like pork from Sonora and rice from Tlaxcala”, says this chef (who is also a musician) about this project which, like jazz, “has a hint of improvisation” and contemporary design.
T R AV E L FA C T S
Mitspé Ramón. P. 4 0
A I R E A G O S T O 2 0 14
Aunque el término –de orígen hebreo– significa cráter, estos accidentes geográficos son resultado de la erosión del suelo más que de actividad volcánica. Majtesh Ramón –en el desierto del Neguev, al sur de Israel– es el más grande del mundo con más de 40 kilómetros de largo, hasta 10 kilómetros de ancho y más de 500 metros de profundidad. El centro de visitantes localizado en Mitspé Ramón es el punto ideal para admirar su vastedad.
Even if the term – of Hebrew origins – means ‘crater’, these geographic accidents are the result of ground erosion, not so much of volcano activity. Makhtesh Ramon –in the Negev desert, southern Israel– is the biggest one in the world with over 24.8 miles in length, up to 6.2 miles in width, and over 164 feet in depth. The Visitor Center located in Mitspe Ramon is the ideal spot to admire its immensity.
Marc Fauche.
¿QUÉ ES UN MAJTESH?
HO T E L E S
Escuela para butlers
E
l mayordomo es el principal responsable de la comodidad del huésped y de su placentera estancia en hogares, fiestas, barcos y hoteles de lujo. Sean hombres o mujeres, sus dotes para planificar eventos, reservar restaurantes y organizar reuniones importantes son extraordinarias. En Milán, la Associazione Italiana Maggiordomi promueve la profesionalización de la figura y las labores del mayordomo a través de cursos especializados para la actualización de sus miembros y para la formación de nuevos profesionales.
The butler is primarily responsible for guests’ comfort and pleasant stay in houses, parties, boats, and luxury hotels. Either men or women, their skills for planning events, making restaurant reservations, and organizing important meetings are extraordinary. In Milan, the Associazione Italiana Maggiordomi encourages the professionalization of this figure and the butler’s work through specialized courses so its members keep updated and for the training of new professionals.
ESCUELA ITALIANA Los cursos se imparten en la Galería Víctor Manuel II y tienen un costo de 100 euros. Pueden participar hombres y mujeres de todas las nacionalidades. Courses are taught at Galleria Vittorio Emanuele II and cost 100 euros. Men and women from all nationalities may attend.
BEST OF THE BEST
Getty Images
St. Regis Nueva York Su servicio de mayordomos ha sido un sello distintivo desde 1904, año en que se inauguró. Its butler service has been its hallmark since 1904, year in which it was inaugurated.
Las Ventanas al Paraíso Cada suite cuenta con el servicio de butler las 24 horas. No es necesario mover un dedo ni para conectar una laptop. Every suite has a 24-hour butler service. You won’t lift a finger, not even to plug in a laptop.
A
AROUND
MUS IC
Ready to Rock Con el verano llegan los festivales de música con la opción de acampar. Éstos son los elementos que no deben faltar para poder disfrutar la estancia.
Music festivals arrive with camping options when summer comes. These are some must-have items to be able to enjoy your stay.
Una lámpara permitirá iluminar bien el espacio en que se duerme. A lamp will allow for good lighting within the sleeping area.
La tienda de campaña debe ser pequeña, fresca y resistente al agua. The camping tent should be small, fresh and water resistant.
Aunque haga calor, hay que mantener los pies secos con botas de lluvia. Even if it’s hot, feet should be kept dry with rain boots.
Es buena opción llevar un impermeable para cubrirse de la lluvia sin sentir calor. It is a good option to carry a raincoat, to protect from rain without getting hot.
La dry bag es básica para asegurar que no se moje la ropa ni el equipaje. A dry bag is essential to make sure clothes and luggage do not get wet.
Artículos obtenibles en | Get these articles at funkyleisure.co.uk
LO MEJOR DEL VERANO | THE BEST OF SUMMER
Summer Set Music Festival Electrónica, hip hop, rock. 15-17 de agosto. Somerset, Estados Unidos. Electronic music, hip hop, rock. August 15-17. Somerset, United States.
Campfire Music Festival 2014 Del electrónico al rock. 29-31 de agosto. Lakewood, Estados Unidos. From electronic music to rock. August 29-31. Lakewood, United States.
Outlook Festival 2014 Bass y soundsystem. 3-7 de septiembre. Pula, Croacia. Bass and soundsystem. September 3-7. Pula, Croatia.
Festival No. 6 Del electrónico al rock. 5-7 de septiembre. Portmeirion, Reino Unido. From electronic music to rock. September 5-7. Portmeirion, United Kingdom.
summersetfestival.com
campfirefestival.com
outlookfestival.com
festivalnumber6.com
P. 4 2
A I R E A G O S T O 2 0 14
F OODIE
Tardes tequileras Conoce el Verdano Tonic, uno de los cocteles con tequila que constituyen una excelente opción para las fiestas veraniegas. Meet Verdano Tonic, one of the tequila-based cocktails that make a great option for summer parties.
INGREDIENTES INGREDIENTS
Marc Fauche.
300 ml. de tequila Verdano of tequila Verdano 1¼ litros de agua quina liters of tonic water 24 triángulos de toronja grapefruit wedges
1 Agregar hielos a una jarra. Add ice to a jar.
2 Verter el tequila, el agua quina y los triángulos de toronja Pour in tequila, tonic water, and grapefruit wedges.
3 Servir en un vaso con hielo. Serve over ice.
VERDANO 1800 Es un tequila blanco, con notas de pepino y hierbas. Is white tequila, with cucumber and herbal notes. La Europea, 250 pesos
A
AROUND
DE P OR T E S
Safe Bet Por su desempeño durante 2014, ellos son nuestros favoritos para conquistar el US Open, el último Grand Slam del año, a jugarse a partir del 25 de agosto. ILUSTRACIÓN
Due to their performance during 2014, they are our favorites to conquer the U.S. Open, the last Grand Slam of the year, to be played starting August 25.
| ILLUSTRATION DAVID AVENDAÑO
PETRA KVITOVA
STANISLAS WAWRINKA
Una de las demostraciones más deslumbrantes del año le garantizó a la checa un triunfo contundente sobre Eugenie Bouchard y su segundo título en Wimbledon. One of the most dazzling performances of the year granted the Czech woman a resounding victory over Eugenie Bouchard and her second Wimbledon title.
Ha sido una de las sorpresas del tour. En enero venció a Nadal en el Australia Open que, al igual que el torneo de Estados Unidos, se juega sobre cemento. He has been one of the surprises of the tour. He beat Nadal in January, at the Australia Open which, like the U.S. tournament, is played on cement.
RAFAEL NADAL
MARIA SHARAPOVA
Aunque fue eliminado en Wimbledon, al ganar el Roland Garros se convirtió en el primer jugador en conquistar un Grand Slam por 10 años consecutivos. Even though he was eliminated at Wimbledon, he turned into the first player to conquer a Grand Slam for 10 consecutive years by winning Roland Garros.
Ganadora de cinco Grand Slams a lo largo de su carrera, este año triunfó en Roland Garros. En 2006 obtuvo el trofeo del US Open. Winner of five Grand Slams through her career, this year she triumphed at Roland Garros. In 2006, she won the U.S. Open trophy.
SI VAS A UN PARTIDO | BEHAVIOR
Mantenerse en el asiento Levantarse puede distraer a los jugadores. Remain seated. Getting up may distract the players.
P. 4 4
A I R E A G O S T O 2 0 14
Apagar el celular El silencio en las gradas favorece la concentración. Keep your cell phone off. Silence within the bleachers provides concentration.
Ir preparado para el clima Llevar gorras, viceras o sombreros bajos para no obstruir la vista. Prepare for the weather. Take caps, visors, or low hats, not to obstruct the view.
Muestras de apoyo Cuando un punto termine, se puede aplaudir o gritar. Outpouring support. When a point is over, you can clap or shout.
Concours Mold Mexicana Calle Circuito Esteban de Antuñano No. 13 Parque Industrial Ciudad Textil. Huejotzingo, Puebla Mexico
HO T E L E S
AL ABRIGO DEL CACAO Sobre la famosa Quinta Avenida de Playa del Carmen ha abierto sus puertas hotel Cacao, un concepto desarrollado por el equipo de Cornerstone, también responsable del hotel Matilda de San Miguel de Allende. La arquitectura y el diseño interior –del que destacan las telas y amenidades de Missoni– elevan el estilo hippie chic a un nivel superlativo. ¿La cereza del pastel? El menú de coctelería del bar de su azotea consituye la primera incursión del chef Enrique Olvera en este campo. On Playa del Carmen’s famous Quinta Avenida, Cacao hotel has opened its doors, a concept developed by the Cornerstone team, also responsible for Matilda hotel in San Miguel de Allende. The architecture and interior design – from which Missoni’s fabrics and amenities stand out – take the hippie chic style to a superlative level. The icing on the cake? The cocktail menu from the bar on its rooftop is chef Enrique Olvera’s first incursion in this field. od-hotels.com El hotel tiene 60 habitaciones. | The hotel has 60 rooms.
A
AROUND
MUSEOS
El naturalista británico Charles Darwin (18091882) sentó las bases de la Teoría de la evolución de las especies, misma que podrá redescubrirse en la Ciudad de México, gracias a la exposición Darwin, del Antiguo Colegio de San Ildefonso. Hasta el 21 de septiembre, sanildefonso.org.mx
P. 4 6
A I R E A G O S T O 2 0 14
British naturalist Charles Darwin (1809-1882) laid the foundation for the theory of the origin of species, which may be rediscovered in Mexico City, thanks to the Darwin exhibition, at the Antiguo Colegio de San Ildefonso. Until September 21, sanildefonso.org.mx
César Sandoval.
Para todas las especies
0AQUETE 0UEBLEANDO DESDE
POR PERSONA POR NOCHE EN BASE OCUPACIĂƒN DOBLE
VeranĂsimo es‌ descubrir MĂŠxico Pueblea este verano con nuestra promociĂłn que incluye: s $ESAYUNO AMERICANO PARA ADULTOS s MENORES DE AĂ‚OS SE HOSPEDAN Y COMEN GRATIS* s DE DESCUENTO EN ALIMENTOS Y BEBIDAS s 0OR CADA RECIBEN EL EN PUNTOS 0!9"!#+** s Y MESES SIN INTERESES AL PAGAR CON TARJETA "ANAMEX
#veranĂsimoes SĂguenos en:
2ESERVACIONES Cd. de MĂŠxico 5209 1700. Lada sin costo 01 800 900 3800. reserve@hotelesmision.com.mx Conoce nuestros 42 hoteles, 34 destinos en MĂŠxico y uno en Estados Unidos. Vigente del 01 de julio al 31 de agosto 2014. Se requiere de reservaciĂłn previa. Sujeto a disponibilidad de espacio. Consulta precios y hoteles participantes. * La comida y cena de 2 menores estĂĄn incluidos siempre y cuando estĂŠn acompaĂąados de un comensal adulto con un consumo mĂnimo de $150 en restaurantes propios del hotel. **Los puntos Payback sĂłlo son acumulables con tarjeta plĂĄstica presente. No se reciben puntos PAYBACK para redenciĂłn de habitaciones.
Š 2014 Todos los derechos reservados. Hoteles Misión y sus marcas son de propiedad y uso independiente.
A
AROUND
DE S T INOS
Regreso a San Miguel Diseño, gastronomía y aventura: aquí se vive una nueva época de oro. Éstas son las recomendaciones de Aire para pasar un fin de semana en la ciudad colonial. ILUSTRACIÓN
SENSE
NENA
Mole de San Miguel, tratamiento insignia en el spa del hotel Rosewood, es un proceso de rejuvenecimiento y exfoliación a base de mole y cacao. The Mole from San Miguel, insignia treatment at the spa from Rosewood hotel, is a rejuvenation and exfoliation process with a base of mole and cocoa.
Cantera y lavanda se encuentran en uno de los hoteles más vanguardistas de la ciudad. Al atardecer: la alberca en el lounge de la azotea. Quarry and lavender meet in one of the most avantgarde hotels in the city. At sunset: the swimming pool on the rooftop’s lounge.
rosewoodhotels.com/ san-miguel-de-allende
P. 4 8
A I R E A G O S T O 2 0 14
hotelnena.mx
Design, gastronomy, and adventure: a new golden era is lived here. These are Aire’s suggestions for spending a weekend at the colonial city.
| ILLUSTRATION NIKI SAUTER
BICENTENARIO TODO TERRENO Un recorrido en cuatrimoto hasta el santuario de Atotonilco, por el Camino Real de Tierra Adentro, vía de la Independencia. An ATV tour to Atotonilco’s sanctuary, through the Camino Real de Tierra Adentro path, via Mexican Independence. bicentenariotodo terreno.com
MOXI
NAMUH
En sintonía con su colección de arte, la cocina del hotel Matilda –comandada por Enrique Olvera– procura una experiencia estética en cada plato. In tune with its art collection, the kitchen at hotel Matilda – commanded by Enrique Olvera – seeks an aesthetic experience for every dish.
A la manera de un museo, los pasillos de esta tienda guardan piezas únicas –consolas, espejos, sillas, tapetes– del lejano oriente. In a museum style, the aisles in this store keep unique pieces – console tables, mirrors, chairs, rugs – from the Far East.
moxi.com.mx
namuhmx.com
Off the Wall Gallery
y los
2 4 ' 5 ' 0 6#
DALĂ?
Maestros EspaĂąoles ) 1 ; # 2 + % # 5 5 1 / + 4 ÂŻ
Esculturas Ăšnicas por Salvador DalĂ Obras Importantes EspaĂąolas EXHIBICIĂ“N
2TGXKUVCU EQOKGP\CP FG #IQUVQ FGN 'ZJKDKEKĂ?P EQPVKPWC JCUVC TQ FG 5GRVKGODTG 5Â?$#&1 &' #)1561
%GTGOQPKC KPCWIWTCN [ RTGUGPVCEKĂ?P RQT (TCPM *WPVGT
&1/+0)1 &' #)1561
2TGUGPVCEKĂ?P RQT (TCPM *WPVGT
6QFCU QDTCU GP GZJKDKEKĂ?P [ NKUVCU RCTC CFSWKUKEKĂ?P
cuadros
esculturas
9GUVJGKOGT *QWUVQP 6: '' 77
gravados originales
offthewallgallery.com
A
AROUND
GROOMING
Operación: Cuerpo de verano Without leaving a balanced diet and workout routine aside, these lotions –with a base of creatine and caffeine– can help overcome the fear caused by the beach.
1
2
3
4
5
6
AB RESCUE BODY SCULPTING GEL Lab Series, 700 pesos, El Palacio de Hierro
BODY SCULPTER Biotherm, 900 pesos, Sephora
AB FIRMING Clarins Men, 690 pesos, El Palacio de Hierro
CREMA TERMO ACTIVA Bruno Vassari, 1,087 pesos, Beauty Palace
CELLULINOV Sisley, 2,900 pesos, Saks Fifth Avenue
CELLU REVERSE 14 DÍAS Elancyl, 800 pesos, Sanborns
P. 5 0
A I R E A G O S T O 2 0 14
Ezequiel Trejo
Sin hacer a un lado una alimentación balanceada y una rutina de ejercicio, estas cremas –a base de creatina y cafeína– pueden ayudar a superar el miedo a la playa.
A
AROUND
APPS
Álbum en movimiento Un smartphone, suficiente espacio de memoria y las aplicaciones correctas son las claves para convertir fotos, música y video en testimonios inolvidables de cada viaje emprendido. ILUSTRACIÓN
A smartphone, enough memory space, and the right apps are key to turn pictures, music, and video in unforgettable testimony of every trip taken.
| ILLUSTRATION CÉSAR ALFARO
QWIKI Descarga gratuita Free download Permite crear collages que superan la inmovilidad de una fotografía, añadiendo música, texto y videos. Allows you to create collages which surpass the immobility of a photograph, by adding music, text, and videos.
STELLER Descarga gratuita Free download
Sin importar la duración de la travesía, esta app permite crear un libro virtual que fusiona imágenes, video y texto en cada página.
The length of the trip does not matter, this app allows you to create a virtual book which mixes images, video, and text on each page.
ANIMOTO Descarga gratuita Free download
La versión gratuita permite crear videos de 30 segundos con estilos predefinidos y más de 300 opciones de música.
The free version allows you to create 30-second videos with preset styles and over 300 music options.
MOD A
A NEW LOEWE A un año de su nombramiento como director creativo de la respetada casa española de marroquinería, el británico J.W. Anderson apuesta por una renovación de su logotipo.
1900
P. 5 2
A I R E A G O S T O 2 0 14
1920
1940
A year after his appointment as creative director of the respected Spanish leather goods house, British J.W. Anderson bets for a logo renovation.
1960
1970
2014
A
AROUND
S OU V E N I R
Érase una vez un ratón | ILLUSTRATION SILVANA ÁVILA
Personajes de grandes ojos tapizan la tienda Disney. Abrumado, me remito al inicio del imperio. En 1928, Mickey Mouse apareció navegando un barco de vapor. Cuando ya todo es merchandising, la figura que traje de Walt Disney World, en Orlando, es un recordatorio de que las grandes historias siempre comienzan con un personaje. –Domingo Álvarez P. 5 4
A I R E A G O S T O 2 0 14
Big-eyed characters fill the Disney Store. Overwhelmed, I go back to the beginnings of the empire. In 1928, Mickey Mouse appeared sailing a steamboat. In a time when everything is about merchandising, the figure I brought back from Walt Disney World, in Orlando, is a reminder of the fact that great stories always begin with a character. –Domingo Álvarez.
Gladys Serrano.
ILUSTRACIÓN
A
APUNTES
E XCE SO DE EQUIPA JE XAVIER VELASCO
La sonrisa pegajosa THE CATCHY SMILE
XAVIER VELASCO Es novelista, oriundo y vividor de la Ciudad de México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y La edad de la punzada. He is a novelist, native, and resident of Mexico City. Author of various books, including Diablo Guardián and La Edad de la Punzada. P. 5 6
A I R E A G O S T O 2 0 14
—Qué bonita canción, ¿verdad? —disparó de la nada la desconocida. —¿Eh? Sí, claro —salté, antes que responder, no bien el comentario intempestivo irrumpió entre mi torpe canturreo. No era que me gustara la canción, sino que se me había pegado en una tienda y no podía sacármela de la cabeza: every-breath-you-take-every-move-you-make… —¿Te gusta mucho cantar? —me sonrió, con una suerte de coquetería que no acababa de ser coqueta. La clase de sonrisa que dura un poco más de lo que debería. —No mucho. Bueno, a veces… —sonreí por mi parte, de repente intrigado por una extraña luz que irradiaban sus ojos al mirarme de frente, sin pestañear. Como si supiese algo que yo ignoraba. —Pues a mí sí me gusta… ¿Cantamos juntos? —no era una mujer fea, ni mucho menos, pero de ahí a ponernos a cantar en xmitad de Times Square tenía que haber alguna distancia. “Estas cosas no pasan”, me dije y decidí eludirla sin más, igual que un neoyorkino cualquiera. Me sentía intimidado, además. “Ya no puede uno ni cantar por las calles”, mascullé mientras iba en retirada, acelerando el paso para no oír los gritos (insistentes, ansiosos) de la chica de los ojos sonrientes. Caminé algunas cuadras, sin detenerme ni mirar atrás, hasta que di por hecho que estaba otra vez solo y a mis anchas. —Me llamo Iluminada —escuché a un lado mío, al cruzar la avenida. —Ay… Hola —reparé, titubeé, sonreí como un bobo atrapado in fraganti. —No tienes que cantar conmigo, si no quieres. Yo sólo intento ser un poquito amigable… —me desarmó,
“Nice song, isn’t it?” The unknown woman shot out of the blue. “Huh? Yeah, sure,” I jumped before answering, as soon as the sudden remark interrupted my clumsy singing. It was not that I liked the song, but I caught it in a store and could not get it out of my head: every-breath-you-take-every-move-you-make… “Do you like singing a lot?” She said with a flirty smile that was not all that flirtatious. The kind of smile that lasts a little more than it should. “Not much. Well, sometimes…” now I was smiling, suddenly intrigued by a strange light coming from her eyes while she stared, facing me, without blinking. As if she knew something I ignored. “Well, I like it… Shall we sing together?” She was not an ugly woman at all, but there had to be some distance between that and singing in the middle of Times Square. “These things don’t happen,” I said to myself and decided to avoid her completely, as any New Yorker would do. I also felt intimidated. “One is no longer free to sing in the streets”, I mumbled as I walked away, hurrying up so I would not listen to the screaming (insistent, anxious) of the girl with the smiling eyes. I walked a few blocks without stopping or looking back, until I realized I was by myself again and comfortable with it. “My name is Iluminada,” I heard next to me, while crossing the street. “Oh… Hi,” I noticed, hesitated, smiled like a dumb man caught red-handed. “You don’t have to sing with me, if you don’t want to. I’m just trying to be friendly…” she disarmed me, showing the same smile. I thought about hailing a
APRENDA
con la misma sonrisa por delante. Pensé en parar un taxi y dejarla ahí plantada, pero algo me detuvo. —¿Gustarías un café? —me rendí, extorsionado por mi fuero interno. Un par de capuchinos más tarde, la sonrisa seguía en su lugar. “¿Será que amanecí simpatiquísimo?”, llegué a dudar incluso, ya casi arrepentido de haber sido un extraño desdeñoso de tanta gentileza. Pero había una pieza que no encajaba. Una suerte de engaño concertado. Vamos, yo estaba allí, delante de ella, movido por el puro autochantaje. Aún anhelaba huir de aquella situación, especialmente desde que entró en escena la Iglesia de la Ciencia Heptagonal. —Ya sé: vas a decir que estoy loca — sugirió Iluminada Espinosa de la Corona cuando advirtió en mis ojos la chispa inocultable del escepticismo. —Déjame que te cuente lo que me sucedió, para que así comprendas las primeras verdades… —Perdona que me vaya, pero es que unos amigos me esperan en el Museo Metropolitano —reparé, al tiempo que alzaba la mano para pedir la cuenta y sacaba un billete de veinte dólares, como quien se apresura a tramitar un raudo salvoconducto. Pero fue todo inútil. “Tendría que haber un curso especial para eludir a gente como ella”, me repetí en silencio al salir del museo donde evidentemente nadie me esperaba, de modo que fui objeto del raro privilegio de realizar una visita guiada, bajo los luminosos preceptos de la Ciencia Heptagonal. ¿Necesito añadir que todo en este mundo se explicaba a partir de su verdad radiante? ¿Que la sonrisa diáfana continuaba en su sitio? ¿Que me descubrí mártir de la dichosa Ciencia? Ya sé que lo más fácil habría sido rogarle, y por qué no, exigirle que me dejara en paz, pero aquella sonrisa comedida no me daba otra opción que la paciencia estoica. “Total”, me resigné, “en media hora más estaré en el hotel y nunca más tendré que ser catequizado”. Llevo ya cinco días en Manhattan y todavía no acabo de despedirla. He sido terminante, ofensivo, grosero e insensible, según me ha dicho ella, pero ni así he podido deshacerme de la siempre sonriente Iluminada. “Es mi misión”, insiste, con las manos cruzadas sobre el pecho, y se abandona entera a mi desdén. De repente me rindo, le sonrío de vuelta y entonces canturreamos: every-breath-you-takeevery-move-you-make… ILUSTRACIÓN
| ILLUSTRATION RAFAEL MAYANI
cab and leaving her standing there, but something stopped me. “Would you like a coffee?” I surrendered, inwardly extorted. A couple cappuccinos later, the smile was still on its place. “Could it be that I woke up really charming today?” I even doubted, almost regretting having being dismissive of such courtesy. But there was still a piece that did not fit. Some sort of concerted fraud. Come on, I was there, in front of her, moved solely by self-blackmail. I was still hoping to escape from that situation, especially since the Heptagonal Science Church entered the scene. “I know; you’re going to say I’m crazy,” Iluminada Espinosa de la Corona suggested when she noticed the undeniable spark of skepticism in my eyes. “Let me tell you what happened to me, so you can understand the first facts…” “Excuse me for leaving, but some friends are waiting for me at the Met,” I corrected, while raising my hand to ask for the check and taking a 20-dollar bill out, like someone who is hurrying to process a letter of safe-passage. But it was all pointless. “There should be a special course in circumventing people like her,” I silently repeated to myself while exiting the museum where clearly, no one was waiting for me, so I was subjected to the rare privilege of having a guided tour, under the illuminated precepts of Heptagonal Science. Do I need to add that everything in this world was explained from its radiant truth? That the diaphanous smile was still on its place? That I discovered myself as martyr of such Science? I know that the easiest thing would have been to beg her, and why not, demand her to leave me alone, but that reticent smile left me no other option than stoic patience. “Anyway,” I resigned myself, “in another half an hour I will be at the hotel and I will never have to be catechized again”. This is my fifth day in Manhattan and I still cannot dismiss her. I have been strict, offensive, rude, and insensitive –as she has told me –but even doing so I have not been able to get rid of the forever smiling Iluminada. “It’s my mission,” she insists, with her arms folded across her chest and losing herself to my disdain. I suddenly give up, smile back at her, and then we sing: every-breath-you-take-every-moveyou-make…
INGLES en Cincinnati, Ohio
USA Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete
Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas
FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.
513.721.8782
www.cincilingua.com inquire@cincilingua.com
DIRECTORIO: GERENTE CREATIVO: MARCELA TOLEDO; CREATIVO ASOCIADO: JAVIER FRANCO; COORDINADOR EJECUTIVO: MIGUEL CASTILLO; COEDITORA GRÁFICA: ANA CAMPOS; COORDINADORA EDITORIAL: PAOLA MORALES; REDACTOR: ABIGAIL GALLEGOS. CORRECTORA DE ESTILO: ROXANA VÉLEZ; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; FOTOGRAFÍAS PORTADILLA Y SPREAD: SHUTTERSTOCK.
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
MIAMI
MIAMI WHERE THE WORLD COMES TO PLAY
El excelente clima y las aguas cristalinas de Biscayne Bay, son el telón de fondo para una metrópoli cosmopolita. Haciendo gala de un panorama cultural y artístico maduro, vida nocturna, gastronomía y entretenimiento de clase mundial, Miami invita a una mezcla ecléctica de visitantes para ir a jugar y disfrutar bajo el sol. La Oficina de Convenciones y Visitantes de Miami es la anfitriona de Miami Temptations, una serie de promociones temáticas mensuales (www.MiamiTemptations.com) tales como: el Mes del Museo de Miami (Miami Museum Month) en mayo; el Mes del Romance de Miami (Miami Romance Month) en junio; el Mes del Spa de Miami (Miami Spa Month) en julio y agosto; el Mes del Restaurante de Especias de Miami (Miami Spice Restaurant Month) en agosto y septiembre; el Mes de las Atracciones de Miami (Miami Attractions Month) en octubre y el Mes de la Música en Vivo (Live Music Month) en noviembre. Miami posee temperaturas promedio de 24.4°C (76°F). Los días bañados por el sol ofrecen el más azul de los cielos y la suave brisa mantiene el ambiente fresco durante todo el día, mientras que las ardientes temperaturas dan calor a las claras tardes de “Luna sobre Miami”. La ciudad continúa desarrollándose como uno de los mejores destinos de viaje en el mundo, también sigue siendo líder en otros sectores como el cuidado de la salud, la educación y las inversiones inmobiliarias. Ya sea que usted está pensando hacer de Miami su hogar permanente, adquirir una propiedad para vacacionar o simplemente poseer un pedazo de paraíso. Miami es un destino atractivo para los viajeros procedentes de Sudamérica, gracias a su ubicación en la confluencia geográfica y cultural de América Latina. La ciudad es igual de popular entre los europeos, canadienses y viajeros nacionales, debido a los vuelos directos, las excelentes autopistas y una gama de elegantes alojamientos y atracciones para todos los presupuestos y estilos de vida.
Great year-round weather, top-ranked beaches and the sparkling waters of Biscayne Bay are the backdrops for a cosmopolitan metropolis, pulsing with the rhythms of its diverse population. Boasting a now “grown up” yet playful arts and cultural landscape, renowned nightlife scene and world-class dining and entertainment, Miami invites an eclectic mix of visitors to come out and play from celebrities to families seeking fun in the sun. Because there are so many ways to play here, the Greater Miami Convention & Visitors Bureau hosts Miami Temptations, a series of ongoing monthly promotions by theme (www.MiamiTemptations.com), such as Miami Museum Month (May), Miami Romance Month (June), Miami Spa Month (July-August), Miami Spice Restaurant Month (August-September), Miami Attractions Month (October) and Live Music Month (November). Glorious weather has always been the main attraction, with yearly temperatures in Miami averaging 76°F. Sun-kissed days feature bluer than blue skies, dotted with surreal cotton candy clouds. Gentle breezes keep things cool throughout the day, while sultry temperatures heat up clear “Moon over Miami” evenings. As the city continues to develop as one of the top destinations in the world for travel, it is also continuing to be a leader in other segments such healthcare, education and real estate investments. Whether you are looking to make Miami your permanent home, acquire a vacation property, or simply own a piece of paradise, Miami offers many great options for individuals looking to purchase properties, seek medical care or expand their education. Geographically and culturally at the crossroads of Latin America, it is easy to see why Miami is an attractive destination for travelers from South America. The city is equally popular with Europeans, Canadians and domestic travelers, thanks to direct flights, great highways and a range of stylish accommodations and attractions for all budgets and lifestyles.
1
2
3
ARIA
TODO ES CUESTIÓN DE ATMÓSFERA EN ARIA ON THE BAY, EL CONDOMINIO DE LUJO MÁS NUEVO DE MIAMI... CONSTRUIDO SOBRE BISCAYNE BAY. POR ENCIMA DE LOS RASCACIELOS DEL CENTRO DE MIAMI, SE ENCUENTRA EL MÁXIMO NIVEL DE PLACER Y TRANQUILIDAD.
LUXURY MIAMI RESIDENCES
Innovador y visionario promotor inmobiliario Melo Group, ha puesto en marcha la venta de su condominio de lujo más nuevo llamado Aria On The Bay, que se ubica en el Distrito de Arte y Entretenimiento del Centro de Miami. La torre de 53 pisos diseñada por Arquitectónica, contará con magníficas vistas de la bahía, amplias residencias con áreas comunes de lujo, una arquitectura impresionante y una ubicación envidiable con vista directa a Biscayne Bay, y con el privilegio de vislumbrar Miami Beach en el horizonte. Las residencias varían desde 1 a 4 habitaciones, con exclusivos penthouses de dos plantas, con ventanas de piso a techo, acceso selectivo por elevadores privados, acabados de primera calidad y balcones con vista al mar. En el piso 14 se ubicará un área estilo “Resort”, con tres piscinas curvas con acceso tipo playa, estilo infinity, así como un jacuzzi con vista a la bahía y un solarium tipo lounge con cocinas al aire libre. Aria On The Bay contará con 647 unidades comenzando su construcción el próximo año, para concluirse a mediados de 2017. Los precios de preventa varían de $300,000 dólares a más de $4 millones de dólares.
IT’S ALL ABOUT ATMOSPHERE AT ARIA ON THE BAY, MIAMI’S NEWEST LUXURY CONDOMINIUM... WHERE HOVERING ABOVE BISCAYNE BAY PERCHED ATOP THE DOWNTOWN MIAMI SKYLINE, THE ULTIMATE LEVEL OF CALM AND ENJOYMENT LIVES.
The innovative and visionary real state developer Melo Group has launched sales for the company's newest luxury condominium that will rise in Downtown's Miami Arts & Entertainment District: Aria on the Bay. The 53-story Arquitectonica-designed tower will feature magnificent views of the bay, expansive residences with luxurious common areas, impressive architecture, and a location with direct views of Biscayne Bay and with the privilege of overlooking Miami Beach on the horizon. Residences range in size from 1 to 4-bedroom units to four ultraexclusive 2-story penthouses, with floor-to-ceiling windows, access to private elevators, premium finishes and balconies with views of the water. A resort-style amenity deck on the building’s 14th floor is home to three curved “sunrise-sunset” zero-entry pools, a jacuzzi overlooking the bay, and a sundeck lounge with outdoor kitchens. Construction of the 647-unit tower will begin next year, with completion slated for mid 2017. Preconstruction prices range from the low $300,000s to over $4 million.
www.ariaonthebay.com
Residens from 1–4 bedrooms, open layouts, and exceptional finishes exceed the highest expectations of refined living. Soak up the warm Miami sun from three sunrise-sunset pools with luxe lounge and amazing overlooking the bay. True sky homes are rare – except at Aria on the bay. Miami's newest luxury condominium.
1 2 3 4
FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA ARIA.
ON THE BAY CONDOMINIUM
1. Residencias de 1 a 4 habitaciones, vistas excelentes y acabados de lujo que superan las más altas expectativas de un estilo de vida exclusivo. 2. Disfrute el clima cálido de Miami en tres piscinas estilo infinity con un área exclusiva de descanso tipo lounge, y una vista espectacular de la bahía. 3. Aria on the Bay ofrece las mejores vistas de la bahía. 4. El condominio de lujo más nuevo de Miami.
4
ariaonthebay.com Residencias de 1 a 4 habitaciones desde los US$300,000 hasta más de US$2,000,000 Características: • Elevadores privados en unidades selectas • Impactantes vistas a la bahia de Biscayne, Miami Beach y Downtown • Terrazas amplias y espaciosas • Exclusivas áreas comunes ubicadas en el nivel 14 • 2.000 metros cuadrados dedicados a salas de juegos, biblioteca, sala de multimedia, piscinas, spa, business center, gimnasio y sala de yoga • Diseñado por el reconocido y premiado Arquitectónica
Centro de Ventas
Perla Machean
250 NE 25 Street, Suite 101
#1 Top Producer 2013
Miami, FL 33137
Cervera Real Estate
305 573 0666
Miami Cell +1 786 709 5131
Localización
Miami Office +1 954 302 2865
1770 North Bayshore Drive
Mexico +55 8525 6487
Miami, FL 33132
Monterrey +81 4160 0300
info@ariaonthebay.com
Guadalajara +33 4160 0721
Development by
Architecture by
Exclusive Marketing & Sales by
Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits of value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Developer is BAYSHORE PLAZA I, LLC (“DEVELOPER”) which has a license to use the trademarked names and logos of The Melo Group pursuant to a licensing agreement. The graphics and text reflected are the copyright property of the Developer. The renderings illustrate and depict a lifestyle; however amenities and attractions are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The sketches, renderings, pictures, illustrations, and statements are proposed only, and the Developer reserves the right to modify, revise or withdraw any or all of same in its sole discretion.
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
1
2
3
OFFERS ENGLISH AND SPANISH LANGUAGE MBA PROGRAMS FOR EXECUTIVES ENGAGED IN LATIN AMERICAN BUSINESS
The University of Miami School of Business Administration is inviting accomplished executives to learn more about its 17-month MBA program for executives doing business in and connecting with the Americas, particularly Latin America and its high-growth markets. Classes begin in August for The Miami Executive MBA for the Americas program, which is designed for executives with strong potential for senior leadership positions. The program blends on-campus sessions with distance learning, making it convenient for executives to earn the University of Miami MBA no matter where they live and work. The English-language program uniquely focuses on four management themes that are critical for individual and organizational success in the Americas: Global Strategy and Execution, Managing Global Operations and Decision Making, Global Multicultural Leadership, and Entrepreneurship, Innovation and Technology. 1. Located at the crossroads of the Americas, the University of Miami is set in a diverse, international business center. 2. Participants in the School’s Executive MBA programs join a large, global alumni network of prominent global business leaders. 3. The School’s professors are recognized worldwide for both teaching and research and distinguished by their expertise in Latin America.
Participants share, discuss, and analyze business issues they face every day. This is enhanced by interaction with C-Suite executives from Miami and Latin America. Throughout the program, participants work on projects to address real business issues. There are seven oncampus sessions that meet on Friday, Saturday and Sunday every 8 weeks. The program begins and ends with a one-week on-campus session. Accommodations during campus residencies are provided at the renowned Biltmore Hotel. The University also offers a Spanish-language Global Executive MBA program for executives in Latin America. The program includes seven two-week sessions taught over 18 months. Six sessions are held on the School’s main campus in Miami and a seventh session is held outside the U.S. The next class begins in November.
The University of Miami has offered Executive MBA programs for the past 40 years.
For more information about these MBA programs, visit bus.miami.edu/embaglobal.
FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA UNIVERSIDAD DE MIAMI.
DISTANCE LEARNING ENABLES EXECUTIVES TO EARN THE MBA WITH FLEXIBILITY
*/2%$/ (;(&87,9( 0%$ (1 (63$f2/ SUS CONTACTOS PUEDEN SER TAN IMPORTANTES COMO SU CONOCIMIENTO. Vigorice su red profesional, aumente su conocimiento de negocios y domine sus habilidades de liderazgo con el programa Global Executive MBA en Español de la Universidad de Miami, el cual reúne un grupo selecto de profesionales en negocios de toda América Latina y una facultad reconocida a nivel mundial.
7 SESIONES
RED MUNDIAL
18 MESES
DE EX ALUMNOS
DE 2 SEMANAS
AMPLIA Y ACTIVA
PRÓXIMO PROGRAMA COMIENZA NOVIEMBRE DE 2014
305.284.2510 BUS.MIAMI.EDU/EMBAGLOBAL *Comprensión de inglés escrito es necesario.
PERSPECTIVA
GLOBAL+ GERENCIA
ESTRATÉGICA
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
1
2
3
BRICKELL SWIRE PROPERTIES
4
BRICKELL CITY CENTRE ES UNA EMBLEMÁTICA PLANIFICACIÓN DE USO MIXTO QUE SE ENCUENTRA EN MIAMI, CUYO VALOR ES DE $1.05 MILLONES DE DÓLARES; COMBINA DE MANERA ESTRATÉGICA UNA VARIACIÓN DE VIDA, TRABAJO Y ENTRETENIMIENTO.
Brickell City Centre se concibió para convertirse en el principal destino residencial, gastronómico y de tiendas de lujo en el sur de Florida. La originalidad del proyecto y su dramática arquitectura serán el punto de enfoque del panorama de Miami, un reflejo de la vitalidad, diversidad y de la rica cultura urbana que hacen a esta ciudad única. Como uno de los mayores proyectos de uso mixto actualmente en construcción en Miami, Brickell City Centre abarca 11 hectáreas planificadas de manera meticulosa que se adaptan perfectamente al tejido urbano existente y a la infraestructura de transporte de la ciudad. En el corazón de Brickell City Centre se encontrará un impresionante centro comercial de 172,000 m2, que contará con boutiques y restaurantes de clase mundial. Las dos torres residenciales de Brickell City Centre, Reach & Rise, se componen de 780 condominios con servicios de lujo como valet parking las 24 horas, conserje, un spa con Hammam —exclusivo para residentes— barra de bebidas y servicio de cafetería junto a la piscina, un gimnasio de vanguardia y jardines tropicales, distribuido en un área de servicios de una hectárea. Los condominios están disponibles en suites de uno, dos y tres dormitorios, más siete penthouses exclusivos. Los residentes de Brickell City Centre estarán en el epicentro de Miami conforme la ciudad va tomando su lugar en el escenario mundial.
1. 2. 3. 4.
Una propuesta arquitectónica original y dinámica. Las elegantes líneas arquitectónicas definen el estilo interior de las casas. Cocina con diseño contemporáneo en acero inoxidable. Algunos condominios y casas de dos a tres pisos cuentan con terraza en la azotea.
Brickell City Centre is envisioned to be the premier residential, luxury and premium shopping and dining destination in South Florida. The project’s distinct and dramatic architecture will be the focal point of Miami’s skyline and reflect the urban vibrancy, diversity and rich culture that makes the city unique. As one of the largest mixed-use projects currently under construction in Miami, Brickell City Centre spans a meticulously planned 11 acres that seamlessly fit into the city’s existing urban fabric and transportation infrastructure. At the heart of Brickell City Centre is an impressive 565,000 square foot shopping center that will feature world-class shopping and dining. Brickell City Centre’s two residential towers, Reach & Rise, are comprised of 780 condo units with luxurious amenities including 24-hour valet, concierge, private resident spa with Hammam, poolside beverage and coffee service, state-of-the-art fitness studio and tropical gardens over a one acre amenity deck. The condos are available in one, two and three bedroom suites, with seven exclusive penthouses. Residents of Brickell City Centre will be at Miami’s epicenter as the city takes its place on the world stage.
www.brickellcitycentre.com condos@brickellcitycentre.com
A singular and dynamic architectural proposal. High end architectural lines define the interior style of the homes. Sleek European Designer kitchens offer stainless steel appliances. Condo´s and two and three story townhomes, many featuring unique roof top terraces offered.
1 2 3 4
FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA BRICKELL CITY CENTER.
BRICKELL CITY CENTRE
En una ciudad con reputación de ser muy dada a la hipérbole, Reach Brickell City Centre ostenta un carácter singularmente innovador y cosmopolita, tan sutil como un susurro—y a la vez fuerte y poderoso. Residencias en Miami de 500.000 a 2 millones USD
ACERCATE
R ES I D EN C ES B R I C KELLC I TYC ENTRE .COM
Teléfono: 305 371 2888 Galería de Ventas: 700 Brickell Avenue, Miami, Florida
ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, REFERENCE SHOULD BE MADE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE PROSPECTUS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE PROSPECTUS. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PRICES, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.
E XCLUSIVE SALES BY
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
1
2
3
4
LANDMARK ES LA COMUNIDAD “COSMO-CHIC” EN DORAL, QUE OFRECERÁ CONDOMINIOS CONTEMPORÁNEOS Y CASAS ADOSADAS DE DOS Y TRES PISOS, ALGUNOS CON TERRAZA EN LA AZOTEA.
Landmark es un concepto sin precedentes con un estilo de vida chicurbano ubicado en la dinámica ciudad de Doral, a 20 minutos de Downtown Miami. La comunidad combina el diseño urbano y cosmopolita. El complejo residencial se encuentra cerca de escuelas, tiendas, restaurantes y el famoso Trump International Resort & Spa, además de localizarse a tan solo 15 minutos del Aeropuerto Internacional de Miami. El desarrollo estará compuesto por aproximadamente 800 viviendas, entre las que se podrán elegir lujosas casas adosadas de dos o tres pisos. Landmark contará con un increíble gimnasio y áreas de recreación estilo resort. Las residencias tendrán un precio que oscilará entre los USD$450.000 y los USD$600.000. Lennar Homes es la desarrolladora encargada del proyecto, una compañía que cotiza en la Bolsa, con 60 años de experiencia. Lennar ofrece casas para cualquier estilo de vida en 19 estados y más de 50 ciudades en los Estados Unidos.
1. Sus residentes disfrutarán de sus amenities estilo resort. 2. Las elegantes líneas arquitectónicas definen el estilo interior de las casas. 3. Cocina con diseño contemporáneo en acero inoxidable. 4. Algunos condominios y casas de dos a tres pisos cuentan con terraza en la azotea.
Landmark an unprecedented concept with an urban-chic lifestyle, is nestled within the vibrant city of Doral, 20 minutes away from Downtown Miami. The community combines an urban and cosmopolitan design. Landmark is located near schools, shops, restaurants and the Trump International Resort & Spa, and is conveniently located only 15 minutes away from Miami International Airport. The community will be comprised of approximately 800 homes, including luxuriously appointed two and three story townhomes. Landmark will boast a luxurious gym and resort style amenities. The residences will be priced from the mid $400s to the upper $600s. Behind this community is Lennar Homes, a publicly traded homebuilder with 60 years of experience. Lennar offers homes for every lifestyle in 19 states and over 50 cities across the U.S.A.
LennarHomesUSA.com carla.corbo@lennar.com
Residents will enjoy resort style amenities. High end architectural lines define the interior style of the homes. Sleek European Designer kitchens offer stainless steel appliances. Condo’s and two and three story townhomes, many featuring unique roof top terraces offered.
1 2 3 4
FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA LENNAR HOMES.
LANDMARK COSMO-CHIC AT DORAL
DISCOVER LANDMARK, DORAL’S NEWEST “COSMO-CHIC” COMMUNITY, WHICH OFFERS CONTEMPORARY CONDOS AND TWO AND THREE STORY TOWNHOMES, MANY FEATURING UNIQUE ROOFTOP TERRACES.
[ SECCIĂ“N ESPECIAL PUBLICITARIA ]
2
1
3
Moses Bensusan cuenta con una amplia experiencia en el desarrollo de propiedades comerciales de alta gama. Él es un visionario que disfruta crear y desarrollar nuevos proyectos de principio a ďŹ n. Como tal, se ha concebido Costa Hollywood, programado para una fecha de finalizaciĂłn en el 2015. Moses Bensusan interpreta el cambio en el mercado inmobiliario mediante la ejecuciĂłn de su visiĂłn de revolucionar Hollywood Beach, Florida a travĂŠs de su nuevo proyecto. Costa Hollywood estĂĄ ubicado en el corazĂłn de Hollywood Beach, posicionado centralmente entre Miami y Palm Beach. Esta ciudad ofrece a sus huĂŠspedes la oportunidad de disfrutar del sol, la playa y del Ăşnico paseo peatonal costero en la Florida. MĂĄs que una residencia‌ tu propio santuario. ĹĄ ./ 0- )/ .ÄŞ ./ ' $($ )/*. *( - $ ' . 4 )/- / )$($ )/* 1$ )* /0-) ÄŤ ĹĄ + #*'Ă™./$ * 4 "$() .$* *(+' / ( )/ ,0$+ *ÄŤ ĹĄ $. $) .$) Ć…) ) ' / -- 5 4 Âś- '*0)" ÄŤ ĹĄ 3 '0.$1*. . -1$ $*. +' 4 ÄŤ ĹĄ -1$ $* ' # $/ $Ăą) 9; #*- .ÄŞ . -1$ $* '$(+$ 5 ÄŞ . -1$ $* *). -% -Ă™ y servicio de parqueo robĂłtico. ĹĄ $Ć… $* '/ / )*'*"Ă™ 4 . "0-$ ÄŤ ĹĄ )/ -$*- . /*/ '( )/ (0 ' *.ÄŞ $. ĂŞ *. ) + ' / . ) 0/- . .0 1 .ÄŤ ĹĄ ' /-* *(É./$ *. '/ " ( ÄŤ ĹĄ -- 5 . +-$1 . *) - ) $'' 1$ -$*ÄŤ ĹĄ * $) . 4 ĂŞ*. / -($) *. 4 ,0$+ *.ÄŤ ĹĄ $./ ( . *)/-*' '05 4 / (+ - /0- ÄŤ
Moses Bensusan has extensive experience in developing high-end properties. He is a visionary who enjoys creating and developing new projects start-to-ďŹ nish. As, he has conceived Costa Hollywood, which is slated for a 2015 completion date. Moses Bensusan interprets the change of the real estate market by executing his vision of revolutionize Hollywood Beach, Florida through his new development. Costa Hollywood is located in the heart of Hollywood Beach, centrally positioned between Miami and Palm Beach. It offers guests a chance to indulge in sun, beach, and unique sender in the cost of Florida. More than a residence‌ your own sanctuary. t 0O TJUF SFTUBVSBOUT VQTDBMF CPVUJRVFT BOE FYDJUJOH OJHIUMJGF t )PMJTUJD TQB BOE GVMMZ FRVJQQFE mUOFTT DFOUFS t 3PPGUPQ JOmOJUZ QPPM BOE MPVOHF BSFB t #FBDMVC XJUI FYDMVTJWF CFBDI TFSWJDFT t IS SPPN TFSWJDFT IPVTF LFFQJOH DPODJFSHF TFSWJDFT BOE SPCPUJD valet parking. t )JHI UFDIOPMPHJFT BOE TFDVSJUZ GFBUVSFT t 'VMMZ GVSOJTIFE JOUFSJPST EFTJHOFE JO TPGU OFVUSBM QBMFUUFT t )JHI FOE BQQMJBODFT t 1SJWBUF UFSSBDFT XJUI HMBTT SBJMJOH t 'VMMZ FRVJQQFE BOE mOJTIFE LJUDIFOT BOE CBUISPPNT t $MJNBUF BOE MJHIUJOH DPOUSPM TZTUFNT
www.costahollywood.com 1. 2. 3.
.PTFT #FOTVTBO $&0 EF -JCFSUZ (SBOEF --$ %FWFMPQFS PG $PTUB )PMMZXPPE 6O QSPZFDUP EF MVKP FO QSFDPOTUSVDDJ§O EF VOJEBEFT EJWJEJEBT FO FTUVEJPT Condominios con una y dos habitaciones desde 35 m2 hasta 160 m2 aproximadamente. %PT UPSSFT EF QJTPT RVF DPOUBS¸O DPO FTQBDJPT DPNFSDJBMFT FO FM QSJNFS OJWFM Z SFTUBVSBOUFT EF BMUB HBTUSPOPNÂB
.PTFT #FOTVTBO $&0 PG -JCFSUZ (SBOEF --$ %FWFMPQFS PG $PTUB )PMMZXPPE 1 5IF QSPZFDU JT B QSF DPOTUSVDUJPO VOJU NJE SJTF MVYVSJPVT DPOEPNJOJVN DPOTJTUJOH PG TUVEJPT 2 0OF CFESPPN BOE UXP CFESPPN SFTJEFODFT SBOHJOH JO TJ[F GSPN UP TR GU 3 5IJT BSDIJUFDUVSF DPOTJTUT PG UXP TJY TUPSZ CVJMEJOHT BOE GVMMZ GVSOJTIFE SFTJEFODFT
03"- 3&13&4&/5"5*0/4 $"//05 #& 3&-*&% 610/ "4 $033&$5-: 45"5*/( 5)& 3&13&4&/5"5*0/4 0' 5)& %&7&-01&3 '03 $033&$5 3&13&4&/5"5*0/4 3&'&3&/$& 4)06-% #& ."%& 50 5)& %0$6.&/54 3&26*3&% #: 4&$5*0/ '-03*%" 45"565&4 50 #& '63/*4)&% #: " %&7&-01&3 50 " #6:&3 03 -&44&&
FOTOGRAFĂ?AS: CORTESĂ?A CONDO RESORT.
3
*."(&/ $0/$&156"- %&- "35*45"
*."(&/ $0/$&156"- %&- "35*45"
TU VIDA. TU HOGAR. TU
*."(&/ $0/$&156"- %&- "35*45"
*."(&/ $0/$&156"- %&- "35*45"
304 RESIDENCIAS DE LUJO COMPLETAMENTE AMOBLADAS ESTUDIO | UN DORMITORIO | UN DORMITORIO + DEN | DOS DORMITORIOS
CONDO RESORT EN HOLLYWOOD BEACH, FLORIDA WWW.COSTAHOLLYWOOD.COM
SALA DE VENTAS 201 NORTH OCEAN DRIVE, HOLLYWOOD, FLORIDA 33019 954 239 8383 | INFO@COSTAHOLLYWOOD.COM
VENTAS EXCLUSIVAS
BÚSCANOS EN
03"- 3&13&4&/5"5*0/4 $"//05 #& 3&-*&% 610/ "4 $033&$5-: 45"5*/( 5)& 3&13&4&/5"5*0/4 0' 5)& %&7&-01&3 '03 $033&$5 3&13&4&/5"5*0/4 3&'&3&/$& 4)06-% #& ."%& 50 5)& %0$6.&/54 3&26*3&% #: 4&$5*0/ '-03*%" 45"565&4 50 #& '63/*4)&% #: " %&7&-01&3 50 " #6:&3 03 -&44&& 5)*4 0''&3*/( *4 ."%& 0/-: #: 5)& 13041&$564 '03 5)& $0/%0.*/*6. "/% /0 45"5&.&/5 4)06-% #& 3&-*&% 610/ *' /05 ."%& */ 5)& 13041&$564 5)*4 *4 /05 "/ 0''&3 50 4&-- 03 40-*$*5"5*0/ 0' 0''&34 50 #6: 5)& $0/%0.*/*6. 6/*54 */ 45"5&4 8)&3& 46$) 0''&3 03 40-*$*5"5*0/ $"//05 #& ."%& 13*$&4 1-"/4 "/% 41&$*'*$"5*0/4 "3& 46#+&$5 50 $)"/(& 8*5)065 /05*$&
PROTONTERAPIA: UNA OBRA AUDAZ QUE TRAERÁ AVANCES INNOVADORES CONTRA EL CÁNCER. LLEGA A MIAMI EN EL 2016.
Visite BaptistSalud.net
El Miami Cancer Institute de Baptist Health South Florida está comprometido a traer a nuestra comunidad atención médica y servicios oncológicos de categoría mundial. La obra, cuyo comienzo está programado para este verano a un costo de $400 millones, consta de impresionantes instalaciones que transformarán el cuidado para pacientes con cáncer en nuestra comunidad y en todo el mundo – siendo el primer centro de terapia de protones en el sur de la Florida. Además, todos nuestros servicios oncológicos quedarán consolidados en un mismo centro. El Miami Cancer Institute, proyectado para comenzar operaciones en el 2016, contará también con instalaciones de investigación de vanguardia diseñadas para ofrecer a los pacientes acceso a tratamientos innovadores y a ensayos clínicos avanzados. Todo esto es un avance saludable en la lucha contra el cáncer.
International@BaptistHealth.net ) 786-596-2373
Gaultier lanzó sus primeros diseños en 1977. | Gaultier launched his own first designs in 1977, p. 98.
ISSUE
76
88
Street art takes Miami.
Trazos perfectos en el Salone del Mobile de Milán.
98
Los orígenes de l'enfant terrible. A I R E A G O S T O 2 0 14
P.7 5
WYNWOOD WALLS
foto | photo diego texera Miles de botes de pintura en aerosol y el talento de cientos de artistas del graffiti han bastado para transformar Wynwood, antiguo distrito miamense de fรกbricas y bodegas, en una de las instalaciones de arte callejero mรกs grandes del mundo. P.7 6
A I R E A G O S T O 2 0 14
Thousands of spray paint cans and the talent of hundreds of graffiti artists have been enough to turn Wynwood, former Miami district of factories and warehouses, into one of the biggest street art installations in the world.
KOBRA 2013 A I R E A G O S T O 2 0 14
P.7 7
BEZT ETAM 2013
TREK SIX & HEC ONE LOVE
WE DESIGN STUDIO
A I R E A G O S T O 2 0 14
P.7 9
MISS VAN 2013
P. 8 0
A I R E A G O S T O 2 0 14
BEBER SILVERSTEIN GROUP 2012
SEA DOO & DEADMOU5
P. 8 2
A I R E A G O S T O 2 0 14
RUBEN UBIERA De origen dominicano, fue reconocido como Mejor Artista Callejero de Miami por el Miami New Times en 2012. Dominican-born, he was recognized as Best Street Artist in Miami by the Miami New Times in 2012.
WYNWOOD WALLS Rodeado de las paredes de antiguas bodegas, este parque fue el lienzo para reunir a los más grandes exponentes del arte callejero mundial en el corazón de este barrio dominado por el graffiti. | Surrounded by the walls from old warehouses, this park is the canvas reuniting great exponents of global street art in the heart of this district dominated by graffiti.
Credito:
INO P. 8 4
A I R E A G O S T O 2 0 14
DAVID WALKER 2013
Credito:
DINZEL 2013
P. 8 6
A I R E A G O S T O 2 0 14
Tu techo es el cielo. Vive la sofisticación al aire libre con el nuevo Audi A3 Cabriolet.
Capota automática / Motor 1.8 TFSI / 180 hp www.audi.com.mx 01800-849-2383
Valentine chandelier by Marcel Wanders.
Uncle Jim by Philippe Starck, Kartell.
Spring collection by Ron Arad, Moroso. P. 8 8
A I R E A G O S T O 2 0 14
My beautiful backside by Doshi & Levien, Moroso.
Recipio by Maxalto Collection, B&B Italia.
Button tables by Edward Barber & Jay Osgerby, B&B Italia.
por | by emma o’kelly El Salone Internazionale del Mobile en Milán se ha convertido, cada mes de abril, en la principal referencia de lo que viene en el año. Te contamos su historia y qué otras ferias han llegado para quedarse.
The Salone Internazionale del Mobile in Milan has become, every April, the main reference of trends to come in the year. We tell you its story and talk about other fairs that are here to stay.
A I R E A G O S T O 2 0 14
P. 8 9
Tobi-Ishi by Edward Barber & Jay Osgerby, B&B Italia.
undada en 1961, Salone del Mobile en Milán es la gran dama de las ferias de diseño. Cada mueble y cada diseñador de producto aspiran a formar parte de este espectáculo anual, ya que es donde se marcan las tendencias internacionales para interiores y los nuevos prototipos e innovaciones son mostrados al público por primera vez. En Milán se reúne bajo un mismo techo una industria altamente fragmentada a nivel global. Durante la post guerra, se convirtió en la capital del mundo en la fabricación de muebles, gracias a redes de empresas familiares y artesanos altamente calificados operando en y alrededor de las regiones de Lombardía y Véneto, al norte de Italia. En 1961, estos creadores formaron Cosmit, una pequeña coalición cuyo objetivo fue, desde entonces, promover la exportación de muebles italianos. Realizaron una exposición en la feria de Milán durante la primera Salone del Mobile. Mientras muchas de estas redes familiares únicas permanecieron relativamente sin cambio alguno, la feria ha evolucionado hasta ser un evento de gran reconocimiento internacional. Este año, más de 300 mil personas asistieron, de las cuales dos tercios eran extranjeras. La mayor parte de la feria se lleva a cabo en el parque de atracciones Rho Fiera, al oeste de Milán. Rediseñado por el arquitecto italiano Massimiliano Fuksas en 2005, cubre casi dos millones de metros cuadrados y cuenta con más de 1,200 expositores. P. 9 0
A I R E A G O S T O 2 0 14
Founded in 1961, the Salone del Mobile in Milan is the grande dame of design fairs. Every furniture and product designer aspires to take part in this annual extravaganza as it is where international interiors trends are set and new prototypes and innovations are first aired to the public. The fair is as relevant today as it ever was, and brings under one roof what is a highly fragmented global industry. In the post-war era, Milan grew into the furniture-making capital of the world, thanks to networks of family-run companies and highly skilled artisans operating in and around the Lombardy and Veneto regions of Northern Italy. In 1961, these makers formed Cosmit, a small coalition whose aim was (and still is) to promote the export of Italian furniture. They held an exhibition in Milan’s fiera in what was the first Salone del Mobile. While many of these unique family networks remain relatively unchanged, the fair has evolved into an international event. This year, more than 300, 000 people attended, two thirds of whom were from overseas. Most of the show takes place in the giant Rho Fiera in the west of Milan. Re-designed by Italian architect Massimiliano Fuksas in 2005, it covers 2.1 million square feet and features more than 1200 exhibitors. Hall upon hall displays everything from sleek Italian kitchens to hi-tech lighting and kitchens to furniture of all styles. Halls 16 and 20
FERIA DEL MUEBLE Y LA LUZ DE ESTOCOLMO 3-7 febrero de 2015 Pequeña, fácil de visitar y con un ambiente local, la Feria del mueble y la luz de Estocolmo marca el suave comienzo del calendario anual de Diseño. Acentos típicamente escandinavos –maderas claras, líneas limpias y colores apagados– dominan y brindan un panorama bien curado de lo que los diseñadores en Suecia, Dinamarca, Finlandia y Noruega planean hacer. Dos imperdibles son Twelve, una sección dedicada a 12 diseñadores nórdicos ya establecidos; y Greenhouse, un espacio donde 35 jóvenes diseñadores y escuelas de diseño exhiben nuevos prototipos. Fue aquí donde la firma japonesa, Nendo, y el dueto danésitaliano, GamFratesi, tuvieron sus momentos de despegue.
Stockholm Furniture & Light Fair February 3-7, 2015 Small, easy to navigate and with a very local feel, the Stockholm Furniture & Light Fair marks a gentle start to the annual design calendar. Typical Scandinavian accents - blond woods, clean lines and muted colours – dominate and provide a well curated snapshot of what designers from Sweden, Denmark, Finland and Norway are up to. Not to be missed is Twelve, a section dedicated to 12 established Nordic designers, and Greenhouse, a space in which 35 young designers and design schools exhibit new prototypes. It was here that Japanese firm Nendo to Danish/Italian duo Gamfratesi had their breakthrough moments.
Stamisar by Daniel Svahn.
stockholmdesignweek.com A I R E A G O S T O 2 0 14
P. 91
Sección tras sección, se exhibe de todo, desde exquisitas cocinas italianas hasta iluminación de alta tecnología, así como muebles de diferentes estilos. Las áreas 16 y 20 se especializan en diseño contemporáneo, donde los grandes exponentes, en su mayoría italianos —B&B Italia, Moroso, Kartell y Zanotta—, marcan las tendencias. En el Salone Satellite, los jóvenes diseñadores internacionales, quienes han pasado por un proceso de selección estricto, presentan su trabajo por primera vez. Aunque se debe advertir que por cada salón inspirador, existe uno lleno de diseños bizarros, vulgares o francamente tontos, los visitantes experimentados han desarrollado un sistema de filtración bastante avanzado. El año pasado, Claudio Luti, el presidente y propietario de Kartell, tomó el control como presidente de Cosmit, el organizador de la feria, para conservar el evento de una forma aún más severa. Por otro lado, la feria no está limitada únicamente al parque de atracciones Rho Fiera. Durante una semana, la ciudad también celebra el diseño. Casas de muebles y de moda se llenan de exposiciones, specialise in contemporary design where the (mainly Italian) big guns — B&B Italia, Moroso, Kartell, and Zanotta — set the trends. At the prestigious Salone Satellite, more than 600 young designers, who have been through a strict vetting process, debut their work. Be warned, though. For every inspiring hall, there’s another filled with bizarre, vulgar or downright silly designs, and experienced visitors develop a highly advanced filtering system. Last year, Claudio Luti, the chairman and owner of Kartell, took over as president of Cosmit, the fair’s organiser, to curate the event more tightly. The fair is not just restricted to Rho. For a week, the city too celebrates design. Furniture and fashion houses buzz with exhibitions, pop–ups and private views. Whole districts of Milan such as Tortona, Brera and Lambrate are colonized by independent designers from every country who either can’t afford the fair’s fee, or eschew its business-y atmosphere in favour of something more
Arch table by Front.
DESIGN INDABA Ciudad del Cabo, 27 de febrero al 1 de marzo 2015 Cuando Design Indaba fue inaugurada en 1995, provocaba ondas de excitación a través del mundo del diseño. Finalmente, el diseño sudafricano tenía una plataforma internacional. Veinte años después, muchos de sus primeros expositores, como el ceramista Andile Dyalvane y la fundidora Bronze Age, se han convertido en nombres establecidos. Y es todavía la plataforma de lanzamiento para pequeñas empresas basadas en las artesanías de todo el continente (de los 486 expositores de este año, un tercio eran primerizos).
Cape Town, February 27 to March 1, 2015 When Design Indaba was launched in 1995, it sent ripples of excitement through the design world. Finally South African design had an international platform. Twenty years on, many of its early exhibitors such as ceramicist Andile Dyalvane and Bronze Age Foundry have become established names, and it is still the launch pad for small, craft-based enterprises from all over the continent (of this year’s 486 exhibitors, a third were first-timers). designindaba.com
Scott Sofa by Ludovica + Roberto Palomba, Zanotta. P. 9 2
A I R E A G O S T O 2 0 14
1 FESTIVAL DE DISEÑO DE LONDRES 13-21 de septiembre 2014 De la misma forma en que la ICFF disparó el diseño en Nueva York, Design lo hizo en Londres, cuando comenzó hace 20 años. Hoy, este evento, llevado a cabo en Earl’s Court Exhibition Centre, forma sólo una parte (comercial) de la celebración de 9 días, conocida como el Festival de diseño de Londres. La mayor parte de la acción se centra en el espléndido Museo Victoria and Albert. Es aquí donde los diseñadores son seleccionados para crear instalaciones dentro de las muchas galerías empolvadas del museo, así como en rincones secretos y recovecos de la ciudad.
London Design Festival September 13-21 2014 In the same way that ICFF triggered design momentum in New York, so too did 100% Design in London, when it launched 20 years ago. Today, this event, held in Earl’s Court Exhibition Centre forms only one (commercial) part of a nine-day celebration known as the London Design Festival. Most of the action centres on the splendid Victoria and Albert Museum. It’s here that designers are selected to create installations within the museum’s many dusty galleries and secret nooks and crannies.
2 1. Bateye Arc by Marco Sousa. 2. Jazz Oak by Cláudia Melo, Mambo Factory LDA. P. 9 4
A I R E A G O S T O 2 0 14
100percentdesign.co.uk londondesignfestival.com.
REUNIONES CORPORATIVAS QUE SUPERAN EXPECTATIVAS ORGANIZAMOS CONGRESOS, CONVENCIONES Y EVENTOS DE NEGOCIOS PARA GRANDES GRUPOS.
VIAJES MÉXICO AMIGO TU MEJOR MEETING PLANNER
/vmasigc.viajesmexicoamigo
5524 3601
5524 3806
@vmasigc
5524 4223
5524 4275
www.viajesmexicoamigo.com
5524 4390
01 800 202 8888
Av. Coyoacán 1211, Col. Tlacoquemecatl del Valle, Delegación Benito Juárez C.P. 03100, México D.F.
Madame by Emilio Pucci, Kartell.
pop-ups y visitas privadas. Distritos enteros de Milán, como Tortona, Brera y Lambrate, son colonizados por diseñadores independientes de todos los países, quienes no pueden pagar la cuota de la feria o evitan su tipo de negocio y atmósfera a favor de algo con más carácter. Los pioneros como la experta en diseño italiano, Rossana Orlandi, y el diseñador británico, Tom Dixon, ocupan los venerables palazzos y otros edificios insignia, cuyos jardines (normalmente cerrados) y patios se convierten en delicadas galerías al aire libre. Mucha de la belleza de Milán se esconde detrás de puertas cerradas y los eventos como la Salone brindan un pequeño vistazo de ella. Sin embargo, en términos de ventas, visitantes y reputación, Salone lidera el camino. Es un rito de iniciación para cualquier persona que trabaje en diseño. La entera transformación que vive Milán es un recordatorio impresionante de la clase y la fuerza de las industrias creativas de Italia.
FERIA INTERNACIONAL DEL MUEBLE CONTEMPORÁNEO
International Contemporary Furniture Fair
Nueva York, 16-19 de mayo 2015 Durante los últimos cuatro años, el distrito de diseño de Noho, en Nueva York, se ha vuelto el lugar de visita para cualquier persona con ganas de descubrir talento en diseño en Estados Unidos. Sin embargo, para un panorama más amplio de la escena como un todo, la Feria internacional del mueble contemporáneo es un lugar que se debe visitar. En su edición número 27, la ICFF es sorprendentemente pequeña (con un poco más de 600 expositores, de los cuales dos tercios son nacionales) y se lleva a cabo en el Centro de convenciones Jacob K. Javits, de Hell’s Kitchen.
New York, May 16-19, 2015 For the last four years, New York’s Noho Design District has been a go-to destination for anyone wanting to discover design talent from around the United States. For a more comprehensive overview of the scene as a whole, however, the International Contemporary Furniture Fair is a must-visit. Now in its 27th year, ICFF is surprisingly small (600 plus exhibitors, two thirds of whom are from the US) and takes place in the Jacob K. Javits Convention Center in Hell’s Kitchen. icff.com
Milán, del 14 al 19 de abril de 2015.
characterful. Trailblazers such as Italian design maven Rossana Orlandi and British designer Tom Dixon occupy venerable palazzos and other landmark buildings, whose (normally closed) gardens and courtyards become elegant open-air galleries. Much of Milan’s beauty lies behind closed doors, and events such as Salone provide a snapshot of it. In terms of sales, visitors and reputation, Salone still leads the way. It’s a rite of passage for anyone working in design, and Milan’s complete transformation for its duration is a reminder of the flair and force of Italy’s creative industries. Milan, April 14 -19, 2015. cosmit.it P. 9 6
A I R E A G O S T O 2 0 14
Moooi Bassotti sideboard.
por | by alejandro brofft A los 18 años, Jean-Paul Gaultier, un joven que por su personalidad y apariencia –retrato de los movimientos urbanos de los años 70– resultaba ajeno a los salones de pasarela, comenzó su carrera en la moda. A los 62, visitó la Ciudad de México para encontrarse con jóvenes que sueñan con seguir sus pasos y convertirse en leyendas. P. 9 8
A I R E A G O S T O 2 0 14
At 18, Jean-Paul Gaultier, a young man who for his personality and looks –portray of the urban movements of the 70's– was alien to the fashion show halls, started his career in the fashion industry. At 62, he visited Mexico City to meet with young people who dream about following his steps and eventually, become legends.
Santiago Ruise単or.
A I R E J U L I O 2 0 14
P. 9 9
Jean-Paul Gaultier es conocido, desde hace casi cuatro décadas, como “l’enfant terrible” (“el niño terrible”) de la moda. No le molesta, todo lo contrario. Por ejemplo, ya en la Ciudad de México se presentó a una sesión de entrevistas y fotografías vestido con una chaqueta de cuero negra, unos pantalones de mezclilla del mismo color y una playera blanca estampada con dicho sobrenombre. “¿Qué se siente ser llamado de esa manera?”. Ironiza con el hecho de conservar ese mote cuando su cabeza se ha cubierto con el blanco platinado de sus canas. “¡Me encanta! Y creo que es verdad”, termina por responder. ¿Por qué? Porque precisamente ésa fue su manera de interesarse y adentrarse al frenético mundo de la moda. La semilla fue su abuela Marie, quien era dueña de un salón de belleza en la población francesa de Arcueil. Los recuerdos de su infancia están marcados por los vestidos, peinados, revistas y pláticas de las mujeres que acudían al lugar. Aquella fue su puerta de entrada al mundo de la Estética. Jean-Paul Gaultier has been known for almost four decades as “l’enfant terrible” (the terrible kid) of fashion. He is not bothered by this, on the contrary. For example, while in Mexico City he attended an interview session and photographic shoot dressed in a black leather jacket, matching denim pants, and a white T-shirt with such nickname printed on it. “How does it feel to be called that way?” The fact of being able to keep this nickname is ironic, since his head is covered with the platinum white of his gray hair. “I love it! And I believe it is true,” he finally answers. Why? Because this was precisely the way in which he got interested in and became part of the frenetic fashion world. The seed was his grandmother Marie, who owned a beauty salon in the French commune of Arcueil. The memories of his childhood are marked by the dresses, hairdos, magazines, and chats of women who attended the place. That was his entrance to the world of Aesthetics. P.10 0
A I R E A G O S T O 2 0 14
Gaultier supervisa detalles de su exposición en la Barbican Art Gallery. Gaultier supervises the details of his exhibition at the Barbican Art Gallery.
But there is something he considers more important than this, a movie he found on television: Falbalas (Paris Frills, 1945). The portrait director Jacques Becker did of the universe of Parisian haute couture, through the story of fashion designer Philippe Clarence, was finally the germinating force. Gaultier has no shame in recognizing a third factor as determinant: “I was a very bad student”. For this reason, as soon as he finished high school, he decided not to attend university to pursue a degree. “I never went to fashion school. My training P.10 2
A I R E A G O S T O 2 0 14
Milles Aldrige.
Pero hay algo que él considera más importante, una película con la que se encontró en la televisión: Falbalas (1945). El retrato que el director Jacques Becker hizo del universo de la alta costura parisina a través de la historia del modista Philippe Clarence terminó por ser la fuerza germinadora. A Gaultier no le apena reconocer un tercer factor como determinante: “Era pésimo estudiante”. Por ello, apenas terminó el liceo, decidió no hacer una carrera profesional. “Yo no pasé por escuela de moda alguna. Mi formación es autodidacta. Aprendí con las películas, las revistas; dibujando”.
Looks de la colección de alta costura Primavera/Verano 2007. Looks from the haute couture Spring/Summer Collection 2007.
Comenzó a enviar aquellos bocetos a diversos creadores de la época. “Si debo agradecerle algo a alguien es a monsieur Pierre Cardin” y cuenta la historia de cuando se encontró con un telefonema del vanguardista diseñador de los años 60, quien le pedía que fuera a su estudio. Era para contratarlo. Los primeros años estuvieron marcados por su estancia en aquella maison y su paso por las casas Esterel, Patou y Tarlazzi. Tras 44 años, Jean-Paul Gaultier aceptó ser el presidente del jurado de la edición 2014 del concurso Elle México Diseña. Lo ve como una ocasión para ser él quien ahora les dé su primera oportunidad a las nuevas generaciones de diseñadores. En medio siglo, seguramente, algún mexicano a quien quizá conozcan como el “joven implacable de la moda” recordará en una entrevista cuando el eterno mal portado de la moda francesa le abrió el camino al éxito.
Jean-Paul Gaultier no se convirtió en diseñador con el objetivo de ser famoso. “En aquellos años, los couturiers no eran populares. Era un asunto de firmas, de marcas”, recuerda. El cambio vino a finales de los 70, cuando apareció lo que él llama “la generación de los jóvenes diseñadores”, de la que él es parte. Para la década siguiente, el asunto se convirtió en algo más mediático y, aunque se considera a sí mismo tímido, encontró la forma de destacar con su trabajo. Desde su debut en el año 1977, el estilo de este francés tomó una personalidad propia. Se mostró “capaz de convertir cada presentación en un evento en nombre de una estética multiforme y las invenciones más provocativas”, según
is self-taught. I learned through movies, magazines; by sketching.” He started sending those sketches to different creators of the day. “If I have someone to thank for something, is monsieur Pierre Cardin” and he tells the story of when he found a telephonogram of the avant-garde designer of the 60’s, who asked him to visit him at his studio. It was to hire him. The first years were marked by his stay at such maison and his passing through Esterel, Patou, and Tarlazzi houses. After 44 years, Jean-Paul Gaultier agreed to be foreman at the 2014 edition of the Elle México Diseña contest. He sees this as a chance to now be him who gives new generations of designers their first opportunity. Half a century from now, some Mexican who will be probably known as the “relentless young man of fashion” will surely remember during an interview, when the eternal misbehaved of French fashion opened the door to success for him.
Jean-Paul Gaultier did not turn into a designer with the purpose of being famous. “In those days, couturiers were not popular. It was a brand issue,” he recalls. The change came at the end of the 70’s decade, when the “generation of young designers,” as he calls it, appeared. For the following decade, the matter had become high profile and, although he considers himself to be shy, he found the way to stand out with his work. From his debut in 1977, this French man’s style had its own personality. He showed he was “able to turn each presentation into an event on behalf of a multiform aesthetic and the most provocative
Diseño de la colección prêt-à-porter Primavera/Verano 2007. Design of the prêt-à-porter Spring/Summer Collection 2007. P.10 4
A I R E A G O S T O 2 0 14
Madonna con un diseño de Gaultier durante el MDNA Tour. Madonna wearing a Gaultier design during her MDNA Tour.
explica la investigadora Lucia Sollazzo. Muchos llegaron a considerarlo heredero directo de la inglesa Vivienne Westwood, aunque con un discurso mucho menos violento y agresivo. Las mezclas insospechadas, las referencias históricas y culturales, y un toque kitsch le dan forma a un discurso que versa entre lo antiguo y lo avant-garde, así como entre lo ordinario y lo sofisticado. El filósofo francés Gilles Lipovetsky llamó a esta fórmula “las mezclas irónicas de estilos de Gaultier”. “L’enfant terrible” alcanzó el pináculo de la gloria cuando la cantante Madonna lo eligió para vestirla para su Blonde Ambition Tour de 1990. Entonces surgió el emblemático corsé de copas cónicas inspirado en la lencería y el bondage que hoy ocupa, además de un espacio en varios importantes museos del mundo, un lugar en la historia de la moda. La popularidad y el éxito lo convirtieron en un referente obligado; toda un autoridad. No obstante,
Look de la colección prêt-à-porter Otoño/Invierno 2014. Look from the prêt-à-porter Fall/Winter Collection 2014.
P.10 6
A I R E A G O S T O 2 0 14
creations,” according to researcher Lucia Sollazzo. Many considered him direct heir of English designer Vivienne Westwood, but with a lesser violent and aggressive speech. The unsuspected mixes, historical and cultural references, and a touch of kitsch, shape the discourse that lies between the antique and the avant-garde, as well as between the ordinary and the sophisticated. French philosopher Gilles Lipovetsky called this formula “the ironic style mix of Gaultier.” “L’enfant terrible” reached the highest point of glory when singer Madonna chose him to dress her for her Blonde Ambition Tour in 1990. Then, the emblematic corset with cone-shaped cups was born, inspired by lingerie and the bondage used today, along with space in several important museums throughout the world, and a place in fashion history. Popularity and success turned him into an obligatory reference; an authority. However, he understood this power as an opportunity to experiment
Dita Von Teese en el desfile de alta costura Primavera/ Verano 2014. Dita Von Teese at the haute couture Spring/Summer Show 2014.
P.10 8
A I R E A G O S T O 2 0 14
él entendió ese poder como una oportunidad para experimentar más que para imponer. “Yo entiendo el poder como libertad. La libertad de hacer lo que me gusta y quiero hacer”, defiende. Y entre lo que más le gusta hacer al inquieto e incansable Jean-Paul es viajar. Su más reciente colección de prêt-àporter, la Otoño/Invierno 2014, es una especie de homenaje al propio proceso de recorrer el mundo. “Mesdames et messieurs, bienvenidos a bordo. Thank you for flying J-P-G Airlines”, dijo una sobrecargo multilingüe de facciones masculinas al inicio de la presentación. A la periodista española Josefina Figueras le respondió en una ocasión: “Mi inspiración se produce en cualquier parte. Si viajas, o recorres de punta a punta una ciudad hoy, verás multitud de razas distintas que conviven, y todas tienen algo interesante en sus culturas que pueden servirte de inspiración. Hay que saber mirar y enamorarse de cada una de las circunstancias que estamos viviendo. Nuestro momento histórico para nosotros es el mejor”. A nuestro país no sólo vino a buscar la estrella de la moda del mañana. También vino a confirmar su gusto por nuestra cultura. “Estoy enamorado de México”, sostiene con un aire de satisfacción y orgullo. Lo ha demostrado con sus colecciones en las que han aparecido el traje charro, la pintora Frida Kahlo o la Virgen de Guadalupe. A sus 62 años, Jean-Paul Gaultier continúa siendo el niño terrible de la moda y el célebre diseñador que hace lo que le gusta: dibujar, diseñar, viajar, conocer, imaginar… Su verdadero triunfo no está en sus logros, sino en mantener jóvenes su espíritu y su vena creativa.
more than to impose. “I understand both power and liberty. The liberty of doing what I like and want to do,” he defends. And among the things that the restless and tireless Jean-Paul likes to do is traveling. His latest prêt-à-porter Fall/Winter 2014 Collection, is a sort of tribute to his own process of traveling around the world. “Mesdames et messieurs, welcome on board. Thank you for flying J-P-G Airlines,” said a multilingual flight attendant with masculine features at the beginning of the presentation. Spanish reporter Josefina Figueras once received this as an answer: “My inspiration comes anywhere. If you travel, or visit a city from end to end today, you will see the multitude of races that coexist, and all of them have something interesting in their cultures that can help you get inspired. You have to know how to look and fall in love with every single circumstance you live. Our historical moment is the best one for us.” He did not come to our country only to search for tomorrow’s fashion star. He also came to confirm his taste for our culture. “I am in love with Mexico,” he declares with an air of satisfaction and pride. He has proven this with his collections in which he has shown the charro costume, painter Frida Kahlo, and the Virgin of Guadalupe. At 62 years old, Jean-Paul Gaultier is still the terrible kid in fashion and the famous designer who does what he likes: to sketch, design, travel, know, imagine… His true triumph is not in his achievements, but in keeping his spirit and creative streak young.
grupo expansi贸n ARRANCAMOS EL
contigo
y con 3O millones m谩s
LOS
GRANDES DE LA F1 THE F1 GREAT ONES
por | by carlos matamoros ilustración | illustration skinpop studio
De distintas épocas, estos hombres estarán unidos para siempre por lo que dejaron en las pistas, y por su enfoque preciso y absoluto hacia el éxito. Sin ningún orden en particular, aquí están los diez más grandes.
From different times, these men will be united forever for what they left on the racing tracks and for their accurate and absolute focus towards success. Without a particular order, these are the ten greatest.
1
NIKI LAUDA Llegó a la F1 a base de dinero. Pocos hubieran apostado que He reached F1 through money and not many people would sería llamado por Ferrari en 1974 debido a su bravura y habi- have bet that he would be sought by Ferrari in 1974, due to lidad técnica, donde de inmediato brilló. Se alzó en 1975 con his courage and technical skills, where he immediately shone. el campeonato mundial a bordo del invencible auto He rose in 1975 with the world championship on 312T que ayudó a desarrollar. the invincible 312T he helped develop. His control Su dominio casi le había asegurado el campeohad almost assured the 1976 championship for him, nato de 1976 cuando tuvo un terrible accidente en when he got into a terrible accident during GerCAMPEONATOS many’s GP. Just six weeks after this happened, he el GP de Alemania. Sólo seis semanas después se Championships presentó a calificar al GP de Italia, y al final perdió showed up to qualify for Italy’s GP and in the end el título por un punto. Rebotó espectacularmente en lost the title by one point. He bounced back in 1977 1977 proclamándose campeón por segunda ocasión. and was proclaimed champion for the second time. La decisión de cambiarse a Brabham lo aburrió The decision to switch to Brabham bored him to al punto del retiro, sólo para retornar en 1982 con the point of retirement, just to be back in 1982 with McLaren, equipo con el que se coronó por tercera McLaren, team with which he was crowned for the vez en 1984. Al año siguiente se retiró dejando una third time in 1984. The next year he retired leaving historia de gran coraje y determinación. behind a great story of courage and determination.
1975 1977 1984
A I R E A G O S T O 2 0 14
P.111
3
2
NIGEL MANSELL Este piloto inglés se ganó el corazón y la imaginación de mucha gente, gracias a su actitud de nunca renunciar y su fiereza al atacar; traer detrás a Mansell era algo que a todos los pilotos de su era ponía nerviosos, y nos referimos a nombres como Prost, Senna y Piquet, con quienes fue nombrado uno de los “cuatro fantásticos” a fines de los 80. Durante su carrera lo acompañó la mala suerte. Sufrió de accidentes y fallas en su monoplaza casi inverosímiles. CAMPEONATOS Cuando por fin logró el campeonato en Championships 1992, manejó como nadie, con la ventaja de haber desarrollado el Williams FW14.
1992
This English pilot won over the hearts and imagination of many people, thanks to his never-quitting attitude and his ferocity in attacking; having Mansell on their back was something that made every pilot from his era nervous, and we are talking about Prost, Senna, and Piquet, among whom he was named one of the “fantastic four” in the late 80’s decade. Something that followed him throughout his career was bad luck. He suffered from unlikely accidents and car failures. When he finally landed the championship in 1992, he drove like no one else, with the advantage of having developed the Williams FW14.. P.112
A I R E A G O S T O 2 0 14
AYRTON SENNA El piloto brasileño es idolatrado por las multitudes; por su gran precisión al volante, por su frialdad y por su extrema obsesión de llevar a la perfección tanto su manejo como todos los aspectos de su monoplaza. Es considerado uno de los cinco mejores pilotos de todos los tiempos, aunque para muchos es el número uno, debido a su amplia exposición mediática y trágico fallecimiento hace 20 años. Su tenacidad lo llevó a ganar carreras casi perdidas, sobre todo en condiciones de lluvia. Su gran rivalidad con Alain Prost definió la F1 de fines de los años 80. Debutó con Toleman, pero su mejor época fue con McLarenHonda y posteriormente con Williams.
CAMPEONATOS Championships The Brazilian racer is worshiped by the masses for his great precision behind the wheel, his coldness, and for his extreme obsession in taking both his driving, and every aspect of his single-seater, to perfection. He is considered one of the top five drivers of all time, although he is number one for many, due to his wide media exposure and tragic death, 20 years ago. His tenacity led him to win almost-lost races, mainly in rainy weather. His great rivalry with Alain Prost defined the F1 during the late 80’s decade. He made his debut with Toleman, his best days were with McLaren-Honda, and later, with Williams.
1988 1990 1991
:<:*9Ă?),;, ( 9,=0:;(: 769 <5 79,*06 ,:7,*0(3 *9,( ;< 7(8<,;,
7VY ZVSV
599*
V
33Ă?4(56: HS V HS V PUNYLZH H RPVZJV NY\WVL_WHUZPVU T_ 4LUJPVUH SH JSH]L! 7(8
7VY ZVSV
799* 33i=(;, +, 9,.(36 <5 5,*,:,9 +, =0(1,
GASTOS DE ENVĂ?O INCLUIDOS. Oferta vĂĄlida al 15 de noviembre de 2014 o hasta agotar existencias. Color de neceser de viaje de acuerdo a disponibilidad de inventario. PromociĂłn vĂĄlida Ăşnicamente para suscriptores nuevos dentro de la repĂşblica mexicana. *Bajo el concepto de RenovaciĂłn AutomĂĄtica nos autorizas a aplicar el cargo automĂĄtico a tu tarjeta de crĂŠdito una vez ďŹ nalizado el periodo de tu suscripciĂłn, garantizando el mejor precio disponible. Si no estĂĄs satisfecho con el servicio, puedes cancelar en el momento que tĂş decidas; devolviĂŠndote el monto proporcional a la parte de la suscripciĂłn no utilizada. Estamos para servirte y brindarte el mejor servicio. Para dudas, aclaraciones o quejas llama a nuestro centro de atenciĂłn a los telĂŠfonos (55) 40-40-36-41 de lunes a viernes de 8hrs a 18hrs. Si no recibes una atenciĂłn satisfactoria acude a Profeco, llamando al telĂŠfono del consumidor: 55-68-87-22 (llamadas locales en el DF) o 01-800-468-87-22 (larga distancia sin costo) o consultando la pĂĄgina www.profeco.gob.mx Por motivos de seguridad y como requisito indispensable, para procesar los pagos con tarjeta de crĂŠdito, es necesario que proporciones el cĂłdigo de seguridad de tu tarjeta de crĂŠdito. Con ello estĂĄs aceptando realizar los pagos correspondientes y la empresa se obliga a mantener con carĂĄcter de informaciĂłn conďŹ dencial la informaciĂłn proporcionada. Para tarjetas Visa y MasterCard el cĂłdigo de seguridad son los 3 dĂgitos que se encuentran en la parte posterior de la tarjeta y para AMEX son los 4 dĂgitos de la parte superior frontal de la tarjeta.
4
JUAN MANUEL FANGIO Fangio ganó cinco campeonatos mundiales de pilotos en la década de los 50, una marca que duró hasta 2003. Su promedio de carreras ganadas con respecto a carreras participadas en la Fórmula 1 es de 25/51, cifra que lo mantiene en la cima de la efectividad. Fue un piloto caballeroso, limpio y absolutamente preciso al conducir al límite de las posibilidades de sus autos, de tal suerte que sólo tuvo un accidente serio en su carrera. La gran versatilidad de este ídolo argentino le permitió ganar competencias, no sólo en monoplazas de Alfa Romeo, Ferrari, Maserati y Mercedes-Benz, sino también en autos sport y turismo. P.114
A I R E A G O S T O 2 0 14
Fangio won five world racing championships during the 50’s decade, a record that lasted until 2003. His average of won races, against Formula 1 races he participated in is 25/51, figure which keeps him at the peak of effectiveness. He was a gentlemanly pilot, clean and absolutely accurate while driving to the limit his cars’ possibilities, in such way that he only had one serious accident in his whole career. The great versatility of this Argentinian idol allowed him to win races, not only in Alfa Romeo, Ferrari, Maserati, and Mercedes-Benz single-seaters, but also in sports and touring cars.
CAMPEONATOS Championships
1950 1954 1955 1956 1957
PRÓXIMAMENTE
ESTIMULA
TUS SENTIDOS
5
NELSON PIQUET El primer tricampeón mundial brasileño fue este extrovertido carioca. Obtuvo sus dos primeros campeonatos en 1981 y 1983 con Brabham, equipo al que se integró a finales de 1978 junto a Niki Lauda. Durante la década de los 80 fue una de las fuerzas a reconocer en la categoría, junto a sus grandes rivales Alain Prost, Nigel Mansell y, más tarde, Ayrton Senna. Su maestría y arrojo al volante le hicieron ver su suerte a muchos pilotos, pero en especial a su compatriota Senna, con quien tuvo varios enfrentamientos verbales. Su tercer título mundial fue en 1987 con Williams-Honda, arrebatado a CAMPEONATOS su compañero Mansell.
Championships
1981 1983 1987
The first Brazilian triple world champion was this extroverted carioca. He got his first two titles in 1981 and 1983 with Brabham, team he joined in late 1978 along Niki Lauda. During the 80’s decade he was one of the forces to be recognized in the category, along Alain Prost, Nigel Mansell, and later Ayrton Senna, his great rivals. His master and courage behind the wheel gave a hard time to many pilots, but especially his fellow citizenship, Senna, with whom he had not just a few verbal confrontations. He won his third world title in 1987 with Williams-Honda, taken from his partner, Mansell. P.116
A I R E A G O S T O 2 0 14
6
ALAIN PROST Primer y único campeón mundial francés de Fórmula 1. Apodado “El Profesor” por la absoluta perfección de su trazo, dominio del auto y aplastante regularidad de su manejo. A veces su forma de conducir no parecía demasiado espectacular, hasta que se miraba el cronógrafo; entonces era evidente la maestría de Prost. Triunfó con McLaren, pasó por Ferrari, pero ni su eficaz manejo pudo sacar a la Scudería de sus problemas. Su útlimo campeonato fue con Williams. Al final, cuatro títulos mundiales y 51 triunfos CAMPEONATOS fueron su gran legado.
Championships
1985 1986 1989 1993
First and only French Formula 1 world champion. Nicknamed “The Professor” due to the absolute perfection in his line, car control, and the crushing regularity of his driving. Sometimes, his way of driving did not seem that spectacular, until you looked at the chronograph; then, Prost’s master was clear. He triumphed with McLaren, went through Ferrari, and not even his effective driving could take the Scuderia out of trouble. His last championship was with Williams. In the end, four world titles and 51 triumphs were his great legacy to the F1.
¡DESCARGA
nuestra nueva App!
Noticias Galerías Videos Juegos Perfiles
Descárgala desde
8
7
JACKIE STEWART JIM CLARK Considerado como uno de los primeros pilotos técnicos e incansable apóstol de la seguridad en las carreras, y posteriormente en los autos de calle; el uso de cinturones de seguridad en la F1 se debe casi exclusivamente a Stewart, aunque en su momento debió aguantar críticas y burlas de sus colegas. Fue el impulsor de los negocios en la F1 cuando los patrocinadores eran pocos. Su estilo fue CAMPEONATOS rápido y siempre sosteniendo un ritmo Championships de carrera capaz de acabar con la resistencia de cualquier contrario.
El escocés Jimmy Clark y los Lotus de Colin Chapman fueron un binomio imbatible por la profunda comprensión de parte de Clark de toda la teoría físico-matemática elaborada por Chapman, en la que basaba la construcción y manejo de sus autos; el dominio de Clark y Chapman fue CAMPEONATOS tal que eran casi invencibles. Su carrera Championships en la cima fue breve pero ganó dos campeonatos mundiales de pilotos y las 500 Millas de Indianápolis en 1965, siempre al mando de un auto Lotus.
Considered one of the first technical pilots and tireless safety defender during races and afterwards, street cars; the use of safety belts in the F1 is owed almost exclusively to Stewart, even though at the time he had to put up with criticism and mocking by his colleagues. He was the driving force of the F1 businesses when sponsors were scarce. His style was quick and he always kept a race rhythm able to put an end to any rival’s resistance.
Scotsman Jimmy Clark and Colin Chapman’s Lotus were an unbeatable binomial for Clark’s deep understanding of the whole physical-mathematical theory elaborated by Champan, in which he based the whole building and driving of his cars; the knowledge of Clark and Chapman was such that they were almost unbeatable. His career at the top was short, but nonetheless he won two world pilot championships and the Indianapolis 500 Miles in 1965, always in command of a Lotus car.
1969 1971 1973
P.118
A I R E A G O S T O 2 0 14
1963 1965
10
9
MICHAEL SCHUMACHER Este alemán fue un piloto perfectamente preparado, física, mental y técnicamente que no dejaba nada al azar. Construyó un mito al lograr siete campeonatos mundiales de pilotos en la F1, algo inimaginable si vemos que Fangio había logrado “sólo” cinco títulos, en la década de los 50, y Prost sólo llegó a cuatro coronas 36 años después. Dejó numerables marcas que serán difíciles de superar. Se retiró CAMPEONATOS con Ferrari en 2006 y volvió con MerceChampionships des en 2010. Un grave accidente de esquí lo tiene actualmente en el hospital. This German pilot was perfectly prepared, physically, mentally, and technically, and did not leave anything to chance. He built a myth by achieving seven F1 pilot world championships, something unthinkable if we take into account that Fangio had “only” won five titles during the 50’s decade and Prost reached four crowns, 36 years later. He left quite a number of records that will be difficult to beat. He retired with Ferrari in 2006 and was back again with Mercedes in 2010. A serious skiing accident still has him in the hospital. P.12 0
A I R E A G O S T O 2 0 14
1994 1995 2000 2001 2002 2003 2004
EMERSON FITTIPALDI Este brasileño se unió a Lotus en 1970 como tercer piloto, pero tomó el liderato del equipo cuando Jochen Rindt, el campeón póstumo de ese año, falleció trágicamente. Conquistó el título en 1972 al mando de un Lotus JPS 72D y tuvo problemas al año siguiente. En 1974 pasó a McLaren y se alzó con el campeonato. Perdió una cerrada batalla con Lauda en 1975 y, al año siguiente, se unió al equipo Copersucar de su hermano Wilson, donde permaCAMPEONATOS neció cinco infructuosos años dando Championships fin a su carrera en la F1 y tomó un retiro para retornar en 1984 a la categoría Indy, donde ganó el campeonato y las 500 millas de Indianápolis.
1972 1974
This Brazilian joined Lotus in 1970 as third pilot, but took the leadership of the team when Jochen Rindt died tragically, he was that year’s posthumous champion. He conquered the title in 1972 at the wheel of a Lotus JPS 72D and got in trouble the following year. In 1974, he joined McLaren and won the championship. He lost a close battle against Lauda in 1975 and the following year, he joined the Copersucar team of his brother, Wilson, where he stayed for 5 unsuccessful years putting an end to his F1 career, and he took a leave to return to the Indy category in 1984, where he won the championship and the Indianapolis 500 Miles.
HAPPY DEALS
| P ROMOCIÓN |
Koi Sport Bar & Dancing
E
l escenario que rodea al hotel Grand Velas Riviera Maya luce como un santuario: arena blanca, el océano turquesa y la brisa que roba el aliento. En medio de este espacio, surge Koi Sports Bar & Dancing, una novedosa opción para los amantes de la música y el entretenimiento, ideal para veladas inolvidables y con la música moderna magistralmente seleccionada por los mejores DJ´s del Caribe Mexicano.
BIZZARRO Y CITIZEN SON MÁS QUE UNO Por eso, durante agosto, en la compra de un reloj Citizen, Bizzarro te obsequia el segundo. Como éste, fabricado en caja de acero inoxidable cromado, con cristal mineral que permite apreciar su carátula plateada, se vuelve objeto único de deseo. Para conocer más y nuevos productos, puedes visitar la página joyeriasbizzarro.com
LA CARRERA GRAN FONDO EN PLAYAS MEXICANAS Cozumel y Gran Fondo New York se unen para traer la exitosa marca de ciclismo a la Isla de Cozumel. La carrera se llevará a cabo el 23 de noviembre. Una vuelta de 80 km alrededor de la Isla o 160 km que sumarían dos vueltas. Gran Fondo se ha posicionado en Cozumel, siendo éste el destino predilecto para toda clase de atletas. Su clima idóneo y la calidez de su gente lo hacen único.
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
RESTAURANTES
FOTOGRAFÍA: ISTOCK BY GETTY IMAGES.
AGOSTO
ANÚNCIATE EN GOURMETIZARTE Paola Rodríguez Correo: paolar@expansion.com.mx Cel. 044 55 50 93 25 33
AGOSTO
AGOSTO
SUNTORY t %FM 7BMMF t -PNBT t *OUFSMPNBT t (VBEBMBKBSB t "DBQVMDP
SHU t 4BOUB 'F t "DBQVMDP
LE DEJEUNER PARFAIT
Tres condesas, cocina
PASIÓN GOURMET
mexicana contemporánea y bar de autor, en un espacio para probar con todos los sentidos.
CON ESTILO FRANCÉS
abren para dar siempre una gastronomía francesa. Para con espacios abiertos y una imer nivel. BRUNCH TODOS LOS DÍAS.
MÚSICA EN VIVO A SÁBADOS.
/restaurantetrescondesas
duobistrogarden.com Av. San Jerónimo #263, Tizapán San Ángel, Álvaro Obregón, 01090, Mexico City, Mexico.
VERANO CON
SABOR GOURMET Viva un momento increíble. Reservaciones: Tel. 55 1083 7700
Bistro: 01 55 5550 0905 | Garden: 01 55 5550 2977
Sonora #172, Col. Condesa, México D.F.
Tels. 6390 1178 / 6390 1179
www.restaurantetrescondesas.com
El restaurante La Terraza del Gran Hotel de la Ciudad de México, brinda las vistas más maravillosas del Zócalo, mientras sus comensales se complacen con exquisitas especialidades gastronómicas. Av. 16 de septiembre #82, Col. Centro, C.P. 06000, México, D.F.
www.granhoteldelaciudaddemexico.com.mx
Gana y utiliza Kilómetros Premier por tus compras en Gandhi •Presenta tu Tarjeta Club Premier en caja al hacer tus compras en Gandhi. •Gana 1 KmP por cada $10 MXN de compra
Ahora ya puedes utilizar tus KmP en Gandhi para pagar tus compras. Es muy sencillo: •Presenta tu Tarjeta Club Premier en caja. •El cajero solicitará digites tu NIP de Socio* •El mínimo de compra para pagar con KmP es de 3,000 KmP *Si aún no tienes tu NIP puedes solicitarlo hablando al Call Center, desde México, Distrito Federal (52 55) 1519 4040 y del interior de la República Mexicana al 01 800 5 PREMIER (7736437), de 9:00 a 17:00 horas de lunes a viernes.
Conoce más en clubprmier.com/gandhi
CheckPoint
AEROMÉXICO CARGO TRANSPORTA UNA GRAN VARIEDAD DE PRODUCTOS AEROMEXICO CARGO TRANSPORTS A GREAT VARIETY OF PRODUCTS. Esta empresa, subsidiaria de Grupo Aeroméxico, utiliza los nuevos aviones Boeing 787 Dreamliner que le permiten cruzar el Atlántico y el Pacífico con 15 mil kg. de carga. This company, a Grupo Aeromexico subsidiary, uses the new Boeing 787 Dreamliner aircraft, which allow them to cross the Atlantic and Pacific Oceans with 15 thousand kilos of cargo.
CÉSAR SANDOVAL
A
eroméxico Cargo, líder en el mercado de carga aérea nacional, brinda a sus clientes una extensa cobertura, respaldada por la línea aérea más importante del país y que además ofrece rapidez y seguridad en todos sus traslados. Actualmente, la compañía dispone de la capacidad de carga de una flota conjunta de más de 150 aviones, lo que le permite ofrecer servicio en más de 600 vuelos diarios a 44 ciudades en México, así como a 35 destinos internacionales ubicados en los principales centros de negocios en Estados Unidos, Canadá, Centro y Sudamérica, Europa y Asia. Además de esta amplia cobertura global, Aeroméxico Cargo ofrece a sus clientes servicios con características únicas en el mercado nacional, como transportación de artículos en un mismo día; esta característica también la ofrece hacia varios destinos internacionales como Nueva York, Los Ángeles, Miami, Chicago y prácticamente todo el país. Aeroméxico Cargo apoya al desarrollo de sectores productivos de México. Entre sus múltiples cargas transporta mangos de Jalisco, Colima, Nayarit y Sinaloa hacia Europa y Asia; limones desde Veracruz, así como frambuesas, arándanos y otros frutos desde el centro del país hacia estos dos continentes. También participa con el sector industrial y manufacturero transportando autopartes de Asia, Europa, Sudamérica y Estados Unidos para ensamblar vehículos en México. Desde Japón y China traslada accesorios y productos de la industria electrónica como computadoras, tabletas y celulares; así como maquinaria, medicamentos, ropa, mascotas, entre otros. Aeroméxico Cargo es el mayor participante en el transporte aéreo de carga que se mueve desde y hacia México, gracias al apoyo que le brinda Aeroméxico con 80 años de experiencia en el sector aeronáutico.
A
eromexico Cargo, the domestic air cargo leader, offers its customers extensive coverage. Backed by the countries most important airline it is able to offer speed and security on all of its shipments. Currently the company counts on the cargo capacity of its joint fleet of over 150 airplanes, offering service on more than 600 daily flights to 44 cities in Mexico, as well as to 35 international destinations located in the main business centers of the United States, Canada, Central and South America, Europe and Asia. In addition to this wide global coverage, Aeromexico Cargo offers its customers services with unique features in the domestic market, like same day transport. This service is also offered on several international destinations such as New York, Los Angeles, Miami, Chicago and to most of its destinations in Mexico, Aeromexico Cargo supports the development of productive sectors in Mexico. Among some of the items transported, it carries mangos from Jalisco, Colima, Nayarit, and Sinaloa to Europe and Asia; lemons from Veracruz as well as raspberries, blueberries and other fruits from the center of the country to these two continents. It also participates in the industrial and manufacturing sectors, transporting auto parts from Asia, Europe, South America and the United States in order to assemble vehicles in Mexico. From Japan and China, it transports accessories and products from the electronic industry, like computers, tablets and cell phones; as well as machinery, pharmaceuticals, clothing, pets, among other items. Aeromexico Cargo is the main player when referring to the articles moved by air to and from Mexico, this thanks to the support of Aeromexico with 80 years of experience in the aviation sector.
CheckPoint SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES
AGOSTO 2014
¡COMPARTE CÓMO APROVECHAS TU EXPERIENCIA DE VIAJE SKYTEAM Y GANA PREMIOS SORPRENDENTES! SHARE HOW YOU GET THE MOST OF YOUR SKYTEAM EXPERIENCE, AND HAVE THE CHANCE TO WIN AMAZING REWARDS! Todos los clientes de SkyTeam están invitados a compartir sus mejores tips de viaje en nuestra página de Facebook (facebook.com/skyteam) y ganar premios sorprendentes. All SkyTeam member airlines’ customers are invited to share their airport travel tips on our Facebook page (facebook.com/skyteam) for a chance to win amazing prizes.
E
n 2011 lanzamos SkyTips, una campaña interactiva para los viajeros ávidos de conocer el mundo y compartir sus tips de viaje. Tres años más tarde, la campaña ha logrado que más de dos mil personas compartan 2,857 tips que han sido conjuntados en una base de datos en línea para consultarlos por popularidad o aeropuerto. Esta competencia en Facebook, se construye alrededor de personalidades, famosos por sus travesías y que han hecho mancuerna con SkyTeam en algunos de los aeropuertos más famosos del mundo. Como ellos, tú también puedes ser un embajador de SkyTeam y contribuir con tus propios SkyTips en nuestra página de Facebook. Para participar, dale “me gusta” a nuestra página e ingresa a la pestaña SkyTips. No hay límite para el número de tips que quieras agregar y los ganadores se deciden por el número de “me gusta” que cada tip reciba. ¡Sé creativo y comparte tu mejor SkyTip!
S
kyTips was launched in June 2011 as an interactive way for SkyTeam’s globtrotting fans to share their travel know-how. 3 years later, the campaign has attracted over 2,030 participants, and gathered 2,857 tips, which have been compiled into an easyto-browse online database that customers can search through by airport name or by tip popularity. This Facebook competition, builds on the alliance’s celebrity SkyTips campaign, which features five famous high-flyers from around the globe, who have teamed up with SkyTeam at some of the world’s largest airports. Just like the SkyTeam Ambassadors, you can also contribute with your own SkyTips on our Facebook page! To enter a SkyTip for a chance to win, customers need to ‘like’ SkyTeam’s Facebook page and click on the SkyTips tab. There’s no limit to the number of tips customers can post and winners are decided by the number of ‘likes’ each tip receives. So be creative and share your unique SkyTips!
Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent or any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network or www.skyteam.com
ALAMY
P.128
P.129
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO
SkyTeam
Có di Co go co de m sha par re tido Acu m Mi ulac lea ió ge n d acc e k ru ilom Re den al (1) etra je c Mi ión lea d ge e k red ilom em et Pri pti raj ori on e (1) Pri dad ori al ty do che cu ck- me Pri in ntar (3) ori Pri dad ori al ty ab boa or rdi dar ng Pri (3) ori Wa dad itli en st li pri sta ori s d ty e Acc (3) esp e era VIP so s lou alo nge nes acc VIP es Sa (4) lon Lou es nge s Pri ori Ba dad gga en ge el han ma dli nejo Bo ng d let pri e e o ori qu E-t el ty ipa ick ect (4) je eti rón ng ico Do c Thr umen oug tac h c ión hec de k-i ori Pre n gen asi ad Pre gna est ass ció ino ign n d fin ed e a al sea sien tin tos g
OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36 5
CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS
(*)
NOTAS NOTES En proceso de implementación In process of implementation. (*) LAN Airlines y LAN Perú. LAN Airlines and LAN Perú. (1) Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier. Restrictions apply, please consult Club Premier.
(2)En proceso de implementación. In process of implementation. (3)Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior. Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class.
¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término “código compartido” significa que, en determiandos vuelos, se hará uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico.
(4)Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam. Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners.
What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed by a number. When another airline’s equipment is used on an Aeromexico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeromexico code.
CheckPoint SABORES EN EL AIRE / FLAVORS IN THE AIR
AGOSTO 2014
KAZU KUMOTO Camarones al ajillo con quinoa roja. Filete de res con pico de gallo de zanahoria, cuscus y tirabeques. Pechuga de pollo con chimichurri de orégano, arroz salvaje y ejote. Ensalada de lechugas, ejote y papa. Ajillo-style shrimp with red quinoa. Beef steak with carrot pico de gallo sauce, couscous, and mangetout.Chicken breast with oregano chimichurri, wild rice, and green beans. Lettuce, grean bean, and potato salad.
COCINA GOURMET A BORDO GOURMET CUISINE ON BOARD Nuevo menú por el Colectivo Mexicano de Cocina y el chef Enrique Olvera New menu by Colectivo Mexicano de Cocina and chef Enrique Olvera En Aeroméxico estamos orgullosos de ofrecer a nuestros pasajeros la exquisita selección de platillos diseñados especialmente para Clase Premier por el chef Enrique Olvera y el Colectivo Mexicano de Cocina. El Colectivo Mexicano de Cocina está conformado por los chefs más representativos de la escena gastronómica actual quienes, junto con Enrique Olvera, lo llevarán a probar deliciosas y originales creaciones como parte del exclusivo servicio a bordo de Clase Premier.
Propietaria del restaurant Torobi y altamente reconocida. Disfrute su delicioso menú de la tradicional cocina japonesa en los vuelos de México a Tokio, tanto en Clase Premier, como en Clase Turista. She is the highly renowned owner of restaurant Torobi. Enjoy her delicious menu from the traditional Japanese culture in flights from Mexico to Tokyo, both in Clase Premier and Economy Class.
In Aeromexico, we are proud to present the exquisite selection of dishes especially designed for Clase Premier by chef Enrique Olvera and Colectivo Mexicano de Cocina. Colectivo Mexicano de Cocina is composed of the most representative chefs of the current gastronomic scene who, along with Enrique Olvera, will have you try delicious and original edible creations as part of the exclusive service on board, in Clase Premier.
ENRIQUE OLVERA Chef y propietario del restaurant Pujol, que actualmente ocupa el número 20 según la lista The World´s 50 best Restaurants y está por abrir su primer establecimiento en Nueva York. He is chef and owner of restaurant Pujol, which is currently at the 20th position according to The World’s 50 Best Restaurants list, and is soon going to open his first establishment in New York.
EDMUND WONG MAN HO Experto en la internacionalización de la gastronomía china. Deléitese con su exquisito menú en los vuelos de México a Shanghái, tanto en Clase Premier, como en Clase Turista. He is expert in the internationalization of Chinese gastronomy. Delight yourself with his exquisite menu in flights from Mexico to Shanghai, both in Clase Premier and Economy Class.
PEPE ESCÁRPITA; ALEXÁNDRA FARÍAS, CÉSAR SANDOVAL, FIAMMA PIACENTIN.
P.130
P.131
ENTRETENIMIENTO “GATE TO GATE” EN AEROMÉXICO “GATE TO GATE” ENTERTAINMENT IN AEROMEXICO Disfruta más de 200 horas de películas, series de TV y música Enjoy over 200 hours of movies, TV series and music • Ahora puedes disfrutar del entretenimiento desde el momento que abordas hasta
el aterrizaje. • Disponible únicamente en aviones equipados con pantalla personal que no deba de
ser guardada para el despegue o aterrizaje. • Con esta nueva modalidad, Aeroméxico te ofrece hasta una hora más de entrete-
nimiento a bordo. • Puedes disfrutar de nuestra variedad de películas y series de TV. • En algunos de nuestros vuelos encontrarás los audífonos ya en tu asiento desde el
momento del abordaje. Si no es así, puedes utilizar los tuyos. • Chat entre pasajeros.
• Now you can enjoy entertainment from the moment you board the plane and until
you land. • Available only in aircraft equipped with personal video players, which may remain
out during takeoff and landing. • With this new modality, Aeromexico offers up to an extra hour of entertainment
on board. • You can enjoy our variety of movies and TV series. • You will find headphones on your seat in some of our flights, from the moment you
board. If this is not the case, you can use your own. • Chat between passengers.
CheckPoint BEBIDAS Y DOTCOM / DRINKS AND DOTCOM
AGOSTO 2014
BAR DE CORTESÍA COMPLIMENTARY BAR Disponible a partir de las 11.00 a.m. Available after 11.00 a.m.
Pre m Do ier me Na stic cio Pre nal Pre mi er mi Int er ern Int ati ern o a Tu nal P cion ris a Do ta N remie l me a r c stic ion Tu Coac al ris h Int ta In ern te ati rna ona ci l C on a oac l h
P.132
VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY CERVEZA
CHAMPAGNE COGNAC LICORES OPORTO RON SAKE TEQUILA VINO BLANCO
VINO TINTO
St. Remy Napoleon VSOP Corona Corona Light Heineken Sapporo Tecate Light Sol Clamato
(México-Europa/Asia/Sudamérica-México)
(México-Tokio-México)
Jacquart Brut Remy Martin VSOP Bailey’s Ferreira Tawny Matusalem Platino Ozeki Dry Sho Chiku Bai
(México-París-México). (México-Europa/Buenos Aires/São Paulo/Santiago de Chile/Asia-México) (México-Tokio-México) (México-Tokio-México)
Maestro Tequilero Calvet Marqués de Riscal Montes Alpha Chardonnay Santo Tomás Sauvignon Blanc ST Colombard Santo Tomás Viognier Misión Blanco
(México-Europa/Asia-México) (México-Madrid-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Centroamérica/EUA[excepto Nueva York]/Canadá-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México)
Château Bellegrave Marqués de Riscal Montes Alpha Cabernet Sauvignon Miramar Tinta México 31.8 Misión Tinto Terrazas Reserva Malbec
VODKA
Götland Three Olives
WHISKY
Johnnie Walker Red Label Johnnie Walker Black Label The Glenlivet
(México-Europa/Asia-México) (México-Madrid-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Centroamérica/EUA[Excepto Nueva York]/Canadá-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Buenos Aires-México)
BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té, agua de coco Acapulcoco .
EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. • En vuelos con horarios entre las 5:00 am y las 10:59 am se ofrecen bebidas sin alcohol. • El bar se ofrece a partir de las 11:00 a.m. y hasta las 4:59 am en vuelos con duración mayor a una hora.
AEROMÉXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. • Non-alcoholic beverages are offered on board between 5:00 a.m. and 10:59 a.m. • Complimentary bar service is offered between 11:00 a.m. and 4:59 a.m. on flights lasting at least an hour.
NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea coconut water Acapulcoco.
EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: • Vuelos Internacionales: jugo de frutas, agua natural, champagne. • Vuelos Nacionales y EUA (excepto Nueva York): jugo de frutas, agua natural.
ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: • International flights: fruit juice, water, champagne. • Domestic and U.S. fl ights (except New York): fruit juice, water.
La reglamentación aeronáutica prohibe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
P.133
DOTCOM
Síguenos en:
f f /AeromexicoUSA f
aeromexico.com
@AeroMexico_com
/AeromexicoViajes
granplan.com
@am_escucha
/AeromexicoGranPlan
Aeroméxico
/AeromexicoTV
aeromexico_com
TRIP PLANNER PARA UN VIAJE ÉPICO TRIP PLANNER FOR AN EPIC TRIP Tu mejor organizador de viajes Your best traveling organizer
A
lgo que nunca podremos dejar de hacer es viajar, conocer nuevos destinos y disfrutar distintas experiencias con la pareja, familia o amigos. Pero antes de que llegue ese momento agradable, hay algo que requiere un poco de esfuerzo por nuestra parte, el planear cómo llevaremos a cabo esa aventura. En Aeroméxico queremos ocuparnos de esa tarea por ti y hacer que tus viajes sean fáciles de realizar. Por ello hemos creado una herramienta de planeación de viajes muy práctica, perfecta para quienes siempre están buscando conocer nuevos lugares. Trip Planner es nuestra plataforma digital, la cual creamos junto con Trip Advisor, el sitio web de viajes más grande del mundo. Así hemos puesto a disposición de todos los mexicanos cientos de planes (recomendados y certificados) para que tengas novedosas y mejores experiencias. Con Trip Planner olvidarás cualquier complicación que tengas antes de viajar, más cuando se trata de organizar un viaje en grupo, en donde todos quieren hacer una cosa diferente. Con nuestra herramienta, esto dejará de ser problema, ya que cada uno podrá elegir entre cientos de opciones y así conocer lo mejor de más de cincuenta ciudades, según sus intereses particulares. Desde ir a los sitios culturales, visitar las mejores tiendas, hasta conocer los mejores restaurantes y bares, etc. Usar nuestra plataforma es muy fácil, basta con tener una computadora, tableta o móvil (de cualquier sistema operativo) para ingresar en Trip Planner. Seleccionas el destino que deseas conocer, si aún no lo has decidido puedes tomar la opción “recomendación”. Luego das la fecha tentativa de tu viaje, para poderte presentar una variedad de opciones, donde tendrás sugerencias de lugares, eventos especiales y ofertas de temporada para todos los gustos. Al saber tus preferencias y las de tu grupo, te daremos nuestra recomendación, la cual podrás compartir con todos los que forman parte de la aventura.
S
Así que, ¿Cuándo será tu próximo viaje? www.amtripplanner.com
So, when are you traveling? www.amtripplanner.com
omething we will never stop doing is traveling, knowing new destinations, and enjoying different experiences with our partner, family, or friends. But before that nice moment arrives, there is something that requires some effort on our behalf, planning how we will carry out this adventure. In Aeromexico we want to take this task off your hands and make your trips happen smoothly. This is the reason why we have created a very practical travel-planning tool, perfect for those who are always looking to know new places. Trip Planner is our digital platform, created along with Trip Advisor, the biggest travel website in the world. This way, we have presented Mexican people with thousands of plans (recommended and certified), for you to have new and better experiences. With Trip Planner you will forget about complications before traveling, even more so when you are making a group trip, where everyone wants different activities. With our tool, this will no longer be a problem, since each person may choose between hundreds of options and thus get to know the best of over fifty cities, according to their particular interests. From visiting cultural sites to the best shopping areas, knowing the best restaurants and bars, etc. Using our platform is so easy, you only need a computer, tablet, or mobile (running on any operative system) to log into Trip Planner. You choose the destination you wish to know and, if you have not made your mind up yet, you can choose the “recommendation” option. After you submit the tentative date for your trip, several options are presented to you, where you will have place suggestions, special events, and season offers for every taste. Based on your preferences and your party’s, we will make a recommendation, which you will be able to share with everyone who is part of this adventure.
P.134
CheckPoint FLOTA Y AEROPUERTOS / FLEET AND AIRPORTS
AGOSTO 2014
Boeing 777-200 ER / 4 aeronaves
Boeing 787-8 / 5 aeronaves F
USA
E
60.09m
P
227,930kg
F
USA
E
60.9m
P
286,670kg
L
56.72m
A
243
V
890km/h
L
63.7m
A
277
V
890km/h
ACX
XA-ACX
Boeing 737-700 /26 aeronaves
EMB - 190 / 25 aeronaves
ACX
EMB - 175 / 3 aeronaves
F
USA
E
35.8m
P
67.13ton
F
Brasil
E
28.7m
P
47.8ton
F
Brasil
E
26m
P
38.79ton
L
33.6m
A
124
V
830km/h
L
36.2m
A
99
V
890km/h
L
31.68m
A
86
V
890km/h
F
Fabricado en / Manufactured in
L
Longitud / Length
E
Envergadura / Span
A
Asientos/ Seats
TERMINALES / TERMINALS CIUDAD DE MÉXICO
TERMINAL 1
TERMINAL 2
NACIONALES E INTERNACIONALES
LLEGADAS INTERNACIONALES
LLEGADAS NACIONALES E INTERNACIONALES
LLEGADAS NACIONALES
AEROPUERTOS / AIRPORTS
Esta información está sujeta a cambios de última hora / All information is subject to last-minute changes
NACIONALES / NATIONAL
INTERNACIONALES / INTERNATIONAL EUA
Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Benito Juárez Guadalajara (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo y Costilla Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional Gral. Mariano Escobedo
Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 3) International Airport Miami (Terminal J) International Airport
New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (International Terminal) International Airport Orlando (Terminal A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central Terminal B) International Airport San Antonio (Terminal A) International Airport San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport
CANADÁ Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport
LATINOAMÉRICA Bogotá (Terminal 2) Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora La Habana (Terminal 3) Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez
P.135
Boeing 767-300 ER / 3 aeronaves
Boeing 767-200 ER / 3 aeronaves
Boeing 737-800 /21 aeronaves
F
USA
E
50.95m
P
184.6ton
F
USA
E
47.6m
P
175.5ton
F
USA
E
35.8m
P
79ton
L
54.9m
A
194
V
850km/h
L
48.5m
A
171
V
850km/h
L
39.5m
A
160
V
830km/h
aeromexico.com
EMB - 170 / 4 aeronaves
ERJ - 145 / 30 aeronaves
ATR-72 / 2 aeronaves
F
Brasil
E
26m
P
37.2ton
F
Brasil
E
20m
P
22ton
F
Francia
E
27.050m
P
23,000kg
L
29.9m
A
76
V
890km/h
L
29.8m
A
50
V
833km/h
L
27.166m
A
68
V
510km/h
P
Peso máximo al despegue / Maximum take-off weight
V
Velocidad de Crucero / Cruising Speed
USO DE ELECTRÓNICOS / USE OF ELECTRONICS
PUERTAS CERRADAS DOORS CLOSED
AVISO ANNOUNCEMENT
AVISO ANNOUNCEMENT
PUERTAS ABIERTAS DOORS OPEN
NINGÚN APARATO
NINGÚN APARATO
NO DEVICE
NO DEVICE
SE PUEDEN UTILIZAR, SIN RESTRICCIÓN, APARATOS PARA LA SORDERA, MARCAPASOS Y OTROS YA IMPLANTADOS.
USE OF HEARING AIDS, PACEMAKERS AND OTHER IMPLANTED HEALTH DEVICES IS UNRESTRICTED.
SU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS Quito (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre Río de Janeiro (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Antônio Carlos Jobim San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa Santiago de Chile (Terminal Internacional) Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro
EUROPA London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Madrid - Barajas Paris (Terminal 2E) Aéroport Charles de Gaulle
ASIA Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport
YOUR OPINION IS VERY IMPORTANT TO US Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la Ciudad de México, ó 01 800 021 4050, desde cualquier lugar de la República Mexicana. servicioaclientes@aeromexico.com Aeromexico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. Our Customer Relations Center is at your disposal at 5133 4050 in Mexico City or 01 800 021 4050 from elsewhere in the country. customerrelations@aeromexico.com
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
P.136
AGOSTO 2014 Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the first few days of the month.
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD
SERIES DE TV / TV SHOWS
CINEMA / MOVIES
© 2014 Marvel
Marvel’s Captain America: The Winter Soldier Protagonistas/ Featuring Chris Evans, Scarlett Johansson, Samuel L. Jackson Duración/ Time: 135 min. PG-13 Salida de Mexico (MEX-LHR) (MEX-SCL) (MEX-EZE) Transcendence Protagonistas/ Featuring Johnny Depp, Rebecca Hall, Morgan Freeman Duración/ Time: 119 min. Salida de México PG-13
The Big Bang Theory: The Bon Voyage Reaction (S6, Ep24) Duración / Time: 22 min Salida y Regreso a México
The Middle: Errand Boy (S2, Ep8) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México
The Big Bang Theory: The Bon Voyage Reaction (S6, Ep24) The Numbers Game: What Drives You Crazy? The Middle: Errand Boy (S2, Ep8) Duración / Time: 88 min Salida
The Big Bang Theory: The 43 Peculiarity (S6, Ep8) Dakar Rally 2014 Mike & Molly: Mike Can’t Read (S3, Ep20) Duración / Time: 88 min. Regreso
A.N.T. Farm: ContestANTS (S2, Ep9) Lab Rats: Leo’s Jam (S1, Ep5) Shake it Up!: Sweat it Up (S1, Ep16) Duración / Time: 88 min. Salida (MEX-MCO)
Crash & Bernstein: Coach Crash (S1, Ep3) Good Luck Charlie: Battle of the Bands (S2, Ep7) Jessie: The Princess and the Pea Brain (S1, Ep13) Duración / Time: 88 min. Regreso (MEX-MCO)
The Other Woman Protagonistas/ Featuring Cameron Diaz, Leslie Mann, Kate Upton Duración/ Time: 107 min. Regreso a México PG-13
Divergent Protagonistas/ Featuring Shailene Woodley, Theo James, Kate Winslet Duración/ Time: 139 min. PG-13 Regreso (2nd LHR-MEX) (2nd SCL-MEX) (2nd EZE-MEX)
VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS
Marc Anthony
Canal / Channel
15
Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300 Ciudad de México Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghái, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas, Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de a 23:00 a las 5:59 horas Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Ciudad de México Montreal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas, Quito.
MÚSICA / MUSIC
Shakira
3/11 BGM Easy Listening Ray LaMontagne 2/4 Going Back Roxy Music 5 The Feel of R&B Algebra Blessett 6 Pop Español / Spanish Alex Ubago 7 Top Pop Chromeo
8 Clásica / Classical Claudio Abbado 9 Show Time Wiizard of Oz 10 Jazz Diane Schuur 12 New Age Kabanjak
Marc Anthony Shakira f/ Rihanna Tiesto Cambio del piel Can’t Remember to Red Lights Laura Pausini y Forget You Jennifer Hudson f/ T.I. Alejandro Sanz Lily Allen I Can’t Describe (The Way Víveme Somewhere Only We Know I Feel) Jennifer Lopez 787/777 y algunos 737-800, también encontrarás una selección de 100 CD’s Same Girl 787/777 and some 737-800, you will find a selection of 100 CD’s En las Rutas / On these Routes: Ciudad de México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Londres, Madrid, Shanghái, Washington, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Quito, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un variado menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. / Aeromexico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767-200/300 and B737-800 aircraft. Movies, TV shows, music, and more to make your trip more fun.
AERO KIDS Busca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features and shows in the AVOD system.
P.137
SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND CINEMA / MOVIES
CONTROL AUDIO & VIDEO Boeing 777 Llamada a sobrecargos Control de volumen Volume Control Flight attendant call Inicio Luz de lectura Start Reading light Cursor Screen navigation
Rio 2 Protagonistas / Featuring: Anne Hathaway, Jesse Eisenberg, Rodrigo Santoro Duración/ Time: 106 min. G
Veronica Mars Protagonistas / Featuring: Kristen Bell, Jason Dohring, Chris Lowell Duración/ Time: 107 min. PG-13
Divergent Protagonistas / Featuring: Shailene Woodley, Theo James, Kate Winslet Duración/ Time: 139 min. PG-13
Pantalla Display Modo audio-video Mode
Botón de juego y control de audio y video Control Game button and audio de canales & video controls Channel control Selección de lenguaje Language select
© 2014 Marvel
Boeing 787-8, 737-800 Toque la pantalla para acceder al menú Touch the screen to access the menu
iPod The Bucket List Protagonistas / Featuring: Jack Nicholson, Morgan Freeman Duración/ Time: 97min. PG-13
SERIES DE TV / TV SHOWS
How I Met Your Mother
Arrow
Mike & Molly: Mike Can’t Read (S3, Ep20) Duración / Time: 22 min.
Downton Abbey: (S2, Ep6) Duración / Time: 55 min.
Modern Family: The Old Wagon (S2, Ep1) Duración / Time: 22 min.
The Mentalist: Devil’s Cherry (S5, Ep2) Duración / Time: 44 min.
The Big Bang Theory: The Higgs Boson Observation (S6, Ep3) Duración / Time: 22 min.
How I Met Your Mother: Now We’re Even (S7, Ep21) Duración / Time: 22 min.
The Big Bang Theory: The Monster Isolation (S6, Ep17) Duración / Time: 22 min.
Crash & Bernstein: Coach Crash (S1, Ep3) Duración / Time: 22 min.
Arrow: Unfinished Business (S1, Ep19) Duración / Time: 44 min.
Películas & Series Movies & Series Llamado a sobrecargo Flight attendant call Luz de lectura Reading light
AeroKids
CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following aircraft. *Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. *Only on devices with personal entertainment system. Avión Airplane CLASE PREMIER
The Grand Budapest Hotel Protagonistas / Featuring: Bill Murray, Tilda Swinton, Ralph Fiennes Duración/ Time: 100 min. R
110 Volts
CLASE TURISTA
Marvel’s Captain America: The Winter Soldier Protagonistas / Featuring: Chris Evans, Scarlett Johansson, Samuel L. Jackson Duración/ Time: 136 min. PG-13
Música Music
110 Volts
Boeing 787
Boeing 767-300 ER
Boeing 767-200 ER
Boeing 737-800 *
USB
USB
Boeing 777-200 ER
1 cada 3 asientos
P.138
CheckPoint RUTAS / ROUTES
AGOSTO 2014
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries
DESTINOS DESTINATIONS
MÉXICO
Tijuana Baja California
Mexicali Baja California Cd. Juárez Chihuahua
Hermosillo Sonora
Cd. Obregón Sonora Los Mochis Sinaloa
La Paz Baja California Sur Los Cabos Baja California Sur
Océano Pacífico
Piedras Negras Coahuila
Chihuahua Chihuahua
Culiacán Sinaloa
Nuevo Laredo Tamaulipas Torreón Reynosa Coahuila Tamaulipas Monclova Matamoros Coahuila Monterey Nuevo León Tamaulipas Saltillo Durango Cd. Victoria Coahuila Durango Tamaulipas Zacatecas Zacatecas Mazatlán Sinaloa
Golfo de México
San Luis Potosí San Luis Potosí Aguascalientes Aguascalientes
Tampico Tamaulipas Poza Rica Veracruz El Bajío (León) Querétaro Guanajuato Morelia Querétaro Jalapa Puerto Michoacán Veracruz Vallarta Toluca Cd. de México Guadalajara Veracruz Jalisco Jalisco Lázaro Cárdenas Veracruz Colima Michoacán Manzanillo Colima Puebla Colima Puebla Minatitlán Veracruz Ixtapa - Zihuatanejo Oaxaca Guerrero Oaxaca Acapulco Guerrero Tepic Nayarit
Puerto Escondido Oaxaca
Huatulco Oaxaca
Cancún Quintana Roo
Campeche Campeche
Villahermosa Tabasco Tuxtla Gutiérrez Chiapas Tapachula Chiapas
Mérida Yucatán
Cd. del Carmen Campeche
SERVICIOS QUE SE OFRECEN Cancún Ciudad Juárez Ciudad de México Terminal 2 (Nacional e Internacional) Chihuahua Culiacán
Guadalajara Mérida Monterrey Tijuana Torreón
• Documentación sin equipaje para clientes viajando en conexión • Orientación e información personalizada • Servicio de café ofrecido por baristas* • Business center servicio de bocadillos
Bar de cortesía Llamadas locales sin costo • Internet inalámbrico • Señal de TV de paga • Servicio de periódicos y revistas • Servicios de regaderas* • Servicios de meseros* • •
* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.
• Press Reader aplicación para la descarga de publicaciones (periódicos y revistas nacionales e internacionales)* • Guarda equipaje* • Spa* • Libros en préstamo*
P.139
MÉXICO - NORTEAMÉRICA Montreal Quebec
New York New York Chicago Illinois
Washington DC
Sacramento California San Francisco California
Denver Colorado Fresno California
Las Vegas Nevada
Ontario California Phoenix Arizona
Los Ángeles California
Dallas Texas Austin Texas San Antonio Texas
Hermosillo Sonora
Monterrey Nuevo León
Miami Florida
Mc Allen Texas
El Bajío (León) Guanajuato
Océano Pacífico
Orlando Florida
Houston Texas
Golfo de México
Mérida Yucatán
Cancún Quintana Roo
Guadalajara Jalisco Morelia Michoacán Cd. de México
SALONES VIP EN EL EXTRANJERO EUA
LATINOAMÉRICA
Chicago Las Vegas Miami Nueva York
Bogotá Buenos Aires Caracas Lima Río de Janeiro Quito
EUROPA San José de Costa Rica Santiago de Chile São Paulo
Londres Madrid París
ASIA Shanghái Tokio
* OPERADO POR AEROMAR SÓLO EN TEMPORADA. A PARTIR DEL 15 DE DIC.
P.140
CheckPoint RUTAS / ROUTES
AGOSTO 2014
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries
DESTINOS DESTINATIONS
HUBS
Fairbanks Anchorage
Vancouver Portland
Salt Lake City
Detroit
Dallas
Los Ángeles Tijuana
Austin
Memphis
Los Cabos
Filadelfia Washington
Orlando Fort Lauderdale Miami Bahamas La Habana Port Au Prince San Juan Cancún Santo St. Thomas San Pedro Domingo Sula Fort Aruba de France
Cd. de México Acapulco Guatemala San Salvador San José
Guadalajara
Boston Nueva York
Atlanta
Houston Monterrey
Kahului
Montreal
Newark
Chicago Cincinnati
San Francisco Las Vegas
Honolulu
Toronto
Minneapolis
Seattle
Bermuda
Océano Atlántico
Panamá Caracas Bogotá
Océano Pacífico Nadi (Fidji)
Cayena
Quito
Papeete Lima
Numea
Río de Janeiro
Auckland
São Paulo Christchurch
Santiago Montevideo Buenos Aires
P.141
Helsinki
Oslo Estocolmo
San Petersburgo Edimburgo Londres Brest París Burdeos Biarritz Madrid Lisboa
Copenhague Varsovia Hamburgo Berlín Amsterdam Frankfurt Praga Munich Zurich Viena Milán Bucarest Estambul Lyon Roma
Sevilla Túnez Casablanca Marrakech
Atenas
Moscú
Kiev
Shenyang
Nicosia
Beirut
Jeju
Delhi
Seúl
Tokio (Narita) Osaka
Shanghái
Dakar
Guangzhou
Karachi
Riad Jeddah
Conakry
Beijing Tianjin Qingdao Busan
Tel Aviv
Nuakchot
Bamako
Sapporo
Vladivostok
El Cairo
Sfax
Ulan Bator
Tashkent
Hanoi Abu Dhabi
Hong Kong Sanya
Bombay
Manila
Bangkok
Niamey N’Djamena
Ho Chi Minh
Quagadougou
Penang
Djibouti
Bangui
Colombo
Kuala Lumpur Singapur
Nairobi Indonesia Yakarta
Océano Índico
Brazzaville Luanda
Antananarivo Mauricio San Denis
Johannesburgo
Brisbane Sydney
Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France
Alitalia China Airlines China Eastern China Southern Czech Airlines
Delta Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air
Mea Saudia Tarom Vietnam Airlines Xiamen Air
P.142
CheckPoint RUTAS / ROUTES
AGOSTO 2014
DESTINOS DESTINATIONS
INTERNACIONAL
París Francia
Tijuana Baja California
L Cd. de México DF
Madrid España
hulla s Gu Gua uat ateemala Guat ate tem ma
Shanghái China
San Salvadoor
C
Caracas Venezuelaa
José Bogotá Colombia Quito uit E Ecuador
Lima Perú
Buenos Aire Aires (Ezeiza)) Argentina
COMUNÍCATE / CALL US Ciudad de México Mexico City 51334000 Boletos / Tickets: Opción 1 Gran Plan: Opción 2 Club Premier: Opción 3
Interior de la República From elsewhere in Mexico 01800 021 4000 Argentina 0800 888 2276 Brasil +55(11) 2344 3891 0800 8917 512
Colombia +57 (1) 742 4746
China +(8621) 6089 9985
España 900 995 282
Honduras 800 2791 9025
Costa Rica +(506) 2231 6814
Cuba +53 7830 9528 +53 7831 6015
Francia 0800 916 754
Irlanda 1800 855 474
Chile +56(2) 23901000 800 400 239
El Salvador 800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom)
Gran Bretaña 0800 977 5533
Japón +(813) 5402 3777
Guatemala 1800 835 0269
Perú +51 (1) 705 1111 0800 53 407
Estados Unidos de América 1800 23 76 639 (1800 aeromex) Quito 1800 000226 Venezuela +58 (212) 267 1232 0800 162 7351
Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo Ciudad de México Mexico City +(52 55) 5133 0237 01 (800) 706 300
P.143
01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. 02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. 03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. 05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza hasta contar cinco. Después, suéltate. Repite diez veces. 06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces. 07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times. 02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times. 03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other. 05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times. 06 Legs Starting with your feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times. 07 Feet Lift your toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five times witout stopping.
Para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre. For you to have great travel experiences, special discounts are available from our ground-transportation partners.
01
05
02
06
04
03
07
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediately. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
So c Pa io rtn e
Be n Ae eficio rom A exi erom co é x Bo i c o nu s
GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES
De s De tino sti na tio n
ALIANZAS MULTIMODALES
IN-FLIGHT EXERCISES
r
EJERCICIOS EN VUELO
CAMINANTE AEROPUERTO
Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area.
Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters.
ECOBAJATOURS
Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to several Baja California destinations.
Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatours. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters.
GALGOS
Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador.
Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter.
INTERCALIFORNIAS
Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of cities in California.
Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several cities in California.
TAXIWEB NUEVA IMAGEN
Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area.
Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price.
TUFESA
Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas.
Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de Hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.
Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferroviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España. Aeroméxico’s alliance with Renfe means that your trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeromexico has joined up with Renfe, Spain’s quality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Connect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid, on board of the most modern trains in Spain.
Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/transportacion-terrestre/index.html
COSMÓPOLIS
VISTA POR ALDO CRUSHER AN ARTISTIC VISION
SYDNEY “Si París es la Ciudad luz, Sydney es la ciudad de los fuegos artificales.” “If Paris is a city of lights, Sydney is the city of fireworks”. –Baz Luhrmann. P.14 4
A I R E A G O S T O 2 0 14