Aire 16

Page 1

Ejemplar de cortesĂ­a Complimentary Copy








CONTENIDO

A IR E OC T UBR E 2014

52

LA ERA DE LOS WEARABLES

Lentes, relojes y zapatos inteligentes 60

FAST AND ELECTRIC BMW se adelanta en la carrera de los autos eléctricos 70

WATSON, THE ULTIMATE COOKBOOK

81 #FUERZAROSA International wellbeing. Tres clínicas en el mundo que luchan contra el cáncer de mama. Three clinics around the world which fight breast cancer. POR

P. 6

| BY XIMENA CASSAB

A I R E O C T U B R E 2 0 14

89 A WHOLE NEW WORLD Visión submarina. Un mundo fantástico a 400 metros del Archipiélago de Revillagigedo. A fantastic World 400 meters below the Revillagigedo Archipelago. POR

| BY MANUEL LAZCANO

Inteligencia artificial gourmet

100 IRON HEART What comes next? Robert Downey Jr. habla de su vida después de Iron Man y sus planes. Robert Downey Jr. talks about life after Iron Man and his plans. POR | BY JUAN CARLOS VILLANUEVA

Foto: David Franco, imagen digital: Raúl Rayas

Un smartwatch se volverá tan indispensable como un smartphone. A smartwatch will become as essential as a smartphone, p. 52


TOUCHÉ STORE: México DF / Plaza Satélite, Punta Norte, Centro Santa Fe Playa del Carmen / Quinta Avenida, C.C 5ta Alegría Puerto Vallarta / Plaza Península Guadalajara / Plaza Unicenter Cancún / Plaza Kukulcán www.touche.com.co


CONTENIDO A IR E O C T UB R E 2 0 14 46

34

APUNTES 42 DINERO AL AIRE POR | BY ADINA CHELMINSKY

AROUND La mejor manera de combinar la cerveza con los sabores mexicanos. The best way to combine beer with Mexican flavors.

24 MADE IN THE UK Recordamos las creaciones de Tom Dixon y Matthew Hilton. We remember some of Tom Dixon and Matthew Hilton's creations.

30 49ERS HOME El nuevo estadio del equipo de futbol americano de San Francisco. The new stadium of San Francisco's football team.

34 SALTOS DE SABOR

46 EXCESO DE EQUIPAJE POR | BY XAVIER VELASCO

El restaurante Chapulín abre sus puertas en la Ciudad de México. Chapulín restaurant opens its doors in Mexico City.

48 HUEVOS REVUELTOS POR | BY ENRIQUE OLVERA

36 SÓLO PARA COLECCIONISTAS

COSMÓPOLIS

Nuestra selección de los mejores box sets musicales. Our selection of the best music box sets.

40 ARTE PORTEÑO La técnica del fileteado en Argentina. The fileteado technique in Argentina. POR

128 | BY ALDO CRUSHER 111

CheckPoint Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas.

Foto | Photo David Franco Coordinación de moda | Fashion coordinator Daniela Rodríguez

24

Ejemplar de cortesía Complimentary Copy

Botas Zegna Sport, Pantalones Pepe Jeans, Camisa Ermenegildo Zegna, Chamarra Zara, Lentes Prada.

Ilusraciones: Rafael Mayani, Aldo Crusher

20 EL SECRETO DE TECATE


Un auto para llegar, un Audi A4 para no detenerte. Sigue adelante con una potencia de 225hp, tracción quattro® y sistema de navegación, que conquistarán cualquier camino. Ahora podrás llegar hasta donde quieras.

Motor 2.0 TFSI 225hp / Tracción quattro® / Transmisión S tronic Llave confort / Sistema de navegación El equipamiento puede variar de una versión a otra, consulta en tu concesionario más cercano.

www.audi.com.mx 01800-849-2383





LOS

PREMIOS

DICEN

MAS

QUE LAS PALABRAS

RECOGNIZED IN 12 SPECIALTIES

ESPECIALIDADES PREMIADAS: - Cáncer - Geriatría - Cardiología y Cirugía - Ginecología Cardíaca - Nefrología - Diabetes y Endocrinología - Neumología - Otorrinolaringología - Neurología y Neurocirugía - Gastroenterología y Cirugía - Ortopedia Gastrointestinal - Urología

ESPECIALIDADES PREMIADAS: - Gastroenterología y Cirugía Gastrointestinal - Geriatría - Neurología y Neurocirugía - Neumología - Urología

ESPECIALIDADES PREMIADAS: - Gastroenterología y Cirugía Gastrointestinal - Geriatría - Nefrología - Neurología y Neurocirugía - Ortopedia - Urología

ESPECIALIDAD PREMIADA: - Urología

Baptist Health South Florida se honra en ser la organización de atención médica más condecorada de toda la región, luego de ganar 24 premios de U.S. News & World Report y con Baptist Hospital siendo reconocido como el mejor hospital de servicios completos. Pero por supuesto, los verdaderos ganadores son nuestros pacientes, cuya salud y bienestar son el resultado del esfuerzo y dedicación de nuestros más de 17.000 empleados, médicos, miembros de la Junta, donantes y voluntarios.

Mariners Hospital y West Kendall Baptist Hospital no son elegibles para los premios de “Best Hospitals” de U.S. News & World Report.

Visite BaptistSalud.net

786-596-2373 | International@BaptistHealth.net


ANDRÉS CONESA

Estimados lectores, Iniciamos el último trimestre de este 2014, año en el que hemos podido compartirles importantes noticias, principalmente en temas relacionados con nuevos destinos, incremento de frecuencias y mayor número de asientos en algunas de nuestras rutas, dando como resultado una mayor conectividad aérea desde y hacia México. A partir del 10 de diciembre, iniciaremos operaciones hacia nuestro sexto destino centroamericano y el 14° latinoamericano: Managua, Nicaragua, lo que permitirá fortalecer la relación bilateral entre ambas capitales en temas comerciales, económicos y turísticos, considerando que México es el tercer inversionista en Nicaragua y el segundo destino de exportaciones entre los países de América Latina. Los seis vuelos semanales serán operados con equipos Embraer 170 de 76 pasajeros. Como lo anunciamos recientemente, nuestros cuatro vuelos a la semana hacia Tokio ya iniciaron operaciones desde y hacia la Terminal B del Aeropuerto Internacional de Monterrey, uno de los principales centros de operaciones, no sólo de Aeroméxico, sino de nuestro país, que cuenta con una extensa zona industrial que se verá beneficiada con esta nueva ruta. La Terminal B brinda una manera fácil y ágil de viajar, nuestros clientes hoy ya cuentan con vuelos directos hacia 22 destinos desde Monterrey, que incluyen seis ciudades internacionales: Tokio, Houston, San Antonio, Las Vegas, Atlanta y Detroit, estos dos últimos operados por Delta Air Lines, socio de la alianza aérea SkyTeam. Por último, quiero comentarles que está permitido tener encendidos desde el abordaje y hasta el aterrizaje los dispositivos electrónicos móviles como tabletas, e-books, videojuegos, reproductores de música digital y smartphones, siempre y cuando las funciones de transmisión de datos estén desactivadas o en “modo vuelo”. En los primeros ocho meses del año, 11.5 millones de clientes nos eligieron como su mejor opción para viajar, ya sea por negocios o placer. Además de agradecerles su preferencia, los invitamos a continuar volando con nosotros y formar parte de la celebración de los primeros 80 años de ser la aerolínea que une a los mexicanos y a México con el resto del mundo. P.14

A I R E O C T U B R E 2 0 14

Dear Reader, We’ve now reached the third quarter of 2014, a year when we were able to announce some exciting and important news, particularly related to new destinations, increased flight frequencies and more seats on certain routes; providing our customers with improved connectivity to, from and within Mexico. On December 10, we will start operations to Managua, Nicaragua; our sixth Central American and fourteenth Latin American destination. This latest route allows us to further strengthen the strong commercial, economic, and tourism-driven relationship that exists between the two capitals, considering the fact that Mexico is Nicaragua’s third largest investment partner and second largest Latin American recipient of Nicaraguan exports. The six weekly flights will be operated by an Embraer 170 aircraft with capacity for up to 76 passengers. As we had previously announced, we’ve also now begun our four weekly Tokyo flights to and from Terminal B at the Monterrey International Airport, an important business center for Aeromexico and the nation as a whole. Monterrey boasts an extensive industrial zone that will benefit from this new flight route, and Terminal B makes travel easy and efficient. Our clients currently fly through Monterrey to 22 destinations, including six international cities: Tokyo, Houston, San Antonio, Las Vegas, Atlanta, and Detroit, and we help passengers reach another two destinations through our SkyTeam partner, Delta Air Lines. Finally, I wanted to let you know that passengers are permitted to power on electronic devices, including tablets, e-books, videogames, digital music players, and smart phones, from boarding through landing as long as the data transmission settings have been switched off or are in “airplane” mode. 11.5 million customers chose Aeromexico as their air carrier of choice in the first eight months of this year for both business or vacation-related travel. I’d like to thank you for your preference and to welcome you to continue flying with us, while also joining us in celebrating Aeromexico’s first 80 years as the airline that unites Mexicans and Mexico with the rest of the world.

Alexandra Farías.

DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO


IMAGINESE

investigación que nos lleva a una mejor salud.

CHI St. Luke’s Health forma ahora parte de Catholic Health Initiatives, uno de los sistemas de salud más grandes e influyentes de los Estados Unidos. La visión que compartimos es la de encontrar nuevas y mejores formas de mantenerlo a usted saludable. Es por eso que estamos construyendo sobre nuestra afiliación con el Texas Heart® Institute, uno de los institutos lideres de investigación cardiovascular en el mundo y hemos forjado una nueva alianza con Baylor College of Medicine®, una de las mejores escuelas de medicina de los Estados Unidos. Revolucionar la salud empieza con descubrimientos revolucionarios y colaboración. Y eso es lo que usted puede esperar de CHI St. Luke’s Health. ¡Imagínese la diferencia que esto hará! Para mayor información acerca de nuestro programa Internacional, visite www.StLukesInternational.com.

Descubra más a ImagineBetterHealth.org Texas Medical Center | Houston, Texas


CONSEJO EDITORIAL Alejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, José Antonio Martínez Paniego, Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero, Anko Van Der Werff.

editor general Roberto Gutiérrez Durán rduran@expansion.com.mx editor de arte Lorenzo Cobos

editora adjunta Patricia Vasconcelos

editor de sección Pedro Aguilar Ricalde

pvasconcelos@expansion.com.mx

scobos@expansion.com.mx

editora ejecutiva Patricia Dávalos

coeditora gráfica senior Mara Hernández

pdavalos@expansion.com.mx

marah@expansion.com.mx

editora de reportajes Ximena Cassab

coeditor gráfico senior Esteban Granados

paguilar@expansion.com.mx

xcassab@expansion.com.mx

egranados@expansion.com.mx

redactor Juan Carlos Villanueva

redactor Domingo Álvarez

coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez

jvillanueva@expansion.com.mx

csalas@expansion.com.mx

dalvarez@expansion.com.mx

editor de foto César Sandoval csandoval@expansion.com.mx

coordinadora de foto Susana Moyaho smoyaho@expansion.com.mx

coeditora gráfica junior Mariana Zanatta kzanatta@expansion.com.mx

coordinadora de gourmet Mariana Camacho

editor de relojería Carlos Matamoros

editora de moda Claudia Cándano

editora de grooming Paulina Soto

marianac@expansion.com.mx

cmatamoros@expansion.com.mx

ccandano@expansion.com.mx

psoto@expansion.com.mx

coordinador de tecnología Francisco Rubio

corrección de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza

coordinadora de moda Patricia Gárate

frubio@expansion.com.mx

imagen digital gerente Hilda Arévalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo colaboradores en este número César Alfaro, Daniel Berman, Gabriela Chávez, Adina Chelminsky, Sasha Contreras, Aldo Crusher, Oliver Flores, Jorge Garaiz, Iliana Jiménez Portnoy, Manuel Lazcano, César Martínez "El Diablo", Rafael Mayani, Shea Minnick, Orestes Mora, Enrique Olvera, Stephani Sánchez, Niki Sauter, Gladys Serrano, Xavier Velasco. editor de arte senior Julio Contreras

editor de foto senior José Luis Castillo

jcontreras@expansion.com.mx

jcastillo@expansion.com.mx

especialista de trade marketing Karina Sámano

gerente creativo Marcela Toledo mtoledo@expansion.com.mx

ksamano@expansion.com.mx

publisher Helena Campos Tel. 9177-4389 hcampos@expansion.com.mx

VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre

sales & marketing manager

cameronc@expansion.com.mx

1 (305) 358-7528

QUERÉTARO Martha Cummings

senior account manager Michelle Endara

business office manager MaríaFe Alcázar

gerente comercial Paola Rodríguez Guillén

ejecutiva senior Susana Lacunza

Tel. (55) 5093-2533

Tel. (55) 5093-2529

REPRESENTANTE GUADALAJARA Cameron Cortés

paolar@expansion.com.mx

slacunza@expansion.com.mx

Tel. (33) 8000-0177/78/79

ejecutiva senior Yessica Morales

MONTERREY Patricia Gómez

Tel. (55) 5093-2539

Tel. (81) 4780-2330

ymorales@expansion.com.mx

ejecutiva senior Rebeca Pérez Tel. (55) 5093-2675

rordaz@expansion.com.mx

ygomez@expansion.com.mx

JALISCO Y BAJÍO Octavio Gómez Tel. (33) 8000-0177

ogomez@expansion.com.mx

nnaintre@geeinternational.com

Tel. (442) 195-6282

mendara@geeinternational.com

mcummings@expansion.com.mx

1 (305) 374-9035

CANCÚN Claudia Ledesma

account manager Vanessa Wallin

Tel. (998) 112-4452

ledesma@externo.expansion.com.mx

Farrah Santana

fsantana@geeinternational.com

1 (305) 351-1917

1 (305) 374-9003 ext. 209

vwallin@geeinternational.com

1 (305) 351-1914

director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5093-2654

director de publishing Juan Antonio Castañeda Tel. (55) 9177-4390

directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003

director creativo y de operaciones de contenido Guillermo Caballero

rlafarga@expansion.com.mx

jcastaneda@expansion.com.mx

dsanchez@expansion.com.mx

Tel. (55) 9177-4173 gcaballero@expansion.com.mx

CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rossana Fuentes Berain, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 16 de fecha octubre de 2014. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2014 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html




AROUND Octubre 2014, Número 16

Lámparas Beat y sillas Scoop, de Tom Dixon | Beat lamps and Scoop Chairs, by Tom Dixon, p. 24. Travesía instintiva, p. 22 | $till Alive and Kicking, p. 28 49ers Home p. 30 | Espíritus inmortales, p. 38 | Arte porteño, p. 40



$ 0(;,&$1 3$5$',6(

(VFDSH WR WKH UDGLDQW EHDFKHV RI 9DOODUWD 1D\DULW RQ 0H[LFR·V 3DFLÀF FRDVW DQG VDYH XS WR RQ DFFRPPRGDWLRQV ZLWK D ÁLJKW DQG KRWHO JHWDZD\ 3OXV UHFHLYH DQG HQMR\ XS WR LQ UHVRUW FUHGLWV FRPSOLPHQWDU\ JROI DQG NLGV VWD\ DQG HDW IUHH GHDOV DW VHOHFW UHVRUWV 7R WDNH DGYDQWDJH RI WKLV RIIHU %RRN E\ 2FW 7UDYHO -DQ ² $SULO

DHURPH[LFRYDFDWLRQV FRP RU \RXU WUDYHO DJHQW

6MMLY Z\IQLJ[ [V JOHUNL ^P[OV\[ UV[PJL" V[OLY YLZ[YPJ[PVUZ TH` HWWS` ( JOHYNL HWWSPLZ [V UL^ IVVRPUNZ THKL V]LY [OL WOVUL 4PUPT\T UPNO[ Z[H`Z ZLSLJ[ [YH]LS KH[LZ HUK V[OLY YLZ[YPJ[PVUZ TH` HWWS` =HSPK MVY ZHSL PU [OL < : HUK *HUHKH 43; =HJH[PVUZ 33* (=


A

AROUND

Envergadura

9.5−10.5 cm

wingspan.

500 km es la franja por la que entran a México. 310 mi is the route length they take within Mexico.

400

huevos pone cada hembra, aproximadamente.

7

400 eggs lays each female approximately.

colonias se registran en el país. 7 colonies are registered in Mexico.

20

millones de mariposas viajan en colonias cada año.

MX

4,000 km

CAN

2,500 mi

250

millones de años tienen de existencia. 250 million years in existence.

20 million butterflies journey by colony every year.

DE S T INOS

Travesía instintiva A finales de octubre, la mariposa monarca migra de las temperaturas gélidas canadienses para instalarse en Michoacán y el Estado de México, hasta marzo. ILUSTRACIÓN P. 2 2

A I R E O C T U B R E 2 0 14

In late October, monarch butterflies migrate from icy Canadian weather to settle in Michoacán an Estado de México, until March.

| ILLUSTRATION ORESTES MORA


A PARTIR DE NOVIEMBRE 2014 EN RIVIERA MAYA, MÉXICO.

CIRQUEDUSOLEIL.COM/JOYA 01-800 247-7837

#JOYA




A

AROUND

GROOMING

Solidaridad en rosa Octubre es el mes de la lucha contra el cáncer de mama y las marcas más reconocidas de la industria cosmética se unen a la causa con ediciones especiales.

October is breast cancer awareness month and some of the most recognized brands of the cosmetics industry come together for the cause with special editions of products.

2

5

3

1

P. 2 6

1

2

3

4

5

BE DELICIOUS DKNY, 1,250 pesos, Liverpool

DRAMATICALLY DIFFERENT MOISTURIZING LOTION + Clinique, 630 pesos, El Palacio de Hierro

THE HAND TREATMENT La Mer, 600 pesos, Liverpool

PINZAS DE CEJAS SLANT TWEEZER Tweezerman, 395 pesos, Liverpool

EVELYN LAUDER AND ELIZABETH HULEY DREAM PINK COLLECTION Estée Lauder, 505 pesos, Saks Fifth Avenue

A I R E O C T U B R E 2 0 14

Gladys Serrano

4


6816+,1( 21 6$/(

(VFDSH WR WKH VXQ GUHQFKHG SDUDGLVH RI 0D]DWODQ 0H[LFR DQG VDYH XS WR RQ KRWHO UDWHV ZLWK DQ $HURPH[LFR 9DFDWLRQV ÁLJKW DQG KRWHO YDFDWLRQ 3OXV DW VHOHFW UHVRUWV UHFHLYH UHVRUW FUHGLWV DQG NLGV VWD\ DQG HDW IUHH GHDOV :LWK D SUHPLHU ORFDWLRQ RQ WKH 0H[LFDQ *ROG &RDVW 0D]DWODQ RIIHUV JUHDW EHDFKHV IDQWDVWLF UHVRUWV FRORQLDO KLVWRU\ DXWKHQWLF 0H[LFDQ FXOWXUH DQG HQGOHVV UHFUHDWLRQDO RSWLRQV 7DNH DGYDQWDJH RI WKLV RIIHU DQG ERRN E\ 2FW IRU WUDYHO -DQ ² $SULO 3OXV \RX·OO HDUQ FUHGLWHG ÁLJKW NLORPHWHUV ZLWK \RXU ÁLJKW DQG KRWHO YDFDWLRQ

DHURPH[LFRYDFDWLRQV FRP RU \RXU WUDYHO DJHQW

6MMLY Z\IQLJ[ [V JOHUNL ^P[OV\[ UV[PJL" V[OLY YLZ[YPJ[PVUZ TH` HWWS` ( JOHYNL HWWSPLZ [V UL^ IVVRPUNZ THKL V]LY [OL WOVUL 4PUPT\T UPNO[ Z[H`Z ZLSLJ[ [YH]LS KH[LZ HUK V[OLY YLZ[YPJ[PVUZ TH` HWWS` =HSPK MVY ZHSL PU [OL < : HUK *HUHKH 43; =HJH[PVUZ 33* (=


A

AROUND

MÚS IC A

$till Alive and Kicking "Más sabe el diablo por viejo que por “The devil knows better because he’s old, not diablo", y estos veteranos –en sus sesenta because he’s the devil,” and these veterans años– lo demuestran: aún abarrotan – in their sixties – show it: they still fill estadios y suman ceros a sus cuentas. stadiums and add zeros to their bank accounts.

KISS

1975

Getty Image

La banda de Paul Stanley (62 años) y Gene Simmons (65 años) tiene más de tres mil productos que le han generado mil millones de dólares. Paul Stanley (62 years) and Gene Simmons' (65 years) band has more than three thousand products that have generated a billion dollars. 2014


ROBERT PLANT De 66 años de edad, el ex cantante de Led Zeppelin se ha dedicado a editar discos de música folk. Durante 2013, Robert Plant acumuló 120 millones de dólares, según la revista inglesa NME. At 66 years of age, the ex-singer of Led Zeppelin had dedicated himself to editing folk music records. During 2013, Robert Plant accumulated $120 million according to British magazine NME. 2014

1970

CHER

Getty Image

La cantante, actriz y productora de 68 años obtuvo el año pasado 305 millones de dólares por sus presentaciones en Las Vegas y la venta de diversas propiedades. The singer, actress, and producer of 68 years of age made $305 million last year from her Las Vegas shows and the sale of several properties.

2014

1964

Anguila: . . . . . . . . . .+264-497-2656 Antigua: . . . . . . . . . .+268-462-9532 Argentina: . . . . . . . . . . . . .4816-8001 Aruba: . . . . . . . . . . .+297-583-4832 Bahamas: . . . . . . . . .+242-377-8300 Barbados: . . . . . . . . .+246-416-4456 Belice: . . . . . . . . . . . .+501-207-1271 Brasil: . . . . . . . . .+55-92-3584-1293 Chile: . . . . . . . . . .+56-2-2232-5892 Costa Rica: . . . . . . .+506-2257-3434 Curazao: . . . . . . . . .+599-9461-3089 Ecuador: . . . . . . . .+5932-2-228-688

El Salvador: . . . . . .+503-2263-7799 Guadalupe: . . . . . . . . .0590-892803 Guatemala: . . . . . . .+502-2277-9070 Guayana Francesa: . . .0590-892803 Honduras: . . . . . . . .+504-234-3183 Isla San Bartolomé: .0590 52 34 06 Isla San Cristóbal: . .+869-465-2991 Isla Sta. Lucía: . . . . .+758-451-6150 Isla San Martín: . . . .+599-545-2393 Isla San Thomas: . . .+340-776-1500 Islas Caimán: . . . . . .1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:+649-946-4475

Jamaica: . . . . . . . . . .+876-952-1126 Martinica: . . . . . . . . . . .0590-892803 México: . . . . . . . .+52-33-3122-5551 Nicaragua: . . . . . . .+505-2255-7981 Panamá: . . . . . . . . . .+507-204-9555 Paraguay: . . . . . . .(595)-21-5197310 Perú: . . . . . . . . . . . . . . .(1) 447-7118 Puerto Rico: . . . . . . .+787-253-2525 República Dominicana:+809-333-4000 Tobago: . . . . . . . . . . .+868-639-8507

Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2014 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.

Trinidad: . . . . . . . . . .+868-669-0602 Uruguay: . . . . . . . . .+598-2481-8170 Reservaciones alrededor del mundo: . . . . . . .1-800-367-2277

Para reservar en línea visite:


A

AROUND

DE P OR T E S

49ers Home Esta temporada los 49ers de San Francisco estrenan el estadio Levi's. El equipo de fútbol americano brinda a sus aficionados una casa con la más alta tecnología y confort. ILUSTRACIÓN

Cuenta con 68,500 asientos. There are 68,500 seats.

This season the San Francisco 49ers will kick off in the new Levi’s stadium. The American football team caters to their home fans with the latest in technology and comfort.

| ILLUSTRATION CÉSAR ALFARO

Tiene pantallas que muestran el gasto de energía y agua del estadio. It has screens that show the energy expenditure, water, and air monitors.

Costó

1,200 millones de dólares It cost $1.2 billion USD to build.

Cuenta con un museo de 20,000 pies cuadrados dedicado a los 49ers. The stadium has a 20,000 square foot museum dedicated to the team. P. 3 0

A I R E O C T U B R E 2 0 14

Tiene 165 luxury suites, para 25 personas cada una. It has 165 luxury suites for 25 people each.

Tiene 27,000 pies cuadrados de techo "verde” en la torre de las suites. The stadium has 27,000 square feet of green roof on the tower.





A

AROUND

GOUR ME T

SALTOS DE SABOR El restaurante Chapulín abrió sus puertas dentro del Hotel Presidente Intercontinental de la Ciudad de México. Una propuesta de cocina mexicana contemporánea (con un marcado acento oaxaqueño) que contó con la asesoría del chef José Manuel Baños (Pitiona, Oaxaca). El ceviche de camarón con chile chintextle y sandía es un plato estrella. Chapulín opened its doors inside the Hotel Presidente Intercontinental in Mexico City. It offers contemporary Mexican cuisine (with a decidedly Oaxacan accent) backed by the consult of chef José Manuel Baños (Pitiona, Oaxaca). The shrimp ceviche with chintextle chile and watermelon rises to the top. Chapulín es un proyecto del arquitecto Rafael Sama. Chapulín was designed by architect Rafael Sama.



A

AROUND

MÚS IC A

Sólo para coleccionistas La industria discográfica vive días difíciles. Los músicos y productores han encontrado que la mejor manera de vender discos es apostar por las cajas de lujo y las ediciones limitadas.

The music industry is going through a difficult time. Musicians and producers have found that the best way to sell records is betting on luxury boxes and limited editions.

OTROS BOX SETS

PAUL MCCARTNEY AND THE WINGS La caja Wings at the Speed of Sound contiene 2CDs y 1 DVD. The Wings at the Speed of Sound box set includes 2 CDs and 1 DVD. Amazon, 80 dólares.

DELUXE EDITION 139 dólares amazon.com ELVIS PRESLEY Material inédito: That's the Way It Is. Contiene 8 CDs, 2 DVDs y un libro. Previously unreleased material: That’s the Way It Is. Includes 8 CDs, 2 DVDs, and one book. Amazon, 145 dólares.

a campaña de reedición de la discografía de Led Zeppelin, que comenzó en junio, continuará el 28 de octubre con el lanzamiento de las ediciones de lujo de Led Zeppelin IV (1971) y Houses of the Holy (1973). El guitarrista y productor Jimmy Page editó estas cajas y las presenta con material inédito, con 2 CDs, 2 LPs, descarga digital y un libro con fotografías nunca antes vistas.

L

The campaign for the reissue of Led Zeppelin’s discography, which started in June, will continue on October 28, with the release of the luxury editions of Led Zeppelin IV (1971) and Houses of the Holy (1973). Guitar player and producer Jimmy Page edited these boxes and presents them with previously unreleased material, with 2 CDs, 2 LPs, digital download, and a book with never-before-seen pictures. P. 3 6

A I R E O C T U B R E 2 0 14

MARIA CALLAS Toda la discografía en la caja The Complete Studio Recordings 1949-1969. All her discography in The Complete Studio Recordings 1949-1969 box set. Amazon, 274 dólares.


una exclusiva selecci贸n

de calidad superior

por


A

AROUND

L E I S UR E

Espíritus inmortales En estas tumbas descansan los cuerpos de algunos artistas, pero su obra y memoria sigue tan viva y lúcida como si aún estuvieran entre nosotros.

These tombs hold the bodies of artists passed, but their art and memory remain so alive and lucid that it would seem they are still among us.

MEL BLANC La tumba del comediante que dio voz a Bugs Bunny, Pablo Marmol y el Pato Lucas se localiza en el cementerio Hollywood Forever. The grave of the comedian that gave voices to Bugs Bunny, Barney Rubble, and Daffy Duck is located in the Hollywood Forever cemetery.

JIMI HENDRIX

ELVIS PRESLEY

JIM MORRISON

Su tumba se encuentra en la Casa de Museo de Graceland, Jardín de Meditación, en Memphis. Para visitarla se deben pagar 33 dólares. His gravesite is located at the Graceland home and museum, Meditation Garden, in Memphis. Entry to visit is $33.

Su cripta sigue siendo visitada por fanáticos de todo el mundo. Está en el cementerio de Père Lachaise, París. Sección 6. His remains are visited by fans from all over the world. They are in the Père Lachaise Cemetery in Paris. 6th Arrondissement.

P. 3 8

A I R E O C T U B R E 2 0 14

Getty Images

Los restos del guitarrista zurdo están en Greenwood Memorial Park en Renton, Washington (EE UU). The remains of the left-handed guitarist are in the Greenwood Memorial Park in Renton, Washington (USA).


GERMAN VALDÉS TIN TAN Genio del humor mexicano, murió en junio de 1973. Su cuerpo descansa en el Panteón Jardín. Mexican humor genius, he died in June of 1973. His body rests in the Panteón Jardín.

Susana Moyaho (2)

PEDRO INFANTE El cantante, actor e ídolo mexicano falleció a los 39 años de edad. Su tumba está en el Panteón Jardín. The Mexican singer, actor, and idol passed at 39 years of age. His grave is in the Panteón Jardín.




A

APUNTES

DINERO A L A IRE ADINA CHELMINSKY

Si yo fuera rico… o de cómo pasar de los sueños a la realidad IF I WERE RICH . . . OR RATHER, HOW TO MAKE DREAMS A REALITY

ADINA CHELMINSKY Su trabajo es viajar en cuerpo y alma hacia lugares remotos, internos y externos. En sus ratos libres, es asesora financiera y empresaria. Her job is to travel in body and soul to remote locations, both internal and external. She is a financial adviser and entrepreneur. P. 4 2

A I R E O C T U B R E 2 0 14

Ahhh los maravillosos sueños de dinero. Eres rico, tienes buen gusto, pesas 5 kg menos y bailas como Travolta. Sueños de los que a las 6 am. despertamos todos los días para encontrarnos con problemas financieros, un look ochentero estándar (que NO es vintage sino gluuup), ropa que se “encogió” y, sobre el baile… dos pies izquierdos. Y no, no todo se resuelve con dinero pero, por más románticos que seamos, sabemos que juega un papel importantísimo en nuestra vida familiar –desde los detalles más cotidianos (el súper, la renta, la colegiatura del kinder, organizar un viajecito en vacaciones…), hasta las grandes decisiones a futuro (la universidad de los niños, pensar en comprar una casa, planear para el retiro…). Puede ser que no sólo de pan viva el hombre… pero el dicho también lo dice: desde el pan empieza la vida del hombre. Sin embargo, el manejo del dinero es un tema que muchas veces postergamos y que otras, simplemente, queremos olvidar. No por falta de interés o de urgencia sino porque pensar en “finanzas personales” a veces parece tan complejo como aprender chino mandarín: punto menos que imposible. Además, cuando la situación financiera en casa no es la ideal, aplicamos el típico “ojos que no ven, corazón que no siente”… La mayoría de las veces, los sueños de riqueza se quedan como tal: muy lejos de volverse realidad.Y en esa realidad, la ceguera selectiva es una de las peores alternativas a seguir; en este caso, el dicho termina por convertirse en: “ojos que no ven, cartera que lo resiente”.

Ahhh the fabulous daydreams about money. You are rich, you have good taste, you weigh 10 lbs. less, and you dance like Travolta. Then we wake up at 6 a.m. every day and find ourselves with some financial problems, a typical 80s look (that is decidedly not vintage but just lame), clothes that have “shrunken” and, where dance is concerned, two left feet. And, no, not everything is resolved with money, but for as romantic as we might be, we know that it does play an extremely important role in our everyday lives. From the most commonplace details (the grocery shopping, rent, kindergarten tuition, organizing a little trip over vacation . . .) to bigger life decisions concerning the future (college for the kids, thinking of buying a house, planning for retirement…). It might be true that man does not live by bread alone, but we could also infer that life starts with bread. Either way, managing money is a topic that some of us are often putting off, and that some others simply want to forget about; not because of lack of interest or urgency, but because thinking about “personal finances” might seem as complex as learning Mandarin: close to impossible. Besides, when the financial situation at home is not ideal, we often apply the “out of sight, out of mind” proverb. Most times dreams of richness remain as such: they never end up being implemented in reality. In that case, selective blindness is one of the worst options to take and the proverb actually converts to: out of sight, out of the wallet. ILUSTRACIÓN

| ILLUSTRATION OLIVER FLORES



A

APUNTES

No, no todo se resuelve con dinero pero sabemos que juega un papel importantísimo en nuestra vida.

Palabras como fondos de Words like: investment inversión, CAT, crédito revolfunds, APR, revolving credit, vente, apalancamiento, opcioleverage, options, and divernes a futuro, diversificación… sification, or formulas that o fórmulas que parecen sacaappear to have been plucked das de un libro de matemátiout of an applied mathematcas aplicadas, nos asustan y ics book scare us and reinrefuerzan la idea que muchos force the idea that many of de nosotros tenemos desde la us have had since childhood: No, not everything is resolved with money but we know it learning to manage our moncuna: aprender a manejar el does play an extremely important role in our dinero es complicado, aburriey is complicated and boring, everyday lives. do y, por más que trate, nunca and, for all that we try, we’ll lo voy a poder hacer… o, inclunever be able to do it or –even so peor, lo dejo para mañana (ese mismo “mañana” en el que worse– we can “leave it for tomorrow” (the same tomorrow we empiezo la dieta). Creemos que nuestra única preocupación plan on starting our diet). We believe that our only fixation debería ser que “haya” y no aprender a manejarlo o adminis- should be “having” instead of learning to manage or admintrarlo. Pero no hay nada más alejado de la realidad. Aprender a ister it. The fact is there is nothing further from the truth. tratar tu dinero no tiene nada que ver con grandes ecuaciones Learning to organize one’s money has nothing to do with large ni conocimientos de doctorado, sino con dos habilidades que equations or post-doctorate know-how, but with abilities we todos poseemos (o que, en todo caso, podríamos desarrollar si all possess (or that we could develop if they are a little rusty): las tenemos un poco oxidadas): organización y sentido común. organization and common sense. Organización para poder poner todo en orden, desde nuestra Organization serves to put everything in an orderly state mente y nuestras prioridades, hasta nuestra cartera y las cuen- from our mind and priorities to our wallet and bank accounts. tas de banco; y sentido común para tener la sagacidad que nos Likewise, common sense, will afford us the shrewdness permitirá distinguir cuáles son las decisiones que nos conviene required to distinguish between decisions that serve us or tomar en torno al manejo de NUESTRO dinero. don’t in managing OUR money. Para poder desarrollar ambas lo que necesitas es empezar con In order to develop both skills, you need to start with a un plan financiero. No, éste no es un plan que puedes copiar de financial plan. No, this is not a plan that you can copy from los archivos de la computadora de tu vecino, tu amigo ni, inclu- a file on your neighbor’s or your friend’s, or even an expert’s so, de un experto. Es un plan que tienes que hacer a tu medida. computer. It is a plan that you have to make to suit you. ¿Por qué a mi medida?, ¿no sería más fácil imprimir un Why to suit me? Wouldn’t it be easier to print a form off the formato de internet? Puede ser que sea más fácil pero sería internet? It may be easier but it would be much less effective mucho menos efectivo. Tienes que hacer un plan financiero and useful. You have to make a financial plan that is meaningpropio y personal porque NADIE es igual a ti: cada quien tiene ful and personal to you because NO ONE is the same: everyone necesidades, niveles de ingreso, debilidades y fortalezas dife- has their own needs, income levels, weaknesses and strengths. rentes. Por eso, la única manera de diseñar uno que realmente For this reason, the only way to design a plan that really works funcione es procurar que esté hecho de acuerdo a quien eres is to make it for who you are and the particular concerns of y las necesidades particulares de tu vida, la de tu familia y de your life, your family, and your financial situation. tu situación financiera. What should be included in this plan? That’s as easy as ¿Qué es lo que debe incluir este plan? Simple como el ABC… the ABC… A. Un mapa financiero. Necesitas conocer tu situación A. Financial Map. Know your current situation down to actual a detalle (gluuuup), además de plantearte tus metas y the nitty-gritty (gulp!) and up to your goals and objectives. objetivos. B. Savings Plan. This should allow you, by way of a budget, B. Un plan de ahorro que te permita, por medio de un to save a little of the money you make each month in order to presupuesto, guardar un poco del dinero que ganas cada mes realize your dreams and future projects as well as help you para poder cumplir tus sueños y proyectos a futuro, así como traverse any unforeseen circumstances. ayudarte a enfrentar algún imprevisto. C. Investments that make your money grow over time and C. Inversiones que hagan que tu dinero crezca con el tiem- help you to reach your goals more quickly. po y te ayuden a alcanzar, de manera más rápida, tus metas. D. Rules for credit that allow you to take maximum D. Reglas para el uso del crédito que te permitan aprove- advantage of the benefits of the loans you are able to obtain char al máximo los beneficios de los préstamos que puedes (from credit cards to mortgages) without falling victim to obtener (desde tarjetas de crédito hasta hipotecas), sin caer en debt addiction. el vicio de las deudas. E. A plan of protection that allows you to come out triumE. Un esquema de protección que te permita enfrentar y phantly from little surprises and unexpected events that life salir airoso de las pequeñas “sorpresas” y eventos inesperados constantly brings us. This plan should include such things as que muchas veces nos presenta la vida. Un esquema que inclu- emergency funds, insurance, and a will and testament. ya desde ahorros de emergencia hasta seguros y testamentos. Making our dreams a reality happens little by little, and, Hacer los sueños realidad se logra poco a poco y, aunque even though you may not believe it, learning to manage money no lo creas, aprender a manejar bien el dinero es MUCHO más is MUCH easier than learning to dance… fácil que aprender a bailar… P. 4 4

A I R E O C T U B R E 2 0 14



A

APUNTES

E XCE SO DE EQUIPA JE XAVIER VELASCO

La heredera imaginaria THE IMAGINARY HEIRESS

XAVIER VELASCO Es novelista, oriundo y vividor de la Ciudad de México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y La edad de la punzada. He is a novelist, native, and resident of Mexico City. Author of various books, including Diablo Guardián and La Edad de la Punzada. P. 4 6

A I R E O C T U B R E 2 0 14

Cuando hace su maleta para ir al extranjero, la señorita Rocha deja un espacio libre en su equipaje, equivalente al 90 % del veliz. Para efectos prácticos, dice a los de la aduana que espera hacer unas poquitas compras. Cuando ya sea muy tarde, tanto su terapeuta como sus acreedores sabrán que la discreta señorita Rocha volvió a sufrir delirios de heredera. El proceso es gradual. Comienza por un par de compras sin importancia, nada que no sea fácil de llevar y traer a lo largo de un día de pura exploración. Una vez que demuestra que sabe contenerse cuando se lo propone, se dice que es momento de atrapar unas cuantas ofertas especiales. “El ahorro ante todo”, dictamina al comienzo de la mañana y se lanza a buscar la zona de outlets. La señorita Rocha experimenta un placer especial en convertir los precios de una a otra moneda y hacer la cuenta de lo que se ahorra. A cada nueva compra, celebra esos descuentos cual si fuesen depósitos en su cuenta bancaria, de modo que al final de su cruzada en pro de la economía tiene una idea más clara de lo que no gastó que de lo que gastó. Es decir que está lista para oír los consejos de la Heredera Imaginaria. Agotada de tanta austeridad, al tercer día de viaje la señorita Rocha asume que amerita alguna recompensa. ¿O no es cierto que ya casi ha llenado la maleta de mercancía por la que en otra parte habría pagado cinco veces más? ¿Por qué no consentirse con un par de trapitos sin descuento? “¡No te castigues!”, le aconsejó una vez alguna vendedora, “¿crees que no te mereces lo mejor?”. —¡Contrólate ya, Aidé! —se ordena ante el espejo del probador la señorita Rocha, no bien ha

When she packs her suitcase to travel overseas, Miss Rocha leaves a free space in her baggage equivalent to 90% of the whole container. For all practical purposes, she tells the customs officers that she hopes to make a few little purchases. Soon, when it is too late, her therapist as well as her creditors will know that the prudent Miss Rocha suffered from delusions of being an heiress again. The process is gradual. It begins with a pair of purchases of no importance, nothing that wouldn't be easily carried through a full day of exploration. Once she demonstrates to herself that she can handle that, the moment for procuring some new goods has arrived. “Saving is most important,” she declares at the break of dawn, while she launches herself into the streets, in search for the outlet malls. Miss Rocha takes special pleasure in converting all the prices from one currency to another, and counting how much she will save. At each new purchase, she celebrates every discount as if they were deposits in her bank account, so much so that at the end of her crusade in support of the economy, she has a clearer idea of what she has not spent versus what she has. In other words, she is now open to hearing advice from the Imaginary Heiress. Knackered from so much frugality, on the third day of her trip, Miss Rocha feels that she deserves some compensation. She has nearly filled the suitcase with merchandise for which, in a different store, she would have paid five times more! Why not treat herself to a couple of undiscounted rugs? “Don’t punish yourself!” advised a saleswoman once, “Don’t you think you deserve the best?” “Control yourself, Aide!” Miss Rocha commands,


APRENDA

INGLES en Cincinnati, Ohio constatado que el vestido que más le gustó es de paso el más caro de la tienda. —Eso prueba que tienes muy buen gusto—sugiere casualmente la voz de la Heredera Imaginaria. —No puedo pagar esto, ya estoy muy endeudada… —agita la cabeza la señorita Rocha y resuelve moverse de la escena. —Pues más a mi favor, ¿cuándo vas a volver, si ya estás endeudada? —va gritando el fantasma detrás de ella, con el empeño de un vendedor de seguros. Se equivoca quien piensa que Haydée Rothschild carece de estrategia. Igual que todos los demonios íntimos, la Heredera Imaginaria cuenta con el apoyo del insomnio para tratar el caso del costoso vestido que la buena de Aidé se salvó de comprar, hasta el momento. “¿Es de verdad tan caro?”, se preguntará a coro con la heredera y escuchará esos ecos repetirse en la cavidad craneana hasta el feliz momento en que decida que se lo merece y el insomnio se torne pura anticipación apasionada. Una vez consumada la compra del vestido, sopla una brisa fresca en el almacén. La anteayer cazadora de ofertas y descuentos hace cuentas de antojos y caprichos: si todo marcha bien, podrá pagar sus cuentas en un par de meses. ¿Qué importa si son cuatro, incluso seis, con tal de darse un par de gustos más? ¿Quién va a decirle ahora que no se los merece? La realidad se asoma a tu película cuando aceptas que tienes que comprar otra maleta. “Una barata, claro”, se propone en secreto la señorita Rocha, mas para ello tendría que sacarse del coco a la heredera y frenar la espiral del despilfarro. “¿Qué tanto es un tantito?”, la aconseja el fantasma y ella las pasa negras para pagar con tres diferentes tarjetas, cada una en la orilla del límite de crédito. Qué bonita maleta, eso sí. Los acreedores son gente sin alma. La prueba es que ninguno cree en fantasmas. Te llaman muy temprano para hacerte consciente de que eres cualquier cosa menos heredera. Lo peor es que dejaste de ir a la terapia y ni así estás al día con las mensualidades. Afortunadamente, la Heredera no ha vuelto. Pobrecita Haydée Rotschild: no soporta vivir entre estrecheces. ILUSTRACIÓN

| ILLUSTRATION RAFAEL MAYANI

facing the mirror of the dressing room. It doesn’t help that the dress she loves the most is far and away the most expensive in the store. “This proves that you have very good taste,” suggests the voice of the Imaginary Heiress casually. “I can’t spend this. I am already in too much debt…” Miss Rocha shakes her head and resolves to move on. “Well then, when would you return since you’re already in debt?,” screams the ghost behind her with the resolve of an insurance salesman. He who thinks Heidee Rothschild lacks of strategy is mistaken. Just like all inner demons, the Imaginary Heiress has the support of insomnia to help her negotiate the matter of the expensive dress which the good side of Aide saved her from buying. “Is it really so expensive?,” she will ask in chorus with the heiress, and then she’ll hear that echo repeating itself in her head cavity until the happy moment she decides that she does indeed deserve it, and the insomnia becomes pure passionate anticipation. Once the purchase of the dress is complete, a cool breeze blows through the department store. The bargain huntress of yesterday takes note of her fancies and whims: yes, everything is fine. She can pay her accounts within a couple of months. What does it matter if it’s four, or six, for just a few more adventures? Who is going to tell her now that she doesn’t deserve them? Reality rears its head when you accept that you have to buy another suitcase. “A cheap one, of course,” proposes Miss Rocha secretly attempting to extricate the heiress from her head and stop the spiral of squandering. “How much is a little bit?” advises the ghost when you are paying for it on three different credit cards, each on the brink of its credit limit. What a beautiful suitcase, though, for sure. Creditors are soulless people. That no one believes in ghosts, proves it. They call on you early to make you conscious of being anything but an heir. The worst is that you stopped going to therapy, and you’re not even current with your monthly payments. Unfortunately, the Heiress has not returned. Poor Heidee Rothschild; she can’t stand living in hardship.

USA Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete

Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas

FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.

513.721.8782

www.cincilingua.com inquire@cincilingua.com


A

APUNTES

HUE VOS RE V UELTOS ENRIQUE OLVERA

Tacos compuestos COMPOUND TACOS

ENRIQUE OLVERA Es el número 20 de la lista S. Pellegrino; y ahora su espíritu de trotamundos le ha hecho cambiar, una vez al mes, el cuchillo por la pluma. He is number 20 on the S. Pellegrino list; and now his globetrotting spirit has led him to swap knife for pen once a month. P. 4 8

A I R E O C T U B R E 2 0 14

Se nos va la vida comiendo tacos. Y justo por eso, por ser algo tan natural y cotidiano, perdemos de vista el encanto. Los tacos pudieran parecer “cualquier cosa”, pero son todo menos eso: que los vengamos comiendo por los siglos de los siglos… no es un accidente o simple costumbre; es quizás nuestra mejor declaración de principios. Pocas cosas son tan democráticas. Sin distinción de clases, todos podemos comerlos (y a cualquier hora). Mejor aún: cualquiera puede ser su propio taquero y prepararse uno con lo que quiera: arroz, albóndigas, aguacate… yendo más allá, incluso puede hacerse sobre distintos soportes. Conceptualmente, el taco no tiene por qué ser propiedad exclusiva de la tortilla. Una lechuga o cualquier ingrediente en forma de lámina fina sirve para levantar y abrazar lo que vamos a probar (claro, bajo esa definición, corremos el riesgo de admitir por extensión que una causa limeña pudiera ser un nigiri de papa y ají; tampoco es para tanto). Lo que sí es cierto, es que la cocina evoluciona. Las formas y maneras no son estáticas, se mueven al ritmo de quienes las alientan. Me detendré, por lo pronto, en el vasto universo de los tacos preparados con tortilla. Aunque los comemos de pie –como mandan los modales de la calle–, la mejor manera de hacerlo es sentados: de las manos del taquero a las tuyas. La tortilla sufre con el paso del tiempo, por más rápido que sea: se enfría en contacto con el aire al mismo tiempo que se humedece con los jugos y las salsas. Por eso, las

We go through our whole lives eating tacos, and just because of the routine, we lose sight of the enchantment of it. Tacos could seem as just “any such thing”, but they are anything but. That we have been eating them for years and years is not an accident or simply a custom, it is perhaps our best declaration of principles. Few things in life are as democratic: we all eat them, and at any time of day. Even better, anyone can be his very own taco-man and prepare just what one wants: rice, meatballs, avocado… he can even make them using different support systems, if you will. Conceptually speaking, a taco does not necessarily exist exclusively within a tortilla. Lettuce or any other ingredient with a sheet-like form can serve to lift and hug whatever we are inclined to eat (of course, by this definition, we run the risk of turning the Peruvian causa into a nigiri of potato and garlic, but let’s not go that far). What is true is that the preparation is evolving. The methods and forms are not static; they move to the rhythm of whoever partakes of them. I will restrain myself, hereinafter, to the vast universe of tacos prepared with tortillas. Although we eat them standing up, as the street food fashion requires, the best way to eat them is seated: from the tacoman’s hand to yours. The tortilla degrades with the passage of time, however fast the transaction may be, they get cold as they make contact with the air while becoming damp with the juices and sauces. For this reason, larger taquerías double their tortillas in


taquerías de mayor dimensión duplican la tortilla para contrarrestar las consecuencias del trayecto hasta la mesa. No encuentro diferencia entre la obsesión por el arroz de un maestro de sushi y el empeño de los taqueros por trabajar con la mejor tortilla. Saben que no hay buen taco sin una tortilla extraordinaria. Usar maíces de altísima calidad es innegociable, igual que el extremo cuidado que hay que tener en el proceso de nixtamalización para lograr que el sabor sea elegante y la textura aterciopelada. La prensa es clave: no queremos tortillas gruesas ni frágiles (si se hacen con harina, el proceso no es menos meticuloso). Me encantan los tacos. ¿A quién no?, dirán…y con mucha razón. Como cocinero, me han servido de mapa gustativo para recorrer mi país. El puro recuerdo me eriza la piel: tacos de cabeza en Monterrey y de langosta en Puerto Nuevo; de lechón en Yucatán y de hoja santa en Itanoní. En el Turix, el Parnita, El Rey del Suadero en la Ciudad de México: ¡Tacos de lo que sea! Lo primero que hago, al viajar por el país, es ir a un mercado en busca de tacos locales. Se los recomiendo porque, para empezar, no hay dos tacos iguales. En Pujol comenzamos a servirlos hace unos cuatro años, pero muy a nuestra manera. Partimos de la tradición como sustento, pero sin dejarnos atrapar por ella. Trascendemos los límites usuales de la tortilla para proponer tacos compuestos: no porque necesiten reparación, sino porque nos gusta pensar en cómo componer nuestros propios tacos. Sin restricciones creativas más que la lógica, calidad y elegancia como premisas básicas. Partimos de lo que se nos antoja aspirando al taco perfecto. Si Jiro sueña con sushi, nosotros con tacos, insistiendo en que la posibilidad de llevarnos ese sueño a la boca esté al alcance de la mano. ILUSTRACIÓN

| ILLUSTRATION DANIEL BERMAN

order to counteract the consequences of traveling all the way to the table. I don’t see any difference between the obsession for rice that a sushi master possesses and the determination a taco-man has with his tortillas. They know that there is no good taco without an extraordinary tortilla. Using corn and maize of the utmost quality is not negotiable, nor is the extreme care one has to have in the cooking of said corn in order to achieve an elegant flavor and velvety texture. The press is key: we don’t ever want thick tortillas nor do we want them fragile (even when made with wheat flour, the process remains as meticulous). I love tacos. “Who doesn’t?”, one would say… and rightly so. As a cook, they have served as a gustatory map with which to circle my country. Just the thought of them makes my skin tingle: tacos of head meat in Monterrey and of lobster in Puerto Nuevo; of lechón in Yucatán and of Mexican pepperleaf in Itanoní. In El Turix , El Parnita, and El Rey del Suadero in Mexico City: any taco! The first thing I do when travelling within my country, is go to a market looking for local tacos. I recommend doing this because there are no two tacos alike. In Pujol we began serving them a few years ago, but very much to our liking. We veered from tradition without allowing ourselves to get trapped by it. We went beyond the usual limits of the tortilla to offer “compound tacos”, not because they need any additions, but because we like to think about how to construct our own. We work without creative restriction but with logic, quality, and elegance as basic tenets. We departed from what we crave aspiring to make a perfect taco. If Jiro dreams of sushi, we dream of tacos, insisting that the possibility of bringing that dream to our mouths is only at a hand’s reach.



Ingredientes del Pudín belga de tocino, receta creada por Watson. | Ingredients for the Belgian bacon pudin, a recipe created by Watson, p. 70.

52

LA ERA DE LOS WEARABLES

Lentes, relojes y zapatos inteligentes de última generación

60

FAST AND ELECTRIC BMW se adelanta en la carrera de los autos eléctricos

70

WATSON, THE ULTIMATE COOKBOOK Inteligencia artificial gourmet

A I R E O C T U B R E 2 0 14

P. 51


FUTURE ISSUE

WEARABLE TECHNOLOGY

por | by gabriela chávez, carlos fernández de lara & francisco rubio ilustración | illustration césar martínez “el diablo” La revolución digital está cambiando la vida y el proceder del ser humano; nuestras actividades están ligadas a los gadgets que tenemos y resulta ya imposible imaginar nuestra vida sin internet. Ésta es la selección Aire de los objetos más futuristas.

P. 5 2

A I R E O C T U B R E 2 0 14

The digital revolution is changing the lives and ways of the human beings; our activities are linked to the gadgets we own, and it is impossible for us to imagine our lives without the Internet. This is Aire's selection of the most futuristic objects.


MOVIMIENTO ALTERNO Alternate movement Las ciudades se han convertido en lugares cada vez más poblados y los métodos de transporte también tienen que evolucionar. El sueño de las pequeñas motonetas que sobrevuelan las ciudades en películas como Star Wars se hará realidad con Aero-X, una motocicleta voladora que tiene más de 10 años de producción y diseño. Con espacio para dos personas, este equipo se puede elevar hasta 3.5 metros por encima del suelo y alcanzar una velocidad máxima de 72 km/h. Se planea que llegue a las tiendas en 2018.

Cities have become increasingly populated places and means of transportation also must evolve. The dream of the small scooters that go flying above the ground in movies like Star Wars will come true with Aero-X, a flying motorcycle with over 10 years in production and design. With space enough for two people, this equipment can rise up to 11.4 feet over the ground and reach a maximum speed of 44.7 mi/h. It is scheduled to reach stores in 2018.

AERO-X $ No disponible. Entrega: 2018. Tecnología: Motores de estilo avión, más energía cinética. $ Not available. Delivery date: 2018. Tecnology: Airplanestyle engines and kinetic energy.

A I R E A G O S T O 2 0 14

P. 5 3


MÁS ALLÁ DE LA REALIDAD VIRTUAL Beyond virtual reality PROJECT MORPHEUS $ No disponible. Entrega: 2016. Tecnología: Pantalla LCD de 5", sensores de acelerómetro y giroscopio, montado en un panel que contiene entradas HDMI y audio con calidad 3D. $ Not available. Delivery date: 2016. Technology: LCD, 5" screen, accelerometer sensors and gyroscope, mounted on a panel with HDMI and audio inputs, 3D quality. P. 5 4

A I R E O C T U B R E 2 0 14

Con un trabajo de más de cuatro años, Project Morpheus, de Sony, pretende desafiar la realidad que puedas apreciar con tus ojos y aquella que consigas observar con un dispositivo externo. Este prototipo, que se espera esté a la venta en 2016, se ajustará a la cabeza de los consumidores para que puedan tener experiencias de realidad frente a sus ojos, en una amplitud de 90º para cada ojo. Además, cuenta con tecnología de audio 3D que simulará la realidad y permitirá percibir sonidos como si salieran de distintas partes del entorno. Aunque en un principio este equipo estará enfocado en los amantes de los videojuegos, la marca japonesa podría trasladarse al consumidor de películas para hacerlo sentir como si estuviera en un set.


GEEK PERO CON ESTIL0 KAIROS WATCHES $ 499 - 1,199 dólares. Entrega: diciembre de 2014. Tecnología: Cristal de zafiro con pantalla OLED transparente, acelerómetros, sensores de movimiento de tres ejes, procesador ARM Cortex y Bluetooth. $ 499 - 1,199 USD. Delivery date: December, 2014. Technology: Sapphire crystal with seethrough OLED screen, accelerometers, 3-axis motion sensors, ARM Cortex processor, and Bluetooth.

With the work of over four years, Project Morpheus, by Sony, wants to defy the reality you can see with your eyes and the one you can watch with an external device. This prototype, which is expected to be on sale by 2016, will adjust to the consumers’ heads, so they can experience reality in front of their eyes in a 90º amplitude for each eye. Also, it has 3D audio technology, which will simulate reality perfectly and sounds will be perceived as if they were coming out of different places in the surroundings. Even though this equipment will be aimed at videogame lovers at first, the Japanese brand might transfer to movie consumers to make them feel as if they were on the set.

Geek in style Si no es con la voz o los dedos, el futuro de la interacción hombre-máquina bien podría ser desde la muñeca. En los últimos dos años, más de una decena de empresas han apostado al desarrollo de relojes y pulseras capaces de enlazarse a teléfonos inteligentes para entregar información sobre llamadas, mensajes y correos electrónicos entrantes. Sin embargo, hasta el momento todos enfrentan el mismo problema: “no son relojes que llevarías a juntas con clientes, socios de negocio o eventos especiales; son juguetes de plástico”, explica Sam Yang, CEO de Kairos Watches, empresa que ha desarrollado el primer smartwatch que, además de semiconductores y chips, tiene un cuerpo mecánico de origen suizo. If it is not voice- or finger-powered, the future man-machine interaction could well be from the wrist. During the past two years, over a dozen companies have bet for watch and bracelet development, which are able to connect with smartphones in order to integrate information about calls, messages, and incoming emails. However, they all face the same problem up to now: “these are not watches you would take to a meeting with customers, business partners, or special events; these are plastic toys”, Sam Yang, Kairos Watches’ CEO, explains, the company has developed their first smartwatch which, besides having semiconductors and chips, has a Swiss mechanical body. A I R E O C T U B R E 2 0 14

P. 5 5


EN LOS ZAPATOS DEL OTRO Wearing someone else’s shoes Teléfonos, hogares, relojes, pulseras y autos inteligentes. Era cuestión de que el componente smart llegará, literalmente, hasta la suela de nuestros zapatos. Con el nombre de Footlogger, esta suela de plástico integra sensores y motores de movimiento capaces de registrar hasta 50 mil pasos por día. Su objetivo, más que contabilizar los datos, de acuerdo con Kim David, su creador, es ofrecer información precisa sobre su forma de caminar, la presión que ejerce al pisar y la velocidad y ritmo con que se mueve. FOOTLOGGER $ 100 - 200 dólares. Entrega: finales de 2014. Tecnología: Acelerómetros, sensores de presión y movimiento, memoria para 50 mil pasos, antena de comunicación con smartphones y tablets, malla para cargar la batería de forma inalámbrica.

See through everything

P. 5 6

Smart phones, homes, watches, wristbands, and cars. We were only waiting for the smart component to literally reach the sole of our shoes. With the Footlogger name, this plastic sole integrates

sensors and movement engines capable of registering up to 50,000 steps per day. Its goal, beyond accounting data, according to Kim David, its creator, is to offer accurate information about your way of walking, the pressure applied to steps, and motion speed and rhythm. Footlogger delivers information and recommendations for athletes, but may also alert users about spinal problems, dementia, or early Parkinson’s disease, way before they are diagnosed. “Feet are body parts we use most and measure least, at least so far”.

$ 100 and 200 USD. Delivery date: by the end of 2014. Tecnology: Accelerometers, pressure and motion sensors, memory for up to 50,000 steps, antenna for communication with smartphones and tablets, net for battery charging wirelessly.

VER A TRAVÉS DE TODO SCIO $ 200 dólares. Tecnología: Utiliza un sensor lumínico llamado espectrómetro; este escanea un objeto a nivel molecular y, usando luz, separa y analiza los átomos que lo componen.

Footlogger entrega datos y recomendaciones para deportistas, pero también puede alertar al usuario sobre problemas de columna, demencia o principios de Parkinson mucho antes de que sean diagnosticados. “Los pies son una de las partes del cuerpo que más utilizamos y que menos medimos, al menos hasta ahora”.

$ 200 USD. Technology: It uses a light sensor called spectrometer; it scans an object to molecular level by using light, it separates and analyzes the atoms composing it.

A I R E O C T U B R E 2 0 14

Una de las tendencias más claras del siglo xxi es tratar de conocer lo más posible acerca de las cosas que consumimos. La mayoría de las veces, saber más implica tiempo, investigación y lectura para sumergirse en conocer la composición de los objetos que nos rodean; mediante el uso de ciertos sensores, este proceso podría reducirse a segundos. Insertado en un dispositivo del tamaño de un USB, Scio puede descifrar la composición de casi cualquier cosa; en lugar de adivinar el contenido calórico de un alimento en los pasillos del súper o descifrarlo de una etiqueta en el empaque. Este gadget de origen israelí, deconstruye el objeto en datos y envía en tiempo real la información al smartphone del usuario. Se trata de un espectrómetro de bolsillo, que analizará los átomos del objeto para entregar información, como la cantidad de azúcar en un licuado o los componentes químicos de una manzana. El dispositivo también promete entregar datos de plantas y medicinas.

One of the most obvious trends of the 21st century is trying to know as much as possible about things we eat. Most of the times, knowing more involves time, research, and reading, in order to submerge in knowing the composition of the objects that surround us; through the use of certain sensors, this process could be reduced to seconds. Installed in a device the size of an USB, Scio can decipher the composition of almost anything, instead of guessing the caloric value of certain foods on the supermarket aisle or it can decipher it from a label on the package. This gadget from Israel deconstructs the object in data and sends the information in real time to the user’s smartphone. It is a pocket spectrometer, which will analyze the object’s atoms to deliver information like the amount of sugar in a smoothie or the chemical components of an apple. The device also promises to deliver information about plants and medicines.



TU CUERPO ES LA LLAVE Más allá de la realidad virtual Hoy en día sólo es necesario dictar una instrucción para que un electrónico lo traduzca en acciones, pero ¿qué pasaría si la llave a estos dispositivos fueran funciones del cuerpo? En un futuro, una pulsera o un anillo harán de las claves de acceso y los comandos algo obsoleto, pues a través de sensores de movimiento, proximidad y autenticación podrán ajustar el termostato de la casa, arrancar el automóvil y encender aparatos con sólo traerlos puestos. Nymi, es una prueba de ello, se trata de una pulsera que usa el ritmo cardiaco de su dueño para enlazarlo a sus dispositivos. El usuario se autentica y por sí mismo el gadget detecta cuando está cerca de alguno y lo activa. Su promesa: podrás abrir la puerta de la casa aún con las manos llenas, o encender la televisión o computadora al pasar frente a ellos. Otra tecnología similar es Hello Nod, un anillo cuyos sensores lo convierten en un control entre la pantalla y el usuario; bastará con escribir en el aire para que una palabra aparezca en el display o deslizar el dedo para cambiar de página. P. 5 8

A I R E O C T U B R E 2 0 14

Nowadays, it only takes dictating a command for an electronic device to translate it into actions, but what would happen if the key to such devices were body functions? In the future, a bracelet or ring will be access keys and commands will be obsolete, for through movement, proximity, and authentication sensors, they could adjust the house’s thermostat, start the car, and turn on appliances, by just wearing them. Nymi is proof of this, it is a bracelet that uses its owner’s heartbeat to connect him with his devices; the user authenticates and this gadget, by itself, detects when it is close to one of them and so activates it. Its promise: you will be able to open the house door even with your hands full, or turn the TV or computer on, by walking in front of them. Another similar technology is Hello Nod, a ring whose sensors turn it into a remote control between the screen and the user; it will only take to do some writing on the air so the word appears on the display or slide a finger in order to turn a page.

NYMI $ 99 dólares. Entrega: finales de 2014. Tecnología: Tiene cuatro sensores: detector de ritmo cardiaco, autenticación personal, sensor de proximidad y sensor de movimiento. $ 99 USD. Delivery date: by the end of 2014. Technology: It has four sensors; heartbeat detector, another one for personal authentication; proximity sensor and motion sensor. HELLO NOD $ 149 dólares. Tecnología: Tiene 80 componentes electrónicos. $ 149 USD. Tecnology: It has 80 electronic components.



FUTURE ISSUE

FAST AND ELECTRIC

P. 6 0

A I R E O C T U B R E 2 0 14


por | by carlos matamoros Los autom贸viles siempre han mostrado evoluci贸n, pero nunca antes de una forma tan espectacular como en el avanzado BMW i8. Automobiles have always shown evolution, but never before in such a spectacular manner as the advanced BMW i8.

A I R E O C T U B R E 2 0 14

P. 6 1


La instrumentación consiste en una pantalla configurable. The instrumentation and controls include a programmable flat-screen.

o soy un niño de los años 70; y como a todos los interesados en los autos entre los años 50 y esa época, nos mintieron. El entonces lejano año 2000 prometía autos voladores que pasarían zumbando sobre las cabezas de aquellos que prefirieran caminar sobre pasillos móviles, en una especie de hormiguero mecanizado. Puesto de forma simple, ningún intento de ciudad futurista está completo sin autos voladores. Esta expectativa se la debemos mayormente a las novelas de ciencia ficción y sus extensiones al cine y la TV, desde la fabulosa película Metrópolis de Fritz Lang estrenada en 1927 (no eran técnicamente autos, sino biplanos personales, pero se le perdona por la época) hasta la serie de dibujos animados Los Supersónicos, pasando por El Quinto Elemento, Blade Runner y muchas obras maestras del cine. El asunto es que el futuro nos debía autos voladores entre muchas otras innovaciones que se hicieron realidad con el paso del tiempo y el avance tecnológico, como las teleconferencias, el internet y la comunicación personal (¡gracias Star Trek por el concepto de los celulares!), además de muchas otras; mientras que los coches se quedaron en el suelo. La fantasía de ir volando a trabajar quizá deba quedarse sólo en eso, ya que si de por sí una leve colisión entre dos autos puede ser desastrosa,

Y P. 6 2

A I R E O C T U B R E 2 0 14

I am a boy from the 70’s decade; and as everyone interested in cars between the 50’s and that time, I was lied to. The then distant year 2000 promised flying cars that would buzz by over the heads of those who preferred to walk on moving walkways, a sort of mechanical anthill. Put in simple terms, no attempt of futuristic city is complete without flying cars. We owe this expectation mainly to sci-fi novels and its movie and TV versions, from the fabulous movie, Metropolis, by Fritz Lang, premiered in 1927 (there were no cars technically, but personal biplanes, yet it is excused for the time it belongs to) to the animated cartoon series, The Jetsons, going through The Fifth Element, Blade Runner, and many other movie masterpieces. The thing is, that the future owed us flying cars among lots of other innovations that became real over time and with technological breakthroughs, like teleconferences, internet, and personal communication (thank you, Star Trek, for the cell-phone concept!), among many other things; while cars stayed on the ground. Every aspect of the i8 is innovative and begins by solving the main problem of electric cars: weight, (the battery pack, engines, and control unit add around 440 lbs. to the car) through a mixed ultra-light construction which starts with an aluminum extrusion chassis, with the carbon fiber cell covered by exterior aluminum panels and carbon fiber reinforced


#Aprende

Entregamos

más de

710,000 tabletas

a alumnos y maestros de 5to. año

en Colima, Distrito Federal, Estado de México, Puebla, Sonora y Tabasco

www.sep.gob.


La interfase del i8 facilita al usuario la adopción de la tecnología. The i8 driver interface allows for operation of technology.

imagínense si le añadimos una tercera dimensión. Todos los aspectos del i8 son innovadores y comienza atacando el principal problema de los autos eléctricos: el peso, (el conjunto de baterías, motores y unidad de control añade un peso al auto de alrededor de 200 kilos) por medio de una construcción ultraliviana mixta que comienza con un chasis de extrusión de aluminio con una célula de fibra de carbón recubierta con paneles exteriores de aluminio y material plástico reforzado con fibra de carbón (CFRP); además, el cableado eléctrico del auto es de aluminio en vez de cobre, se usan ductos de aire acondicionado de espuma plástica, tornillería y tuercas de aluminio de grado aeronáutico y cristal posterior endurecido químicamente, de modo que es extremadamente delgado.

DOBLE PODER Un motor de tres cilindros turbocargado de 1.5 litros entrega 231 caballos de fuerza a través de una transmisión automática de seis velocidades y une sus esfuerzos con un motor eléctrico de 96 kw (129 caballos de fuerza) unido a una transmisión de dos velocidades que impulsa sólo a las ruedas delanteras, mientras que el de combustión interna impulsa a las posteriores. La genialidad está en cómo es administrada la energía de ambos propulsores, que en este caso se debe a un arreglo de computadoras que regulan la recuperación de energía en forma de electricidad al frenar, la carga del conjunto de baterías, la dosificación del poder de ambos motores al acelerar, la operación 100% eléctrica y el uso eficiente del combustible. Varios modos de funcionamiento permiten al i8 ajustarse a una gran variedad de condiciones de manejo y preferencias personales de quien P. 6 4

A I R E O C T U B R E 2 0 14

plastic material (CFRP); but the weight savings do not stop there, since the electric wiring in the car is aluminum instead of copper, plastic foam air conditioning ducts are used, aircraft-grade aluminum for screws and nuts, and a chemically strengthened rear window, which makes it extremely thin.

DUAL POWER A three-cylinder, 1.5-liter, turbocharged engine delivers 231 horsepower through a six-speed automatic transmission and joins its effort with a 96-kw electric engine (129 horsepower) attached to a two-speed transmission that drives the front wheels only, while the internal combustion engine drives the rear. The brilliance lies in how the power of both thrusters is managed, which in this case, is due to an array of state-of-the-art computers regulating the energy recovery as electricity when braking, the charging of the battery pack, the dosage of power of both engines to accelerate, the 100% electric operation, and the efficient fuel use. Several operating modes allow for the i8 to adjust to a great variety of driving conditions and customized preferences of the person driving it. When the i8 is turned on, the “Comfort” mode activates, which provides balance between economy and comfort, where the electric mode starts, driven by the front wheels; with the battery fully charged, it can be driven in the city up to 12.4 miles without using one drop of fuel. The “EcoPro” mode maximizes the operating range and fuel economy. The “Sport” mode prioritizes the driving experience and the electric section adds to the gasoline engine to provide greater acceleration and speed, changing the car’s attitude from frugal to fierce. A fully electric operation may be chosen, which will offer five more operating options.



1

2

lo conduce. Al encender el i8 se activa el modo “Comfort”, que proporciona balance entre economía y comodidad, en el cual se inicia en modo eléctrico impulsado por las ruedas delanteras; con la batería cargada al máximo se puede rodar así en ciudad hasta 20 km sin usar una gota de gasolina. En el modo “EcoPro” se maximiza el rango operativo y la economía de combustible. En la modalidad “Sport” se da prioridad a la experiencia de manejo y la parte eléctrica del conjunto se suma al motor de gasolina para proporcionar mayor aceleración y velocidad, cambiando la actitud del auto de frugal a feroz. Se puede elegir una operación completamente eléctrica, la cual ofrecerá cinco opciones más de funcionamiento. Finalmente se ha reconocido que para que la idea de un automóvil de enfoque innovador y ecológico permee hacia el público en general es necesario que, además de innovador, sea atractivo a la vista, transparente en su funcionamiento y emocionante; de modo que el i8 ya no puede considerarse como un vistazo al futuro, sino al que ya llegó. Muy pronto, esa podría ser la orden a nuestro auto al abordarlo. En este apartado se han hecho P. 6 6

A I R E O C T U B R E 2 0 14

Finally, it has been recognized, that for the idea of a car with an innovative and ecological approach, to permeate into the general public, it is necessary that aside from being innovative, it is visually appealing, transparent in its operation, and exciting; so the i8 may be considered the future that is already here. This section has gone a long way by reuniting all the new electronic controls we already find in steering, brakes, transmissions, and engine control, and placing them “in contact” with proximity sensor systems, cameras, and GPS location. Today, cars know where they are, but they can also take control and go wherever they are told to, according to the autonomous driving projects by VW, Nissan, Audi, Mercedes-Benz, BMW, and many other brands, practically the whole industry has their hands on this; however, there are many considerations – legal

1. Las puertas tipo "mariposa" le dan una imagen de auto conceptual. | Scissor doors give the automobile a concept car look. 2. La luz del interior es configurable a gusto del conductor. | The interior light is configurable to the driver’s liking.



muchos avances al reunir todos los nuevos controles electrónicos que ya encontramos en dirección, frenos, transmisiones y control de motor y ponerlos “en contacto” con los sistemas de sensores de proximidad, cámaras y localización GPS. Ahora los automóviles no sólo saben dónde están, sino que además pueden tomar el control e ir a donde se les indique, según los proyectos de conducción autónoma hechos por VW, Nissan, Audi, Mercedes-Benz, BMW y muchas otras marcas, prácticamente toda la industria tiene las manos en esto; sin embargo, aún hay muchas consideraciones de tipo legal y técnico que deben ponderarse antes de que esto se vuelva masivo.

ELECTRONES VS HIDROCARBUROS La electricidad siempre ha sido considerada como la energía que impulsará a los automóviles del futuro; sin embargo, aún no se ha conseguido una alternativa realmente práctica frente a los motores de combustión interna. El principal reto es la autonomía, la cual no sólo se mejora al poner una batería de mayor capacidad, ya que los tiempos de recarga aún son largos (de varias horas) especialmente en comparación con el tiempo de recarga de combustible frente a la autonomía final de cada concepto. Quizá la solución tenga que ver con el uso de pequeños y ultra eficientes motores de combustión usados para generar electricidad y recargar las baterías, de modo que el rango útil de un auto eléctrico se extienda, como en el caso del Tesla S y el Chevrolet Volt. Hasta el momento, la solución más práctica, en términos ecológicos, tiene que ver con los conceptos híbridos, y así seguirá hasta que se pueda obtener una razonable cantidad de electricidad por medios renovables como el Sol o el viento. Esperaremos con ansia a ese nuevo futuro. P. 6 8

A I R E O C T U B R E 2 0 14

and technical – that have to be weighted before this becomes massive.

ELECTRONS VS. HYDROCARBONS Electricity has always been considered the energy that will power cars from the future; however, a truly practical alternative against internal combustion engines has not been achieved yet. The main challenge is autonomy, which not only is improved by putting in a battery with greater capacity, since recharging times are still long (several hours), especially compared with refueling times (a couple of minutes), against the final autonomy of every concept. Perhaps the solution has to do with the use of small and ultra-efficient combustion engines used to generate electricity and recharge batteries, so the useful range of an electric car can be widened, like the cases of Tesla S and Chevrolet Volt. Up to now, the most practical solution in ecological terms has to do with hybrid concepts, at least until a reasonable amount of energy can be obtained by renewable means like the sun or the wind.

El auto también tiene un navegador conectado a la red. The automobile offers Internetconnected driving.



FUTURE ISSUE

P.7 0

A I R E O C T U B R E 2 0 14


por | by francisco rubio ilustraciĂłn tridimensional | paper illustration stephani sĂĄnchez & iliana jimĂŠnez portnoy foto | photo jorge garaiz Ese aroma inolvidable que nos recuerda el platillo favorito de la infancia, o el dulce sabor en la punta de la lengua al finalizar un postre son factores que dependen de la pericia de un chef. Pero ahora, la responsable es una computadora. That unforgettable smell reminding us about our favorite childhood dish or the sweet flavor on the tip of the tongue at the end of dessert are factors that depend on the expertise of a chef. But now, a computer is responsible.

A I R E O C T U B R E 2 0 14

P.71


PUDÍN BELGA DE TOCINO* BELGIAN BACON PUDDING* 2 yemas de huevo 4 huevos completos egg yolks whole eggs ¼ cucharita de té 113 gramos de tocino picado de pimienta negra 4 oz. cooked bacon, chopped tsp. black pepper 2 cucharita de té 4 piezas de grenetina sin de polvo de hongo sabor, pasadas por agua fría tsp. mushroom powder pieces of flavorless gelatin, 2 cucharadas de aceite de set with cold water oliva extra virgen 8 gramos de sal fina de mar Tbs. extra virgin olive oil grams sea salt ½ taza de harina cup flour

lorian Pinel se toma varios segundos para contestar la pregunta. Reflexiona y responde con orgullo: “La sazón del chef no es necesaria para crear un platillo perfecto. Si realmente necesitara ese extra antes de llegar al comensal, la máquina lo habría puesto en la receta desde el inicio”. Pinel, francés de nacimiento pero estadounidense por convicción, encabeza el proyecto de comida cognitiva de IBM, un nuevo concepto de cocina en la que las decisiones sobre ingredientes, temperatura de cocción, mezcla y detalles como el recipiente en el que se debe preparar un platillo están a merced de una computadora. Sin embargo, la máquina llamada Watson, no es la misma que encontramos en los escritorios de nuestras casas o trabajos. Ésta almacena y procesa la información culinaria que ha recaudado en los últimos 10 años, con el objetivo de ser lo suficientemente inteligente para crear conceptos e inventos por sí misma. “Hace dos años nos pusimos a pensar en estirar las posibilidades y los límites. Empezamos a debatir internamente sobre si una computadora puede ser creativa y puede generar algo que no exista

F

P.7 2

A I R E O C T U B R E 2 0 14

Florian Pinel takes several seconds to answer the question. He thinks and proudly answers: “A chef ’s seasoning is not necessary to create a perfect dish. If an extra was truly necessary before reaching the diner, the machine would have put it in the recipe from the beginning”. Pinel, French by birth, but American by conviction, leads IBM’s cognitive food project, a new cuisine concept, in which decisions about ingredients, temperature, cooking doneness, mixing, and details like the container in which a dish should be prepared, depend on a computer. However, the machine, named Watson, is not the same we find on our home or work desktops. This one stores and processes culinary information it has collected during the past 10 years, with the purpose of being intelligent enough to create concepts and inventions by itself. “Two years ago we started thinking about stretching possibilities and limits. We internally debated whether if a computer may be creative and generate something that does not exist as a whole; if maybe recipes that had never been written or thought about by a human being might appear”, says Pinel.



2 tazas de crema ½ taza de crema de cups heavy cream nuez | cup almond or walnut butter ¾ taza de azúcar granulada cup granulated sugar 1¼ taza de azúcar refinada cup powdered sugar 2 tazas de leche cups of milk 1 taza de jugo de naranja cup orange juice 7 pedazos de mantequilla sin sal | pats 1 cucharada de miel unsalted butter Tbs. honey 1 cucharada de comino Tbs. cumin ½ taza de higo seco picado cup dried figs, chopped ½ taza de pasas cup raisins

en conjunto; si acaso pudieran aparecer recetas que nunca habían sido escritas o pensadas por un humano”, dice Pinel. El resultado suena disparatado hasta para el más sibarita: pudín belga con tocino, kebab vietnamita de manzana, rollo de cangrejo a la portuguesa, pay de manzana báltica o, uno de los más exitosos entre los comensales, el burrito australiano de chocolate. La razón por la cual estos platillos son tan extremos en ingredientes y en tipos de cocina se basa en la elasticidad del entendimiento e inteligencia de la computadora, la cual es mucho más extensa que la mente de un humano. Pinel dice que el cerebro humano es capaz de combinar y predecir el sabor final de hasta cuatro ingredientes combinados. En contraste, Watson es capaz de deducir el sabor de 10 ingredientes mezclados para ofrecer una respuesta final sobre si la unión de sus compuestos será agradable o no al paladar. Los primeros experimentos para verificar la calidad de la comida de IBM fueron en eventos de la compañía en Nueva York. Tuvo resultados impecables, la mayoría de los asistentes encontraron las recetas agradables al paladar. P.74

A I R E O C T U B R E 2 0 14

The result sounds crazy even to the most sybaritic: Belgian pudding with bacon, Vietnamese apple kebab, Portuguese-style crab roll, Baltic apple pie, or, one of the most successful among diners, Australian chocolate burrito. The reason why these dishes are so extreme in their ingredients and type of cooking is based on the flexibility for understanding and intelligence of the computer, which is far more extensive than a human mind. Pinel says that the human brain is able to combine and predict the final f lavor of up to four combined ingredients. In contrast, Watson is able of deducting the flavor of 10 mixed ingredients and offer a final answer, whether if the union of its compounds will be pleasant or not to the human palate. The first IBM experiments to verify the food quality were made during company events in New York with impeccable results, since most of the attendees found recipes to be pleasant to the palate. However, the real test had place during March, at the South by Southwest technology and innovation lecture, held in Austin, Texas, in which hundreds of people voted for the dishes they wanted to taste.



POUTINE DE PAPA PERUANA* | PERUVIAN POTATO POUTINE* 280 gramos de papas fritas 24 oz. French fries 2 tazas de cebolla picada | cups onion, diced 1 cabeza de coliflor cauliflower head 400 gramos de jitomate molido 28 oz. can crushed tomatoes

1 pizca de orégano pinch oregano 2 tazas de consomé de pollo | cups chicken broth 1 pizca de tomillo pinch thyme

Sin embargo, la verdadera prueba fue en marzo, en la conferencia de tecnología e innovación South by Southwest, realizada en Austin, Texas, en la cual cientos de personas pudieron votar por los platillos que deseaban degustar. “Estar frente a tanta gente fue un reto para nosotros y los chefs que nos acompañaron. Tener un food truck que ofreciera recetas creadas no por una persona sino por una máquina cambia el paradigma culiniario hacia el futuro”, dice Pinel, quien también posee un diplomado de la Universidad Culinaria de Nueva York.

Watson, el ‘chef’ del futuro La computadora Watson compitió hace tres años en el programa de concursos estadounidense "Jeopardy!" y resultó vencedor frente a los rivales más acérrimos de toda la historia. Sin embargo, en el camino en busca de la creación de recetas perfectas no está sola. Antes de llegar a Austin, el equipo encabezado por Pinel realizó una alianza con el Institute of Culinary Education de Nueva York, el cual se ofreció a ser el artífice físico para llevar a cabo los platillos que generaba Watson.

P.7 6

A I R E O C T U B R E 2 0 14

“Being in front of all those people was a big challenge for us and the chefs who accompanied us. Having a ‘food truck’ offering recipes created, not by a person, but by a machine, changes the culinary paradigm towards the future”, says Pinel, who also holds a Culinary Arts Diploma from the Institute of Culinary Education in New York.

El chef Michael Laiskonis, encargado de preparar la mayoría de estas recetas, ve con alegría que la tecnología le pueda ayudar en su método de creación de platillos. Chef Michael Laiskonis, responsible for cooking most of these recipes, is happy that technology can help him with his creation method for dishes.

Watson, the ‘chef’ of the future Watson computer competed three years ago on the Jeopardy! TV game show from the United States and won against the most relentless rivals in history. However, it is not alone in the search path for the creation of perfect recipes. Before reaching Austin, the team led by Pinel made an alliance with the Institute of Culinary Education of New York, which offered to be the physical author to carry out the dishes generated by Watson. “With this concept, chefs came up with ideas they had never imagined before. However, each one of them has his own style and by watching the possible combinations happen with Watson, they expanded their paradigm on



¼ cucharada de pimiento rojo Tsp. cayenne/red pepper 300 gramos de tocino grams of bacon 1 taza de queso blanco cup white cheese 1 cucharada de aceite de olivo (repetir al gusto) Tbs. olive oil (or as needed) 1 cucharada de comino Tsp. ground cumin

“Con este concepto, los chefs tuvieron ideas que nunca se imaginaron antes. Sin embargo, cada uno tiene su propio estilo y al ver las combinaciones posibles que ocurrían con Watson, ellos mismos expandieron su paradigma sobre lo que se puede o no realizar detrás de una cocina”, dice Pinel. Para que Watson pudiera discernir entre los millones de posibles platillos que existen en el mundo, el equipo de programadores de IBM analizó más de 30 mil combinaciones disponibles de ingredientes, basadas en recetas de más de 80 países. Una vez cargadas en Watson, la información fue procesada por un algoritmo que incluía la relación de compuestos volátiles de los alimentos. Este análisis se realiza a nivel molecular y, si encuentra paridad entre dos ingredientes, el sabor final es agradable.

¿Adiós al humano? Pinel no tiene miedo al futuro y está seguro que los restaurantes más exitosos de los próximos 15 años seguirán siendo atendidos por humanos. Lo que hará este sistema será aumentar la creatividad de las personas y expandir sus límites de imaginación. “Éste es sólo un sistema para hacer más imaginativos a los seres humanos. Todo va a depender de cuánto lo usen en su vida; ahora se utiliza en la industria gourmet, pero en el futuro puede aparecer tecnología para sistemas de bancos, turismo, salud... No hay forma de detenernos ahora”, dice.

P.7 8

A I R E O C T U B R E 2 0 14

what may and may not be done inside a kitchen”, says Pinel. For Watson to discern between the millions of possible dishes existing in the world, the IBM development team analyzed over 30,000 available ingredient combinations, based on recipes of over 80 countries. Once loaded on Watson, information was processed by an algorithm, which included the ratio of volatile compounds in food. This analysis is made at molecular level and, if it finds a match between two ingredients, the final flavor is pleasant.

Goodbye to the human being? Pinel is not afraid of the future and is sure that the most successful restaurants of the following 15 years will continue being served by humans. What this system will do is to increase people’s creativity and expand their imagination limits. “This is just a system to make human beings more imaginative. Everything will depend on how much they use it in their lives; now it is used in the gourmet industry, but in the future, technology for bank, tourism, and health systems might appear… There is no way of stopping us now”, he states. *Sólo Watson conoce la preparación de estas recetas. *Only Watson knows the preparation method for these recipes.


TIEMPO DE DE SC ONEC TAR Y

'3259-78%6 897 7)28-(37 Un lugar único donde lo natural se fusiona con el lujo para crear una atmósfera de intimidad y sofisticación sólo para adultos. Una experiencia de descanso para desconectar y deleitarse con amenidades exclusivas, atención personalizada, alta cocina y una amplia gama de servicios de excelencia en las más hermosas playas de México y el Caribe.

&EEL &REE n )T S INCLUDED RIVIERA NAYARIT RIVIERA MAYA

RIVIERA NAYARIT | DESDE $ 1,776.44 VIGENCIA DEL 01 AL 30 DE NOVIEMBRE, 2014.

RIVIERA MAYA | DESDE $ 2,103.63 VIGENCIA HASTA NOVIEMBRE 30, 2014.

Tarifas por persona por noche en ocupación doble en habitación Jr Suite en plan Todo Incluido. Aplican de Domingo a Miércoles Sujetas a cambios sin previo aviso. No aplica para grupos. Aplican restricciones.

ESPAÑA | ITALIA | MÉXICO | REPÚBLICA DOMINICANA | JAMAICA | BRASIL

The Royal Suites

The Royal Suites

www.palladiumhotelgroup.com | Call Center: 01 800 681 9363 MEX: (55) 5564 9081 | MTY: (81) 8191 9984 | GDL: (33) 3126 6364



#fuerzarosa INTERNATIONAL WELLBEING

por | by ximena cassab

iStock.

Tres clínicas en el mundo que concentran sus esfuerzos en tratar y reducir el cáncer de mama con la mejor calidad y tecnología. El cáncer es la segunda causa de muerte en México, y el de mama es el más frecuente. Es por eso que cada vez más instituciones, como Aeroméxico, Grupo Expansión y Estée Lauder, se suman a la iniciativa de prevenirlo e identificarlo a tiempo. Hospitales de todo el mundo participan de forma activa en este esfuerzo, con equipo especializado para reducir cada vez más el número de afectados.

Three clinics around the world which put together their biggest effort to treat and reduce breast cancer with technology. Cancer is the second leading cause of death in Mexico, and breast cancer the most frequent. Due to this phenomenon, more and more organizations, such as Aeromexico, Grupo Expansión, and Estée Lauder, have joined in the initiative for prevention and early detection. Hospitals throughout the world are coming together for this cause with specialized equipment in order to reduce the number of affected.

A I R E O C T U B R E 2 0 14

P. 81


MÉXICO

|

MEXICO

EQUIPO Este hospital ha elegido utilizar una máquina Elekta para efectuar los tratamientos a través de radiación. Es un equipo de punta en el sector ya que permite centrar el efecto al tumor, sin afectar los demás órganos. EQUIPMENT This hospital has elected to use the Elekta machine for radiation treatments. This machine is state of the art in its sector because it allows the effects to center specifically on the tumor without affecting the other organs.

La compañía Elekta se especializa en el tratamiento de cáncer y enfermedades cerebrales. Elekta specializes in clinical solutions for treating cancer and brain disorders.

DE CLASE MUNDIAL “México está a nivel internacional en tecnología y “Mexico has breast cancer treatment technoloequipo para el tratamiento del cáncer de mama”, gy and equipment that is internationally on par,” dice Fernando Cordera, jefe de la Clínica de Cáncer says Fernando Cordera, chief of the breast cancer de Mama del Hospital Ángeles Lomas. Pero lo que clinic at Hospital Ángeles Lomas. The problem is diferencía a nuestro país de otros, es que la rela- that there are few hospitals that have this caliber ción es más personalizada y cálida entre paciente y of equipment and most are centralized in Mexico médico, en especial en hospitales privados, agrega. City. However, each of these clinics boasts the same La identificación y el tratamiento del cáncer quality as any other in the world. Early detection and treatment of breast cancer de mama pasa por un largo ciclo y es sumamenis a long process, and it is of te importante que en cada utmost importance that each etapa el paciente cuente con step of the way the patient can un equipo de médicos espedepend on a specialized medicializados, sin importar cuál cal team, regardless of their sea su área general. Pero aún area of expertise, Cordero son pocos los que se concenpoints out. This is one of the tran en esto en México. Este strongest points that Hospital es uno de los puntos fuertes Ángeles Lomas offers: a gyneque ofrece el Hospital Ángecologist, a radiologist, and a les Lomas: un ginecólogo, un surgeon, all specializing in the radiólogo, un cirujano, todos treatment of breast cancer. especializados en cáncer de This way, from diagnosis to mama. Así, desde el diagnósafter the treatment , a thortico hasta después del trataough control of the process miento se ofrece un control extra minucioso. Hospital Ángeles Lomas, Estado de México. is offered.

P. 8 2

A I R E O C T U B R E 2 0 14

iStock.

World Class



E S TA D O S U N I D O S

|

USA

INVESTIGACIÓN MOLECULAR Molecular Research

Trabajo de investicación en laboratorios. Research work in laboratories.

PROGRAMA INTEGRAL El equipo médico del Johns Hopkins Kimmel Cancer Center está convencido de que, para ser exitoso el proceso, no debe limitarse al

diagnóstico y el tratamiento; es necesario brindar apoyo físico y psicológico de inicio a fin. Para esto, por ejemplo, implementa dietas específicas para que los pacientes absorban mejor los medicamentos. COMPREHENSIVE PROGRAM The medical team at Johns Hopkins Kimmel Cancer Center is convinced that in order for the process to be successful, it is necessary to provide physical and psychological support from beginning to end as well, and not only being limited to diagnosis and treatment. For this reason, for example, they implement specific diets which help patients’ bodies to absorb medications.

iStock.

El Johns Hopkins Kimmel Cancer Center, en Baltimore, es un líder internacional en investigación de cáncer. La doctora Saraswati Sukumar, codirectora del Programa de Cáncer de Mama, se ha dedicado a comprender la composición molecular de cada tipo de cáncer de mama, para así encontrar tratamientos específicos para cada uno. “Lo primero que necesitamos es entender la genética y las mutaciones que hay”, asegura. A partir de ahí, se investiga el comportamiento del tumor y se analizan las opciones que existen para destruirlo. El objetivo es tener más de una solución, para que cuando un método no funcione se puedan ofrecer variantes al paciente para, f inalmente, alcanzar el bienestar. The Johns Hopkins Kimmel Cancer Center, in Baltimore, is an international leader in cancer research. Dr. Saraswati Sukumar, co-director La doctora Sukumar of the Breast Can- tiene un doctorado cer Program, has de la Nagpur dedicated herself University —India. to understanding Doctor Sukumar has t h e m o l e c u l a r a PhD from Nagpur composition of University —India. all different types of breast cancer in order to find specific treatments for each one. “The first thing we need to do is understand genetics and what mutations exist,” she says definitively. From there, we investigate the behavior of the tumor and analyze what options exist for destroying it. The objective is to have more than one solution for when one method does not work, and that way we can offer varying ones to the patient in order to finally achieve wellbeing.

P. 8 4

A I R E O C T U B R E 2 0 14



REINO UNIDO

|

UK

TECNOLOGÍA DE PUNTA

State-of-the-Art Technology

El Instituto trabaja en un estudio sobre la densidad de las mamas. The Institute is working on a breast desnity study.

P. 8 6

A I R E O C T U B R E 2 0 14

PREVENCIÓN En el London Breast Institute también están convencidos de que una de las etapas más importantes del cáncer de mama es la prevención. Aún cuando hay avances continuos en investigación y tratamientos, la mejor manera de disminuir el número de casos es a través de conciencia social.

PREVENTION At the London Breast Institute they are also convinced that one of the most important steps in the treatment of breast cancer is prevention. Even though there are continual advances in research and treatment, the best way to diminish the number of cases is through social awareness.

iStock.

El London Breast Institute, en el Princess Grace Hospi- The London Breast Institute, at Princess Grace Hospital, fue una de las primeras clínicas especializadas en tal, was one of the first clinics to specialize in breast padecimientos de mama en instalar y utilizar equipo cancer and install and use digital mammography de mamografía digital, que permite identificar ano- equipment, which allows for the identification of malías mucho más pequeñas que un equipo tradi- much smaller anomalies than traditional equipment cional. Desde entonces, se ha does. Since then the clinic has mantenido como un referente remained a national model on nacional en cuanto a maquinamodernized machinery. ria más moderna. This institute belongs Este instituto pertenece a un to a group of independent grupo de clínicas independienclinics that brings together tes que reúnen expertos de difeexperts from different hosrentes hospitales no sólo para pitals not only for treatment tratar a los pacientes, sino tamof patients but also for genebién para generar investigación rating research on cancer en cáncer y otros padecimientos and other breast ailments. mamarios. Así, aprovecha cada Through this alliance they tratamiento para reunir inforcan use information from mación para generar nuevos El paciente debe recibir una clara orientación. each treatment and generaestudios y prevenirlo. The pacient should receive a clear orientation. te new studies.




A Whole New World foto | photo manuel lazcano

Viajar a 400 metros bajo el Archipiélago de Revillagigedo revela un mundo fantástico dominado, todavía, por la naturaleza. Aeroméxico se une al equipo de "Por el Planeta" para explorar el universo que se esconde más allá de las costas de Colima.

Traveling 400 meters below the Revillagigedo Archipelago reveals a fantastic world still dominated by nature. Aeromexico unites with the team at "Por el Planeta" to explore the universe hidden beyond the Colima coast. A I R E O C T U B R E 2 0 14

P. 8 9


Erupciones submarinas en los fondos volc谩nicos han creado formaciones extraordinarias en la Reserva de la Bi贸sfera. Underwater eruptions from volcanic crevices have created extraordinary formations in the Biosphere Reserve.

P. 9 0

A I R E O C T U B R E 2 0 14



El submarino –un Deep Sea, con capacidad para tres personas– puede navegar hasta seis horas bajo el agua. The Deep Sea submarine, with space for three people, can stay submerged for six hours.

P. 9 2

A I R E O C T U B R E 2 0 14



Más de 380 mantarrayas –algunas de ellas de ocho metros de largo– descienden en busca de alimento. More than 380 manta rays –some of them larger than 26 feet long– dive looking for nourishment.

P. 9 4

A I R E O C T U B R E 2 0 14



Mantas gigantes, además de ballenas jorobadas y tiburones –martillo, sedoso, tigre y galápagos– son algunas de las especies que habitan la región. Giant manta rays and humpback whales, along with hammerhead, Galapagos, silky and tiger sharks, are some of the species that inhabit the region.

P. 9 6

A I R E O C T U B R E 2 0 14



“LA AVENTURA EN EL ARCHIPIÉLAGO NACIÓ DE MI INQUIETUD Y NECESIDAD POR DARLO A CONOCER Y PROTEGERLO”. “The adventure in the archipelago came from my concern and need to understand it and protect it.”

MANUEL LAZCANO Productor submarino y fotógrafo, ha liderado expediciones en el Ártico, Nueva Guinea, Fiji, el Mar de Cortés, y las islas Galápagos. Fundador de Diventure, ofrece expediciones submarinas alrededor del mundo. As an underwater producer and photographer, he has led expeditions to the Arctic, New Guinea, Fiji, Thailand, the Sea of Cortez, the Galapagos, and the Maldives. He is founder of Diventure, which offers underwater expeditions around the world. diventure.tv P. 9 8

A I R E O C T U B R E 2 0 14



IRON HEART:

ROBERT DOWNEY JR. por | by juan carlos villanueva

The coolest guy in Hollywood talks about life after Iron Man, the importance of being a father, and The Judge, the new film that could win him an Oscar.

P.10 0

A I R E O C T U B R E 2 0 14

Warner Bros. Pictures

El hombre más cool de Hollywood, habla sobre la vida después de Iron Man, la importancia de ser padre y The Judge, la nueva cinta que podría darle un Óscar.



P

It appeared that he had just been running, at least that’s what his pants, black long-sleeved shirt, and his blue sneakers suggested. His hair is ruffled as if he has just woken up. To say that Robert Downey has aged is not really correct. He is 49 years old but does not show it. Time and luck are on his side. He doesn’t show any sign of that hard life from before: the parties, jail, and the overdose above all. However, now he seems more like Tony Stark rather than an outcast from a Bukowski tale. Downey’s life after Iron Man is radiant. With his earnings in the millions –considered by Forbes as the highest paid actor of 2013 and 2014, with earnings above $75 million- he bought the stairway to heaven: he changed residences and drives a shiny black Bentley, a small gift from Marvel Studios. But is Downey afraid that people will typecast him as Iron Man? “I wouldn’t call it fear that people would identify me with Iron Man, I think that the challenge is in how you reinvent yourself, meaning, I’m a narrator of stories that gives life to many characters. Each time you take a role it’s an opportunity to reinvent yourself, and that doesn’t depend on your age but on your ability.” Downey‘s new venture with Robert Duvall is a drama called The Judge, which shows great possibility

Warner Bros. Pictures

arecía que venía de correr, al menos eso sugerían sus pants y playera de manga larga color negro, y los tenis deportivos azules. Tiene el pelo revuelto como si acabara de levantarse. Decir que Robert Downey ha envejecido no es exacto. Tiene 49 años y no los aparenta. El tiempo, y la suerte, están de su lado: no presenta rastros de aquella vida dura, de las parrandas, la cárcel y la sobredosis de casi todo. Sin embargo, luce más como Tony Stark que como algún paria salido de un relato de Bukowski. La vida de Downey después de Iron Man es radiante. Con sus millonarias ganancias –siendo considerado por Forbes como el actor mejor pagado entre 2013 y 2014, con una riqueza que asciende a los 75 millones de dólares– se compró una escalera al cielo: cambió de residencia y conduce un reluciente Bentley color negro, un pequeño detalle de parte de los Marvel Studios. Pero, ¿Downey teme que la gente lo etiquete como Iron Man? “No podría llamarle temor al hecho de que me identifiquen con Iron Man, creo que el reto consiste en cómo te reestableces, es decir, soy un narrador de historias que da vida a muchos personajes. Cada vez que tomas un rol es una oportunidad para reestablecerte, y eso no depende de tu edad, sino de tu habilidad”.

Vera Farmiga, Robert Downey Jr. y Robert Duvall protagonizan un drama llamado The Judge. Vera Farmiga, Robert Downey Jr. and Robert Duvall starring a drama called The Judge. P.10 2

A I R E O C T U B R E 2 0 14



The wonder years: Anthony Michael Hall, Robert Rusler, Robert Downey Jr. e Ilan Mitchell-Smith en 1984, durante la filmación de Weird Science. | In 1984, during the filming of Weird Science.

P.10 4

A I R E O C T U B R E 2 0 14

of securing him his third Oscar nomination. Downey masterfully plays Hank Palmer, an arrogant lawyer going through matrimonial crisis who sustains a dysfunctional relationship with his authoritarian father, a judge involved in a murder in small-town USA. “I would imagine that if Robert Duvall were a judge, I would definitely not like to be in court in front of him,” he said jokingly. “I shuddered being with Duvall, but we needed someone like him in order to feel intimidated.” Downey has spent 30 years collecting extraordinary acting roles, starting with the scheming journalist Wayne Gale in Natural Born Killers. The young Downey began his career in the mid-80s with comedies like Weird Science and Back to School, spent a year on Saturday Night Live through its worst season, portrayed a drug addict in Less than Zero and then starred the highly praised Chaplin in 1992. As well, he performed in comedies: the acidic Wonder Boys in which he portrays a bisexual literary agent or the fascinating Tropic Thunder where he plays the egotistical Kirk Lazarus. “I feel good doing comedy; I think I do have that talent to make people laugh, but I feel more attracted to drama because it requires more from me as an actor. The Judge contains several quite intense and intimate scenes that are partly biographical for the director. One of those demanded a lot of surrender from us, when the judge

“ESTOY VIVIENDO MI MEJOR MOMENTO” “I'm living my best moment”

Getty Images

Downey tiene una nueva aventura junto a Robert Duvall, en un drama llamado The Judge, dirigido por David Dobkin, que representa grandes posibilidades de obtener su tercera nominación al Óscar. Downey representa magistralmente a Hank Palmer, un abogado arrogante y en crisis matrimonial, que sostiene una relación disfuncional con su padre autoritario, un juez que se ve involucrado en un asesinato en un pequeño pueblo en Estados Unidos. “Puedo imaginar que si Robert Duvall fuera juez, jamás me gustaría estar en la corte ante él”, dijo bromeando. “Estar con Duvall fue estremecedor para mí, necesitábamos a alguien como él para sentirnos intimidados”. Downey lleva más de 30 años coleccionando actuaciones extraordinarias, empezando por el intrigoso periodista de Wayne Gale en Natural Born Killers. El chico que comenzó su carrera a mediados de los años 80 con comedias como Weird Science y Back to School, que pasó un año en el programa de televisión Saturday Night Live durante su peor temporada, tuvo un giro en su vida cuando interpretó a un adicto en Less Than Zero y luego la elogiada Chaplin, en 1992. También ha hecho comedias: la ácida Wonder Boys, donde interpreta a un agente de literatura bisexual, o la fascinante Tropic Thunder, donde interpreta al egótico Kirk Lazarus. “Me siento bien haciendo comedia, creo que tengo ese toque para hacer reír, pero puedo sentirme más atraído por las películas de drama, ya que me exige más como actor. The Judge contiene escenas muy intensas e íntimas que son parte biográfica del director. Una de ellas demandó mucha entrega de nosotros, cuando el juez se colapsa en el baño de una manera degradante para cualquier ser humano. Sabíamos que


#ILWDP[

ILWDP[


collapses in the bathroom in a manner degrading to any human. We knew that it would be difficult, but this scene would later become one of the most talked about. During filming, this scene was stressful for me, and I feel quite satisfied that it came out well.” The relationship with his father, Robert, Sr. –an avant-garde filmmaker– was up and down, intense but loving. At 5 years old, Junior participated in his father’s film called Pound, where he portrayed a surreal puppy. In 1972, two years later, he had a part in a religious and parable called Greaser’s Palace. “Those were very intense films, maybe even traumatic for a child my age.” Robert Downey, Jr. is father to two children: Indio Falconer Downey, 21 years of age, and Exton Elias Downey; next month his third will be born. “If you believe you are a perfect dad, and you never stop trying to meet your child’s needs, you are condemned to create a relationship of resentment. We have to be more conscious of how our actions affect our children. Before, children were afraid of their fathers, but now it is the parents that are afraid of their children. As long as they’re not traumatized, parents have become more flexible.” Downey gets up from his chair and strolls across the room, looks out the window, and contemplates how the world moves under his feet. “I am more stable and stronger than ever,” he says convinced. “I have people around me that love me, and I am living my best moment.” He looks me in the eyes and smiles, and I can see his internal Dante, who lived the most disturbing episodes during his spell in the inferno.

Getty Images

sería difícil, pero esta escena se convertiría en la más comentada. Durante la filmación, esta escena me mantuvo con mucha tensión y me siento tan satisfecho de que salió bien”. La relación con su padre Robert Sr. –un cineasta avant-garde– fue de altibajos, intensa pero amorosa. A la edad de 5 años, Junior participó en la cinta de su padre llamada Pound, donde interpretó a un surreal cachorro. Y en 1972, dos años después, participó en una parábola religiosa llamada Greaser’s Palace. “Fueron cintas muy intensas, quizá hasta traumáticas para un niño de mi edad”. Robert Downey Jr. es padre de dos hijos: Indio Falconer Downey, de 21 años, y Exton Elias Downey; el próximo mes nacerá su tercer hijo. “Si crees que eres un papá perfecto y no ves las necesidades de tu hijo, tendrás una relación de resentimiento. Tenemos que ser más conscientes de cómo nuestras acciones afectan a nuestros hijos. Antes, los hijos eran quienes temían a sus padres pero, ahora, son los padres quienes temen a sus hijos. Con tal de no traumatizarlos, los padres se han vuelto más flexibles”. Downey se levanta de la silla, se pasea por la habitación, mira hacia la ventana y contempla cómo el mundo se mueve bajo sus pies. “Soy más estable y fuerte que nunca”, dice convencido. "Tengo gente a mi alrededor que me ama y estoy viviendo mi mejor momento”. Me mira a los ojos, sonríe y en sus ojos puedo ver a su Dante interno, que vivió los más perturbadores episodios durante su temporada en el averno.

The man of 1,000 talents: Robert Downey Jr. hace dueto con Sting para cantar "Driven to Tears", en octubre de 2011, en Nueva York. | Robert Downey Jr. duets with Sting on "Driven to Tears", in October 2011, in New York. P.10 6

A I R E O C T U B R E 2 0 14



HAPPY DEALS

| P ROMOCIÓN |

Clase C, una creación de Mercedes-Benz

L

a nueva Clase C 2015 de Mercedes-Benz llega en las versiones C 180, C 200 y C 250 y uno de los cambios más valiosos de esta versión es la reducción de peso final en casi 100 kg, gracias a que el 50 por ciento de la estructura es de aluminio. Se añadieron nuevos sistemas de asistencia a la conducción y un revisado tren de rodaje, heredados de las clases superiores. La nueva Clase C es un auto deportivo, sugestivo y determinante, capaz de convencer que no hay alternativas, sino un solo modelo que cubre todas las expectativas. mercedes-benz.com.mx

HARD ROCK HOTELS: PRETTY IN PINK

PGA TOUR EN MÉXICO

Como parte de la concientización contra el cáncer de mama, la cadena Hard Rock Hotels invita a sus huéspedes a que agregen algo de color rosa en su estancia como parte de PINKTOBER. Durante octubre se realizará la campaña “Get in the Bed for the Cause”, en la que Hard Rock Hotels vestirá algunas habitaciones de color rosa. Cada vez que los huéspedes se hospedan en las habitaciones PINK, el 25 por ciento de las ganancias son destinadas para The Breast Cancer Research Foundation.

El OHL Classic at Mayakoba, el único evento del PGA TOUR en México, regresará a Mayakoba del 10 al 16 de noviembre. El OHL Classic at Mayakoba, traerá, nuevamente, al país a algunos de los mejores 132 jugadores profesionales del PGA TOUR quienes jugarán 72 hoyos, en el campo par-71, El Camaleón. Por primera vez en la historia, la edición 2014 contará con la participación de un mexicano como un miembro oficial el PGA TOUR. Carlos Ortiz, el golfista mexicano de más alto rango en el mundo.

hrhallinclusive.com

ohlclassic.com.mx



LAS VEGAS AL ESTILO CLUB PREMIER LAS VEGAS, CLUB PREMIER STYLE Un grupo de Socios distinguidos de Club Premier disfrutó de un viaje a “la ciudad que nunca duerme”, lleno de experiencias únicas. A group of distinguished Club Premier Members relished a trip, full of unique experiences, to the “city that never sleeps.”

L

as Vegas, una de las ciudades más solicitadas entre los Socios Club Premier, fue el destino elegido para ofrecerle un viaje exclusivo a un muy afortunado grupo de viajeros. Usando la misma cantidad de Kilómetros Premier que necesitarían para comprar un vuelo regular a Las Vegas, los Socios tuvieron una experiencia VIP de principio a fin. Desde la documentación en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, algunos de los patrocinadores del viaje empezaron a consentir a los presentes con regalos como productos de salud y belleza de Sisley. También se llevó a cabo una rifa en la que algunos suertudos se llevaron premios como iPods, iPads, boletos de avión, pantallas planas y productos Bose. Al llegar a Las Vegas, los esperaba una experiencia de hospedaje de total lujo y comodidad gracias a Wynn Las Vegas & Encore Resort. Pero eso no fue todo: en el Wynn Theater, los Socios Club Premier fueron testigos del espectacular show Le Rêve, reconocido por su impresionante coreografía y acrobacias. Por su parte, la casa Louis Roederer cerró el evento sirviendo champagne a los viajeros, completando así una de las experiencias exclusivas que Club Premier sabe crear mejor que nadie.

L

as Vegas, one of the most sought-after cities among Club Premier Members, was the chosen destination for an exclusive trip offered to a fortunate group of travelers. Using the same amount of Premier Kilometers that they would need in order to buy a regular ticket to Las Vegas, the Members enjoyed a VIP experience from beginning to end. From the moment of check-in at Mexico City International Airport, trip sponsors were on hand with health and beauty gifts from Sisley. A raffle also took place in which some winners won prizes such as iPods, iPads, tickets for air travel, flat screens and Bose products. Wynn Las Vegas & Encore Resort awaited the Members with an experience of complete luxury and comfort upon arrival to Vegas. That was not all: at the Wynn Theater, the Club Premier Members attended the spectacular show, Le Rêve, recognized for its impressive choreography and acrobatics. The house of Louis Roederer closed the event with champagne for the travelers concluding another exclusive experience that Club Premier knows how to create better than anyone.


CheckPoint

EN AEROMÉXICO YA PUEDES UTILIZAR TUS DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS DURANTE TODO EL VUELO NOW ON AEROMEXICO YOU CAN USE YOUR ELECTRONIC DEVICES DURING THE ENTIRE FLIGHT Disfruta los dispositivos móviles autorizados durante despegues, aterrizajes y en todas las fases de vuelo. Enjoy approved mobile devices during takeoff, landing, and throughout the flight.

A

partir del mes de septiembre nuestos pasajeros ya no tienen que interrumpir su trabajo o entretenimiento personal en ningún momento del vuelo pues en Aeroméxico ya está permitido tener encendidos todo el tiempo los dispositivos electrónicos móviles tales como tabletas, e-books, videojuegos, reproductores de música digital y teléfonos inteligentes, siempre y cuando las funciones de transmisión de datos estén desactivadas o en “modo vuelo”. Aeroméxico es la primera aerolínea en nuestro país en hacer este anuncio que significa un importante avance tecnológico con el cual se coloca a la altura de las aerolíneas líderes alrededor del mundo que ofrecen el uso de tecnologías y entretenimiento a bordo, en un ambiente seguro. Esta nueva política se ha implementado de acuerdo con las normas de seguridad nacionales e internacionales. Sólo los dispositivos de mayor tamaño como laptops deberán guardarse durante despegues y aterrizajes, mientras que los audífonos podrán utilizarse después de alcanzar los 10 mil pies de altura. Con acciones como éstas, Aeroméxico continúa a la vanguardia en temas tecnológicos y de seguridad para ofrecer un servico de calidad y la mejor experiencia. NOTA: No aplica en aviones Boeing 767.

E

njoy approved mobile devices during takeoff, landing, and throughout the flight. Beginning in the month of September, our passengers will not have to interrupt their work or personal entertainment at any moment of the flight because on Aeromexico we now permit the use of mobile devices such as tablets, e-books, videogames, digital music players, and smart phones, powered on for the duration of the trip and with transfer of data deactivated or on “airplane mode.” Aeromexico is the first airline in Mexico to make this announcement signifying an important advance in technology which puts us at the level of leading airlines the world over that offer the use of technology and entertainment on board in a secure environment. This new policy has been implemented according to the national and international standards of security. Only larger devices like laptops shall be kept away during take off and landing, while earphones may be used after reaching 10,000 ft. With actions such as this, Aeromexico continues to be at the vanguard of technology and security in order to offer quality service and the best experience. NOTE: This does not apply to the Boeing 767 airplanes.


CheckPoint SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES

OCTUBRE 2014

GO ROUND ASIA CON SKY TEAM GO ROUND ASIA WITH SKYTEAM Una razón más para recorrer el lejano continente One more reason to roam the distant continent

S

ky Team lanza un nuevo producto, el Pase Go Round Asia, que brinda a nuestros clientes una manera flexible de explorar más de 26 países en la región. Este nuevo producto ha sido diseñado para funcionar como una “mini-vuelta al mundo” que ofrece descuentos muy atractivos en vuelos operados por SkyTeam en el continente asiático. Con el Pase Go Round Asia, puedes escoger un mínimo de tres y un máximo de 11 vuelos para viajar en Clase Turista o Clase Premier. Las tarifas son calculadas dentro de tres bandas de millas, 13,000, 17,000 y hasta 21,000 millas. El viaje debe comenzar y terminar en el mismo país y debe hacer por lo menos una escala en Australia o en Nueva Zelanda. A diferencia de otros pases de SkyTeam, éste puede ser comprado sin la necesidad de una porción intercontinental y se puede adquirir con hasta tres días de anticipación. Incluye los siguientes paises: Bangladesh, Camboya, China, Hong Kong, India, Indonesia, Japón, Kazajistán Kirguistán, Malasia, Maldivas, Myanmar, Nepal, Filipinas, Rusia (al este de los Urales), Singapur, Corea del Sur, Taiwán, Tailandia, Tayikistán, Turkmenistán, Uzbekistán y Vietnam; el Pacífico Sur: Australia, Guam y Nueva Zelanda. Contacta al centro de reservaciones de Aeroméxico o a tu agente de viajes para más detalles e información.

S

kyTeam is launching a new product, the Go Round Asia Pass, which offers our customers a flexible way to explore more than 26 counties in the region. This new product is designed to work as a “mini-trip around the world” that offers attractive discounts on flights operated by SkyTeam throughout the Asian continent. With the Go Round Asia Pass, you can choose a minimum of three and a maximum of 11 flights on which to travel in Tourist Class or Premier Class. The rates are calculated in three different packages of miles: 13,000; 17,000; and up to 21,000 miles. The trips should commence and terminate within the same country and should contain at least one stop in Australia or New Zealand. Different from other SkyTeam passes, this one does not require an international portion for purchase and said purchase can be made as late as three days in advance of the trip. This offer includes the following countries: Bangladesh, Cambodia, China, Hong Kong, India, Indonesia, Japan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Malaysia, Maldives, Myanmar, Nepal, Philippines, Russia (east of the Ural Mountains), Singapore, South Korea, Taiwan, Thailand, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan, and Vietnam; the South West Pacific: Australia, Guam, and New Zealand. Contact the reservation center of Aeroméxico or your preferred travel agent for more information.

Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent or any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network or www.skyteam.com

GETTY IMAGES

P.112


P.113

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO

SkyTeam

Có di Co go co de m sha par re tido Acu m Mi ulac lea ió ge n d acc e k ru ilom Re den al (1) etra je c Mi ión lea d ge e k red ilom em et Pri pti raj ori on e (1) Pri dad ori al ty do che cu ck- me Pri in ntar (3) ori Pri dad ori al ty ab boa or rdi dar ng Pri (3) ori Wa dad itli en st li pri sta ori s d ty e Acc (3) esp e era VIP so s lou alo nge nes acc VIP es Sa (4) lon Lou es nge s Pri ori Ba dad gga en ge el han ma dli nejo Bo ng d let pri e e o ori qu E-t el ty ipa ick ect (4) je eti rón ng ico Do c Thr umen oug tac h c ión hec de k-i ori Pre n gen asi ad Pre gna est ass ció ino ign n d fin ed e a al sea sien tin tos g

OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36 5

CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS

(*)

NOTAS NOTES En proceso de implementación In process of implementation. (*) LAN Airlines y LAN Perú. LAN Airlines and LAN Perú. (1) Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier. Restrictions apply, please consult Club Premier.

(2)En proceso de implementación. In process of implementation. (3)Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior. Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class.

¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término “código compartido” significa que, en determinados vuelos, se hará uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico.

(4)Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam. Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners.

What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed by a number. When another airline’s equipment is used on an Aeromexico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeromexico code.


CheckPoint SABORES EN EL AIRE / FLAVORS IN THE AIR

OCTUBRE 2014

PULPO CON SALSA SUMISO Platillo diseñado por Kazu Kumoto, chef propietaria de los restaurantes Torobi y Murasaki, para Aeroméxico. Se sirve en los vuelos de México a Tokio, tanto en Clase Premier, como en Clase Turista.

Filete de pescado con cebolla rostizada y puré de papa. Fish fillet with roasted onions and potato puree.

COCINA GOURMET A BORDO

GOURMET CUISINE ON BOARD Nuevo menú por el Colectivo Mexicano de Cocina y el chef Enrique Olvera New menu by Colectivo Mexicano de Cocina and chef Enrique Olvera En Aeroméxico estamos orgullosos de ofrecer a nuestros pasajeros la exquisita selección de platillos diseñados especialmente para Clase Premier por el chef Enrique Olvera y el Colectivo Mexicano de Cocina. El Colectivo Mexicano de Cocina está conformado por los chefs más representativos de la escena gastronómica actual quienes, junto con Enrique Olvera, lo llevarán a probar deliciosas y originales creaciones como parte del exclusivo servicio a bordo de Clase Premier.

Octopus in sumiso sauce and vegetable slaw created for Aeromexico by Kazu Kumoto, chef proprietor of Torobi and Murasaki restaurants. It is served in flights from Mexico to Tokyo, both in Premier Class and Coach.

In Aeromexico, we are proud to present the exquisite selection of dishes especially designed for Clase Premier by chef Enrique Olvera and Colectivo Mexicano de Cocina. Colectivo Mexicano de Cocina is composed of the most representative chefs of the current gastronomic scene who, along with Enrique Olvera, will have you try delicious and original edible creations as part of the exclusive service on board, in Clase Premier.

ELENA REYGADAS Chef propietaria del restaurante Rosetta. Acaba de ser galardonada con el Premio Veuve Clicquot a la Mejor Chef Femenina de América Latina 2014 por su cocina sobria, creativa, estacional e innovadora. Chef proprietor of the restaurant Rosetta. She has recently been honored with the 2014 Veuve Clicquot Award for Best Female Chef in Latin America for her simple, creative, seasonal, and innovative cuisine.

FILETE DE RES EN SALSA DE PIMIENTA NEGRA Platillo diseñado por el chef Edmund Wong Man Ho del restaurante Red Duck. Se sirve en los vuelos de México a Shanghái, tanto en Clase Premier, como en Clase Turista. Steak sauteed in black pepper sauce created for Aeromexico by chef Edmund Wong Man Ho from Red Duck restaurant. It is served in flights from Mexico to Shanghai, both in Premier Class and Coach.

PEPE ESCÁRPITA; JOSÉ RODRÍGUEZ

P.114


P.115

CONÉCTATE CON LA TERMINAL 2 DE LA CIUDAD DE MÉXICO CONNECT WITH TERMINAL 2 IN MEXICO CITY Éstos son algunos de los puntos que nuestros pasajeros deben realizar en la Terminal 2 de la Ciudad de México para evitar contratiempos, ya sea que lleguen de un destino nacional o del extranjero. / These are some of the actions passengers should take in Mexico City´s Terminal 2 in order to avoid setbacks whether arriving nationally or overseas.

ORIGEN NACIONAL DOMESTIC ARRIVALS

ORIGEN INTERNACIONAL INTERNATIONAL ARRIVALS

Destinos nacionales o internacionales International or national destinations Si el avión sale de un destino nacional y llega a una posición de contacto, llegarás a la Terminal a través de un pasillo. If the plane arrives from a national destination, you will arrive to the Terminal through a jetway.

Destinos nacionales o internacionales International or national destinations

Cuando llegas del extranjero, al salir del pasillo, personal de Aeroméxico te señalará el siguiente pasillo que debes tomar. When you arrive from overseas, upon exiting the jetway, Aeromexico staff will signal to you the hallway that you should take. Al salir de éste, personal de Aeroméxico te indicará a dónde debes dirigirte. Upon leaving the jetway, Aeromexico staff will indicate where you need to go.

OLDEMAR

Al fondo del pasillo, debes subir al nivel de salidas donde hallarás las pantallas que indican (desde 45 minutos antes), la puerta de salida de tu vuelo. At the end of the hallway, you should go up to the departures level where you will find screens indicating (within 45 minutes prior to flight time) the departure gate for your flight.

Tu equipaje se documenta hasta el destino final, por lo que no necesitas bajar al área de equipajes. Your baggage is documented through to the final destination and there is no need to go down to the baggage area.

Cuando se llega a una posición remota, un autobús transporta a los pasajeros a la Terminal. When the airplane lands at a remote location, passengers are taken to the Terminal by shuttle.

Deberás acudir al área de migración. Al finalizar el trámite con migración, dirígete a las bandas de equipaje, es necesario recogerlo para pasar la revisión aduanal y por último depositarlo en la banda de equipajes en conexión. Follow the signs to file into the Migration Area. Upon finalizing your migration process, continue to the baggage carousels as it is necessary to pick up your baggage in order to go through customs revision and finally return it to the connection carousel.

Si aún no cuentas con puerta de abordaje, es necesario que revises las pantallas o acudas a alguno de los Centros de Atención a Clientes en el área de llegadas y salas de abordaje. If you still do not know your boarding gate, it is necessary to check the screens or consult one of the Customer Service Centers in the arrivals area or boarding area.

Dirígete a la escalera eléctrica que se encuentra del lado izquierdo antes de salir por las puertas de cristal, te llevará al primer nivel, e ingresa por el acceso K (salidas internacionales). Proceed to the escalator found on the left hand side before the glass door exit. The escalator will take you to the first floor where you should go through K access for international flights.


CheckPoint BEBIDAS Y DOTCOM / DRINKS AND DOTCOM

OCTUBRE 2014

BAR DE CORTESÍA COMPLIMENTARY BAR Disponible a partir de las 11.00 a.m. Available after 11.00 a.m.

Pre m Do ier me Na stic cio Pre nal Pre mi er mi Int er ern Int ati ern o a Tu nal P cion ris a Do ta N remie l me a r c stic ion Tu Coac al ris h Int ta In ern te ati rna ona ci l C on a oac l h

P.116

VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY CERVEZA

St. Remy Napoleon VSOP Heineken Tecate Light Stella Artois Corona extra Corona light

CHAMPAGNE COGNAC

Jacquart Brut Remy Martin VSOP Bailey’s Ferreira Tawny Matusalem Platino Ozeki Dry Sho Chiku Bai

LICORES OPORTO RON SAKE

(México-Europa/Asia/Sudamérica-México)

(México-París-México). (México-Europa/Buenos Aires/São Paulo/Santiago de Chile/Asia-México) (México-Tokio-México) (México-Tokio-México)

TEQUILA VINO BLANCO

Maestro Tequilero Calvet Marqués de Riscal Montes Alpha Chardonnay ST Colombard Misión Blanco

VINO TINTO

Château Bellegrave Marqués de Riscal Montes Alpha Cabernet Sauvignon Miramar Tinta México 31.8 Misión Tinto Terrazas Reserva Malbec

VODKA

Götland Three Olives

WHISKY

Johnnie Walker Red Label Johnnie Walker Black Label The Glenlivet

BEBIDAS SIN ALCOHOL

Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té, agua de coco Acapulcoco . NON-ALCOHOLIC BEVERAGES

Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea, coconut water Acapulcoco.

(México-Europa/Asia-México) (México-Madrid-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Europa/Asia-México) (México-Madrid-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Centroamérica/EUA[Excepto Nueva York]/Canadá-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Europa/Sudamérica/Asia/Nueva York-México) (México-Buenos Aires-México)

EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. • En vuelos con horarios entre las 5:00 am y las 10:59 am se ofrecen bebidas sin alcohol. • El bar se ofrece a partir de las 11:00 a.m. y hasta las 4:59 am en vuelos con duración mayor a una hora. EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: • Vuelos Internacionales: jugo de frutas, agua natural, champagne. • Vuelos Nacionales y EUA (excepto Nueva York): jugo de frutas, agua natural.

AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. • Non-alcoholic beverages are offered on board between 5:00 a.m. and 10:59 a.m. • Complimentary bar service is offered between 11:00 a.m. and 4:59 a.m. on flights lasting at least an hour. ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: • International flights: fruit juice, water, champagne. • Domestic and U.S. flights (except New York): fruit juice, water.

La reglamentación aeronáutica prohibe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.


P.117

DOTCOM

Síguenos en:

f f /AeromexicoUSA f

aeromexico.com

@AeroMexico_com

/AeromexicoViajes

granplan.com

@am_escucha

/AeromexicoGranPlan

Aeroméxico

/AeromexicoTV

aeromexico_com

OCTUBRE ROSA EN AEROMÉXICO PINK OCTOBER AT AEROMEXICO Unidos venceremos al cáncer de mama United we will beat breast cancer

E

ste octubre en Aeroméxico, nos sumamos a The Estée Lauder Companies y diversas organizaciones más para crear conciencia acerca del cáncer de mama, el segundo tipo de cáncer más diagnosticado en mujeres, en más de 184 países a nivel mundial. Sin embargo, el género masculino no es ajeno a este padecimiento, pues 1 de cada 5 hombres tiene algún pariente cercano, con esta enfermedad. A través de testimoniales, la campaña de concientización mostrará cómo el apoyo de los seres queridos a los pacientes con esta enfermedad, aporta una dosis de valentía, vida y amor, necesarios durante el tratamiento. En esta colaboración, las empresas participantes convocarán a las personas a compartir sus historias personales que ayuden a construir un movimiento de apoyo, un lazo de fortaleza contra la enfermedad, en donde podremos conocer la perspectiva, tanto del paciente como del familiar ante esta situación. Aeroméxico y The Estée Lauder Companies te invitan a que compartas tu historia a través del hashtag #FuerzaRosa, que servirá de aliciente para millones de mujeres, promoviendo que el tema no quede sólo en octubre, sino que se convierta en una reflexión diaria de los hábitos que tenemos y que perjudican nuestra salud.

T

his October at Aeroméxico, we joined with The Estée Lauder Companies and other organizations to create awareness around breast cancer, the second leading type of cancer detected in women in more than 184 countries worldwide. That said the male sex is not unfamiliar with this ailment seeing as how 1 in every 5 men have a close relative afflicted with this disease. Through testimonials, the campaign for awareness will show how the support of loved ones to patients with this disease provides the doses of courage, life, and love so necessary during treatment. Through this collaboration, participating businesses will encourage people to share their personal stories helping to build a movement of support, a band of strength against the sickness, where we will be able to understand the perspective of the patient as well as the family member facing this situation. Aeroméxico and The Estée Lauder Companies invite you to share your story by using the hashtag #FuerzaRosa which will serve as incentive to millions of women, ensuring this conversation does not stay within October, but that it becomes a daily reflection of the habits that we hold on to that threaten our health.


P.118

CheckPoint FLOTA Y AEROPUERTOS / FLEET AND AIRPORTS

Boeing 787-8 / 5 aeronaves

OCTUBRE 2014

Boeing 777-200 ER / 4 aeronaves

F

USA

E

60.09m

P

227,930kg

F

USA

E

60.9m

P

286,670kg

L

56.72m

A

243

V

890km/h

L

63.7m

A

277

V

890km/h

ACX

XA-ACX

Boeing 737-700 /25 aeronaves

EMB - 190 / 26 aeronaves

ACX

EMB - 175 / 3 aeronaves

F

USA

E

35.8m

P

67.13ton

F

Brasil

E

28.7m

P

47.8ton

F

Brasil

E

26m

P

38.79ton

L

33.6m

A

124

V

830km/h

L

36.2m

A

99

V

890km/h

L

31.68m

A

86

V

890km/h

F

Fabricado en / Manufactured in

L

Longitud / Length

E

Envergadura / Span

A

Asientos/ Seats

TERMINALES / TERMINALS

AEROPUERTOS / AIRPORTS

Esta información está sujeta a cambios de última hora / All information is subject to last-minute changes

NACIONALES / NATIONAL

INTERNACIONALES / INTERNATIONAL EUA

Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Benito Juárez Guadalajara (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo y Costilla Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional Gral. Mariano Escobedo

Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 3) International Airport Miami (Terminal J) International Airport

New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (International Terminal) International Airport Orlando (Terminal A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central Terminal B) International Airport San Antonio (Terminal A) International Airport San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport

CANADÁ Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport

LATINOAMÉRICA Bogotá (Terminal 2) Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora La Habana (Terminal 3) Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez


P.119

Boeing 767-300 ER / 3 aeronaves

Boeing 767-200 ER / 2 aeronaves

Boeing 737-800 / 22 aeronaves

F

USA

E

50.95m

P

184.6ton

F

USA

E

47.6m

P

175.5ton

F

USA

E

35.8m

P

79ton

L

54.9m

A

194

V

850km/h

L

48.5m

A

171

V

850km/h

L

39.5m

A

160

V

830km/h

aeromexico.com

EMB - 170 / 4 aeronaves

ERJ - 145 / 28 aeronaves

ATR-72 / 2 aeronaves

F

Brasil

E

26m

P

37.2ton

F

Brasil

E

20m

P

22ton

F

Francia

E

27.050m

P

23,000kg

L

29.9m

A

76

V

890km/h

L

29.8m

A

50

V

833km/h

L

27.166m

A

68

V

510km/h

P

Peso máximo al despegue / Maximum take-off weight

V

Velocidad de Crucero / Cruising Speed

MONTERREY PLANTA ALTA Y MEZANINE B6

B8

B10 B12

B14 T18

T19

T20

D1

V.I.P

T15

R9

T16

B16

R10

R8

T17

R7

T14 T12

T13

V.I.P

R4

R5

R6

Food court

PLANTA BAJA

TA-TB

B4 B3 B2 B1

R1

T9

T11 R3 R2

3

T1

T2

T3

DOCUMENTACIÓN DOCUMENTATION

RECLAMO EQUIPAJE BAGGAGE CLAIM

ELEVADOR ELEVATOR

ADUANA CUSTOMS

PUNTO DE REVISIÓN CHECKPOINT

MÓDULO DE INFORMACIÓN BOARDING PASS CONTROL

MIGRACIÓN MIGRATION

ACCESO/SALIDA ACCESS/EGRESS

SANITARIOS TOILETS

SALA DE ESPERA WAITING ROOM

PUERTAS DOORS

T8 T7

T10

2

ESCALERAS STAIRS

T4 T5

1

T6

SU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS Quito (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre Río de Janeiro (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Antônio Carlos Jobim San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa Santiago de Chile (Terminal Internacional) Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro

EUROPA London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Madrid - Barajas Paris (Terminal 2E) Aéroport Charles de Gaulle

ASIA Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport

YOUR OPINION IS VERY IMPORTANT TO US Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la Ciudad de México, ó 01 800 021 4050, desde cualquier lugar de la República Mexicana. servicioaclientes@aeromexico.com Aeromexico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. Our Customer Relations Center is at your disposal at 5133 4050 in Mexico City or 01 800 021 4050 from elsewhere in the country. customerrelations@aeromexico.com


CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT

OCTUBRE 2014 Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the first few days of the month.

PANTALLA GENERAL / OVERHEAD

SERIES DE TV / TV SHOWS

CINEMA / MOVIES Dawn of the Planet of the Apes Protagonistas / Featuring: Andy Serkis, Jason Clarke, Gary Oldman Salida de México Duración / Time: 130 min. PG-13

Edge of Tomorrow Protagonistas / Featuring: Tom Cruise, Emily Blunt, Bill Paxton Duración / Time: 113 min. Regreso a México PG-13

How I Met Your Mother: The Magician’s Code (S7, Ep23) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México

The Middle: The Legacy (S2, Ep19) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México

The Middle: The Legacy (S2, Ep19) Through the Wormhole with Morgan Freeman: Is the Universe Alive? (S3, Ep3) Brain Games: Motion Commotion (S2, Ep4) Duración / Time: 88 min. Salida

How I Met Your Mother: The Magician’s Code Part 2 (S7, Ep23) Tanked: For Love of the Game...or Money? (S2, Ep11) The Big Bang Theory: The Closet Reconfiguration (S6, Ep19) Duración / Time: 88 min. Regreso

Austin & Ally: Backups & Breakups (S2, Ep2) Good Luck Charlie: The Singin’ Dancin’ Duncans (S2, Ep8) Dog with a Blog: Stan of the House (S1, Ep1) Duración / Time: 88 min. Salida (MEX-MCO)

Kickin’ It: Ricky Weaver (S1, Ep8) Liv & Maddie: TwinA-Rooney (S1, Ep1) Shake it Up!: Vatalihootsit It Up (S1, Ep17) Duración / Time: 88 min. Regreso (MEX-MCO)

Godzilla Protagonistas / Featuring: Aaron Taylor-Johnson, Ken Watanabe, Elizabeth Olsen Duración / Time: 120 min. Regreso a México (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX) PG-13

Maleficent Protagonistas / Featuring: Angelina Jolie, Sharlto Copley, Elle Fanning Duración / Time: 98 min. Regreso (2nd LHR-MEX), (2nd SCL-MEX), (2nd EZE-MEX) PG

© 2014 Disney Enterprises, Inc.

P.120

VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS

Ricky Martin

Canal / Channel

15

Sam Smith Stay With Me Shakira Dare (La la la) Pitbull f/ G.R.L. Wild Wild Love

MÚSICA / MUSIC

Katy Perry Ricky Martin Viva Katy Perry Birthday Chayanne Humanos a Marte

Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300 Ciudad de México Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghái, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas, Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de a 23:00 a las 5:59 horas Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Ciudad de México Montreal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas, Quito.

OneRepublic Burning Bridges Alejandra Guzman f/ Mario Domm Volverte a amar

3/11 BGM Easy Listening Quantic 2/4 Going Back The Smiths 5 The Feel of R&B Theophilus London 6 Pop Español / Spanish Rosana 7 Top Pop Rudimental

8 Clásica / Classical Xuefei Yang 9 Show Time Led Zeppelin 10 Jazz Ray Charles 12 New Age Badbadnotgood

787/777 y algunos 737-800, también encontrarás una selección de 100 CD’s 787/777 and some 737-800, you will find a selection of 100 CD’s

En las Rutas / On these Routes: Ciudad de México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Londres, Madrid, Shanghái, Washington, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Quito, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un variado menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. / Aeromexico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767-200/300 and B737-800 aircraft. Movies, TV shows, music, and more to make your trip more fun.

AERO KIDS Busca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features and shows in the AVOD system.


P.121

SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND CINEMA / MOVIES

CONTROL AUDIO & VIDEO Boeing 777 Llamada a sobrecargos Control de volumen Volume Control Flight attendant call Inicio Luz de lectura Start Reading light Cursor Screen navigation

X-Men: Days of Future Past Protagonistas / Featuring: Jennifer Lawrence, Michael Fassbender, Hugh Jackman Duración / Time: 132 min. PG-13

The Best Exotic Marigold Hotel Protagonistas / Featuring: Judi Dench, Bill Nighy, Maggie Smith Duración / Time: 124min. PG-13

Godzilla Protagonistas / Featuring: Aaron Taylor-Johnson, Ken Watanabe, Elizabeth Olsen Duración / Time: 123 min PG-13

Pantalla Display Modo audio-video Audio - video mode

Botón de juego y control de audio y video Control Game button and audio de canales & video controls Channel control Selección de lenguaje Language select

© 2014 Disney Enterprises, Inc.

Boeing 787-8, 737-800 Toque la pantalla para acceder al menú Touch the screen to access the menu

Música Music

iPod The Amazing Spider-Man 2 Protagonistas / Featuring: Andrew Garfield, Emma Stone, Jamie Foxx Duración / Time: 142 min. PG-13

SERIES DE TV / TV SHOWS

2 Broke Girls 2 Broke Girls: And the Hold-Up (S2, Ep3) Duración / Time: 22 min. How I Met Your Mother: The Magician’s Code Part 1 (S7, Ep23). Duración / Time: 22 min. How I Met Your Mother: The Magician’s Code Part 2 (S7, Ep23) Duración / Time: 22min. Two and a Half Men: Ferrets, Attack! (S10, Ep6) Duración / Time: 22 min.

Good Luck Charlie Person of Interest: The Fix (S1, Ep6) Duración / Time: 44 min. Good Luck Charlie: The Singin’ Dancin’ Duncans (S2, Ep8) Duración / Time: 22 min. The Magic of the Big Blue: South America (Ep3) Duración / Time: 44 min. Rizzoli & Isles: We Don’t Need Another Hero (S2, Ep1) Duración / Time: 44 min.

Películas & Series Movies & Series Llamado a sobrecargo Flight attendant call Luz de lectura Reading light

AeroKids

CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following aircraft. *Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. *Only on equipment with personal entertainment system. Avión Airplane CLASE PREMIER

The Fault in Our Stars Protagonistas / Featuring: Shailene Woodley, Ansel Elgort, Laura Dern Duración / Time: 126 min. PG-13

110 Volts

CLASE TURISTA

Maleficent Protagonistas / Featuring: Angelina Jolie, Sharlto Copley, Elle Fanning Duración / Time: 98 min PG

110 Volts

Boeing 787

Boeing 767-300 ER

Boeing 767-200 ER

Boeing 737-800 *

USB

USB

Boeing 777-200 ER

1 cada 3 asientos


P.122

CheckPoint RUTAS / ROUTES

OCTUBRE 2014

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries.

DESTINOS DESTINATIONS

MÉXICO

* OPERADO POR AEROMAR A PARTIR DEL 3 DE NOVIEMBRE

SERVICIOS QUE SE OFRECEN Cancún Ciudad Juárez Ciudad de México Terminal 2 (Nacional e Internacional) Chihuahua Culiacán

Guadalajara Mérida Monterrey Tijuana Torreón

Documentación sin equipaje para clientes viajando en conexión • Orientación e información personalizada • Servicio de café ofrecido por baristas* • Bocadillos en business center •

Bar de cortesía Llamadas locales sin costo • Internet inalámbrico • Señal de TV de paga • Servicio de periódicos y revistas • Servicios de regaderas* • Servicios de meseros* • •

* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.

Press Reader aplicación para la descarga de publicaciones (periódicos y revistas nacionales e internacionales)* • Guarda equipaje* • Spa* (este servicio tiene un costo adicional) • Libros en préstamo* •


P.123

MÉXICO - NORTEAMÉRICA

SÓLO EN TEMPORADA. A PARTIR DEL 15 DE DIC. A PARTIR DEL 3 DE NOVIEMBRE

SALONES VIP EN EL EXTRANJERO EUA

LATINOAMÉRICA

Chicago Las Vegas Miami Nueva York Houston Los Ángeles

Bogotá Buenos Aires Caracas Lima Río de Janeiro Quito

EUROPA San José de Costa Rica Santiago de Chile São Paulo

Londres Madrid París

ASIA Shanghái Tokio


P.124

CheckPoint RUTAS / ROUTES DESTINOS DESTINATIONS

HUBS

OCTUBRE 2014

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries.


P.125

Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France

Alitalia China Airlines China Eastern China Southern Czech Airlines

Delta Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air

Mea Saudia Tarom Vietnam Airlines Xiamen Air


P.126

CheckPoint RUTAS / ROUTES

OCTUBRE 2014

DESTINOS DESTINATIONS

INTERNACIONAL

A PARTIR DEL 10 DE DICIEMBRE

COMUNÍCATE / CALL US Ciudad de México Mexico City 51334000 Boletos / Tickets: Opción 1 Gran Plan: Opción 2 Club Premier: Opción 3

Interior de la República From elsewhere in Mexico 01800 021 4000 Argentina 0800 888 2276 Brasil +55(11) 2344 3891 0800 8917 512

Colombia +57 (1) 742 4746

China +(8621) 6089 9985

España 900 995 282

Honduras 800 2791 9025

Costa Rica +(506) 2231 6814

Cuba +53 7830 9528 +53 7831 6015

Francia 0800 916 754

Irlanda 1800 855 474

Chile +56(2) 23901000 800 400 239

El Salvador 800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom)

Gran Bretaña 0800 977 5533

Japón +(813) 5402 3777

Guatemala 1800 835 0269

Perú +51 (1) 705 1111 0800 53 407

Estados Unidos de América 1800 23 76 639 (1800 aeromex) Quito 1800 000226 Venezuela +58 (212) 267 1232 0800 162 7351

Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo Ciudad de México Mexico City +(52 55) 5133 0237 01 (800) 706 300


P.127

01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. 02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. 03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. 05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza hasta contar cinco. Después, suéltate. Repite diez veces. 06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces. 07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times. 02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times. 03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other. 05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times. 06 Legs Starting with your feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times. 07 Feet Lift your toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five times witout stopping.

Para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre. For you to have great travel experiences, special discounts are available from our ground-transportation partners.

01

05

02

06

So c Pa io rtn e

Be n Ae eficio rom A exi erom co é x Bo i c o nu s

GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES

De s De tino sti na tio n

ALIANZAS MULTIMODALES

IN-FLIGHT EXERCISES

r

EJERCICIOS EN VUELO

CAMINANTE AEROPUERTO

Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area.

Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters.

ECOBAJATOURS

Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to several Baja California destinations.

Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatours. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters.

GALGOS

Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador.

Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter.

INTERCALIFORNIAS

Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of cities in California.

Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several cities in California.

TAXIWEB NUEVA IMAGEN

Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area.

Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price.

TUFESA

Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas.

Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de Hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.

CASCO

Desde el Aeropuerto de Monterrey a varios puntos dentro de la ciudad. From Monterrey International Airport to several points within the city.

Obtén un descuento, en la oficina de boletos de Aeroméxico ubicada en aeropuerto. Get a discount at the Aeromexico´s ticket office, located at the airport.

04

03

07

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediately. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferroviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España. Aeroméxico’s alliance with Renfe means that your trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeromexico has joined up with Renfe, Spain’s quality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Connect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid, on board of the most modern trains in Spain.

Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/transportacion-terrestre/index.html


COSMÓPOLIS

VISTA POR ALDO CRUSHER AN ARTISTIC VISION

DUBAI “No ha un Dubai y un Abu Dhabi; somos uno mismo (…) Siempre estaremos ahí el uno para el otro”. | “There is no Dubai and Abu Dhabi; we are one (…) We will be there for each other when we need it.” –Mohammed bin Rashid Al Maktoum. P.12 8

A I R E O C T U B R E 2 0 14




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.