Aire 15

Page 1

Ann A

s iempo o l e u v ltos s del t

a travé do e j a i v eta de colás Alvara u q i t e a L por Ni

e u s s i y r a s iver os n i t s e d a s d e drid,

Histopurlico, Houstonev,aMYaork Aca

Mérida

Cl

Se

1 0 1 M a s s A aviación

etrás cretos d

de la

y Nu

El trío ‘Los Tres Calaveras’ en Acapulco, años 60. ‘Los Tres Calaveras’ in Acapulco in the 6o’s.

Ejemplar de cortesía Complimentary Copy




UNA AUDAZ ALIANZA

entre los proveedores líderes de Houston de servicios médicos para transformar la prestación del cuidado de la salud en Texas y en los Estados Unidos TRES DE LAS INSTITUCIONES MÉDICAS LÍDERES DE HOUSTON –Baylor College of Medicine, CHI St. Luke’s Health y Texas Heart Institute– han expandido significativamente su afiliación, establecida desde hace mucho tiempo en el campo educativo, clínico y de investigación en conjunción con Catholic Health Initiatives con sede en Englewood, Colorado (CHI), de la que CHI St. Luke’s Health es ahora miembro. El St. Luke’s Episcopal Health System, ahora llamado CHI St. Luke’s Health, que incluye seis hospitales, clínicas para pacientes externos y centros de emergencia en toda el área de Houston, se unió a Catholic Health Initiatives en el 2013. Catholic Health Initiatives creada en 1996, opera en 18 estados con 89 hospitales, incluyendo cuatro centros académicos médicos, 23 establecimientos para acceso crítico, organizaciones comunitarias de servicios de la salud, escuelas acreditadas de enfermería, agencias de atención de salud domiciliaria y otras instalaciones que enlazan la atención continua de los pacientes. A través de los Estados Unidos, CHI atiende a más de cuatro millones de personas cada año mediante atención hospitalaria intensa, atención a largo plazo, instalaciones de alojamiento con asistencia, servicios de salud comunitarios, servicios de investigación y desarrollo de la atención domiciliaria y servicios de laboratorio. “Estos acuerdos van a conducir a la generación de nuevas capacidades y recursos en una alianza que no existe en ninguna otra parte de la región”, dice Kevin E. Lofton, FACHE, presidente y director ejecutivo, Catholic Health Initiatives. “Esta es una empresa clínica, educacional, focalizada en la investigación que creemos, será capaz de crear milagros”. CHI St. Luke’s Health y Baylor han firmado un acuerdo de empresa conjunta para abrir un nuevo hospital de cuidados intensivos, con personal abierto en el Campus McNair de Baylor en Texas Medical Center, actualmen-

te sede de dos instalaciones para pacientes externos propiedad de la escuela –el Baylor College of Medicine Medical Center y el Lee and Joe Jamail Speciality Care Center–. Baylor y CHI St. Luke’s Health operarán conjuntamente el nuevo hospital. Wayne Keathley, anterior presidente de Baylor College of Medicine Meical Center and Health Network, ahora prestará servicios como presidente del CHI St. Luke’s Health Baylor St. Luke’s Medical Center. El hospital de cuidados intensivos que es parte del CHI St. Luke’s Health, nombrado CHI St. Luke’s Health Baylor St.Luke’s Medical Center, eventualmente reemplazará al hospital existente en Texas Medical Center de 850 camas. La primera fase del proyecto –una instalación de 250 camas para pacientes internos– se anticipa que abrirá en la primavera del 2015. La segunda fase, agregando hasta 400 camas adicionales para atención intensiva, se espera que esté terminada en el 2018. “Esta es una relación única en la medicina académica. Estaremos juntos en esto, con una administración conjunta, compartiendo las recompensas y los riesgos”, dice el Dr. Paul Klotman, presidente de Baylor y CEO de la Escuela de Medicina de Baylor. “Es una estrategia nueva para crear una alianza que genere una atención de calidad con el mayor costo-eficacia”. CHI también ha establecido una nueva y reforzada afiliación con el Texas Heart Institute, que demanda una significativa inversión de 10 años en la renombrada institución para expandir la educación e investigación de las enfermedades cardiovasculares. James T. Willerson, MD, presidente de Texas Heart Institute, que fue creado por el fundador y presidente emérito Dr. Denton A. Cooley, dijo “nuestra misión es prevenir la enfermedad cardiovascular y estas afiliaciones ayudarán a que la clase de avances en el cambio de vida en los que THI ha sido el pionero por

más de 50 años, lleguen más rápidamente”. El acuerdo de afiliación con el THI representa una dramática expansión de la histórica afiliación en investigación entre St. Luke’s y THI, el cual ha sido clasificado por 23 años consecutivos por el U.S. News & World Report como uno de los 10 mejores de la nación en cardiología y cirugía del corazón, y es uno de los más renombrados centros para la educación e investigación de las enfermedades cardiovasculares. CHI trabajará concretamente con el THI en su misión de reducir el devastador efecto de la enfermedad cardiovascular. Además de trabajar estrechamente con el Instituto del CHI para Investigación e Innovación para ayudar en esa vasta misión, el CHI St. Luke’s Health, Baylor y THI trabajarán para desarrollar un programa cardiovascular de punta que sea capaz de transformar la medicina cardiovascular, mediante el liderazgo en áreas tales como la medicina regenerativa y el desarrollo de los dispositivos y aparatos médicos de nueva generación. “Este es un encaje perfecto, una perfecta colaboración para todas nuestras organizaciones”, dice Lofton. “Nosotros compartimos una visión común de la excelencia clínica, operacional e innovación, y un firme compromiso de liderar el camino en un ambiente completamente nuevo en el cuidado de la salud que se enfoca en el impulso de los valores y la alta calidad de la atención”.


IMAGINESE

investigación que nos lleva a una mejor salud.

CHI St. Luke’s Health forma ahora parte de Catholic Health Initiatives, uno de los sistemas de salud más grandes e influyentes de los Estados Unidos. La visión que compartimos es la de encontrar nuevas y mejores formas de mantenerlo a usted saludable. Es por eso que estamos construyendo sobre nuestra afiliación con el Texas Heart® Institute, uno de los institutos lideres de investigación cardiovascular en el mundo y hemos forjado una nueva alianza con Baylor College of Medicine®, una de las mejores escuelas de medicina de los Estados Unidos. Revolucionar la salud empieza con descubrimientos revolucionarios y colaboración. Y eso es lo que usted puede esperar de CHI St. Luke’s Health. ¡Imagínese la diferencia que esto hará! Para mayor información acerca de nuestro programa Internacional, visite www.StLukesInternational.com.

Descubra más a ImagineBetterHealth.org Texas Medical Center | Houston, Texas










CONTENIDO

A IR E S E P T I E MBR E 2 014

y r a s r e v i Ann ISSUE

64

Altos vuelos

La etiqueta de viaje a través del tiempo.

76

Historias de destinos Acapulco, Houston, Madrid, 90

Time Flies

Un repaso histórico de la publicidad de Aeroméxico.

104

LasNuestra alasflotadel deseo a lo largo de 80 años.

118

Class AM 101

Secretos detrás de la aviación. El estilo de volar en un Dreamliner 787. | The style of traveling on a Dreamliner 787, p. 64 Agradecemos el apoyo y la colaboración del equipo de Aeroméxico en esta edición especial: | We appreciate the support and collaboration of the Aeromexico team in this special edition: Alejandro Contreras, Alberto Cortés, Antonio Fernández, Gisselle Friederichsen, Jorge Goytortua, Mayuyi Jiménez, Alfonso Lebrija, José Antonio Martínez Paniego, José Luis Mazariegos, Gerardo Méndez, Hugo Moguel, Javier Muñoz, Josué Navarro, Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Joaquín Rangel, Melvyn Roig, Emmanuel Romero, Rafael Suárez. P.12

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

Foto: José Luis Castillo. Coordinación de moda: Marco Corral. Vestido y abrigo Emm3, lentes Mykita, accesorios Helguera.

Mérida y Nueva York.



CONTENIDO A IR E S E P T IE MB R E 2 0 14 46

48

APUNTES 42 DINERO AL AIRE POR | BY ADINA CHELMINSKY

AROUND 27 HIGH AND FIT

45 HASTA LA PRÓXIMA... Jeff Koons en el Whitney Museum de Nueva York. Jeff Koons in the Whitney Museum of New York.

Los mejores lugares para escalar al aire libre. The best places for outside rock climbing.

35 ELIXIR DE DIOSES

48 EXCESO DE EQUIPAJE POR | BY XAVIER VELASCO 58 HUEVOS REVUELTOS POR | BY ENRIQUE OLVERA

46 MUNDO DE LUNARES

Preparación del coctel Coneja viuda. Making of the Widow Rabbit cocktail..

El museo Tamayo presenta una retrospectiva de Yayoi Kusama. The Tamayo museum presents a retrospective of Yayoi Kusama.

COSMÓPOLIS

52 PINK FLOYD GOES ON El nuevo disco del grupo tras 50 años de carrera. The band's new album after 50 years of making music. POR

144 | BY ALDO CRUSHER 127

CheckPoint

Ilusración: Oliver Flores.

Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas.

45 "Los Tres Calaveras" en Acapulco, años 60. "Los Tres Calaveras" in Acapulco, the 60's.


El camino nace donde la aventura comienza. México. Land of quattro®

Reproducción autorizada por el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura, 2014.


COLABORADORES

NICOLÁS ALVARADO

OLDEMAR GONZÁLEZ

ESCRITOR

ILUSTRADOR

| WRITER

"Haber nacido en los años 70 del siglo XX tiene sus ventajas, una de las cuales es haber podido atisbar el ocaso de la modernidad, haber participado como extra en esa superproducción en Cinemascope y Technicolor titulada La era dorada de la aviación comercial". Nicolás es escritor, comunicador y productor de teatro y televisión. Colabora en Milenio Diario. En este número escribió Altos vuelos (p. 64). “Having being born in the 70’s decade of the 20th century has advantages, one of them is having being able to watch the sunset of modernity, having participated as an extra in the Cinemascope and Technicolor blockbuster called Commercial Aviation’s Golden Era”. Nicolás is a writer, communicator, and theater and television producer. He collaborates in Televisa and Milenio Diario. He wrote Flying High for this issue (p. 64).

P.16

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

IÑAKI MANERO ESCRITOR

| WRITER

"Durante una parte de su vida, mi padre fue un incansable viajero; oficial de la marina mercante española, navegó reescribiendo y corrigiendo lo que había leído en los libros de geografía y coleccionando amigos. Hoy, más de 50 años después, todos esos pueblos los puedes tener más cerca, gracias a la navegación aérea que ha estrechado al mundo”. Iñaki es locutor de radio en Grupo Acir. Aquí publica Todos los destinos llevan a Aeroméxico (p. 76). “For a part of his life, my father was a tireless traveler; a Spanish merchant marine officer, he sailed rewriting and correcting mistakes he had read on books and collecting friends. Today, over 50 years later, you can have all those places closer, thanks to the way air navigation has brought the world together”. Iñaki is a radio announcer for Grupo Acir. Here he publishes Every Destination Leads to Aeromexico (p. 76).

| ILLUSTRATOR

“Una de las cosas que más disfruto de mi trabajo es acceder a información nueva. Envidia me provocó lo sucedido en el vuelo México-Madrid en septiembre de 1977. Mi empatía por esas pequeñas bolas peludas me habría hecho adoptar al despistado felino que decidió conocer el mundo sin boleto". Oldemar es infografista-ilustrador autodidacta. Ha trabajado con revistas como Expansión, Quo y Chilango. Su trabajo acompaña Class AM 101 (p. 118). “One of the things I enjoy the most about my job is having access to new information. I was envious to learn about what had happened during the Mexico City–Madrid flight on September, 1977. My empathy for those small hairy balls would have made me adopt the distracted feline who decided to travel the world without buying a ticket”. Oldemar is a self-taught illustrator/graphic artist. He has worked for magazines like Expansión, Quo, and Chilango. His work accompanies Class AM 101 (p. 118).



/mx.Aire /mx.Accent

ONLINE

@Revista_Aire @RevistaAccent

@revista_aire @revista_accent

Revista Aire Revista Accent

TWITTER

INSTAGRAM Síguenos en @revista_aire y @revista_accent y compártenos tus experiencias de viaje. Follow us on @revista_aire and @revista_accent and share your travel experiences with us.

@heidicortes

¡Con la portada del Gourmet Issue de @Revista_Aire es imposible que no se abra el apetito! It is impossible not to get hungry when looking at the cover of the Gourmet Isue of @Revista_Aire.

FACEBOOK

Modelos Gigi (arriba) y PopHighLights (abajo) de Foster Grant. ¡Gana unos lentes cortesía de Foster Grant! Toma una foto de algún viaje que hagas en septiembre y taguéanos en Instagram. Cuéntanos en dónde estás e incluye #FosterGrant. La que más likes tenga al final del mes ganará. También síguenos en Twitter para descubrir otras maneras de llevártelos.

Danos like y encuentra material adicional sobre los artículos de Accent y Aire. También, ¡cuéntanos sobre tu viaje! Like us and discover additional information about our articles. Also, tell us about your trips!

Win a pair of Foster Grant sunglasses! Take a photo of any trip you make in September and tag us on Instagram. Tell us where you are and include #FosterGrant. The picture with more likes by the end of the month will win. Also, follow us on Twitter and discover other ways to get them.

DIGITAL Descarga gratis Accent, Aire y Gran Plan para computadora y tablet en Download Accent, Aire, and Gran Plan on your computer or tablet for free at pagos.grupoexpansion.mx/aeromexico

SIGUE A NUESTRO EQUIPO EN: P.18

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

@pedro_on_board

@juancvillanueva

"Las alas del deseo", p. 104.

@XCassab

@Dom_Mingo


LOS

PREMIOS

DICEN

MAS

QUE LAS PALABRAS

RECOGNIZED IN 12 SPECIALTIES

ESPECIALIDADES PREMIADAS: - Cáncer - Geriatría - Cardiología y Cirugía - Ginecología Cardíaca - Nefrología - Diabetes y Endocrinología - Neumología - Otorrinolaringología - Neurología y Neurocirugía - Gastroenterología y Cirugía - Ortopedia Gastrointestinal - Urología

ESPECIALIDADES PREMIADAS: - Gastroenterología y Cirugía Gastrointestinal - Geriatría - Neurología y Neurocirugía - Neumología - Urología

ESPECIALIDADES PREMIADAS: - Gastroenterología y Cirugía Gastrointestinal - Geriatría - Nefrología - Neurología y Neurocirugía - Ortopedia - Urología

ESPECIALIDAD PREMIADA: - Urología

Baptist Health South Florida se honra en ser la organización de atención médica más condecorada de toda la región, luego de ganar 24 premios de U.S. News & World Report y con Baptist Hospital siendo reconocido como el mejor hospital de servicios completos. Pero por supuesto, los verdaderos ganadores son nuestros pacientes, cuya salud y bienestar son el resultado del esfuerzo y dedicación de nuestros más de 17.000 empleados, médicos, miembros de la Junta, donantes y voluntarios.

Mariners Hospital y West Kendall Baptist Hospital no son elegibles para los premios de “Best Hospitals” de U.S. News & World Report.

Visite BaptistSalud.net

786-596-2373 | International@BaptistHealth.net


ANDRÉS CONESA

Estimados lectores, Estamos de celebración y lo queremos compartir con todos ustedes. Este 14 de septiembre Aeroméxico cumple 80 años de existencia y de ser la aerolínea bandera de nuestro país. A lo largo de ocho décadas, Aeroméxico ha vivido grandes éxitos y satisfacciones, al mismo tiempo que momentos llenos de enormes desafíos, pero siempre decididos a lograr lo inalcanzable. Aquel vuelo inaugural en 1934 entre la Ciudad de México y Acapulco en un avión Stinson SR, fue el inicio de la historia de la aerolínea que a sus primeros 20 años de existencia ya operaba 14 rutas nacionales, y tres años más tarde voló sus primeras rutas internacionales: México- Nueva York y Acapulco-Los Ángeles. Gracias al esfuerzo de esta gran empresa hoy representamos a México en todo el mundo, volando a 44 destinos nacionales y 35 internacionales en 3 continentes, y seguimos siendo la única aerolínea latinoamericana en volar a Asia. Además de formar parte de grandes alianzas como SkyTeam, de la que somos socio fundador. En 1964, más de 600 mil pasajeros anuales nos elegían como su mejor opción para volar y cincuenta años después, esta cifra ha crecido más de 25 veces, colocándonos como la empresa con mayor tráfico de clientes en el mercado mexicano y la más importante en el segmento internacional. En estos 80 años hemos operado la mejor flota aérea como los equipos Britannia, Douglas DC, Constellation, McDonnell Douglas MD, Embraer y Boeing por mencionar los más importantes. Hoy volamos con una de las flotas más modernas del mundo y tenemos el orgullo de operar el Boeing 787 Dreamliner, catalogado como el avión que ha revolucionado tecnológicamente la industria. La experiencia y trayectoria de todos nuestros colaboradores da testimonio de que Aeroméxico está en manos de la gente más valiosa de la aviación del país. El valor del capital humano es el motor y fundamento de nuestro prestigio. Nuestros clientes, la razón de nuestra existencia. Reiteramos nuestro objetivo de convertirnos en la mejor línea aérea. La que une a todos los mexicanos y a México con el mundo. P. 2 0

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

Dear Readers, I wanted to let you know that we’re celebrating an anniversary. On September 14, Aeromexico will have been in existence for 80 years as Mexico’s global airline. For eight decades now, Aeromexico has experienced considerable satisfaction and success, as well as challenges, but we have continued to focus on achieving the unattainable. Aeromexico’s inaugural flight in 1934, between Mexico City and Acapulco on a Stinson SR aircraft, was the beginning of our airline’s history. By the time we had reached 20 years in existence we had already operated 14 domestic routes, and three years later flew our first international routes: Mexico City – New York and Acapulco – Los Angeles. Thanks to this remarkable company’s efforts, today we represent Mexico throughout world; with flights to 44 domestic and 35 international destinations on three continents, and we are still the only Latin American carrier with service to Asia. All of the above is in addition to being a founding member of SkyTeam. By 1964, more than 600,000 passengers had made Aeromexico their carrier of choice. Fifty years later, this number has since increased more than 25 times, positioning us as the Company with the most customer traffic in the Mexican market and as Mexico’s dominant international carrier. Throughout the last 80 years we have continued to operate a premier fleet, with Britannia, Douglas DC, Constellation, McDonnell Douglas MD, Ebraer, and Boeing equipment, just to name a few. Today, we still fly one of the most modern fleets in the world, and are particularly proud to be operating the Boeing 787 Dreamliner, rated as the aircraft to have technologically revolutionized the industry. Our employees’ knowledge and experience is also a testament to the fact that Aeromexico is in the hands of the country’s most valuable and coveted aviation team. The value of human capital is immeasurable, and is also the foundation of our reputation, which drives our success. Our customers are the reason we exist. We remain focused on our goal: to be one of the world’s best airlines. The airline that unites Mexicans, and connects Mexico with the world.

Alexandra Farías.

DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO



CONSEJO EDITORIAL Alejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, José Antonio Martínez Paniego, Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero.

editor general Roberto Gutiérrez Durán rduran@expansion.com.mx editor de arte Lorenzo Cobos

editora adjunta Patricia Vasconcelos

editor de sección Pedro Aguilar Ricalde

pvasconcelos@expansion.com.mx

scobos@expansion.com.mx

editora ejecutiva Patricia Dávalos

coeditora gráfica senior Mara Hernández

pdavalos@expansion.com.mx

marah@expansion.com.mx

editora de reportajes Ximena Cassab

coeditor gráfico senior Esteban Granados

paguilar@expansion.com.mx

xcassab@expansion.com.mx

egranados@expansion.com.mx

redactor Juan Carlos Villanueva

redactor Domingo Álvarez

coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez

jvillanueva@expansion.com.mx

csalas@expansion.com.mx

dalvarez@expansion.com.mx

editor de foto César Sandoval csandoval@expansion.com.mx

coordinadora de foto Susana Moyaho smoyaho@expansion.com.mx

coeditora gráfica junior Nicole Monsivais nmonsivais@expansion.com.mx

coordinadora de gourmet Mariana Camacho

editor de relojería Carlos Matamoros

editora de moda Claudia Cándano

editora de grooming Paulina Soto

marianac@expansion.com.mx

cmatamoros@expansion.com.mx

ccandano@expansion.com.mx

psoto@expansion.com.mx

coordinador de tecnología Francisco Rubio

traducción y corrección de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza

coordinadora de moda Patricia Garate

frubio@expansion.com.mx

imagen digital gerente Hilda Arévalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo colaboradores en este número Nicolás Alvarado, David Avendaño, Daniel Berman, Alejandro Brofft, Gabriela Chávez, Adina Chelminsky, Sasha Contreras, Aldo Crusher, Juliana Cuervo, Oliver Flores, Rafael Mayani, Oldemar, Enrique Olvera, Jonathan Rosas, Niki Sauter, Rocío Treviño, Xavier Velasco.

editor de arte senior Julio Contreras

editor de foto senior José Luis Castillo

jcontreras@expansion.com.mx

jcastillo@expansion.com.mx

coordinadora de mercadotecnia Karina Sámano

gerente creativo Marcela Toledo mtoledo@expansion.com.mx

ksamano@expansion.com.mx

publisher Helena Campos Tel. 9177-4389 hcampos@expansion.com.mx

gerente comercial Paola Rodríguez Guillén

ejecutiva senior Susana Lacunza

GUADALAJARA Cameron Cortés

Tel. (55) 5093-2533

Tel. (55) 5093-2529

Tel. (33) 8000-0177/78/79

paolar@expansion.com.mx

slacunza@expansion.com.mx

ejecutiva senior Yessica Morales Tel. (55) 5093-2539

MONTERREY Patricia Gómez Tel. (81) 4780-2330

ymorales@expansion.com.mx

ygomez@expansion.com.mx

ejecutiva senior Rebeca Pérez

JALISCO Y BAJÍO Octavio Gómez

Tel. (55) 5093-2675

rordaz@expansion.com.mx

Tel. (33) 8000-0177

ogomez@expansion.com.mx

cameronc@expansion.com.mx

QUERÉTARO Martha Cummings Tel. (442) 195-6282

mcummings@expansion.com.mx

CANCÚN Claudia Ledesma Tel. (998) 112-4452

ledesma@externo.expansion.com.mx

VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre

sales & marketing coordinator

1 (305) 358-7528

marketing director Germán Zimbrón

nnaintre@geeinternational.com

senior account manager Michelle Endara mendara@geeinternational.com

1 (305) 374-9035

account manager Vanessa Wallin

Farrah Santana

fsantana@geeinternational.com

1 (305) 351-1917

gzimbron@geeinternational.com

1 (305) 351-1916

business office manager MaríaFe Alcázar 1 (305) 374-9003 ext. 209

vwallin@geeinternational.com

1 (305) 351-1914

director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5093-2654

director de publishing Juan Antonio Castañeda Tel. (55) 9177-4390

directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003

director creativo y de operaciones de contenido Guillermo Caballero

rlafarga@expansion.com.mx

jcastaneda@expansion.com.mx

dsanchez@expansion.com.mx

Tel. (55) 9177-4173 gcaballero@expansion.com.mx

CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rossana Fuentes Berain, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 15 de fecha septiembre de 2014. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2014 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html


DIRECTORIO: GERENTE CREATIVO: MARCELA TOLEDO; CREATIVO ASOCIADO: JAVIER FRANCO; COORDINADOR EJECUTIVO: MIGUEL CASTILLO; COEDITORA GRÁFICA: ANA CAMPOS; COORDINADORA EDITORIAL: PAOLA MORALES; REDACTOR: ABIGAIL GALLEGOS. CORRECTORA DE ESTILO: ROXANA VÉLEZ; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; FOTOGRAFÍA: SHUTTERSTOCK®.

MBA´S EDUCATION BUSINESS SCHOOL

IF YOU HAVE AN ENTREPRENEURIAL SPIRIT, AN MBA CAN HELP YOU

REACH YOUR GOALS. A GOOD GRADUATE PROGRAM WILL TRAIN YOU

IN CRITICAL AREAS LIKE BUSINESS PLANNING, VENTURE FINANCING

AND HIGH BUSINESS MANAGEMENT.


[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]

MBA 360º PARA EJECUTIVOS C-SUITE DURACION: 15 MESES LOCACIONES VISITADAS: MIAMI, SILICON VALLEY, SANTIAGO, BARCELONA Y SHANGHAI FORMATO: 8 MÓDULOS DE CLASES EN ESPAÑOL (1 SEMANA CADA 2 MESES) DOBLE GRADO MBA INICIO: 17 NOVIEMBRE 2014 (MIAMI)

Alejandro Ruelas-Gossi, PhD Director Adolfo Ibañez School of Management.

“Sin duda, el tiempo es tu recurso más valioso. Es unidireccional. No regresa. Por ello, cuando escojas tu MBA asegúrate que la inversión de tiempo sea la más inteligente. El Multinational MBA (MMBA) no es un commodity. Hemos innovado en todos los rubros y creamos una experiencia totalmente diferente. El ambiente de los negocios ha cambiado dramáticamente. Los MBA’s commodities no lo han hecho. Nuestro MMBA no es por “cursos”. El mundo no está divido en cursos o materias. En el MMBA identificamos los “temas” más relevantes para empresarios y ejecutivos C-Suite. Así mismo, sabemos que los temas están relacionados con las “locaciones”, por eso el aprendizaje es 360°. Strategy Orchestration lo realizamos en Silicon Valley, donde se crea el mayor valor en el planeta. El Value Deployment lo hacemos en Barcelona, la ciudad con el mayor valor creado como marca. Emerging Atmosphere lo llevamos a cabo en China, líder del mundo emergente. Scenarios lo efectuamos en Chile, el país con los mejores indicadores económicos de la región. Awareness, Numbers, Alignment, y Execution son en Miami (nuestra casa), nuestra realidad latina calle por calle.

El MMBA (dictado en español) otorga dos grados MBA: uno de USA y otro de Europa gracias a nuestra alianza. Adolfo Ibañez School of Management es una escuela de negocios norteamericana, con matriz en Chile (Universidad Adolfo Ibañez, fundada en 1953). Por dos años consecutivos la mejor escuela de negocios de América Latina (América Economía). ESADE es una de las mejores escuelas de negocios de Europa y del mundo. ESADE es España, AISM es Las Américas y Miami, nuestra casa, es la capital de Iberoamérica. Contamos con destacados profesores que hablan ambos idiomas. Todos son graduados de las universidades más reconocidas del mundo y sus investigaciones están publicadas en los mejores journals a nivel global. Tus futuros compañeros de clase provienen de toda América Latina, USA, Canadá España y Portugal. Todos interesados en Las Américas. El networking no es solo un gran activo para tus negocios, sino el principio de amistades sólidas en más de una veintena de países. Los testimoniales de nuestros egresados son elocuentes”.

Toma la mejor decisión para tu MBA, invierte tu vida en nuestro MMBA”. Alejandro Ruelas-Gossi, PhD Director Adolfo Ibáñez School of Management

FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA ADOLFO IBAÑEZ SCHOOL OF MANAGEMENT.

MULTINATIONAL



SMU [ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]

COX SCHOOL OF BUSINESS

CREATING

BUSINESS

LEADERS

SMU Cox: Influencing the way the world does business, one student at a time.

Where The American Dream Gets Down To Business.

The SMU Cox School of Business is located in the heart of Dallas, a vibrant economic center where business thrives. We offer a range of business education programs and unique resources including the Business Leadership Center, Caruth Institute for Entrepreneurship, Maguire Energy Institute, Latino Leadership Initiative, Global Leadership Program and our Associate Board Executive Mentoring Program. Learning in Dallas offers exciting opportunities to network around the U.S. and the world. After earning a Cox MBA, you will join an alumni network active in more than 20 countries. Our alumni include global business executives, entrepreneurs, venture capitalists, consultants and nonprofit leaders. SMU Cox ranks among the top business schools nationally and internationally by major publications including Expansión, Bloomberg Businessweek, The Economist, Financial Times, Forbes and U.S. News & World Report. For more information, visit: cox.smu.edu/LATAM

Earn your MBA at SMU Cox. The first step to achieving your dream is just a short flight away in Dallas, Texas. At SMU Cox, our Executive MBA, Full-Time MBA and Professional MBA programs are top-ranked by leading business publications. Learn from internationally renowned professors in a private-school environment that fosters real relationships. And if you choose to pursue your dream in America, know that Dallas is ranked the #1 city in the U.S. for jobs by Forbes.com. Visit us on campus for our Fall Preview Day on Saturday, November 8. Learn more at coxgrad.com.

SMU is an Affirmative Action/Equal Opportunity Institution.

FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA SMU COX.

SMU COX OFFERS AMBITIOUS STUDENT STOP-RANKED EDUCATIONAL BUSINESS PROGRAMS AND THE OPPORTUNITY TO JOIN AN ELITE INTERNATIONAL ALUMNI NETWORK.


AROUND

Alamy.

Septiembre 2014, Número 15

HIGH AND FIT, P. 32 ¡Lotería!, p. 30 | Nuevos territorios, p. 34 | My Own Private Modena, p. 36 Hasta la próxima..., p. 45 | Mundo de lunares, p. 46 | Made in Mexico, p. 50


A

AROUND

DE S T INOS

100 años de Beverly Hills En 1828, Beverly Hills era un rancho de españoles que fue vendido a inversionistas que buscaban petróleo y que sólo encontraron agua. Hoy es una leyenda de glamour. ILUSTRACIÓN

BEVERLY HILLS HOTEL

GREYSTONE MANSION

Conocido como "El palacio rosa", hospedó a Elizabeth Taylor y Humphrey Bogart; incluso The Beatles y Marilyn Monroe hicieron fiestas en él. Known as “The Pink Palace”, it played host for Elizabeth Taylor and Humphrey Bogart; even The Beatles and Marilyn Monroe threw parties here.

Antigua residencia de Edward Laurence Doheny Jr., hijo de un magnate petrolero. Aquí se filmaron El guardaespaldas y El gran Lebowski. Former residence of Edward Laurence Doheny Jr., son of an oil magnate. Here, The Bodyguard and The Big Lebowski were shot. greystonemansion.org

dorchestercollection.com

In 1828, Beverly Hills was a ranch owned by Spaniards, which was sold to investors looking for oil and who only found water. Today, it is a glamor legend.

| ILLUSTRATION NIKI SAUTER

RODEO DRIVE Uno de los epicentros de shopping más reconocidos de Estados Unidos, con boutiques como Louis Vuitton, Chanel, Hermès, Burberry y Tom Ford, entre otras. One of the most renowned shopping epicenters in the United States, with boutiques like Louis Vuitton, Chanel, Hermès, Burberry, and Tom Ford, among others.

BEVERLY WILSHIRE HOTEL Aquí, Julia Roberts filmó una de las escenas más románticas de Pretty Woman con Richard Gere. Histórico y legendario. Here, Julia Roberts shot one of the most romantic scenes from Pretty Woman, with Richard Gere. Historical and legendary. fourseasons.com/ beverlywilshire

CELEBRATION Desfiles, exposiciones de arte inspirado por la ciudad, festivales gastronómicos y ferias son algunas de las actividades conmemorativas que se han organizado. Parades, exhibitions of art inspired by the city, food festivals, and fairs are some of the commemorative activities that have been programmed. beverlyhills.org

rodeodrive-bh.com

TÚNEL DEL TIEMPO | TIME TUNNEL

Boceto de la suite. | Sketch of the suite. P. 2 8

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

Los años 70 –con su espíritu glamuroso y decandente, música disco y arte pop– inspiraron la Suite 100 del hotel Ermitage de Beverly Hills, que se ha unido a las celebraciones por el centenario de la zona. Laca brillosa, espejos y prendas vintage fueron elegidos por el diseñador Ken Fulk para recrear esta década de excesos.

The 70’s decade – with its glamorous and decadent spirit, disco music, and pop art – inspired the Suite 100 at L’Ermitage Beverly Hills hotel, which has joined in the celebrations for the area’s 100th anniversary. Glossy lacquer, mirrors, and vintage garments were selected by designer Ken Fulk to recreate this decade of excess. viceroyhotelsandresorts.com



A

AROUND

MÉ X ICO

¡Lotería! Arte, gastronomía, diseño, fiestas… nuestro país llega mucho más allá de sus fronteras. Éstos son algunos ejemplos de cómo nos proyectamos al mundo.

77

P. 3 0

| ILLUSTRATION ROCÍO TREVIÑO

48

21

Mezcal

Alfonso Cuarón

Silla Acapulco

Se puede producir con más de 55 variedades de agave. It can be produced with over 55 agave varieties.

Es el primer mexicano con un Oscar a Mejor Dirección. Is the first Mexican to win an Academy Award for Best Director.

Su diseño anónimo está inspirado en los tejidos mayas. Its anonymous design was inspired by Mayan textiles.

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

Credito:

ILUSTRACIÓN

Art, gastronomy, design, parties… our country reaches far beyond its borderlines. These are a few examples of how we project ourselves to the world.


23 Gabriel Orozco Entre 2009 y 2011, una exposición individual del artista recorrió Nueva York, Basel, París y Londres. Between 2009 and 2011, an individual exhibition by the artist toured New York, Basel, Paris, and London.

88 Día de Muertos La celebración prehispánica original duraba un mes. The original pre-Hispanic celebration lasted one month.

56 Cantinflas Chaplin dijo que era el “mejor comediante del mundo”. Chaplin referred to him as the “best comedian in the world”.

13 Mole El chile chilhuacle, uno de sus ingredientes, llega a costar hasta dos mil pesos el kilo. The chilhuacle chili, one of its ingredients, can cost up to 2000 pesos per kilo.

4 Diego Rivera El hombre en el cruce de caminos, en el Rockefeller Center, fue destruido debido a su postura política. Man at the Crossroads, at Rockefeller Center, was destroyed due to its political view.

7

Credito:

El Santo De 1958 a 1982, apareció en 53 películas oficiales (además de muchas apócrifas). From 1958 to 1982, he appeared in 53 official movies (also in many apocryphal ones).


A

AROUND

KALYMNOS ISLAND La isla griega cuenta con cientos de rutas de diferente dificultad y extraordinarias vistas al mar. The Greek island has hundreds of routes of varying difficulty and extraordinary views of the sea.

EL POTRERO CHICO Ubicado en Nuevo León, México, su mejor temporada es de septiembre a abril. Located in Nuevo León, Mexico, its best season is from September to April.

INDIAN CREEK Las rutas de esta zona en Utah, Estados Unidos, son perfectas para los amantes de escalar por grietas. The routes in this part of Utah are perfect for crack climbing lovers.

DE P OR T E S

High & Fit Al escalar en roca se entrena cada músculo del cuerpo y se agudizan los sentidos. Éstos son algunos de los mejores lugares para practicar en la naturaleza. You train every muscle in your body and your senses are enhanced when you do rock climbing. These are some of the best places to practice within nature.

GRAMPIANS NATIONAL PARK En estas rocas australianas, además de escalar, se puede rapelear muy bien. You can climb on these Australian rocks as well as rappelling nicely.

Hay zapatos para escalar simétricos, más cómodos, o asimétricos, con mejor grip. There are symmetrical climbing shoes, more comfortable, and asymmetrical: with better grip.

Existen cascos para un solo tipo de escalada (roca, hielo) y otros que se adaptan a varios como los Petzl. There are helmets for one type of climbing (rock, ice) and others which adapt to several kinds, like the Petzls.

El arnés carga nuestro cuerpo si caemos, hay que ajustarlo bien y cuidar su calidad. The harness carries our body if we fall, so it must be well adjusted and of a good quality.

Equipo disponible en | Equipment available at acrobarium.com P. 3 2

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

Existen cuerdas estáticas, más tensas y utilizadas para traslados, y dinámicas, flexibles para ascensos. There are static ropes, strained and used for transfers; and dynamic ropes, flexible for ascents.

Alamy (5). Ilustración: David Avendaño.

EQUIPO BÁSICO | BASIC EQUIPMENT



A

AROUND

T E L E V I S IÓN

Nuevos territorios Para muchos cineastas, la televisión se ha convertido en un medio de experimentación que les otorga mayor libertad creativa. Ellos han dado el salto a la pantalla chica. ILUSTRACIÓN

For many filmmakers, television has become an experimental medium, which grants them a greater creative freedom. They have jumped to the small screen.

| ILLUSTRATION JONATHAN ROSAS STEVEN SPIELBERG El cineasta experto en sci-fi dirige a Halle Berry, para contar la historia de Molly Woods, quien resulta inexplicablemente embarazada durante una misión espacial. The filmmaker, expert in sci-fi, directs Halle Berry, to tell the story of Molly Woods, who turns out to be inexplicably pregnant during a space mission. cbs.com/shows/extant

GUILLERMO DEL TORO Horror y terror psicológico componen la nueva serie sobre vampiros del cineasta mexicano, The Strain. Actúan Corey Stoll (House of Cards) y David Bradley (Game of Thrones). Horror and psychological terror comprise the new series about vampires by the Mexican filmmaker, The Strain. Starring Corey Stoll (House of Cards) and David Bradley (Game of Thrones). fxnetworks.com/thestrain

M. NIGHT SHYAMALAN Wayward Pines es su miniserie debut. De suspenso y relatos supernaturales, contará con la actuación de Matt Dillon y llegará en 2015. Wayward Pines is his debut miniseries. With suspense and supernatural tales, it will feature Matt Dillon’s acting and will be released in 2015. fox.com/wayward-pines

STEVEN SODERBERGH Con la actuación de Clive Owen, el director de Traffic, narra una historia ambientada en el Nueva York de 1900. Through Clive Owen’s acting, the director of Traffic tells a story set in New York during year 1900. cinemax.com/the-knick

OTRAS SERIES CREADAS POR DIRECTORES DE CINE | OTHER SERIES CREATED BY FILM DIRECTORS

David Lynch Twin Peaks (1990-1992) P. 3 4

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

Tom Hanks y Steven Spielberg Band of Brothers (2001)

Martin Scorsese Boardwalk Empire (2010)

James Cameron Dark Angel (2000-2002)


F OODIE

Elixir de dioses Coneja viuda es un coctel en el que los sabores de MÊxico –mezcal, cerveza, sangrita, sal y limón– se hacen presentes. ¥Salud!

SOLUCIONES LEGALES PARA IMPULSAR SU NEGOCIO.

Widow Rabbit is a cocktail in which Mexico’s avors – mezcal, beer, sangrita, salt, and lemon – are present. Cheers!

SERVICIOS LEGALES & EMPRESARIALES

MĂĄs de 30 aĂąos de experiencia asesorando y atendiendo las necesidades legales de las personas, asĂ­ como de diversas empresas pĂşblicas y privadas. t "UFODJĂ˜O QSPGFTJPOBM Z QFSTPOBMJ[BEB t " USBWĂ?T EF MB QSĂˆDUJDB EF UPEBT MBT JOTUBODJBT MFHBMFT CVTDBNPT MB EFGFOTB Ă˜QUJNB EF MPT JOUFSFTFT EF OVFTUSPT DMJFOUFT t 1SPGFTJPOBMFT FTQFDJBMJ[BEPT Z FO DPOTUBOUF BDUVBMJ[BDJĂ˜O FO UPEBT MBT SBNBT EFM EFSFDIP

Nos enfocamos en resolver los asuntos legales de su empresa para que usted sĂłlo se preocupe por hacer crecer su negocio.

Aydee Cuevas.

INGREDIENTES Y PREPARACIĂ“N INGREDIENTS AND PREPARATION 1.5 oz de mezcal 400 Conejos 10 ml de jugo de limĂłn lemon juice 4 oz de Sangrita Viuda de SĂĄnchez 200 ml de cerveza clara light beer 1 tira de pepino cucumber strip Sal de gusano Worm salt

1

3

Escarchar un vaso con sal de gusano. Cover the rim of the glass with worm salt.

Agitar bien y servir en el vaso. Shake well and serve.

2

Agregar la cerveza clara y decorar con una tira de pepino. Add light beer and decorate with a cucumber strip.

4 Verter en un shaker mezcal 400 Conejos, el jugo de limĂłn y la sangrita. Pour into a shaker: 400 Conejos mezcal, lemon juice, and sangrita.

MEZCAL 400 CONEJOS Elaborado con agave espadĂ­n en Santiago MatatlĂĄn, Oaxaca, retoma la leyenda de Centzon Totochtin, los 400 dioses mexicas de la embriaguez. Elaborated with espadĂ­n-type agave in Santiago MatatlĂĄn, Oaxaca, it takes the legend of Centzon Totochtin back, the 400 Mexica gods of drunkenness. La Naval, 330 pesos

www.sleabogados.com M.D. JORGE SANTIAGO CHONG GUTIÉRREZ 1BTFP EF MB 3FGPSNB QJTP $PMPOJB +VĂˆSF[ $ 1 .Ă?YJDP % ' 5FM $FM jchong@sleabogados.com 0Ă˝DJOBT % ' 1PMBODP 4BOUB 'F Z /ĂˆQPMFT *OUFSJPS EF MB 3FQĂžCMJDB (VBEBMBKBSB .POUFSSFZ Z 1VFCMB


A

AROUND

F OODIE

My Own Private Modena Massimo Bottura –propietario del tercer mejor restaurante del mundo según The World’s 50 Best– fue nuestro guía por un día en su ciudad natal. FOTOGRAFÍA

Massimo Bottura – owner of the third best restaurant in the world according to The World’s 50 Best – was our guide for one day through his hometown.

| PHOTO ANDREA WYNER

Hace 19 años, el chef abrió la Osteria Francescana en Módena. 19 years ago, the chef openned Osteria Francescana in Modena.

“Esta pequeña tienda gourmet sirve los mejores ingredientes italianos –desde carnes frías hasta condimentos y vegetales– en pan de sémola traído diario de Matera, en el sur del país”. “This small gourmet shop serves the best Italian ingredients – from cold cuts to condiments and vegetables – on semolina bread brought daily from Matera, on the southern part of the country”. dapanino.it P. 3 6

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

David Franco.

GENERI ALIMENTARI DA PANINO



A

AROUND

QUARTOPIANO

“Es un pequeño Bed and Breakfast –con sólo dos habitaciones– en el centro de la ciudad. El diseño y la dirección están a cargo de los decoradores responsables de otro de mis lugares favoritos, Mon Cafè”. “Is a small bed and breakfast – with just two rooms – in the city center. Design and management lay on the hands of the responsible decorators for another one of my favorite places, Mon Cafè”. bbquartopiano.it

P. 3 8

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14


HOMBRE “Para gourmands: sugiero manejar 15 minutos en dirección oeste para visitar una granja activa y la colección de autos clásicos de Umberto Panini. Además, es uno de los mejores lugares de la región para comprar queso parmesano”. “For gourmands: I suggest driving west for 15 minutes to visit an active farm and Umberto Panini’s classic car collection. Besides, it is one of the best places in the region to buy Parmesan cheese”. hombre.it

MERCATO ALBINELLI “Es un lugar de reunión que desborda gran energía y aún mejores productos, entre ellos los más exquisitos quesos italianos. Siempre compro uno de los sándwiches tostados en el Bar Schiavoni”. “It is a gathering place which overflows with high energy and even better products, among them, the most exquisite Italian cheeses. I always buy one of the toasted sandwiches at Bar Schiavoni”. mercatoalbinelli.it


tenemos un tratamiento integral para la recuperación del cabello en hombres y mujeres basado en Microinjerto Capilar (pelo por pelo) con técnicas mínimamente invasivas y Fórmulas Magistrales de aplicación tópica.

SSA: 143300201 201A16 A1640 40 Un U i ve rsidad i dad de El Salvador. Cédula 6417036

A head full of possibilities


RECUPERA MÁS QUE EL PELO

(Q HO FHQWUR GHUPDWROÐJLFR *LRYDQQL %RMDQLQL WHQHPRV XQ WUDWDPLHQWR LQWHJUDO SDUD OD UHFXSHUDFLÐQ GHO FDEHOOR HQ KRPEUHV \ PXMHUHV EDVDGR HQ 0LFURLQMHUWR &DSLODU SHOR SRU SHOR FRQ WÆFQLFDV PÊQLPDPHQWH LQYDVLYDV \ )ÐUPXODV 0DJLVWUDOHV G H D S O L FDFLÐQ WÐSLFD

(Q TXÆ FRQVLVWH FDGD PÆWRGR" ,HBQNHMIDQSN "@OHK@Q FRQ WÆFQLFD )8( )ROLFXODU 8QLW ([WUDFWLRQ HV

(QWUH P¾V U¾SLGR VH DWLHQGD OD FDOYLFLH PHMRU VHU¾ HO

XQD WÆFQLFD PÊQLPDPHQWH LQYDVLYD TXH SHUPLWH FDPELDU GH OXJDU HO

SURQÐVWLFR \ ORV UHVXOWDGRV 3DUD HVWR VH UHFRPLHQGD

FDEHOOR UHVLVWHQWH TXH VH DORMD HQ OD QXFD D ODV ]RQDV FRQ FDOYLFLH XQR

FRQVLGHUDU XQD YDORUDFLÐQ GRQGH XQ PÆGLFR HVSHFLDOLVWD

SRU XQR VLQ QHFHVLGDG GH FRUWHV HQ HO FXHUR FDEHOOXGRV \ VLQ GHMDU

UHDOLFH XQ DQ¾OLVLV H[KDXVWLYR SDUD UHFRPHQGDU HO

FLFDWUL] /RV UHVXOWDGRV VRQ QDWXUDOHV \D TXH VH FRQWUROD OD GLUHFFLÐQ

WUDWDPLHQWR HVSHFÊŷFR \ UHVROYHU FDGD FDVR

\ HO ¾QJXOR GH FDGD FDEHOOR DO VHU LPSODQWDGR LPLWDQGR ORV SDWURQHV GH FUHFLPLHQWR GHO SHOR QDWLYR +@ QDBTODQ@BHŃM DR HMLDCH@S@ X RHM CNKNQ 1XHVWUDV

%ŃQLTK@R ,@FHRSQ@KDR

FRQVWLWX\HQ XQ PÆWRGR

IDUPDFROÐJLFR TXH UHFXSHUD HO FDEHOOR DGHOJD]DGR \ OD GHQVLGDG IROLFXODU HQ SRUFHQWDMHV LPSRUWDQWHV

3RU TXÆ HO 0LFURLQMHUWR &DSLODU \ ODV )ÐUPXODV 0DJLVWUDOHV VH FRPSOHPHQWDQ" $PERV PÆWRGRV DWLHQGHQ OD FDOYLFLH GH IRUPD HIHFWLYD XQR UHVWDXUDQGR

0LFURLQVWUXPHQWR GH H[WUDFFLÐQ

$QWHV $QWHV

'HVSXÆV

12 (6 62/2 3(/2 < 12627526 /2 6$%(026

]RQDV GRQGH \D QR H[LVWH FDEHOOR FRQ XQ FDEHOOR GHŷQLWLYR \ HO RWUR UHYLUWLHQGR HO HIHFWR GH DGHOJD]DPLHQWR \ GH SÆUGLGD GH GHQVLGDG IROLFXODU HQ ODV ]RQDV SURSHQVDV D OD FDOYLFLH PDQWHQLHQGR HO FDEHOOR IXHUWH \ VDQR HQ WRGD OD FDEH]D

$RSN ODQLHSD SDMDQ TM@ HLONQS@MSD QDBTODQ@BHŃM CD B@ADKKN LDINQ@MCN RHFMHkB@SHU@LDMSD K@ HL@FDM

9HQWDMDV FRPSDUDWLYDV VREUH RWURV PÆWRGRV

2HM BHB@SQHY

"NM BHB@SQHY

-ICROINJERTO #APILAR &5% Y &ķRMULAS -AGISTRALES

/TROS MĖTODOS

s 3IN CORTES EN EL CUERO CABELLUDO Y SIN CICATRIZ s 2ESULTADOS NATURALES s %L CABELLO QUE TIENDE A CAERSE SE FORTALECE CON UN TRATAMIENTO INTEGRAL A BASE DE &ķRMULAS -AGISTRALES CONSERVANDO LA DENSIDAD ķPTIMA EN TODA EL ĆREA DE LA CABEZA

s 5NA TIRA DE CUERO CABELLUDO ES REMOVIDA CON BISTURĥ QUEDANDO UNA CICATRIZ A LO ANCHO DE LA CABEZA s 0ELO DE MUijECA s $ESPUĖS DEL INJERTO EL CABELLO NATIVO CONTINŊA CAYĖNDOSE QUEDANDO SOLO EL CABELLO INJERTADO AISLADO EN EL ĆREA CON CALVICIE

A head full of possibilities SSA: 143300201A1752 Universidad de El Salvador. Cédula 6417036 2EFERENCIAS $UA ! $UA + &OLLICULAR UNIT EXTRACTION HAIR TRANSPLANT * #UTAN !ESTHET 3URG 2ASSMAN 72 "ERNSTEIN 2- -C#LELLAN 2 ET AL &OLLICULAR 5NIT %XTRACTION -INIMALLY )NVASIVE 3URGERY FOR (AIR 4RANSPLANTATION $ERMATOLOGIC 3URGERY


A

APUNTES

DINERO A L A IRE ADINA CHELMINSKY

Me empaché… de información INFOXICATION

ADINA CHELMINSKY Su trabajo es viajar en cuerpo y alma hacia lugares remotos, internos y externos. En sus ratos libres, es asesora financiera y empresaria. Her job is to travel in body and soul to remote locations, both internal and external. She is a financial adviser and entrepreneur. P. 4 2

Te levantas por la mañana decidiendo si hoy es el día en que debes o no comprar dólares para tu próximo viaje. Empiezas a hacer un recorrido por los noticiarios y sitios de internet dedicados a finanzas buscando una opinión pero –¡oh sorpresa!– en vez de una guía clara, te encuentras con tres opiniones a favor de comprar dólares (cada una con un diferente precio ideal), tres a favor de vender, dos analistas que opinan que el euro es lo que debes buscar y un amante de las conspiraciones que te alerta sobre la inminente desaparición del USD por planes siniestros del gobierno estadounidense. ¡¡¡¡¿A quién hacerle caso?!!!! Bien dice el dicho que “información es poder” pero, ¿qué pasa cuando los datos financieros, las opiniones, los analistas-que-tienen-la-verdad, las regresiones econométricas y los expertos (y amigos, cuñados y compadres a quienes les encanta dar su opinión) son tantos, y muchas veces tan inentendibles que, en vez de permitirte actuar y tomar buenas decisiones, te paralizan… y hasta te pueden hacer un hoyo en el estómago? Sea la compra de dólares, el estado de la economía, que si la bolsa de valores va a subir o bajar o si éste es el momento para obtener un crédito hipotecario… cada paso de nuestra vida financiera está plagado de centenas de opiniones diferentes. La “Intoxicación de Información” es producto de los tiempos modernos. Vivimos en un mundo cada vez más financiero en donde siempre encontraremos nuevos conocimientos; algo excelente para el desarrollo de los mercados pero que deja al inversionista promedio, irónicamente, más confundido. La información en exceso empacha y paraliza.

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

You wake up in the morning wondering if today is the right day to buy dollars for your next trip. You start going through finance-dedicated news programs and websites searching for an opinion, when… Oh, surprise! Instead of a simple manual, you find three opinions in favor of buying dollars (each one with a different ideal price), three in favor of selling, two analysts who say that Euro is what you should be looking for, and a conspiracy-lover tells you about the imminent disappearance of the USD due to sinister plans from the United States government. Who should you listen to?! The saying truthfully states: “knowledge is power”, but… What happens when financial information, opinions, truth-holding-analysts, econometric regressions, and experts (and friends, in laws, and coworkers who love to voice their opinion) are so many, and often so hard to understand that, instead of allowing you to act and make good decisions, they end up paralyzing you… and even making you feel a hole in your stomach? Whether talking about buying dollars, the state of the economy, if the stock market will go up or down, or if this is the right moment to get a mortgage… every step of our financial lives is filled with hundreds of different opinions. “Information intoxication” is a result of our modern times. We live in an increasingly financial world, where we will always find more data; something really good for market development, but which leaves the average investor, ironically, more confused. Excess information gluts and cripple you. How to make the most out of the financial information that surrounds you and use it in order to make correct decisions?


¿Cómo hacerle para realmente aprovechar la información financiera que te rodea y utilizarla para poder tomar decisiones acertadas? UN ANTIÁCIDO CON EL PERIÓDICO 1. No es cantidad sino calidad. Elige solamente dos o tres fuentes de información –no necesitas más– que te permitan tener una buena visión de lo que está, y puede estar pasando, sin abrumarte. Busca aquellas que, además de darte información puntual de datos, también te presenten opiniones de los expertos en el tema. Consúltalas con constancia para poder estar al corriente y seguir mejor el hilo de los acontecimientos. Ojo: los rumores, opiniones del vecino, expertos de la hora del café y similares no se consideran fuentes fidedignas de información financiera, evítalos. 2. Entiende lo que lees. Si tienes dudas sobre el significado o las implicaciones de un término o una noticia, investiga lo que quiere decir antes de llegar a tus propias, y mal entendidas, conclusiones. De nada te sirve saber que el déficit primario de EUA es del x% del PIB si, ni siquiera, tienes idea de lo que quiere decir “déficit primario”. 3. Los números no dicen nada. No te enfoques en las cifras sino en el panorama que reflejan. Es más importante, por ejemplo, saber cuáles son las razones por las que el tipo de cambio lleva una tendencia que en memorizar el precio de cierre diario de una divisa en el último mes. 4. No te vuelvas un obsesivo. Es mucho más importante –y sano para tus inversiones– estar pendiente de lo que pasa a mediano y largo plazo que en el desempeño de cada segundo (que generalmente está determinado por elementos coyunturales que van, vienen y desaparecen). Enfocarte en el corto plazo no sólo te va a volver loco, también puede hacer que tomes decisiones financieras innecesarias e incluso equivocadas. 5. Y si te equivocas… no pasa nada. No escuches a quien diga que compró dólares más baratos, los vendió más caros y le ha pegado a todas sus inversiones. ¡Qué chocante es esa gente!… Además, muchas veces, no dice la verdad. Tratar de tomar la decisión “perfecta” es imposible e incluso peligroso. Con base en la información que tienes, busca la mejor alternativa, no una impecable. ILUSTRACIÓN

| ILLUSTRATION OLIVER FLORES

AN ANTACID WITH YOUR NEWSPAPER 1. It is not about quantity, but quality. Choose only two or three sources, which allow you to take a good view of what is or may be happening, without being overwhelmed. Look for those which, as well as offering you timely information, give you the opinion of experts on the matter. Consult them consistently so you are updated and able to follow the thread of events. Beware: rumors, the neighbor’s opinion, coffee-time experts, and the like are not considered reliable sources of financial information, avoid them. 2. Understand what you read. If you have doubts about the meaning or implications of a term or piece of news, do some research on it before arriving to your own, and misunderstood, conclusions. There is no use in knowing that U.S. primary deficit is x% of GDP, if you don’t even know what “primary deficit” means. 3. Numbers mean nothing. Do not focus on figures, but on the scenario they portray. It is more important, for example, to know the reasons why the exchange rate takes a trend, than memorizing the daily price for a currency on the last month. 4. Do not become obsessive. It is much more important – and healthy for your investments – to be aware of what happens in the medium and long term, than every second’s performance (which is generally determined by cyclical elements that come, go, and disappear). Focusing on the short term will not only drive you crazy, it may also cause you to make unnecessary or even wrong financial decisions. 5. And if you make a mistake… Don't worry. Do not listen to those who claim having bought cheaper dollars, sold them for a whole lot more, and have succeeded in each of their investments. Those people are annoying! Besides, most of the times, they won't even be telling the truth. Trying to make the “perfect” decision is impossible, and even dangerous. Find a better alternative, not an impeccable one, based on the information you have.


A

AROUND

MOD A

Y los más populares de la generación son... Con una firme apuesta por el color –azul para ellos y rosa para ellas– y las formas clásicas, estas mochilas son tu mejor carta de presentación en el colegio. ¡Abran paso!

With a strong bet for color –blue for boys and pink for girls– and classic shapes, these backpacks are your best cover letter for school. Make way!

1 NIKE 999 pesos, C.C. Antara Polanco, DF

4 ADIDAS 720 pesos, C.C. Perisur, DF

2 SAMSONITE 560 pesos, Liverpool

5 LE SPORTSAC 1,910 pesos, C.C. Parque Duraznos, DF

6 KIPLING 2,549 pesos, C.C. Santa Fe, DF

P. 4 4

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

Gladys Serrano.

3 AMERICAN APPAREL 985 pesos, Colima 112, Col. Roma, DF


MUSEOS

Hasta la próxima… l año pasado, Jeff Koons rompió el récord: un perro anaranjado de acero inoxidable que simula estar hecho con globos, se vendió por 58 millones de dólares convirtiéndose en la pieza más cara de un artista vivo. Experto y desafiador de las normas estéticas y económicas, el Whitney Museum presenta su primera retrospectiva en Nueva York, abarcando 35 años de creaciones –desde sus fotografías y figuras inflables hasta sus esculturas de varios pisos de altura, todo siempre cargado de humor. Jeff Koons: A Retrospective es la última exposición en el museo de Madison Avenue antes de inaugurar su nueva sede –diseñada y construida por Renzo Piano– en el también neoyorquino Meatpacking District. Es el tributo tanto al recinto como al artista que han sido fundamentales para el arte contemporáneo estadounidense.

E

Last year, Jeff Koons broke the record: an orange taintless-steel balloon dog sold for 58 million dollars, becoming the most expensive piece by a living artist. An authority, as well as a provocateur, on both, economic and aesthetic laws, The Whitney Museum of American Art, presents his first extensive retrospective in New York comprising 35 years of creation –from the early photographs and his inflatable figures to his ten-foot-high sculptures. Jeff Koons: A Retrospective is the last exhibition on the Madison Avenue museum, before opening its new place –designed and built by Renzo Piano– in the also New Yorker Meatpacking District. It is a tribute both for the place and the artist who have been essential for modern and contemporary art in the United States. Hasta el 19 de octubre | Through October 19, whitney.org

One Ball Total Equilibrium Tank, Jeff Koons, 1985.


A

AROUND

ARTE

Mundo de lunares La artista japonesa Yayoi Kusama es conocida como la dama de los lunares. El museo Tamayo, en México, presenta una retrospectiva de su trabajo a partir del 25 de septiembre.

Japanese artist Yayoi Kusama is known as the polka-dot lady. The Tamayo museum in Mexico, presents a retrospective of her work, starting on September 25th. Vincent Van Gogh Era epiléptico a causa del consumo excesivo de absenta. Expertos creen que sufría de esquizofrenia. Was epileptic due to his excessive intake of absinthe. Experts believe he suffered from schizophrenia.

OBRA Yayoi produce pintura, escultura, video e instalaciones. Yayoi produces paintings, sculptures, video, and art installations.

CRAZY ABOUT ART

1977 Ingresó voluntariamente a un hospital psiquiátrico, donde reside desde entonces. She voluntarily entered a psychiatric hospital, where she has lived since.

Michelangelo Buonarroti Sufría de desorden obsesivo compulsivo y en etapas tenía ataques de furia incontrolable. Suffered from obsessivecompulsive disorder and at times had attacks of uncontrollable rage.

NYC

"Nuestra tierra es sólo un lunar entre los millones de estrellas del cosmos. Los lunares son un camino al infinito." “Our Earth is just a dot among the millions of stars in the cosmos. Dots are a path to infinity”. –Yayoi Kusama.

P. 4 6

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

LIBROS Ha publicado varias novelas y un poemario. She has published several novels and a poem compilation.

Jackson Pollock Tenía depresión clínica y sufrió un nervous breakdown. Además abusaba de drogas y alcohol. Had clinical depression and suffered a nervous breakdown. He also abused drugs and alcohol.

MODA Ha trabajado con firmas como Louis Vuitton y Lancôme. She has worked with firms like Louis Vuitton and Lancôme.

Georgia O’Keeffe La artista estadounidense sufría de una profunda depresión clínica. The artist from the US suffered from a deep clinical depression.

Alamy (6).

Fue su segundo hogar. Ahí conoció a Andy Warhol. Was her second home. There, she met Andy Warhol.


DE S T INOS

A walk in the clouds Caminar sobre los pisos de cristal de estas cuatro estructuras es una auténtica prueba de fuego para los amantes de las alturas.

Grand Canyon Skywalk Arizona, EUA 1,200 mts. | 3,937 ft.

CN Tower Toronto, Canadá 457 mts. | 1,499 ft.

Walking over crystal floors on these four structures is an authentic acid test for height lovers.

The Ledge Chicago, EUA 412 mts. | 1,353 ft.

Calgary Tower Calgary, Canadá 191 mts. | 626 ft.


A

APUNTES

E XCE SO DE EQUIPA JE XAVIER VELASCO

Esos míticos viáticos THE MYTHICAL TRAVEL ALLOWANCE

XAVIER VELASCO Es novelista, oriundo y vividor de la Ciudad de México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y La edad de la punzada. He is a novelist, native, and resident of Mexico City. Author of various books, including Diablo Guardián and La Edad de la Punzada. P. 4 8

Está lejos de ser mi pariente, pero lo veo casi todos los días. Jamás sería su amigo, aunque suelo escucharlo mañana, tarde y noche. Si de mí dependiera, viviríamos en continentes y hemisferios distintos, pero el hecho es que yo dependo de él y para colmo somos compañeros de viaje. Me explico: es mi inmediato superior y trae todos mis viáticos en su cartera. No sé qué haría sin él, literalmente. El contralor en jefe Diógenes Cuadrado es uno de esos hombres para quienes un día se compone de 24 horas hábiles. “Navidad” o “Vacaciones” son para él abstracciones incomprensibles, así como otros términos esotéricos del tipo “enfermedad”, “excepción” y “fatiga”. Si él jamás se ha cansado de dar órdenes, ¿cómo es que otros se cansan de obedecerlas? “Tenía muchas ganas de conocer Cancún”, me atrevo a comentar no bien aterrizamos. A lo cual mi inmediato superior manifiesta que hará cuanto esté de su parte por conservar intactos mis anhelos. “Te prometo que ni el mar vas a ver…”, me da un par de palmadas al salir del avión. ¿Quién es él, al final, para quitarme una ilusión tan bonita? Tal como lo esperaba, las únicas estrellas del hotel pertenecen al orden de los roedores. Y de playa ni hablar, está a siete kilómetros. Pero hay buenas noticias: no quedan cuartos libres y el empleado no encuentra nuestra reservación. “¡Vámonos a otro hotel!”, sugiero, al tiempo que calculo que muy difícilmente daremos con alguno más siniestro. “No podemos romper la cadena de mando”, sentencia, con la preocupación impresa en las arrugas que de un momento a otro le coronan la frente, “hay que comunicarse con la subcontralora”. En lenguaje meramente estratégico, debo entender que este

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

He is far from being my relative, but I see him almost every day. I would never be his friend, even though I'm usually listening to him all day long. If it was up to me, we would live in different continents and hemispheres, but the fact is that I depend on him and to top it all, we are traveling partners. Let me explain: he is my immediate superior and he holds my travel allowance in his wallet. I literally don’t know what I would do without him. Chief Comptroller Diógenes Cuadrado is one of those men for whom the day is comprised by 24 working hours. “Sunday”, “Christmas”, or “Holidays” are incomprehensible abstractions for him, along with other esoteric terms like “sickness”, “exception”, and “fatigue”. If he has never gotten tired of giving orders, how is it that others get tired of obeying them? “I was really looking forward to visiting Cancun”, I dare to comment as soon as we land. To which my immediate superior states that he will do everything on his power to maintain my wishes intact. “I promise, you won’t even get to see the ocean…” he pats me on our way out of the airplane. Who is he, anyway, to take away such a nice dream from me? Just as I had expected, the only stars in the hotel belong to the order of rodents. And I won’t even mention the beach, it is 4.3 miles away. But, good news: there are no rooms available and the clerk cannot find our reservation. “Let’s go to another hotel!” I suggest, while figuring that it is almost impossible to find another one as sinister. “We cannot break the chain of command”, my superior states, “we have to talk to the Deputy Comptroller”. In purely strategic language, I must understand that this unusual check-in has destroyed the


APRENDA

registro atípico ha dado al traste con la ruta crítica, motivo por el cual se congelan los viáticos. No podemos tocarlos, tal parece. Afortunadamente, eso sí, la cadena de mando sigue intacta. El hecho de que Diógenes Cuadrado traiga el importe íntegro de nuestros viáticos en la bolsa del saco es, para efectos prácticos, irrelevante. “Está en el reglamento”, me recuerda con la vista torcida hacia las cejas, como quien cita algún santo versículo. Lo de menos, insiste, es que la subcontralora trabaje a sus órdenes; como autor e impulsor de esos procedimientos, debe ser el primero en observarlos. ¿Qué nos cuesta un pequeño sacrificio? Según observa mi inmediato superior, todo el equipo de subcontraloría es enemigo de la improvisación. Tienen que analizar, cotejar, evaluar y dar curso a cada documento antes de autorizar una reasignación presupuestal. Para cuando el proceso nos permita echar mano del dinero, ya estaremos de vuelta en la oficina. Ahora bien, si decido invertir mis propios medios en financiar nuestra manutención, estos seguramente me serán reintegrados en un plazo no menor a noventa días hábiles. “Incluso en los momentos más difíciles”, se disculpa a su modo el contralor en jefe tras despertarme a media madrugada para hacer un recuento de asuntos pendientes, “la cadena de mando nos protege de nuestras estrecheces”. Gracias a las gestiones de la subcontralora, se nos ha permitido pernoctar y alimentarnos en la misma oficina sin ventanas donde el resto del tiempo trabajamos, a cambio de una cierta cantidad que provisionalmente debo aportar, hasta que haga su efecto la cadena de marras. ¿Cómo, sin el apoyo de sus eslabones, cumpliría mi inmediato superior la promesa de nunca dejarme ver el mar? A seis meses del viaje con Diógenes Cuadrado, ya logré que me acepten la solicitud. Según me ha hecho saber la subcontralora, basta con recabar no más de siete firmas subsecuentes para iniciar lo que vendría siendo el trámite formal de recuperación a cuenta de viáticos, a reserva de entrar en la lista de espera de gestiones urgentes, que ya sería un paso significativo. “Si corremos con suerte”, me anima mi inmediato superior, “de aquí a unos cuantos meses te estarán dando fecha para el pago”. No negaré que estoy ilusionado. Con las ganas que tengo de conocer Cancún. ILUSTRACIÓN

| ILLUSTRATION RAFAEL MAYANI

critical path, reason enough for freezing our travel allowance. It seems that we cannot touch it. Fortunately, of course, the chain of command is still intact. The fact that Diógenes Cuadrado holds the full amount of our per diem in the pocket of his jacket is, for practical purposes, irrelevant. “It’s on the rulebook”, he reminds me, like someone quoting some holy verse. The least concern, he insists, is that the Deputy Comptroller works under him; as the author and promoter of these procedures, he has to be the first one to follow them. What will a small sacrifice mean to us? Like my immediate superior notes, the whole Comptroller’s team has improvisation as an enemy. They must analyze, collate, assess, and give effect to each document before granting an authorization for a budget reassignment. By the time the process allows us to take the money, we will be back at the office. Now, if I decide to invest my own means to fund our maintenance, these will surely be reimbursed within a time period of no less than ninety working days. “Even during the hardest moments”, the Chief Comptroller apologizes in his own way, after waking me up in the middle of the night to make a list of pending cases, “the chain of command protects us from our own narrow-mindedness”. Thanks to the management of the Deputy Comptroller, we have been allowed to spend the night and eat inside the same windowless office where we work the rest of the time, in exchange for a certain amount that I must provide, provisionally, until the chain of the aforementioned takes effect. How, without the support of his links, would my immediate superior fulfill the promise of never letting me see the ocean, so much that not even the sun has come out for us? Six months after my trip with Diógenes Cuadrado, I have succeeded in having my request form accepted. According to what the Deputy Comptroller has told me, it only takes to collect no more than seven subsequent signatures to initiate the so-called formality of recovery against travel allowance, subject to enter the waiting list for urgent matters, that would already be a significant step. “If we are lucky”, my immediate superior cheers me up, “a few months from now, you will be getting a payment date”. I will not deny that I’m excited. With my strong desire of visiting Cancun…

INGLES en Cincinnati, Ohio

USA Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete

Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas

FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.

513.721.8782

www.cincilingua.com inquire@cincilingua.com


A

AROUND

GROOMING

Made in Mexico Una explosión de aromas, colores y texturas enriquecida con ingredientes locales, así son los productos cosméticos que México ofrece al mundo. Sólo falta dejarse llevar...

An explosion of scents, colors, and textures enriched by local ingredients, this is how cosmetic products, offered by Mexico to the world are. You just have to let go…

5

1

3

4 2

1

2

3

4

5

6

SHAMPOO Lavanda, Baja Botánica, 160 pesos, Acento Culinario, Polanco, DF

JABÓN SOAP Cítrico jengibre, Ah, 57 pesos, City Market

ESPONJA DE BAÑO BATH SPONGE The Body Shop, 130 pesos, Boutiques de la marca

LÁPIZ LABIAL LIPSTICK Algodón de azúcar, Pai Pai, 240 pesos, Common People, Polanco, DF

AGUA DE COLONIA EAU DE COLOGNE Orange Blossom, Coqui Coqui, 900 pesos, Coqui Coqui Mérida L'Epicerie

ESMALTE DE UÑAS NAIL POLISH Tono 35° C, Pitahia, 98 pesos, Happening Store, San Ángel, DF

P. 5 0

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

Gladys Serrano.

6


L E I S UR E

Cine en acción oma hace un llamado a los fanáticos del cine y de la adrenalina. Pero en esta ocasión no se trata del rodaje o el lanzamiento de una nueva película de acción, sino de la apertura de Cinecittà World, un parque de diversiones instalado en los célebres estudios italianos. Éstos se fundaron en 1937 y, desde entonces, han marcado la historia de Italia como uno de sus principales referentes, a la par de Ferrari o Armani. El parque busca devolver a la ciudad el esplendor de la época dorada del cine nacional, añadiendo un toque de aventura.

R

Rome calls out to movie and adrenaline fans. But this time, it is not about the shooting or release of a new action film, instead, it is about the opening of Cinecittà World, an amusement park installed in the famous Italian studios. These were founded in 1937 and, since then, have marked Italian history as one of its main references, on par with Ferrari and Armani. The park seeks to take the splendor of the golden age of national cinema back to the city, by adding a touch of adventure. cinecittaworld.it Altair y Erawan son dos de las atracciones principales del parque. Altair and Erawan are two of the main roller coasters in the park.

t

SUNTORY (Reservaciones) Del Valle (01 55) 5536 9432 al 37 t Lomas (01 55) 5202 4711 / 6920 t Interlomas (01 55) 5290 4420 al 24 t Guadalajara (01 33) 3630 4324 al 29 t Acapulco (01 744) 4848 088 / 303

t

SHU (Reservaciones) Santa Fe (01 55) 5292 4834 al 39 y 6276 4410 / 16 t Acapulco (01 744) 462 2001 al 2003


A

AROUND

MÚS IC A

CINE

Pink Floyd goes on...

NUEVAS CINTAS BIOGRÁFICAS

Hace casi 50 años, Pink Floyd emprendió un alucinante viaje musical. Su nuevo disco The Endless River se lanzará el próximo mes. Éstos son los momentos más importantes en su carrera.

Almost 50 years ago, Pink Floyd set out on an amazing musical journey. Their new album, The Endless River, will be launched next month. These are the most important moments of their career.

1965

Jimi: All Is By My Side André Benjamin (OutKast) da vida al legendario guitarrista Jimi Hendrix. Estreno: 23 septiembre. André Benjamin (OutKast) gives life to legendary guitar player Jimi Hendrix. Premieres: September 23rd.

1967

IN THE BEGINNING... Roger Waters conoció a Syd Barrett en la escuela de arquitectura y formaron una banda llamada The Pink Floyd Sound. Roger Waters met Syd Barrett in the school of architecture and they created a band called The Pink Floyd Sound.

EMILY PLAY "See Emily Play", fue su primer hit en el Top Ten británico. “See Emily Play” was their first hit to enter Britain’s Top Ten.

1973

1977

DARK SIDE OF THE MOON Estuvo 15 años (723 semanas) en el Billboard Top 200. Ha vendido más de 28 millones de copias. It spent 15 years (723 weeks) on Billboard’s Top 200. It has sold over 28 million copies.

Cantinflas El actor español Óscar Jaenada revive a Mario Moreno. Estreno 16 de septiembre. Spanish actor Óscar Jaenada revives Mario Moreno. Premieres: September 16th.

Get On Up Mick Jagger produce y Chadwick Boseman interpreta a James Brown.* Mick Jagger produces and Chadwick Boseman plays James Brown.*

LIKE ANIMALS En la gira Animals, Waters escupió a un fan. Sentirse un despreciable rock star, lo inspiró para hacer The Wall. During the Animals tour, Waters spit on a fan. Feeling a despicable rock star inspired him to make The Wall.

2005

FINAL CUT Con la separación de Waters inició una batalla legal. Él conservó los derechos de la banda, incluido el cerdo volador. With Waters’ separation, a legal battle started. He kept the rights for the band, including the flying pig.

P. 5 2

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

Yves Saint Laurent Basado en el libro de Laurence Benaim, Pierre Niney encarna al diseñador.* Based on Laurence Benalm’s book, Pierre Niney plays the designer.*

LIVE 8 Después de 20 años separados, el grupo actuó junto por última vez. After 20 years of being separated, the band played together for the last time.

* Fechas de estreno por confirmar. *Release dates to be announced.

Getty images.

1985


D E P OR T E S

El arte del fitness l hotel El Ganzo es el más reciente hallazgo de Los Cabos. Por su ubicación, el lugar se antoja como un santuario donde los sentidos encuentran la paz. Por tal motivo, del 1 al 7 de octubre, se realizará un retiro fitness para mujeres, ideado para restaurar el equilibrio entre mente, cuerpo y espíritu. Durante una semana se contará con la presencia de expertos en nutrición y cuidado físico, como la instructora Teddi Bryant; Kristina Jackson, nutrióloga holística y chef; y Adriana Mondragon, reconocida instructora de yoga. Además del curso, las amenidades que incluye el hospedaje son servicio de spa, acceso al Fitness Center y al campo de golf Puerto Los Cabos. Desde 222 dólares.

E

Sus espacios tienen vistas al Mar de Cortés. Its spaces have views of the Sea of Cortez.

Anguila: . . . . . . . . . .+264-497-2656 Antigua: . . . . . . . . . .+268-462-9532 Argentina: . . . . . . . . . . . . .4816-8001 Aruba: . . . . . . . . . . .+297-583-4832 Bahamas: . . . . . . . . .+242-377-8300 Barbados: . . . . . . . . .+246-416-4456 Belice: . . . . . . . . . . . .+501-207-1271 Brasil: . . . . . . . . .+55-92-3584-1293 Chile: . . . . . . . . . .+56-2-2232-5892 Costa Rica: . . . . . . .+506-2257-3434 Curazao: . . . . . . . . .+599-9461-3089 Ecuador: . . . . . . . .+5932-2-228-688

El Salvador: . . . . . .+503-2263-7799 Guadalupe: . . . . . . . . .0590-892803 Guatemala: . . . . . . .+502-2277-9070 Guayana Francesa: . . .0590-892803 Honduras: . . . . . . . .+504-234-3183 Isla San Bartolomé: .0590 52 34 06 Isla San Cristóbal: . .+869-465-2991 Isla Sta. Lucía: . . . . .+758-451-6150 Isla San Martín: . . . .+599-545-2393 Isla San Thomas: . . .+340-776-1500 Islas Caimán: . . . . . .1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:+649-946-4475

El Ganzo hotel is the most recent finding in Los Cabos. Due to its location, the place is like a sanctuary where senses find peace. For this reason, from October 1st through the 7th, a fitness retreat for women will take place, designed to restore balance between mind, body, and spirit. For a week, experts in nutrition and physical care will attend, like instructor Teddi Bryant; Kristina Jackson, holistic nutritionist and chef; and Adriana Mondragon, renowned yoga instructor. In addition to the classes, the fee includes access to the spa, the Fitness Center, and the golf course Puerto Los Cabos, designed by Jack Nicklaus and Greg Norman. Prices start at 222 dollars. elganzo.com

Jamaica: . . . . . . . . . .+876-952-1126 Martinica: . . . . . . . . . . .0590-892803 México: . . . . . . . .+52-33-3122-5551 Nicaragua: . . . . . . .+505-2255-7981 Panamá: . . . . . . . . . .+507-204-9555 Paraguay: . . . . . . .(595)-21-5197310 Perú: . . . . . . . . . . . . . . .(1) 447-7118 Puerto Rico: . . . . . . .+787-253-2525 República Dominicana:+809-333-4000 Tobago: . . . . . . . . . . .+868-639-8507

Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2014 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.

Trinidad: . . . . . . . . . .+868-669-0602 Uruguay: . . . . . . . . .+598-2481-8170 Reservaciones alrededor del mundo: . . . . . . .1-800-367-2277

Para reservar en línea visite:


A

AROUND

S OU V E N I R

Trazos ancestrales | ILLUSTRATION ROCÍO TREVIÑO

En Shanghái se funden tradiciones milenarias y tecnologías actuales. El lado clásico se concentra en Yuyuan Gardens, un gran jardín botánico compuesto por estanques habitados por peces koi, puentes y edificios clásicos. En sus alrededores se encuentra un mercado de artículos típicos en el que adquirí este estuche de caligrafía. —Ximena Cassab P. 5 4

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

Ancient traditions and current technologies merge in Shanghai. The classic side of it concentrates in the Yuyuan Gardens, a great botanical space comprised by ponds where koi fish live, bridges, and classic buildings. There is a market surrounding it, which sells typical items, the place where I bought this calligraphy kit. –Ximena Cassab

Gladys Serrano.

ILUSTRACIÓN



[SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA]

PODEMOS INVERTIR A la mayoría de nosotros nos gustaría saber invertir nuestro dinero, pero no todos somos expertos en inversiones. Cuando hablamos de La Bolsa, caemos en un error frecuente al pensar que solo las grandes empresas y las personas con mucho dinero pueden invertir... ¡No hay nada más falso! En Punto Casa de Bolsa estamos convencidos de que todos podemos ser inversionistas.

CONOCER TU PERFIL DE INVERSIONISTA,

ES LO PRIMERO PARA INICIAR.

Todas las inversiones tienen altas posibilidades de resultar satisfactorias si contamos con una estrategia de planeación y asesoría profesional. TX SHUƬ O WH D\XGDU¼ D GHƬ QLU r Tus conocimientos y experiencia del mercado (uso de chequera, Pagaré, Fondos, CETES, Bonos, Acciones, etc.). r Tu horizonte de inversión (plazo o tiempo que estimas invertir tu dinero de acuerdo a tus objetivos). r Tus necesidades de liquidez (frecuencia con la que requieres disponer de tu dinero). r Tu tolerancia al riesgo (tipo de inversión que mejor se DGDSWH D WXV PHWDV \ QHFHVLGDGHV Ƭ QDQFLHUDV).

*SI DESEAS MAYOR INFORMACIÓN ENVÍANOS UN CORREO A puntodeinversion@puntocasadebolsa.mx

e-mail @PuntoCasaBolsa

/PuntoCasaDeBolsa

puntodeinversion@puntocasadebolsa.mx

www.puntocasadebolsa.mx

(55)5447 2375 - 01800 PUNTO MX

Todos los derechos reservados Punto Casa de Bolsa, S.A. de C.V. Insurgentes Sur No. 3579, T2-P4, Tlalpan La Joya, México, D.F., C.P. 14000, 2014.


ROMPE CON LOS 3 CLÁSICOS

MITOS DE LA BOLSA 1. ES SOLO PARA RICOS

3. ES COMO IR AL CASINO

Realidad

Realidad

En Punto Casa de Bolsa todos podemos abrir una cuenta con una inversión mínima, desde $1,000.00 pesos.

Para ganar en el casino se necesita suerte, las decisiones se dejan al azar. En Punto Casa de Bolsa no apostamos, te ayudamos a invertir en las mejores empresas de México.

2. ES SOLO PARA GENIOS Realidad Históricamente nos han transmitido que todo lo que tiene que ver con La Bolsa es complicado e incluso etéreo . En Punto Casa de Bolsa te llevamos de la mano, paso a paso, para que entiendas muy bien en qué estás invirtiendo.

Inversionista CONSERVADOR

Inversionista AGRESIVO

3UHƬ HUH ,QYHUVLRQHV FRQ Pínimo riesgo aunque el rendimiento sea menor.

3UHƬ HUH LQYHUWLU OD PD\RUÈD GH VX FDUWHUD HQ LQVWUXPHQWRV de mayor riesgo, buscando mejores rendimientos.

20% 80%

Acciones Deuda

100%

Acciones

Inversionista MODERADO

Las inversiones de riesgo son aquellas que pueden

Está dispuesto a equilibrar su cartera con algunos instrumentos de mayor riesgo.

pueden dar excelentes rendimientos. La Bolsa ha

50% 50%

Acciones Deuda

tener subidas y bajadas muy pronunciadas en el transcurso del tiempo, pero si se mantienen generado un rendimiento aproximado de 150% desde el 2009 al día de hoy, es decir ¡ha duplicado su valor y más!


A

APUNTES

HUE VOS RE V UELTOS ENRIQUE OLVERA

Un chef en tu casa COOKING FOR A PRO

ENRIQUE OLVERA Es el número 20 de la lista S. Pellegrino; y ahora su espíritu de trotamundos le ha hecho cambiar, una vez al mes, el cuchillo por la pluma. He is number 20 on the S. Pellegrino list; and now his globetrotting spirit has led him to swap knife for pen once a month. P. 5 8

¿Por qué la gente tiene miedo de invitar a un chef a su casa? A Bill Buford le parecía una osadía cocinarle a Mario Batali. Confesar su interés por el mundo de los profesionales –de los que sí sabrían cocinar– hizo que el chef de Seattle lo invitara a hacer prácticas en Babbos y que Buford dejara su trabajo en The New Yorker para meterse de cabeza en un restaurante. Pero no hace falta llegar a tanto. Todos pueden impresionar a un cocinero un día cualquiera sin ser un “profesional”. Para empezar, nosotros los chefs no somos tan críticos ni exigentes. Se sorprenderían si vieran cómo comemos: casi siempre solos y de pie; generalmente cosas sencillas y en tiempos desordenados. Hacernos sentir a gusto es más fácil de lo que parece. No conozco a muchos chefs que, después de trabajar, lleguen a su casa y se preparen un menú degustación. Tranquilos, si un chef los visita, lo ideal sería que cocinaran lo que les queda mejor, el plato que les heredó su abuelita. Por favor, cuenten la historia de ese plato y de esa abuela, nos gustan estas maneras de conversar y no los vamos a juzgar. Una cosa que sí les pediría: no interpreten una receta que vieron en el último programa de televisión. Tampoco reconstruyan un clásico –a menos que seas Heston Blumenthal o Ferran Adrià, la cosa acabará mal. Otra opción es dejarte llevar. Ve al mercado, pero sin lista. Compra lo que encuentres en todos los puestos y que, además, está barato. Prueba y pregunta de dónde viene, cómo se cocina en las casas. Llegando a tu computadora o desde el mismo celular, ahonda en el ingrediente, busca información que sirva para entender lo que es y ver las tantas

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

Why are people afraid of inviting a chef into their home? Bill Buford thought it was bold to cook for Mario Batali. Confessing his interest in the world of professionals – of those who really would know how to cook – caused for the chef from Seattle to invite him practice at Babbos and for Buford to quit his job at The New Yorker to enter fully in a restaurant. But there is no need to go that far. Anyone may impress a cook, any given day, without being a “professional”. For starters, we chefs are not as critical or demanding. You would be surprised if you saw how we eat: we are usually alone and standing up; we normally eat simple things and in messy schedules. To make us feel comfortable is easier than it seems. I don’t know many chefs who, after a workday, go home and cook a tasting menu for themselves. Calm down, if a chef visits your house, the best thing to do is to cook your best dish, the one inherited from your grandmother. Please tell the story about the dish and your grandma, we like that kind of small talk and we won’t judge you. I would ask one thing from you, though: don’t cook some recipe you saw on television. Don’t reconstruct a classic recipe, either – unless you are Heston Blumenthal or Ferran Adrià, that will go wrong. Another option is to let go. Go to the market, but without a list. Buy whatever is cheap and you find in every stall. Taste it, and ask where it comes from and how it should be cooked at home. Do some deep research about the ingredient, upon reaching your computer or even on your cellphone. Look for information that helps you understand what it is and see how many ways are there to cook it. ILUSTRACIÓN

| ILLUSTRATION DANIEL BERMAN



A

APUNTES

Si un chef los visita, lo ideal sería que cocinaran lo que les queda mejor, el plato que les heredó su abuelita.

maneras que hay de prepaCarefully, read the recipes you rarlo. Lee cuidadosamente las find, but don’t follow them, recetas que encuentres, pero just understand them. Taste no las sigas al pie de la letra, the ingredient in its natural solo entiéndelas. Prueba el state – as long as it is someIf a chef visits your house for dinner, the best thing to do ingrediente en su estado natuthing you can taste that way, is to cook your best dish, the one inherited from ral –siempre que sea algo que don’t go saying I advised you your grandmother. se pueda comer así, luego no to taste raw chicken liver… digan que les pedí que probaOnce you have figured out ran hígados de pollo crudo… its flavor, and found out some Una vez que tengas claro su sabor y que hayas establecido relations between the information you gathered, think about relaciones con la información que encontraste, piensa en com- classic combinations you know will work and ask yourself binaciones clásicas que sabes que funcionan y pregúntate qué what would happen if you used it to substitute something pasaría si lo usas para sustituir algo que conoces obteniendo you know, getting an original creation, that has you special una creación original más tuya. En general, algo con grasa touch. Generally, something greasy will need acidity. If you necesita acidez. Si te vas por algo picante necesitarás lograr go for something spicy, you will need to achieve flavor. Use sabor. Usa hierbas para dar gusto. Cuida la temperatura del herbs to give taste. Be careful with temperature, it is far more producto, es más importante de lo que piensas –si no me crees important than you think –if you don’t believe me, ask any pregúntale a cualquier cocinero decente de sushi. decent sushi chef. Mezcla sabores de manera elegante, de forma que todos Mix flavors in a classy way, so they all contribute to create contribuyan a una misma armonía, que sus voces se escuchen one harmony, make their voices sound better together than mejor en conjunto que por separado. Piensa si al conjunto, más they do separately. Think if this integration could spare somebien, le sobra algo. Cocina de manera sencilla, utiliza el horno thing. Cook in a simple way, use the oven (I'm surprised it is (me sorprende que en las casas no se use tanto). used so little in houses). Mete un lomo de pescado, envuélvelo en hoja de plátano, Wrap a fish fillet in a banana leaf, stick as many herbs as añádele cuantas hierbas puedas, ponle un aceite de oliva increí- you possibly can into it, pour an amazing olive oil, and finble y termínalo con sal de mar. Rostiza un pollo –que, de hecho, ish it with sea salt. Roast a chicken –which is, in fact, in my to es uno de mis pendientes. Si tienes acceso a una parrilla, sin do list. If you have access to a grill, you will be able to add it duda podrás agregarle una capa de sabor. De postre: quesos, a layer of flavor, without a doubt. For dessert: cheeses, fruit, fruta, unas galletas de mantequilla o, de plano, salta el postre butter biscuits, or even skip dessert and buy a nice cake – at o compra un buen pastel –en Jaso Bakery, o busca unos cho- Jaso Bakery or buy some chocolates from Casa Tropical by colates de la Casa Tropical de Hector Galván o Tout Chocolat. Hector Galván or Tout Chocolat. Eso sí, si no te gusta cocinar no invites a un chef a cenar Of course, if you don’t like to cook, don’t invite a chef over a tu casa. Mejor prepárate unos buenos tragos, como los de for dinner at your place. Fix some nice drinks instead, like Artemisa en la Roma, o el nuevo bar del Nomad en Nueva the ones at Artemisa, in Roma neighborhood, or at the new York. A casi todos los cocineros nos gusta echarnos nuestros Nomad’s bar in New York. Almost every cook likes to drink alcoholes (aunque la edad ya no me lo permite como antes y (although my age doesn’t allow for me to do it like I used to tengo que darle vacaciones al hígado más seguido para poder and I have to put my liver on vacation rather frequently, to be recuperarme de las fiestas). able to recover from parties). Recomendación clave: pon buena música, es parte fundaKey suggestion: put nice music on, it is an essential part mental del hedonismo. A veces es más fácil que me vaya des- of hedonism. Sometimes, it is easier for me to leave a house ilusionado de una casa por la música que pusieron que por feeling disappointed for the music choice at the party, rather la falta de oficio del anfitrión. Que se te pase de término el than the host’s lack of skill. If you miss the cooking doneness salmón congelado que compraste en el Costco, o que esté muy of the salmon you bought at Costco, or if the cream cheese espesa la salsa de queso crema, son cosas que te perdonaría. sauce is too thick, those are things I could forgive. You playQue me pongas Arjona, eso sí no. ing Arjona, I wouldn’t forgive. P. 6 0

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14




y r a s r e Anniv

Los Douglas DC-10 llegaron a Aeroméxico en 1974. | Douglas DC-10 airplanes arrived at Aeroméxico in 1974, p. 104.

ISSUE

90

64

76

Altos vuelos

Historias de destinos Acapulco, Houston, Madrid,

La etiqueta de viaje a través del tiempo.

Time Flies

Un repaso histórico de la publicidad de Aeroméxico.

Mérida y Nueva York.

104

118

Las alas del deseo

Secretos detrás de la aviación.

Nuestra flota a lo largo de 80 años.

Class AM 101

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

P. 6 3


s o t l A vuelos IGH F LY I N G H

por | by nicolás alvarado

Hace 80 años, viajar en avión era sinónimo de glamour. Hoy se ha convertido en parte de nuestra cotidianidad, aunque echamos de menos aquellos días.

P. 6 4

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

80 years ago, traveling by plane meant glamour. Today, it has become part of our everyday life, still we miss those days.


A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

P. 6 5


Viajeros rumbo a Acapulco entre 1960 y 1965. | Travelers on their way to Acapulco between 1960 and 1965.

E

l saco deberá ser de lana ligera, capaz de soportar, sin perder la forma, el acomodo a que habré de someterlo cuando lo guarde con minucia –cuidando de no estropear el pañuelo dispuesto en la solapa– en el compartimento superior. Abajo no una camisa –se arrugan demasiado– sino un polo. Pantalón de vestir –no uso jeans–, igualmente resistente a las arrugas. Zapatos sin agujetas, si la distancia a recorrer ha de ser tanta que será menester quitárselos (los pies se hinchan con el vuelo y, al término de éste, se niegan temporalmente a renovar su relación con oxfords, wingtips o bluchers). Huelga decir que los calcetines no deberán presentar agujeros. ¿Por qué no optar por unos pants y unos tenis, sumarme a la estética generalizada entre mis compañeros de vuelo? Aduciré dos razones. Primero, una frase que me marcó cuando la leyera en

P. 6 6

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

The coat should be lightweight wool, able to withstand, without losing its shape, the way in which I will fold it and put it away meticulously – trying not to mess up the handkerchief on the lapel – in the overhead compartment. Underneath, not a shirt – they wrinkle too much – but a polo shirt. Dress pants – I do not wear jeans – also wrinkle-resistant. Shoes with no shoelaces, if the distance to be travelled is so big that I will have to take them off (feet get swollen during the flight and, at the end of it, they temporarily refuse to renew their relationship with oxfords, wingtips, or bluchers). Needless to say, socks must be hole-free. Why not choose sweatpants and a pair of sneakers and join the general aesthetic among my fellow passengers? I will adduce two reasons. First, one phrase that left a mark on me when I read it back when I was a teenager, not

Pasajeros del vuelo a Nueva York en 1960. | Passengers from the flight to New York in 1960.


-1-

El estilo por los cielos STYLE THROUGH THE SKY por | by alejandro brofft Todo comenzó como un mecanismo de supervivencia. Los primeros pobladores fueron también los primeros viajeros. Apenas cargaban con sus instrumentos de caza. ¿Para qué llevarse lo que terminaría por echarse a perder, incluidas las pieles con la que se cubrían? Fue hasta el surgimiento del transporte sobre ruedas cuando nuestros antepasados descubrieron las bondades de llevar consigo las pertenencias que les facilitarían la vida tanto en el trayecto como en su destino. En el siglo xvi, el de las grandes conquistas, apareció formalmente el concepto de equipaje. Dentro de grandes cofres de madera y herrajes, igual eran cargadas prendas de vestir que especies vegetales y animales. Poco tardaron estos en convertirse en baúles. Y llegó la fundación de firmas como Goyard (1792) y Louis Vuitton (1854), dedicadas, hasta nuestros días, a la fabricación de marroquinería de lujo. Precisamente fue el segundo artesano quien elaboró las piezas que trasladaron los 500 vestidos que la emperatriz Eugenia de Montijo mandó hacerse para la inauguración del canal de Suez. Otro gran momento para el turismo internacional fue la Exposición Universal de París de 1900. Al Pabellón de la Elegancia llegaron millones de mujeres que soñaban con comprar prendas, complementos y afeites con los que no sólo regresarían a sus lugares de origen, también recorrerían el mundo subidas en carruajes, trenes y barcos. Sin embargo, en 1903, la proeza de los hermanos Wright puso fin al dominio de la extravagancia y la exageración. El primer vuelo sostenido y controlado no sólo significó el surgimiento de un nuevo medio de transporte, también una nueva forma de viajar. Atrás quedaron los grandes vestidos y equipajes. Había llegado la hora de la practicidad.

It all started as a survival mechanism. The first settlers were also the first travelers. Those nomads barely carried their hunting instruments. Why carry what would end up going bad, including the furs they used to cover their bodies? It was until the emergence of transport on wheels that our forefathers discovered the benefits of carrying their belongings with them, which would make their life easier, both during the journey and at their destination. The 16th century, era of great conquests, was also the time for long journeys between the Old Continent and the New World. Then, the concept of luggage formally appeared. Using big wooden chests with ironwork on them, garments were loaded as well as plant and animal species. These soon became trunks. And along came the founding of companies like Goyard (1792) and

Catálogo de Louis Vuitton de 1901. Louis Vuitton 1901 catalogue.

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

P. 6 7


1

la adolescencia, no entre las Máximas de La Rochefoucauld sino en un anuncio publicitario: “If you want to play the role, dress the part” (“Si deseas representar al personaje, ponte el vestuario”). He aquí que nada hay que desee yo más que representar al personaje. Lo confirmé cuando, sentado en una butaca de cine, vi a Leonardo di Caprio –en el papel de un polizonte aspiracional de la era dorada de la aviación– probarse una réplica exacta del traje de tres piezas lucido por Sean Connery en Goldfinger, aquella cinta en que la libido de 007 es piloteada por esa más seductora de las aviadoras, de pertinente nombre Pussy Galore. Y esa razón lleva implícita la otra: si tanto me importa cómo visto para el avión es porque tengo la edad suficiente para dejar secuestrar mi imaginación por los referentes y las ensoñaciones que pueblan Catch Me If You Can –es ésa la película en que Spielberg y Di Caprio rinden homenaje a un glamour aeronáutico que parecería haber emprendido un vuelo sin retorno–, porque mi generación es la última en haber vivido ese momento en que no era posible concebir velada más elegante ni más estimulante que la transcurrida a bordo de un 707 o un DC-8. Supe de ello por vía familiar. Mi tía es Angélica María, leyenda de la farándula mexicana que, en mi primera infancia, encarnara en una telenovela a Ana del Aire, hermosa azafata (así se les llamaba entonces) que, a bordo de un avión de P. 6 8

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

between La Rochefoucauld’s Maxims, but on an ad: “If you want to play the role, dress the part”. Behold, there is nothing that I want more than to play the role. I had confirmation when, sitting inside a movie theater, I watched Leonardo DiCaprio – playing an aspirational cop from the golden age of aviation – trying on an exact replica of the three-piece suit worn by Sean Connery in Goldfinger, that film in which 007’s libido is piloted by the most seductive airwoman, with the relevant name of Pussy Galore. And such reason holds the other one in an implicit manner: if dressing for the plane is that important to me, it is because I am old enough to let my imagination be taken by referents and dreams which populate Catch Me If You Can – the movie in which Spielberg and DiCaprio pay tribute to an aeronautical glamor that seems to have taken a flight with no return – because my generation is the last one to have lived such moment in which it was impossible to imagine a more elegant or more stimulating night than one spent on board of a 707 or a DC-8. I knew about it through my family. My aunt is Angélica María, legend of Mexican celebrity who, in my early childhood, played the character of a beautiful flight attendant in the soap opera Ana del Aire, who, on board of an Aeromexico airplane (friendly series sponsor), plowed through the wind with breeze wings

2 1. El personal de las oficinas de Aeronaves de México en 1950. | Aeronaves de México’s office staff, in 1950. 2. Silvia Pinal abordando un avión en 1950. Silvia Pinal boarding a plane in 1950.



- 2-

Ligeros como el aire

La posibilidad de elevarse a los cielos para ir de un lugar a otro obligó al surgimiento de una nueva forma de viajar. Atrás quedaron los grandes y estorbosos equipajes. Empero, esto no significó un sacrificio en la distinción que implicaba la actividad. No hay mejor ejemplo que Alberto Santos Dumont, el primero en lograr, en 1906, despegar en un avión impulsado por un motor aeronáutico. Bajo ninguna circunstancia, este dandi se subía a un aparato sin vestir traje, una impoluta camisa blanca, corbata y sombrero. También está el caso de Amelia Earhart, una mujer que, en las décadas de los 20 y 30 se hiciera famosa por conseguir varias marcas de vuelo y por buscar lograr la vuelta al mundo sobre la línea ecuatorial. Con su pelo corto, chaquetas, pantalones amplios y sus mascadas anudadas al cuello, esta norteamericana todavía hoy es considerada un ícono de estilo. Y es que volar era cosa de ricos. De ahí que de los primeros aviones sólo descendían personajes de fina estampa. Los trajes de los caballeros y los vestidos de las damas se complementaban con abrigos o gabardinas. Ellas, además, remataban su atuendo con bolso, sombrero y guantes. Los baúles de antaño no dejaron de utilizarse, pero, por su practicidad, se prefirieron las maletas que

Alberto SantosDumont en 1908. Alberto SantosDumont in 1908. Louis Vuitton (1854), dedicated, even today, to the manufacture of luxury leather goods. It was specifically the second artisan, who created the pieces that carried the 500 dresses belonging to Empress Eugénie de Montijo, which she had made for the opening of the Suez Canal. Another great moment for international tourism was the Paris Universal Exposition of 1900. The Hall of Elegance welcomed millions of women who dreamt about buying garments, accessories, and cosmetics to take back home, but also to travel the world on carriages, trains, and boats. However, in 1903, the feat of the Wright brothers put an end to the dominance of extravagance and exaggeration. The first sustained, controlled flight did not just mean the emergence of a new mode of transportation, but also a new way of traveling. Big dresses and huge luggage were left behind. The practicality era was here.

Light as Air

La actriz Esther Fernández, 1950. Esther Fernández, actress, 1950.

P.7 0

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

The possibility of rising to the sky in order to travel from one place to another forced the emergence of a new way of traveling. Big and bulky luggage was left behind. However, this did not mean that the distinction of the activity would have to be sacrificed. There is no better example than Alberto Santos Dumont, the first one to achieve, in 1906, a take off in an aircraft powered by an aeronautical engine. Under no circumstance, would this dandy board an aircraft without wearing a suit, a pristine white shirt, tie, and hat. There is also the case of Amelia Earhart, a woman who, during the 20’s and 30’s became famous for achieving several flying records and for trying to go around the world over the Equator. With her short hair, jackets, wide pants, and scarves knotted around her neck, this North American woman is still considered a style icon today. Flying was for rich people. Hence, the first airplanes only carried personalities of fine appearance. Men’s suits and women’s dresses were complemented with coats or raincoats. Women also finished off their attire with purses, hats, and gloves. The trunks used in the past



Aeroméxico (amable patrocinador de la serie), surcaba con alas de brisa el viento de cada mañana (así lo profesaba en la canción tema, orquestada con arpas, coros celestiales… y turbinas). Edipo precoz, mi sueño era mandar a volar al tío Raúl, arrogarme en exclusiva los servicios a bordo de la tía Angélica, un poco por la belleza casi irreal que le confería el uniforme, un poco por el prodigio tecnológico que se me figuraba ese avión plata y naranja. Ni siquiera había abordado mi primer vuelo. Pero hube de abordar muchos antes de que el gigantesco Boeing 747 triunfara, la desregulación abriera el mercado aeronáutico a la libre competencia, y volar deviniera fenómeno masivo y barato, democrático pero ayuno de glamour. En los estertores de esa era ida, volé en Pan Am y en TWA, en Eastern y en Western, en esa Braniff de aviones pintados por Calder y azafatas vestidas por Pucci. Volé incluso en algún avión que había escapado a la renovación de marca de nuestra aerolínea nacional y todavía ostentaba en su fuselaje el nombre de Aeronaves de México. Y volé en el Concorde, por lo que me hice acreedor a un documento que me certifica como transgresor de la barrera del sonido: qué me dura 007. Mi familia era del jet set. Y eso no significa que tuviéramos Bentleys y

every morning (so professed in the theme song, orchestrated by harps, heavenly choirs, and… turbines). As an early Oedipus, my dream was to send uncle Raúl flying, to arrogate the in-flight services of aunt Angélica exclusively for me, a little bit due to the almost unreal beauty given to her by the uniform, a little bit due to the technological prodigy that this silver and orange plane meant to me. Even though I had not even taken my first flight yet. But I had to take many before the giant Boeing 747 triumphed, the deregulation opened the aviation market to competition, and flying became a massive and cheap phenomenon; democratic, yet glamor-free. In the throes of that long gone era, I travelled with Pan Am and TWA, Eastern and Western, in Braniff ’s Calder-painted airplanes and Pucci-dressed flight attendants. I even flew in some plane which had escaped the brand renovation of our domestic airline and still showed in its fuselage the name Aeronaves de México. And I flew on the Concorde, which awarded me a document certifying myself as transgressor of the sound barrier: I would not ask anything from 007. My family belonged to the jet set. That does not mean we had Bentleys

-3-

La piloto Amelia Earhart en 1928. Pilot Amelia Earhart in 1928. habían sido inventadas un siglo antes. Para mediados del xx, éstas se consolidaron como el mejor adminículo de carga para recorrer el mundo. El buen gusto se demostraba utilizándolas en juegos, que generalmente estaban conformados por dos piezas grandes que iban guardadas en un compartimento inferior, una de menor tamaño que se llevaba a bordo y un neceser donde se acarreaban los artículos de limpieza personal y fragancias con los que las personas se aseaban al llegar a su destino. Tras la Segunda Guerra Mundial inició un proceso de democratización de la aviación comercial. Aumentó el número de trayectos y también se abarataron los costos. were not discarded, but the suitcases that were invented a century earlier, were preferred due to their practicality. Good taste was shown by using them in sets, which were usually comprised by two big pieces that were carried in a lower compartment, a smaller one that was carried on board, and a necessaire, where people stored their personal hygiene items and fragrances, to be used upon destination arrival to tidy up. After the Second World War, a process for democratization of commercial aviation was initiated. The number of trips increased and costs became cheaper. Today, there is no dress code to board a plane. Suitcases are increasingly lighter and easier to handle, since no one

La actriz Angélica María en su papel de sobrecargo en Ana del Aire. Actress Angélica María playing the flight attendant role in Ana del Aire. P.7 2

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14


A PARTIR DE NOVIEMBRE 2014 EN RIVIERA MAYA, MÉXICO.

CIRQUEDUSOLEIL.COM/JOYA 01-800 247-7837

#JOYA


-4Hoy no hay un código indumentario para volar. Las maletas son cada vez más livianas y manejables, pues nadie se escapa de los estándares internacionales. Eso sí, existe la posibilidad de personalizarlas y hacerlas únicas, servicio que ofrecen casas expertas como Hermès y Louis Vuitton o Bottega Veneta. La moda se ha adaptado a nuestras necesidades y a los requerimientos de la aviación moderna y, gracias a ello, podemos seguirlo haciendo sin perder el estilo, porque la felicidad de transportarnos –física y emocionalmente– a lugares insospechados y adquirir experiencias inolvidables, no está ligada a peso o dimensión alguna. Publicidad promocional de la ruta a Nueva York del DC-8 en 1960. Promotional advertising of the New York route on the DC-8, in 1960. cenáramos con Jackie O sino que pertenecíamos a una clase media alta, trabajadora y numerosa, que con el advenimiento de los primeros jets a finales de los 50 pudo pagarse con alguna frecuencia boletos de avión. Era un lujo, pero uno asequible. Recuerda Donald Bain, autor de una novela emblemática de ese tiempo (Coffee, Tea or Me?): Tomar un vuelo era algo especial. Te vestías de forma elegante antes de abordar un avión y nunca tenías que preocuparte por quedar atrapado junto a un compañero de asiento usando chanclas de plástico con los pies descalzos, una playera sin mangas y una gorra de béisbol al revés. En ese entonces, todos pertenecían al jet set. “Come Fly with Me” de Sinatra fue escrita y era cantada especialmente para ti. Los fumadores tenían su propia sección dentro de los aviones y el martini seco, frío era obligado mientras se navegaban los cielos. Y, cuando las finanzas familiares mermaban y el viaje era incosteable, siempre era posible lanzarse al aeropuerto, para acompañar a alguien que emprendía el vuelo –el evento lo ameritaba–, o nomás para ver los aviones despegar. Cuando recuerdo ese mundo ido, elevo la mirada al cielo. P.74

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

or that we had dinner with Jackie O, but that we belonged to the upper middle class, working and big, who with the arrival of the first jets at the end of the 50’s decade, could afford air tickets rather frequently. It was a luxury, but an affordable one. As Donald Bain, author of an iconic novel of the time (Coffee, Tea, or Me? ) recalls: Taking a flight was something special. You dressed up before boarding a plane and never had to worry about being stuck next to a seat companion wearing rubber thongs on bare feet, a sleeveless undershirt and a baseball cap on backward. Back then, everyone was a jet-setter. Sinatra’s “Come Fly with Me” was written for and sung especially to you. Smokers had their own sections on the planes, and a cold, dry martini was de rigueur while cruising the skies. And, when family f inances detracted and the trip was unaffordable, you could always go to the airport, to accompany someone who was taking a flight – the event was worth it –, or just to see airplanes take off. Whenever I remember those gone days, I look up to the sky.

escapes from international standards. Of course, there is a possibility of customizing them, making them unique, this service is offered by houses like Hermès, Louis Vuitton, or Bottega Veneta Fashion has adapted to our needs and to modern aviation requirements, and thanks to that, even though our traveling is increasingly lighter and more comfortable, we can still do it without losing style, because the happiness brought to us by traveling – physically and emotionally – to unsuspected places and acquiring unforgettable experiences, is not tied to a specific weight or dimension.

El actor Ramón Armengod, 1950. Ramón Armengod, actor, 1950.



a n a v e l l s o n ti s e d s o l Todos

o c i x é m Aero EVERY DESTINATION LEADS TO AEROMEXICO texto | by iñaki manero Las coordenadas geográficas se parecen a las relaciones humanas, cada una nos conduce a nuevos destinos. Con boleto en mano, abordamos esta nave que ha significado el viaje de nuestras vidas. Los destinos más importantes donde ha llegado nuestra aerolínea. Geographic coordinates are like human relationships, they all lead us to new destinations. With ticket in hand, we boarded this aircraft that has meant the journey of our lives. The most important destinations reached by our airline. Aterrizó una de las preguntas más difíciles de cualquier momento de ocio: si estuvieras en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y pudieras escoger cinco destinos para viajar por Aeroméxico… ¿cuáles serían? ¡No me hagan eso! Y de repente, el mundo se hizo pequeño. Tan pequeño que no alcanzan tan pocas líneas para describirlo. ¿Contrasentido? No, si consideras que hoy por hoy, mejores rutas aéreas y mejores conexiones permiten tener más tiempo para escapar a la aventura de conocer sonrisas, platillos y culturas del otro lado del horizonte.

One of the hardest questions during a leisure moment landed: If you were at Mexico City’s International Airport and could choose five destinations to travel with Aeromexico… what would they be? Don’t do this to me! And suddenly the world became smaller. So small that just a few lines are not enough to describe it. Contradiction? Not if you consider that today, better air routes and superior connections allow us to have more time to escape into the adventure of knowing smiles, dishes, and cultures on the other side of the horizon.


"Un viaje se mide en amigos, no en millas." “A journey is best measured in friends, not in miles.” –TIM CAHILL

DC-8, el vuelo del primer jet de Aeroméxico. DC-8, the flight of Aeromexico’s first jet.

P.7 7


Eran los años 30 y Aeronaves de México unió a la capital del país con el puerto guerrerense: una estrella había nacido. It was the 30’s decade and Aeronaves de México connected the capital of the country with the port from Guerrero: a star was born.

ACUÉRDATE DE ACAPULCO… La Perla del Pacífico. La playa más cercana al Distrito Federal, fue en 1934, el primer destino de la entonces Aeronaves de México. No en balde, la línea aérea, recién inaugurada, escogía el puerto pronosticando una gran oportunidad de negocios e iniciando una nueva era en la conectividad de México con el mundo. Sin duda, la empresa contribuía a que la nación fuera conocida por más gente en menos tiempo. Acapulco era, antes de la llegada de la aviación, un puerto tranquilo que otrora recibía la visita de la nao de China (que en realidad venía de Filipinas, pero todo lo que llegaba de oriente, invariablemente era chino durante la Colonia), cargada con mercaderías que luego eran transportadas hacia el centro de la Nueva España y, finalmente, hasta Veracruz para ser embarcadas a la Madre Patria. Pero nuestro puerto favorito, con su romántica bahía de Santa Lucía, no detonó como destino turístico hasta la tercera década del siglo xx. Su auge comenzó con las rutas aéreas que llevaron hasta ahí a lo más selecto del jet set y la farándula norteamericana y europea que buscaban entretenimiento, tranquilidad, ambiente tropical y mucha Mexican fiesta. Parece que fue ayer cuando mi padre, entusiasta del puerto, cargaba con toda la chiquillería para pasar una semana de playa: Roqueta, Pie de la Cuesta, pescado a la talla en el Revolcadero u ocasos con la figura del infaltable clavadista de La Quebrada recortándose contra el P.7 8

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

Known as the “pearl of the Pacific”. The nearest beach to Mexico City was, in 1934, the first destination for the then Aeronaves de México. Not for nothing, the recently inaugurated airline, chose the port forecasting great business opportunities and initiated a new era in Mexico’s connectivity with the world. The airline, without a doubt, contributed for the nation to be known by more people in less time. Acapulco was, before the advent of aviation, a calm port that was once visited by The China Ship (which actually came from The Philippines, but everything coming from the east, was invariably Chinese during the Colonial Era), loaded with goods that were then transported to the center of the New Spain and, finally, reached Veracruz, to be shipped to the motherland. But our favorite port, with its romantic Santa Lucía Bay, did not detonate as a touristic destination until the third decade of the 20th century. Its boom began with air routes that brought the jet set elite and the North American and European celebrities looking for entertainment, calm, tropical ambiance, and lots of Mexican fiesta. It seems like yesterday when my father, a port enthusiast, took all the kids to spend a week on the beach, Roqueta, Pie de la Cuesta, fish cooked a la talla-style at Revolcadero, and sunsets with the shape of the inevitable diver at La Quebrada, against the incomparable sky and sea



1. El clavadista en La Quebrada, postal de épocas registradas en la memoria colectiva. 2. Un Bellanca con el fondo de la Bahía de Acapulco. | 1. Diver at La Quebrada, postcard from times recorded in the collective memory. 2. A Bellanca with the Bay of Acapulco as background. P. 8 0

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

of the Mexican Pacific. The Papagayo hotel – with its bungalows – in the middle of what, as children, seemed to us like a jungle full of secrets and unique adventures. We got older and visited the Acapulco from the 70s and 80s decades, where fun was endless and after having a hot dog outside the Baby’O at 5 in the morning, we had new energy to continue with the rumba until the sun rose, and we tried to get back, in a George Romero zombie-like condition, to our hotel. Acapulco’s fame even led to the creation of an international film festival that was about to become a celebration of cinema that could compete with Cannes or the Venetian Mostra. Today, Acapulco strives to reconnect with its lost star. Inspiration for poets, ecstasy for Agustín Lara while singing to his love, María Félix, or reason for a big tragedy for Juan Gabriel, like the inveterate fans of the most recurred tourist destination by the residents of the country’s capital say: “Acapulco is Acapulco”. So be it. We celebrate it by having a coconut with gin.

Alexandra Farías

cielo, y el mar incomparables del Pacífico mexicano. El hotel Papagayo –con sus bungalows– en medio de lo que, como niños, nos parecía una selva llena de secretos y aventuras únicas. Ya más creciditos, aquél Acapulco de los años 70 y 80, en donde la diversión nunca terminaba y luego de un hotdog afuera del Baby ´O a las 5 de la mañana, tenías nuevas energías para seguir la rumba hasta encontrarte con el amanecer e intentar volver, en calidad de zombie de George Romero, a tu hotel. Incluso, la fama de Acapulco provocó la creación del festival internacional de cine que estuvo a punto de convertirse en una fiesta del séptimo arte que rivalizara con Cannes o la Mostra veneciana. Hoy, Acapulco se esfuerza por reencontrarse con su estrella perdida. Inspiración de poetas, éxtasis de Agustín Lara cantándole a su amor, María Félix, o motivo de gran tragedia para Juan Gabriel, como dicen los fans irredentos del destino turístico más recurrido por los habitantes de la capital del país: “Acapulco es Acapulco”. Que así sea. Lo celebramos con un coco con ginebra.



1. Cochinita pibil, chile habanero y cebolla morada, sabores que distinguen nuestro viaje a Yucatán. 2. Hotel boutique Casa Azul, emblema de una comunidad. | 1. Cochinita pibil, habanero chili, and red onion, flavors that distinguish our trip to Yucatán. 2. Casa Azul boutique hotel, symbol of a community.

Me encanta Yucatán. Pude haber escrito sobre otro de mis amores, la Riviera Maya, pero la parte más alta de la península se me antoja maternal, entrañable y centro neurálgico en donde poetas y soñadores prosperan en medio del calor de mediodía. Yucatán es un relicario repleto de agradables sorpresas, empezando por la hospitalidad de esa gente con curioso y musical acento al hablar. Ya en Mérida, su tórrida capital, recorriendo de punta a punta el tradicional Paseo Montejo con sus casas afrancesadas, recuerdo de la bonanza henequenera que tiene visos de regresar, el desplazamiento es sencillo con seguras y modernas autopistas que atraviesan selvas llenas de aluxes que, desde la espesura, cuidan la floresta. A escasos 40 minutos, tienes playas que te ofrecen descanso sin sacrificar las comodidades de la vida moderna como Puerto Progreso, en donde podrás degustar el mejor pescado Tikin Xic de tu vida o Chicxulub, en donde hace 65 millones de años se estrelló el asteroide que acabó con los dinosaurios. Río Lagartos es imperdible; la reserva ambiental protegida explota con tonos rojizos cuando los miles de flamencos alzan el vuelo al amanecer. Hacia el sur, Valladolid te regala lo mejor de la generosa gastronomía yucateca: la sopa de lima, los lomitos, la longaniza, el relleno negro, panuchos, salbutes y, por supuesto, qué tal un taco de cochinita pibil, cocinada en hoyo –¡como Dios manda!– adobada con axiote y naranja agria, servida con cebolla morada y, para los primerizos, sólo un toque de chile habanero, capaz de sacarte hasta los malos pensamientos. La península es pródiga en yacimientos arqueológicos y refrescantes cenotes, entradas místicas al eterno Xibalbá, el inframundo maya. P. 8 2

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

I loveYucatán. I could have written about another one of my loves, the Riviera Maya, but I think about the northern area of the peninsula as maternal, endearing, and the nerve center where poets and dreamers flourish in the heat of noon. Yucatán is a reliquary full of nice surprises starting with the hospitality of its people, with a characteristic and musical accent in their speech. Once in Mérida, its torrid capital, while traveling the traditional Paseo Montejo from end to end, with its French-style houses, I remember the henequen boom that is likely to return, the trip is simple, with safe and modern highways that go through alux-filled jungles, which watch the forest from the woods. At mere 40 minutes, there are beaches offering rest without sacrificing the comfort offered by modern life, like Puerto Progreso, where you can taste the best Tikin Xic or Chicxulub fish of your life, where 65 million years ago, the asteroid that ended with dinosaurs, hit the Earth. Río Lagartos is a must-visit; the protected environmental reserve explodes in red shades when thousands of flamingos take flight at dawn. Southwards: Valladolid offers you the best of the generous gastronomy from Yucatán: lime soup, pork loin “lomitos”, longaniza, relleno negro, panuchos, salbutes, and of course, what about a cochinita pibil taco, cooked in a hole, like it is meant to be! Marinated with axiote and sour orange, served with red onion and just a touch of habanero chili for beginners, able to take even bad thoughts away from you. The peninsula is rich in archaeological sites and refreshing cenotes, mystical entrances to the eternal Xibalbá, the Mayan underworld.

Getty Images, istock

TE BUSCO, TE BUSCO… Y VUELO A TU ENCUENTRO. I LOOK FOR YOU AND… FLY TO MEET YOU.



LA PUERTA DE ENTRADA A ERUOPA… the gateway to europe…

1. La Puerta de Alcalá es uno de los monumentos más representativos de Madrid. 2. El libro de los Records Guinness afirma que en 1765, un adolescente Goya trabajó como friegaplatos en el restaurante Botín. | 1. The Puerta de Alcalá is one of the most iconic monuments of Madrid. 2. Guinness World Records stated that in 1765, a young Goya worked as a dishwasher at Botín restaurant. P. 8 4

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

In 1976, Aeromexico inaugurated the expected Mexico City–Barajas (today, Barajas Adolfo Suárez International Airport) direct flight. Agustín Lara would have had to sing to Madrid after a couple of weeks on a boat, which is what people used to do and years later –during the psychedelic 60’s decade–, Aeronaves de México briefly touched land in Miami or the old San Juan, Puerto Rico, with the promise of arriving at dawn and greeting goddess Cibeles. I still remember the summer of 1974, when my father set his mind and carried the whole troop and, forgive me, but my memories start in my stomach: what comes to memory from the gut is the best dinner of my life. The first night at the – insiders claim – oldest restaurant in the world: Botín, at 17 Cuchilleros street, a few feet from Plaza Mayor. Regardless of where you choose to start your adventure, either gastronomy or any of the five royal doors (Alcalá’s is the best known due to a song by Víctor Manuel and Ana Belén), is the starting point of the four Spanish cardinal points. It is impossible to avoid, being Latin American, a genetic spring from shooting deep inside of you and causing such an unexplained emotion, following the idealistic route of a knight with a sad figure.

Getty Images

En 1976, Aeroméxico inauguró el esperado vuelo directo México–Barajas (ahora, aeropuerto internacional Barajas Adolfo Suárez). Agustín Lara habría tenido que cantarle a Madrid luego de un par de semanas en barco, que era lo que se estilaba y, años después –en los psicodélicos años 60–, Aeronaves de México tocaba brevemente tierra en Miami o en el viejo San Juan de Puerto Rico, con la promesa de llegar al amanecer y saludar a la diosa Cibeles. Aún recuerdo ese verano de 1974, cuando mi padre se animó a cargar con toda la tropa, y ustedes me perdonarán, pero mi memoria empieza por el estómago: lo que me llega al recuerdo desde la tripa, es la mejor cena de mi vida. La primera noche en el –dicen los enterados– restaurante más antiguo del mundo: Botín, en la calle Cuchilleros 17, a unos pasos de la Plaza Mayor. Por donde inicies tu aventura, en la gastronomía o en alguna de las cinco puertas reales (la de Alcalá, la más conocida por el tema de Víctor Manuel y Ana Belén), es punto de partida para los cuatro puntos cardinales españoles. Imposible evitar, siendo latinoamericano, que un resorte genético se dispare muy dentro de ti provocando esa emoción inexplicable, siguiendo la ruta idealista de un caballero de triste figura.



1. Un DC-10 era el avión de Aeroméxico que, en 1977, inició sus vuelos directos desde la Ciudad de México a Nueva York. 2. El Empire State, ícono de la grandeza de Manhattan. | 1. The DC-10 was Aeromexico’s plane which, in 1977, started flying directly from Mexico City to New York. 2. The Empire State Building, icon of Manhattan’s greatness.

Y tenían razón John Kander y Fred Ebb cuando compusieron, en 1977, este himno interpretado por Liza Minelli y después engrandecido por Frankie Ol’Blue Eyes. ¿Qué imán tiene el antiguo territorio de Nueva Ámsterdam sobre las almas y los corazones que los encadenan a su recuerdo? México comenzó a vivir la experiencia de la Gran Manzana cuando Aeronaves de México, en 1956, inauguró su primer vuelo en uno de los dos Bristol Britannia turbohélice. Nueva York, con sus cinco barrios, parece que fue concebida como parte de una feria interestelar para que arqueólogos y antropólogos del futuro tengan una idea de la etnicidad, las lenguas, la economía, el arte y todo lo que el hombre es. Hace mucho que el Empire State Building dejó de ser el rascacielos más alto del mundo, pero siempre que se te aparece, desde la quinta avenida, sientes la necesidad de hacer una reverencia. Probablemente lo que sentían nuestros antepasados ante un tótem sagrado. Como me diría un buen amigo de Brooklyn, migrante poblano: "Estando en este pueblo, poco extrañas el hogar; te adopta inmediatamente". Confieso que, con más de 75 destinos a donde llegan las alas de Aeroméxico, no nos alcanzan las maletas para traer a casa tantos recuerdos, aventuras, sonrisas y promesas de volver; a donde viajas, siempre dejas una parte de ti y regresas con otra nueva. El primer paso para ese viaje inolvidable está en la voluntad de hacerlo con la capacidad de asombro intacta e invencible. Como escribiera Mark Twain: “Suelta las cuerdas de tus velas. Navega lejos del puerto seguro. Atrapa los vientos favorables en tu velamen. Explora, sueña, descubre”. P. 8 6

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

And so John Kander and Fred Ebb were right, when they wrote, in 1977, this hymn sung by Liza Minelli and then ennobled by Frankie Ol’Blue Eyes. Which is the magnet on the former territory of New Amsterdam chaining the souls and hearts to its memory? Mexico started living the experience of the Big Apple when Aeronaves de México inaugurated its first flight, in 1956, on one of Bristol Britannia’s turboprops. New York, with its five boroughs, seems to have been conceived as part of an interstellar fair for archeologists and anthropologists of the future to grasp an idea of the ethnicity, languages, economics, art, and everything that human beings are. It has been a while since the Empire State Building stopped being the tallest skyscraper of the world, but every time it appears before you, from 5th Avenue, you feel the urge to take a bow. It is perhaps what our ancestors felt when they stood before a sacred totem. As a good friend of mine from Brooklyn, migrant from Puebla, Mexico, would say: “You hardly miss home while being on this town, it immediately adopts you”. I must confess that, with over 60 destinations reached by the wings of Aeromexico, no suitcase is large enough to bring home so many memories, adventures, smiles, and promises to go back; you always leave a part of you wherever you travel, and return home with a new one. The first step for this unforgettable trip is the will of taking it with an intact and invincible sense of wonder. Like Mark Twain once wrote: “So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover”.

Getty Images

NEW YORK, I WANT TO WAKE UP IN A CITY, THAT DOESN´T SLEEP…



HOUSTON, TENEMOS TURISTAS… Houston, we have tourists… There is no better place for shopping than the malls of the Texan bustling coastal city. The fourth most populated city of this nation. But there is more than the renowned Houston Galleria, the fourth biggest shopping mall in the neighboring country, with the brands to satisfy those looking for exclusiveness; also, and main player of the human expansion to infinity and beyond, NASA’s Lyndon B. Johnson Space Center, sanctuary for astronaut training and key point in the coordination of U.S. missions and the international Space Station. The Eighth Wonder of the World is how the Houston Astrodome was named. At the time, the first and biggest multipurpose domed stadium. Heaven for pitchers, according to the baseball players of the Astros team, due to its lack of air currents that change the direction of the ball and an enclosed area that, if it was able to speak, it would tell a thousand stories about the King’s – Elvis Presley – concert, the fight of the Greatest, Muhammad Ali against Cleveland Williams, or the Battle of the Sexes, with Billie Jean King beating desperate Bobby Riggs in a tennis court. The place was about to be demolished, but the will of the majority triumphed when locals defended its permanence during a public consultation. Houston is the entrance gate to a cosmopolitan with a southern United States accent.

1. Desde que Aeroméxico comenzó sus operaciones, en 1977, con la ruta México-Merida hacia Houston, la ciudad texana se convirtió en el paraíso de shopping para los mexicanos. 2. La NASA es uno de los lugares favoritos para los visitantes. 3. Los Astros son los hijos pródigos de esta ciudad cosmopolita. 1. Since Aeormexico began operations in 1977, with the Mexico City-Mérida route toward Houston, the Texan city turned into a shopping paradise for Mexican people. 2. NASA is one of the favorite places for tourists. 3. The Houston Astros are the prodigal sons of this cosmopolitan city. P. 8 8

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

Getty Images, istock

Y es que no hay mejor lugar para las compras que los centros comerciales de la bulliciosa ciudad costera texana. La cuarta ciudad más poblada de los Estados Unidos. Pero no solamente está el renombrado Houston Galleria, el cuarto mall en tamaño del país vecino con las marcas que satisfacen a quien busca la exclusividad; también, y protagonista de la expansión humana hacia el infinito y más allá, el Centro Espacial Lyndon B. Johnson de la nasa, santuario de entrenamiento para astronautas y punto clave en la coordinación de las misiones norteamericanas y de la estación espacial internacional. La Octava Maravilla del Mundo, así fue llamado el Astrodome de Houston. En su momento, el primer y más grande estadio techado para usos múltiples. Paraíso de los pitchers, según los peloteros del equipo Astros de béisbol debido a su falta de corrientes de aire que cambian el rumbo de la pelota y un recinto que, si hablara, contaría mil historias sobre el concierto del Rey, Elvis Presley, la pelea del Más Grande, Muhammad Ali contra Cleveland Williams o la Batalla de los Sexos, entre Billie Jean King venciendo en tenis a un desesperado Bobby Riggs. El recinto estuvo a punto de ser demolido, pero triunfó la voluntad de la mayoría de los locales defendiendo su permanencia en consulta pública. Houston es la puerta para iniciarse en el mundo cosmopolita con acento sureño de los Estados Unidos.



por | by ximena cassab La imagen ha sido y será siempre pieza clave para una empresa, pero si se trata de brindar un servicio al compartir momentos importantes con nuestros seres queridos, o de cerrar un negocio lejos de casa, es fundamental. Éste es un recorrido a través de nuestra historia gráfica y publicitaria. Image is, and will always be, a key element for a company, but if we are providing a service while sharing important moments with our loved ones or closing a deal far away, it is essential. This is a tour through our graphic and advertising history.

P. 9 0

A I R E A G O S T O 2 0 14


A I R E A G O S T O 2 0 14

P. 91


En 1957, Aeronaves de México concluyó las negociaciones con Estados Unidos para poder realizar viajes comerciales entre ambas naciones. Ese año se inauguraron las rutas México-Nueva York y Acapulco-Los Ángeles. Con los nuevos clientes también se estrenó el servicio de primera clase a bordo de los aviones Britannia.

In 1957, Aeronaves de México finally ended negotiations with the United States to make commercial flights between both nations. That year, the Mexico City – New York and Acapulco – Los Angeles routes were inaugurated. With their new customers, the first class service also made its debut on board of Britannia aircraft.

EL CABALLERO ÁGUILA El logotipo tomó las bases de los antiguos guerreros mexicas, y ha mantenido su esencia a través de los años. The logo was based on ancient Mexica warriors and has kept its essence through the years.

P. 9 2

A I R E A G O S T O 2 0 14

1934

1953

1960

1962


Nada como una inversión segura creciendo junto al mar. Invierte en Huatulco.

En FONATUR llevamos 40 años impulsando la inversión en proyectos y desarrollos que fomentan el crecimiento de México. Cada proyecto:

ESQUEMAS ESPECIALES DE COMERCIALIZACIÓN

5%

DESCUENTO

pago de contado

· Es seguro y sustentable. · Respeta el medio ambiente y las leyes. · Cuenta con la mejor localización de la zona. · Tiene certeza jurídica y respaldo gubernamental.

PAGO TOTAL

A 12 MESES sin intereses

30%

ENGANCHE

diferido a un año Saldo restante a pagar en plazos * H A S T A 8 A Ñ OS

10%

ENGANCHE de contado

Saldo restante a pagar en plazos * H A S T A 8 A Ñ OS

*TASA TIIE (28 días) +2.25pp

Entra a fonatur.mx, conoce las oportunidades para comprar terrenos de uso residencial en Huatulco.

E L M E JOR D ES TI NO P A R A T U IN VE R S IÓ N

Terrenos de 314m2 desde

$453,000 MN fonatur.mx


Se aprovecharon entonces los eventos deportivos que recibiría el país, como las Olimpiadas de 1968 y el Mundial de 1970, para convertirnos en la primera opción de los viajeros para trasladarse a lo largo de la República. Fue también en 1968, que voló el último avión de pistón de Aeronaves de México, y que se firmaron acuerdos con Iberia para volar a Europa.

1970

P. 9 4

1973

A I R E A G O S T O 2 0 14

1980

The airline made the most of the sports events that the country would welcome, like the 1968 Olympics and the 1970 World Cup, to become the first option for travelers who moved throughout the country. It was also in 1968 that the last piston engine airplane of Aeronaves de México flew, and agreements were signed with Iberia to fly to Europe.

1988

1998



El ilustrador Bob Bride trabajó en una serie de posters que mostraran las atracciones de importantes destinos mexicanos, como Acapulco, Cozumel, Baja California y Oaxaca, para promocionarlos ante los viajeros estadounidenses en la década de los 70. Los visitantes comenzaron a buscar otras opciones, además de Acapulco, así que aprovechamos la oportunidad.

P. 9 6

A I R E A G O S T O 2 0 14

Illustrator Bob Bride worked on a series of posters, which showed attractions of the most important Mexican destinations, like Acapulco, Cozumel, Baja California, and Oaxaca, to advertise them among American travelers, during the 70’s decade. Acapulco was no longer the only interesting place for foreigners, and the airline seized the opportunity.



Miami era una escala habitual en el trayecto a París y a Madrid. Miami was a common stop on the way to Paris and Madrid.

La aerolínea comenzó a conocerse comercialmente como Aeroméxico a partir de febrero de 1972. Desde ese momento, la marca fue ganando fuerza hasta convertirse en lo que es hoy, la línea bandera de nuestro país. P. 9 8

A I R E A G O S T O 2 0 14

The airline was first known commercially as Aeromexico in February, 1972. From that moment, the brand gained strength to become what it is today, Mexico's flag carrier.



Las sobrecargos presentando su nuevo uniforme en la década de los 80. Flight attendants present their new uniform during the 80’s decade.

A mediados de los 90, la competencia entre diferentes aerolíneas se incrementó. Por eso, Aeroméxico decidió apostar por la puntualidad como estrategia de mercadotecnia. Esto, además de reforzar la relación con nuestros clientes, nos alineó con las alianzas internacionales que también comparten sus estándares de calidad. Halfway through the 90’s decade, competition between airlines was strong. This is the reason why Aeromexico decided to bet on its punctuality as a merchandising strategy. This, besides strengthening the relationship with its customers, aligned the company with international alliances which also share its quality standards.

P.10 0

A I R E A G O S T O 2 0 14



En el año 2000, el mundo entró a la era digital, y Aeroméxico no se quedaría atrás. En 1998 habilitó aeromexico.com, y la venta de boletos en el portal comenzó dos años después. Con esta campaña se invitó a los pasajeros a hacer reservaciones en línea, lo que amplió aún más nuestro mercado. Desde entonces, Aeroméxico se ha ido modificando, en todas sus plataformas, para cubrir las necesidades de un viajero moderno que es más experimentado y exigente. For the 2000's, the world had become digital and Aeromexico was not going to stay behind. In 1998, the aeromexico.com website was created, and ticket sales were enabled a couple of years later. With this campaign, passengers were invited to make online reservations, which broadened its market even more. Since then, Aeromexico has constantly modified all its platforms in order to meet the needs of the modern traveler, who is more experienced and demanding.

La campaña actual de Aeroméxico festeja 80 años con un look retrospectivo. The current Aeromexico campaign celebrates 80 years with a retrospective look.

P.10 2

A I R E A G O S T O 2 0 14



LAS ALAS DEL DES E O WI N G S O F D E S I R E

por | by domingo álvarez Voluntad y tecnología se reúnen para lograr el sueño de volar cada vez más alto y más rápido, garantizando siempre la seguridad de los pasajeros. Impulsados, sobre todo, por la ilusión de compartirlo con ustedes para descubrir juntos el mundo. Ésta es la historia de cómo se consolidó la flota para conseguirlo.

P.10 4

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

Will and technology come together to achieve the dream of flying even higher, faster, and guaranteeing passengers’ safety. Driven mainly by the illusion of sharing it with travelers, so we can discover the world together. This is the story of how the fleet to make it happen was consolidated.


A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

P.10 5


M

El Convair 340 fue nuestro primer avión con cabina presurizada. The Convair 340 was our was our first airplane with a pressurized cabin.

ientras escribo estas líneas, alrededor de 80 aviones de Aeroméxico atraviesan el cielo. Son parte de la flota de 124 naves que, en un despliegue logístico que involucra a tripulación, aeropuertos, mantenimiento, tráfico aéreo y pasajeros, logra realizar 620 vuelos al día. Volteo al cielo y –ahora que ver aviones sobrevolando la ciudad no hace sino recordarnos que ya ningún continente es tan lejano– me sorprendo al pensar que hace apenas 80 años un pequeño Stinson con matrícula XB-AJI y un motor Lyncoming de 215 caballos de fuerza salía de la Ciudad de México, el 14 de septiembre de 1934, para aterrizar en la Playa de Hornos con cinco pasajeros que pagaron 30 pesos por la experiencia. Acapulco, por aire, estaba a dos horas de la capital. El nacimiento de Aeronaves de México podría pasar por humilde si no fuera porque estuvo tan hinchado de esperanzas. Sólo levantar la mirada al firmamento es fascinante: como si se tratara de una esfera mágica, volteamos en busca de respuestas, sospechando siempre que ahí es en donde se guarda el futuro. Y sin embargo, son pocos quienes levantan el vuelo e intentan tocarlo.

P.10 6

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

Nearly 80 Aeromexico’s airplanes cross the sky, while I write these lines. They are part of the 124-aircraft fleet which, in a logistical deployment involving crew, airports, maintenance, air traffic, and passengers, manages to make 620 flights per day. I look at the sky and –now that watching airplanes fly above the city reminds us that no continent is so far away anymore– I am surprised by thinking that just 80 years ago, a small Stinson with the XB-AJI plate and a Lyncoming engine with a 215 horsepower was leaving Mexico City, on September 14, 1934, to land in Playa de Hornos, carrying five passengers who paid 30 pesos each for the experience. Acapulco was two hours away from the capital, by plane. The birth of Aeronaves de México could have passed for humble if it had not been full of hope. Just looking at the sky is fascinating: as if it were a magic sphere, we turn to it in search of answers, always suspecting that the future is kept there. However, few take flight and try to touch it.



1

LA MÁQUINA DEL TIEMPO

La aeronáutica es curiosa: mientras que su cuerpo es científico, se alimenta de optimismo. La norma es, simultáneamente, descubrir los límites y la voluntad de romperlos. Sin importar la época, siempre será un vehículo del futuro. Desde sus primeros años, Aeronaves de México se enfocó en crecer su flota. A sólo una década de alcanzar Acapulco, a mediados de los 40, un escuadrón conformado por un Beechcraft 17, cuatro Bellanca Pacemaker CH-300, tres Boeings B-247 y cinco Avro Anson, entre otros, ya recorría el poniente del país. Todos ellos fueron aviones pequeños que, se aventuraron a descubrir las rutas que conectaron Oaxaca, Guerrero, Michoacán, Sinaloa, Sonora y la península de Baja California. Una vez dominado el espacio aéreo, y aprovechando los avances que trajo la Segunda Guerra Mundial, se sumaron a las filas modelos que llegaron a conquistar nuevos territorios a lo ancho de México. Aeronaves como los DC-3, DC-4 –¡que volaba hasta con 54 pasajeros!– y el Convair 340, consolidaron la fuerza de la flota. Llegó el momento de superar otra frontera. El Bristol Britannia 302 –“El gigante silencioso”, presumían los folletos– fue el pionero encargado de llevar a Aeronaves de México a Nueva York el 8 de diciembre de 1957. Con cuatro turbinas Bristol Proteus, alcanzaba una velocidad de crucero de 615 km/h. Pero más allá de cualquier gesto técnico, la leyenda del Britannia habla del lujo de viajar: llegar a Nueva York fue un triunfo y cada vuelo se convirtió en una fiesta para celebrarlo. Teatralmente, los sobrecargos vestían cuatro uniformes diferentes a lo largo del recorrido para atender a los 92 pasajeros que viajaban tanto en Primera Clase (con todo y salón para fumadores) como en Turista. La comida

P.10 8

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

TIME MACHINE

Aeronautics is funny: while its body is scientific, it feeds on optimism. The rule is to simultaneously discover the limits and the will to break them. An airplane is full of promises; it will always be a vehicle of the future. Since its early years, Aeronaves de México focused on increasing its fleet. Just 10 years after reaching Acapulco, during the mid 40’s, a squadron comprised by a Beechcraft 17, four Bellanca Pacemaker CH-300s, three Boeing B-247s, and five Avron Ansons, among others, were already traveling the western part of the country. All of them were small planes that ventured to discover the routes connecting Oaxaca, Guerrero, Michoacán, Sinaloa, Sonora, and the Baja California peninsula. Once the

2 1. En sus viajes, el Britannia alcanzaba los siete mil metros de altura. 2. El DC-8, nuestro primer jet, volaba a más de 800 km/h. 1. The Britannia flew at 23,000 feet high. 2. Our first jet, the DC-8, flew at a speed of over 800 km/h.


SEDE DE GRANDES EVENTOS

de negocios. đ Vuelos directos a importantes destinos en México, Estados Unidos, Centroamérica y el Caribe. đ 14,000 habitaciones en más de 100 hoteles. đ Variedad en recintos de gran capacidad: o o o o o

Cintermex (18,380 m2 exposiciones, 7,900 m2 convenciones) Convex (1,760 m2 exposiciones, 4,000 m2 convenciones) Arena Monterrey (17,600 personas) Auditorio Banamex (7,000 personas) Parque Fundidora (hasta para 20,000 personas)

đ Opciones de esparcimiento y tours como nunca antes. đ Experiencia en haber albergado importantes eventos: o o o o o

Expo AWS Weldmex, Metalform y Fabtech México Congreso Latinoamericano de Clusters Congreso Interamericano de Pediatría Congreso Mundial de Fundición Abierto de Tenis Monterrey

đ Asesoría y apoyos gratuitos para el organizador de eventos. Oficina de Convenciones y Visitantes de Monterrey Tel. (81) 2033 2800 | info@ocvmty.com.mx

www.ocvmty.com.mx


Los pequeños DC-9 utilizaban la tecnología de las grandes naves. Our small DC-9 used the technology of great capacity airplanes. se preparaba a bordo del avión y se servía, literalmente, en bandeja de plata. El 29 de noviembre, otra nave del mismo modelo inauguraba la ruta que conecta a Acapulco con Los Ángeles y en 1960 el Douglas DC-8 se hizo cargo de la ruta México-Nueva York, siendo nuestro primer jet. Cuatro años más tarde, ese mismo avión alcanzó Toronto y Montreal. La nueva década se recibía con 22 aviones viajando a 23 ciudades. 416,419 pasajeros volaban con nosotros. Con la inocencia y el arrebato de un joven que acaba de descubrir las verdaderas dimensiones del mundo, la aerolínea compró a la pequeña Guest Aerovías de México y en 1962 comenzó a operar sus rutas internacionales: cada país brillaba en el horizonte como un tesoro por alcanzar. Panamá, Caracas y Bogotá se sumaron al portafolio de destinos y, el

LLEGAR A NUEVA YORK FUE UN TRIUNFO Y CADA VUELO SE CONVIRTIÓ EN UNA FIESTA PARA CELEBRARLO. ARRIVING TO NEW YORK WAS A TRIUMPH AND EACH FLIGTH BECAME A PARTY TO CELEBRATE IT.

P.110

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

air space was tamed, and taking advantage of the progress brought by the Second World War, models which later conquered new territories throughout Mexico, joined the fleet. Aircraft like DC-3, DC-4 – which flew with up to 54 passengers!– and the Convair 340, consolidated the strength of the fleet. The time of overcoming another boundary had come. The Bristol Britannia 302 –“The Whispering Giant”, brochures bragged– was the pioneer responsible for taking Aeronaves de México to New York on December 8, 1957. With four Bristol Proteus turbines, it reached a cruising speed of 615 km/h. But beyond all technical gestures, the legend of the Britannia talks about the luxury of traveling: arriving to New York was a triumph and each flight became a party to celebrate it. Theatrically, flight attendants wore four different uniforms during the trip, in order to wait on the 92 passengers that were traveling both in Premier Class (smokers’ room included), and in Coach. Food was cooked on the plane and served, literally, on a silver tray. On November 29, another aircraft of the same model inaugurated the route connecting Acapulco with Los Angeles, and in 1960, the Douglas DC-8 took over the Mexico City-New York route, becoming our first jet. Four years later, that same plane reached Toronto and Montreal. The new decade was welcomed with 22 airplanes traveling to 23 cities. Up to that moment, 416,419 passengers had flown with us. With the innocence and outburst of a young man who has just discovered the true dimensions of the world, the airline bought the small Guest Aerovías de México company and in 1962 started operating its international routes: each country sparkled on the horizon like a



1

siguiente año, el DC-8 completó el itinerario MéxicoMiami-Madrid. Al festejar 30 años de operaciones, Aeronaves de México recorría 45 mil kilómetros para tocar 40 ciudades. Ese año 673,329 viajeros fueron parte de la experiencia. El 4 de marzo de 1968, el DC-6 voló por última vez, convirtiéndonos en la primera línea latinoamericana en presentar una flota integrada solamente por jets. El futuro cambió de rostro.

TODO ESTÁ CONECTADO

Navegar el cielo ya era un sueño realizado. La fantasía infantil de transportarnos por el aire se transformó, en los años siguientes, en la responsabilidad de hacerlo de modo más eficiente. Dos aeronaves se encargaron de la madurez de Aeroméxico –nombre comercial adoptado en 1971–: el DC-9, ideal para operar rutas con poca demanda y aeropuertos no adecuados a los jets modernos, al mismo tiempo que ahorraba tiempo y combustible–; y el DC-10 –un jumbo, capaz de realizar vuelos transoceánicos. El resultado fue contundente: en 1974, Aeroméxico viajó con 2 millones 654 mil pasajeros. Bajo el mismo espíritu que buscaba aumentar las frecuencias, diseñar itinerarios útiles para los viajes de negocios, la mirada se fijó en las rutas regionales. En 1990 nuestra aerolínea compró Aerolitoral (que hoy se ha convertido en Aeroméxico Connect) y para ella destinó seis ejemplares del Fairchild Metro III que pronto llegaron a ser 27.

P.112

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

treasure to be reached. Panama, Caracas, and Bogotá were added to the destinations portfolio and, on the following year, the DC-8 completed the Mexico City-Miami-Madrid itinerary. While celebrating 30 years in operation, Aeronaves de México traveled 45,000 kilometers to reach 40 cities. 673,329 travelers were part of the experience. On March 4, 1968, the DC-6 flew for the last time, turning us into the first Latin American airline in presenting a fully jet-integrated fleet. The face of the future changed.

2 1. DC-10, el primero de cabina ancha (dos pasillos al interior). 2. Con dos turbohélices, el Fairchild transportaba a 19 pasajeros. 1. DC-10, the first one with a wide cabin (two aisles inside). 2. With its two turboprops, the Fairchild carried up to 19 passengers.



1

Se les unieron otros seis Saab 340, de la ensambladora sueca famosa por sus automóviles. Al año siguiente comenzaría la exitosa relación de Aeroméxico y Boeing. El 29 de mayo, el Boeing 767 realizó el primer vuelo a Europa sin escalas. Se establecieron dos frecuencias semanales: una a Madrid y otra a París. El 13 de abril de 1999, con la llegada del vuelo AM006 de París al Distrito Federal, Aeroméxico completó un millón de operaciones.

2 1. Dos motores bajo las alas, permitían que el B-757 volara a Estados Unidos, Sudamérica y Europa. 2. 38 Embraer RJ145 vuelan con Aeroméxico Connect. | 1. Two engines under its wings, allowed for the B-757 to fly to the United States, South America and Europe. 2. 38 Embraers RJ145 fly with Aeroméxico Connect.

P.114

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

EVERYTHING IS CONNECTED

Navigating the sky was already a dream come true. The childlike fantasy of moving through the air turned, the following years, into the responsibility of doing it in a more efficient way. Two aircraft were responsible for Aeromexico’s –commercial name adopted in 1971– maturity: the DC-9 ideal for operating routes with little demand and airports that were not suitable for modern jets, at the same time it saved time and fuel –and the CD-10, a jumbo jet, able to make transoceanic flights. The result was overwhelming: in 1974, Aeromexico traveled with 2 million 654 thousand passengers. Under the same spirit that sought to increase frequencies and design useful itineraries for business traveling, eyes were set on regional routes. In 1990, our airline bought Aerolitoral (which later became Aeromexico Connect) and destined for it six Fairchild Metro III models which soon became 27. Other six Saab 340 united them, from the Swedish assembly plant, famous for its automobiles. The following year, the successful relationship between Aeromexico and Boeing would begin. On May 29, the Boeing 767 made the first nonstop flight to Europe. Two weekly frequencies were established: one to Madrid and one to Paris. On April 13, 1999, with the arrival of the AM006 flight, from Paris to Mexico City, Aeromexico completed one million operations. With a capacity for 277 passengers, the Boeing 777, the biggest commercial airplane at the moment



Boeing-777, el primero diseñado completamente por computadora. Boeing-777, the first one fully designed by computer.

Con capacidad para 277 pasajeros, el Boeing 777, el avión comercial más grande en ese momento completó el 16 de noviembre de 2006 el primer recorrido México-Tijuana-Tokio. Sus dimensiones, innovaciones tecnológicas –como el sistema fly-by-wire (operado digitalmente)– y el alcance, lo volvieron el estandarte con el que Aeroméxico eligió llegar a Asia. Un año y medio después, esa misma aeronave inauguraba la ruta México-Tijuana-Shanghái. El legado del Boeing 777 es de responsabilidad y compromiso: ser la aerolínea más moderna del país. La embarcación que recibió la batuta es el 787 Dreamliner. Construido con 50% de fibra de carbono y dos turbinas GEnxTM –las más silenciosas del mundo–, el avión consume 20% menos combustible y es el más rápido de su categoría (volando a más de 910 km/h). Un sistema de humedad y patrones de iluminación que, narrativamente, delinean las horas de vuelo como si pasara un día, contribuyen a reducir el jet-lag. Como su nombre sugiere, es la nave que recorre el camino de los sueños. La aviación ha vuelto a ser tema de fantasía. Una aventura que se inscribe en la tradición de pensar el futuro como una alternativa al presente. Justo ahora volteo al cielo y me vuelvo a maravillar… Un avión pasa volando.

P.116

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

completed, on November 16, 2006, the first Mexico City-Tijuana-Tokyo flight. Its dimensions, technological innovations –like the fly-by-wire system (digitally operated)– and scope, turned it into the insignia with which Aeromexico chose to reach Asia. One and a half year later, that same aircraft inaugurated the Mexico City-Tijuana-Shanghai route. The Boeing 777 legacy is one of responsibility and compromise: being the most modern airline in the country is a challenge that requires constant renovation and keeping eyes on the horizon. It is an endless road. The plane, which now takes the lead, is the 787 Dreamliner. Built with 50% carbon fiber and two GEnxTM turbines –the quietest of the world– the airplane consumes 20% less fuel and it is the fastest in its category (flying at over 910 km/h). A humidity system and illumination patterns which, narratively, outline flight hours as if a day was passing, contribute to jet lag reduction. As its name states it, it is the plane for traveling through the path of dreams. Aviation is again a fantasy topic, part of the tradition of thinking about the future as an alternative to the present. Just now I turn to the sky and become enchanted again… An airplane flies by.



CLASS AM101 EN SEPTIEMBRE DE 1977, en un vuelo de México a Madrid, los cantantes Pedro Vargas, Alejandro Aljara y María de Lourdes, acompañados por mariachi, estuvieron cantando durante todo el vuelo. En las casi 12 horas del trayecto, los pasajeros jamás durmieron. | In September 1977, during a Mexico City – Madrid flight, singers Pedro Vargas, Alejandro Aljara, and María de Lourdes, sang during the whole journey, accompanied by mariachi. Passengers never slept during the nearly 12-hour flight.

Lo más curioso que han encontrado en un avión ha sido UN NIÑO DORMIDO EN EL PORTAEQUIPAJE, un GATO SILVESTRE en la cabina y un BEBÉ EN SU SILLA transportadora que una madre distraída olvidó por un momento. The strangest thing they have found on an airplane is a sleeping child inside the luggage carrier, a wild cat inside the cabin, and a baby in its baby seat that a distracted mother forgot for a moment.

UN AVIÓN BOEING 777, que es la nave más grande en la flota de Aeroméxico, requiere una carga de alrededor de 100 TONELADAS DE COMBUSTIBLE. La cantidad de turbosina que consumirá serán unas 85 toneladas, el resto es considerada reserva. A Boeing 777 aircraft, which is the biggest plane in the fleet of Aeromexico, requires a load of about 100 tons of fuel. The amount of jet fuel it will consume is of about 85 tons, while the rest is considered reserve.


por | by j. carlos villanueva ilustración | illustration oldemar Según el Departamento de Transporte de Estados Unidos, más de 500 millones de personas viajan al año en avión. Gran parte de estos pasajeros, en algún momento, se han preguntado acerca de datos curiosos y fascinantes sobre la experiencia de volar. En una charla con ingenieros y especialistas de Grupo Aeroméxico, nos revelaron algunos secretos y anécdotas.

La velocidad que requiere un avión para despegar es alrededor de 250 KM/H., dependiendo de la elevación del aeropuerto, la temperatura y el tamaño del avión. En lugares cálidos y húmedos, se necesita menos velocidad y espacio para despegar. EN EL AIRE ALCANZA UNA

VELOCIDAD DE 800 A 950 KM/H.

The speed required by an airplane in order to take off is of about 155 mi/h., depending on the elevation of the airport, temperature, and size of the aircraft. In warm and humid places, less speed is required, as well as space for taking off. Once flying, it reaches a speed from 495 to 590 mi/h.

According to the U.S. Department of Transportation, over 500 million people travel by plane annually. Most of these passengers have asked themselves at some point about funny and fascinating facts related to the flying experience. While talking with engineers and specialists from Grupo Aeromexico, some secrets and anecdotes were revealed.

En vuelos regionales, un avión hace en promedio 9 CICLOS (es decir, despegues y aterrizajes). Incluso, hay algunos que hacen hasta 12 CICLOS. Los aviones más grandes hacen UNO Y MEDIO, que es lo que te permite volar a PARÍS O MADRID. In regional flights, an airplane completes an average of 9 cycles (meaning, take off and landing). There are even some that complete 12 cycles. The biggest aircraft complete one and a half cycles, which is what allows for them to go to Paris or Madrid.

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

P.119


Se puede viajar con la mascota. Para vuelos nacionales se permite el ingreso únicamente de los perros lazarillos, los cuales deberán ser registrados ante la aerolínea con la que viaja. Para vuelos internacionales se permite el ingreso de los PERROS LAZARILLOS

Los aviones están diseñados para soportar rayos.

LOS RELÁMPAGOS NO LOS DERRIBAN, sólo necesitan una revisión. Airplanes are designed to bear lighting. Rays do not take aircraft down, they only need and inspection.

PERO TAMBIÉN MASCOTAS DE APOYO EMOCIONAL, los cuales deberán ser registrados ante

Los VUELOS DOMÉSTICOS TRANSPORTAN ÓRGANOS HUMANOS. Se permite el ingreso de órganos humanos presentando la documentación que acredite la procedencia y el traslado DEBIDAMENTE AUTORIZADO POR LA SECRETARÍA DE SALUD, éstos deberán colocarse en un recipiente o contenedor sellado, y con la señalización del tipo de órgano. Domestic flights carry human organs. Entry of human organs is allowed by showing the documents proving the origin and duly authorized transportation by the Mexican Health Ministry, these shall be placed in a sealed box or container, and marked with the type of organ being carried.

la aerolínea transportadora. El pase de abordar del pasajero con mascota debe tener la indicación de “Mascota en cabina" o "Pet in Cabin”. Pets can travel along. For domestic flights, only guide dogs are allowed, and they shall be registered at the corresponding airline. For international flights, guide dogs and pets for emotional support are allowed inside the airplane, these shall be registered as well. Passengers carrying pets shall hold a boarding pass with the legend “Pet in Cabin” written on it.

Cada día, hay más de

115 AVIONES DE AEROMÉXICO EN EL AIRE, Y MÁS 600 VUELOS programados.

Los aviones tienen luces de navegación coloreadas que señalan la POSICIÓN, EL RUMBO Y EL ESTADO. Su uso es recomendado por convenciones internacionales. Consisten en luces de posición, una roja montada a la izquierda y una verde a la derecha. Airplanes have colored navigation lights, used to signal position, direction, and status. Their use is suggested by international standards. These are sidelights, a red one set on the left and a green one set on the right.

There are more than 115 Aeromexico airplanes on the air daily, and more than 600 programmed flights per day.

En cada tránsito y pernocta SE REALIZA

Bajo los estándares de salubridad, Aeroméxico ha transportado GATOS,

PERROS, AVES, PECES Y DELFINES. Complying with health standards, Aeromexico has carried cats, dogs, birds, fish and dolphins.

P.12 0

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

MANTENIMIENTO AL AVIÓN. Los servicios mayores se realizan cada 24 meses, donde se desmonta todo el avión y se revisa minuciosamente. Hay vuelos en que viajan mecánicos aeronáuticos para supervisar y asegurar que el avión funcione perfectamente. Maintenance is performed on the plane during transit time and overnight. Major service is made every 24 months, where the whole plane is disassembled and checked thoroughly. Some flights carry aeronautical mechanics to supervise and make sure the airplane works perfectly.

Es 100% salubre

BEBER AGUA DEL LAVAMANOS. Es líquido potable y la normatividad es muy estricta y auditable. Con frecuencia, se realiza una medición de su potabilidad y se verifican desde los contenedores que lleva el avión hasta la unidad que los abastece. It is 100% safe to drink water from the bathroom sink. It is a potable liquid and the standards are very strict and may be audited. Measurements for its drinking quality are taken frequently and verified in containers that the airplane takes to the unit that supplies it



Es recomendable que un piloto tome un descanso controlado durante vuelos largos. Es decir, para viajes intercontinentales que requieren muchas horas, un avión vuela con tres pilotos a bordo, con la finalidad de hacer turnos para que uno de ellos descanse.

Los COBERTORES, EDREDONES, ALMOHADAS Y AUDÍFONOS SE CAMBIAN ESTRICTAMENTE CADA VUELO.

EL BOEING 787 CUENTA CON UNA CABINA EQUIPADA Y EXCLUSIVA PARA LOS PILOTOS. De igual manera, los sobrecargos cuentan con un asiento especial para descansar. It is recommended for pilots to take controlled breaks during long flights. Meaning, for transatlantic trips, which take many hours, a plane is flown with three pilots on board, with the purpose of taking turns, so one of them may rest. The Boeing 787 has an equipped cabin exclusively for pilots. Flight attendants also have special seats designated for them.

Por reglamentación y auditoria, es indispensable tener este control estricto y auditable. The covers, comforters, pillows, and headphones are changed for every flight. For regulatory and audit reasons, it is essential to maintain a strict and auditable control. Los winglets (dispositivos aerodinámicos en las alas de los aviones) miden hasta 2.85 metros y sirven para estabilizar el vuelo, por lo tanto, reducen el consumo de combustible. Durante el vuelo, el

ALA DEL BOEING 787 SE FLEXIONA HASTA 6 METROS HACIA ARRIBA,

LA TEMPERATURA EXTERIOR a la cual viaja un avión puede alcanzar

HASTA LOS -40ºC.

para hacer una función similar a los winglets. Winglets (aerodynamic devices on airplanes' wings) measure up to 9.3 feet and help stabilize the flight, thus reducing fuel consumption. The Boeing 787’s wings bend upwards, up to 19.6 feet during flight. This is to make them work as winglets do.

The temperature on the exterior of a plane may reach up to -40˚F

Si un avión vuela durante la celebración de

AÑO NUEVO O NAVIDAD, dependiendo del vuelo, se puede ofrecer UN REGALO

O UN BRINDIS ESPECIAL.

En viajes de largo alcance que signifiquen hasta 12 horas de vuelo, un piloto debe DESCANSAR EN

If an airplane flies during a New Year’s or Christmas celebration, depending on the flight, a special gift or toast may be offered to passengers.

TIERRA DE 24 A 36 HORAS, para poder volar de regreso. In long distance trips of up to 12 hours in flights, a pilot must rest between 24 and 36 hours, to be able to fly back. Hay HALCONES Y PERROS ENTRENADOS EN EL AEROPUERTO de la Ciudad de México para mitigar la presencia de fauna. Se sueltan diario y varias veces al día. También se emplea pirotecnia, para que el ruido ALEJE LA PRESENCIA DE AVES. There are hawks and trained dogs in Mexico City’s airport to mitigate the presence of wildlife. They are unleashed several times per day, every day. Pyrotechnics are also used, for the noise scares birds away.

P.12 2

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14

Agradecemos la información proporcionada a We appreciate the information provided by María Eugenia Jiménez (Gerente de Servicios en Aeropuertos | Airport Services Manager), Alberto Cortéz (Staffing, presupuestos y equipaje | Staffing, budgets and luggage), José Luis Mazariegos (Gerente de Aeropuerto Guadalajara | Airport Manager in Guadalajara), Melvyn Roig (Director de Aeroméxico Capacitación | Training Director for Aeromexico), Rafael Suárez (Director de Operaciones de Vuelo | Director of Flight Operations) y Gerardo Pedro Méndez Méndez (Gerente de Mantenimiento de Grupo Aeroméxico | Maintenance Manager for Grupo Aeroméxico).

Son muchos los pilotos que han visto EXTRAÑAS LUCES en el cielo que, aparentemente, son consideradas como OVNIS. There are many pilots who have seen strange lights in the sky, apparently considered UFOs.


ESTIMULA

TUS SENTIDOS Descubre los mejores lugares para comer en México. Y déjate conquistar por la gastronomía.

OTOÑO

2014

Este programa es público ajeno a cualquier partido político, queda prohibido el uso para fines distintos a los establecidos en el programa.


GANA O UTILIZA TUS KILÓMETROS PREMIER

EN LA EUROPEA PRESENTA TU TARJETA DE SOCIO CLUB PREMIER EN CAJA Y GANA

1 KmP POR CADA $10 PESOS DE COMPRA

Si aún no eres Socio inscíbete en clubpremier.com

Más información en clubpremier/laeuropea Evite el exceso. Conocer es no excederse. www.alcoholinformate.org.mx

Descubre todos los beneficios y promociones: /clubpremiermexico

@clubpremier_mx


HAPPY DEALS

| P ROMOCIÓN |

BMW i3, más que inteligencia

E

l BMW i3 es la nueva joya de la corona BMW. Con este modelo, la marca se pone a la vanguardia dentro de los coches eléctricos y tecnologías verdes. Fabricado con fibra de carbono y aluminio, favorece notablemente el consumo, autonomía y demás aspectos de rendimiento. Además de tener los acabados de un coche Premium, están fabricados con materiales sustentables. El BMW i3 está equipado con los sistemas ConnectedDrive y iDrive, por lo que la experiencia eléctrica se verá mejorada de manera interactiva y llena de tecnología.

CON DENIM PODRÁS TENER EL LOOK STUDIO F La vanguardia en calidad, innovación y estilo han consolidado a Studio F como la mejor alternativa para las mujeres durante 20 años. Fundada en Colombia, la misión de Studio F ha sido destacar la belleza femenina, brindando la mejor experiencia de moda con productos de calidad internacional. Su colección Denim combina la última moda femenina, para tener el mejor look y sensualidad que sólo esta marca te ofrece. Denim va mucho más allá de los jeans, ¡descúbrelo!

WRAPPING PROFESIONAL Cambia el aspecto de cualquier vehículo agregando algunos detalles, incluso se puede cambiar el color completo sin utilizar pintura. Vallejo Tuning ofrece soluciones profesionales de wrapping, que permiten personalizar y mejorar la presentación de cualquier coche. Consiste en la aplicación de una película que cubre al automóvil, dándole un nuevo look. Es 100 % seguro y reversible.


Gana Kilómetros Premier al cargar gasolina en estaciones Hidrosina Presenta tu Tarjeta de Socio Club Premier al pagar y gana: Por cada 4 Litros Premium 4 Litros Magna 4 Litros Diesel

Gana 3 Kilómetros Premier 2 Kilómetros Premier 2 Kilómetros Premier

Con los KmP que ganes obtén beneficios como: • Boletos Premio

• Reserva de autos y actividades

• Noches de hotel

• Más de 5 mil artículos de la Tienda en línea

• Participaciones en Subastas Premier

Conoce más en clubpremier.com/hidrosina


CheckPoint

AEROMÉXICO INICIA OPERACIONES DIRECTAS DESDE MONTERREY A TOKIO, HOUSTON Y TORREÓN AEROMEXICO STARTS DIRECT OPERATIONS FROM MONTERREY TO TOKYO, HOUSTON, AND TORREÓN Desde uno de sus centros de operación más importantes, la aerolínea ofrece vuelos hacia 22 destinos. The airline offers flights to 22 destinations from one of its most important operation centers.

A

partir de septiembre, Aeroméxico realizará la escala de sus vuelos entre Ciudad de México y Tokio, Japón, en la Terminal B del Aeropuerto Internacional de Monterrey, que continuarán operando cuatro veces a la semana en el Boeing 787 Dreamliner, el avión más moderno del mundo, que cuenta con 243 asientos. Adicionalmente, la aerolínea ofrecerá dos nuevos vuelos diarios desde la capital Regia a Houston y uno diario a Torreón; todos operados por aviones Embraer 145. Con la incorporación de estos destinos, la aerolínea suma un total de 22 vuelos directos desde y hacia Monterrey, que incluyen 5 ciudades en Estados Unidos: Houston, San Antonio, Las Vegas, Atlanta y Detroit, las dos últimas operadas en código compartido por Delta Air Lines, socio de la alianza aérea SkyTeam. Las nuevas operaciones brindarán a los viajeros de negocios regiomontanos y de importantes ciudades en el Centro y Norte del país como Bajío (León), Chihuahua, Hermosillo, San Luis Potosí, entre otras, la posibilidad de planear de forma más sencilla y eficiente sus viajes, así como conectar a una amplia red de destinos en México, Estados Unidos y Asia.

A

s of September, Aeromexico will make a stop, on its flights from Mexico City to Tokyo, Japan, in Terminal B of Monterrey’s International Airport, which will continue to operate four times per week on the Boeing 787 Dreamliner, the most modern airplane in the world, with 243 seats. Also, the airline will offer two new daily flights from Monterrey to Houston and one daily flight to Torreón; all of them operated by Embraer 145 aircraft. With the addition of these destinations, the airline has a total of 22 direct flights to and from Monterrey, including 5 cities in the United States: Houston, San Antonio, Las Vegas, Atlanta, and Detroit. The last two operated in a codeshare with Delta Air Lines, member of the SkyTeam airline alliance. The new operations will offer business travelers from Monterrey and other important cities of the center and north of the country, like Bajío (León), Chihuahua, Hermosillo, San Luis Potosí, among others, the possibility of making plans for their trips in an easier and more efficient way, as well as connecting with an extensive network of destinations in Mexico, the United States, and Asia.


CheckPoint SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES

SEPTIEMBRE 2014

“NI HAO” DE SKYTEAM, LA ALIANZA NÚMERO 1 EN CHINA. “NI HAO” FROM SKYTEAM, YOUR NUMBER 1 ALLIANCE IN GREATER CHINA En tu próximo viaje a China, permite que tu socio sea SkyTeam, el líder y el que mejor conoce la región. On your next trip to Greater China, let the leading group of airlines in the region be your travel partner.

C

hina es un fenómeno que continúa sorprendiendo al mundo entero. En unas cuantas décadas el país se convirtió en la segunda economía global, el primer exportador y un jugador predominante en el actual escenario internacional. SkyTeam se enorgullece de ser la alianza número uno con la mayor cantidad de destinos en esta región del mundo ya que tiene cuatro socios: China Airlines, China Eastern, China Southern y Xiamen Air, que en conjunto ofrecen más de 150 destinos a través de centros de conexión estratégicos como: Shanghái, Cantón, Beijing, Xiamen y Taipéi. Además, 15 de 20 socios de SkyTeam (entre ellos Aeroméxico) vuelan a China y conectan con más de 1,050 destinos en el mundo. SkyTeam también te ofrece “Go Greater China Pass”, la mejor manera para descubrir esta región con total flexibilidad y grandes ahorros, incluyendo más destinos que cualquier otro producto. Lo único que necesitas es comprar un boleto intercontinental a China con cualquier socio. Reserva tu primer vuelo dentro de la región con cualquiera de los cuatro socios SkyTeam en China por lo menos tres días antes de tu salida internacional. Este producto permite que viajes a tu propio paso, puedes tomar entre 3 y 16 vuelos en el país. No hay estadías mínimas y la estancia máxima dependerá de tu vuelo de vuelta a casa. Para más información, consulta skyteam.com o aeromexico.com

T

he China phenomenon keeps amazing the entire world. In a few decades, the country became the second economy of the world, the first exporter and a prominent player in today’s international scenario. SkyTeam is proud to be the number one airline alliance in this dynamic region of the world, taking you to the most destinations with 4 member airlines: China Airlines, China Eastern, China Southern and Xiamen Air, offering more than 150 destinations throughout the region, through the most strategic hubs: Shanghai, Guangzhou, Beijing, Xiamen and Taipei. Furthermore, 15 out of the 20 alliance’s member airlines fly to China, connecting the region with our extensive network of over 1,050 destinations. SkyTeam also offers you Go Greater China Pass, the best way to discover this amazing region with full flexibility and savings, including the most destinations than any other product. You just need to purchase an intercontinental ticket to Greater China with any SkyTeam member airline. Book your first flight within Greater China with any of the 4 SkyTeam airlines from that region at least 3 days before your international departure. This product allows you to travel at your own pace, and you can take between 3 and 16 flights! There is no minimum stay, and the maximum stay is subject to your flight back home. Visit skyteam.com or contact your closest SkyTeam member airline.

Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent or any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network or www.skyteam.com

GETTY IMAGES

P.128


P.129

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO

SkyTeam

Có di Co go co de m sha par re tido Acu m Mi ulac lea ió ge n d acc e k ru ilom Re den al (1) etra je c Mi ión lea d ge e k red ilom em et Pri pti raj ori on e (1) Pri dad ori al ty do che cu ck- me Pri in ntar (3) ori Pri dad ori al ty ab boa or rdi dar ng Pri (3) ori Wa dad itli en st li pri sta ori s d ty e Acc (3) esp e era VIP so s lou alo nge nes acc VIP es Sa (4) lon Lou es nge s Pri ori Ba dad gga en ge el han ma dli nejo Bo ng d let pri e e o ori qu E-t el ty ipa ick ect (4) je eti rón ng ico Do c Thr umen oug tac h c ión hec de k-i ori Pre n gen asi ad Pre gna est ass ció ino ign n d fin ed e a al sea sien tin tos g

OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36 5

CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS

(*)

NOTAS NOTES En proceso de implementación In process of implementation. (*) LAN Airlines y LAN Perú. LAN Airlines and LAN Perú. (1) Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier. Restrictions apply, please consult Club Premier.

(2)En proceso de implementación. In process of implementation. (3)Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior. Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class.

¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término “código compartido” significa que, en determiandos vuelos, se hará uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico.

(4)Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam. Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners.

What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed by a number. When another airline’s equipment is used on an Aeromexico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeromexico code.


CheckPoint SABORES EN EL AIRE / FLAVORS IN THE AIR

SEPTIEMBRE 2014

KAZU KUMOTO Pechuga de pollo con hongos salteados en hoja santa y epazote, acompañados con chilacayote, brócoli y jitomate. Chicken breast with sautéed mushrooms in hoja santa and epazote herb, with a side of gourd, broccoli and tomato.

COCINA GOURMET A BORDO GOURMET CUISINE ON BOARD Nuevo menú por el Colectivo Mexicano de Cocina y el chef Enrique Olvera New menu by Colectivo Mexicano de Cocina and chef Enrique Olvera En Aeroméxico estamos orgullosos de ofrecer a nuestros pasajeros la exquisita selección de platillos diseñados especialmente para Clase Premier por el chef Enrique Olvera y el Colectivo Mexicano de Cocina. El Colectivo Mexicano de Cocina está conformado por los chefs más representativos de la escena gastronómica actual quienes, junto con Enrique Olvera, lo llevarán a probar deliciosas y originales creaciones como parte del exclusivo servicio a bordo de Clase Premier.

Propietaria del restaurant Torobi y altamente reconocida. Disfrute su delicioso menú de la tradicional cocina japonesa en los vuelos de México a Tokio, tanto en Clase Premier, como en Clase Turista. She is the highly renowned owner of restaurant Torobi. Enjoy her delicious menu from the traditional Japanese culture in flights from Mexico to Tokyo, both in Clase Premier and Coach.

In Aeromexico, we are proud to present the exquisite selection of dishes especially designed for Clase Premier by chef Enrique Olvera and Colectivo Mexicano de Cocina. Colectivo Mexicano de Cocina is composed of the most representative chefs of the current gastronomic scene who, along with Enrique Olvera, will have you try delicious and original edible creations as part of the exclusive service on board, in Clase Premier.

GUILLERMO GONZÁLEZ BERISTAIN Chef fundador del restaurante Pangea en Monterrey que fue reconocido por la revista Travel + Leisure México como el mejor restaurante del país en la edición 2012 de Gourmet Awards. Founding chef of Monterrey’s Pangea restaurant, recognized by Travel + Leisure Mexico magazine as the best restaurant in the country, in the 2012 edition of the Gourmet Awards.

EDMUND WONG MAN HO Experto en la internacionalización de la gastronomía china. Deléitese con su exquisito menú en los vuelos de México a Shanghái, tanto en Clase Premier, como en Clase Turista. He is expert in the internationalization of Chinese gastronomy. Delight yourself with his exquisite menu in flights from Mexico to Shanghai, both in Clase Premier and Coach.

PEPE ESCÁRPITA; ALEXÁNDRA FARÍAS, CÉSAR SANDOVAL, FIAMMA PIACENTIN.

P.130


P.131

USA TUS DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS DESDE QUE TE SUBES AL AVIÓN Y DURANTE TODAS LAS FASES DE VUELO USE YOUR ELECTRONIC DEVICES FROM THE MOMENT YOU BOARD THE PLANE AND DURING ALL FLIGHT STAGES Con Aeroméxico aprovechas mejor el tiempo de vuelo Make the most of your flying time with Aeromexico

GETTY IMAGES

A

hora ya puedes utilizar tus dispositivos electrónicos como teléfonos celulares, tabletas, lectores y juegos electrónicos, reproductores MP3, desde que te subes al avión y durante todas las fases de vuelo; debido a que las emisiones de radiofrecuencia de los distintos dispositivos electrónicos no generan un riesgo para los sistemas de navegación, comunicación y otros equipos de la aeronave, siempre y cuando las funciones de transmisión de los mismos se encuentren desactivadas (modo vuelo). Disfruta y aprovecha todo el tiempo del vuelo, puedes utilizar durante despegues y aterrizajes tus dispositivos siempre que estos tengan dimensiones menores o similares a una tableta electrónica y se encuentren en modo vuelo. Sólo los dispositivos de mayor tamaño como Laptops deberán guardarse en estas fases.

N

ow you can use your electronic devices like cell phones, tablets, electronic readers and games, MP3 players, from the moment you enter the plane and during all flying stages, since radio frequency emissions do not pose a risk for navigation and communication systems, or other aircraft equipment, as long as the transmission features in them are turned off (airplane mode). Enjoy and make the most of your flying time, you can use your devices during take off and landing, as long as these are smaller or similar in size to an electronic tablet and are set to airplane mode. Only bigger devices like laptops shall be kept away during these phases.


CheckPoint BEBIDAS Y DOTCOM / DRINKS AND DOTCOM

SEPTIEMBRE 2014

BAR DE CORTESÍA COMPLIMENTARY BAR Disponible a partir de las 11.00 a.m. Available after 11.00 a.m.

Pre m Do ier me Na stic cio Pre nal Pre mi er mi Int er ern Int ati ern o a Tu nal P cion ris a Do ta N remie l me a r c stic ion Tu Coac al ris h Int ta In ern te ati rna ona ci l C on a oac l h

P.132

VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY CERVEZA

St. Remy Napoleon VSOP Heineken Tecate Light Stella Artois Corona extra Corona light

CHAMPAGNE COGNAC

Jacquart Brut Remy Martin VSOP Bailey’s Ferreira Tawny Matusalem Platino Ozeki Dry Sho Chiku Bai

LICORES OPORTO RON SAKE TEQUILA VINO BLANCO

VINO TINTO

(México-Europa/Asia/Sudamérica-México)

(México-París-México). (México-Europa/Buenos Aires/São Paulo/Santiago de Chile/Asia-México) (México-Tokio-México) (México-Tokio-México)

Maestro Tequilero Calvet Marqués de Riscal Montes Alpha Chardonnay Santo Tomás Sauvignon Blanc ST Colombard Santo Tomás Viognier Misión Blanco

(México-Europa/Asia-México) (México-Madrid-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Centroamérica/EUA[excepto Nueva York]/Canadá-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México)

Château Bellegrave Marqués de Riscal Montes Alpha Cabernet Sauvignon Miramar Tinta México 31.8 Misión Tinto Terrazas Reserva Malbec

VODKA

Götland Three Olives

WHISKY

Johnnie Walker Red Label Johnnie Walker Black Label The Glenlivet

(México-Europa/Asia-México) (México-Madrid-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Centroamérica/EUA[Excepto Nueva York]/Canadá-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Buenos Aires-México)

BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té, agua de coco Acapulcoco .

EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. • En vuelos con horarios entre las 5:00 am y las 10:59 am se ofrecen bebidas sin alcohol. • El bar se ofrece a partir de las 11:00 a.m. y hasta las 4:59 am en vuelos con duración mayor a una hora.

AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. • Non-alcoholic beverages are offered on board between 5:00 a.m. and 10:59 a.m. • Complimentary bar service is offered between 11:00 a.m. and 4:59 a.m. on flights lasting at least an hour.

NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea coconut water Acapulcoco.

EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: • Vuelos Internacionales: jugo de frutas, agua natural, champagne. • Vuelos Nacionales y EUA (excepto Nueva York): jugo de frutas, agua natural.

ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: • International flights: fruit juice, water, champagne. • Domestic and U.S. fl ights (except New York): fruit juice, water.

La reglamentación aeronáutica prohibe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.


P.133

DOTCOM

Síguenos en:

f f /AeromexicoUSA f

aeromexico.com

@AeroMexico_com

/AeromexicoViajes

granplan.com

@am_escucha

/AeromexicoGranPlan

Aeroméxico

/AeromexicoTV

aeromexico_com

80 AÑOS CONSTRUYENDO UNA HISTORIA 80 YEARS CREATING HISTORY La línea que nos une The airline that unites us

C

umplimos 80 años y queremos celebrarlos reconociendo a aquellos que desde el inicio, nos dieron su voto de confianza y lealtad dejándonos ser partícipes de las más grandes historias y experiencias que nos hacen ser una gran familia. En este aniversario, encontramos la oportunidad ideal de mirar hacia el pasado para entender el futuro, un camino emprendido a través de La línea que nos une. Una línea hecha de innovación, evolución y constante esfuerzo que nos ha llevado a tener la mejor flota aérea de México y una de las mejores del mundo, con equipos de vanguardia como los Boeing 787 Dreamliner. También nos ha llevado a explorar nuevos destinos siendo la única aerolínea en México, en llegar a Europa y Asia. Para celebrar estos logros y nuevos proyectos, convocaremos vía Facebook a aquellos que conserven los boletos más antiguos de Aeroméxico, que además guardan las experiencias extraordinarias vividas en aquel viaje. La mejor historia detrás de ese boleto de Aeroméxico, ganará un viaje que no sólo ayudará a revivir en la memoria los recuerdos de aquella ocasión, también contribuirá a la suma de nuevas experiencias gracias a la línea de evolución que con 80 años de esfuerzo, ha construido Aeroméxico.

W

e are turning 80 and would like to celebrate it by acknowledging those who, from the start, gave us their vote of confidence and loyalty, allowing us to be part of the greatest stories and experiences that make us a big family. On this anniversary, we find the ideal opportunity to look at the past in order to understand the future, a path taken through the airline that unites us. A line made from innovation, evolution, and constant effort, which has led us to have the best air fleet in Mexico, and one of the best in the world, with cutting-edge equipment like Boeing 787 Dreamliner aircraft. It has also led us to explore new destinations by being the only airline in Mexico to reach Europe and Asia. In order to celebrate these achievements and new projects, we will convene, via Facebook, those who still keep their oldest Aeromexico tickets, and who also keep the extraordinary experiences lived during that trip. The best story behind the Aeromexico ticket will win a trip that will help both relive the memories of that time and also contribute to the addition of new experiences thanks to the evolution line that, with 80 years of effort, has been created by Aeromexico.


P.134

CheckPoint FLOTA Y AEROPUERTOS / FLEET AND AIRPORTS

Boeing 787-8 / 5 aeronaves

SEPTIEMBRE 2014

Boeing 777-200 ER / 4 aeronaves

F

USA

E

60.09m

P

227,930kg

F

USA

E

60.9m

P

286,670kg

L

56.72m

A

243

V

890km/h

L

63.7m

A

277

V

890km/h

ACX

XA-ACX

Boeing 737-700 /25 aeronaves

EMB - 190 / 25 aeronaves

ACX

EMB - 175 / 3 aeronaves

F

USA

E

35.8m

P

67.13ton

F

Brasil

E

28.7m

P

47.8ton

F

Brasil

E

26m

P

38.79ton

L

33.6m

A

124

V

830km/h

L

36.2m

A

99

V

890km/h

L

31.68m

A

86

V

890km/h

F

Fabricado en / Manufactured in

L

Longitud / Length

E

Envergadura / Span

A

Asientos/ Seats

TERMINALES / TERMINALS

AEROPUERTOS / AIRPORTS

Esta información está sujeta a cambios de última hora / All information is subject to last-minute changes

NACIONALES / NATIONAL

INTERNACIONALES / INTERNATIONAL EUA

Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Benito Juárez Guadalajara (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo y Costilla Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional Gral. Mariano Escobedo

Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 3) International Airport Miami (Terminal J) International Airport

New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (International Terminal) International Airport Orlando (Terminal A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central Terminal B) International Airport San Antonio (Terminal A) International Airport San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport

CANADÁ Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport

LATINOAMÉRICA Bogotá (Terminal 2) Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora La Habana (Terminal 3) Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez


P.135

Boeing 767-300 ER / 3 aeronaves

Boeing 767-200 ER / 2 aeronaves

Boeing 737-800 / 22 aeronaves

F

USA

E

50.95m

P

184.6ton

F

USA

E

47.6m

P

175.5ton

F

USA

E

35.8m

P

79ton

L

54.9m

A

194

V

850km/h

L

48.5m

A

171

V

850km/h

L

39.5m

A

160

V

830km/h

27.050m

P

23,000kg

68

V

510km/h

aeromexico.com

EMB - 170 / 4 aeronaves F

ERJ - 145 / 28 aeronaves

Brasil

E

26m

P

76

V

37.2ton

F

L

29.9m

A

890km/h

P

Peso máximo al despegue / Maximum take-off weight

ATR-72 / 2 aeronaves

Brasil

E

20m

P

50

V

22ton

F

L

29.8m

A

833km/h

L

V

Velocidad de Crucero / Cruising Speed

Francia

E

27.166m

A

USO DE ELECTRÓNICOS / USE OF ELECTRONICS

PUERTAS CERRADAS DOORS CLOSED

NO SE PERMITE EL USO DE AUDÍFONOS CONECTADOS A DISPOSITIVOS PERSONALES

AVISO ANNOUNCEMENT

THE USE OF HEADPHONES CONNECTED TO PERSONAL DEVICES IS NOT ALLOWED

AVISO ANNOUNCEMENT

NO SE PERMITE EL USO DE AUDÍFONOS CONECTADOS A DISPOSITIVOS PERSONALES

PUERTAS ABIERTAS DOORS OPEN

THE USE OF HEADPHONES CONNECTED TO PERSONAL DEVICES IS NOT ALLOWED

DESPUÉS DEL DESPEGUE EN MODO VUELO/AVIÓN AFTER TAKE OFF, ON “AIRPLANE” MODE

APARATOS DE MENOS O IGUAL TAMAÑO A UNA TABLETA ELECTRÓNICA, TODO EL TIEMPO EN MODO VUELO/AVIÓN DEVICES SMALLER OR EQUAL IN SIZE TO AN ELECTRONIC TABLET, ON “AIRPLANE” MODE THE WHOLE TIME SE PUEDEN UTILIZAR, SIN RESTRICCIÓN, APARATOS PARA LA SORDERA, MARCAPASOS Y OTROS YA IMPLANTADOS.

USE OF HEARING AIDS, PACEMAKERS AND OTHER IMPLANTED HEALTH DEVICES IS UNRESTRICTED.

SU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS Quito (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre Río de Janeiro (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Antônio Carlos Jobim San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa Santiago de Chile (Terminal Internacional) Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro

EUROPA London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Madrid - Barajas Paris (Terminal 2E) Aéroport Charles de Gaulle

ASIA Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport

YOUR OPINION IS VERY IMPORTANT TO US Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la Ciudad de México, ó 01 800 021 4050, desde cualquier lugar de la República Mexicana. servicioaclientes@aeromexico.com Aeromexico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. Our Customer Relations Center is at your disposal at 5133 4050 in Mexico City or 01 800 021 4050 from elsewhere in the country. customerrelations@aeromexico.com


CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT

P.136

SEPTIEMBRE 2014 Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the first few days of the month.

PANTALLA GENERAL / OVERHEAD

SERIES DE TV / TV SHOWS

CINEMA / MOVIES X-Men: Days of Future Past Protagonistas / Featuring: Jennifer Lawrence, Michael Fassbender, Hugh Jackman Duración / Time: 120 min. Salida de México (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) PG-13

Blended Protagonistas / Featuring: Adam Sandler, Drew Barrymore, Kevin Nealon Duración / Time: 117 min. Salida (2nd MEX-LHR), (2nd MEX-SCL), (2nd MEX-EZE)

How I Met Your Mother: Good Crazy (S7, Ep22) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México

Brain Games: Motion Commotion (S2, Ep4) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México

How I Met Your Mother: Good Crazy (S7, Ep22) Tanked: For Love of the Game...or Money? (S2, Ep11) The Big Bang Theory: The Closure Alternative (S6, Ep21) Duración / Time: 88 min. Salida

Brain Games: Motion Commotion (S2, Ep4) The Magic of the Big Blue: South America (Ep3) 2 Broke Girls: And the Cupcake War (S2, Ep4) Duración / Time: 88 min. Regreso

Austin & Ally: Backups & Breakups (S2, Ep2) Good Luck Charlie: The Singin’ Dancin’ Duncans (S2, Ep8) Dog with a Blog: Stan of the House (S1, Ep1) Duración / Time: 88 min. Salida (MEX-MCO)

Kickin’ It: Ricky Weaver (S1, Ep8) Liv & Maddie: Twin-ARooney (S1, Ep1) Shake it Up!: Vatalihootsit It Up (S1, Ep17) Duración / Time: 88 min. Regreso (MEX-MCO)

Godzilla Protagonistas / Featuring: Aaron Taylor-Johnson, Ken Watanabe, Elizabeth Olsen Duración / Time: 120 min. Regreso a México Regreso (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX)

© 2014 Disney Enterprise, Inc.

Maleficent Protagonistas / Featuring: Angelina Jolie, Sharlto Copley, Elle Fanning Duración / Time: 98 min. Regreso (2nd LHR-MEX), (2nd SCL-MEX), (2nd EZE-MEX)

Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300 Ciudad de México Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghái, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas, Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de a 23:00 a las 5:59 horas Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Ciudad de México Montreal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas, Quito.

VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS

Sam Smith

Canal / Channel

15

Sam Smith Stay With Me Shakira Dare (La la la) Pitbull f/ G.R.L. Wild Wild Love

MÚSICA / MUSIC

Chayanne Ricky Martin Viva Katy Perry Birthday Chayanne Humanos a Marte

OneRepublic Burning Bridges Alejandra Guzman f/ Mario Domm Volverte a amar

3/11 BGM Easy Listening Quantic 2/4 Going Back The Smiths 5 The Feel of R&B Theophilus London 6 Pop Español / Spanish Rosana 7 Top Pop Rudimental

8 Clásica / Classical Xuefei Yang 9 Show Time Led Zeppelin 10 Jazz Ray Charles 12 New Age Badbadnotgood

787/777 y algunos 737-800, también encontrarás una selección de 100 CD’s 787/777 and some 737-800, you will find a selection of 100 CD’s

En las Rutas / On these Routes: Ciudad de México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Londres, Madrid, Shanghái, Washington, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Quito, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un variado menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. / Aeromexico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767-200/300 and B737-800 aircraft. Movies, TV shows, music, and more to make your trip more fun.

AERO KIDS Busca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features and shows in the AVOD system.


P.137

SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND CINEMA / MOVIES

CONTROL AUDIO & VIDEO Boeing 777 Llamada a sobrecargos Control de volumen Volume Control Flight attendant call Inicio Luz de lectura Start Reading light Cursor Screen navigation

X-Men: Days of Future Past Protagonistas / Featuring: Jennifer Lawrence, Michael Fassbender, Hugh Jackman Duración / Time: 132 min. PG-13

Blended Protagonistas / Featuring: Adam Sandler, Drew Barrymore, Kevin Nealon Duración / Time: 117 min. PG-13

Godzilla Protagonistas / Featuring: Aaron Taylor-Johnson, Ken Watanabe, Elizabeth Olsen Duración / Time: 123 min PG-13

Pantalla Display Modo audio-video Mode

Botón de juego y control de audio y video Control Game button and audio de canales & video controls Channel control Selección de lenguaje Language select

© 2014 Disney Enterprise, Inc.

Boeing 787-8, 737-800 Toque la pantalla para acceder al menú Touch the screen to access the menu

Música Music

iPod Million Dollar Arm Protagonistas / Featuring: Aasif Mandvi, Suraj Sharma, Jon Hamm Duración / Time: 124 min. PG

SERIES DE TV / TV SHOWS

The Big Bang Theory

Two and a Half Men

2 Broke Girls: And the Pearl Necklace (S2, Ep2) Duración / Time: 22 min.

Two and a Half Men: A Big Bag of Dog (S10, Ep2) Duración / Time: 22 min.

How I Met Your Mother: Now We’re Even (S7, Ep21) Duración / Time: 22 min.

Austin & Ally: Backups & Breakups (S2, Ep2) Duración / Time: 22 min.

How I Met Your Mother: Good Crazy (S7, Ep22) Duración / Time: 22 min. Mike & Molly: Party Planners (S3, Ep19) Duración / Time: 22 min. The Big Bang Theory: The Date Night Variable (S6, Ep1) Duración / Time: 22 min.

Person of Interest: Judgement (S1, Ep5) Duración / Time: 44

Películas & Series Movies & Series Llamado a sobrecargo Flight attendant call Luz de lectura Reading light

AeroKids

CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following aircraft. *Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. *Only on equipment with personal entertainment system. Avión Airplane CLASE PREMIER

The Fault in Our Stars Protagonistas / Featuring: Shailene Woodley, Ansel Elgort, Laura Dern Duración / Time: 126 min. PG-13

110 Volts

CLASE TURISTA

Maleficent Protagonistas / Featuring: Angelina Jolie, Sharlto Copley, Elle Fanning Duración / Time: 98 min PG

110 Volts

Brain Games: Motion Commotion (S2, Ep4) Duración / Time: 24

Boeing 787

Boeing 767-300 ER

Boeing 767-200 ER

Boeing 737-800 *

USB

USB

Boeing 777-200 ER

1 cada 3 asientos


P.138

CheckPoint RUTAS / ROUTES

SEPTIEMBRE 2014

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries

DESTINOS DESTINATIONS

MÉXICO

SERVICIOS QUE SE OFRECEN Cancún Ciudad Juárez Ciudad de México Terminal 2 (Nacional e Internacional) Chihuahua Culiacán

Guadalajara Mérida Monterrey Tijuana Torreón

Documentación sin equipaje para clientes viajando en conexión • Orientación e información personalizada • Servicio de café ofrecido por baristas* • Bocadillos en business center •

Bar de cortesía Llamadas locales sin costo • Internet inalámbrico • Señal de TV de paga • Servicio de periódicos y revistas • Servicios de regaderas* • Servicios de meseros* • •

* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.

• Press Reader aplicación para la descarga de publicaciones (periódicos y revistas nacionales e internacionales)* • Guarda equipaje* • Spa* • Libros en préstamo*


P.139

MÉXICO - NORTEAMÉRICA

SALONES VIP EN EL EXTRANJERO EUA

LATINOAMÉRICA

Chicago Las Vegas Miami Nueva York

Bogotá Buenos Aires Caracas Lima Río de Janeiro Quito

EUROPA San José de Costa Rica Santiago de Chile São Paulo

Londres Madrid París

ASIA Shanghái Tokio

* OPERADO POR AEROMAR SÓLO EN TEMPORADA. A PARTIR DEL 15 DE DIC.


P.140

CheckPoint RUTAS / ROUTES DESTINOS DESTINATIONS

HUBS

SEPTIEMBRE 2014

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries


P.141

Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France

Alitalia China Airlines China Eastern China Southern Czech Airlines

Delta Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air

Mea Saudia Tarom Vietnam Airlines Xiamen Air


P.142

CheckPoint RUTAS / ROUTES

SEPTIEMBRE 2014

DESTINOS DESTINATIONS

INTERNACIONAL

A PARTIR DEL 18 DE SEP.

COMUNÍCATE / CALL US Ciudad de México Mexico City 51334000 Boletos / Tickets: Opción 1 Gran Plan: Opción 2 Club Premier: Opción 3

Interior de la República From elsewhere in Mexico 01800 021 4000 Argentina 0800 888 2276 Brasil +55(11) 2344 3891 0800 8917 512

Colombia +57 (1) 742 4746

China +(8621) 6089 9985

España 900 995 282

Honduras 800 2791 9025

Costa Rica +(506) 2231 6814

Cuba +53 7830 9528 +53 7831 6015

Francia 0800 916 754

Irlanda 1800 855 474

Chile +56(2) 23901000 800 400 239

El Salvador 800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom)

Gran Bretaña 0800 977 5533

Japón +(813) 5402 3777

Guatemala 1800 835 0269

Perú +51 (1) 705 1111 0800 53 407

Estados Unidos de América 1800 23 76 639 (1800 aeromex) Quito 1800 000226 Venezuela +58 (212) 267 1232 0800 162 7351

Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo Ciudad de México Mexico City +(52 55) 5133 0237 01 (800) 706 300


P.143

01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. 02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. 03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. 05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza hasta contar cinco. Después, suéltate. Repite diez veces. 06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces. 07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times. 02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times. 03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other. 05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times. 06 Legs Starting with your feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times. 07 Feet Lift your toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five times witout stopping.

Para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre. For you to have great travel experiences, special discounts are available from our ground-transportation partners.

01

05

02

06

So c Pa io rtn e

Be n Ae eficio rom A exi erom co é x Bo i c o nu s

GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES

De s De tino sti na tio n

ALIANZAS MULTIMODALES

IN-FLIGHT EXERCISES

r

EJERCICIOS EN VUELO

CAMINANTE AEROPUERTO

Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area.

Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters.

ECOBAJATOURS

Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to several Baja California destinations.

Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatours. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters.

GALGOS

Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador.

Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter.

INTERCALIFORNIAS

Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of cities in California.

Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several cities in California.

TAXIWEB NUEVA IMAGEN

Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area.

Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price.

TUFESA

Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas.

Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de Hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.

CASCO

Desde el Aeropuerto de Monterrey a varios puntos dentro de la ciudad. From Monterrey International Airport to several points within the city.

Obtén un descuento, en la oficina de boletos de Aeroméxico ubicada en aeropuerto. Get a discount at the Aeromexico´s ticket office, located at the airport.

04

03

07

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediately. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferroviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España. Aeroméxico’s alliance with Renfe means that your trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeromexico has joined up with Renfe, Spain’s quality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Connect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid, on board of the most modern trains in Spain.

Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/transportacion-terrestre/index.html


COSMÓPOLIS

VISTO POR ALDO CRUSHER AN ARTISTIC VISION

ACAPULCO “La capital mundial del paisaje, más natural para calmar los nervios, esos nervios motivo de todas nuestras desgracias, amabilidad envuelta en tacos de palmera”. | “Landscape capital of the world, a more natural way to soothe nerves, such nerves, cause of all our misfortunes, kindness wrapped in palm tree tacos.” –Tin Tan. P.14 4

A I R E S E P T I E M B R E 2 0 14




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.